All language subtitles for 1990.Lacenaire (en)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,083 --> 00:00:25,916 THIS MOVIE IS DEDICATED TO GEORGES CONCHON 2 00:01:58,083 --> 00:02:00,000 Come in gentlemen, come in. 3 00:02:00,083 --> 00:02:01,333 Well. 4 00:02:01,416 --> 00:02:03,041 To whom am I speaking? 5 00:02:03,125 --> 00:02:07,541 Professor Tonnelier, chair of phrenology at Hôtel Dieu. 6 00:02:07,625 --> 00:02:09,541 Indeed, it's no small thing. 7 00:02:09,625 --> 00:02:13,125 Dr. Brianchon is helping me with my research. 8 00:02:14,291 --> 00:02:16,041 What an idea! 9 00:02:17,000 --> 00:02:20,708 So young and already a phrenologist. 10 00:02:20,791 --> 00:02:25,791 I wasn't warned, but I had to expect phrenology. 11 00:02:25,875 --> 00:02:28,291 And gentlemen, I understand you. 12 00:02:28,375 --> 00:02:32,458 It's about time you came and… felt my head. 13 00:02:32,541 --> 00:02:37,416 A little later and you would've found me with my head under my arm. 14 00:02:38,541 --> 00:02:42,958 That said, sorry to rush you, but I have a lot to do today. 15 00:02:43,041 --> 00:02:44,625 Please, let's go. 16 00:02:47,250 --> 00:02:48,750 Sit down, please. 17 00:02:51,500 --> 00:02:54,125 I'm sure you won't be long 18 00:02:54,208 --> 00:02:58,666 to discover in me the characteristics of an assassin like few others, 19 00:02:58,750 --> 00:03:00,750 especially knowing it in advance. 20 00:03:06,375 --> 00:03:09,583 Do you feel the crime bump? 21 00:03:09,666 --> 00:03:12,541 Oh… it would be too easy. 22 00:03:12,625 --> 00:03:15,208 Look for it, carefully. 23 00:03:16,041 --> 00:03:18,750 There is no, strictly speaking, 24 00:03:18,833 --> 00:03:22,833 protuberance announcing a nature inclined to kill. 25 00:03:22,916 --> 00:03:26,583 We must be content with a set of concordant signs. 26 00:03:28,500 --> 00:03:29,958 Which are sometimes contradictory. 27 00:03:31,125 --> 00:03:35,041 So you seem to have, not only a form of… intelligence. 28 00:03:35,125 --> 00:03:36,041 Thank you. 29 00:03:36,916 --> 00:03:40,041 -But also of benevolence. -How about that. 30 00:03:40,125 --> 00:03:41,416 -Ready Brianchon? -Ready sir. 31 00:05:48,625 --> 00:05:50,125 You sent for me? 32 00:05:55,750 --> 00:06:00,250 Mr. Lebel, I'm not asking for the moon, 33 00:06:00,333 --> 00:06:04,083 I'm just asking you not to steal any more of my time without telling me. 34 00:06:04,166 --> 00:06:07,416 Especially when I'm waiting for Mr. Allard! 35 00:06:07,500 --> 00:06:09,333 Lacenaire, 36 00:06:09,416 --> 00:06:12,791 the chancellery only told me this morning 37 00:06:12,875 --> 00:06:15,125 that these scientists were coming. 38 00:06:18,416 --> 00:06:20,833 Why should I believe you? 39 00:06:20,916 --> 00:06:22,750 Because it's the truth! 40 00:06:23,500 --> 00:06:27,166 I didn't warn you because I had to deal with the Police, 41 00:06:27,250 --> 00:06:30,791 where I thought I could cancel Mr. Allard. 42 00:06:30,875 --> 00:06:35,000 He was no longer there, he was on his way, we crossed paths. That's it. 43 00:06:35,666 --> 00:06:37,000 Do you want my word? 44 00:06:38,125 --> 00:06:40,375 Not at all, Mr. Director! 45 00:06:42,500 --> 00:06:46,416 And I haven't asked you about Mrs. Lebel yet. 46 00:06:48,625 --> 00:06:52,166 -How was last night? -Not too bad. 47 00:06:52,875 --> 00:06:56,833 The poor thing had three more attacks, but suffocated only once. 48 00:06:56,916 --> 00:07:00,125 Good to hear! May this improvement be confirmed. 49 00:07:06,375 --> 00:07:07,375 Well, 50 00:07:08,125 --> 00:07:09,666 it looks like it's going to snow. 51 00:07:11,166 --> 00:07:14,291 Who am I supposed to meet tonight? 52 00:07:17,125 --> 00:07:19,000 Mr. Arago at 11:00. 53 00:07:19,625 --> 00:07:22,708 Good, he always gives me the energy to write. 54 00:07:22,791 --> 00:07:25,083 Then Mr. Prosper Mérimée. 55 00:07:25,166 --> 00:07:26,916 Good, he amuses me. 56 00:07:27,000 --> 00:07:29,375 Then this pretty lady, this Austrian princess 57 00:07:29,458 --> 00:07:31,541 with an impossible name. 58 00:07:32,250 --> 00:07:34,583 I think she's Hungarian. 59 00:07:35,833 --> 00:07:38,000 Let's say Austro-Hungarian. 60 00:07:40,750 --> 00:07:42,875 -Mr. Director. -Yes? 61 00:07:44,500 --> 00:07:45,500 I have… 62 00:07:46,375 --> 00:07:49,000 a big favor to ask of you. 63 00:07:51,666 --> 00:07:53,291 Go ahead! 64 00:07:53,375 --> 00:07:55,958 It's about Avril, my young friend. 65 00:07:56,625 --> 00:07:58,958 He didn't go easy on me at the trial, but… 66 00:07:59,041 --> 00:08:02,375 don't think I'm calling him "my friend" out of derision, 67 00:08:03,250 --> 00:08:04,666 it's the truth. 68 00:08:05,875 --> 00:08:09,666 Besides, he owes it to me to make the long journey with me soon. 69 00:08:14,125 --> 00:08:15,708 Probably the same day. 70 00:08:21,250 --> 00:08:23,291 I'd like to talk to him first. 71 00:08:24,416 --> 00:08:26,708 For a reconciliation? 72 00:08:26,791 --> 00:08:29,000 Or a trial. With these people, you know… 73 00:08:29,083 --> 00:08:32,000 -Today? -Or tomorrow. Whenever you want. 74 00:08:33,250 --> 00:08:37,416 Tonight. And if you ever doubted my kindness, 75 00:08:37,500 --> 00:08:39,958 I'll go so far as to have a small dinner served for you. 76 00:08:53,666 --> 00:08:56,875 Don't rush, they won't take it out of your mouth. 77 00:09:00,291 --> 00:09:02,875 You're so greedy! 78 00:09:02,958 --> 00:09:05,791 Or maybe you decided not to talk to me? 79 00:09:08,000 --> 00:09:09,791 Fine, I gave you up, 80 00:09:09,875 --> 00:09:12,833 but didn't you think it was because you gave me up first? 81 00:09:14,083 --> 00:09:16,583 You had given me up a month earlier, in Poissy prison, 82 00:09:16,666 --> 00:09:18,333 to get you released from Poissy. 83 00:09:18,416 --> 00:09:20,541 Where did you get that? It's all lies. 84 00:09:20,625 --> 00:09:22,541 It's not. Mr. Allard told me. 85 00:09:22,625 --> 00:09:25,541 So what? It's just a bird. 86 00:09:25,625 --> 00:09:29,166 There's nothing worse than a ginger to pit friends against one another. 87 00:09:29,250 --> 00:09:31,833 -Him and the others. -No. 88 00:09:35,000 --> 00:09:36,458 I don't have your trust anymore? 89 00:09:38,625 --> 00:09:41,250 But that's OK. You never had it. 90 00:09:43,416 --> 00:09:45,500 I didn't like what you said at the trial. 91 00:09:47,166 --> 00:09:49,750 I said so much! Remind me. 92 00:09:50,750 --> 00:09:54,208 That you planned on killing yourself like that. 93 00:09:54,291 --> 00:09:55,833 I know you too well. 94 00:09:56,625 --> 00:09:59,333 You can't expect me to believe you were killing individuals 95 00:09:59,416 --> 00:10:00,666 just to get a head shorter. 96 00:10:01,916 --> 00:10:03,250 Why not? 97 00:10:04,500 --> 00:10:06,750 You hang yourself, nobody cares. 98 00:10:07,500 --> 00:10:09,458 With the guillotine, 99 00:10:09,541 --> 00:10:11,041 the newspapers talk about it. 100 00:10:12,166 --> 00:10:13,708 Think about it. 101 00:10:14,500 --> 00:10:15,791 It becomes meaningful. 102 00:10:18,166 --> 00:10:20,333 You didn't have to kill me with it. 103 00:10:24,500 --> 00:10:25,791 Note that… 104 00:10:25,875 --> 00:10:27,000 What? 105 00:10:27,791 --> 00:10:30,500 -Nothing. -Try me! 106 00:10:32,041 --> 00:10:35,000 It's, I don't know which savages burn their dead, 107 00:10:36,125 --> 00:10:37,833 I heard that for an important death, 108 00:10:38,750 --> 00:10:40,875 the king or whatever, 109 00:10:42,541 --> 00:10:44,333 they burn his wife with him. 110 00:10:46,000 --> 00:10:48,791 See? You are capable of reasoning! 111 00:11:05,875 --> 00:11:08,625 Come on, man, give me a hand with this fatty. 112 00:11:26,125 --> 00:11:27,791 They didn't let it cook enough. 113 00:11:33,125 --> 00:11:34,333 Avril, 114 00:11:34,416 --> 00:11:37,666 I think I'd like you just for your laugh. 115 00:11:37,750 --> 00:11:40,375 Excuse me for quoting myself, but I wrote it yesterday. 116 00:11:41,541 --> 00:11:45,000 "Your long, stupid, ferocious laugh". 117 00:11:45,083 --> 00:11:46,125 Maybe, 118 00:11:47,125 --> 00:11:48,916 but that's… 119 00:11:49,000 --> 00:11:52,458 that blood. I can't help it, it reminded me of others'. 120 00:11:52,541 --> 00:11:54,541 And ours, not long from now. 121 00:11:54,625 --> 00:11:56,500 No, see, not so much. 122 00:11:57,416 --> 00:11:59,166 First of all, I'm not afraid. 123 00:11:59,250 --> 00:12:02,416 Sometimes my hands shake, but it's probably white wine. 124 00:12:03,875 --> 00:12:05,375 Oh, that's beautiful. 125 00:12:06,416 --> 00:12:08,166 That's beautiful! 126 00:12:08,250 --> 00:12:09,625 Hold on. 127 00:12:19,750 --> 00:12:21,041 Listen. 128 00:12:22,250 --> 00:12:26,166 "And if they presume to accuse my approach, I shall tell them: 129 00:12:26,250 --> 00:12:28,708 'It's not me shaking, it's my legs.'" 130 00:12:30,500 --> 00:12:34,083 Very good! And write: "Avril is the same". 131 00:12:34,166 --> 00:12:35,375 -Write it. -No. 132 00:12:35,458 --> 00:12:37,291 It's too personal. 133 00:12:38,250 --> 00:12:39,708 You know how to write, 134 00:12:40,750 --> 00:12:41,666 write it down. 135 00:12:41,750 --> 00:12:44,375 You're right. I'll write it one of these nights. 136 00:12:47,666 --> 00:12:51,500 I'll save you the rump, I know you're fond of it. 137 00:12:55,500 --> 00:12:58,083 The ground will be cold tomorrow. 138 00:12:58,166 --> 00:12:59,875 Of course, in January. 139 00:13:36,916 --> 00:13:38,916 -Lacenaire. -Huh? 140 00:13:40,291 --> 00:13:43,041 I didn't think we would be leaving each other so soon. 141 00:13:44,125 --> 00:13:47,791 -You have to get dressed now. -It's a good thing, Mr. Lebel. 142 00:13:48,666 --> 00:13:50,041 Let it end. 143 00:14:04,375 --> 00:14:06,416 Mr. Allard is here as well. 144 00:14:08,125 --> 00:14:09,458 How nice. 145 00:14:15,250 --> 00:14:16,625 Mr. Director, 146 00:14:17,500 --> 00:14:19,791 will I be allowed to write three more lines 147 00:14:19,875 --> 00:14:22,166 before I leave my last home? 148 00:14:41,791 --> 00:14:44,125 "January 9, 1836. 149 00:14:45,125 --> 00:14:48,000 They came to get me to do their duty. 150 00:14:50,166 --> 00:14:54,416 But you who read this memoir, where blood oozes from every page, 151 00:14:55,250 --> 00:14:56,583 you who will only read them 152 00:14:56,666 --> 00:14:59,666 when the executioner has wiped the iron triangle 153 00:14:59,750 --> 00:15:01,000 I will have reddened, 154 00:15:02,250 --> 00:15:05,458 oh, keep me in your memory. 155 00:15:16,500 --> 00:15:17,416 Adieu!" 156 00:15:20,125 --> 00:15:21,541 Gentlemen, I'm all yours. 157 00:15:38,291 --> 00:15:41,166 Mr. Allard, I thank you for coming 158 00:15:41,250 --> 00:15:43,916 even though your position did not require you to do so. 159 00:15:44,000 --> 00:15:45,875 My friend, I had to. 160 00:15:45,958 --> 00:15:48,250 Didn't you designate me for this deposit? 161 00:15:50,750 --> 00:15:53,000 And the other duty too, will you keep it? 162 00:15:54,250 --> 00:15:57,666 The other duty too, don't worry. 163 00:16:05,000 --> 00:16:06,125 Your Honor. 164 00:16:06,916 --> 00:16:11,541 Will you forgive me for having taken up the court's attention? 165 00:16:11,625 --> 00:16:13,791 It was, I assure you, in spite of myself. 166 00:16:13,875 --> 00:16:15,291 I would have much preferred 167 00:16:15,375 --> 00:16:18,458 to give your talent the space it deserves. 168 00:16:18,541 --> 00:16:20,541 But you'll make up for it. 169 00:16:20,625 --> 00:16:25,625 Trials which focus solely on the accused are fortunately very rare. 170 00:16:47,291 --> 00:16:51,125 -That's him! -It's him! 171 00:16:57,666 --> 00:16:59,625 Murderer! 172 00:17:28,500 --> 00:17:29,375 Adieu, pal. 173 00:17:30,291 --> 00:17:31,291 Adieu, buddy. 174 00:18:43,541 --> 00:18:44,500 Father, 175 00:18:45,500 --> 00:18:46,875 I'll make you happy. 176 00:18:48,250 --> 00:18:49,500 I repent. 177 00:18:52,125 --> 00:18:54,750 Let's be clear, not my crimes. 178 00:18:55,416 --> 00:18:57,458 Only to have committed them without knowing 179 00:18:57,541 --> 00:19:00,583 they were depriving me of the immense happiness I have since discovered. 180 00:19:00,666 --> 00:19:02,208 Writing. 181 00:19:02,291 --> 00:19:05,000 So don't rush to give me absolution 182 00:19:06,125 --> 00:19:07,625 until you've read my work. 183 00:19:59,458 --> 00:20:00,708 Catch her! 184 00:20:02,375 --> 00:20:03,208 Catch her! 185 00:20:12,958 --> 00:20:15,916 -My respects, sir. -That's fine, thank you. 186 00:20:30,625 --> 00:20:32,416 How did you know? 187 00:20:33,125 --> 00:20:36,125 Mr. Allard, in the streets, people… 188 00:20:40,000 --> 00:20:42,541 Is that his book? 189 00:20:42,625 --> 00:20:43,666 Yes. 190 00:20:52,416 --> 00:20:54,208 Please, 191 00:20:54,291 --> 00:20:56,541 don't let it be said that he had bad morals. 192 00:20:56,625 --> 00:20:58,166 Of course! 193 00:20:58,250 --> 00:20:59,416 What an idea. 194 00:21:03,875 --> 00:21:05,250 Come on now. 195 00:21:06,375 --> 00:21:08,458 You have me now. 196 00:21:08,541 --> 00:21:11,750 He made me promise ten times, and again this morning. 197 00:21:14,083 --> 00:21:15,875 Do you think I'd go back on my word? 198 00:21:17,666 --> 00:21:20,416 I don't claim that I'll replace him, 199 00:21:21,291 --> 00:21:24,750 but on the other hand, you'll see me more than him. 200 00:21:25,666 --> 00:21:27,916 You must not have seen him often. 201 00:21:28,000 --> 00:21:29,125 I sure didn't. 202 00:21:29,916 --> 00:21:33,750 -Have you ever seen him with women? -Yes, from time to time. 203 00:21:34,541 --> 00:21:36,625 But they beat me. 204 00:21:36,708 --> 00:21:39,541 An inconvenience you won't have with me. 205 00:21:39,625 --> 00:21:41,125 I'm a widower. 206 00:21:47,500 --> 00:21:49,625 Leave me here, I'm almost there. 207 00:21:50,250 --> 00:21:53,125 Please, I'm already late. 208 00:21:58,791 --> 00:22:02,291 -Just say you were with me. -You don't know the workshop. 209 00:22:02,375 --> 00:22:04,333 They fire people for less. 210 00:22:04,416 --> 00:22:07,916 -So? I'll find you something better. -I don't want you to. 211 00:22:08,000 --> 00:22:09,291 But! 212 00:22:11,750 --> 00:22:13,041 Come on! 213 00:22:13,125 --> 00:22:16,791 My dear child, since this morning, I have been the one to decide. 214 00:22:17,583 --> 00:22:19,000 What's wrong with you? 215 00:22:21,000 --> 00:22:22,166 To the house! 216 00:22:25,875 --> 00:22:28,958 If she was epileptic, she would have bitten her lip. 217 00:22:34,625 --> 00:22:38,041 Would you let me draw her a bath to finish calming her down? 218 00:22:38,125 --> 00:22:42,166 Of course. Tell the cook to make her favorite meal. 219 00:22:42,250 --> 00:22:44,666 -And for you, sir? -I'm not hungry. 220 00:22:44,750 --> 00:22:46,125 I'll be in my room. 221 00:22:49,166 --> 00:22:50,916 Careful, it's hot! 222 00:22:53,541 --> 00:22:55,416 Scrub, darn it! 223 00:22:59,875 --> 00:23:01,916 You stink of sweat! 224 00:23:02,000 --> 00:23:04,000 Do you ever run? 225 00:23:11,041 --> 00:23:13,083 Dear reader, 226 00:23:13,166 --> 00:23:17,041 your curiosity has been so aroused by my latest absent-mindedness 227 00:23:18,041 --> 00:23:21,375 that I would be more than ungrateful not to satisfy you. 228 00:23:23,291 --> 00:23:25,291 His absent-mindedness! 229 00:23:27,875 --> 00:23:30,791 Besides, what would I gain by remaining silent? 230 00:23:30,875 --> 00:23:34,083 I can see from here the swarm of phrenologists, cranologists, 231 00:23:34,166 --> 00:23:36,291 physiologists, anatomists, 232 00:23:36,375 --> 00:23:40,708 who will pounce on my corpse without giving it time to cool down. 233 00:23:40,791 --> 00:23:44,708 I don't belong to myself anymore, what will it be like after my death! 234 00:23:44,791 --> 00:23:45,791 Anyway! 235 00:23:45,875 --> 00:23:49,208 Lacenaire was benevolent. 236 00:23:49,291 --> 00:23:53,791 I have irrefutable proof of this here, at the birth of the forehead, 237 00:23:53,875 --> 00:23:58,208 in a place Dr. Brianchon will specify as soon as he finishes dreaming. 238 00:23:59,375 --> 00:24:02,541 Where the growth that measures sympathy is, 239 00:24:02,625 --> 00:24:04,458 of which the subject is capable for others. 240 00:24:05,625 --> 00:24:06,541 Well… 241 00:24:07,625 --> 00:24:11,666 I was astonished to find this bump in Lacenaire 242 00:24:11,750 --> 00:24:14,916 to be far more prominent than on the best people 243 00:24:15,000 --> 00:24:16,541 I've had under my fingers. 244 00:24:16,625 --> 00:24:20,458 Prominent? No, erect! 245 00:25:15,916 --> 00:25:18,250 It was hard for me, too. 246 00:25:18,333 --> 00:25:20,333 I'll never be able to. 247 00:25:20,416 --> 00:25:22,541 -You don't read at all? -No. 248 00:25:22,625 --> 00:25:25,541 Well, the newspaper, the titles. 249 00:25:25,625 --> 00:25:29,041 But, my little girl, there'll be the book. 250 00:25:29,875 --> 00:25:33,875 You know he asked me to publish his memoirs. 251 00:25:33,958 --> 00:25:37,041 In the book, it will be easier. 252 00:25:37,125 --> 00:25:39,791 -You'll be able to read the book. -When? 253 00:25:39,875 --> 00:25:41,750 Soon. 254 00:25:41,833 --> 00:25:45,458 In the meantime, I can always read the most significant… 255 00:26:15,875 --> 00:26:20,583 Compared to my family, Saint-Chamond college seemed very pleasant. 256 00:26:20,666 --> 00:26:25,458 I did so well that I got the prize for excellence at year's end. 257 00:26:25,541 --> 00:26:29,291 But what is it to triumph before people who are nothing to you? 258 00:26:29,375 --> 00:26:34,125 Ah! If my mother had been there to put the crown on my head! 259 00:26:36,000 --> 00:26:37,500 Will you like it here? 260 00:26:38,666 --> 00:26:40,375 I will be difficult. 261 00:26:40,458 --> 00:26:41,541 Go on. 262 00:26:43,125 --> 00:26:45,833 But it was the holidays, and I returned home. 263 00:26:45,916 --> 00:26:48,333 For once, my father did not receive me badly. 264 00:26:48,416 --> 00:26:52,166 As for my mother, she held me close, covering me with kisses, 265 00:26:52,250 --> 00:26:55,791 as if she finally decided to love me. 266 00:26:55,875 --> 00:27:00,625 That was the only moment of pure happiness I was ever granted. 267 00:27:01,750 --> 00:27:04,791 Ah! If only I could have died that day! 268 00:27:08,750 --> 00:27:11,291 That's enough for tonight, I'm tired. 269 00:27:17,541 --> 00:27:19,250 Where's Saint-Chamond? 270 00:27:21,625 --> 00:27:25,041 Lacenaire, do you read the Gospel? 271 00:27:25,125 --> 00:27:27,791 Every day. It's the most beautiful reading. 272 00:27:27,875 --> 00:27:29,791 It always moves me. 273 00:27:29,875 --> 00:27:31,708 Then, fortunately, I reason. 274 00:27:31,791 --> 00:27:33,666 When I see how men don't care, 275 00:27:33,750 --> 00:27:36,083 not to mention the Church, it kills my excitement. 276 00:27:36,166 --> 00:27:39,541 Try to put the Gospels together and say… 277 00:27:39,625 --> 00:27:40,791 St. Bartholomew's Day. 278 00:27:40,875 --> 00:27:43,041 I'll buy you some nuts if you can figure it out. 279 00:27:43,125 --> 00:27:46,041 But… it's not the same thing. 280 00:27:46,125 --> 00:27:48,916 I'm like everyone else, I'd like to believe. 281 00:27:49,000 --> 00:27:51,958 Only with God, it's a bit like with my mother, 282 00:27:52,041 --> 00:27:53,916 I'm afraid to have too high expectations. 283 00:27:54,000 --> 00:27:56,416 -What do you mean? -To worship them for nothing. 284 00:27:59,625 --> 00:28:03,333 I was given a book on Reformed Religion. Do you want it? 285 00:28:03,416 --> 00:28:05,791 Oh no! That's terrible! 286 00:28:05,875 --> 00:28:08,833 It may not be better, but it's so much simpler! 287 00:28:10,000 --> 00:28:10,916 Vétillard! 288 00:28:18,583 --> 00:28:19,958 Lacenaire and Vétillard! 289 00:28:20,041 --> 00:28:24,583 How long do I have to remind you that I don't allow walking in pairs? 290 00:28:34,250 --> 00:28:35,291 Who? 291 00:28:37,750 --> 00:28:42,041 Are you going to tell us who slipped this despicable book into your hands? 292 00:28:42,125 --> 00:28:44,291 Honestly, it slipped my mind. 293 00:28:44,375 --> 00:28:47,000 There are so many of these in Saint-Chamond. 294 00:28:48,875 --> 00:28:50,250 Do you hear that, Poulaillon? 295 00:28:50,333 --> 00:28:53,666 -And much worse. -He's lying! Vice is in his nature. 296 00:28:53,750 --> 00:28:57,291 -Do you stand by what you say? -Absolutely. 297 00:28:59,750 --> 00:29:01,208 Victor! 298 00:29:02,125 --> 00:29:03,541 Victor, come here! 299 00:29:04,375 --> 00:29:07,166 Victor Vétillard, your father should be proud of you. 300 00:29:07,250 --> 00:29:10,416 He told me about it on the first day of the holidays. The first night! 301 00:29:10,500 --> 00:29:11,666 Victor, 302 00:29:12,291 --> 00:29:14,208 what did Pierre-François say to you? 303 00:29:14,291 --> 00:29:15,541 I don't remember. 304 00:29:16,375 --> 00:29:18,416 About the Protestant heresy. 305 00:29:18,500 --> 00:29:22,375 That it seemed like a simpler religion than ours. 306 00:29:23,375 --> 00:29:25,000 -And? -That's all. 307 00:29:25,791 --> 00:29:28,291 -What about Saint Bartholomew's Day? -Oh, yes. 308 00:29:28,375 --> 00:29:30,583 He thinks it doesn't go very well 309 00:29:30,666 --> 00:29:32,916 with the teaching of our Lord Jesus Christ. 310 00:29:36,250 --> 00:29:38,958 There you go! Poor soul! 311 00:29:39,041 --> 00:29:43,083 You can't thank Victor enough for stopping you on such a fall. 312 00:29:43,166 --> 00:29:44,958 Mr. Director, 313 00:29:45,625 --> 00:29:48,833 I think I remember you giving me the book. 314 00:29:50,750 --> 00:29:53,125 I think it was just absent-mindedness. 315 00:29:53,208 --> 00:29:55,208 -It was with others. -Poulaillon. 316 00:29:56,166 --> 00:30:00,000 The fewer students you have, the better off the families will be. 317 00:30:01,166 --> 00:30:04,416 Count on me to spread the word throughout the city of Lyon. 318 00:30:06,708 --> 00:30:08,583 Lady, Gentlemen, 319 00:30:08,666 --> 00:30:10,458 I can only think of the harsh discipline 320 00:30:11,333 --> 00:30:15,500 of our good Jesuit fathers, the minor seminary of Alix, for your boys. 321 00:30:49,208 --> 00:30:50,500 No! 322 00:30:51,541 --> 00:30:52,875 How embarrassing! 323 00:30:54,291 --> 00:30:57,291 Lord, these are your children. They're baptized, take communion! 324 00:30:57,375 --> 00:30:59,416 -They believe in You. -Oh no, not me. 325 00:30:59,500 --> 00:31:01,000 I didn't have my communion. 326 00:31:02,000 --> 00:31:04,666 -What did you say? It's impossible! -Alas, yes. 327 00:31:04,750 --> 00:31:07,583 I had health problems when it was time. 328 00:31:07,666 --> 00:31:10,458 Once chicken pox, once mumps, etc. 329 00:31:10,541 --> 00:31:13,458 -Your name? -Lacenaire. 330 00:31:13,541 --> 00:31:16,250 He's Vétillard, you can't make that up! 331 00:31:16,333 --> 00:31:17,458 My God. 332 00:31:19,541 --> 00:31:23,208 With the bad spirit that you were already reproaching me for in Alix, 333 00:31:23,291 --> 00:31:26,041 I pray the Lord I'm not guillotined on a Friday, 334 00:31:26,125 --> 00:31:27,375 it would bring me bad luck. 335 00:31:30,125 --> 00:31:32,041 Oh… Ida! 336 00:31:33,125 --> 00:31:35,750 You almost waited, that's too bad. 337 00:31:37,416 --> 00:31:39,666 We were talking about religion. 338 00:31:39,750 --> 00:31:42,500 This is Monsieur de Lusignan. 339 00:31:42,583 --> 00:31:45,208 This exceptional being was, have I told you enough, 340 00:31:45,291 --> 00:31:47,416 the only comfort of my young years. 341 00:31:48,291 --> 00:31:50,833 Monsieur de Lusignan, this is Madam Karolyi de Nagynania, 342 00:31:50,916 --> 00:31:54,416 whom I have no doubt that public rumor has already told you 343 00:31:54,500 --> 00:31:56,041 how much she means to me. 344 00:31:56,125 --> 00:31:58,583 -Madam. -Father. 345 00:32:00,875 --> 00:32:02,000 I love you. 346 00:32:03,916 --> 00:32:06,750 I'm sorry, it slipped, but it's true. 347 00:32:08,500 --> 00:32:10,291 I never loved anyone but you two. 348 00:32:11,625 --> 00:32:13,375 And Jesus too, I hope. 349 00:32:14,500 --> 00:32:16,000 I don't know him as well! 350 00:32:17,750 --> 00:32:21,666 Forgive me Paul, if I always tease you a bit about God, 351 00:32:21,750 --> 00:32:23,958 but you have to admit that he really got back at me. 352 00:32:40,666 --> 00:32:42,375 Peace be with you. 353 00:32:44,000 --> 00:32:46,875 And with him. I believe that the blame is shared. 354 00:33:09,666 --> 00:33:12,625 Chabrol, be kind enough to turn around. 355 00:33:26,708 --> 00:33:29,000 Did you like my Lusignan? 356 00:33:30,666 --> 00:33:32,791 But I'm starting to think he's too good. 357 00:33:33,750 --> 00:33:34,916 Since all this time, 358 00:33:35,916 --> 00:33:39,541 did he not understand charity is spent for nothing with Lacenaire? 359 00:33:41,750 --> 00:33:43,916 Only Lacenaire can help Lacenaire. 360 00:33:53,500 --> 00:33:54,666 Don't think you have to. 361 00:33:54,750 --> 00:33:58,291 If it's just to tell me how much you care, it's a lot. 362 00:33:58,375 --> 00:34:00,500 How much I care? 363 00:34:01,416 --> 00:34:04,583 I have tangible evidence that this goes far beyond sentiment. 364 00:34:07,166 --> 00:34:08,750 But did you see him? 365 00:34:09,541 --> 00:34:13,041 When you're so perfect, you could have the courtesy to be ugly! 366 00:34:14,416 --> 00:34:18,666 I wonder why I didn't rape him. I would've gotten three prayers. 367 00:34:18,750 --> 00:34:20,041 I hate him! 368 00:34:21,000 --> 00:34:22,875 He'd force you to become better. 369 00:34:28,041 --> 00:34:30,000 I loved him from day one. 370 00:34:33,916 --> 00:34:36,750 Chabrol, could we have some tea? 371 00:34:39,375 --> 00:34:43,250 What a heartbreaker this damn seminary was! 372 00:34:43,333 --> 00:34:46,166 Without my Lusignan, I would have died of boredom. 373 00:34:46,250 --> 00:34:48,208 I'm not exaggerating, 374 00:34:48,291 --> 00:34:50,875 boredom acts on me like rat poison. 375 00:34:52,625 --> 00:34:56,333 I'd go so far as to say that all I've done in my life, such as killing, 376 00:34:56,416 --> 00:35:00,166 has been… don't laugh, to distract me. 377 00:35:01,750 --> 00:35:04,791 How can you bear five hours a day of mass, 378 00:35:04,875 --> 00:35:07,541 services, vespers? Sermons? 379 00:35:08,666 --> 00:35:12,500 Sin, for these people, is not even to be happy or to live but… 380 00:35:13,750 --> 00:35:15,250 to dare to breathe. 381 00:35:17,166 --> 00:35:20,791 I think that's when I first got the idea to kill myself. 382 00:35:22,125 --> 00:35:25,625 If I didn't do it, it must have been to not prove them right. 383 00:35:26,291 --> 00:35:29,083 The seminary made me what I am. 384 00:35:53,458 --> 00:35:55,250 What are you reading, Pierre-François? 385 00:35:56,625 --> 00:35:57,750 Sterne. 386 00:35:58,625 --> 00:35:59,666 Sterne? 387 00:36:00,541 --> 00:36:02,083 An English author, Mother. 388 00:36:02,166 --> 00:36:04,208 As long as it's not Voltaire. 389 00:36:04,291 --> 00:36:06,541 When did I support Voltaire? 390 00:36:07,291 --> 00:36:10,666 He amuses me, but I find him systematic, dry. 391 00:36:10,750 --> 00:36:13,791 Mother, leave him to his nonsense. 392 00:36:15,375 --> 00:36:17,291 You should kiss me instead. 393 00:36:17,375 --> 00:36:19,541 Oh, yes! Kiss me! 394 00:36:19,625 --> 00:36:20,916 Kiss me! 395 00:36:21,000 --> 00:36:25,541 Kiss me 50 times. No, let's make it 60 times! 396 00:36:25,625 --> 00:36:27,791 Yes, 60 times! 397 00:36:27,875 --> 00:36:29,500 Dear Mother… 398 00:36:56,375 --> 00:36:58,875 51, 52, 55… 399 00:36:58,958 --> 00:37:03,791 56, 57, 58, 59, 60. 400 00:37:09,083 --> 00:37:11,750 Rascal. If your father knew! 401 00:37:12,500 --> 00:37:14,416 How could he? 402 00:37:14,500 --> 00:37:16,791 My brother won't tell him. 403 00:37:16,875 --> 00:37:18,625 You won't either, right? 404 00:37:19,875 --> 00:37:20,916 Rascal! 405 00:37:21,000 --> 00:37:24,083 I hope you're using that plurally. 406 00:37:24,166 --> 00:37:26,541 But don't cry out. 407 00:37:26,625 --> 00:37:28,750 Think about Father. 408 00:37:28,833 --> 00:37:33,833 Imagine his pain if he were to learn by chance, from the servants, 409 00:37:33,916 --> 00:37:36,708 that your dear Lucien 410 00:37:36,791 --> 00:37:39,416 felt too cowardly to steal from you himself. 411 00:37:39,500 --> 00:37:42,041 -Liar! -Isn't that what he just confessed? 412 00:37:42,125 --> 00:37:43,541 Thief! Thief! 413 00:37:43,625 --> 00:37:44,750 Sure. 414 00:37:46,125 --> 00:37:50,166 But who did you tell to hide your keys under your bolster? 415 00:37:50,250 --> 00:37:52,041 To that idiot or to me? 416 00:37:54,000 --> 00:37:58,333 To your beloved eldest, or the unworthy youngest? 417 00:37:59,875 --> 00:38:01,583 As if I remembered. 418 00:38:01,666 --> 00:38:05,041 Will you at least admit that his "Kiss me, Mother!" 419 00:38:06,291 --> 00:38:11,375 were to tell me: "You can go, I'll put her to sleep"? 420 00:38:16,750 --> 00:38:17,791 Poor Lucien. 421 00:38:19,291 --> 00:38:21,625 He must've really needed these 60 francs! 422 00:38:30,125 --> 00:38:32,791 How about we talk about me for a change? 423 00:38:32,875 --> 00:38:34,833 There are two kinds of men, 424 00:38:34,916 --> 00:38:37,291 those who dream all their lives of doing evil 425 00:38:37,375 --> 00:38:40,583 but will never dare: my brother. 426 00:38:41,166 --> 00:38:45,041 And those who have found the courage to do so: me. 427 00:38:45,125 --> 00:38:48,916 You'd say stealing from one's parents is hardly an advance on inheritance, 428 00:38:49,000 --> 00:38:52,041 but it's terrible how you get used to it. 429 00:38:52,875 --> 00:38:55,333 You cannot know the confidence that came to me 430 00:38:55,416 --> 00:38:57,500 since I started stealing from you. 431 00:38:58,250 --> 00:39:00,875 It's that composure that terrifies me. 432 00:39:00,958 --> 00:39:02,833 Where will it take me? 433 00:39:04,750 --> 00:39:07,333 Assuming you like me at all, 434 00:39:07,416 --> 00:39:09,791 you'd be as scared of it as I am. 435 00:39:11,750 --> 00:39:15,666 For you know I would never have allowed myself to do such things 436 00:39:15,750 --> 00:39:18,208 if only you loved me a little bit. 437 00:39:22,250 --> 00:39:23,291 Yes… 438 00:39:23,375 --> 00:39:25,833 Oh! Sorry! Sorry! Sorry! 439 00:39:29,750 --> 00:39:30,791 Forgive me. 440 00:39:31,750 --> 00:39:34,625 But I think about tomorrow, when you'll no longer forgive me. 441 00:39:47,000 --> 00:39:47,875 Ouch. 442 00:39:50,458 --> 00:39:51,333 Father? 443 00:39:52,750 --> 00:39:53,875 Father? 444 00:39:55,916 --> 00:39:59,041 Do you think it's Christian to pick on runts? 445 00:40:27,166 --> 00:40:28,541 We're kicking you out! 446 00:40:28,625 --> 00:40:30,041 Good idea! 447 00:40:30,125 --> 00:40:32,583 That way, you won't have to worry about 448 00:40:32,666 --> 00:40:35,208 putting your favorites before me. 449 00:40:35,291 --> 00:40:37,500 Last year, you stole four awards from me. 450 00:40:37,583 --> 00:40:39,916 Your father has come to get you. 451 00:40:40,000 --> 00:40:42,916 He'll punish you better than us, 452 00:40:43,000 --> 00:40:45,375 as you've hurt him so much. 453 00:40:45,458 --> 00:40:47,541 -Broken. -Hello, Dad. 454 00:40:47,625 --> 00:40:49,750 Did you remember to bring me a wig? 455 00:40:49,833 --> 00:40:52,708 -Get up! -That's what I was doing. 456 00:40:54,375 --> 00:40:56,833 The Abbot insisted on being here. 457 00:40:56,916 --> 00:40:59,041 Express your repentance to him. 458 00:40:59,791 --> 00:41:02,333 Lacenaire, I forgive you. 459 00:41:03,541 --> 00:41:04,916 Of course. 460 00:41:05,750 --> 00:41:06,833 You have to. 461 00:41:06,916 --> 00:41:09,750 -Stop reasoning! -God forbid! 462 00:41:10,791 --> 00:41:13,125 I am sure the Abbot understands me. 463 00:41:14,375 --> 00:41:19,000 Let's keep this between us, but it's out of an excess of tenderness 464 00:41:19,083 --> 00:41:21,791 that he picks on the little ones. 465 00:41:21,875 --> 00:41:26,333 Ask them, they'll tell you the kindness he inflicts on them, 466 00:41:26,416 --> 00:41:27,791 when he's not pinking them. 467 00:41:28,500 --> 00:41:33,208 Isn't it true, Abbot, that you can be a caressing priest? 468 00:41:34,250 --> 00:41:36,791 -Strike a man of the cloth! -Yes, Father. 469 00:41:36,875 --> 00:41:39,000 -Shame him! -Yes, Father. 470 00:41:39,083 --> 00:41:41,250 Stop saying "yes, Father"! 471 00:41:41,333 --> 00:41:43,166 Can a son do worse to his parents? 472 00:41:43,250 --> 00:41:44,625 No, Father. 473 00:41:54,166 --> 00:41:57,166 Nowadays, every trade has its worries, 474 00:41:58,250 --> 00:42:02,500 but those we face in the silk industry are serious, very serious. 475 00:42:03,250 --> 00:42:05,958 Louis XVIII did not do us any good! 476 00:42:06,750 --> 00:42:09,791 The emperor prevented foreigners from grazing on our backs. 477 00:42:13,750 --> 00:42:15,750 Cheers! 478 00:42:18,875 --> 00:42:21,291 -Oh, tripes! -Oh, tripes! 479 00:42:31,750 --> 00:42:35,500 -Let's drink! -Cheers! 480 00:42:42,541 --> 00:42:44,041 I made them for you. 481 00:42:49,750 --> 00:42:51,666 It's soft! 482 00:42:52,541 --> 00:42:54,750 -I wouldn't have thought. -Is that so? 483 00:42:57,000 --> 00:42:58,041 Touch it! 484 00:42:59,125 --> 00:43:00,458 Touch it! 485 00:43:03,416 --> 00:43:05,250 Soft? Yeah, right! 486 00:43:12,625 --> 00:43:15,833 -Are you going to join the cloth? -Oh no! On the contrary. 487 00:44:12,375 --> 00:44:13,750 Lust. 488 00:44:14,791 --> 00:44:16,166 No, Father. 489 00:44:16,250 --> 00:44:20,166 Well yes… but it still seems like such a big word to me. 490 00:44:20,833 --> 00:44:23,916 -That's all you needed! -Yes, that's what I thought. 491 00:44:24,000 --> 00:44:26,708 Is there anything you've spared me? 492 00:44:26,791 --> 00:44:29,291 No, Father, some days are just like that. 493 00:44:34,625 --> 00:44:35,750 To the Breteaux! 494 00:44:41,416 --> 00:44:43,833 -It's for tomorrow. -What? 495 00:44:44,750 --> 00:44:45,750 The guillotine. 496 00:44:47,875 --> 00:44:49,333 Earlier, for example, 497 00:44:49,416 --> 00:44:53,416 with this woman who was not sparing her ardor, 498 00:44:53,500 --> 00:44:57,625 I've seen how much you exaggerate it. 499 00:44:57,708 --> 00:45:00,291 I thought to myself: "Is that all it is?" 500 00:45:00,375 --> 00:45:02,000 A full cart, it seems. 501 00:45:02,083 --> 00:45:05,500 Unless you can judge the first time? 502 00:45:05,583 --> 00:45:06,791 Good! 503 00:45:07,750 --> 00:45:12,041 If His Majesty knew the harm he does us abroad by guillotining so little. 504 00:45:12,125 --> 00:45:16,125 Or are there some dispositions I don't have? 505 00:45:16,708 --> 00:45:21,291 An innate taste for debauchery? A need? 506 00:45:21,375 --> 00:45:23,000 Yes! 507 00:45:23,750 --> 00:45:25,916 It is here! 508 00:45:30,541 --> 00:45:32,416 It's so beautiful! 509 00:45:34,666 --> 00:45:36,291 So simple now. 510 00:45:39,000 --> 00:45:42,041 So light when you remember the Terror! 511 00:45:42,125 --> 00:45:44,125 That will do. That will do. 512 00:45:47,000 --> 00:45:50,083 Look! Look where you'll end up! 513 00:46:06,333 --> 00:46:09,916 Other bourgeois must promise that to their offspring, 514 00:46:10,000 --> 00:46:13,291 but in his case, he meant it, it made an impression on me. 515 00:46:16,791 --> 00:46:20,875 How many times, my dear Arago, was I guillotined in my dreams? 516 00:46:25,125 --> 00:46:26,000 Cut. 517 00:46:31,250 --> 00:46:34,166 So I'm afraid my actual execution won't have 518 00:46:34,250 --> 00:46:35,791 the charm of novelty for me. 519 00:46:36,916 --> 00:46:38,375 Oh! Lacenaire, Lacenaire… 520 00:46:39,750 --> 00:46:41,375 That's not really a joke. 521 00:46:41,958 --> 00:46:43,166 I'm beyond that. 522 00:46:44,000 --> 00:46:48,083 You'll see in my memoirs how I followed your advice: 523 00:46:48,166 --> 00:46:49,250 everything for emotion. 524 00:46:57,750 --> 00:46:59,125 My turn to shuffle. 525 00:47:04,791 --> 00:47:06,916 You still don't want me to read it? 526 00:47:15,791 --> 00:47:19,458 Would you oblige me by not looking at the bottom card when I cut? 527 00:47:20,041 --> 00:47:21,416 Ah. You have a good eye. 528 00:47:21,500 --> 00:47:24,125 Are you surprised? 529 00:47:24,208 --> 00:47:27,291 Mr. Lacenaire, there are three English ladies in the courtyard 530 00:47:27,375 --> 00:47:29,041 asking to visit you. 531 00:47:50,208 --> 00:47:51,666 Chabrol! 532 00:47:52,500 --> 00:47:56,291 Tell them yes, but tomorrow, and only one: the yellow one. 533 00:47:56,375 --> 00:47:59,708 Admirable decree. And with such tone, what a situation! 534 00:47:59,791 --> 00:48:02,750 We can switch whenever you'd like. 535 00:48:06,083 --> 00:48:07,750 You owe me 16 louis. 536 00:48:09,125 --> 00:48:11,458 I'll get them to the person we know. 537 00:48:11,541 --> 00:48:13,791 Discreetly. She can't know where it comes from. 538 00:48:13,875 --> 00:48:16,375 I'm starting to get used to it. 539 00:48:17,041 --> 00:48:18,416 So many mysteries! 540 00:48:22,000 --> 00:48:23,625 Is she your daughter? 541 00:48:25,375 --> 00:48:27,458 Do I look like a father? 542 00:48:29,791 --> 00:48:32,458 Fate is blind, but it won't give me a daughter! 543 00:48:35,625 --> 00:48:39,833 It was a very dark, very cold night. 544 00:48:39,916 --> 00:48:43,208 She was crying very hard, clinging to me. 545 00:48:43,291 --> 00:48:46,000 She was only seven years old and had no one. 546 00:48:46,750 --> 00:48:49,375 I was very drunk, I felt sorry for her. 547 00:48:51,250 --> 00:48:55,333 Will that be enough for you as… literature? 548 00:48:56,625 --> 00:48:58,833 I can't be pathetic for long. 549 00:49:03,625 --> 00:49:05,375 What do you think about Mr. Allard? 550 00:49:05,458 --> 00:49:07,500 Only good things, why? 551 00:49:07,583 --> 00:49:11,083 It's him you see, that I have entrusted to take care of the girl. 552 00:49:12,166 --> 00:49:13,125 Starting now? 553 00:49:13,791 --> 00:49:14,791 No, no… 554 00:49:16,125 --> 00:49:17,500 After… 555 00:49:19,500 --> 00:49:21,458 But I wonder. 556 00:49:22,416 --> 00:49:23,333 A police officer? 557 00:49:23,416 --> 00:49:26,250 With whom you do spend every morning. 558 00:49:27,750 --> 00:49:29,666 Trust cannot be ordered. 559 00:49:31,625 --> 00:49:34,208 But with you, Arago, it's different. 560 00:49:34,291 --> 00:49:37,875 There are feelings between us. 561 00:49:37,958 --> 00:49:39,291 I love you. 562 00:49:48,166 --> 00:49:49,083 I'm flattered. 563 00:49:50,166 --> 00:49:52,333 Don't mention it, it could harm you. 564 00:49:54,250 --> 00:49:57,041 But nothing will have better sustained my sad end 565 00:49:57,125 --> 00:49:59,958 than the air you create around you, 566 00:50:00,041 --> 00:50:01,416 this gaiety. 567 00:50:01,500 --> 00:50:04,541 All this happiness of freedom that you knew how to communicate to me, 568 00:50:04,625 --> 00:50:06,791 from writer to writer, if you will. 569 00:50:06,875 --> 00:50:09,666 With Allard, she'll have what she needs. 570 00:50:09,750 --> 00:50:12,375 -With you, she would have had spirit. -Ah! 571 00:50:13,416 --> 00:50:14,666 If I could do it again! 572 00:50:14,750 --> 00:50:16,416 Alas, what is said is said. 573 00:50:16,500 --> 00:50:18,916 Except that I could always arrange 574 00:50:19,000 --> 00:50:22,416 to give her some of that air you're talking about. 575 00:50:22,500 --> 00:50:25,708 -From time to time. -Oh, that would be nice! 576 00:50:25,791 --> 00:50:27,000 That would be nice. 577 00:51:00,333 --> 00:51:03,166 Buy La Quotidienne! "Lacenaire paid the price"! 578 00:51:03,250 --> 00:51:06,583 -Buy La Quotidienne! -"Lacenaire died a coward"! 579 00:51:06,666 --> 00:51:09,500 Read Le Temps! "Lacenaire died a coward"! 580 00:51:09,583 --> 00:51:12,416 "Lacenaire died a coward"! Read Le Temps! 581 00:51:12,500 --> 00:51:15,416 "Lacenaire paid the price"! Buy La Quotidienne! 582 00:51:15,500 --> 00:51:16,750 Read Le Temps! 583 00:51:18,375 --> 00:51:20,666 "Lacenaire paid the price"! Buy La Quotidienne! 584 00:51:21,541 --> 00:51:23,333 "Lacenaire died a coward"! Read Le Temps! 585 00:51:23,416 --> 00:51:25,541 Villavard! 586 00:51:25,625 --> 00:51:26,750 Mr. Allard? 587 00:51:27,500 --> 00:51:31,583 Sir, let me express my disgust with your newspaper. 588 00:51:31,666 --> 00:51:34,791 -Should I consider myself offended? -As you wish. 589 00:51:34,875 --> 00:51:37,708 -It's up to you. -Will you accept my apology? 590 00:51:37,791 --> 00:51:39,916 I don't see the need. 591 00:51:40,000 --> 00:51:45,625 When you write, or let someone else write that Lacenaire died a coward, 592 00:51:45,708 --> 00:51:48,083 you don't apologize, you say: "I was there." 593 00:51:48,166 --> 00:51:49,666 -Were you there? -No. 594 00:51:49,750 --> 00:51:54,708 I was. This allows me to say that Lacenaire took his punishment 595 00:51:54,791 --> 00:51:57,750 with a courage that I wish for us all in the face of death. 596 00:52:00,500 --> 00:52:04,250 I have a correction with me I'll take to your offices right away. 597 00:52:04,333 --> 00:52:06,291 -Will you publish it? -Tomorrow. 598 00:52:06,375 --> 00:52:07,750 On my honor. 599 00:52:07,833 --> 00:52:11,666 LE TEMPS THE NEWSPAPER OF PROGRESS 600 00:52:46,500 --> 00:52:47,833 Come in. 601 00:52:50,625 --> 00:52:52,291 -Hello. -Hello. 602 00:52:53,375 --> 00:52:55,750 -So this is it? -Yes. 603 00:52:59,125 --> 00:53:00,125 Sit down. 604 00:53:02,750 --> 00:53:04,125 How's the read? 605 00:53:06,250 --> 00:53:10,750 Interesting? Curious? Passionate? 606 00:53:10,833 --> 00:53:12,000 All three. 607 00:53:13,125 --> 00:53:14,333 It's captivating. 608 00:53:14,416 --> 00:53:15,750 Besides you, who has read it? 609 00:53:16,750 --> 00:53:19,291 -The editor, Mr. Bénazard. -Ah, Bénazard! 610 00:53:19,958 --> 00:53:21,750 You weren't expecting a literary opinion? 611 00:53:22,750 --> 00:53:26,208 Our friend only asked me to give him a good impact. 612 00:53:26,291 --> 00:53:30,458 Mr. Bénazard is my best option to do so. 613 00:53:30,541 --> 00:53:33,416 God willing. What's his company again? 614 00:53:34,291 --> 00:53:35,291 Novelty dealers. 615 00:53:35,375 --> 00:53:40,291 I never thought of seeking him out as my publisher. 616 00:53:40,375 --> 00:53:42,250 Or maybe for the preface. 617 00:53:42,333 --> 00:53:45,416 I didn't think of bothering you for a preface. 618 00:53:45,500 --> 00:53:46,750 Lacenaire did. 619 00:53:47,750 --> 00:53:50,083 -He didn't tell me. -Did he tell you everything? 620 00:53:51,250 --> 00:53:53,500 I'll read it and let you know what I think. 621 00:53:53,583 --> 00:53:55,250 I don't think so. 622 00:53:57,000 --> 00:53:59,791 -What are you doing here? -Nothing, Godfather. I was bored. 623 00:53:59,875 --> 00:54:02,708 -Go be bored somewhere else. -No, please. 624 00:54:03,916 --> 00:54:06,083 -So it's you? -Yes. 625 00:54:06,166 --> 00:54:08,541 His dearest Hermine. 626 00:54:08,625 --> 00:54:09,791 Yes. 627 00:54:09,875 --> 00:54:13,750 Why didn't he tell me how pretty you are? So delicate! 628 00:54:15,000 --> 00:54:16,166 And those eyes! 629 00:54:16,250 --> 00:54:19,250 Mr. Allard, I have to kiss her. 630 00:54:19,333 --> 00:54:20,833 He often told me about 631 00:54:20,916 --> 00:54:24,291 that terrible night when your two miseries brought you together! 632 00:54:24,375 --> 00:54:26,625 Given to each other, so to speak. 633 00:54:26,708 --> 00:54:28,750 I'm sure he told you as well? 634 00:54:29,750 --> 00:54:31,083 No. 635 00:55:00,041 --> 00:55:01,750 Is this Mr. Arago's residence? 636 00:55:02,791 --> 00:55:04,666 Who should I announce? 637 00:55:05,416 --> 00:55:06,333 Hermine. 638 00:55:10,041 --> 00:55:13,333 -You'll see, they're amazing. -No, thank you. 639 00:55:16,000 --> 00:55:20,083 The last thing we need is for too many cuts to suggest 640 00:55:20,166 --> 00:55:24,916 that there may have been collusion between you, Chief of Security, 641 00:55:25,000 --> 00:55:27,541 and myself, the Head of Censorship, 642 00:55:27,625 --> 00:55:29,333 to mutilate the book. 643 00:55:29,416 --> 00:55:32,291 Let's not give in to the perfidy of the Republicans. 644 00:55:32,375 --> 00:55:37,416 Rest assured, I've prepared a brief foreword that should disarm them. 645 00:55:37,500 --> 00:55:42,000 I explain that I'm not intervening as a police officer, but as a friend. 646 00:55:42,083 --> 00:55:45,250 Friend of a Lacenaire, is this appropriate? 647 00:55:45,333 --> 00:55:46,416 No. 648 00:55:47,666 --> 00:55:52,791 I agreed to another suggestion: partnering with a great writer. 649 00:55:52,875 --> 00:55:54,958 Mr. Jacques Arago. 650 00:55:55,041 --> 00:55:58,458 I read it. My dear Pertuizet, thank you very much. 651 00:55:59,875 --> 00:56:02,375 It went far beyond my greatest expectations. 652 00:56:03,208 --> 00:56:06,083 -I have my preface. -There will be no preface. 653 00:56:06,166 --> 00:56:08,541 A foreword will suffice. From me. 654 00:56:08,625 --> 00:56:10,916 We'll see. 655 00:56:11,000 --> 00:56:12,375 Take a seat. 656 00:56:16,500 --> 00:56:21,208 Also, the whole first part, childhood and adolescence, 657 00:56:21,291 --> 00:56:23,250 seems to me that it can wait. 658 00:56:23,333 --> 00:56:26,916 Even though it abounds in anti-clerical notations, 659 00:56:27,000 --> 00:56:28,708 I didn't find too much profanity in it. 660 00:56:28,791 --> 00:56:30,958 Let's not confuse profanity with authorship. 661 00:56:31,041 --> 00:56:32,708 That's what I'm saying! 662 00:56:32,791 --> 00:56:37,083 I therefore propose that we begin our examination at the first killing. 663 00:56:41,500 --> 00:56:44,625 Five times 100 pounds makes 500, 664 00:56:44,708 --> 00:56:47,375 plus 20, plus three. 665 00:56:48,375 --> 00:56:52,041 But I'll round it up to 520. How's that, little guy? 666 00:56:52,125 --> 00:56:53,375 I have 20 on me. 667 00:56:55,625 --> 00:56:57,000 Give it. 668 00:57:07,750 --> 00:57:10,125 When can you get the rest? 669 00:57:11,750 --> 00:57:13,416 -Within eight days? -No. 670 00:57:15,500 --> 00:57:16,750 Tomorrow night. 671 00:57:16,833 --> 00:57:17,875 Douchy. 672 00:57:18,750 --> 00:57:22,250 You can trust him, he has it, his father has money. 673 00:57:27,041 --> 00:57:29,583 I'm told your father is well-known around here. 674 00:57:29,666 --> 00:57:32,875 -But do you have any honor? -Probably more than you. 675 00:57:32,958 --> 00:57:33,916 Ah. 676 00:57:36,041 --> 00:57:37,666 So the day after tomorrow at midnight. 677 00:57:39,333 --> 00:57:40,708 500 pounds, really? 678 00:57:41,333 --> 00:57:44,458 Do I make the military laws? 679 00:57:44,541 --> 00:57:46,625 Do you see me in arms? 680 00:57:47,708 --> 00:57:49,750 Would you accept people saying, throughout Lyon, 681 00:57:49,833 --> 00:57:55,125 that Mr. Lacenaire is reluctant to pay the unfortunate 500 pounds 682 00:57:55,208 --> 00:57:58,791 that would save his son from wasting his best years in a regiment? 683 00:57:58,875 --> 00:58:02,750 It was a matter of conscience, I knew I didn't have the money here. 684 00:58:04,666 --> 00:58:07,333 -Tomorrow, you say? -Tomorrow night. 685 00:58:07,416 --> 00:58:10,041 -This boy has another proposal. -At 500? 686 00:58:10,833 --> 00:58:14,125 So they say. And he's giving his answer on Friday. 687 00:58:15,166 --> 00:58:16,583 He's raising the stakes. 688 00:58:16,666 --> 00:58:19,750 Probably. But he has us. 689 00:58:20,416 --> 00:58:23,500 I'm having lunch later with my banker, so… 690 00:58:23,583 --> 00:58:25,166 a little more, a little less… 691 00:58:26,958 --> 00:58:28,708 You'll get your 500 pounds. 692 00:58:47,875 --> 00:58:52,458 Since you have honor, I don't want to be left out, I'll count later. 693 00:58:52,541 --> 00:58:53,583 Come, let's drink. 694 00:58:53,666 --> 00:58:56,375 Don't bother, I'll drink by myself. 695 00:58:58,208 --> 00:59:01,416 I knew that the military state wouldn't suit me, 696 00:59:01,500 --> 00:59:03,083 but I had no choice. 697 00:59:06,791 --> 00:59:09,916 And the barracks would allow me to wait quietly for my father's death, 698 00:59:10,000 --> 00:59:13,083 which would make me rich and free. 699 00:59:13,166 --> 00:59:15,666 -Do we leave that? -I think so. 700 00:59:15,750 --> 00:59:17,916 Because, keep reading. 701 00:59:18,000 --> 00:59:22,958 But perhaps I was mainly seeking to preserve myself from myself. 702 00:59:23,875 --> 00:59:25,916 To delay a little bit the disasters 703 00:59:26,000 --> 00:59:29,708 that I already knew would inevitably come about one day. 704 00:59:29,791 --> 00:59:31,833 -Not too damaged? -A little. 705 00:59:33,000 --> 00:59:34,125 Not bad. 706 00:59:34,208 --> 00:59:35,875 At ease. 707 00:59:35,958 --> 00:59:37,916 Lacenaire, what would we be without you? 708 00:59:38,666 --> 00:59:40,833 You'd be working, sir. 709 00:59:40,916 --> 00:59:43,166 Young people who have any talent, 710 00:59:43,250 --> 00:59:46,625 be sure to hide it if you ever have to put on the uniform. 711 00:59:47,625 --> 00:59:50,375 You won't find anyone lazier than an officer. 712 00:59:52,625 --> 00:59:57,208 Those of Montpellier had only two concerns: billiards and women. 713 00:59:57,291 --> 01:00:01,208 So what luck for them that a new recruit could write and count! 714 01:00:01,291 --> 01:00:07,541 So everything had fallen into my lap: weapons, meats, bread, salt. 715 01:00:07,625 --> 01:00:08,750 Everything. 716 01:00:10,916 --> 01:00:12,541 AT THE BUTCHERS' CIRCLE 717 01:00:14,666 --> 01:00:16,583 Douchy… 718 01:00:25,625 --> 01:00:27,000 Douchy? 719 01:00:28,125 --> 01:00:31,375 Isn't it… Davenaire! 720 01:00:32,750 --> 01:00:33,958 Lacenaire. 721 01:00:35,166 --> 01:00:36,791 What the hell are you doing here? 722 01:00:36,875 --> 01:00:38,541 Business. 723 01:00:39,625 --> 01:00:42,000 My business, you know? 724 01:00:44,041 --> 01:00:46,416 And you're a soldier now! 725 01:00:46,500 --> 01:00:49,583 I didn't expect that! 726 01:00:49,666 --> 01:00:51,000 Tell me about it! 727 01:00:54,875 --> 01:00:55,875 It's on me. 728 01:01:02,041 --> 01:01:03,041 Oh… 729 01:01:03,875 --> 01:01:06,416 Oh, my Douchy! 730 01:01:06,500 --> 01:01:09,291 What a treat! 731 01:01:09,375 --> 01:01:11,166 You treated me like a prince. 732 01:01:11,250 --> 01:01:15,333 -I kind of owed you that, didn't I? -So many wouldn't have done so. 733 01:01:17,416 --> 01:01:18,541 Let's go this way. 734 01:01:21,750 --> 01:01:25,416 -How far away is that brothel? -15 minutes at most. 735 01:01:25,500 --> 01:01:27,375 I still can't believe it. 736 01:01:27,458 --> 01:01:31,041 Two sisters, at home, in their little house, on their own? 737 01:01:31,125 --> 01:01:32,291 That's right! 738 01:01:32,375 --> 01:01:35,041 -How old? -18, 20. 739 01:01:35,125 --> 01:01:37,333 -Blondes or brunettes? -One blonde, one redhead. 740 01:01:37,416 --> 01:01:41,208 -Complacent? -Better: they ask for more. 741 01:01:42,000 --> 01:01:44,708 Can we have both? Together, I mean. 742 01:01:44,791 --> 01:01:48,333 Ah! Yes, if you have enough. 743 01:01:49,250 --> 01:01:50,583 -I do! -How much? 744 01:01:50,666 --> 01:01:53,291 -Plenty. -Go right, it's a shortcut. 745 01:02:06,916 --> 01:02:09,416 It's been more than 15 minutes. 746 01:02:09,500 --> 01:02:12,041 Don't complain, it's in your best interest, it's your last. 747 01:02:12,125 --> 01:02:14,083 Oh! Easy! 748 01:02:14,166 --> 01:02:16,083 What is it, Douchy? 749 01:02:17,166 --> 01:02:19,791 You can't do that, there are rules! 750 01:02:19,875 --> 01:02:21,833 If we killed every time we lost! 751 01:02:21,916 --> 01:02:24,458 Fair enough, but after you, I'll stop. 752 01:02:25,041 --> 01:02:26,250 Why me? 753 01:02:28,250 --> 01:02:30,208 Do you think I cheated? 754 01:02:30,291 --> 01:02:33,375 A little. The bottom card, when it suited you. 755 01:02:34,416 --> 01:02:38,416 You know… it happens a lot, I'm not the only one! 756 01:02:38,500 --> 01:02:40,000 It was more than once! 757 01:02:41,541 --> 01:02:43,416 For example, 758 01:02:43,500 --> 01:02:46,000 the four kings under the deck with a slight of hand. 759 01:02:46,083 --> 01:02:48,125 -All four? Impossible. -No, I tried. 760 01:02:51,500 --> 01:02:54,750 It takes a long time to learn, but you get there. 761 01:02:55,333 --> 01:02:57,500 -I can pay you back. -Don't be silly. 762 01:02:57,583 --> 01:03:00,958 You have honor, I have honor, we'll settle this with honor. 763 01:03:03,791 --> 01:03:05,416 Pick one. 764 01:03:05,500 --> 01:03:07,583 -You think so? -We have to. 765 01:03:14,000 --> 01:03:15,500 Five paces, OK? 766 01:04:43,791 --> 01:04:45,791 SALE BY AUCTION 767 01:04:45,875 --> 01:04:50,041 IN THE NAME OF THE KING, THIS ESTATE WILL BE SOLD TO THE HIGHEST BIDDER. 768 01:04:50,125 --> 01:04:52,250 SEE MR. BUFNOIR NOTARY IN LYON 769 01:04:54,000 --> 01:04:56,208 How lonely one can be in the world 770 01:04:56,291 --> 01:04:58,291 with a father who went bankrupt! 771 01:04:58,375 --> 01:05:01,833 In the end, one would prefer that he had disappeared for real, 772 01:05:01,916 --> 01:05:05,000 but… leaving you a little something. 773 01:05:13,166 --> 01:05:17,041 So I found myself both poor and a deserter. 774 01:05:17,125 --> 01:05:20,291 My boy, you're absolutely right, there's only Paris. 775 01:05:21,000 --> 01:05:22,375 Except for… 776 01:05:22,916 --> 01:05:26,083 This? They don't even come close! 777 01:05:26,166 --> 01:05:30,500 But… otherwise, there's only Paris. 778 01:05:33,041 --> 01:05:34,416 What are you going to do there? 779 01:05:34,500 --> 01:05:36,791 Showbusiness, opera, whatever I can find. 780 01:05:36,875 --> 01:05:38,125 You're a musician? 781 01:05:38,208 --> 01:05:39,833 No, a writer. 782 01:05:39,916 --> 01:05:42,208 ALPHONSE DAMOISEAU PUBLIC WRITER 783 01:05:43,750 --> 01:05:45,791 But you become the writer you can be. 784 01:05:47,500 --> 01:05:51,333 Don't you think we should add something like: 785 01:05:51,416 --> 01:05:54,541 "Minister, I have always hated the Revolution, 786 01:05:54,625 --> 01:05:57,166 and the emperor even more"? 787 01:05:57,250 --> 01:05:59,083 No. "Even more" would imply 788 01:05:59,166 --> 01:06:01,833 that you don't completely hate the Revolution. 789 01:06:01,916 --> 01:06:06,333 Let's say "I've always… harbored 790 01:06:06,416 --> 01:06:10,375 an equal abhorrence… 791 01:06:11,125 --> 01:06:14,541 for the Republic 792 01:06:14,625 --> 01:06:16,208 and for the usurper". 793 01:06:16,291 --> 01:06:20,541 Then the rest, without change. "I therefore believe, Minister, 794 01:06:20,625 --> 01:06:23,458 that I am more than deserving of a pension of 1,000 francs." 795 01:06:23,541 --> 01:06:24,625 Lacenaire. 796 01:06:26,083 --> 01:06:27,708 I'll be right with you, Mr. Alphonse. 797 01:06:27,791 --> 01:06:31,083 "And to say that I am Your Excellency's servant is an understatement, 798 01:06:31,166 --> 01:06:34,541 I prostrate myself at your feet, drunk with hope and respect." 799 01:06:34,625 --> 01:06:37,208 Oh! Perfect! Give me that. 800 01:06:38,750 --> 01:06:41,791 I'm running home to write it in my own handwriting. 801 01:06:59,458 --> 01:07:01,583 Lacenaire, what I have to say to you is serious. 802 01:07:02,375 --> 01:07:05,250 You know I was an officer for a long time. 803 01:07:05,333 --> 01:07:08,833 So don't be surprised if I put the military above all else. 804 01:07:08,916 --> 01:07:11,291 Please understand that for me, there's the army… 805 01:07:11,916 --> 01:07:12,958 and everything else. 806 01:07:13,041 --> 01:07:15,125 I understand all too well. 807 01:07:15,708 --> 01:07:18,083 In the 18 months that you've been here, I've lost count 808 01:07:18,166 --> 01:07:22,166 of the number of good clients your talent has brought me. 809 01:07:22,250 --> 01:07:24,083 -But… -Why "but"? 810 01:07:24,166 --> 01:07:26,333 Sir, you taught me that. 811 01:07:26,416 --> 01:07:29,833 When a paragraph gets too long, period and "but…" 812 01:07:30,416 --> 01:07:33,583 My best friend was another soldier, Captain Legrand. 813 01:07:33,666 --> 01:07:35,041 He died in my arms 814 01:07:35,125 --> 01:07:38,125 by making me promise to be a second father to his son. 815 01:07:38,208 --> 01:07:41,625 That son comes home tomorrow, after five years of service in the army. 816 01:07:42,500 --> 01:07:44,291 I doubt he measures up to you, 817 01:07:45,291 --> 01:07:47,708 but I can't afford to keep you both. 818 01:07:48,541 --> 01:07:49,666 Goodbye, sir. 819 01:07:51,916 --> 01:07:54,291 I appreciate your honesty. 820 01:07:55,000 --> 01:07:56,208 I'm grateful for yours. 821 01:07:59,500 --> 01:08:02,791 For let us also beware of honest paragraphs that become too long: 822 01:08:02,875 --> 01:08:06,000 after a year and a half, I didn't see much point in it anymore. 823 01:08:18,416 --> 01:08:21,041 So what was he supposed to do, but steal? 824 01:08:21,625 --> 01:08:23,458 Six francs here and there 825 01:08:23,541 --> 01:08:26,250 For his poor little girl, His Herminette 826 01:08:30,375 --> 01:08:32,625 Will you love me, my beautiful? Will you love me? 827 01:08:33,208 --> 01:08:36,958 You will, for as soon as I saw you, I thought: "It's her 828 01:08:37,041 --> 01:08:38,958 "I chose her" 829 01:08:39,041 --> 01:08:41,541 So you shall have me In your bed 830 01:08:42,166 --> 01:08:45,416 To hell with all morals To the tune of this carnival 831 01:08:45,500 --> 01:08:49,583 And to hell with greed She was now my vice 832 01:08:50,875 --> 01:08:54,166 But I found myself at a loss When the wind chill came. 833 01:08:54,250 --> 01:08:55,875 "I'm starving". 834 01:08:55,958 --> 01:08:57,000 Well. 835 01:08:57,666 --> 01:09:00,208 He discovers Vidocq's memoirs and devours them. 836 01:09:00,291 --> 01:09:04,083 So be it. But is it essential to let him proclaim: 837 01:09:04,166 --> 01:09:07,541 "So I resolved to become the scourge of humanity"? 838 01:09:07,625 --> 01:09:10,750 -Does that shock you? He did. -Let me finish! 839 01:09:11,416 --> 01:09:14,208 What worries me, what terrifies me, 840 01:09:14,291 --> 01:09:16,458 is when he explains why he's doing it. 841 01:09:17,041 --> 01:09:19,041 "To realize my big idea, 842 01:09:19,125 --> 01:09:23,416 that which I bequeath to all my brethren who are soaked in injustice: 843 01:09:23,500 --> 01:09:25,291 suicide by guillotine". 844 01:09:25,875 --> 01:09:27,625 Are you afraid of a contagion? 845 01:09:27,708 --> 01:09:32,000 On young people! I know them, they'll think it's such a good idea! 846 01:09:32,083 --> 01:09:35,666 Tomorrow, you will have 20, 30 of these suicides. 847 01:09:35,750 --> 01:09:37,750 With what is the logical condition: 848 01:09:37,833 --> 01:09:40,791 slaughter, murder, kill. 849 01:09:41,541 --> 01:09:42,958 You want a massacre? 850 01:09:43,041 --> 01:09:45,291 Yes, you know better than us 851 01:09:45,375 --> 01:09:48,208 on how to deal with youth. 852 01:09:48,291 --> 01:09:52,750 A person of our acquaintance told me of your exploits in this matter. 853 01:09:55,500 --> 01:09:57,541 But in fact, what do you want to remove? 854 01:09:57,625 --> 01:10:00,250 Just "suicide by guillotine" or the whole page? 855 01:10:01,416 --> 01:10:02,750 The page. 856 01:10:02,833 --> 01:10:05,000 Well, you and literature! 857 01:10:05,916 --> 01:10:09,333 But let's reread together. What does the author tell us? 858 01:10:10,000 --> 01:10:13,708 That he didn't yet feel strong enough to kill himself. He tells us: 859 01:10:13,791 --> 01:10:17,375 "I had to find the arms". But where? In prison, of course! 860 01:10:19,375 --> 01:10:21,541 So he steals to get put there. 861 01:10:22,583 --> 01:10:25,250 He steals in full view of your officers, 862 01:10:25,333 --> 01:10:28,000 and with such flair! Because what does he steal? 863 01:10:28,083 --> 01:10:29,791 The biggest thing there is: a carriage! 864 01:10:30,208 --> 01:10:32,541 I especially note this sentence: 865 01:10:32,625 --> 01:10:36,791 "Yes, it was necessary for me to remain in prison 866 01:10:36,875 --> 01:10:41,708 the time to discover one of those fatally organized for crime 867 01:10:41,791 --> 01:10:44,041 "without yet suspecting it themselves." 868 01:10:44,125 --> 01:10:48,625 Nice language, huh? Police are not everything, there's the reader, too. 869 01:10:49,666 --> 01:10:52,625 If not for the theft of the carriage, how would the reader understand 870 01:10:52,708 --> 01:10:56,666 that if he finds Lacenaire in prison, it's because Lacenaire wanted it? 871 01:10:56,750 --> 01:11:00,000 Guys like you say, I'd be surprised if you found any in Poissy. 872 01:11:01,000 --> 01:11:03,291 I can only think of one that might work out. 873 01:11:03,375 --> 01:11:04,791 He got 20 years. 874 01:11:05,500 --> 01:11:07,583 -What about you? -Four. 875 01:11:07,666 --> 01:11:08,750 Including two. 876 01:11:09,625 --> 01:11:12,458 -Two more to go. -Too bad. 877 01:11:12,541 --> 01:11:13,625 Why? 878 01:11:14,375 --> 01:11:15,875 You think I would have kicked you? 879 01:11:17,500 --> 01:11:18,500 Maybe. 880 01:11:20,250 --> 01:11:23,458 Are you really brave? 881 01:11:26,125 --> 01:11:27,791 I don't know. 882 01:11:27,875 --> 01:11:29,291 Have you ever stabbed anyone? 883 01:11:33,625 --> 01:11:35,000 Silence, damnit! 884 01:11:41,791 --> 01:11:43,291 Yes, once. 885 01:11:43,375 --> 01:11:45,291 Not stabbed, killed. 886 01:11:45,375 --> 01:11:48,291 -For revenge. -Then you can't count it. 887 01:11:49,000 --> 01:11:51,000 Where there's pleasure, there's no murder. 888 01:11:56,625 --> 01:11:57,833 Oh! 889 01:12:00,791 --> 01:12:02,375 Don't cry, little Bâton. 890 01:12:03,500 --> 01:12:05,208 You haven't lost your Avril yet. 891 01:12:08,125 --> 01:12:11,625 Hey, new guy, don't let him worry about you, OK? 892 01:12:35,000 --> 01:12:37,875 I'm not going to give you a big gift, he's nothing. 893 01:12:38,625 --> 01:12:40,708 -But he gets out in six months. -Seven. 894 01:12:40,791 --> 01:12:42,000 You in eight. 895 01:12:42,750 --> 01:12:44,500 He can help you a little. 896 01:12:51,000 --> 01:12:53,750 Page 33, six lines crossed out. 897 01:12:56,625 --> 01:13:00,791 Page 46, nine lines. Any objections? 898 01:13:01,916 --> 01:13:03,916 Page 59, five words. 899 01:13:04,000 --> 01:13:06,833 -"Suicide by guillotine". -Yes. No regrets? 900 01:13:06,916 --> 01:13:08,416 -Yes, it's stupid. -Thank you. 901 01:13:08,500 --> 01:13:10,583 -You're welcome. -Page 66, 902 01:13:10,666 --> 01:13:11,833 four lines. 903 01:13:31,208 --> 01:13:33,125 BOOKSTORE 904 01:14:01,000 --> 01:14:02,750 Seriously, did you think you'd be in it? 905 01:14:03,541 --> 01:14:04,666 Yes and no. 906 01:14:05,541 --> 01:14:07,416 I'm not sure what I expected, 907 01:14:08,000 --> 01:14:10,625 a little sign. A passing hello. 908 01:14:11,500 --> 01:14:13,375 Perhaps that was too much to ask of him. 909 01:14:15,500 --> 01:14:17,666 I haven't read it all, but to me, he seems fixated 910 01:14:17,750 --> 01:14:20,916 on events where he can take the lead. 911 01:14:21,000 --> 01:14:24,375 -Not easy when you're around. -Do you think so? 912 01:14:25,041 --> 01:14:28,291 So let's say he didn't want to harm you in the minds of fools. 913 01:15:58,916 --> 01:16:00,000 Madam… 914 01:16:01,166 --> 01:16:02,250 forgive me. 915 01:16:03,291 --> 01:16:07,916 I have always been a satyr seeking to satisfy his passions… 916 01:16:08,000 --> 01:16:09,041 brutal passions. 917 01:16:10,125 --> 01:16:11,500 I'll forgive you that easily. 918 01:16:11,583 --> 01:16:15,750 It was seeing your face all of a sudden that made me… 919 01:16:16,500 --> 01:16:17,750 stop. 920 01:16:20,166 --> 01:16:22,000 Can you be any kinder? 921 01:16:24,750 --> 01:16:29,375 To tell you the truth, I wonder if I'll ever be able to bed a woman. 922 01:16:30,083 --> 01:16:31,375 I'm sorry? 923 01:16:32,125 --> 01:16:37,666 I mean a proper woman. 924 01:16:38,791 --> 01:16:41,541 A woman who imposes herself on me. 925 01:16:41,625 --> 01:16:46,291 I need either resistance or street girls. 926 01:16:46,375 --> 01:16:49,458 Rape or debauchery. 927 01:16:54,041 --> 01:16:55,500 Why am I telling you this? 928 01:16:56,875 --> 01:16:58,583 Because you're saying it well. 929 01:17:18,375 --> 01:17:19,500 She doesn't believe me? 930 01:17:19,583 --> 01:17:22,666 Look at this rascal checking behind my back! 931 01:17:22,750 --> 01:17:25,250 Am I complaining about not being there? 932 01:17:29,000 --> 01:17:30,500 Three loud ones! 933 01:17:33,250 --> 01:17:36,416 Now, what do you say to your pretend papa? 934 01:17:36,500 --> 01:17:38,291 Goodnight, pretend Papa. 935 01:17:54,875 --> 01:17:56,625 Happy birthday, etc. 936 01:18:03,208 --> 01:18:04,708 It's so beautiful! 937 01:18:04,791 --> 01:18:08,625 Well, it's all I could do. I didn't steal it, I bought it. 938 01:18:10,125 --> 01:18:12,375 -You shouldn't have! -I did. 939 01:18:13,166 --> 01:18:14,250 Papa… 940 01:18:14,791 --> 01:18:16,208 My Papa. 941 01:18:16,291 --> 01:18:17,666 My dear Papa. 942 01:18:17,750 --> 01:18:20,875 Try to call me Papa again and I'll stick you in the orphanage. 943 01:18:28,750 --> 01:18:32,541 BOOKSTORE 944 01:18:44,500 --> 01:18:45,875 Oh… 945 01:18:46,916 --> 01:18:49,041 -How's Bâton doing? -Great! 946 01:18:49,125 --> 01:18:51,083 -And Avril? -Still tall and handsome. 947 01:18:51,166 --> 01:18:52,416 He says hi. 948 01:18:52,500 --> 01:18:56,416 Coachman, to Common Sense! To the Republicans. 949 01:18:56,500 --> 01:19:00,166 Believe me, I wouldn't have allowed myself to walk through your door 950 01:19:00,250 --> 01:19:04,208 if I didn't arrive at a truly crucial moment for my future. 951 01:19:04,291 --> 01:19:06,666 But it depends on you, my dear Mr. Vigouroux, 952 01:19:06,750 --> 01:19:10,458 that I'm trying to be honest again 953 01:19:10,541 --> 01:19:14,166 or that I should go back to stealing, if not worse. 954 01:19:14,250 --> 01:19:17,291 -Oh, God forbid. -God and you! 955 01:19:17,375 --> 01:19:21,458 God perhaps, but above all the famous devotion 956 01:19:21,541 --> 01:19:25,708 that you show to the victims of social injustice. 957 01:19:25,791 --> 01:19:27,375 Unwavering, I hear. 958 01:19:28,500 --> 01:19:32,416 Remember the poems I wrote to you from behind bars? 959 01:19:32,500 --> 01:19:33,708 I think so. 960 01:19:33,791 --> 01:19:36,166 "Oh… yes, My God. 961 01:19:36,250 --> 01:19:38,000 I want to understand You. 962 01:19:39,125 --> 01:19:42,083 Yes, you know, 963 01:19:42,166 --> 01:19:44,333 I groaned with doubt." 964 01:19:45,375 --> 01:19:49,541 "To my heart, O God, please descend 965 01:19:49,625 --> 01:19:52,875 If my heart cannot reach you." 966 01:19:59,000 --> 01:20:00,125 Dreadful. 967 01:20:00,708 --> 01:20:01,916 -No? -Oh… 968 01:20:02,000 --> 01:20:04,833 I was looking for a philanthropist. 969 01:20:05,875 --> 01:20:07,791 I knew these poems were mediocre. 970 01:20:09,750 --> 01:20:12,666 Is it my fault that you thought they were great? 971 01:20:13,666 --> 01:20:17,166 Is it my fault that you've pushed me into political song? 972 01:20:17,250 --> 01:20:20,791 Is it my fault that your anti-monarchist friends cried wonder? 973 01:20:22,416 --> 01:20:25,041 What made you promise me 50 francs 974 01:20:25,125 --> 01:20:27,250 for every song you publish? 975 01:20:27,916 --> 01:20:31,333 I sent you 17, how many have you published? 976 01:20:31,416 --> 01:20:32,958 None that I know of. 977 01:20:34,250 --> 01:20:37,208 -Two. -Well, largely modified. 978 01:20:37,291 --> 01:20:40,250 Hardly. But signed with your name! 979 01:20:41,166 --> 01:20:42,666 You owe me 100 francs. 980 01:20:44,125 --> 01:20:49,291 The best I can do is a quest on your behalf 981 01:20:49,375 --> 01:20:51,500 in Republican circles. 982 01:20:53,041 --> 01:20:55,583 The least I can do is kill you. 983 01:20:55,666 --> 01:20:58,041 How about the money for the knife? 984 01:21:30,208 --> 01:21:31,750 Oh, my dear Bâton… 985 01:22:07,625 --> 01:22:08,500 Anything else? 986 01:22:19,375 --> 01:22:22,208 In Poissy lately, who was taking care of Avril? 987 01:22:22,291 --> 01:22:25,250 No one. No one, my dear Bâton! 988 01:22:25,333 --> 01:22:28,000 I'm not talking about that, I'm talking about his underwear. 989 01:22:28,083 --> 01:22:29,041 Who washed it for him? 990 01:22:29,125 --> 01:22:31,916 -Him. -That must've been a sight. 991 01:22:37,000 --> 01:22:39,541 In a way, you're finer than Avril. 992 01:22:40,375 --> 01:22:42,166 Maybe even smarter. 993 01:22:43,333 --> 01:22:44,750 More delicate. 994 01:22:45,375 --> 01:22:49,416 -He's never delicate. -187. 995 01:22:53,750 --> 01:22:56,875 In two nights? What a nice number. 996 01:23:02,666 --> 01:23:05,458 10, 15, 25, 35. 997 01:23:05,541 --> 01:23:07,250 Black loses. 998 01:23:12,625 --> 01:23:16,166 10, 11, 21. 999 01:23:16,250 --> 01:23:18,041 31. Red wins. 1000 01:23:18,125 --> 01:23:21,416 My dear Lambolley, I still owe you 1,700. 1001 01:23:21,500 --> 01:23:24,375 -I'm ashamed! -Why? 1002 01:23:24,458 --> 01:23:26,583 Are we not from the same circle? 1003 01:23:26,666 --> 01:23:30,416 Tomorrow night? Without fail? 1004 01:23:32,125 --> 01:23:35,666 Gentlemen… It was an honor. 1005 01:23:46,000 --> 01:23:47,291 Red wins. 1006 01:23:47,375 --> 01:23:49,166 My compliments, sir. 1007 01:23:49,250 --> 01:23:52,458 Some people can't lose, but you can win. 1008 01:23:52,541 --> 01:23:54,708 -Too kind. -Ah, but I mean it! 1009 01:23:54,791 --> 01:23:56,416 There's something in all your ways 1010 01:23:56,500 --> 01:23:59,416 that makes people talk to you from the heart. 1011 01:23:59,500 --> 01:24:02,333 Look, I didn't expect to play tonight, 1012 01:24:02,416 --> 01:24:05,791 and now I have to go home to get money to play with. 1013 01:24:05,875 --> 01:24:07,916 May I ask you to lend me 20 louis? 1014 01:24:08,000 --> 01:24:09,416 Scoundrel! 1015 01:24:09,500 --> 01:24:10,916 Crook! 1016 01:24:11,000 --> 01:24:12,958 This is unbearable! 1017 01:24:13,041 --> 01:24:15,666 -Where's the director? -The director! 1018 01:24:17,125 --> 01:24:21,791 Plogonnec, since when do you allow begging? 1019 01:24:26,791 --> 01:24:28,291 No such thing here, you hear? 1020 01:24:28,375 --> 01:24:30,375 -Your name? -Bâton! 1021 01:24:37,291 --> 01:24:39,208 What if he doesn't come out alone? 1022 01:24:39,291 --> 01:24:41,333 We'll follow him until he is. 1023 01:24:44,666 --> 01:24:46,666 What if he takes a carriage? 1024 01:24:46,750 --> 01:24:48,583 Have you seen any? 1025 01:24:50,500 --> 01:24:51,375 No. 1026 01:24:53,500 --> 01:24:55,875 What if he lost and has nothing left on him? 1027 01:24:55,958 --> 01:24:57,458 You already said that. 1028 01:25:01,791 --> 01:25:04,250 It would be better if he had as much as last night. 1029 01:25:05,916 --> 01:25:07,333 We shall see. 1030 01:25:07,416 --> 01:25:09,375 Aren't you afraid we'll see too late? 1031 01:25:16,666 --> 01:25:18,833 That's where I find you better than Avril. 1032 01:25:18,916 --> 01:25:20,916 He would've already slapped me. 1033 01:25:59,375 --> 01:26:00,375 Ah! 1034 01:26:02,666 --> 01:26:04,208 Help! 1035 01:26:04,291 --> 01:26:05,791 Help! 1036 01:26:05,875 --> 01:26:08,875 Help! Help! 1037 01:26:08,958 --> 01:26:09,958 Murderer! 1038 01:26:10,041 --> 01:26:15,208 Murderer! Murderer! 1039 01:26:36,875 --> 01:26:38,291 What a mess! 1040 01:26:39,000 --> 01:26:40,541 If I'd known! 1041 01:26:42,875 --> 01:26:44,125 Are you mad? 1042 01:26:44,666 --> 01:26:46,166 "By the fault of a coward, 1043 01:26:46,250 --> 01:26:50,791 I lacked the murder and the money that would have made me happy." 1044 01:26:50,875 --> 01:26:53,333 I did stab him! Look! 1045 01:26:54,916 --> 01:26:57,791 It proves that I wouldn't be afraid, if only I knew how to do it. 1046 01:26:57,875 --> 01:27:00,500 What are you waiting for to find me one who knows? 1047 01:27:01,375 --> 01:27:03,166 I keep looking! 1048 01:27:04,000 --> 01:27:05,250 You can count on me. 1049 01:27:06,125 --> 01:27:07,166 Soon. 1050 01:27:09,041 --> 01:27:10,416 Really, soon. 1051 01:27:25,125 --> 01:27:27,666 François? Last name? 1052 01:27:28,416 --> 01:27:30,166 Just François. 1053 01:27:30,875 --> 01:27:32,291 That's my name. 1054 01:27:33,791 --> 01:27:35,000 That's his name. 1055 01:27:48,958 --> 01:27:50,250 "I, 1056 01:27:51,500 --> 01:27:53,375 the undersigned 1057 01:27:56,375 --> 01:27:58,000 Mahossier…" 1058 01:28:03,083 --> 01:28:06,916 "I, the undersigned Mahossier…" 1059 01:28:07,000 --> 01:28:08,791 BANK 1060 01:28:08,875 --> 01:28:12,291 -And you are? -François. François Gaillard. 1061 01:28:13,500 --> 01:28:15,500 Please have a seat, Mr. Gaillard. 1062 01:28:18,291 --> 01:28:19,666 Ah! Bad payers! 1063 01:28:19,750 --> 01:28:22,208 The canker of our time! 1064 01:28:22,291 --> 01:28:24,333 You could have made him spit it out. 1065 01:28:25,250 --> 01:28:28,708 No offense, Mr. Gaillard, but weren't you a little too lenient 1066 01:28:28,791 --> 01:28:32,166 toward this Mahossier? 1067 01:28:32,250 --> 01:28:35,708 I'm afraid so, but is one in control of one's sympathy? 1068 01:28:35,791 --> 01:28:37,791 Knowing he was trying to get back on his feet, 1069 01:28:37,875 --> 01:28:40,458 I couldn't see myself strangling him for so little money. 1070 01:28:42,000 --> 01:28:43,041 Not so little. 1071 01:28:43,125 --> 01:28:47,791 Negligible I tell you, when you think of the many hard jobs 1072 01:28:47,875 --> 01:28:50,416 this poor boy is forced to take. 1073 01:28:50,500 --> 01:28:54,791 By the way, tell your collector not to come to Montorgueil Street 1074 01:28:54,875 --> 01:28:59,916 until the end of the day, otherwise he won't find the bird in the nest. 1075 01:29:00,000 --> 01:29:01,625 At the stroke of six? 1076 01:29:02,250 --> 01:29:05,208 Or seven. More like seven. 1077 01:29:05,291 --> 01:29:06,625 MONTORGUEIL STREET 1078 01:29:06,708 --> 01:29:09,083 Why did you tell them to come so late? 1079 01:29:09,166 --> 01:29:10,291 What do you think? 1080 01:29:14,291 --> 01:29:15,791 Well, we just have to wait now. 1081 01:29:20,625 --> 01:29:22,166 It's better than a knife. 1082 01:29:24,625 --> 01:29:25,875 It's a file. 1083 01:29:28,250 --> 01:29:32,291 It's not meant for cutting, but if you sharpen it a bunch, 1084 01:29:32,375 --> 01:29:34,250 it could cut better than a knife. 1085 01:29:34,875 --> 01:29:36,541 -I'm teaching you lots, huh? -Mm! 1086 01:29:41,125 --> 01:29:43,291 Do you know why I work with a file? 1087 01:29:46,666 --> 01:29:49,583 Because the blade of a knife can break, 1088 01:29:49,666 --> 01:29:51,791 but a file never breaks. 1089 01:30:00,375 --> 01:30:02,125 I have lots to teach you. 1090 01:30:03,791 --> 01:30:06,666 -Why did you say so late? -The satchel. 1091 01:30:07,375 --> 01:30:08,333 Yeah? 1092 01:30:08,416 --> 01:30:10,916 The later you take it, the fuller it is. 1093 01:30:12,500 --> 01:30:13,583 Why? 1094 01:30:39,791 --> 01:30:42,708 4TH FLOOR 1095 01:31:07,750 --> 01:31:11,583 -Huh… Mahossier, Gustave? -It's me. 1096 01:31:11,666 --> 01:31:14,666 I'm here on behalf of Mr. Gaillard, 1097 01:31:15,750 --> 01:31:18,291 to recover the sum of… 1098 01:31:18,375 --> 01:31:20,166 700 francs. I was expecting you. 1099 01:31:20,250 --> 01:31:22,125 Plus the interests, that makes? 1100 01:31:22,750 --> 01:31:27,500 175 francs and 90 cents. 1101 01:31:27,583 --> 01:31:31,083 So 875 francs and 90 cents. 1102 01:31:31,166 --> 01:31:32,916 I have the money. Come on. 1103 01:31:44,125 --> 01:31:45,750 Go get it, we'll count here. 1104 01:31:49,541 --> 01:31:50,791 Thief! 1105 01:31:50,875 --> 01:31:52,666 Thief! 1106 01:31:52,750 --> 01:31:55,166 Thief! Thief! 1107 01:31:55,250 --> 01:31:56,708 Thief! 1108 01:31:58,250 --> 01:31:59,625 Thief! 1109 01:31:59,708 --> 01:32:02,041 -Thief! -Thief! 1110 01:32:02,125 --> 01:32:04,291 -Thief! -Thief! 1111 01:32:08,041 --> 01:32:09,916 Thief! 1112 01:32:10,000 --> 01:32:12,708 Thief! 1113 01:32:30,041 --> 01:32:32,916 Coachman, Temple boulevard! To the grocer. 1114 01:32:34,250 --> 01:32:35,708 99! 1115 01:32:52,916 --> 01:32:54,291 100! 1116 01:33:11,416 --> 01:33:12,416 Oh! 1117 01:33:21,041 --> 01:33:22,833 101! 1118 01:33:42,000 --> 01:33:43,750 Isn't that our friend Chardon? 1119 01:33:44,541 --> 01:33:45,666 Chardon! 1120 01:33:46,833 --> 01:33:49,333 Come shake my hand, I won't eat you! 1121 01:33:53,541 --> 01:33:55,416 Nice of you to stop by! 1122 01:33:55,500 --> 01:33:57,666 I couldn't not come. 1123 01:33:57,750 --> 01:33:59,833 I heard you got out. 1124 01:33:59,916 --> 01:34:01,750 You live close enough. 1125 01:34:01,833 --> 01:34:04,750 -Still on Cheval Rouge Street? -Still. 1126 01:34:04,833 --> 01:34:06,833 -And your mother? -Old. 1127 01:34:06,916 --> 01:34:08,333 Old. 1128 01:34:12,416 --> 01:34:14,875 Let's talk little, let's talk well. 1129 01:34:15,750 --> 01:34:18,083 -Get the hell out. You're too much. -Why? 1130 01:34:18,166 --> 01:34:19,500 Because! 1131 01:34:21,666 --> 01:34:22,750 Where do I wait for you? 1132 01:34:22,833 --> 01:34:25,333 Nowhere. Don't wait for me anymore. 1133 01:34:44,875 --> 01:34:47,541 -What about him? -He's solid. 1134 01:34:48,291 --> 01:34:50,583 Surely you've heard of our friend Chardon? 1135 01:34:50,666 --> 01:34:52,291 Of course! 1136 01:34:53,375 --> 01:34:57,625 Aka Aunt Madeleine! 1137 01:34:57,708 --> 01:34:59,958 That's it. See? 1138 01:35:02,041 --> 01:35:05,250 You don't have to count, it's 200 francs. 1139 01:35:06,625 --> 01:35:10,583 Can you believe the honesty? Four years later! 1140 01:35:11,250 --> 01:35:14,166 See, I thought it would be more. I was thinking 500. 1141 01:35:14,250 --> 01:35:16,000 Me too. 1142 01:35:16,083 --> 01:35:19,541 I'll tell you one thing, your gold ewer wasn't gold. 1143 01:35:21,250 --> 01:35:23,958 It wasn't even gilded silver. 1144 01:35:24,041 --> 01:35:27,041 Just gilding on brass. 1145 01:35:28,000 --> 01:35:30,416 It gave us a hard time! 1146 01:35:30,500 --> 01:35:32,250 Back then? Oh! 1147 01:35:33,041 --> 01:35:36,083 What about now, 1148 01:35:36,166 --> 01:35:39,375 Aunt Madeleine… 1149 01:35:39,458 --> 01:35:41,125 You have any less? 1150 01:35:42,416 --> 01:35:44,583 There are fewer nightingales, but hardly any buyers. 1151 01:35:45,541 --> 01:35:47,916 The merchandise would be fine, there's some nice stuff, 1152 01:35:48,000 --> 01:35:52,250 but it takes at least two months to unload it. 1153 01:35:53,541 --> 01:35:55,166 Mm-mm. 1154 01:35:56,041 --> 01:35:58,833 CHEVAL ROUGE STREET 1155 01:35:59,500 --> 01:36:00,750 Who is it? 1156 01:36:01,250 --> 01:36:03,708 Police! Open up! 1157 01:37:03,750 --> 01:37:06,541 We should split up for a while. 1158 01:37:06,625 --> 01:37:08,750 You'd stay here, I'd be elsewhere. 1159 01:37:08,833 --> 01:37:11,375 -Where? -Traveling. 1160 01:37:11,458 --> 01:37:13,291 -Far? -In Franche-Comté. 1161 01:37:13,375 --> 01:37:14,541 I don't know where that is. 1162 01:37:14,625 --> 01:37:17,291 -Then in Burgundy. -Yeah, good wines! 1163 01:37:18,541 --> 01:37:20,250 Listen to me. 1164 01:37:20,333 --> 01:37:23,458 My share from Cheval Rouge Street, 1165 01:37:23,541 --> 01:37:25,625 you keep it for yourself. I give it to you. 1166 01:37:26,083 --> 01:37:27,875 What are you going to live on in Burgundy? 1167 01:37:28,416 --> 01:37:29,916 My talent. 1168 01:37:30,000 --> 01:37:31,541 Yeah, right! You have a hit in mind? 1169 01:37:32,416 --> 01:37:33,750 Against who? 1170 01:37:34,916 --> 01:37:37,125 No one. Banks. 1171 01:37:37,208 --> 01:37:39,000 Would you mind explaining? 1172 01:37:39,083 --> 01:37:42,250 No. But it would take time. 1173 01:37:44,875 --> 01:37:46,458 Aren't you coming to bed? 1174 01:37:56,041 --> 01:37:57,583 Oh! 1175 01:37:57,666 --> 01:37:58,916 Stop! 1176 01:38:00,000 --> 01:38:01,125 Stop! 1177 01:38:01,208 --> 01:38:02,958 Stop it! 1178 01:38:03,041 --> 01:38:05,166 Wow! 1179 01:38:05,250 --> 01:38:06,500 My share… 1180 01:38:07,333 --> 01:38:12,333 I'm leaving it to you so you don't need anything until I return. 1181 01:38:12,416 --> 01:38:16,166 If all goes well, I'll bring back what it takes to work big, together, 1182 01:38:16,250 --> 01:38:18,250 do you understand? 1183 01:38:18,333 --> 01:38:22,458 You'll wait for me without moving, quiet like Baptiste. 1184 01:38:22,541 --> 01:38:25,666 Don't steal, drink less, repeat to yourself every morning: 1185 01:38:25,750 --> 01:38:28,541 "Lacenaire told me to play dead, I'm playing dead." 1186 01:38:28,625 --> 01:38:30,916 -Say it! -I'm playing dead. 1187 01:38:31,000 --> 01:38:32,750 "I'm waiting for Lacenaire". 1188 01:38:32,833 --> 01:38:35,750 I'm waiting for Lacenaire who's in Burgundy! 1189 01:38:49,625 --> 01:38:51,291 You're forgetting about Versailles. 1190 01:38:52,625 --> 01:38:55,250 It's not every day we get a whole night 1191 01:38:55,333 --> 01:38:57,833 to clean out some rich guy's entire house. 1192 01:38:59,000 --> 01:39:02,750 I say we have to do Versailles before you leave. 1193 01:39:02,833 --> 01:39:04,166 No. 1194 01:39:04,250 --> 01:39:07,541 Why? There won't even be anyone to kill. 1195 01:39:09,916 --> 01:39:14,250 You once said to me: "Where there's fun, there's no killing." 1196 01:39:15,000 --> 01:39:21,916 You know what I say to you? Where there's no killing, there's no fun. 1197 01:39:22,000 --> 01:39:23,500 Yeah, but you're special. 1198 01:39:24,250 --> 01:39:25,958 I don't argue with crazy people. 1199 01:39:26,041 --> 01:39:29,125 -You're right, good night. -Good night. 1200 01:39:34,000 --> 01:39:37,541 I'm warning you, if you don't want in, I'll ask François. 1201 01:39:38,125 --> 01:39:42,250 -It bothers you, doesn't it? -No, but it worries me. 1202 01:39:42,333 --> 01:39:44,833 I didn't know you were in such a hurry to return to Poissy. 1203 01:39:44,916 --> 01:39:46,583 François won't cut it. 1204 01:40:07,541 --> 01:40:10,250 -Detective. -Well! 1205 01:40:11,000 --> 01:40:12,125 Him again! 1206 01:40:13,833 --> 01:40:15,750 Can I talk to you, Mr. Canler? 1207 01:40:15,833 --> 01:40:19,166 Of course. With you, it's always… a pleasure. 1208 01:40:22,875 --> 01:40:25,416 Cheval Rouge Street, the Chardons… 1209 01:40:25,500 --> 01:40:26,500 Yes? 1210 01:40:27,000 --> 01:40:28,583 The murderer isn't far. 1211 01:40:28,666 --> 01:40:30,125 He's there on the bench. 1212 01:40:33,916 --> 01:40:35,125 Interesting. 1213 01:40:41,375 --> 01:40:43,000 Do you have anything to tell me? 1214 01:40:44,000 --> 01:40:45,541 Maybe, Mr. Canler. 1215 01:40:46,125 --> 01:40:48,458 Montorgueil Street was François. 1216 01:40:50,125 --> 01:40:51,166 Who was the other guy? 1217 01:40:51,750 --> 01:40:54,083 -There were two of them. -I don't know. 1218 01:40:54,166 --> 01:40:55,250 You do. 1219 01:40:56,916 --> 01:40:58,000 Sit down. 1220 01:41:01,250 --> 01:41:03,416 Would it matter, if I remembered? 1221 01:41:03,500 --> 01:41:04,833 That would speak for you. 1222 01:41:08,125 --> 01:41:09,875 The other guy is Lacenaire. 1223 01:41:14,416 --> 01:41:18,750 I can't guarantee the name, it could be fake. 1224 01:41:20,333 --> 01:41:21,416 Do you have an address? 1225 01:41:21,500 --> 01:41:22,750 I did. But not anymore. 1226 01:41:23,416 --> 01:41:25,708 -He left. -Where? 1227 01:41:26,500 --> 01:41:28,666 In Burgundy, I heard. 1228 01:41:28,750 --> 01:41:31,708 Where? Beaune? Dijon? 1229 01:41:31,791 --> 01:41:35,416 -Maybe, I don't know. -Do you know about the letters of credit? 1230 01:41:37,125 --> 01:41:39,916 -Did he tell you about them? -No. 1231 01:41:40,000 --> 01:41:41,375 Promissory notes? 1232 01:41:42,666 --> 01:41:43,625 No. 1233 01:41:44,375 --> 01:41:45,708 He just mentioned a bank. 1234 01:41:48,500 --> 01:41:50,083 That's enough, Canler. 1235 01:41:51,750 --> 01:41:55,250 You see, when I give, I give. Make sure you consider it. 1236 01:41:56,125 --> 01:41:58,583 I'm afraid not, my dear Avril. 1237 01:41:58,666 --> 01:42:02,291 The trouble is, there were two guys at Cheval Rouge Street, too. 1238 01:42:02,375 --> 01:42:03,500 Including you. 1239 01:42:03,583 --> 01:42:06,250 I swear to you, no! On my honor. 1240 01:42:06,333 --> 01:42:09,958 Two, including you, according to François, 1241 01:42:10,041 --> 01:42:12,416 who doesn't have much honor either. 1242 01:42:14,333 --> 01:42:15,875 But… 1243 01:42:16,541 --> 01:42:19,875 let's wait to get our hands on this Lacenaire. 1244 01:42:29,166 --> 01:42:30,916 Hello sir. 1245 01:42:31,000 --> 01:42:32,583 Hello sir. 1246 01:42:32,666 --> 01:42:34,416 Did you have a nice trip from Dijon? 1247 01:42:34,500 --> 01:42:37,166 Chalon-sur-Saône, more exactly. 1248 01:42:37,250 --> 01:42:38,500 Excellent. 1249 01:42:44,833 --> 01:42:46,500 Well, let's talk. 1250 01:42:48,541 --> 01:42:51,625 Lately, you've been calling yourself Jacob Lévy. 1251 01:42:53,041 --> 01:42:55,125 Who were you hoping to fool under this alias? 1252 01:42:57,416 --> 01:42:59,083 Under this name, sir. 1253 01:42:59,833 --> 01:43:03,000 Dispense with the slang, I understand French quite well. 1254 01:43:05,833 --> 01:43:09,000 We knew of a Bâton in the past. 1255 01:43:09,083 --> 01:43:10,250 Exactly. 1256 01:43:10,333 --> 01:43:12,333 -A Gaillard. -Exactly. 1257 01:43:13,125 --> 01:43:14,250 A Mahossier. 1258 01:43:15,666 --> 01:43:16,916 Indeed. 1259 01:43:17,000 --> 01:43:19,833 But good job connecting them! 1260 01:43:21,083 --> 01:43:23,166 It proves there's still a police force in France. 1261 01:43:23,250 --> 01:43:25,000 Why "still"? 1262 01:43:25,083 --> 01:43:29,166 I'd say more and more, working better and better. 1263 01:43:29,250 --> 01:43:30,500 Thanks to you, sir. 1264 01:43:31,500 --> 01:43:32,541 Lacenaire… 1265 01:43:33,375 --> 01:43:35,333 Can we stop at Lacenaire? 1266 01:43:35,416 --> 01:43:38,583 -Definitively? -Yes, yes. 1267 01:43:39,416 --> 01:43:41,916 Lacenaire, if you'll excuse my slang, 1268 01:43:42,000 --> 01:43:43,708 I'll excuse your bullshit. 1269 01:43:43,791 --> 01:43:48,791 Sir, we can see that you have no idea how much praise your name is getting 1270 01:43:48,875 --> 01:43:50,750 in the streets. 1271 01:43:52,125 --> 01:43:54,125 May I confess that… 1272 01:43:56,000 --> 01:44:01,125 the more I heard about you, the more I longed to meet you? 1273 01:44:01,208 --> 01:44:05,875 Don't be a show-off, I know the drill. 1274 01:44:05,958 --> 01:44:10,750 I've done a lot of things in my life, but I've never been a show-off. 1275 01:44:10,833 --> 01:44:12,333 When you know me better, 1276 01:44:12,416 --> 01:44:15,916 you'll see that my words rarely go beyond my thoughts. 1277 01:44:16,000 --> 01:44:19,916 It's rather my thought that would exceed my words, 1278 01:44:20,000 --> 01:44:22,375 but I make sure no one notices. 1279 01:44:24,875 --> 01:44:28,833 Oh no, please! Even a small role requires props. 1280 01:44:41,375 --> 01:44:45,791 I don't remember ever doing so much in 15 days of questioning. 1281 01:44:45,875 --> 01:44:47,541 Me neither, sir. 1282 01:44:47,625 --> 01:44:49,958 Are you saying that we have let ourselves go? 1283 01:44:50,041 --> 01:44:53,708 No. With you, everything has its interest. 1284 01:45:04,500 --> 01:45:05,625 Lacenaire. 1285 01:45:07,166 --> 01:45:10,583 I'm quite sad to think that we won't be seeing each other anymore. 1286 01:45:10,666 --> 01:45:12,625 I am as much as you are, believe it. 1287 01:45:14,375 --> 01:45:17,750 Let's hope you get along with your examining magistrate. 1288 01:45:18,916 --> 01:45:20,583 I'm almost envious of him. 1289 01:45:20,666 --> 01:45:24,000 Why? You know it won't be the same. 1290 01:45:25,333 --> 01:45:28,500 -Not the same agreement? -The agreement, perhaps. 1291 01:45:28,583 --> 01:45:31,541 But one can tune in without enjoying it. 1292 01:45:31,625 --> 01:45:34,916 Pleasure presupposes a little mutual esteem. 1293 01:45:35,000 --> 01:45:36,041 A little? 1294 01:45:36,625 --> 01:45:37,833 It's up to you. 1295 01:45:38,875 --> 01:45:40,916 I understand it's not very pleasant 1296 01:45:41,000 --> 01:45:43,541 to have any regard for someone like me, 1297 01:45:43,625 --> 01:45:47,041 but it's not your fault, it's the language. 1298 01:45:47,125 --> 01:45:50,833 I have a language you wouldn't expect from an assassin. 1299 01:45:50,916 --> 01:45:53,541 I know it and I use it. 1300 01:45:53,625 --> 01:45:56,708 Yes, I owe you one last confession: 1301 01:45:58,041 --> 01:45:59,791 I like to seduce. 1302 01:45:59,875 --> 01:46:02,333 -And dominate. -Yes. 1303 01:46:02,416 --> 01:46:06,375 Probably because it's the only happiness society has allowed me. 1304 01:46:08,000 --> 01:46:10,541 Do you feel that you have dominated me? 1305 01:46:10,625 --> 01:46:11,625 No. 1306 01:46:13,250 --> 01:46:15,250 Well, goodbye, Mr. Allard. 1307 01:46:17,166 --> 01:46:19,166 Think of me from time to time. 1308 01:46:20,750 --> 01:46:22,625 I'll be thinking of you. 1309 01:47:13,916 --> 01:47:16,916 To complete the portrait of the accused, 1310 01:47:17,000 --> 01:47:21,375 François said he installed floors, Avril said he was a carpenter 1311 01:47:21,458 --> 01:47:23,458 and Lacenaire said he was a travelling salesman. 1312 01:47:23,541 --> 01:47:28,750 In reference to your recent trips to Burgundy? 1313 01:47:29,458 --> 01:47:33,791 Well, Your Honor, I had to say something. 1314 01:47:33,875 --> 01:47:37,041 But since you're calling on me, I'll say two words. 1315 01:47:37,125 --> 01:47:38,208 With my permission. 1316 01:47:38,291 --> 01:47:42,750 But this is just a tribute to the Chief of Security, 1317 01:47:42,833 --> 01:47:46,000 and I feel obliged to pay it. 1318 01:47:52,333 --> 01:47:57,250 Mr. Allard had a great interest in getting me to confess, 1319 01:47:57,333 --> 01:48:00,458 and another wouldn't have questioned the methods to get it. 1320 01:48:00,541 --> 01:48:03,541 Well, he didn't tell me a single lie 1321 01:48:03,625 --> 01:48:08,291 and not a single fact that has not been proved to me afterwards. 1322 01:48:08,375 --> 01:48:11,291 He has always been frank, simple and loyal to me. 1323 01:48:12,250 --> 01:48:15,166 I'm tempted to believe that our country has never known 1324 01:48:15,250 --> 01:48:17,000 a great police officer of this caliber, 1325 01:48:17,083 --> 01:48:22,166 I mean shying away from any procedure of which he would be ashamed, 1326 01:48:22,250 --> 01:48:24,833 even in front of hardened criminals. 1327 01:48:25,750 --> 01:48:28,791 He has never questioned me without me taking pleasure in it, 1328 01:48:30,250 --> 01:48:32,375 I have never left him without regret. 1329 01:48:33,125 --> 01:48:34,458 Are you done? 1330 01:48:35,250 --> 01:48:37,333 I'm done, Your Honor. 1331 01:48:52,375 --> 01:48:56,500 My lawyer is probably very talented, but what does he know about my case? 1332 01:48:56,583 --> 01:48:59,750 What I told him, that is, almost nothing. 1333 01:48:59,833 --> 01:49:05,666 No, only I can present each of my crimes in its true light. 1334 01:49:05,750 --> 01:49:07,333 So what do you want? 1335 01:49:07,416 --> 01:49:10,708 The real truth or a banal exercise in rhetoric? 1336 01:49:10,791 --> 01:49:13,041 Watch out! He'll fool you again! 1337 01:49:13,125 --> 01:49:16,083 Please, Avril, you'd better stay quiet. 1338 01:49:16,166 --> 01:49:19,833 Plus, Your Honor, this is my trial, I won't have two of them. 1339 01:49:20,583 --> 01:49:23,666 Your name may be attached to it. 1340 01:49:23,750 --> 01:49:27,416 So it's not in the interest of either of us to make it a comedy play, 1341 01:49:27,500 --> 01:49:30,083 you always refusing to give me the floor, 1342 01:49:30,166 --> 01:49:33,583 and I forced to play Scapin to get a word in. 1343 01:49:33,666 --> 01:49:36,000 Nonsense! How far is he willing to go? 1344 01:49:36,625 --> 01:49:40,625 Sir, it's up to me to conduct the proceedings, 1345 01:49:41,250 --> 01:49:42,458 not you. 1346 01:49:43,166 --> 01:49:46,416 Because why introduce myself right away 1347 01:49:46,500 --> 01:49:50,166 as a villain without parallel in our history? 1348 01:49:50,250 --> 01:49:51,916 Why this indictment 1349 01:49:52,000 --> 01:49:55,208 whose every line seems calculated to provoke fear? 1350 01:49:55,791 --> 01:49:59,666 Really, what a bad novel this is! 1351 01:49:59,750 --> 01:50:01,916 Oh, I don't mind, 1352 01:50:02,000 --> 01:50:05,916 because, as I've been saying all day, 1353 01:50:06,000 --> 01:50:08,041 I want the guillotine. 1354 01:50:10,000 --> 01:50:13,208 Even if it means compromising the interest of the show, 1355 01:50:13,291 --> 01:50:15,541 I have to announce right now 1356 01:50:15,625 --> 01:50:18,833 that the upcoming hearings will prove in black and white 1357 01:50:18,916 --> 01:50:21,208 that I only killed two people with my own hands. 1358 01:50:21,291 --> 01:50:24,458 Two, sorry to disappoint! 1359 01:50:24,541 --> 01:50:27,416 And two scoundrels: a notorious criminal, 1360 01:50:27,500 --> 01:50:30,916 otherwise infamous for his anti-physical tastes, 1361 01:50:31,000 --> 01:50:34,083 and his mother, who was both his accomplice and his madam. 1362 01:50:34,166 --> 01:50:36,125 Talk about a trophy wall! 1363 01:50:36,208 --> 01:50:39,666 If Your Honor will permit the Crown 1364 01:50:39,750 --> 01:50:41,916 to intervene in this comedy… 1365 01:50:42,000 --> 01:50:43,708 Of course, of course. 1366 01:50:43,791 --> 01:50:46,916 I must make the jury aware that the speaker is simply trying 1367 01:50:47,000 --> 01:50:51,291 to mitigate the horror of his crimes 1368 01:50:51,375 --> 01:50:53,416 by slandering his victims! 1369 01:50:53,500 --> 01:50:56,291 -The speaker… -Oh no! Keep him quiet! 1370 01:50:58,333 --> 01:51:00,583 I will allow the defendant to answer. 1371 01:51:02,916 --> 01:51:03,750 But quickly. 1372 01:51:07,208 --> 01:51:10,666 The speaker, sir, has more confidence 1373 01:51:10,750 --> 01:51:13,500 in the memory of the gentlemen of the jury than you do. 1374 01:51:13,583 --> 01:51:16,125 Could they have forgotten that I demand death? 1375 01:51:17,625 --> 01:51:20,500 But if it should ever slip their minds, 1376 01:51:20,583 --> 01:51:23,791 I beg you, Your Honor, to use your credit with them 1377 01:51:23,875 --> 01:51:26,833 so they don't sentence me to hard labor for life. 1378 01:51:26,916 --> 01:51:29,291 No one cares anymore! 1379 01:51:31,750 --> 01:51:33,958 I ask you for death as a due. 1380 01:51:46,833 --> 01:51:50,333 All we know about this ambush in Montorgueil Street, 1381 01:51:50,416 --> 01:51:55,583 that's what the organizer of the event has said so far. 1382 01:51:57,250 --> 01:51:58,125 Lacenaire. 1383 01:51:59,166 --> 01:52:04,541 Shall I continue, or would you rather finish reading the news first? 1384 01:52:04,625 --> 01:52:07,750 Your Honor, we have to read the critics. 1385 01:52:08,541 --> 01:52:11,750 Especially when they're excellent. In fact, for you too! 1386 01:52:21,375 --> 01:52:24,166 I think I see a juror who wants to ask a question. 1387 01:52:24,250 --> 01:52:25,625 Yes. 1388 01:52:25,708 --> 01:52:28,916 Why is the man named Bâton not called to testify? 1389 01:52:29,000 --> 01:52:30,750 He could have told us. 1390 01:52:30,833 --> 01:52:33,833 I convoked him, but impossible to find him. 1391 01:52:34,416 --> 01:52:35,541 Even in prison? 1392 01:52:35,625 --> 01:52:37,541 Not in prison, not at home. 1393 01:52:38,625 --> 01:52:41,166 If I were you, I'd check out the army. 1394 01:52:41,250 --> 01:52:45,166 He's serving a six-month sentence, which is soon coming to an end. 1395 01:53:01,833 --> 01:53:02,875 Bâton. 1396 01:53:04,750 --> 01:53:08,208 When did you introduce François to Lacenaire? 1397 01:53:08,291 --> 01:53:09,750 At the end of October, I'd say. 1398 01:53:11,500 --> 01:53:14,791 On October 26, at the grocer's bar. 1399 01:53:14,875 --> 01:53:17,916 François maintains it was on November 5, 1400 01:53:18,000 --> 01:53:20,250 after the ambush in Montorgueil Street. 1401 01:53:20,333 --> 01:53:23,583 No, it was before, Lacenaire is telling the truth. 1402 01:53:24,750 --> 01:53:26,333 After that botched crime, 1403 01:53:26,416 --> 01:53:29,500 Lacenaire claims they met in the same bar. 1404 01:53:29,583 --> 01:53:30,833 Were you there? 1405 01:53:31,750 --> 01:53:33,625 -Yes. -What did they say to each other? 1406 01:53:34,500 --> 01:53:37,083 I don't remember. Ask Lacenaire. 1407 01:53:39,625 --> 01:53:41,666 François arrived first. 1408 01:53:41,750 --> 01:53:44,250 He said to me: "How? I thought you were arrested!" 1409 01:53:44,333 --> 01:53:47,791 That's it! Lacenaire entered 1410 01:53:47,875 --> 01:53:50,375 and François said to him: "I thought you were arrested!" 1411 01:53:53,125 --> 01:53:55,583 That should be enough for the jury! 1412 01:53:55,666 --> 01:53:57,500 Are you a lawyer now? 1413 01:53:59,916 --> 01:54:02,791 That's right, he's always snitching! 1414 01:54:02,875 --> 01:54:07,750 With these people, "to snitch" means "to denounce". 1415 01:54:08,625 --> 01:54:10,916 But that's just it, poor Blaise, 1416 01:54:11,000 --> 01:54:13,083 see where it got you snitching on me! 1417 01:54:16,291 --> 01:54:18,666 Lacenaire only betrays who betrays him! 1418 01:54:30,416 --> 01:54:35,291 If I was interested, that's right, in the fate of Lacenaire, 1419 01:54:35,375 --> 01:54:38,958 if I even went, it's again true, 1420 01:54:39,041 --> 01:54:43,250 to the point of helping him when he seemed to be most in need… 1421 01:54:43,333 --> 01:54:47,041 35 francs! He still owes me 65. 1422 01:54:49,000 --> 01:54:53,291 It's because a Republican is more likely than another 1423 01:54:53,375 --> 01:54:57,541 to see the distress of a human being, even the worst of the villains, 1424 01:54:57,625 --> 01:55:01,458 as a consequence of the regime we continue to endure. 1425 01:55:01,541 --> 01:55:06,458 A distant, but logical continuation! 1426 01:55:07,125 --> 01:55:09,750 Lacenaire, are you a Republican? 1427 01:55:11,250 --> 01:55:12,750 Your Honor, 1428 01:55:12,833 --> 01:55:16,250 as I keep feeling quite a bit of sympathy from you, 1429 01:55:16,333 --> 01:55:19,000 I will open my heart to you. 1430 01:55:19,083 --> 01:55:24,666 If I had been given the chance to live as an honest man, 1431 01:55:24,750 --> 01:55:27,666 I would've been a Bonapartist under Bonaparte, 1432 01:55:27,750 --> 01:55:31,625 Carlist under Charles X and Philippist today. 1433 01:55:31,708 --> 01:55:33,083 Republican under the Republic? 1434 01:55:36,250 --> 01:55:37,958 I wonder. 1435 01:55:38,833 --> 01:55:41,750 Basically, I've always thought that, in revolutions, 1436 01:55:41,833 --> 01:55:45,041 evil prevails over good. 1437 01:55:45,125 --> 01:55:50,458 I'm not in the best position to talk about this aspect of things, 1438 01:55:50,541 --> 01:55:56,000 but I think they do spill too much blood. 1439 01:55:56,750 --> 01:56:00,333 As if the secret of our happiness did not lie much more 1440 01:56:00,416 --> 01:56:06,000 in our inner resources than in the chimera of political freedom. 1441 01:56:06,083 --> 01:56:08,083 That is firmly stated. 1442 01:56:09,500 --> 01:56:13,041 But you should know that I have even less consideration 1443 01:56:13,125 --> 01:56:16,083 for the imbecility of the monarchy, 1444 01:56:16,166 --> 01:56:18,041 present and past. 1445 01:56:18,125 --> 01:56:21,250 And now you can see that I am committing suicide. 1446 01:56:21,333 --> 01:56:24,416 Would I speak thus, would I offend you in this way, 1447 01:56:24,500 --> 01:56:27,958 would I alienate these self-righteous men, 1448 01:56:28,041 --> 01:56:31,041 if I didn't want to be put to death? 1449 01:56:31,125 --> 01:56:34,416 In any case, I'd never let it be said 1450 01:56:34,500 --> 01:56:36,833 that I killed in the name of ideas or principles. 1451 01:56:36,916 --> 01:56:38,791 There is no one less doctrinaire than me! 1452 01:56:38,875 --> 01:56:42,458 I was guided only by the reasoned observation of my contemporaries. 1453 01:56:42,541 --> 01:56:47,041 It alone persuaded me that the best thing I could do 1454 01:56:47,125 --> 01:56:49,083 was to take my leave of them, 1455 01:56:49,166 --> 01:56:51,750 and, if possible, with a bit of sparkle. 1456 01:56:51,833 --> 01:56:53,666 Yes, gentlemen, 1457 01:56:53,750 --> 01:56:58,458 I only slit throats to force you to complete my suicide. 1458 01:56:58,541 --> 01:57:01,416 And you're forced to do it. 1459 01:57:01,500 --> 01:57:06,875 I come to death by a bad way, I go up by a staircase, 1460 01:57:06,958 --> 01:57:09,708 but by God, I'm going! 1461 01:57:19,250 --> 01:57:21,583 In view of the answers given by the jury, 1462 01:57:22,625 --> 01:57:25,000 the court sentences François 1463 01:57:26,125 --> 01:57:28,875 to hard labor for life. 1464 01:57:30,833 --> 01:57:33,000 In view of the answers concerning them, 1465 01:57:34,500 --> 01:57:40,000 it sentences Avril and Lacenaire to death. 1466 01:57:41,750 --> 01:57:45,541 Their heads will be chopped off in public. 1467 01:57:50,625 --> 01:57:51,625 Thank you. 1468 01:57:55,166 --> 01:57:57,083 The ground will be cold tomorrow. 1469 01:57:57,166 --> 01:57:59,000 Of course, in January. 1470 01:58:08,541 --> 01:58:11,166 Are you writing about our case? 1471 01:58:11,250 --> 01:58:14,166 Not only that. More about me, about my life. 1472 01:58:14,250 --> 01:58:16,041 -Every day? -Every day. 1473 01:58:16,125 --> 01:58:17,375 It just comes to you? 1474 01:58:17,458 --> 01:58:18,750 More or less. 1475 01:58:19,541 --> 01:58:21,791 So you can say whatever you want. 1476 01:58:23,125 --> 01:58:26,083 No one will check to see if what you wrote is true. 1477 01:59:02,416 --> 01:59:04,458 -Good night. -Good night. 1478 01:59:18,500 --> 01:59:20,708 "Dear Mr. Lusignan, 1479 01:59:21,250 --> 01:59:25,541 as you two are the most precious thing I leave here on earth, 1480 01:59:25,625 --> 01:59:29,041 my last wish is that you carry over to Princess Karolyi 1481 01:59:29,125 --> 01:59:32,291 the too much friendship you've always had for me." 1482 02:00:22,833 --> 02:00:24,791 "My dear Ida, 1483 02:00:24,875 --> 02:00:28,708 no matter how much passion I feel you have for your new husband, 1484 02:00:28,791 --> 02:00:33,791 my last wish is that you should see much of the Abbot Lusignan, 1485 02:00:33,875 --> 02:00:38,125 until almost becoming his girlfriend." 1486 02:00:42,250 --> 02:00:47,125 THIS IS AVRIL'S DIARY UNJUSTLY CONDEMNED TO THE SUPREME PUNISHMENT 1487 02:01:11,375 --> 02:01:12,416 Chabrol? 1488 02:01:13,250 --> 02:01:15,833 -Do you like me? -I do! 1489 02:01:15,916 --> 02:01:18,208 So tomorrow, while walking around, 1490 02:01:18,291 --> 02:01:21,291 deliver these letters directly to their recipients. 1491 02:01:21,375 --> 02:01:22,416 Well I… 1492 02:01:23,500 --> 02:01:25,208 of course! 1493 02:01:25,291 --> 02:01:27,416 Sorry I had to disturb your sleep, 1494 02:01:27,500 --> 02:01:30,375 but I think we'll get pretty busy later on. 1495 02:05:32,875 --> 02:05:36,166 Subtitle translation by: Michael Francart 104594

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.