Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:21,298 --> 00:01:25,573
SORBETE DE ARÁNDANOS
CAPÍTULO 123
2
00:01:31,360 --> 00:01:33,560
Parece una loca.
3
00:01:33,840 --> 00:01:36,170
Hija mía, bienvenida.
¿No está Ömer aquí?
4
00:01:36,210 --> 00:01:40,060
¡No me preguntes por Ömer, sino
por la mujer que has puesto en tu mesa!
5
00:01:41,930 --> 00:01:43,770
¿Qué es ahora? Hija mía,
¿de qué estás hablando?
6
00:01:43,810 --> 00:01:44,960
¿De qué estás hablando?
7
00:01:44,960 --> 00:01:48,050
¡Esta mujer desvergonzada
se acuesta con mi marido!
8
00:01:53,450 --> 00:01:55,350
Señor misericordioso, ayúdanos.
9
00:01:59,830 --> 00:02:00,940
¿Qué estás diciendo?
10
00:02:01,010 --> 00:02:03,910
Anoche Ömer entró en la casa de
esta mujer y no salió hasta la mañana.
11
00:02:09,400 --> 00:02:10,580
¿Qué?
12
00:02:11,080 --> 00:02:15,810
Mientras esperaba a mi marido en casa, destrozada
por el dolor, esta mujer estaba en sus brazos.
13
00:02:21,800 --> 00:02:23,020
Mira, mira.
14
00:02:23,480 --> 00:02:25,090
Mira a la amante.
15
00:02:29,630 --> 00:02:31,210
Ah, Kıvılcım.
16
00:02:32,620 --> 00:02:35,580
¿Valió la pena destruir a otra
familia por una aventura momentánea?
17
00:02:43,380 --> 00:02:45,650
No puedo soportar más esta vergüenza.
18
00:02:53,150 --> 00:02:55,090
Por supuesto, ella corre.
Mujer desvergonzada.
19
00:02:55,120 --> 00:02:56,140
Mi hija.
20
00:02:57,950 --> 00:02:58,970
Bade, ven aquí.
21
00:02:58,970 --> 00:03:00,720
- Que no pase nada, Allah no lo quiera. Vamos.
- Mi hijo.
22
00:03:00,750 --> 00:03:01,730
Mi hijo.
23
00:03:01,770 --> 00:03:02,590
¿Estás bien?
24
00:03:02,620 --> 00:03:03,970
No es necesario.
25
00:03:03,970 --> 00:03:07,790
No es necesario. Si algo le pasa a mi hijo por
culpa de esta mujer, todos ustedes tienen la culpa.
26
00:03:07,820 --> 00:03:10,120
Llevémosla al hospital. Para
que no pierda el embarazo.
27
00:03:10,160 --> 00:03:11,930
Allah Allah, ayúdanos.
28
00:03:11,930 --> 00:03:14,240
Hija mía, ven aquí.
No seas terca. Vamos.
29
00:03:14,330 --> 00:03:15,520
No es necesario.
30
00:03:15,520 --> 00:03:17,750
No necesito tu ayuda.
31
00:03:19,330 --> 00:03:20,980
Allah no lo quiera.
32
00:03:20,980 --> 00:03:24,140
Perderás al bebé. Ahora no es
el momento de ser terca, Bade.
33
00:03:24,140 --> 00:03:25,650
- Vamos, ven, no seas testaruda.
- Tú...
34
00:03:25,650 --> 00:03:27,850
Muéstrale esta amabilidad
a Kıvılcım, ¿de acuerdo?
35
00:03:30,850 --> 00:03:33,580
Si algo le pasa a mi hijo,
todos ustedes tendrán la culpa.
36
00:03:33,580 --> 00:03:35,450
¡Qué vergüenza para todos ustedes!
37
00:03:37,530 --> 00:03:38,540
¡Hija mía, para!
38
00:03:38,540 --> 00:03:40,220
¡No te atrevas a venir a por mí!
39
00:03:40,220 --> 00:03:42,520
¡Que Allah no deje a nadie en tus manos!
40
00:03:44,860 --> 00:03:46,040
Mira eso.
41
00:04:01,470 --> 00:04:02,720
Çimen.
42
00:04:03,220 --> 00:04:05,680
Mi espalda se ha puesto rígida, hija mía.
43
00:04:05,950 --> 00:04:07,950
Tráeme una toalla caliente.
44
00:04:08,080 --> 00:04:10,910
Pongámoslo ahí, tal vez
los músculos se relajen.
45
00:04:10,910 --> 00:04:12,360
¿Una toalla?
46
00:04:12,360 --> 00:04:13,710
Sí, una toalla.
47
00:04:13,870 --> 00:04:15,580
Mamá solía hacerme eso cuando era pequeña.
48
00:04:15,620 --> 00:04:19,500
Tomas una toalla y la planchas bien
con una plancha caliente. Y eso es todo.
49
00:04:20,350 --> 00:04:21,440
¿Necesitas ayuda?
50
00:04:21,440 --> 00:04:22,820
No, yo me encargo.
51
00:04:23,640 --> 00:04:27,100
Hija mía, cuando regreses, tráeme también
las medicinas. Los tomaré antes de acostarme.
52
00:04:27,100 --> 00:04:27,950
Bueno.
53
00:04:27,950 --> 00:04:29,400
Çimen.
54
00:04:29,400 --> 00:04:32,430
Trae fruta también. No nos
quedemos sentados sin hacer nada.
55
00:04:33,510 --> 00:04:34,860
Está bien, abuela.
56
00:04:40,680 --> 00:04:42,420
Sí.
57
00:04:42,950 --> 00:04:46,340
Hijo mío, no será fácil para ti.
58
00:04:48,020 --> 00:04:49,430
Ella se acostumbrará con el tiempo.
59
00:04:49,570 --> 00:04:50,850
No tengo prisa.
60
00:04:50,850 --> 00:04:55,220
Además, mamá y Elif la
pondrán rápidamente al día.
61
00:04:55,720 --> 00:04:58,510
¡Y eso será difícil para ti!
62
00:05:00,520 --> 00:05:03,310
Amo mucho a Çimen, señora
Sönmez. Realmente la amo mucho.
63
00:05:03,350 --> 00:05:04,860
Y amo a mi familia.
64
00:05:05,120 --> 00:05:06,540
Seré un puente entre ellos.
65
00:05:06,670 --> 00:05:08,410
Pueden simplemente pisarme.
66
00:05:08,680 --> 00:05:10,320
Lo importante es que seamos felices.
67
00:05:11,470 --> 00:05:14,000
El resto no es un problema para mí.
68
00:05:14,170 --> 00:05:15,390
Emir...
69
00:05:15,420 --> 00:05:18,840
aunque me molestó que te
casaras sin nuestro conocimiento...
70
00:05:18,840 --> 00:05:21,310
Eres un muy buen chico.
71
00:05:21,670 --> 00:05:24,760
Tu madre te crió muy bien.
72
00:05:24,860 --> 00:05:27,260
No te atrevas a molestar a tu madre.
73
00:05:27,260 --> 00:05:29,100
No la molesto. Nunca la molesté.
74
00:05:29,100 --> 00:05:30,160
No te preocupes.
75
00:05:30,160 --> 00:05:31,830
Bravo.
76
00:05:32,620 --> 00:05:33,970
Abdullah.
77
00:05:34,470 --> 00:05:36,700
Necesitamos llamar a Ömer
y decírselo también, pero...
78
00:05:37,760 --> 00:05:38,810
Se lo diré, digámosle.
79
00:05:38,810 --> 00:05:40,620
Dime cómo darle esas noticias.
80
00:05:40,650 --> 00:05:42,130
Y se lo diré en consecuencia.
81
00:05:42,460 --> 00:05:43,740
Llámalo lo antes posible.
82
00:05:43,740 --> 00:05:47,360
No hay nada que puedas hacer.
¿Y si le pasa algo a la chica?
83
00:05:47,360 --> 00:05:48,510
Sí.
84
00:05:48,510 --> 00:05:50,420
Para ser honesta, estoy
sorprendida por la señora Kıvılcım.
85
00:05:50,450 --> 00:05:53,540
Esas mujeres no aman a sus maridos
cuando están casadas con ellos. Te lo digo.
86
00:05:53,550 --> 00:05:54,830
Prefieren el amor prohibido.
87
00:05:54,830 --> 00:05:56,270
Mujer, cállate.
¿Es ahora el momento?
88
00:05:56,280 --> 00:05:57,330
Ahora es el momento adecuado.
89
00:05:57,360 --> 00:05:59,470
Ahora es exactamente el momento adecuado.
90
00:05:59,700 --> 00:06:03,480
Y mi hijo fue y se casó con la hija de
esta mujer desvergonzada. Oh, Allah.
91
00:06:03,480 --> 00:06:04,930
Espera, que no cunda
el pánico. Voy a llamar.
92
00:06:04,930 --> 00:06:06,800
Vamos, llama.
93
00:06:13,280 --> 00:06:14,340
Te escucho, hermano.
94
00:06:14,370 --> 00:06:16,410
Selam Aleyküm, Ömer.
95
00:06:16,410 --> 00:06:17,260
¿Qué estás haciendo?
96
00:06:17,260 --> 00:06:18,350
Aleyküm Selam.
97
00:06:18,350 --> 00:06:20,650
Lo que sea, estoy en casa. ¿Qué pasó?
98
00:06:20,680 --> 00:06:22,890
Tú decide lo que pasó.
99
00:06:22,920 --> 00:06:24,140
No es bueno, no es bueno.
100
00:06:25,750 --> 00:06:28,020
Tu Bade vino a nuestra casa.
101
00:06:28,020 --> 00:06:30,390
¿Qué hace Bade allí? ¿No se
suponía que iría Kıvılcım?
102
00:06:30,450 --> 00:06:34,330
Sí, se suponía que debía hacerlo. Y ella vino.
Y esa vino tras ella. Entonces, gracias a ella.
103
00:06:34,370 --> 00:06:37,590
Agitó la atmósfera.
104
00:06:38,580 --> 00:06:39,500
No le digas.
105
00:06:39,630 --> 00:06:41,570
- Kıvılcım...
- Este...
106
00:06:42,330 --> 00:06:44,270
Ella gritó, discutió.
107
00:06:44,600 --> 00:06:47,000
- No le digas lo que dijo.
- Ella dijo...
108
00:06:47,230 --> 00:06:49,600
Ella la insultó.
109
00:06:53,810 --> 00:06:57,230
Le dijo que tenía una relación con mi marido.
110
00:06:57,230 --> 00:06:58,510
¿Disculpa?
111
00:06:58,510 --> 00:07:00,580
- Di lo que siguió de inmediato. Dilo.
- Entonces...
112
00:07:00,620 --> 00:07:02,690
- Cálmate, te lo dirá. Cállate.
- Aaa...
113
00:07:02,690 --> 00:07:05,390
- La maldijo y demás.
- Espera un poco.
114
00:07:05,390 --> 00:07:06,600
Abdullah, dámelo, se lo diré.
115
00:07:06,600 --> 00:07:08,540
Ömer. Cariño.
116
00:07:08,550 --> 00:07:11,900
Bade vino y nos arruinó a todos.
117
00:07:12,860 --> 00:07:13,870
Sí.
118
00:07:13,940 --> 00:07:17,820
Pero ya ves, querido, ya
ves, yo también te condeno.
119
00:07:17,860 --> 00:07:21,470
Muy feo. Eres un hombre casado, ¿cómo puedes
conocer a otra mujer? Es un gran pecado, hijo.
120
00:07:21,510 --> 00:07:21,870
Papá, haz algo.
121
00:07:21,870 --> 00:07:23,050
Es adulterio.
Pero...
122
00:07:23,050 --> 00:07:26,840
Seguramente esa mujer te ha torcido la cabeza.
No harías tal cosa. Ömer no haría tal cosa.
123
00:07:26,870 --> 00:07:28,780
Cuñada, espera, por el amor de
Allah. ¿Lo que está sucediendo?
124
00:07:28,780 --> 00:07:29,890
Eso es lo que quiero decir.
125
00:07:29,930 --> 00:07:33,450
Bade vino. De repente
la invadió el dolor.
126
00:07:33,450 --> 00:07:35,060
Todos intentamos ayudarla.
127
00:07:35,060 --> 00:07:38,380
Pero ella no quería.
Inmediatamente salió a la calle.
128
00:07:38,380 --> 00:07:39,300
¿Y adónde fue?
129
00:07:39,340 --> 00:07:43,120
Deberías saber eso.
130
00:07:43,120 --> 00:07:46,510
Cuando hacías estas
cosas, todo estaba bien.
131
00:07:46,510 --> 00:07:49,600
Todo estaba bien, pero de repente se
hizo añicos. Ve ahora y recoge los pedazos.
132
00:07:49,600 --> 00:07:50,850
Está bien, nos vemos.
133
00:07:50,850 --> 00:07:52,760
¡Así! ¡Vamos, querido!
Muestra lo que puedes hacer.
134
00:07:52,790 --> 00:07:54,990
Te corto.
Te corto.
135
00:07:55,590 --> 00:07:57,070
Allah-Allah.
136
00:07:57,100 --> 00:07:58,550
Esta chica realmente se ha
vuelto completamente loca.
137
00:07:58,550 --> 00:07:59,860
¿Qué estás haciendo?
138
00:07:59,860 --> 00:08:01,570
Hermana Salkim, ¿qué hiciste?
139
00:08:01,610 --> 00:08:03,480
- ¿Cómo pudiste hacer eso?
- ¿Qué hiciste?
140
00:08:03,480 --> 00:08:04,760
¿Qué hice?
141
00:08:07,960 --> 00:08:13,150
¿Cuándo empezaste a
balbucear? Perdóname... ¡Basta!
142
00:08:13,150 --> 00:08:15,820
Tuve que sacudir a Ömer,
así que lo sacudí. Mira.
143
00:08:15,820 --> 00:08:17,790
Salió, ahora busca a la niña.
Salió bien.
144
00:08:17,790 --> 00:08:20,190
Señora Salkim, ¿en qué
condición se encuentra ahora el tío?
145
00:08:20,190 --> 00:08:22,950
Que Allah garantice que esa niña esté ilesa.
146
00:08:23,450 --> 00:08:24,760
Allah no lo quiera.
147
00:08:24,800 --> 00:08:27,070
También debemos informar a Çimen.
148
00:08:27,560 --> 00:08:29,240
Y este placer recae en mí.
149
00:08:29,240 --> 00:08:30,850
Incluso para mí.
150
00:08:31,970 --> 00:08:34,110
Házselo saber. Hágale saber
lo que está haciendo su madre.
151
00:08:34,110 --> 00:08:36,940
Todo el mundo es más
decente solo de palabra.
152
00:08:38,190 --> 00:08:39,070
Me fui.
153
00:08:39,070 --> 00:08:40,260
¿A dónde fuiste?
154
00:08:40,260 --> 00:08:41,110
Para darme un placer.
155
00:08:41,110 --> 00:08:42,200
Estoy llamando a Çimen.
156
00:08:43,180 --> 00:08:45,190
Increíble, de verdad.
157
00:08:46,440 --> 00:08:50,550
La hermana Salkim, que le habló así al tío,
quién sabe qué le dirá a Çimen, ¿verdad, padre?
158
00:08:50,550 --> 00:08:51,970
Habla menos.
159
00:08:52,000 --> 00:08:54,630
Callate, callate.
160
00:08:54,730 --> 00:08:55,950
¿Alguna vez te quedarás
callado? ¿Te diste cuenta.
161
00:08:56,340 --> 00:08:57,630
...¿? Las mandarinas
este año están muy ricas.
162
00:08:57,630 --> 00:08:59,730
Se ha abierto un nuevo
puesto de frutas y verduras.
163
00:08:59,730 --> 00:09:03,680
Trae todo de su propio huerto en Antalya.
164
00:09:06,250 --> 00:09:08,120
¿Qué pasó a esta
hora? ¿Quién llama?
165
00:09:08,970 --> 00:09:10,450
Tu madre.
166
00:09:10,450 --> 00:09:13,180
Niña mía, contesta a tu suegra.
167
00:09:18,580 --> 00:09:19,800
Te escucho, señora Salkim.
168
00:09:20,880 --> 00:09:21,900
Çimen.
169
00:09:21,940 --> 00:09:23,680
Querida, ¿estás libre?
170
00:09:23,680 --> 00:09:24,760
Llamé así, por supuesto...
171
00:09:24,860 --> 00:09:25,980
Estoy libre, por favor.
172
00:09:25,980 --> 00:09:27,260
Estamos comiendo fruta.
173
00:09:29,010 --> 00:09:31,210
Seguramente no sabes lo que pasó.
174
00:09:31,410 --> 00:09:33,120
¿Qué pasó?
¿Qué no sabemos?
175
00:09:34,630 --> 00:09:38,220
Ni siquiera sé cómo decirlo, Çimen...
176
00:09:38,380 --> 00:09:39,760
Y tu abuela está cerca.
177
00:09:39,800 --> 00:09:43,090
Asegúrate de no revelar nada,
¿está bien? De verdad, le dará un infarto.
178
00:09:43,090 --> 00:09:44,400
Allah no lo quiera.
179
00:09:44,930 --> 00:09:46,740
Allah Allah, ¿cómo se dice...
180
00:09:47,200 --> 00:09:49,340
Ni siquiera sé cómo
vivir con esta vergüenza.
181
00:09:50,060 --> 00:09:52,530
No le entiendo nada, señora
Salkim.
182
00:09:54,600 --> 00:09:55,820
Entonces, querida Çimen.
183
00:09:55,820 --> 00:09:57,490
Tu madre vino a cenar
a nuestra casa anoche.
184
00:09:57,500 --> 00:09:58,510
¿Mi madre?
185
00:09:59,200 --> 00:10:00,160
¿A tu casa?
186
00:10:00,160 --> 00:10:03,780
Espera un minuto. Espera. Es demasiado
pronto para sorprenderse, vida mía.
187
00:10:03,780 --> 00:10:05,320
Llegaré a esa parte inmediatamente.
188
00:10:05,650 --> 00:10:07,760
Ella vino, pero ¿crees que logramos cenar?
189
00:10:07,869 --> 00:10:10,381
Justo cuando estábamos a punto de disfrutar de nuestra comida...
190
00:10:10,550 --> 00:10:11,800
Bade vino.
191
00:10:11,800 --> 00:10:13,810
Y toda la comida se nos
quedó atascada en la garganta.
192
00:10:14,570 --> 00:10:16,240
¿Por qué? ¿Qué tiene
ella que ver con eso?
193
00:10:16,250 --> 00:10:19,240
Sinceramente no sé si lo sabías o no...
194
00:10:19,240 --> 00:10:23,810
Pero la señora Kıvılcım tiene una relación
con Ömer. Y ella se enteró. Allah no lo quiera.
195
00:10:26,080 --> 00:10:28,050
Allah no lo quiera.
Oh, Allah Todopoderoso.
196
00:10:28,090 --> 00:10:29,830
Perdí los estribos, me eché a reír.
197
00:10:30,260 --> 00:10:32,920
Lo siento, mis nervios están al limite.
198
00:10:32,945 --> 00:10:33,902
Çimen.
199
00:10:34,100 --> 00:10:35,190
Di algo.
200
00:10:35,620 --> 00:10:37,300
Mi vida, ¿qué pasó?
201
00:10:38,780 --> 00:10:40,720
¿Y dónde está mamá
ahora? ¿Está bien?
202
00:10:40,720 --> 00:10:42,920
Ella se fue y se fue, ¿cómo
puede estar bien? Eres el límite.
203
00:10:42,920 --> 00:10:44,170
Cuidado con lo que
dices, por el amor de Allah.
204
00:10:44,210 --> 00:10:47,560
Ella se fue, e inmediatamente
después, Bade comenzó a tener dolores.
205
00:10:47,820 --> 00:10:51,340
Muchas gracias por llamarme
y avisarme, señora Salkim.
206
00:10:51,380 --> 00:10:52,990
Te llamaré de nuevo.
207
00:10:52,990 --> 00:10:54,270
Buenas noches.
208
00:10:57,430 --> 00:10:59,340
Oh Allah.
209
00:10:59,370 --> 00:11:01,970
Mi niña, no nos asustes.
Cuéntanos qué pasó.
210
00:11:01,970 --> 00:11:03,880
No, no, no pasó nada.
211
00:11:03,880 --> 00:11:05,460
¿Pasó algo con Kıvılcım?
212
00:11:05,460 --> 00:11:10,490
No, no. A nadie le pasó nada. Mamá estaba en su
casa para cenar. La señora Salkim me dijo eso.
213
00:11:11,380 --> 00:11:11,700
Çimen.
214
00:11:11,710 --> 00:11:14,470
Más tarde, Emir. Tú quédate
aquí, yo hablaré con mamá y vendré.
215
00:11:14,470 --> 00:11:15,320
Está bien, está bien.
216
00:11:15,320 --> 00:11:16,240
Bueno.
217
00:11:16,410 --> 00:11:17,920
Definitivamente algo pasó.
218
00:11:17,920 --> 00:11:20,750
- Me lo están ocultando.
- No, no. No pasó nada, querida.
219
00:11:20,750 --> 00:11:22,460
Si sucediera algo, lo descubriríamos.
220
00:11:22,460 --> 00:11:24,140
Déjalas hablar a las dos.
221
00:11:24,140 --> 00:11:25,360
¿Crees que sí?
222
00:11:25,360 --> 00:11:27,300
Claro, cariño.
Seguramente no pasó nada.
223
00:11:44,670 --> 00:11:45,820
Sra. Kıvılcım.
224
00:11:45,820 --> 00:11:47,890
¿Estás segura de que no quieres nada?
225
00:11:47,920 --> 00:11:50,130
Sevilay, déjame en paz, por favor.
226
00:11:50,130 --> 00:11:51,380
Cuida de Kemal.
227
00:11:51,380 --> 00:11:52,400
Bueno.
228
00:12:02,790 --> 00:12:05,260
Maldita sea.
229
00:12:05,352 --> 00:12:07,522
Me pusieron en ridículo
delante de mi hija.
230
00:12:07,560 --> 00:12:09,370
Maldita sea.
231
00:12:16,340 --> 00:12:17,820
Te escucho, Çimen.
232
00:12:18,060 --> 00:12:19,240
Mami, ¿estás bien?
233
00:12:19,270 --> 00:12:20,490
¿Cómo puedo estar bien?
234
00:12:20,490 --> 00:12:22,530
Probablemente sepas lo que pasó.
235
00:12:22,555 --> 00:12:23,875
Desafortunadamente.
236
00:12:23,980 --> 00:12:26,970
Madre, ¿por qué vas a la casa de esa gente?
237
00:12:26,970 --> 00:12:29,240
Çimen, ¿podría ir allí también?
238
00:12:29,270 --> 00:12:31,710
Por supuesto, por ti.
¿Por qué más?
239
00:12:31,740 --> 00:12:34,730
Mami, mira. No tomes en serio
las palabras de estas personas.
240
00:12:34,730 --> 00:12:36,340
Siempre estoy contigo.
241
00:12:36,380 --> 00:12:39,470
Pido disculpas por todo lo
que pasó hoy por mi culpa.
242
00:12:39,470 --> 00:12:41,050
Está bien, Çimen.
243
00:12:41,050 --> 00:12:42,690
No te enfades.
244
00:12:42,960 --> 00:12:45,720
¿Realmente te reconciliaste
con mi hermano Ömer?
245
00:12:45,750 --> 00:12:48,840
Çimen, por favor, no
quiero hablar de nada ahora.
246
00:12:49,270 --> 00:12:51,250
Si tu abuela no se enteró, por favor...
247
00:12:51,250 --> 00:12:54,140
No dejes que ella se entere. No
quiero lidiar con eso también, ¿está bien?
248
00:12:54,140 --> 00:12:56,050
No, no, no te preocupes en absoluto.
249
00:12:56,080 --> 00:12:57,170
Ni siquiera te preocupes.
250
00:12:57,170 --> 00:12:58,650
Si pasa algo, llámame.
251
00:12:58,680 --> 00:12:59,370
Bueno.
252
00:12:59,370 --> 00:13:01,280
Vamos, gracias.
Estoy colgando.
253
00:13:15,260 --> 00:13:16,970
Contesta el teléfono, Bade.
254
00:13:17,630 --> 00:13:19,040
Bade, estoy preocupado.
255
00:13:19,040 --> 00:13:20,650
Por favor, ¿puedes responderme?
256
00:13:20,650 --> 00:13:21,870
¿Dónde estás?
257
00:13:26,280 --> 00:13:28,910
Quién sabe dónde estás bajo esta lluvia.
258
00:13:34,340 --> 00:13:35,780
Entra.
259
00:13:36,580 --> 00:13:39,930
Abdullah. Tampoco hay
noticias de Ömer, ya ves.
260
00:13:40,060 --> 00:13:41,440
¿Qué debemos hacer?
261
00:13:41,440 --> 00:13:43,090
¿Quizás deberíamos
llamarlo una vez más? Vamos.
262
00:13:44,440 --> 00:13:45,520
Sra. Salkim.
263
00:13:45,520 --> 00:13:47,430
Ömer me llama si pasa algo.
264
00:13:47,460 --> 00:13:49,140
No lo molestemos ahora.
265
00:13:49,170 --> 00:13:50,390
Bueno.
266
00:13:50,690 --> 00:13:51,710
Bueno.
267
00:13:52,530 --> 00:13:55,360
Probablemente
Kıvılcım hechizó a Ömer.
268
00:13:55,385 --> 00:13:57,515
¿No crees que se ve tan moderna?
269
00:13:57,540 --> 00:14:00,860
Realmente, detrás de ella
se esconden muchas cosas.
270
00:14:00,950 --> 00:14:02,330
Así es, por supuesto...
271
00:14:02,330 --> 00:14:04,630
A veces no encuentro
palabras para Ömer.
272
00:14:04,640 --> 00:14:07,760
Después de todo, es un
hombre. No confío en él en absoluto.
273
00:14:07,960 --> 00:14:10,360
Y confío aún menos en otros
hombres. De ninguna manera.
274
00:14:11,703 --> 00:14:12,953
¿Qué estás mirando?
275
00:14:13,020 --> 00:14:14,430
Yo tampoco confío en ti.
276
00:14:15,060 --> 00:14:17,730
De verdad, si haces
algo así, te estrangularé.
277
00:14:19,730 --> 00:14:20,750
Estoy bromeando,
estoy bromeando.
278
00:14:21,080 --> 00:14:22,270
No te voy a hacer nada de eso.
279
00:14:22,270 --> 00:14:23,940
Quiero decir, no lo haré ahora.
280
00:14:24,040 --> 00:14:24,900
Vamos, ven.
281
00:14:24,900 --> 00:14:26,250
Hagamos la ablución.
282
00:14:26,280 --> 00:14:27,690
Es casi namaz (hora de oración).
283
00:14:27,960 --> 00:14:29,960
Tengo mucho que decirle a Allah.
284
00:14:40,490 --> 00:14:41,510
Mi vida.
285
00:14:47,256 --> 00:14:48,996
Mira, llamaré a mamá
ahora y le preguntaré.
286
00:14:50,420 --> 00:14:51,640
¿Qué te dijo ella?
287
00:14:51,770 --> 00:14:53,250
Te enojaste mucho.
288
00:14:54,600 --> 00:14:55,620
Quiero decir...
289
00:14:56,140 --> 00:14:59,760
No quería hablar delante de tu
abuela, para no presionar. Pero...
290
00:15:00,330 --> 00:15:03,580
¿Está pasando
algo? ¿Te pasa algo?
291
00:15:04,240 --> 00:15:06,310
No sé cómo decirlo.
292
00:15:06,350 --> 00:15:08,750
Dígalo como es.
¿No soy tu marido?
293
00:15:08,750 --> 00:15:11,740
¿Habrá secretos
entre nosotros ahora?
294
00:15:12,860 --> 00:15:16,510
Si tu madre lo sabe, ya
no es un gran secreto.
295
00:15:16,910 --> 00:15:18,120
Estoy avergonzada.
296
00:15:18,120 --> 00:15:20,160
¿Por qué deberías
avergonzarte, Çimen?
297
00:15:21,210 --> 00:15:22,920
¿Pasó algo malo? ¿Qué pasó?
298
00:15:23,880 --> 00:15:27,500
Mamá fue a cenar hoy a
casa de la señora Salkim.
299
00:15:27,500 --> 00:15:29,370
¿Así que? Genial.
300
00:15:29,470 --> 00:15:32,070
Significa que no hay
problemas entre familias.
301
00:15:32,070 --> 00:15:34,080
Probablemente mi madre
la invitó. Mira, te lo digo.
302
00:15:34,110 --> 00:15:35,980
No se trata de la cena.
303
00:15:36,210 --> 00:15:38,120
Pero ¿qué pasó entonces?
304
00:15:39,210 --> 00:15:42,500
Bade irrumpió en la casa e hizo que mi
madre quedara en ridículo delante de todos.
305
00:15:42,500 --> 00:15:43,710
¿Qué significa eso?
306
00:15:45,160 --> 00:15:46,970
¿Cómo es posible que tu
madre quede en ridículo?
307
00:15:47,070 --> 00:15:48,290
Bien...
308
00:15:48,520 --> 00:15:52,760
Dijo que mi madre tiene una
aventura con su hermano Ömer.
309
00:15:52,760 --> 00:15:53,750
¿Disculpe?
310
00:15:55,460 --> 00:15:59,900
¿Y hay algo entre ellos?
311
00:16:02,092 --> 00:16:05,452
Mire, Bade también provocó un escándalo en la
ceremonia de circuncisión. Su trato es claro.
312
00:16:05,553 --> 00:16:08,573
Esa es su naturaleza.
- No doy ni un centavo por su naturaleza.
313
00:16:08,620 --> 00:16:09,960
Loco.
314
00:16:10,030 --> 00:16:12,370
Ahora, de la nada, mi madre se
ha convertido en motivo de chismes.
315
00:16:12,370 --> 00:16:13,550
Çimen.
316
00:16:13,580 --> 00:16:17,990
En esta situación, ¿solo te molesta que mi madre
se haya enterado de esto? Basta, por favor.
317
00:16:18,950 --> 00:16:20,100
Demasiado.
318
00:16:20,100 --> 00:16:22,200
Se trata de una mujer
embarazada. Sinceramente, muy mal.
319
00:16:24,370 --> 00:16:25,920
¿Qué dijiste?
320
00:16:26,210 --> 00:16:28,580
¿Sientes pena por Bade
y condenas a mi madre?
321
00:16:28,580 --> 00:16:30,390
No, cariño, no condeno a nadie.
322
00:16:31,450 --> 00:16:32,530
¡Allah-Allah!
323
00:16:32,530 --> 00:16:36,580
Será mejor que no nos
involucremos. No es asunto nuestro.
324
00:16:36,580 --> 00:16:38,320
Que lo solucionen ellos.
325
00:16:38,450 --> 00:16:39,570
No me importa.
326
00:16:39,570 --> 00:16:43,090
No me preocuparé si tu madre se
comporta con la misma sensatez.
327
00:16:43,750 --> 00:16:45,360
Vamos, está bien,
vamos a dormir.
328
00:16:45,360 --> 00:16:48,780
La abuela se despierta muy temprano y
me llama inmediatamente. Estoy muy cansada.
329
00:16:48,810 --> 00:16:51,150
Ven a mí. Eso
es todo, está bien.
330
00:16:51,450 --> 00:16:52,460
Ven a mí.
331
00:16:54,340 --> 00:16:58,550
Nos casamos muy rápido,
pero lo estás haciendo bien.
332
00:17:00,192 --> 00:17:01,842
Vamos, sonríe amablemente.
333
00:17:01,867 --> 00:17:03,867
Vamos, ríete.
334
00:17:08,720 --> 00:17:10,520
No te preocupes,
todo se solucionará.
335
00:17:11,180 --> 00:17:12,600
No estés triste.
336
00:17:18,750 --> 00:17:20,160
Bade, ¿qué pasa?
337
00:17:22,330 --> 00:17:23,750
¿Dónde estabas?
338
00:17:25,590 --> 00:17:26,870
Pasa, toma asiento.
339
00:17:28,980 --> 00:17:31,250
Quítate la ropa,
estás toda mojada.
340
00:17:40,460 --> 00:17:43,220
Bade, ¿por qué no contestas el teléfono?
Te he estado llamando desde esta mañana.
341
00:17:44,830 --> 00:17:49,670
Debido a que te acuestas con
tu ex esposa, perdí a mi hijo.
342
00:17:51,080 --> 00:17:52,230
¡¿Qué?!
343
00:17:53,160 --> 00:17:54,870
Gracias a ustedes dos.
344
00:17:55,660 --> 00:17:57,100
Tú y esa mujer.
345
00:17:57,400 --> 00:17:58,620
Bade, ¿de qué
estás hablando ahí?
346
00:17:58,620 --> 00:18:00,000
Ya escuchaste.
347
00:18:00,920 --> 00:18:03,750
Aunque esta noticia te
alegra. ¿No es así, Ömer?
348
00:18:03,750 --> 00:18:05,980
No hables así. ¿Por
qué me haría feliz?
349
00:18:06,120 --> 00:18:08,390
Mi hermano me llamó.
Hablé con él y luego te llamé.
350
00:18:08,390 --> 00:18:10,430
Llamé varias veces,
pero no respondiste.
351
00:18:10,460 --> 00:18:13,650
¿Quizás no respondí porque
me engañaste con Kıvılcım?
352
00:18:15,303 --> 00:18:16,653
¡Por supuesto que no responderé!
353
00:18:16,970 --> 00:18:17,960
Bade...
354
00:18:17,990 --> 00:18:20,030
Nos casamos por el niño.
355
00:18:20,460 --> 00:18:22,730
Y si se trata del niño, por
supuesto que hay que responder.
356
00:18:24,470 --> 00:18:26,280
No niegas la
conexión con Kıvılcım.
357
00:18:27,960 --> 00:18:29,370
De eso no se trata ahora.
358
00:18:29,370 --> 00:18:30,390
Por favor.
359
00:18:32,600 --> 00:18:33,880
Está bien, Ömer.
360
00:18:34,340 --> 00:18:37,140
¡No estoy pidiendo ayuda
y no necesito tu compasión!
361
00:18:38,550 --> 00:18:40,460
Disfrutas esta noticia. ¿Bueno?
362
00:18:41,189 --> 00:18:42,799
Y descansaré un poco.
363
00:18:42,824 --> 00:18:44,274
Por favor, déjame en paz.
364
00:18:58,030 --> 00:18:59,370
Buen día.
365
00:18:59,370 --> 00:19:01,480
- Buenos días, niños.
- Buen día.
366
00:19:02,119 --> 00:19:03,989
Buenos días, Fatih.
367
00:19:04,046 --> 00:19:06,356
¿Dónde estuviste anoche?
Desapareciste de repente.
368
00:19:06,450 --> 00:19:08,060
Ah, Nilay.
369
00:19:09,006 --> 00:19:11,506
El padre está hablando con
el tío. Lo estamos esperando.
370
00:19:12,070 --> 00:19:14,370
Le habla mucho.
371
00:19:14,370 --> 00:19:16,250
¿Quizás vaya a escuchar
a escondidas la puerta?
372
00:19:16,280 --> 00:19:17,630
¡Quédate donde estás!
373
00:19:17,630 --> 00:19:18,850
No te calmas en absoluto.
374
00:19:20,073 --> 00:19:21,823
Espero que el niño esté bien.
375
00:19:26,450 --> 00:19:29,740
Mi niña, espera.
Que venga el padre.
376
00:19:33,980 --> 00:19:35,490
Papá, ¿de qué se trata?
377
00:19:36,726 --> 00:19:37,936
Papá.
378
00:19:38,290 --> 00:19:40,160
¿Qué dijo el tío?
¿Está todo bien?
379
00:19:40,660 --> 00:19:42,730
Bade perdió al bebé.
380
00:19:43,626 --> 00:19:44,276
¿Qué?
381
00:19:44,410 --> 00:19:46,550
Lamentablemente,
sí. Allah así lo quiso.
382
00:19:47,642 --> 00:19:49,122
Todo es la voluntad de Allah.
383
00:19:50,070 --> 00:19:51,049
¿Y cómo sucedió?
384
00:19:51,640 --> 00:19:53,250
Hija mía, ¿qué clase
de pregunta es esa?
385
00:19:53,363 --> 00:19:57,053
Su marido está jugando con
su ex mujer. Allah no lo quiera.
386
00:19:57,140 --> 00:19:59,340
Hermana Salkim, pero
¿por qué tienes miedo?
387
00:19:59,370 --> 00:20:01,780
Después de todo, todas las ex
esposas de mi padre ya murieron.
388
00:20:04,280 --> 00:20:05,100
Mi hija...
389
00:20:05,100 --> 00:20:07,830
Come, vamos. No tengo
ganas. Discutiremos.
390
00:20:07,860 --> 00:20:10,330
No dije nada malo, padre.
391
00:20:10,330 --> 00:20:12,370
Fatih tampoco es mejor.
392
00:20:12,900 --> 00:20:14,010
Sra. Salkim...
393
00:20:14,310 --> 00:20:15,720
Esperemos que no nos
pase a nosotros también.
394
00:20:15,720 --> 00:20:17,790
Oh, Señor, sálvanos
y protégenos.
395
00:20:18,320 --> 00:20:21,840
Sí, nuestras nueras son
muy francas esta mañana.
396
00:20:23,316 --> 00:20:26,406
Voy a visitar a la señora
Kıvılcım después del desayuno.
397
00:20:29,770 --> 00:20:31,220
Y no mires así.
398
00:20:31,402 --> 00:20:33,072
Terminó en una
situación tan terrible.
399
00:20:33,160 --> 00:20:34,110
Ella es la abuela de mi hija.
400
00:20:34,110 --> 00:20:35,490
Tenemos que apoyarla.
401
00:20:35,530 --> 00:20:36,550
Bueno.
402
00:20:36,650 --> 00:20:39,050
Ella no debería haber
terminado en esta situación.
403
00:20:41,380 --> 00:20:42,930
La señora Salkım está aquí.
404
00:20:42,960 --> 00:20:44,970
Y qué, tengo que
irme de todos modos.
405
00:20:45,230 --> 00:20:46,580
Papá, vámonos.
406
00:20:46,580 --> 00:20:48,030
De todos modos voy
a llegar tarde al trabajo.
407
00:20:48,030 --> 00:20:50,620
Y la señora Asude no entra
a las reuniones sin usted.
408
00:20:50,620 --> 00:20:51,840
Todos deberían estar presentes.
409
00:20:51,840 --> 00:20:53,750
Y la señora Asude...
410
00:20:53,780 --> 00:20:55,200
¿Qué?
411
00:20:56,766 --> 00:20:58,046
Ella es una especie de...
412
00:20:58,120 --> 00:20:59,140
¿Cómo?
413
00:20:59,699 --> 00:21:02,329
Salkım, te estás delatando.
414
00:21:02,406 --> 00:21:03,846
¿Qué? Ella es una dama.
415
00:21:04,240 --> 00:21:05,230
Noble.
416
00:21:05,230 --> 00:21:07,330
Muy trabajador. Ella
es una buena persona.
417
00:21:09,080 --> 00:21:10,360
Déjame llevarte.
418
00:21:10,360 --> 00:21:11,610
Ella es tan devota.
419
00:21:11,610 --> 00:21:14,900
Su corazón está roto y no le gusta, pero
aun así despide a su marido con una oración.
420
00:21:14,900 --> 00:21:16,970
Estás hablando
demasiado esta mañana.
421
00:21:16,970 --> 00:21:20,030
Esta bien, están todos
raros esta mañana.
422
00:21:20,030 --> 00:21:22,270
Disfruten todos de su
comida. Vamos, hijo.
423
00:21:23,490 --> 00:21:24,770
Nos vemos, marido.
424
00:21:24,970 --> 00:21:26,180
Nos vemos pronto.
425
00:21:32,600 --> 00:21:35,070
Başak, querida... ¿No
vas a despedir a tu marido?
426
00:21:35,100 --> 00:21:36,176
No es mi estilo.
427
00:21:36,319 --> 00:21:37,899
No creo que estés
haciendo lo correcto.
428
00:21:37,935 --> 00:21:40,605
La forma en que una esposa despide
a su marido es cómo él la recordará.
429
00:21:40,630 --> 00:21:44,480
Por ejemplo, si estuviera
casada, haría todo como mi madre.
430
00:21:44,510 --> 00:21:46,580
Entonces cásate y hazlo, Elif.
431
00:21:47,416 --> 00:21:50,896
Tengo la impresión de
que te casaste por interés...
432
00:21:52,240 --> 00:21:56,780
Nilay, si me hubiera casado por interés, ¿qué
interés habría tenido en casarme con Fatih?
433
00:22:00,233 --> 00:22:02,243
Nos casamos por amor.
434
00:22:02,303 --> 00:22:05,923
Es decir, nos enamoramos
ciegamente y por eso nos casamos.
435
00:22:24,110 --> 00:22:25,720
¿Estás mejor?
436
00:22:25,720 --> 00:22:27,200
¿Qué opinas?
437
00:22:27,943 --> 00:22:29,983
Anoche perdí a mi hijo.
438
00:22:30,590 --> 00:22:33,520
Bade, no me lo dijiste y no
pude estar a tu lado. Lo lamento.
439
00:22:33,520 --> 00:22:36,180
Nunca estuviste a mi lado, Ömer.
440
00:22:36,880 --> 00:22:40,200
De lo contrario, ¡no habrías dejado a tu esposa
embarazada en casa y corrido a los brazos de tu ex esposa!
441
00:22:40,230 --> 00:22:42,530
Bade, ¿de qué estás
hablando? Por el amor de Allah.
442
00:22:42,676 --> 00:22:45,046
Primero me seguiste,
luego me filmaste.
443
00:22:45,071 --> 00:22:47,801
Irrumpiste en la casa de mi
hermano. ¿Qué quieres lograr?
444
00:22:47,830 --> 00:22:50,200
¿Estoy en este estado y
todavía me estás acusando?
445
00:22:50,236 --> 00:22:52,636
¡¿Cómo puedes
vivir con eso, Ömer?!
446
00:22:52,670 --> 00:22:54,280
Y también tienes un hijo.
447
00:22:54,280 --> 00:22:56,420
¡¿Ni siquiera temiste
cuando me hiciste esto?!
448
00:22:56,450 --> 00:22:58,090
Bade, escucha,
ahora estás molesta.
449
00:22:58,360 --> 00:23:00,760
Estoy tratando de entenderte,
pero ya he tenido suficiente.
450
00:23:00,760 --> 00:23:01,480
Por favor.
451
00:23:01,480 --> 00:23:02,990
No estoy molesta.
452
00:23:03,102 --> 00:23:04,712
Sólo soy una madre afligida.
453
00:23:05,070 --> 00:23:06,940
Y mi pareja me está acusando.
454
00:23:07,830 --> 00:23:08,680
¿Así que lo qué?
455
00:23:08,690 --> 00:23:11,320
¿Kıvılcım se molestó mucho
cuando le dijeron la verdad en la cara?
456
00:23:11,320 --> 00:23:12,500
¿Hablaste con ella?
457
00:23:12,530 --> 00:23:13,880
No, no hablé.
458
00:23:14,210 --> 00:23:15,230
Bien.
459
00:23:15,790 --> 00:23:19,510
Cuando hables, dile que le
duela mil veces más que a mí.
460
00:23:23,950 --> 00:23:26,780
Oh, Allah, dame paciencia.
461
00:23:31,050 --> 00:23:32,010
Elif...
462
00:23:32,010 --> 00:23:33,520
Hija mía, voy a salir.
463
00:23:34,310 --> 00:23:36,780
Señora Salkım,
¿adónde va a esta hora?
464
00:23:36,810 --> 00:23:38,090
Voy a Emir.
465
00:23:38,090 --> 00:23:39,176
¿A esta hora?
466
00:23:39,380 --> 00:23:43,590
Parece que ha jurado
regañarlo, señora Salkım.
467
00:23:44,486 --> 00:23:46,786
Oye, ¿de qué estás hablando,
querida? ¿Cómo es posible?
468
00:23:46,840 --> 00:23:51,510
Es joven, no sabe cocinar ni limpiar.
Sólo la estoy ayudando un poco.
469
00:23:51,510 --> 00:23:54,180
Mami, tomemos un café
y luego vamos juntas.
470
00:23:54,180 --> 00:23:57,110
No, hija mía. Tomas
un café con las chicas.
471
00:23:57,110 --> 00:23:58,780
Iré rápido y volveré.
472
00:23:58,820 --> 00:24:01,220
Fathi debería llevarme primero y luego
podrá venir a buscarte. ¿Está bien, Nilay?
473
00:24:01,350 --> 00:24:04,380
Está bien, señora Salkım. De todos modos,
no tengo prisa, me quedo con Abdullah.
474
00:24:04,410 --> 00:24:05,170
Bien, entonces.
475
00:24:05,170 --> 00:24:06,650
Adiós, nos vemos.
476
00:24:06,710 --> 00:24:08,850
- Nos vemos.
- Que tenga un buen día.
477
00:24:11,610 --> 00:24:14,150
Que Allah ayude a nuestra Çimen.
478
00:24:14,900 --> 00:24:16,710
Él ya la ayudó.
479
00:24:16,710 --> 00:24:18,850
Se casó con mi hermano.
480
00:24:22,700 --> 00:24:23,980
Nursema.
481
00:24:24,259 --> 00:24:26,699
¿Vas a trabajar hoy?
482
00:24:26,856 --> 00:24:29,286
Voy. Tomaré un café y me iré.
483
00:24:30,339 --> 00:24:32,699
¿Puedo ir yo también?
484
00:24:32,760 --> 00:24:34,480
Mi madre acaba de irse.
485
00:24:34,480 --> 00:24:35,720
¿Qué dices?
486
00:24:35,790 --> 00:24:37,140
No tengo nada que hacer en casa.
487
00:24:38,560 --> 00:24:40,630
Estamos grabando
un nuevo programa.
488
00:24:40,660 --> 00:24:43,680
Hay mucho bullicio allí. Yo también
estoy ocupada y no puedo cuidar de ti.
489
00:24:43,690 --> 00:24:45,690
Mejor en otro momento...
490
00:24:45,730 --> 00:24:48,550
Te lo diré y luego vendrás.
491
00:24:49,240 --> 00:24:51,090
Está bien, está bien.
492
00:24:51,610 --> 00:24:54,180
Elif, si quieres, ven
a la tienda conmigo.
493
00:24:54,180 --> 00:24:57,570
Allí no te aburrirás.
Hay muchas baratijas.
494
00:24:58,550 --> 00:25:03,130
Eso hubiera sido bueno... Pero acabo de recordar
que mamá me dio algunas cosas que hacer.
495
00:25:03,130 --> 00:25:06,150
Resolveré todo hoy y
luego vendré. ¿Bueno?
496
00:25:06,380 --> 00:25:08,160
Está bien, como quieras.
497
00:25:10,730 --> 00:25:14,670
Su plataforma
online está de moda.
498
00:25:14,710 --> 00:25:16,090
Ya me han informado.
499
00:25:16,090 --> 00:25:18,980
Tu hermano pequeño no se ocupa de
cosas que no causan sensación, hermana.
500
00:25:20,590 --> 00:25:22,040
Asil, te lo juro...
501
00:25:22,070 --> 00:25:24,480
Bravo. Felicidades. Tienes
éxito en todo lo que te propones.
502
00:25:24,480 --> 00:25:25,960
Lo logré, ¿y sabes por qué?
503
00:25:25,960 --> 00:25:27,270
Pregúnteme.
504
00:25:28,556 --> 00:25:29,026
¿Por qué?
505
00:25:29,480 --> 00:25:32,470
Hermanita, porque no caigo en
el sentimentalismo.
506
00:25:32,495 --> 00:25:34,205
Y es por eso que tengo éxito.
507
00:25:34,230 --> 00:25:36,070
Ese es mi lema en
la vida, hermana.
508
00:25:36,095 --> 00:25:38,395
No como comida en oferta.
509
00:25:38,420 --> 00:25:40,720
Rechazo los dulces en oferta.
510
00:25:40,745 --> 00:25:43,345
¿Bebida en oferta? Dije que no.
511
00:25:43,390 --> 00:25:46,750
Pago el precio y
obtengo el resultado.
512
00:25:46,750 --> 00:25:49,570
Pero aun así no deberías
tener una cabeza grande.
513
00:25:50,500 --> 00:25:51,680
Por cierto...
514
00:25:51,710 --> 00:25:53,620
Tengo noticias importantes.
515
00:25:53,790 --> 00:25:57,240
Creo que encontré una
pareja adecuada para Abidin.
516
00:25:57,240 --> 00:25:58,360
¿De qué estás hablando, hermana?
517
00:25:58,360 --> 00:25:59,280
¿En serio?
518
00:25:59,280 --> 00:25:59,840
Dime.
519
00:25:59,870 --> 00:26:02,210
Por supuesto, no la
encontré personalmente.
520
00:26:02,210 --> 00:26:03,850
Digamos que simplemente
sucedió de esa manera.
521
00:26:04,479 --> 00:26:06,589
Nuestra empleada, Ayşe...
522
00:26:06,650 --> 00:26:07,670
No...
523
00:26:07,670 --> 00:26:08,780
No, hermana, no.
524
00:26:08,790 --> 00:26:12,300
No, hermana. A Abidin
ciertamente no le agradará.
525
00:26:12,310 --> 00:26:15,660
Sí, le gustaba Sevtap, pero
hay algo interesante entre ellos...
526
00:26:15,660 --> 00:26:16,650
Hermano menor...
527
00:26:16,650 --> 00:26:17,800
No me interrumpas.
528
00:26:17,830 --> 00:26:21,220
Ayşe tiene una
hermana menor, Gülsüm.
529
00:26:21,220 --> 00:26:23,420
Una muchacha hermosa,
lista para casarse.
530
00:26:23,690 --> 00:26:26,710
Y Ayşe está consumida
porque no puede casarla.
531
00:26:26,710 --> 00:26:28,550
Y me acordé de Abidin.
532
00:26:28,560 --> 00:26:29,710
Eso es bueno.
533
00:26:29,740 --> 00:26:31,090
¿Cuándo organizamos una reunión?
534
00:26:31,090 --> 00:26:32,600
Esta noche.
535
00:26:32,630 --> 00:26:34,480
La programé en la peluquería.
536
00:26:34,510 --> 00:26:36,250
Para arreglarla para esta noche.
537
00:26:36,250 --> 00:26:38,520
Aparecer ante Abidin
en todo su esplendor.
538
00:26:38,520 --> 00:26:40,200
Ah, mi hermana.
539
00:26:40,200 --> 00:26:41,810
Díselo a Abidin.
540
00:26:41,810 --> 00:26:43,290
No ser tacaño.
541
00:26:43,590 --> 00:26:46,290
Y comprarle a la
niña un hermoso ramo,
542
00:26:46,290 --> 00:26:47,400
Para familiarizarse.
543
00:26:47,440 --> 00:26:48,550
No te preocupes.
544
00:26:48,560 --> 00:26:50,170
Él aparecerá inmediatamente.
545
00:26:50,170 --> 00:26:53,460
Se lo diré. Al principio
objetará y comentará.
546
00:26:53,460 --> 00:26:55,330
Mantén la calma. Yo
me encargaré de ello.
547
00:26:55,330 --> 00:26:56,840
Pero Asil...
548
00:26:56,899 --> 00:26:59,719
Llevo mucho tiempo
trabajando con Ayşe.
549
00:26:59,900 --> 00:27:02,900
No debería decepcionarme y hacerme
quedar en ridículo delante de Ayşe.
550
00:27:02,900 --> 00:27:03,820
¿Claro?
551
00:27:03,820 --> 00:27:09,080
Si no le gusta la chica y no sale nada,
hablaremos como es debido después.
552
00:27:09,080 --> 00:27:11,680
Sólo para que se
comporte correctamente.
553
00:27:11,910 --> 00:27:13,550
Yo me encargaré de
ello. No te preocupes.
554
00:27:13,850 --> 00:27:16,350
¡Bien, a trabajar!
¡Buena suerte!
555
00:27:20,630 --> 00:27:21,780
Sra. Kıvılcım...
556
00:27:21,780 --> 00:27:23,390
Ni siquiera has desayunado.
557
00:27:23,390 --> 00:27:24,940
¿Te hago un sándwich?
558
00:27:24,970 --> 00:27:27,470
Gracias Sevilay.
Tomaré un poco de té.
559
00:27:28,790 --> 00:27:30,300
¿Quién es a estas horas?
560
00:27:30,730 --> 00:27:32,600
Probablemente mi hermana.
561
00:27:33,000 --> 00:27:34,110
Ábrelo.
562
00:27:35,100 --> 00:27:37,270
Espero que no sea Ömer.
563
00:27:38,690 --> 00:27:41,020
- Bienvenido, Fatih.
- Gracias. ¿Qué estás haciendo?
564
00:27:41,060 --> 00:27:42,770
Bien, gracias. Adelante.
565
00:27:44,110 --> 00:27:45,330
Bienvenido, Fatih.
566
00:27:45,330 --> 00:27:46,350
Gracias.
567
00:27:46,350 --> 00:27:47,860
Disculpe, vine sin avisar.
568
00:27:47,860 --> 00:27:50,040
No es nada. Entra, por supuesto.
569
00:27:50,230 --> 00:27:51,610
Tomar el asiento.
570
00:27:52,240 --> 00:27:53,920
¿Qué estás bebiendo, Fatih?
571
00:27:53,920 --> 00:27:55,530
Yo también tomaré un poco de té.
572
00:27:55,560 --> 00:27:56,650
Bien.
573
00:27:57,032 --> 00:27:58,142
¿Cómo estás?
574
00:27:58,190 --> 00:28:00,230
Bien, Fatih. ¿Como estas?
575
00:28:00,370 --> 00:28:01,480
Yo también estoy bien.
576
00:28:03,230 --> 00:28:05,200
¿Tu familia te envió aquí?
577
00:28:05,200 --> 00:28:06,090
No...
578
00:28:06,090 --> 00:28:07,960
Oye, ¿de qué estás
hablando? Vine solo.
579
00:28:08,793 --> 00:28:11,563
Después del incidente de ayer, no
puedo calmarme. Estoy preocupado por ti.
580
00:28:12,596 --> 00:28:14,926
No sé qué decir, Fatih.
581
00:28:15,033 --> 00:28:16,643
Es una gran pena.
582
00:28:16,739 --> 00:28:18,879
No vine aquí para
hablar de lo que pasó.
583
00:28:20,040 --> 00:28:20,920
Aquí tienes, Fatih.
584
00:28:20,920 --> 00:28:22,210
Muchas gracias. Que
tus manos sean benditas.
585
00:28:22,210 --> 00:28:23,609
De nada.
586
00:28:25,530 --> 00:28:30,000
Vine a preguntar. ¿Cómo
llegaron tú y tu tío a esta situación?
587
00:28:31,520 --> 00:28:33,790
No creo que debas
preguntarme eso, Fatih.
588
00:28:33,820 --> 00:28:35,590
También le pregunté
al tío un par de veces.
589
00:28:35,600 --> 00:28:38,100
Está claro que ustedes
dos todavía se aman.
590
00:28:38,342 --> 00:28:40,312
¿Cómo viviste algo así?
591
00:28:41,789 --> 00:28:44,379
A veces el amor no es
suficiente para una relación.
592
00:28:44,404 --> 00:28:45,544
Este es exactamente
nuestro caso.
593
00:28:45,569 --> 00:28:47,279
No podríamos estar juntos.
594
00:28:47,310 --> 00:28:48,920
Y no podemos estar separados.
595
00:28:49,412 --> 00:28:50,922
Y al final nos
quedamos en ridículo.
596
00:28:50,990 --> 00:28:51,780
No digas eso.
597
00:28:51,780 --> 00:28:55,790
Parece que no puedo tener una relación
y presento un programa sobre relaciones.
598
00:28:55,790 --> 00:28:57,670
Felicidades. Buena suerte.
599
00:28:57,920 --> 00:29:00,020
Vi el primer programa.
Realmente bastante bueno.
600
00:29:00,100 --> 00:29:01,880
Gracias, lo aprecio.
601
00:29:02,730 --> 00:29:04,380
Si alguien me pregunta
602
00:29:04,410 --> 00:29:08,950
«¿Quién puede hablar de amor?»,
no se me ocurre nadie... solo tú y mi tío.
603
00:29:09,562 --> 00:29:12,392
Ah, y el padre de
Başak, el Sr. Tuncay.
604
00:29:12,417 --> 00:29:14,287
También amaba mucho
a su difunta esposa.
605
00:29:14,312 --> 00:29:15,622
Deberías haberlo visto.
606
00:29:16,020 --> 00:29:19,291
Luego se cerró.
607
00:29:19,680 --> 00:29:21,480
- Nos conocimos en la boda, ¿no?
- Sí.
608
00:29:21,480 --> 00:29:24,180
Después de la muerte de su
esposa, se encerró en sí mismo.
609
00:29:24,205 --> 00:29:25,685
Se aisló del mundo.
610
00:29:25,920 --> 00:29:27,470
Tengo una idea.
611
00:29:27,470 --> 00:29:29,740
¿Quizás deberíamos
invitarlo al espectáculo?
612
00:29:29,770 --> 00:29:35,690
Sería muy interesante invitar a un
empresario a un programa sobre relaciones.
613
00:29:35,690 --> 00:29:37,180
¿Vendrá si lo invitamos?
614
00:29:37,180 --> 00:29:38,290
No sé.
615
00:29:38,820 --> 00:29:40,430
Probablemente
vendrá. ¿Por qué no?
616
00:29:40,430 --> 00:29:42,570
Ahora vive en una mansión,
en las afueras de la ciudad.
617
00:29:42,600 --> 00:29:43,660
Lo llamaré hoy.
618
00:29:43,660 --> 00:29:46,350
Si acepta, te enviaré el número.
619
00:29:46,350 --> 00:29:47,900
Bien. Sería muy feliz, Fatih.
620
00:29:47,900 --> 00:29:48,720
Bien.
621
00:29:48,720 --> 00:29:49,810
Bueno.
622
00:29:50,200 --> 00:29:52,010
¿Pero qué estás haciendo?
623
00:29:52,249 --> 00:29:54,939
¿Cómo es la vida familiar?
¿Cemre se ha acostumbrado?
624
00:29:55,639 --> 00:29:58,989
Excelente. Todo está bien.
625
00:29:59,810 --> 00:30:01,780
Quería pasar antes
de ir a la oficina.
626
00:30:01,810 --> 00:30:03,850
Sabes, tengo mucho trabajo.
627
00:30:03,920 --> 00:30:05,500
No te retendré.
628
00:30:06,136 --> 00:30:07,616
Hablaré con él hoy.
629
00:30:07,670 --> 00:30:08,690
Y te llamaré.
630
00:30:08,690 --> 00:30:10,699
Bebe tu té. No huyas.
631
00:30:10,786 --> 00:30:13,486
No estoy entrometiéndome en
tu matrimonio. No te preocupes.
632
00:30:13,532 --> 00:30:15,112
No, ¿de qué estás
hablando? No estoy huyendo.
633
00:30:28,620 --> 00:30:31,750
Oh Allah, ¿qué es eso?
634
00:30:32,310 --> 00:30:33,330
¿Qué es ese sonido?
635
00:30:34,710 --> 00:30:36,350
La aspiradora.
636
00:30:36,910 --> 00:30:41,220
Es la aspiradora. Es el sonido del
despertador de la infancia. La aspiradora.
637
00:30:41,249 --> 00:30:43,219
Ah, abuela.
638
00:30:43,260 --> 00:30:46,580
Ella nunca ha hecho
tal cosa. No es su estilo.
639
00:30:46,820 --> 00:30:48,394
Sí, efectivamente.
640
00:30:51,239 --> 00:30:54,429
Lo aprendió de mi madre.
La limpieza es contagiosa.
641
00:31:00,400 --> 00:31:01,910
¿Te desperté?
642
00:31:01,950 --> 00:31:03,060
¡¿Madre?!
643
00:31:06,320 --> 00:31:08,690
Señora Salkım, ¿qué hace
aquí tan temprano en la mañana?
644
00:31:08,690 --> 00:31:10,230
Mi niña, ahora somos
familia. Llámame «madre».
645
00:31:10,230 --> 00:31:13,100
Esa mujer de abajo, que tiene
75 años, casi muere de hambre.
646
00:31:13,100 --> 00:31:14,450
Te preparé el desayuno.
647
00:31:14,480 --> 00:31:15,990
La mesa ya está puesta.
648
00:31:15,990 --> 00:31:17,310
Lávese rápidamente.
649
00:31:17,310 --> 00:31:18,690
Como si los demonios te
atormentaran toda la noche.
650
00:31:18,690 --> 00:31:20,330
No, no.
651
00:31:20,790 --> 00:31:26,350
Está bien, reúnanse
mientras limpio, al pie.
652
00:31:26,750 --> 00:31:28,850
Ella necesita tomar su medicamento.
¿No te da vergüenza? Muevete.
653
00:31:28,890 --> 00:31:31,550
¡Está bien, madre! ¡Buen día!
654
00:31:31,550 --> 00:31:32,570
Vamos, más rápido.
655
00:31:34,450 --> 00:31:35,860
¿Estoy teniendo un mal sueño?
656
00:31:35,892 --> 00:31:38,192
Por el amor de Allah, dame una
bofetada para que entre en razón.
657
00:31:38,260 --> 00:31:39,280
Ven aquí.
658
00:31:47,936 --> 00:31:49,846
Buena suerte en
el trabajo, vamos.
659
00:31:52,340 --> 00:31:53,660
Adelante.
660
00:31:57,140 --> 00:31:58,030
Hermano.
661
00:31:58,030 --> 00:31:59,350
Abidin, ¿dónde has estado?
662
00:31:59,970 --> 00:32:03,560
Hermano, Nursema necesitaba algo para decorar, lo solucioné.
663
00:32:03,560 --> 00:32:05,860
¿Qué más necesita?
¿Qué quería ella?
664
00:32:05,860 --> 00:32:10,230
Lo juro, todo tipo de cuadros,
souvenirs. Pero cosas buenas.
665
00:32:10,560 --> 00:32:12,040
Abidin, eso...
666
00:32:12,310 --> 00:32:13,560
Hoca İlhami.
667
00:32:14,220 --> 00:32:16,350
¿Qué opinas de él?
668
00:32:17,340 --> 00:32:19,580
Hermano, es un muy buen hombre.
669
00:32:19,606 --> 00:32:22,236
Cuando él habla, tengo
ganas de hacer namaz.
670
00:32:22,261 --> 00:32:25,061
Tiene una energía tan poderosa.
671
00:32:25,170 --> 00:32:31,780
Cómo lo elogiaste... Sólo te hice una pregunta.
¿Él te paga? ¿Qué él ha hecho? ¿Por qué lo alabas?
672
00:32:31,780 --> 00:32:34,970
Hermano, ¿te gusta
o no? No te entendí.
673
00:32:35,170 --> 00:32:36,490
Me pediste que lo
encontrara y lo encontré.
674
00:32:36,520 --> 00:32:39,770
Querías que lo encontrara y lo encontré. Me
pediste que lo trajera, casi muero al traerlo.
675
00:32:41,980 --> 00:32:43,820
Algo no está bien aquí.
676
00:32:43,820 --> 00:32:44,840
¿Qué?
677
00:32:45,140 --> 00:32:46,390
¿Tiene algo que ver con Nursema?
678
00:32:46,390 --> 00:32:47,540
¿De qué tonterías
estás hablando?
679
00:32:47,540 --> 00:32:49,540
¿Qué tiene ella que ver con
eso? ¿De qué estás hablando?
680
00:32:49,580 --> 00:32:50,700
Nursema. ¿De
qué estás hablando?
681
00:32:50,700 --> 00:32:51,810
Hermano.
682
00:32:52,080 --> 00:32:55,200
No teníamos secretos
el uno del otro.
683
00:32:55,800 --> 00:32:57,340
Algo te está pasando.
684
00:32:57,370 --> 00:32:58,990
Pero no quieres admitirlo.
685
00:32:59,150 --> 00:33:00,430
Bien, para mí no.
686
00:33:00,860 --> 00:33:02,280
Pero no lo admites ni
siquiera ante ti mismo.
687
00:33:03,260 --> 00:33:04,280
Hermano.
688
00:33:04,410 --> 00:33:07,540
Lo que no puedes admitirte a
ti mismo te destruye más tarde.
689
00:33:07,540 --> 00:33:08,990
¿En serio, Freud?
690
00:33:09,580 --> 00:33:11,320
¿En serio, Jung?
691
00:33:11,350 --> 00:33:13,390
¿Puedo acostarme y contártelo?
692
00:33:13,390 --> 00:33:16,290
¿Cuándo tuviste tiempo para aprender
tanto y convertirte en un erudito?
693
00:33:16,290 --> 00:33:18,130
Siempre estoy
aprendiendo, hermano.
694
00:33:18,130 --> 00:33:19,120
Pero...
695
00:33:19,120 --> 00:33:20,530
Dime, ¿qué te pasa?
696
00:33:20,530 --> 00:33:21,750
No tengo nada, Abidin.
697
00:33:21,750 --> 00:33:22,830
Tienes algo que hacer.
698
00:33:22,900 --> 00:33:23,820
¿A mí?
699
00:33:24,810 --> 00:33:26,220
Esta noche vas a una reunión.
700
00:33:26,260 --> 00:33:27,800
¿Qué? ¿A mí?
701
00:33:27,800 --> 00:33:28,200
Tú.
702
00:33:28,200 --> 00:33:28,920
Abidin.
703
00:33:28,950 --> 00:33:31,820
La señora Asude te ha encontrado
una chica, sal a cenar con ella.
704
00:33:31,820 --> 00:33:33,720
No, no como, estoy
lleno. No es posible.
705
00:33:33,720 --> 00:33:35,270
Abidin, ¿te hice una pregunta?
706
00:33:35,270 --> 00:33:37,340
¿Te pregunté si puedes ir?
707
00:33:37,540 --> 00:33:40,530
Anda, muchacho, ¿hasta
cuándo te vas a atormentar?
708
00:33:40,530 --> 00:33:41,750
Lo intentaste, no funcionó.
709
00:33:41,750 --> 00:33:42,870
Y la niña es hermosa.
710
00:33:42,870 --> 00:33:44,050
Ve a cenar.
711
00:33:44,080 --> 00:33:45,270
De ninguna manera.
712
00:33:45,270 --> 00:33:47,440
Hermano, mi señora
Sevtap me va a destruir.
713
00:33:47,440 --> 00:33:50,300
Abidin, te destruiré más
rápido, deberías saberlo.
714
00:33:50,300 --> 00:33:52,050
Vaya, lo intentaste
y no funcionó.
715
00:33:52,050 --> 00:33:54,250
¿Por qué te aferras
a algo imposible?
716
00:33:55,040 --> 00:33:55,860
¿Crees que sí?
717
00:33:55,860 --> 00:33:56,910
Creo que sí.
718
00:33:56,950 --> 00:33:58,560
Compra flores, prepárate.
719
00:33:58,590 --> 00:33:59,970
Ponte perfume.
720
00:33:59,970 --> 00:34:01,950
Salir a cenar con una chica.
¿Qué es tan importante?
721
00:34:01,980 --> 00:34:03,890
Si no funciona, eso es todo.
722
00:34:03,920 --> 00:34:05,730
No quiero cosas
malas para ti, hijo
723
00:34:07,410 --> 00:34:08,430
Bueno.
724
00:34:08,720 --> 00:34:11,120
Por supuesto que solo
quieres cosas buenas para mí.
725
00:34:11,120 --> 00:34:12,470
Bien entonces.
726
00:34:12,700 --> 00:34:14,910
Levántate, todavía
tenemos trabajo por hacer.
727
00:34:15,140 --> 00:34:17,970
Tu hermano hará más
ruido por aquí, despierta.
728
00:34:18,160 --> 00:34:21,030
Pase lo que pase, hermano.
729
00:34:21,060 --> 00:34:22,080
Vamos.
730
00:34:22,610 --> 00:34:24,740
Todo está listo. Bien.
731
00:34:25,300 --> 00:34:26,550
¿Es esto lo que debería ser?
732
00:34:26,590 --> 00:34:27,310
Sí, señor.
733
00:34:27,310 --> 00:34:29,020
Bien entonces.
734
00:34:32,717 --> 00:34:33,566
Ven, ven.
735
00:34:33,590 --> 00:34:34,576
Hola.
736
00:34:34,776 --> 00:34:35,896
Buen día.
737
00:34:36,820 --> 00:34:38,620
Yusuf, lo veremos
más tarde, ¿está bien?
738
00:34:38,630 --> 00:34:39,350
Está bien señor.
739
00:34:39,350 --> 00:34:40,040
Vamos.
740
00:34:40,300 --> 00:34:41,390
Adiós, señor Ömer.
741
00:34:41,420 --> 00:34:42,900
Nos vemos, Yusuf.
742
00:34:48,230 --> 00:34:49,050
¿Qué has hecho?
743
00:34:49,090 --> 00:34:51,060
Estaba pensando en ti.
Pensé que no vendrías.
744
00:34:51,060 --> 00:34:52,700
¿Cómo no iba a venir, hermano?
745
00:34:54,420 --> 00:34:57,670
Estoy acorralado por todos lados.
Al menos aquí puedo distraerme.
746
00:34:57,800 --> 00:34:58,820
No tengas miedo.
747
00:34:58,890 --> 00:35:02,600
Si estas acorralados por todos
lados, Allah nos ayudará a escapar.
748
00:35:02,610 --> 00:35:05,990
Necesito más el apoyo
de Allah ahora, hermano.
749
00:35:05,990 --> 00:35:08,100
¿Y cuándo no nos ha apoyado?
750
00:35:08,590 --> 00:35:13,390
Si Allah no nos hubiera apoyado, después de lo que hemos
pasado, ¿quién de nosotros estaría todavía cuerdo, Ömer?
751
00:35:14,320 --> 00:35:15,630
¿Cómo está ella?
752
00:35:15,630 --> 00:35:18,260
¿Bade tiene algún
problema de salud?
753
00:35:19,220 --> 00:35:20,613
Ella no me deja decir
una palabra, hermano.
754
00:35:20,638 --> 00:35:23,858
Ella sigue diciendo que todo
sucedió gracias a nosotros.
755
00:35:23,960 --> 00:35:24,910
No la presiones.
756
00:35:24,910 --> 00:35:27,010
Ella está afligida;
ella perdió al niño.
757
00:35:27,050 --> 00:35:29,280
Hermano, también es mi hijo
y yo también estoy molesto.
758
00:35:29,350 --> 00:35:30,530
¿Estás realmente molesto?
759
00:35:30,530 --> 00:35:32,770
Por supuesto que estoy molesto,
hermano. ¿Qué clase de pregunta es esa?
760
00:35:32,800 --> 00:35:34,780
Tanto por Bade
como por Kıvılcım.
761
00:35:34,880 --> 00:35:37,050
Y por la situación
en la que estoy.
762
00:35:37,570 --> 00:35:40,070
También está esta prueba
de ADN, hermano, ya sabes.
763
00:35:40,110 --> 00:35:41,950
Kıvılcım y yo
estamos estresados.
764
00:35:42,080 --> 00:35:44,840
Ya conoce mi opinión
sobre la señora Kıvılcım.
765
00:35:44,910 --> 00:35:46,750
Pero no quieres oírlo.
766
00:35:46,980 --> 00:35:53,100
Usted y la señora Kıvılcım... con cada
problema, han hecho nudos imposibles de desatar.
767
00:35:53,820 --> 00:35:58,530
Y esos nudos hace tiempo que se
gangrenaron, pero no lo sabes, muchacho.
768
00:35:58,560 --> 00:36:01,260
Pase lo que pase, amo
a Kıvılcım, hermano.
769
00:36:01,920 --> 00:36:03,390
No quiero perderla.
770
00:36:03,890 --> 00:36:06,130
Sabes, solo me casé
con Bade por el niño.
771
00:36:06,160 --> 00:36:09,050
No puedes dejar a
Bade en esta situación.
772
00:36:09,406 --> 00:36:12,066
Tienes obligaciones
morales con su familia.
773
00:36:12,210 --> 00:36:13,490
Ya sea del niño o no.
774
00:36:13,490 --> 00:36:14,580
Ese es otro asunto.
775
00:36:14,910 --> 00:36:16,520
Si ella quiere
que se separen...
776
00:36:17,540 --> 00:36:20,170
Haz lo que sea necesario y
ocúpate de tus propios asuntos.
777
00:36:20,170 --> 00:36:21,220
Está bien.
778
00:36:24,150 --> 00:36:25,900
Gracias padre, todo está bien.
779
00:36:25,930 --> 00:36:27,800
Todo está bien, alabado
sea Allah, está bien.
780
00:36:28,100 --> 00:36:30,800
Ven a visitar a tu hijo también.
781
00:36:31,426 --> 00:36:34,846
No, aún no se ha transmitido...
Cuándo será... Te lo haré saber primero.
782
00:36:36,130 --> 00:36:37,140
Está bien, padre.
783
00:36:37,540 --> 00:36:38,760
Beso tu mano.
784
00:36:38,760 --> 00:36:40,010
Con respecto.
785
00:36:43,000 --> 00:36:44,480
Entonces, hola.
786
00:36:44,480 --> 00:36:46,750
Hola, Nursema. Bienvenida.
787
00:36:46,750 --> 00:36:48,000
Gracias. ¿Cómo estás?
788
00:36:48,000 --> 00:36:49,740
Todo está bien,
gracias. ¿Cómo estás?
789
00:36:49,780 --> 00:36:51,490
Yo también estoy bien.
¿Se te ha ido la emoción?
790
00:36:51,490 --> 00:36:52,600
Después de la
primera transmisión.
791
00:36:52,610 --> 00:36:55,530
Probablemente mis emociones no
disminuirán hasta que me vea a mí mismo.
792
00:36:55,530 --> 00:36:58,300
Aunque estabas detrás
del monitor, lo sabes todo.
793
00:36:58,300 --> 00:36:59,910
Sinceramente ahora.
794
00:37:00,070 --> 00:37:00,900
¿Salió bien?
795
00:37:00,900 --> 00:37:03,720
Resultó realmente muy bien. Te lo
juro, te ves muy bien en la pantalla.
796
00:37:03,720 --> 00:37:05,990
Así que tenga la seguridad.
797
00:37:06,000 --> 00:37:06,950
Más que eso...
798
00:37:06,950 --> 00:37:08,530
No esperaba que
todo fuera tan bueno.
799
00:37:08,560 --> 00:37:10,200
Benditas sean tus manos.
800
00:37:10,210 --> 00:37:13,430
Vamos a ver. Si falta algo,
lo corregiremos con el tiempo.
801
00:37:13,820 --> 00:37:14,840
Maravilloso.
802
00:37:15,040 --> 00:37:16,360
Buena suerte con tu trabajo.
803
00:37:16,390 --> 00:37:17,310
Buena suerte con tu trabajo.
804
00:37:17,310 --> 00:37:18,690
Buen día.
805
00:37:19,020 --> 00:37:20,110
Buen día.
806
00:37:21,290 --> 00:37:22,110
¿Nursema?
807
00:37:22,110 --> 00:37:23,300
Te escucho, Asil.
808
00:37:23,820 --> 00:37:27,670
Hasta donde recuerdo, te contraté
aquí como director general de arte.
809
00:37:27,670 --> 00:37:31,980
Pero siempre estás al lado de Hoca
Ilhami, como un asistente personal.
810
00:37:31,980 --> 00:37:35,040
Siempre a su lado.
811
00:37:36,490 --> 00:37:37,510
A ti te parece.
812
00:37:38,922 --> 00:37:41,222
Probablemente sea
una coincidencia.
813
00:37:41,460 --> 00:37:43,660
Doy el mismo tiempo a
todas las transmisiones.
814
00:37:43,779 --> 00:37:45,359
No, soy un testigo.
815
00:37:46,495 --> 00:37:47,615
Ninguna atención especial.
816
00:37:47,640 --> 00:37:48,920
De ninguna manera.
817
00:37:49,650 --> 00:37:50,500
Hoca.
818
00:37:50,670 --> 00:37:51,880
De ninguna manera.
819
00:37:52,610 --> 00:37:53,430
Abidin.
820
00:37:53,460 --> 00:37:54,120
¿Hermano?
821
00:37:54,120 --> 00:37:56,060
¿Estás mirando este
disco? ¿Está listo?
822
00:37:56,060 --> 00:37:56,880
Vamos a ver.
823
00:37:56,880 --> 00:37:58,890
Lo comprobaré.
824
00:37:58,890 --> 00:38:00,270
Y yo te guiaré.
825
00:38:01,920 --> 00:38:03,760
Por eso digo...
826
00:38:03,890 --> 00:38:07,840
Antes de venir, hablabas muy bien.
Pero cuando entré, te quedaste en silencio.
827
00:38:07,840 --> 00:38:10,140
Por eso dije eso. No es nada.
828
00:38:10,340 --> 00:38:11,820
¿Cómo, cómo puede
ser posible algo así?
829
00:38:11,820 --> 00:38:13,530
No, imposible.
830
00:38:13,630 --> 00:38:14,480
Hoca.
831
00:38:14,480 --> 00:38:15,630
Imposible.
832
00:38:17,480 --> 00:38:19,680
Estás imaginando cosas.
833
00:38:22,840 --> 00:38:26,520
Mi niña, Salkım,
¿cuándo preparaste esto?
834
00:38:27,212 --> 00:38:29,752
No lleva mucho
tiempo, 5 minutos.
835
00:38:29,910 --> 00:38:30,930
Pero resultó así.
836
00:38:30,930 --> 00:38:33,560
¿Cómo puedes dejar
el desayuno a esta hora?
837
00:38:33,560 --> 00:38:34,810
No es nada.
838
00:38:34,910 --> 00:38:37,870
Los jóvenes no son como
nosotros. Se despiertan tarde.
839
00:38:39,810 --> 00:38:40,430
Emir.
840
00:38:40,440 --> 00:38:42,340
Hijo, solías levantarte
temprano. ¿Qué pasó?
841
00:38:42,340 --> 00:38:44,420
Estamos de luna de
miel, señora Salkım.
842
00:38:44,450 --> 00:38:45,470
Madre.
843
00:38:47,510 --> 00:38:49,090
Llámame madre.
844
00:38:50,370 --> 00:38:51,620
Bueno.
845
00:38:51,996 --> 00:38:54,196
Nos casamos recientemente.
846
00:38:54,221 --> 00:38:56,031
Por eso somos vagos.
847
00:38:56,056 --> 00:38:58,186
De lo contrario,
volveremos a la rutina.
848
00:38:58,230 --> 00:39:00,860
Emir trabajará y yo
continuaré estudiando.
849
00:39:01,163 --> 00:39:03,863
Chica, los invitados
no conocen la rutina.
850
00:39:04,020 --> 00:39:08,920
Cuando llegué, la pobre hermana
Sönmez tenía hambre. ¿No es una pena?
851
00:39:08,960 --> 00:39:09,840
No es nada.
852
00:39:09,850 --> 00:39:12,010
Lo importante es que
los jóvenes sean felices.
853
00:39:12,410 --> 00:39:13,890
Así es.
854
00:39:14,220 --> 00:39:17,540
Aunque no sé cómo estarán felices
después de la vergüenza de ayer.
855
00:39:17,540 --> 00:39:18,530
Madre.
856
00:39:19,680 --> 00:39:21,160
¿Pero qué pasó ayer?
857
00:39:23,400 --> 00:39:24,610
Tú...
858
00:39:25,310 --> 00:39:26,550
No lo dijiste.
859
00:39:26,560 --> 00:39:28,990
Debería haberme mordido
la lengua. ¿Cómo lo sabría?
860
00:39:29,580 --> 00:39:30,730
Çimen.
861
00:39:30,730 --> 00:39:32,570
¿Qué pasó? ¿Qué no me dijiste?
862
00:39:32,580 --> 00:39:34,710
Señora Salkım,
¿por qué hace esto?
863
00:39:34,710 --> 00:39:37,570
Si la abuela necesitara saberlo,
¿no se lo habría dicho yo misma?
864
00:39:37,670 --> 00:39:42,510
Chica, en la familia no hay secretos, así que
pensé que era igual para todos que para nosotros.
865
00:39:42,510 --> 00:39:45,670
Bien, desayunemos.
Comamos de todo aquí.
866
00:39:45,700 --> 00:39:46,690
Salkım.
867
00:39:46,690 --> 00:39:48,330
Tampoco tenemos secretos.
868
00:39:48,330 --> 00:39:49,840
Cuéntalo, niña.
869
00:39:50,700 --> 00:39:51,750
Lo diré entonces.
870
00:39:51,820 --> 00:39:52,440
Cuéntalo.
871
00:39:52,440 --> 00:39:56,060
Parece que tu Kıvılcım todavía
tiene una relación con Ömer.
872
00:39:56,290 --> 00:39:57,510
Su esposa se enteró.
873
00:39:57,510 --> 00:39:58,530
Y ella vino a nuestra casa.
874
00:39:58,530 --> 00:39:59,550
¡¿Qué?!
875
00:39:59,780 --> 00:40:01,090
No es nada importante.
876
00:40:01,130 --> 00:40:01,780
Es muy importante.
877
00:40:01,780 --> 00:40:03,400
No, no. Te juro que no lo es.
878
00:40:03,400 --> 00:40:06,090
Señora Sönmez, comamos.
879
00:40:06,100 --> 00:40:08,230
Ella dijo algunas palabras...
880
00:40:08,270 --> 00:40:11,720
Es difícil de aceptar, lo juro. Si alguien me hubiera
dicho algo así, me habría hundido de vergüenza.
881
00:40:11,720 --> 00:40:13,300
Abuela, que no cunda el pánico.
882
00:40:13,300 --> 00:40:13,920
No, no.
883
00:40:13,920 --> 00:40:15,440
Por supuesto, no
debemos entrar en pánico.
884
00:40:15,440 --> 00:40:17,380
Mantén la calma.
885
00:40:17,380 --> 00:40:20,010
Kıvılcım recibió la
noticia con mucha calma.
886
00:40:20,010 --> 00:40:21,160
Ella salió de casa
inmediatamente.
887
00:40:21,190 --> 00:40:22,610
Ella se fue.
888
00:40:22,610 --> 00:40:24,280
Bade se sintió enfermo.
889
00:40:24,320 --> 00:40:25,670
Ella también se fue.
890
00:40:26,190 --> 00:40:27,870
Creo que es suficiente.
891
00:40:27,870 --> 00:40:29,220
Suficiente, sí.
892
00:40:29,810 --> 00:40:31,780
Eso es lo que yo
también entendí.
893
00:40:31,790 --> 00:40:33,460
Çimen no me lo dijo.
894
00:40:33,460 --> 00:40:34,740
Nos hicimos tontos.
895
00:40:34,750 --> 00:40:37,110
Lo siento, no te
dije lo más terrible.
896
00:40:38,430 --> 00:40:39,840
¿Hay algo más terrible?
897
00:40:40,570 --> 00:40:42,150
Bade perdió su embarazo.
898
00:40:43,400 --> 00:40:43,960
¿Cómo es eso?
899
00:40:43,960 --> 00:40:45,270
Lo juro, perdió su embarazo.
900
00:40:45,310 --> 00:40:48,790
Se sintió mal en casa, se
fue y luego perdió el embarazo.
901
00:40:49,580 --> 00:40:51,130
Kıvılcım.
902
00:40:51,130 --> 00:40:53,560
¿Qué has causado, mi niña?
903
00:40:53,560 --> 00:40:57,510
Abuela, ¿por qué haces esto? ¿Por qué
juzgas a mamá sin escucharla y comprenderla?
904
00:40:57,680 --> 00:41:00,830
¿No tiene el hermano Ömer ninguna
responsabilidad hacia su esposa? No hagas eso.
905
00:41:00,830 --> 00:41:03,000
Cerremos el tema, por favor.
906
00:41:03,416 --> 00:41:07,226
Si alguien vuelve a molestar a mamá
con este tema, que se olvide de mí.
907
00:41:10,539 --> 00:41:12,019
¿Me escuchaste, abuela?
908
00:41:12,480 --> 00:41:14,150
Nunca le digas nada a
mamá, no es necesario.
909
00:41:14,190 --> 00:41:15,570
Bueno.
910
00:41:21,760 --> 00:41:24,550
Como si la afectara.
911
00:41:24,710 --> 00:41:25,900
Madre.
912
00:41:26,490 --> 00:41:28,000
Esto ya es demasiado.
913
00:41:28,530 --> 00:41:29,750
Demasiado.
914
00:41:29,780 --> 00:41:31,460
Ni siquiera di detalles.
915
00:41:32,080 --> 00:41:33,330
Basta. Guardemos silencio.
916
00:41:43,830 --> 00:41:45,860
Yerno, ¿qué estás haciendo?
917
00:41:45,870 --> 00:41:48,360
Estoy bien, señor Tuncay.
¿Y tú? ¿Está todo bien?
918
00:41:48,400 --> 00:41:50,370
Todo está bien para mí.
919
00:41:50,370 --> 00:41:52,080
Estoy caminando por el bosque.
920
00:41:52,080 --> 00:41:54,480
¿Qué estás haciendo?
¿Está todo bien?
921
00:41:54,620 --> 00:41:57,900
Hablé con Başak hace un
momento, tenía una voz muy alegre.
922
00:41:58,200 --> 00:41:59,650
Estamos bien.
923
00:41:59,650 --> 00:42:00,170
Ningún problema.
924
00:42:00,180 --> 00:42:02,150
Te molesté por una razón.
925
00:42:02,150 --> 00:42:03,330
Por supuesto que
estoy escuchando.
926
00:42:03,360 --> 00:42:04,880
Ya conoce a la señora Kıvılcım.
927
00:42:04,880 --> 00:42:06,850
Comenzó a presentar un
programa en la plataforma.
928
00:42:06,880 --> 00:42:08,990
Un programa
sobre las relaciones.
929
00:42:09,020 --> 00:42:12,670
Tiene muchas ganas de invitar a
gente interesante de diversos sectores.
930
00:42:12,680 --> 00:42:16,850
Vi el programa, salió el primer episodio,
es muy bueno, un trabajo de calidad.
931
00:42:16,850 --> 00:42:19,580
Las discusiones te han llegado.
932
00:42:19,710 --> 00:42:21,420
No sé lo que piensas.
933
00:42:21,420 --> 00:42:23,530
Pero ella quiere
invitarte al espectáculo.
934
00:42:24,520 --> 00:42:27,670
Hijo, ¿qué busco en
este tipo de espectáculos?
935
00:42:27,840 --> 00:42:29,290
No digas eso.
936
00:42:29,290 --> 00:42:31,520
Su relación con la señora Arzu.
937
00:42:31,520 --> 00:42:32,770
Tu amor.
938
00:42:33,430 --> 00:42:35,210
Es una historia tras la cual
se puede escribir un libro.
939
00:42:35,240 --> 00:42:36,460
Fue así.
940
00:42:36,460 --> 00:42:37,670
Todavía es así.
941
00:42:38,672 --> 00:42:40,942
Si me lo permites
le daré tu número.
942
00:42:40,967 --> 00:42:43,207
Deja que te llame, te lo
contará detalladamente.
943
00:42:43,730 --> 00:42:46,160
Si no quieres no participes.
944
00:42:46,660 --> 00:42:48,270
Bien entonces.
945
00:42:48,270 --> 00:42:49,090
Dáselo a ella.
946
00:42:49,090 --> 00:42:49,910
Bueno.
947
00:42:49,910 --> 00:42:51,090
Le pasaré el número.
948
00:42:51,100 --> 00:42:52,350
Deja que te llame
durante el día.
949
00:42:53,230 --> 00:42:54,650
¿Puedo hacer algo por ti?
950
00:42:54,650 --> 00:42:57,280
Cuida a mi hija, no
necesito nada más.
951
00:42:58,470 --> 00:42:59,090
Bueno.
952
00:42:59,090 --> 00:43:01,160
Adiós, cuídate.
953
00:43:01,200 --> 00:43:02,710
Nos vemos, Fatih.
954
00:43:04,910 --> 00:43:07,250
Cuídala bien, sí.
¿Pero cómo la cuido?
955
00:43:07,280 --> 00:43:09,250
Tu hija no
se queda quieta;
956
00:43:11,060 --> 00:43:14,150
Oh, Allah. Başak.
957
00:43:14,620 --> 00:43:16,360
Como si no tuviera
trabajo, llama el abogado.
958
00:43:17,580 --> 00:43:19,190
Dámelo.
959
00:43:19,190 --> 00:43:20,570
No, es mío, dije.
960
00:43:20,600 --> 00:43:22,580
Mío.
961
00:43:22,580 --> 00:43:25,210
Chicas, vengan aquí.
962
00:43:25,210 --> 00:43:26,690
Ni siquiera miras.
963
00:43:26,690 --> 00:43:27,710
Hermana, mira.
964
00:43:27,710 --> 00:43:31,230
Si compras esto, lo
recibirás como regalo.
965
00:43:31,230 --> 00:43:32,900
Está bien, que sea esto también.
966
00:43:33,170 --> 00:43:36,490
Y en la próxima visita, el
té corre por nuestra cuenta.
967
00:43:37,380 --> 00:43:38,270
Bueno.
968
00:43:38,270 --> 00:43:39,680
Ven detrás de mí.
969
00:43:39,680 --> 00:43:41,060
Vamos.
970
00:43:50,770 --> 00:43:52,450
Pondremos esto también.
971
00:43:52,450 --> 00:43:54,680
Bien, gracias.
972
00:43:55,040 --> 00:43:56,060
Dámelo.
973
00:43:56,690 --> 00:43:57,580
Aquí tienes.
974
00:43:57,580 --> 00:43:59,120
Gracias.
975
00:43:59,120 --> 00:44:00,270
¿Cuánto tengo que pagar?
976
00:44:00,270 --> 00:44:01,430
500 liras.
977
00:44:01,430 --> 00:44:02,540
Bueno.
978
00:44:05,470 --> 00:44:06,560
Aquí tiene.
979
00:44:08,860 --> 00:44:10,830
Tómalo, el resto es tuyo.
980
00:44:10,870 --> 00:44:11,750
Te esperamos nuevamente.
981
00:44:11,760 --> 00:44:13,500
Muchas gracias.
982
00:44:13,790 --> 00:44:16,030
No pierdas a esta chica.
983
00:44:16,030 --> 00:44:18,830
Ella me vendió todo
con sus palabras.
984
00:44:18,830 --> 00:44:20,210
Eres el límite, hermana...
985
00:44:20,240 --> 00:44:21,720
Todos son útiles.
986
00:44:21,720 --> 00:44:23,920
Cuando los uses, me
recordarás en tus oraciones.
987
00:44:25,210 --> 00:44:27,910
Querida, bien. Que
tengas un hermoso día.
988
00:44:27,910 --> 00:44:28,660
Que tenga un buen día.
989
00:44:28,660 --> 00:44:30,930
- Gracias, que tengas un buen día.
- Que tenga un buen día.
990
00:44:31,430 --> 00:44:32,450
Chica.
991
00:44:32,480 --> 00:44:33,330
Pequeño mocoso.
992
00:44:33,330 --> 00:44:36,360
Naciste para ser
comerciante, Maşallah.
993
00:44:37,120 --> 00:44:39,710
El trabajo me ama,
hermana Nilay.
994
00:44:39,720 --> 00:44:41,690
Pero Sevtap
todavía no ha llegado.
995
00:44:41,690 --> 00:44:42,970
¿Qué hora es?
996
00:44:43,010 --> 00:44:45,140
Entonces no hay más
suerte en la tienda.
997
00:44:45,140 --> 00:44:46,820
Ella también la llama Sevtap.
998
00:44:46,820 --> 00:44:48,430
Como si fuera su
compañera de trabajo.
999
00:44:48,430 --> 00:44:50,180
Ella es mi amiga.
1000
00:44:50,470 --> 00:44:51,950
Por cierto, ¿dónde
está la hermana Sevtap?
1001
00:44:51,950 --> 00:44:52,680
¿Se enfermó?
1002
00:44:52,710 --> 00:44:55,930
La llamé 2 veces,
dijo que vendría, pero...
1003
00:45:01,030 --> 00:45:02,280
Madre.
1004
00:45:02,910 --> 00:45:04,710
No luzcas así.
1005
00:45:04,876 --> 00:45:07,346
No hagas eso.
1006
00:45:07,450 --> 00:45:09,090
Mami.
1007
00:45:09,290 --> 00:45:10,800
¿Qué pasa con tu cabello?
1008
00:45:10,830 --> 00:45:12,580
¿Qué hiciste?
1009
00:45:13,756 --> 00:45:15,796
¿Te electrocutó?
1010
00:45:16,042 --> 00:45:18,242
Ay, esos peluqueros de barrio...
1011
00:45:18,330 --> 00:45:20,140
Conozco muy bien esta imagen.
1012
00:45:20,870 --> 00:45:24,020
Te pusieron keratina y te quemaron
el pelo con la plancha, ¿no?
1013
00:45:24,030 --> 00:45:25,410
Exactamente.
1014
00:45:25,440 --> 00:45:26,490
¿Cómo lo supiste?
1015
00:45:26,490 --> 00:45:28,100
Una vez trabajé como barbero.
1016
00:45:28,140 --> 00:45:32,050
Hermana, todos los que vinieron a
verme se fueron con olor a pelo quemado.
1017
00:45:32,050 --> 00:45:32,970
Ya he quemado bastante.
1018
00:45:32,970 --> 00:45:35,510
¡Maldita sea! ¡Que
se quede ciega!
1019
00:45:35,540 --> 00:45:37,480
Incluso me hizo
calificar su trabajo.
1020
00:45:37,480 --> 00:45:38,660
¡Lo calificaré ahora!
1021
00:45:38,660 --> 00:45:41,260
- 1000.
1022
00:45:41,260 --> 00:45:44,850
¿Qué hago ahora con este pelo,
Nilay? ¿Cómo salgo a la calle?
1023
00:45:44,850 --> 00:45:46,330
Ah, madre. Ah, madre.
1024
00:45:46,330 --> 00:45:48,170
El avaro pierde más.
1025
00:45:48,200 --> 00:45:49,850
Siempre es así.
1026
00:45:49,850 --> 00:45:52,970
Ahora vamos juntos a
un peluquero famoso.
1027
00:45:52,970 --> 00:45:55,600
Se gastaron 20
mil en tu cabello.
1028
00:45:55,610 --> 00:45:57,380
¿A dónde fueron?
Yo los encontraría.
1029
00:45:57,380 --> 00:45:59,260
Madre, puedo ver. Adentro.
1030
00:46:00,870 --> 00:46:01,430
Fethi.
1031
00:46:01,430 --> 00:46:03,370
La tienda permanece en
tus manos y en las de Ayşe.
1032
00:46:03,400 --> 00:46:06,360
Vamos a la peluquería, le
estamos guardando el pelo a mamá.
1033
00:46:06,360 --> 00:46:08,100
De lo contrario, no verá la luz.
1034
00:46:08,140 --> 00:46:08,690
No lo haré, lo juro.
1035
00:46:08,700 --> 00:46:10,500
Ve y ocúpate de tus
asuntos, hermana.
1036
00:46:10,510 --> 00:46:11,750
No te preocupes por la tienda.
1037
00:46:11,890 --> 00:46:12,840
Ayse.
1038
00:46:12,840 --> 00:46:14,550
¿Dame mi chaqueta y mi bolso?
1039
00:46:16,030 --> 00:46:17,910
Vamos, vamos y
volvemos a tiempo, madre.
1040
00:46:17,910 --> 00:46:19,090
La tienda está a tu cuidado.
1041
00:46:19,090 --> 00:46:20,600
Como tu ordenes.
1042
00:46:22,550 --> 00:46:27,250
La vida nos ofrece a
menudo pruebas difíciles.
1043
00:46:27,636 --> 00:46:30,396
Algunos se prueban
con paciencia.
1044
00:46:31,200 --> 00:46:33,600
Otros son puestos a
prueba con gratitud.
1045
00:46:33,930 --> 00:46:40,900
Pero no debemos olvidar que Allah nunca plantea
problemas que una persona no pueda afrontar.
1046
00:46:40,900 --> 00:46:43,760
Por lo tanto, debemos
mantener nuestro corazón abierto.
1047
00:46:43,800 --> 00:46:46,660
Sólo necesitamos
tener intenciones puras.
1048
00:46:46,690 --> 00:46:50,410
Y en las oraciones no solo nos
acordemos de nosotros mismos.
1049
00:46:50,970 --> 00:46:52,410
Pero también unos a otros.
1050
00:46:52,710 --> 00:46:54,190
Porque nosotros...
1051
00:46:54,286 --> 00:46:57,706
Sólo estando unidos
podemos acercarnos a Allah.
1052
00:46:57,733 --> 00:47:00,663
Que Allah llene nuestros
corazones de misericordia.
1053
00:47:00,870 --> 00:47:03,100
Y vivir con sabiduría.
1054
00:47:03,140 --> 00:47:04,160
Amén.
1055
00:47:04,450 --> 00:47:06,660
Salió magnífico.
1056
00:47:06,660 --> 00:47:08,140
Súper.
1057
00:47:08,790 --> 00:47:09,950
¿Qué dije?
1058
00:47:10,716 --> 00:47:12,226
Bellamente dicho, sí.
1059
00:47:12,613 --> 00:47:14,423
Hoca, eres hábil.
1060
00:47:14,520 --> 00:47:15,410
Gracias.
1061
00:47:15,470 --> 00:47:18,140
Lo juro, ahora estoy tranquilo.
1062
00:47:18,140 --> 00:47:19,650
Que Allah esté
complacido contigo.
1063
00:47:19,650 --> 00:47:21,360
Siempre me has apoyado, gracias.
1064
00:47:21,360 --> 00:47:22,770
Lo juro.
1065
00:47:23,040 --> 00:47:27,510
Qué bueno que viniste y empezaste a presentar este
espectáculo. Tenemos mucho que aprender de ti.
1066
00:47:28,270 --> 00:47:29,880
Vamos a mirar
a la Sra. Kıvılcım.
1067
00:47:29,980 --> 00:47:35,510
Asil, dime quién participa en el programa,
así puedo trabajar de acuerdo con eso.
1068
00:47:35,510 --> 00:47:36,950
¿Te quedas aquí?
1069
00:47:38,569 --> 00:47:39,659
¿Por qué no debería quedarme?
1070
00:47:40,050 --> 00:47:41,060
Quedate.
1071
00:47:44,850 --> 00:47:49,160
¡Perfecto! ¡Súper! Sólo
estoy tomando algunas notas.
1072
00:47:49,160 --> 00:47:55,040
Terminaremos estos y el segundo espectáculo será
genial. Ahora... ¿Qué se suponía que debía escribir?
1073
00:48:02,610 --> 00:48:04,680
Nursema, necesito
preguntarte algo.
1074
00:48:04,680 --> 00:48:06,070
Seguro. Pregunta.
1075
00:48:06,300 --> 00:48:13,630
Ni siquiera sé cómo empezar. Pero creo que
serás honesta conmigo, al menos eso creo.
1076
00:48:15,456 --> 00:48:21,046
Nursema. Este Asil...
¿Está interesado en ti?
1077
00:48:25,900 --> 00:48:29,620
Asil... No, querido.
¿Cómo podría ser posible?
1078
00:48:31,130 --> 00:48:32,810
Yo también lo creo. Pero...
1079
00:48:35,056 --> 00:48:36,996
Pero a veces parece muy extraño.
1080
00:48:37,145 --> 00:48:38,895
Pero así es él...
extraño, a su manera.
1081
00:48:39,130 --> 00:48:40,240
¿No es así?
1082
00:48:44,812 --> 00:48:51,283
Nursema, simplemente no quiero sospechar,
por eso pregunté qué me vino a la mente.
1083
00:48:51,660 --> 00:48:52,640
Lo siento.
1084
00:48:52,650 --> 00:48:56,030
No, no, de ninguna
manera, de ninguna manera.
1085
00:48:57,480 --> 00:49:01,460
No es nada, de todos modos
no hay nadie en mi vida.
1086
00:49:08,830 --> 00:49:11,530
Sr. Tuncay, gracias
por confiar en nosotros.
1087
00:49:11,530 --> 00:49:16,260
Créeme, no te arrepentirás. Trabajamos
con grabación, ten la seguridad.
1088
00:49:16,260 --> 00:49:19,030
Si no te gusta lo que
filmamos, no lo transmitiremos.
1089
00:49:20,510 --> 00:49:24,130
¡Perfecto! Nos vemos pronto.
Que tengas un buen día, adiós.
1090
00:49:28,140 --> 00:49:33,430
Ha llegado la estrella de nuestro
canal, la luz de nuestros ojos. Bienvenido.
1091
00:49:33,430 --> 00:49:37,280
Gracias. Y la estrella de tu vida está
cayendo, si quieres pide un deseo.
1092
00:49:37,350 --> 00:49:38,470
¿Qué pasó?
1093
00:49:40,110 --> 00:49:41,790
Asil, no sé cómo decir esto...
1094
00:49:41,820 --> 00:49:43,630
Yo tampoco lo sé.
Dime, quiero saber.
1095
00:49:43,630 --> 00:49:45,840
Asil, pero lo que te voy a decir
debe quedar entre nosotros.
1096
00:49:45,870 --> 00:49:48,630
No le cuentes esto a la
señora Asude. ¿Lo prometes?
1097
00:49:48,630 --> 00:49:50,240
Por supuesto. Te prometo.
1098
00:49:50,240 --> 00:49:54,060
El día que viniste a mí,
después de ti llegó Ömer.
1099
00:49:54,060 --> 00:49:55,370
Que Allah no lo castigue.
1100
00:49:55,410 --> 00:49:56,260
Desafortunadamente.
1101
00:49:56,260 --> 00:49:59,090
Bien, me saltaré la parte sobre
Ömer. Lo dejaré para mañana.
1102
00:49:59,290 --> 00:50:01,890
La señora Salkım me
invitó a cenar a su casa.
1103
00:50:01,890 --> 00:50:03,630
¿En serio? ¿En realidad?
1104
00:50:03,630 --> 00:50:08,960
Y a esta cena, solo para «comernos»,
vino la esposa de Ömer, Bade.
1105
00:50:11,330 --> 00:50:13,010
¿Y qué crees que me dijo?
1106
00:50:13,010 --> 00:50:16,330
Por el amor de Allah, cállate.
¿No es una familia extraña?
1107
00:50:16,330 --> 00:50:21,300
Todos en esta familia esconden secretos y
luego simplemente los ponen sobre la mesa.
1108
00:50:21,300 --> 00:50:23,430
Una extraña tradición.
1109
00:50:23,470 --> 00:50:27,280
Si tienes secretos, preguntas, problemas con alguien,
resuélvelos con esa persona en privado. ¿Es eso posible?
1110
00:50:27,280 --> 00:50:29,260
No hay nada más que hacer, Asil.
1111
00:50:29,260 --> 00:50:31,790
Lo que pasó, pasó. Fue
una vergüenza terrible.
1112
00:50:31,820 --> 00:50:36,330
Lo que más me molesta es Çimen. La señora Salkım no
la dejará en paz ahora. Ella va a atacar a Çimen.
1113
00:50:36,330 --> 00:50:38,530
No quiero que mi
hija pierda la paz.
1114
00:50:39,490 --> 00:50:40,740
No te preocupes por eso.
1115
00:50:40,740 --> 00:50:42,090
Çimen es la hija
de Kivılcım Arslan.
1116
00:50:42,120 --> 00:50:45,380
Ella no pierde la paz, sino que se convierte
en aquella por la que otros pierden la paz.
1117
00:50:45,740 --> 00:50:47,640
Está bien, déjalo. ¿Cómo
está Ömer, cómo está Ömer?
1118
00:50:47,650 --> 00:50:48,730
No hice nada.
1119
00:50:48,730 --> 00:50:50,740
Sigue sonando, pero nadie
contesta. ¿Qué más puedo hacer?
1120
00:50:50,770 --> 00:50:55,570
Por supuesto, ella no contesta... cuando suena no contestas,
pero cuando llega, abres la puerta y bajas la guardia.
1121
00:50:55,610 --> 00:50:58,210
No me hagas hablar, por favor.
- Está bien, basta.
1122
00:50:58,210 --> 00:50:59,880
Cerramos el tema ahora.
1123
00:50:59,920 --> 00:51:02,320
No me hagas reír, tengo
los nervios disparados.
1124
00:51:02,350 --> 00:51:09,420
Aunque todo estaba ardiendo, hice el trabajo, resolví todo,
el invitado de mañana en nuestro estudio es Tuncay Keskin.
1125
00:51:09,420 --> 00:51:10,370
¿Tuncay Keskin?
1126
00:51:10,380 --> 00:51:11,030
Sí.
1127
00:51:11,030 --> 00:51:12,120
¿El padre de Başak?
1128
00:51:12,120 --> 00:51:13,040
Exactamente.
1129
00:51:13,040 --> 00:51:15,930
¿No es un snob? ¿Cómo aceptó?
1130
00:51:15,940 --> 00:51:17,220
No, no lo creo.
1131
00:51:17,250 --> 00:51:19,880
Nos dio una oportunidad
y la vamos a aprovechar.
1132
00:51:19,880 --> 00:51:21,460
Eres una mujer formidable.
1133
00:51:21,720 --> 00:51:25,180
- Estoy hablando con el equipo ahora.
- No te preocupes, lo he arreglado todo.
1134
00:51:25,180 --> 00:51:26,500
Claro... eres Kıvılcım Arslan.
1135
00:51:26,500 --> 00:51:27,940
Buena suerte con tu trabajo.
1136
00:51:28,040 --> 00:51:30,050
Nos vemos.
1137
00:51:31,330 --> 00:51:32,880
Saludos.
1138
00:51:32,905 --> 00:51:36,135
¿A quién veo, señora
Nilay? Bienvenida.
1139
00:51:36,170 --> 00:51:36,890
Gracias.
1140
00:51:36,890 --> 00:51:38,670
Ha pasado mucho tiempo
desde la última vez que nos vimos.
1141
00:51:38,670 --> 00:51:42,510
Se suponía que debía venir el otro
día, pero mamá vino antes que yo.
1142
00:51:42,680 --> 00:51:43,930
Su cabello estaba quemado.
1143
00:51:46,430 --> 00:51:50,770
¿Qué persona más insolente se
atrevió a arruinar semejante cabello?
1144
00:51:50,810 --> 00:51:55,080
Si tan solo fuera el cabello lo que se
arruinó, mi vida es como una novela.
1145
00:51:55,110 --> 00:51:56,130
Déjalo así, eso es todo.
1146
00:51:56,130 --> 00:51:58,370
- Madre, no empieces de nuevo.
1147
00:51:58,860 --> 00:52:02,120
No es bueno que alguien salga
de la peluquería con el corazón roto.
1148
00:52:02,150 --> 00:52:05,310
- Toma asiento, yo te arreglaré. Pasa.
- Por favor.
1149
00:52:07,520 --> 00:52:08,670
Vamos.
1150
00:52:14,000 --> 00:52:18,340
Déjame llevarte tu chaqueta. Chica,
toma mi chaqueta, trae el spray.
1151
00:52:18,340 --> 00:52:22,150
- ¿Se puede reparar?
- Que mucho le quemaron el pelo.
1152
00:52:22,190 --> 00:52:25,150
Pero no te preocupes,
lo arreglaremos.
1153
00:52:25,150 --> 00:52:26,460
Ah, no me digas.
1154
00:52:27,840 --> 00:52:31,960
Nilay, qué te digo, trajeron henna de tierra
santa, vamos a ponerte un poco en el pelo.
1155
00:52:31,990 --> 00:52:33,440
Para protegerte del mal de ojo.
1156
00:52:33,440 --> 00:52:36,330
No lo hago para todos,
solo para clientes especiales.
1157
00:52:36,330 --> 00:52:38,600
No lo sé, ¿debería hacerlo?
1158
00:52:38,600 --> 00:52:39,620
¡Hazlo, seguro!
1159
00:52:39,620 --> 00:52:40,470
¡Hazlo, seguro!
1160
00:52:40,510 --> 00:52:44,060
Que se vaya el mal de ojo,
estamos a la vista de todos.
1161
00:52:44,290 --> 00:52:45,470
Está bien, está bien.
1162
00:52:45,480 --> 00:52:47,480
Quedará muy bonito.
1163
00:52:47,480 --> 00:52:49,750
Ven conmigo, entra.
1164
00:52:49,750 --> 00:52:51,920
Y tú, empieza a hidratarte.
1165
00:52:52,190 --> 00:52:57,940
Siéntate, recuéstate, confía
en la mano de la hermana Arzu.
1166
00:52:57,940 --> 00:52:58,960
Bueno.
1167
00:53:00,670 --> 00:53:02,610
Abrámoslo.
1168
00:53:11,360 --> 00:53:12,740
Que no sea del mal de ojo.
1169
00:53:12,750 --> 00:53:17,150
El cabello ha crecido,
se ha vuelto más bonito.
1170
00:53:17,150 --> 00:53:18,770
Que no sea del mal de ojo.
1171
00:53:19,160 --> 00:53:22,220
Recuéstate y confía en mí.
1172
00:53:22,220 --> 00:53:23,670
Bueno. Que sea muy bueno.
1173
00:53:23,670 --> 00:53:25,280
¿Quizás yo también
pueda tener algunos?
1174
00:53:25,310 --> 00:53:29,190
Madre, primero arreglemos
el cabello quemado, ¿verdad?
1175
00:53:30,020 --> 00:53:33,730
Tengo una regla en el salón, no acepto dinero de los
que se van de aquí descontentos, esas son las reglas.
1176
00:53:33,730 --> 00:53:35,510
En nombre de Allah, qué emociones.
1177
00:53:35,510 --> 00:53:37,420
Que sea muy bueno.
1178
00:53:38,670 --> 00:53:40,800
Vamos a teñirlo.
1179
00:53:41,590 --> 00:53:44,620
¡Mira! Cemre, que
llama, padre llama.
1180
00:53:44,820 --> 00:53:47,280
Mientras te quedas
aquí, iré a tomar un té.
1181
00:53:47,280 --> 00:53:48,960
Claro, como quieras.
1182
00:53:50,580 --> 00:53:51,860
Te escucho, Fatih.
1183
00:53:51,860 --> 00:53:53,440
¿Qué estás haciendo?
¿Qué estás haciendo?
1184
00:53:53,440 --> 00:53:56,560
Todo está bien. Estoy
jugando con Abdullah y Cemre.
1185
00:53:57,220 --> 00:53:58,700
Queridos míos.
1186
00:53:58,960 --> 00:54:00,340
Başak, muchas gracias.
1187
00:54:00,340 --> 00:54:03,340
Estoy con ellos porque me
gusta pasar tiempo con ellos.
1188
00:54:03,340 --> 00:54:06,200
Por supuesto, cuando una persona
encuentra compañía de su edad...
1189
00:54:10,080 --> 00:54:11,500
¿Qué pasa con nuestro negocio?
1190
00:54:13,080 --> 00:54:14,090
¿Qué negocio?
1191
00:54:14,090 --> 00:54:16,400
Los niños están aquí, no
quiero hablar delante de ellos.
1192
00:54:17,120 --> 00:54:18,830
¿De qué hablamos anoche?
1193
00:54:18,830 --> 00:54:25,510
Entendí, hablé con el abogado, todo
está bien. Avanzamos a toda velocidad.
1194
00:54:27,150 --> 00:54:27,840
Excelente.
1195
00:54:27,840 --> 00:54:29,620
Sí, querida, yo también lo creo.
1196
00:54:29,660 --> 00:54:31,460
De todos modos será
de mutuo acuerdo.
1197
00:54:31,500 --> 00:54:33,440
Ambas partes están de acuerdo.
1198
00:54:34,360 --> 00:54:36,000
Sí, cariño, por supuesto.
1199
00:54:36,000 --> 00:54:38,960
Correcto. Los documentos
estarán listos en unos días.
1200
00:54:39,820 --> 00:54:40,740
Bueno.
1201
00:54:40,740 --> 00:54:41,660
Excelente.
1202
00:54:41,660 --> 00:54:44,160
Mientras tanto, solo
tenemos que tener paciencia...
1203
00:54:44,160 --> 00:54:48,070
Sí, seguro. Seremos pacientes hasta entonces. Ya
hemos recorrido un largo camino, queda muy poco.
1204
00:54:48,730 --> 00:54:51,360
Başak, lo que quería decirte...
1205
00:54:51,370 --> 00:54:54,390
Quiero invitar a
Emir y Çimen a cenar.
1206
00:54:54,650 --> 00:54:59,360
Se casaron y no hicimos nada por
ellos, ni siquiera estuvimos en su casa.
1207
00:54:59,790 --> 00:55:05,210
Si quieres, podemos ir nosotros también.
Si no te sientes obligado, claro...
1208
00:55:05,210 --> 00:55:07,580
Si no quieres,
buscaremos una excusa.
1209
00:55:07,580 --> 00:55:08,800
Ir.
1210
00:55:08,800 --> 00:55:09,360
Ya voy.
1211
00:55:09,520 --> 00:55:13,010
No llamemos la atención
en los últimos cien metros.
1212
00:55:13,010 --> 00:55:17,550
Sí, yo también lo creo. Prepárate
entonces. Te recogeré en unas horas.
1213
00:55:17,850 --> 00:55:18,960
Besa a mi hija de mi parte.
1214
00:55:19,000 --> 00:55:20,050
Bueno.
1215
00:55:20,710 --> 00:55:21,760
Nos vemos.
1216
00:55:28,080 --> 00:55:29,100
Cemroş,
1217
00:55:33,707 --> 00:55:36,862
papá
dijo que te besara.
1218
00:55:45,703 --> 00:55:48,433
Nilay, quedó tan hermoso.
1219
00:55:48,519 --> 00:55:52,589
Quédate así por ahora, si no te gusta te lo
vuelvo a teñir, es un trabajo de dos minutos.
1220
00:55:52,680 --> 00:55:55,740
A mí también me parece precioso,
Nilay. Realmente has cambiado.
1221
00:55:55,740 --> 00:55:57,550
¿Crees que sí?
1222
00:55:57,550 --> 00:55:58,830
Creo que tampoco está mal.
1223
00:55:58,830 --> 00:56:00,870
Que hermosa niña tengo.
1224
00:56:00,910 --> 00:56:02,480
Magnífico.
1225
00:56:02,580 --> 00:56:04,820
- Benditas sean tus manos, querida.
- Gracias.
1226
00:56:04,850 --> 00:56:06,200
¿Cuándo termina el
procedimiento de la madre?
1227
00:56:06,230 --> 00:56:11,660
Le pongo una mascarilla nutritiva especial, 10 minutos,
luego nos enjuagamos, mientras tanto te relajas.
1228
00:56:11,660 --> 00:56:13,700
- De acuerdo, querido.
- ¿Bueno? Quedó excelente.
1229
00:56:14,460 --> 00:56:15,480
Que no sea maldecido.
1230
00:56:15,510 --> 00:56:16,690
Mi querida mami.
1231
00:56:20,776 --> 00:56:23,436
Señora Nilay, buenos días.
1232
00:56:24,390 --> 00:56:25,670
¿Me reconociste?
1233
00:56:25,670 --> 00:56:26,860
¿Ayşe?
1234
00:56:26,990 --> 00:56:29,850
¿Trabajaste para
la señora Asude?
1235
00:56:29,850 --> 00:56:33,800
Sí, no la reconocí con la cabeza
descubierta, señora Nilay, discúlpeme.
1236
00:56:33,800 --> 00:56:35,210
No es nada. ¿Cómo estás?
1237
00:56:35,210 --> 00:56:36,560
Todo está bien, alabado
sea Allah. ¿Cómo estás?
1238
00:56:36,560 --> 00:56:37,650
Todo está bien.
1239
00:56:37,650 --> 00:56:39,520
Traje a mamá aquí.
1240
00:56:39,620 --> 00:56:40,670
Buenos días, señora.
1241
00:56:40,670 --> 00:56:42,150
Hola, cariño.
1242
00:56:42,290 --> 00:56:46,200
Y vine con mi hermana; Hoy
se reunirá con su prometido.
1243
00:56:46,230 --> 00:56:47,940
Que Allah te bendiga y
esté en una buena hora.
1244
00:56:47,940 --> 00:56:49,160
Felicidad.
1245
00:56:49,160 --> 00:56:50,440
Amén, Allah lo conceda.
1246
00:56:50,440 --> 00:56:52,290
Déjame presentártela.
1247
00:56:52,680 --> 00:56:53,830
Gülsüm.
1248
00:56:53,870 --> 00:56:55,080
Gülsüm, ven aquí.
1249
00:56:57,250 --> 00:56:59,360
Miren, señoras, estos
son nuestros conocidos.
1250
00:56:59,360 --> 00:57:00,870
Saludos para ti.
1251
00:57:00,870 --> 00:57:02,020
Hola.
1252
00:57:02,045 --> 00:57:03,685
Felicitaciones, querida.
1253
00:57:04,059 --> 00:57:04,979
Estoy muy nerviosa.
1254
00:57:05,004 --> 00:57:06,354
Es normal.
1255
00:57:06,990 --> 00:57:08,310
¿Salió bien?
1256
00:57:08,849 --> 00:57:12,859
¿Vas así? Tan simple. Parece
que debería fijarse un poco.
1257
00:57:12,922 --> 00:57:14,492
No sé sobre eso.
1258
00:57:14,560 --> 00:57:17,450
Espera. Soy bueno
en esto. En su lugar.
1259
00:57:17,780 --> 00:57:19,290
Espera, espera, espera.
1260
00:57:19,330 --> 00:57:20,810
Mira ahora.
1261
00:57:21,342 --> 00:57:23,972
Confía en la hermana
Sevtap, chica de algodón.
1262
00:57:24,079 --> 00:57:25,959
Mira que belleza.
1263
00:57:26,863 --> 00:57:28,733
Para empezar, desataremos
este precioso cabello tuyo.
1264
00:57:29,919 --> 00:57:31,959
No te necesitamos, horquilla.
1265
00:57:31,999 --> 00:57:33,149
Entonces.
1266
00:57:33,210 --> 00:57:34,720
¡Aquí, baja la cabeza!
1267
00:57:36,370 --> 00:57:37,710
Entonces.
1268
00:57:41,096 --> 00:57:44,086
Levántalo... y mira.
1269
00:57:44,905 --> 00:57:46,945
Serás tan hermosa
como tu hermana Sevtap.
1270
00:57:47,090 --> 00:57:50,810
Allah mismo te envió a nosotros;
No somos buenos en esto en absoluto.
1271
00:57:50,840 --> 00:57:53,475
Gracias. La peluquería
la pagó la señora Asude.
1272
00:57:53,622 --> 00:57:54,642
Allah la bendiga.
1273
00:57:54,690 --> 00:57:56,660
Cuando Sevtap lo hace,
¡hace un buen trabajo!
1274
00:57:56,700 --> 00:58:00,250
Tengo curiosidad, ¿qué hombre
merece tanta belleza? ¿Tienes una foto?
1275
00:58:00,250 --> 00:58:01,070
Tengo, tengo.
1276
00:58:01,070 --> 00:58:02,190
Mi hermana me lo envió.
1277
00:58:02,190 --> 00:58:02,860
Yo también quiero verlo.
1278
00:58:03,040 --> 00:58:04,200
Vamos, vamos.
1279
00:58:04,950 --> 00:58:05,970
Aquí está.
1280
00:58:06,042 --> 00:58:09,362
Honestamente, hoy es la primera
vez que lo veo. Pero me gusta.
1281
00:58:12,933 --> 00:58:15,003
La señora Asude se encargó
de ello; Que Allah le dé salud.
1282
00:58:16,630 --> 00:58:17,950
¡Madre!
1283
00:58:22,880 --> 00:58:23,540
¿Qué pasó?
1284
00:58:23,570 --> 00:58:26,330
A veces mi madre
tiene ataques de pánico.
1285
00:58:26,330 --> 00:58:27,420
¿Estás bien?
1286
00:58:27,420 --> 00:58:30,410
Nilay, sácame de aquí, sácame.
1287
00:58:31,700 --> 00:58:33,410
¿Estás bien?
1288
00:58:35,410 --> 00:58:37,060
Nilay, vámonos.
1289
00:58:37,090 --> 00:58:37,940
¡Nilay!
1290
00:58:37,950 --> 00:58:39,660
Espera, tengo que
cubrirme la cabeza.
1291
00:58:42,620 --> 00:58:45,870
¡Nilay... Nilay!
1292
00:58:47,409 --> 00:58:51,359
- ¿Qué pasó? ¿Adónde fue? Todavía tenía que lavarle la cabeza.
- Arzu, esta vez no vamos a pagar.
1293
00:58:51,400 --> 00:58:52,120
¡¿Por qué?!
1294
00:58:52,120 --> 00:58:56,890
Tiene la regla de no aceptar dinero de clientes
insatisfechos. Mi madre es exactamente así ahora; ¡adiós!
1295
00:59:00,203 --> 00:59:01,423
Hermana, ¿qué pasó?
1296
00:59:01,570 --> 00:59:08,800
¿Ves cómo Emir se escapó de casa cuando vio la reunión de
mujeres? Él siempre ha sido así; No le gustan las complicaciones.
1297
00:59:08,830 --> 00:59:12,420
Simplemente tenía un asunto muy importante;
Se fue por negocios y volverá pronto.
1298
00:59:12,420 --> 00:59:14,000
Sí, claro.
1299
00:59:15,870 --> 00:59:20,710
Si ese es el caso, me voy; Voy tarde; Tengo
que cocinar; Pasaré por aquí de nuevo.
1300
00:59:20,710 --> 00:59:22,390
Ven de nuevo, vuelve de
nuevo; Ven en cualquier momento.
1301
00:59:22,390 --> 00:59:23,770
Que lindo lo pasamos...
1302
00:59:23,770 --> 00:59:26,200
Claro, pero... Tú también
vienes, definitivamente.
1303
00:59:26,240 --> 00:59:29,100
Mi nuera te hace
señas; ¿no puedes ver?
1304
00:59:29,100 --> 00:59:30,610
Vamos, basta, deberías
darte vergüenza.
1305
00:59:30,610 --> 00:59:31,200
Oye, vamos, la culpa es tuya.
1306
00:59:31,240 --> 00:59:33,140
Señora Salkım, la acompañaré.
1307
00:59:33,180 --> 00:59:34,920
Díselo, madre.
1308
00:59:35,250 --> 00:59:37,020
Yo te acompañaré, madre Salkım.
1309
00:59:37,060 --> 00:59:39,590
Niña, esto es mejor.
1310
00:59:39,620 --> 00:59:41,500
¡No es una pena no saber,
es una pena no aprender!
1311
00:59:42,910 --> 00:59:44,260
Déjame besar tu mano.
1312
00:59:44,690 --> 00:59:46,330
Que tengas muchos
que besen tu mano.
1313
00:59:46,700 --> 00:59:47,480
Amén.
1314
00:59:47,910 --> 00:59:49,160
Que tenga un buen día.
1315
00:59:54,370 --> 00:59:55,520
Çimen, hija mía.
1316
00:59:55,599 --> 01:00:01,249
Limpié, pero hasta que llegue Emir,
ordena una vez más también. ¿Bueno?
1317
01:00:01,340 --> 01:00:05,350
A Emir no le gusta el desorden, eres
un poco desordenada, por eso digo.
1318
01:00:05,350 --> 01:00:06,730
Deberías saberlo.
1319
01:00:06,790 --> 01:00:08,110
Bueno.
1320
01:00:08,600 --> 01:00:10,250
Bravo.
1321
01:00:10,275 --> 01:00:11,885
Mantén la calma.
1322
01:00:12,080 --> 01:00:13,270
Vamos, que Allah nos ayude.
1323
01:00:13,496 --> 01:00:14,216
Tú los ordenas.
1324
01:00:14,241 --> 01:00:15,261
Vamos.
1325
01:00:31,270 --> 01:00:33,970
Se siente como si un camión
me hubiera atropellado.
1326
01:00:33,970 --> 01:00:36,330
No exageres, Çimen.
1327
01:00:36,439 --> 01:00:40,909
Ella no es mala mujer,
hace todo por todos ustedes.
1328
01:00:40,996 --> 01:00:43,196
Cuánta comida cocinó
para todos ustedes.
1329
01:00:43,310 --> 01:00:45,480
¿Alguien le pidió que
hiciera eso, abuela?
1330
01:00:45,480 --> 01:00:48,600
Ella viene, arruina
nuestra paz y se va.
1331
01:00:52,059 --> 01:00:53,669
Fatih está llamando.
1332
01:00:54,146 --> 01:00:55,656
Te escucho, Fatih.
1333
01:00:56,013 --> 01:00:57,553
Estoy bien gracias. ¿Cómo estás?
1334
01:00:58,756 --> 01:01:01,776
Sabes, sería realmente
genial, nos haría bien.
1335
01:01:02,516 --> 01:01:06,796
Le preguntaré a Emir cuando venga, pero
lo más probable es que esté de acuerdo.
1336
01:01:07,272 --> 01:01:09,902
Te lo haré saber.
Nos vemos, adiós.
1337
01:01:10,550 --> 01:01:12,810
¿Qué pasó? ¿Adónde vas?
1338
01:01:12,835 --> 01:01:14,815
Probablemente Emir haya llegado.
1339
01:01:24,723 --> 01:01:28,243
Kıvılcım, ¿qué
estás haciendo aquí?
1340
01:01:30,305 --> 01:01:31,837
Vine a ver a mi hija...
1341
01:01:34,950 --> 01:01:36,683
y llevar a mi madre a casa.
1342
01:01:40,480 --> 01:01:43,410
Madre, ¿estás bien?
1343
01:01:43,410 --> 01:01:45,770
¡¿No tuviste parálisis, madre?!
1344
01:01:45,795 --> 01:01:46,615
¡Madre!
1345
01:01:46,666 --> 01:01:51,036
Nilay, Nilay, tú también
viste lo que yo vi, ¿no?
1346
01:01:51,236 --> 01:01:55,246
Vi correctamente,
¿no estaba alucinando?
1347
01:01:55,280 --> 01:01:57,060
¿No fue una visión?
1348
01:01:57,252 --> 01:02:00,152
¿Esa chica está
saliendo con Abidin?
1349
01:02:00,177 --> 01:02:03,397
Lamentablemente, madre, lo
vi, pero desearía no haberlo visto.
1350
01:02:03,470 --> 01:02:07,680
¡Que el fuego de Allah lo queme!
1351
01:02:07,750 --> 01:02:11,930
¿No estaba ayer este mendigo
maullando en mi puerta?
1352
01:02:12,162 --> 01:02:13,942
Vi correctamente,
¿era él, Nilay?
1353
01:02:13,967 --> 01:02:15,217
Correcto, madre.
1354
01:02:15,449 --> 01:02:17,489
Todos los hombres son iguales.
1355
01:02:17,536 --> 01:02:21,876
¡A dónde hemos llegado!
¡A dónde hemos llegado!
1356
01:02:22,346 --> 01:02:23,856
Ay, mi querida mami.
1357
01:02:24,100 --> 01:02:26,730
Te estás concentrando demasiado
en tu dolor. ¡Vuelve a tus sentidos!
1358
01:02:26,730 --> 01:02:32,820
¡Recuperaré el sentido, pero primero
arruinaré la vida de este Abidin! ¡Él verá!
1359
01:02:32,820 --> 01:02:35,150
¡Todavía tengo esta
toalla en la cabeza!
1360
01:02:35,150 --> 01:02:36,990
Tu cabello quedará magnífico.
1361
01:02:36,990 --> 01:02:40,550
Cuando llegues a casa, báñate, lávate
bien el pelo. Tendrás el cabello sedoso.
1362
01:02:40,550 --> 01:02:42,290
Que Abidin comprenda
lo que ha perdido.
1363
01:02:42,290 --> 01:02:44,000
Y esa chica está fresca
como el rocío, ¿viste?
1364
01:02:44,030 --> 01:02:46,170
No hables así. ¿Qué
puedo decir, madre?
1365
01:02:46,170 --> 01:02:51,200
Ahora te vas a casa, te duchas, te cambias, te arreglas
y vienes a cenar a nuestra casa. ¿Está bien, mami?
1366
01:02:51,240 --> 01:02:52,950
No, no. ¡No quiero!
1367
01:02:52,950 --> 01:02:56,330
El sofá y esta televisión
son mi refugio hoy.
1368
01:02:58,280 --> 01:03:02,120
¡Incluso diseñé a esa chica
con mis propias manos!
1369
01:03:02,130 --> 01:03:04,260
¡Que se sequen!
¡Allah lo conceda!
1370
01:03:06,186 --> 01:03:09,046
Puedes esperar cualquier
cosa de esa chica ignorante.
1371
01:03:09,359 --> 01:03:12,849
Ella ya mostró sus verdaderos
colores en la fiesta de la circuncisión.
1372
01:03:13,299 --> 01:03:14,259
Exactamente.
1373
01:03:14,284 --> 01:03:15,664
Por eso no deberías
enojarte tanto por ella.
1374
01:03:15,710 --> 01:03:17,503
¿Y qué cambia si
me enfado, Çimen?
1375
01:03:17,639 --> 01:03:19,019
¿Puedo cambiar algo?
1376
01:03:19,044 --> 01:03:20,124
Lo hecho, hecho está.
1377
01:03:20,455 --> 01:03:24,688
Han sucedido tantas cosas que
esto es una gota en el océano.
1378
01:03:24,866 --> 01:03:27,396
Por supuesto que estaba molesta.
1379
01:03:27,556 --> 01:03:29,196
Hubiera sido mejor si nada
de esto hubiera sucedido.
1380
01:03:29,269 --> 01:03:32,889
Pero lo que más me molestó fue
que tú estuvieras molesta por mi culpa.
1381
01:03:32,950 --> 01:03:36,470
No pienses así, cada uno tiene
sus propios principios morales.
1382
01:03:36,470 --> 01:03:39,070
No voy a alterarme los
nervios por culpa de esta gente.
1383
01:03:39,222 --> 01:03:41,632
Los perros ladran, la
caravana avanza, hija mía.
1384
01:03:42,042 --> 01:03:45,102
Mami, por eso te necesito.
1385
01:03:45,149 --> 01:03:48,989
Para que podamos seguir viviendo en
paz y armonía, debes regresar a casa.
1386
01:03:52,762 --> 01:03:55,652
Veo que la sultana Sönmez
se ha adaptado muy bien aquí.
1387
01:03:55,677 --> 01:03:58,447
La nieta me cuidó mucho.
1388
01:03:58,472 --> 01:04:01,532
No miento, me gustó mucho aquí.
1389
01:04:01,570 --> 01:04:05,320
Sí, madre, pero se acaban
de casar, déjalos en paz.
1390
01:04:05,350 --> 01:04:08,440
Y puedes acudir a ellos
cuando quieras, pero más tarde.
1391
01:04:08,440 --> 01:04:11,530
Si quieres quedarte, sabes que nuestra
puerta siempre está abierta para ti.
1392
01:04:11,530 --> 01:04:12,550
Muchas gracias.
1393
01:04:12,590 --> 01:04:19,100
Çimen, vive solo por ahora y luego
llama a tu abuela cuando quieras.
1394
01:04:19,100 --> 01:04:20,150
Claro, querida.
1395
01:04:20,190 --> 01:04:21,830
Gracias, Çimen.
1396
01:04:22,616 --> 01:04:26,496
Pero no siempre tienes que
discutir con tu suegra. ¿Bueno?
1397
01:04:26,640 --> 01:04:29,800
Esa mujer no tiene
filtro en la boca.
1398
01:04:29,949 --> 01:04:33,959
Si quieres paz, ignora todo y
ocúpate de tus propios asuntos.
1399
01:04:33,992 --> 01:04:35,702
Yo me encargaré.
1400
01:04:35,879 --> 01:04:37,559
¿Ya ha planeado algo?
1401
01:04:37,620 --> 01:04:39,200
No, querida.
1402
01:04:39,709 --> 01:04:42,179
Son cosas insignificantes.
1403
01:04:42,204 --> 01:04:43,284
Estoy muy bien.
1404
01:04:43,309 --> 01:04:45,809
Que estés bien,
Çimen, y aún mejor.
1405
01:04:46,629 --> 01:04:49,749
Mami, vamos, levántate para
que podamos irnos a casa.
1406
01:04:50,496 --> 01:04:52,696
¡Queridas mías!
1407
01:04:57,320 --> 01:04:58,640
Adelante.
1408
01:05:02,803 --> 01:05:04,903
Hermano, me fui.
1409
01:05:05,050 --> 01:05:09,400
¿Adónde fuiste, Abidin? ¿No se suponía que debías
encontrarte con la chica? ¿Qué estás haciendo aquí?
1410
01:05:09,430 --> 01:05:12,320
Vamos, levántate, vete. Córtate el pelo,
aféitate, consigue flores y ve a la reunión.
1411
01:05:12,320 --> 01:05:16,240
Hermano, eso es exactamente
lo que quería decirte.
1412
01:05:16,270 --> 01:05:19,030
No me gusta esto en absoluto.
1413
01:05:19,040 --> 01:05:21,010
Te mostraré el «no me gusta».
1414
01:05:21,040 --> 01:05:23,930
Le prometiste a mi hermana,
¿podemos romper la promesa?
1415
01:05:23,940 --> 01:05:27,850
¿Y por qué estás tan
desesperado? ¿Quizás te guste?
1416
01:05:27,880 --> 01:05:30,280
¿Y cómo se supone que le agrado, en qué
idioma se supone que debo hablar con ella?
1417
01:05:30,320 --> 01:05:31,530
¿Cómo vas a agradarle a ella?
1418
01:05:31,540 --> 01:05:35,050
Si quieres, haz que le guste en francés,
si quieres en italiano o en japonés.
1419
01:05:35,050 --> 01:05:36,270
No me importa, Abidin.
1420
01:05:36,270 --> 01:05:37,420
Vamos, levántate.
1421
01:05:37,620 --> 01:05:38,970
Me estás arrinconando, hermano.
1422
01:05:38,970 --> 01:05:42,620
Hijo, quien te vea dirá
que te mando a la guerra.
1423
01:05:42,650 --> 01:05:44,690
Ella está aquí, a la vuelta de la
esquina. No me pongas nervioso, Abidin.
1424
01:05:44,690 --> 01:05:46,140
¿Quiero cosas malas para ti?
1425
01:05:46,170 --> 01:05:46,900
No.
1426
01:05:46,900 --> 01:05:48,470
Si no, no me
decepciones. Vamos.
1427
01:05:48,570 --> 01:05:49,820
Voy.
1428
01:05:54,170 --> 01:05:56,830
Mami, viniste y no
dijiste nada. ¡Bienvenida!
1429
01:05:56,830 --> 01:05:59,400
¡Espera, espera, Allah Allah!
1430
01:05:59,400 --> 01:06:02,520
Te estás aferrando a mí otra vez,
como si no me hubieras visto en 40 años.
1431
01:06:02,520 --> 01:06:06,400
Vamos, hay mucho trabajo, y ya llego tarde, y
estoy enterrada en el trabajo. Vamos, ayúdame.
1432
01:06:06,400 --> 01:06:07,520
¿Pero no está Selvi aquí?
1433
01:06:07,560 --> 01:06:09,690
No, la envié por verduras.
1434
01:06:09,690 --> 01:06:11,010
Fathi tampoco ha venido todavía.
1435
01:06:11,010 --> 01:06:14,230
Te ayudaré, pero vamos, dímelo.
1436
01:06:14,230 --> 01:06:18,510
Te fuiste temprano en la mañana y desapareciste.
Parece que te gustó mucho la casa de tu nuera.
1437
01:06:18,540 --> 01:06:20,840
¡Cállate! ¡Cállate!
¿Escuchas lo que estás diciendo?
1438
01:06:20,840 --> 01:06:21,670
¿Te gusta?
1439
01:06:21,670 --> 01:06:23,640
No la acepté, ni acepto su casa.
1440
01:06:23,670 --> 01:06:24,890
Además, es mi casa.
1441
01:06:24,890 --> 01:06:27,780
Solo sigo con mis intentos de intimidación.
1442
01:06:27,790 --> 01:06:31,730
Pero a mi modo de ver, la chica no tiene intención
de dar marcha atrás. Pero tú lo sabes mejor.
1443
01:06:31,730 --> 01:06:34,170
Tu madre tampoco tiene
ninguna intención, querida.
1444
01:06:34,200 --> 01:06:37,460
Basta de hablar, vamos, pela las berenjenas.
Quiero hacer aperitivo de berenjenas. Vamos.
1445
01:06:38,080 --> 01:06:39,200
Bueno.
1446
01:06:42,130 --> 01:06:44,460
Pero mira, no tienes
que hacer mucho.
1447
01:06:44,460 --> 01:06:47,650
Sólo para nosotros, porque Fatih y
Başak no estarán aquí esta noche.
1448
01:06:48,380 --> 01:06:49,260
¿Adónde van?
1449
01:06:49,270 --> 01:06:52,060
Van a salir a cenar con
mi hermano y Çimen.
1450
01:06:52,060 --> 01:06:54,760
Así que no te pongas
demasiado feliz, mami.
1451
01:06:54,790 --> 01:06:57,780
La chica ha enamorado completamente a mí
hermano y no tiene intención de dejarlo ir.
1452
01:06:57,790 --> 01:07:00,220
Mire, ya se están
juntando con las familias.
1453
01:07:00,245 --> 01:07:01,525
Oh, Allah.
1454
01:07:01,800 --> 01:07:04,950
Estuve con ellos todo el día,
¿cuándo decidieron verse?
1455
01:07:04,960 --> 01:07:06,530
¿No está ahí la hermana Sönmez?
1456
01:07:07,390 --> 01:07:10,710
¿Seguramente no dejarán sola a la anciana? ¡Tövbe Tövbe!
1457
01:07:10,710 --> 01:07:12,720
No lo sé.
1458
01:07:13,610 --> 01:07:17,130
Así como a mi hermano le gustaba la
vida nocturna, también se llevó a la chica.
1459
01:07:17,130 --> 01:07:18,940
Ahora él es feliz.
1460
01:07:19,789 --> 01:07:21,889
Mi niña, ¿estás
disfrutando de mi miseria?
1461
01:07:22,820 --> 01:07:23,700
¿Qué estás intentando hacer?
1462
01:07:23,710 --> 01:07:24,170
Mírame.
1463
01:07:24,170 --> 01:07:26,400
¿Estás aburrida de la vida?
¿Qué te pasa? ¿Qué te pasa?
1464
01:07:26,600 --> 01:07:30,810
Me dijiste la verdad sobre Asil,
así que te digo la verdad, mami.
1465
01:07:30,840 --> 01:07:33,900
Te daré tal paliza que
no sabrás qué te golpeó.
1466
01:07:33,910 --> 01:07:36,210
¿Qué estás haciendo, madre?
¡Tengo el cuchillo en la mano!
1467
01:07:36,210 --> 01:07:38,410
Mírala, ¿a quién di a luz?
1468
01:07:38,440 --> 01:07:39,690
¡Mujer frívola!
1469
01:07:41,270 --> 01:07:44,530
¿Te estás burlando de tu
madre? ¡No volverás a ver a tu Asil!
1470
01:07:44,805 --> 01:07:48,055
Si te quiere, que
venga y te pida la mano.
1471
01:07:48,770 --> 01:07:51,110
No permitiré más que eso. No
habrá más pasos de nuestra parte.
1472
01:07:51,140 --> 01:07:54,200
Empieza a trabajar. Pela las berenjenas,
ponlas en agua con limón. ¡Rápido!
1473
01:08:10,810 --> 01:08:12,000
Bienvenido.
1474
01:08:15,250 --> 01:08:16,760
¿Estás lista?
1475
01:08:19,676 --> 01:08:21,346
No, ya estoy lista.
1476
01:08:23,150 --> 01:08:27,119
Maşallah... te vistes como si
fueras a una boda, solo para salir a la calle.
1477
01:08:27,195 --> 01:08:28,775
Fatih, no me molestes.
1478
01:08:28,800 --> 01:08:31,040
Porque puedo tomar mi
pijama y quedarme en casa.
1479
01:08:31,065 --> 01:08:32,575
Si no lo has
notado, voy allí por ti.
1480
01:08:32,600 --> 01:08:35,270
Está bien, no te enfades,
estaba bromeando.
1481
01:08:35,886 --> 01:08:39,527
Siempre me ayudas en
todo lo que me concierne.
1482
01:08:42,483 --> 01:08:46,983
También te estás deshaciendo de todo lo relacionado conmigo. lo haría...muy...
1483
01:08:49,940 --> 01:08:54,870
¿Crees que esto durará mucho?
1484
01:08:55,476 --> 01:08:57,676
Los documentos se
prepararán en unos días.
1485
01:08:58,180 --> 01:08:59,690
Entonces podremos
fijar una fecha.
1486
01:09:02,650 --> 01:09:03,840
Bien. Alabado sea Allah.
1487
01:09:04,083 --> 01:09:05,433
Por supuesto, querida.
1488
01:09:05,880 --> 01:09:07,320
Muy bien.
1489
01:09:13,176 --> 01:09:16,106
¿Has hablado con
el hermano Tuncay?
1490
01:09:16,400 --> 01:09:16,960
¿Acerca de?
1491
01:09:17,000 --> 01:09:18,670
Él viene a Estambul.
1492
01:09:18,762 --> 01:09:20,432
Será invitado al programa
de la Sra. Kıvılcım.
1493
01:09:20,480 --> 01:09:21,700
¿De dónde surgió esta idea?
1494
01:09:21,700 --> 01:09:23,440
Me lo preguntó la señora Kıvılcım.
1495
01:09:23,450 --> 01:09:28,740
No quería rechazarla. Yo era un puente entre
ellos. Él aceptó y ella me llamó y me agradeció.
1496
01:09:28,765 --> 01:09:32,315
Fatih, ¿pero podrías haberme contado
esto antes? Podrías haberme lo dicho.
1497
01:09:32,360 --> 01:09:33,510
¿Y qué hubieras hecho?
1498
01:09:33,510 --> 01:09:35,020
¿Habrías intervenido de nuevo?
1499
01:09:35,743 --> 01:09:38,243
Deja esa envidia
infantil. No es el caso.
1500
01:09:38,433 --> 01:09:41,193
Tu padre vendrá mañana,
vas a verlo, sé feliz.
1501
01:09:41,240 --> 01:09:42,230
¿Por qué?
1502
01:09:42,260 --> 01:09:44,960
Ahora te voy a preguntar
por qué y cuándo ser feliz.
1503
01:09:44,960 --> 01:09:46,400
Uf, Başak.
1504
01:09:46,410 --> 01:09:52,030
Antes de irnos, pasamos por la casa de mi padre,
que está molesto porque Bade perdió su embarazo.
1505
01:09:52,030 --> 01:09:54,430
De ninguna manera, ¿tu
padre lo creyó y tú lo creíste?
1506
01:09:54,460 --> 01:09:55,190
¿Qué exactamente?
1507
01:09:55,190 --> 01:09:58,710
Bade no solo no perdió su embarazo,
sino que ni siquiera estaba embarazada.
1508
01:09:58,710 --> 01:10:00,711
¡En serio!
1509
01:10:00,866 --> 01:10:03,886
¿En qué teoría de la
conspiración estás viviendo?
1510
01:10:03,911 --> 01:10:05,791
Toda tu vida se ha convertido
en una intriga continua.
1511
01:10:05,816 --> 01:10:08,086
Me arrastraste a la
oficina del estado civil.
1512
01:10:08,111 --> 01:10:11,731
Todavía no lo puedo creer,
¿cómo caí en esta trampa?
1513
01:10:13,333 --> 01:10:15,863
No, no, realmente
eres así de ingenuo.
1514
01:10:15,892 --> 01:10:17,512
Has cambiado mucho.
1515
01:10:17,537 --> 01:10:18,717
¿He cambiado?
1516
01:10:18,770 --> 01:10:23,740
Me molestas en cada oportunidad,
pero no te importa en absoluto.
1517
01:10:23,809 --> 01:10:28,619
Te lo digo así, Bade es la mayor
mentirosa de todos nosotros.
1518
01:10:28,644 --> 01:10:30,684
¡Vamos, basta,
por el amor de Allah!
1519
01:10:30,709 --> 01:10:33,639
Y te digo que
eres una intrigante.
1520
01:10:33,664 --> 01:10:35,344
¡No me pongas de los nervios!
1521
01:10:35,369 --> 01:10:37,009
No pasa un día
y te lo demuestro.
1522
01:10:37,034 --> 01:10:39,534
Mantén estas teorías
delirantes tuyas.
1523
01:10:39,559 --> 01:10:41,029
Y mira, no hables de
esto delante de mi padre.
1524
01:10:41,054 --> 01:10:42,034
Que feo.
1525
01:10:42,060 --> 01:10:43,670
Estás calumniando
a una mujer inocente.
1526
01:10:43,680 --> 01:10:45,250
¿Inocente?
1527
01:10:45,250 --> 01:10:47,100
Vamos, basta.
Por el amor de Allah.
1528
01:10:47,125 --> 01:10:48,405
Bueno, entonces pruébalo.
1529
01:10:51,483 --> 01:10:53,813
Normalmente no me
ocupo de cosas así.
1530
01:10:53,940 --> 01:11:01,180
Para demostrártelo, solo por
estas palabras y para avergonzarte.
1531
01:11:01,210 --> 01:11:01,570
Lo siento...
1532
01:11:01,570 --> 01:11:04,826
Y no soy Başak, si no lo pruebo.
1533
01:11:05,090 --> 01:11:06,721
-Vamos a ver.
-Vamos a ver.
1534
01:11:06,835 --> 01:11:08,568
-Vamos a ver.
-Vamos a ver.
1535
01:11:11,240 --> 01:11:12,850
¡Allah Allah!
1536
01:11:16,249 --> 01:11:17,339
Loca.
1537
01:11:17,769 --> 01:11:19,149
¿Quién crees que eres?
1538
01:11:19,174 --> 01:11:21,514
Como si estuviera revelando
los secretos del mundo.
1539
01:11:21,960 --> 01:11:23,280
Buenas noches.
1540
01:11:23,326 --> 01:11:24,936
- Buenas noches, hijo.
- Buenas noches.
1541
01:11:29,633 --> 01:11:32,033
Fatih, después de cenar...
1542
01:11:32,058 --> 01:11:34,498
Pasemos por la casa del
tío y apoyémoslo.
1543
01:11:34,646 --> 01:11:37,436
Papá, nos gustaría, pero
esta noche no cenaremos.
1544
01:11:38,143 --> 01:11:38,833
¿En realidad?
1545
01:11:38,858 --> 01:11:40,868
Invitamos a Çimen
y Emir a cenar.
1546
01:11:40,893 --> 01:11:41,994
¡Allah Allah!
1547
01:11:42,019 --> 01:11:43,829
Bueno, ¿por qué era eso
necesario? Por el amor de Allah.
1548
01:11:43,865 --> 01:11:45,345
Deberías haberlos llamado aquí.
1549
01:11:45,370 --> 01:11:46,780
Nuestras mesas
están llenas de comida.
1550
01:11:46,913 --> 01:11:51,263
Por el amor de Allah. ¿Por qué volver a caminar por
las calles? Tenemos que ahorrar en todo ahora.
1551
01:11:51,310 --> 01:11:53,120
Sí, ¿por qué no
los invitaste a casa?
1552
01:11:53,150 --> 01:11:54,504
Es mejor así, padre.
1553
01:11:54,529 --> 01:11:56,599
Queríamos salir con
los recién casados.
1554
01:11:56,669 --> 01:11:58,409
Exactamente. También
se relajan un poco.
1555
01:11:58,434 --> 01:12:00,774
Entonces vuelven en sí.
1556
01:12:01,119 --> 01:12:03,709
Si tuvieran sentido común, no se habrían
casado sin el consentimiento de sus padres.
1557
01:12:03,734 --> 01:12:06,234
Tengo curiosidad... Me
pregunto ¿qué será de ellos?
1558
01:12:06,280 --> 01:12:07,000
Vamos, déjalos.
1559
01:12:07,000 --> 01:12:09,200
Señora Salkım, admítalo una vez.
1560
01:12:09,200 --> 01:12:10,854
Su hijo ama a su esposa.
1561
01:12:10,879 --> 01:12:12,519
Alégrate por ellos.
1562
01:12:13,599 --> 01:12:15,439
Estoy feliz, muy feliz.
1563
01:12:15,882 --> 01:12:18,279
Saluda a mí tío, papá,
estamos corriendo, saluda al tío.
1564
01:12:18,304 --> 01:12:19,990
Definitivamente pasaremos por
su casa cuando tengamos tiempo.
1565
01:12:19,990 --> 01:12:21,011
Gracias.
1566
01:12:21,036 --> 01:12:24,256
Buenas noches.
1567
01:12:25,950 --> 01:12:28,080
Fatih debería estar
avergonzado de sí mismo.
1568
01:12:28,256 --> 01:12:30,656
Al menos debería haber preguntado.
No me gustan estas cosas en absoluto.
1569
01:12:30,681 --> 01:12:31,241
Para nada.
1570
01:12:31,266 --> 01:12:32,286
Olvídalo, no lo pienses.
1571
01:12:32,311 --> 01:12:34,751
Deja que los
jóvenes se diviertan.
1572
01:12:34,776 --> 01:12:37,926
Y nosotros nos quedamos
en casa, en paz y tranquilidad.
1573
01:12:38,369 --> 01:12:39,389
Sí.
1574
01:12:39,512 --> 01:12:43,122
Estoy poniendo la mesa, las
chicas bajarán inmediatamente.
1575
01:13:00,092 --> 01:13:02,102
No tienes que estresarte tanto.
1576
01:13:03,696 --> 01:13:04,656
¿Qué?
1577
01:13:04,681 --> 01:13:05,931
No entendí.
1578
01:13:05,980 --> 01:13:08,310
Es inmediatamente obvio que
usted no vino aquí voluntariamente.
1579
01:13:08,310 --> 01:13:11,240
Desde que me llamó la señora Asude,
pensé que sabías con quién te reunirías.
1580
01:13:11,240 --> 01:13:11,932
No.
1581
01:13:12,486 --> 01:13:15,376
Quiero decir, sí. Por
supuesto que lo sabía.
1582
01:13:16,216 --> 01:13:21,046
Pero para mí ahora no es el
mejor momento para las citas.
1583
01:13:21,573 --> 01:13:23,583
No quería molestar a mi hermana.
1584
01:13:24,566 --> 01:13:26,766
No te preocupes, no saltaré
sobre tu cuello, no soy de ese tipo.
1585
01:13:26,800 --> 01:13:28,050
Estağfurullah, estağfurullah.
1586
01:13:28,050 --> 01:13:30,580
No salgo a restaurantes
con alguien todas las noches.
1587
01:13:30,580 --> 01:13:32,060
No estoy
acostumbrada a tal cosa.
1588
01:13:33,412 --> 01:13:35,322
Por favor discúlpeme.
1589
01:13:35,450 --> 01:13:36,370
En serio.
1590
01:13:36,380 --> 01:13:38,380
Eres maravillosa.
1591
01:13:38,405 --> 01:13:40,215
Eres una mujer muy hermosa.
1592
01:13:40,680 --> 01:13:41,730
Pero...
1593
01:13:42,460 --> 01:13:45,351
Pero amas a otra.
1594
01:13:45,376 --> 01:13:46,756
¿Es tan obvio?
1595
01:13:46,900 --> 01:13:48,050
Qué obvio.
1596
01:13:48,819 --> 01:13:51,159
¿Por qué no están juntos?
1597
01:13:51,299 --> 01:13:55,509
Oh, no preguntes
y no te lo diré.
1598
01:13:55,534 --> 01:13:58,824
Tantas preguntas y ninguna respuesta. Nos
asfixiamos unos a otros. Es un amor fatal.
1599
01:13:59,259 --> 01:14:00,709
İnşallah les conceda
la reconciliación.
1600
01:14:00,734 --> 01:14:01,854
İnşallah.
1601
01:14:01,900 --> 01:14:03,617
Terminamos de
cenar y podemos irnos.
1602
01:14:03,783 --> 01:14:06,643
No tiene sentido quedarse
aquí por más tiempo.
1603
01:14:07,203 --> 01:14:08,223
Bueno.
1604
01:14:16,080 --> 01:14:17,100
Hola.
1605
01:14:18,983 --> 01:14:20,793
¿Puedo preguntarte algo?
1606
01:14:20,818 --> 01:14:21,858
Sí, claro.
1607
01:14:21,883 --> 01:14:24,643
Podrías decir: No me
gustó nada este chico.
1608
01:14:24,668 --> 01:14:28,388
Un patán antipático con
bigote, ¿podrías decir algo así?
1609
01:14:28,499 --> 01:14:30,569
Porque me atormentarán,
me asfixiarán.
1610
01:14:31,820 --> 01:14:33,630
Está bien, no te
preocupes, lo diré.
1611
01:14:33,655 --> 01:14:34,965
Muchas gracias.
1612
01:14:37,616 --> 01:14:39,856
No, ¿qué? ¿Estoy de
algún modo al revés?
1613
01:14:39,881 --> 01:14:41,721
Osman, ¿qué hice mal?
1614
01:14:41,770 --> 01:14:45,520
¿Confundí a alguien,
le hice daño a alguien?
1615
01:14:45,520 --> 01:14:47,950
Querida Sevtap, te
entiendo muy bien.
1616
01:14:47,990 --> 01:14:49,790
Lo que dices toca mi corazón.
1617
01:14:49,815 --> 01:14:52,575
No te culpes, tú
no tienes la culpa.
1618
01:14:52,655 --> 01:14:57,455
Estamos hablando de
sentimientos que te han influido.
1619
01:14:57,480 --> 01:14:59,650
Eres tan comprensivo
que me bloquea.
1620
01:14:59,675 --> 01:15:03,985
Pronto me convertiré en esa mujer china
que se casó con la inteligencia artificial.
1621
01:15:04,373 --> 01:15:09,113
Sigamos. ¿Es esta influencia sobre
mí como una máscara coreana barata?
1622
01:15:09,138 --> 01:15:13,318
Primero me hizo brillar y luego
me llené de granos. ¿Osman?
1623
01:15:13,350 --> 01:15:17,060
Tienes razón. Lo último que
le dijiste me dolió en el corazón.
1624
01:15:17,070 --> 01:15:19,800
Sevtap, te voy a
decir algo serio.
1625
01:15:19,800 --> 01:15:21,210
Por favor, piensa en esto.
1626
01:15:21,210 --> 01:15:23,150
No está obligada a
responder de inmediato.
1627
01:15:23,150 --> 01:15:27,309
Según usted, ¿es posible que tenga algún trauma
relacionado con las relaciones codependientes?
1628
01:15:27,356 --> 01:15:29,026
¡Le das un dedo y
él toma toda tu mano!
1629
01:15:29,859 --> 01:15:32,029
Escucha, deberías
estar de mi lado.
1630
01:15:32,054 --> 01:15:34,164
Por supuesto, siempre
estaré de tu lado.
1631
01:15:34,189 --> 01:15:35,439
Usted no está sola.
1632
01:15:35,464 --> 01:15:38,824
Incluso en la noche más oscura no estás
sola, siempre estoy contigo en tu teléfono.
1633
01:15:38,849 --> 01:15:42,269
Te hice esta pregunta para
construir el camino hacia tu curación.
1634
01:15:42,294 --> 01:15:43,214
Lo retiro.
1635
01:15:43,250 --> 01:15:44,066
Pido disculpas inmensamente.
1636
01:15:44,091 --> 01:15:45,241
Está bien, está bien, no llores.
1637
01:15:45,266 --> 01:15:48,096
No voy a manejar tus delicados
sentimientos con guantes de seda.
1638
01:15:50,032 --> 01:15:53,822
Mira, ¿sabes qué
eres el mejor amigo?
1639
01:15:53,847 --> 01:15:55,687
A veces también nos
peleamos, recuérdalo.
1640
01:15:55,712 --> 01:15:58,411
Te daré un consejo, es
mejor no pelear conmigo.
1641
01:15:59,600 --> 01:16:01,510
Oh, Osman, un minuto.
1642
01:16:03,053 --> 01:16:04,143
Te escucho, mi niña.
1643
01:16:04,168 --> 01:16:05,918
Mami, ¿estás bien?
1644
01:16:05,943 --> 01:16:07,283
Sigo pensando en ti.
1645
01:16:07,308 --> 01:16:08,328
¿Está todo bien?
1646
01:16:08,353 --> 01:16:11,483
Sí, querida, estoy bien. Estaba hablando
con Osman, no estaba haciendo nada más.
1647
01:16:11,508 --> 01:16:12,688
Mamá, ¿quién es Osman?
1648
01:16:12,720 --> 01:16:16,140
No me digas que fastidiaste
a Abidin y encontraste otro.
1649
01:16:16,252 --> 01:16:19,512
No, claro que no,
Osman es mi hermano.
1650
01:16:19,537 --> 01:16:21,937
Te lo presentaré mañana.
1651
01:16:23,163 --> 01:16:26,783
Qué bonito pelo tienes
cuando lo llevas suelto, Nilay.
1652
01:16:26,808 --> 01:16:28,118
Maşallah proteja
a mi niña del mal de ojo.
1653
01:16:28,143 --> 01:16:32,113
Mira, hasta mi pelo luce mejor
después de ir a la peluquería.
1654
01:16:32,160 --> 01:16:34,040
Además, fue gratis,
no pagué dinero.
1655
01:16:34,040 --> 01:16:36,830
Mami, que estés bien, porque
te llevaré allí nuevamente.
1656
01:16:36,840 --> 01:16:39,960
Después de que me fui,
hice una donación a todos.
1657
01:16:39,960 --> 01:16:41,585
Y dejé mucho dinero en Edirne.
1658
01:16:41,795 --> 01:16:44,335
Ahora soy una jefe,
puedo permitírmelo.
1659
01:16:44,383 --> 01:16:47,143
Bravo niña, lo hiciste bien,
pero ya no voy a esa peluquería.
1660
01:16:47,230 --> 01:16:49,630
Está bien, madre, no
entres si no quieres.
1661
01:16:49,655 --> 01:16:52,085
Quería ver si estás bien.
Ahora estoy colgando.
1662
01:16:52,375 --> 01:16:56,155
Y no te lo tomes en serio, para no
enfermarte. Que sea Abidin quien sufra.
1663
01:16:56,389 --> 01:16:57,409
¡Sí!
1664
01:16:58,030 --> 01:16:59,480
Adiós, nos vemos.
1665
01:16:59,653 --> 01:17:01,363
Nos vemos. Te beso, te beso.
1666
01:17:01,923 --> 01:17:04,653
Osman, lo siento, estaba
hablando con mi hija.
1667
01:17:04,700 --> 01:17:05,590
Te interrumpí.
1668
01:17:05,590 --> 01:17:06,930
¿Qué estabas diciendo?
1669
01:17:06,955 --> 01:17:08,365
Estoy aquí, madre.
1670
01:17:08,543 --> 01:17:11,003
También he acostumbrado la
inteligencia artificial a mi discurso.
1671
01:17:11,679 --> 01:17:12,699
Sí.
1672
01:17:16,552 --> 01:17:17,862
Eres tan hermosa.
1673
01:17:18,066 --> 01:17:19,946
Muchas gracias.
1674
01:17:20,060 --> 01:17:24,470
Eres muy hermosa, pero
el clima... está un poco frío.
1675
01:17:24,500 --> 01:17:26,340
¿Quizás deberías
ponerte pantalones?
1676
01:17:26,365 --> 01:17:28,795
No, ¿por qué? Salimos del auto y
entramos. No me estoy congelando.
1677
01:17:28,903 --> 01:17:30,933
Ahora la calle está
llena de extraños.
1678
01:17:30,958 --> 01:17:32,868
No se sabe adónde
nos lleva Fatih.
1679
01:17:33,106 --> 01:17:36,166
Hace mal tiempo y me parece que tu vestido es corto. ¿Qué
hacer? ¿Quizás deberías ponerte pantalones? ¿Qué dices?
1680
01:17:36,191 --> 01:17:38,951
Emir, te juro que voy a
empezar a gritar que hay incendio.
1681
01:17:39,240 --> 01:17:41,710
Si digo que no me estoy congelando, significa que
no me estoy congelando. ¿No me conozco a mí misma?
1682
01:17:41,735 --> 01:17:43,675
Bueno. Pero yo por tu bien...
1683
01:17:43,700 --> 01:17:46,170
Mira, desde hace 2 días apenas
soporto lo que está pasando.
1684
01:17:46,210 --> 01:17:48,910
Si empiezas a culparme ahora por algo relacionado
con mi vestido, tendré un ataque de histeria.
1685
01:17:48,910 --> 01:17:51,310
Bueno. Está bien, no te culpo por nada.
1686
01:17:51,646 --> 01:17:53,356
Me gustabas tal como eres.
1687
01:17:53,381 --> 01:17:55,751
No te voy a cambiar a esta edad.
1688
01:17:56,356 --> 01:17:59,706
Lo digo por tu propio
bien. No dije nada malo.
1689
01:18:00,046 --> 01:18:02,416
Yo misma sé qué y dónde ponerme.
1690
01:18:02,690 --> 01:18:03,610
Vamos, vámonos de una vez.
1691
01:18:03,610 --> 01:18:04,630
Está bien, vámonos.
1692
01:18:09,673 --> 01:18:12,173
Extrañaba mi hogar, Kıvılcım.
1693
01:18:12,286 --> 01:18:14,556
Si Kemal se
despierta, lo abrazaré.
1694
01:18:14,581 --> 01:18:18,761
Madre, por favor, nunca más nos
dejes y no vayas a ningún lado. ¿Bueno?
1695
01:18:18,786 --> 01:18:21,556
Kemal y yo te necesitamos mucho.
1696
01:18:21,610 --> 01:18:25,479
Y tú, no me molestes
cuando te enfades por todo.
1697
01:18:25,504 --> 01:18:29,484
Madre, sea lo que sea lo que he vivido,
en mi corazón siempre ha estado tu voz.
1698
01:18:30,106 --> 01:18:34,746
Es decir, aprendí de ti cuándo
valorar el silencio y la comunicación.
1699
01:18:34,800 --> 01:18:36,110
Aprendí la paciencia de ti.
1700
01:18:36,150 --> 01:18:40,290
Aprendí todo de ti y nunca
he dejado de ser tu hija.
1701
01:18:40,290 --> 01:18:46,470
Lo que sea que haya pasado, lo que sea que me haya
pasado, el lugar más seguro ha sido a tu lado.
1702
01:18:46,510 --> 01:18:50,620
Kıvılcım, estoy a tu
lado en todo momento.
1703
01:18:50,901 --> 01:18:55,211
Por eso, en tiempos difíciles, nos
apoyaremos unos a otros, ¿está bien?
1704
01:18:55,360 --> 01:18:56,410
Bueno.
1705
01:18:56,943 --> 01:18:58,553
Cariño mío.
1706
01:18:58,780 --> 01:19:00,160
¡Bienvenida a casa,
a tu propia casa!
1707
01:19:02,853 --> 01:19:04,593
¡No te atrevas a
salir de casa otra vez!
1708
01:19:04,618 --> 01:19:05,798
¡Está bien, nunca!
1709
01:19:06,126 --> 01:19:08,666
Pero a veces puedo
ir a casa de Çimen.
1710
01:19:08,950 --> 01:19:11,390
Está bien, mami. Si
están libres, te vas.
1711
01:19:11,510 --> 01:19:12,530
¿Bueno?
1712
01:19:13,253 --> 01:19:14,503
Kıvilcım.
1713
01:19:14,673 --> 01:19:18,193
Tengo una pregunta en mente,
pero tengo miedo de hacértela.
1714
01:19:18,218 --> 01:19:19,198
¿Qué es?
1715
01:19:19,223 --> 01:19:22,083
¿Qué pasará con
la prueba de Kemal?
1716
01:19:22,116 --> 01:19:24,346
Cuando lo recuerdo,
me siento mal.
1717
01:19:24,371 --> 01:19:28,771
Mami, el resultado estará listo en dos
semanas, pero no tiene sentido preocuparse.
1718
01:19:28,796 --> 01:19:33,236
Sí, es un poco problemático, pero
todo está bien. No te preocupes.
1719
01:19:37,046 --> 01:19:39,046
¿Te reconciliaste con Ömer?
1720
01:19:39,239 --> 01:19:44,609
¿Qué pasará a partir de ahora? Cuéntamelo con
más detalle, para no escuchar nada de extraños.
1721
01:19:44,634 --> 01:19:48,244
No pasó nada, no pienses en
nada y no te preocupes por nada.
1722
01:19:48,290 --> 01:19:48,682
¿Bueno?
1723
01:19:48,707 --> 01:19:50,577
Bueno, si tú lo dices...
1724
01:19:50,602 --> 01:19:51,982
Eso es lo que digo.
1725
01:19:52,353 --> 01:19:55,389
Uf, esa Bade es una
chica tan estúpida.
1726
01:19:55,819 --> 01:19:58,049
Por su estupidez perdió al niño.
1727
01:19:59,226 --> 01:20:01,866
¿Cómo es eso? ¿Le
pasó algo al niño?
1728
01:20:02,160 --> 01:20:03,670
Ella perdió el embarazo.
1729
01:20:07,639 --> 01:20:09,279
Lo siento.
1730
01:20:10,746 --> 01:20:15,646
Mami, acuéstate y descansa
un poco, y luego hablamos.
1731
01:20:34,853 --> 01:20:37,283
Nilay, ¿cómo va la tienda, niña?
1732
01:20:37,373 --> 01:20:39,713
Papá, todo está
bien, alabado sea Allah.
1733
01:20:39,856 --> 01:20:43,666
Fehti me ayuda mucho, hace de
todo, que Allah le conceda salud.
1734
01:20:43,809 --> 01:20:44,829
Alabado sea Allah.
1735
01:20:45,163 --> 01:20:49,043
Nilay, lo siento, no pude
venir por la carga de trabajo.
1736
01:20:49,182 --> 01:20:53,192
Quiero decir, todos los asuntos están
al principio y yo me ocupo de todos ellos.
1737
01:20:53,963 --> 01:20:56,073
Pero hice algo bueno por ti.
1738
01:20:57,372 --> 01:21:00,982
Las telas para decoración las compraremos
en tu tienda. Ya he guiado al equipo.
1739
01:21:01,015 --> 01:21:04,075
Tuvieron que comprarlas en algún lugar
y yo les pedí que te las compraran a ti.
1740
01:21:04,100 --> 01:21:06,830
Vaya, hermana, ¿en serio? Que el Allah
esté complacido contigo. Estoy muy feliz.
1741
01:21:06,855 --> 01:21:07,975
Y contigo.
1742
01:21:08,020 --> 01:21:12,820
Y se suponía que hoy iría con la hermana Nursema,
pero ella está muy ocupada, así que no pudo ir.
1743
01:21:12,820 --> 01:21:16,740
Estoy ocupada, te lo acabo de
decir. No pude ir a la tienda de Nilay.
1744
01:21:17,539 --> 01:21:21,019
Está ocupada, Allah Allah. Qué
bueno que haya quedado así, niña.
1745
01:21:21,044 --> 01:21:24,494
¿Y qué vas a hacer allí? No es
un lugar para nosotros. Allah Allah.
1746
01:21:24,519 --> 01:21:27,899
Vas a la tienda de Nilay,
compras todo tipo de accesorios.
1747
01:21:27,956 --> 01:21:29,406
Se los daremos como
regalo a los vecinos.
1748
01:21:29,431 --> 01:21:32,561
Le dije tantas veces que
viniera, pero ella no vino.
1749
01:21:33,086 --> 01:21:36,938
Tampoco quedan vecinos... No he contestado
tantas veces el teléfono de Neriman.
1750
01:21:37,049 --> 01:21:40,109
Y Kübra envió un mensaje,
quiere visitarme mañana.
1751
01:21:40,860 --> 01:21:42,870
¿Kübra? ¿El nombre
de su hija era Kübra?
1752
01:21:42,895 --> 01:21:47,365
Sí, su hija... ¿Cómo
voy a mirarla a los ojos?
1753
01:21:47,390 --> 01:21:50,280
Realmente se ha convertido
en un problema para mí.
1754
01:21:50,305 --> 01:21:54,055
De verdad, tengo
un peso en el pecho...
1755
01:21:54,096 --> 01:21:56,496
¿Y por qué viene
ella? Emir se casó.
1756
01:21:56,656 --> 01:21:59,186
No hay novio para
esta chica en esta casa.
1757
01:21:59,212 --> 01:22:00,882
Y me parece extraño
que ella venga.
1758
01:22:00,943 --> 01:22:04,263
¿Y qué debería haberle
dicho, querida? Allah Allah.
1759
01:22:04,288 --> 01:22:08,008
Le di esperanza y luego la dejé en la espera
¿Debería haberle dicho: No vengas con nosotros, niña?
1760
01:22:08,033 --> 01:22:10,933
De alguna manera tenía que
decirle «ven». ¿Qué debería decir?
1761
01:22:11,636 --> 01:22:15,556
Y se suponía que ella iba a celebrar la boda
con Emir, y al final, fue testigo de su boda.
1762
01:22:15,620 --> 01:22:16,480
Que pena.
1763
01:22:16,480 --> 01:22:17,960
Yo también lo siento mucho.
1764
01:22:23,250 --> 01:22:25,190
Abdullah, vamos. ¿Estás lleno?
1765
01:22:25,190 --> 01:22:25,720
Bien...
1766
01:22:25,720 --> 01:22:29,080
Termina de comer y nos vamos a casa de Ömer. Nos
vamos a casa de Ömer, estoy preocupada por la chica.
1767
01:22:29,080 --> 01:22:33,020
¿Lo anunciaste? No sea que sea así,
no sea que se haya apagado de repente.
1768
01:22:33,020 --> 01:22:35,290
Hablé por teléfono,
Ömer nos está esperando.
1769
01:22:35,290 --> 01:22:36,080
Bueno.
1770
01:22:36,120 --> 01:22:37,990
Papá, envía también
saludos de nuestra parte.
1771
01:22:37,990 --> 01:22:38,980
Bueno.
1772
01:22:38,980 --> 01:22:40,320
Bien, ¿estás lleno?
1773
01:22:40,366 --> 01:22:41,716
Vamos.
1774
01:22:41,741 --> 01:22:43,411
Vamos, buen provecho para ti.
1775
01:22:43,520 --> 01:22:44,770
Buen provecho.
1776
01:22:44,900 --> 01:22:45,950
Vamos.
1777
01:22:46,280 --> 01:22:47,500
Nos vemos.
1778
01:22:50,429 --> 01:22:51,549
¿Es posible entrar?
1779
01:22:52,136 --> 01:22:53,456
Por supuesto.
1780
01:22:57,279 --> 01:22:59,129
¿Cómo te sientes?
1781
01:22:59,382 --> 01:23:02,242
¿Cómo puedo estar?
No puedo evitar pensar.
1782
01:23:03,293 --> 01:23:06,383
Mi hermano quiere venir a visitarte...
y a todos los demás de la familia.
1783
01:23:06,929 --> 01:23:09,759
Y de todos modos ya es tarde,
no se quedarán mucho tiempo.
1784
01:23:10,006 --> 01:23:12,076
Pero si no quieres,
puedo cancelarlo.
1785
01:23:12,873 --> 01:23:15,573
Me preparé mentalmente durante
unos días para que me invitaran a cenar.
1786
01:23:15,606 --> 01:23:16,786
Ellos no lo hicieron.
1787
01:23:17,446 --> 01:23:20,236
Invitaron a cenar a
Kıvılcım y fingieron no verme.
1788
01:23:20,459 --> 01:23:21,679
Puedo cancelarlo.
1789
01:23:21,704 --> 01:23:23,774
No, tengo modales.
1790
01:23:23,799 --> 01:23:25,339
No seré irrespetuosa
con los invitados.
1791
01:23:25,364 --> 01:23:26,584
Que vengan.
1792
01:23:27,789 --> 01:23:30,489
Bien, entonces lávate
la cara y cálmate.
1793
01:23:32,566 --> 01:23:34,406
Bade, estamos contigo.
1794
01:23:35,079 --> 01:23:37,839
Mi hermano y los demás
vendrán a apoyarte.
1795
01:23:43,585 --> 01:23:44,955
Gracias Ömer.
1796
01:23:56,516 --> 01:23:58,586
Lo juro por Allah, hermana,
la gran bomba será mañana.
1797
01:23:58,680 --> 01:24:00,160
Se acerca Tuncay Keskin.
1798
01:24:01,972 --> 01:24:03,742
¿Y desde dónde lo llamaste?
1799
01:24:03,767 --> 01:24:06,167
No tiene ninguna
foto por ningún lado.
1800
01:24:06,192 --> 01:24:07,532
La señora Kıvılcım lo invitó.
1801
01:24:07,557 --> 01:24:09,297
Y cosecharé los beneficios.
1802
01:24:10,332 --> 01:24:15,072
Y también vendré de visita mañana, pero
no estoy segura de ver al señor Tuncay.
1803
01:24:15,200 --> 01:24:16,480
Eso todavía está bien, hermana.
1804
01:24:16,505 --> 01:24:18,615
¿Conoces ese
aburrimiento en esa oficina?
1805
01:24:18,640 --> 01:24:21,470
Después de eso, este lugar
me pareció una medicina, lo juro.
1806
01:24:21,495 --> 01:24:26,915
Es un lugar tan divertido que creo que
deberíamos haberlo tomado hace mucho tiempo.
1807
01:24:26,940 --> 01:24:28,540
Me refiero a mí...
1808
01:24:29,900 --> 01:24:31,120
¿Abidin?
1809
01:24:31,760 --> 01:24:34,160
Estimados, ¡buenas noches!
1810
01:24:34,185 --> 01:24:35,475
¡Buenas noches!
1811
01:24:35,500 --> 01:24:37,670
¿Qué haces aquí, hijo?
1812
01:24:37,695 --> 01:24:39,365
¿No estabas con esa chica?
1813
01:24:43,142 --> 01:24:45,442
Mírame, ¿o la chica te rechazó?
1814
01:24:45,532 --> 01:24:46,822
Lo juro por Allah, te mataré.
1815
01:24:46,926 --> 01:24:49,166
No, hermana.
¿Cómo podría ser así?
1816
01:24:49,191 --> 01:24:52,221
Llegué a tiempo, comí y volví.
1817
01:24:52,246 --> 01:24:54,056
Hijo, ¿eso es
comida rápida para ti?
1818
01:24:54,140 --> 01:24:56,910
Deberías haberte quedado más
tiempo, hablar un poco más con la chica.
1819
01:24:56,910 --> 01:25:00,560
Hermano, me gustaba mucho. Lo juro
por Allah, ella es muy hermosa. Maşallah.
1820
01:25:00,590 --> 01:25:03,480
- Pero... a ella no le agrado.
- ¿Entonces?
1821
01:25:03,942 --> 01:25:05,522
Ella me lo dijo en la cara.
1822
01:25:05,590 --> 01:25:08,250
No me quedo contigo, no
como, me levantaré y me iré, dijo.
1823
01:25:08,250 --> 01:25:09,770
¿No le gustaba el bigote o qué?
1824
01:25:09,770 --> 01:25:11,480
Y me sorprendí.
1825
01:25:11,510 --> 01:25:13,480
Mi dulce corazón
está roto, hermano.
1826
01:25:13,516 --> 01:25:16,246
Claro, no pensamos en eso.
1827
01:25:16,676 --> 01:25:18,546
Significa que cada
uno tiene su tipo.
1828
01:25:18,580 --> 01:25:22,500
Todo el mundo tiene un tipo, pero él no tiene
un tipo, hermanita. ¿Por qué sonríes, Abidin?
1829
01:25:22,500 --> 01:25:25,230
Se nota, se nota,
estás muy enfadado.
1830
01:25:25,260 --> 01:25:29,370
Ya no tengo fuerzas, procura que mañana
tu cabello no se ponga blanco, Abidin.
1831
01:25:29,370 --> 01:25:31,020
No te enojes tanto.
1832
01:25:31,020 --> 01:25:35,160
Mírame, comencé este
negocio junto con mi hermana.
1833
01:25:35,200 --> 01:25:37,460
Te casaré, Abidin.
1834
01:25:37,470 --> 01:25:39,110
Está bien, Asil.
1835
01:25:39,500 --> 01:25:41,350
No lo presiones.
1836
01:25:42,523 --> 01:25:44,993
¿Quizás la chica no
entendió lo que decía?
1837
01:25:46,626 --> 01:25:50,016
¡No sonrías! ¡Mira, no sonrías!
1838
01:25:53,139 --> 01:25:56,229
Por cierto, mi padre
vendrá mañana a desayunar.
1839
01:25:56,922 --> 01:26:01,492
De allí pasará. Es decir,
verá a todos hacia aquí.
1840
01:26:01,517 --> 01:26:03,387
Decidiste correctamente.
No estaría mal.
1841
01:26:05,749 --> 01:26:08,969
Oh, viene la joven pareja.
1842
01:26:09,476 --> 01:26:10,956
¡Buenas noches!
1843
01:26:10,981 --> 01:26:12,386
No te levantes, no te molestes.
1844
01:26:12,512 --> 01:26:13,762
¿Qué estás haciendo, hermano?
1845
01:26:14,553 --> 01:26:16,333
- ¡Estás muy hermosa hoy!
- ¡Tú también!
1846
01:26:16,380 --> 01:26:18,390
¿Qué estás haciendo, Fatih?
- Todo está bien, ¿y tú?
1847
01:26:18,390 --> 01:26:18,980
Bien.
1848
01:26:18,980 --> 01:26:19,900
Toma asiento.
1849
01:26:19,900 --> 01:26:21,940
¡Gracias señor!
- Emir.
1850
01:26:24,559 --> 01:26:25,869
Entonces.
1851
01:26:25,894 --> 01:26:29,084
De hecho, antes de cenar
debería haberte regañado mucho.
1852
01:26:29,629 --> 01:26:32,719
Pero te ves muy hermosa, no
me canso de mirarte, lo juro por Allah.
1853
01:26:32,744 --> 01:26:34,484
Lo juro por Allah, hermano,
todo lo que digas es correcto.
1854
01:26:34,509 --> 01:26:37,309
Fatih, solo tú puedes
entender nuestra situación.
1855
01:26:39,786 --> 01:26:41,092
¿Y eso qué significa?
1856
01:26:41,782 --> 01:26:48,622
No quería decir nada malo, quiero decir que Fatih
también sufrió en su época por problemas familiares.
1857
01:26:48,647 --> 01:26:50,287
Es decir, él me entenderá mejor.
1858
01:26:50,312 --> 01:26:51,348
No lo dije en el
momento adecuado.
1859
01:26:51,373 --> 01:26:52,723
No pregunté en
ese sentido, Çimen.
1860
01:26:52,819 --> 01:26:55,679
Lo sé, no en mal sentido,
solo tenía curiosidad.
1861
01:26:55,779 --> 01:26:58,379
Ella es nuestra jueza,
que Allah le dé salud.
1862
01:27:00,353 --> 01:27:01,893
Oh, mi querido esposo.
1863
01:27:01,918 --> 01:27:02,928
Mi querida esposa.
1864
01:27:03,746 --> 01:27:07,166
¿Y? Todo se resolvió con la señora
Salkım, según tengo entendido.
1865
01:27:07,219 --> 01:27:09,129
Se está portando
muy bien como suegra.
1866
01:27:09,154 --> 01:27:10,534
Sí, muy bonito.
1867
01:27:10,559 --> 01:27:12,969
Ella es cariño, cariño.
Mi madre es cariño.
1868
01:27:12,994 --> 01:27:17,204
Que Allah le dé salud... ella vino la
primera mañana, cocinó, limpió la casa,
1869
01:27:17,229 --> 01:27:18,579
Dio la bienvenida
a los invitados.
1870
01:27:18,604 --> 01:27:19,524
Y ella también vino esta mañana.
1871
01:27:19,549 --> 01:27:21,089
Qué hermoso.
1872
01:27:21,114 --> 01:27:23,024
Pero, Emir, tu
madre no es cariño.
1873
01:27:23,049 --> 01:27:24,999
Ella es más como
una abeja, ¿sabes?
1874
01:27:25,024 --> 01:27:28,544
Quiero decir, solo ves su lado amable
y nosotros solo vemos el aguijón.
1875
01:27:28,616 --> 01:27:29,736
¡Exactamente, así es!
1876
01:27:29,761 --> 01:27:32,591
Pero desafortunadamente, es muy
difícil para mí demostrárselo a Emir.
1877
01:27:32,616 --> 01:27:39,356
No se molesten en esforzarse tanto en demostrarse
algo el uno al otro. No sirve de nada.
1878
01:27:41,396 --> 01:27:44,556
¿Qué dices Çimen? ¿No
usarás el vestido de novia?
1879
01:27:45,283 --> 01:27:47,023
De hecho, lo usaré.
1880
01:27:47,049 --> 01:27:49,679
¿Qué? ¿Se suponía que
íbamos a tener una boda?
1881
01:27:49,704 --> 01:27:50,564
Pensé que no lo estábamos.
1882
01:27:50,589 --> 01:27:53,227
No quiero una boda, pero...
1883
01:27:53,413 --> 01:27:56,243
Se suponía que iba a dar una sorpresa,
pero ya que salió el tema, les cuento.
1884
01:27:56,268 --> 01:27:57,878
Alquilé un vestido de
novia y un traje de novio.
1885
01:27:57,903 --> 01:27:59,053
Vaya, muy bonito.
1886
01:27:59,078 --> 01:28:00,377
Quiero que siga
siendo un recuerdo.
1887
01:28:00,409 --> 01:28:04,319
Quiero decir, los recuerdos de
nuestra boda no son muy buenos.
1888
01:28:04,344 --> 01:28:06,774
Mi amor, debería
haber pensado en eso.
1889
01:28:06,799 --> 01:28:07,919
Que importa, tu o yo...
1890
01:28:07,944 --> 01:28:11,223
Ambos nos divertiremos, habrá momentos
para mostrárselos a nuestros hijos.
1891
01:28:11,248 --> 01:28:14,048
Mañana vamos al estudio,
llegarán los trajes.
1892
01:28:14,280 --> 01:28:15,560
¡Bueno, cariño!
1893
01:28:19,080 --> 01:28:20,690
¡Pensaste muy bien!
1894
01:28:20,725 --> 01:28:22,045
Yo también lo creo.
1895
01:28:25,603 --> 01:28:27,529
Yo también lo creo. Siempre quiero verte en un vestido de novia.
1896
01:28:43,956 --> 01:28:45,496
Yo abriré.
1897
01:28:46,443 --> 01:28:48,643
El idiota incluso
está corriendo.
1898
01:28:51,052 --> 01:28:52,172
- ¡Buenas noches!
- ¡Buenas noches!
1899
01:28:52,197 --> 01:28:53,287
¡Bienvenidos!
1900
01:28:53,312 --> 01:28:54,422
¡Buenas noches!
1901
01:28:54,447 --> 01:28:55,397
¿Debería dejarlo así?
1902
01:28:55,422 --> 01:28:56,442
¡Está bien, hermano, déjalo!
1903
01:29:00,413 --> 01:29:01,733
Pasa, toma asiento.
1904
01:29:01,780 --> 01:29:03,450
¡Buenas noches, querida!
1905
01:29:05,890 --> 01:29:08,199
- Espera, espera, por favor, siéntate, Bade.
- Ya vamos.
1906
01:29:08,224 --> 01:29:10,264
Y nos asustaste así.
1907
01:29:11,586 --> 01:29:12,506
Vamos a ver.
1908
01:29:12,531 --> 01:29:13,781
Maşallah, te ves bien.
1909
01:29:13,850 --> 01:29:17,470
Apenas me recompuse porque se suponía que vendrías. De
lo contrario, habría estado durmiendo en la habitación.
1910
01:29:17,470 --> 01:29:19,340
¡Que te mejores pronto!
1911
01:29:22,330 --> 01:29:25,590
Ömer, mira en esas
bolsas, hay comida y regalos.
1912
01:29:25,590 --> 01:29:27,500
Esta comida te durará
dos o tres días, querido.
1913
01:29:27,530 --> 01:29:29,340
Bade no debería cansarse.
1914
01:29:29,365 --> 01:29:32,125
Volveré a cocinar para ti más
tarde y te enviaré comida cuñada, ¿está bien?
1915
01:29:32,150 --> 01:29:33,430
Muchas gracias.
1916
01:29:33,455 --> 01:29:34,805
Gracias.
1917
01:29:35,309 --> 01:29:39,089
Bade, me imagino que
ahora estás molesta.
1918
01:29:39,879 --> 01:29:43,039
Pero no te enojes, aún
eres joven, tendrás más oportunidades.
1919
01:29:45,669 --> 01:29:47,379
No lo creo, hermana Salkım.
1920
01:29:47,404 --> 01:29:49,144
No hables así, Allah es grande.
1921
01:29:52,329 --> 01:29:56,932
Ömer, lo juro por Allah, acabo de enterarme
de lo del ADN, me acabo de enterar ahora.
1922
01:29:57,010 --> 01:29:58,676
Tu hermano solo me
lo dijo en el camino.
1923
01:29:58,701 --> 01:30:02,481
¿Qué es esto hijo? Las pruebas
contigo son infinitas, no lo entiendo.
1924
01:30:02,719 --> 01:30:04,099
¿Qué ADN?
1925
01:30:05,939 --> 01:30:07,419
Ah, ¿no lo sabías?
1926
01:30:07,480 --> 01:30:09,160
No tuve la
oportunidad de decirlo.
1927
01:30:10,942 --> 01:30:14,362
Ahora salió así... Como si
hubiera detonado una bomba...
1928
01:30:14,396 --> 01:30:16,076
No, no, no detonaste
ninguna bomba.
1929
01:30:16,506 --> 01:30:18,606
Kıvılcım y yo no queríamos
revelar esta situación.
1930
01:30:18,631 --> 01:30:22,311
Me pregunto cuál es esta situación
que usted y Kıvılcım no quieren revelar.
1931
01:30:22,336 --> 01:30:23,986
¿No se lo dices a tu esposa?
1932
01:30:25,343 --> 01:30:27,223
Hubo un error en el hospital.
1933
01:30:27,730 --> 01:30:31,389
Se realizará una prueba de ADN a
ocho niños, incluido Kemal, ¿entiendes?
1934
01:30:31,549 --> 01:30:32,599
¿Qué estás diciendo?
1935
01:30:34,976 --> 01:30:38,946
Ah, Kıvılcım, así es como te atrajo hacia ella.
Ahora todas las piezas han encajado para mí.
1936
01:30:44,822 --> 01:30:45,742
Haré un poco de té.
1937
01:30:46,222 --> 01:30:47,992
Vamos. Tomemos un poco de té.
1938
01:30:48,017 --> 01:30:48,637
Lo haré.
1939
01:30:48,662 --> 01:30:50,502
No, no, no te molestes.
1940
01:30:50,527 --> 01:30:51,447
La cuñada se está
ocupando de ello.
1941
01:30:51,472 --> 01:30:52,492
Vamos, querida.
1942
01:30:52,517 --> 01:30:53,757
Yo lo hago.
1943
01:30:58,193 --> 01:31:01,973
Espera, espera. No has
oído la verdadera bomba.
1944
01:31:02,073 --> 01:31:04,013
Anoche la señora
Başak salió a caminar.
1945
01:31:04,045 --> 01:31:04,965
¡Hola, Fatih!
1946
01:31:04,996 --> 01:31:06,606
Espera, te contaré
la historia. Espera.
1947
01:31:06,631 --> 01:31:09,561
La reina de tu casa hizo
un descubrimiento. ¿Qué es?
1948
01:31:09,586 --> 01:31:12,416
Amigos, me sorprende más
que ustedes se sorprendan.
1949
01:31:12,441 --> 01:31:14,841
Cuñada, acostúmbrate.
1950
01:31:14,866 --> 01:31:16,966
Çimen nunca sale sola.
1951
01:31:17,430 --> 01:31:18,137
Por supuesto.
1952
01:31:18,162 --> 01:31:19,932
Mira sus palabras.
1953
01:31:20,469 --> 01:31:26,389
Espera, espera. La señora no solo salió a caminar,
sino que también trajo a una amiga a casa.
1954
01:31:27,206 --> 01:31:31,548
La señora Salkım se despierta por la mañana y
una chica se mi desnuda la espera en el pasillo.
1955
01:31:32,986 --> 01:31:37,196
Ella se asustó mucho. Y la niña
tenía muchas ganas de divertirse.
1956
01:31:38,466 --> 01:31:39,888
Pero ella tiene razón.
1957
01:31:39,913 --> 01:31:41,353
Tiene razón, por supuesto.
1958
01:31:41,380 --> 01:31:46,410
Trató a mi amiga de tal manera que
la niña se escapó inmediatamente.
1959
01:31:46,435 --> 01:31:49,915
¿Cómo podría perderme este
momento? Debería haber visto esto.
1960
01:31:51,643 --> 01:31:53,153
¡Allah Allah!
1961
01:31:53,320 --> 01:31:59,640
Başak, te deseo paciencia. No me imagino
viviendo en la misma casa con la señora Salkim.
1962
01:31:59,665 --> 01:32:01,275
Esa mujer no me
dejaba salir a la calle.
1963
01:32:01,350 --> 01:32:02,340
Eso es seguro.
1964
01:32:02,370 --> 01:32:05,468
Oye, ni siquiera eso. No
es tan malo. Tienes marido.
1965
01:32:05,719 --> 01:32:07,189
Bueno. Preguntaré algo más.
1966
01:32:07,214 --> 01:32:11,744
Hermano, ya que nuestra cuñada salió a la
calle de noche, quiero hacer una pregunta…
1967
01:32:11,790 --> 01:32:14,580
¿Podrías salir a la
calle tranquilamente?
1968
01:32:14,666 --> 01:32:17,466
Míralo. Está tratando
de provocar problemas.
1969
01:32:17,982 --> 01:32:22,162
Eso no es lo mismo.
Todos lo sabemos.
1970
01:32:22,463 --> 01:32:24,473
¿Entonces no lo permites?
1971
01:32:25,525 --> 01:32:26,735
No...
1972
01:32:26,760 --> 01:32:28,070
Entonces puedes irte.
1973
01:32:28,095 --> 01:32:29,375
Puedes irte.
1974
01:32:29,400 --> 01:32:32,420
¿Puedo? Bien entonces.
Si me permites...
1975
01:32:32,830 --> 01:32:33,820
Ve.
1976
01:32:33,820 --> 01:32:35,250
¿No es un problema para ti?
1977
01:32:35,363 --> 01:32:36,383
¿Por qué sería un problema?
1978
01:32:37,260 --> 01:32:38,320
¿Qué dices, Emir?
1979
01:32:38,345 --> 01:32:39,495
No te vayas.
1980
01:32:39,520 --> 01:32:40,730
Si tú vas, yo también iré.
1981
01:32:40,755 --> 01:32:44,535
Mira este personaje. Está sentada ahí como una muñequita maliciosa.
1982
01:32:44,560 --> 01:32:45,660
Además, ¿cuál es el problema?
1983
01:32:45,783 --> 01:32:48,053
Si los hombres salen
juntos a la calle, ¿pasa algo?
1984
01:32:48,089 --> 01:32:49,329
- ¡Sí!
- ¡Sí!
1985
01:32:49,503 --> 01:32:50,193
Bueno, ya ves.
1986
01:32:50,252 --> 01:32:52,232
Siempre nos hacen
pasar por malos.
1987
01:32:52,599 --> 01:32:53,949
Imagínatelo así...
1988
01:32:53,974 --> 01:32:55,814
Han salido los
dos a dar un paseo.
1989
01:32:56,682 --> 01:32:59,099
En la mesa de al lado hay
dos mujeres jóvenes y solteras.
1990
01:32:59,346 --> 01:33:02,036
Te preguntan si pueden
acompañarte. ¿Qué dices?
1991
01:33:02,522 --> 01:33:03,532
- No.
- No.
1992
01:33:03,940 --> 01:33:05,740
Déjalo, por el amor de Allah.
1993
01:33:06,712 --> 01:33:08,592
Si estás celosa,
dilo. No voy a ir.
1994
01:33:09,646 --> 01:33:10,996
No estoy celosa, querido.
1995
01:33:11,942 --> 01:33:13,582
Puedes hacer lo que quieras.
1996
01:33:13,607 --> 01:33:14,727
¿Puedo?
1997
01:33:14,756 --> 01:33:16,106
Confío en mí misma.
1998
01:33:16,220 --> 01:33:18,566
Bueno.
1999
01:33:18,591 --> 01:33:20,961
Estoy celosa, Emir.
No irás a ninguna parte.
2000
01:33:21,546 --> 01:33:24,606
Bueno, cariño. No
voy a ninguna parte.
2001
01:33:25,076 --> 01:33:26,686
Déjame decirte algo, Çimen.
2002
01:33:26,711 --> 01:33:28,451
Mi trabajo es advertirte.
2003
01:33:29,603 --> 01:33:34,143
Si limitas la libertad de Emir,
algún día él también limitará la tuya.
2004
01:33:34,168 --> 01:33:35,375
Mi deber es decírtelo.
2005
01:33:37,169 --> 01:33:39,639
Correcto. Tienes razón.
2006
01:33:40,509 --> 01:33:43,099
¡No deberías
querer salir sin mí!
2007
01:33:43,124 --> 01:33:46,674
Si lo haces, ¡significa que estás
pensando en otras personas!
2008
01:33:47,406 --> 01:33:51,002
- ¿Pero qué pasó ahora? ¿Cómo llegamos aquí?
- ¡Ve!
2009
01:33:51,027 --> 01:33:52,737
En serio, vete.
2010
01:33:53,043 --> 01:33:53,633
Exactamente.
2011
01:33:53,658 --> 01:33:55,498
Vete. Haz lo que quieras.
2012
01:33:55,523 --> 01:33:57,333
Nos iremos juntas.
¿No es así, Çimen?
2013
01:33:57,358 --> 01:33:58,408
Exactamente así.
2014
01:33:58,433 --> 01:34:00,621
Bien entonces. ¿Qué
dices sobre mañana, Emir?
2015
01:34:00,704 --> 01:34:01,824
Está bien, hermano.
¿Qué puedo decir?
2016
01:34:03,555 --> 01:34:04,765
Ya veremos.
2017
01:34:04,993 --> 01:34:06,743
Ya veremos.
2018
01:34:07,026 --> 01:34:09,326
¿Leíste los comentarios?
Escribieron muchas cosas hermosas.
2019
01:34:09,351 --> 01:34:10,671
En serio, felicidades.
2020
01:34:10,696 --> 01:34:13,286
Yo tampoco esperaba
algo así, no les mentiré.
2021
01:34:15,372 --> 01:34:17,572
Nursema. Este trabajo
ha sido bueno para mí.
2022
01:34:18,333 --> 01:34:19,653
Y tú también.
2023
01:34:19,766 --> 01:34:20,846
Y tú para mí.
2024
01:34:21,592 --> 01:34:24,660
Sabes, hace mucho tiempo
que no tengo motivación.
2025
01:34:24,685 --> 01:34:27,545
Quiero decir, ya estábamos hablando durante ese período de todos modos.
2026
01:34:27,726 --> 01:34:30,516
En la casa pasan tantas cosas...
2027
01:34:30,589 --> 01:34:34,409
Y solo soy un extra en
la vida de otras personas.
2028
01:34:34,692 --> 01:34:36,402
Bueno, ahora he
empezado a trabajar.
2029
01:34:36,427 --> 01:34:38,007
Me siento mucho mejor.
2030
01:34:38,032 --> 01:34:42,312
Todas las mañanas me levanto
motivada. Ha sido bueno para mí.
2031
01:34:42,337 --> 01:34:44,007
İnşallah, Allah lo haga
aún mejor para ti.
2032
01:34:44,032 --> 01:34:45,052
Amén.
2033
01:34:46,629 --> 01:34:47,749
Hasta luego.
2034
01:34:47,774 --> 01:34:49,254
Vamos, buenas noches.
2035
01:34:52,276 --> 01:34:54,446
Hermana, ¿puedo pasar?
2036
01:34:54,626 --> 01:34:55,746
Ya entraste, niña.
2037
01:34:56,359 --> 01:34:57,479
¿Con quién estabas hablando?
2038
01:34:57,606 --> 01:34:59,246
Todavía sale humo del teléfono.
2039
01:34:59,271 --> 01:35:04,141
Si no lo digo, mañana
lo descubrirás tú misma.
2040
01:35:04,166 --> 01:35:05,776
Nada cambia.
2041
01:35:06,932 --> 01:35:09,362
Hermana, ¿qué pasó? ¿Algo serio?
2042
01:35:09,387 --> 01:35:11,497
No digas tonterías. Ninguna
bomba. No exageres.
2043
01:35:11,522 --> 01:35:13,652
Cierra la puerta, ven aquí.
2044
01:35:24,989 --> 01:35:27,449
İlhami ha comenzado a trabajar
en nuestra plataforma, Nilay.
2045
01:35:27,596 --> 01:35:32,825
¿Por qué tengo que volver a la cama y simplemente
dormir después de una noticia tan explosiva?
2046
01:35:33,135 --> 01:35:35,375
¿Y mi padre? ¿Qué dirá el
padre cuando lo escuche?
2047
01:35:35,400 --> 01:35:36,720
No lo sé, Nilay.
2048
01:35:36,745 --> 01:35:38,621
Entonces, ¿qué se supone
que debo hacer? Allah Allah.
2049
01:35:38,843 --> 01:35:42,393
No te atrevas a decírselo a mi padre. Encontraré
una manera de decírselo a mi padre yo misma.
2050
01:35:42,418 --> 01:35:44,488
¿Ilhami todavía está
enamorado de ti?
2051
01:35:45,380 --> 01:35:46,730
No digas tonterías, Nilay.
2052
01:35:46,839 --> 01:35:48,489
Creo que definitivamente
está enamorado.
2053
01:35:49,710 --> 01:35:50,730
Seguro.
2054
01:36:17,556 --> 01:36:21,076
¿Cuándo les vamos a decir a nuestras
familias que nos vamos a divorciar?
2055
01:36:22,862 --> 01:36:27,792
¿Por qué digo... El hermano
Tuncay viene mañana a desayunar?
2056
01:36:27,820 --> 01:36:31,710
¿Quizás deberíamos decírselo
mañana para que no les sorprenda?
2057
01:36:32,702 --> 01:36:36,062
Başak, inventaste un juego. Lo
inventaste sola y lo juegas sola.
2058
01:36:36,087 --> 01:36:38,257
Fatih, no soy la única
que juega este juego.
2059
01:36:38,282 --> 01:36:40,492
No, de hecho, solo tú.
2060
01:36:41,146 --> 01:36:42,986
Dijiste que nos
casaríamos. Nos casamos.
2061
01:36:43,060 --> 01:36:44,760
Dijiste que nos vamos a
divorciar. Nos vamos a divorciar.
2062
01:36:46,109 --> 01:36:47,199
¿No puedes decir «no»?
2063
01:36:47,224 --> 01:36:49,324
¿A qué debería
decir «no»? ¿Disculpe?
2064
01:36:53,049 --> 01:36:54,229
Bueno...
2065
01:36:54,254 --> 01:36:56,154
Ni siquiera puedo
hablar contigo.
2066
01:37:06,309 --> 01:37:07,959
Eso es todo lo que
sabes hacer, huir.
2067
01:37:14,459 --> 01:37:16,399
Vamos, vete. Me estoy cambiando.
2068
01:37:51,000 --> 01:37:52,080
¡Buenos días!
2069
01:37:52,105 --> 01:37:53,845
Buenos días mi hermosa hija.
2070
01:37:53,870 --> 01:37:56,270
Maşallah. ¿De dónde viene
tanta alegría? ¿A quién le debemos esto?
2071
01:37:56,295 --> 01:37:58,405
Mí padre viene.
Estará aquí pronto.
2072
01:37:58,430 --> 01:38:02,610
Pero no se quedará mucho tiempo.
Va a filmar en casa de la Sra. Kıvılcım.
2073
01:38:02,640 --> 01:38:04,440
Va directo al estudio.
2074
01:38:04,480 --> 01:38:06,290
Pensé en ayudarte.
2075
01:38:06,350 --> 01:38:09,265
No, no, ya lo he conseguido.
Toma tu café, siéntate.
2076
01:38:09,309 --> 01:38:11,279
Quería echar una mano.
2077
01:38:11,762 --> 01:38:13,892
Bueno. ¿Qué puedes hacer?
2078
01:38:14,792 --> 01:38:17,963
¿Tortilla? A mi padre le
encanta mi tortilla con verduras.
2079
01:38:18,126 --> 01:38:19,146
Yo haré la tortilla.
2080
01:38:19,865 --> 01:38:22,827
- Las huevos están ahí, supongo.
- Tú... yo me encargo aquí.
2081
01:38:24,702 --> 01:38:26,182
Dámelos.
2082
01:38:40,270 --> 01:38:41,650
No...
2083
01:38:42,600 --> 01:38:48,790
Rápido... hay que mezclarlo más
rápido. Pero ¿cómo lo sabes? Continúa.
2084
01:38:53,839 --> 01:38:54,859
¿Cómo esto?
2085
01:38:54,884 --> 01:38:55,844
Quiero decir...
2086
01:38:55,960 --> 01:38:57,885
Algo así.
2087
01:39:41,359 --> 01:39:43,589
Estos sillones encajarán
perfectamente aquí.
2088
01:39:43,636 --> 01:39:44,886
Son grandes.
2089
01:39:44,911 --> 01:39:46,751
Cariño, estos son
aún más grandes.
2090
01:39:47,773 --> 01:39:48,853
Mira.
2091
01:39:49,789 --> 01:39:51,199
¡Lo trajeron!
2092
01:39:51,299 --> 01:39:52,809
¡En serio, lo trajeron!
2093
01:39:59,270 --> 01:40:00,590
¡Trajeron mi vestido de novia!
2094
01:40:00,615 --> 01:40:01,865
¿Pero qué pasa con mi esmoquin?
2095
01:40:01,890 --> 01:40:03,912
Está aquí también.
2096
01:40:03,937 --> 01:40:06,897
No puedo esperar a verte
con el vestido de novia.
2097
01:40:07,016 --> 01:40:08,886
Haremos esto...
2098
01:40:08,911 --> 01:40:13,364
Desayunaremos rápido en la ciudad
y nos cambiaremos en el estudio.
2099
01:40:14,009 --> 01:40:14,989
Está bien, se puede hacer.
2100
01:40:15,046 --> 01:40:16,256
Tiene sentido, ¿verdad?
2101
01:40:16,303 --> 01:40:17,813
Me estoy preparando
y voy enseguida.
2102
01:40:19,579 --> 01:40:24,643
No me gusta
desayunar en la ciudad.
2103
01:40:25,480 --> 01:40:27,650
Bien. Que sea como ella quiera.
2104
01:40:28,432 --> 01:40:30,572
Los sillones son muy grandes.
2105
01:40:30,879 --> 01:40:33,639
Hay guerra en la cocina
entre nuera y suegra.
2106
01:40:33,664 --> 01:40:36,694
Cocinaron tanta comida.
2107
01:40:36,843 --> 01:40:38,983
Başak está emocionada
de que venga su padre.
2108
01:40:39,082 --> 01:40:41,312
¿Será filmado en el
programa también?
2109
01:40:41,337 --> 01:40:41,997
Sí, padre.
2110
01:40:42,022 --> 01:40:45,312
¡Sí! Incluso su propia hija
se hizo cargo del decorado.
2111
01:40:48,076 --> 01:40:49,656
Maşallah, hermana.
2112
01:40:49,779 --> 01:40:52,679
Estaba ocupado.
Voy a pasar por ti.
2113
01:40:55,659 --> 01:40:58,619
Papi, ¿qué haces en el
estudio? ¡Por el amor de Allah!
2114
01:40:58,644 --> 01:41:00,024
Ni siquiera merece
la pena entrar.
2115
01:41:00,049 --> 01:41:01,399
¿Qué significa eso?
2116
01:41:01,424 --> 01:41:03,204
Si mi hija trabaja ahí
entonces me interesa.
2117
01:41:03,229 --> 01:41:04,422
Vamos juntos, papi.
2118
01:41:04,579 --> 01:41:06,149
Eyva...
2119
01:41:07,469 --> 01:41:09,909
¿De qué estás
hablando? Es mi familia.
2120
01:41:09,999 --> 01:41:13,845
Claro, papi. Estaré feliz de
verte en cualquier momento.
2121
01:41:13,992 --> 01:41:15,862
Es que no puedo ir,
según tengo entendido.
2122
01:41:16,780 --> 01:41:18,920
Llegó la mafia.
2123
01:41:18,950 --> 01:41:22,343
¡Hija! Allah Allah. No vuelvas a
bromear así delante de la gente.
2124
01:41:22,368 --> 01:41:24,438
No estoy bromeando,
papá, está bien.
2125
01:41:24,463 --> 01:41:25,483
¿Vino?
2126
01:41:26,569 --> 01:41:27,589
¡¿Él vino?!
2127
01:41:28,239 --> 01:41:29,449
¡Hermano Tuncay!
2128
01:41:30,389 --> 01:41:31,309
¡Te extrañé mucho!
2129
01:41:31,334 --> 01:41:33,484
Yo también te extrañé.
2130
01:41:34,242 --> 01:41:35,232
Bienvenido. Adelante.
2131
01:41:35,257 --> 01:41:36,147
Buenos días.
2132
01:41:36,172 --> 01:41:37,162
Bienvenido.
2133
01:41:37,187 --> 01:41:38,197
Gracias.
2134
01:41:39,350 --> 01:41:40,400
Gracias.
2135
01:41:40,919 --> 01:41:41,899
Bienvenido.
2136
01:41:42,053 --> 01:41:43,043
Fatih.
2137
01:41:43,179 --> 01:41:44,419
- Buen día.
- Por favor.
2138
01:41:44,444 --> 01:41:45,594
La mesa está puesta.
2139
01:41:45,619 --> 01:41:46,109
Gracias.
2140
01:41:46,134 --> 01:41:46,954
Entra, entra.
2141
01:41:52,100 --> 01:41:53,900
La llegada de mi hermano
también ha sido buena para ti.
2142
01:41:55,139 --> 01:41:57,769
Sí, me siento mejor.
2143
01:41:58,513 --> 01:42:01,503
Parece que necesitaba que alguien
de la familia me prestara atención.
2144
01:42:02,909 --> 01:42:06,262
Bade, tenemos
que hablar en serio.
2145
01:42:07,226 --> 01:42:08,276
Habla. Ömer.
2146
01:42:08,736 --> 01:42:12,774
Desde que perdimos al bebé, sigues
queriendo hablar. ¡Habla! Te relajarás.
2147
01:42:13,496 --> 01:42:16,126
También me molesta
que hayas perdido al bebé.
2148
01:42:17,856 --> 01:42:21,778
Pero sabes que solo
nos casamos por el bebé.
2149
01:42:22,040 --> 01:42:22,980
¿Entonces?
2150
01:42:24,106 --> 01:42:25,812
¿Sin bebé, no hay matrimonio?
2151
01:42:25,837 --> 01:42:27,287
Yo no dije eso.
2152
01:42:27,332 --> 01:42:30,322
Pero de esta manera solo nos
castigamos a nosotros mismos.
2153
01:42:31,042 --> 01:42:33,832
Eres una mujer joven y hermosa.
2154
01:42:33,876 --> 01:42:35,676
Mereces una vida mejor.
2155
01:42:35,701 --> 01:42:39,411
Bade se hace a un lado y
vuelves a tu vida normal, ¿verdad?
2156
01:42:39,496 --> 01:42:42,616
¡Mi hijo murió a causa
de tus aventuras, Ömer!
2157
01:42:43,063 --> 01:42:45,953
Ahora ni siquiera le explicaré
esta situación a la familia.
2158
01:42:46,112 --> 01:42:48,772
Necesitas tener más
paciencia, perdóname.
2159
01:42:49,132 --> 01:42:52,092
Está bien, seré paciente.
Esperaré un poco más.
2160
01:42:52,549 --> 01:42:56,129
Pero eso no cambia la
verdad. Necesitas entender.
2161
01:42:56,236 --> 01:43:00,146
Ömer, ¡no puedo entender cómo puedes
querer esto de mí cuando estoy devastada!
2162
01:43:00,383 --> 01:43:03,696
Bade, no digas tonterías.
¿Te estoy usando?
2163
01:43:03,792 --> 01:43:06,822
¡Me usaste! Y luego me
tiraste como a un trapo.
2164
01:43:06,856 --> 01:43:12,016
Allah Allah. Me casé contigo
por el bebé. Terminé el matrimonio.
2165
01:43:12,505 --> 01:43:16,415
Bien, tuvimos una
noche, cometí un error.
2166
01:43:16,670 --> 01:43:18,090
Bade, es un error común.
2167
01:43:18,115 --> 01:43:19,495
¡Pero me pasó todo!
2168
01:43:19,520 --> 01:43:23,466
¡Por tu deseo
fugaz, perdí a mi hijo!
2169
01:43:24,346 --> 01:43:29,086
No eres tú misma. Por
favor, cálmate. Me voy.
2170
01:43:29,111 --> 01:43:30,131
¿Bueno?
2171
01:43:31,783 --> 01:43:32,793
Eso espero.
2172
01:43:33,036 --> 01:43:34,486
Espero poder calmarme.
2173
01:43:40,040 --> 01:43:44,373
Esta será la edición más difícil que
filmemos. De todos los que tenemos.
2174
01:43:44,536 --> 01:43:48,318
El hombre despierta mucho interés. Hasta
ahora nunca ha concedido ninguna entrevista.
2175
01:43:48,343 --> 01:43:49,953
Habrá muchas opiniones.
2176
01:43:49,978 --> 01:43:51,818
El padre de Başak, ¿no?
2177
01:43:51,909 --> 01:43:52,889
Sí.
2178
01:43:52,914 --> 01:43:54,936
Y él es muy guapo.
2179
01:43:55,369 --> 01:43:58,039
Mamá, no lo puedo creer.
¿De dónde vino esto?
2180
01:43:58,649 --> 01:44:01,734
Es rico, guapo y decente.
2181
01:44:02,012 --> 01:44:04,642
Tengo mucha curiosidad por
saber adónde vas con esto.
2182
01:44:04,802 --> 01:44:07,492
Kıvılcım, abre los
ojos, te lo digo.
2183
01:44:09,233 --> 01:44:11,573
No tiene sentido esperar
a Ömer toda la vida.
2184
01:44:11,776 --> 01:44:13,656
Quizás se lleven bien.
2185
01:44:13,943 --> 01:44:15,023
Madre, por favor.
2186
01:44:15,048 --> 01:44:18,958
Te lo ruego. No quiero llevarme bien con nadie.
Me cuido a mí misma, a mi trabajo y a mi hijo.
2187
01:44:18,983 --> 01:44:20,033
Me basta.
2188
01:44:20,170 --> 01:44:23,368
Nuestro príncipe ha llegado.
2189
01:44:23,393 --> 01:44:25,273
¡Mi príncipe!
2190
01:44:25,298 --> 01:44:28,058
¡El hombre de mi
vida! Bienvenido.
2191
01:44:28,083 --> 01:44:29,384
Bienvenido.
2192
01:44:29,566 --> 01:44:32,436
Come algo también. Vamos.
2193
01:44:33,572 --> 01:44:35,092
¿Tienes hambre?
2194
01:44:35,442 --> 01:44:36,532
¿Tienes hambre?
2195
01:44:36,557 --> 01:44:38,044
Espera, espera.
2196
01:44:38,590 --> 01:44:43,390
Oh, Allah. ¿Y si Kemal
no es nuestro bebe?
2197
01:44:43,616 --> 01:44:47,006
Príncipe. Vamos, espera.
2198
01:44:57,756 --> 01:45:01,606
Me alegro de que mi hija viva
en una familia así, señor Abdullah.
2199
01:45:01,631 --> 01:45:02,981
Alabado sea Allah.
2200
01:45:03,956 --> 01:45:05,246
Maşallah, Maşallah.
2201
01:45:05,271 --> 01:45:07,471
Que envejezcan juntos.
2202
01:45:08,246 --> 01:45:09,066
Amén.
2203
01:45:09,091 --> 01:45:12,181
Mi suegro. ¿Parece que te
están llamando para filmar?
2204
01:45:12,206 --> 01:45:13,816
¿Cómo ha ocurrido? No comprendo.
2205
01:45:13,841 --> 01:45:16,001
Yo tampoco soy
bueno en estas cosas.
2206
01:45:16,402 --> 01:45:18,242
Fatih ayudó. Gracias a el.
2207
01:45:18,602 --> 01:45:21,984
La señora Kıvılcım fue
convincente. No pude negarme.
2208
01:45:22,019 --> 01:45:24,459
Estoy haciendo algo como
esto por primera vez en mi vida.
2209
01:45:24,484 --> 01:45:27,556
El hermano Tuncay
sabe hablar muy bien.
2210
01:45:27,852 --> 01:45:29,862
Creo que estarán
encantados contigo.
2211
01:45:30,619 --> 01:45:32,259
Quizás te inviten
todas las semanas.
2212
01:45:32,284 --> 01:45:34,714
De esa manera te estaré
esperando no solo para una visita.
2213
01:45:34,739 --> 01:45:39,148
No te preocupes, yo también me mudo
a la ciudad. Estoy cansado de la granja.
2214
01:45:39,989 --> 01:45:42,819
Pero quiero invitarlos a todos a
visitarnos el fin de semana.
2215
01:45:42,844 --> 01:45:46,594
Que bueno será eso.
Y los niños montarán.
2216
01:45:46,826 --> 01:45:48,046
Yo también lo creo.
2217
01:45:48,799 --> 01:45:50,999
Adoro la naturaleza.
2218
01:45:51,032 --> 01:45:52,452
¿Nos vamos, señor Abdullah?
2219
01:45:52,526 --> 01:45:55,316
Mi suegro nos invitó...
Claro que iremos, querida.
2220
01:45:57,319 --> 01:45:59,559
Estás en silencio, Fatih.
2221
01:45:59,606 --> 01:46:01,376
¿Está todo bien? ¿Başak?
2222
01:46:02,356 --> 01:46:04,956
Por supuesto que todo está bien.
2223
01:46:05,293 --> 01:46:07,523
Anoche salimos a
caminar y nos cansamos.
2224
01:46:07,866 --> 01:46:09,314
Estamos bien.
2225
01:46:09,707 --> 01:46:11,136
Nos divertimos un poco.
2226
01:46:11,161 --> 01:46:12,401
Bien, bien.
2227
01:46:12,532 --> 01:46:15,262
No me asustes. No te separes.
2228
01:46:15,409 --> 01:46:16,889
Allah korusun.
2229
01:46:20,349 --> 01:46:25,189
Fue maravilloso verlos, pero
tengo que correr, si no llegaré tarde.
2230
01:46:25,214 --> 01:46:27,844
Ahora que estoy en la ciudad,
nos veremos más seguido.
2231
01:46:27,869 --> 01:46:28,919
Con su permiso.
2232
01:46:28,944 --> 01:46:30,194
Te esperamos en
cualquier momento.
2233
01:46:30,219 --> 01:46:31,239
- Estamos esperando que nos visites.
- Gracias.
2234
01:46:31,264 --> 01:46:32,314
Yo te llevaré.
2235
01:46:32,410 --> 01:46:33,390
Vamos.
2236
01:46:35,490 --> 01:46:36,600
Disfruten todos de su comida.
2237
01:46:36,625 --> 01:46:37,935
Voy a prepararme.
2238
01:46:37,960 --> 01:46:39,770
El invitado se va antes que yo.
2239
01:46:39,795 --> 01:46:40,555
Trabajo fácil, hija mía.
2240
01:46:40,580 --> 01:46:42,090
Trabajo fácil.
2241
01:47:11,519 --> 01:47:13,099
Eres muy hermosa.
2242
01:47:13,239 --> 01:47:15,139
Y eres muy guapo.
2243
01:47:26,970 --> 01:47:28,290
Si están listos, podemos empezar.
2244
01:47:28,315 --> 01:47:29,105
Estamos listos.
2245
01:47:29,220 --> 01:47:30,820
Tengo una pequeña pregunta.
2246
01:47:30,845 --> 01:47:33,995
¿Haces Photoshop después
de la sesión de fotos, verdad?
2247
01:47:34,020 --> 01:47:35,670
Todo tipo de
imágenes divertidas.
2248
01:47:35,695 --> 01:47:36,945
¿Puedes hacer algo
por nosotros también?
2249
01:47:36,970 --> 01:47:38,450
Claro que lo haremos.
2250
01:47:38,866 --> 01:47:40,706
Excelente. ¿Cuándo
podremos recibirlos?
2251
01:47:40,731 --> 01:47:43,331
Inmediatamente. No te
retendré mucho tiempo.
2252
01:47:43,430 --> 01:47:45,040
Tengo otra pregunta.
2253
01:47:45,065 --> 01:47:48,155
No pudimos celebrar la boda.
La familia no estaba cerca.
2254
01:47:48,180 --> 01:47:51,440
¿Puedes agregar a nuestros
familiares a las fotos?
2255
01:47:51,465 --> 01:47:52,415
Claro, nosotros también
nos encargaremos de eso.
2256
01:47:52,440 --> 01:47:54,320
Entra, comencemos.
2257
01:48:56,299 --> 01:48:58,369
Gracias por dar la
bienvenida padre.
2258
01:48:58,799 --> 01:49:01,009
Bueno, ¿cómo no podríamos
hacerlo en cualquier momento?
2259
01:49:01,034 --> 01:49:02,254
Es su casa también.
2260
01:49:02,540 --> 01:49:03,690
Gracias.
2261
01:49:03,803 --> 01:49:05,153
Nosotros también nos
estábamos preparando para partir.
2262
01:49:05,563 --> 01:49:08,653
Está bien, iré contigo.
Tengo negocios.
2263
01:49:08,845 --> 01:49:09,725
¿Qué negocio?
2264
01:49:09,779 --> 01:49:14,649
Hice una apuesta con Fatih.
Tengo que demostrarle algo.
2265
01:49:14,674 --> 01:49:16,584
Vida mía, no te molestes
en esas tonterías.
2266
01:49:16,669 --> 01:49:21,209
¿Es posible tal cosa? Si me propongo algo en la
cabeza, definitivamente lo hago. Ya lo sabes.
2267
01:49:22,859 --> 01:49:25,979
Los jóvenes hablan su propio
idioma, yo ni siquiera lo entiendo.
2268
01:49:26,135 --> 01:49:28,275
Cada uno está en su propia ola.
2269
01:49:28,300 --> 01:49:28,860
No te enfades, madre.
2270
01:49:28,860 --> 01:49:31,090
Mi hermano envió un mensaje.
Está preguntando si estamos libres.
2271
01:49:31,130 --> 01:49:32,654
Él viene con Çimen.
2272
01:49:32,679 --> 01:49:33,829
Qué hermoso.
2273
01:49:34,950 --> 01:49:35,870
Lo oirás y no lo creerás.
2274
01:49:35,895 --> 01:49:39,515
Si. Cada uno
con su propio negocio.
2275
01:49:39,792 --> 01:49:40,912
Nos vamos entonces.
2276
01:49:40,937 --> 01:49:42,157
Vamos, todo lo mejor.
2277
01:49:42,666 --> 01:49:44,046
- Yo te llevaré.
- Vamos.
2278
01:49:44,071 --> 01:49:45,481
Yo también me voy.
2279
01:49:45,826 --> 01:49:49,106
Osman solo me pone celosa.
2280
01:49:49,131 --> 01:49:50,901
¿Eso te ofende, Sevtap?
2281
01:49:50,926 --> 01:49:53,126
¡Por supuesto que
es desagradable!
2282
01:49:53,151 --> 01:49:55,191
Así son los hombres, Sevtap.
2283
01:49:55,216 --> 01:49:56,236
Tienes razón.
2284
01:49:56,261 --> 01:49:58,531
Osman, ha llegado mi hija.
2285
01:49:58,556 --> 01:50:00,036
Hablemos más tarde.
2286
01:50:00,061 --> 01:50:01,181
Dale mis saludos.
2287
01:50:01,206 --> 01:50:02,916
Saludos para ti también.
2288
01:50:03,445 --> 01:50:06,375
- Hermana, ¿tú también has empezado con la IA?
- Sí.
2289
01:50:06,400 --> 01:50:08,830
Madre, ¿Osman es un robot?
2290
01:50:08,855 --> 01:50:10,365
No soy un robot.
2291
01:50:10,390 --> 01:50:12,460
¡Cállate!
No te metas en todo.
2292
01:50:12,485 --> 01:50:16,755
Está bien, lo entiendo.
Necesitas resolver esto en familia.
2293
01:50:16,780 --> 01:50:19,280
Osman, por favor, no te enfades.
2294
01:50:19,305 --> 01:50:21,895
Te presentaré a mi hija
ahora, no te preocupes.
2295
01:50:23,742 --> 01:50:25,252
¡¿Por qué lo molestas?!
2296
01:50:25,277 --> 01:50:26,657
Madre, ¿estás loca?
2297
01:50:26,682 --> 01:50:28,202
¿Importa que moleste a un robot?
2298
01:50:28,227 --> 01:50:29,777
¡Incluso lo llamas Osman!
2299
01:50:29,802 --> 01:50:30,922
¿Estás tan sola?
2300
01:50:30,947 --> 01:50:32,387
Sí, eso.
2301
01:50:32,412 --> 01:50:35,832
¡Osman escucha todo, me
comprende y me presta atención!
2302
01:50:35,857 --> 01:50:37,537
¡Paciencia para mí!
2303
01:50:37,562 --> 01:50:40,852
Discutirás en unos días,
escucha lo que te digo.
2304
01:50:42,310 --> 01:50:43,200
¿Dónde está Ayşe?
2305
01:50:43,225 --> 01:50:44,865
Ella tiene exámenes
hoy, no la traje conmigo.
2306
01:50:44,890 --> 01:50:47,230
Bien, ella no debería
faltar a la escuela.
2307
01:50:47,556 --> 01:50:49,466
Deberías haberle
dado dinero a la niña.
2308
01:50:49,491 --> 01:50:52,881
Le doy dinero de
bolsillo todo el tiempo.
2309
01:50:52,906 --> 01:50:55,636
Pero ella negocia bien.
2310
01:50:56,626 --> 01:50:58,536
¿Me estás contando qué
está pasando en casa?
2311
01:50:58,561 --> 01:51:00,441
Todos en casa se
han vuelto locos.
2312
01:51:00,466 --> 01:51:02,336
Salkım salió al frente.
2313
01:51:02,361 --> 01:51:04,231
Ahora ella es la líder.
2314
01:51:04,256 --> 01:51:06,226
Pero Başak está
acelerando el ritmo.
2315
01:51:06,251 --> 01:51:08,291
Ella está tratando de ser mejor.
2316
01:51:08,316 --> 01:51:09,656
Nursema ocupa el tercer lugar.
2317
01:51:09,681 --> 01:51:12,051
E İlhami intenta
ocupar el segundo lugar.
2318
01:51:12,076 --> 01:51:15,356
Elif se ha quedado muy atrás. Ni siquiera
tiene prisa. Ella está esperando al Joker.
2319
01:51:15,381 --> 01:51:17,651
1:0... El ritmo va en aumento.
¡Estamos en la línea de meta!
2320
01:51:17,680 --> 01:51:18,500
¡¿Qué pasó entonces?!
2321
01:51:18,525 --> 01:51:19,735
Hermana, ¿quién ganó?
2322
01:51:19,760 --> 01:51:21,358
¿Están ustedes dos locos?
2323
01:51:21,532 --> 01:51:22,722
¡Por favor, cuéntanos!
2324
01:51:22,912 --> 01:51:25,282
- ¡Está en las gradas!
- ¡Hurra!
2325
01:51:25,350 --> 01:51:27,950
Salkım está superando a todos por un paso, ¡pero aún
queda un largo camino por recorrer hasta el final!
2326
01:51:28,070 --> 01:51:28,690
¡Sí!
2327
01:51:28,690 --> 01:51:30,040
¡Allah, Başak!
2328
01:51:30,040 --> 01:51:33,270
¡De fondo, Nilay ha
iniciado una fuerte defensa!
2329
01:51:33,270 --> 01:51:35,170
- ¡Nilay!
- ¡Vamos!
2330
01:51:35,210 --> 01:51:37,380
¡Guau! ¡Nilay ganó!
2331
01:51:39,669 --> 01:51:41,569
Exageré un poco,
pero eso es todo.
2332
01:51:41,594 --> 01:51:42,424
Sí, un poco.
2333
01:51:42,449 --> 01:51:43,699
Me hizo bien.
2334
01:51:44,583 --> 01:51:48,033
No se preocupe, en nuestro equipo
hay gente joven pero con experiencia.
2335
01:51:48,673 --> 01:51:50,443
Bien. ¿Empezamos?
2336
01:51:50,468 --> 01:51:52,378
Ahora... Ah, aquí
está la Sra. Kıvılcım.
2337
01:51:53,840 --> 01:51:56,240
Buenos días, Sr.
Tuncay. Bienvenido.
2338
01:51:56,265 --> 01:51:57,085
Gracias.
2339
01:51:57,110 --> 01:51:59,256
Gracias por no rechazarnos.
2340
01:51:59,562 --> 01:52:01,872
Te agradezco la invitación.
2341
01:52:01,897 --> 01:52:02,977
De nada.
2342
01:52:03,006 --> 01:52:04,026
No te preocupes.
2343
01:52:04,051 --> 01:52:05,991
Una filmación y terminamos.
2344
01:52:06,189 --> 01:52:09,209
Por cierto, no recomiendo la
conversación preliminar a mis invitados.
2345
01:52:09,234 --> 01:52:13,874
Porque después de la discusión, no hay más temas de los
que hablar durante el rodaje. Se vuelve poco interesante.
2346
01:52:13,899 --> 01:52:15,911
Quiero decir, creo que es mejor
grabar toda la conversación.
2347
01:52:15,936 --> 01:52:16,956
Entiendo.
2348
01:52:16,981 --> 01:52:19,871
Eres una experta en lo
que haces y confío en ti.
2349
01:52:21,605 --> 01:52:23,845
Bienvenido, señor Tuncay.
- Buenos días.
2350
01:52:23,929 --> 01:52:26,129
- ¿Cómo estás?
- Muchas gracias. ¿Y tú?
2351
01:52:26,154 --> 01:52:27,935
Yo también, gracias.
2352
01:52:28,122 --> 01:52:29,312
¿Sra. Kıvılcım?
2353
01:52:29,337 --> 01:52:30,817
¿Cómo esta? ¿Te gusta la decoración?
2354
01:52:30,842 --> 01:52:33,772
Nursema, sencillamente
magnífica. Gracias.
2355
01:52:34,419 --> 01:52:35,709
Me alegro.
2356
01:52:36,612 --> 01:52:37,732
Sí, aquí.
2357
01:52:39,523 --> 01:52:40,713
Entonces.
2358
01:52:40,738 --> 01:52:43,598
Amigos, si están listos,
podemos comenzar.
2359
01:52:44,253 --> 01:52:45,893
- Bueno, empecemos.
- Pongámonos manos a la obra.
2360
01:52:48,856 --> 01:52:50,986
Entonces, estamos comenzando.
2361
01:52:51,073 --> 01:52:52,683
Tres, dos, uno.
2362
01:52:52,708 --> 01:52:53,728
Iniciamos.
2363
01:52:53,753 --> 01:52:55,003
Saludos a todos.
2364
01:52:55,028 --> 01:52:57,128
Hoy tenemos como
invitado a Tuncay Keskin.
2365
01:52:57,280 --> 01:52:58,560
Bienvenido, señor Tuncay.
2366
01:52:58,560 --> 01:52:59,940
Gracias, buen día.
2367
01:52:59,940 --> 01:53:02,670
No prolongaré la charla y empezaré
directamente con las preguntas.
2368
01:53:02,680 --> 01:53:03,431
Bien.
2369
01:53:03,456 --> 01:53:07,419
¿Qué piensa, es posible amar a
varias personas simultáneamente?
2370
01:53:07,732 --> 01:53:10,692
Sería excelente si
cambiáramos a «tu».
2371
01:53:10,731 --> 01:53:12,011
Estoy respondiendo.
2372
01:53:12,036 --> 01:53:16,346
No, cuando el amor se divide,
disminuye. No compartí el amor con nadie.
2373
01:53:16,629 --> 01:53:20,820
¿Es la monogamia una elección
o una cuestión de carácter?
2374
01:53:21,146 --> 01:53:24,436
Por supuesto, para mí es
una cuestión de carácter.
2375
01:53:24,669 --> 01:53:28,359
Cuando una persona ama, todo
lo que le rodea está en silencio.
2376
01:53:32,056 --> 01:53:34,296
Has amado solo a una
mujer en toda tu vida.
2377
01:53:34,321 --> 01:53:37,035
¿Te sentiste insatisfecho?
2378
01:53:37,572 --> 01:53:39,182
Ah, estas preguntas.
2379
01:53:41,013 --> 01:53:42,393
No.
2380
01:53:42,432 --> 01:53:43,542
Todo lo contrario.
2381
01:53:43,616 --> 01:53:45,026
Ella me completó.
2382
01:53:45,051 --> 01:53:47,243
La gente piensa que el
amor significa posesión.
2383
01:53:47,782 --> 01:53:50,442
Piensan que si aman es
que alguien les pertenece.
2384
01:53:50,669 --> 01:53:51,689
No es así.
2385
01:53:51,714 --> 01:53:53,454
Nadie pertenece a nadie.
2386
01:53:53,479 --> 01:53:56,103
Todos somos únicos.
Necesitas saber una cosa.
2387
01:53:56,419 --> 01:53:59,529
El amor no crece
cuando decides quedarte...
2388
01:53:59,902 --> 01:54:05,232
Pero cuando, al salir, intentas no
herir los sentimientos de la otra persona.
2389
01:54:05,257 --> 01:54:06,477
Estoy seguro de eso.
2390
01:54:07,799 --> 01:54:09,249
El amor requiere esfuerzo.
2391
01:54:10,143 --> 01:54:13,933
Perdí a la esposa a
quien amaba mucho.
2392
01:54:14,432 --> 01:54:21,402
Pero no me perdí a mí mismo, al hombre
en el que me convertí gracias a ella.
2393
01:54:22,565 --> 01:54:25,585
A veces el amor
es correspondido.
2394
01:54:25,626 --> 01:54:28,716
Y otras veces no
es correspondido.
2395
01:54:28,832 --> 01:54:30,942
Ella te apoya y te nutre.
2396
01:54:33,036 --> 01:54:35,926
No lo pensé de esa manera.
2397
01:54:36,369 --> 01:54:37,649
Monogamia.
2398
01:54:38,202 --> 01:54:41,002
La monogamia no es un contrato.
2399
01:54:41,027 --> 01:54:42,897
Es una forma de recordar.
2400
01:54:43,593 --> 01:54:50,433
Entender el hecho de que puedes ser fiel,
incluso teniendo otras opciones en mente.
2401
01:54:50,706 --> 01:54:52,186
El amor no pasa.
2402
01:54:52,849 --> 01:54:54,519
Se calma.
2403
01:54:54,783 --> 01:55:02,083
La madurez llega cuando eres
capaz de mantener esta calma.
2404
01:55:02,336 --> 01:55:06,835
Sí, aquí vemos no solo una
respuesta, sino también una actitud.
2405
01:55:09,085 --> 01:55:12,305
Tengo una última pregunta
para usted, Sr. Tuncay.
2406
01:55:17,839 --> 01:55:20,839
Allah Allah, Ömer siempre
abría con su llave.
2407
01:55:21,069 --> 01:55:22,619
¿Quién podría ser?
2408
01:55:29,822 --> 01:55:31,132
Hola, Bade.
2409
01:55:31,157 --> 01:55:33,367
Llegué sin avisar.
¿Estás ocupada?
2410
01:55:33,392 --> 01:55:35,662
Bienvenida. No,
no lo estoy. Adelante.
2411
01:55:41,125 --> 01:55:42,405
Ven aquí.
2412
01:55:49,516 --> 01:55:51,096
¿Cómo estás?
2413
01:55:51,176 --> 01:55:52,656
¿Te has recuperado?
2414
01:55:53,349 --> 01:55:54,689
¿Qué opinas?
2415
01:55:54,982 --> 01:55:58,402
Queríamos venir con el Sr.
Abdullah, pero surgió algo.
2416
01:55:58,503 --> 01:56:02,353
Así que dije que vendría ahora a desearte buena
salud. Me entristeció mucho todo lo que te pasó, Bade.
2417
01:56:02,776 --> 01:56:03,796
Gracias.
2418
01:56:06,123 --> 01:56:09,013
Entiendo perfectamente
qué tipo de mujer eres.
2419
01:56:09,079 --> 01:56:10,499
No te preocupes.
2420
01:56:10,524 --> 01:56:14,634
Honestamente, quería apoyarte esa
noche, pero no querías ver a nadie.
2421
01:56:14,676 --> 01:56:16,356
Y no insistí.
2422
01:56:16,382 --> 01:56:18,482
¿A dónde fuiste en
medio de la noche?
2423
01:56:18,605 --> 01:56:20,515
Fui a ver a mi médico, a la clínica.
2424
01:56:20,569 --> 01:56:22,345
Allah Allah Increíble.
2425
01:56:22,640 --> 01:56:25,240
¿Pero las clínicas están
abiertas a horas tan tardías?
2426
01:56:25,868 --> 01:56:29,018
Le rogué y me abrieron.
Les estoy agradecida.
2427
01:56:29,105 --> 01:56:30,215
Excelente.
2428
01:56:32,306 --> 01:56:34,606
Bade, déjame decirte algo más.
2429
01:56:35,119 --> 01:56:36,429
¿Puedes guardar un secreto?
2430
01:56:36,473 --> 01:56:38,843
Claro, no se lo
diré a nadie. Dime.
2431
01:56:38,868 --> 01:56:41,308
¿Puedes decirme el
nombre de ese doctor?
2432
01:56:42,230 --> 01:56:43,250
¿Por qué?
2433
01:56:43,712 --> 01:56:47,132
Honestamente, podría
ir a nuestro hospital.
2434
01:56:47,157 --> 01:56:48,177
Pero no quiero.
2435
01:56:48,202 --> 01:56:50,042
No quiero que se enteren.
2436
01:56:50,999 --> 01:56:52,679
Creo que estoy embarazada.
2437
01:56:53,276 --> 01:56:54,296
¿En realidad?
2438
01:56:54,343 --> 01:56:55,553
Eso es maravilloso.
2439
01:56:55,852 --> 01:56:58,872
No lo sé todavía, porque...
2440
01:56:59,039 --> 01:57:01,579
Aún no he decidido
si me lo quedaré.
2441
01:57:01,686 --> 01:57:05,515
Si se lo digo a todos,
empezarán a insistir.
2442
01:57:05,540 --> 01:57:07,970
No quiero que me presionen.
2443
01:57:08,592 --> 01:57:10,262
¿Me puedes ayudar?
2444
01:57:10,287 --> 01:57:13,647
Claro, te ayudaré, te enviaré
su número de teléfono.
2445
01:57:14,416 --> 01:57:16,066
No es necesario enviarlo.
2446
01:57:16,203 --> 01:57:19,163
¿Puedes llamarles y
concertar una cita para mañana?
2447
01:57:19,476 --> 01:57:20,910
Bueno.
2448
01:57:20,935 --> 01:57:22,345
Muchas gracias Bade.
2449
01:57:22,370 --> 01:57:24,270
Estoy agradecida por la ayuda.
2450
01:57:25,195 --> 01:57:26,935
¿Cómo se llama el doctor?
2451
01:57:27,866 --> 01:57:29,676
Murat. Murat Taner.
2452
01:57:29,701 --> 01:57:31,281
¿Murat Taner?
2453
01:57:31,306 --> 01:57:33,246
Nunca he oído hablar de él.
2454
01:57:34,979 --> 01:57:36,099
Estoy llamando ahora.
2455
01:57:36,126 --> 01:57:37,606
Eso sería perfecto. Gracias.
2456
01:57:37,699 --> 01:57:38,559
De nada.
2457
01:57:38,584 --> 01:57:39,894
No es nada.
2458
01:57:44,090 --> 01:57:45,610
No funcionará.
2459
01:57:46,403 --> 01:57:48,013
No funcionará.
2460
01:57:48,246 --> 01:57:49,986
Voy a ganar esta apuesta.
2461
01:58:01,979 --> 01:58:02,739
Hola.
2462
01:58:02,764 --> 01:58:04,274
Ilhami, hijo mío.
2463
01:58:04,299 --> 01:58:06,139
Llegué. Estoy
cerca del edificio.
2464
01:58:09,792 --> 01:58:11,072
Entiendo.
2465
01:58:19,125 --> 01:58:21,925
Este conductor se fue
en un momento inoportuno.
2466
01:58:22,698 --> 01:58:24,938
No me quedaré mucho tiempo.
2467
01:58:25,266 --> 01:58:26,546
No estaciones demasiado lejos.
2468
01:58:44,555 --> 01:58:45,565
¿Hermano?
2469
01:58:46,193 --> 01:58:47,203
¿Estás bien?
2470
01:58:47,286 --> 01:58:49,286
El rodaje fue perfecto. Saliste,
ni siquiera miraste hasta el final.
2471
01:58:49,311 --> 01:58:50,031
Estoy bien.
2472
01:58:50,056 --> 01:58:51,757
Sí, todo salió excelente.
2473
01:58:52,959 --> 01:58:54,969
- ¿Hermana?
- Oh, Asil.
2474
01:58:55,153 --> 01:58:56,703
Mi conductor se despidió.
2475
01:58:56,728 --> 01:58:58,838
Tuve que ponerme al volante.
2476
01:58:58,863 --> 01:59:01,263
Finalmente, había un
valet abajo. Le pregunté.
2477
01:59:01,288 --> 01:59:04,318
Hace cien años que
no aparco un auto.
2478
01:59:06,556 --> 01:59:07,836
¿Ilhami?
2479
01:59:07,899 --> 01:59:09,279
Saludos.
2480
01:59:10,102 --> 01:59:12,862
Hermana, no tenemos valet.
¿A quién le diste el auto?
2481
01:59:14,176 --> 01:59:16,376
Bienvenida, señora Asude.
2482
01:59:17,579 --> 01:59:19,479
Creo que me
robaron el auto, Asil.
2483
01:59:19,504 --> 01:59:21,474
¡Me robaron el auto!
2484
01:59:21,499 --> 01:59:23,079
¡¿Qué voy a hacer?!
2485
01:59:23,104 --> 01:59:26,264
Espera, cálmate. Será mejor que lo
denunciemos a la policía inmediatamente.
2486
01:59:26,289 --> 01:59:27,339
No, no.
2487
01:59:27,364 --> 01:59:29,014
¿Cómo lo encontramos?
2488
01:59:29,039 --> 01:59:30,949
Estacioné su auto, señora.
2489
01:59:39,409 --> 01:59:43,319
Mira, ¿no es él el valet?
2490
01:59:43,344 --> 01:59:45,655
¿Es usted nuestro
nuevo empleado?
2491
01:59:45,889 --> 01:59:48,389
Este caballero no es un valet.
2492
01:59:50,782 --> 01:59:51,832
Él es mi padre.
2493
01:59:54,790 --> 01:59:56,200
Perdóname, por favor.
2494
01:59:56,230 --> 01:59:58,614
Me quedé en ridículo.
Pido disculpas.
2495
01:59:58,639 --> 02:00:01,759
Realmente estaba pensando que
te había visto en alguna parte antes.
2496
02:00:01,784 --> 02:00:03,764
Discúlpame, por favor.
2497
02:00:03,789 --> 02:00:05,229
No es nada.
2498
02:00:05,254 --> 02:00:07,787
No se me caerán las
manos si estaciono un auto.
2499
02:00:08,223 --> 02:00:10,163
Lo dejé cerca.
2500
02:00:11,239 --> 02:00:12,549
Perdóname, por favor.
2501
02:00:12,574 --> 02:00:14,414
Ningún problema.
No te preocupes.
2502
02:00:15,542 --> 02:00:17,342
Entonces déjame hacer las paces.
2503
02:00:17,367 --> 02:00:19,347
Déjame invitarte a un café.
2504
02:00:19,372 --> 02:00:22,492
De lo contrario no me calmaré.
2505
02:00:22,517 --> 02:00:23,767
No te molestes.
2506
02:00:24,290 --> 02:00:26,760
Vine a ver a mi hijo.
2507
02:00:26,849 --> 02:00:28,659
Pero vi lo que no esperaba ver.
2508
02:00:36,300 --> 02:00:38,270
Entonces realmente
necesitamos tomar un café.
2509
02:00:38,353 --> 02:00:40,423
Tenemos una
gran cafetería abajo.
2510
02:00:40,448 --> 02:00:42,548
Sentémonos un rato y hablemos.
2511
02:00:42,585 --> 02:00:45,115
Ilhami, estoy tomando
un café con la señora.
2512
02:00:45,292 --> 02:00:47,532
Y luego tenemos que hablar.
2513
02:00:47,557 --> 02:00:48,707
Está bien, padre. Estaré aquí.
2514
02:00:48,860 --> 02:00:49,980
Aquí tienes.
2515
02:00:55,086 --> 02:00:56,696
Sr. Ilhami.
2516
02:00:56,762 --> 02:01:00,112
Parece que a tu padre
no le gusta Nursema.
2517
02:01:00,137 --> 02:01:01,847
Es una larga historia, hermano.
2518
02:01:02,276 --> 02:01:03,556
Te lo diré más tarde.
2519
02:01:08,246 --> 02:01:10,056
Una larga historia, dice.
2520
02:01:10,083 --> 02:01:12,423
Es como Dostoyevski.
2521
02:01:14,650 --> 02:01:16,820
Dijeron que vendrían,
pero aún no han llegado.
2522
02:01:17,065 --> 02:01:18,155
¿Dónde se quedaron atrapados?
2523
02:01:18,299 --> 02:01:20,139
Ya vienen, madre. Espera.
2524
02:01:22,913 --> 02:01:24,693
Mira. Han llegado.
2525
02:01:24,718 --> 02:01:25,738
Elif.
2526
02:01:25,763 --> 02:01:27,673
Mira, no podemos
quitarnos la máscara.
2527
02:01:27,698 --> 02:01:28,548
¿Bueno?
2528
02:01:28,573 --> 02:01:29,723
Sonríe siempre.
2529
02:01:29,748 --> 02:01:31,948
Sonrisa. Ya vienen. Sonrisa.
2530
02:01:32,186 --> 02:01:33,076
Hemos llegado.
2531
02:01:33,101 --> 02:01:34,251
Buen día.
2532
02:01:34,546 --> 02:01:36,716
- Bienvenidos.
- Bienvenidos.
2533
02:01:37,009 --> 02:01:38,579
Gracias.
2534
02:01:39,272 --> 02:01:40,722
Déjame besarte la
mano, madre Salkım.
2535
02:01:41,536 --> 02:01:42,556
Vamos.
2536
02:01:44,916 --> 02:01:46,036
Madre.
2537
02:01:47,840 --> 02:01:49,150
¿Qué es esto?
2538
02:01:49,659 --> 02:01:52,489
Es un regalo para mí
madre de Çimen.
2539
02:01:53,712 --> 02:01:55,002
Espero que te guste.
2540
02:01:56,063 --> 02:01:57,213
No deberías haberlo
hecho, querida.
2541
02:01:57,379 --> 02:01:58,759
- Aquí.
- Allah Allah.
2542
02:01:58,784 --> 02:02:00,594
Es algo grande.
2543
02:02:01,122 --> 02:02:01,942
¿Qué es?
2544
02:02:01,967 --> 02:02:04,553
Yo también tengo curiosidad.
Ábrelo. Ábrelo, vamos.
2545
02:02:24,455 --> 02:02:25,905
Es un montaje.
2546
02:02:27,792 --> 02:02:30,782
Chantaje, montaje... es
algo así. ¿Qué es esto?
2547
02:02:30,807 --> 02:02:32,157
Te gustó, ¿no?
2548
02:02:32,182 --> 02:02:35,338
Estabas muy molesta porque
no nos viste vestidos para la boda.
2549
02:02:35,363 --> 02:02:36,943
Y encontramos esta solución.
2550
02:02:38,246 --> 02:02:39,856
Hoy tomamos algunas
fotos muy hermosas.
2551
02:02:40,213 --> 02:02:42,483
Te las mostraré tan
pronto como nos sentemos.
2552
02:02:43,475 --> 02:02:46,471
¿El vestido de novia es todo
Photoshop o realmente lo usaste?
2553
02:02:46,496 --> 02:02:47,946
No, es real.
2554
02:02:48,262 --> 02:02:49,542
Y Emir vestía traje de novio.
2555
02:02:49,650 --> 02:02:50,696
Muy...
2556
02:02:52,369 --> 02:02:55,369
Hicieron mucho esfuerzo.
Se esforzaron mucho, pero...
2557
02:02:57,499 --> 02:02:59,439
No soy tan baja.
2558
02:02:59,762 --> 02:03:01,762
En primer lugar, esa no soy yo.
2559
02:03:01,787 --> 02:03:02,967
Realmente no eres tú.
2560
02:03:02,992 --> 02:03:06,182
De nada. Salió así por el ángulo,
ese hombre cometió un error.
2561
02:03:06,732 --> 02:03:07,946
Me lo llevo.
2562
02:03:08,729 --> 02:03:10,699
¿Dónde vas a colgar el cuadro?
2563
02:03:11,513 --> 02:03:13,423
No. No voy a colgarlo.
2564
02:03:13,582 --> 02:03:18,185
En esta casa se hacen oraciones, no colgamos
cuadros así, niña. Lo pondré donde corresponde.
2565
02:03:18,210 --> 02:03:19,260
¿En serio?
2566
02:03:19,285 --> 02:03:21,885
Y me alegré de que lo
miraras y nos recordaras.
2567
02:03:21,949 --> 02:03:22,969
No, eso...
2568
02:03:23,042 --> 02:03:24,792
Mí madre no se
detendrá, lo abrirá y mirará.
2569
02:03:24,817 --> 02:03:26,427
Muestra el resto.
2570
02:03:27,840 --> 02:03:29,780
Madre, tomamos algunas
fotografías geniales.
2571
02:03:29,805 --> 02:03:31,515
Tomamos fotografías
maravillosas.
2572
02:03:32,239 --> 02:03:33,679
Hiciste un buen trabajo.
2573
02:03:33,916 --> 02:03:35,626
Nos fotografiaron muy bien.
2574
02:03:38,140 --> 02:03:39,760
Muy hermoso.
2575
02:03:45,416 --> 02:03:46,496
¿Qué es esto?
2576
02:03:46,643 --> 02:03:48,063
Estas son imágenes divertidas.
2577
02:03:48,088 --> 02:03:50,258
Sí.
2578
02:03:51,519 --> 02:03:55,169
Muy divertido.
- Maravilloso. Muy, muy divertido.
2579
02:03:55,432 --> 02:03:58,232
Como una tragicomedia.
2580
02:03:58,702 --> 02:03:59,662
En efecto.
2581
02:03:59,716 --> 02:04:01,516
Nos divertimos mucho
cuando tomamos fotografías.
2582
02:04:01,542 --> 02:04:03,422
- ¿Tú?
- Sí.
2583
02:04:05,759 --> 02:04:07,629
Mira, mira. Te estás
dejando aplastar.
2584
02:04:07,654 --> 02:04:09,724
No, querida, ahí es
donde me opongo.
2585
02:04:09,749 --> 02:04:11,289
Mira, me opongo.
2586
02:04:11,626 --> 02:04:13,536
Sr. Tuncay, parece que tiene
una historia muy profunda.
2587
02:04:13,561 --> 02:04:15,071
Bueno, en realidad no.
2588
02:04:15,123 --> 02:04:19,103
Crees que has llegado a la edad en la que ya no
cometes errores, y entonces conoces a alguien...
2589
02:04:19,128 --> 02:04:21,238
Y empiezas todo de nuevo.
2590
02:04:21,405 --> 02:04:23,245
Resulta que es mutuo.
2591
02:04:23,270 --> 02:04:27,770
Cada uno vive los acontecimientos de manera
diferente, aprende una lección o adquiere experiencia.
2592
02:04:27,795 --> 02:04:31,494
No, no, eso no cuenta.
Tendremos otra reunión todos juntos.
2593
02:04:31,663 --> 02:04:33,703
Lo haremos.
2594
02:04:38,022 --> 02:04:39,242
No te atrevas.
2595
02:04:39,852 --> 02:04:40,932
¿Problemas?
2596
02:04:40,957 --> 02:04:43,027
No, no. Ningún problema.
2597
02:04:43,966 --> 02:04:45,146
Buen día.
2598
02:04:46,889 --> 02:04:48,699
Fue una sorpresa verte, Tuncay.
2599
02:04:48,806 --> 02:04:50,156
Hola Ömer.
2600
02:04:50,972 --> 02:04:53,342
Kıvılcım me invitó,
no pude negarme.
2601
02:04:53,367 --> 02:04:54,717
Me alegro de haber venido.
2602
02:04:54,893 --> 02:04:57,393
Tuve una de las discusiones
más hermosas de mi vida.
2603
02:04:57,418 --> 02:04:58,728
Asimismo.
2604
02:04:58,753 --> 02:05:01,133
Si lo permites, ya vuelvo.
2605
02:05:01,672 --> 02:05:02,722
Seguro.
2606
02:05:09,643 --> 02:05:12,303
¿Crees que puedes aparecer
frente a mí cuando quieras?
2607
02:05:12,328 --> 02:05:13,608
¿Quién te da ese derecho, Ömer?
2608
02:05:13,633 --> 02:05:15,143
Kıvılcım, ¡cuántas
veces te he llamado!
2609
02:05:15,259 --> 02:05:16,569
No me respondiste.
Por eso estoy aquí.
2610
02:05:16,594 --> 02:05:18,045
¡No quiero verte!
2611
02:05:18,226 --> 02:05:19,806
Por favor, ¿puedes
calmarte un poco?
2612
02:05:20,522 --> 02:05:23,292
Vine a disculparme
por el acto de Bade.
2613
02:05:23,317 --> 02:05:26,797
No necesito disculpas. No me llames, no
me preguntes nada, no me pidas disculpas.
2614
02:05:26,822 --> 02:05:28,832
Y mantén a tu esposa
alejada de mí. Eso es suficiente.
2615
02:05:28,882 --> 02:05:30,722
Kıvılcım, lo que pasó, pasó.
2616
02:05:30,826 --> 02:05:32,466
Me estoy divorciando de Bade.
2617
02:05:32,526 --> 02:05:35,876
Mira, no te atrevas a venir a decirme eso,
Ömer. Divorciate. Divorciate por ti mismo.
2618
02:05:36,096 --> 02:05:37,866
No te hagas ilusiones sobre mí.
2619
02:05:37,891 --> 02:05:39,361
Además te pido algo.
2620
02:05:39,386 --> 02:05:42,306
No nos veamos, en la medida de lo posible, hasta
que salgan los resultados de la prueba de ADN.
2621
02:05:43,475 --> 02:05:46,435
Y ahora, si me lo permites,
voy con mi invitado.
2622
02:05:54,156 --> 02:05:56,026
¿Tomamos un café?
2623
02:05:56,809 --> 02:05:58,509
Más tarde, Asil. Gracias.
2624
02:06:01,953 --> 02:06:04,383
Claro, conozco a Ilhami.
2625
02:06:04,529 --> 02:06:05,879
Pero...
2626
02:06:06,182 --> 02:06:08,622
No sabía que eras su padre.
2627
02:06:09,762 --> 02:06:11,542
También conozco bien a tu hijo.
2628
02:06:12,915 --> 02:06:17,255
La vida ha sometido a nuestros
hijos a pruebas extrañas.
2629
02:06:17,673 --> 02:06:19,443
Ilhami estaba muy herido.
2630
02:06:19,489 --> 02:06:22,979
No me gustó nada que esta
chica esté ahora al lado de mi hijo.
2631
02:06:24,693 --> 02:06:26,633
¿Qué podemos hacer, señor Ulvi?
2632
02:06:26,756 --> 02:06:29,986
Sólo ellos eligen cómo vivir.
2633
02:06:30,923 --> 02:06:34,273
La prueba más grande
de mi vida fue mi hijo.
2634
02:06:35,786 --> 02:06:41,176
Pero Allah te dio la oportunidad
de criar un hijo como Ilhami.
2635
02:06:41,399 --> 02:06:42,649
Él es mi alma.
2636
02:06:42,803 --> 02:06:45,273
Daría mi vida por él.
2637
02:06:46,409 --> 02:06:49,446
Mi hijo tenía un barrio,
amigos, una vida.
2638
02:06:50,959 --> 02:06:54,449
Nursema pisoteó el honor y el orgullo
de mi hijo cuando se escapó con el suyo.
2639
02:06:54,474 --> 02:07:00,264
Y ahora, de regreso a Estambul, no imaginaba que
esta chica volvería a aparecer frente a nosotros.
2640
02:07:00,426 --> 02:07:02,536
¿No podría ser una
simple coincidencia?
2641
02:07:02,566 --> 02:07:04,476
Y las coincidencias
buscan el bien...
2642
02:07:04,569 --> 02:07:06,149
Y tienden hacia el bien.
2643
02:07:06,216 --> 02:07:08,616
No hay nada bueno
aquí, señora Asude.
2644
02:07:09,562 --> 02:07:11,932
Aun así, no seas
demasiado parcial.
2645
02:07:12,319 --> 02:07:16,129
Además, debo
disculparme contigo.
2646
02:07:16,154 --> 02:07:18,546
Primero te di las llaves.
2647
02:07:19,696 --> 02:07:22,386
Y luego, por supuesto,
la situación con Firaz...
2648
02:07:22,411 --> 02:07:24,051
Todo ha pasado y se acabó.
2649
02:07:25,446 --> 02:07:27,646
Pero no dijiste nada.
2650
02:07:27,823 --> 02:07:30,513
Tomaste las llaves y
estacionaste el auto.
2651
02:07:30,538 --> 02:07:33,338
Estabas en una situación
difícil, decidí ayudar.
2652
02:07:33,902 --> 02:07:35,252
Gracias.
2653
02:07:36,539 --> 02:07:38,769
Pero, sinceramente,
todavía me da vergüenza.
2654
02:07:38,794 --> 02:07:40,704
No tienes nada de
qué avergonzarte.
2655
02:07:40,853 --> 02:07:43,873
Mira, nos conocimos, qué
bien estamos hablando.
2656
02:07:44,109 --> 02:07:47,329
Cada nube tiene
un lado positivo.
2657
02:07:48,579 --> 02:07:49,799
Correcto.
2658
02:07:57,156 --> 02:07:58,796
¿Ves la serpiente?
2659
02:07:59,546 --> 02:08:02,766
Y ella engañó a mi hijo, a qué
juegos juega. Mira, mira eso.
2660
02:08:04,843 --> 02:08:07,313
Primero que nada,
¡no soy tan baja!
2661
02:08:07,476 --> 02:08:08,786
¿Qué es esto?
2662
02:08:09,339 --> 02:08:10,649
Elif, por el amor de Allah.
2663
02:08:10,674 --> 02:08:12,654
Sácalo de aquí para
no volver a verlo. Vamos.
2664
02:08:12,850 --> 02:08:13,440
Por favor.
2665
02:08:13,440 --> 02:08:14,815
Sra. Salkım.
- Estoy escuchando.
2666
02:08:14,969 --> 02:08:16,879
Ha llegado la señora Kübra.
Ella dice que la conoces...
2667
02:08:16,904 --> 02:08:17,924
Eso es todo lo que faltaba.
2668
02:08:17,949 --> 02:08:20,349
Uno termina, otro comienza. Espera
un minuto. ¿Qué le digo a esta chica?
2669
02:08:20,374 --> 02:08:25,476
Tomaré el marco y correré. Buena suerte con tu
trabajo, querida. Todo lo resuelves, todo lo gestionas.
2670
02:08:26,172 --> 02:08:28,082
Vamos, está bien. Vamos, vamos.
2671
02:08:29,269 --> 02:08:31,439
Está bien, déjala entrar.
2672
02:08:31,493 --> 02:08:32,713
Bienvenida.
2673
02:08:39,789 --> 02:08:40,839
Querida Kübra.
2674
02:08:40,864 --> 02:08:42,014
Bienvenida.
2675
02:08:42,039 --> 02:08:43,159
Gracias.
2676
02:08:43,556 --> 02:08:46,156
- ¿Qué estás haciendo?
- Adelante.
2677
02:08:48,833 --> 02:08:50,283
¿Qué se supone
que debo hacer, niña?
2678
02:08:50,463 --> 02:08:53,293
Me da vergüenza
mirar tu dulce cara.
2679
02:08:53,573 --> 02:08:55,383
Me siento muy mal tanto
por ti como por tu madre.
2680
02:08:55,408 --> 02:08:57,248
Mamá no sabe que vine aquí.
2681
02:08:57,273 --> 02:08:59,483
Sería feliz si no se
lo dijeras tampoco.
2682
02:08:59,508 --> 02:09:00,788
Yo...
2683
02:09:01,549 --> 02:09:04,839
Vine a decirte que no te
preocupes. No estoy enojada contigo.
2684
02:09:06,246 --> 02:09:08,086
¿En realidad? ¿No estás molesta?
2685
02:09:08,406 --> 02:09:10,758
Me entristeció, no mentiré.
2686
02:09:10,783 --> 02:09:12,293
¿Pero qué puedes hacer?
2687
02:09:12,479 --> 02:09:15,599
Probablemente no hubieras querido llevarme,
sabiendo que tu hijo ama a esa chica.
2688
02:09:15,624 --> 02:09:16,714
¿No es así?
2689
02:09:16,952 --> 02:09:19,292
No, Tövbe Tövbe, ¿qué amor?
2690
02:09:19,462 --> 02:09:20,782
Al diablo con su amor.
2691
02:09:20,859 --> 02:09:24,249
Todavía no creo que
él la quiera mucho.
2692
02:09:24,274 --> 02:09:26,574
Pero mi hijo cometió un error.
2693
02:09:27,619 --> 02:09:29,519
Mira, se divorciarán. Ya verás.
2694
02:09:29,619 --> 02:09:31,765
Que todo sea para su bien.
2695
02:09:33,232 --> 02:09:34,282
¿No hay nadie en casa?
2696
02:09:34,307 --> 02:09:36,747
No. Todos se fueron de repente.
2697
02:09:36,772 --> 02:09:38,782
Hice comida y apenas me senté.
2698
02:09:38,807 --> 02:09:39,627
¿Quieres beber algo?
2699
02:09:39,652 --> 02:09:42,542
Sería bueno que me fuera a casa antes
de que mi madre empiece a preocuparse.
2700
02:09:43,713 --> 02:09:45,653
¿Puedo usar el
baño antes de salir?
2701
02:09:45,678 --> 02:09:48,308
Claro, mi hermosa. El baño
está inmediatamente a la derecha.
2702
02:09:52,250 --> 02:09:53,860
Hermosa como un hada.
2703
02:09:54,575 --> 02:09:56,085
Mi hijo tonto.
2704
02:09:56,110 --> 02:09:58,480
No se casó con esta chica.
¿Qué más puedo decirte?
2705
02:09:58,576 --> 02:09:59,866
¿Qué más puedo decir?
2706
02:10:07,123 --> 02:10:09,093
Ya basta, no llores más, vamos.
2707
02:10:15,775 --> 02:10:19,035
Perdí los estribos cuando
tu padre me miró así.
2708
02:10:20,966 --> 02:10:22,356
Tienes razón.
2709
02:10:22,523 --> 02:10:24,423
Pero basta, no llores.
2710
02:10:24,448 --> 02:10:25,898
No te enojes.
2711
02:10:31,345 --> 02:10:33,485
Yo también tengo la culpa.
2712
02:10:33,556 --> 02:10:37,176
Debería haberle dicho a mi padre
que podrías estar aquí. No lo pensé.
2713
02:10:38,992 --> 02:10:40,402
No llores.
2714
02:10:53,210 --> 02:10:55,350
Vamos, sécate las lágrimas.
2715
02:11:06,552 --> 02:11:07,772
Vamos.
2716
02:11:07,797 --> 02:11:08,977
Disfrute de su comida.
2717
02:11:10,683 --> 02:11:12,133
Tengo tanta hambre como un lobo.
2718
02:11:12,159 --> 02:11:14,039
Señora Salkım, ¿qué
tenemos en el menú de hoy?
2719
02:11:14,086 --> 02:11:17,336
Disfrute de su comida. Te he
preparado una auténtica sopa curativa.
2720
02:11:17,361 --> 02:11:19,801
Primero come un poco
para calentarte un poco.
2721
02:11:19,826 --> 02:11:21,366
Tiene tantas cosas en él. Vamos.
2722
02:11:21,391 --> 02:11:22,671
Que tus manos sean benditas.
2723
02:11:31,145 --> 02:11:32,165
Muy bien.
2724
02:11:32,190 --> 02:11:33,730
Que te haga bien.
2725
02:11:34,126 --> 02:11:35,436
Salkim, que tus
manos sean benditas.
2726
02:11:35,562 --> 02:11:36,872
Que tus manos sean benditas.
2727
02:11:37,432 --> 02:11:38,452
Que te haga bien.
2728
02:12:23,396 --> 02:12:24,676
Asil, bienvenido.
2729
02:12:24,701 --> 02:12:26,021
Gracias hermana.
2730
02:12:28,340 --> 02:12:30,840
Pensé que dejaríamos
el estudio juntos, pero...
2731
02:12:30,865 --> 02:12:32,215
Desapareciste.
2732
02:12:32,240 --> 02:12:33,910
Desaparecí.
2733
02:12:33,939 --> 02:12:35,549
Di un pequeño paseo.
2734
02:12:35,574 --> 02:12:37,154
Estaba pensando.
2735
02:12:37,566 --> 02:12:38,816
Reuní mis pensamientos.
2736
02:12:38,850 --> 02:12:40,000
Así.
2737
02:12:40,025 --> 02:12:41,869
Algo no está bien contigo.
2738
02:12:42,412 --> 02:12:43,802
Dime.
2739
02:12:52,723 --> 02:12:54,533
He tomado una decisión, hermana.
2740
02:12:54,558 --> 02:12:55,868
Que sea un buen momento.
2741
02:12:57,452 --> 02:12:58,815
Quiero casarme.
2742
02:13:02,662 --> 02:13:04,472
Mañana vamos a pedir la
mano de Elif en matrimonio.
2743
02:13:04,497 --> 02:13:06,147
¿Qué?
2744
02:13:07,586 --> 02:13:09,566
¿Pedir la mano de Elif?
2745
02:13:09,806 --> 02:13:11,186
Pero no querías.
2746
02:13:11,211 --> 02:13:14,003
Las cosas del amor
te parecían tontas.
2747
02:13:15,552 --> 02:13:16,732
Amor.
2748
02:13:17,385 --> 02:13:19,155
Sigue siendo muy tonto.
2749
02:13:22,106 --> 02:13:23,916
Por eso quiero casarme.
2750
02:14:47,253 --> 02:14:48,603
Sra. Salkım.
2751
02:14:48,628 --> 02:14:50,208
Creo que hay algo en la sopa...197441
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.