All language subtitles for Law & Order S06E04 Jeopardy 1080p Amazon WEB-DL DD+ 2.0 h.264-TrollHD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,710 --> 00:00:04,670 Dans le système pénal américain, le ministère public est représenté 2 00:00:04,760 --> 00:00:07,410 par deux groupes distincts, mais d'égale importance. 3 00:00:07,510 --> 00:00:09,250 La police, qui enquête sur les crimes, 4 00:00:09,330 --> 00:00:12,000 et le procureur, qui poursuit les criminels. 5 00:00:12,090 --> 00:00:13,970 Voici leur histoire. 6 00:00:17,430 --> 00:00:18,430 Gil ! 7 00:00:20,820 --> 00:00:21,820 Gil ! 8 00:00:23,780 --> 00:00:26,700 Gil, on sera rentrés dans une demi-heure. 9 00:00:26,780 --> 00:00:28,620 Allez, Cin. 10 00:00:28,700 --> 00:00:29,820 Comme dans Liaison fatale. 11 00:00:31,700 --> 00:00:32,790 Oui, avec des doublures. 12 00:00:32,870 --> 00:00:34,620 C'est maintenant ou jamais. 13 00:00:34,700 --> 00:00:36,750 Dans deux ans, on aura besoin d'un chiro. 14 00:00:37,750 --> 00:00:40,790 On devra trouver un nouveau travail si on se fait prendre. 15 00:00:42,800 --> 00:00:43,710 Ça aurait été génial. 16 00:00:43,800 --> 00:00:47,840 Ce sera génial, dans une demi-heure, la porte fermée. 17 00:01:03,730 --> 00:01:05,690 - Tu es fou ? - Reste ici. 18 00:01:07,740 --> 00:01:08,820 Appelle les secours. 19 00:01:27,800 --> 00:01:29,720 L'équipe de nettoyage n'arrive qu'après 21 h. 20 00:01:29,800 --> 00:01:33,600 J'étais sûr qu'on était les seuls dans l'immeuble. 21 00:01:33,680 --> 00:01:35,600 Vous connaissez les gens de ce bureau ? 22 00:01:35,680 --> 00:01:36,640 On se dit bonjour. 23 00:01:36,730 --> 00:01:40,850 Comme on l'a dit à l'autre inspecteur, ils dirigent un magazine d'informatique. 24 00:01:41,190 --> 00:01:42,770 Ils avaient l'air sympas. 25 00:01:42,860 --> 00:01:45,610 Il y avait toujours de la musique. 26 00:01:45,690 --> 00:01:46,690 Merci. 27 00:01:48,780 --> 00:01:50,570 Trois morts. 28 00:01:50,660 --> 00:01:52,620 On a trouvé quatre douilles. Neuf millimètres. 29 00:01:52,700 --> 00:01:54,830 Toutes les victimes travaillaient ici. 30 00:01:55,830 --> 00:01:57,700 Sally Kestler, 26 ans. 31 00:01:57,790 --> 00:02:00,790 Elle était brune avant. Le piercing au nez est récent. 32 00:02:01,790 --> 00:02:03,710 L'impact de balle aussi. 33 00:02:05,710 --> 00:02:06,800 Et lui ? 34 00:02:06,880 --> 00:02:09,670 La première unité l'a trouvé caché dans les toilettes, 35 00:02:09,760 --> 00:02:10,720 pâle comme un linge. 36 00:02:10,800 --> 00:02:11,760 J'imagine. 37 00:02:11,840 --> 00:02:14,680 Vérifiez s'il y a des résidus de poudre sur ses mains. 38 00:02:14,760 --> 00:02:16,770 L'inspecteur Curtis l'a déjà demandé. 39 00:02:17,770 --> 00:02:19,600 Jesse Rand, 24 ans. 40 00:02:19,680 --> 00:02:22,600 Brûlures de poudre sur la chemise, bleus sur les mains. 41 00:02:22,690 --> 00:02:24,730 À force de tabasser le type qui lui a tiré dessus. 42 00:02:25,770 --> 00:02:27,860 Faites examiner M. Rand au microscope. 43 00:02:28,650 --> 00:02:30,570 L'inspecteur Curtis me l'a aussi demandé. 44 00:02:30,650 --> 00:02:31,660 Il est là. 45 00:02:36,700 --> 00:02:37,790 Je t'ai bipé trois fois. 46 00:02:37,870 --> 00:02:40,620 J'étais coincé dans le Midtown Tunnel. 47 00:02:40,710 --> 00:02:42,710 On dirait que tu t'es occupé de tout. 48 00:02:42,790 --> 00:02:44,750 Edward Nicodos, rédacteur en chef. 49 00:02:44,830 --> 00:02:47,590 Deux tirs, entrée et sortie. 50 00:02:47,670 --> 00:02:49,670 Les comptables ont entendu deux brefs coups de feu 51 00:02:49,760 --> 00:02:50,670 et deux simples. 52 00:02:50,760 --> 00:02:51,840 Donc, il était le premier. 53 00:02:52,630 --> 00:02:53,840 Qui a dit que c'était bien d'être roi ? 54 00:02:54,840 --> 00:02:56,720 "BYTEhead Magazine. 55 00:02:56,810 --> 00:02:59,640 Nourrir le cerveau de la génération X." 56 00:03:00,680 --> 00:03:02,770 Plutôt la génération exécutée. 57 00:03:09,730 --> 00:03:11,700 LA LOI 58 00:03:22,870 --> 00:03:24,830 L'ORDRE 59 00:03:38,640 --> 00:03:41,680 NEW YORK, POLICE JUDICIAIRE 60 00:03:51,820 --> 00:03:53,740 J'y crois pas. 61 00:03:54,740 --> 00:03:56,660 Ils cherchaient de la poudre sur mes mains. 62 00:03:56,740 --> 00:03:58,830 Du calme. C'est la procédure. 63 00:04:05,670 --> 00:04:06,710 Vous savez, 64 00:04:06,790 --> 00:04:09,790 si je n’étais pas en train de vomir mes tripes au début de la fusillade, 65 00:04:09,880 --> 00:04:11,670 je serais mort. 66 00:04:13,720 --> 00:04:15,840 Mort deux semaines après mon embauche. 67 00:04:16,630 --> 00:04:18,680 Il y avait quelqu'un d'autre dans le bureau ? 68 00:04:18,760 --> 00:04:19,800 Non. 69 00:04:20,760 --> 00:04:23,770 On venait de boucler le numéro 14, 70 00:04:23,850 --> 00:04:26,810 Eddie a fait sauter le bouchon et a commandé à manger. 71 00:04:28,770 --> 00:04:32,860 Entre le champagne et le poulet du général Tao, 72 00:04:33,650 --> 00:04:35,610 mon estomac était en vrac. 73 00:04:35,700 --> 00:04:37,660 Et les idylles de bureau ? 74 00:04:37,740 --> 00:04:40,700 Une histoire de jalousie ? 75 00:04:40,780 --> 00:04:42,870 Je m'occupais du téléphone et des courses, 76 00:04:43,620 --> 00:04:44,620 pas des rumeurs. 77 00:04:44,700 --> 00:04:46,710 Qui le saurait, dans votre équipe ? 78 00:04:46,790 --> 00:04:48,880 Il n'y a plus d'équipe. 79 00:04:49,630 --> 00:04:52,630 Il y avait Eddie et Sally, la rédactrice en chef, 80 00:04:52,710 --> 00:04:54,710 Jesse, l'éditeur associé, et moi. 81 00:04:54,800 --> 00:04:57,630 Quatre personnes géraient tout ça ? 82 00:04:57,720 --> 00:04:59,720 Eddie dirigeait un bureau virtuel. 83 00:04:59,800 --> 00:05:04,640 On avait un monteur à mi-temps à Saratoga et un infographiste à Baltimore. 84 00:05:04,720 --> 00:05:06,810 Tout était fait par fax et modem. 85 00:05:07,850 --> 00:05:09,810 C'est mieux que de venir tous les jours. 86 00:05:10,730 --> 00:05:12,860 D'après la colocataire de Sally, elle ne voyait personne. 87 00:05:13,650 --> 00:05:16,690 Et vu son carnet de bal, Eddie Nicodos sortait avec tout le monde. 88 00:05:16,780 --> 00:05:19,740 Le petit ami de Jesse Rand jouait de la basse dans un club hier soir. 89 00:05:19,820 --> 00:05:22,620 Jesse Rand ? Celui avec les brûlures de poudre ? 90 00:05:22,700 --> 00:05:24,870 Tué à bout portant près de la sortie de secours. 91 00:05:25,660 --> 00:05:27,710 Le labo a trouvé des fibres de laine bleu foncé 92 00:05:27,790 --> 00:05:28,750 sous ses ongles. 93 00:05:28,830 --> 00:05:30,710 Il a dû s'agripper au type. 94 00:05:30,790 --> 00:05:32,710 Et la sortie de secours ? 95 00:05:32,790 --> 00:05:35,760 La brigade criminelle a trouvé des résidus de poudre sur la poignée 96 00:05:35,840 --> 00:05:39,630 et une vingtaine d'empreintes, la plupart floues, venant des victimes, 97 00:05:39,720 --> 00:05:40,760 et une du type aux toilettes. 98 00:05:40,840 --> 00:05:41,850 Une porte populaire ! 99 00:05:42,640 --> 00:05:45,720 Elle donne sur une petite rue, mais elle n'est pas reliée à une alarme. 100 00:05:45,810 --> 00:05:48,640 Quelqu'un qui y est déjà allé le saurait. 101 00:05:48,730 --> 00:05:49,850 Commencez par les anciens employés. 102 00:05:50,650 --> 00:05:51,650 On a vérifié les bureaux, 103 00:05:51,730 --> 00:05:53,770 mais ils aimaient les gadgets, pas la paperasse. 104 00:05:53,860 --> 00:05:56,730 - Et la famille ? - Ils ont été prévenus. 105 00:05:56,820 --> 00:05:59,700 Ils possèdent Nicodos Food Distribution. Une grosse boîte. 106 00:05:59,780 --> 00:06:01,870 J'ai été coincée derrière certains de leurs camions. 107 00:06:02,660 --> 00:06:03,830 Vous avez parlé à Elaine Nicodos ? 108 00:06:08,620 --> 00:06:10,670 Répertoriée comme rédactrice en chef. 109 00:06:11,710 --> 00:06:13,630 Je ne comprends pas. 110 00:06:13,710 --> 00:06:15,710 Edward était mon bébé. 111 00:06:15,800 --> 00:06:16,800 Qui oserait faire ça ? 112 00:06:16,880 --> 00:06:18,670 Assieds-toi, maman. 113 00:06:20,840 --> 00:06:23,760 Elizabeth, emmène les enfants en haut. 114 00:06:24,720 --> 00:06:26,720 Allons-y. 115 00:06:30,810 --> 00:06:33,650 Toutes mes condoléances, madame Nicodos. 116 00:06:33,730 --> 00:06:35,770 J'ai enterré mon mari il y a un an. 117 00:06:36,730 --> 00:06:39,860 Je pensais passer à autre chose après les funérailles d'hier. 118 00:06:42,660 --> 00:06:44,700 Si Peter et sa famille ne vivaient pas ici, 119 00:06:44,780 --> 00:06:45,870 j'ignore ce que je ferais. 120 00:06:47,660 --> 00:06:51,660 On vous aidera du mieux qu'on peut. Dites-nous ce qu'il vous faut. 121 00:06:52,750 --> 00:06:55,590 D'abord, connaissez-vous quelqu'un 122 00:06:55,670 --> 00:06:58,760 qui aurait pu en vouloir à votre frère ou au magazine ? 123 00:06:59,840 --> 00:07:02,590 Non, rien ne me vient à l'esprit. 124 00:07:02,680 --> 00:07:05,600 Eddie avait beaucoup d'amis. Il était apprécié de tous. 125 00:07:05,680 --> 00:07:08,680 Quelqu'un qu'il aurait viré pourrait avoir une autre opinion. 126 00:07:08,850 --> 00:07:11,770 Avez-vous eu vent de problèmes avec un ancien employé ? 127 00:07:12,520 --> 00:07:14,480 Si c'était le cas, je ne le saurais pas. 128 00:07:14,560 --> 00:07:17,400 Mais vous êtes la rédactrice en chef du magazine, non ? 129 00:07:17,480 --> 00:07:18,570 C'est juste un titre. 130 00:07:19,530 --> 00:07:23,490 C'est comme ça qu'Eddie me remerciait de lui avoir donné l'argent. 131 00:07:23,570 --> 00:07:25,490 Vous ne vous occupiez pas du quotidien ? 132 00:07:25,570 --> 00:07:27,490 Nous, c'est la distribution alimentaire. 133 00:07:27,580 --> 00:07:30,410 Le magazine, c'était l'affaire d'Eddie. 134 00:07:30,500 --> 00:07:33,580 Nous aimerions voir son dossier du personnel. Il n'y avait rien au bureau. 135 00:07:33,670 --> 00:07:37,590 Il avait engagé un comptable. Je vous enverrai les dossiers. 136 00:07:37,670 --> 00:07:39,550 Eddie débordait d'idées. 137 00:07:40,590 --> 00:07:42,470 Il était si prometteur. 138 00:07:44,550 --> 00:07:47,510 Qui a pu nous l'enlever ? 139 00:07:49,470 --> 00:07:51,520 GRAPHISME BEETLEHEAD JEUDI 27 JUILLET 140 00:07:51,600 --> 00:07:53,480 Tous les trois ? 141 00:07:53,690 --> 00:07:55,520 C'est incroyable. 142 00:07:56,480 --> 00:07:57,690 Je suis sans voix. 143 00:07:58,480 --> 00:08:00,440 J'ai parlé à Sally il y a quelques semaines. 144 00:08:00,530 --> 00:08:01,400 Vraiment ? 145 00:08:01,480 --> 00:08:03,700 On pensait que vous ne parleriez plus à ces gens-là. 146 00:08:04,700 --> 00:08:06,570 Pourquoi ? Parce que j'ai été virée ? 147 00:08:06,660 --> 00:08:09,530 C'est une des raisons. Il y a aussi cette lettre. 148 00:08:09,620 --> 00:08:12,450 "Tu es un fils de pute, John est un fils de pute, 149 00:08:12,540 --> 00:08:14,580 et allez crever en enfer, le plus tôt sera le mieux." 150 00:08:14,660 --> 00:08:17,420 C'était dans votre dossier, mademoiselle Russell. 151 00:08:17,500 --> 00:08:18,540 Et alors ? 152 00:08:18,630 --> 00:08:21,460 J'ai travaillé cinq mois d'affilée pour créer ce torchon, 153 00:08:21,550 --> 00:08:24,510 et je me suis fait virer, car j'ai refusé qu'un pervers me tripote. 154 00:08:24,590 --> 00:08:25,590 Je devais être contente ? 155 00:08:25,680 --> 00:08:27,430 Le pervers, c'est John ? 156 00:08:27,510 --> 00:08:28,550 John Wheeler. 157 00:08:29,640 --> 00:08:31,600 J'étais dans son bureau, 158 00:08:31,680 --> 00:08:34,480 et d'un coup, il a envie de pisser. 159 00:08:34,560 --> 00:08:37,440 Il a ouvert sa braguette et a pissé dans un gobelet. 160 00:08:37,520 --> 00:08:38,520 C'était un porc. 161 00:08:38,600 --> 00:08:39,520 Vous vous êtes plainte. 162 00:08:39,610 --> 00:08:41,480 Eddie a trouvé ça drôle. 163 00:08:42,480 --> 00:08:44,490 J'ai mis les choses au clair. C'était moi ou John. 164 00:08:44,570 --> 00:08:46,400 Mais après votre renvoi, 165 00:08:46,490 --> 00:08:48,570 un avocat aurait pu écrire vos lettres d'insultes. 166 00:08:48,660 --> 00:08:50,410 Oui. 167 00:08:50,490 --> 00:08:51,410 C'était un bon cas, 168 00:08:51,490 --> 00:08:53,580 mais elle a vu que le magazine n'avait aucun actif. 169 00:08:53,660 --> 00:08:55,500 Eddie a quand même réagi. 170 00:08:55,580 --> 00:08:57,580 Il a viré John Wheeler il y a 15 jours. 171 00:08:58,540 --> 00:08:59,540 Mon Dieu. 172 00:09:00,590 --> 00:09:02,630 Quand Sally m'a appelée, elle semblait inquiète. 173 00:09:02,710 --> 00:09:04,550 John l'avait draguée. 174 00:09:04,630 --> 00:09:06,590 Il l'a même suivie chez elle, un soir. 175 00:09:07,680 --> 00:09:08,590 Laissez-moi un numéro. 176 00:09:08,680 --> 00:09:11,510 Je finis un article sur les ordinateurs moléculaires. 177 00:09:11,600 --> 00:09:12,600 J'ai deux acheteurs. 178 00:09:12,680 --> 00:09:16,480 Regarde notre badge, on a la priorité sur ton agenda. 179 00:09:16,560 --> 00:09:19,560 Parle-nous de ton problème avec Sally Kestler. 180 00:09:19,650 --> 00:09:21,480 Un regard coquin et ça y est, 181 00:09:21,560 --> 00:09:23,440 on devient un violeur en série. 182 00:09:23,520 --> 00:09:25,490 Si tu la suis jusque chez elle, peut-être. 183 00:09:26,490 --> 00:09:27,700 Un malentendu, c'est tout. 184 00:09:28,490 --> 00:09:30,490 Sally n'a jamais eu le sens de l'humour. 185 00:09:30,570 --> 00:09:31,700 Et ton renvoi après cet incident ? 186 00:09:32,450 --> 00:09:34,450 Ça n'a rien à voir. 187 00:09:34,540 --> 00:09:36,500 Eddie était jaloux de mon talent. 188 00:09:36,580 --> 00:09:37,500 Il ne supportait pas 189 00:09:37,580 --> 00:09:39,460 que je sois le cerveau du magazine. 190 00:09:39,540 --> 00:09:41,630 Un cerveau qui galère sur le marché freelance. 191 00:09:41,710 --> 00:09:43,540 C'est temporaire. 192 00:09:44,460 --> 00:09:45,420 Écoutez. 193 00:09:45,510 --> 00:09:48,470 J'ai écrit une critique incendiaire d'un jeu vidéo de merde, 194 00:09:48,550 --> 00:09:49,680 Thrasher. 195 00:09:50,640 --> 00:09:54,430 J'ai descendu le jeu et le programmeur, et ça a fait un scandale. 196 00:09:54,510 --> 00:09:55,600 Eddie s'est senti menacé. 197 00:09:55,680 --> 00:09:57,680 Il y a seulement de la place pour un génie. 198 00:09:58,480 --> 00:10:01,520 Mozart n'était pas fait pour les emplois de bureau. 199 00:10:02,520 --> 00:10:07,490 Tu créais quel chef-d'œuvre il y a deux soirs, vers 20h30 ? 200 00:10:07,570 --> 00:10:09,610 J'étais au Annie's Diner, sur Lex Street. 201 00:10:11,490 --> 00:10:13,530 Johnny est agile de ses mains pour un Blanc, 202 00:10:13,620 --> 00:10:15,700 mais il n'aurait jamais eu une femme comme moi. 203 00:10:16,490 --> 00:10:18,540 Mais toi, tu as peut-être ta chance. 204 00:10:18,620 --> 00:10:20,710 Je dois d'abord demander à ma femme. 205 00:10:21,460 --> 00:10:22,630 Johnny est parti à quelle heure ? 206 00:10:22,710 --> 00:10:23,670 Juste avant 21 h. 207 00:10:24,460 --> 00:10:25,670 Il avait un rencard par ordinateur. 208 00:10:26,460 --> 00:10:28,510 Je lui ai demandé ce qu'il y avait d'excitant à ça. 209 00:10:28,590 --> 00:10:30,680 Je parie qu'il tape vite et d'une main. 210 00:10:31,470 --> 00:10:32,300 - Merci. - Oui. 211 00:10:34,550 --> 00:10:35,680 L'histoire de Wheeler est confirmée. 212 00:10:36,680 --> 00:10:38,600 Un vrai magicien des mots. 213 00:10:38,680 --> 00:10:41,440 J'ai lu sa critique. C'est surtout ton domaine, 214 00:10:41,520 --> 00:10:43,600 mais les parties négatives sont évidentes. 215 00:10:43,690 --> 00:10:45,520 Une petite polémique fait jaser. 216 00:10:45,610 --> 00:10:46,610 Eddie devait s'en ficher. 217 00:10:46,690 --> 00:10:49,440 Il a peut-être changé d'avis. 218 00:10:49,530 --> 00:10:50,570 Dans leur dernier numéro, 219 00:10:50,650 --> 00:10:53,490 il y a un démenti imprimé à la dernière page. 220 00:10:53,570 --> 00:10:56,410 L'inventeur du jeu a dû s'en mêler. 221 00:10:56,490 --> 00:10:58,620 Seulement cinq lignes. Tu parles d'une excuse. 222 00:10:58,700 --> 00:11:01,710 Ma copine adore les fleurs et les chocolats. 223 00:11:02,460 --> 00:11:04,630 Quelqu'un est peut-être revenu pour les chocolats. 224 00:11:06,500 --> 00:11:09,420 Thrasher est une expérience musicale et un jeu d'action haletant. 225 00:11:09,510 --> 00:11:10,670 J'e vis ça dans le métro. 226 00:11:11,470 --> 00:11:13,430 Donc, BYTEhead Magazine n'a pas aimé votre jeu. 227 00:11:13,510 --> 00:11:14,510 Ça mérite des excuses ? 228 00:11:14,590 --> 00:11:16,510 Ils n'étaient pas censés l'évaluer. 229 00:11:16,600 --> 00:11:18,600 J'ai montré un prototype à Eddie Nicodos. 230 00:11:18,680 --> 00:11:21,560 Ce salaud ne devait rien écrire avant la correction des bugs. 231 00:11:21,640 --> 00:11:24,690 Que s'est-il passé ? Eddie n'était pas assez sincère ? 232 00:11:25,480 --> 00:11:26,690 J'ai travaillé trois ans sur ce projet. 233 00:11:27,480 --> 00:11:28,520 Mes investisseurs m'ont lâché. 234 00:11:28,610 --> 00:11:30,570 J'essaie de lever de nouveaux capitaux. 235 00:11:30,650 --> 00:11:33,570 Oui, c'est frustrant d'avoir toutes ces lignes occupées. 236 00:11:33,650 --> 00:11:36,450 Où étiez-vous le soir du meurtre d'Eddie ? 237 00:11:36,530 --> 00:11:37,450 Ici. 238 00:11:37,530 --> 00:11:39,490 Eddie était peut-être un sale traître, 239 00:11:39,580 --> 00:11:40,660 mais je ne l'aurais pas tué. 240 00:11:41,540 --> 00:11:43,580 Pas avant que mon avocat ne s'occupe de lui. 241 00:11:45,580 --> 00:11:47,420 CABINET D'AVOCATS KAISER ET ODLUM 242 00:11:47,500 --> 00:11:48,420 MARDI 1ER AOÛT 243 00:11:48,500 --> 00:11:50,550 La responsabilité s'élève à huit chiffres. 244 00:11:51,460 --> 00:11:54,510 Cette critique a nui à la réputation de mon client. 245 00:11:54,590 --> 00:11:57,470 Elle a interféré avec ses relations contractuelles. 246 00:11:57,550 --> 00:11:59,600 Un procès fait apparaître votre nom dans le journal. 247 00:11:59,680 --> 00:12:02,480 Tout ce que vous pourrez faire, c'est l'encadrer. 248 00:12:02,560 --> 00:12:04,560 Il n'y a pas qu'Eddie Nicodos. 249 00:12:04,640 --> 00:12:06,520 Il y a d'autres fonds ? 250 00:12:06,600 --> 00:12:09,440 L'entreprise familiale, Nicodos Food Distribution Inc., 251 00:12:09,520 --> 00:12:10,610 est citée dans le procès. 252 00:12:10,690 --> 00:12:13,570 Pour nous, ce sont les vrais propriétaires du magazine. 253 00:12:14,530 --> 00:12:16,490 On a épinglé son frère à la déposition. 254 00:12:16,570 --> 00:12:19,580 Peter, le frère qui ne s'est jamais occupé du quotidien du magazine ? 255 00:12:19,660 --> 00:12:21,620 On a su capter son attention. 256 00:12:21,700 --> 00:12:24,410 Vous avez la transcription de la déposition ? 257 00:12:24,500 --> 00:12:25,620 Mieux. J'ai une vidéo. 258 00:12:26,540 --> 00:12:29,420 En quoi le fait que ma mère ait donné de l'argent à Eddie 259 00:12:29,500 --> 00:12:30,460 a un lien avec ça ? 260 00:12:30,540 --> 00:12:32,460 C'est ce qu'on veut savoir. 261 00:12:32,550 --> 00:12:35,420 Le magazine a-t-il reçu d'autres fonds de Nicodos Foods ? 262 00:12:35,510 --> 00:12:37,550 Attendez une minute. Comment ça, "d'autres fonds" ? 263 00:12:37,640 --> 00:12:40,430 L'argent venait du compte personnel de ma mère, 264 00:12:40,510 --> 00:12:41,470 pas de la société. 265 00:12:41,560 --> 00:12:43,600 Je regarderai ça pour ma prochaine crise d'insomnie. 266 00:12:43,680 --> 00:12:45,600 C'est fascinant, mais je suis occupé. 267 00:12:45,690 --> 00:12:47,560 Ed, ne bouge pas. 268 00:12:47,650 --> 00:12:49,440 C'est ton problème, Pete. 269 00:12:49,520 --> 00:12:50,560 Vous voulez un procès ? Allez-y. 270 00:12:50,650 --> 00:12:52,480 Le magazine ne peut pas être jugé. 271 00:12:52,570 --> 00:12:54,530 Vous voulez l'argent de mon frère ? Allez-y. 272 00:12:54,610 --> 00:12:55,610 Sale gosse irresponsable. 273 00:12:55,700 --> 00:12:58,410 Je suis là à entendre ça... Assieds-toi ! 274 00:12:58,490 --> 00:12:59,620 - Va te faire foutre ! - Bon sang... 275 00:13:00,660 --> 00:13:02,410 Quelle famille ! 276 00:13:02,490 --> 00:13:04,660 On n'est pas la ville de l'amour fraternel ? 277 00:13:08,500 --> 00:13:10,420 Le procès, c'est du pipeau. 278 00:13:10,500 --> 00:13:12,590 Notre société n'a rien à voir avec le magazine d'Eddie. 279 00:13:12,670 --> 00:13:15,380 Mon avocat m'assure qu'on est tirés d'affaire. 280 00:13:15,460 --> 00:13:18,590 Donc, vous avez juste oublié de nous parler du procès ? 281 00:13:19,590 --> 00:13:21,510 Ce n'était pas pertinent. 282 00:13:21,600 --> 00:13:23,430 Un procès à 12 millions ? 283 00:13:23,510 --> 00:13:24,680 Logique de vouloir nous cacher 284 00:13:25,470 --> 00:13:26,640 votre colère envers votre frère. 285 00:13:27,560 --> 00:13:29,560 Nous avons vu la vidéo de la déposition. 286 00:13:31,480 --> 00:13:32,520 Je me suis emporté. 287 00:13:32,690 --> 00:13:34,690 Eddie nous a mis en danger. 288 00:13:36,530 --> 00:13:38,450 Mon grand-père a fondé cette entreprise. 289 00:13:38,530 --> 00:13:40,610 Je tiens à protéger les intérêts de la famille. 290 00:13:40,700 --> 00:13:42,700 Je ne vais pas laisser un avocat véreux 291 00:13:43,490 --> 00:13:44,490 nous saigner pour un jeu vidéo. 292 00:13:44,580 --> 00:13:47,540 Non, vous allez crier sur votre frère. C'est logique. 293 00:13:47,620 --> 00:13:50,620 On n'était pas jumeaux, inspecteur. On gérait les choses différemment. 294 00:13:51,580 --> 00:13:54,550 Mon frère avait de l'imagination. 295 00:13:54,710 --> 00:13:56,550 Nous aussi. 296 00:13:56,630 --> 00:13:59,630 Où étiez-vous la nuit où il a été tué ? 297 00:14:02,470 --> 00:14:03,600 J'étais ici. 298 00:14:03,680 --> 00:14:05,600 J'ai passé la journée avec ma mère, 299 00:14:05,680 --> 00:14:09,560 les funérailles, le dîner à Periyali. 300 00:14:09,640 --> 00:14:11,520 Il faut bien signer les chèques de paie. 301 00:14:11,600 --> 00:14:13,400 À quelle heure êtes-vous parti ? 302 00:14:13,480 --> 00:14:17,530 Vers 21h30, pour dire bonne nuit à mes enfants. 303 00:14:17,610 --> 00:14:20,530 Veuillez m'excuser, on m'attend. 304 00:14:21,610 --> 00:14:23,450 Je n'en reviens toujours pas. 305 00:14:23,530 --> 00:14:25,580 J'ai connu Eddie quand il était en culottes courtes. 306 00:14:25,660 --> 00:14:27,540 Il ne tenait pas en place. 307 00:14:28,500 --> 00:14:30,500 Ses parents le laissaient faire n'importe quoi. 308 00:14:30,580 --> 00:14:33,580 Et récemment ? Vous l'avez vu avec Peter ? 309 00:14:33,670 --> 00:14:37,590 La dernière fois, c'était il y a cinq ans. 310 00:14:38,590 --> 00:14:40,510 Il sortait de l'université. 311 00:14:40,590 --> 00:14:43,590 Son père l'avait convaincu de travailler au service commercial. 312 00:14:43,680 --> 00:14:45,550 Pas sa tasse de thé, hein ? 313 00:14:45,640 --> 00:14:47,470 Il a tenu deux mois. 314 00:14:47,560 --> 00:14:48,640 Pete était son patron. 315 00:14:49,600 --> 00:14:53,560 Une dispute sur le quai de chargement et Eddie a foutu le camp. 316 00:14:53,650 --> 00:14:57,690 D'après votre registre, vous travailliez le soir de sa mort. 317 00:14:58,480 --> 00:14:59,650 Oui. Un de mes hommes était malade. 318 00:15:00,690 --> 00:15:02,570 Vous avez vu Peter entrer ? 319 00:15:03,530 --> 00:15:04,570 Vers 20 h. 320 00:15:05,490 --> 00:15:06,580 Il est monté dans son bureau. 321 00:15:06,660 --> 00:15:09,500 Il n'est pas bavard, toujours l'air pensif. 322 00:15:09,580 --> 00:15:11,540 - Il est parti à quelle heure ? - Aucune idée. 323 00:15:11,620 --> 00:15:13,580 Parfois, il passe par l'entrepôt. 324 00:15:13,670 --> 00:15:14,580 Pourquoi ? 325 00:15:14,670 --> 00:15:18,550 On a beaucoup de blancs à remplir dans nos rapports. 326 00:15:18,630 --> 00:15:21,590 Savez-vous s'il a une arme dans son bureau ? 327 00:15:23,680 --> 00:15:25,470 Non, il n'en a pas. 328 00:15:25,680 --> 00:15:27,470 Long moment de réflexion... 329 00:15:27,640 --> 00:15:29,520 Monsieur Brice, 330 00:15:29,680 --> 00:15:31,640 réfléchissez bien à une autre réponse... 331 00:15:34,560 --> 00:15:38,520 La secrétaire de M. Nicodos garde une arme sous clé dans son bureau 332 00:15:38,610 --> 00:15:40,530 pour les soirs où elle travaille tard. 333 00:15:41,490 --> 00:15:42,650 Elle a peur des voleurs de voiture. 334 00:15:43,530 --> 00:15:44,530 Et ? 335 00:15:46,700 --> 00:15:48,580 Et ce matin, 336 00:15:49,580 --> 00:15:51,580 elle m'a appelé pour signaler sa disparition. 337 00:15:51,660 --> 00:15:53,620 M. Nicodos savait pour l'arme ? 338 00:15:55,500 --> 00:15:57,630 Il a signé la déclaration pour le permis de port d'arme. 339 00:15:58,590 --> 00:16:01,510 Elle a vu l'arme pour la dernière fois la veille de la fusillade. 340 00:16:01,590 --> 00:16:04,550 Et pour autant qu'elle sache, Nicodos a une clé de son bureau. 341 00:16:04,630 --> 00:16:06,680 Ce serait un LadySmith neuf millimètres. 342 00:16:07,470 --> 00:16:09,510 J'ai vérifié, il y a six rainures, torsion à droite. 343 00:16:09,600 --> 00:16:11,560 Comme les balles retrouvées sur les victimes. 344 00:16:11,640 --> 00:16:13,680 Ce qui fait de Peter un candidat idéal. 345 00:16:14,480 --> 00:16:17,480 Inutile de le mettre sur la sellette s'il n'y reste pas. 346 00:16:17,560 --> 00:16:20,610 Nicodos est allé directement des funérailles au bureau. 347 00:16:20,690 --> 00:16:22,610 Avec un arrêt entre les deux pour dîner. 348 00:16:22,690 --> 00:16:26,490 On a trouvé des fibres de laine bleu foncé sur une des victimes. 349 00:16:26,570 --> 00:16:27,700 Je ne suis pas Donna Karan, 350 00:16:28,490 --> 00:16:30,620 mais je connais la tenue pour les occasions solennelles. 351 00:16:32,660 --> 00:16:36,420 Je ne me souviens pas de ce que Peter portait. 352 00:16:36,500 --> 00:16:37,580 Sûrement une tenue appropriée. 353 00:16:37,670 --> 00:16:39,460 Où vont ces gens ? 354 00:16:39,540 --> 00:16:42,460 Le mandat nous autorise à fouiller toute la maison, 355 00:16:42,550 --> 00:16:43,590 dont la chambre de votre fils. 356 00:16:43,670 --> 00:16:46,510 Que pensez-vous trouver ? Ça n'a aucun sens. 357 00:16:47,510 --> 00:16:52,430 Le jour des funérailles, s'est-il passé quelque chose entre vos fils ? 358 00:16:52,520 --> 00:16:53,560 Eddie ne pouvait pas être là. 359 00:16:53,640 --> 00:16:56,690 Je lui ai dit que ça allait. Il avait une date butoir au magazine. 360 00:16:57,600 --> 00:16:59,690 Vous n'avez pas répondu à ma question. 361 00:17:00,650 --> 00:17:02,570 Que pensez-vous trouver ? 362 00:17:02,690 --> 00:17:05,490 Attendons de voir ce qui se passe, d'accord ? 363 00:17:07,660 --> 00:17:10,410 Cette journée est floue, inspecteur. 364 00:17:10,490 --> 00:17:13,540 Peter appelait son bureau, l'église et le restaurant. 365 00:17:13,620 --> 00:17:15,410 Mon plus jeune avait la grippe. 366 00:17:15,500 --> 00:17:17,500 Votre mari vous a-t-il parlé de son frère ? 367 00:17:17,580 --> 00:17:20,630 Il était déçu qu'Eddie soit absent, 368 00:17:20,710 --> 00:17:22,710 mais on n'a pas eu l'occasion de parler. 369 00:17:23,460 --> 00:17:24,550 Au moment de passer à table, 370 00:17:24,630 --> 00:17:26,470 il a reçu un appel de son avocat. 371 00:17:26,550 --> 00:17:28,470 Il a dit pourquoi ? 372 00:17:28,550 --> 00:17:30,550 Le procès avec le magazine. 373 00:17:30,640 --> 00:17:33,600 Nous avons des gris, taupe et rayures, 374 00:17:33,680 --> 00:17:35,430 mais rien de bleu foncé. 375 00:17:35,520 --> 00:17:37,390 Rien dans les autres placards non plus. 376 00:17:37,480 --> 00:17:38,480 Pas d'armes. 377 00:17:39,650 --> 00:17:43,400 Je parie qu'un costume bleu fertilise déjà la décharge de Fishkill. 378 00:17:43,480 --> 00:17:45,440 Oui, avec un neuf millimètres dans la poche. 379 00:17:45,530 --> 00:17:48,490 La mère dit qu'Eddie n'est pas allé à l'enterrement de leur père. 380 00:17:48,570 --> 00:17:50,570 C'est peut-être ce qui a rendu Peter furieux. 381 00:17:50,660 --> 00:17:52,530 Ou la discussion avec son avocat ? 382 00:17:52,620 --> 00:17:56,410 Selon sa femme, il avait une réunion pour le procès après les funérailles. 383 00:17:56,500 --> 00:17:58,540 Le procès inutile qui ne pouvait pas attendre. 384 00:17:58,620 --> 00:18:01,540 Je doute que son avocat nous dise ce qui pressait. 385 00:18:01,630 --> 00:18:03,540 Mais l'autre avocat, peut-être. 386 00:18:04,590 --> 00:18:06,510 Comment le saurais-je ? 387 00:18:06,590 --> 00:18:08,550 Je ne suis pas la seule épine dans son pied. 388 00:18:08,630 --> 00:18:09,680 Vous l'étiez, ce jour-là. 389 00:18:10,470 --> 00:18:13,430 Ce serait de la négligence de ne pas appeler ses clients. 390 00:18:13,510 --> 00:18:14,600 Ils chercheront un autre avocat 391 00:18:14,680 --> 00:18:17,470 quand vous ferez l'objet d'une enquête pour obstruction. 392 00:18:17,560 --> 00:18:18,680 Attendez. 393 00:18:19,480 --> 00:18:20,390 J'aimerais coopérer, 394 00:18:20,480 --> 00:18:22,480 mais je ne peux rien divulguer sur mon client. 395 00:18:22,560 --> 00:18:24,480 On ne parle pas de conversations privées. 396 00:18:24,570 --> 00:18:27,530 On veut savoir ce que vous avez découvert sur Peter Nicodos. 397 00:18:30,530 --> 00:18:32,530 On a trouvé une société-écran. 398 00:18:34,530 --> 00:18:35,530 Gaston, Inc. 399 00:18:35,620 --> 00:18:38,500 Elle recevait 10 000 dollars par mois de Nicodos Foods. 400 00:18:38,580 --> 00:18:40,660 C'est comme ça qu'ils viraient l'argent au magazine. 401 00:18:41,580 --> 00:18:44,630 J'ai interrogé l'avocat de Nicodos ce matin-là. 402 00:18:46,460 --> 00:18:49,420 GASTON, INC. LUNDI 7 AOÛT 403 00:18:49,510 --> 00:18:50,590 On y va. 404 00:18:51,590 --> 00:18:53,430 Appartement E. 405 00:18:53,510 --> 00:18:54,550 Avec 10 000 dollars par mois, 406 00:18:54,640 --> 00:18:56,600 Gaston, Inc. pourrait se payer une plaque. 407 00:18:56,680 --> 00:18:58,680 Pas si l'immeuble est résidentiel. 408 00:18:59,480 --> 00:19:00,430 Qui est-ce ? 409 00:19:00,520 --> 00:19:02,520 Police. Ouvrez la porte, s'il vous plaît. 410 00:19:05,690 --> 00:19:06,690 Gaston, Inc. ? 411 00:19:07,650 --> 00:19:10,440 Oui, je suis Celia Gaston. Que voulez-vous ? 412 00:19:10,530 --> 00:19:12,570 On sera mieux à l'intérieur. 413 00:19:16,530 --> 00:19:18,700 Excusez le désordre. Je rentre d'un voyage d'affaires. 414 00:19:19,450 --> 00:19:21,460 Quelles affaires, madame Gaston ? 415 00:19:21,660 --> 00:19:24,540 Je suis décoratrice d'intérieur. J'ai des clients partout. 416 00:19:24,630 --> 00:19:26,540 Dont Nicodos Foods ? 417 00:19:27,590 --> 00:19:29,550 J'ai été leur consultante. 418 00:19:30,550 --> 00:19:31,590 Dix mille par mois ? 419 00:19:31,670 --> 00:19:33,680 Vous avez redécoré leur entrepôt ? 420 00:19:35,640 --> 00:19:38,680 Peter Nicodos est un bon ami, n'est-ce pas ? 421 00:19:39,470 --> 00:19:41,480 Un ami très généreux ? 422 00:19:41,560 --> 00:19:43,390 Ça ne vous regarde pas. 423 00:19:43,480 --> 00:19:44,560 Croyez-moi, c'est le cas. 424 00:19:45,690 --> 00:19:48,400 Il se passe quoi ? Peter a des ennuis ? 425 00:19:48,480 --> 00:19:50,530 C'est nous qui posons les questions. 426 00:19:50,610 --> 00:19:52,700 Quand avez-vous vu Peter pour la dernière fois ? 427 00:19:54,700 --> 00:19:56,530 Il y a trois soirs. 428 00:19:57,530 --> 00:20:00,620 Il est venu me dire qu'il ne pouvait plus me voir. 429 00:20:00,700 --> 00:20:02,540 Il vous a donné une raison ? 430 00:20:03,500 --> 00:20:04,580 C'était personnel. 431 00:20:04,670 --> 00:20:06,500 Vous devriez partir. 432 00:20:08,500 --> 00:20:11,590 Son frère Eddie a été abattu cette nuit-là. 433 00:20:11,670 --> 00:20:13,550 On pense qu'il est impliqué. 434 00:20:16,510 --> 00:20:17,550 Oh, mon Dieu. 435 00:20:18,680 --> 00:20:20,640 Je ne savais pas. 436 00:20:21,680 --> 00:20:23,640 Je vous le redemande. 437 00:20:24,640 --> 00:20:26,520 Vous a-t-il dit quelque chose ? 438 00:20:29,650 --> 00:20:30,610 Si vous ne coopérez pas, 439 00:20:30,690 --> 00:20:33,610 nous pouvons vous faire arrêter et retenir comme témoin. 440 00:20:33,690 --> 00:20:35,450 Ce n'est pas idéal, mais... 441 00:20:35,530 --> 00:20:36,610 C'est à cause de cet avocat. 442 00:20:37,570 --> 00:20:39,530 Celui qui les poursuit. 443 00:20:40,530 --> 00:20:43,700 Eddie lui a dit qui j'étais et l'avocat a appelé Peter ce jour-là. 444 00:20:44,460 --> 00:20:48,580 Il voulait régler l'affaire à l'amiable, sinon il déballait tout à sa famille. 445 00:20:48,670 --> 00:20:50,460 Du chantage. 446 00:20:50,540 --> 00:20:51,590 Bien joué, Eddie. 447 00:20:52,550 --> 00:20:54,670 Quand Peter est parti, vous a-t-il dit où il allait ? 448 00:20:55,670 --> 00:20:58,430 Il fulminait contre Eddie. 449 00:20:58,510 --> 00:20:59,600 Il était furieux. 450 00:20:59,680 --> 00:21:01,600 Furieux comment ? 451 00:21:03,640 --> 00:21:07,440 Je l'avais déjà vu fâché contre Eddie, mais pas comme ce soir-là. 452 00:21:07,520 --> 00:21:10,480 Peter a-t-il des vêtements de rechange ? 453 00:21:14,490 --> 00:21:16,570 J'ai eu pitié de lui. 454 00:21:17,530 --> 00:21:22,620 Peter avait tant d'obligations. Son boulot qu'il déteste, sa famille. 455 00:21:23,620 --> 00:21:27,540 Avec moi, il pouvait être lui-même. 456 00:21:28,580 --> 00:21:30,500 C'est bleu foncé. 457 00:21:30,710 --> 00:21:32,590 D'abord la mauvaise nouvelle. 458 00:21:32,670 --> 00:21:36,670 Le costume est en laine-coton, pas comme les fibres sur la victime. 459 00:21:37,470 --> 00:21:38,430 Et la bonne ? 460 00:21:38,510 --> 00:21:40,470 Il y avait des poils de chat sur le pantalon. 461 00:21:40,550 --> 00:21:42,600 Oui, la fille a un chat. C'est bien. 462 00:21:42,680 --> 00:21:44,430 Un chat, ça se promène. 463 00:21:44,520 --> 00:21:47,560 J'ai retiré des poils similaires sur la victime aux fibres sous les ongles. 464 00:21:47,640 --> 00:21:50,440 Nicodos a peut-être ramassé ces poils chez sa copine. 465 00:21:50,520 --> 00:21:52,440 Et ils ont fini sur l'autre type. 466 00:21:52,520 --> 00:21:53,480 Ce sont les mêmes poils ? 467 00:21:53,570 --> 00:21:54,480 Similaires. 468 00:21:54,570 --> 00:21:56,490 Je dois faire des tests pour en être sûr. 469 00:21:56,570 --> 00:21:58,530 Donnez-moi quelques semaines pour vérifier. 470 00:21:58,610 --> 00:22:01,530 Similaire, ça me suffit. J'espère que pour un juge aussi. 471 00:22:05,660 --> 00:22:06,700 Monsieur Nicodos. 472 00:22:08,500 --> 00:22:09,460 Excusez-moi. 473 00:22:09,670 --> 00:22:11,540 C'est si urgent ? Nous allons au Met. 474 00:22:11,630 --> 00:22:13,590 Le Met sera encore là dans 25 ans. 475 00:22:13,670 --> 00:22:16,590 Peter Nicodos, je vous arrête pour le meurtre d'Edward Nicodos. 476 00:22:16,670 --> 00:22:18,590 Vous avez le droit de garder le silence. 477 00:22:18,670 --> 00:22:21,680 Tout ce que vous direz pourra être retenu contre vous au tribunal. 478 00:22:25,510 --> 00:22:28,600 "Affaire 830695. Ministère public contre Peter Nicodos Jr. 479 00:22:28,680 --> 00:22:31,520 Trois chefs d'accusation de meurtre." 480 00:22:32,600 --> 00:22:34,520 Que plaidez-vous, monsieur Nicodos ? 481 00:22:34,610 --> 00:22:35,610 Non coupable, votre honneur. 482 00:22:35,690 --> 00:22:38,400 L'accusation demande la détention provisoire. 483 00:22:38,490 --> 00:22:39,440 Absurde. 484 00:22:39,530 --> 00:22:41,530 L'accusé a tué trois personnes de sang-froid. 485 00:22:41,610 --> 00:22:43,530 Il est riche et possède un avion privé. 486 00:22:43,620 --> 00:22:45,490 Le risque de fuite est élevé. 487 00:22:45,580 --> 00:22:49,410 Mon client se fera un plaisir de remettre son passeport et les clés de son avion. 488 00:22:49,500 --> 00:22:51,420 Il est impliqué dans la communauté. 489 00:22:51,500 --> 00:22:54,420 Il a une femme et deux jeunes enfants. Il n'ira nulle part. 490 00:22:54,500 --> 00:22:56,420 L'accusé a tué deux témoins. 491 00:22:56,500 --> 00:22:59,420 Il a montré qu'il était prêt à tout pour éviter les poursuites. 492 00:22:59,510 --> 00:23:01,470 Et je veux savoir où il se trouve. 493 00:23:01,590 --> 00:23:03,680 L'accusé restera en détention. 494 00:23:04,550 --> 00:23:06,560 C'est une honte, McCoy. 495 00:23:06,640 --> 00:23:10,430 Mon client devrait être chez lui à aider ses enfants à l'école. 496 00:23:10,520 --> 00:23:14,480 J'ai vu la scène de crime et l'importance de sa famille à ses yeux. 497 00:23:14,560 --> 00:23:16,440 Je suis innocent. Je n'ai tué personne. 498 00:23:16,520 --> 00:23:18,530 Vous connaissez déjà l'hymne de Rikers Island. 499 00:23:18,610 --> 00:23:19,610 Tant mieux. 500 00:23:20,570 --> 00:23:23,410 Je ne veux rien de moins qu'une peine complète. 501 00:23:23,490 --> 00:23:26,450 Vérifiez vos cartes avant d'essayer de décrocher la lune. 502 00:23:26,530 --> 00:23:28,450 Le médecin légiste l'a lié à une victime. 503 00:23:28,540 --> 00:23:30,500 Ses empreintes étaient sur le bureau d'Eddie. 504 00:23:30,580 --> 00:23:33,540 Il avait accès à l'arme du crime. Il avait l'occasion et le mobile. 505 00:23:33,620 --> 00:23:34,580 Quel mobile ? 506 00:23:34,670 --> 00:23:36,590 Du chantage à cause de son frère. 507 00:23:36,670 --> 00:23:38,590 Ça ne justifie pas qu'il soit fâché 508 00:23:38,670 --> 00:23:40,420 contre son frère. 509 00:23:40,510 --> 00:23:41,590 Pas d'après Mlle Gaston. 510 00:23:41,670 --> 00:23:44,470 Elle ne peut pas établir de mobile... 511 00:23:45,680 --> 00:23:47,550 si elle ne peut pas témoigner. 512 00:23:48,510 --> 00:23:50,520 BUREAU DU JUGE EDGAR HYNES MERCREDI 30 AOÛT 513 00:23:50,600 --> 00:23:53,520 C'est le droit immuable, votre honneur. Le plus immuable qui soit. 514 00:23:53,600 --> 00:23:58,570 Les déclarations hors tribunal qui étayent la vérité des faits sont des ouï-dire. 515 00:23:58,650 --> 00:24:01,690 Tout ce que mon client a dit à Mlle Gaston est irrecevable. 516 00:24:02,650 --> 00:24:05,570 Le droit est immuable, mais ce n'est pas la bonne loi. 517 00:24:05,660 --> 00:24:08,620 Toute déclaration de l'accusé est un aveu 518 00:24:08,700 --> 00:24:10,620 et n'entre pas dans le cadre du ouï-dire. 519 00:24:10,700 --> 00:24:13,500 Il serait plus juste de parler 520 00:24:13,580 --> 00:24:14,710 d'une déclaration de l'accusé, 521 00:24:15,460 --> 00:24:18,670 pas d'une déclaration faite par un tiers à l'accusé. 522 00:24:19,670 --> 00:24:22,510 Mlle Gaston a dit à la police 523 00:24:22,590 --> 00:24:25,590 que l'avocat du plaignant a menacé M. Nicodos de chantage. 524 00:24:26,470 --> 00:24:27,300 Ouï-dire. 525 00:24:28,550 --> 00:24:30,430 Il a raison, monsieur McCoy. 526 00:24:30,510 --> 00:24:31,680 La déclaration est exclue. 527 00:24:32,470 --> 00:24:34,560 Sauf votre respect, ça ne l'empêche pas de témoigner 528 00:24:34,640 --> 00:24:36,480 sur l'état d'esprit de l'accusé. 529 00:24:36,560 --> 00:24:38,480 Nouvel emballage, même mauvais goût. 530 00:24:38,560 --> 00:24:40,480 Ses observations ne sont pas des ouï-dire. 531 00:24:40,570 --> 00:24:43,570 Elle peut témoigner que Peter Nicodos était furieux envers son frère, 532 00:24:43,650 --> 00:24:46,450 et d'après elle, plus en colère que jamais. 533 00:24:46,530 --> 00:24:48,450 Dans des circonstances exceptionnelles. 534 00:24:48,530 --> 00:24:51,700 Il en voulait à son frère d'avoir raté les funérailles de leur père. 535 00:24:52,450 --> 00:24:55,460 Ce sera mal interprété par le jury. 536 00:24:55,540 --> 00:24:57,670 Je suis d'accord. 537 00:24:58,460 --> 00:24:59,580 Vu les circonstances, 538 00:24:59,670 --> 00:25:02,500 le préjudice causé par le témoignage de Mlle Gaston 539 00:25:02,590 --> 00:25:04,630 l'emportera sur sa valeur probante. 540 00:25:06,510 --> 00:25:09,590 Je n'ai d'autre choix que d'écarter son témoignage. 541 00:25:12,680 --> 00:25:15,520 Belle journée pour le juge Hynes. 542 00:25:15,600 --> 00:25:16,690 Il fait capoter notre accusation, 543 00:25:17,480 --> 00:25:19,480 puis il envoie Peter Nicodos dîner chez lui. 544 00:25:19,560 --> 00:25:23,480 J'ai partagé une cabine avec Edgar Hynes il y a 35 ans. 545 00:25:23,570 --> 00:25:26,490 Il n'avait déjà pas de cœur à l'époque. 546 00:25:26,650 --> 00:25:29,450 Si vous perdiez, c'était à la loyale. 547 00:25:29,530 --> 00:25:33,410 Voyez le bon côté des choses. Il vous a rendu service. 548 00:25:33,490 --> 00:25:35,500 En écartant notre témoin ? 549 00:25:35,580 --> 00:25:38,580 Une femme mise à la porte par son amant. 550 00:25:38,670 --> 00:25:40,540 Quel témoin ! 551 00:25:40,630 --> 00:25:41,710 Des messages ? 552 00:25:42,460 --> 00:25:44,670 Rothenberg ne se sent plus. Il ne m'appellera pas. 553 00:25:45,460 --> 00:25:47,470 Vous ne savez plus utiliser un téléphone ? 554 00:25:47,550 --> 00:25:48,680 Je ne vais pas négocier. 555 00:25:50,640 --> 00:25:53,680 On a les preuves médico-légales et les vidéos de la déposition. 556 00:25:54,470 --> 00:25:56,480 Ce sera facile de convaincre un jury . 557 00:25:56,560 --> 00:25:58,640 Ces frères étaient loin d'être inséparables. 558 00:26:00,650 --> 00:26:03,440 COUR SUPRÊME, CHAMBRE 49 LUNDI 18 SEPTEMBRE 559 00:26:03,520 --> 00:26:08,570 J'étais au bureau 10 ou 12 heures par jour et parfois le week-end. 560 00:26:08,650 --> 00:26:11,490 À votre connaissance, au cours de vos semaines de travail, 561 00:26:11,570 --> 00:26:14,410 l'accusé a-t-il déjà visité les bureaux du magazine ? 562 00:26:14,490 --> 00:26:15,450 Non. 563 00:26:15,540 --> 00:26:18,580 J'ai appris dans le journal qu'Eddie avait un frère. 564 00:26:18,660 --> 00:26:19,710 Il n'en parlait jamais. 565 00:26:21,580 --> 00:26:23,540 Des témoins ont certifié que les empreintes 566 00:26:23,630 --> 00:26:25,710 de l'accusé ont été trouvées sur le bureau d'Eddie. 567 00:26:26,460 --> 00:26:27,550 J'ai une question. 568 00:26:28,590 --> 00:26:31,550 Travailliez-vous tard la veille de la fusillade ? 569 00:26:31,640 --> 00:26:34,430 Oui. J'y étais jusqu'à minuit. 570 00:26:34,510 --> 00:26:36,560 Vous étiez là quand l'équipe de nettoyage est venue ? 571 00:26:36,640 --> 00:26:39,480 Oui. Ils sont arrivés vers 21 h. 572 00:26:39,560 --> 00:26:41,600 Les avez-vous vus nettoyer le bureau d'Eddie ? 573 00:26:42,480 --> 00:26:44,560 Oui. Ils ont tout nettoyé de fond en comble. 574 00:26:44,650 --> 00:26:45,650 Merci. 575 00:26:47,650 --> 00:26:49,530 Monsieur Ricardi. 576 00:26:51,490 --> 00:26:52,530 D'après votre témoignage, 577 00:26:52,610 --> 00:26:56,490 pendant vos deux courtes semaines de travail au magazine, 578 00:26:56,620 --> 00:26:59,540 vous étiez un peu l'homme à tout faire. 579 00:27:00,460 --> 00:27:03,460 Aviez-vous des choses à faire 580 00:27:03,540 --> 00:27:04,540 en dehors des bureaux ? 581 00:27:04,630 --> 00:27:06,550 Bien sûr. 582 00:27:06,630 --> 00:27:09,590 Les imprimeurs, les agences de publicité... 583 00:27:09,670 --> 00:27:11,420 J'étais occupé. 584 00:27:11,510 --> 00:27:13,590 Est-il possible que mon client soit passé voir son frère 585 00:27:13,680 --> 00:27:15,470 quand vous étiez sorti ? 586 00:27:15,550 --> 00:27:17,680 Oui, c'est possible. 587 00:27:18,470 --> 00:27:22,480 Au moment de la fusillade, vous vous cachiez dans les toilettes ? 588 00:27:22,560 --> 00:27:25,560 Je ne me cachais pas. J'étais occupé. 589 00:27:25,650 --> 00:27:29,650 Vous n'avez donc pas vu mon client tuer qui que ce soit ? 590 00:27:31,650 --> 00:27:32,650 Non. 591 00:27:33,530 --> 00:27:35,570 Plus de questions, votre honneur. 592 00:27:36,700 --> 00:27:39,580 La victime avait des brûlures de poudre sur sa chemise, 593 00:27:39,660 --> 00:27:43,460 et il y avait des bleus sur les phalanges droites. 594 00:27:43,540 --> 00:27:45,540 Quelles sont vos conclusions ? 595 00:27:45,630 --> 00:27:50,420 J'en ai conclu que la victime s'était battue avec son agresseur 596 00:27:50,510 --> 00:27:51,420 avant d'être abattue. 597 00:27:51,510 --> 00:27:53,550 Avez-vous trouvé autre chose, inspecteur Chung ? 598 00:27:53,630 --> 00:27:54,630 Objection ! 599 00:27:55,550 --> 00:27:56,600 Un aparté, votre honneur. 600 00:28:02,480 --> 00:28:06,560 M. McCoy sollicite un témoignage sur des poils de chat trouvés sur la victime. 601 00:28:06,650 --> 00:28:09,480 Si c'est le fondement de ce rapport, je proteste. 602 00:28:09,570 --> 00:28:11,440 Que dit le rapport, monsieur McCoy ? 603 00:28:11,530 --> 00:28:14,530 Ces poils correspondent à ceux trouvés dans l'appartement 604 00:28:14,610 --> 00:28:16,410 de la maîtresse de l'accusé. 605 00:28:16,490 --> 00:28:18,530 J'ai reçu ce rapport il y a deux jours. 606 00:28:18,620 --> 00:28:20,490 Je l'ai à peine feuilleté. 607 00:28:20,580 --> 00:28:22,450 C'est un procès par embuscade. 608 00:28:22,620 --> 00:28:24,500 Ils l'ont reçu une heure après nous. 609 00:28:24,580 --> 00:28:26,460 Rien n'a été caché. 610 00:28:26,540 --> 00:28:28,710 S'ils ont besoin de temps, nous acceptons l'ajournement. 611 00:28:29,460 --> 00:28:30,590 Ce n'est pas une question de temps. 612 00:28:30,670 --> 00:28:33,510 Notre stratégie repose sur la présomption 613 00:28:33,590 --> 00:28:35,590 que l'accusation n'avait pas cette preuve. 614 00:28:35,680 --> 00:28:38,470 On ne peut pas revenir en arrière. 615 00:28:38,550 --> 00:28:41,640 Je veux que ce rapport et tout témoignage soient exclus. 616 00:28:43,600 --> 00:28:44,600 - Accordé. - Votre honneur. 617 00:28:44,680 --> 00:28:46,480 Monsieur McCoy, 618 00:28:46,560 --> 00:28:49,610 estimez-vous heureux de ne pas être sanctionné pour dissimulation. 619 00:28:49,690 --> 00:28:51,480 Poursuivons. 620 00:28:54,650 --> 00:28:56,700 J'ai envoyé trois mémos à Chung. 621 00:28:57,490 --> 00:28:59,490 Il nous a promis le rapport avant le procès. 622 00:28:59,570 --> 00:29:01,490 L'inspecteur Curtis est prêt ? 623 00:29:01,580 --> 00:29:03,540 Oui, mais il est censé témoigner demain. 624 00:29:03,620 --> 00:29:06,460 On avait prévu de parler de poils de chat toute la journée. 625 00:29:06,540 --> 00:29:07,460 Trouve-le. 626 00:29:07,540 --> 00:29:10,500 Hynes s'attend à ce qu'on ait un témoin au retour du déjeuner. 627 00:29:11,500 --> 00:29:13,460 Je ne sais pas qui m'exaspère le plus, 628 00:29:13,550 --> 00:29:14,670 Hynes ou ce laborantin. 629 00:29:15,630 --> 00:29:18,470 Jack, on n'a pas perdu. 630 00:29:18,550 --> 00:29:19,550 Oui. 631 00:29:20,510 --> 00:29:22,560 Assure-toi que Curtis arrive à temps. 632 00:29:23,600 --> 00:29:25,430 La secrétaire de l'accusé a signalé 633 00:29:25,520 --> 00:29:28,560 la disparition du neuf millimètres qu'elle gardait dans son bureau. 634 00:29:28,650 --> 00:29:32,440 Nous avons confirmé que l'accusé avait une clé de son bureau. 635 00:29:32,520 --> 00:29:34,570 Que pouvez-vous nous dire sur l'arme manquante ? 636 00:29:34,650 --> 00:29:37,530 C'était un Smith & Wesson LadySmith. 637 00:29:37,610 --> 00:29:40,620 Même rainure que les balles retrouvées sur les victimes. 638 00:29:40,700 --> 00:29:42,660 Six rainures avec torsion à droite. 639 00:29:44,490 --> 00:29:45,450 Merci. 640 00:29:46,580 --> 00:29:48,460 Savez-vous que Smith & Wesson 641 00:29:48,540 --> 00:29:50,420 fabrique huit autres pistolets 642 00:29:50,500 --> 00:29:52,500 avec le même rayurage que le LadySmith ? 643 00:29:53,500 --> 00:29:56,380 Savez-vous que Browning et Walther fabriquent des pistolets 644 00:29:56,460 --> 00:29:57,550 avec le même rayurage ? 645 00:29:58,590 --> 00:30:01,590 Le nombre de ces armes à New York ? 646 00:30:01,680 --> 00:30:02,600 Non. 647 00:30:02,680 --> 00:30:06,470 Le service des permis du QG de la police le sait. 648 00:30:06,560 --> 00:30:08,520 Un peu plus de 5 000, 649 00:30:08,600 --> 00:30:11,480 sans compter celles qui ne sont pas enregistrées. 650 00:30:11,650 --> 00:30:14,570 Avez-vous vérifié que ces armes étaient bien l'arme du crime ? 651 00:30:14,650 --> 00:30:18,610 M. Nicodos n'a pas eu accès à ces armes, donc la réponse est non. 652 00:30:18,700 --> 00:30:20,530 Pas d'autres questions. 653 00:30:23,530 --> 00:30:24,700 L'accusation a fini, votre honneur. 654 00:30:25,580 --> 00:30:28,500 Votre honneur, selon le droit de procédure pénale, 655 00:30:28,580 --> 00:30:30,500 Article 290.10, 656 00:30:30,580 --> 00:30:34,420 la défense demande un non-lieu. 657 00:30:34,500 --> 00:30:36,420 Les preuves contre mon client 658 00:30:36,500 --> 00:30:40,430 ne sont pas suffisantes légalement pour prouver l'accusation. 659 00:30:40,510 --> 00:30:43,470 L'accusation a établi chaque élément du crime. 660 00:30:43,550 --> 00:30:45,510 Je ne suis pas d'accord. 661 00:30:46,470 --> 00:30:49,680 Tous les chefs d'accusation contre M. Nicodos sont abandonnés. 662 00:30:50,690 --> 00:30:53,610 Le jury peut se retirer. Je vous remercie pour votre temps. 663 00:30:56,570 --> 00:30:57,650 La séance est levée. 664 00:30:58,650 --> 00:31:00,400 Il l'a presque acquitté. 665 00:31:00,490 --> 00:31:02,570 Ajoutons l'incrimination, on ne peut rien contre Nicodos. 666 00:31:02,660 --> 00:31:04,450 C'est ça, donnez tort au juge. 667 00:31:04,530 --> 00:31:07,490 Adam, la défense demande un non-lieu à chaque fois 668 00:31:07,580 --> 00:31:10,710 et les juges le réfutent régulièrement ou attendent la fin du verdict. 669 00:31:11,580 --> 00:31:13,540 Où est l'urgence de libérer un meurtrier ? 670 00:31:13,630 --> 00:31:15,420 Je ne vois pas d'urgence. 671 00:31:15,500 --> 00:31:16,500 Vous étiez trop juste. 672 00:31:16,590 --> 00:31:17,710 Hynes a pris une tronçonneuse 673 00:31:18,460 --> 00:31:20,510 et a anéanti toutes nos preuves valables. 674 00:31:23,550 --> 00:31:26,430 COUR SUPRÊME, CLUB HASTINGS LUNDI 25 SEPTEMBRE 675 00:31:26,510 --> 00:31:29,430 Si ton M. McCoy veut réécrire les règles de la preuve, 676 00:31:29,520 --> 00:31:31,520 donne-lui un crayon et qu'il aille à Albany. 677 00:31:33,480 --> 00:31:36,440 Il pense que tu as classé l'affaire un peu trop vite. 678 00:31:36,520 --> 00:31:37,570 Et tu es d'accord ? 679 00:31:39,690 --> 00:31:42,700 Tu m'invites à boire un verre pour salir ma réputation. 680 00:31:44,570 --> 00:31:45,620 Le dossier était mince. 681 00:31:45,700 --> 00:31:47,700 Le jury l'aurait acquitté. 682 00:31:48,490 --> 00:31:49,620 Il était inutile de les tenir à l'écart. 683 00:31:49,700 --> 00:31:52,620 D'où les courses de poneys à Belmont. 684 00:31:52,710 --> 00:31:54,460 Tout le monde a une opinion, 685 00:31:54,540 --> 00:31:57,590 mais comme c'est moi qui porte la robe, c'est la seule qui compte. 686 00:31:57,670 --> 00:32:00,380 Toujours aussi sûr de toi, Edgar. 687 00:32:00,460 --> 00:32:01,510 Peu importe. 688 00:32:01,590 --> 00:32:03,590 Je ne peux pas discuter d'une affaire avec toi. 689 00:32:03,680 --> 00:32:05,590 Ça ne t'a jamais arrêté. 690 00:32:09,510 --> 00:32:11,680 Tout est dans mon ordonnance de non-lieu. 691 00:32:13,690 --> 00:32:15,520 Je dois y aller. 692 00:32:15,600 --> 00:32:17,440 Passe le bonjour à Jane. 693 00:32:17,520 --> 00:32:20,480 On pourrait faire de la voile autour du détroit. 694 00:32:21,650 --> 00:32:22,610 J'ai vendu le bateau. 695 00:32:22,690 --> 00:32:25,490 Jane a demandé le divorce le mois dernier. 696 00:32:25,570 --> 00:32:26,660 Mais merci de demander. 697 00:32:36,620 --> 00:32:38,460 Vous vouliez me voir ? 698 00:32:42,510 --> 00:32:44,550 Le ministère public contre Carruthers, 1988. 699 00:32:46,550 --> 00:32:47,470 Ça ne me dit rien. 700 00:32:47,550 --> 00:32:49,470 Une affaire de Ben Stone. 701 00:32:50,510 --> 00:32:53,600 Hynes la présidait. Page 54. 702 00:32:58,610 --> 00:33:01,440 "La défense demande l'exclusion du rapport balistique." 703 00:33:01,520 --> 00:33:04,400 Qui a été remis à la défense 704 00:33:04,490 --> 00:33:06,570 la veille de la déposition de l'expert. 705 00:33:08,570 --> 00:33:10,530 Hynes a laissé passer ce rapport. 706 00:33:12,620 --> 00:33:16,540 Il a peut-être rejoint le club de l'Union américaine pour les libertés civiles. 707 00:33:17,670 --> 00:33:18,670 Non. 708 00:33:20,630 --> 00:33:21,670 Non. 709 00:33:24,510 --> 00:33:27,630 Son tout dernier tour est donc le retournement de veste. 710 00:33:28,640 --> 00:33:30,470 Il est prévisible. 711 00:33:33,680 --> 00:33:36,430 Jusqu'à il y a deux jours ? 712 00:33:36,520 --> 00:33:37,640 J'en ai peur. 713 00:33:41,650 --> 00:33:42,690 Renseignez-vous. 714 00:33:48,450 --> 00:33:51,387 Le juge Smith a une semaine à tuer avant d'aller à Sun Valley. 715 00:33:51,450 --> 00:33:52,530 Je lui donne un vol à main armée. 716 00:33:52,820 --> 00:33:56,700 Le juge Jones veut améliorer son image, ce sera une fraude bancaire. Je m'adapte. 717 00:33:56,780 --> 00:33:59,700 Et l'affaire Nicodos de la 40e chambre ? Un triple homicide. 718 00:33:59,780 --> 00:34:02,740 Oui, je l'ai passée au juge Hynes, de la 49. 719 00:34:02,830 --> 00:34:03,790 Coup de chance ? 720 00:34:03,870 --> 00:34:06,580 Des fossettes à tomber. Le greffier d'Hynes. 721 00:34:06,660 --> 00:34:07,620 Il a demandé l'affaire. 722 00:34:07,710 --> 00:34:09,750 - Il a dit pourquoi ? - Je n'ai pas demandé. 723 00:34:09,830 --> 00:34:11,630 Hynes divorce. Si ça se trouve, 724 00:34:11,710 --> 00:34:14,670 il voulait une affaire de meurtre pour se remonter le moral. 725 00:34:14,760 --> 00:34:17,720 Le juge Hynes venait de boucler sept affaires de drogue. 726 00:34:17,800 --> 00:34:19,760 Il n'était pas enclin à en avoir une autre. 727 00:34:19,840 --> 00:34:22,680 A-t-il spécifiquement mentionné l'affaire Nicodos ? 728 00:34:23,810 --> 00:34:24,810 Oui. 729 00:34:24,890 --> 00:34:26,890 C'est une affaire qui faisait parler. 730 00:34:28,730 --> 00:34:30,690 - J'ai fini ? - Oui. 731 00:34:30,770 --> 00:34:33,780 Et je vous rappelle de ne parler de cet entretien à personne. 732 00:34:43,740 --> 00:34:45,870 Hynes voulait peut-être voir son nom dans les journaux. 733 00:34:46,660 --> 00:34:47,830 En laissant un tueur récidiviste courir ? 734 00:34:47,910 --> 00:34:51,630 Ce n'est pas le type de presse qu'un juge veut le jour de l'élection. 735 00:34:51,710 --> 00:34:52,710 Quelqu'un l'a contacté. 736 00:34:52,790 --> 00:34:53,710 Peter Nicodos. 737 00:34:53,800 --> 00:34:56,630 Il n'a pas choisi ce juge au hasard. 738 00:34:56,710 --> 00:34:57,880 Il doit avoir un lien avec Hynes. 739 00:34:58,670 --> 00:34:59,720 Ou son avocat. 740 00:35:00,680 --> 00:35:03,640 Je convoque un grand jury et les affaires d'Hynes. 741 00:35:03,720 --> 00:35:07,640 Même si on prouve que Nicodos a soudoyé Hynes, c'est un délit mineur. 742 00:35:07,730 --> 00:35:08,730 Il peut prendre un an. 743 00:35:08,810 --> 00:35:11,600 Sacré lot de consolation pour trois meurtres. 744 00:35:11,690 --> 00:35:13,730 On vise plus haut que ça, Claire. 745 00:35:13,820 --> 00:35:17,650 S'il a soudoyé le juge, il ne peut se cacher derrière une double incrimination. 746 00:35:17,740 --> 00:35:19,700 La Constitution le dit. 747 00:35:19,860 --> 00:35:23,780 La Constitution ne protège pas les procès truqués. 748 00:35:25,740 --> 00:35:27,700 Trouve le pot-de-vin. 749 00:35:33,880 --> 00:35:36,880 J'ai parlé au procureur général et au comité d'éthique. 750 00:35:37,800 --> 00:35:40,630 Ils ne se sont jamais plaints de l'avocat de Nicodos. 751 00:35:40,720 --> 00:35:43,680 J'ai vérifié auprès de l'AJIS et j'ai parlé à l'OCCB. Rien. 752 00:35:43,760 --> 00:35:44,720 Il a l'air clean. 753 00:35:44,800 --> 00:35:46,810 Un avocat de la défense ? Ce serait une première. 754 00:35:46,890 --> 00:35:48,640 Alors, c'est une première. 755 00:35:48,720 --> 00:35:49,730 J'ai comparé avec Hynes. 756 00:35:49,810 --> 00:35:52,690 Ils n'ont jamais été dans le même tribunal avant Nicodos. 757 00:35:52,850 --> 00:35:54,690 On n'a pas eu beaucoup de chance 758 00:35:54,770 --> 00:35:55,770 avec ses liens avec Hynes. 759 00:35:55,860 --> 00:35:59,610 Loisirs, clubs d'anciens élèves, tailleurs, ils n'ont rien en commun. 760 00:35:59,690 --> 00:36:01,700 Différentes générations. Et ses parents ? 761 00:36:02,660 --> 00:36:04,660 Le dossier du père de Peter Nicodos est mince. 762 00:36:04,740 --> 00:36:06,740 J'ai vu quelque chose là-dedans. 763 00:36:07,740 --> 00:36:09,700 Un legs de l'entreprise familiale... 764 00:36:09,790 --> 00:36:15,670 "À Yale, en souvenir de Peter Nicodos père, promotion 1955." 765 00:36:15,750 --> 00:36:16,880 Ça te dit quelque chose ? 766 00:36:17,670 --> 00:36:19,760 Oui. Hynes est allé à Yale. 767 00:36:20,670 --> 00:36:23,680 Regarde. "Edgar Hynes, promo 55." 768 00:36:23,760 --> 00:36:27,720 Nicodos père et lui ont dû faire la fête ensemble il y a 40 ans. 769 00:36:27,810 --> 00:36:30,680 Il risquerait tout pour un des gosses de son pote de fac ? 770 00:36:30,770 --> 00:36:31,810 Si le prix est juste. 771 00:36:31,890 --> 00:36:33,730 Et ses relevés bancaires ? 772 00:36:33,810 --> 00:36:35,690 Beaucoup d'encre rouge. 773 00:36:35,770 --> 00:36:37,770 Il y a un mois, Hynes a pris une seconde hypothèque 774 00:36:37,860 --> 00:36:39,730 sur sa maison de Sand's Point. 775 00:36:40,780 --> 00:36:43,780 Six cent mille. Regardez ce taux d'intérêt. 776 00:36:44,700 --> 00:36:45,740 Cinq pour cent, à taux fixe. 777 00:36:45,820 --> 00:36:48,700 J'ai dû me mettre à genoux pour un 7 % à taux variable. 778 00:36:48,780 --> 00:36:49,700 Il y a mieux. 779 00:36:49,790 --> 00:36:51,580 D'après les documents, 780 00:36:51,660 --> 00:36:53,790 il n'a investi que 200 000 dollars dans la maison. 781 00:36:53,870 --> 00:36:56,710 Ce type pourrait à peine prétendre à un crédit auto. 782 00:36:56,790 --> 00:36:59,800 J'ai entendu parler de banquiers sympas, mais ça, c'est de l'amour. 783 00:37:00,800 --> 00:37:03,630 FIRST DOMINION BANK VENDREDI 29 SEPTEMBRE 784 00:37:03,720 --> 00:37:04,680 Qu'a écrit Fitzgerald ? 785 00:37:04,760 --> 00:37:06,800 "Les ultra-riches sont différents de vous et moi" ? 786 00:37:06,890 --> 00:37:08,760 C'est valable pour leurs prêts. 787 00:37:09,680 --> 00:37:10,810 Le juge Hynes a eu un taux préférentiel 788 00:37:10,890 --> 00:37:12,850 qu'on réserve à nos clients importants. 789 00:37:13,850 --> 00:37:16,730 Gatsby serait un client important. 790 00:37:16,810 --> 00:37:20,730 J'ai vu les relevés du juge Hynes. Il ne lui arrive pas à la cheville. 791 00:37:20,820 --> 00:37:22,690 C'est à nous de décider. 792 00:37:22,860 --> 00:37:24,650 Qu'est-ce qui vous a convaincu ? 793 00:37:24,740 --> 00:37:26,860 Ses dettes ou le fait qu'il n'a aucun capital ? 794 00:37:28,700 --> 00:37:29,660 Il manquait d'argent, 795 00:37:29,740 --> 00:37:31,790 mais nous avons le droit d'accorder des prêts. 796 00:37:32,750 --> 00:37:33,750 Je n'ai pas à justifier 797 00:37:33,830 --> 00:37:35,710 nos procédures bancaires. 798 00:37:35,790 --> 00:37:37,880 Vous préférez les justifier devant un grand jury ? 799 00:37:38,670 --> 00:37:41,670 Un coup de fil et vous passez cet après-midi. 800 00:37:43,880 --> 00:37:46,800 La cliente importante était Elaine Nicodos. 801 00:37:46,880 --> 00:37:49,680 Sa famille est chez nous depuis des décennies. 802 00:37:49,760 --> 00:37:50,760 Elle vous a parlé de ce prêt ? 803 00:37:50,850 --> 00:37:53,810 Elle nous a demandé de traiter Hynes comme un client privilégié. 804 00:37:53,890 --> 00:37:55,810 Lui accorder le prêt à prix coûtant. 805 00:37:56,730 --> 00:37:58,600 Nos comptables ont calculé. 806 00:37:58,690 --> 00:38:01,860 Il économisera un peu plus de 300 000 dollars en intérêts. 807 00:38:02,780 --> 00:38:05,820 En comptant le prêt de 600 000 dollars, c'est un sacré cadeau. 808 00:38:07,860 --> 00:38:10,740 Disons que j'ai eu le sentiment que si on n'acceptait pas, 809 00:38:10,830 --> 00:38:14,620 Mme Nicodos fermerait ses comptes et conduirait ses affaires ailleurs. 810 00:38:14,700 --> 00:38:15,870 On ne pouvait pas se le permettre. 811 00:38:16,830 --> 00:38:19,630 Ils gardent leur argent dans la même banque. 812 00:38:19,710 --> 00:38:20,840 Comme des millions de gens. 813 00:38:21,750 --> 00:38:24,880 Ces gens n'ont pas Mme Nicodos pour leur rendre service. 814 00:38:25,670 --> 00:38:27,760 J'ignorais qu'elle avait contacté la banque. 815 00:38:28,800 --> 00:38:31,680 En voyant les papiers de l'hypothèque, qu'avez-vous pensé ? 816 00:38:31,760 --> 00:38:33,760 Que c'était les soldes aux prêts bancaires ? 817 00:38:33,850 --> 00:38:37,690 J'ai rencontré cette femme une fois à une réunion d'anciens élèves 818 00:38:37,770 --> 00:38:39,690 il y a 15 ans, avec son mari. 819 00:38:39,770 --> 00:38:40,730 Je n'ai rien fait de mal. 820 00:38:40,810 --> 00:38:42,730 - Edgar... - C'est de la folie. 821 00:38:42,820 --> 00:38:43,860 C'est une vendetta. 822 00:38:55,750 --> 00:38:56,660 Adam. 823 00:38:56,750 --> 00:38:57,790 Dis-lui de partir. 824 00:38:58,830 --> 00:38:59,790 Edgar, vous êtes sûr ? 825 00:38:59,870 --> 00:39:01,670 Il est sûr. 826 00:39:04,880 --> 00:39:06,710 Éteignez ça. 827 00:39:17,810 --> 00:39:20,770 Adam, tu sais bien que c'est n'importe quoi. 828 00:39:20,850 --> 00:39:22,730 Ne m'insulte pas, Edgar. 829 00:39:23,810 --> 00:39:24,900 Tu y crois ? 830 00:39:27,820 --> 00:39:30,700 J'ai personnellement autorisé ce mandat. 831 00:39:31,740 --> 00:39:32,780 Comment as-tu pu ? 832 00:39:33,820 --> 00:39:35,700 Tu es un juge, bon sang. 833 00:39:36,740 --> 00:39:37,790 Pense à ton serment. 834 00:39:39,830 --> 00:39:43,880 Je pensais qu'après 35 ans, tu me donnerais le bénéfice du doute. 835 00:39:44,670 --> 00:39:45,880 Au diable ces 35 ans ! 836 00:39:47,710 --> 00:39:48,840 Tu as trahi ta fonction. 837 00:39:50,760 --> 00:39:53,720 Je n'y ai pas pensé. 838 00:39:54,760 --> 00:39:56,850 Le divorce me tuait. 839 00:39:57,720 --> 00:39:59,680 Tout ce pour quoi j'ai travaillé. 840 00:39:59,850 --> 00:40:01,730 Elle allait tout prendre. 841 00:40:03,690 --> 00:40:04,730 Mais moi... 842 00:40:05,900 --> 00:40:07,730 j'avais besoin d'argent. 843 00:40:10,650 --> 00:40:13,780 Adam, tu peux m'aider ? 844 00:40:15,830 --> 00:40:17,620 Tu iras en prison, Edgar. 845 00:40:17,700 --> 00:40:19,700 Le lieu et la durée, ça dépend de toi. 846 00:40:22,710 --> 00:40:27,670 Dis-moi quoi faire. Je coopérerai. 847 00:40:27,750 --> 00:40:29,710 Elaine Nicodos est venue me voir. 848 00:40:29,800 --> 00:40:32,680 Elle a dit qu'elle réglerait les choses avec la banque. 849 00:40:32,760 --> 00:40:34,890 Si tu laissais son fils s'en tirer pour trois meurtres. 850 00:40:35,800 --> 00:40:39,680 Ils ont tellement d'argent. 851 00:40:40,890 --> 00:40:42,770 Ils auraient gagné de toute façon. 852 00:40:45,810 --> 00:40:46,900 Ce n'est pas la question. 853 00:40:52,860 --> 00:40:56,660 Vous envoyez vos troupes arrêter une femme devant ses petits-enfants. 854 00:40:56,740 --> 00:40:59,660 Et pour quoi ? Corruption ? 855 00:40:59,740 --> 00:41:02,620 On vous a déjà dit que vous étiez mauvais perdant ? 856 00:41:02,710 --> 00:41:04,670 Seulement quand je perds, maître Rothenberg. 857 00:41:04,750 --> 00:41:07,750 Nous avons une déclaration du gestionnaire de prêt 858 00:41:07,840 --> 00:41:10,710 et une autre du juge Hynes. 859 00:41:16,760 --> 00:41:18,680 N'en voulez pas à Edgar Hynes. 860 00:41:18,850 --> 00:41:20,760 Il a eu pitié d'une vieille veuve. 861 00:41:20,850 --> 00:41:23,730 Le juge Hynes ne sera pas le seul magistrat 862 00:41:23,810 --> 00:41:25,810 à être inculpé, maître Rothenberg. 863 00:41:25,900 --> 00:41:27,770 J'envisagerais une deuxième carrière. 864 00:41:27,860 --> 00:41:30,770 Je vais être très claire, monsieur McCoy. 865 00:41:31,730 --> 00:41:32,820 Personne d'autre ne savait. 866 00:41:33,780 --> 00:41:36,820 Pas M. Rothenberg, et certainement pas Peter. 867 00:41:38,740 --> 00:41:39,870 Madame Nicodos, 868 00:41:40,870 --> 00:41:44,790 vous n'avez pas l'air de réaliser la gravité de vos actes. 869 00:41:46,790 --> 00:41:50,880 J'ai utilisé mon influence pour sauver le fils qu'il me reste. 870 00:41:53,800 --> 00:41:55,800 Le fils que j'ai négligé. 871 00:41:57,840 --> 00:41:59,800 C'est le moins que je puisse faire. 872 00:42:01,890 --> 00:42:03,890 Je vous en prie, punissez-moi. 873 00:42:04,770 --> 00:42:07,810 Mais M. Rothenberg dit que vous ne pouvez rien faire à Peter. 874 00:42:07,900 --> 00:42:09,650 C'est tout ce qui compte. 875 00:42:09,730 --> 00:42:11,820 N'en soyez pas si sûre. 876 00:42:11,900 --> 00:42:15,820 Je rétablis l'accusation de meurtre et j'ordonne son arrestation. 877 00:42:16,820 --> 00:42:20,700 Double incrimination, ça vous parle ? 878 00:42:21,740 --> 00:42:24,870 Oui, maître Rothenberg, et ça ne m'effraie pas. 879 00:42:26,790 --> 00:42:29,630 COUR SUPRÊME, EXAMEN DES REQUÊTES LUNDI 16 OCTOBRE 880 00:42:29,710 --> 00:42:31,750 La double incrimination est dans la Constitution 881 00:42:31,840 --> 00:42:35,880 pour protéger les citoyens de tentatives de condamnation répétées de l'État. 882 00:42:36,800 --> 00:42:40,800 L'acquittement est l'essence même de cette garantie. 883 00:42:41,720 --> 00:42:43,760 Les Pères fondateurs n'ont jamais voulu une justice 884 00:42:43,850 --> 00:42:45,640 qui privilégie le plus offrant. 885 00:42:45,720 --> 00:42:48,770 Mais leur intention était que l'État n'ait qu'une bouchée de la pomme. 886 00:42:48,850 --> 00:42:50,650 Une bouchée juste. 887 00:42:50,730 --> 00:42:53,730 La Constitution ne repose pas là-dessus. 888 00:42:53,820 --> 00:42:57,700 Les cartes sont délibérément empilées en faveur des droits individuels. 889 00:42:57,780 --> 00:43:01,660 Il n'y a pas de droit individuel à tirer profit d'actes illégaux. 890 00:43:01,740 --> 00:43:05,700 Mais vous demandez à la cour de refuser une de nos protections capitales. 891 00:43:05,790 --> 00:43:09,620 Votre honneur, l'incrimination n'a jamais eu lieu au procès 892 00:43:09,710 --> 00:43:12,670 pour la simple raison qu'il n'y a pas eu d'incrimination. 893 00:43:12,750 --> 00:43:14,710 Le juge a été soudoyé. C'était truqué. 894 00:43:15,800 --> 00:43:16,710 C'est bien noté. 895 00:43:16,800 --> 00:43:19,680 Votre honneur, si ces accusations sont retenues, 896 00:43:19,760 --> 00:43:23,760 mon client sera pénalisé pour les actions d'un tiers. 897 00:43:23,850 --> 00:43:26,720 Il n'était pas au courant de ce soi-disant pot-de-vin. 898 00:43:26,810 --> 00:43:28,640 Il est ici en toute innocence. 899 00:43:28,730 --> 00:43:29,730 C'est hors de propos. 900 00:43:29,810 --> 00:43:31,770 Le résultat était prédéterminé. 901 00:43:32,730 --> 00:43:34,690 Le processus était corrompu. 902 00:43:34,860 --> 00:43:37,690 - L'accusé ne peut en tirer aucun profit. - Votre honneur. 903 00:43:37,780 --> 00:43:39,860 J'ai entendu les arguments, maître Rothenberg. 904 00:43:42,740 --> 00:43:44,740 La double incrimination est sacrée, 905 00:43:45,740 --> 00:43:49,580 mais pas aux dépens de l'intégrité du système judiciaire. 906 00:43:49,660 --> 00:43:53,710 La requête d'annulation est rejetée et les charges sont maintenues. 907 00:43:56,750 --> 00:43:59,630 Vous avez provoqué le système, monsieur Nicodos, 908 00:43:59,720 --> 00:44:01,760 ne soyez pas surpris s'il se retourne et vous mord. 909 00:44:01,840 --> 00:44:06,720 Ne croyez pas une seconde que l'on s'arrêtera là, McCoy. 910 00:44:06,810 --> 00:44:08,810 Nous irons jusqu'à la Cour suprême. 911 00:44:08,890 --> 00:44:10,680 C'est un pays libre. 912 00:44:11,770 --> 00:44:15,690 Je m'y mettrai dès qu'on aura condamné votre client. 913 00:44:15,770 --> 00:44:19,820 Claire, prévenez l'agent que M. Nicodos est prêt à rentrer à Rikers. 914 00:44:20,780 --> 00:44:23,700 On m'a parlé d'une offre. 915 00:44:26,740 --> 00:44:28,700 Rien de moins qu'une peine complète. 916 00:44:28,790 --> 00:44:29,790 Oui. 917 00:44:29,870 --> 00:44:33,710 Meurtre au second degré, trois chefs d'accusation, confusion de peines. 918 00:44:33,790 --> 00:44:37,630 Après 25 ans, il peut tenter une libération conditionnelle. 919 00:44:37,710 --> 00:44:38,800 Votre dernier mot ? 920 00:44:41,720 --> 00:44:43,800 Nous n'avons plus rien à nous dire. 921 00:44:45,800 --> 00:44:49,850 Quant à Mme Nicodos, je compte demander la peine maximale en vertu des lois. 922 00:44:51,810 --> 00:44:55,770 Concrètement, ça fait 25 ans, mais la moitié me va. 923 00:44:58,820 --> 00:45:01,650 C'est ce que vous voulez pour vos enfants ? 924 00:45:02,690 --> 00:45:05,740 Rendre visite à leur grand-mère au service gériatrique de la prison ? 925 00:45:05,820 --> 00:45:07,740 Il bluffe. 926 00:45:09,790 --> 00:45:12,790 J'accepte votre offre si vous abandonnez les charges contre ma mère. 927 00:45:12,870 --> 00:45:14,790 On peut se battre au tribunal. 928 00:45:14,870 --> 00:45:16,670 Monsieur McCoy ? 929 00:45:16,750 --> 00:45:17,880 Monsieur McCoy, ne l'écoutez pas. 930 00:45:19,800 --> 00:45:20,800 Peter, ne fais pas ça. 931 00:45:20,880 --> 00:45:22,710 Tu n'iras pas en prison. 932 00:45:28,720 --> 00:45:30,680 Monsieur McCoy, marché conclu ou pas ? 933 00:45:42,690 --> 00:45:44,650 Vous avez évité la double incrimination. 934 00:45:45,700 --> 00:45:47,740 C'est l'escalade de l'Everest en short 935 00:45:48,780 --> 00:45:50,740 par une journée très froide. 936 00:45:52,740 --> 00:45:53,790 Bon travail. 937 00:45:55,870 --> 00:45:58,750 Tant qu'on évite la cour d'appel. 938 00:45:59,750 --> 00:46:03,800 Avec leur argent, tôt ou tard, ils nous auraient écrasés. 939 00:46:06,880 --> 00:46:08,720 Oui ? 940 00:46:16,730 --> 00:46:17,770 Merci. 941 00:46:21,900 --> 00:46:23,860 Ils ont trouvé Edgar Hynes 942 00:46:25,820 --> 00:46:27,860 sur une plage à Sand's Point, 943 00:46:28,910 --> 00:46:30,910 une balle dans la tête. 944 00:46:38,710 --> 00:46:39,830 Apportez-moi ça. 945 00:46:47,720 --> 00:46:48,880 CETTE HISTOIRE EST PUREMENT FICTIVE. 946 00:47:25,750 --> 00:47:27,760 Sous-titres : Jérôme Salic 74808

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.