All language subtitles for 1990.Lacenaire (en)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,083 --> 00:00:25,916
THIS MOVIE IS DEDICATED TO GEORGES CONCHON
2
00:01:58,083 --> 00:02:00,000
Come in gentlemen, come in.
3
00:02:00,083 --> 00:02:01,333
Well.
4
00:02:01,416 --> 00:02:03,041
To whom am I speaking?
5
00:02:03,125 --> 00:02:07,541
Professor Tonnelier, chair
of phrenology at HĂ´tel Dieu.
6
00:02:07,625 --> 00:02:09,541
Indeed, it's no small thing.
7
00:02:09,625 --> 00:02:13,125
Dr. Brianchon is helping me
with my research.
8
00:02:14,291 --> 00:02:16,041
What an idea!
9
00:02:17,000 --> 00:02:20,708
So young and already a phrenologist.
10
00:02:20,791 --> 00:02:25,791
I wasn't warned,
but I had to expect phrenology.
11
00:02:25,875 --> 00:02:28,291
And gentlemen, I understand you.
12
00:02:28,375 --> 00:02:32,458
It's about time you came
and… felt my head.
13
00:02:32,541 --> 00:02:37,416
A little later and you would've found
me with my head under my arm.
14
00:02:38,541 --> 00:02:42,958
That said, sorry to rush you,
but I have a lot to do today.
15
00:02:43,041 --> 00:02:44,625
Please, let's go.
16
00:02:47,250 --> 00:02:48,750
Sit down, please.
17
00:02:51,500 --> 00:02:54,125
I'm sure you won't be long
18
00:02:54,208 --> 00:02:58,666
to discover in me the characteristics
of an assassin like few others,
19
00:02:58,750 --> 00:03:00,750
especially knowing it in advance.
20
00:03:06,375 --> 00:03:09,583
Do you feel the crime bump?
21
00:03:09,666 --> 00:03:12,541
Oh… it would be too easy.
22
00:03:12,625 --> 00:03:15,208
Look for it, carefully.
23
00:03:16,041 --> 00:03:18,750
There is no, strictly speaking,
24
00:03:18,833 --> 00:03:22,833
protuberance announcing
a nature inclined to kill.
25
00:03:22,916 --> 00:03:26,583
We must be content
with a set of concordant signs.
26
00:03:28,500 --> 00:03:29,958
Which are sometimes contradictory.
27
00:03:31,125 --> 00:03:35,041
So you seem to have,
not only a form of… intelligence.
28
00:03:35,125 --> 00:03:36,041
Thank you.
29
00:03:36,916 --> 00:03:40,041
-But also of benevolence.
-How about that.
30
00:03:40,125 --> 00:03:41,416
-Ready Brianchon?
-Ready sir.
31
00:05:48,625 --> 00:05:50,125
You sent for me?
32
00:05:55,750 --> 00:06:00,250
Mr. Lebel, I'm not asking for the moon,
33
00:06:00,333 --> 00:06:04,083
I'm just asking you not to steal any
more of my time without telling me.
34
00:06:04,166 --> 00:06:07,416
Especially when I'm waiting
for Mr. Allard!
35
00:06:07,500 --> 00:06:09,333
Lacenaire,
36
00:06:09,416 --> 00:06:12,791
the chancellery only told me this morning
37
00:06:12,875 --> 00:06:15,125
that these scientists were coming.
38
00:06:18,416 --> 00:06:20,833
Why should I believe you?
39
00:06:20,916 --> 00:06:22,750
Because it's the truth!
40
00:06:23,500 --> 00:06:27,166
I didn't warn you because I had
to deal with the Police,
41
00:06:27,250 --> 00:06:30,791
where I thought I could cancel Mr. Allard.
42
00:06:30,875 --> 00:06:35,000
He was no longer there, he was on his
way, we crossed paths. That's it.
43
00:06:35,666 --> 00:06:37,000
Do you want my word?
44
00:06:38,125 --> 00:06:40,375
Not at all, Mr. Director!
45
00:06:42,500 --> 00:06:46,416
And I haven't asked you
about Mrs. Lebel yet.
46
00:06:48,625 --> 00:06:52,166
-How was last night?
-Not too bad.
47
00:06:52,875 --> 00:06:56,833
The poor thing had three more
attacks, but suffocated only once.
48
00:06:56,916 --> 00:07:00,125
Good to hear!
May this improvement be confirmed.
49
00:07:06,375 --> 00:07:07,375
Well,
50
00:07:08,125 --> 00:07:09,666
it looks like it's going to snow.
51
00:07:11,166 --> 00:07:14,291
Who am I supposed to meet tonight?
52
00:07:17,125 --> 00:07:19,000
Mr. Arago at 11:00.
53
00:07:19,625 --> 00:07:22,708
Good, he always gives me
the energy to write.
54
00:07:22,791 --> 00:07:25,083
Then Mr. Prosper Mérimée.
55
00:07:25,166 --> 00:07:26,916
Good, he amuses me.
56
00:07:27,000 --> 00:07:29,375
Then this pretty lady,
this Austrian princess
57
00:07:29,458 --> 00:07:31,541
with an impossible name.
58
00:07:32,250 --> 00:07:34,583
I think she's Hungarian.
59
00:07:35,833 --> 00:07:38,000
Let's say Austro-Hungarian.
60
00:07:40,750 --> 00:07:42,875
-Mr. Director.
-Yes?
61
00:07:44,500 --> 00:07:45,500
I have…
62
00:07:46,375 --> 00:07:49,000
a big favor to ask of you.
63
00:07:51,666 --> 00:07:53,291
Go ahead!
64
00:07:53,375 --> 00:07:55,958
It's about Avril, my young friend.
65
00:07:56,625 --> 00:07:58,958
He didn't go easy on me at the trial, but…
66
00:07:59,041 --> 00:08:02,375
don't think I'm calling him
"my friend" out of derision,
67
00:08:03,250 --> 00:08:04,666
it's the truth.
68
00:08:05,875 --> 00:08:09,666
Besides, he owes it to me to make
the long journey with me soon.
69
00:08:14,125 --> 00:08:15,708
Probably the same day.
70
00:08:21,250 --> 00:08:23,291
I'd like to talk to him first.
71
00:08:24,416 --> 00:08:26,708
For a reconciliation?
72
00:08:26,791 --> 00:08:29,000
Or a trial. With these people, you know…
73
00:08:29,083 --> 00:08:32,000
-Today?
-Or tomorrow. Whenever you want.
74
00:08:33,250 --> 00:08:37,416
Tonight. And if you ever
doubted my kindness,
75
00:08:37,500 --> 00:08:39,958
I'll go so far as to have
a small dinner served for you.
76
00:08:53,666 --> 00:08:56,875
Don't rush, they won't take it
out of your mouth.
77
00:09:00,291 --> 00:09:02,875
You're so greedy!
78
00:09:02,958 --> 00:09:05,791
Or maybe you decided not to talk to me?
79
00:09:08,000 --> 00:09:09,791
Fine, I gave you up,
80
00:09:09,875 --> 00:09:12,833
but didn't you think it was because
you gave me up first?
81
00:09:14,083 --> 00:09:16,583
You had given me up a month earlier,
in Poissy prison,
82
00:09:16,666 --> 00:09:18,333
to get you released from Poissy.
83
00:09:18,416 --> 00:09:20,541
Where did you get that? It's all lies.
84
00:09:20,625 --> 00:09:22,541
It's not. Mr. Allard told me.
85
00:09:22,625 --> 00:09:25,541
So what? It's just a bird.
86
00:09:25,625 --> 00:09:29,166
There's nothing worse than a ginger
to pit friends against one another.
87
00:09:29,250 --> 00:09:31,833
-Him and the others.
-No.
88
00:09:35,000 --> 00:09:36,458
I don't have your trust anymore?
89
00:09:38,625 --> 00:09:41,250
But that's OK. You never had it.
90
00:09:43,416 --> 00:09:45,500
I didn't like what you said at the trial.
91
00:09:47,166 --> 00:09:49,750
I said so much! Remind me.
92
00:09:50,750 --> 00:09:54,208
That you planned
on killing yourself like that.
93
00:09:54,291 --> 00:09:55,833
I know you too well.
94
00:09:56,625 --> 00:09:59,333
You can't expect me to believe
you were killing individuals
95
00:09:59,416 --> 00:10:00,666
just to get a head shorter.
96
00:10:01,916 --> 00:10:03,250
Why not?
97
00:10:04,500 --> 00:10:06,750
You hang yourself, nobody cares.
98
00:10:07,500 --> 00:10:09,458
With the guillotine,
99
00:10:09,541 --> 00:10:11,041
the newspapers talk about it.
100
00:10:12,166 --> 00:10:13,708
Think about it.
101
00:10:14,500 --> 00:10:15,791
It becomes meaningful.
102
00:10:18,166 --> 00:10:20,333
You didn't have to kill me with it.
103
00:10:24,500 --> 00:10:25,791
Note that…
104
00:10:25,875 --> 00:10:27,000
What?
105
00:10:27,791 --> 00:10:30,500
-Nothing.
-Try me!
106
00:10:32,041 --> 00:10:35,000
It's, I don't know which
savages burn their dead,
107
00:10:36,125 --> 00:10:37,833
I heard that for an important death,
108
00:10:38,750 --> 00:10:40,875
the king or whatever,
109
00:10:42,541 --> 00:10:44,333
they burn his wife with him.
110
00:10:46,000 --> 00:10:48,791
See? You are capable of reasoning!
111
00:11:05,875 --> 00:11:08,625
Come on, man,
give me a hand with this fatty.
112
00:11:26,125 --> 00:11:27,791
They didn't let it cook enough.
113
00:11:33,125 --> 00:11:34,333
Avril,
114
00:11:34,416 --> 00:11:37,666
I think I'd like you just for your laugh.
115
00:11:37,750 --> 00:11:40,375
Excuse me for quoting myself,
but I wrote it yesterday.
116
00:11:41,541 --> 00:11:45,000
"Your long, stupid, ferocious laugh".
117
00:11:45,083 --> 00:11:46,125
Maybe,
118
00:11:47,125 --> 00:11:48,916
but that's…
119
00:11:49,000 --> 00:11:52,458
that blood. I can't help it,
it reminded me of others'.
120
00:11:52,541 --> 00:11:54,541
And ours, not long from now.
121
00:11:54,625 --> 00:11:56,500
No, see, not so much.
122
00:11:57,416 --> 00:11:59,166
First of all, I'm not afraid.
123
00:11:59,250 --> 00:12:02,416
Sometimes my hands shake,
but it's probably white wine.
124
00:12:03,875 --> 00:12:05,375
Oh, that's beautiful.
125
00:12:06,416 --> 00:12:08,166
That's beautiful!
126
00:12:08,250 --> 00:12:09,625
Hold on.
127
00:12:19,750 --> 00:12:21,041
Listen.
128
00:12:22,250 --> 00:12:26,166
"And if they presume to accuse
my approach, I shall tell them:
129
00:12:26,250 --> 00:12:28,708
'It's not me shaking, it's my legs.'"
130
00:12:30,500 --> 00:12:34,083
Very good! And write: "Avril is the same".
131
00:12:34,166 --> 00:12:35,375
-Write it.
-No.
132
00:12:35,458 --> 00:12:37,291
It's too personal.
133
00:12:38,250 --> 00:12:39,708
You know how to write,
134
00:12:40,750 --> 00:12:41,666
write it down.
135
00:12:41,750 --> 00:12:44,375
You're right. I'll write it
one of these nights.
136
00:12:47,666 --> 00:12:51,500
I'll save you the rump,
I know you're fond of it.
137
00:12:55,500 --> 00:12:58,083
The ground will be cold tomorrow.
138
00:12:58,166 --> 00:12:59,875
Of course, in January.
139
00:13:36,916 --> 00:13:38,916
-Lacenaire.
-Huh?
140
00:13:40,291 --> 00:13:43,041
I didn't think we would be
leaving each other so soon.
141
00:13:44,125 --> 00:13:47,791
-You have to get dressed now.
-It's a good thing, Mr. Lebel.
142
00:13:48,666 --> 00:13:50,041
Let it end.
143
00:14:04,375 --> 00:14:06,416
Mr. Allard is here as well.
144
00:14:08,125 --> 00:14:09,458
How nice.
145
00:14:15,250 --> 00:14:16,625
Mr. Director,
146
00:14:17,500 --> 00:14:19,791
will I be allowed
to write three more lines
147
00:14:19,875 --> 00:14:22,166
before I leave my last home?
148
00:14:41,791 --> 00:14:44,125
"January 9, 1836.
149
00:14:45,125 --> 00:14:48,000
They came to get me to do their duty.
150
00:14:50,166 --> 00:14:54,416
But you who read this memoir,
where blood oozes from every page,
151
00:14:55,250 --> 00:14:56,583
you who will only read them
152
00:14:56,666 --> 00:14:59,666
when the executioner
has wiped the iron triangle
153
00:14:59,750 --> 00:15:01,000
I will have reddened,
154
00:15:02,250 --> 00:15:05,458
oh, keep me in your memory.
155
00:15:16,500 --> 00:15:17,416
Adieu!"
156
00:15:20,125 --> 00:15:21,541
Gentlemen, I'm all yours.
157
00:15:38,291 --> 00:15:41,166
Mr. Allard, I thank you for coming
158
00:15:41,250 --> 00:15:43,916
even though your position
did not require you to do so.
159
00:15:44,000 --> 00:15:45,875
My friend, I had to.
160
00:15:45,958 --> 00:15:48,250
Didn't you designate me for this deposit?
161
00:15:50,750 --> 00:15:53,000
And the other duty too, will you keep it?
162
00:15:54,250 --> 00:15:57,666
The other duty too, don't worry.
163
00:16:05,000 --> 00:16:06,125
Your Honor.
164
00:16:06,916 --> 00:16:11,541
Will you forgive me for having
taken up the court's attention?
165
00:16:11,625 --> 00:16:13,791
It was, I assure you, in spite of myself.
166
00:16:13,875 --> 00:16:15,291
I would have much preferred
167
00:16:15,375 --> 00:16:18,458
to give your talent the space it deserves.
168
00:16:18,541 --> 00:16:20,541
But you'll make up for it.
169
00:16:20,625 --> 00:16:25,625
Trials which focus solely on the
accused are fortunately very rare.
170
00:16:47,291 --> 00:16:51,125
-That's him!
-It's him!
171
00:16:57,666 --> 00:16:59,625
Murderer!
172
00:17:28,500 --> 00:17:29,375
Adieu, pal.
173
00:17:30,291 --> 00:17:31,291
Adieu, buddy.
174
00:18:43,541 --> 00:18:44,500
Father,
175
00:18:45,500 --> 00:18:46,875
I'll make you happy.
176
00:18:48,250 --> 00:18:49,500
I repent.
177
00:18:52,125 --> 00:18:54,750
Let's be clear, not my crimes.
178
00:18:55,416 --> 00:18:57,458
Only to have committed them
without knowing
179
00:18:57,541 --> 00:19:00,583
they were depriving me of the immense
happiness I have since discovered.
180
00:19:00,666 --> 00:19:02,208
Writing.
181
00:19:02,291 --> 00:19:05,000
So don't rush to give me absolution
182
00:19:06,125 --> 00:19:07,625
until you've read my work.
183
00:19:59,458 --> 00:20:00,708
Catch her!
184
00:20:02,375 --> 00:20:03,208
Catch her!
185
00:20:12,958 --> 00:20:15,916
-My respects, sir.
-That's fine, thank you.
186
00:20:30,625 --> 00:20:32,416
How did you know?
187
00:20:33,125 --> 00:20:36,125
Mr. Allard, in the streets, people…
188
00:20:40,000 --> 00:20:42,541
Is that his book?
189
00:20:42,625 --> 00:20:43,666
Yes.
190
00:20:52,416 --> 00:20:54,208
Please,
191
00:20:54,291 --> 00:20:56,541
don't let it be said
that he had bad morals.
192
00:20:56,625 --> 00:20:58,166
Of course!
193
00:20:58,250 --> 00:20:59,416
What an idea.
194
00:21:03,875 --> 00:21:05,250
Come on now.
195
00:21:06,375 --> 00:21:08,458
You have me now.
196
00:21:08,541 --> 00:21:11,750
He made me promise ten times,
and again this morning.
197
00:21:14,083 --> 00:21:15,875
Do you think I'd go back on my word?
198
00:21:17,666 --> 00:21:20,416
I don't claim that I'll replace him,
199
00:21:21,291 --> 00:21:24,750
but on the other hand,
you'll see me more than him.
200
00:21:25,666 --> 00:21:27,916
You must not have seen him often.
201
00:21:28,000 --> 00:21:29,125
I sure didn't.
202
00:21:29,916 --> 00:21:33,750
-Have you ever seen him with women?
-Yes, from time to time.
203
00:21:34,541 --> 00:21:36,625
But they beat me.
204
00:21:36,708 --> 00:21:39,541
An inconvenience you won't have with me.
205
00:21:39,625 --> 00:21:41,125
I'm a widower.
206
00:21:47,500 --> 00:21:49,625
Leave me here, I'm almost there.
207
00:21:50,250 --> 00:21:53,125
Please, I'm already late.
208
00:21:58,791 --> 00:22:02,291
-Just say you were with me.
-You don't know the workshop.
209
00:22:02,375 --> 00:22:04,333
They fire people for less.
210
00:22:04,416 --> 00:22:07,916
-So? I'll find you something better.
-I don't want you to.
211
00:22:08,000 --> 00:22:09,291
But!
212
00:22:11,750 --> 00:22:13,041
Come on!
213
00:22:13,125 --> 00:22:16,791
My dear child, since this morning,
I have been the one to decide.
214
00:22:17,583 --> 00:22:19,000
What's wrong with you?
215
00:22:21,000 --> 00:22:22,166
To the house!
216
00:22:25,875 --> 00:22:28,958
If she was epileptic,
she would have bitten her lip.
217
00:22:34,625 --> 00:22:38,041
Would you let me draw her a bath
to finish calming her down?
218
00:22:38,125 --> 00:22:42,166
Of course. Tell the cook
to make her favorite meal.
219
00:22:42,250 --> 00:22:44,666
-And for you, sir?
-I'm not hungry.
220
00:22:44,750 --> 00:22:46,125
I'll be in my room.
221
00:22:49,166 --> 00:22:50,916
Careful, it's hot!
222
00:22:53,541 --> 00:22:55,416
Scrub, darn it!
223
00:22:59,875 --> 00:23:01,916
You stink of sweat!
224
00:23:02,000 --> 00:23:04,000
Do you ever run?
225
00:23:11,041 --> 00:23:13,083
Dear reader,
226
00:23:13,166 --> 00:23:17,041
your curiosity has been so aroused
by my latest absent-mindedness
227
00:23:18,041 --> 00:23:21,375
that I would be more than
ungrateful not to satisfy you.
228
00:23:23,291 --> 00:23:25,291
His absent-mindedness!
229
00:23:27,875 --> 00:23:30,791
Besides, what would I gain
by remaining silent?
230
00:23:30,875 --> 00:23:34,083
I can see from here the swarm
of phrenologists, cranologists,
231
00:23:34,166 --> 00:23:36,291
physiologists, anatomists,
232
00:23:36,375 --> 00:23:40,708
who will pounce on my corpse without
giving it time to cool down.
233
00:23:40,791 --> 00:23:44,708
I don't belong to myself anymore,
what will it be like after my death!
234
00:23:44,791 --> 00:23:45,791
Anyway!
235
00:23:45,875 --> 00:23:49,208
Lacenaire was benevolent.
236
00:23:49,291 --> 00:23:53,791
I have irrefutable proof of this here,
at the birth of the forehead,
237
00:23:53,875 --> 00:23:58,208
in a place Dr. Brianchon will specify
as soon as he finishes dreaming.
238
00:23:59,375 --> 00:24:02,541
Where the growth that
measures sympathy is,
239
00:24:02,625 --> 00:24:04,458
of which the subject
is capable for others.
240
00:24:05,625 --> 00:24:06,541
Well…
241
00:24:07,625 --> 00:24:11,666
I was astonished
to find this bump in Lacenaire
242
00:24:11,750 --> 00:24:14,916
to be far more prominent
than on the best people
243
00:24:15,000 --> 00:24:16,541
I've had under my fingers.
244
00:24:16,625 --> 00:24:20,458
Prominent? No, erect!
245
00:25:15,916 --> 00:25:18,250
It was hard for me, too.
246
00:25:18,333 --> 00:25:20,333
I'll never be able to.
247
00:25:20,416 --> 00:25:22,541
-You don't read at all?
-No.
248
00:25:22,625 --> 00:25:25,541
Well, the newspaper, the titles.
249
00:25:25,625 --> 00:25:29,041
But, my little girl, there'll be the book.
250
00:25:29,875 --> 00:25:33,875
You know he asked me
to publish his memoirs.
251
00:25:33,958 --> 00:25:37,041
In the book, it will be easier.
252
00:25:37,125 --> 00:25:39,791
-You'll be able to read the book.
-When?
253
00:25:39,875 --> 00:25:41,750
Soon.
254
00:25:41,833 --> 00:25:45,458
In the meantime, I can always read
the most significant…
255
00:26:15,875 --> 00:26:20,583
Compared to my family, Saint-Chamond
college seemed very pleasant.
256
00:26:20,666 --> 00:26:25,458
I did so well that I got the prize
for excellence at year's end.
257
00:26:25,541 --> 00:26:29,291
But what is it to triumph before
people who are nothing to you?
258
00:26:29,375 --> 00:26:34,125
Ah! If my mother had been there
to put the crown on my head!
259
00:26:36,000 --> 00:26:37,500
Will you like it here?
260
00:26:38,666 --> 00:26:40,375
I will be difficult.
261
00:26:40,458 --> 00:26:41,541
Go on.
262
00:26:43,125 --> 00:26:45,833
But it was the holidays,
and I returned home.
263
00:26:45,916 --> 00:26:48,333
For once, my father
did not receive me badly.
264
00:26:48,416 --> 00:26:52,166
As for my mother, she held me
close, covering me with kisses,
265
00:26:52,250 --> 00:26:55,791
as if she finally decided to love me.
266
00:26:55,875 --> 00:27:00,625
That was the only moment of pure
happiness I was ever granted.
267
00:27:01,750 --> 00:27:04,791
Ah! If only I could have died that day!
268
00:27:08,750 --> 00:27:11,291
That's enough for tonight, I'm tired.
269
00:27:17,541 --> 00:27:19,250
Where's Saint-Chamond?
270
00:27:21,625 --> 00:27:25,041
Lacenaire, do you read the Gospel?
271
00:27:25,125 --> 00:27:27,791
Every day.
It's the most beautiful reading.
272
00:27:27,875 --> 00:27:29,791
It always moves me.
273
00:27:29,875 --> 00:27:31,708
Then, fortunately, I reason.
274
00:27:31,791 --> 00:27:33,666
When I see how men don't care,
275
00:27:33,750 --> 00:27:36,083
not to mention the Church,
it kills my excitement.
276
00:27:36,166 --> 00:27:39,541
Try to put the Gospels together and say…
277
00:27:39,625 --> 00:27:40,791
St. Bartholomew's Day.
278
00:27:40,875 --> 00:27:43,041
I'll buy you some nuts
if you can figure it out.
279
00:27:43,125 --> 00:27:46,041
But… it's not the same thing.
280
00:27:46,125 --> 00:27:48,916
I'm like everyone else,
I'd like to believe.
281
00:27:49,000 --> 00:27:51,958
Only with God,
it's a bit like with my mother,
282
00:27:52,041 --> 00:27:53,916
I'm afraid to have too high expectations.
283
00:27:54,000 --> 00:27:56,416
-What do you mean?
-To worship them for nothing.
284
00:27:59,625 --> 00:28:03,333
I was given a book on Reformed
Religion. Do you want it?
285
00:28:03,416 --> 00:28:05,791
Oh no! That's terrible!
286
00:28:05,875 --> 00:28:08,833
It may not be better,
but it's so much simpler!
287
00:28:10,000 --> 00:28:10,916
Vétillard!
288
00:28:18,583 --> 00:28:19,958
Lacenaire and Vétillard!
289
00:28:20,041 --> 00:28:24,583
How long do I have to remind you
that I don't allow walking in pairs?
290
00:28:34,250 --> 00:28:35,291
Who?
291
00:28:37,750 --> 00:28:42,041
Are you going to tell us who slipped
this despicable book into your hands?
292
00:28:42,125 --> 00:28:44,291
Honestly, it slipped my mind.
293
00:28:44,375 --> 00:28:47,000
There are so many of these
in Saint-Chamond.
294
00:28:48,875 --> 00:28:50,250
Do you hear that, Poulaillon?
295
00:28:50,333 --> 00:28:53,666
-And much worse.
-He's lying! Vice is in his nature.
296
00:28:53,750 --> 00:28:57,291
-Do you stand by what you say?
-Absolutely.
297
00:28:59,750 --> 00:29:01,208
Victor!
298
00:29:02,125 --> 00:29:03,541
Victor, come here!
299
00:29:04,375 --> 00:29:07,166
Victor Vétillard,
your father should be proud of you.
300
00:29:07,250 --> 00:29:10,416
He told me about it on the first day
of the holidays. The first night!
301
00:29:10,500 --> 00:29:11,666
Victor,
302
00:29:12,291 --> 00:29:14,208
what did Pierre-François say to you?
303
00:29:14,291 --> 00:29:15,541
I don't remember.
304
00:29:16,375 --> 00:29:18,416
About the Protestant heresy.
305
00:29:18,500 --> 00:29:22,375
That it seemed like
a simpler religion than ours.
306
00:29:23,375 --> 00:29:25,000
-And?
-That's all.
307
00:29:25,791 --> 00:29:28,291
-What about Saint Bartholomew's Day?
-Oh, yes.
308
00:29:28,375 --> 00:29:30,583
He thinks it doesn't go very well
309
00:29:30,666 --> 00:29:32,916
with the teaching
of our Lord Jesus Christ.
310
00:29:36,250 --> 00:29:38,958
There you go! Poor soul!
311
00:29:39,041 --> 00:29:43,083
You can't thank Victor enough
for stopping you on such a fall.
312
00:29:43,166 --> 00:29:44,958
Mr. Director,
313
00:29:45,625 --> 00:29:48,833
I think I remember you giving me the book.
314
00:29:50,750 --> 00:29:53,125
I think it was just absent-mindedness.
315
00:29:53,208 --> 00:29:55,208
-It was with others.
-Poulaillon.
316
00:29:56,166 --> 00:30:00,000
The fewer students you have,
the better off the families will be.
317
00:30:01,166 --> 00:30:04,416
Count on me to spread the word
throughout the city of Lyon.
318
00:30:06,708 --> 00:30:08,583
Lady, Gentlemen,
319
00:30:08,666 --> 00:30:10,458
I can only think of the harsh discipline
320
00:30:11,333 --> 00:30:15,500
of our good Jesuit fathers, the minor
seminary of Alix, for your boys.
321
00:30:49,208 --> 00:30:50,500
No!
322
00:30:51,541 --> 00:30:52,875
How embarrassing!
323
00:30:54,291 --> 00:30:57,291
Lord, these are your children.
They're baptized, take communion!
324
00:30:57,375 --> 00:30:59,416
-They believe in You.
-Oh no, not me.
325
00:30:59,500 --> 00:31:01,000
I didn't have my communion.
326
00:31:02,000 --> 00:31:04,666
-What did you say? It's impossible!
-Alas, yes.
327
00:31:04,750 --> 00:31:07,583
I had health problems when it was time.
328
00:31:07,666 --> 00:31:10,458
Once chicken pox, once mumps, etc.
329
00:31:10,541 --> 00:31:13,458
-Your name?
-Lacenaire.
330
00:31:13,541 --> 00:31:16,250
He's Vétillard, you can't make that up!
331
00:31:16,333 --> 00:31:17,458
My God.
332
00:31:19,541 --> 00:31:23,208
With the bad spirit that you were
already reproaching me for in Alix,
333
00:31:23,291 --> 00:31:26,041
I pray the Lord I'm not
guillotined on a Friday,
334
00:31:26,125 --> 00:31:27,375
it would bring me bad luck.
335
00:31:30,125 --> 00:31:32,041
Oh… Ida!
336
00:31:33,125 --> 00:31:35,750
You almost waited, that's too bad.
337
00:31:37,416 --> 00:31:39,666
We were talking about religion.
338
00:31:39,750 --> 00:31:42,500
This is Monsieur de Lusignan.
339
00:31:42,583 --> 00:31:45,208
This exceptional being was,
have I told you enough,
340
00:31:45,291 --> 00:31:47,416
the only comfort of my young years.
341
00:31:48,291 --> 00:31:50,833
Monsieur de Lusignan,
this is Madam Karolyi de Nagynania,
342
00:31:50,916 --> 00:31:54,416
whom I have no doubt that
public rumor has already told you
343
00:31:54,500 --> 00:31:56,041
how much she means to me.
344
00:31:56,125 --> 00:31:58,583
-Madam.
-Father.
345
00:32:00,875 --> 00:32:02,000
I love you.
346
00:32:03,916 --> 00:32:06,750
I'm sorry, it slipped, but it's true.
347
00:32:08,500 --> 00:32:10,291
I never loved anyone but you two.
348
00:32:11,625 --> 00:32:13,375
And Jesus too, I hope.
349
00:32:14,500 --> 00:32:16,000
I don't know him as well!
350
00:32:17,750 --> 00:32:21,666
Forgive me Paul, if I always
tease you a bit about God,
351
00:32:21,750 --> 00:32:23,958
but you have to admit
that he really got back at me.
352
00:32:40,666 --> 00:32:42,375
Peace be with you.
353
00:32:44,000 --> 00:32:46,875
And with him. I believe
that the blame is shared.
354
00:33:09,666 --> 00:33:12,625
Chabrol, be kind enough to turn around.
355
00:33:26,708 --> 00:33:29,000
Did you like my Lusignan?
356
00:33:30,666 --> 00:33:32,791
But I'm starting to think he's too good.
357
00:33:33,750 --> 00:33:34,916
Since all this time,
358
00:33:35,916 --> 00:33:39,541
did he not understand charity
is spent for nothing with Lacenaire?
359
00:33:41,750 --> 00:33:43,916
Only Lacenaire can help Lacenaire.
360
00:33:53,500 --> 00:33:54,666
Don't think you have to.
361
00:33:54,750 --> 00:33:58,291
If it's just to tell me how much
you care, it's a lot.
362
00:33:58,375 --> 00:34:00,500
How much I care?
363
00:34:01,416 --> 00:34:04,583
I have tangible evidence that
this goes far beyond sentiment.
364
00:34:07,166 --> 00:34:08,750
But did you see him?
365
00:34:09,541 --> 00:34:13,041
When you're so perfect, you could
have the courtesy to be ugly!
366
00:34:14,416 --> 00:34:18,666
I wonder why I didn't rape him.
I would've gotten three prayers.
367
00:34:18,750 --> 00:34:20,041
I hate him!
368
00:34:21,000 --> 00:34:22,875
He'd force you to become better.
369
00:34:28,041 --> 00:34:30,000
I loved him from day one.
370
00:34:33,916 --> 00:34:36,750
Chabrol, could we have some tea?
371
00:34:39,375 --> 00:34:43,250
What a heartbreaker
this damn seminary was!
372
00:34:43,333 --> 00:34:46,166
Without my Lusignan,
I would have died of boredom.
373
00:34:46,250 --> 00:34:48,208
I'm not exaggerating,
374
00:34:48,291 --> 00:34:50,875
boredom acts on me like rat poison.
375
00:34:52,625 --> 00:34:56,333
I'd go so far as to say that all I've
done in my life, such as killing,
376
00:34:56,416 --> 00:35:00,166
has been… don't laugh, to distract me.
377
00:35:01,750 --> 00:35:04,791
How can you bear five hours a day of mass,
378
00:35:04,875 --> 00:35:07,541
services, vespers? Sermons?
379
00:35:08,666 --> 00:35:12,500
Sin, for these people, is not even
to be happy or to live but…
380
00:35:13,750 --> 00:35:15,250
to dare to breathe.
381
00:35:17,166 --> 00:35:20,791
I think that's when I first got
the idea to kill myself.
382
00:35:22,125 --> 00:35:25,625
If I didn't do it, it must have been
to not prove them right.
383
00:35:26,291 --> 00:35:29,083
The seminary made me what I am.
384
00:35:53,458 --> 00:35:55,250
What are you reading, Pierre-François?
385
00:35:56,625 --> 00:35:57,750
Sterne.
386
00:35:58,625 --> 00:35:59,666
Sterne?
387
00:36:00,541 --> 00:36:02,083
An English author, Mother.
388
00:36:02,166 --> 00:36:04,208
As long as it's not Voltaire.
389
00:36:04,291 --> 00:36:06,541
When did I support Voltaire?
390
00:36:07,291 --> 00:36:10,666
He amuses me,
but I find him systematic, dry.
391
00:36:10,750 --> 00:36:13,791
Mother, leave him to his nonsense.
392
00:36:15,375 --> 00:36:17,291
You should kiss me instead.
393
00:36:17,375 --> 00:36:19,541
Oh, yes! Kiss me!
394
00:36:19,625 --> 00:36:20,916
Kiss me!
395
00:36:21,000 --> 00:36:25,541
Kiss me 50 times.
No, let's make it 60 times!
396
00:36:25,625 --> 00:36:27,791
Yes, 60 times!
397
00:36:27,875 --> 00:36:29,500
Dear Mother…
398
00:36:56,375 --> 00:36:58,875
51, 52, 55…
399
00:36:58,958 --> 00:37:03,791
56, 57, 58, 59, 60.
400
00:37:09,083 --> 00:37:11,750
Rascal. If your father knew!
401
00:37:12,500 --> 00:37:14,416
How could he?
402
00:37:14,500 --> 00:37:16,791
My brother won't tell him.
403
00:37:16,875 --> 00:37:18,625
You won't either, right?
404
00:37:19,875 --> 00:37:20,916
Rascal!
405
00:37:21,000 --> 00:37:24,083
I hope you're using that plurally.
406
00:37:24,166 --> 00:37:26,541
But don't cry out.
407
00:37:26,625 --> 00:37:28,750
Think about Father.
408
00:37:28,833 --> 00:37:33,833
Imagine his pain if he were to learn
by chance, from the servants,
409
00:37:33,916 --> 00:37:36,708
that your dear Lucien
410
00:37:36,791 --> 00:37:39,416
felt too cowardly
to steal from you himself.
411
00:37:39,500 --> 00:37:42,041
-Liar!
-Isn't that what he just confessed?
412
00:37:42,125 --> 00:37:43,541
Thief! Thief!
413
00:37:43,625 --> 00:37:44,750
Sure.
414
00:37:46,125 --> 00:37:50,166
But who did you tell to hide
your keys under your bolster?
415
00:37:50,250 --> 00:37:52,041
To that idiot or to me?
416
00:37:54,000 --> 00:37:58,333
To your beloved eldest,
or the unworthy youngest?
417
00:37:59,875 --> 00:38:01,583
As if I remembered.
418
00:38:01,666 --> 00:38:05,041
Will you at least admit that his
"Kiss me, Mother!"
419
00:38:06,291 --> 00:38:11,375
were to tell me:
"You can go, I'll put her to sleep"?
420
00:38:16,750 --> 00:38:17,791
Poor Lucien.
421
00:38:19,291 --> 00:38:21,625
He must've really needed these 60 francs!
422
00:38:30,125 --> 00:38:32,791
How about we talk about me for a change?
423
00:38:32,875 --> 00:38:34,833
There are two kinds of men,
424
00:38:34,916 --> 00:38:37,291
those who dream
all their lives of doing evil
425
00:38:37,375 --> 00:38:40,583
but will never dare: my brother.
426
00:38:41,166 --> 00:38:45,041
And those who have found
the courage to do so: me.
427
00:38:45,125 --> 00:38:48,916
You'd say stealing from one's parents
is hardly an advance on inheritance,
428
00:38:49,000 --> 00:38:52,041
but it's terrible how you get used to it.
429
00:38:52,875 --> 00:38:55,333
You cannot know
the confidence that came to me
430
00:38:55,416 --> 00:38:57,500
since I started stealing from you.
431
00:38:58,250 --> 00:39:00,875
It's that composure that terrifies me.
432
00:39:00,958 --> 00:39:02,833
Where will it take me?
433
00:39:04,750 --> 00:39:07,333
Assuming you like me at all,
434
00:39:07,416 --> 00:39:09,791
you'd be as scared of it as I am.
435
00:39:11,750 --> 00:39:15,666
For you know I would never have
allowed myself to do such things
436
00:39:15,750 --> 00:39:18,208
if only you loved me a little bit.
437
00:39:22,250 --> 00:39:23,291
Yes…
438
00:39:23,375 --> 00:39:25,833
Oh! Sorry! Sorry! Sorry!
439
00:39:29,750 --> 00:39:30,791
Forgive me.
440
00:39:31,750 --> 00:39:34,625
But I think about tomorrow,
when you'll no longer forgive me.
441
00:39:47,000 --> 00:39:47,875
Ouch.
442
00:39:50,458 --> 00:39:51,333
Father?
443
00:39:52,750 --> 00:39:53,875
Father?
444
00:39:55,916 --> 00:39:59,041
Do you think it's Christian
to pick on runts?
445
00:40:27,166 --> 00:40:28,541
We're kicking you out!
446
00:40:28,625 --> 00:40:30,041
Good idea!
447
00:40:30,125 --> 00:40:32,583
That way, you won't have to worry about
448
00:40:32,666 --> 00:40:35,208
putting your favorites before me.
449
00:40:35,291 --> 00:40:37,500
Last year, you stole four awards from me.
450
00:40:37,583 --> 00:40:39,916
Your father has come to get you.
451
00:40:40,000 --> 00:40:42,916
He'll punish you better than us,
452
00:40:43,000 --> 00:40:45,375
as you've hurt him so much.
453
00:40:45,458 --> 00:40:47,541
-Broken.
-Hello, Dad.
454
00:40:47,625 --> 00:40:49,750
Did you remember to bring me a wig?
455
00:40:49,833 --> 00:40:52,708
-Get up!
-That's what I was doing.
456
00:40:54,375 --> 00:40:56,833
The Abbot insisted on being here.
457
00:40:56,916 --> 00:40:59,041
Express your repentance to him.
458
00:40:59,791 --> 00:41:02,333
Lacenaire, I forgive you.
459
00:41:03,541 --> 00:41:04,916
Of course.
460
00:41:05,750 --> 00:41:06,833
You have to.
461
00:41:06,916 --> 00:41:09,750
-Stop reasoning!
-God forbid!
462
00:41:10,791 --> 00:41:13,125
I am sure the Abbot understands me.
463
00:41:14,375 --> 00:41:19,000
Let's keep this between us, but it's
out of an excess of tenderness
464
00:41:19,083 --> 00:41:21,791
that he picks on the little ones.
465
00:41:21,875 --> 00:41:26,333
Ask them, they'll tell you
the kindness he inflicts on them,
466
00:41:26,416 --> 00:41:27,791
when he's not pinking them.
467
00:41:28,500 --> 00:41:33,208
Isn't it true, Abbot, that you
can be a caressing priest?
468
00:41:34,250 --> 00:41:36,791
-Strike a man of the cloth!
-Yes, Father.
469
00:41:36,875 --> 00:41:39,000
-Shame him!
-Yes, Father.
470
00:41:39,083 --> 00:41:41,250
Stop saying "yes, Father"!
471
00:41:41,333 --> 00:41:43,166
Can a son do worse to his parents?
472
00:41:43,250 --> 00:41:44,625
No, Father.
473
00:41:54,166 --> 00:41:57,166
Nowadays, every trade has its worries,
474
00:41:58,250 --> 00:42:02,500
but those we face in the silk
industry are serious, very serious.
475
00:42:03,250 --> 00:42:05,958
Louis XVIII did not do us any good!
476
00:42:06,750 --> 00:42:09,791
The emperor prevented foreigners
from grazing on our backs.
477
00:42:13,750 --> 00:42:15,750
Cheers!
478
00:42:18,875 --> 00:42:21,291
-Oh, tripes!
-Oh, tripes!
479
00:42:31,750 --> 00:42:35,500
-Let's drink!
-Cheers!
480
00:42:42,541 --> 00:42:44,041
I made them for you.
481
00:42:49,750 --> 00:42:51,666
It's soft!
482
00:42:52,541 --> 00:42:54,750
-I wouldn't have thought.
-Is that so?
483
00:42:57,000 --> 00:42:58,041
Touch it!
484
00:42:59,125 --> 00:43:00,458
Touch it!
485
00:43:03,416 --> 00:43:05,250
Soft? Yeah, right!
486
00:43:12,625 --> 00:43:15,833
-Are you going to join the cloth?
-Oh no! On the contrary.
487
00:44:12,375 --> 00:44:13,750
Lust.
488
00:44:14,791 --> 00:44:16,166
No, Father.
489
00:44:16,250 --> 00:44:20,166
Well yes… but it still seems
like such a big word to me.
490
00:44:20,833 --> 00:44:23,916
-That's all you needed!
-Yes, that's what I thought.
491
00:44:24,000 --> 00:44:26,708
Is there anything you've spared me?
492
00:44:26,791 --> 00:44:29,291
No, Father, some days are just like that.
493
00:44:34,625 --> 00:44:35,750
To the Breteaux!
494
00:44:41,416 --> 00:44:43,833
-It's for tomorrow.
-What?
495
00:44:44,750 --> 00:44:45,750
The guillotine.
496
00:44:47,875 --> 00:44:49,333
Earlier, for example,
497
00:44:49,416 --> 00:44:53,416
with this woman who
was not sparing her ardor,
498
00:44:53,500 --> 00:44:57,625
I've seen how much you exaggerate it.
499
00:44:57,708 --> 00:45:00,291
I thought to myself: "Is that all it is?"
500
00:45:00,375 --> 00:45:02,000
A full cart, it seems.
501
00:45:02,083 --> 00:45:05,500
Unless you can judge the first time?
502
00:45:05,583 --> 00:45:06,791
Good!
503
00:45:07,750 --> 00:45:12,041
If His Majesty knew the harm he does
us abroad by guillotining so little.
504
00:45:12,125 --> 00:45:16,125
Or are there some dispositions
I don't have?
505
00:45:16,708 --> 00:45:21,291
An innate taste for debauchery? A need?
506
00:45:21,375 --> 00:45:23,000
Yes!
507
00:45:23,750 --> 00:45:25,916
It is here!
508
00:45:30,541 --> 00:45:32,416
It's so beautiful!
509
00:45:34,666 --> 00:45:36,291
So simple now.
510
00:45:39,000 --> 00:45:42,041
So light when you remember the Terror!
511
00:45:42,125 --> 00:45:44,125
That will do. That will do.
512
00:45:47,000 --> 00:45:50,083
Look! Look where you'll end up!
513
00:46:06,333 --> 00:46:09,916
Other bourgeois must promise
that to their offspring,
514
00:46:10,000 --> 00:46:13,291
but in his case, he meant it,
it made an impression on me.
515
00:46:16,791 --> 00:46:20,875
How many times, my dear Arago,
was I guillotined in my dreams?
516
00:46:25,125 --> 00:46:26,000
Cut.
517
00:46:31,250 --> 00:46:34,166
So I'm afraid my actual execution
won't have
518
00:46:34,250 --> 00:46:35,791
the charm of novelty for me.
519
00:46:36,916 --> 00:46:38,375
Oh! Lacenaire, Lacenaire…
520
00:46:39,750 --> 00:46:41,375
That's not really a joke.
521
00:46:41,958 --> 00:46:43,166
I'm beyond that.
522
00:46:44,000 --> 00:46:48,083
You'll see in my memoirs
how I followed your advice:
523
00:46:48,166 --> 00:46:49,250
everything for emotion.
524
00:46:57,750 --> 00:46:59,125
My turn to shuffle.
525
00:47:04,791 --> 00:47:06,916
You still don't want me to read it?
526
00:47:15,791 --> 00:47:19,458
Would you oblige me by not looking
at the bottom card when I cut?
527
00:47:20,041 --> 00:47:21,416
Ah. You have a good eye.
528
00:47:21,500 --> 00:47:24,125
Are you surprised?
529
00:47:24,208 --> 00:47:27,291
Mr. Lacenaire, there are three
English ladies in the courtyard
530
00:47:27,375 --> 00:47:29,041
asking to visit you.
531
00:47:50,208 --> 00:47:51,666
Chabrol!
532
00:47:52,500 --> 00:47:56,291
Tell them yes, but tomorrow,
and only one: the yellow one.
533
00:47:56,375 --> 00:47:59,708
Admirable decree. And with
such tone, what a situation!
534
00:47:59,791 --> 00:48:02,750
We can switch whenever you'd like.
535
00:48:06,083 --> 00:48:07,750
You owe me 16 louis.
536
00:48:09,125 --> 00:48:11,458
I'll get them to the person we know.
537
00:48:11,541 --> 00:48:13,791
Discreetly.
She can't know where it comes from.
538
00:48:13,875 --> 00:48:16,375
I'm starting to get used to it.
539
00:48:17,041 --> 00:48:18,416
So many mysteries!
540
00:48:22,000 --> 00:48:23,625
Is she your daughter?
541
00:48:25,375 --> 00:48:27,458
Do I look like a father?
542
00:48:29,791 --> 00:48:32,458
Fate is blind, but it won't
give me a daughter!
543
00:48:35,625 --> 00:48:39,833
It was a very dark, very cold night.
544
00:48:39,916 --> 00:48:43,208
She was crying very hard, clinging to me.
545
00:48:43,291 --> 00:48:46,000
She was only seven years old
and had no one.
546
00:48:46,750 --> 00:48:49,375
I was very drunk, I felt sorry for her.
547
00:48:51,250 --> 00:48:55,333
Will that be enough for you as…
literature?
548
00:48:56,625 --> 00:48:58,833
I can't be pathetic for long.
549
00:49:03,625 --> 00:49:05,375
What do you think about Mr. Allard?
550
00:49:05,458 --> 00:49:07,500
Only good things, why?
551
00:49:07,583 --> 00:49:11,083
It's him you see, that I have
entrusted to take care of the girl.
552
00:49:12,166 --> 00:49:13,125
Starting now?
553
00:49:13,791 --> 00:49:14,791
No, no…
554
00:49:16,125 --> 00:49:17,500
After…
555
00:49:19,500 --> 00:49:21,458
But I wonder.
556
00:49:22,416 --> 00:49:23,333
A police officer?
557
00:49:23,416 --> 00:49:26,250
With whom you do spend every morning.
558
00:49:27,750 --> 00:49:29,666
Trust cannot be ordered.
559
00:49:31,625 --> 00:49:34,208
But with you, Arago, it's different.
560
00:49:34,291 --> 00:49:37,875
There are feelings between us.
561
00:49:37,958 --> 00:49:39,291
I love you.
562
00:49:48,166 --> 00:49:49,083
I'm flattered.
563
00:49:50,166 --> 00:49:52,333
Don't mention it, it could harm you.
564
00:49:54,250 --> 00:49:57,041
But nothing will have better
sustained my sad end
565
00:49:57,125 --> 00:49:59,958
than the air you create around you,
566
00:50:00,041 --> 00:50:01,416
this gaiety.
567
00:50:01,500 --> 00:50:04,541
All this happiness of freedom that
you knew how to communicate to me,
568
00:50:04,625 --> 00:50:06,791
from writer to writer, if you will.
569
00:50:06,875 --> 00:50:09,666
With Allard, she'll have what she needs.
570
00:50:09,750 --> 00:50:12,375
-With you, she would have had spirit.
-Ah!
571
00:50:13,416 --> 00:50:14,666
If I could do it again!
572
00:50:14,750 --> 00:50:16,416
Alas, what is said is said.
573
00:50:16,500 --> 00:50:18,916
Except that I could always arrange
574
00:50:19,000 --> 00:50:22,416
to give her some of that air
you're talking about.
575
00:50:22,500 --> 00:50:25,708
-From time to time.
-Oh, that would be nice!
576
00:50:25,791 --> 00:50:27,000
That would be nice.
577
00:51:00,333 --> 00:51:03,166
Buy
La Quotidienne!
"Lacenaire paid the price"!
578
00:51:03,250 --> 00:51:06,583
-Buy
La Quotidienne!
-"Lacenaire died a coward"!
579
00:51:06,666 --> 00:51:09,500
Read
Le Temps! "Lacenaire died a coward"!
580
00:51:09,583 --> 00:51:12,416
"Lacenaire died a coward"! Read
Le Temps!
581
00:51:12,500 --> 00:51:15,416
"Lacenaire paid the price"!
Buy
La Quotidienne!
582
00:51:15,500 --> 00:51:16,750
Read
Le Temps!
583
00:51:18,375 --> 00:51:20,666
"Lacenaire paid the price"!
Buy
La Quotidienne!
584
00:51:21,541 --> 00:51:23,333
"Lacenaire died a coward"! Read
Le Temps!
585
00:51:23,416 --> 00:51:25,541
Villavard!
586
00:51:25,625 --> 00:51:26,750
Mr. Allard?
587
00:51:27,500 --> 00:51:31,583
Sir, let me express my disgust
with your newspaper.
588
00:51:31,666 --> 00:51:34,791
-Should I consider myself offended?
-As you wish.
589
00:51:34,875 --> 00:51:37,708
-It's up to you.
-Will you accept my apology?
590
00:51:37,791 --> 00:51:39,916
I don't see the need.
591
00:51:40,000 --> 00:51:45,625
When you write, or let someone else
write that Lacenaire died a coward,
592
00:51:45,708 --> 00:51:48,083
you don't apologize,
you say: "I was there."
593
00:51:48,166 --> 00:51:49,666
-Were you there?
-No.
594
00:51:49,750 --> 00:51:54,708
I was. This allows me to say
that Lacenaire took his punishment
595
00:51:54,791 --> 00:51:57,750
with a courage that I wish
for us all in the face of death.
596
00:52:00,500 --> 00:52:04,250
I have a correction with me
I'll take to your offices right away.
597
00:52:04,333 --> 00:52:06,291
-Will you publish it?
-Tomorrow.
598
00:52:06,375 --> 00:52:07,750
On my honor.
599
00:52:07,833 --> 00:52:11,666
LE TEMPS
THE NEWSPAPER OF PROGRESS
600
00:52:46,500 --> 00:52:47,833
Come in.
601
00:52:50,625 --> 00:52:52,291
-Hello.
-Hello.
602
00:52:53,375 --> 00:52:55,750
-So this is it?
-Yes.
603
00:52:59,125 --> 00:53:00,125
Sit down.
604
00:53:02,750 --> 00:53:04,125
How's the read?
605
00:53:06,250 --> 00:53:10,750
Interesting? Curious? Passionate?
606
00:53:10,833 --> 00:53:12,000
All three.
607
00:53:13,125 --> 00:53:14,333
It's captivating.
608
00:53:14,416 --> 00:53:15,750
Besides you, who has read it?
609
00:53:16,750 --> 00:53:19,291
-The editor, Mr. Bénazard.
-Ah, Bénazard!
610
00:53:19,958 --> 00:53:21,750
You weren't expecting a literary opinion?
611
00:53:22,750 --> 00:53:26,208
Our friend only asked me
to give him a good impact.
612
00:53:26,291 --> 00:53:30,458
Mr. Bénazard is my best option to do so.
613
00:53:30,541 --> 00:53:33,416
God willing. What's his company again?
614
00:53:34,291 --> 00:53:35,291
Novelty dealers.
615
00:53:35,375 --> 00:53:40,291
I never thought of seeking
him out as my publisher.
616
00:53:40,375 --> 00:53:42,250
Or maybe for the preface.
617
00:53:42,333 --> 00:53:45,416
I didn't think of bothering you
for a preface.
618
00:53:45,500 --> 00:53:46,750
Lacenaire did.
619
00:53:47,750 --> 00:53:50,083
-He didn't tell me.
-Did he tell you everything?
620
00:53:51,250 --> 00:53:53,500
I'll read it
and let you know what I think.
621
00:53:53,583 --> 00:53:55,250
I don't think so.
622
00:53:57,000 --> 00:53:59,791
-What are you doing here?
-Nothing, Godfather. I was bored.
623
00:53:59,875 --> 00:54:02,708
-Go be bored somewhere else.
-No, please.
624
00:54:03,916 --> 00:54:06,083
-So it's you?
-Yes.
625
00:54:06,166 --> 00:54:08,541
His dearest Hermine.
626
00:54:08,625 --> 00:54:09,791
Yes.
627
00:54:09,875 --> 00:54:13,750
Why didn't he tell me how pretty
you are? So delicate!
628
00:54:15,000 --> 00:54:16,166
And those eyes!
629
00:54:16,250 --> 00:54:19,250
Mr. Allard, I have to kiss her.
630
00:54:19,333 --> 00:54:20,833
He often told me about
631
00:54:20,916 --> 00:54:24,291
that terrible night when your two
miseries brought you together!
632
00:54:24,375 --> 00:54:26,625
Given to each other, so to speak.
633
00:54:26,708 --> 00:54:28,750
I'm sure he told you as well?
634
00:54:29,750 --> 00:54:31,083
No.
635
00:55:00,041 --> 00:55:01,750
Is this Mr. Arago's residence?
636
00:55:02,791 --> 00:55:04,666
Who should I announce?
637
00:55:05,416 --> 00:55:06,333
Hermine.
638
00:55:10,041 --> 00:55:13,333
-You'll see, they're amazing.
-No, thank you.
639
00:55:16,000 --> 00:55:20,083
The last thing we need is for
too many cuts to suggest
640
00:55:20,166 --> 00:55:24,916
that there may have been collusion
between you, Chief of Security,
641
00:55:25,000 --> 00:55:27,541
and myself, the Head of Censorship,
642
00:55:27,625 --> 00:55:29,333
to mutilate the book.
643
00:55:29,416 --> 00:55:32,291
Let's not give in to the perfidy
of the Republicans.
644
00:55:32,375 --> 00:55:37,416
Rest assured, I've prepared a brief
foreword that should disarm them.
645
00:55:37,500 --> 00:55:42,000
I explain that I'm not intervening
as a police officer, but as a friend.
646
00:55:42,083 --> 00:55:45,250
Friend of a Lacenaire,
is this appropriate?
647
00:55:45,333 --> 00:55:46,416
No.
648
00:55:47,666 --> 00:55:52,791
I agreed to another suggestion:
partnering with a great writer.
649
00:55:52,875 --> 00:55:54,958
Mr. Jacques Arago.
650
00:55:55,041 --> 00:55:58,458
I read it. My dear Pertuizet,
thank you very much.
651
00:55:59,875 --> 00:56:02,375
It went far beyond
my greatest expectations.
652
00:56:03,208 --> 00:56:06,083
-I have my preface.
-There will be no preface.
653
00:56:06,166 --> 00:56:08,541
A foreword will suffice. From me.
654
00:56:08,625 --> 00:56:10,916
We'll see.
655
00:56:11,000 --> 00:56:12,375
Take a seat.
656
00:56:16,500 --> 00:56:21,208
Also, the whole first part,
childhood and adolescence,
657
00:56:21,291 --> 00:56:23,250
seems to me that it can wait.
658
00:56:23,333 --> 00:56:26,916
Even though it abounds
in anti-clerical notations,
659
00:56:27,000 --> 00:56:28,708
I didn't find too much profanity in it.
660
00:56:28,791 --> 00:56:30,958
Let's not confuse
profanity with authorship.
661
00:56:31,041 --> 00:56:32,708
That's what I'm saying!
662
00:56:32,791 --> 00:56:37,083
I therefore propose that we begin
our examination at the first killing.
663
00:56:41,500 --> 00:56:44,625
Five times 100 pounds makes 500,
664
00:56:44,708 --> 00:56:47,375
plus 20, plus three.
665
00:56:48,375 --> 00:56:52,041
But I'll round it up to 520.
How's that, little guy?
666
00:56:52,125 --> 00:56:53,375
I have 20 on me.
667
00:56:55,625 --> 00:56:57,000
Give it.
668
00:57:07,750 --> 00:57:10,125
When can you get the rest?
669
00:57:11,750 --> 00:57:13,416
-Within eight days?
-No.
670
00:57:15,500 --> 00:57:16,750
Tomorrow night.
671
00:57:16,833 --> 00:57:17,875
Douchy.
672
00:57:18,750 --> 00:57:22,250
You can trust him, he has it,
his father has money.
673
00:57:27,041 --> 00:57:29,583
I'm told your father
is well-known around here.
674
00:57:29,666 --> 00:57:32,875
-But do you have any honor?
-Probably more than you.
675
00:57:32,958 --> 00:57:33,916
Ah.
676
00:57:36,041 --> 00:57:37,666
So the day after tomorrow at midnight.
677
00:57:39,333 --> 00:57:40,708
500 pounds, really?
678
00:57:41,333 --> 00:57:44,458
Do I make the military laws?
679
00:57:44,541 --> 00:57:46,625
Do you see me in arms?
680
00:57:47,708 --> 00:57:49,750
Would you accept people
saying, throughout Lyon,
681
00:57:49,833 --> 00:57:55,125
that Mr. Lacenaire is reluctant
to pay the unfortunate 500 pounds
682
00:57:55,208 --> 00:57:58,791
that would save his son from wasting
his best years in a regiment?
683
00:57:58,875 --> 00:58:02,750
It was a matter of conscience,
I knew I didn't have the money here.
684
00:58:04,666 --> 00:58:07,333
-Tomorrow, you say?
-Tomorrow night.
685
00:58:07,416 --> 00:58:10,041
-This boy has another proposal.
-At 500?
686
00:58:10,833 --> 00:58:14,125
So they say.
And he's giving his answer on Friday.
687
00:58:15,166 --> 00:58:16,583
He's raising the stakes.
688
00:58:16,666 --> 00:58:19,750
Probably. But he has us.
689
00:58:20,416 --> 00:58:23,500
I'm having lunch later with my banker, so…
690
00:58:23,583 --> 00:58:25,166
a little more, a little less…
691
00:58:26,958 --> 00:58:28,708
You'll get your 500 pounds.
692
00:58:47,875 --> 00:58:52,458
Since you have honor, I don't want
to be left out, I'll count later.
693
00:58:52,541 --> 00:58:53,583
Come, let's drink.
694
00:58:53,666 --> 00:58:56,375
Don't bother, I'll drink by myself.
695
00:58:58,208 --> 00:59:01,416
I knew that the military state
wouldn't suit me,
696
00:59:01,500 --> 00:59:03,083
but I had no choice.
697
00:59:06,791 --> 00:59:09,916
And the barracks would allow me to
wait quietly for my father's death,
698
00:59:10,000 --> 00:59:13,083
which would make me rich and free.
699
00:59:13,166 --> 00:59:15,666
-Do we leave that?
-I think so.
700
00:59:15,750 --> 00:59:17,916
Because, keep reading.
701
00:59:18,000 --> 00:59:22,958
But perhaps I was mainly seeking
to preserve myself from myself.
702
00:59:23,875 --> 00:59:25,916
To delay a little bit the disasters
703
00:59:26,000 --> 00:59:29,708
that I already knew would
inevitably come about one day.
704
00:59:29,791 --> 00:59:31,833
-Not too damaged?
-A little.
705
00:59:33,000 --> 00:59:34,125
Not bad.
706
00:59:34,208 --> 00:59:35,875
At ease.
707
00:59:35,958 --> 00:59:37,916
Lacenaire, what would we be without you?
708
00:59:38,666 --> 00:59:40,833
You'd be working, sir.
709
00:59:40,916 --> 00:59:43,166
Young people who have any talent,
710
00:59:43,250 --> 00:59:46,625
be sure to hide it if you ever
have to put on the uniform.
711
00:59:47,625 --> 00:59:50,375
You won't find anyone
lazier than an officer.
712
00:59:52,625 --> 00:59:57,208
Those of Montpellier had only two
concerns: billiards and women.
713
00:59:57,291 --> 01:00:01,208
So what luck for them that
a new recruit could write and count!
714
01:00:01,291 --> 01:00:07,541
So everything had fallen into my lap:
weapons, meats, bread, salt.
715
01:00:07,625 --> 01:00:08,750
Everything.
716
01:00:10,916 --> 01:00:12,541
AT THE BUTCHERS' CIRCLE
717
01:00:14,666 --> 01:00:16,583
Douchy…
718
01:00:25,625 --> 01:00:27,000
Douchy?
719
01:00:28,125 --> 01:00:31,375
Isn't it… Davenaire!
720
01:00:32,750 --> 01:00:33,958
Lacenaire.
721
01:00:35,166 --> 01:00:36,791
What the hell are you doing here?
722
01:00:36,875 --> 01:00:38,541
Business.
723
01:00:39,625 --> 01:00:42,000
My business, you know?
724
01:00:44,041 --> 01:00:46,416
And you're a soldier now!
725
01:00:46,500 --> 01:00:49,583
I didn't expect that!
726
01:00:49,666 --> 01:00:51,000
Tell me about it!
727
01:00:54,875 --> 01:00:55,875
It's on me.
728
01:01:02,041 --> 01:01:03,041
Oh…
729
01:01:03,875 --> 01:01:06,416
Oh, my Douchy!
730
01:01:06,500 --> 01:01:09,291
What a treat!
731
01:01:09,375 --> 01:01:11,166
You treated me like a prince.
732
01:01:11,250 --> 01:01:15,333
-I kind of owed you that, didn't I?
-So many wouldn't have done so.
733
01:01:17,416 --> 01:01:18,541
Let's go this way.
734
01:01:21,750 --> 01:01:25,416
-How far away is that brothel?
-15 minutes at most.
735
01:01:25,500 --> 01:01:27,375
I still can't believe it.
736
01:01:27,458 --> 01:01:31,041
Two sisters, at home, in their
little house, on their own?
737
01:01:31,125 --> 01:01:32,291
That's right!
738
01:01:32,375 --> 01:01:35,041
-How old?
-18, 20.
739
01:01:35,125 --> 01:01:37,333
-Blondes or brunettes?
-One blonde, one redhead.
740
01:01:37,416 --> 01:01:41,208
-Complacent?
-Better: they ask for more.
741
01:01:42,000 --> 01:01:44,708
Can we have both? Together, I mean.
742
01:01:44,791 --> 01:01:48,333
Ah! Yes, if you have enough.
743
01:01:49,250 --> 01:01:50,583
-I do!
-How much?
744
01:01:50,666 --> 01:01:53,291
-Plenty.
-Go right, it's a shortcut.
745
01:02:06,916 --> 01:02:09,416
It's been more than 15 minutes.
746
01:02:09,500 --> 01:02:12,041
Don't complain, it's in your
best interest, it's your last.
747
01:02:12,125 --> 01:02:14,083
Oh! Easy!
748
01:02:14,166 --> 01:02:16,083
What is it, Douchy?
749
01:02:17,166 --> 01:02:19,791
You can't do that, there are rules!
750
01:02:19,875 --> 01:02:21,833
If we killed every time we lost!
751
01:02:21,916 --> 01:02:24,458
Fair enough, but after you, I'll stop.
752
01:02:25,041 --> 01:02:26,250
Why me?
753
01:02:28,250 --> 01:02:30,208
Do you think I cheated?
754
01:02:30,291 --> 01:02:33,375
A little. The bottom card,
when it suited you.
755
01:02:34,416 --> 01:02:38,416
You know… it happens a lot,
I'm not the only one!
756
01:02:38,500 --> 01:02:40,000
It was more than once!
757
01:02:41,541 --> 01:02:43,416
For example,
758
01:02:43,500 --> 01:02:46,000
the four kings under the deck
with a slight of hand.
759
01:02:46,083 --> 01:02:48,125
-All four? Impossible.
-No, I tried.
760
01:02:51,500 --> 01:02:54,750
It takes a long time to learn,
but you get there.
761
01:02:55,333 --> 01:02:57,500
-I can pay you back.
-Don't be silly.
762
01:02:57,583 --> 01:03:00,958
You have honor, I have honor,
we'll settle this with honor.
763
01:03:03,791 --> 01:03:05,416
Pick one.
764
01:03:05,500 --> 01:03:07,583
-You think so?
-We have to.
765
01:03:14,000 --> 01:03:15,500
Five paces, OK?
766
01:04:43,791 --> 01:04:45,791
SALE BY AUCTION
767
01:04:45,875 --> 01:04:50,041
IN THE NAME OF THE KING, THIS ESTATE
WILL BE SOLD TO THE HIGHEST BIDDER.
768
01:04:50,125 --> 01:04:52,250
SEE MR. BUFNOIR
NOTARY IN LYON
769
01:04:54,000 --> 01:04:56,208
How lonely one can be in the world
770
01:04:56,291 --> 01:04:58,291
with a father who went bankrupt!
771
01:04:58,375 --> 01:05:01,833
In the end, one would prefer
that he had disappeared for real,
772
01:05:01,916 --> 01:05:05,000
but… leaving you a little something.
773
01:05:13,166 --> 01:05:17,041
So I found myself both
poor and a deserter.
774
01:05:17,125 --> 01:05:20,291
My boy, you're absolutely right,
there's only Paris.
775
01:05:21,000 --> 01:05:22,375
Except for…
776
01:05:22,916 --> 01:05:26,083
This? They don't even come close!
777
01:05:26,166 --> 01:05:30,500
But… otherwise, there's only Paris.
778
01:05:33,041 --> 01:05:34,416
What are you going to do there?
779
01:05:34,500 --> 01:05:36,791
Showbusiness, opera, whatever I can find.
780
01:05:36,875 --> 01:05:38,125
You're a musician?
781
01:05:38,208 --> 01:05:39,833
No, a writer.
782
01:05:39,916 --> 01:05:42,208
ALPHONSE DAMOISEAU
PUBLIC WRITER
783
01:05:43,750 --> 01:05:45,791
But you become the writer you can be.
784
01:05:47,500 --> 01:05:51,333
Don't you think we should
add something like:
785
01:05:51,416 --> 01:05:54,541
"Minister, I have always
hated the Revolution,
786
01:05:54,625 --> 01:05:57,166
and the emperor even more"?
787
01:05:57,250 --> 01:05:59,083
No. "Even more" would imply
788
01:05:59,166 --> 01:06:01,833
that you don't completely
hate the Revolution.
789
01:06:01,916 --> 01:06:06,333
Let's say "I've always… harbored
790
01:06:06,416 --> 01:06:10,375
an equal abhorrence…
791
01:06:11,125 --> 01:06:14,541
for the Republic
792
01:06:14,625 --> 01:06:16,208
and for the usurper".
793
01:06:16,291 --> 01:06:20,541
Then the rest, without change.
"I therefore believe, Minister,
794
01:06:20,625 --> 01:06:23,458
that I am more than deserving
of a pension of 1,000 francs."
795
01:06:23,541 --> 01:06:24,625
Lacenaire.
796
01:06:26,083 --> 01:06:27,708
I'll be right with you, Mr. Alphonse.
797
01:06:27,791 --> 01:06:31,083
"And to say that I am Your Excellency's
servant is an understatement,
798
01:06:31,166 --> 01:06:34,541
I prostrate myself at your feet,
drunk with hope and respect."
799
01:06:34,625 --> 01:06:37,208
Oh! Perfect! Give me that.
800
01:06:38,750 --> 01:06:41,791
I'm running home to write it
in my own handwriting.
801
01:06:59,458 --> 01:07:01,583
Lacenaire,
what I have to say to you is serious.
802
01:07:02,375 --> 01:07:05,250
You know I was an officer for a long time.
803
01:07:05,333 --> 01:07:08,833
So don't be surprised if I put
the military above all else.
804
01:07:08,916 --> 01:07:11,291
Please understand that for me,
there's the army…
805
01:07:11,916 --> 01:07:12,958
and everything else.
806
01:07:13,041 --> 01:07:15,125
I understand all too well.
807
01:07:15,708 --> 01:07:18,083
In the 18 months that
you've been here, I've lost count
808
01:07:18,166 --> 01:07:22,166
of the number of good clients
your talent has brought me.
809
01:07:22,250 --> 01:07:24,083
-But…
-Why "but"?
810
01:07:24,166 --> 01:07:26,333
Sir, you taught me that.
811
01:07:26,416 --> 01:07:29,833
When a paragraph gets too long,
period and "but…"
812
01:07:30,416 --> 01:07:33,583
My best friend was another
soldier, Captain Legrand.
813
01:07:33,666 --> 01:07:35,041
He died in my arms
814
01:07:35,125 --> 01:07:38,125
by making me promise
to be a second father to his son.
815
01:07:38,208 --> 01:07:41,625
That son comes home tomorrow, after
five years of service in the army.
816
01:07:42,500 --> 01:07:44,291
I doubt he measures up to you,
817
01:07:45,291 --> 01:07:47,708
but I can't afford to keep you both.
818
01:07:48,541 --> 01:07:49,666
Goodbye, sir.
819
01:07:51,916 --> 01:07:54,291
I appreciate your honesty.
820
01:07:55,000 --> 01:07:56,208
I'm grateful for yours.
821
01:07:59,500 --> 01:08:02,791
For let us also beware of honest
paragraphs that become too long:
822
01:08:02,875 --> 01:08:06,000
after a year and a half, I
didn't see much point in it anymore.
823
01:08:18,416 --> 01:08:21,041
So what was he supposed to do, but steal?
824
01:08:21,625 --> 01:08:23,458
Six francs here and there
825
01:08:23,541 --> 01:08:26,250
For his poor little girl, His Herminette
826
01:08:30,375 --> 01:08:32,625
Will you love me, my beautiful?
Will you love me?
827
01:08:33,208 --> 01:08:36,958
You will, for as soon as I saw you,
I thought: "It's her
828
01:08:37,041 --> 01:08:38,958
"I chose her"
829
01:08:39,041 --> 01:08:41,541
So you shall have me In your bed
830
01:08:42,166 --> 01:08:45,416
To hell with all morals
To the tune of this carnival
831
01:08:45,500 --> 01:08:49,583
And to hell with greed She was now my vice
832
01:08:50,875 --> 01:08:54,166
But I found myself at a loss
When the wind chill came.
833
01:08:54,250 --> 01:08:55,875
"I'm starving".
834
01:08:55,958 --> 01:08:57,000
Well.
835
01:08:57,666 --> 01:09:00,208
He discovers Vidocq's memoirs
and devours them.
836
01:09:00,291 --> 01:09:04,083
So be it. But is it essential
to let him proclaim:
837
01:09:04,166 --> 01:09:07,541
"So I resolved to become
the scourge of humanity"?
838
01:09:07,625 --> 01:09:10,750
-Does that shock you? He did.
-Let me finish!
839
01:09:11,416 --> 01:09:14,208
What worries me, what terrifies me,
840
01:09:14,291 --> 01:09:16,458
is when he explains why he's doing it.
841
01:09:17,041 --> 01:09:19,041
"To realize my big idea,
842
01:09:19,125 --> 01:09:23,416
that which I bequeath to all my
brethren who are soaked in injustice:
843
01:09:23,500 --> 01:09:25,291
suicide by guillotine".
844
01:09:25,875 --> 01:09:27,625
Are you afraid of a contagion?
845
01:09:27,708 --> 01:09:32,000
On young people! I know them,
they'll think it's such a good idea!
846
01:09:32,083 --> 01:09:35,666
Tomorrow, you will have 20,
30 of these suicides.
847
01:09:35,750 --> 01:09:37,750
With what is the logical condition:
848
01:09:37,833 --> 01:09:40,791
slaughter, murder, kill.
849
01:09:41,541 --> 01:09:42,958
You want a massacre?
850
01:09:43,041 --> 01:09:45,291
Yes, you know better than us
851
01:09:45,375 --> 01:09:48,208
on how to deal with youth.
852
01:09:48,291 --> 01:09:52,750
A person of our acquaintance told
me of your exploits in this matter.
853
01:09:55,500 --> 01:09:57,541
But in fact, what do you want to remove?
854
01:09:57,625 --> 01:10:00,250
Just "suicide by guillotine"
or the whole page?
855
01:10:01,416 --> 01:10:02,750
The page.
856
01:10:02,833 --> 01:10:05,000
Well, you and literature!
857
01:10:05,916 --> 01:10:09,333
But let's reread together.
What does the author tell us?
858
01:10:10,000 --> 01:10:13,708
That he didn't yet feel strong enough
to kill himself. He tells us:
859
01:10:13,791 --> 01:10:17,375
"I had to find the arms".
But where? In prison, of course!
860
01:10:19,375 --> 01:10:21,541
So he steals to get put there.
861
01:10:22,583 --> 01:10:25,250
He steals in full view of your officers,
862
01:10:25,333 --> 01:10:28,000
and with such flair!
Because what does he steal?
863
01:10:28,083 --> 01:10:29,791
The biggest thing there is: a carriage!
864
01:10:30,208 --> 01:10:32,541
I especially note this sentence:
865
01:10:32,625 --> 01:10:36,791
"Yes, it was necessary for me
to remain in prison
866
01:10:36,875 --> 01:10:41,708
the time to discover one of those
fatally organized for crime
867
01:10:41,791 --> 01:10:44,041
"without yet suspecting it themselves."
868
01:10:44,125 --> 01:10:48,625
Nice language, huh? Police are not
everything, there's the reader, too.
869
01:10:49,666 --> 01:10:52,625
If not for the theft of the carriage,
how would the reader understand
870
01:10:52,708 --> 01:10:56,666
that if he finds Lacenaire in prison,
it's because Lacenaire wanted it?
871
01:10:56,750 --> 01:11:00,000
Guys like you say, I'd be surprised
if you found any in Poissy.
872
01:11:01,000 --> 01:11:03,291
I can only think of one
that might work out.
873
01:11:03,375 --> 01:11:04,791
He got 20 years.
874
01:11:05,500 --> 01:11:07,583
-What about you?
-Four.
875
01:11:07,666 --> 01:11:08,750
Including two.
876
01:11:09,625 --> 01:11:12,458
-Two more to go.
-Too bad.
877
01:11:12,541 --> 01:11:13,625
Why?
878
01:11:14,375 --> 01:11:15,875
You think I would have kicked you?
879
01:11:17,500 --> 01:11:18,500
Maybe.
880
01:11:20,250 --> 01:11:23,458
Are you really brave?
881
01:11:26,125 --> 01:11:27,791
I don't know.
882
01:11:27,875 --> 01:11:29,291
Have you ever stabbed anyone?
883
01:11:33,625 --> 01:11:35,000
Silence, damnit!
884
01:11:41,791 --> 01:11:43,291
Yes, once.
885
01:11:43,375 --> 01:11:45,291
Not stabbed, killed.
886
01:11:45,375 --> 01:11:48,291
-For revenge.
-Then you can't count it.
887
01:11:49,000 --> 01:11:51,000
Where there's pleasure, there's no murder.
888
01:11:56,625 --> 01:11:57,833
Oh!
889
01:12:00,791 --> 01:12:02,375
Don't cry, little Bâton.
890
01:12:03,500 --> 01:12:05,208
You haven't lost your Avril yet.
891
01:12:08,125 --> 01:12:11,625
Hey, new guy,
don't let him worry about you, OK?
892
01:12:35,000 --> 01:12:37,875
I'm not going to give you
a big gift, he's nothing.
893
01:12:38,625 --> 01:12:40,708
-But he gets out in six months.
-Seven.
894
01:12:40,791 --> 01:12:42,000
You in eight.
895
01:12:42,750 --> 01:12:44,500
He can help you a little.
896
01:12:51,000 --> 01:12:53,750
Page 33, six lines crossed out.
897
01:12:56,625 --> 01:13:00,791
Page 46, nine lines. Any objections?
898
01:13:01,916 --> 01:13:03,916
Page 59, five words.
899
01:13:04,000 --> 01:13:06,833
-"Suicide by guillotine".
-Yes. No regrets?
900
01:13:06,916 --> 01:13:08,416
-Yes, it's stupid.
-Thank you.
901
01:13:08,500 --> 01:13:10,583
-You're welcome.
-Page 66,
902
01:13:10,666 --> 01:13:11,833
four lines.
903
01:13:31,208 --> 01:13:33,125
BOOKSTORE
904
01:14:01,000 --> 01:14:02,750
Seriously, did you think you'd be in it?
905
01:14:03,541 --> 01:14:04,666
Yes and no.
906
01:14:05,541 --> 01:14:07,416
I'm not sure what I expected,
907
01:14:08,000 --> 01:14:10,625
a little sign. A passing hello.
908
01:14:11,500 --> 01:14:13,375
Perhaps that was too much to ask of him.
909
01:14:15,500 --> 01:14:17,666
I haven't read it all,
but to me, he seems fixated
910
01:14:17,750 --> 01:14:20,916
on events where he can take the lead.
911
01:14:21,000 --> 01:14:24,375
-Not easy when you're around.
-Do you think so?
912
01:14:25,041 --> 01:14:28,291
So let's say he didn't want
to harm you in the minds of fools.
913
01:15:58,916 --> 01:16:00,000
Madam…
914
01:16:01,166 --> 01:16:02,250
forgive me.
915
01:16:03,291 --> 01:16:07,916
I have always been a satyr
seeking to satisfy his passions…
916
01:16:08,000 --> 01:16:09,041
brutal passions.
917
01:16:10,125 --> 01:16:11,500
I'll forgive you that easily.
918
01:16:11,583 --> 01:16:15,750
It was seeing your face
all of a sudden that made me…
919
01:16:16,500 --> 01:16:17,750
stop.
920
01:16:20,166 --> 01:16:22,000
Can you be any kinder?
921
01:16:24,750 --> 01:16:29,375
To tell you the truth, I wonder
if I'll ever be able to bed a woman.
922
01:16:30,083 --> 01:16:31,375
I'm sorry?
923
01:16:32,125 --> 01:16:37,666
I mean a proper woman.
924
01:16:38,791 --> 01:16:41,541
A woman who imposes herself on me.
925
01:16:41,625 --> 01:16:46,291
I need either resistance or street girls.
926
01:16:46,375 --> 01:16:49,458
Rape or debauchery.
927
01:16:54,041 --> 01:16:55,500
Why am I telling you this?
928
01:16:56,875 --> 01:16:58,583
Because you're saying it well.
929
01:17:18,375 --> 01:17:19,500
She doesn't believe me?
930
01:17:19,583 --> 01:17:22,666
Look at this rascal
checking behind my back!
931
01:17:22,750 --> 01:17:25,250
Am I complaining about not being there?
932
01:17:29,000 --> 01:17:30,500
Three loud ones!
933
01:17:33,250 --> 01:17:36,416
Now, what do you say to your pretend papa?
934
01:17:36,500 --> 01:17:38,291
Goodnight, pretend Papa.
935
01:17:54,875 --> 01:17:56,625
Happy birthday, etc.
936
01:18:03,208 --> 01:18:04,708
It's so beautiful!
937
01:18:04,791 --> 01:18:08,625
Well, it's all I could do.
I didn't steal it, I bought it.
938
01:18:10,125 --> 01:18:12,375
-You shouldn't have!
-I did.
939
01:18:13,166 --> 01:18:14,250
Papa…
940
01:18:14,791 --> 01:18:16,208
My Papa.
941
01:18:16,291 --> 01:18:17,666
My dear Papa.
942
01:18:17,750 --> 01:18:20,875
Try to call me Papa again
and I'll stick you in the orphanage.
943
01:18:28,750 --> 01:18:32,541
BOOKSTORE
944
01:18:44,500 --> 01:18:45,875
Oh…
945
01:18:46,916 --> 01:18:49,041
-How's Bâton doing?
-Great!
946
01:18:49,125 --> 01:18:51,083
-And Avril?
-Still tall and handsome.
947
01:18:51,166 --> 01:18:52,416
He says hi.
948
01:18:52,500 --> 01:18:56,416
Coachman, to Common Sense!
To the Republicans.
949
01:18:56,500 --> 01:19:00,166
Believe me, I wouldn't have allowed
myself to walk through your door
950
01:19:00,250 --> 01:19:04,208
if I didn't arrive at a truly crucial
moment for my future.
951
01:19:04,291 --> 01:19:06,666
But it depends on you,
my dear Mr. Vigouroux,
952
01:19:06,750 --> 01:19:10,458
that I'm trying to be honest again
953
01:19:10,541 --> 01:19:14,166
or that I should go back
to stealing, if not worse.
954
01:19:14,250 --> 01:19:17,291
-Oh, God forbid.
-God and you!
955
01:19:17,375 --> 01:19:21,458
God perhaps, but above all
the famous devotion
956
01:19:21,541 --> 01:19:25,708
that you show to the victims
of social injustice.
957
01:19:25,791 --> 01:19:27,375
Unwavering, I hear.
958
01:19:28,500 --> 01:19:32,416
Remember the poems
I wrote to you from behind bars?
959
01:19:32,500 --> 01:19:33,708
I think so.
960
01:19:33,791 --> 01:19:36,166
"Oh… yes, My God.
961
01:19:36,250 --> 01:19:38,000
I want to understand You.
962
01:19:39,125 --> 01:19:42,083
Yes, you know,
963
01:19:42,166 --> 01:19:44,333
I groaned with doubt."
964
01:19:45,375 --> 01:19:49,541
"To my heart, O God, please descend
965
01:19:49,625 --> 01:19:52,875
If my heart cannot reach you."
966
01:19:59,000 --> 01:20:00,125
Dreadful.
967
01:20:00,708 --> 01:20:01,916
-No?
-Oh…
968
01:20:02,000 --> 01:20:04,833
I was looking for a philanthropist.
969
01:20:05,875 --> 01:20:07,791
I knew these poems were mediocre.
970
01:20:09,750 --> 01:20:12,666
Is it my fault that you
thought they were great?
971
01:20:13,666 --> 01:20:17,166
Is it my fault that you've
pushed me into political song?
972
01:20:17,250 --> 01:20:20,791
Is it my fault that your
anti-monarchist friends cried wonder?
973
01:20:22,416 --> 01:20:25,041
What made you promise me 50 francs
974
01:20:25,125 --> 01:20:27,250
for every song you publish?
975
01:20:27,916 --> 01:20:31,333
I sent you 17,
how many have you published?
976
01:20:31,416 --> 01:20:32,958
None that I know of.
977
01:20:34,250 --> 01:20:37,208
-Two.
-Well, largely modified.
978
01:20:37,291 --> 01:20:40,250
Hardly. But signed with your name!
979
01:20:41,166 --> 01:20:42,666
You owe me 100 francs.
980
01:20:44,125 --> 01:20:49,291
The best I can do
is a quest on your behalf
981
01:20:49,375 --> 01:20:51,500
in Republican circles.
982
01:20:53,041 --> 01:20:55,583
The least I can do is kill you.
983
01:20:55,666 --> 01:20:58,041
How about the money for the knife?
984
01:21:30,208 --> 01:21:31,750
Oh, my dear Bâton…
985
01:22:07,625 --> 01:22:08,500
Anything else?
986
01:22:19,375 --> 01:22:22,208
In Poissy lately,
who was taking care of Avril?
987
01:22:22,291 --> 01:22:25,250
No one. No one, my dear Bâton!
988
01:22:25,333 --> 01:22:28,000
I'm not talking about that,
I'm talking about his underwear.
989
01:22:28,083 --> 01:22:29,041
Who washed it for him?
990
01:22:29,125 --> 01:22:31,916
-Him.
-That must've been a sight.
991
01:22:37,000 --> 01:22:39,541
In a way, you're finer than Avril.
992
01:22:40,375 --> 01:22:42,166
Maybe even smarter.
993
01:22:43,333 --> 01:22:44,750
More delicate.
994
01:22:45,375 --> 01:22:49,416
-He's never delicate.
-187.
995
01:22:53,750 --> 01:22:56,875
In two nights? What a nice number.
996
01:23:02,666 --> 01:23:05,458
10, 15, 25, 35.
997
01:23:05,541 --> 01:23:07,250
Black loses.
998
01:23:12,625 --> 01:23:16,166
10, 11, 21.
999
01:23:16,250 --> 01:23:18,041
31. Red wins.
1000
01:23:18,125 --> 01:23:21,416
My dear Lambolley, I still owe you 1,700.
1001
01:23:21,500 --> 01:23:24,375
-I'm ashamed!
-Why?
1002
01:23:24,458 --> 01:23:26,583
Are we not from the same circle?
1003
01:23:26,666 --> 01:23:30,416
Tomorrow night? Without fail?
1004
01:23:32,125 --> 01:23:35,666
Gentlemen… It was an honor.
1005
01:23:46,000 --> 01:23:47,291
Red wins.
1006
01:23:47,375 --> 01:23:49,166
My compliments, sir.
1007
01:23:49,250 --> 01:23:52,458
Some people can't lose, but you can win.
1008
01:23:52,541 --> 01:23:54,708
-Too kind.
-Ah, but I mean it!
1009
01:23:54,791 --> 01:23:56,416
There's something in all your ways
1010
01:23:56,500 --> 01:23:59,416
that makes people
talk to you from the heart.
1011
01:23:59,500 --> 01:24:02,333
Look, I didn't expect to play tonight,
1012
01:24:02,416 --> 01:24:05,791
and now I have to go home
to get money to play with.
1013
01:24:05,875 --> 01:24:07,916
May I ask you to lend me 20 louis?
1014
01:24:08,000 --> 01:24:09,416
Scoundrel!
1015
01:24:09,500 --> 01:24:10,916
Crook!
1016
01:24:11,000 --> 01:24:12,958
This is unbearable!
1017
01:24:13,041 --> 01:24:15,666
-Where's the director?
-The director!
1018
01:24:17,125 --> 01:24:21,791
Plogonnec, since when
do you allow begging?
1019
01:24:26,791 --> 01:24:28,291
No such thing here, you hear?
1020
01:24:28,375 --> 01:24:30,375
-Your name?
-Bâton!
1021
01:24:37,291 --> 01:24:39,208
What if he doesn't come out alone?
1022
01:24:39,291 --> 01:24:41,333
We'll follow him until he is.
1023
01:24:44,666 --> 01:24:46,666
What if he takes a carriage?
1024
01:24:46,750 --> 01:24:48,583
Have you seen any?
1025
01:24:50,500 --> 01:24:51,375
No.
1026
01:24:53,500 --> 01:24:55,875
What if he lost
and has nothing left on him?
1027
01:24:55,958 --> 01:24:57,458
You already said that.
1028
01:25:01,791 --> 01:25:04,250
It would be better if he had
as much as last night.
1029
01:25:05,916 --> 01:25:07,333
We shall see.
1030
01:25:07,416 --> 01:25:09,375
Aren't you afraid we'll see too late?
1031
01:25:16,666 --> 01:25:18,833
That's where I find you better than Avril.
1032
01:25:18,916 --> 01:25:20,916
He would've already slapped me.
1033
01:25:59,375 --> 01:26:00,375
Ah!
1034
01:26:02,666 --> 01:26:04,208
Help!
1035
01:26:04,291 --> 01:26:05,791
Help!
1036
01:26:05,875 --> 01:26:08,875
Help! Help!
1037
01:26:08,958 --> 01:26:09,958
Murderer!
1038
01:26:10,041 --> 01:26:15,208
Murderer! Murderer!
1039
01:26:36,875 --> 01:26:38,291
What a mess!
1040
01:26:39,000 --> 01:26:40,541
If I'd known!
1041
01:26:42,875 --> 01:26:44,125
Are you mad?
1042
01:26:44,666 --> 01:26:46,166
"By the fault of a coward,
1043
01:26:46,250 --> 01:26:50,791
I lacked the murder and the money
that would have made me happy."
1044
01:26:50,875 --> 01:26:53,333
I did stab him! Look!
1045
01:26:54,916 --> 01:26:57,791
It proves that I wouldn't be afraid,
if only I knew how to do it.
1046
01:26:57,875 --> 01:27:00,500
What are you waiting for
to find me one who knows?
1047
01:27:01,375 --> 01:27:03,166
I keep looking!
1048
01:27:04,000 --> 01:27:05,250
You can count on me.
1049
01:27:06,125 --> 01:27:07,166
Soon.
1050
01:27:09,041 --> 01:27:10,416
Really, soon.
1051
01:27:25,125 --> 01:27:27,666
François? Last name?
1052
01:27:28,416 --> 01:27:30,166
Just François.
1053
01:27:30,875 --> 01:27:32,291
That's my name.
1054
01:27:33,791 --> 01:27:35,000
That's his name.
1055
01:27:48,958 --> 01:27:50,250
"I,
1056
01:27:51,500 --> 01:27:53,375
the undersigned
1057
01:27:56,375 --> 01:27:58,000
Mahossier…"
1058
01:28:03,083 --> 01:28:06,916
"I, the undersigned Mahossier…"
1059
01:28:07,000 --> 01:28:08,791
BANK
1060
01:28:08,875 --> 01:28:12,291
-And you are?
-François. François Gaillard.
1061
01:28:13,500 --> 01:28:15,500
Please have a seat, Mr. Gaillard.
1062
01:28:18,291 --> 01:28:19,666
Ah! Bad payers!
1063
01:28:19,750 --> 01:28:22,208
The canker of our time!
1064
01:28:22,291 --> 01:28:24,333
You could have made him spit it out.
1065
01:28:25,250 --> 01:28:28,708
No offense, Mr. Gaillard,
but weren't you a little too lenient
1066
01:28:28,791 --> 01:28:32,166
toward this Mahossier?
1067
01:28:32,250 --> 01:28:35,708
I'm afraid so, but is one
in control of one's sympathy?
1068
01:28:35,791 --> 01:28:37,791
Knowing he was trying
to get back on his feet,
1069
01:28:37,875 --> 01:28:40,458
I couldn't see myself strangling
him for so little money.
1070
01:28:42,000 --> 01:28:43,041
Not so little.
1071
01:28:43,125 --> 01:28:47,791
Negligible I tell you,
when you think of the many hard jobs
1072
01:28:47,875 --> 01:28:50,416
this poor boy is forced to take.
1073
01:28:50,500 --> 01:28:54,791
By the way, tell your collector not
to come to Montorgueil Street
1074
01:28:54,875 --> 01:28:59,916
until the end of the day, otherwise
he won't find the bird in the nest.
1075
01:29:00,000 --> 01:29:01,625
At the stroke of six?
1076
01:29:02,250 --> 01:29:05,208
Or seven. More like seven.
1077
01:29:05,291 --> 01:29:06,625
MONTORGUEIL STREET
1078
01:29:06,708 --> 01:29:09,083
Why did you tell them to come so late?
1079
01:29:09,166 --> 01:29:10,291
What do you think?
1080
01:29:14,291 --> 01:29:15,791
Well, we just have to wait now.
1081
01:29:20,625 --> 01:29:22,166
It's better than a knife.
1082
01:29:24,625 --> 01:29:25,875
It's a file.
1083
01:29:28,250 --> 01:29:32,291
It's not meant for cutting,
but if you sharpen it a bunch,
1084
01:29:32,375 --> 01:29:34,250
it could cut better than a knife.
1085
01:29:34,875 --> 01:29:36,541
-I'm teaching you lots, huh?
-Mm!
1086
01:29:41,125 --> 01:29:43,291
Do you know why I work with a file?
1087
01:29:46,666 --> 01:29:49,583
Because the blade of a knife can break,
1088
01:29:49,666 --> 01:29:51,791
but a file never breaks.
1089
01:30:00,375 --> 01:30:02,125
I have lots to teach you.
1090
01:30:03,791 --> 01:30:06,666
-Why did you say so late?
-The satchel.
1091
01:30:07,375 --> 01:30:08,333
Yeah?
1092
01:30:08,416 --> 01:30:10,916
The later you take it, the fuller it is.
1093
01:30:12,500 --> 01:30:13,583
Why?
1094
01:30:39,791 --> 01:30:42,708
4TH FLOOR
1095
01:31:07,750 --> 01:31:11,583
-Huh… Mahossier, Gustave?
-It's me.
1096
01:31:11,666 --> 01:31:14,666
I'm here on behalf of Mr. Gaillard,
1097
01:31:15,750 --> 01:31:18,291
to recover the sum of…
1098
01:31:18,375 --> 01:31:20,166
700 francs. I was expecting you.
1099
01:31:20,250 --> 01:31:22,125
Plus the interests, that makes?
1100
01:31:22,750 --> 01:31:27,500
175 francs and 90 cents.
1101
01:31:27,583 --> 01:31:31,083
So 875 francs and 90 cents.
1102
01:31:31,166 --> 01:31:32,916
I have the money. Come on.
1103
01:31:44,125 --> 01:31:45,750
Go get it, we'll count here.
1104
01:31:49,541 --> 01:31:50,791
Thief!
1105
01:31:50,875 --> 01:31:52,666
Thief!
1106
01:31:52,750 --> 01:31:55,166
Thief! Thief!
1107
01:31:55,250 --> 01:31:56,708
Thief!
1108
01:31:58,250 --> 01:31:59,625
Thief!
1109
01:31:59,708 --> 01:32:02,041
-Thief!
-Thief!
1110
01:32:02,125 --> 01:32:04,291
-Thief!
-Thief!
1111
01:32:08,041 --> 01:32:09,916
Thief!
1112
01:32:10,000 --> 01:32:12,708
Thief!
1113
01:32:30,041 --> 01:32:32,916
Coachman, Temple boulevard! To the grocer.
1114
01:32:34,250 --> 01:32:35,708
99!
1115
01:32:52,916 --> 01:32:54,291
100!
1116
01:33:11,416 --> 01:33:12,416
Oh!
1117
01:33:21,041 --> 01:33:22,833
101!
1118
01:33:42,000 --> 01:33:43,750
Isn't that our friend Chardon?
1119
01:33:44,541 --> 01:33:45,666
Chardon!
1120
01:33:46,833 --> 01:33:49,333
Come shake my hand, I won't eat you!
1121
01:33:53,541 --> 01:33:55,416
Nice of you to stop by!
1122
01:33:55,500 --> 01:33:57,666
I couldn't not come.
1123
01:33:57,750 --> 01:33:59,833
I heard you got out.
1124
01:33:59,916 --> 01:34:01,750
You live close enough.
1125
01:34:01,833 --> 01:34:04,750
-Still on Cheval Rouge Street?
-Still.
1126
01:34:04,833 --> 01:34:06,833
-And your mother?
-Old.
1127
01:34:06,916 --> 01:34:08,333
Old.
1128
01:34:12,416 --> 01:34:14,875
Let's talk little, let's talk well.
1129
01:34:15,750 --> 01:34:18,083
-Get the hell out. You're too much.
-Why?
1130
01:34:18,166 --> 01:34:19,500
Because!
1131
01:34:21,666 --> 01:34:22,750
Where do I wait for you?
1132
01:34:22,833 --> 01:34:25,333
Nowhere. Don't wait for me anymore.
1133
01:34:44,875 --> 01:34:47,541
-What about him?
-He's solid.
1134
01:34:48,291 --> 01:34:50,583
Surely you've heard of our friend Chardon?
1135
01:34:50,666 --> 01:34:52,291
Of course!
1136
01:34:53,375 --> 01:34:57,625
Aka Aunt Madeleine!
1137
01:34:57,708 --> 01:34:59,958
That's it. See?
1138
01:35:02,041 --> 01:35:05,250
You don't have to count, it's 200 francs.
1139
01:35:06,625 --> 01:35:10,583
Can you believe the honesty?
Four years later!
1140
01:35:11,250 --> 01:35:14,166
See, I thought it would be more.
I was thinking 500.
1141
01:35:14,250 --> 01:35:16,000
Me too.
1142
01:35:16,083 --> 01:35:19,541
I'll tell you one thing,
your gold ewer wasn't gold.
1143
01:35:21,250 --> 01:35:23,958
It wasn't even gilded silver.
1144
01:35:24,041 --> 01:35:27,041
Just gilding on brass.
1145
01:35:28,000 --> 01:35:30,416
It gave us a hard time!
1146
01:35:30,500 --> 01:35:32,250
Back then? Oh!
1147
01:35:33,041 --> 01:35:36,083
What about now,
1148
01:35:36,166 --> 01:35:39,375
Aunt Madeleine…
1149
01:35:39,458 --> 01:35:41,125
You have any less?
1150
01:35:42,416 --> 01:35:44,583
There are fewer nightingales,
but hardly any buyers.
1151
01:35:45,541 --> 01:35:47,916
The merchandise would be fine,
there's some nice stuff,
1152
01:35:48,000 --> 01:35:52,250
but it takes at least
two months to unload it.
1153
01:35:53,541 --> 01:35:55,166
Mm-mm.
1154
01:35:56,041 --> 01:35:58,833
CHEVAL ROUGE STREET
1155
01:35:59,500 --> 01:36:00,750
Who is it?
1156
01:36:01,250 --> 01:36:03,708
Police! Open up!
1157
01:37:03,750 --> 01:37:06,541
We should split up for a while.
1158
01:37:06,625 --> 01:37:08,750
You'd stay here, I'd be elsewhere.
1159
01:37:08,833 --> 01:37:11,375
-Where?
-Traveling.
1160
01:37:11,458 --> 01:37:13,291
-Far?
-In Franche-Comté.
1161
01:37:13,375 --> 01:37:14,541
I don't know where that is.
1162
01:37:14,625 --> 01:37:17,291
-Then in Burgundy.
-Yeah, good wines!
1163
01:37:18,541 --> 01:37:20,250
Listen to me.
1164
01:37:20,333 --> 01:37:23,458
My share from Cheval Rouge Street,
1165
01:37:23,541 --> 01:37:25,625
you keep it for yourself.
I give it to you.
1166
01:37:26,083 --> 01:37:27,875
What are you going to live on in Burgundy?
1167
01:37:28,416 --> 01:37:29,916
My talent.
1168
01:37:30,000 --> 01:37:31,541
Yeah, right! You have a hit in mind?
1169
01:37:32,416 --> 01:37:33,750
Against who?
1170
01:37:34,916 --> 01:37:37,125
No one. Banks.
1171
01:37:37,208 --> 01:37:39,000
Would you mind explaining?
1172
01:37:39,083 --> 01:37:42,250
No. But it would take time.
1173
01:37:44,875 --> 01:37:46,458
Aren't you coming to bed?
1174
01:37:56,041 --> 01:37:57,583
Oh!
1175
01:37:57,666 --> 01:37:58,916
Stop!
1176
01:38:00,000 --> 01:38:01,125
Stop!
1177
01:38:01,208 --> 01:38:02,958
Stop it!
1178
01:38:03,041 --> 01:38:05,166
Wow!
1179
01:38:05,250 --> 01:38:06,500
My share…
1180
01:38:07,333 --> 01:38:12,333
I'm leaving it to you so you don't
need anything until I return.
1181
01:38:12,416 --> 01:38:16,166
If all goes well, I'll bring back
what it takes to work big, together,
1182
01:38:16,250 --> 01:38:18,250
do you understand?
1183
01:38:18,333 --> 01:38:22,458
You'll wait for me without
moving, quiet like Baptiste.
1184
01:38:22,541 --> 01:38:25,666
Don't steal, drink less,
repeat to yourself every morning:
1185
01:38:25,750 --> 01:38:28,541
"Lacenaire told me to play dead,
I'm playing dead."
1186
01:38:28,625 --> 01:38:30,916
-Say it!
-I'm playing dead.
1187
01:38:31,000 --> 01:38:32,750
"I'm waiting for Lacenaire".
1188
01:38:32,833 --> 01:38:35,750
I'm waiting for Lacenaire
who's in Burgundy!
1189
01:38:49,625 --> 01:38:51,291
You're forgetting about Versailles.
1190
01:38:52,625 --> 01:38:55,250
It's not every day we get a whole night
1191
01:38:55,333 --> 01:38:57,833
to clean out some rich guy's entire house.
1192
01:38:59,000 --> 01:39:02,750
I say we have to do
Versailles before you leave.
1193
01:39:02,833 --> 01:39:04,166
No.
1194
01:39:04,250 --> 01:39:07,541
Why? There won't even be anyone to kill.
1195
01:39:09,916 --> 01:39:14,250
You once said to me: "Where
there's fun, there's no killing."
1196
01:39:15,000 --> 01:39:21,916
You know what I say to you? Where
there's no killing, there's no fun.
1197
01:39:22,000 --> 01:39:23,500
Yeah, but you're special.
1198
01:39:24,250 --> 01:39:25,958
I don't argue with crazy people.
1199
01:39:26,041 --> 01:39:29,125
-You're right, good night.
-Good night.
1200
01:39:34,000 --> 01:39:37,541
I'm warning you, if you
don't want in, I'll ask François.
1201
01:39:38,125 --> 01:39:42,250
-It bothers you, doesn't it?
-No, but it worries me.
1202
01:39:42,333 --> 01:39:44,833
I didn't know you were in such
a hurry to return to Poissy.
1203
01:39:44,916 --> 01:39:46,583
François won't cut it.
1204
01:40:07,541 --> 01:40:10,250
-Detective.
-Well!
1205
01:40:11,000 --> 01:40:12,125
Him again!
1206
01:40:13,833 --> 01:40:15,750
Can I talk to you, Mr. Canler?
1207
01:40:15,833 --> 01:40:19,166
Of course.
With you, it's always… a pleasure.
1208
01:40:22,875 --> 01:40:25,416
Cheval Rouge Street, the Chardons…
1209
01:40:25,500 --> 01:40:26,500
Yes?
1210
01:40:27,000 --> 01:40:28,583
The murderer isn't far.
1211
01:40:28,666 --> 01:40:30,125
He's there on the bench.
1212
01:40:33,916 --> 01:40:35,125
Interesting.
1213
01:40:41,375 --> 01:40:43,000
Do you have anything to tell me?
1214
01:40:44,000 --> 01:40:45,541
Maybe, Mr. Canler.
1215
01:40:46,125 --> 01:40:48,458
Montorgueil Street was François.
1216
01:40:50,125 --> 01:40:51,166
Who was the other guy?
1217
01:40:51,750 --> 01:40:54,083
-There were two of them.
-I don't know.
1218
01:40:54,166 --> 01:40:55,250
You do.
1219
01:40:56,916 --> 01:40:58,000
Sit down.
1220
01:41:01,250 --> 01:41:03,416
Would it matter, if I remembered?
1221
01:41:03,500 --> 01:41:04,833
That would speak for you.
1222
01:41:08,125 --> 01:41:09,875
The other guy is Lacenaire.
1223
01:41:14,416 --> 01:41:18,750
I can't guarantee the name,
it could be fake.
1224
01:41:20,333 --> 01:41:21,416
Do you have an address?
1225
01:41:21,500 --> 01:41:22,750
I did. But not anymore.
1226
01:41:23,416 --> 01:41:25,708
-He left.
-Where?
1227
01:41:26,500 --> 01:41:28,666
In Burgundy, I heard.
1228
01:41:28,750 --> 01:41:31,708
Where? Beaune? Dijon?
1229
01:41:31,791 --> 01:41:35,416
-Maybe, I don't know.
-Do you know about the letters of credit?
1230
01:41:37,125 --> 01:41:39,916
-Did he tell you about them?
-No.
1231
01:41:40,000 --> 01:41:41,375
Promissory notes?
1232
01:41:42,666 --> 01:41:43,625
No.
1233
01:41:44,375 --> 01:41:45,708
He just mentioned a bank.
1234
01:41:48,500 --> 01:41:50,083
That's enough, Canler.
1235
01:41:51,750 --> 01:41:55,250
You see, when I give, I give.
Make sure you consider it.
1236
01:41:56,125 --> 01:41:58,583
I'm afraid not, my dear Avril.
1237
01:41:58,666 --> 01:42:02,291
The trouble is, there were two guys
at Cheval Rouge Street, too.
1238
01:42:02,375 --> 01:42:03,500
Including you.
1239
01:42:03,583 --> 01:42:06,250
I swear to you, no! On my honor.
1240
01:42:06,333 --> 01:42:09,958
Two, including you, according to François,
1241
01:42:10,041 --> 01:42:12,416
who doesn't have much honor either.
1242
01:42:14,333 --> 01:42:15,875
But…
1243
01:42:16,541 --> 01:42:19,875
let's wait to get our hands
on this Lacenaire.
1244
01:42:29,166 --> 01:42:30,916
Hello sir.
1245
01:42:31,000 --> 01:42:32,583
Hello sir.
1246
01:42:32,666 --> 01:42:34,416
Did you have a nice trip from Dijon?
1247
01:42:34,500 --> 01:42:37,166
Chalon-sur-SaĂ´ne, more exactly.
1248
01:42:37,250 --> 01:42:38,500
Excellent.
1249
01:42:44,833 --> 01:42:46,500
Well, let's talk.
1250
01:42:48,541 --> 01:42:51,625
Lately, you've been
calling yourself Jacob Lévy.
1251
01:42:53,041 --> 01:42:55,125
Who were you hoping
to fool under this alias?
1252
01:42:57,416 --> 01:42:59,083
Under this name, sir.
1253
01:42:59,833 --> 01:43:03,000
Dispense with the slang,
I understand French quite well.
1254
01:43:05,833 --> 01:43:09,000
We knew of a Bâton in the past.
1255
01:43:09,083 --> 01:43:10,250
Exactly.
1256
01:43:10,333 --> 01:43:12,333
-A Gaillard.
-Exactly.
1257
01:43:13,125 --> 01:43:14,250
A Mahossier.
1258
01:43:15,666 --> 01:43:16,916
Indeed.
1259
01:43:17,000 --> 01:43:19,833
But good job connecting them!
1260
01:43:21,083 --> 01:43:23,166
It proves there's still
a police force in France.
1261
01:43:23,250 --> 01:43:25,000
Why "still"?
1262
01:43:25,083 --> 01:43:29,166
I'd say more and more,
working better and better.
1263
01:43:29,250 --> 01:43:30,500
Thanks to you, sir.
1264
01:43:31,500 --> 01:43:32,541
Lacenaire…
1265
01:43:33,375 --> 01:43:35,333
Can we stop at Lacenaire?
1266
01:43:35,416 --> 01:43:38,583
-Definitively?
-Yes, yes.
1267
01:43:39,416 --> 01:43:41,916
Lacenaire, if you'll excuse my slang,
1268
01:43:42,000 --> 01:43:43,708
I'll excuse your bullshit.
1269
01:43:43,791 --> 01:43:48,791
Sir, we can see that you have no idea
how much praise your name is getting
1270
01:43:48,875 --> 01:43:50,750
in the streets.
1271
01:43:52,125 --> 01:43:54,125
May I confess that…
1272
01:43:56,000 --> 01:44:01,125
the more I heard about you,
the more I longed to meet you?
1273
01:44:01,208 --> 01:44:05,875
Don't be a show-off, I know the drill.
1274
01:44:05,958 --> 01:44:10,750
I've done a lot of things in my life,
but I've never been a show-off.
1275
01:44:10,833 --> 01:44:12,333
When you know me better,
1276
01:44:12,416 --> 01:44:15,916
you'll see that my words
rarely go beyond my thoughts.
1277
01:44:16,000 --> 01:44:19,916
It's rather my thought
that would exceed my words,
1278
01:44:20,000 --> 01:44:22,375
but I make sure no one notices.
1279
01:44:24,875 --> 01:44:28,833
Oh no, please!
Even a small role requires props.
1280
01:44:41,375 --> 01:44:45,791
I don't remember ever doing so much
in 15 days of questioning.
1281
01:44:45,875 --> 01:44:47,541
Me neither, sir.
1282
01:44:47,625 --> 01:44:49,958
Are you saying that
we have let ourselves go?
1283
01:44:50,041 --> 01:44:53,708
No. With you, everything has its interest.
1284
01:45:04,500 --> 01:45:05,625
Lacenaire.
1285
01:45:07,166 --> 01:45:10,583
I'm quite sad to think that we won't
be seeing each other anymore.
1286
01:45:10,666 --> 01:45:12,625
I am as much as you are, believe it.
1287
01:45:14,375 --> 01:45:17,750
Let's hope you get along
with your examining magistrate.
1288
01:45:18,916 --> 01:45:20,583
I'm almost envious of him.
1289
01:45:20,666 --> 01:45:24,000
Why? You know it won't be the same.
1290
01:45:25,333 --> 01:45:28,500
-Not the same agreement?
-The agreement, perhaps.
1291
01:45:28,583 --> 01:45:31,541
But one can tune in without enjoying it.
1292
01:45:31,625 --> 01:45:34,916
Pleasure presupposes
a little mutual esteem.
1293
01:45:35,000 --> 01:45:36,041
A little?
1294
01:45:36,625 --> 01:45:37,833
It's up to you.
1295
01:45:38,875 --> 01:45:40,916
I understand it's not very pleasant
1296
01:45:41,000 --> 01:45:43,541
to have any regard for someone like me,
1297
01:45:43,625 --> 01:45:47,041
but it's not your fault,
it's the language.
1298
01:45:47,125 --> 01:45:50,833
I have a language you wouldn't
expect from an assassin.
1299
01:45:50,916 --> 01:45:53,541
I know it and I use it.
1300
01:45:53,625 --> 01:45:56,708
Yes, I owe you one last confession:
1301
01:45:58,041 --> 01:45:59,791
I like to seduce.
1302
01:45:59,875 --> 01:46:02,333
-And dominate.
-Yes.
1303
01:46:02,416 --> 01:46:06,375
Probably because it's the only
happiness society has allowed me.
1304
01:46:08,000 --> 01:46:10,541
Do you feel that you have dominated me?
1305
01:46:10,625 --> 01:46:11,625
No.
1306
01:46:13,250 --> 01:46:15,250
Well, goodbye, Mr. Allard.
1307
01:46:17,166 --> 01:46:19,166
Think of me from time to time.
1308
01:46:20,750 --> 01:46:22,625
I'll be thinking of you.
1309
01:47:13,916 --> 01:47:16,916
To complete the portrait of the accused,
1310
01:47:17,000 --> 01:47:21,375
François said he installed floors,
Avril said he was a carpenter
1311
01:47:21,458 --> 01:47:23,458
and Lacenaire said
he was a travelling salesman.
1312
01:47:23,541 --> 01:47:28,750
In reference to your
recent trips to Burgundy?
1313
01:47:29,458 --> 01:47:33,791
Well, Your Honor, I had to say something.
1314
01:47:33,875 --> 01:47:37,041
But since you're calling on me,
I'll say two words.
1315
01:47:37,125 --> 01:47:38,208
With my permission.
1316
01:47:38,291 --> 01:47:42,750
But this is just a tribute
to the Chief of Security,
1317
01:47:42,833 --> 01:47:46,000
and I feel obliged to pay it.
1318
01:47:52,333 --> 01:47:57,250
Mr. Allard had a great interest in
getting me to confess,
1319
01:47:57,333 --> 01:48:00,458
and another wouldn't have
questioned the methods to get it.
1320
01:48:00,541 --> 01:48:03,541
Well, he didn't tell me a single lie
1321
01:48:03,625 --> 01:48:08,291
and not a single fact that has not
been proved to me afterwards.
1322
01:48:08,375 --> 01:48:11,291
He has always been frank,
simple and loyal to me.
1323
01:48:12,250 --> 01:48:15,166
I'm tempted to believe that
our country has never known
1324
01:48:15,250 --> 01:48:17,000
a great police officer of this caliber,
1325
01:48:17,083 --> 01:48:22,166
I mean shying away from any procedure
of which he would be ashamed,
1326
01:48:22,250 --> 01:48:24,833
even in front of hardened criminals.
1327
01:48:25,750 --> 01:48:28,791
He has never questioned me
without me taking pleasure in it,
1328
01:48:30,250 --> 01:48:32,375
I have never left him without regret.
1329
01:48:33,125 --> 01:48:34,458
Are you done?
1330
01:48:35,250 --> 01:48:37,333
I'm done, Your Honor.
1331
01:48:52,375 --> 01:48:56,500
My lawyer is probably very talented,
but what does he know about my case?
1332
01:48:56,583 --> 01:48:59,750
What I told him, that is, almost nothing.
1333
01:48:59,833 --> 01:49:05,666
No, only I can present each
of my crimes in its true light.
1334
01:49:05,750 --> 01:49:07,333
So what do you want?
1335
01:49:07,416 --> 01:49:10,708
The real truth or a banal
exercise in rhetoric?
1336
01:49:10,791 --> 01:49:13,041
Watch out! He'll fool you again!
1337
01:49:13,125 --> 01:49:16,083
Please, Avril, you'd better stay quiet.
1338
01:49:16,166 --> 01:49:19,833
Plus, Your Honor, this is my trial,
I won't have two of them.
1339
01:49:20,583 --> 01:49:23,666
Your name may be attached to it.
1340
01:49:23,750 --> 01:49:27,416
So it's not in the interest of either
of us to make it a comedy play,
1341
01:49:27,500 --> 01:49:30,083
you always refusing to give me the floor,
1342
01:49:30,166 --> 01:49:33,583
and I forced to play Scapin
to get a word in.
1343
01:49:33,666 --> 01:49:36,000
Nonsense! How far is he willing to go?
1344
01:49:36,625 --> 01:49:40,625
Sir, it's up to me
to conduct the proceedings,
1345
01:49:41,250 --> 01:49:42,458
not you.
1346
01:49:43,166 --> 01:49:46,416
Because why introduce myself right away
1347
01:49:46,500 --> 01:49:50,166
as a villain without parallel
in our history?
1348
01:49:50,250 --> 01:49:51,916
Why this indictment
1349
01:49:52,000 --> 01:49:55,208
whose every line seems
calculated to provoke fear?
1350
01:49:55,791 --> 01:49:59,666
Really, what a bad novel this is!
1351
01:49:59,750 --> 01:50:01,916
Oh, I don't mind,
1352
01:50:02,000 --> 01:50:05,916
because, as I've been saying all day,
1353
01:50:06,000 --> 01:50:08,041
I want the guillotine.
1354
01:50:10,000 --> 01:50:13,208
Even if it means compromising
the interest of the show,
1355
01:50:13,291 --> 01:50:15,541
I have to announce right now
1356
01:50:15,625 --> 01:50:18,833
that the upcoming hearings
will prove in black and white
1357
01:50:18,916 --> 01:50:21,208
that I only killed two people
with my own hands.
1358
01:50:21,291 --> 01:50:24,458
Two, sorry to disappoint!
1359
01:50:24,541 --> 01:50:27,416
And two scoundrels: a notorious criminal,
1360
01:50:27,500 --> 01:50:30,916
otherwise infamous
for his anti-physical tastes,
1361
01:50:31,000 --> 01:50:34,083
and his mother, who was both
his accomplice and his madam.
1362
01:50:34,166 --> 01:50:36,125
Talk about a trophy wall!
1363
01:50:36,208 --> 01:50:39,666
If Your Honor will permit the Crown
1364
01:50:39,750 --> 01:50:41,916
to intervene in this comedy…
1365
01:50:42,000 --> 01:50:43,708
Of course, of course.
1366
01:50:43,791 --> 01:50:46,916
I must make the jury aware
that the speaker is simply trying
1367
01:50:47,000 --> 01:50:51,291
to mitigate the horror of his crimes
1368
01:50:51,375 --> 01:50:53,416
by slandering his victims!
1369
01:50:53,500 --> 01:50:56,291
-The speaker…
-Oh no! Keep him quiet!
1370
01:50:58,333 --> 01:51:00,583
I will allow the defendant to answer.
1371
01:51:02,916 --> 01:51:03,750
But quickly.
1372
01:51:07,208 --> 01:51:10,666
The speaker, sir, has more confidence
1373
01:51:10,750 --> 01:51:13,500
in the memory of the gentlemen
of the jury than you do.
1374
01:51:13,583 --> 01:51:16,125
Could they have forgotten
that I demand death?
1375
01:51:17,625 --> 01:51:20,500
But if it should ever slip their minds,
1376
01:51:20,583 --> 01:51:23,791
I beg you, Your Honor,
to use your credit with them
1377
01:51:23,875 --> 01:51:26,833
so they don't sentence me
to hard labor for life.
1378
01:51:26,916 --> 01:51:29,291
No one cares anymore!
1379
01:51:31,750 --> 01:51:33,958
I ask you for death as a due.
1380
01:51:46,833 --> 01:51:50,333
All we know about this ambush
in Montorgueil Street,
1381
01:51:50,416 --> 01:51:55,583
that's what the organizer
of the event has said so far.
1382
01:51:57,250 --> 01:51:58,125
Lacenaire.
1383
01:51:59,166 --> 01:52:04,541
Shall I continue, or would you rather
finish reading the news first?
1384
01:52:04,625 --> 01:52:07,750
Your Honor, we have to read the critics.
1385
01:52:08,541 --> 01:52:11,750
Especially when they're excellent.
In fact, for you too!
1386
01:52:21,375 --> 01:52:24,166
I think I see a juror
who wants to ask a question.
1387
01:52:24,250 --> 01:52:25,625
Yes.
1388
01:52:25,708 --> 01:52:28,916
Why is the man named Bâton
not called to testify?
1389
01:52:29,000 --> 01:52:30,750
He could have told us.
1390
01:52:30,833 --> 01:52:33,833
I convoked him,
but impossible to find him.
1391
01:52:34,416 --> 01:52:35,541
Even in prison?
1392
01:52:35,625 --> 01:52:37,541
Not in prison, not at home.
1393
01:52:38,625 --> 01:52:41,166
If I were you, I'd check out the army.
1394
01:52:41,250 --> 01:52:45,166
He's serving a six-month sentence,
which is soon coming to an end.
1395
01:53:01,833 --> 01:53:02,875
Bâton.
1396
01:53:04,750 --> 01:53:08,208
When did you introduce
François to Lacenaire?
1397
01:53:08,291 --> 01:53:09,750
At the end of October, I'd say.
1398
01:53:11,500 --> 01:53:14,791
On October 26, at the grocer's bar.
1399
01:53:14,875 --> 01:53:17,916
François maintains it was on November 5,
1400
01:53:18,000 --> 01:53:20,250
after the ambush in Montorgueil Street.
1401
01:53:20,333 --> 01:53:23,583
No, it was before,
Lacenaire is telling the truth.
1402
01:53:24,750 --> 01:53:26,333
After that botched crime,
1403
01:53:26,416 --> 01:53:29,500
Lacenaire claims they met in the same bar.
1404
01:53:29,583 --> 01:53:30,833
Were you there?
1405
01:53:31,750 --> 01:53:33,625
-Yes.
-What did they say to each other?
1406
01:53:34,500 --> 01:53:37,083
I don't remember. Ask Lacenaire.
1407
01:53:39,625 --> 01:53:41,666
François arrived first.
1408
01:53:41,750 --> 01:53:44,250
He said to me: "How?
I thought you were arrested!"
1409
01:53:44,333 --> 01:53:47,791
That's it! Lacenaire entered
1410
01:53:47,875 --> 01:53:50,375
and François said to him:
"I thought you were arrested!"
1411
01:53:53,125 --> 01:53:55,583
That should be enough for the jury!
1412
01:53:55,666 --> 01:53:57,500
Are you a lawyer now?
1413
01:53:59,916 --> 01:54:02,791
That's right, he's always snitching!
1414
01:54:02,875 --> 01:54:07,750
With these people,
"to snitch" means "to denounce".
1415
01:54:08,625 --> 01:54:10,916
But that's just it, poor Blaise,
1416
01:54:11,000 --> 01:54:13,083
see where it got you snitching on me!
1417
01:54:16,291 --> 01:54:18,666
Lacenaire only betrays who betrays him!
1418
01:54:30,416 --> 01:54:35,291
If I was interested, that's right,
in the fate of Lacenaire,
1419
01:54:35,375 --> 01:54:38,958
if I even went, it's again true,
1420
01:54:39,041 --> 01:54:43,250
to the point of helping him when
he seemed to be most in need…
1421
01:54:43,333 --> 01:54:47,041
35 francs! He still owes me 65.
1422
01:54:49,000 --> 01:54:53,291
It's because a Republican
is more likely than another
1423
01:54:53,375 --> 01:54:57,541
to see the distress of a human being,
even the worst of the villains,
1424
01:54:57,625 --> 01:55:01,458
as a consequence of the regime
we continue to endure.
1425
01:55:01,541 --> 01:55:06,458
A distant, but logical continuation!
1426
01:55:07,125 --> 01:55:09,750
Lacenaire, are you a Republican?
1427
01:55:11,250 --> 01:55:12,750
Your Honor,
1428
01:55:12,833 --> 01:55:16,250
as I keep feeling quite a bit
of sympathy from you,
1429
01:55:16,333 --> 01:55:19,000
I will open my heart to you.
1430
01:55:19,083 --> 01:55:24,666
If I had been given the chance
to live as an honest man,
1431
01:55:24,750 --> 01:55:27,666
I would've been a Bonapartist
under Bonaparte,
1432
01:55:27,750 --> 01:55:31,625
Carlist under Charles X
and Philippist today.
1433
01:55:31,708 --> 01:55:33,083
Republican under the Republic?
1434
01:55:36,250 --> 01:55:37,958
I wonder.
1435
01:55:38,833 --> 01:55:41,750
Basically, I've always thought that,
in revolutions,
1436
01:55:41,833 --> 01:55:45,041
evil prevails over good.
1437
01:55:45,125 --> 01:55:50,458
I'm not in the best position to talk
about this aspect of things,
1438
01:55:50,541 --> 01:55:56,000
but I think they do spill too much blood.
1439
01:55:56,750 --> 01:56:00,333
As if the secret of our happiness
did not lie much more
1440
01:56:00,416 --> 01:56:06,000
in our inner resources than in the
chimera of political freedom.
1441
01:56:06,083 --> 01:56:08,083
That is firmly stated.
1442
01:56:09,500 --> 01:56:13,041
But you should know that I have
even less consideration
1443
01:56:13,125 --> 01:56:16,083
for the imbecility of the monarchy,
1444
01:56:16,166 --> 01:56:18,041
present and past.
1445
01:56:18,125 --> 01:56:21,250
And now you can see
that I am committing suicide.
1446
01:56:21,333 --> 01:56:24,416
Would I speak thus,
would I offend you in this way,
1447
01:56:24,500 --> 01:56:27,958
would I alienate these self-righteous men,
1448
01:56:28,041 --> 01:56:31,041
if I didn't want to be put to death?
1449
01:56:31,125 --> 01:56:34,416
In any case, I'd never let it be said
1450
01:56:34,500 --> 01:56:36,833
that I killed in the name
of ideas or principles.
1451
01:56:36,916 --> 01:56:38,791
There is no one less doctrinaire than me!
1452
01:56:38,875 --> 01:56:42,458
I was guided only by the reasoned
observation of my contemporaries.
1453
01:56:42,541 --> 01:56:47,041
It alone persuaded me that
the best thing I could do
1454
01:56:47,125 --> 01:56:49,083
was to take my leave of them,
1455
01:56:49,166 --> 01:56:51,750
and, if possible, with a bit of sparkle.
1456
01:56:51,833 --> 01:56:53,666
Yes, gentlemen,
1457
01:56:53,750 --> 01:56:58,458
I only slit throats to force you
to complete my suicide.
1458
01:56:58,541 --> 01:57:01,416
And you're forced to do it.
1459
01:57:01,500 --> 01:57:06,875
I come to death by a bad way,
I go up by a staircase,
1460
01:57:06,958 --> 01:57:09,708
but by God, I'm going!
1461
01:57:19,250 --> 01:57:21,583
In view of the answers given by the jury,
1462
01:57:22,625 --> 01:57:25,000
the court sentences François
1463
01:57:26,125 --> 01:57:28,875
to hard labor for life.
1464
01:57:30,833 --> 01:57:33,000
In view of the answers concerning them,
1465
01:57:34,500 --> 01:57:40,000
it sentences Avril and Lacenaire to death.
1466
01:57:41,750 --> 01:57:45,541
Their heads will be chopped off in public.
1467
01:57:50,625 --> 01:57:51,625
Thank you.
1468
01:57:55,166 --> 01:57:57,083
The ground will be cold tomorrow.
1469
01:57:57,166 --> 01:57:59,000
Of course, in January.
1470
01:58:08,541 --> 01:58:11,166
Are you writing about our case?
1471
01:58:11,250 --> 01:58:14,166
Not only that.
More about me, about my life.
1472
01:58:14,250 --> 01:58:16,041
-Every day?
-Every day.
1473
01:58:16,125 --> 01:58:17,375
It just comes to you?
1474
01:58:17,458 --> 01:58:18,750
More or less.
1475
01:58:19,541 --> 01:58:21,791
So you can say whatever you want.
1476
01:58:23,125 --> 01:58:26,083
No one will check to see
if what you wrote is true.
1477
01:59:02,416 --> 01:59:04,458
-Good night.
-Good night.
1478
01:59:18,500 --> 01:59:20,708
"Dear Mr. Lusignan,
1479
01:59:21,250 --> 01:59:25,541
as you two are the most precious
thing I leave here on earth,
1480
01:59:25,625 --> 01:59:29,041
my last wish is that you carry over
to Princess Karolyi
1481
01:59:29,125 --> 01:59:32,291
the too much friendship
you've always had for me."
1482
02:00:22,833 --> 02:00:24,791
"My dear Ida,
1483
02:00:24,875 --> 02:00:28,708
no matter how much passion
I feel you have for your new husband,
1484
02:00:28,791 --> 02:00:33,791
my last wish is that you should
see much of the Abbot Lusignan,
1485
02:00:33,875 --> 02:00:38,125
until almost becoming his girlfriend."
1486
02:00:42,250 --> 02:00:47,125
THIS IS AVRIL'S DIARY UNJUSTLY CONDEMNED
TO THE SUPREME PUNISHMENT
1487
02:01:11,375 --> 02:01:12,416
Chabrol?
1488
02:01:13,250 --> 02:01:15,833
-Do you like me?
-I do!
1489
02:01:15,916 --> 02:01:18,208
So tomorrow, while walking around,
1490
02:01:18,291 --> 02:01:21,291
deliver these letters
directly to their recipients.
1491
02:01:21,375 --> 02:01:22,416
Well I…
1492
02:01:23,500 --> 02:01:25,208
of course!
1493
02:01:25,291 --> 02:01:27,416
Sorry I had to disturb your sleep,
1494
02:01:27,500 --> 02:01:30,375
but I think we'll get
pretty busy later on.
1495
02:05:32,875 --> 02:05:36,166
Subtitle translation by: Michael Francart
104594