All language subtitles for 123.spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:21,298 --> 00:01:25,573 SORBETE DE ARÁNDANOS CAPÍTULO 123 2 00:01:31,360 --> 00:01:33,560 Parece una loca. 3 00:01:33,840 --> 00:01:36,170 Hija mía, bienvenida. ¿No está Ömer aquí? 4 00:01:36,210 --> 00:01:40,060 ¡No me preguntes por Ömer, sino por la mujer que has puesto en tu mesa! 5 00:01:41,930 --> 00:01:43,770 ¿Qué es ahora? Hija mía, ¿de qué estás hablando? 6 00:01:43,810 --> 00:01:44,960 ¿De qué estás hablando? 7 00:01:44,960 --> 00:01:48,050 ¡Esta mujer desvergonzada se acuesta con mi marido! 8 00:01:53,450 --> 00:01:55,350 Señor misericordioso, ayúdanos. 9 00:01:59,830 --> 00:02:00,940 ¿Qué estás diciendo? 10 00:02:01,010 --> 00:02:03,910 Anoche Ömer entró en la casa de esta mujer y no salió hasta la mañana. 11 00:02:09,400 --> 00:02:10,580 ¿Qué? 12 00:02:11,080 --> 00:02:15,810 Mientras esperaba a mi marido en casa, destrozada por el dolor, esta mujer estaba en sus brazos. 13 00:02:21,800 --> 00:02:23,020 Mira, mira. 14 00:02:23,480 --> 00:02:25,090 Mira a la amante. 15 00:02:29,630 --> 00:02:31,210 Ah, Kıvılcım. 16 00:02:32,620 --> 00:02:35,580 ¿Valió la pena destruir a otra familia por una aventura momentánea? 17 00:02:43,380 --> 00:02:45,650 No puedo soportar más esta vergüenza. 18 00:02:53,150 --> 00:02:55,090 Por supuesto, ella corre. Mujer desvergonzada. 19 00:02:55,120 --> 00:02:56,140 Mi hija. 20 00:02:57,950 --> 00:02:58,970 Bade, ven aquí. 21 00:02:58,970 --> 00:03:00,720 - Que no pase nada, Allah no lo quiera. Vamos. - Mi hijo. 22 00:03:00,750 --> 00:03:01,730 Mi hijo. 23 00:03:01,770 --> 00:03:02,590 ¿Estás bien? 24 00:03:02,620 --> 00:03:03,970 No es necesario. 25 00:03:03,970 --> 00:03:07,790 No es necesario. Si algo le pasa a mi hijo por culpa de esta mujer, todos ustedes tienen la culpa. 26 00:03:07,820 --> 00:03:10,120 Llevémosla al hospital. Para que no pierda el embarazo. 27 00:03:10,160 --> 00:03:11,930 Allah Allah, ayúdanos. 28 00:03:11,930 --> 00:03:14,240 Hija mía, ven aquí. No seas terca. Vamos. 29 00:03:14,330 --> 00:03:15,520 No es necesario. 30 00:03:15,520 --> 00:03:17,750 No necesito tu ayuda. 31 00:03:19,330 --> 00:03:20,980 Allah no lo quiera. 32 00:03:20,980 --> 00:03:24,140 Perderás al bebé. Ahora no es el momento de ser terca, Bade. 33 00:03:24,140 --> 00:03:25,650 - Vamos, ven, no seas testaruda. - Tú... 34 00:03:25,650 --> 00:03:27,850 Muéstrale esta amabilidad a Kıvılcım, ¿de acuerdo? 35 00:03:30,850 --> 00:03:33,580 Si algo le pasa a mi hijo, todos ustedes tendrán la culpa. 36 00:03:33,580 --> 00:03:35,450 ¡Qué vergüenza para todos ustedes! 37 00:03:37,530 --> 00:03:38,540 ¡Hija mía, para! 38 00:03:38,540 --> 00:03:40,220 ¡No te atrevas a venir a por mí! 39 00:03:40,220 --> 00:03:42,520 ¡Que Allah no deje a nadie en tus manos! 40 00:03:44,860 --> 00:03:46,040 Mira eso. 41 00:04:01,470 --> 00:04:02,720 Çimen. 42 00:04:03,220 --> 00:04:05,680 Mi espalda se ha puesto rígida, hija mía. 43 00:04:05,950 --> 00:04:07,950 Tráeme una toalla caliente. 44 00:04:08,080 --> 00:04:10,910 Pongámoslo ahí, tal vez los músculos se relajen. 45 00:04:10,910 --> 00:04:12,360 ¿Una toalla? 46 00:04:12,360 --> 00:04:13,710 Sí, una toalla. 47 00:04:13,870 --> 00:04:15,580 Mamá solía hacerme eso cuando era pequeña. 48 00:04:15,620 --> 00:04:19,500 Tomas una toalla y la planchas bien con una plancha caliente. Y eso es todo. 49 00:04:20,350 --> 00:04:21,440 ¿Necesitas ayuda? 50 00:04:21,440 --> 00:04:22,820 No, yo me encargo. 51 00:04:23,640 --> 00:04:27,100 Hija mía, cuando regreses, tráeme también las medicinas. Los tomaré antes de acostarme. 52 00:04:27,100 --> 00:04:27,950 Bueno. 53 00:04:27,950 --> 00:04:29,400 Çimen. 54 00:04:29,400 --> 00:04:32,430 Trae fruta también. No nos quedemos sentados sin hacer nada. 55 00:04:33,510 --> 00:04:34,860 Está bien, abuela. 56 00:04:40,680 --> 00:04:42,420 Sí. 57 00:04:42,950 --> 00:04:46,340 Hijo mío, no será fácil para ti. 58 00:04:48,020 --> 00:04:49,430 Ella se acostumbrará con el tiempo. 59 00:04:49,570 --> 00:04:50,850 No tengo prisa. 60 00:04:50,850 --> 00:04:55,220 Además, mamá y Elif la pondrán rápidamente al día. 61 00:04:55,720 --> 00:04:58,510 ¡Y eso será difícil para ti! 62 00:05:00,520 --> 00:05:03,310 Amo mucho a Çimen, señora Sönmez. Realmente la amo mucho. 63 00:05:03,350 --> 00:05:04,860 Y amo a mi familia. 64 00:05:05,120 --> 00:05:06,540 Seré un puente entre ellos. 65 00:05:06,670 --> 00:05:08,410 Pueden simplemente pisarme. 66 00:05:08,680 --> 00:05:10,320 Lo importante es que seamos felices. 67 00:05:11,470 --> 00:05:14,000 El resto no es un problema para mí. 68 00:05:14,170 --> 00:05:15,390 Emir... 69 00:05:15,420 --> 00:05:18,840 aunque me molestó que te casaras sin nuestro conocimiento... 70 00:05:18,840 --> 00:05:21,310 Eres un muy buen chico. 71 00:05:21,670 --> 00:05:24,760 Tu madre te crió muy bien. 72 00:05:24,860 --> 00:05:27,260 No te atrevas a molestar a tu madre. 73 00:05:27,260 --> 00:05:29,100 No la molesto. Nunca la molesté. 74 00:05:29,100 --> 00:05:30,160 No te preocupes. 75 00:05:30,160 --> 00:05:31,830 Bravo. 76 00:05:32,620 --> 00:05:33,970 Abdullah. 77 00:05:34,470 --> 00:05:36,700 Necesitamos llamar a Ömer y decírselo también, pero... 78 00:05:37,760 --> 00:05:38,810 Se lo diré, digámosle. 79 00:05:38,810 --> 00:05:40,620 Dime cómo darle esas noticias. 80 00:05:40,650 --> 00:05:42,130 Y se lo diré en consecuencia. 81 00:05:42,460 --> 00:05:43,740 Llámalo lo antes posible. 82 00:05:43,740 --> 00:05:47,360 No hay nada que puedas hacer. ¿Y si le pasa algo a la chica? 83 00:05:47,360 --> 00:05:48,510 Sí. 84 00:05:48,510 --> 00:05:50,420 Para ser honesta, estoy sorprendida por la señora Kıvılcım. 85 00:05:50,450 --> 00:05:53,540 Esas mujeres no aman a sus maridos cuando están casadas con ellos. Te lo digo. 86 00:05:53,550 --> 00:05:54,830 Prefieren el amor prohibido. 87 00:05:54,830 --> 00:05:56,270 Mujer, cállate. ¿Es ahora el momento? 88 00:05:56,280 --> 00:05:57,330 Ahora es el momento adecuado. 89 00:05:57,360 --> 00:05:59,470 Ahora es exactamente el momento adecuado. 90 00:05:59,700 --> 00:06:03,480 Y mi hijo fue y se casó con la hija de esta mujer desvergonzada. Oh, Allah. 91 00:06:03,480 --> 00:06:04,930 Espera, que no cunda el pánico. Voy a llamar. 92 00:06:04,930 --> 00:06:06,800 Vamos, llama. 93 00:06:13,280 --> 00:06:14,340 Te escucho, hermano. 94 00:06:14,370 --> 00:06:16,410 Selam Aleyküm, Ömer. 95 00:06:16,410 --> 00:06:17,260 ¿Qué estás haciendo? 96 00:06:17,260 --> 00:06:18,350 Aleyküm Selam. 97 00:06:18,350 --> 00:06:20,650 Lo que sea, estoy en casa. ¿Qué pasó? 98 00:06:20,680 --> 00:06:22,890 Tú decide lo que pasó. 99 00:06:22,920 --> 00:06:24,140 No es bueno, no es bueno. 100 00:06:25,750 --> 00:06:28,020 Tu Bade vino a nuestra casa. 101 00:06:28,020 --> 00:06:30,390 ¿Qué hace Bade allí? ¿No se suponía que iría Kıvılcım? 102 00:06:30,450 --> 00:06:34,330 Sí, se suponía que debía hacerlo. Y ella vino. Y esa vino tras ella. Entonces, gracias a ella. 103 00:06:34,370 --> 00:06:37,590 Agitó la atmósfera. 104 00:06:38,580 --> 00:06:39,500 No le digas. 105 00:06:39,630 --> 00:06:41,570 - Kıvılcım... - Este... 106 00:06:42,330 --> 00:06:44,270 Ella gritó, discutió. 107 00:06:44,600 --> 00:06:47,000 - No le digas lo que dijo. - Ella dijo... 108 00:06:47,230 --> 00:06:49,600 Ella la insultó. 109 00:06:53,810 --> 00:06:57,230 Le dijo que tenía una relación con mi marido. 110 00:06:57,230 --> 00:06:58,510 ¿Disculpa? 111 00:06:58,510 --> 00:07:00,580 - Di lo que siguió de inmediato. Dilo. - Entonces... 112 00:07:00,620 --> 00:07:02,690 - Cálmate, te lo dirá. Cállate. - Aaa... 113 00:07:02,690 --> 00:07:05,390 - La maldijo y demás. - Espera un poco. 114 00:07:05,390 --> 00:07:06,600 Abdullah, dámelo, se lo diré. 115 00:07:06,600 --> 00:07:08,540 Ömer. Cariño. 116 00:07:08,550 --> 00:07:11,900 Bade vino y nos arruinó a todos. 117 00:07:12,860 --> 00:07:13,870 Sí. 118 00:07:13,940 --> 00:07:17,820 Pero ya ves, querido, ya ves, yo también te condeno. 119 00:07:17,860 --> 00:07:21,470 Muy feo. Eres un hombre casado, ¿cómo puedes conocer a otra mujer? Es un gran pecado, hijo. 120 00:07:21,510 --> 00:07:21,870 Papá, haz algo. 121 00:07:21,870 --> 00:07:23,050 Es adulterio. Pero... 122 00:07:23,050 --> 00:07:26,840 Seguramente esa mujer te ha torcido la cabeza. No harías tal cosa. Ömer no haría tal cosa. 123 00:07:26,870 --> 00:07:28,780 Cuñada, espera, por el amor de Allah. ¿Lo que está sucediendo? 124 00:07:28,780 --> 00:07:29,890 Eso es lo que quiero decir. 125 00:07:29,930 --> 00:07:33,450 Bade vino. De repente la invadió el dolor. 126 00:07:33,450 --> 00:07:35,060 Todos intentamos ayudarla. 127 00:07:35,060 --> 00:07:38,380 Pero ella no quería. Inmediatamente salió a la calle. 128 00:07:38,380 --> 00:07:39,300 ¿Y adónde fue? 129 00:07:39,340 --> 00:07:43,120 Deberías saber eso. 130 00:07:43,120 --> 00:07:46,510 Cuando hacías estas cosas, todo estaba bien. 131 00:07:46,510 --> 00:07:49,600 Todo estaba bien, pero de repente se hizo añicos. Ve ahora y recoge los pedazos. 132 00:07:49,600 --> 00:07:50,850 Está bien, nos vemos. 133 00:07:50,850 --> 00:07:52,760 ¡Así! ¡Vamos, querido! Muestra lo que puedes hacer. 134 00:07:52,790 --> 00:07:54,990 Te corto. Te corto. 135 00:07:55,590 --> 00:07:57,070 Allah-Allah. 136 00:07:57,100 --> 00:07:58,550 Esta chica realmente se ha vuelto completamente loca. 137 00:07:58,550 --> 00:07:59,860 ¿Qué estás haciendo? 138 00:07:59,860 --> 00:08:01,570 Hermana Salkim, ¿qué hiciste? 139 00:08:01,610 --> 00:08:03,480 - ¿Cómo pudiste hacer eso? - ¿Qué hiciste? 140 00:08:03,480 --> 00:08:04,760 ¿Qué hice? 141 00:08:07,960 --> 00:08:13,150 ¿Cuándo empezaste a balbucear? Perdóname... ¡Basta! 142 00:08:13,150 --> 00:08:15,820 Tuve que sacudir a Ömer, así que lo sacudí. Mira. 143 00:08:15,820 --> 00:08:17,790 Salió, ahora busca a la niña. Salió bien. 144 00:08:17,790 --> 00:08:20,190 Señora Salkim, ¿en qué condición se encuentra ahora el tío? 145 00:08:20,190 --> 00:08:22,950 Que Allah garantice que esa niña esté ilesa. 146 00:08:23,450 --> 00:08:24,760 Allah no lo quiera. 147 00:08:24,800 --> 00:08:27,070 También debemos informar a Çimen. 148 00:08:27,560 --> 00:08:29,240 Y este placer recae en mí. 149 00:08:29,240 --> 00:08:30,850 Incluso para mí. 150 00:08:31,970 --> 00:08:34,110 Házselo saber. Hágale saber lo que está haciendo su madre. 151 00:08:34,110 --> 00:08:36,940 Todo el mundo es más decente solo de palabra. 152 00:08:38,190 --> 00:08:39,070 Me fui. 153 00:08:39,070 --> 00:08:40,260 ¿A dónde fuiste? 154 00:08:40,260 --> 00:08:41,110 Para darme un placer. 155 00:08:41,110 --> 00:08:42,200 Estoy llamando a Çimen. 156 00:08:43,180 --> 00:08:45,190 Increíble, de verdad. 157 00:08:46,440 --> 00:08:50,550 La hermana Salkim, que le habló así al tío, quién sabe qué le dirá a Çimen, ¿verdad, padre? 158 00:08:50,550 --> 00:08:51,970 Habla menos. 159 00:08:52,000 --> 00:08:54,630 Callate, callate. 160 00:08:54,730 --> 00:08:55,950 ¿Alguna vez te quedarás callado? ¿Te diste cuenta. 161 00:08:56,340 --> 00:08:57,630 ...¿? Las mandarinas este año están muy ricas. 162 00:08:57,630 --> 00:08:59,730 Se ha abierto un nuevo puesto de frutas y verduras. 163 00:08:59,730 --> 00:09:03,680 Trae todo de su propio huerto en Antalya. 164 00:09:06,250 --> 00:09:08,120 ¿Qué pasó a esta hora? ¿Quién llama? 165 00:09:08,970 --> 00:09:10,450 Tu madre. 166 00:09:10,450 --> 00:09:13,180 Niña mía, contesta a tu suegra. 167 00:09:18,580 --> 00:09:19,800 Te escucho, señora Salkim. 168 00:09:20,880 --> 00:09:21,900 Çimen. 169 00:09:21,940 --> 00:09:23,680 Querida, ¿estás libre? 170 00:09:23,680 --> 00:09:24,760 Llamé así, por supuesto... 171 00:09:24,860 --> 00:09:25,980 Estoy libre, por favor. 172 00:09:25,980 --> 00:09:27,260 Estamos comiendo fruta. 173 00:09:29,010 --> 00:09:31,210 Seguramente no sabes lo que pasó. 174 00:09:31,410 --> 00:09:33,120 ¿Qué pasó? ¿Qué no sabemos? 175 00:09:34,630 --> 00:09:38,220 Ni siquiera sé cómo decirlo, Çimen... 176 00:09:38,380 --> 00:09:39,760 Y tu abuela está cerca. 177 00:09:39,800 --> 00:09:43,090 Asegúrate de no revelar nada, ¿está bien? De verdad, le dará un infarto. 178 00:09:43,090 --> 00:09:44,400 Allah no lo quiera. 179 00:09:44,930 --> 00:09:46,740 Allah Allah, ¿cómo se dice... 180 00:09:47,200 --> 00:09:49,340 Ni siquiera sé cómo vivir con esta vergüenza. 181 00:09:50,060 --> 00:09:52,530 No le entiendo nada, señora Salkim. 182 00:09:54,600 --> 00:09:55,820 Entonces, querida Çimen. 183 00:09:55,820 --> 00:09:57,490 Tu madre vino a cenar a nuestra casa anoche. 184 00:09:57,500 --> 00:09:58,510 ¿Mi madre? 185 00:09:59,200 --> 00:10:00,160 ¿A tu casa? 186 00:10:00,160 --> 00:10:03,780 Espera un minuto. Espera. Es demasiado pronto para sorprenderse, vida mía. 187 00:10:03,780 --> 00:10:05,320 Llegaré a esa parte inmediatamente. 188 00:10:05,650 --> 00:10:07,760 Ella vino, pero ¿crees que logramos cenar? 189 00:10:07,869 --> 00:10:10,381 Justo cuando estábamos a punto de disfrutar de nuestra comida... 190 00:10:10,550 --> 00:10:11,800 Bade vino. 191 00:10:11,800 --> 00:10:13,810 Y toda la comida se nos quedó atascada en la garganta. 192 00:10:14,570 --> 00:10:16,240 ¿Por qué? ¿Qué tiene ella que ver con eso? 193 00:10:16,250 --> 00:10:19,240 Sinceramente no sé si lo sabías o no... 194 00:10:19,240 --> 00:10:23,810 Pero la señora Kıvılcım tiene una relación con Ömer. Y ella se enteró. Allah no lo quiera. 195 00:10:26,080 --> 00:10:28,050 Allah no lo quiera. Oh, Allah Todopoderoso. 196 00:10:28,090 --> 00:10:29,830 Perdí los estribos, me eché a reír. 197 00:10:30,260 --> 00:10:32,920 Lo siento, mis nervios están al limite. 198 00:10:32,945 --> 00:10:33,902 Çimen. 199 00:10:34,100 --> 00:10:35,190 Di algo. 200 00:10:35,620 --> 00:10:37,300 Mi vida, ¿qué pasó? 201 00:10:38,780 --> 00:10:40,720 ¿Y dónde está mamá ahora? ¿Está bien? 202 00:10:40,720 --> 00:10:42,920 Ella se fue y se fue, ¿cómo puede estar bien? Eres el límite. 203 00:10:42,920 --> 00:10:44,170 Cuidado con lo que dices, por el amor de Allah. 204 00:10:44,210 --> 00:10:47,560 Ella se fue, e inmediatamente después, Bade comenzó a tener dolores. 205 00:10:47,820 --> 00:10:51,340 Muchas gracias por llamarme y avisarme, señora Salkim. 206 00:10:51,380 --> 00:10:52,990 Te llamaré de nuevo. 207 00:10:52,990 --> 00:10:54,270 Buenas noches. 208 00:10:57,430 --> 00:10:59,340 Oh Allah. 209 00:10:59,370 --> 00:11:01,970 Mi niña, no nos asustes. Cuéntanos qué pasó. 210 00:11:01,970 --> 00:11:03,880 No, no, no pasó nada. 211 00:11:03,880 --> 00:11:05,460 ¿Pasó algo con Kıvılcım? 212 00:11:05,460 --> 00:11:10,490 No, no. A nadie le pasó nada. Mamá estaba en su casa para cenar. La señora Salkim me dijo eso. 213 00:11:11,380 --> 00:11:11,700 Çimen. 214 00:11:11,710 --> 00:11:14,470 Más tarde, Emir. Tú quédate aquí, yo hablaré con mamá y vendré. 215 00:11:14,470 --> 00:11:15,320 Está bien, está bien. 216 00:11:15,320 --> 00:11:16,240 Bueno. 217 00:11:16,410 --> 00:11:17,920 Definitivamente algo pasó. 218 00:11:17,920 --> 00:11:20,750 - Me lo están ocultando. - No, no. No pasó nada, querida. 219 00:11:20,750 --> 00:11:22,460 Si sucediera algo, lo descubriríamos. 220 00:11:22,460 --> 00:11:24,140 Déjalas hablar a las dos. 221 00:11:24,140 --> 00:11:25,360 ¿Crees que sí? 222 00:11:25,360 --> 00:11:27,300 Claro, cariño. Seguramente no pasó nada. 223 00:11:44,670 --> 00:11:45,820 Sra. Kıvılcım. 224 00:11:45,820 --> 00:11:47,890 ¿Estás segura de que no quieres nada? 225 00:11:47,920 --> 00:11:50,130 Sevilay, déjame en paz, por favor. 226 00:11:50,130 --> 00:11:51,380 Cuida de Kemal. 227 00:11:51,380 --> 00:11:52,400 Bueno. 228 00:12:02,790 --> 00:12:05,260 Maldita sea. 229 00:12:05,352 --> 00:12:07,522 Me pusieron en ridículo delante de mi hija. 230 00:12:07,560 --> 00:12:09,370 Maldita sea. 231 00:12:16,340 --> 00:12:17,820 Te escucho, Çimen. 232 00:12:18,060 --> 00:12:19,240 Mami, ¿estás bien? 233 00:12:19,270 --> 00:12:20,490 ¿Cómo puedo estar bien? 234 00:12:20,490 --> 00:12:22,530 Probablemente sepas lo que pasó. 235 00:12:22,555 --> 00:12:23,875 Desafortunadamente. 236 00:12:23,980 --> 00:12:26,970 Madre, ¿por qué vas a la casa de esa gente? 237 00:12:26,970 --> 00:12:29,240 Çimen, ¿podría ir allí también? 238 00:12:29,270 --> 00:12:31,710 Por supuesto, por ti. ¿Por qué más? 239 00:12:31,740 --> 00:12:34,730 Mami, mira. No tomes en serio las palabras de estas personas. 240 00:12:34,730 --> 00:12:36,340 Siempre estoy contigo. 241 00:12:36,380 --> 00:12:39,470 Pido disculpas por todo lo que pasó hoy por mi culpa. 242 00:12:39,470 --> 00:12:41,050 Está bien, Çimen. 243 00:12:41,050 --> 00:12:42,690 No te enfades. 244 00:12:42,960 --> 00:12:45,720 ¿Realmente te reconciliaste con mi hermano Ömer? 245 00:12:45,750 --> 00:12:48,840 Çimen, por favor, no quiero hablar de nada ahora. 246 00:12:49,270 --> 00:12:51,250 Si tu abuela no se enteró, por favor... 247 00:12:51,250 --> 00:12:54,140 No dejes que ella se entere. No quiero lidiar con eso también, ¿está bien? 248 00:12:54,140 --> 00:12:56,050 No, no, no te preocupes en absoluto. 249 00:12:56,080 --> 00:12:57,170 Ni siquiera te preocupes. 250 00:12:57,170 --> 00:12:58,650 Si pasa algo, llámame. 251 00:12:58,680 --> 00:12:59,370 Bueno. 252 00:12:59,370 --> 00:13:01,280 Vamos, gracias. Estoy colgando. 253 00:13:15,260 --> 00:13:16,970 Contesta el teléfono, Bade. 254 00:13:17,630 --> 00:13:19,040 Bade, estoy preocupado. 255 00:13:19,040 --> 00:13:20,650 Por favor, ¿puedes responderme? 256 00:13:20,650 --> 00:13:21,870 ¿Dónde estás? 257 00:13:26,280 --> 00:13:28,910 Quién sabe dónde estás bajo esta lluvia. 258 00:13:34,340 --> 00:13:35,780 Entra. 259 00:13:36,580 --> 00:13:39,930 Abdullah. Tampoco hay noticias de Ömer, ya ves. 260 00:13:40,060 --> 00:13:41,440 ¿Qué debemos hacer? 261 00:13:41,440 --> 00:13:43,090 ¿Quizás deberíamos llamarlo una vez más? Vamos. 262 00:13:44,440 --> 00:13:45,520 Sra. Salkim. 263 00:13:45,520 --> 00:13:47,430 Ömer me llama si pasa algo. 264 00:13:47,460 --> 00:13:49,140 No lo molestemos ahora. 265 00:13:49,170 --> 00:13:50,390 Bueno. 266 00:13:50,690 --> 00:13:51,710 Bueno. 267 00:13:52,530 --> 00:13:55,360 Probablemente Kıvılcım hechizó a Ömer. 268 00:13:55,385 --> 00:13:57,515 ¿No crees que se ve tan moderna? 269 00:13:57,540 --> 00:14:00,860 Realmente, detrás de ella se esconden muchas cosas. 270 00:14:00,950 --> 00:14:02,330 Así es, por supuesto... 271 00:14:02,330 --> 00:14:04,630 A veces no encuentro palabras para Ömer. 272 00:14:04,640 --> 00:14:07,760 Después de todo, es un hombre. No confío en él en absoluto. 273 00:14:07,960 --> 00:14:10,360 Y confío aún menos en otros hombres. De ninguna manera. 274 00:14:11,703 --> 00:14:12,953 ¿Qué estás mirando? 275 00:14:13,020 --> 00:14:14,430 Yo tampoco confío en ti. 276 00:14:15,060 --> 00:14:17,730 De verdad, si haces algo así, te estrangularé. 277 00:14:19,730 --> 00:14:20,750 Estoy bromeando, estoy bromeando. 278 00:14:21,080 --> 00:14:22,270 No te voy a hacer nada de eso. 279 00:14:22,270 --> 00:14:23,940 Quiero decir, no lo haré ahora. 280 00:14:24,040 --> 00:14:24,900 Vamos, ven. 281 00:14:24,900 --> 00:14:26,250 Hagamos la ablución. 282 00:14:26,280 --> 00:14:27,690 Es casi namaz (hora de oración). 283 00:14:27,960 --> 00:14:29,960 Tengo mucho que decirle a Allah. 284 00:14:40,490 --> 00:14:41,510 Mi vida. 285 00:14:47,256 --> 00:14:48,996 Mira, llamaré a mamá ahora y le preguntaré. 286 00:14:50,420 --> 00:14:51,640 ¿Qué te dijo ella? 287 00:14:51,770 --> 00:14:53,250 Te enojaste mucho. 288 00:14:54,600 --> 00:14:55,620 Quiero decir... 289 00:14:56,140 --> 00:14:59,760 No quería hablar delante de tu abuela, para no presionar. Pero... 290 00:15:00,330 --> 00:15:03,580 ¿Está pasando algo? ¿Te pasa algo? 291 00:15:04,240 --> 00:15:06,310 No sé cómo decirlo. 292 00:15:06,350 --> 00:15:08,750 Dígalo como es. ¿No soy tu marido? 293 00:15:08,750 --> 00:15:11,740 ¿Habrá secretos entre nosotros ahora? 294 00:15:12,860 --> 00:15:16,510 Si tu madre lo sabe, ya no es un gran secreto. 295 00:15:16,910 --> 00:15:18,120 Estoy avergonzada. 296 00:15:18,120 --> 00:15:20,160 ¿Por qué deberías avergonzarte, Çimen? 297 00:15:21,210 --> 00:15:22,920 ¿Pasó algo malo? ¿Qué pasó? 298 00:15:23,880 --> 00:15:27,500 Mamá fue a cenar hoy a casa de la señora Salkim. 299 00:15:27,500 --> 00:15:29,370 ¿Así que? Genial. 300 00:15:29,470 --> 00:15:32,070 Significa que no hay problemas entre familias. 301 00:15:32,070 --> 00:15:34,080 Probablemente mi madre la invitó. Mira, te lo digo. 302 00:15:34,110 --> 00:15:35,980 No se trata de la cena. 303 00:15:36,210 --> 00:15:38,120 Pero ¿qué pasó entonces? 304 00:15:39,210 --> 00:15:42,500 Bade irrumpió en la casa e hizo que mi madre quedara en ridículo delante de todos. 305 00:15:42,500 --> 00:15:43,710 ¿Qué significa eso? 306 00:15:45,160 --> 00:15:46,970 ¿Cómo es posible que tu madre quede en ridículo? 307 00:15:47,070 --> 00:15:48,290 Bien... 308 00:15:48,520 --> 00:15:52,760 Dijo que mi madre tiene una aventura con su hermano Ömer. 309 00:15:52,760 --> 00:15:53,750 ¿Disculpe? 310 00:15:55,460 --> 00:15:59,900 ¿Y hay algo entre ellos? 311 00:16:02,092 --> 00:16:05,452 Mire, Bade también provocó un escándalo en la ceremonia de circuncisión. Su trato es claro. 312 00:16:05,553 --> 00:16:08,573 Esa es su naturaleza. - No doy ni un centavo por su naturaleza. 313 00:16:08,620 --> 00:16:09,960 Loco. 314 00:16:10,030 --> 00:16:12,370 Ahora, de la nada, mi madre se ha convertido en motivo de chismes. 315 00:16:12,370 --> 00:16:13,550 Çimen. 316 00:16:13,580 --> 00:16:17,990 En esta situación, ¿solo te molesta que mi madre se haya enterado de esto? Basta, por favor. 317 00:16:18,950 --> 00:16:20,100 Demasiado. 318 00:16:20,100 --> 00:16:22,200 Se trata de una mujer embarazada. Sinceramente, muy mal. 319 00:16:24,370 --> 00:16:25,920 ¿Qué dijiste? 320 00:16:26,210 --> 00:16:28,580 ¿Sientes pena por Bade y condenas a mi madre? 321 00:16:28,580 --> 00:16:30,390 No, cariño, no condeno a nadie. 322 00:16:31,450 --> 00:16:32,530 ¡Allah-Allah! 323 00:16:32,530 --> 00:16:36,580 Será mejor que no nos involucremos. No es asunto nuestro. 324 00:16:36,580 --> 00:16:38,320 Que lo solucionen ellos. 325 00:16:38,450 --> 00:16:39,570 No me importa. 326 00:16:39,570 --> 00:16:43,090 No me preocuparé si tu madre se comporta con la misma sensatez. 327 00:16:43,750 --> 00:16:45,360 Vamos, está bien, vamos a dormir. 328 00:16:45,360 --> 00:16:48,780 La abuela se despierta muy temprano y me llama inmediatamente. Estoy muy cansada. 329 00:16:48,810 --> 00:16:51,150 Ven a mí. Eso es todo, está bien. 330 00:16:51,450 --> 00:16:52,460 Ven a mí. 331 00:16:54,340 --> 00:16:58,550 Nos casamos muy rápido, pero lo estás haciendo bien. 332 00:17:00,192 --> 00:17:01,842 Vamos, sonríe amablemente. 333 00:17:01,867 --> 00:17:03,867 Vamos, ríete. 334 00:17:08,720 --> 00:17:10,520 No te preocupes, todo se solucionará. 335 00:17:11,180 --> 00:17:12,600 No estés triste. 336 00:17:18,750 --> 00:17:20,160 Bade, ¿qué pasa? 337 00:17:22,330 --> 00:17:23,750 ¿Dónde estabas? 338 00:17:25,590 --> 00:17:26,870 Pasa, toma asiento. 339 00:17:28,980 --> 00:17:31,250 Quítate la ropa, estás toda mojada. 340 00:17:40,460 --> 00:17:43,220 Bade, ¿por qué no contestas el teléfono? Te he estado llamando desde esta mañana. 341 00:17:44,830 --> 00:17:49,670 Debido a que te acuestas con tu ex esposa, perdí a mi hijo. 342 00:17:51,080 --> 00:17:52,230 ¡¿Qué?! 343 00:17:53,160 --> 00:17:54,870 Gracias a ustedes dos. 344 00:17:55,660 --> 00:17:57,100 Tú y esa mujer. 345 00:17:57,400 --> 00:17:58,620 Bade, ¿de qué estás hablando ahí? 346 00:17:58,620 --> 00:18:00,000 Ya escuchaste. 347 00:18:00,920 --> 00:18:03,750 Aunque esta noticia te alegra. ¿No es así, Ömer? 348 00:18:03,750 --> 00:18:05,980 No hables así. ¿Por qué me haría feliz? 349 00:18:06,120 --> 00:18:08,390 Mi hermano me llamó. Hablé con él y luego te llamé. 350 00:18:08,390 --> 00:18:10,430 Llamé varias veces, pero no respondiste. 351 00:18:10,460 --> 00:18:13,650 ¿Quizás no respondí porque me engañaste con Kıvılcım? 352 00:18:15,303 --> 00:18:16,653 ¡Por supuesto que no responderé! 353 00:18:16,970 --> 00:18:17,960 Bade... 354 00:18:17,990 --> 00:18:20,030 Nos casamos por el niño. 355 00:18:20,460 --> 00:18:22,730 Y si se trata del niño, por supuesto que hay que responder. 356 00:18:24,470 --> 00:18:26,280 No niegas la conexión con Kıvılcım. 357 00:18:27,960 --> 00:18:29,370 De eso no se trata ahora. 358 00:18:29,370 --> 00:18:30,390 Por favor. 359 00:18:32,600 --> 00:18:33,880 Está bien, Ömer. 360 00:18:34,340 --> 00:18:37,140 ¡No estoy pidiendo ayuda y no necesito tu compasión! 361 00:18:38,550 --> 00:18:40,460 Disfrutas esta noticia. ¿Bueno? 362 00:18:41,189 --> 00:18:42,799 Y descansaré un poco. 363 00:18:42,824 --> 00:18:44,274 Por favor, déjame en paz. 364 00:18:58,030 --> 00:18:59,370 Buen día. 365 00:18:59,370 --> 00:19:01,480 - Buenos días, niños. - Buen día. 366 00:19:02,119 --> 00:19:03,989 Buenos días, Fatih. 367 00:19:04,046 --> 00:19:06,356 ¿Dónde estuviste anoche? Desapareciste de repente. 368 00:19:06,450 --> 00:19:08,060 Ah, Nilay. 369 00:19:09,006 --> 00:19:11,506 El padre está hablando con el tío. Lo estamos esperando. 370 00:19:12,070 --> 00:19:14,370 Le habla mucho. 371 00:19:14,370 --> 00:19:16,250 ¿Quizás vaya a escuchar a escondidas la puerta? 372 00:19:16,280 --> 00:19:17,630 ¡Quédate donde estás! 373 00:19:17,630 --> 00:19:18,850 No te calmas en absoluto. 374 00:19:20,073 --> 00:19:21,823 Espero que el niño esté bien. 375 00:19:26,450 --> 00:19:29,740 Mi niña, espera. Que venga el padre. 376 00:19:33,980 --> 00:19:35,490 Papá, ¿de qué se trata? 377 00:19:36,726 --> 00:19:37,936 Papá. 378 00:19:38,290 --> 00:19:40,160 ¿Qué dijo el tío? ¿Está todo bien? 379 00:19:40,660 --> 00:19:42,730 Bade perdió al bebé. 380 00:19:43,626 --> 00:19:44,276 ¿Qué? 381 00:19:44,410 --> 00:19:46,550 Lamentablemente, sí. Allah así lo quiso. 382 00:19:47,642 --> 00:19:49,122 Todo es la voluntad de Allah. 383 00:19:50,070 --> 00:19:51,049 ¿Y cómo sucedió? 384 00:19:51,640 --> 00:19:53,250 Hija mía, ¿qué clase de pregunta es esa? 385 00:19:53,363 --> 00:19:57,053 Su marido está jugando con su ex mujer. Allah no lo quiera. 386 00:19:57,140 --> 00:19:59,340 Hermana Salkim, pero ¿por qué tienes miedo? 387 00:19:59,370 --> 00:20:01,780 Después de todo, todas las ex esposas de mi padre ya murieron. 388 00:20:04,280 --> 00:20:05,100 Mi hija... 389 00:20:05,100 --> 00:20:07,830 Come, vamos. No tengo ganas. Discutiremos. 390 00:20:07,860 --> 00:20:10,330 No dije nada malo, padre. 391 00:20:10,330 --> 00:20:12,370 Fatih tampoco es mejor. 392 00:20:12,900 --> 00:20:14,010 Sra. Salkim... 393 00:20:14,310 --> 00:20:15,720 Esperemos que no nos pase a nosotros también. 394 00:20:15,720 --> 00:20:17,790 Oh, Señor, sálvanos y protégenos. 395 00:20:18,320 --> 00:20:21,840 Sí, nuestras nueras son muy francas esta mañana. 396 00:20:23,316 --> 00:20:26,406 Voy a visitar a la señora Kıvılcım después del desayuno. 397 00:20:29,770 --> 00:20:31,220 Y no mires así. 398 00:20:31,402 --> 00:20:33,072 Terminó en una situación tan terrible. 399 00:20:33,160 --> 00:20:34,110 Ella es la abuela de mi hija. 400 00:20:34,110 --> 00:20:35,490 Tenemos que apoyarla. 401 00:20:35,530 --> 00:20:36,550 Bueno. 402 00:20:36,650 --> 00:20:39,050 Ella no debería haber terminado en esta situación. 403 00:20:41,380 --> 00:20:42,930 La señora Salkım está aquí. 404 00:20:42,960 --> 00:20:44,970 Y qué, tengo que irme de todos modos. 405 00:20:45,230 --> 00:20:46,580 Papá, vámonos. 406 00:20:46,580 --> 00:20:48,030 De todos modos voy a llegar tarde al trabajo. 407 00:20:48,030 --> 00:20:50,620 Y la señora Asude no entra a las reuniones sin usted. 408 00:20:50,620 --> 00:20:51,840 Todos deberían estar presentes. 409 00:20:51,840 --> 00:20:53,750 Y la señora Asude... 410 00:20:53,780 --> 00:20:55,200 ¿Qué? 411 00:20:56,766 --> 00:20:58,046 Ella es una especie de... 412 00:20:58,120 --> 00:20:59,140 ¿Cómo? 413 00:20:59,699 --> 00:21:02,329 Salkım, te estás delatando. 414 00:21:02,406 --> 00:21:03,846 ¿Qué? Ella es una dama. 415 00:21:04,240 --> 00:21:05,230 Noble. 416 00:21:05,230 --> 00:21:07,330 Muy trabajador. Ella es una buena persona. 417 00:21:09,080 --> 00:21:10,360 Déjame llevarte. 418 00:21:10,360 --> 00:21:11,610 Ella es tan devota. 419 00:21:11,610 --> 00:21:14,900 Su corazón está roto y no le gusta, pero aun así despide a su marido con una oración. 420 00:21:14,900 --> 00:21:16,970 Estás hablando demasiado esta mañana. 421 00:21:16,970 --> 00:21:20,030 Esta bien, están todos raros esta mañana. 422 00:21:20,030 --> 00:21:22,270 Disfruten todos de su comida. Vamos, hijo. 423 00:21:23,490 --> 00:21:24,770 Nos vemos, marido. 424 00:21:24,970 --> 00:21:26,180 Nos vemos pronto. 425 00:21:32,600 --> 00:21:35,070 Başak, querida... ¿No vas a despedir a tu marido? 426 00:21:35,100 --> 00:21:36,176 No es mi estilo. 427 00:21:36,319 --> 00:21:37,899 No creo que estés haciendo lo correcto. 428 00:21:37,935 --> 00:21:40,605 La forma en que una esposa despide a su marido es cómo él la recordará. 429 00:21:40,630 --> 00:21:44,480 Por ejemplo, si estuviera casada, haría todo como mi madre. 430 00:21:44,510 --> 00:21:46,580 Entonces cásate y hazlo, Elif. 431 00:21:47,416 --> 00:21:50,896 Tengo la impresión de que te casaste por interés... 432 00:21:52,240 --> 00:21:56,780 Nilay, si me hubiera casado por interés, ¿qué interés habría tenido en casarme con Fatih? 433 00:22:00,233 --> 00:22:02,243 Nos casamos por amor. 434 00:22:02,303 --> 00:22:05,923 Es decir, nos enamoramos ciegamente y por eso nos casamos. 435 00:22:24,110 --> 00:22:25,720 ¿Estás mejor? 436 00:22:25,720 --> 00:22:27,200 ¿Qué opinas? 437 00:22:27,943 --> 00:22:29,983 Anoche perdí a mi hijo. 438 00:22:30,590 --> 00:22:33,520 Bade, no me lo dijiste y no pude estar a tu lado. Lo lamento. 439 00:22:33,520 --> 00:22:36,180 Nunca estuviste a mi lado, Ömer. 440 00:22:36,880 --> 00:22:40,200 De lo contrario, ¡no habrías dejado a tu esposa embarazada en casa y corrido a los brazos de tu ex esposa! 441 00:22:40,230 --> 00:22:42,530 Bade, ¿de qué estás hablando? Por el amor de Allah. 442 00:22:42,676 --> 00:22:45,046 Primero me seguiste, luego me filmaste. 443 00:22:45,071 --> 00:22:47,801 Irrumpiste en la casa de mi hermano. ¿Qué quieres lograr? 444 00:22:47,830 --> 00:22:50,200 ¿Estoy en este estado y todavía me estás acusando? 445 00:22:50,236 --> 00:22:52,636 ¡¿Cómo puedes vivir con eso, Ömer?! 446 00:22:52,670 --> 00:22:54,280 Y también tienes un hijo. 447 00:22:54,280 --> 00:22:56,420 ¡¿Ni siquiera temiste cuando me hiciste esto?! 448 00:22:56,450 --> 00:22:58,090 Bade, escucha, ahora estás molesta. 449 00:22:58,360 --> 00:23:00,760 Estoy tratando de entenderte, pero ya he tenido suficiente. 450 00:23:00,760 --> 00:23:01,480 Por favor. 451 00:23:01,480 --> 00:23:02,990 No estoy molesta. 452 00:23:03,102 --> 00:23:04,712 Sólo soy una madre afligida. 453 00:23:05,070 --> 00:23:06,940 Y mi pareja me está acusando. 454 00:23:07,830 --> 00:23:08,680 ¿Así que lo qué? 455 00:23:08,690 --> 00:23:11,320 ¿Kıvılcım se molestó mucho cuando le dijeron la verdad en la cara? 456 00:23:11,320 --> 00:23:12,500 ¿Hablaste con ella? 457 00:23:12,530 --> 00:23:13,880 No, no hablé. 458 00:23:14,210 --> 00:23:15,230 Bien. 459 00:23:15,790 --> 00:23:19,510 Cuando hables, dile que le duela mil veces más que a mí. 460 00:23:23,950 --> 00:23:26,780 Oh, Allah, dame paciencia. 461 00:23:31,050 --> 00:23:32,010 Elif... 462 00:23:32,010 --> 00:23:33,520 Hija mía, voy a salir. 463 00:23:34,310 --> 00:23:36,780 Señora Salkım, ¿adónde va a esta hora? 464 00:23:36,810 --> 00:23:38,090 Voy a Emir. 465 00:23:38,090 --> 00:23:39,176 ¿A esta hora? 466 00:23:39,380 --> 00:23:43,590 Parece que ha jurado regañarlo, señora Salkım. 467 00:23:44,486 --> 00:23:46,786 Oye, ¿de qué estás hablando, querida? ¿Cómo es posible? 468 00:23:46,840 --> 00:23:51,510 Es joven, no sabe cocinar ni limpiar. Sólo la estoy ayudando un poco. 469 00:23:51,510 --> 00:23:54,180 Mami, tomemos un café y luego vamos juntas. 470 00:23:54,180 --> 00:23:57,110 No, hija mía. Tomas un café con las chicas. 471 00:23:57,110 --> 00:23:58,780 Iré rápido y volveré. 472 00:23:58,820 --> 00:24:01,220 Fathi debería llevarme primero y luego podrá venir a buscarte. ¿Está bien, Nilay? 473 00:24:01,350 --> 00:24:04,380 Está bien, señora Salkım. De todos modos, no tengo prisa, me quedo con Abdullah. 474 00:24:04,410 --> 00:24:05,170 Bien, entonces. 475 00:24:05,170 --> 00:24:06,650 Adiós, nos vemos. 476 00:24:06,710 --> 00:24:08,850 - Nos vemos. - Que tenga un buen día. 477 00:24:11,610 --> 00:24:14,150 Que Allah ayude a nuestra Çimen. 478 00:24:14,900 --> 00:24:16,710 Él ya la ayudó. 479 00:24:16,710 --> 00:24:18,850 Se casó con mi hermano. 480 00:24:22,700 --> 00:24:23,980 Nursema. 481 00:24:24,259 --> 00:24:26,699 ¿Vas a trabajar hoy? 482 00:24:26,856 --> 00:24:29,286 Voy. Tomaré un café y me iré. 483 00:24:30,339 --> 00:24:32,699 ¿Puedo ir yo también? 484 00:24:32,760 --> 00:24:34,480 Mi madre acaba de irse. 485 00:24:34,480 --> 00:24:35,720 ¿Qué dices? 486 00:24:35,790 --> 00:24:37,140 No tengo nada que hacer en casa. 487 00:24:38,560 --> 00:24:40,630 Estamos grabando un nuevo programa. 488 00:24:40,660 --> 00:24:43,680 Hay mucho bullicio allí. Yo también estoy ocupada y no puedo cuidar de ti. 489 00:24:43,690 --> 00:24:45,690 Mejor en otro momento... 490 00:24:45,730 --> 00:24:48,550 Te lo diré y luego vendrás. 491 00:24:49,240 --> 00:24:51,090 Está bien, está bien. 492 00:24:51,610 --> 00:24:54,180 Elif, si quieres, ven a la tienda conmigo. 493 00:24:54,180 --> 00:24:57,570 Allí no te aburrirás. Hay muchas baratijas. 494 00:24:58,550 --> 00:25:03,130 Eso hubiera sido bueno... Pero acabo de recordar que mamá me dio algunas cosas que hacer. 495 00:25:03,130 --> 00:25:06,150 Resolveré todo hoy y luego vendré. ¿Bueno? 496 00:25:06,380 --> 00:25:08,160 Está bien, como quieras. 497 00:25:10,730 --> 00:25:14,670 Su plataforma online está de moda. 498 00:25:14,710 --> 00:25:16,090 Ya me han informado. 499 00:25:16,090 --> 00:25:18,980 Tu hermano pequeño no se ocupa de cosas que no causan sensación, hermana. 500 00:25:20,590 --> 00:25:22,040 Asil, te lo juro... 501 00:25:22,070 --> 00:25:24,480 Bravo. Felicidades. Tienes éxito en todo lo que te propones. 502 00:25:24,480 --> 00:25:25,960 Lo logré, ¿y sabes por qué? 503 00:25:25,960 --> 00:25:27,270 Pregúnteme. 504 00:25:28,556 --> 00:25:29,026 ¿Por qué? 505 00:25:29,480 --> 00:25:32,470 Hermanita, porque no caigo en el sentimentalismo. 506 00:25:32,495 --> 00:25:34,205 Y es por eso que tengo éxito. 507 00:25:34,230 --> 00:25:36,070 Ese es mi lema en la vida, hermana. 508 00:25:36,095 --> 00:25:38,395 No como comida en oferta. 509 00:25:38,420 --> 00:25:40,720 Rechazo los dulces en oferta. 510 00:25:40,745 --> 00:25:43,345 ¿Bebida en oferta? Dije que no. 511 00:25:43,390 --> 00:25:46,750 Pago el precio y obtengo el resultado. 512 00:25:46,750 --> 00:25:49,570 Pero aun así no deberías tener una cabeza grande. 513 00:25:50,500 --> 00:25:51,680 Por cierto... 514 00:25:51,710 --> 00:25:53,620 Tengo noticias importantes. 515 00:25:53,790 --> 00:25:57,240 Creo que encontré una pareja adecuada para Abidin. 516 00:25:57,240 --> 00:25:58,360 ¿De qué estás hablando, hermana? 517 00:25:58,360 --> 00:25:59,280 ¿En serio? 518 00:25:59,280 --> 00:25:59,840 Dime. 519 00:25:59,870 --> 00:26:02,210 Por supuesto, no la encontré personalmente. 520 00:26:02,210 --> 00:26:03,850 Digamos que simplemente sucedió de esa manera. 521 00:26:04,479 --> 00:26:06,589 Nuestra empleada, Ayşe... 522 00:26:06,650 --> 00:26:07,670 No... 523 00:26:07,670 --> 00:26:08,780 No, hermana, no. 524 00:26:08,790 --> 00:26:12,300 No, hermana. A Abidin ciertamente no le agradará. 525 00:26:12,310 --> 00:26:15,660 Sí, le gustaba Sevtap, pero hay algo interesante entre ellos... 526 00:26:15,660 --> 00:26:16,650 Hermano menor... 527 00:26:16,650 --> 00:26:17,800 No me interrumpas. 528 00:26:17,830 --> 00:26:21,220 Ayşe tiene una hermana menor, Gülsüm. 529 00:26:21,220 --> 00:26:23,420 Una muchacha hermosa, lista para casarse. 530 00:26:23,690 --> 00:26:26,710 Y Ayşe está consumida porque no puede casarla. 531 00:26:26,710 --> 00:26:28,550 Y me acordé de Abidin. 532 00:26:28,560 --> 00:26:29,710 Eso es bueno. 533 00:26:29,740 --> 00:26:31,090 ¿Cuándo organizamos una reunión? 534 00:26:31,090 --> 00:26:32,600 Esta noche. 535 00:26:32,630 --> 00:26:34,480 La programé en la peluquería. 536 00:26:34,510 --> 00:26:36,250 Para arreglarla para esta noche. 537 00:26:36,250 --> 00:26:38,520 Aparecer ante Abidin en todo su esplendor. 538 00:26:38,520 --> 00:26:40,200 Ah, mi hermana. 539 00:26:40,200 --> 00:26:41,810 Díselo a Abidin. 540 00:26:41,810 --> 00:26:43,290 No ser tacaño. 541 00:26:43,590 --> 00:26:46,290 Y comprarle a la niña un hermoso ramo, 542 00:26:46,290 --> 00:26:47,400 Para familiarizarse. 543 00:26:47,440 --> 00:26:48,550 No te preocupes. 544 00:26:48,560 --> 00:26:50,170 Él aparecerá inmediatamente. 545 00:26:50,170 --> 00:26:53,460 Se lo diré. Al principio objetará y comentará. 546 00:26:53,460 --> 00:26:55,330 Mantén la calma. Yo me encargaré de ello. 547 00:26:55,330 --> 00:26:56,840 Pero Asil... 548 00:26:56,899 --> 00:26:59,719 Llevo mucho tiempo trabajando con Ayşe. 549 00:26:59,900 --> 00:27:02,900 No debería decepcionarme y hacerme quedar en ridículo delante de Ayşe. 550 00:27:02,900 --> 00:27:03,820 ¿Claro? 551 00:27:03,820 --> 00:27:09,080 Si no le gusta la chica y no sale nada, hablaremos como es debido después. 552 00:27:09,080 --> 00:27:11,680 Sólo para que se comporte correctamente. 553 00:27:11,910 --> 00:27:13,550 Yo me encargaré de ello. No te preocupes. 554 00:27:13,850 --> 00:27:16,350 ¡Bien, a trabajar! ¡Buena suerte! 555 00:27:20,630 --> 00:27:21,780 Sra. Kıvılcım... 556 00:27:21,780 --> 00:27:23,390 Ni siquiera has desayunado. 557 00:27:23,390 --> 00:27:24,940 ¿Te hago un sándwich? 558 00:27:24,970 --> 00:27:27,470 Gracias Sevilay. Tomaré un poco de té. 559 00:27:28,790 --> 00:27:30,300 ¿Quién es a estas horas? 560 00:27:30,730 --> 00:27:32,600 Probablemente mi hermana. 561 00:27:33,000 --> 00:27:34,110 Ábrelo. 562 00:27:35,100 --> 00:27:37,270 Espero que no sea Ömer. 563 00:27:38,690 --> 00:27:41,020 - Bienvenido, Fatih. - Gracias. ¿Qué estás haciendo? 564 00:27:41,060 --> 00:27:42,770 Bien, gracias. Adelante. 565 00:27:44,110 --> 00:27:45,330 Bienvenido, Fatih. 566 00:27:45,330 --> 00:27:46,350 Gracias. 567 00:27:46,350 --> 00:27:47,860 Disculpe, vine sin avisar. 568 00:27:47,860 --> 00:27:50,040 No es nada. Entra, por supuesto. 569 00:27:50,230 --> 00:27:51,610 Tomar el asiento. 570 00:27:52,240 --> 00:27:53,920 ¿Qué estás bebiendo, Fatih? 571 00:27:53,920 --> 00:27:55,530 Yo también tomaré un poco de té. 572 00:27:55,560 --> 00:27:56,650 Bien. 573 00:27:57,032 --> 00:27:58,142 ¿Cómo estás? 574 00:27:58,190 --> 00:28:00,230 Bien, Fatih. ¿Como estas? 575 00:28:00,370 --> 00:28:01,480 Yo también estoy bien. 576 00:28:03,230 --> 00:28:05,200 ¿Tu familia te envió aquí? 577 00:28:05,200 --> 00:28:06,090 No... 578 00:28:06,090 --> 00:28:07,960 Oye, ¿de qué estás hablando? Vine solo. 579 00:28:08,793 --> 00:28:11,563 Después del incidente de ayer, no puedo calmarme. Estoy preocupado por ti. 580 00:28:12,596 --> 00:28:14,926 No sé qué decir, Fatih. 581 00:28:15,033 --> 00:28:16,643 Es una gran pena. 582 00:28:16,739 --> 00:28:18,879 No vine aquí para hablar de lo que pasó. 583 00:28:20,040 --> 00:28:20,920 Aquí tienes, Fatih. 584 00:28:20,920 --> 00:28:22,210 Muchas gracias. Que tus manos sean benditas. 585 00:28:22,210 --> 00:28:23,609 De nada. 586 00:28:25,530 --> 00:28:30,000 Vine a preguntar. ¿Cómo llegaron tú y tu tío a esta situación? 587 00:28:31,520 --> 00:28:33,790 No creo que debas preguntarme eso, Fatih. 588 00:28:33,820 --> 00:28:35,590 También le pregunté al tío un par de veces. 589 00:28:35,600 --> 00:28:38,100 Está claro que ustedes dos todavía se aman. 590 00:28:38,342 --> 00:28:40,312 ¿Cómo viviste algo así? 591 00:28:41,789 --> 00:28:44,379 A veces el amor no es suficiente para una relación. 592 00:28:44,404 --> 00:28:45,544 Este es exactamente nuestro caso. 593 00:28:45,569 --> 00:28:47,279 No podríamos estar juntos. 594 00:28:47,310 --> 00:28:48,920 Y no podemos estar separados. 595 00:28:49,412 --> 00:28:50,922 Y al final nos quedamos en ridículo. 596 00:28:50,990 --> 00:28:51,780 No digas eso. 597 00:28:51,780 --> 00:28:55,790 Parece que no puedo tener una relación y presento un programa sobre relaciones. 598 00:28:55,790 --> 00:28:57,670 Felicidades. Buena suerte. 599 00:28:57,920 --> 00:29:00,020 Vi el primer programa. Realmente bastante bueno. 600 00:29:00,100 --> 00:29:01,880 Gracias, lo aprecio. 601 00:29:02,730 --> 00:29:04,380 Si alguien me pregunta 602 00:29:04,410 --> 00:29:08,950 «¿Quién puede hablar de amor?», no se me ocurre nadie... solo tú y mi tío. 603 00:29:09,562 --> 00:29:12,392 Ah, y el padre de Başak, el Sr. Tuncay. 604 00:29:12,417 --> 00:29:14,287 También amaba mucho a su difunta esposa. 605 00:29:14,312 --> 00:29:15,622 Deberías haberlo visto. 606 00:29:16,020 --> 00:29:19,291 Luego se cerró. 607 00:29:19,680 --> 00:29:21,480 - Nos conocimos en la boda, ¿no? - Sí. 608 00:29:21,480 --> 00:29:24,180 Después de la muerte de su esposa, se encerró en sí mismo. 609 00:29:24,205 --> 00:29:25,685 Se aisló del mundo. 610 00:29:25,920 --> 00:29:27,470 Tengo una idea. 611 00:29:27,470 --> 00:29:29,740 ¿Quizás deberíamos invitarlo al espectáculo? 612 00:29:29,770 --> 00:29:35,690 Sería muy interesante invitar a un empresario a un programa sobre relaciones. 613 00:29:35,690 --> 00:29:37,180 ¿Vendrá si lo invitamos? 614 00:29:37,180 --> 00:29:38,290 No sé. 615 00:29:38,820 --> 00:29:40,430 Probablemente vendrá. ¿Por qué no? 616 00:29:40,430 --> 00:29:42,570 Ahora vive en una mansión, en las afueras de la ciudad. 617 00:29:42,600 --> 00:29:43,660 Lo llamaré hoy. 618 00:29:43,660 --> 00:29:46,350 Si acepta, te enviaré el número. 619 00:29:46,350 --> 00:29:47,900 Bien. Sería muy feliz, Fatih. 620 00:29:47,900 --> 00:29:48,720 Bien. 621 00:29:48,720 --> 00:29:49,810 Bueno. 622 00:29:50,200 --> 00:29:52,010 ¿Pero qué estás haciendo? 623 00:29:52,249 --> 00:29:54,939 ¿Cómo es la vida familiar? ¿Cemre se ha acostumbrado? 624 00:29:55,639 --> 00:29:58,989 Excelente. Todo está bien. 625 00:29:59,810 --> 00:30:01,780 Quería pasar antes de ir a la oficina. 626 00:30:01,810 --> 00:30:03,850 Sabes, tengo mucho trabajo. 627 00:30:03,920 --> 00:30:05,500 No te retendré. 628 00:30:06,136 --> 00:30:07,616 Hablaré con él hoy. 629 00:30:07,670 --> 00:30:08,690 Y te llamaré. 630 00:30:08,690 --> 00:30:10,699 Bebe tu té. No huyas. 631 00:30:10,786 --> 00:30:13,486 No estoy entrometiéndome en tu matrimonio. No te preocupes. 632 00:30:13,532 --> 00:30:15,112 No, ¿de qué estás hablando? No estoy huyendo. 633 00:30:28,620 --> 00:30:31,750 Oh Allah, ¿qué es eso? 634 00:30:32,310 --> 00:30:33,330 ¿Qué es ese sonido? 635 00:30:34,710 --> 00:30:36,350 La aspiradora. 636 00:30:36,910 --> 00:30:41,220 Es la aspiradora. Es el sonido del despertador de la infancia. La aspiradora. 637 00:30:41,249 --> 00:30:43,219 Ah, abuela. 638 00:30:43,260 --> 00:30:46,580 Ella nunca ha hecho tal cosa. No es su estilo. 639 00:30:46,820 --> 00:30:48,394 Sí, efectivamente. 640 00:30:51,239 --> 00:30:54,429 Lo aprendió de mi madre. La limpieza es contagiosa. 641 00:31:00,400 --> 00:31:01,910 ¿Te desperté? 642 00:31:01,950 --> 00:31:03,060 ¡¿Madre?! 643 00:31:06,320 --> 00:31:08,690 Señora Salkım, ¿qué hace aquí tan temprano en la mañana? 644 00:31:08,690 --> 00:31:10,230 Mi niña, ahora somos familia. Llámame «madre». 645 00:31:10,230 --> 00:31:13,100 Esa mujer de abajo, que tiene 75 años, casi muere de hambre. 646 00:31:13,100 --> 00:31:14,450 Te preparé el desayuno. 647 00:31:14,480 --> 00:31:15,990 La mesa ya está puesta. 648 00:31:15,990 --> 00:31:17,310 Lávese rápidamente. 649 00:31:17,310 --> 00:31:18,690 Como si los demonios te atormentaran toda la noche. 650 00:31:18,690 --> 00:31:20,330 No, no. 651 00:31:20,790 --> 00:31:26,350 Está bien, reúnanse mientras limpio, al pie. 652 00:31:26,750 --> 00:31:28,850 Ella necesita tomar su medicamento. ¿No te da vergüenza? Muevete. 653 00:31:28,890 --> 00:31:31,550 ¡Está bien, madre! ¡Buen día! 654 00:31:31,550 --> 00:31:32,570 Vamos, más rápido. 655 00:31:34,450 --> 00:31:35,860 ¿Estoy teniendo un mal sueño? 656 00:31:35,892 --> 00:31:38,192 Por el amor de Allah, dame una bofetada para que entre en razón. 657 00:31:38,260 --> 00:31:39,280 Ven aquí. 658 00:31:47,936 --> 00:31:49,846 Buena suerte en el trabajo, vamos. 659 00:31:52,340 --> 00:31:53,660 Adelante. 660 00:31:57,140 --> 00:31:58,030 Hermano. 661 00:31:58,030 --> 00:31:59,350 Abidin, ¿dónde has estado? 662 00:31:59,970 --> 00:32:03,560 Hermano, Nursema necesitaba algo para decorar, lo solucioné. 663 00:32:03,560 --> 00:32:05,860 ¿Qué más necesita? ¿Qué quería ella? 664 00:32:05,860 --> 00:32:10,230 Lo juro, todo tipo de cuadros, souvenirs. Pero cosas buenas. 665 00:32:10,560 --> 00:32:12,040 Abidin, eso... 666 00:32:12,310 --> 00:32:13,560 Hoca İlhami. 667 00:32:14,220 --> 00:32:16,350 ¿Qué opinas de él? 668 00:32:17,340 --> 00:32:19,580 Hermano, es un muy buen hombre. 669 00:32:19,606 --> 00:32:22,236 Cuando él habla, tengo ganas de hacer namaz. 670 00:32:22,261 --> 00:32:25,061 Tiene una energía tan poderosa. 671 00:32:25,170 --> 00:32:31,780 Cómo lo elogiaste... Sólo te hice una pregunta. ¿Él te paga? ¿Qué él ha hecho? ¿Por qué lo alabas? 672 00:32:31,780 --> 00:32:34,970 Hermano, ¿te gusta o no? No te entendí. 673 00:32:35,170 --> 00:32:36,490 Me pediste que lo encontrara y lo encontré. 674 00:32:36,520 --> 00:32:39,770 Querías que lo encontrara y lo encontré. Me pediste que lo trajera, casi muero al traerlo. 675 00:32:41,980 --> 00:32:43,820 Algo no está bien aquí. 676 00:32:43,820 --> 00:32:44,840 ¿Qué? 677 00:32:45,140 --> 00:32:46,390 ¿Tiene algo que ver con Nursema? 678 00:32:46,390 --> 00:32:47,540 ¿De qué tonterías estás hablando? 679 00:32:47,540 --> 00:32:49,540 ¿Qué tiene ella que ver con eso? ¿De qué estás hablando? 680 00:32:49,580 --> 00:32:50,700 Nursema. ¿De qué estás hablando? 681 00:32:50,700 --> 00:32:51,810 Hermano. 682 00:32:52,080 --> 00:32:55,200 No teníamos secretos el uno del otro. 683 00:32:55,800 --> 00:32:57,340 Algo te está pasando. 684 00:32:57,370 --> 00:32:58,990 Pero no quieres admitirlo. 685 00:32:59,150 --> 00:33:00,430 Bien, para mí no. 686 00:33:00,860 --> 00:33:02,280 Pero no lo admites ni siquiera ante ti mismo. 687 00:33:03,260 --> 00:33:04,280 Hermano. 688 00:33:04,410 --> 00:33:07,540 Lo que no puedes admitirte a ti mismo te destruye más tarde. 689 00:33:07,540 --> 00:33:08,990 ¿En serio, Freud? 690 00:33:09,580 --> 00:33:11,320 ¿En serio, Jung? 691 00:33:11,350 --> 00:33:13,390 ¿Puedo acostarme y contártelo? 692 00:33:13,390 --> 00:33:16,290 ¿Cuándo tuviste tiempo para aprender tanto y convertirte en un erudito? 693 00:33:16,290 --> 00:33:18,130 Siempre estoy aprendiendo, hermano. 694 00:33:18,130 --> 00:33:19,120 Pero... 695 00:33:19,120 --> 00:33:20,530 Dime, ¿qué te pasa? 696 00:33:20,530 --> 00:33:21,750 No tengo nada, Abidin. 697 00:33:21,750 --> 00:33:22,830 Tienes algo que hacer. 698 00:33:22,900 --> 00:33:23,820 ¿A mí? 699 00:33:24,810 --> 00:33:26,220 Esta noche vas a una reunión. 700 00:33:26,260 --> 00:33:27,800 ¿Qué? ¿A mí? 701 00:33:27,800 --> 00:33:28,200 Tú. 702 00:33:28,200 --> 00:33:28,920 Abidin. 703 00:33:28,950 --> 00:33:31,820 La señora Asude te ha encontrado una chica, sal a cenar con ella. 704 00:33:31,820 --> 00:33:33,720 No, no como, estoy lleno. No es posible. 705 00:33:33,720 --> 00:33:35,270 Abidin, ¿te hice una pregunta? 706 00:33:35,270 --> 00:33:37,340 ¿Te pregunté si puedes ir? 707 00:33:37,540 --> 00:33:40,530 Anda, muchacho, ¿hasta cuándo te vas a atormentar? 708 00:33:40,530 --> 00:33:41,750 Lo intentaste, no funcionó. 709 00:33:41,750 --> 00:33:42,870 Y la niña es hermosa. 710 00:33:42,870 --> 00:33:44,050 Ve a cenar. 711 00:33:44,080 --> 00:33:45,270 De ninguna manera. 712 00:33:45,270 --> 00:33:47,440 Hermano, mi señora Sevtap me va a destruir. 713 00:33:47,440 --> 00:33:50,300 Abidin, te destruiré más rápido, deberías saberlo. 714 00:33:50,300 --> 00:33:52,050 Vaya, lo intentaste y no funcionó. 715 00:33:52,050 --> 00:33:54,250 ¿Por qué te aferras a algo imposible? 716 00:33:55,040 --> 00:33:55,860 ¿Crees que sí? 717 00:33:55,860 --> 00:33:56,910 Creo que sí. 718 00:33:56,950 --> 00:33:58,560 Compra flores, prepárate. 719 00:33:58,590 --> 00:33:59,970 Ponte perfume. 720 00:33:59,970 --> 00:34:01,950 Salir a cenar con una chica. ¿Qué es tan importante? 721 00:34:01,980 --> 00:34:03,890 Si no funciona, eso es todo. 722 00:34:03,920 --> 00:34:05,730 No quiero cosas malas para ti, hijo 723 00:34:07,410 --> 00:34:08,430 Bueno. 724 00:34:08,720 --> 00:34:11,120 Por supuesto que solo quieres cosas buenas para mí. 725 00:34:11,120 --> 00:34:12,470 Bien entonces. 726 00:34:12,700 --> 00:34:14,910 Levántate, todavía tenemos trabajo por hacer. 727 00:34:15,140 --> 00:34:17,970 Tu hermano hará más ruido por aquí, despierta. 728 00:34:18,160 --> 00:34:21,030 Pase lo que pase, hermano. 729 00:34:21,060 --> 00:34:22,080 Vamos. 730 00:34:22,610 --> 00:34:24,740 Todo está listo. Bien. 731 00:34:25,300 --> 00:34:26,550 ¿Es esto lo que debería ser? 732 00:34:26,590 --> 00:34:27,310 Sí, señor. 733 00:34:27,310 --> 00:34:29,020 Bien entonces. 734 00:34:32,717 --> 00:34:33,566 Ven, ven. 735 00:34:33,590 --> 00:34:34,576 Hola. 736 00:34:34,776 --> 00:34:35,896 Buen día. 737 00:34:36,820 --> 00:34:38,620 Yusuf, lo veremos más tarde, ¿está bien? 738 00:34:38,630 --> 00:34:39,350 Está bien señor. 739 00:34:39,350 --> 00:34:40,040 Vamos. 740 00:34:40,300 --> 00:34:41,390 Adiós, señor Ömer. 741 00:34:41,420 --> 00:34:42,900 Nos vemos, Yusuf. 742 00:34:48,230 --> 00:34:49,050 ¿Qué has hecho? 743 00:34:49,090 --> 00:34:51,060 Estaba pensando en ti. Pensé que no vendrías. 744 00:34:51,060 --> 00:34:52,700 ¿Cómo no iba a venir, hermano? 745 00:34:54,420 --> 00:34:57,670 Estoy acorralado por todos lados. Al menos aquí puedo distraerme. 746 00:34:57,800 --> 00:34:58,820 No tengas miedo. 747 00:34:58,890 --> 00:35:02,600 Si estas acorralados por todos lados, Allah nos ayudará a escapar. 748 00:35:02,610 --> 00:35:05,990 Necesito más el apoyo de Allah ahora, hermano. 749 00:35:05,990 --> 00:35:08,100 ¿Y cuándo no nos ha apoyado? 750 00:35:08,590 --> 00:35:13,390 Si Allah no nos hubiera apoyado, después de lo que hemos pasado, ¿quién de nosotros estaría todavía cuerdo, Ömer? 751 00:35:14,320 --> 00:35:15,630 ¿Cómo está ella? 752 00:35:15,630 --> 00:35:18,260 ¿Bade tiene algún problema de salud? 753 00:35:19,220 --> 00:35:20,613 Ella no me deja decir una palabra, hermano. 754 00:35:20,638 --> 00:35:23,858 Ella sigue diciendo que todo sucedió gracias a nosotros. 755 00:35:23,960 --> 00:35:24,910 No la presiones. 756 00:35:24,910 --> 00:35:27,010 Ella está afligida; ella perdió al niño. 757 00:35:27,050 --> 00:35:29,280 Hermano, también es mi hijo y yo también estoy molesto. 758 00:35:29,350 --> 00:35:30,530 ¿Estás realmente molesto? 759 00:35:30,530 --> 00:35:32,770 Por supuesto que estoy molesto, hermano. ¿Qué clase de pregunta es esa? 760 00:35:32,800 --> 00:35:34,780 Tanto por Bade como por Kıvılcım. 761 00:35:34,880 --> 00:35:37,050 Y por la situación en la que estoy. 762 00:35:37,570 --> 00:35:40,070 También está esta prueba de ADN, hermano, ya sabes. 763 00:35:40,110 --> 00:35:41,950 Kıvılcım y yo estamos estresados. 764 00:35:42,080 --> 00:35:44,840 Ya conoce mi opinión sobre la señora Kıvılcım. 765 00:35:44,910 --> 00:35:46,750 Pero no quieres oírlo. 766 00:35:46,980 --> 00:35:53,100 Usted y la señora Kıvılcım... con cada problema, han hecho nudos imposibles de desatar. 767 00:35:53,820 --> 00:35:58,530 Y esos nudos hace tiempo que se gangrenaron, pero no lo sabes, muchacho. 768 00:35:58,560 --> 00:36:01,260 Pase lo que pase, amo a Kıvılcım, hermano. 769 00:36:01,920 --> 00:36:03,390 No quiero perderla. 770 00:36:03,890 --> 00:36:06,130 Sabes, solo me casé con Bade por el niño. 771 00:36:06,160 --> 00:36:09,050 No puedes dejar a Bade en esta situación. 772 00:36:09,406 --> 00:36:12,066 Tienes obligaciones morales con su familia. 773 00:36:12,210 --> 00:36:13,490 Ya sea del niño o no. 774 00:36:13,490 --> 00:36:14,580 Ese es otro asunto. 775 00:36:14,910 --> 00:36:16,520 Si ella quiere que se separen... 776 00:36:17,540 --> 00:36:20,170 Haz lo que sea necesario y ocúpate de tus propios asuntos. 777 00:36:20,170 --> 00:36:21,220 Está bien. 778 00:36:24,150 --> 00:36:25,900 Gracias padre, todo está bien. 779 00:36:25,930 --> 00:36:27,800 Todo está bien, alabado sea Allah, está bien. 780 00:36:28,100 --> 00:36:30,800 Ven a visitar a tu hijo también. 781 00:36:31,426 --> 00:36:34,846 No, aún no se ha transmitido... Cuándo será... Te lo haré saber primero. 782 00:36:36,130 --> 00:36:37,140 Está bien, padre. 783 00:36:37,540 --> 00:36:38,760 Beso tu mano. 784 00:36:38,760 --> 00:36:40,010 Con respecto. 785 00:36:43,000 --> 00:36:44,480 Entonces, hola. 786 00:36:44,480 --> 00:36:46,750 Hola, Nursema. Bienvenida. 787 00:36:46,750 --> 00:36:48,000 Gracias. ¿Cómo estás? 788 00:36:48,000 --> 00:36:49,740 Todo está bien, gracias. ¿Cómo estás? 789 00:36:49,780 --> 00:36:51,490 Yo también estoy bien. ¿Se te ha ido la emoción? 790 00:36:51,490 --> 00:36:52,600 Después de la primera transmisión. 791 00:36:52,610 --> 00:36:55,530 Probablemente mis emociones no disminuirán hasta que me vea a mí mismo. 792 00:36:55,530 --> 00:36:58,300 Aunque estabas detrás del monitor, lo sabes todo. 793 00:36:58,300 --> 00:36:59,910 Sinceramente ahora. 794 00:37:00,070 --> 00:37:00,900 ¿Salió bien? 795 00:37:00,900 --> 00:37:03,720 Resultó realmente muy bien. Te lo juro, te ves muy bien en la pantalla. 796 00:37:03,720 --> 00:37:05,990 Así que tenga la seguridad. 797 00:37:06,000 --> 00:37:06,950 Más que eso... 798 00:37:06,950 --> 00:37:08,530 No esperaba que todo fuera tan bueno. 799 00:37:08,560 --> 00:37:10,200 Benditas sean tus manos. 800 00:37:10,210 --> 00:37:13,430 Vamos a ver. Si falta algo, lo corregiremos con el tiempo. 801 00:37:13,820 --> 00:37:14,840 Maravilloso. 802 00:37:15,040 --> 00:37:16,360 Buena suerte con tu trabajo. 803 00:37:16,390 --> 00:37:17,310 Buena suerte con tu trabajo. 804 00:37:17,310 --> 00:37:18,690 Buen día. 805 00:37:19,020 --> 00:37:20,110 Buen día. 806 00:37:21,290 --> 00:37:22,110 ¿Nursema? 807 00:37:22,110 --> 00:37:23,300 Te escucho, Asil. 808 00:37:23,820 --> 00:37:27,670 Hasta donde recuerdo, te contraté aquí como director general de arte. 809 00:37:27,670 --> 00:37:31,980 Pero siempre estás al lado de Hoca Ilhami, como un asistente personal. 810 00:37:31,980 --> 00:37:35,040 Siempre a su lado. 811 00:37:36,490 --> 00:37:37,510 A ti te parece. 812 00:37:38,922 --> 00:37:41,222 Probablemente sea una coincidencia. 813 00:37:41,460 --> 00:37:43,660 Doy el mismo tiempo a todas las transmisiones. 814 00:37:43,779 --> 00:37:45,359 No, soy un testigo. 815 00:37:46,495 --> 00:37:47,615 Ninguna atención especial. 816 00:37:47,640 --> 00:37:48,920 De ninguna manera. 817 00:37:49,650 --> 00:37:50,500 Hoca. 818 00:37:50,670 --> 00:37:51,880 De ninguna manera. 819 00:37:52,610 --> 00:37:53,430 Abidin. 820 00:37:53,460 --> 00:37:54,120 ¿Hermano? 821 00:37:54,120 --> 00:37:56,060 ¿Estás mirando este disco? ¿Está listo? 822 00:37:56,060 --> 00:37:56,880 Vamos a ver. 823 00:37:56,880 --> 00:37:58,890 Lo comprobaré. 824 00:37:58,890 --> 00:38:00,270 Y yo te guiaré. 825 00:38:01,920 --> 00:38:03,760 Por eso digo... 826 00:38:03,890 --> 00:38:07,840 Antes de venir, hablabas muy bien. Pero cuando entré, te quedaste en silencio. 827 00:38:07,840 --> 00:38:10,140 Por eso dije eso. No es nada. 828 00:38:10,340 --> 00:38:11,820 ¿Cómo, cómo puede ser posible algo así? 829 00:38:11,820 --> 00:38:13,530 No, imposible. 830 00:38:13,630 --> 00:38:14,480 Hoca. 831 00:38:14,480 --> 00:38:15,630 Imposible. 832 00:38:17,480 --> 00:38:19,680 Estás imaginando cosas. 833 00:38:22,840 --> 00:38:26,520 Mi niña, Salkım, ¿cuándo preparaste esto? 834 00:38:27,212 --> 00:38:29,752 No lleva mucho tiempo, 5 minutos. 835 00:38:29,910 --> 00:38:30,930 Pero resultó así. 836 00:38:30,930 --> 00:38:33,560 ¿Cómo puedes dejar el desayuno a esta hora? 837 00:38:33,560 --> 00:38:34,810 No es nada. 838 00:38:34,910 --> 00:38:37,870 Los jóvenes no son como nosotros. Se despiertan tarde. 839 00:38:39,810 --> 00:38:40,430 Emir. 840 00:38:40,440 --> 00:38:42,340 Hijo, solías levantarte temprano. ¿Qué pasó? 841 00:38:42,340 --> 00:38:44,420 Estamos de luna de miel, señora Salkım. 842 00:38:44,450 --> 00:38:45,470 Madre. 843 00:38:47,510 --> 00:38:49,090 Llámame madre. 844 00:38:50,370 --> 00:38:51,620 Bueno. 845 00:38:51,996 --> 00:38:54,196 Nos casamos recientemente. 846 00:38:54,221 --> 00:38:56,031 Por eso somos vagos. 847 00:38:56,056 --> 00:38:58,186 De lo contrario, volveremos a la rutina. 848 00:38:58,230 --> 00:39:00,860 Emir trabajará y yo continuaré estudiando. 849 00:39:01,163 --> 00:39:03,863 Chica, los invitados no conocen la rutina. 850 00:39:04,020 --> 00:39:08,920 Cuando llegué, la pobre hermana Sönmez tenía hambre. ¿No es una pena? 851 00:39:08,960 --> 00:39:09,840 No es nada. 852 00:39:09,850 --> 00:39:12,010 Lo importante es que los jóvenes sean felices. 853 00:39:12,410 --> 00:39:13,890 Así es. 854 00:39:14,220 --> 00:39:17,540 Aunque no sé cómo estarán felices después de la vergüenza de ayer. 855 00:39:17,540 --> 00:39:18,530 Madre. 856 00:39:19,680 --> 00:39:21,160 ¿Pero qué pasó ayer? 857 00:39:23,400 --> 00:39:24,610 Tú... 858 00:39:25,310 --> 00:39:26,550 No lo dijiste. 859 00:39:26,560 --> 00:39:28,990 Debería haberme mordido la lengua. ¿Cómo lo sabría? 860 00:39:29,580 --> 00:39:30,730 Çimen. 861 00:39:30,730 --> 00:39:32,570 ¿Qué pasó? ¿Qué no me dijiste? 862 00:39:32,580 --> 00:39:34,710 Señora Salkım, ¿por qué hace esto? 863 00:39:34,710 --> 00:39:37,570 Si la abuela necesitara saberlo, ¿no se lo habría dicho yo misma? 864 00:39:37,670 --> 00:39:42,510 Chica, en la familia no hay secretos, así que pensé que era igual para todos que para nosotros. 865 00:39:42,510 --> 00:39:45,670 Bien, desayunemos. Comamos de todo aquí. 866 00:39:45,700 --> 00:39:46,690 Salkım. 867 00:39:46,690 --> 00:39:48,330 Tampoco tenemos secretos. 868 00:39:48,330 --> 00:39:49,840 Cuéntalo, niña. 869 00:39:50,700 --> 00:39:51,750 Lo diré entonces. 870 00:39:51,820 --> 00:39:52,440 Cuéntalo. 871 00:39:52,440 --> 00:39:56,060 Parece que tu Kıvılcım todavía tiene una relación con Ömer. 872 00:39:56,290 --> 00:39:57,510 Su esposa se enteró. 873 00:39:57,510 --> 00:39:58,530 Y ella vino a nuestra casa. 874 00:39:58,530 --> 00:39:59,550 ¡¿Qué?! 875 00:39:59,780 --> 00:40:01,090 No es nada importante. 876 00:40:01,130 --> 00:40:01,780 Es muy importante. 877 00:40:01,780 --> 00:40:03,400 No, no. Te juro que no lo es. 878 00:40:03,400 --> 00:40:06,090 Señora Sönmez, comamos. 879 00:40:06,100 --> 00:40:08,230 Ella dijo algunas palabras... 880 00:40:08,270 --> 00:40:11,720 Es difícil de aceptar, lo juro. Si alguien me hubiera dicho algo así, me habría hundido de vergüenza. 881 00:40:11,720 --> 00:40:13,300 Abuela, que no cunda el pánico. 882 00:40:13,300 --> 00:40:13,920 No, no. 883 00:40:13,920 --> 00:40:15,440 Por supuesto, no debemos entrar en pánico. 884 00:40:15,440 --> 00:40:17,380 Mantén la calma. 885 00:40:17,380 --> 00:40:20,010 Kıvılcım recibió la noticia con mucha calma. 886 00:40:20,010 --> 00:40:21,160 Ella salió de casa inmediatamente. 887 00:40:21,190 --> 00:40:22,610 Ella se fue. 888 00:40:22,610 --> 00:40:24,280 Bade se sintió enfermo. 889 00:40:24,320 --> 00:40:25,670 Ella también se fue. 890 00:40:26,190 --> 00:40:27,870 Creo que es suficiente. 891 00:40:27,870 --> 00:40:29,220 Suficiente, sí. 892 00:40:29,810 --> 00:40:31,780 Eso es lo que yo también entendí. 893 00:40:31,790 --> 00:40:33,460 Çimen no me lo dijo. 894 00:40:33,460 --> 00:40:34,740 Nos hicimos tontos. 895 00:40:34,750 --> 00:40:37,110 Lo siento, no te dije lo más terrible. 896 00:40:38,430 --> 00:40:39,840 ¿Hay algo más terrible? 897 00:40:40,570 --> 00:40:42,150 Bade perdió su embarazo. 898 00:40:43,400 --> 00:40:43,960 ¿Cómo es eso? 899 00:40:43,960 --> 00:40:45,270 Lo juro, perdió su embarazo. 900 00:40:45,310 --> 00:40:48,790 Se sintió mal en casa, se fue y luego perdió el embarazo. 901 00:40:49,580 --> 00:40:51,130 Kıvılcım. 902 00:40:51,130 --> 00:40:53,560 ¿Qué has causado, mi niña? 903 00:40:53,560 --> 00:40:57,510 Abuela, ¿por qué haces esto? ¿Por qué juzgas a mamá sin escucharla y comprenderla? 904 00:40:57,680 --> 00:41:00,830 ¿No tiene el hermano Ömer ninguna responsabilidad hacia su esposa? No hagas eso. 905 00:41:00,830 --> 00:41:03,000 Cerremos el tema, por favor. 906 00:41:03,416 --> 00:41:07,226 Si alguien vuelve a molestar a mamá con este tema, que se olvide de mí. 907 00:41:10,539 --> 00:41:12,019 ¿Me escuchaste, abuela? 908 00:41:12,480 --> 00:41:14,150 Nunca le digas nada a mamá, no es necesario. 909 00:41:14,190 --> 00:41:15,570 Bueno. 910 00:41:21,760 --> 00:41:24,550 Como si la afectara. 911 00:41:24,710 --> 00:41:25,900 Madre. 912 00:41:26,490 --> 00:41:28,000 Esto ya es demasiado. 913 00:41:28,530 --> 00:41:29,750 Demasiado. 914 00:41:29,780 --> 00:41:31,460 Ni siquiera di detalles. 915 00:41:32,080 --> 00:41:33,330 Basta. Guardemos silencio. 916 00:41:43,830 --> 00:41:45,860 Yerno, ¿qué estás haciendo? 917 00:41:45,870 --> 00:41:48,360 Estoy bien, señor Tuncay. ¿Y tú? ¿Está todo bien? 918 00:41:48,400 --> 00:41:50,370 Todo está bien para mí. 919 00:41:50,370 --> 00:41:52,080 Estoy caminando por el bosque. 920 00:41:52,080 --> 00:41:54,480 ¿Qué estás haciendo? ¿Está todo bien? 921 00:41:54,620 --> 00:41:57,900 Hablé con Başak hace un momento, tenía una voz muy alegre. 922 00:41:58,200 --> 00:41:59,650 Estamos bien. 923 00:41:59,650 --> 00:42:00,170 Ningún problema. 924 00:42:00,180 --> 00:42:02,150 Te molesté por una razón. 925 00:42:02,150 --> 00:42:03,330 Por supuesto que estoy escuchando. 926 00:42:03,360 --> 00:42:04,880 Ya conoce a la señora Kıvılcım. 927 00:42:04,880 --> 00:42:06,850 Comenzó a presentar un programa en la plataforma. 928 00:42:06,880 --> 00:42:08,990 Un programa sobre las relaciones. 929 00:42:09,020 --> 00:42:12,670 Tiene muchas ganas de invitar a gente interesante de diversos sectores. 930 00:42:12,680 --> 00:42:16,850 Vi el programa, salió el primer episodio, es muy bueno, un trabajo de calidad. 931 00:42:16,850 --> 00:42:19,580 Las discusiones te han llegado. 932 00:42:19,710 --> 00:42:21,420 No sé lo que piensas. 933 00:42:21,420 --> 00:42:23,530 Pero ella quiere invitarte al espectáculo. 934 00:42:24,520 --> 00:42:27,670 Hijo, ¿qué busco en este tipo de espectáculos? 935 00:42:27,840 --> 00:42:29,290 No digas eso. 936 00:42:29,290 --> 00:42:31,520 Su relación con la señora Arzu. 937 00:42:31,520 --> 00:42:32,770 Tu amor. 938 00:42:33,430 --> 00:42:35,210 Es una historia tras la cual se puede escribir un libro. 939 00:42:35,240 --> 00:42:36,460 Fue así. 940 00:42:36,460 --> 00:42:37,670 Todavía es así. 941 00:42:38,672 --> 00:42:40,942 Si me lo permites le daré tu número. 942 00:42:40,967 --> 00:42:43,207 Deja que te llame, te lo contará detalladamente. 943 00:42:43,730 --> 00:42:46,160 Si no quieres no participes. 944 00:42:46,660 --> 00:42:48,270 Bien entonces. 945 00:42:48,270 --> 00:42:49,090 Dáselo a ella. 946 00:42:49,090 --> 00:42:49,910 Bueno. 947 00:42:49,910 --> 00:42:51,090 Le pasaré el número. 948 00:42:51,100 --> 00:42:52,350 Deja que te llame durante el día. 949 00:42:53,230 --> 00:42:54,650 ¿Puedo hacer algo por ti? 950 00:42:54,650 --> 00:42:57,280 Cuida a mi hija, no necesito nada más. 951 00:42:58,470 --> 00:42:59,090 Bueno. 952 00:42:59,090 --> 00:43:01,160 Adiós, cuídate. 953 00:43:01,200 --> 00:43:02,710 Nos vemos, Fatih. 954 00:43:04,910 --> 00:43:07,250 Cuídala bien, sí. ¿Pero cómo la cuido? 955 00:43:07,280 --> 00:43:09,250 Tu hija no se queda quieta; 956 00:43:11,060 --> 00:43:14,150 Oh, Allah. Başak. 957 00:43:14,620 --> 00:43:16,360 Como si no tuviera trabajo, llama el abogado. 958 00:43:17,580 --> 00:43:19,190 Dámelo. 959 00:43:19,190 --> 00:43:20,570 No, es mío, dije. 960 00:43:20,600 --> 00:43:22,580 Mío. 961 00:43:22,580 --> 00:43:25,210 Chicas, vengan aquí. 962 00:43:25,210 --> 00:43:26,690 Ni siquiera miras. 963 00:43:26,690 --> 00:43:27,710 Hermana, mira. 964 00:43:27,710 --> 00:43:31,230 Si compras esto, lo recibirás como regalo. 965 00:43:31,230 --> 00:43:32,900 Está bien, que sea esto también. 966 00:43:33,170 --> 00:43:36,490 Y en la próxima visita, el té corre por nuestra cuenta. 967 00:43:37,380 --> 00:43:38,270 Bueno. 968 00:43:38,270 --> 00:43:39,680 Ven detrás de mí. 969 00:43:39,680 --> 00:43:41,060 Vamos. 970 00:43:50,770 --> 00:43:52,450 Pondremos esto también. 971 00:43:52,450 --> 00:43:54,680 Bien, gracias. 972 00:43:55,040 --> 00:43:56,060 Dámelo. 973 00:43:56,690 --> 00:43:57,580 Aquí tienes. 974 00:43:57,580 --> 00:43:59,120 Gracias. 975 00:43:59,120 --> 00:44:00,270 ¿Cuánto tengo que pagar? 976 00:44:00,270 --> 00:44:01,430 500 liras. 977 00:44:01,430 --> 00:44:02,540 Bueno. 978 00:44:05,470 --> 00:44:06,560 Aquí tiene. 979 00:44:08,860 --> 00:44:10,830 Tómalo, el resto es tuyo. 980 00:44:10,870 --> 00:44:11,750 Te esperamos nuevamente. 981 00:44:11,760 --> 00:44:13,500 Muchas gracias. 982 00:44:13,790 --> 00:44:16,030 No pierdas a esta chica. 983 00:44:16,030 --> 00:44:18,830 Ella me vendió todo con sus palabras. 984 00:44:18,830 --> 00:44:20,210 Eres el límite, hermana... 985 00:44:20,240 --> 00:44:21,720 Todos son útiles. 986 00:44:21,720 --> 00:44:23,920 Cuando los uses, me recordarás en tus oraciones. 987 00:44:25,210 --> 00:44:27,910 Querida, bien. Que tengas un hermoso día. 988 00:44:27,910 --> 00:44:28,660 Que tenga un buen día. 989 00:44:28,660 --> 00:44:30,930 - Gracias, que tengas un buen día. - Que tenga un buen día. 990 00:44:31,430 --> 00:44:32,450 Chica. 991 00:44:32,480 --> 00:44:33,330 Pequeño mocoso. 992 00:44:33,330 --> 00:44:36,360 Naciste para ser comerciante, Maşallah. 993 00:44:37,120 --> 00:44:39,710 El trabajo me ama, hermana Nilay. 994 00:44:39,720 --> 00:44:41,690 Pero Sevtap todavía no ha llegado. 995 00:44:41,690 --> 00:44:42,970 ¿Qué hora es? 996 00:44:43,010 --> 00:44:45,140 Entonces no hay más suerte en la tienda. 997 00:44:45,140 --> 00:44:46,820 Ella también la llama Sevtap. 998 00:44:46,820 --> 00:44:48,430 Como si fuera su compañera de trabajo. 999 00:44:48,430 --> 00:44:50,180 Ella es mi amiga. 1000 00:44:50,470 --> 00:44:51,950 Por cierto, ¿dónde está la hermana Sevtap? 1001 00:44:51,950 --> 00:44:52,680 ¿Se enfermó? 1002 00:44:52,710 --> 00:44:55,930 La llamé 2 veces, dijo que vendría, pero... 1003 00:45:01,030 --> 00:45:02,280 Madre. 1004 00:45:02,910 --> 00:45:04,710 No luzcas así. 1005 00:45:04,876 --> 00:45:07,346 No hagas eso. 1006 00:45:07,450 --> 00:45:09,090 Mami. 1007 00:45:09,290 --> 00:45:10,800 ¿Qué pasa con tu cabello? 1008 00:45:10,830 --> 00:45:12,580 ¿Qué hiciste? 1009 00:45:13,756 --> 00:45:15,796 ¿Te electrocutó? 1010 00:45:16,042 --> 00:45:18,242 Ay, esos peluqueros de barrio... 1011 00:45:18,330 --> 00:45:20,140 Conozco muy bien esta imagen. 1012 00:45:20,870 --> 00:45:24,020 Te pusieron keratina y te quemaron el pelo con la plancha, ¿no? 1013 00:45:24,030 --> 00:45:25,410 Exactamente. 1014 00:45:25,440 --> 00:45:26,490 ¿Cómo lo supiste? 1015 00:45:26,490 --> 00:45:28,100 Una vez trabajé como barbero. 1016 00:45:28,140 --> 00:45:32,050 Hermana, todos los que vinieron a verme se fueron con olor a pelo quemado. 1017 00:45:32,050 --> 00:45:32,970 Ya he quemado bastante. 1018 00:45:32,970 --> 00:45:35,510 ¡Maldita sea! ¡Que se quede ciega! 1019 00:45:35,540 --> 00:45:37,480 Incluso me hizo calificar su trabajo. 1020 00:45:37,480 --> 00:45:38,660 ¡Lo calificaré ahora! 1021 00:45:38,660 --> 00:45:41,260 - 1000. 1022 00:45:41,260 --> 00:45:44,850 ¿Qué hago ahora con este pelo, Nilay? ¿Cómo salgo a la calle? 1023 00:45:44,850 --> 00:45:46,330 Ah, madre. Ah, madre. 1024 00:45:46,330 --> 00:45:48,170 El avaro pierde más. 1025 00:45:48,200 --> 00:45:49,850 Siempre es así. 1026 00:45:49,850 --> 00:45:52,970 Ahora vamos juntos a un peluquero famoso. 1027 00:45:52,970 --> 00:45:55,600 Se gastaron 20 mil en tu cabello. 1028 00:45:55,610 --> 00:45:57,380 ¿A dónde fueron? Yo los encontraría. 1029 00:45:57,380 --> 00:45:59,260 Madre, puedo ver. Adentro. 1030 00:46:00,870 --> 00:46:01,430 Fethi. 1031 00:46:01,430 --> 00:46:03,370 La tienda permanece en tus manos y en las de Ayşe. 1032 00:46:03,400 --> 00:46:06,360 Vamos a la peluquería, le estamos guardando el pelo a mamá. 1033 00:46:06,360 --> 00:46:08,100 De lo contrario, no verá la luz. 1034 00:46:08,140 --> 00:46:08,690 No lo haré, lo juro. 1035 00:46:08,700 --> 00:46:10,500 Ve y ocúpate de tus asuntos, hermana. 1036 00:46:10,510 --> 00:46:11,750 No te preocupes por la tienda. 1037 00:46:11,890 --> 00:46:12,840 Ayse. 1038 00:46:12,840 --> 00:46:14,550 ¿Dame mi chaqueta y mi bolso? 1039 00:46:16,030 --> 00:46:17,910 Vamos, vamos y volvemos a tiempo, madre. 1040 00:46:17,910 --> 00:46:19,090 La tienda está a tu cuidado. 1041 00:46:19,090 --> 00:46:20,600 Como tu ordenes. 1042 00:46:22,550 --> 00:46:27,250 La vida nos ofrece a menudo pruebas difíciles. 1043 00:46:27,636 --> 00:46:30,396 Algunos se prueban con paciencia. 1044 00:46:31,200 --> 00:46:33,600 Otros son puestos a prueba con gratitud. 1045 00:46:33,930 --> 00:46:40,900 Pero no debemos olvidar que Allah nunca plantea problemas que una persona no pueda afrontar. 1046 00:46:40,900 --> 00:46:43,760 Por lo tanto, debemos mantener nuestro corazón abierto. 1047 00:46:43,800 --> 00:46:46,660 Sólo necesitamos tener intenciones puras. 1048 00:46:46,690 --> 00:46:50,410 Y en las oraciones no solo nos acordemos de nosotros mismos. 1049 00:46:50,970 --> 00:46:52,410 Pero también unos a otros. 1050 00:46:52,710 --> 00:46:54,190 Porque nosotros... 1051 00:46:54,286 --> 00:46:57,706 Sólo estando unidos podemos acercarnos a Allah. 1052 00:46:57,733 --> 00:47:00,663 Que Allah llene nuestros corazones de misericordia. 1053 00:47:00,870 --> 00:47:03,100 Y vivir con sabiduría. 1054 00:47:03,140 --> 00:47:04,160 Amén. 1055 00:47:04,450 --> 00:47:06,660 Salió magnífico. 1056 00:47:06,660 --> 00:47:08,140 Súper. 1057 00:47:08,790 --> 00:47:09,950 ¿Qué dije? 1058 00:47:10,716 --> 00:47:12,226 Bellamente dicho, sí. 1059 00:47:12,613 --> 00:47:14,423 Hoca, eres hábil. 1060 00:47:14,520 --> 00:47:15,410 Gracias. 1061 00:47:15,470 --> 00:47:18,140 Lo juro, ahora estoy tranquilo. 1062 00:47:18,140 --> 00:47:19,650 Que Allah esté complacido contigo. 1063 00:47:19,650 --> 00:47:21,360 Siempre me has apoyado, gracias. 1064 00:47:21,360 --> 00:47:22,770 Lo juro. 1065 00:47:23,040 --> 00:47:27,510 Qué bueno que viniste y empezaste a presentar este espectáculo. Tenemos mucho que aprender de ti. 1066 00:47:28,270 --> 00:47:29,880 Vamos a mirar a la Sra. Kıvılcım. 1067 00:47:29,980 --> 00:47:35,510 Asil, dime quién participa en el programa, así puedo trabajar de acuerdo con eso. 1068 00:47:35,510 --> 00:47:36,950 ¿Te quedas aquí? 1069 00:47:38,569 --> 00:47:39,659 ¿Por qué no debería quedarme? 1070 00:47:40,050 --> 00:47:41,060 Quedate. 1071 00:47:44,850 --> 00:47:49,160 ¡Perfecto! ¡Súper! Sólo estoy tomando algunas notas. 1072 00:47:49,160 --> 00:47:55,040 Terminaremos estos y el segundo espectáculo será genial. Ahora... ¿Qué se suponía que debía escribir? 1073 00:48:02,610 --> 00:48:04,680 Nursema, necesito preguntarte algo. 1074 00:48:04,680 --> 00:48:06,070 Seguro. Pregunta. 1075 00:48:06,300 --> 00:48:13,630 Ni siquiera sé cómo empezar. Pero creo que serás honesta conmigo, al menos eso creo. 1076 00:48:15,456 --> 00:48:21,046 Nursema. Este Asil... ¿Está interesado en ti? 1077 00:48:25,900 --> 00:48:29,620 Asil... No, querido. ¿Cómo podría ser posible? 1078 00:48:31,130 --> 00:48:32,810 Yo también lo creo. Pero... 1079 00:48:35,056 --> 00:48:36,996 Pero a veces parece muy extraño. 1080 00:48:37,145 --> 00:48:38,895 Pero así es él... extraño, a su manera. 1081 00:48:39,130 --> 00:48:40,240 ¿No es así? 1082 00:48:44,812 --> 00:48:51,283 Nursema, simplemente no quiero sospechar, por eso pregunté qué me vino a la mente. 1083 00:48:51,660 --> 00:48:52,640 Lo siento. 1084 00:48:52,650 --> 00:48:56,030 No, no, de ninguna manera, de ninguna manera. 1085 00:48:57,480 --> 00:49:01,460 No es nada, de todos modos no hay nadie en mi vida. 1086 00:49:08,830 --> 00:49:11,530 Sr. Tuncay, gracias por confiar en nosotros. 1087 00:49:11,530 --> 00:49:16,260 Créeme, no te arrepentirás. Trabajamos con grabación, ten la seguridad. 1088 00:49:16,260 --> 00:49:19,030 Si no te gusta lo que filmamos, no lo transmitiremos. 1089 00:49:20,510 --> 00:49:24,130 ¡Perfecto! Nos vemos pronto. Que tengas un buen día, adiós. 1090 00:49:28,140 --> 00:49:33,430 Ha llegado la estrella de nuestro canal, la luz de nuestros ojos. Bienvenido. 1091 00:49:33,430 --> 00:49:37,280 Gracias. Y la estrella de tu vida está cayendo, si quieres pide un deseo. 1092 00:49:37,350 --> 00:49:38,470 ¿Qué pasó? 1093 00:49:40,110 --> 00:49:41,790 Asil, no sé cómo decir esto... 1094 00:49:41,820 --> 00:49:43,630 Yo tampoco lo sé. Dime, quiero saber. 1095 00:49:43,630 --> 00:49:45,840 Asil, pero lo que te voy a decir debe quedar entre nosotros. 1096 00:49:45,870 --> 00:49:48,630 No le cuentes esto a la señora Asude. ¿Lo prometes? 1097 00:49:48,630 --> 00:49:50,240 Por supuesto. Te prometo. 1098 00:49:50,240 --> 00:49:54,060 El día que viniste a mí, después de ti llegó Ömer. 1099 00:49:54,060 --> 00:49:55,370 Que Allah no lo castigue. 1100 00:49:55,410 --> 00:49:56,260 Desafortunadamente. 1101 00:49:56,260 --> 00:49:59,090 Bien, me saltaré la parte sobre Ömer. Lo dejaré para mañana. 1102 00:49:59,290 --> 00:50:01,890 La señora Salkım me invitó a cenar a su casa. 1103 00:50:01,890 --> 00:50:03,630 ¿En serio? ¿En realidad? 1104 00:50:03,630 --> 00:50:08,960 Y a esta cena, solo para «comernos», vino la esposa de Ömer, Bade. 1105 00:50:11,330 --> 00:50:13,010 ¿Y qué crees que me dijo? 1106 00:50:13,010 --> 00:50:16,330 Por el amor de Allah, cállate. ¿No es una familia extraña? 1107 00:50:16,330 --> 00:50:21,300 Todos en esta familia esconden secretos y luego simplemente los ponen sobre la mesa. 1108 00:50:21,300 --> 00:50:23,430 Una extraña tradición. 1109 00:50:23,470 --> 00:50:27,280 Si tienes secretos, preguntas, problemas con alguien, resuélvelos con esa persona en privado. ¿Es eso posible? 1110 00:50:27,280 --> 00:50:29,260 No hay nada más que hacer, Asil. 1111 00:50:29,260 --> 00:50:31,790 Lo que pasó, pasó. Fue una vergüenza terrible. 1112 00:50:31,820 --> 00:50:36,330 Lo que más me molesta es Çimen. La señora Salkım no la dejará en paz ahora. Ella va a atacar a Çimen. 1113 00:50:36,330 --> 00:50:38,530 No quiero que mi hija pierda la paz. 1114 00:50:39,490 --> 00:50:40,740 No te preocupes por eso. 1115 00:50:40,740 --> 00:50:42,090 Çimen es la hija de Kivılcım Arslan. 1116 00:50:42,120 --> 00:50:45,380 Ella no pierde la paz, sino que se convierte en aquella por la que otros pierden la paz. 1117 00:50:45,740 --> 00:50:47,640 Está bien, déjalo. ¿Cómo está Ömer, cómo está Ömer? 1118 00:50:47,650 --> 00:50:48,730 No hice nada. 1119 00:50:48,730 --> 00:50:50,740 Sigue sonando, pero nadie contesta. ¿Qué más puedo hacer? 1120 00:50:50,770 --> 00:50:55,570 Por supuesto, ella no contesta... cuando suena no contestas, pero cuando llega, abres la puerta y bajas la guardia. 1121 00:50:55,610 --> 00:50:58,210 No me hagas hablar, por favor. - Está bien, basta. 1122 00:50:58,210 --> 00:50:59,880 Cerramos el tema ahora. 1123 00:50:59,920 --> 00:51:02,320 No me hagas reír, tengo los nervios disparados. 1124 00:51:02,350 --> 00:51:09,420 Aunque todo estaba ardiendo, hice el trabajo, resolví todo, el invitado de mañana en nuestro estudio es Tuncay Keskin. 1125 00:51:09,420 --> 00:51:10,370 ¿Tuncay Keskin? 1126 00:51:10,380 --> 00:51:11,030 Sí. 1127 00:51:11,030 --> 00:51:12,120 ¿El padre de Başak? 1128 00:51:12,120 --> 00:51:13,040 Exactamente. 1129 00:51:13,040 --> 00:51:15,930 ¿No es un snob? ¿Cómo aceptó? 1130 00:51:15,940 --> 00:51:17,220 No, no lo creo. 1131 00:51:17,250 --> 00:51:19,880 Nos dio una oportunidad y la vamos a aprovechar. 1132 00:51:19,880 --> 00:51:21,460 Eres una mujer formidable. 1133 00:51:21,720 --> 00:51:25,180 - Estoy hablando con el equipo ahora. - No te preocupes, lo he arreglado todo. 1134 00:51:25,180 --> 00:51:26,500 Claro... eres Kıvılcım Arslan. 1135 00:51:26,500 --> 00:51:27,940 Buena suerte con tu trabajo. 1136 00:51:28,040 --> 00:51:30,050 Nos vemos. 1137 00:51:31,330 --> 00:51:32,880 Saludos. 1138 00:51:32,905 --> 00:51:36,135 ¿A quién veo, señora Nilay? Bienvenida. 1139 00:51:36,170 --> 00:51:36,890 Gracias. 1140 00:51:36,890 --> 00:51:38,670 Ha pasado mucho tiempo desde la última vez que nos vimos. 1141 00:51:38,670 --> 00:51:42,510 Se suponía que debía venir el otro día, pero mamá vino antes que yo. 1142 00:51:42,680 --> 00:51:43,930 Su cabello estaba quemado. 1143 00:51:46,430 --> 00:51:50,770 ¿Qué persona más insolente se atrevió a arruinar semejante cabello? 1144 00:51:50,810 --> 00:51:55,080 Si tan solo fuera el cabello lo que se arruinó, mi vida es como una novela. 1145 00:51:55,110 --> 00:51:56,130 Déjalo así, eso es todo. 1146 00:51:56,130 --> 00:51:58,370 - Madre, no empieces de nuevo. 1147 00:51:58,860 --> 00:52:02,120 No es bueno que alguien salga de la peluquería con el corazón roto. 1148 00:52:02,150 --> 00:52:05,310 - Toma asiento, yo te arreglaré. Pasa. - Por favor. 1149 00:52:07,520 --> 00:52:08,670 Vamos. 1150 00:52:14,000 --> 00:52:18,340 Déjame llevarte tu chaqueta. Chica, toma mi chaqueta, trae el spray. 1151 00:52:18,340 --> 00:52:22,150 - ¿Se puede reparar? - Que mucho le quemaron el pelo. 1152 00:52:22,190 --> 00:52:25,150 Pero no te preocupes, lo arreglaremos. 1153 00:52:25,150 --> 00:52:26,460 Ah, no me digas. 1154 00:52:27,840 --> 00:52:31,960 Nilay, qué te digo, trajeron henna de tierra santa, vamos a ponerte un poco en el pelo. 1155 00:52:31,990 --> 00:52:33,440 Para protegerte del mal de ojo. 1156 00:52:33,440 --> 00:52:36,330 No lo hago para todos, solo para clientes especiales. 1157 00:52:36,330 --> 00:52:38,600 No lo sé, ¿debería hacerlo? 1158 00:52:38,600 --> 00:52:39,620 ¡Hazlo, seguro! 1159 00:52:39,620 --> 00:52:40,470 ¡Hazlo, seguro! 1160 00:52:40,510 --> 00:52:44,060 Que se vaya el mal de ojo, estamos a la vista de todos. 1161 00:52:44,290 --> 00:52:45,470 Está bien, está bien. 1162 00:52:45,480 --> 00:52:47,480 Quedará muy bonito. 1163 00:52:47,480 --> 00:52:49,750 Ven conmigo, entra. 1164 00:52:49,750 --> 00:52:51,920 Y tú, empieza a hidratarte. 1165 00:52:52,190 --> 00:52:57,940 Siéntate, recuéstate, confía en la mano de la hermana Arzu. 1166 00:52:57,940 --> 00:52:58,960 Bueno. 1167 00:53:00,670 --> 00:53:02,610 Abrámoslo. 1168 00:53:11,360 --> 00:53:12,740 Que no sea del mal de ojo. 1169 00:53:12,750 --> 00:53:17,150 El cabello ha crecido, se ha vuelto más bonito. 1170 00:53:17,150 --> 00:53:18,770 Que no sea del mal de ojo. 1171 00:53:19,160 --> 00:53:22,220 Recuéstate y confía en mí. 1172 00:53:22,220 --> 00:53:23,670 Bueno. Que sea muy bueno. 1173 00:53:23,670 --> 00:53:25,280 ¿Quizás yo también pueda tener algunos? 1174 00:53:25,310 --> 00:53:29,190 Madre, primero arreglemos el cabello quemado, ¿verdad? 1175 00:53:30,020 --> 00:53:33,730 Tengo una regla en el salón, no acepto dinero de los que se van de aquí descontentos, esas son las reglas. 1176 00:53:33,730 --> 00:53:35,510 En nombre de Allah, qué emociones. 1177 00:53:35,510 --> 00:53:37,420 Que sea muy bueno. 1178 00:53:38,670 --> 00:53:40,800 Vamos a teñirlo. 1179 00:53:41,590 --> 00:53:44,620 ¡Mira! Cemre, que llama, padre llama. 1180 00:53:44,820 --> 00:53:47,280 Mientras te quedas aquí, iré a tomar un té. 1181 00:53:47,280 --> 00:53:48,960 Claro, como quieras. 1182 00:53:50,580 --> 00:53:51,860 Te escucho, Fatih. 1183 00:53:51,860 --> 00:53:53,440 ¿Qué estás haciendo? ¿Qué estás haciendo? 1184 00:53:53,440 --> 00:53:56,560 Todo está bien. Estoy jugando con Abdullah y Cemre. 1185 00:53:57,220 --> 00:53:58,700 Queridos míos. 1186 00:53:58,960 --> 00:54:00,340 Başak, muchas gracias. 1187 00:54:00,340 --> 00:54:03,340 Estoy con ellos porque me gusta pasar tiempo con ellos. 1188 00:54:03,340 --> 00:54:06,200 Por supuesto, cuando una persona encuentra compañía de su edad... 1189 00:54:10,080 --> 00:54:11,500 ¿Qué pasa con nuestro negocio? 1190 00:54:13,080 --> 00:54:14,090 ¿Qué negocio? 1191 00:54:14,090 --> 00:54:16,400 Los niños están aquí, no quiero hablar delante de ellos. 1192 00:54:17,120 --> 00:54:18,830 ¿De qué hablamos anoche? 1193 00:54:18,830 --> 00:54:25,510 Entendí, hablé con el abogado, todo está bien. Avanzamos a toda velocidad. 1194 00:54:27,150 --> 00:54:27,840 Excelente. 1195 00:54:27,840 --> 00:54:29,620 Sí, querida, yo también lo creo. 1196 00:54:29,660 --> 00:54:31,460 De todos modos será de mutuo acuerdo. 1197 00:54:31,500 --> 00:54:33,440 Ambas partes están de acuerdo. 1198 00:54:34,360 --> 00:54:36,000 Sí, cariño, por supuesto. 1199 00:54:36,000 --> 00:54:38,960 Correcto. Los documentos estarán listos en unos días. 1200 00:54:39,820 --> 00:54:40,740 Bueno. 1201 00:54:40,740 --> 00:54:41,660 Excelente. 1202 00:54:41,660 --> 00:54:44,160 Mientras tanto, solo tenemos que tener paciencia... 1203 00:54:44,160 --> 00:54:48,070 Sí, seguro. Seremos pacientes hasta entonces. Ya hemos recorrido un largo camino, queda muy poco. 1204 00:54:48,730 --> 00:54:51,360 Başak, lo que quería decirte... 1205 00:54:51,370 --> 00:54:54,390 Quiero invitar a Emir y Çimen a cenar. 1206 00:54:54,650 --> 00:54:59,360 Se casaron y no hicimos nada por ellos, ni siquiera estuvimos en su casa. 1207 00:54:59,790 --> 00:55:05,210 Si quieres, podemos ir nosotros también. Si no te sientes obligado, claro... 1208 00:55:05,210 --> 00:55:07,580 Si no quieres, buscaremos una excusa. 1209 00:55:07,580 --> 00:55:08,800 Ir. 1210 00:55:08,800 --> 00:55:09,360 Ya voy. 1211 00:55:09,520 --> 00:55:13,010 No llamemos la atención en los últimos cien metros. 1212 00:55:13,010 --> 00:55:17,550 Sí, yo también lo creo. Prepárate entonces. Te recogeré en unas horas. 1213 00:55:17,850 --> 00:55:18,960 Besa a mi hija de mi parte. 1214 00:55:19,000 --> 00:55:20,050 Bueno. 1215 00:55:20,710 --> 00:55:21,760 Nos vemos. 1216 00:55:28,080 --> 00:55:29,100 Cemroş, 1217 00:55:33,707 --> 00:55:36,862 papá dijo que te besara. 1218 00:55:45,703 --> 00:55:48,433 Nilay, quedó tan hermoso. 1219 00:55:48,519 --> 00:55:52,589 Quédate así por ahora, si no te gusta te lo vuelvo a teñir, es un trabajo de dos minutos. 1220 00:55:52,680 --> 00:55:55,740 A mí también me parece precioso, Nilay. Realmente has cambiado. 1221 00:55:55,740 --> 00:55:57,550 ¿Crees que sí? 1222 00:55:57,550 --> 00:55:58,830 Creo que tampoco está mal. 1223 00:55:58,830 --> 00:56:00,870 Que hermosa niña tengo. 1224 00:56:00,910 --> 00:56:02,480 Magnífico. 1225 00:56:02,580 --> 00:56:04,820 - Benditas sean tus manos, querida. - Gracias. 1226 00:56:04,850 --> 00:56:06,200 ¿Cuándo termina el procedimiento de la madre? 1227 00:56:06,230 --> 00:56:11,660 Le pongo una mascarilla nutritiva especial, 10 minutos, luego nos enjuagamos, mientras tanto te relajas. 1228 00:56:11,660 --> 00:56:13,700 - De acuerdo, querido. - ¿Bueno? Quedó excelente. 1229 00:56:14,460 --> 00:56:15,480 Que no sea maldecido. 1230 00:56:15,510 --> 00:56:16,690 Mi querida mami. 1231 00:56:20,776 --> 00:56:23,436 Señora Nilay, buenos días. 1232 00:56:24,390 --> 00:56:25,670 ¿Me reconociste? 1233 00:56:25,670 --> 00:56:26,860 ¿Ayşe? 1234 00:56:26,990 --> 00:56:29,850 ¿Trabajaste para la señora Asude? 1235 00:56:29,850 --> 00:56:33,800 Sí, no la reconocí con la cabeza descubierta, señora Nilay, discúlpeme. 1236 00:56:33,800 --> 00:56:35,210 No es nada. ¿Cómo estás? 1237 00:56:35,210 --> 00:56:36,560 Todo está bien, alabado sea Allah. ¿Cómo estás? 1238 00:56:36,560 --> 00:56:37,650 Todo está bien. 1239 00:56:37,650 --> 00:56:39,520 Traje a mamá aquí. 1240 00:56:39,620 --> 00:56:40,670 Buenos días, señora. 1241 00:56:40,670 --> 00:56:42,150 Hola, cariño. 1242 00:56:42,290 --> 00:56:46,200 Y vine con mi hermana; Hoy se reunirá con su prometido. 1243 00:56:46,230 --> 00:56:47,940 Que Allah te bendiga y esté en una buena hora. 1244 00:56:47,940 --> 00:56:49,160 Felicidad. 1245 00:56:49,160 --> 00:56:50,440 Amén, Allah lo conceda. 1246 00:56:50,440 --> 00:56:52,290 Déjame presentártela. 1247 00:56:52,680 --> 00:56:53,830 Gülsüm. 1248 00:56:53,870 --> 00:56:55,080 Gülsüm, ven aquí. 1249 00:56:57,250 --> 00:56:59,360 Miren, señoras, estos son nuestros conocidos. 1250 00:56:59,360 --> 00:57:00,870 Saludos para ti. 1251 00:57:00,870 --> 00:57:02,020 Hola. 1252 00:57:02,045 --> 00:57:03,685 Felicitaciones, querida. 1253 00:57:04,059 --> 00:57:04,979 Estoy muy nerviosa. 1254 00:57:05,004 --> 00:57:06,354 Es normal. 1255 00:57:06,990 --> 00:57:08,310 ¿Salió bien? 1256 00:57:08,849 --> 00:57:12,859 ¿Vas así? Tan simple. Parece que debería fijarse un poco. 1257 00:57:12,922 --> 00:57:14,492 No sé sobre eso. 1258 00:57:14,560 --> 00:57:17,450 Espera. Soy bueno en esto. En su lugar. 1259 00:57:17,780 --> 00:57:19,290 Espera, espera, espera. 1260 00:57:19,330 --> 00:57:20,810 Mira ahora. 1261 00:57:21,342 --> 00:57:23,972 Confía en la hermana Sevtap, chica de algodón. 1262 00:57:24,079 --> 00:57:25,959 Mira que belleza. 1263 00:57:26,863 --> 00:57:28,733 Para empezar, desataremos este precioso cabello tuyo. 1264 00:57:29,919 --> 00:57:31,959 No te necesitamos, horquilla. 1265 00:57:31,999 --> 00:57:33,149 Entonces. 1266 00:57:33,210 --> 00:57:34,720 ¡Aquí, baja la cabeza! 1267 00:57:36,370 --> 00:57:37,710 Entonces. 1268 00:57:41,096 --> 00:57:44,086 Levántalo... y mira. 1269 00:57:44,905 --> 00:57:46,945 Serás tan hermosa como tu hermana Sevtap. 1270 00:57:47,090 --> 00:57:50,810 Allah mismo te envió a nosotros; No somos buenos en esto en absoluto. 1271 00:57:50,840 --> 00:57:53,475 Gracias. La peluquería la pagó la señora Asude. 1272 00:57:53,622 --> 00:57:54,642 Allah la bendiga. 1273 00:57:54,690 --> 00:57:56,660 Cuando Sevtap lo hace, ¡hace un buen trabajo! 1274 00:57:56,700 --> 00:58:00,250 Tengo curiosidad, ¿qué hombre merece tanta belleza? ¿Tienes una foto? 1275 00:58:00,250 --> 00:58:01,070 Tengo, tengo. 1276 00:58:01,070 --> 00:58:02,190 Mi hermana me lo envió. 1277 00:58:02,190 --> 00:58:02,860 Yo también quiero verlo. 1278 00:58:03,040 --> 00:58:04,200 Vamos, vamos. 1279 00:58:04,950 --> 00:58:05,970 Aquí está. 1280 00:58:06,042 --> 00:58:09,362 Honestamente, hoy es la primera vez que lo veo. Pero me gusta. 1281 00:58:12,933 --> 00:58:15,003 La señora Asude se encargó de ello; Que Allah le dé salud. 1282 00:58:16,630 --> 00:58:17,950 ¡Madre! 1283 00:58:22,880 --> 00:58:23,540 ¿Qué pasó? 1284 00:58:23,570 --> 00:58:26,330 A veces mi madre tiene ataques de pánico. 1285 00:58:26,330 --> 00:58:27,420 ¿Estás bien? 1286 00:58:27,420 --> 00:58:30,410 Nilay, sácame de aquí, sácame. 1287 00:58:31,700 --> 00:58:33,410 ¿Estás bien? 1288 00:58:35,410 --> 00:58:37,060 Nilay, vámonos. 1289 00:58:37,090 --> 00:58:37,940 ¡Nilay! 1290 00:58:37,950 --> 00:58:39,660 Espera, tengo que cubrirme la cabeza. 1291 00:58:42,620 --> 00:58:45,870 ¡Nilay... Nilay! 1292 00:58:47,409 --> 00:58:51,359 - ¿Qué pasó? ¿Adónde fue? Todavía tenía que lavarle la cabeza. - Arzu, esta vez no vamos a pagar. 1293 00:58:51,400 --> 00:58:52,120 ¡¿Por qué?! 1294 00:58:52,120 --> 00:58:56,890 Tiene la regla de no aceptar dinero de clientes insatisfechos. Mi madre es exactamente así ahora; ¡adiós! 1295 00:59:00,203 --> 00:59:01,423 Hermana, ¿qué pasó? 1296 00:59:01,570 --> 00:59:08,800 ¿Ves cómo Emir se escapó de casa cuando vio la reunión de mujeres? Él siempre ha sido así; No le gustan las complicaciones. 1297 00:59:08,830 --> 00:59:12,420 Simplemente tenía un asunto muy importante; Se fue por negocios y volverá pronto. 1298 00:59:12,420 --> 00:59:14,000 Sí, claro. 1299 00:59:15,870 --> 00:59:20,710 Si ese es el caso, me voy; Voy tarde; Tengo que cocinar; Pasaré por aquí de nuevo. 1300 00:59:20,710 --> 00:59:22,390 Ven de nuevo, vuelve de nuevo; Ven en cualquier momento. 1301 00:59:22,390 --> 00:59:23,770 Que lindo lo pasamos... 1302 00:59:23,770 --> 00:59:26,200 Claro, pero... Tú también vienes, definitivamente. 1303 00:59:26,240 --> 00:59:29,100 Mi nuera te hace señas; ¿no puedes ver? 1304 00:59:29,100 --> 00:59:30,610 Vamos, basta, deberías darte vergüenza. 1305 00:59:30,610 --> 00:59:31,200 Oye, vamos, la culpa es tuya. 1306 00:59:31,240 --> 00:59:33,140 Señora Salkım, la acompañaré. 1307 00:59:33,180 --> 00:59:34,920 Díselo, madre. 1308 00:59:35,250 --> 00:59:37,020 Yo te acompañaré, madre Salkım. 1309 00:59:37,060 --> 00:59:39,590 Niña, esto es mejor. 1310 00:59:39,620 --> 00:59:41,500 ¡No es una pena no saber, es una pena no aprender! 1311 00:59:42,910 --> 00:59:44,260 Déjame besar tu mano. 1312 00:59:44,690 --> 00:59:46,330 Que tengas muchos que besen tu mano. 1313 00:59:46,700 --> 00:59:47,480 Amén. 1314 00:59:47,910 --> 00:59:49,160 Que tenga un buen día. 1315 00:59:54,370 --> 00:59:55,520 Çimen, hija mía. 1316 00:59:55,599 --> 01:00:01,249 Limpié, pero hasta que llegue Emir, ordena una vez más también. ¿Bueno? 1317 01:00:01,340 --> 01:00:05,350 A Emir no le gusta el desorden, eres un poco desordenada, por eso digo. 1318 01:00:05,350 --> 01:00:06,730 Deberías saberlo. 1319 01:00:06,790 --> 01:00:08,110 Bueno. 1320 01:00:08,600 --> 01:00:10,250 Bravo. 1321 01:00:10,275 --> 01:00:11,885 Mantén la calma. 1322 01:00:12,080 --> 01:00:13,270 Vamos, que Allah nos ayude. 1323 01:00:13,496 --> 01:00:14,216 Tú los ordenas. 1324 01:00:14,241 --> 01:00:15,261 Vamos. 1325 01:00:31,270 --> 01:00:33,970 Se siente como si un camión me hubiera atropellado. 1326 01:00:33,970 --> 01:00:36,330 No exageres, Çimen. 1327 01:00:36,439 --> 01:00:40,909 Ella no es mala mujer, hace todo por todos ustedes. 1328 01:00:40,996 --> 01:00:43,196 Cuánta comida cocinó para todos ustedes. 1329 01:00:43,310 --> 01:00:45,480 ¿Alguien le pidió que hiciera eso, abuela? 1330 01:00:45,480 --> 01:00:48,600 Ella viene, arruina nuestra paz y se va. 1331 01:00:52,059 --> 01:00:53,669 Fatih está llamando. 1332 01:00:54,146 --> 01:00:55,656 Te escucho, Fatih. 1333 01:00:56,013 --> 01:00:57,553 Estoy bien gracias. ¿Cómo estás? 1334 01:00:58,756 --> 01:01:01,776 Sabes, sería realmente genial, nos haría bien. 1335 01:01:02,516 --> 01:01:06,796 Le preguntaré a Emir cuando venga, pero lo más probable es que esté de acuerdo. 1336 01:01:07,272 --> 01:01:09,902 Te lo haré saber. Nos vemos, adiós. 1337 01:01:10,550 --> 01:01:12,810 ¿Qué pasó? ¿Adónde vas? 1338 01:01:12,835 --> 01:01:14,815 Probablemente Emir haya llegado. 1339 01:01:24,723 --> 01:01:28,243 Kıvılcım, ¿qué estás haciendo aquí? 1340 01:01:30,305 --> 01:01:31,837 Vine a ver a mi hija... 1341 01:01:34,950 --> 01:01:36,683 y llevar a mi madre a casa. 1342 01:01:40,480 --> 01:01:43,410 Madre, ¿estás bien? 1343 01:01:43,410 --> 01:01:45,770 ¡¿No tuviste parálisis, madre?! 1344 01:01:45,795 --> 01:01:46,615 ¡Madre! 1345 01:01:46,666 --> 01:01:51,036 Nilay, Nilay, tú también viste lo que yo vi, ¿no? 1346 01:01:51,236 --> 01:01:55,246 Vi correctamente, ¿no estaba alucinando? 1347 01:01:55,280 --> 01:01:57,060 ¿No fue una visión? 1348 01:01:57,252 --> 01:02:00,152 ¿Esa chica está saliendo con Abidin? 1349 01:02:00,177 --> 01:02:03,397 Lamentablemente, madre, lo vi, pero desearía no haberlo visto. 1350 01:02:03,470 --> 01:02:07,680 ¡Que el fuego de Allah lo queme! 1351 01:02:07,750 --> 01:02:11,930 ¿No estaba ayer este mendigo maullando en mi puerta? 1352 01:02:12,162 --> 01:02:13,942 Vi correctamente, ¿era él, Nilay? 1353 01:02:13,967 --> 01:02:15,217 Correcto, madre. 1354 01:02:15,449 --> 01:02:17,489 Todos los hombres son iguales. 1355 01:02:17,536 --> 01:02:21,876 ¡A dónde hemos llegado! ¡A dónde hemos llegado! 1356 01:02:22,346 --> 01:02:23,856 Ay, mi querida mami. 1357 01:02:24,100 --> 01:02:26,730 Te estás concentrando demasiado en tu dolor. ¡Vuelve a tus sentidos! 1358 01:02:26,730 --> 01:02:32,820 ¡Recuperaré el sentido, pero primero arruinaré la vida de este Abidin! ¡Él verá! 1359 01:02:32,820 --> 01:02:35,150 ¡Todavía tengo esta toalla en la cabeza! 1360 01:02:35,150 --> 01:02:36,990 Tu cabello quedará magnífico. 1361 01:02:36,990 --> 01:02:40,550 Cuando llegues a casa, báñate, lávate bien el pelo. Tendrás el cabello sedoso. 1362 01:02:40,550 --> 01:02:42,290 Que Abidin comprenda lo que ha perdido. 1363 01:02:42,290 --> 01:02:44,000 Y esa chica está fresca como el rocío, ¿viste? 1364 01:02:44,030 --> 01:02:46,170 No hables así. ¿Qué puedo decir, madre? 1365 01:02:46,170 --> 01:02:51,200 Ahora te vas a casa, te duchas, te cambias, te arreglas y vienes a cenar a nuestra casa. ¿Está bien, mami? 1366 01:02:51,240 --> 01:02:52,950 No, no. ¡No quiero! 1367 01:02:52,950 --> 01:02:56,330 El sofá y esta televisión son mi refugio hoy. 1368 01:02:58,280 --> 01:03:02,120 ¡Incluso diseñé a esa chica con mis propias manos! 1369 01:03:02,130 --> 01:03:04,260 ¡Que se sequen! ¡Allah lo conceda! 1370 01:03:06,186 --> 01:03:09,046 Puedes esperar cualquier cosa de esa chica ignorante. 1371 01:03:09,359 --> 01:03:12,849 Ella ya mostró sus verdaderos colores en la fiesta de la circuncisión. 1372 01:03:13,299 --> 01:03:14,259 Exactamente. 1373 01:03:14,284 --> 01:03:15,664 Por eso no deberías enojarte tanto por ella. 1374 01:03:15,710 --> 01:03:17,503 ¿Y qué cambia si me enfado, Çimen? 1375 01:03:17,639 --> 01:03:19,019 ¿Puedo cambiar algo? 1376 01:03:19,044 --> 01:03:20,124 Lo hecho, hecho está. 1377 01:03:20,455 --> 01:03:24,688 Han sucedido tantas cosas que esto es una gota en el océano. 1378 01:03:24,866 --> 01:03:27,396 Por supuesto que estaba molesta. 1379 01:03:27,556 --> 01:03:29,196 Hubiera sido mejor si nada de esto hubiera sucedido. 1380 01:03:29,269 --> 01:03:32,889 Pero lo que más me molestó fue que tú estuvieras molesta por mi culpa. 1381 01:03:32,950 --> 01:03:36,470 No pienses así, cada uno tiene sus propios principios morales. 1382 01:03:36,470 --> 01:03:39,070 No voy a alterarme los nervios por culpa de esta gente. 1383 01:03:39,222 --> 01:03:41,632 Los perros ladran, la caravana avanza, hija mía. 1384 01:03:42,042 --> 01:03:45,102 Mami, por eso te necesito. 1385 01:03:45,149 --> 01:03:48,989 Para que podamos seguir viviendo en paz y armonía, debes regresar a casa. 1386 01:03:52,762 --> 01:03:55,652 Veo que la sultana Sönmez se ha adaptado muy bien aquí. 1387 01:03:55,677 --> 01:03:58,447 La nieta me cuidó mucho. 1388 01:03:58,472 --> 01:04:01,532 No miento, me gustó mucho aquí. 1389 01:04:01,570 --> 01:04:05,320 Sí, madre, pero se acaban de casar, déjalos en paz. 1390 01:04:05,350 --> 01:04:08,440 Y puedes acudir a ellos cuando quieras, pero más tarde. 1391 01:04:08,440 --> 01:04:11,530 Si quieres quedarte, sabes que nuestra puerta siempre está abierta para ti. 1392 01:04:11,530 --> 01:04:12,550 Muchas gracias. 1393 01:04:12,590 --> 01:04:19,100 Çimen, vive solo por ahora y luego llama a tu abuela cuando quieras. 1394 01:04:19,100 --> 01:04:20,150 Claro, querida. 1395 01:04:20,190 --> 01:04:21,830 Gracias, Çimen. 1396 01:04:22,616 --> 01:04:26,496 Pero no siempre tienes que discutir con tu suegra. ¿Bueno? 1397 01:04:26,640 --> 01:04:29,800 Esa mujer no tiene filtro en la boca. 1398 01:04:29,949 --> 01:04:33,959 Si quieres paz, ignora todo y ocúpate de tus propios asuntos. 1399 01:04:33,992 --> 01:04:35,702 Yo me encargaré. 1400 01:04:35,879 --> 01:04:37,559 ¿Ya ha planeado algo? 1401 01:04:37,620 --> 01:04:39,200 No, querida. 1402 01:04:39,709 --> 01:04:42,179 Son cosas insignificantes. 1403 01:04:42,204 --> 01:04:43,284 Estoy muy bien. 1404 01:04:43,309 --> 01:04:45,809 Que estés bien, Çimen, y aún mejor. 1405 01:04:46,629 --> 01:04:49,749 Mami, vamos, levántate para que podamos irnos a casa. 1406 01:04:50,496 --> 01:04:52,696 ¡Queridas mías! 1407 01:04:57,320 --> 01:04:58,640 Adelante. 1408 01:05:02,803 --> 01:05:04,903 Hermano, me fui. 1409 01:05:05,050 --> 01:05:09,400 ¿Adónde fuiste, Abidin? ¿No se suponía que debías encontrarte con la chica? ¿Qué estás haciendo aquí? 1410 01:05:09,430 --> 01:05:12,320 Vamos, levántate, vete. Córtate el pelo, aféitate, consigue flores y ve a la reunión. 1411 01:05:12,320 --> 01:05:16,240 Hermano, eso es exactamente lo que quería decirte. 1412 01:05:16,270 --> 01:05:19,030 No me gusta esto en absoluto. 1413 01:05:19,040 --> 01:05:21,010 Te mostraré el «no me gusta». 1414 01:05:21,040 --> 01:05:23,930 Le prometiste a mi hermana, ¿podemos romper la promesa? 1415 01:05:23,940 --> 01:05:27,850 ¿Y por qué estás tan desesperado? ¿Quizás te guste? 1416 01:05:27,880 --> 01:05:30,280 ¿Y cómo se supone que le agrado, en qué idioma se supone que debo hablar con ella? 1417 01:05:30,320 --> 01:05:31,530 ¿Cómo vas a agradarle a ella? 1418 01:05:31,540 --> 01:05:35,050 Si quieres, haz que le guste en francés, si quieres en italiano o en japonés. 1419 01:05:35,050 --> 01:05:36,270 No me importa, Abidin. 1420 01:05:36,270 --> 01:05:37,420 Vamos, levántate. 1421 01:05:37,620 --> 01:05:38,970 Me estás arrinconando, hermano. 1422 01:05:38,970 --> 01:05:42,620 Hijo, quien te vea dirá que te mando a la guerra. 1423 01:05:42,650 --> 01:05:44,690 Ella está aquí, a la vuelta de la esquina. No me pongas nervioso, Abidin. 1424 01:05:44,690 --> 01:05:46,140 ¿Quiero cosas malas para ti? 1425 01:05:46,170 --> 01:05:46,900 No. 1426 01:05:46,900 --> 01:05:48,470 Si no, no me decepciones. Vamos. 1427 01:05:48,570 --> 01:05:49,820 Voy. 1428 01:05:54,170 --> 01:05:56,830 Mami, viniste y no dijiste nada. ¡Bienvenida! 1429 01:05:56,830 --> 01:05:59,400 ¡Espera, espera, Allah Allah! 1430 01:05:59,400 --> 01:06:02,520 Te estás aferrando a mí otra vez, como si no me hubieras visto en 40 años. 1431 01:06:02,520 --> 01:06:06,400 Vamos, hay mucho trabajo, y ya llego tarde, y estoy enterrada en el trabajo. Vamos, ayúdame. 1432 01:06:06,400 --> 01:06:07,520 ¿Pero no está Selvi aquí? 1433 01:06:07,560 --> 01:06:09,690 No, la envié por verduras. 1434 01:06:09,690 --> 01:06:11,010 Fathi tampoco ha venido todavía. 1435 01:06:11,010 --> 01:06:14,230 Te ayudaré, pero vamos, dímelo. 1436 01:06:14,230 --> 01:06:18,510 Te fuiste temprano en la mañana y desapareciste. Parece que te gustó mucho la casa de tu nuera. 1437 01:06:18,540 --> 01:06:20,840 ¡Cállate! ¡Cállate! ¿Escuchas lo que estás diciendo? 1438 01:06:20,840 --> 01:06:21,670 ¿Te gusta? 1439 01:06:21,670 --> 01:06:23,640 No la acepté, ni acepto su casa. 1440 01:06:23,670 --> 01:06:24,890 Además, es mi casa. 1441 01:06:24,890 --> 01:06:27,780 Solo sigo con mis intentos de intimidación. 1442 01:06:27,790 --> 01:06:31,730 Pero a mi modo de ver, la chica no tiene intención de dar marcha atrás. Pero tú lo sabes mejor. 1443 01:06:31,730 --> 01:06:34,170 Tu madre tampoco tiene ninguna intención, querida. 1444 01:06:34,200 --> 01:06:37,460 Basta de hablar, vamos, pela las berenjenas. Quiero hacer aperitivo de berenjenas. Vamos. 1445 01:06:38,080 --> 01:06:39,200 Bueno. 1446 01:06:42,130 --> 01:06:44,460 Pero mira, no tienes que hacer mucho. 1447 01:06:44,460 --> 01:06:47,650 Sólo para nosotros, porque Fatih y Başak no estarán aquí esta noche. 1448 01:06:48,380 --> 01:06:49,260 ¿Adónde van? 1449 01:06:49,270 --> 01:06:52,060 Van a salir a cenar con mi hermano y Çimen. 1450 01:06:52,060 --> 01:06:54,760 Así que no te pongas demasiado feliz, mami. 1451 01:06:54,790 --> 01:06:57,780 La chica ha enamorado completamente a mí hermano y no tiene intención de dejarlo ir. 1452 01:06:57,790 --> 01:07:00,220 Mire, ya se están juntando con las familias. 1453 01:07:00,245 --> 01:07:01,525 Oh, Allah. 1454 01:07:01,800 --> 01:07:04,950 Estuve con ellos todo el día, ¿cuándo decidieron verse? 1455 01:07:04,960 --> 01:07:06,530 ¿No está ahí la hermana Sönmez? 1456 01:07:07,390 --> 01:07:10,710 ¿Seguramente no dejarán sola a la anciana? ¡Tövbe Tövbe! 1457 01:07:10,710 --> 01:07:12,720 No lo sé. 1458 01:07:13,610 --> 01:07:17,130 Así como a mi hermano le gustaba la vida nocturna, también se llevó a la chica. 1459 01:07:17,130 --> 01:07:18,940 Ahora él es feliz. 1460 01:07:19,789 --> 01:07:21,889 Mi niña, ¿estás disfrutando de mi miseria? 1461 01:07:22,820 --> 01:07:23,700 ¿Qué estás intentando hacer? 1462 01:07:23,710 --> 01:07:24,170 Mírame. 1463 01:07:24,170 --> 01:07:26,400 ¿Estás aburrida de la vida? ¿Qué te pasa? ¿Qué te pasa? 1464 01:07:26,600 --> 01:07:30,810 Me dijiste la verdad sobre Asil, así que te digo la verdad, mami. 1465 01:07:30,840 --> 01:07:33,900 Te daré tal paliza que no sabrás qué te golpeó. 1466 01:07:33,910 --> 01:07:36,210 ¿Qué estás haciendo, madre? ¡Tengo el cuchillo en la mano! 1467 01:07:36,210 --> 01:07:38,410 Mírala, ¿a quién di a luz? 1468 01:07:38,440 --> 01:07:39,690 ¡Mujer frívola! 1469 01:07:41,270 --> 01:07:44,530 ¿Te estás burlando de tu madre? ¡No volverás a ver a tu Asil! 1470 01:07:44,805 --> 01:07:48,055 Si te quiere, que venga y te pida la mano. 1471 01:07:48,770 --> 01:07:51,110 No permitiré más que eso. No habrá más pasos de nuestra parte. 1472 01:07:51,140 --> 01:07:54,200 Empieza a trabajar. Pela las berenjenas, ponlas en agua con limón. ¡Rápido! 1473 01:08:10,810 --> 01:08:12,000 Bienvenido. 1474 01:08:15,250 --> 01:08:16,760 ¿Estás lista? 1475 01:08:19,676 --> 01:08:21,346 No, ya estoy lista. 1476 01:08:23,150 --> 01:08:27,119 Maşallah... te vistes como si fueras a una boda, solo para salir a la calle. 1477 01:08:27,195 --> 01:08:28,775 Fatih, no me molestes. 1478 01:08:28,800 --> 01:08:31,040 Porque puedo tomar mi pijama y quedarme en casa. 1479 01:08:31,065 --> 01:08:32,575 Si no lo has notado, voy allí por ti. 1480 01:08:32,600 --> 01:08:35,270 Está bien, no te enfades, estaba bromeando. 1481 01:08:35,886 --> 01:08:39,527 Siempre me ayudas en todo lo que me concierne. 1482 01:08:42,483 --> 01:08:46,983 También te estás deshaciendo de todo lo relacionado conmigo. lo haría...muy... 1483 01:08:49,940 --> 01:08:54,870 ¿Crees que esto durará mucho? 1484 01:08:55,476 --> 01:08:57,676 Los documentos se prepararán en unos días. 1485 01:08:58,180 --> 01:08:59,690 Entonces podremos fijar una fecha. 1486 01:09:02,650 --> 01:09:03,840 Bien. Alabado sea Allah. 1487 01:09:04,083 --> 01:09:05,433 Por supuesto, querida. 1488 01:09:05,880 --> 01:09:07,320 Muy bien. 1489 01:09:13,176 --> 01:09:16,106 ¿Has hablado con el hermano Tuncay? 1490 01:09:16,400 --> 01:09:16,960 ¿Acerca de? 1491 01:09:17,000 --> 01:09:18,670 Él viene a Estambul. 1492 01:09:18,762 --> 01:09:20,432 Será invitado al programa de la Sra. Kıvılcım. 1493 01:09:20,480 --> 01:09:21,700 ¿De dónde surgió esta idea? 1494 01:09:21,700 --> 01:09:23,440 Me lo preguntó la señora Kıvılcım. 1495 01:09:23,450 --> 01:09:28,740 No quería rechazarla. Yo era un puente entre ellos. Él aceptó y ella me llamó y me agradeció. 1496 01:09:28,765 --> 01:09:32,315 Fatih, ¿pero podrías haberme contado esto antes? Podrías haberme lo dicho. 1497 01:09:32,360 --> 01:09:33,510 ¿Y qué hubieras hecho? 1498 01:09:33,510 --> 01:09:35,020 ¿Habrías intervenido de nuevo? 1499 01:09:35,743 --> 01:09:38,243 Deja esa envidia infantil. No es el caso. 1500 01:09:38,433 --> 01:09:41,193 Tu padre vendrá mañana, vas a verlo, sé feliz. 1501 01:09:41,240 --> 01:09:42,230 ¿Por qué? 1502 01:09:42,260 --> 01:09:44,960 Ahora te voy a preguntar por qué y cuándo ser feliz. 1503 01:09:44,960 --> 01:09:46,400 Uf, Başak. 1504 01:09:46,410 --> 01:09:52,030 Antes de irnos, pasamos por la casa de mi padre, que está molesto porque Bade perdió su embarazo. 1505 01:09:52,030 --> 01:09:54,430 De ninguna manera, ¿tu padre lo creyó y tú lo creíste? 1506 01:09:54,460 --> 01:09:55,190 ¿Qué exactamente? 1507 01:09:55,190 --> 01:09:58,710 Bade no solo no perdió su embarazo, sino que ni siquiera estaba embarazada. 1508 01:09:58,710 --> 01:10:00,711 ¡En serio! 1509 01:10:00,866 --> 01:10:03,886 ¿En qué teoría de la conspiración estás viviendo? 1510 01:10:03,911 --> 01:10:05,791 Toda tu vida se ha convertido en una intriga continua. 1511 01:10:05,816 --> 01:10:08,086 Me arrastraste a la oficina del estado civil. 1512 01:10:08,111 --> 01:10:11,731 Todavía no lo puedo creer, ¿cómo caí en esta trampa? 1513 01:10:13,333 --> 01:10:15,863 No, no, realmente eres así de ingenuo. 1514 01:10:15,892 --> 01:10:17,512 Has cambiado mucho. 1515 01:10:17,537 --> 01:10:18,717 ¿He cambiado? 1516 01:10:18,770 --> 01:10:23,740 Me molestas en cada oportunidad, pero no te importa en absoluto. 1517 01:10:23,809 --> 01:10:28,619 Te lo digo así, Bade es la mayor mentirosa de todos nosotros. 1518 01:10:28,644 --> 01:10:30,684 ¡Vamos, basta, por el amor de Allah! 1519 01:10:30,709 --> 01:10:33,639 Y te digo que eres una intrigante. 1520 01:10:33,664 --> 01:10:35,344 ¡No me pongas de los nervios! 1521 01:10:35,369 --> 01:10:37,009 No pasa un día y te lo demuestro. 1522 01:10:37,034 --> 01:10:39,534 Mantén estas teorías delirantes tuyas. 1523 01:10:39,559 --> 01:10:41,029 Y mira, no hables de esto delante de mi padre. 1524 01:10:41,054 --> 01:10:42,034 Que feo. 1525 01:10:42,060 --> 01:10:43,670 Estás calumniando a una mujer inocente. 1526 01:10:43,680 --> 01:10:45,250 ¿Inocente? 1527 01:10:45,250 --> 01:10:47,100 Vamos, basta. Por el amor de Allah. 1528 01:10:47,125 --> 01:10:48,405 Bueno, entonces pruébalo. 1529 01:10:51,483 --> 01:10:53,813 Normalmente no me ocupo de cosas así. 1530 01:10:53,940 --> 01:11:01,180 Para demostrártelo, solo por estas palabras y para avergonzarte. 1531 01:11:01,210 --> 01:11:01,570 Lo siento... 1532 01:11:01,570 --> 01:11:04,826 Y no soy Başak, si no lo pruebo. 1533 01:11:05,090 --> 01:11:06,721 -Vamos a ver. -Vamos a ver. 1534 01:11:06,835 --> 01:11:08,568 -Vamos a ver. -Vamos a ver. 1535 01:11:11,240 --> 01:11:12,850 ¡Allah Allah! 1536 01:11:16,249 --> 01:11:17,339 Loca. 1537 01:11:17,769 --> 01:11:19,149 ¿Quién crees que eres? 1538 01:11:19,174 --> 01:11:21,514 Como si estuviera revelando los secretos del mundo. 1539 01:11:21,960 --> 01:11:23,280 Buenas noches. 1540 01:11:23,326 --> 01:11:24,936 - Buenas noches, hijo. - Buenas noches. 1541 01:11:29,633 --> 01:11:32,033 Fatih, después de cenar... 1542 01:11:32,058 --> 01:11:34,498 Pasemos por la casa del tío y apoyémoslo. 1543 01:11:34,646 --> 01:11:37,436 Papá, nos gustaría, pero esta noche no cenaremos. 1544 01:11:38,143 --> 01:11:38,833 ¿En realidad? 1545 01:11:38,858 --> 01:11:40,868 Invitamos a Çimen y Emir a cenar. 1546 01:11:40,893 --> 01:11:41,994 ¡Allah Allah! 1547 01:11:42,019 --> 01:11:43,829 Bueno, ¿por qué era eso necesario? Por el amor de Allah. 1548 01:11:43,865 --> 01:11:45,345 Deberías haberlos llamado aquí. 1549 01:11:45,370 --> 01:11:46,780 Nuestras mesas están llenas de comida. 1550 01:11:46,913 --> 01:11:51,263 Por el amor de Allah. ¿Por qué volver a caminar por las calles? Tenemos que ahorrar en todo ahora. 1551 01:11:51,310 --> 01:11:53,120 Sí, ¿por qué no los invitaste a casa? 1552 01:11:53,150 --> 01:11:54,504 Es mejor así, padre. 1553 01:11:54,529 --> 01:11:56,599 Queríamos salir con los recién casados. 1554 01:11:56,669 --> 01:11:58,409 Exactamente. También se relajan un poco. 1555 01:11:58,434 --> 01:12:00,774 Entonces vuelven en sí. 1556 01:12:01,119 --> 01:12:03,709 Si tuvieran sentido común, no se habrían casado sin el consentimiento de sus padres. 1557 01:12:03,734 --> 01:12:06,234 Tengo curiosidad... Me pregunto ¿qué será de ellos? 1558 01:12:06,280 --> 01:12:07,000 Vamos, déjalos. 1559 01:12:07,000 --> 01:12:09,200 Señora Salkım, admítalo una vez. 1560 01:12:09,200 --> 01:12:10,854 Su hijo ama a su esposa. 1561 01:12:10,879 --> 01:12:12,519 Alégrate por ellos. 1562 01:12:13,599 --> 01:12:15,439 Estoy feliz, muy feliz. 1563 01:12:15,882 --> 01:12:18,279 Saluda a mí tío, papá, estamos corriendo, saluda al tío. 1564 01:12:18,304 --> 01:12:19,990 Definitivamente pasaremos por su casa cuando tengamos tiempo. 1565 01:12:19,990 --> 01:12:21,011 Gracias. 1566 01:12:21,036 --> 01:12:24,256 Buenas noches. 1567 01:12:25,950 --> 01:12:28,080 Fatih debería estar avergonzado de sí mismo. 1568 01:12:28,256 --> 01:12:30,656 Al menos debería haber preguntado. No me gustan estas cosas en absoluto. 1569 01:12:30,681 --> 01:12:31,241 Para nada. 1570 01:12:31,266 --> 01:12:32,286 Olvídalo, no lo pienses. 1571 01:12:32,311 --> 01:12:34,751 Deja que los jóvenes se diviertan. 1572 01:12:34,776 --> 01:12:37,926 Y nosotros nos quedamos en casa, en paz y tranquilidad. 1573 01:12:38,369 --> 01:12:39,389 Sí. 1574 01:12:39,512 --> 01:12:43,122 Estoy poniendo la mesa, las chicas bajarán inmediatamente. 1575 01:13:00,092 --> 01:13:02,102 No tienes que estresarte tanto. 1576 01:13:03,696 --> 01:13:04,656 ¿Qué? 1577 01:13:04,681 --> 01:13:05,931 No entendí. 1578 01:13:05,980 --> 01:13:08,310 Es inmediatamente obvio que usted no vino aquí voluntariamente. 1579 01:13:08,310 --> 01:13:11,240 Desde que me llamó la señora Asude, pensé que sabías con quién te reunirías. 1580 01:13:11,240 --> 01:13:11,932 No. 1581 01:13:12,486 --> 01:13:15,376 Quiero decir, sí. Por supuesto que lo sabía. 1582 01:13:16,216 --> 01:13:21,046 Pero para mí ahora no es el mejor momento para las citas. 1583 01:13:21,573 --> 01:13:23,583 No quería molestar a mi hermana. 1584 01:13:24,566 --> 01:13:26,766 No te preocupes, no saltaré sobre tu cuello, no soy de ese tipo. 1585 01:13:26,800 --> 01:13:28,050 Estağfurullah, estağfurullah. 1586 01:13:28,050 --> 01:13:30,580 No salgo a restaurantes con alguien todas las noches. 1587 01:13:30,580 --> 01:13:32,060 No estoy acostumbrada a tal cosa. 1588 01:13:33,412 --> 01:13:35,322 Por favor discúlpeme. 1589 01:13:35,450 --> 01:13:36,370 En serio. 1590 01:13:36,380 --> 01:13:38,380 Eres maravillosa. 1591 01:13:38,405 --> 01:13:40,215 Eres una mujer muy hermosa. 1592 01:13:40,680 --> 01:13:41,730 Pero... 1593 01:13:42,460 --> 01:13:45,351 Pero amas a otra. 1594 01:13:45,376 --> 01:13:46,756 ¿Es tan obvio? 1595 01:13:46,900 --> 01:13:48,050 Qué obvio. 1596 01:13:48,819 --> 01:13:51,159 ¿Por qué no están juntos? 1597 01:13:51,299 --> 01:13:55,509 Oh, no preguntes y no te lo diré. 1598 01:13:55,534 --> 01:13:58,824 Tantas preguntas y ninguna respuesta. Nos asfixiamos unos a otros. Es un amor fatal. 1599 01:13:59,259 --> 01:14:00,709 İnşallah les conceda la reconciliación. 1600 01:14:00,734 --> 01:14:01,854 İnşallah. 1601 01:14:01,900 --> 01:14:03,617 Terminamos de cenar y podemos irnos. 1602 01:14:03,783 --> 01:14:06,643 No tiene sentido quedarse aquí por más tiempo. 1603 01:14:07,203 --> 01:14:08,223 Bueno. 1604 01:14:16,080 --> 01:14:17,100 Hola. 1605 01:14:18,983 --> 01:14:20,793 ¿Puedo preguntarte algo? 1606 01:14:20,818 --> 01:14:21,858 Sí, claro. 1607 01:14:21,883 --> 01:14:24,643 Podrías decir: No me gustó nada este chico. 1608 01:14:24,668 --> 01:14:28,388 Un patán antipático con bigote, ¿podrías decir algo así? 1609 01:14:28,499 --> 01:14:30,569 Porque me atormentarán, me asfixiarán. 1610 01:14:31,820 --> 01:14:33,630 Está bien, no te preocupes, lo diré. 1611 01:14:33,655 --> 01:14:34,965 Muchas gracias. 1612 01:14:37,616 --> 01:14:39,856 No, ¿qué? ¿Estoy de algún modo al revés? 1613 01:14:39,881 --> 01:14:41,721 Osman, ¿qué hice mal? 1614 01:14:41,770 --> 01:14:45,520 ¿Confundí a alguien, le hice daño a alguien? 1615 01:14:45,520 --> 01:14:47,950 Querida Sevtap, te entiendo muy bien. 1616 01:14:47,990 --> 01:14:49,790 Lo que dices toca mi corazón. 1617 01:14:49,815 --> 01:14:52,575 No te culpes, tú no tienes la culpa. 1618 01:14:52,655 --> 01:14:57,455 Estamos hablando de sentimientos que te han influido. 1619 01:14:57,480 --> 01:14:59,650 Eres tan comprensivo que me bloquea. 1620 01:14:59,675 --> 01:15:03,985 Pronto me convertiré en esa mujer china que se casó con la inteligencia artificial. 1621 01:15:04,373 --> 01:15:09,113 Sigamos. ¿Es esta influencia sobre mí como una máscara coreana barata? 1622 01:15:09,138 --> 01:15:13,318 Primero me hizo brillar y luego me llené de granos. ¿Osman? 1623 01:15:13,350 --> 01:15:17,060 Tienes razón. Lo último que le dijiste me dolió en el corazón. 1624 01:15:17,070 --> 01:15:19,800 Sevtap, te voy a decir algo serio. 1625 01:15:19,800 --> 01:15:21,210 Por favor, piensa en esto. 1626 01:15:21,210 --> 01:15:23,150 No está obligada a responder de inmediato. 1627 01:15:23,150 --> 01:15:27,309 Según usted, ¿es posible que tenga algún trauma relacionado con las relaciones codependientes? 1628 01:15:27,356 --> 01:15:29,026 ¡Le das un dedo y él toma toda tu mano! 1629 01:15:29,859 --> 01:15:32,029 Escucha, deberías estar de mi lado. 1630 01:15:32,054 --> 01:15:34,164 Por supuesto, siempre estaré de tu lado. 1631 01:15:34,189 --> 01:15:35,439 Usted no está sola. 1632 01:15:35,464 --> 01:15:38,824 Incluso en la noche más oscura no estás sola, siempre estoy contigo en tu teléfono. 1633 01:15:38,849 --> 01:15:42,269 Te hice esta pregunta para construir el camino hacia tu curación. 1634 01:15:42,294 --> 01:15:43,214 Lo retiro. 1635 01:15:43,250 --> 01:15:44,066 Pido disculpas inmensamente. 1636 01:15:44,091 --> 01:15:45,241 Está bien, está bien, no llores. 1637 01:15:45,266 --> 01:15:48,096 No voy a manejar tus delicados sentimientos con guantes de seda. 1638 01:15:50,032 --> 01:15:53,822 Mira, ¿sabes qué eres el mejor amigo? 1639 01:15:53,847 --> 01:15:55,687 A veces también nos peleamos, recuérdalo. 1640 01:15:55,712 --> 01:15:58,411 Te daré un consejo, es mejor no pelear conmigo. 1641 01:15:59,600 --> 01:16:01,510 Oh, Osman, un minuto. 1642 01:16:03,053 --> 01:16:04,143 Te escucho, mi niña. 1643 01:16:04,168 --> 01:16:05,918 Mami, ¿estás bien? 1644 01:16:05,943 --> 01:16:07,283 Sigo pensando en ti. 1645 01:16:07,308 --> 01:16:08,328 ¿Está todo bien? 1646 01:16:08,353 --> 01:16:11,483 Sí, querida, estoy bien. Estaba hablando con Osman, no estaba haciendo nada más. 1647 01:16:11,508 --> 01:16:12,688 Mamá, ¿quién es Osman? 1648 01:16:12,720 --> 01:16:16,140 No me digas que fastidiaste a Abidin y encontraste otro. 1649 01:16:16,252 --> 01:16:19,512 No, claro que no, Osman es mi hermano. 1650 01:16:19,537 --> 01:16:21,937 Te lo presentaré mañana. 1651 01:16:23,163 --> 01:16:26,783 Qué bonito pelo tienes cuando lo llevas suelto, Nilay. 1652 01:16:26,808 --> 01:16:28,118 Maşallah proteja a mi niña del mal de ojo. 1653 01:16:28,143 --> 01:16:32,113 Mira, hasta mi pelo luce mejor después de ir a la peluquería. 1654 01:16:32,160 --> 01:16:34,040 Además, fue gratis, no pagué dinero. 1655 01:16:34,040 --> 01:16:36,830 Mami, que estés bien, porque te llevaré allí nuevamente. 1656 01:16:36,840 --> 01:16:39,960 Después de que me fui, hice una donación a todos. 1657 01:16:39,960 --> 01:16:41,585 Y dejé mucho dinero en Edirne. 1658 01:16:41,795 --> 01:16:44,335 Ahora soy una jefe, puedo permitírmelo. 1659 01:16:44,383 --> 01:16:47,143 Bravo niña, lo hiciste bien, pero ya no voy a esa peluquería. 1660 01:16:47,230 --> 01:16:49,630 Está bien, madre, no entres si no quieres. 1661 01:16:49,655 --> 01:16:52,085 Quería ver si estás bien. Ahora estoy colgando. 1662 01:16:52,375 --> 01:16:56,155 Y no te lo tomes en serio, para no enfermarte. Que sea Abidin quien sufra. 1663 01:16:56,389 --> 01:16:57,409 ¡Sí! 1664 01:16:58,030 --> 01:16:59,480 Adiós, nos vemos. 1665 01:16:59,653 --> 01:17:01,363 Nos vemos. Te beso, te beso. 1666 01:17:01,923 --> 01:17:04,653 Osman, lo siento, estaba hablando con mi hija. 1667 01:17:04,700 --> 01:17:05,590 Te interrumpí. 1668 01:17:05,590 --> 01:17:06,930 ¿Qué estabas diciendo? 1669 01:17:06,955 --> 01:17:08,365 Estoy aquí, madre. 1670 01:17:08,543 --> 01:17:11,003 También he acostumbrado la inteligencia artificial a mi discurso. 1671 01:17:11,679 --> 01:17:12,699 Sí. 1672 01:17:16,552 --> 01:17:17,862 Eres tan hermosa. 1673 01:17:18,066 --> 01:17:19,946 Muchas gracias. 1674 01:17:20,060 --> 01:17:24,470 Eres muy hermosa, pero el clima... está un poco frío. 1675 01:17:24,500 --> 01:17:26,340 ¿Quizás deberías ponerte pantalones? 1676 01:17:26,365 --> 01:17:28,795 No, ¿por qué? Salimos del auto y entramos. No me estoy congelando. 1677 01:17:28,903 --> 01:17:30,933 Ahora la calle está llena de extraños. 1678 01:17:30,958 --> 01:17:32,868 No se sabe adónde nos lleva Fatih. 1679 01:17:33,106 --> 01:17:36,166 Hace mal tiempo y me parece que tu vestido es corto. ¿Qué hacer? ¿Quizás deberías ponerte pantalones? ¿Qué dices? 1680 01:17:36,191 --> 01:17:38,951 Emir, te juro que voy a empezar a gritar que hay incendio. 1681 01:17:39,240 --> 01:17:41,710 Si digo que no me estoy congelando, significa que no me estoy congelando. ¿No me conozco a mí misma? 1682 01:17:41,735 --> 01:17:43,675 Bueno. Pero yo por tu bien... 1683 01:17:43,700 --> 01:17:46,170 Mira, desde hace 2 días apenas soporto lo que está pasando. 1684 01:17:46,210 --> 01:17:48,910 Si empiezas a culparme ahora por algo relacionado con mi vestido, tendré un ataque de histeria. 1685 01:17:48,910 --> 01:17:51,310 Bueno. Está bien, no te culpo por nada. 1686 01:17:51,646 --> 01:17:53,356 Me gustabas tal como eres. 1687 01:17:53,381 --> 01:17:55,751 No te voy a cambiar a esta edad. 1688 01:17:56,356 --> 01:17:59,706 Lo digo por tu propio bien. No dije nada malo. 1689 01:18:00,046 --> 01:18:02,416 Yo misma sé qué y dónde ponerme. 1690 01:18:02,690 --> 01:18:03,610 Vamos, vámonos de una vez. 1691 01:18:03,610 --> 01:18:04,630 Está bien, vámonos. 1692 01:18:09,673 --> 01:18:12,173 Extrañaba mi hogar, Kıvılcım. 1693 01:18:12,286 --> 01:18:14,556 Si Kemal se despierta, lo abrazaré. 1694 01:18:14,581 --> 01:18:18,761 Madre, por favor, nunca más nos dejes y no vayas a ningún lado. ¿Bueno? 1695 01:18:18,786 --> 01:18:21,556 Kemal y yo te necesitamos mucho. 1696 01:18:21,610 --> 01:18:25,479 Y tú, no me molestes cuando te enfades por todo. 1697 01:18:25,504 --> 01:18:29,484 Madre, sea lo que sea lo que he vivido, en mi corazón siempre ha estado tu voz. 1698 01:18:30,106 --> 01:18:34,746 Es decir, aprendí de ti cuándo valorar el silencio y la comunicación. 1699 01:18:34,800 --> 01:18:36,110 Aprendí la paciencia de ti. 1700 01:18:36,150 --> 01:18:40,290 Aprendí todo de ti y nunca he dejado de ser tu hija. 1701 01:18:40,290 --> 01:18:46,470 Lo que sea que haya pasado, lo que sea que me haya pasado, el lugar más seguro ha sido a tu lado. 1702 01:18:46,510 --> 01:18:50,620 Kıvılcım, estoy a tu lado en todo momento. 1703 01:18:50,901 --> 01:18:55,211 Por eso, en tiempos difíciles, nos apoyaremos unos a otros, ¿está bien? 1704 01:18:55,360 --> 01:18:56,410 Bueno. 1705 01:18:56,943 --> 01:18:58,553 Cariño mío. 1706 01:18:58,780 --> 01:19:00,160 ¡Bienvenida a casa, a tu propia casa! 1707 01:19:02,853 --> 01:19:04,593 ¡No te atrevas a salir de casa otra vez! 1708 01:19:04,618 --> 01:19:05,798 ¡Está bien, nunca! 1709 01:19:06,126 --> 01:19:08,666 Pero a veces puedo ir a casa de Çimen. 1710 01:19:08,950 --> 01:19:11,390 Está bien, mami. Si están libres, te vas. 1711 01:19:11,510 --> 01:19:12,530 ¿Bueno? 1712 01:19:13,253 --> 01:19:14,503 Kıvilcım. 1713 01:19:14,673 --> 01:19:18,193 Tengo una pregunta en mente, pero tengo miedo de hacértela. 1714 01:19:18,218 --> 01:19:19,198 ¿Qué es? 1715 01:19:19,223 --> 01:19:22,083 ¿Qué pasará con la prueba de Kemal? 1716 01:19:22,116 --> 01:19:24,346 Cuando lo recuerdo, me siento mal. 1717 01:19:24,371 --> 01:19:28,771 Mami, el resultado estará listo en dos semanas, pero no tiene sentido preocuparse. 1718 01:19:28,796 --> 01:19:33,236 Sí, es un poco problemático, pero todo está bien. No te preocupes. 1719 01:19:37,046 --> 01:19:39,046 ¿Te reconciliaste con Ömer? 1720 01:19:39,239 --> 01:19:44,609 ¿Qué pasará a partir de ahora? Cuéntamelo con más detalle, para no escuchar nada de extraños. 1721 01:19:44,634 --> 01:19:48,244 No pasó nada, no pienses en nada y no te preocupes por nada. 1722 01:19:48,290 --> 01:19:48,682 ¿Bueno? 1723 01:19:48,707 --> 01:19:50,577 Bueno, si tú lo dices... 1724 01:19:50,602 --> 01:19:51,982 Eso es lo que digo. 1725 01:19:52,353 --> 01:19:55,389 Uf, esa Bade es una chica tan estúpida. 1726 01:19:55,819 --> 01:19:58,049 Por su estupidez perdió al niño. 1727 01:19:59,226 --> 01:20:01,866 ¿Cómo es eso? ¿Le pasó algo al niño? 1728 01:20:02,160 --> 01:20:03,670 Ella perdió el embarazo. 1729 01:20:07,639 --> 01:20:09,279 Lo siento. 1730 01:20:10,746 --> 01:20:15,646 Mami, acuéstate y descansa un poco, y luego hablamos. 1731 01:20:34,853 --> 01:20:37,283 Nilay, ¿cómo va la tienda, niña? 1732 01:20:37,373 --> 01:20:39,713 Papá, todo está bien, alabado sea Allah. 1733 01:20:39,856 --> 01:20:43,666 Fehti me ayuda mucho, hace de todo, que Allah le conceda salud. 1734 01:20:43,809 --> 01:20:44,829 Alabado sea Allah. 1735 01:20:45,163 --> 01:20:49,043 Nilay, lo siento, no pude venir por la carga de trabajo. 1736 01:20:49,182 --> 01:20:53,192 Quiero decir, todos los asuntos están al principio y yo me ocupo de todos ellos. 1737 01:20:53,963 --> 01:20:56,073 Pero hice algo bueno por ti. 1738 01:20:57,372 --> 01:21:00,982 Las telas para decoración las compraremos en tu tienda. Ya he guiado al equipo. 1739 01:21:01,015 --> 01:21:04,075 Tuvieron que comprarlas en algún lugar y yo les pedí que te las compraran a ti. 1740 01:21:04,100 --> 01:21:06,830 Vaya, hermana, ¿en serio? Que el Allah esté complacido contigo. Estoy muy feliz. 1741 01:21:06,855 --> 01:21:07,975 Y contigo. 1742 01:21:08,020 --> 01:21:12,820 Y se suponía que hoy iría con la hermana Nursema, pero ella está muy ocupada, así que no pudo ir. 1743 01:21:12,820 --> 01:21:16,740 Estoy ocupada, te lo acabo de decir. No pude ir a la tienda de Nilay. 1744 01:21:17,539 --> 01:21:21,019 Está ocupada, Allah Allah. Qué bueno que haya quedado así, niña. 1745 01:21:21,044 --> 01:21:24,494 ¿Y qué vas a hacer allí? No es un lugar para nosotros. Allah Allah. 1746 01:21:24,519 --> 01:21:27,899 Vas a la tienda de Nilay, compras todo tipo de accesorios. 1747 01:21:27,956 --> 01:21:29,406 Se los daremos como regalo a los vecinos. 1748 01:21:29,431 --> 01:21:32,561 Le dije tantas veces que viniera, pero ella no vino. 1749 01:21:33,086 --> 01:21:36,938 Tampoco quedan vecinos... No he contestado tantas veces el teléfono de Neriman. 1750 01:21:37,049 --> 01:21:40,109 Y Kübra envió un mensaje, quiere visitarme mañana. 1751 01:21:40,860 --> 01:21:42,870 ¿Kübra? ¿El nombre de su hija era Kübra? 1752 01:21:42,895 --> 01:21:47,365 Sí, su hija... ¿Cómo voy a mirarla a los ojos? 1753 01:21:47,390 --> 01:21:50,280 Realmente se ha convertido en un problema para mí. 1754 01:21:50,305 --> 01:21:54,055 De verdad, tengo un peso en el pecho... 1755 01:21:54,096 --> 01:21:56,496 ¿Y por qué viene ella? Emir se casó. 1756 01:21:56,656 --> 01:21:59,186 No hay novio para esta chica en esta casa. 1757 01:21:59,212 --> 01:22:00,882 Y me parece extraño que ella venga. 1758 01:22:00,943 --> 01:22:04,263 ¿Y qué debería haberle dicho, querida? Allah Allah. 1759 01:22:04,288 --> 01:22:08,008 Le di esperanza y luego la dejé en la espera ¿Debería haberle dicho: No vengas con nosotros, niña? 1760 01:22:08,033 --> 01:22:10,933 De alguna manera tenía que decirle «ven». ¿Qué debería decir? 1761 01:22:11,636 --> 01:22:15,556 Y se suponía que ella iba a celebrar la boda con Emir, y al final, fue testigo de su boda. 1762 01:22:15,620 --> 01:22:16,480 Que pena. 1763 01:22:16,480 --> 01:22:17,960 Yo también lo siento mucho. 1764 01:22:23,250 --> 01:22:25,190 Abdullah, vamos. ¿Estás lleno? 1765 01:22:25,190 --> 01:22:25,720 Bien... 1766 01:22:25,720 --> 01:22:29,080 Termina de comer y nos vamos a casa de Ömer. Nos vamos a casa de Ömer, estoy preocupada por la chica. 1767 01:22:29,080 --> 01:22:33,020 ¿Lo anunciaste? No sea que sea así, no sea que se haya apagado de repente. 1768 01:22:33,020 --> 01:22:35,290 Hablé por teléfono, Ömer nos está esperando. 1769 01:22:35,290 --> 01:22:36,080 Bueno. 1770 01:22:36,120 --> 01:22:37,990 Papá, envía también saludos de nuestra parte. 1771 01:22:37,990 --> 01:22:38,980 Bueno. 1772 01:22:38,980 --> 01:22:40,320 Bien, ¿estás lleno? 1773 01:22:40,366 --> 01:22:41,716 Vamos. 1774 01:22:41,741 --> 01:22:43,411 Vamos, buen provecho para ti. 1775 01:22:43,520 --> 01:22:44,770 Buen provecho. 1776 01:22:44,900 --> 01:22:45,950 Vamos. 1777 01:22:46,280 --> 01:22:47,500 Nos vemos. 1778 01:22:50,429 --> 01:22:51,549 ¿Es posible entrar? 1779 01:22:52,136 --> 01:22:53,456 Por supuesto. 1780 01:22:57,279 --> 01:22:59,129 ¿Cómo te sientes? 1781 01:22:59,382 --> 01:23:02,242 ¿Cómo puedo estar? No puedo evitar pensar. 1782 01:23:03,293 --> 01:23:06,383 Mi hermano quiere venir a visitarte... y a todos los demás de la familia. 1783 01:23:06,929 --> 01:23:09,759 Y de todos modos ya es tarde, no se quedarán mucho tiempo. 1784 01:23:10,006 --> 01:23:12,076 Pero si no quieres, puedo cancelarlo. 1785 01:23:12,873 --> 01:23:15,573 Me preparé mentalmente durante unos días para que me invitaran a cenar. 1786 01:23:15,606 --> 01:23:16,786 Ellos no lo hicieron. 1787 01:23:17,446 --> 01:23:20,236 Invitaron a cenar a Kıvılcım y fingieron no verme. 1788 01:23:20,459 --> 01:23:21,679 Puedo cancelarlo. 1789 01:23:21,704 --> 01:23:23,774 No, tengo modales. 1790 01:23:23,799 --> 01:23:25,339 No seré irrespetuosa con los invitados. 1791 01:23:25,364 --> 01:23:26,584 Que vengan. 1792 01:23:27,789 --> 01:23:30,489 Bien, entonces lávate la cara y cálmate. 1793 01:23:32,566 --> 01:23:34,406 Bade, estamos contigo. 1794 01:23:35,079 --> 01:23:37,839 Mi hermano y los demás vendrán a apoyarte. 1795 01:23:43,585 --> 01:23:44,955 Gracias Ömer. 1796 01:23:56,516 --> 01:23:58,586 Lo juro por Allah, hermana, la gran bomba será mañana. 1797 01:23:58,680 --> 01:24:00,160 Se acerca Tuncay Keskin. 1798 01:24:01,972 --> 01:24:03,742 ¿Y desde dónde lo llamaste? 1799 01:24:03,767 --> 01:24:06,167 No tiene ninguna foto por ningún lado. 1800 01:24:06,192 --> 01:24:07,532 La señora Kıvılcım lo invitó. 1801 01:24:07,557 --> 01:24:09,297 Y cosecharé los beneficios. 1802 01:24:10,332 --> 01:24:15,072 Y también vendré de visita mañana, pero no estoy segura de ver al señor Tuncay. 1803 01:24:15,200 --> 01:24:16,480 Eso todavía está bien, hermana. 1804 01:24:16,505 --> 01:24:18,615 ¿Conoces ese aburrimiento en esa oficina? 1805 01:24:18,640 --> 01:24:21,470 Después de eso, este lugar me pareció una medicina, lo juro. 1806 01:24:21,495 --> 01:24:26,915 Es un lugar tan divertido que creo que deberíamos haberlo tomado hace mucho tiempo. 1807 01:24:26,940 --> 01:24:28,540 Me refiero a mí... 1808 01:24:29,900 --> 01:24:31,120 ¿Abidin? 1809 01:24:31,760 --> 01:24:34,160 Estimados, ¡buenas noches! 1810 01:24:34,185 --> 01:24:35,475 ¡Buenas noches! 1811 01:24:35,500 --> 01:24:37,670 ¿Qué haces aquí, hijo? 1812 01:24:37,695 --> 01:24:39,365 ¿No estabas con esa chica? 1813 01:24:43,142 --> 01:24:45,442 Mírame, ¿o la chica te rechazó? 1814 01:24:45,532 --> 01:24:46,822 Lo juro por Allah, te mataré. 1815 01:24:46,926 --> 01:24:49,166 No, hermana. ¿Cómo podría ser así? 1816 01:24:49,191 --> 01:24:52,221 Llegué a tiempo, comí y volví. 1817 01:24:52,246 --> 01:24:54,056 Hijo, ¿eso es comida rápida para ti? 1818 01:24:54,140 --> 01:24:56,910 Deberías haberte quedado más tiempo, hablar un poco más con la chica. 1819 01:24:56,910 --> 01:25:00,560 Hermano, me gustaba mucho. Lo juro por Allah, ella es muy hermosa. Maşallah. 1820 01:25:00,590 --> 01:25:03,480 - Pero... a ella no le agrado. - ¿Entonces? 1821 01:25:03,942 --> 01:25:05,522 Ella me lo dijo en la cara. 1822 01:25:05,590 --> 01:25:08,250 No me quedo contigo, no como, me levantaré y me iré, dijo. 1823 01:25:08,250 --> 01:25:09,770 ¿No le gustaba el bigote o qué? 1824 01:25:09,770 --> 01:25:11,480 Y me sorprendí. 1825 01:25:11,510 --> 01:25:13,480 Mi dulce corazón está roto, hermano. 1826 01:25:13,516 --> 01:25:16,246 Claro, no pensamos en eso. 1827 01:25:16,676 --> 01:25:18,546 Significa que cada uno tiene su tipo. 1828 01:25:18,580 --> 01:25:22,500 Todo el mundo tiene un tipo, pero él no tiene un tipo, hermanita. ¿Por qué sonríes, Abidin? 1829 01:25:22,500 --> 01:25:25,230 Se nota, se nota, estás muy enfadado. 1830 01:25:25,260 --> 01:25:29,370 Ya no tengo fuerzas, procura que mañana tu cabello no se ponga blanco, Abidin. 1831 01:25:29,370 --> 01:25:31,020 No te enojes tanto. 1832 01:25:31,020 --> 01:25:35,160 Mírame, comencé este negocio junto con mi hermana. 1833 01:25:35,200 --> 01:25:37,460 Te casaré, Abidin. 1834 01:25:37,470 --> 01:25:39,110 Está bien, Asil. 1835 01:25:39,500 --> 01:25:41,350 No lo presiones. 1836 01:25:42,523 --> 01:25:44,993 ¿Quizás la chica no entendió lo que decía? 1837 01:25:46,626 --> 01:25:50,016 ¡No sonrías! ¡Mira, no sonrías! 1838 01:25:53,139 --> 01:25:56,229 Por cierto, mi padre vendrá mañana a desayunar. 1839 01:25:56,922 --> 01:26:01,492 De allí pasará. Es decir, verá a todos hacia aquí. 1840 01:26:01,517 --> 01:26:03,387 Decidiste correctamente. No estaría mal. 1841 01:26:05,749 --> 01:26:08,969 Oh, viene la joven pareja. 1842 01:26:09,476 --> 01:26:10,956 ¡Buenas noches! 1843 01:26:10,981 --> 01:26:12,386 No te levantes, no te molestes. 1844 01:26:12,512 --> 01:26:13,762 ¿Qué estás haciendo, hermano? 1845 01:26:14,553 --> 01:26:16,333 - ¡Estás muy hermosa hoy! - ¡Tú también! 1846 01:26:16,380 --> 01:26:18,390 ¿Qué estás haciendo, Fatih? - Todo está bien, ¿y tú? 1847 01:26:18,390 --> 01:26:18,980 Bien. 1848 01:26:18,980 --> 01:26:19,900 Toma asiento. 1849 01:26:19,900 --> 01:26:21,940 ¡Gracias señor! - Emir. 1850 01:26:24,559 --> 01:26:25,869 Entonces. 1851 01:26:25,894 --> 01:26:29,084 De hecho, antes de cenar debería haberte regañado mucho. 1852 01:26:29,629 --> 01:26:32,719 Pero te ves muy hermosa, no me canso de mirarte, lo juro por Allah. 1853 01:26:32,744 --> 01:26:34,484 Lo juro por Allah, hermano, todo lo que digas es correcto. 1854 01:26:34,509 --> 01:26:37,309 Fatih, solo tú puedes entender nuestra situación. 1855 01:26:39,786 --> 01:26:41,092 ¿Y eso qué significa? 1856 01:26:41,782 --> 01:26:48,622 No quería decir nada malo, quiero decir que Fatih también sufrió en su época por problemas familiares. 1857 01:26:48,647 --> 01:26:50,287 Es decir, él me entenderá mejor. 1858 01:26:50,312 --> 01:26:51,348 No lo dije en el momento adecuado. 1859 01:26:51,373 --> 01:26:52,723 No pregunté en ese sentido, Çimen. 1860 01:26:52,819 --> 01:26:55,679 Lo sé, no en mal sentido, solo tenía curiosidad. 1861 01:26:55,779 --> 01:26:58,379 Ella es nuestra jueza, que Allah le dé salud. 1862 01:27:00,353 --> 01:27:01,893 Oh, mi querido esposo. 1863 01:27:01,918 --> 01:27:02,928 Mi querida esposa. 1864 01:27:03,746 --> 01:27:07,166 ¿Y? Todo se resolvió con la señora Salkım, según tengo entendido. 1865 01:27:07,219 --> 01:27:09,129 Se está portando muy bien como suegra. 1866 01:27:09,154 --> 01:27:10,534 Sí, muy bonito. 1867 01:27:10,559 --> 01:27:12,969 Ella es cariño, cariño. Mi madre es cariño. 1868 01:27:12,994 --> 01:27:17,204 Que Allah le dé salud... ella vino la primera mañana, cocinó, limpió la casa, 1869 01:27:17,229 --> 01:27:18,579 Dio la bienvenida a los invitados. 1870 01:27:18,604 --> 01:27:19,524 Y ella también vino esta mañana. 1871 01:27:19,549 --> 01:27:21,089 Qué hermoso. 1872 01:27:21,114 --> 01:27:23,024 Pero, Emir, tu madre no es cariño. 1873 01:27:23,049 --> 01:27:24,999 Ella es más como una abeja, ¿sabes? 1874 01:27:25,024 --> 01:27:28,544 Quiero decir, solo ves su lado amable y nosotros solo vemos el aguijón. 1875 01:27:28,616 --> 01:27:29,736 ¡Exactamente, así es! 1876 01:27:29,761 --> 01:27:32,591 Pero desafortunadamente, es muy difícil para mí demostrárselo a Emir. 1877 01:27:32,616 --> 01:27:39,356 No se molesten en esforzarse tanto en demostrarse algo el uno al otro. No sirve de nada. 1878 01:27:41,396 --> 01:27:44,556 ¿Qué dices Çimen? ¿No usarás el vestido de novia? 1879 01:27:45,283 --> 01:27:47,023 De hecho, lo usaré. 1880 01:27:47,049 --> 01:27:49,679 ¿Qué? ¿Se suponía que íbamos a tener una boda? 1881 01:27:49,704 --> 01:27:50,564 Pensé que no lo estábamos. 1882 01:27:50,589 --> 01:27:53,227 No quiero una boda, pero... 1883 01:27:53,413 --> 01:27:56,243 Se suponía que iba a dar una sorpresa, pero ya que salió el tema, les cuento. 1884 01:27:56,268 --> 01:27:57,878 Alquilé un vestido de novia y un traje de novio. 1885 01:27:57,903 --> 01:27:59,053 Vaya, muy bonito. 1886 01:27:59,078 --> 01:28:00,377 Quiero que siga siendo un recuerdo. 1887 01:28:00,409 --> 01:28:04,319 Quiero decir, los recuerdos de nuestra boda no son muy buenos. 1888 01:28:04,344 --> 01:28:06,774 Mi amor, debería haber pensado en eso. 1889 01:28:06,799 --> 01:28:07,919 Que importa, tu o yo... 1890 01:28:07,944 --> 01:28:11,223 Ambos nos divertiremos, habrá momentos para mostrárselos a nuestros hijos. 1891 01:28:11,248 --> 01:28:14,048 Mañana vamos al estudio, llegarán los trajes. 1892 01:28:14,280 --> 01:28:15,560 ¡Bueno, cariño! 1893 01:28:19,080 --> 01:28:20,690 ¡Pensaste muy bien! 1894 01:28:20,725 --> 01:28:22,045 Yo también lo creo. 1895 01:28:25,603 --> 01:28:27,529 Yo también lo creo. Siempre quiero verte en un vestido de novia. 1896 01:28:43,956 --> 01:28:45,496 Yo abriré. 1897 01:28:46,443 --> 01:28:48,643 El idiota incluso está corriendo. 1898 01:28:51,052 --> 01:28:52,172 - ¡Buenas noches! - ¡Buenas noches! 1899 01:28:52,197 --> 01:28:53,287 ¡Bienvenidos! 1900 01:28:53,312 --> 01:28:54,422 ¡Buenas noches! 1901 01:28:54,447 --> 01:28:55,397 ¿Debería dejarlo así? 1902 01:28:55,422 --> 01:28:56,442 ¡Está bien, hermano, déjalo! 1903 01:29:00,413 --> 01:29:01,733 Pasa, toma asiento. 1904 01:29:01,780 --> 01:29:03,450 ¡Buenas noches, querida! 1905 01:29:05,890 --> 01:29:08,199 - Espera, espera, por favor, siéntate, Bade. - Ya vamos. 1906 01:29:08,224 --> 01:29:10,264 Y nos asustaste así. 1907 01:29:11,586 --> 01:29:12,506 Vamos a ver. 1908 01:29:12,531 --> 01:29:13,781 Maşallah, te ves bien. 1909 01:29:13,850 --> 01:29:17,470 Apenas me recompuse porque se suponía que vendrías. De lo contrario, habría estado durmiendo en la habitación. 1910 01:29:17,470 --> 01:29:19,340 ¡Que te mejores pronto! 1911 01:29:22,330 --> 01:29:25,590 Ömer, mira en esas bolsas, hay comida y regalos. 1912 01:29:25,590 --> 01:29:27,500 Esta comida te durará dos o tres días, querido. 1913 01:29:27,530 --> 01:29:29,340 Bade no debería cansarse. 1914 01:29:29,365 --> 01:29:32,125 Volveré a cocinar para ti más tarde y te enviaré comida cuñada, ¿está bien? 1915 01:29:32,150 --> 01:29:33,430 Muchas gracias. 1916 01:29:33,455 --> 01:29:34,805 Gracias. 1917 01:29:35,309 --> 01:29:39,089 Bade, me imagino que ahora estás molesta. 1918 01:29:39,879 --> 01:29:43,039 Pero no te enojes, aún eres joven, tendrás más oportunidades. 1919 01:29:45,669 --> 01:29:47,379 No lo creo, hermana Salkım. 1920 01:29:47,404 --> 01:29:49,144 No hables así, Allah es grande. 1921 01:29:52,329 --> 01:29:56,932 Ömer, lo juro por Allah, acabo de enterarme de lo del ADN, me acabo de enterar ahora. 1922 01:29:57,010 --> 01:29:58,676 Tu hermano solo me lo dijo en el camino. 1923 01:29:58,701 --> 01:30:02,481 ¿Qué es esto hijo? Las pruebas contigo son infinitas, no lo entiendo. 1924 01:30:02,719 --> 01:30:04,099 ¿Qué ADN? 1925 01:30:05,939 --> 01:30:07,419 Ah, ¿no lo sabías? 1926 01:30:07,480 --> 01:30:09,160 No tuve la oportunidad de decirlo. 1927 01:30:10,942 --> 01:30:14,362 Ahora salió así... Como si hubiera detonado una bomba... 1928 01:30:14,396 --> 01:30:16,076 No, no, no detonaste ninguna bomba. 1929 01:30:16,506 --> 01:30:18,606 Kıvılcım y yo no queríamos revelar esta situación. 1930 01:30:18,631 --> 01:30:22,311 Me pregunto cuál es esta situación que usted y Kıvılcım no quieren revelar. 1931 01:30:22,336 --> 01:30:23,986 ¿No se lo dices a tu esposa? 1932 01:30:25,343 --> 01:30:27,223 Hubo un error en el hospital. 1933 01:30:27,730 --> 01:30:31,389 Se realizará una prueba de ADN a ocho niños, incluido Kemal, ¿entiendes? 1934 01:30:31,549 --> 01:30:32,599 ¿Qué estás diciendo? 1935 01:30:34,976 --> 01:30:38,946 Ah, Kıvılcım, así es como te atrajo hacia ella. Ahora todas las piezas han encajado para mí. 1936 01:30:44,822 --> 01:30:45,742 Haré un poco de té. 1937 01:30:46,222 --> 01:30:47,992 Vamos. Tomemos un poco de té. 1938 01:30:48,017 --> 01:30:48,637 Lo haré. 1939 01:30:48,662 --> 01:30:50,502 No, no, no te molestes. 1940 01:30:50,527 --> 01:30:51,447 La cuñada se está ocupando de ello. 1941 01:30:51,472 --> 01:30:52,492 Vamos, querida. 1942 01:30:52,517 --> 01:30:53,757 Yo lo hago. 1943 01:30:58,193 --> 01:31:01,973 Espera, espera. No has oído la verdadera bomba. 1944 01:31:02,073 --> 01:31:04,013 Anoche la señora Başak salió a caminar. 1945 01:31:04,045 --> 01:31:04,965 ¡Hola, Fatih! 1946 01:31:04,996 --> 01:31:06,606 Espera, te contaré la historia. Espera. 1947 01:31:06,631 --> 01:31:09,561 La reina de tu casa hizo un descubrimiento. ¿Qué es? 1948 01:31:09,586 --> 01:31:12,416 Amigos, me sorprende más que ustedes se sorprendan. 1949 01:31:12,441 --> 01:31:14,841 Cuñada, acostúmbrate. 1950 01:31:14,866 --> 01:31:16,966 Çimen nunca sale sola. 1951 01:31:17,430 --> 01:31:18,137 Por supuesto. 1952 01:31:18,162 --> 01:31:19,932 Mira sus palabras. 1953 01:31:20,469 --> 01:31:26,389 Espera, espera. La señora no solo salió a caminar, sino que también trajo a una amiga a casa. 1954 01:31:27,206 --> 01:31:31,548 La señora Salkım se despierta por la mañana y una chica se mi desnuda la espera en el pasillo. 1955 01:31:32,986 --> 01:31:37,196 Ella se asustó mucho. Y la niña tenía muchas ganas de divertirse. 1956 01:31:38,466 --> 01:31:39,888 Pero ella tiene razón. 1957 01:31:39,913 --> 01:31:41,353 Tiene razón, por supuesto. 1958 01:31:41,380 --> 01:31:46,410 Trató a mi amiga de tal manera que la niña se escapó inmediatamente. 1959 01:31:46,435 --> 01:31:49,915 ¿Cómo podría perderme este momento? Debería haber visto esto. 1960 01:31:51,643 --> 01:31:53,153 ¡Allah Allah! 1961 01:31:53,320 --> 01:31:59,640 Başak, te deseo paciencia. No me imagino viviendo en la misma casa con la señora Salkim. 1962 01:31:59,665 --> 01:32:01,275 Esa mujer no me dejaba salir a la calle. 1963 01:32:01,350 --> 01:32:02,340 Eso es seguro. 1964 01:32:02,370 --> 01:32:05,468 Oye, ni siquiera eso. No es tan malo. Tienes marido. 1965 01:32:05,719 --> 01:32:07,189 Bueno. Preguntaré algo más. 1966 01:32:07,214 --> 01:32:11,744 Hermano, ya que nuestra cuñada salió a la calle de noche, quiero hacer una pregunta… 1967 01:32:11,790 --> 01:32:14,580 ¿Podrías salir a la calle tranquilamente? 1968 01:32:14,666 --> 01:32:17,466 Míralo. Está tratando de provocar problemas. 1969 01:32:17,982 --> 01:32:22,162 Eso no es lo mismo. Todos lo sabemos. 1970 01:32:22,463 --> 01:32:24,473 ¿Entonces no lo permites? 1971 01:32:25,525 --> 01:32:26,735 No... 1972 01:32:26,760 --> 01:32:28,070 Entonces puedes irte. 1973 01:32:28,095 --> 01:32:29,375 Puedes irte. 1974 01:32:29,400 --> 01:32:32,420 ¿Puedo? Bien entonces. Si me permites... 1975 01:32:32,830 --> 01:32:33,820 Ve. 1976 01:32:33,820 --> 01:32:35,250 ¿No es un problema para ti? 1977 01:32:35,363 --> 01:32:36,383 ¿Por qué sería un problema? 1978 01:32:37,260 --> 01:32:38,320 ¿Qué dices, Emir? 1979 01:32:38,345 --> 01:32:39,495 No te vayas. 1980 01:32:39,520 --> 01:32:40,730 Si tú vas, yo también iré. 1981 01:32:40,755 --> 01:32:44,535 Mira este personaje. Está sentada ahí como una muñequita maliciosa. 1982 01:32:44,560 --> 01:32:45,660 Además, ¿cuál es el problema? 1983 01:32:45,783 --> 01:32:48,053 Si los hombres salen juntos a la calle, ¿pasa algo? 1984 01:32:48,089 --> 01:32:49,329 - ¡Sí! - ¡Sí! 1985 01:32:49,503 --> 01:32:50,193 Bueno, ya ves. 1986 01:32:50,252 --> 01:32:52,232 Siempre nos hacen pasar por malos. 1987 01:32:52,599 --> 01:32:53,949 Imagínatelo así... 1988 01:32:53,974 --> 01:32:55,814 Han salido los dos a dar un paseo. 1989 01:32:56,682 --> 01:32:59,099 En la mesa de al lado hay dos mujeres jóvenes y solteras. 1990 01:32:59,346 --> 01:33:02,036 Te preguntan si pueden acompañarte. ¿Qué dices? 1991 01:33:02,522 --> 01:33:03,532 - No. - No. 1992 01:33:03,940 --> 01:33:05,740 Déjalo, por el amor de Allah. 1993 01:33:06,712 --> 01:33:08,592 Si estás celosa, dilo. No voy a ir. 1994 01:33:09,646 --> 01:33:10,996 No estoy celosa, querido. 1995 01:33:11,942 --> 01:33:13,582 Puedes hacer lo que quieras. 1996 01:33:13,607 --> 01:33:14,727 ¿Puedo? 1997 01:33:14,756 --> 01:33:16,106 Confío en mí misma. 1998 01:33:16,220 --> 01:33:18,566 Bueno. 1999 01:33:18,591 --> 01:33:20,961 Estoy celosa, Emir. No irás a ninguna parte. 2000 01:33:21,546 --> 01:33:24,606 Bueno, cariño. No voy a ninguna parte. 2001 01:33:25,076 --> 01:33:26,686 Déjame decirte algo, Çimen. 2002 01:33:26,711 --> 01:33:28,451 Mi trabajo es advertirte. 2003 01:33:29,603 --> 01:33:34,143 Si limitas la libertad de Emir, algún día él también limitará la tuya. 2004 01:33:34,168 --> 01:33:35,375 Mi deber es decírtelo. 2005 01:33:37,169 --> 01:33:39,639 Correcto. Tienes razón. 2006 01:33:40,509 --> 01:33:43,099 ¡No deberías querer salir sin mí! 2007 01:33:43,124 --> 01:33:46,674 Si lo haces, ¡significa que estás pensando en otras personas! 2008 01:33:47,406 --> 01:33:51,002 - ¿Pero qué pasó ahora? ¿Cómo llegamos aquí? - ¡Ve! 2009 01:33:51,027 --> 01:33:52,737 En serio, vete. 2010 01:33:53,043 --> 01:33:53,633 Exactamente. 2011 01:33:53,658 --> 01:33:55,498 Vete. Haz lo que quieras. 2012 01:33:55,523 --> 01:33:57,333 Nos iremos juntas. ¿No es así, Çimen? 2013 01:33:57,358 --> 01:33:58,408 Exactamente así. 2014 01:33:58,433 --> 01:34:00,621 Bien entonces. ¿Qué dices sobre mañana, Emir? 2015 01:34:00,704 --> 01:34:01,824 Está bien, hermano. ¿Qué puedo decir? 2016 01:34:03,555 --> 01:34:04,765 Ya veremos. 2017 01:34:04,993 --> 01:34:06,743 Ya veremos. 2018 01:34:07,026 --> 01:34:09,326 ¿Leíste los comentarios? Escribieron muchas cosas hermosas. 2019 01:34:09,351 --> 01:34:10,671 En serio, felicidades. 2020 01:34:10,696 --> 01:34:13,286 Yo tampoco esperaba algo así, no les mentiré. 2021 01:34:15,372 --> 01:34:17,572 Nursema. Este trabajo ha sido bueno para mí. 2022 01:34:18,333 --> 01:34:19,653 Y tú también. 2023 01:34:19,766 --> 01:34:20,846 Y tú para mí. 2024 01:34:21,592 --> 01:34:24,660 Sabes, hace mucho tiempo que no tengo motivación. 2025 01:34:24,685 --> 01:34:27,545 Quiero decir, ya estábamos hablando durante ese período de todos modos. 2026 01:34:27,726 --> 01:34:30,516 En la casa pasan tantas cosas... 2027 01:34:30,589 --> 01:34:34,409 Y solo soy un extra en la vida de otras personas. 2028 01:34:34,692 --> 01:34:36,402 Bueno, ahora he empezado a trabajar. 2029 01:34:36,427 --> 01:34:38,007 Me siento mucho mejor. 2030 01:34:38,032 --> 01:34:42,312 Todas las mañanas me levanto motivada. Ha sido bueno para mí. 2031 01:34:42,337 --> 01:34:44,007 İnşallah, Allah lo haga aún mejor para ti. 2032 01:34:44,032 --> 01:34:45,052 Amén. 2033 01:34:46,629 --> 01:34:47,749 Hasta luego. 2034 01:34:47,774 --> 01:34:49,254 Vamos, buenas noches. 2035 01:34:52,276 --> 01:34:54,446 Hermana, ¿puedo pasar? 2036 01:34:54,626 --> 01:34:55,746 Ya entraste, niña. 2037 01:34:56,359 --> 01:34:57,479 ¿Con quién estabas hablando? 2038 01:34:57,606 --> 01:34:59,246 Todavía sale humo del teléfono. 2039 01:34:59,271 --> 01:35:04,141 Si no lo digo, mañana lo descubrirás tú misma. 2040 01:35:04,166 --> 01:35:05,776 Nada cambia. 2041 01:35:06,932 --> 01:35:09,362 Hermana, ¿qué pasó? ¿Algo serio? 2042 01:35:09,387 --> 01:35:11,497 No digas tonterías. Ninguna bomba. No exageres. 2043 01:35:11,522 --> 01:35:13,652 Cierra la puerta, ven aquí. 2044 01:35:24,989 --> 01:35:27,449 İlhami ha comenzado a trabajar en nuestra plataforma, Nilay. 2045 01:35:27,596 --> 01:35:32,825 ¿Por qué tengo que volver a la cama y simplemente dormir después de una noticia tan explosiva? 2046 01:35:33,135 --> 01:35:35,375 ¿Y mi padre? ¿Qué dirá el padre cuando lo escuche? 2047 01:35:35,400 --> 01:35:36,720 No lo sé, Nilay. 2048 01:35:36,745 --> 01:35:38,621 Entonces, ¿qué se supone que debo hacer? Allah Allah. 2049 01:35:38,843 --> 01:35:42,393 No te atrevas a decírselo a mi padre. Encontraré una manera de decírselo a mi padre yo misma. 2050 01:35:42,418 --> 01:35:44,488 ¿Ilhami todavía está enamorado de ti? 2051 01:35:45,380 --> 01:35:46,730 No digas tonterías, Nilay. 2052 01:35:46,839 --> 01:35:48,489 Creo que definitivamente está enamorado. 2053 01:35:49,710 --> 01:35:50,730 Seguro. 2054 01:36:17,556 --> 01:36:21,076 ¿Cuándo les vamos a decir a nuestras familias que nos vamos a divorciar? 2055 01:36:22,862 --> 01:36:27,792 ¿Por qué digo... El hermano Tuncay viene mañana a desayunar? 2056 01:36:27,820 --> 01:36:31,710 ¿Quizás deberíamos decírselo mañana para que no les sorprenda? 2057 01:36:32,702 --> 01:36:36,062 Başak, inventaste un juego. Lo inventaste sola y lo juegas sola. 2058 01:36:36,087 --> 01:36:38,257 Fatih, no soy la única que juega este juego. 2059 01:36:38,282 --> 01:36:40,492 No, de hecho, solo tú. 2060 01:36:41,146 --> 01:36:42,986 Dijiste que nos casaríamos. Nos casamos. 2061 01:36:43,060 --> 01:36:44,760 Dijiste que nos vamos a divorciar. Nos vamos a divorciar. 2062 01:36:46,109 --> 01:36:47,199 ¿No puedes decir «no»? 2063 01:36:47,224 --> 01:36:49,324 ¿A qué debería decir «no»? ¿Disculpe? 2064 01:36:53,049 --> 01:36:54,229 Bueno... 2065 01:36:54,254 --> 01:36:56,154 Ni siquiera puedo hablar contigo. 2066 01:37:06,309 --> 01:37:07,959 Eso es todo lo que sabes hacer, huir. 2067 01:37:14,459 --> 01:37:16,399 Vamos, vete. Me estoy cambiando. 2068 01:37:51,000 --> 01:37:52,080 ¡Buenos días! 2069 01:37:52,105 --> 01:37:53,845 Buenos días mi hermosa hija. 2070 01:37:53,870 --> 01:37:56,270 Maşallah. ¿De dónde viene tanta alegría? ¿A quién le debemos esto? 2071 01:37:56,295 --> 01:37:58,405 Mí padre viene. Estará aquí pronto. 2072 01:37:58,430 --> 01:38:02,610 Pero no se quedará mucho tiempo. Va a filmar en casa de la Sra. Kıvılcım. 2073 01:38:02,640 --> 01:38:04,440 Va directo al estudio. 2074 01:38:04,480 --> 01:38:06,290 Pensé en ayudarte. 2075 01:38:06,350 --> 01:38:09,265 No, no, ya lo he conseguido. Toma tu café, siéntate. 2076 01:38:09,309 --> 01:38:11,279 Quería echar una mano. 2077 01:38:11,762 --> 01:38:13,892 Bueno. ¿Qué puedes hacer? 2078 01:38:14,792 --> 01:38:17,963 ¿Tortilla? A mi padre le encanta mi tortilla con verduras. 2079 01:38:18,126 --> 01:38:19,146 Yo haré la tortilla. 2080 01:38:19,865 --> 01:38:22,827 - Las huevos están ahí, supongo. - Tú... yo me encargo aquí. 2081 01:38:24,702 --> 01:38:26,182 Dámelos. 2082 01:38:40,270 --> 01:38:41,650 No... 2083 01:38:42,600 --> 01:38:48,790 Rápido... hay que mezclarlo más rápido. Pero ¿cómo lo sabes? Continúa. 2084 01:38:53,839 --> 01:38:54,859 ¿Cómo esto? 2085 01:38:54,884 --> 01:38:55,844 Quiero decir... 2086 01:38:55,960 --> 01:38:57,885 Algo así. 2087 01:39:41,359 --> 01:39:43,589 Estos sillones encajarán perfectamente aquí. 2088 01:39:43,636 --> 01:39:44,886 Son grandes. 2089 01:39:44,911 --> 01:39:46,751 Cariño, estos son aún más grandes. 2090 01:39:47,773 --> 01:39:48,853 Mira. 2091 01:39:49,789 --> 01:39:51,199 ¡Lo trajeron! 2092 01:39:51,299 --> 01:39:52,809 ¡En serio, lo trajeron! 2093 01:39:59,270 --> 01:40:00,590 ¡Trajeron mi vestido de novia! 2094 01:40:00,615 --> 01:40:01,865 ¿Pero qué pasa con mi esmoquin? 2095 01:40:01,890 --> 01:40:03,912 Está aquí también. 2096 01:40:03,937 --> 01:40:06,897 No puedo esperar a verte con el vestido de novia. 2097 01:40:07,016 --> 01:40:08,886 Haremos esto... 2098 01:40:08,911 --> 01:40:13,364 Desayunaremos rápido en la ciudad y nos cambiaremos en el estudio. 2099 01:40:14,009 --> 01:40:14,989 Está bien, se puede hacer. 2100 01:40:15,046 --> 01:40:16,256 Tiene sentido, ¿verdad? 2101 01:40:16,303 --> 01:40:17,813 Me estoy preparando y voy enseguida. 2102 01:40:19,579 --> 01:40:24,643 No me gusta desayunar en la ciudad. 2103 01:40:25,480 --> 01:40:27,650 Bien. Que sea como ella quiera. 2104 01:40:28,432 --> 01:40:30,572 Los sillones son muy grandes. 2105 01:40:30,879 --> 01:40:33,639 Hay guerra en la cocina entre nuera y suegra. 2106 01:40:33,664 --> 01:40:36,694 Cocinaron tanta comida. 2107 01:40:36,843 --> 01:40:38,983 Başak está emocionada de que venga su padre. 2108 01:40:39,082 --> 01:40:41,312 ¿Será filmado en el programa también? 2109 01:40:41,337 --> 01:40:41,997 Sí, padre. 2110 01:40:42,022 --> 01:40:45,312 ¡Sí! Incluso su propia hija se hizo cargo del decorado. 2111 01:40:48,076 --> 01:40:49,656 Maşallah, hermana. 2112 01:40:49,779 --> 01:40:52,679 Estaba ocupado. Voy a pasar por ti. 2113 01:40:55,659 --> 01:40:58,619 Papi, ¿qué haces en el estudio? ¡Por el amor de Allah! 2114 01:40:58,644 --> 01:41:00,024 Ni siquiera merece la pena entrar. 2115 01:41:00,049 --> 01:41:01,399 ¿Qué significa eso? 2116 01:41:01,424 --> 01:41:03,204 Si mi hija trabaja ahí entonces me interesa. 2117 01:41:03,229 --> 01:41:04,422 Vamos juntos, papi. 2118 01:41:04,579 --> 01:41:06,149 Eyva... 2119 01:41:07,469 --> 01:41:09,909 ¿De qué estás hablando? Es mi familia. 2120 01:41:09,999 --> 01:41:13,845 Claro, papi. Estaré feliz de verte en cualquier momento. 2121 01:41:13,992 --> 01:41:15,862 Es que no puedo ir, según tengo entendido. 2122 01:41:16,780 --> 01:41:18,920 Llegó la mafia. 2123 01:41:18,950 --> 01:41:22,343 ¡Hija! Allah Allah. No vuelvas a bromear así delante de la gente. 2124 01:41:22,368 --> 01:41:24,438 No estoy bromeando, papá, está bien. 2125 01:41:24,463 --> 01:41:25,483 ¿Vino? 2126 01:41:26,569 --> 01:41:27,589 ¡¿Él vino?! 2127 01:41:28,239 --> 01:41:29,449 ¡Hermano Tuncay! 2128 01:41:30,389 --> 01:41:31,309 ¡Te extrañé mucho! 2129 01:41:31,334 --> 01:41:33,484 Yo también te extrañé. 2130 01:41:34,242 --> 01:41:35,232 Bienvenido. Adelante. 2131 01:41:35,257 --> 01:41:36,147 Buenos días. 2132 01:41:36,172 --> 01:41:37,162 Bienvenido. 2133 01:41:37,187 --> 01:41:38,197 Gracias. 2134 01:41:39,350 --> 01:41:40,400 Gracias. 2135 01:41:40,919 --> 01:41:41,899 Bienvenido. 2136 01:41:42,053 --> 01:41:43,043 Fatih. 2137 01:41:43,179 --> 01:41:44,419 - Buen día. - Por favor. 2138 01:41:44,444 --> 01:41:45,594 La mesa está puesta. 2139 01:41:45,619 --> 01:41:46,109 Gracias. 2140 01:41:46,134 --> 01:41:46,954 Entra, entra. 2141 01:41:52,100 --> 01:41:53,900 La llegada de mi hermano también ha sido buena para ti. 2142 01:41:55,139 --> 01:41:57,769 Sí, me siento mejor. 2143 01:41:58,513 --> 01:42:01,503 Parece que necesitaba que alguien de la familia me prestara atención. 2144 01:42:02,909 --> 01:42:06,262 Bade, tenemos que hablar en serio. 2145 01:42:07,226 --> 01:42:08,276 Habla. Ömer. 2146 01:42:08,736 --> 01:42:12,774 Desde que perdimos al bebé, sigues queriendo hablar. ¡Habla! Te relajarás. 2147 01:42:13,496 --> 01:42:16,126 También me molesta que hayas perdido al bebé. 2148 01:42:17,856 --> 01:42:21,778 Pero sabes que solo nos casamos por el bebé. 2149 01:42:22,040 --> 01:42:22,980 ¿Entonces? 2150 01:42:24,106 --> 01:42:25,812 ¿Sin bebé, no hay matrimonio? 2151 01:42:25,837 --> 01:42:27,287 Yo no dije eso. 2152 01:42:27,332 --> 01:42:30,322 Pero de esta manera solo nos castigamos a nosotros mismos. 2153 01:42:31,042 --> 01:42:33,832 Eres una mujer joven y hermosa. 2154 01:42:33,876 --> 01:42:35,676 Mereces una vida mejor. 2155 01:42:35,701 --> 01:42:39,411 Bade se hace a un lado y vuelves a tu vida normal, ¿verdad? 2156 01:42:39,496 --> 01:42:42,616 ¡Mi hijo murió a causa de tus aventuras, Ömer! 2157 01:42:43,063 --> 01:42:45,953 Ahora ni siquiera le explicaré esta situación a la familia. 2158 01:42:46,112 --> 01:42:48,772 Necesitas tener más paciencia, perdóname. 2159 01:42:49,132 --> 01:42:52,092 Está bien, seré paciente. Esperaré un poco más. 2160 01:42:52,549 --> 01:42:56,129 Pero eso no cambia la verdad. Necesitas entender. 2161 01:42:56,236 --> 01:43:00,146 Ömer, ¡no puedo entender cómo puedes querer esto de mí cuando estoy devastada! 2162 01:43:00,383 --> 01:43:03,696 Bade, no digas tonterías. ¿Te estoy usando? 2163 01:43:03,792 --> 01:43:06,822 ¡Me usaste! Y luego me tiraste como a un trapo. 2164 01:43:06,856 --> 01:43:12,016 Allah Allah. Me casé contigo por el bebé. Terminé el matrimonio. 2165 01:43:12,505 --> 01:43:16,415 Bien, tuvimos una noche, cometí un error. 2166 01:43:16,670 --> 01:43:18,090 Bade, es un error común. 2167 01:43:18,115 --> 01:43:19,495 ¡Pero me pasó todo! 2168 01:43:19,520 --> 01:43:23,466 ¡Por tu deseo fugaz, perdí a mi hijo! 2169 01:43:24,346 --> 01:43:29,086 No eres tú misma. Por favor, cálmate. Me voy. 2170 01:43:29,111 --> 01:43:30,131 ¿Bueno? 2171 01:43:31,783 --> 01:43:32,793 Eso espero. 2172 01:43:33,036 --> 01:43:34,486 Espero poder calmarme. 2173 01:43:40,040 --> 01:43:44,373 Esta será la edición más difícil que filmemos. De todos los que tenemos. 2174 01:43:44,536 --> 01:43:48,318 El hombre despierta mucho interés. Hasta ahora nunca ha concedido ninguna entrevista. 2175 01:43:48,343 --> 01:43:49,953 Habrá muchas opiniones. 2176 01:43:49,978 --> 01:43:51,818 El padre de Başak, ¿no? 2177 01:43:51,909 --> 01:43:52,889 Sí. 2178 01:43:52,914 --> 01:43:54,936 Y él es muy guapo. 2179 01:43:55,369 --> 01:43:58,039 Mamá, no lo puedo creer. ¿De dónde vino esto? 2180 01:43:58,649 --> 01:44:01,734 Es rico, guapo y decente. 2181 01:44:02,012 --> 01:44:04,642 Tengo mucha curiosidad por saber adónde vas con esto. 2182 01:44:04,802 --> 01:44:07,492 Kıvılcım, abre los ojos, te lo digo. 2183 01:44:09,233 --> 01:44:11,573 No tiene sentido esperar a Ömer toda la vida. 2184 01:44:11,776 --> 01:44:13,656 Quizás se lleven bien. 2185 01:44:13,943 --> 01:44:15,023 Madre, por favor. 2186 01:44:15,048 --> 01:44:18,958 Te lo ruego. No quiero llevarme bien con nadie. Me cuido a mí misma, a mi trabajo y a mi hijo. 2187 01:44:18,983 --> 01:44:20,033 Me basta. 2188 01:44:20,170 --> 01:44:23,368 Nuestro príncipe ha llegado. 2189 01:44:23,393 --> 01:44:25,273 ¡Mi príncipe! 2190 01:44:25,298 --> 01:44:28,058 ¡El hombre de mi vida! Bienvenido. 2191 01:44:28,083 --> 01:44:29,384 Bienvenido. 2192 01:44:29,566 --> 01:44:32,436 Come algo también. Vamos. 2193 01:44:33,572 --> 01:44:35,092 ¿Tienes hambre? 2194 01:44:35,442 --> 01:44:36,532 ¿Tienes hambre? 2195 01:44:36,557 --> 01:44:38,044 Espera, espera. 2196 01:44:38,590 --> 01:44:43,390 Oh, Allah. ¿Y si Kemal no es nuestro bebe? 2197 01:44:43,616 --> 01:44:47,006 Príncipe. Vamos, espera. 2198 01:44:57,756 --> 01:45:01,606 Me alegro de que mi hija viva en una familia así, señor Abdullah. 2199 01:45:01,631 --> 01:45:02,981 Alabado sea Allah. 2200 01:45:03,956 --> 01:45:05,246 Maşallah, Maşallah. 2201 01:45:05,271 --> 01:45:07,471 Que envejezcan juntos. 2202 01:45:08,246 --> 01:45:09,066 Amén. 2203 01:45:09,091 --> 01:45:12,181 Mi suegro. ¿Parece que te están llamando para filmar? 2204 01:45:12,206 --> 01:45:13,816 ¿Cómo ha ocurrido? No comprendo. 2205 01:45:13,841 --> 01:45:16,001 Yo tampoco soy bueno en estas cosas. 2206 01:45:16,402 --> 01:45:18,242 Fatih ayudó. Gracias a el. 2207 01:45:18,602 --> 01:45:21,984 La señora Kıvılcım fue convincente. No pude negarme. 2208 01:45:22,019 --> 01:45:24,459 Estoy haciendo algo como esto por primera vez en mi vida. 2209 01:45:24,484 --> 01:45:27,556 El hermano Tuncay sabe hablar muy bien. 2210 01:45:27,852 --> 01:45:29,862 Creo que estarán encantados contigo. 2211 01:45:30,619 --> 01:45:32,259 Quizás te inviten todas las semanas. 2212 01:45:32,284 --> 01:45:34,714 De esa manera te estaré esperando no solo para una visita. 2213 01:45:34,739 --> 01:45:39,148 No te preocupes, yo también me mudo a la ciudad. Estoy cansado de la granja. 2214 01:45:39,989 --> 01:45:42,819 Pero quiero invitarlos a todos a visitarnos el fin de semana. 2215 01:45:42,844 --> 01:45:46,594 Que bueno será eso. Y los niños montarán. 2216 01:45:46,826 --> 01:45:48,046 Yo también lo creo. 2217 01:45:48,799 --> 01:45:50,999 Adoro la naturaleza. 2218 01:45:51,032 --> 01:45:52,452 ¿Nos vamos, señor Abdullah? 2219 01:45:52,526 --> 01:45:55,316 Mi suegro nos invitó... Claro que iremos, querida. 2220 01:45:57,319 --> 01:45:59,559 Estás en silencio, Fatih. 2221 01:45:59,606 --> 01:46:01,376 ¿Está todo bien? ¿Başak? 2222 01:46:02,356 --> 01:46:04,956 Por supuesto que todo está bien. 2223 01:46:05,293 --> 01:46:07,523 Anoche salimos a caminar y nos cansamos. 2224 01:46:07,866 --> 01:46:09,314 Estamos bien. 2225 01:46:09,707 --> 01:46:11,136 Nos divertimos un poco. 2226 01:46:11,161 --> 01:46:12,401 Bien, bien. 2227 01:46:12,532 --> 01:46:15,262 No me asustes. No te separes. 2228 01:46:15,409 --> 01:46:16,889 Allah korusun. 2229 01:46:20,349 --> 01:46:25,189 Fue maravilloso verlos, pero tengo que correr, si no llegaré tarde. 2230 01:46:25,214 --> 01:46:27,844 Ahora que estoy en la ciudad, nos veremos más seguido. 2231 01:46:27,869 --> 01:46:28,919 Con su permiso. 2232 01:46:28,944 --> 01:46:30,194 Te esperamos en cualquier momento. 2233 01:46:30,219 --> 01:46:31,239 - Estamos esperando que nos visites. - Gracias. 2234 01:46:31,264 --> 01:46:32,314 Yo te llevaré. 2235 01:46:32,410 --> 01:46:33,390 Vamos. 2236 01:46:35,490 --> 01:46:36,600 Disfruten todos de su comida. 2237 01:46:36,625 --> 01:46:37,935 Voy a prepararme. 2238 01:46:37,960 --> 01:46:39,770 El invitado se va antes que yo. 2239 01:46:39,795 --> 01:46:40,555 Trabajo fácil, hija mía. 2240 01:46:40,580 --> 01:46:42,090 Trabajo fácil. 2241 01:47:11,519 --> 01:47:13,099 Eres muy hermosa. 2242 01:47:13,239 --> 01:47:15,139 Y eres muy guapo. 2243 01:47:26,970 --> 01:47:28,290 Si están listos, podemos empezar. 2244 01:47:28,315 --> 01:47:29,105 Estamos listos. 2245 01:47:29,220 --> 01:47:30,820 Tengo una pequeña pregunta. 2246 01:47:30,845 --> 01:47:33,995 ¿Haces Photoshop después de la sesión de fotos, verdad? 2247 01:47:34,020 --> 01:47:35,670 Todo tipo de imágenes divertidas. 2248 01:47:35,695 --> 01:47:36,945 ¿Puedes hacer algo por nosotros también? 2249 01:47:36,970 --> 01:47:38,450 Claro que lo haremos. 2250 01:47:38,866 --> 01:47:40,706 Excelente. ¿Cuándo podremos recibirlos? 2251 01:47:40,731 --> 01:47:43,331 Inmediatamente. No te retendré mucho tiempo. 2252 01:47:43,430 --> 01:47:45,040 Tengo otra pregunta. 2253 01:47:45,065 --> 01:47:48,155 No pudimos celebrar la boda. La familia no estaba cerca. 2254 01:47:48,180 --> 01:47:51,440 ¿Puedes agregar a nuestros familiares a las fotos? 2255 01:47:51,465 --> 01:47:52,415 Claro, nosotros también nos encargaremos de eso. 2256 01:47:52,440 --> 01:47:54,320 Entra, comencemos. 2257 01:48:56,299 --> 01:48:58,369 Gracias por dar la bienvenida padre. 2258 01:48:58,799 --> 01:49:01,009 Bueno, ¿cómo no podríamos hacerlo en cualquier momento? 2259 01:49:01,034 --> 01:49:02,254 Es su casa también. 2260 01:49:02,540 --> 01:49:03,690 Gracias. 2261 01:49:03,803 --> 01:49:05,153 Nosotros también nos estábamos preparando para partir. 2262 01:49:05,563 --> 01:49:08,653 Está bien, iré contigo. Tengo negocios. 2263 01:49:08,845 --> 01:49:09,725 ¿Qué negocio? 2264 01:49:09,779 --> 01:49:14,649 Hice una apuesta con Fatih. Tengo que demostrarle algo. 2265 01:49:14,674 --> 01:49:16,584 Vida mía, no te molestes en esas tonterías. 2266 01:49:16,669 --> 01:49:21,209 ¿Es posible tal cosa? Si me propongo algo en la cabeza, definitivamente lo hago. Ya lo sabes. 2267 01:49:22,859 --> 01:49:25,979 Los jóvenes hablan su propio idioma, yo ni siquiera lo entiendo. 2268 01:49:26,135 --> 01:49:28,275 Cada uno está en su propia ola. 2269 01:49:28,300 --> 01:49:28,860 No te enfades, madre. 2270 01:49:28,860 --> 01:49:31,090 Mi hermano envió un mensaje. Está preguntando si estamos libres. 2271 01:49:31,130 --> 01:49:32,654 Él viene con Çimen. 2272 01:49:32,679 --> 01:49:33,829 Qué hermoso. 2273 01:49:34,950 --> 01:49:35,870 Lo oirás y no lo creerás. 2274 01:49:35,895 --> 01:49:39,515 Si. Cada uno con su propio negocio. 2275 01:49:39,792 --> 01:49:40,912 Nos vamos entonces. 2276 01:49:40,937 --> 01:49:42,157 Vamos, todo lo mejor. 2277 01:49:42,666 --> 01:49:44,046 - Yo te llevaré. - Vamos. 2278 01:49:44,071 --> 01:49:45,481 Yo también me voy. 2279 01:49:45,826 --> 01:49:49,106 Osman solo me pone celosa. 2280 01:49:49,131 --> 01:49:50,901 ¿Eso te ofende, Sevtap? 2281 01:49:50,926 --> 01:49:53,126 ¡Por supuesto que es desagradable! 2282 01:49:53,151 --> 01:49:55,191 Así son los hombres, Sevtap. 2283 01:49:55,216 --> 01:49:56,236 Tienes razón. 2284 01:49:56,261 --> 01:49:58,531 Osman, ha llegado mi hija. 2285 01:49:58,556 --> 01:50:00,036 Hablemos más tarde. 2286 01:50:00,061 --> 01:50:01,181 Dale mis saludos. 2287 01:50:01,206 --> 01:50:02,916 Saludos para ti también. 2288 01:50:03,445 --> 01:50:06,375 - Hermana, ¿tú también has empezado con la IA? - Sí. 2289 01:50:06,400 --> 01:50:08,830 Madre, ¿Osman es un robot? 2290 01:50:08,855 --> 01:50:10,365 No soy un robot. 2291 01:50:10,390 --> 01:50:12,460 ¡Cállate! No te metas en todo. 2292 01:50:12,485 --> 01:50:16,755 Está bien, lo entiendo. Necesitas resolver esto en familia. 2293 01:50:16,780 --> 01:50:19,280 Osman, por favor, no te enfades. 2294 01:50:19,305 --> 01:50:21,895 Te presentaré a mi hija ahora, no te preocupes. 2295 01:50:23,742 --> 01:50:25,252 ¡¿Por qué lo molestas?! 2296 01:50:25,277 --> 01:50:26,657 Madre, ¿estás loca? 2297 01:50:26,682 --> 01:50:28,202 ¿Importa que moleste a un robot? 2298 01:50:28,227 --> 01:50:29,777 ¡Incluso lo llamas Osman! 2299 01:50:29,802 --> 01:50:30,922 ¿Estás tan sola? 2300 01:50:30,947 --> 01:50:32,387 Sí, eso. 2301 01:50:32,412 --> 01:50:35,832 ¡Osman escucha todo, me comprende y me presta atención! 2302 01:50:35,857 --> 01:50:37,537 ¡Paciencia para mí! 2303 01:50:37,562 --> 01:50:40,852 Discutirás en unos días, escucha lo que te digo. 2304 01:50:42,310 --> 01:50:43,200 ¿Dónde está Ayşe? 2305 01:50:43,225 --> 01:50:44,865 Ella tiene exámenes hoy, no la traje conmigo. 2306 01:50:44,890 --> 01:50:47,230 Bien, ella no debería faltar a la escuela. 2307 01:50:47,556 --> 01:50:49,466 Deberías haberle dado dinero a la niña. 2308 01:50:49,491 --> 01:50:52,881 Le doy dinero de bolsillo todo el tiempo. 2309 01:50:52,906 --> 01:50:55,636 Pero ella negocia bien. 2310 01:50:56,626 --> 01:50:58,536 ¿Me estás contando qué está pasando en casa? 2311 01:50:58,561 --> 01:51:00,441 Todos en casa se han vuelto locos. 2312 01:51:00,466 --> 01:51:02,336 Salkım salió al frente. 2313 01:51:02,361 --> 01:51:04,231 Ahora ella es la líder. 2314 01:51:04,256 --> 01:51:06,226 Pero Başak está acelerando el ritmo. 2315 01:51:06,251 --> 01:51:08,291 Ella está tratando de ser mejor. 2316 01:51:08,316 --> 01:51:09,656 Nursema ocupa el tercer lugar. 2317 01:51:09,681 --> 01:51:12,051 E İlhami intenta ocupar el segundo lugar. 2318 01:51:12,076 --> 01:51:15,356 Elif se ha quedado muy atrás. Ni siquiera tiene prisa. Ella está esperando al Joker. 2319 01:51:15,381 --> 01:51:17,651 1:0... El ritmo va en aumento. ¡Estamos en la línea de meta! 2320 01:51:17,680 --> 01:51:18,500 ¡¿Qué pasó entonces?! 2321 01:51:18,525 --> 01:51:19,735 Hermana, ¿quién ganó? 2322 01:51:19,760 --> 01:51:21,358 ¿Están ustedes dos locos? 2323 01:51:21,532 --> 01:51:22,722 ¡Por favor, cuéntanos! 2324 01:51:22,912 --> 01:51:25,282 - ¡Está en las gradas! - ¡Hurra! 2325 01:51:25,350 --> 01:51:27,950 Salkım está superando a todos por un paso, ¡pero aún queda un largo camino por recorrer hasta el final! 2326 01:51:28,070 --> 01:51:28,690 ¡Sí! 2327 01:51:28,690 --> 01:51:30,040 ¡Allah, Başak! 2328 01:51:30,040 --> 01:51:33,270 ¡De fondo, Nilay ha iniciado una fuerte defensa! 2329 01:51:33,270 --> 01:51:35,170 - ¡Nilay! - ¡Vamos! 2330 01:51:35,210 --> 01:51:37,380 ¡Guau! ¡Nilay ganó! 2331 01:51:39,669 --> 01:51:41,569 Exageré un poco, pero eso es todo. 2332 01:51:41,594 --> 01:51:42,424 Sí, un poco. 2333 01:51:42,449 --> 01:51:43,699 Me hizo bien. 2334 01:51:44,583 --> 01:51:48,033 No se preocupe, en nuestro equipo hay gente joven pero con experiencia. 2335 01:51:48,673 --> 01:51:50,443 Bien. ¿Empezamos? 2336 01:51:50,468 --> 01:51:52,378 Ahora... Ah, aquí está la Sra. Kıvılcım. 2337 01:51:53,840 --> 01:51:56,240 Buenos días, Sr. Tuncay. Bienvenido. 2338 01:51:56,265 --> 01:51:57,085 Gracias. 2339 01:51:57,110 --> 01:51:59,256 Gracias por no rechazarnos. 2340 01:51:59,562 --> 01:52:01,872 Te agradezco la invitación. 2341 01:52:01,897 --> 01:52:02,977 De nada. 2342 01:52:03,006 --> 01:52:04,026 No te preocupes. 2343 01:52:04,051 --> 01:52:05,991 Una filmación y terminamos. 2344 01:52:06,189 --> 01:52:09,209 Por cierto, no recomiendo la conversación preliminar a mis invitados. 2345 01:52:09,234 --> 01:52:13,874 Porque después de la discusión, no hay más temas de los que hablar durante el rodaje. Se vuelve poco interesante. 2346 01:52:13,899 --> 01:52:15,911 Quiero decir, creo que es mejor grabar toda la conversación. 2347 01:52:15,936 --> 01:52:16,956 Entiendo. 2348 01:52:16,981 --> 01:52:19,871 Eres una experta en lo que haces y confío en ti. 2349 01:52:21,605 --> 01:52:23,845 Bienvenido, señor Tuncay. - Buenos días. 2350 01:52:23,929 --> 01:52:26,129 - ¿Cómo estás? - Muchas gracias. ¿Y tú? 2351 01:52:26,154 --> 01:52:27,935 Yo también, gracias. 2352 01:52:28,122 --> 01:52:29,312 ¿Sra. Kıvılcım? 2353 01:52:29,337 --> 01:52:30,817 ¿Cómo esta? ¿Te gusta la decoración? 2354 01:52:30,842 --> 01:52:33,772 Nursema, sencillamente magnífica. Gracias. 2355 01:52:34,419 --> 01:52:35,709 Me alegro. 2356 01:52:36,612 --> 01:52:37,732 Sí, aquí. 2357 01:52:39,523 --> 01:52:40,713 Entonces. 2358 01:52:40,738 --> 01:52:43,598 Amigos, si están listos, podemos comenzar. 2359 01:52:44,253 --> 01:52:45,893 - Bueno, empecemos. - Pongámonos manos a la obra. 2360 01:52:48,856 --> 01:52:50,986 Entonces, estamos comenzando. 2361 01:52:51,073 --> 01:52:52,683 Tres, dos, uno. 2362 01:52:52,708 --> 01:52:53,728 Iniciamos. 2363 01:52:53,753 --> 01:52:55,003 Saludos a todos. 2364 01:52:55,028 --> 01:52:57,128 Hoy tenemos como invitado a Tuncay Keskin. 2365 01:52:57,280 --> 01:52:58,560 Bienvenido, señor Tuncay. 2366 01:52:58,560 --> 01:52:59,940 Gracias, buen día. 2367 01:52:59,940 --> 01:53:02,670 No prolongaré la charla y empezaré directamente con las preguntas. 2368 01:53:02,680 --> 01:53:03,431 Bien. 2369 01:53:03,456 --> 01:53:07,419 ¿Qué piensa, es posible amar a varias personas simultáneamente? 2370 01:53:07,732 --> 01:53:10,692 Sería excelente si cambiáramos a «tu». 2371 01:53:10,731 --> 01:53:12,011 Estoy respondiendo. 2372 01:53:12,036 --> 01:53:16,346 No, cuando el amor se divide, disminuye. No compartí el amor con nadie. 2373 01:53:16,629 --> 01:53:20,820 ¿Es la monogamia una elección o una cuestión de carácter? 2374 01:53:21,146 --> 01:53:24,436 Por supuesto, para mí es una cuestión de carácter. 2375 01:53:24,669 --> 01:53:28,359 Cuando una persona ama, todo lo que le rodea está en silencio. 2376 01:53:32,056 --> 01:53:34,296 Has amado solo a una mujer en toda tu vida. 2377 01:53:34,321 --> 01:53:37,035 ¿Te sentiste insatisfecho? 2378 01:53:37,572 --> 01:53:39,182 Ah, estas preguntas. 2379 01:53:41,013 --> 01:53:42,393 No. 2380 01:53:42,432 --> 01:53:43,542 Todo lo contrario. 2381 01:53:43,616 --> 01:53:45,026 Ella me completó. 2382 01:53:45,051 --> 01:53:47,243 La gente piensa que el amor significa posesión. 2383 01:53:47,782 --> 01:53:50,442 Piensan que si aman es que alguien les pertenece. 2384 01:53:50,669 --> 01:53:51,689 No es así. 2385 01:53:51,714 --> 01:53:53,454 Nadie pertenece a nadie. 2386 01:53:53,479 --> 01:53:56,103 Todos somos únicos. Necesitas saber una cosa. 2387 01:53:56,419 --> 01:53:59,529 El amor no crece cuando decides quedarte... 2388 01:53:59,902 --> 01:54:05,232 Pero cuando, al salir, intentas no herir los sentimientos de la otra persona. 2389 01:54:05,257 --> 01:54:06,477 Estoy seguro de eso. 2390 01:54:07,799 --> 01:54:09,249 El amor requiere esfuerzo. 2391 01:54:10,143 --> 01:54:13,933 Perdí a la esposa a quien amaba mucho. 2392 01:54:14,432 --> 01:54:21,402 Pero no me perdí a mí mismo, al hombre en el que me convertí gracias a ella. 2393 01:54:22,565 --> 01:54:25,585 A veces el amor es correspondido. 2394 01:54:25,626 --> 01:54:28,716 Y otras veces no es correspondido. 2395 01:54:28,832 --> 01:54:30,942 Ella te apoya y te nutre. 2396 01:54:33,036 --> 01:54:35,926 No lo pensé de esa manera. 2397 01:54:36,369 --> 01:54:37,649 Monogamia. 2398 01:54:38,202 --> 01:54:41,002 La monogamia no es un contrato. 2399 01:54:41,027 --> 01:54:42,897 Es una forma de recordar. 2400 01:54:43,593 --> 01:54:50,433 Entender el hecho de que puedes ser fiel, incluso teniendo otras opciones en mente. 2401 01:54:50,706 --> 01:54:52,186 El amor no pasa. 2402 01:54:52,849 --> 01:54:54,519 Se calma. 2403 01:54:54,783 --> 01:55:02,083 La madurez llega cuando eres capaz de mantener esta calma. 2404 01:55:02,336 --> 01:55:06,835 Sí, aquí vemos no solo una respuesta, sino también una actitud. 2405 01:55:09,085 --> 01:55:12,305 Tengo una última pregunta para usted, Sr. Tuncay. 2406 01:55:17,839 --> 01:55:20,839 Allah Allah, Ömer siempre abría con su llave. 2407 01:55:21,069 --> 01:55:22,619 ¿Quién podría ser? 2408 01:55:29,822 --> 01:55:31,132 Hola, Bade. 2409 01:55:31,157 --> 01:55:33,367 Llegué sin avisar. ¿Estás ocupada? 2410 01:55:33,392 --> 01:55:35,662 Bienvenida. No, no lo estoy. Adelante. 2411 01:55:41,125 --> 01:55:42,405 Ven aquí. 2412 01:55:49,516 --> 01:55:51,096 ¿Cómo estás? 2413 01:55:51,176 --> 01:55:52,656 ¿Te has recuperado? 2414 01:55:53,349 --> 01:55:54,689 ¿Qué opinas? 2415 01:55:54,982 --> 01:55:58,402 Queríamos venir con el Sr. Abdullah, pero surgió algo. 2416 01:55:58,503 --> 01:56:02,353 Así que dije que vendría ahora a desearte buena salud. Me entristeció mucho todo lo que te pasó, Bade. 2417 01:56:02,776 --> 01:56:03,796 Gracias. 2418 01:56:06,123 --> 01:56:09,013 Entiendo perfectamente qué tipo de mujer eres. 2419 01:56:09,079 --> 01:56:10,499 No te preocupes. 2420 01:56:10,524 --> 01:56:14,634 Honestamente, quería apoyarte esa noche, pero no querías ver a nadie. 2421 01:56:14,676 --> 01:56:16,356 Y no insistí. 2422 01:56:16,382 --> 01:56:18,482 ¿A dónde fuiste en medio de la noche? 2423 01:56:18,605 --> 01:56:20,515 Fui a ver a mi médico, a la clínica. 2424 01:56:20,569 --> 01:56:22,345 Allah Allah Increíble. 2425 01:56:22,640 --> 01:56:25,240 ¿Pero las clínicas están abiertas a horas tan tardías? 2426 01:56:25,868 --> 01:56:29,018 Le rogué y me abrieron. Les estoy agradecida. 2427 01:56:29,105 --> 01:56:30,215 Excelente. 2428 01:56:32,306 --> 01:56:34,606 Bade, déjame decirte algo más. 2429 01:56:35,119 --> 01:56:36,429 ¿Puedes guardar un secreto? 2430 01:56:36,473 --> 01:56:38,843 Claro, no se lo diré a nadie. Dime. 2431 01:56:38,868 --> 01:56:41,308 ¿Puedes decirme el nombre de ese doctor? 2432 01:56:42,230 --> 01:56:43,250 ¿Por qué? 2433 01:56:43,712 --> 01:56:47,132 Honestamente, podría ir a nuestro hospital. 2434 01:56:47,157 --> 01:56:48,177 Pero no quiero. 2435 01:56:48,202 --> 01:56:50,042 No quiero que se enteren. 2436 01:56:50,999 --> 01:56:52,679 Creo que estoy embarazada. 2437 01:56:53,276 --> 01:56:54,296 ¿En realidad? 2438 01:56:54,343 --> 01:56:55,553 Eso es maravilloso. 2439 01:56:55,852 --> 01:56:58,872 No lo sé todavía, porque... 2440 01:56:59,039 --> 01:57:01,579 Aún no he decidido si me lo quedaré. 2441 01:57:01,686 --> 01:57:05,515 Si se lo digo a todos, empezarán a insistir. 2442 01:57:05,540 --> 01:57:07,970 No quiero que me presionen. 2443 01:57:08,592 --> 01:57:10,262 ¿Me puedes ayudar? 2444 01:57:10,287 --> 01:57:13,647 Claro, te ayudaré, te enviaré su número de teléfono. 2445 01:57:14,416 --> 01:57:16,066 No es necesario enviarlo. 2446 01:57:16,203 --> 01:57:19,163 ¿Puedes llamarles y concertar una cita para mañana? 2447 01:57:19,476 --> 01:57:20,910 Bueno. 2448 01:57:20,935 --> 01:57:22,345 Muchas gracias Bade. 2449 01:57:22,370 --> 01:57:24,270 Estoy agradecida por la ayuda. 2450 01:57:25,195 --> 01:57:26,935 ¿Cómo se llama el doctor? 2451 01:57:27,866 --> 01:57:29,676 Murat. Murat Taner. 2452 01:57:29,701 --> 01:57:31,281 ¿Murat Taner? 2453 01:57:31,306 --> 01:57:33,246 Nunca he oído hablar de él. 2454 01:57:34,979 --> 01:57:36,099 Estoy llamando ahora. 2455 01:57:36,126 --> 01:57:37,606 Eso sería perfecto. Gracias. 2456 01:57:37,699 --> 01:57:38,559 De nada. 2457 01:57:38,584 --> 01:57:39,894 No es nada. 2458 01:57:44,090 --> 01:57:45,610 No funcionará. 2459 01:57:46,403 --> 01:57:48,013 No funcionará. 2460 01:57:48,246 --> 01:57:49,986 Voy a ganar esta apuesta. 2461 01:58:01,979 --> 01:58:02,739 Hola. 2462 01:58:02,764 --> 01:58:04,274 Ilhami, hijo mío. 2463 01:58:04,299 --> 01:58:06,139 Llegué. Estoy cerca del edificio. 2464 01:58:09,792 --> 01:58:11,072 Entiendo. 2465 01:58:19,125 --> 01:58:21,925 Este conductor se fue en un momento inoportuno. 2466 01:58:22,698 --> 01:58:24,938 No me quedaré mucho tiempo. 2467 01:58:25,266 --> 01:58:26,546 No estaciones demasiado lejos. 2468 01:58:44,555 --> 01:58:45,565 ¿Hermano? 2469 01:58:46,193 --> 01:58:47,203 ¿Estás bien? 2470 01:58:47,286 --> 01:58:49,286 El rodaje fue perfecto. Saliste, ni siquiera miraste hasta el final. 2471 01:58:49,311 --> 01:58:50,031 Estoy bien. 2472 01:58:50,056 --> 01:58:51,757 Sí, todo salió excelente. 2473 01:58:52,959 --> 01:58:54,969 - ¿Hermana? - Oh, Asil. 2474 01:58:55,153 --> 01:58:56,703 Mi conductor se despidió. 2475 01:58:56,728 --> 01:58:58,838 Tuve que ponerme al volante. 2476 01:58:58,863 --> 01:59:01,263 Finalmente, había un valet abajo. Le pregunté. 2477 01:59:01,288 --> 01:59:04,318 Hace cien años que no aparco un auto. 2478 01:59:06,556 --> 01:59:07,836 ¿Ilhami? 2479 01:59:07,899 --> 01:59:09,279 Saludos. 2480 01:59:10,102 --> 01:59:12,862 Hermana, no tenemos valet. ¿A quién le diste el auto? 2481 01:59:14,176 --> 01:59:16,376 Bienvenida, señora Asude. 2482 01:59:17,579 --> 01:59:19,479 Creo que me robaron el auto, Asil. 2483 01:59:19,504 --> 01:59:21,474 ¡Me robaron el auto! 2484 01:59:21,499 --> 01:59:23,079 ¡¿Qué voy a hacer?! 2485 01:59:23,104 --> 01:59:26,264 Espera, cálmate. Será mejor que lo denunciemos a la policía inmediatamente. 2486 01:59:26,289 --> 01:59:27,339 No, no. 2487 01:59:27,364 --> 01:59:29,014 ¿Cómo lo encontramos? 2488 01:59:29,039 --> 01:59:30,949 Estacioné su auto, señora. 2489 01:59:39,409 --> 01:59:43,319 Mira, ¿no es él el valet? 2490 01:59:43,344 --> 01:59:45,655 ¿Es usted nuestro nuevo empleado? 2491 01:59:45,889 --> 01:59:48,389 Este caballero no es un valet. 2492 01:59:50,782 --> 01:59:51,832 Él es mi padre. 2493 01:59:54,790 --> 01:59:56,200 Perdóname, por favor. 2494 01:59:56,230 --> 01:59:58,614 Me quedé en ridículo. Pido disculpas. 2495 01:59:58,639 --> 02:00:01,759 Realmente estaba pensando que te había visto en alguna parte antes. 2496 02:00:01,784 --> 02:00:03,764 Discúlpame, por favor. 2497 02:00:03,789 --> 02:00:05,229 No es nada. 2498 02:00:05,254 --> 02:00:07,787 No se me caerán las manos si estaciono un auto. 2499 02:00:08,223 --> 02:00:10,163 Lo dejé cerca. 2500 02:00:11,239 --> 02:00:12,549 Perdóname, por favor. 2501 02:00:12,574 --> 02:00:14,414 Ningún problema. No te preocupes. 2502 02:00:15,542 --> 02:00:17,342 Entonces déjame hacer las paces. 2503 02:00:17,367 --> 02:00:19,347 Déjame invitarte a un café. 2504 02:00:19,372 --> 02:00:22,492 De lo contrario no me calmaré. 2505 02:00:22,517 --> 02:00:23,767 No te molestes. 2506 02:00:24,290 --> 02:00:26,760 Vine a ver a mi hijo. 2507 02:00:26,849 --> 02:00:28,659 Pero vi lo que no esperaba ver. 2508 02:00:36,300 --> 02:00:38,270 Entonces realmente necesitamos tomar un café. 2509 02:00:38,353 --> 02:00:40,423 Tenemos una gran cafetería abajo. 2510 02:00:40,448 --> 02:00:42,548 Sentémonos un rato y hablemos. 2511 02:00:42,585 --> 02:00:45,115 Ilhami, estoy tomando un café con la señora. 2512 02:00:45,292 --> 02:00:47,532 Y luego tenemos que hablar. 2513 02:00:47,557 --> 02:00:48,707 Está bien, padre. Estaré aquí. 2514 02:00:48,860 --> 02:00:49,980 Aquí tienes. 2515 02:00:55,086 --> 02:00:56,696 Sr. Ilhami. 2516 02:00:56,762 --> 02:01:00,112 Parece que a tu padre no le gusta Nursema. 2517 02:01:00,137 --> 02:01:01,847 Es una larga historia, hermano. 2518 02:01:02,276 --> 02:01:03,556 Te lo diré más tarde. 2519 02:01:08,246 --> 02:01:10,056 Una larga historia, dice. 2520 02:01:10,083 --> 02:01:12,423 Es como Dostoyevski. 2521 02:01:14,650 --> 02:01:16,820 Dijeron que vendrían, pero aún no han llegado. 2522 02:01:17,065 --> 02:01:18,155 ¿Dónde se quedaron atrapados? 2523 02:01:18,299 --> 02:01:20,139 Ya vienen, madre. Espera. 2524 02:01:22,913 --> 02:01:24,693 Mira. Han llegado. 2525 02:01:24,718 --> 02:01:25,738 Elif. 2526 02:01:25,763 --> 02:01:27,673 Mira, no podemos quitarnos la máscara. 2527 02:01:27,698 --> 02:01:28,548 ¿Bueno? 2528 02:01:28,573 --> 02:01:29,723 Sonríe siempre. 2529 02:01:29,748 --> 02:01:31,948 Sonrisa. Ya vienen. Sonrisa. 2530 02:01:32,186 --> 02:01:33,076 Hemos llegado. 2531 02:01:33,101 --> 02:01:34,251 Buen día. 2532 02:01:34,546 --> 02:01:36,716 - Bienvenidos. - Bienvenidos. 2533 02:01:37,009 --> 02:01:38,579 Gracias. 2534 02:01:39,272 --> 02:01:40,722 Déjame besarte la mano, madre Salkım. 2535 02:01:41,536 --> 02:01:42,556 Vamos. 2536 02:01:44,916 --> 02:01:46,036 Madre. 2537 02:01:47,840 --> 02:01:49,150 ¿Qué es esto? 2538 02:01:49,659 --> 02:01:52,489 Es un regalo para mí madre de Çimen. 2539 02:01:53,712 --> 02:01:55,002 Espero que te guste. 2540 02:01:56,063 --> 02:01:57,213 No deberías haberlo hecho, querida. 2541 02:01:57,379 --> 02:01:58,759 - Aquí. - Allah Allah. 2542 02:01:58,784 --> 02:02:00,594 Es algo grande. 2543 02:02:01,122 --> 02:02:01,942 ¿Qué es? 2544 02:02:01,967 --> 02:02:04,553 Yo también tengo curiosidad. Ábrelo. Ábrelo, vamos. 2545 02:02:24,455 --> 02:02:25,905 Es un montaje. 2546 02:02:27,792 --> 02:02:30,782 Chantaje, montaje... es algo así. ¿Qué es esto? 2547 02:02:30,807 --> 02:02:32,157 Te gustó, ¿no? 2548 02:02:32,182 --> 02:02:35,338 Estabas muy molesta porque no nos viste vestidos para la boda. 2549 02:02:35,363 --> 02:02:36,943 Y encontramos esta solución. 2550 02:02:38,246 --> 02:02:39,856 Hoy tomamos algunas fotos muy hermosas. 2551 02:02:40,213 --> 02:02:42,483 Te las mostraré tan pronto como nos sentemos. 2552 02:02:43,475 --> 02:02:46,471 ¿El vestido de novia es todo Photoshop o realmente lo usaste? 2553 02:02:46,496 --> 02:02:47,946 No, es real. 2554 02:02:48,262 --> 02:02:49,542 Y Emir vestía traje de novio. 2555 02:02:49,650 --> 02:02:50,696 Muy... 2556 02:02:52,369 --> 02:02:55,369 Hicieron mucho esfuerzo. Se esforzaron mucho, pero... 2557 02:02:57,499 --> 02:02:59,439 No soy tan baja. 2558 02:02:59,762 --> 02:03:01,762 En primer lugar, esa no soy yo. 2559 02:03:01,787 --> 02:03:02,967 Realmente no eres tú. 2560 02:03:02,992 --> 02:03:06,182 De nada. Salió así por el ángulo, ese hombre cometió un error. 2561 02:03:06,732 --> 02:03:07,946 Me lo llevo. 2562 02:03:08,729 --> 02:03:10,699 ¿Dónde vas a colgar el cuadro? 2563 02:03:11,513 --> 02:03:13,423 No. No voy a colgarlo. 2564 02:03:13,582 --> 02:03:18,185 En esta casa se hacen oraciones, no colgamos cuadros así, niña. Lo pondré donde corresponde. 2565 02:03:18,210 --> 02:03:19,260 ¿En serio? 2566 02:03:19,285 --> 02:03:21,885 Y me alegré de que lo miraras y nos recordaras. 2567 02:03:21,949 --> 02:03:22,969 No, eso... 2568 02:03:23,042 --> 02:03:24,792 Mí madre no se detendrá, lo abrirá y mirará. 2569 02:03:24,817 --> 02:03:26,427 Muestra el resto. 2570 02:03:27,840 --> 02:03:29,780 Madre, tomamos algunas fotografías geniales. 2571 02:03:29,805 --> 02:03:31,515 Tomamos fotografías maravillosas. 2572 02:03:32,239 --> 02:03:33,679 Hiciste un buen trabajo. 2573 02:03:33,916 --> 02:03:35,626 Nos fotografiaron muy bien. 2574 02:03:38,140 --> 02:03:39,760 Muy hermoso. 2575 02:03:45,416 --> 02:03:46,496 ¿Qué es esto? 2576 02:03:46,643 --> 02:03:48,063 Estas son imágenes divertidas. 2577 02:03:48,088 --> 02:03:50,258 Sí. 2578 02:03:51,519 --> 02:03:55,169 Muy divertido. - Maravilloso. Muy, muy divertido. 2579 02:03:55,432 --> 02:03:58,232 Como una tragicomedia. 2580 02:03:58,702 --> 02:03:59,662 En efecto. 2581 02:03:59,716 --> 02:04:01,516 Nos divertimos mucho cuando tomamos fotografías. 2582 02:04:01,542 --> 02:04:03,422 - ¿Tú? - Sí. 2583 02:04:05,759 --> 02:04:07,629 Mira, mira. Te estás dejando aplastar. 2584 02:04:07,654 --> 02:04:09,724 No, querida, ahí es donde me opongo. 2585 02:04:09,749 --> 02:04:11,289 Mira, me opongo. 2586 02:04:11,626 --> 02:04:13,536 Sr. Tuncay, parece que tiene una historia muy profunda. 2587 02:04:13,561 --> 02:04:15,071 Bueno, en realidad no. 2588 02:04:15,123 --> 02:04:19,103 Crees que has llegado a la edad en la que ya no cometes errores, y entonces conoces a alguien... 2589 02:04:19,128 --> 02:04:21,238 Y empiezas todo de nuevo. 2590 02:04:21,405 --> 02:04:23,245 Resulta que es mutuo. 2591 02:04:23,270 --> 02:04:27,770 Cada uno vive los acontecimientos de manera diferente, aprende una lección o adquiere experiencia. 2592 02:04:27,795 --> 02:04:31,494 No, no, eso no cuenta. Tendremos otra reunión todos juntos. 2593 02:04:31,663 --> 02:04:33,703 Lo haremos. 2594 02:04:38,022 --> 02:04:39,242 No te atrevas. 2595 02:04:39,852 --> 02:04:40,932 ¿Problemas? 2596 02:04:40,957 --> 02:04:43,027 No, no. Ningún problema. 2597 02:04:43,966 --> 02:04:45,146 Buen día. 2598 02:04:46,889 --> 02:04:48,699 Fue una sorpresa verte, Tuncay. 2599 02:04:48,806 --> 02:04:50,156 Hola Ömer. 2600 02:04:50,972 --> 02:04:53,342 Kıvılcım me invitó, no pude negarme. 2601 02:04:53,367 --> 02:04:54,717 Me alegro de haber venido. 2602 02:04:54,893 --> 02:04:57,393 Tuve una de las discusiones más hermosas de mi vida. 2603 02:04:57,418 --> 02:04:58,728 Asimismo. 2604 02:04:58,753 --> 02:05:01,133 Si lo permites, ya vuelvo. 2605 02:05:01,672 --> 02:05:02,722 Seguro. 2606 02:05:09,643 --> 02:05:12,303 ¿Crees que puedes aparecer frente a mí cuando quieras? 2607 02:05:12,328 --> 02:05:13,608 ¿Quién te da ese derecho, Ömer? 2608 02:05:13,633 --> 02:05:15,143 Kıvılcım, ¡cuántas veces te he llamado! 2609 02:05:15,259 --> 02:05:16,569 No me respondiste. Por eso estoy aquí. 2610 02:05:16,594 --> 02:05:18,045 ¡No quiero verte! 2611 02:05:18,226 --> 02:05:19,806 Por favor, ¿puedes calmarte un poco? 2612 02:05:20,522 --> 02:05:23,292 Vine a disculparme por el acto de Bade. 2613 02:05:23,317 --> 02:05:26,797 No necesito disculpas. No me llames, no me preguntes nada, no me pidas disculpas. 2614 02:05:26,822 --> 02:05:28,832 Y mantén a tu esposa alejada de mí. Eso es suficiente. 2615 02:05:28,882 --> 02:05:30,722 Kıvılcım, lo que pasó, pasó. 2616 02:05:30,826 --> 02:05:32,466 Me estoy divorciando de Bade. 2617 02:05:32,526 --> 02:05:35,876 Mira, no te atrevas a venir a decirme eso, Ömer. Divorciate. Divorciate por ti mismo. 2618 02:05:36,096 --> 02:05:37,866 No te hagas ilusiones sobre mí. 2619 02:05:37,891 --> 02:05:39,361 Además te pido algo. 2620 02:05:39,386 --> 02:05:42,306 No nos veamos, en la medida de lo posible, hasta que salgan los resultados de la prueba de ADN. 2621 02:05:43,475 --> 02:05:46,435 Y ahora, si me lo permites, voy con mi invitado. 2622 02:05:54,156 --> 02:05:56,026 ¿Tomamos un café? 2623 02:05:56,809 --> 02:05:58,509 Más tarde, Asil. Gracias. 2624 02:06:01,953 --> 02:06:04,383 Claro, conozco a Ilhami. 2625 02:06:04,529 --> 02:06:05,879 Pero... 2626 02:06:06,182 --> 02:06:08,622 No sabía que eras su padre. 2627 02:06:09,762 --> 02:06:11,542 También conozco bien a tu hijo. 2628 02:06:12,915 --> 02:06:17,255 La vida ha sometido a nuestros hijos a pruebas extrañas. 2629 02:06:17,673 --> 02:06:19,443 Ilhami estaba muy herido. 2630 02:06:19,489 --> 02:06:22,979 No me gustó nada que esta chica esté ahora al lado de mi hijo. 2631 02:06:24,693 --> 02:06:26,633 ¿Qué podemos hacer, señor Ulvi? 2632 02:06:26,756 --> 02:06:29,986 Sólo ellos eligen cómo vivir. 2633 02:06:30,923 --> 02:06:34,273 La prueba más grande de mi vida fue mi hijo. 2634 02:06:35,786 --> 02:06:41,176 Pero Allah te dio la oportunidad de criar un hijo como Ilhami. 2635 02:06:41,399 --> 02:06:42,649 Él es mi alma. 2636 02:06:42,803 --> 02:06:45,273 Daría mi vida por él. 2637 02:06:46,409 --> 02:06:49,446 Mi hijo tenía un barrio, amigos, una vida. 2638 02:06:50,959 --> 02:06:54,449 Nursema pisoteó el honor y el orgullo de mi hijo cuando se escapó con el suyo. 2639 02:06:54,474 --> 02:07:00,264 Y ahora, de regreso a Estambul, no imaginaba que esta chica volvería a aparecer frente a nosotros. 2640 02:07:00,426 --> 02:07:02,536 ¿No podría ser una simple coincidencia? 2641 02:07:02,566 --> 02:07:04,476 Y las coincidencias buscan el bien... 2642 02:07:04,569 --> 02:07:06,149 Y tienden hacia el bien. 2643 02:07:06,216 --> 02:07:08,616 No hay nada bueno aquí, señora Asude. 2644 02:07:09,562 --> 02:07:11,932 Aun así, no seas demasiado parcial. 2645 02:07:12,319 --> 02:07:16,129 Además, debo disculparme contigo. 2646 02:07:16,154 --> 02:07:18,546 Primero te di las llaves. 2647 02:07:19,696 --> 02:07:22,386 Y luego, por supuesto, la situación con Firaz... 2648 02:07:22,411 --> 02:07:24,051 Todo ha pasado y se acabó. 2649 02:07:25,446 --> 02:07:27,646 Pero no dijiste nada. 2650 02:07:27,823 --> 02:07:30,513 Tomaste las llaves y estacionaste el auto. 2651 02:07:30,538 --> 02:07:33,338 Estabas en una situación difícil, decidí ayudar. 2652 02:07:33,902 --> 02:07:35,252 Gracias. 2653 02:07:36,539 --> 02:07:38,769 Pero, sinceramente, todavía me da vergüenza. 2654 02:07:38,794 --> 02:07:40,704 No tienes nada de qué avergonzarte. 2655 02:07:40,853 --> 02:07:43,873 Mira, nos conocimos, qué bien estamos hablando. 2656 02:07:44,109 --> 02:07:47,329 Cada nube tiene un lado positivo. 2657 02:07:48,579 --> 02:07:49,799 Correcto. 2658 02:07:57,156 --> 02:07:58,796 ¿Ves la serpiente? 2659 02:07:59,546 --> 02:08:02,766 Y ella engañó a mi hijo, a qué juegos juega. Mira, mira eso. 2660 02:08:04,843 --> 02:08:07,313 Primero que nada, ¡no soy tan baja! 2661 02:08:07,476 --> 02:08:08,786 ¿Qué es esto? 2662 02:08:09,339 --> 02:08:10,649 Elif, por el amor de Allah. 2663 02:08:10,674 --> 02:08:12,654 Sácalo de aquí para no volver a verlo. Vamos. 2664 02:08:12,850 --> 02:08:13,440 Por favor. 2665 02:08:13,440 --> 02:08:14,815 Sra. Salkım. - Estoy escuchando. 2666 02:08:14,969 --> 02:08:16,879 Ha llegado la señora Kübra. Ella dice que la conoces... 2667 02:08:16,904 --> 02:08:17,924 Eso es todo lo que faltaba. 2668 02:08:17,949 --> 02:08:20,349 Uno termina, otro comienza. Espera un minuto. ¿Qué le digo a esta chica? 2669 02:08:20,374 --> 02:08:25,476 Tomaré el marco y correré. Buena suerte con tu trabajo, querida. Todo lo resuelves, todo lo gestionas. 2670 02:08:26,172 --> 02:08:28,082 Vamos, está bien. Vamos, vamos. 2671 02:08:29,269 --> 02:08:31,439 Está bien, déjala entrar. 2672 02:08:31,493 --> 02:08:32,713 Bienvenida. 2673 02:08:39,789 --> 02:08:40,839 Querida Kübra. 2674 02:08:40,864 --> 02:08:42,014 Bienvenida. 2675 02:08:42,039 --> 02:08:43,159 Gracias. 2676 02:08:43,556 --> 02:08:46,156 - ¿Qué estás haciendo? - Adelante. 2677 02:08:48,833 --> 02:08:50,283 ¿Qué se supone que debo hacer, niña? 2678 02:08:50,463 --> 02:08:53,293 Me da vergüenza mirar tu dulce cara. 2679 02:08:53,573 --> 02:08:55,383 Me siento muy mal tanto por ti como por tu madre. 2680 02:08:55,408 --> 02:08:57,248 Mamá no sabe que vine aquí. 2681 02:08:57,273 --> 02:08:59,483 Sería feliz si no se lo dijeras tampoco. 2682 02:08:59,508 --> 02:09:00,788 Yo... 2683 02:09:01,549 --> 02:09:04,839 Vine a decirte que no te preocupes. No estoy enojada contigo. 2684 02:09:06,246 --> 02:09:08,086 ¿En realidad? ¿No estás molesta? 2685 02:09:08,406 --> 02:09:10,758 Me entristeció, no mentiré. 2686 02:09:10,783 --> 02:09:12,293 ¿Pero qué puedes hacer? 2687 02:09:12,479 --> 02:09:15,599 Probablemente no hubieras querido llevarme, sabiendo que tu hijo ama a esa chica. 2688 02:09:15,624 --> 02:09:16,714 ¿No es así? 2689 02:09:16,952 --> 02:09:19,292 No, Tövbe Tövbe, ¿qué amor? 2690 02:09:19,462 --> 02:09:20,782 Al diablo con su amor. 2691 02:09:20,859 --> 02:09:24,249 Todavía no creo que él la quiera mucho. 2692 02:09:24,274 --> 02:09:26,574 Pero mi hijo cometió un error. 2693 02:09:27,619 --> 02:09:29,519 Mira, se divorciarán. Ya verás. 2694 02:09:29,619 --> 02:09:31,765 Que todo sea para su bien. 2695 02:09:33,232 --> 02:09:34,282 ¿No hay nadie en casa? 2696 02:09:34,307 --> 02:09:36,747 No. Todos se fueron de repente. 2697 02:09:36,772 --> 02:09:38,782 Hice comida y apenas me senté. 2698 02:09:38,807 --> 02:09:39,627 ¿Quieres beber algo? 2699 02:09:39,652 --> 02:09:42,542 Sería bueno que me fuera a casa antes de que mi madre empiece a preocuparse. 2700 02:09:43,713 --> 02:09:45,653 ¿Puedo usar el baño antes de salir? 2701 02:09:45,678 --> 02:09:48,308 Claro, mi hermosa. El baño está inmediatamente a la derecha. 2702 02:09:52,250 --> 02:09:53,860 Hermosa como un hada. 2703 02:09:54,575 --> 02:09:56,085 Mi hijo tonto. 2704 02:09:56,110 --> 02:09:58,480 No se casó con esta chica. ¿Qué más puedo decirte? 2705 02:09:58,576 --> 02:09:59,866 ¿Qué más puedo decir? 2706 02:10:07,123 --> 02:10:09,093 Ya basta, no llores más, vamos. 2707 02:10:15,775 --> 02:10:19,035 Perdí los estribos cuando tu padre me miró así. 2708 02:10:20,966 --> 02:10:22,356 Tienes razón. 2709 02:10:22,523 --> 02:10:24,423 Pero basta, no llores. 2710 02:10:24,448 --> 02:10:25,898 No te enojes. 2711 02:10:31,345 --> 02:10:33,485 Yo también tengo la culpa. 2712 02:10:33,556 --> 02:10:37,176 Debería haberle dicho a mi padre que podrías estar aquí. No lo pensé. 2713 02:10:38,992 --> 02:10:40,402 No llores. 2714 02:10:53,210 --> 02:10:55,350 Vamos, sécate las lágrimas. 2715 02:11:06,552 --> 02:11:07,772 Vamos. 2716 02:11:07,797 --> 02:11:08,977 Disfrute de su comida. 2717 02:11:10,683 --> 02:11:12,133 Tengo tanta hambre como un lobo. 2718 02:11:12,159 --> 02:11:14,039 Señora Salkım, ¿qué tenemos en el menú de hoy? 2719 02:11:14,086 --> 02:11:17,336 Disfrute de su comida. Te he preparado una auténtica sopa curativa. 2720 02:11:17,361 --> 02:11:19,801 Primero come un poco para calentarte un poco. 2721 02:11:19,826 --> 02:11:21,366 Tiene tantas cosas en él. Vamos. 2722 02:11:21,391 --> 02:11:22,671 Que tus manos sean benditas. 2723 02:11:31,145 --> 02:11:32,165 Muy bien. 2724 02:11:32,190 --> 02:11:33,730 Que te haga bien. 2725 02:11:34,126 --> 02:11:35,436 Salkim, que tus manos sean benditas. 2726 02:11:35,562 --> 02:11:36,872 Que tus manos sean benditas. 2727 02:11:37,432 --> 02:11:38,452 Que te haga bien. 2728 02:12:23,396 --> 02:12:24,676 Asil, bienvenido. 2729 02:12:24,701 --> 02:12:26,021 Gracias hermana. 2730 02:12:28,340 --> 02:12:30,840 Pensé que dejaríamos el estudio juntos, pero... 2731 02:12:30,865 --> 02:12:32,215 Desapareciste. 2732 02:12:32,240 --> 02:12:33,910 Desaparecí. 2733 02:12:33,939 --> 02:12:35,549 Di un pequeño paseo. 2734 02:12:35,574 --> 02:12:37,154 Estaba pensando. 2735 02:12:37,566 --> 02:12:38,816 Reuní mis pensamientos. 2736 02:12:38,850 --> 02:12:40,000 Así. 2737 02:12:40,025 --> 02:12:41,869 Algo no está bien contigo. 2738 02:12:42,412 --> 02:12:43,802 Dime. 2739 02:12:52,723 --> 02:12:54,533 He tomado una decisión, hermana. 2740 02:12:54,558 --> 02:12:55,868 Que sea un buen momento. 2741 02:12:57,452 --> 02:12:58,815 Quiero casarme. 2742 02:13:02,662 --> 02:13:04,472 Mañana vamos a pedir la mano de Elif en matrimonio. 2743 02:13:04,497 --> 02:13:06,147 ¿Qué? 2744 02:13:07,586 --> 02:13:09,566 ¿Pedir la mano de Elif? 2745 02:13:09,806 --> 02:13:11,186 Pero no querías. 2746 02:13:11,211 --> 02:13:14,003 Las cosas del amor te parecían tontas. 2747 02:13:15,552 --> 02:13:16,732 Amor. 2748 02:13:17,385 --> 02:13:19,155 Sigue siendo muy tonto. 2749 02:13:22,106 --> 02:13:23,916 Por eso quiero casarme. 2750 02:14:47,253 --> 02:14:48,603 Sra. Salkım. 2751 02:14:48,628 --> 02:14:50,208 Creo que hay algo en la sopa...197441

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.