All language subtitles for 122.spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:20,916 --> 00:01:25,821 SORBETE DE ARÁNDANOS CAPÍTULO 122 2 00:01:26,840 --> 00:01:28,290 - Señora Salkım. - Madre. 3 00:01:28,520 --> 00:01:29,470 Mami. 4 00:01:29,540 --> 00:01:30,830 Madre, vamos, abre los ojos. 5 00:01:30,850 --> 00:01:32,200 Madre. 6 00:01:32,270 --> 00:01:33,390 Madre. 7 00:01:33,420 --> 00:01:34,470 Señora Salkım. 8 00:01:34,510 --> 00:01:36,780 ¿Debo llamar a una ambulancia? 9 00:01:37,400 --> 00:01:39,370 Ella está volviendo en sí. 10 00:01:40,130 --> 00:01:42,630 Madre. 11 00:01:45,100 --> 00:01:49,210 Te dije. No tienes nada que temer. Se desmayó de felicidad, te lo digo. 12 00:01:52,500 --> 00:01:54,340 Vamos, vamos. 13 00:01:54,380 --> 00:01:56,880 Levántate. Ven aquí, ven. 14 00:01:56,910 --> 00:01:59,180 Apóyate en el respaldo. 15 00:02:01,420 --> 00:02:02,810 Diles que se vayan. 16 00:02:02,830 --> 00:02:04,310 Entonces ya no los veo. 17 00:02:04,350 --> 00:02:06,070 Está bien, mami, cálmate, por favor. 18 00:02:06,090 --> 00:02:08,160 - ¿Qué? - Emir. 19 00:02:08,420 --> 00:02:09,870 Emir, ya es suficiente. 20 00:02:11,550 --> 00:02:13,000 No puedo. 21 00:02:13,260 --> 00:02:15,020 ¿Cómo pudiste hacerme esto? 22 00:02:15,040 --> 00:02:18,190 Mami, no hagas esto, nos queremos. No hagas eso. 23 00:02:18,230 --> 00:02:19,840 Que tu amor se vaya al infierno. 24 00:02:20,230 --> 00:02:21,680 Que tu amor se vaya al infierno. 25 00:02:22,540 --> 00:02:25,330 Madre. Madre. 26 00:02:25,860 --> 00:02:27,410 No te atrevas a llamarme madre. 27 00:02:27,770 --> 00:02:28,790 No te atrevas. 28 00:02:38,530 --> 00:02:39,540 Çimen. 29 00:02:40,500 --> 00:02:41,800 ¿Lo sabe la señora Kıvılcım? 30 00:02:41,820 --> 00:02:45,560 No. Primero queríamos darte la buena noticia y luego iremos allí. 31 00:02:47,770 --> 00:02:50,960 Y luego iremos a nuestra casa. Vete. 32 00:02:51,060 --> 00:02:52,030 Vete, niña mía, vete. 33 00:02:52,050 --> 00:02:55,200 Ve y dale la buena noticia a tu madre. Vete. Vamos. 34 00:02:58,590 --> 00:03:01,620 Señora Salkım, ¿no nos está felicitando? 35 00:03:05,070 --> 00:03:08,590 - Chica, mira, ¡no me hagas enojar! - Vamos, vamos. 36 00:03:09,090 --> 00:03:09,730 Bien... 37 00:03:09,750 --> 00:03:11,690 Ya es suficiente, ya es suficiente. Çimen. 38 00:03:11,720 --> 00:03:14,140 ¿Quizás no lo estás presionando? 39 00:03:14,160 --> 00:03:16,010 La mujer estuvo a punto de morir. 40 00:03:16,030 --> 00:03:17,000 Çimen. 41 00:03:17,020 --> 00:03:19,460 Todo está muy fresco ahora, será mejor que te vayas, vamos. 42 00:03:19,480 --> 00:03:21,000 Vete, habla después. 43 00:03:21,030 --> 00:03:22,480 Vamos, más tarde. 44 00:03:24,190 --> 00:03:25,900 Dejo a mamá a tu cuidado. Vamos. 45 00:03:29,650 --> 00:03:31,590 Qué vergüenza. 46 00:03:31,620 --> 00:03:32,850 Lástima. 47 00:03:32,870 --> 00:03:34,520 - ¿Yo lo di a luz? - No, no. 48 00:03:34,550 --> 00:03:36,410 No, no hay manera de que pudiera haberlo dado a luz. 49 00:03:36,430 --> 00:03:38,080 Simplemente lo pusieron en mis brazos, seguro. 50 00:03:38,100 --> 00:03:41,720 Qué vergüenza, Emir. 51 00:03:41,760 --> 00:03:43,410 Qué lástima. 52 00:03:43,430 --> 00:03:45,900 Señora Salkım, cálmese. 53 00:03:46,950 --> 00:03:49,030 Que hijo tan precioso. 54 00:03:49,316 --> 00:03:52,936 Habrá un escándalo cuando la señora Kıvılcım se entere. 55 00:03:53,400 --> 00:03:56,380 No, los jóvenes se enamoraron, se casaron. 56 00:03:56,400 --> 00:03:58,120 Si no funciona, se divorciaran. 57 00:03:58,140 --> 00:03:59,550 ¿Qué puedo decir? 58 00:04:12,350 --> 00:04:13,500 ¿Estás bien? 59 00:04:15,110 --> 00:04:19,230 Bien, sabía que iba a ser un desastre, pero no esperábamos tal reacción. 60 00:04:20,540 --> 00:04:21,690 Emir. 61 00:04:21,890 --> 00:04:23,850 Çimen, ¿crees que lo hice bien? 62 00:04:23,870 --> 00:04:25,850 ¿Qué significa eso? ¿Tienes dudas desde la primera noche? 63 00:04:25,870 --> 00:04:29,850 No, querida, no, claro que no. No digo eso porque nos casamos. 64 00:04:31,230 --> 00:04:32,850 Vi la condición de mí madre. 65 00:04:34,300 --> 00:04:36,940 Me sentí muy mal. 66 00:04:36,960 --> 00:04:39,890 Emir, tomé una decisión y la respeto. 67 00:04:40,480 --> 00:04:43,600 Si recuerdas, tampoco fue fácil para mí tomar esta decisión. 68 00:04:51,830 --> 00:04:53,450 Querida, ¿pudiste contárselo a tu madre? 69 00:04:53,470 --> 00:04:56,010 No. No podía decírselo. 70 00:04:56,070 --> 00:04:57,370 Y yo tampoco podré. 71 00:04:57,390 --> 00:04:58,640 ¿Qué significa eso? 72 00:05:00,550 --> 00:05:02,340 ¿O haz cambiado de opinión sobre el matrimonio? 73 00:05:02,360 --> 00:05:04,000 Por supuesto, no he cambiado de opinión. 74 00:05:04,200 --> 00:05:07,990 Pero si se lo avisamos con antelación, habrá muchos gritos, escándalo, será un desastre. 75 00:05:08,010 --> 00:05:09,610 No puedo casarme así. 76 00:05:09,630 --> 00:05:10,890 ¿Qué significa? 77 00:05:10,910 --> 00:05:12,090 ¿Qué dices? 78 00:05:16,900 --> 00:05:20,120 Será mejor que vayamos mañana y nos casemos, sin decírselo a nadie. 79 00:05:20,940 --> 00:05:21,730 ¿Qué? 80 00:05:21,770 --> 00:05:23,840 De todos modos, todos los papeles están listos. 81 00:05:24,000 --> 00:05:25,150 Emir. 82 00:05:25,620 --> 00:05:28,290 Nada será más fácil cuando se lo digamos a nuestras familias. 83 00:05:28,310 --> 00:05:30,420 Al contrario, todo se complicará aún más. 84 00:05:30,450 --> 00:05:32,470 Pero si nos casamos y aparecemos frente a ellos... 85 00:05:32,490 --> 00:05:35,990 Bien, gritarán, discutirán, pero luego se ablandarán. 86 00:05:36,010 --> 00:05:37,050 ¿Hablas en serio? 87 00:05:37,070 --> 00:05:38,580 Muy en serio. 88 00:05:41,180 --> 00:05:42,770 Pero solo si tú también estás de acuerdo. 89 00:05:42,790 --> 00:05:44,100 Estoy de acuerdo. 90 00:05:44,430 --> 00:05:47,890 Estoy de acuerdo. Estuve de acuerdo desde el principio, desde que te vi. 91 00:05:48,810 --> 00:05:50,700 Pero tengo una condición. 92 00:05:50,720 --> 00:05:52,850 ¿Qué condición? La cumpliré pase lo que pase. 93 00:05:54,760 --> 00:05:57,310 No quiero vivir en la misma casa con tu madre después de la boda. 94 00:05:57,330 --> 00:05:59,090 Quiero vivir en nuestra casa. 95 00:05:59,110 --> 00:06:03,990 Claro, claro, viviremos en nuestro propio lugar. De todos modos, me quedaré aquí temporalmente para estar cerca de mamá. 96 00:06:04,010 --> 00:06:05,750 Entonces tenemos un acuerdo. 97 00:06:07,130 --> 00:06:08,150 Çimen. 98 00:06:08,650 --> 00:06:11,730 Tan pronto como te vi, dije que encontré a la mujer con la que me voy a casar. 99 00:06:12,360 --> 00:06:16,010 Y eso no ha cambiado hasta ahora. Y no cambiará. Y no me arrepiento. 100 00:06:17,040 --> 00:06:21,440 Y te doy mi palabra de que no me arrepentiré por la eternidad. 101 00:06:22,690 --> 00:06:24,270 Te quiero muchísimo. 102 00:06:27,460 --> 00:06:29,110 Se pusieron muy nerviosos. 103 00:06:29,770 --> 00:06:33,400 Mamá nos va a molestar otra vez. Que nos moleste, sí. 104 00:06:33,420 --> 00:06:36,560 Pero no te preocupes, todo queda ahí esta noche. 105 00:06:36,580 --> 00:06:41,910 A partir de mañana empezamos una nueva vida en una nueva casa, en nuestra casa. 106 00:06:43,220 --> 00:06:45,200 Vamos, vamos, terminemos esto. 107 00:06:46,050 --> 00:06:47,240 Vamos. 108 00:06:51,250 --> 00:06:55,160 - Allah, casi me muero. - No digas eso. 109 00:06:56,510 --> 00:06:57,930 Mi cabeza está explotando. 110 00:06:58,260 --> 00:06:59,650 Mi cabeza está explotando. 111 00:06:59,670 --> 00:07:02,970 Madre. Madre, no hagas eso, por favor. Te vas a enfermar. 112 00:07:02,990 --> 00:07:05,100 - Sra. Salkım. - Ya estoy enferma. 113 00:07:05,360 --> 00:07:08,820 No hagas eso. Eres una mujer fuerte. No lo hagas. Por el amor de Allah. 114 00:07:09,080 --> 00:07:13,750 Los jóvenes se casaron, se enamoraron. ¿Por qué estás tan molesto? 115 00:07:13,880 --> 00:07:15,000 Hija. 116 00:07:16,190 --> 00:07:17,800 Başak, ya es suficiente. 117 00:07:18,460 --> 00:07:21,530 Que su amor se vaya al infierno. Que se vaya. Que su amor se vaya. 118 00:07:21,550 --> 00:07:22,060 No, no. 119 00:07:22,080 --> 00:07:25,490 Estoy haciendo el ridículo delante de todos, lo juro. 120 00:07:25,530 --> 00:07:26,430 No es el caso, no es el caso. 121 00:07:26,450 --> 00:07:30,080 ¿Cuándo se fueron? No entendí. ¿Qué pasó? Oh sí. 122 00:07:30,100 --> 00:07:32,390 Los vi cuando se iban. Estaban pálidos. 123 00:07:32,410 --> 00:07:35,710 Y la chica miró a Emir... Allah korusun, no se lo deseo ni siquiera a mis enemigos. 124 00:07:35,730 --> 00:07:36,730 Hija. 125 00:07:36,750 --> 00:07:40,960 Hija ya, cállate de una vez. La mujer está en este estado aquí... 126 00:07:40,990 --> 00:07:43,230 Y estás echando más leña al fuego. 127 00:07:43,360 --> 00:07:44,330 Mira. 128 00:07:44,350 --> 00:07:47,060 - Mira, empezamos de nuevo. - ¿Escuchaste? 129 00:07:47,080 --> 00:07:48,690 ¿Mira? Mira. 130 00:07:48,720 --> 00:07:50,970 Veamos qué dirá la señora Kıvılcım. Tengo mucha curiosidad. 131 00:07:50,990 --> 00:07:54,560 ¿Qué dirá ella? ¿Qué dirá ella? ¿Qué dirá ella? 132 00:07:54,580 --> 00:07:56,950 Su hija se casó con mi valiente. 133 00:07:56,980 --> 00:07:57,450 No es necesario. 134 00:07:57,470 --> 00:08:01,960 Claro, seguro. Ella decía que no quería, que no quería, que estaba mintiendo. Y mira la situación ahora. 135 00:08:01,980 --> 00:08:03,660 Mira la situación. 136 00:08:03,690 --> 00:08:07,490 Hermana Salkım, la entiendo, pero por favor, no hable así de la señora Kıvılcım y Çimen. 137 00:08:07,510 --> 00:08:09,970 Tiene debilidad por esa familia. 138 00:08:10,010 --> 00:08:12,570 Başak, ¿sabes qué es la lealtad? 139 00:08:13,690 --> 00:08:16,760 Mi niña, ya es suficiente. Vamos. 140 00:08:16,780 --> 00:08:17,980 Todos a sus habitaciones. 141 00:08:18,000 --> 00:08:21,850 Descansemos, ordenemos nuestros pensamientos y luego pensaremos. Vamos, levántese. 142 00:08:22,210 --> 00:08:27,060 Levántense. Y cuando se fue, también dijo que se van a su casa. 143 00:08:27,080 --> 00:08:30,980 Arreglé esa casa durante años. Sí querido. 144 00:08:31,000 --> 00:08:35,450 Abdullah, hay un sillón allí. Ni siquiera lo viste. 145 00:08:35,470 --> 00:08:37,840 Vamos, levántate. Está bien, padre. 146 00:08:37,970 --> 00:08:39,380 Nos vamos, nos vamos. 147 00:08:43,326 --> 00:08:45,726 Sevtap es peculiar, pero... 148 00:08:46,000 --> 00:08:47,410 Tiene un alma buena. 149 00:08:47,450 --> 00:08:49,150 Lástima, sufrió mucho. 150 00:08:49,190 --> 00:08:51,520 Para ella, el amor es una lucha. 151 00:08:52,180 --> 00:08:53,550 Pero hablamos mucho. 152 00:08:53,570 --> 00:08:54,760 Se lo advertí muchas veces. 153 00:08:54,780 --> 00:08:57,180 Lo escuché sin querer hace poco. 154 00:08:57,410 --> 00:09:01,130 Hermana, pido mil disculpas por Abidin. En serio. 155 00:09:01,260 --> 00:09:03,450 Hermana, hablas bien. 156 00:09:03,470 --> 00:09:05,060 Busquemos a alguien bueno. 157 00:09:05,080 --> 00:09:06,360 Casemos a Abidin. 158 00:09:06,400 --> 00:09:08,200 Y deshagámonos de todos. 159 00:09:09,390 --> 00:09:10,550 ¿Qué estás diciendo ahí, Asil? 160 00:09:10,570 --> 00:09:12,230 No encuentro a nadie para nadie. 161 00:09:12,250 --> 00:09:14,110 Y yo no me meto en estos asuntos. 162 00:09:14,130 --> 00:09:20,570 Por cierto... ¿Cómo te va con la que encontraste? No nos estás diciendo nada en absoluto. 163 00:09:22,610 --> 00:09:24,140 ¿Qué es? Te congelaste. 164 00:09:24,160 --> 00:09:25,540 ¿La respuesta no se ha cargado? 165 00:09:25,570 --> 00:09:27,000 ¿Por qué me vino el tema? 166 00:09:27,020 --> 00:09:30,710 Hijo, viste a la chica. ¿Cómo fue? Eso es lo que estoy preguntando. 167 00:09:31,790 --> 00:09:33,010 La chica es muy hermosa. 168 00:09:33,960 --> 00:09:35,080 Elif. 169 00:09:36,170 --> 00:09:37,450 Hermana. 170 00:09:38,540 --> 00:09:40,900 Yo y la chica... quiero decir... 171 00:09:42,520 --> 00:09:43,830 La energía no coincidía. 172 00:09:43,870 --> 00:09:44,620 Energía. 173 00:09:44,660 --> 00:09:46,270 No hubo chispa. 174 00:09:47,580 --> 00:09:49,980 Pero le diste esperanza a la chica. 175 00:09:50,220 --> 00:09:51,180 ¿Qué está pasando ahora? 176 00:09:51,200 --> 00:09:53,640 Tiene una madre y también está el señor Abdullah. 177 00:09:53,670 --> 00:09:56,660 ¿Cómo sales de esto, Asil? 178 00:09:58,210 --> 00:10:00,940 Tú me conoces. Yo lo solucionaré. 179 00:10:01,270 --> 00:10:02,070 Inşallah. 180 00:10:02,090 --> 00:10:03,570 Vamos a ver. 181 00:10:04,950 --> 00:10:06,660 La chispa no surgió. 182 00:10:12,260 --> 00:10:16,830 Si Çimen se quedó despierta hasta esta hora, significa que se reconcilió con ese chico. 183 00:10:16,930 --> 00:10:18,080 Exactamente. 184 00:10:18,740 --> 00:10:20,300 En 2 días se enojarán. 185 00:10:20,320 --> 00:10:23,550 Después de eso, se reconciliarán nuevamente. Estoy cansada de sus rupturas y reconciliaciones. Lo juro. 186 00:10:23,570 --> 00:10:26,750 Creo que algo pasará si siguen actuando como niños por 2 días más. 187 00:10:26,770 --> 00:10:28,280 De todos modos, ¿qué puedo decir? 188 00:10:29,170 --> 00:10:31,270 Eso no te dice nada, niña. 189 00:10:31,700 --> 00:10:33,880 Déjalos ser, sea lo que sea. 190 00:10:33,900 --> 00:10:36,120 Después de eso todos siguen siendo buenos y tú la mala. 191 00:10:36,140 --> 00:10:37,540 Exactamente así. 192 00:10:37,560 --> 00:10:41,670 ¿Cuándo llamarás a Ömer por el ADN? 193 00:10:41,930 --> 00:10:43,920 Madre, mira, de todos modos estoy al final de mi cuerda. 194 00:10:43,940 --> 00:10:46,880 No quiero ver la cara de Ömer ni la de su esposa. 195 00:10:46,900 --> 00:10:48,220 No tengo ganas de lidiar con eso. 196 00:10:48,350 --> 00:10:50,530 Déjamelo a mí. Lo solucionaré mañana. 197 00:10:50,550 --> 00:10:51,870 Kıvılcım. 198 00:10:52,890 --> 00:10:56,730 Mira, si ella es su esposa, entonces tú eres la madre de su hijo. 199 00:10:56,770 --> 00:11:02,660 Ömer debe conocer su responsabilidad hacia ti y Kemal. 200 00:11:03,050 --> 00:11:06,830 Mira, hasta el Padre ha anunciado que se casa. 201 00:11:07,230 --> 00:11:09,630 No podría haberlo hecho. 202 00:11:10,160 --> 00:11:15,570 Pero el señor Ömer ni siquiera vino a decir que se iba a casar. Él no se molestó. 203 00:11:15,590 --> 00:11:18,560 - Decepción total. - Madre, basta. Por favor. 204 00:11:18,580 --> 00:11:21,900 No hablemos siempre de lo mismo. Te lo ruego. Por favor. 205 00:11:30,290 --> 00:11:32,200 Buenas noches. Buenas noches. 206 00:11:36,930 --> 00:11:39,760 Çimen, ¿por qué no anunciaste que vendrías con Emir? 207 00:11:40,393 --> 00:11:43,393 - Uh... - Disculpen, llegamos sin avisar. 208 00:11:43,750 --> 00:11:47,480 - Tenemos noticias para ti. - Espero que sean buenas. 209 00:11:47,500 --> 00:11:48,880 ¿Qué pasó? 210 00:11:48,940 --> 00:11:51,310 No es nada malo, abuela, cálmate. 211 00:11:56,450 --> 00:11:58,750 Emir y yo nos casamos. 212 00:12:08,390 --> 00:12:09,640 ¿Qué? 213 00:12:09,930 --> 00:12:12,760 Lo sé. Te vas a enojar mucho. 214 00:12:13,720 --> 00:12:15,770 Pero nos queremos mucho. 215 00:12:15,790 --> 00:12:17,070 Por favor, no te enfades. 216 00:12:17,100 --> 00:12:20,330 Lo prometo, haré muy feliz a Çimen. 217 00:12:31,580 --> 00:12:33,320 Si me permites, déjame besarte la mano. 218 00:12:34,080 --> 00:12:35,430 Hijo. 219 00:12:35,500 --> 00:12:39,770 ¿Nos pediste permiso cuando tomaste a nuestra hija, para que beses mi mano ahora? 220 00:12:45,270 --> 00:12:48,400 ¿Así te crió tu querida madre? 221 00:12:48,420 --> 00:12:49,510 Abuela. 222 00:12:52,003 --> 00:12:53,833 ¿Qué esperas, Çimen? 223 00:12:53,927 --> 00:12:56,127 ¿Qué saltemos a tus brazos y te felicitemos? 224 00:12:59,156 --> 00:13:02,776 Te mostraré la actitud necesaria y te felicitaré, niña. 225 00:13:03,520 --> 00:13:06,350 - Madre, no hagas eso, por favor. - Çimen. 226 00:13:06,390 --> 00:13:08,190 Vive como quieras. 227 00:13:09,220 --> 00:13:11,600 Francamente, estoy harta. 228 00:13:11,620 --> 00:13:13,470 Me has cansado mucho, niña. 229 00:13:13,490 --> 00:13:14,810 Madre. ¡Çimen! 230 00:13:14,840 --> 00:13:18,670 Cuando vengas aquí llorando en 3 días, te daré una palmada en la espalda. 231 00:13:18,690 --> 00:13:20,870 Y te abriré la puerta y te cuidaré. 232 00:13:20,890 --> 00:13:22,160 Pero ese no es el punto. 233 00:13:22,180 --> 00:13:23,540 ¿Sabes cuál es el punto? 234 00:13:23,560 --> 00:13:27,060 Me haces vivir esto ahora, cuando estoy en este estado... 235 00:13:27,080 --> 00:13:30,740 Nadie te compadece excepto tú misma, ni siquiera tu propia hija. 236 00:13:30,760 --> 00:13:32,800 Y me lo demostraste. ¡Gracias! 237 00:13:32,840 --> 00:13:34,320 Sra. Kıvılcım. 238 00:13:34,750 --> 00:13:38,030 No te preocupes. Siempre verás a Çimen feliz, nunca la molestaré. 239 00:13:38,730 --> 00:13:40,440 El problema no eres tú, Emir. 240 00:13:40,470 --> 00:13:42,280 Mira, no tengo ningún problema contigo. 241 00:13:42,310 --> 00:13:45,110 Le conté todo a mi hija. 242 00:13:45,270 --> 00:13:48,330 A partir de ahora vivirán solos y verán al resto. 243 00:13:51,100 --> 00:13:52,840 Oh, Çimen. 244 00:13:52,870 --> 00:13:56,490 ¿Por qué nos hiciste vivir esto por segunda vez, niña? 245 00:13:59,150 --> 00:14:00,170 Nos vamos. 246 00:14:01,820 --> 00:14:07,510 Cuando te calmes, nos sentaremos y hablaremos con más detalle. 247 00:14:12,280 --> 00:14:14,550 No te preocupes, terminaré mis estudios. 248 00:14:14,680 --> 00:14:16,360 Verás mi diploma. 249 00:14:16,890 --> 00:14:18,760 Y estaré muy feliz con Emir. 250 00:14:23,070 --> 00:14:25,140 ¿Te mando la ubicación de la casa? 251 00:14:26,590 --> 00:14:29,220 Y mi puerta siempre está abierta para ti. 252 00:14:29,920 --> 00:14:30,930 Seguro. 253 00:14:34,980 --> 00:14:36,950 No te preocupes por nosotros. 254 00:14:36,990 --> 00:14:38,570 Tu hija está a mi cuidado. 255 00:14:39,360 --> 00:14:41,170 No te defraudaremos. Buenas noches. 256 00:15:00,480 --> 00:15:02,060 ¿No pudiste dormir? 257 00:15:02,550 --> 00:15:04,590 Siento un poco de náuseas. 258 00:15:07,810 --> 00:15:11,400 Al menos podrías haberte puesto algo. Quizás tengas náuseas por el frío. 259 00:15:12,190 --> 00:15:15,920 Si me hubiera quedado dormida en tus brazos, nada me habría molestado. 260 00:15:15,940 --> 00:15:18,550 Bade, mira, parece que te rechazo todo el tiempo. 261 00:15:18,570 --> 00:15:20,230 A mí tampoco me gusta esto. 262 00:15:20,250 --> 00:15:22,890 Pero nuestro matrimonio no es así. Por favor, comprendelo una vez. 263 00:15:22,910 --> 00:15:24,330 Lo sé. 264 00:15:25,450 --> 00:15:29,060 Probablemente me estoy volviendo más sensible debido al embarazo. Lo siento. 265 00:15:31,170 --> 00:15:32,520 Buenas noches. 266 00:15:34,360 --> 00:15:36,010 Buenas noches. 267 00:15:40,250 --> 00:15:42,590 Te suavizarás con el tiempo. 268 00:15:43,280 --> 00:15:45,580 Paciencia, Bade, paciencia. 269 00:15:51,800 --> 00:15:55,840 Allah. Allah, ¿qué me ha hecho mi hijo? 270 00:15:55,910 --> 00:15:58,770 ¿Qué hizo? ¿Me merecía esto, Allah? 271 00:15:58,870 --> 00:16:03,580 Allah, dediqué mi vida a mis hijos. Mi vida, mi vida. 272 00:16:03,610 --> 00:16:06,940 Estaba diciendo niños, a casa. Estaba corriendo tras ellos. 273 00:16:06,960 --> 00:16:08,440 Dediqué mi vida. ¡Vida! 274 00:16:08,480 --> 00:16:10,070 ¿Me merecía esto? 275 00:16:10,090 --> 00:16:13,190 ¿Soy una madre que merecía esto? Abdullah, por el amor de Allah, dímelo tú. 276 00:16:13,210 --> 00:16:14,970 ¿Soy una madre que merecía esto? 277 00:16:14,990 --> 00:16:17,260 Ninguna madre merece esto. 278 00:16:17,360 --> 00:16:19,410 Tengo un solo hijo. 279 00:16:19,430 --> 00:16:20,850 Sólo un hijo. 280 00:16:20,880 --> 00:16:23,100 ¿No merecía verlo con traje de novio? 281 00:16:23,120 --> 00:16:25,470 ¡Habría tenido una boda, una boda! 282 00:16:25,490 --> 00:16:27,490 ¡Qué regalos hubiera repartido en aquella boda! 283 00:16:27,530 --> 00:16:30,660 Mira lo que me golpeó... Por el amor de Allah, mira lo que me golpeó. 284 00:16:30,680 --> 00:16:32,990 Vino de la mano con una chica divorciada. 285 00:16:33,020 --> 00:16:35,830 Me mira y dice: «¡Madre, nos casamos!». 286 00:16:35,850 --> 00:16:36,680 ¡Me estoy volviendo loca! 287 00:16:36,700 --> 00:16:38,710 No, no llegaré a la mañana, Abdullah. 288 00:16:38,740 --> 00:16:41,010 Me muero, lo juro. Me estoy muriendo. 289 00:16:41,050 --> 00:16:42,110 No, por el amor de Allah. 290 00:16:42,130 --> 00:16:43,590 Eres una buena madre. 291 00:16:43,610 --> 00:16:47,050 Nuestros hijos, toco madera, son unos niños estupendos. 292 00:16:47,070 --> 00:16:48,260 Te lo digo. 293 00:16:48,280 --> 00:16:50,210 Emir no podría haber hecho esto solo. 294 00:16:50,230 --> 00:16:51,720 Fue hecho con la mente de la niña. 295 00:16:51,740 --> 00:16:52,710 ¿No es así? Por supuesto. 296 00:16:52,730 --> 00:16:53,660 ¿No es así? Yo también lo creo. 297 00:16:53,680 --> 00:16:57,310 Yo también lo creo. Porque mi hijo no podría haber hecho tal cosa. Yo lo crié. ¡Yo, yo! 298 00:16:57,330 --> 00:16:58,660 Te estoy diciendo esto. 299 00:16:58,680 --> 00:17:03,710 Si renuncias a tu hijo, si le quitas la mano de encima, verás consecuencias aún más desagradables. 300 00:17:04,530 --> 00:17:05,820 Allah. 301 00:17:06,440 --> 00:17:10,820 No. Pero mi hijo me cortó la mano. 302 00:17:10,850 --> 00:17:12,480 ¿Cómo no puedo quitar mi mano? 303 00:17:12,500 --> 00:17:14,140 Eres madre, madre. 304 00:17:14,770 --> 00:17:16,870 Tienes que estar al lado de tu hijo. 305 00:17:16,910 --> 00:17:20,170 Mire, una esposa puede convertir a su marido en el hazmerreír o convertirlo en visir. 306 00:17:20,190 --> 00:17:22,380 ¿Quieres que tu hijo sea el hazmerreír? 307 00:17:22,400 --> 00:17:23,240 Allah korusun. 308 00:17:23,260 --> 00:17:24,060 No debe ser así. 309 00:17:24,080 --> 00:17:25,330 Allah korusun. 310 00:17:25,520 --> 00:17:27,890 Vamos, vamos. Duerme, descansa un poco. 311 00:17:28,020 --> 00:17:29,810 La noche es una buena consejera. Vamos. 312 00:17:29,830 --> 00:17:31,250 Está bien, dormiré. 313 00:17:33,420 --> 00:17:35,850 Está bien, que Allah nos ayude. Duerme. 314 00:17:36,050 --> 00:17:37,530 Cierra los ojos. 315 00:17:39,440 --> 00:17:40,490 Abdullah. 316 00:17:42,830 --> 00:17:44,260 Visítame esta noche. 317 00:17:44,280 --> 00:17:44,870 Seguro. 318 00:17:44,930 --> 00:17:45,770 Quizás muera. 319 00:17:45,790 --> 00:17:49,060 - Allah korusun. - Mírame de vez en cuando. 320 00:17:49,080 --> 00:17:50,260 Bueno. 321 00:17:50,890 --> 00:17:52,010 Te comprobaré. 322 00:17:56,680 --> 00:17:59,150 Es tarde, madre. Acuéstate. 323 00:17:59,670 --> 00:18:02,780 No puedo dejarte aquí e irme. 324 00:18:02,800 --> 00:18:03,770 Todo está bien, madre. 325 00:18:03,790 --> 00:18:05,840 Estoy muy bien, no te preocupes. 326 00:18:05,860 --> 00:18:08,090 ¿Cómo puedes estar bien, hija mía? 327 00:18:08,750 --> 00:18:11,000 Ömer se casó, Çimen se casó. 328 00:18:11,020 --> 00:18:14,160 La situación con Kemal, que podría haberse metido en problemas... 329 00:18:14,180 --> 00:18:16,250 ¡Es imposible, madre! 330 00:18:16,580 --> 00:18:18,080 ¡Es imposible! 331 00:18:18,100 --> 00:18:22,290 ¿Por qué cuando digo que estoy bien intentas convencerme de que todo está mal? 332 00:18:22,310 --> 00:18:24,230 ¿Así quieres mi bien? 333 00:18:24,250 --> 00:18:25,600 Kıvılcım. 334 00:18:25,700 --> 00:18:28,260 ¿Qué te hice? Estaba hablándote normalmente. 335 00:18:28,290 --> 00:18:29,460 No estabas hablando, madre. 336 00:18:29,480 --> 00:18:32,350 No estás tranquila, siempre estás aferrada a un problema. 337 00:18:32,370 --> 00:18:35,150 ¡Tenemos un millón de problemas de todos modos ahora! 338 00:18:35,170 --> 00:18:37,550 Por favor, no hagas más eso. ¡Me estoy asfixiando, me siento mal! 339 00:18:37,570 --> 00:18:39,360 ¿Te estoy asfixiando? 340 00:18:39,380 --> 00:18:44,560 Mami, es tarde. Te lo ruego, vete a la cama. Estamos al máximo, no nos ofendamos. 341 00:18:44,580 --> 00:18:46,320 Por favor, no me presiones. 342 00:18:47,340 --> 00:18:48,470 Tienes razón, hija mía. 343 00:18:48,490 --> 00:18:50,660 Es difícil para ti. 344 00:18:54,280 --> 00:18:56,650 Y yo soy una carga para ti. 345 00:19:02,340 --> 00:19:03,770 Ella hace esto a propósito. 346 00:19:03,790 --> 00:19:05,450 No hay otra explicación. 347 00:19:05,470 --> 00:19:07,360 Ella hace esto a propósito para volverme loca. 348 00:19:07,380 --> 00:19:11,650 ¡Entre tantos problemas, yo también tengo que cuidar de ti! 349 00:19:11,690 --> 00:19:13,200 ¡Cada minuto, cada minuto! 350 00:19:28,560 --> 00:19:29,880 Mi hijo. 351 00:19:29,950 --> 00:19:33,730 Ven conmigo. Ven conmigo, hijo mío. 352 00:19:43,560 --> 00:19:45,340 Cariño mío. 353 00:19:47,740 --> 00:19:49,780 Eres mi verdadero hijo. 354 00:19:50,470 --> 00:19:51,660 Todo pasará. 355 00:19:52,450 --> 00:19:54,060 Todo pasará. 356 00:20:01,100 --> 00:20:03,370 Menos mal que mamá no reaccionó mal. 357 00:20:04,160 --> 00:20:06,970 Pensé que habría un gran escándalo. 358 00:20:06,990 --> 00:20:08,010 Eso es... 359 00:20:08,270 --> 00:20:10,570 Si esto no es un escándalo... 360 00:20:11,400 --> 00:20:13,530 Porque decía todo lo que le salía a la boca. 361 00:20:13,570 --> 00:20:15,260 No, no conoces a mamá. 362 00:20:15,280 --> 00:20:17,150 Ella habría hecho mucho más. 363 00:20:17,750 --> 00:20:19,320 Pero ella estaba en shock, es normal. 364 00:20:20,610 --> 00:20:22,960 Al menos no se desmayó, como tu madre. 365 00:20:22,980 --> 00:20:24,690 Qué vergüenza. 366 00:20:24,720 --> 00:20:26,640 La mujer se desmayó y te estás burlando de ella. 367 00:20:26,660 --> 00:20:28,470 Estoy bromeando, lo siento. 368 00:20:30,280 --> 00:20:32,750 Es nuestra primera noche. Nos casamos. 369 00:20:32,950 --> 00:20:36,080 ¿Y qué hacemos? Comparamos las reacciones de nuestras madres. 370 00:20:36,100 --> 00:20:37,350 Es una cosa tan estúpida. 371 00:20:37,390 --> 00:20:38,420 Tienes mucha razón. 372 00:20:38,440 --> 00:20:39,890 Pero mira. 373 00:20:41,200 --> 00:20:42,730 La parte más difícil es la primera noche. 374 00:20:42,750 --> 00:20:46,840 A partir de ahora será cada vez más fácil, ya verás. 375 00:20:46,860 --> 00:20:48,110 Eso espero. 376 00:20:48,340 --> 00:20:50,690 Sólo quiero vivir feliz en esta casa. 377 00:20:50,710 --> 00:20:51,830 Yo también. 378 00:20:53,180 --> 00:20:56,370 Ahora vamos, escribe en las redes sociales que eres una Sertkaya. 379 00:20:56,760 --> 00:20:59,570 ¿Qué? ¿Por qué te ríes? Lo digo en serio. No digas tonterías. 380 00:20:59,590 --> 00:21:01,380 Querido, espera, cálmate. 381 00:21:01,400 --> 00:21:02,630 Nos acabamos de casar. 382 00:21:02,650 --> 00:21:06,890 No quiero ser de esas que cambian su nombre en las redes sociales inmediatamente después de la boda. 383 00:21:06,930 --> 00:21:08,620 Además, nadie lo sabe. 384 00:21:08,640 --> 00:21:10,030 ¿Qué pasa con estas chicas? 385 00:21:10,050 --> 00:21:11,980 Además, quien necesita saber, ya lo sabe. 386 00:21:12,000 --> 00:21:14,130 Y el resto lo sabremos cuando publiquemos. 387 00:21:14,170 --> 00:21:15,100 Así es como va. 388 00:21:15,120 --> 00:21:18,090 Publicamos y luego cambio mi nombre. 389 00:21:18,110 --> 00:21:19,260 Estoy de acuerdo con eso. 390 00:21:19,590 --> 00:21:21,370 Si es tan importante para ti. 391 00:21:21,400 --> 00:21:22,440 Es importante. 392 00:21:22,460 --> 00:21:23,540 Muy importante. 393 00:21:23,640 --> 00:21:28,050 Ahora todo el mundo necesita saber que eres mi esposa. 394 00:21:28,480 --> 00:21:32,060 Hazles saber que eres Çimen Sertkaya y tenlo en cuenta. Es importante. 395 00:21:45,810 --> 00:21:48,640 ¿Qué has preparado aquí? 396 00:21:49,400 --> 00:21:51,060 Buenos días, mi niña. 397 00:21:51,080 --> 00:21:52,570 Buenos días, madre. 398 00:21:52,590 --> 00:21:54,040 Ven, déjame besarte. 399 00:21:54,200 --> 00:21:56,570 Tövbe estağfirullah, Tövbe ¿Dijiste que me besarías? 400 00:21:56,600 --> 00:21:57,890 ¿O entendí mal? 401 00:21:59,570 --> 00:22:00,880 Vamos. 402 00:22:01,080 --> 00:22:02,430 Madre, no eres tú misma. 403 00:22:02,460 --> 00:22:04,340 Tú no eres tú. 404 00:22:04,500 --> 00:22:07,080 Además ¿quién come tantos bollos? No cocines más. 405 00:22:07,100 --> 00:22:09,150 No se trata de los bollos, Elif. 406 00:22:09,170 --> 00:22:10,760 Estoy tratando de distraerme de las cosas. 407 00:22:10,780 --> 00:22:11,900 Es como una terapia. 408 00:22:11,940 --> 00:22:12,670 Piénsalo de esa manera. 409 00:22:12,690 --> 00:22:15,040 Cuando se hornean, me siento mejor. 410 00:22:15,060 --> 00:22:16,080 Mira. 411 00:22:18,740 --> 00:22:20,580 No te preocupes, todavía no me he vuelto loca. 412 00:22:20,950 --> 00:22:22,380 Selvi, Fethi. 413 00:22:22,400 --> 00:22:25,440 Pongan la mesa. Tomen un poco de lo que he preparado, solo un poco. 414 00:22:25,460 --> 00:22:26,810 Ahora mismo, señora... 415 00:22:28,020 --> 00:22:30,320 Estás tramando algo. 416 00:22:30,890 --> 00:22:32,230 Por supuesto. 417 00:22:32,790 --> 00:22:35,130 He estado trabajando en mis sentimientos, niña. 418 00:22:35,590 --> 00:22:36,230 ¿Y? 419 00:22:36,250 --> 00:22:37,040 Y... 420 00:22:37,230 --> 00:22:38,300 No nos rendimos. 421 00:22:38,320 --> 00:22:40,410 Pero vamos al ataque. 422 00:22:40,430 --> 00:22:41,190 Normal. 423 00:22:41,210 --> 00:22:43,430 No dejaré que mi hijo se case con esa chica por nada del mundo. 424 00:22:43,450 --> 00:22:46,460 Madre, ya es demasiado tarde. ¿No lo viste? Se casaron. 425 00:22:46,480 --> 00:22:49,180 Se firman muchos en un día. 426 00:22:49,210 --> 00:22:52,290 Como si un matrimonio fuera real solo porque el estado civil lo ha decidido... 427 00:22:52,630 --> 00:22:54,870 El matrimonio es trabajo. 428 00:22:54,900 --> 00:22:55,970 Paciencia. 429 00:22:55,990 --> 00:22:57,790 Y encontré dónde presionar. 430 00:22:58,550 --> 00:22:59,950 Para jugar con la paciencia de Çimen. 431 00:22:59,970 --> 00:23:01,810 ¿Quieres que se aburra y se escape? 432 00:23:01,840 --> 00:23:03,880 Te das cuenta más lento, pero te das cuenta. 433 00:23:06,580 --> 00:23:08,930 Horrible. Tu tía Neriman está llamando. 434 00:23:08,950 --> 00:23:09,640 No. 435 00:23:09,670 --> 00:23:10,570 Tía Neriman. 436 00:23:10,590 --> 00:23:11,610 No. 437 00:23:12,340 --> 00:23:14,820 ¡Para arruinar una amistad de 40 años! 438 00:23:14,840 --> 00:23:17,550 - Madre, ¿no respondes? - No puedo responder. 439 00:23:17,570 --> 00:23:19,790 No puedo responder, querida. ¿Qué debo decirle a la mujer? 440 00:23:19,810 --> 00:23:21,250 Allah Allah. 441 00:23:21,480 --> 00:23:24,950 Primero necesito terminar con este matrimonio. 442 00:23:24,970 --> 00:23:28,630 Entonces haré las paces con mi amiga. Y entonces tomaré a su hija por nuera, con la voluntad de Allah. 443 00:23:28,650 --> 00:23:30,870 Madre, no te rindes, ¿verdad? 444 00:23:30,890 --> 00:23:33,420 Por supuesto que no. ¿Por qué debería rendirme? 445 00:23:33,650 --> 00:23:35,250 Vamos, tenemos mucho que hacer. Vamos. 446 00:23:35,270 --> 00:23:36,320 ¡Hay mucho que hacer! 447 00:23:37,570 --> 00:23:39,000 Ella no responde, ¿verdad? 448 00:23:39,020 --> 00:23:40,430 ¡Ella no responde, los descarados! 449 00:23:40,460 --> 00:23:41,560 Cariño mío. 450 00:23:41,580 --> 00:23:43,570 Querida, por favor, cálmate un poco. 451 00:23:43,590 --> 00:23:46,450 Ahora es un caos en su casa. 452 00:23:47,340 --> 00:23:48,930 Pero Salkim debería estar avergonzada. 453 00:23:48,950 --> 00:23:50,760 ¡Estamos avergonzadas nosotras, madre! 454 00:23:50,830 --> 00:23:52,970 Me hicieron quedar en ridículo delante de todos. 455 00:23:53,000 --> 00:23:53,770 Cariño mío. 456 00:23:53,790 --> 00:23:55,870 ¿Por qué deberías ponerte en ridículo? 457 00:23:55,890 --> 00:23:59,360 Eres una chica pura e inocente. 458 00:23:59,380 --> 00:24:01,020 ¿Para qué necesitas a su hijo? 459 00:24:01,060 --> 00:24:02,580 Madre, ¿puedes salir de mi habitación? 460 00:24:02,600 --> 00:24:03,830 Quiero estar sola. 461 00:24:03,850 --> 00:24:04,690 Cariño mío. 462 00:24:04,710 --> 00:24:07,140 De todos modos, apenas nos hemos vuelto a encontrar. 463 00:24:07,310 --> 00:24:08,740 Por favor, no me molestes. 464 00:24:08,760 --> 00:24:09,770 ¡Madre! 465 00:24:09,810 --> 00:24:13,030 ¡Sal de mi habitación, te lo digo! Quiero estar sola. 466 00:24:26,290 --> 00:24:28,300 No podrás dejarme así. 467 00:24:31,160 --> 00:24:33,230 No podrás dejarme así. 468 00:24:40,700 --> 00:24:42,510 Eres mi prometido. 469 00:24:43,230 --> 00:24:44,810 Serás mío. 470 00:24:59,490 --> 00:25:00,930 Salud. 471 00:25:04,060 --> 00:25:06,460 Yo me recuperé y tú te enfermaste ahora. 472 00:25:06,490 --> 00:25:08,070 No estás bien, descansa hoy. 473 00:25:08,110 --> 00:25:09,240 No. 474 00:25:09,260 --> 00:25:10,910 ¿Por qué? 475 00:25:10,930 --> 00:25:13,860 ¿Se permite que los hombres se enfermen? ¿Es eso siquiera posible? 476 00:25:13,990 --> 00:25:16,110 Fatih, ¿qué tiene eso que ver con la masculinidad? 477 00:25:16,130 --> 00:25:18,780 Ambos nos mojamos ese día. 478 00:25:18,800 --> 00:25:19,930 Acuéstate, descansa hoy. 479 00:25:19,950 --> 00:25:23,350 No, no. No, me voy. 480 00:25:23,370 --> 00:25:27,610 Además, hoy tengo una reunión importante. Es la reunión del director del hotel. 481 00:25:28,670 --> 00:25:30,390 Soy buena en esto. 482 00:25:30,410 --> 00:25:35,870 Puedo ir a la reunión en tu lugar. Sabes que nadie es mejor en gestión que yo. 483 00:25:37,910 --> 00:25:39,820 Mira, Başak. 484 00:25:40,610 --> 00:25:42,480 Aprender es una cosa. 485 00:25:42,940 --> 00:25:46,840 Ser bueno en el trabajo es algo completamente distinto. 486 00:25:46,860 --> 00:25:47,860 ¿Bueno, querida? 487 00:25:48,870 --> 00:25:50,080 ¿Déjame decirte algo? 488 00:25:51,230 --> 00:25:52,840 Haz lo que quieras. 489 00:25:54,390 --> 00:25:55,810 Que sea aún peor para ti. 490 00:25:56,560 --> 00:25:57,710 Mujer loca. 491 00:26:13,240 --> 00:26:14,490 ¿Emir? 492 00:26:21,170 --> 00:26:23,280 No puedo creerlo. 493 00:26:28,010 --> 00:26:29,160 Buenos días. 494 00:26:29,400 --> 00:26:30,740 Mi bella esposa. 495 00:26:31,500 --> 00:26:35,950 Quiero que sonrías así por el resto de nuestras vidas. 496 00:26:35,970 --> 00:26:39,000 Si recibo una rosa cada mañana, por supuesto que sonreiré. 497 00:26:39,070 --> 00:26:42,040 No lo puedo creer, hiciste el desayuno. 498 00:26:42,060 --> 00:26:45,320 No puedo prometer que prepararé el desayuno todas las mañanas. 499 00:26:45,450 --> 00:26:47,600 Es muy difícil. No es un trabajo de hombres. 500 00:26:47,620 --> 00:26:50,860 Si entras a la cocina, ves un campo de batalla. Se podría pensar que explotó una bomba atómica. 501 00:26:50,880 --> 00:26:52,130 Pero... 502 00:26:56,830 --> 00:26:58,510 Con la rosa lo puedo prometer. 503 00:26:59,600 --> 00:27:00,710 ¿Por qué, querido? 504 00:27:00,750 --> 00:27:02,500 ¿Esto depende necesariamente de mujeres o de hombres? 505 00:27:02,520 --> 00:27:04,170 Hiciste todo muy hermoso. 506 00:27:04,300 --> 00:27:05,450 Bien... 507 00:27:05,910 --> 00:27:07,730 Significa que aprendí de mi madre. 508 00:27:07,750 --> 00:27:09,890 Normalmente no entro a la cocina. 509 00:27:09,990 --> 00:27:13,480 Pero presté atención a sus técnicas y aquí está el resultado. 510 00:27:13,510 --> 00:27:14,600 Maravilloso. 511 00:27:14,890 --> 00:27:16,590 Estoy hambrienta. 512 00:27:16,610 --> 00:27:17,240 Vamos, comamos. 513 00:27:17,260 --> 00:27:18,310 Vamos. 514 00:27:27,360 --> 00:27:29,250 No te quedes ahí sentado como si estuvieras actuando en una película muda. 515 00:27:29,270 --> 00:27:29,810 Sevilay, probablemente mamá te dio la noticia. 516 00:27:29,830 --> 00:27:31,490 Sevilay, probablemente mamá te dio la noticia. 517 00:27:31,510 --> 00:27:33,260 Juro que no dije nada. 518 00:27:33,280 --> 00:27:34,180 ¿Qué pasó? 519 00:27:34,200 --> 00:27:36,110 Espero que no sea malo. 520 00:27:36,150 --> 00:27:37,760 Çimen se casó. 521 00:27:38,220 --> 00:27:39,970 ¿En serio? 522 00:27:39,990 --> 00:27:41,570 Estoy muy contenta. 523 00:27:41,610 --> 00:27:43,070 Felicidades. 524 00:27:43,090 --> 00:27:45,240 ¿Cuándo ocurrió? ¿Cómo? 525 00:27:45,260 --> 00:27:47,610 No seas tan feliz, Sevilay. 526 00:27:47,630 --> 00:27:49,540 Aún no he aceptado la situación. 527 00:27:49,860 --> 00:27:51,490 Lo siento. 528 00:27:51,510 --> 00:27:54,040 Çimen también es como una hija para mí. 529 00:27:54,080 --> 00:27:56,330 Que Allah le conceda felicidad, señora Kıvılcım. 530 00:27:56,350 --> 00:27:58,190 Yo también lo espero, Sevilay. 531 00:27:58,220 --> 00:28:01,050 Pero, lamentablemente, la vida tiene su propia realidad. 532 00:28:01,150 --> 00:28:05,110 Kıvılcım, ¿no perdonarás a Çimen? 533 00:28:05,130 --> 00:28:06,310 ¿Qué pasará? 534 00:28:06,350 --> 00:28:08,730 Madre, no estoy lo suficientemente enojada con Çimen como para perdonarla. 535 00:28:08,750 --> 00:28:10,310 Estoy cansada. 536 00:28:10,330 --> 00:28:12,560 Estoy cansada de tantos eventos. 537 00:28:12,600 --> 00:28:15,430 Cada uno vive lo que está escrito para él. ¿Qué puedes hacer? 538 00:28:15,590 --> 00:28:20,490 La vida me ha demostrado a través de duras pruebas que no puedo evitar lo que sucede. 539 00:28:20,920 --> 00:28:21,690 Sevilay. 540 00:28:21,710 --> 00:28:24,060 Es la hora de comer de Kemal. Prepárelo, por favor. 541 00:28:24,080 --> 00:28:27,510 Ya lo he preparado, señora Kıvılcım. Lo dejé enfriar. Le estoy dando de comer ahora. 542 00:28:27,530 --> 00:28:28,520 Bueno, querida. Gracias. 543 00:28:28,550 --> 00:28:30,130 Disfrute de su comida. 544 00:28:30,230 --> 00:28:33,950 Kıvılcım, llama a Ömer después del desayuno. 545 00:28:34,110 --> 00:28:35,640 Lo llamaré, madre. 546 00:28:35,660 --> 00:28:39,180 Si está dispuesto a responder, hablaremos. 547 00:28:43,490 --> 00:28:47,550 Sra. Salkim, ¿a qué hora se levantó para preparar ese desayuno? 548 00:28:47,570 --> 00:28:50,310 Después de la oración, fui a la cocina y me quedé allí. 549 00:28:50,330 --> 00:28:51,200 Maşallah. 550 00:28:51,220 --> 00:28:53,590 Trabajar con masa es una terapia para mí madre. 551 00:28:53,920 --> 00:28:56,960 Mientras no estabas, la nuera preparó el desayuno. 552 00:28:56,980 --> 00:28:58,850 Maşallah, ella es muy hábil. 553 00:29:00,460 --> 00:29:01,390 ¿Nuera? 554 00:29:01,420 --> 00:29:02,440 Yo. 555 00:29:04,540 --> 00:29:05,600 ¿Es eso así? 556 00:29:05,630 --> 00:29:07,010 Gracias. 557 00:29:07,040 --> 00:29:10,560 Si lo deseas, con mucho gusto prepararé más, Abdullah bey. 558 00:29:13,060 --> 00:29:14,690 Allah Allah. 559 00:29:14,710 --> 00:29:16,020 ¿Por qué? 560 00:29:16,060 --> 00:29:17,020 Mientras esté aquí. 561 00:29:17,040 --> 00:29:22,290 Hermana Salkim, deberías participar en el espectáculo con nueras y suegras en la cocina. 562 00:29:22,310 --> 00:29:23,800 Que gane la mejor. 563 00:29:23,820 --> 00:29:25,080 No quiero, Nilay. 564 00:29:25,100 --> 00:29:29,220 Pero puedes participar. Después de todo, eres la nuera principal de esta casa. 565 00:29:29,940 --> 00:29:33,030 De hecho, la hermana Nursema está empezando a trabajar en el canal. 566 00:29:36,260 --> 00:29:37,060 ¿Qué trabajo, hermana? 567 00:29:37,080 --> 00:29:39,510 La hermana trabajará para Asil. 568 00:29:39,550 --> 00:29:40,860 ¿Qué? 569 00:29:40,930 --> 00:29:43,380 Gracias a Allah, también puedo hablar sola. 570 00:29:43,400 --> 00:29:44,790 Hermana, entonces dínoslo, te estamos escuchando. 571 00:29:44,810 --> 00:29:45,650 ¿Qué Asil? ¿Qué trabajo? 572 00:29:45,670 --> 00:29:48,080 Asil creó una plataforma en línea. 573 00:29:48,100 --> 00:29:49,940 Me ofreció un trabajo. 574 00:29:49,980 --> 00:29:52,720 Y lo aceptaré, inşallah. 575 00:29:52,740 --> 00:29:54,550 Seré la directora artística. 576 00:29:54,750 --> 00:29:55,750 Felicidades. 577 00:29:55,770 --> 00:29:56,230 Gracias. 578 00:29:56,260 --> 00:29:59,170 Está bien, hermana, pero ¿qué tiene que ver Asil con esto? ¿Necesitamos esto? 579 00:29:59,190 --> 00:30:00,650 ¿Para qué necesitas a Asil? No entendí. 580 00:30:00,670 --> 00:30:04,020 Quiero trabajar, Fatih. Allah. 581 00:30:04,350 --> 00:30:06,960 Buena suerte. 582 00:30:06,980 --> 00:30:11,100 Desayuna y hablamos de trabajo. 583 00:30:11,330 --> 00:30:12,230 Fatih. 584 00:30:12,250 --> 00:30:16,590 Descansa hoy, te enfermaste. No infectes a todos en la oficina. 585 00:30:16,620 --> 00:30:17,990 Sí, seguro. 586 00:30:18,010 --> 00:30:20,930 Hijo, ¿es eso posible? Estás resfriado, ¿qué trabajo? 587 00:30:21,060 --> 00:30:22,310 ¿No te lo dijo tu esposa? 588 00:30:22,350 --> 00:30:24,200 Ella me lo dijo. Ella me lo dijo. 589 00:30:24,220 --> 00:30:25,600 Le dije... 590 00:30:25,830 --> 00:30:28,960 Pero mi marido no es de los que escuchan a su esposa. 591 00:30:30,670 --> 00:30:31,690 Eso no es posible. 592 00:30:31,720 --> 00:30:33,910 Quédate en casa hoy, yo te cuidaré. 593 00:30:33,930 --> 00:30:39,980 Gracias, Sra. Salkim. No, no voy a ir. Hoy tengo una reunión importante, Başak estará en mi lugar. 594 00:30:41,200 --> 00:30:43,370 Porque ella es buena en eso. 595 00:30:45,570 --> 00:30:46,840 Déjamelo a mí. 596 00:30:46,860 --> 00:30:49,500 Başak dice que es una gran empresaria. 597 00:30:49,520 --> 00:30:51,900 Pero todavía no he visto lo que puede hacer. 598 00:30:51,920 --> 00:30:56,130 Al menos estamos convencidos de que no mientes. 599 00:30:57,510 --> 00:30:58,220 Allah. 600 00:30:58,240 --> 00:31:02,020 Nilay, no voy a demostrarte nada, pero tú lo sabes mejor. 601 00:31:06,860 --> 00:31:08,830 Creo que será una niña. 602 00:31:09,850 --> 00:31:11,540 Lo importante es tenerlo en tus brazos. 603 00:31:11,560 --> 00:31:13,040 No importa si es niño o niña. 604 00:31:13,080 --> 00:31:15,680 Probablemente quisiste decir que lo tuviéramos en nuestros brazos. 605 00:31:16,370 --> 00:31:19,650 A veces hablas como si fuera el hijo de otra persona, me duele. 606 00:31:25,180 --> 00:31:26,300 Te escucho, Kıvılcım. 607 00:31:27,780 --> 00:31:29,130 Está bien, ya voy. 608 00:31:29,490 --> 00:31:31,730 Está bien, estaré allí pronto, nos vemos. 609 00:31:34,360 --> 00:31:35,430 ¿Pasó algo? 610 00:31:35,450 --> 00:31:36,410 ¿En qué sentido? 611 00:31:36,430 --> 00:31:38,670 ¿Le pasó algo a Kemal? ¿Por qué llamó? 612 00:31:38,700 --> 00:31:41,100 No, no pasó nada. Quería verme. 613 00:31:42,420 --> 00:31:43,290 Interesante. 614 00:31:43,310 --> 00:31:44,660 ¿Qué es interesante? 615 00:31:44,690 --> 00:31:48,650 Nos acabamos de casar y ella quiere verte. Eso es lo que quiero decir. 616 00:31:48,670 --> 00:31:50,680 Allah Allah, Bade. 617 00:31:50,710 --> 00:31:52,830 Kıvılcım y yo tenemos un hijo, lo sabes, ¿verdad? 618 00:31:52,850 --> 00:31:54,860 La veré por el resto de mi vida. 619 00:31:55,420 --> 00:31:56,730 No tiene nada que ver contigo. 620 00:31:56,770 --> 00:31:58,080 Por favor, no te pongas tensa. 621 00:31:58,940 --> 00:32:00,650 No estoy tensa. 622 00:32:01,240 --> 00:32:03,570 Es solo que hoy me siento agotada. 623 00:32:03,610 --> 00:32:06,550 Iba a pedirte que no fueras a trabajar y te quedaras en casa. 624 00:32:06,570 --> 00:32:07,960 Pero Kıvılcım se me adelantó. 625 00:32:07,980 --> 00:32:10,280 Bade, este período es difícil para ti. 626 00:32:10,320 --> 00:32:12,560 Contratemos una criada. Te sentirás mejor así. 627 00:32:12,620 --> 00:32:14,890 Trabajo todos los días, no puedo estar contigo. 628 00:32:14,920 --> 00:32:16,250 Tal vez. 629 00:32:16,270 --> 00:32:18,020 Buscaré, yo encontraré a alguien. 630 00:32:18,050 --> 00:32:19,670 Gracias, eres muy considerado. 631 00:32:19,690 --> 00:32:20,810 De nada. 632 00:32:21,040 --> 00:32:22,660 Tu salud es importante. 633 00:32:23,120 --> 00:32:25,450 Entonces descansa tú, yo me voy a trabajar. 634 00:32:25,480 --> 00:32:27,770 Cuídate. Nos vemos. 635 00:32:27,790 --> 00:32:28,810 Nos vemos. 636 00:32:32,260 --> 00:32:34,080 ¡Maldita mujer! 637 00:32:34,100 --> 00:32:36,640 ¡Ella lo está llamando y va a ponerse de pie! ¡No! 638 00:32:36,670 --> 00:32:38,610 ¡No! Tengo que deshacerme de esta mujer. 639 00:32:47,230 --> 00:32:48,840 ¿Por qué estás suspirando? 640 00:32:52,170 --> 00:32:53,070 Başak. 641 00:32:53,090 --> 00:32:54,270 ¿Qué es? 642 00:32:55,260 --> 00:32:59,960 ¡La reunión a la que vas a asistir hoy es muy importante! ¿Bueno? 643 00:33:00,130 --> 00:33:03,860 A la gente le gusta hablar, te quedas en un segundo plano. 644 00:33:03,880 --> 00:33:07,540 No olvides que eres la jefe, habla poco, no demuestres te guste o no. 645 00:33:07,560 --> 00:33:09,140 Ten confianza. 646 00:33:09,170 --> 00:33:10,850 Actúa como si no estuvieras allí. 647 00:33:10,950 --> 00:33:17,460 De todo lo que has dicho ahora solo una cosa es cierta: Soy experta en no fijarme en ti. 648 00:33:17,630 --> 00:33:19,020 No creo que me resulte difícil allí. 649 00:33:19,040 --> 00:33:26,460 No bromees, por favor, es muy importante. Si sientes que no puedes, ¡no te acomplejes! 650 00:33:26,480 --> 00:33:31,920 Déjele esto a un profesional, digamos que necesita preguntarle al Sr. Fatih, ¿de acuerdo? 651 00:33:31,940 --> 00:33:35,470 Son solo negociaciones, no están quitando tus derechos. 652 00:33:35,490 --> 00:33:39,450 ¡No son solo negociaciones, entiéndelo, Başak! 653 00:33:39,470 --> 00:33:45,460 ¡Es la primera vez en mi vida que confío mi trabajo a otra persona! 654 00:33:46,710 --> 00:33:47,930 ¿Por qué? 655 00:33:49,570 --> 00:33:51,380 ¿¡Estás tan nervioso porque soy mujer!? 656 00:33:52,170 --> 00:33:55,460 Bueno, querida, ¡porque eres tú! 657 00:33:56,450 --> 00:33:58,240 Mira, esta propuesta es peligrosa. 658 00:33:58,260 --> 00:33:59,440 ¿Por qué? 659 00:34:00,300 --> 00:34:04,570 Por un segundo pensé que ibas a decir algo romántico. 660 00:34:04,740 --> 00:34:05,760 No. 661 00:34:06,380 --> 00:34:07,400 No. 662 00:34:08,130 --> 00:34:14,540 Tengo un principio: No mezclo servicio con amor. 663 00:34:18,100 --> 00:34:19,670 De todos modos, no tenemos ningún amor. 664 00:34:20,500 --> 00:34:25,500 Correcto, correcto. Qué bueno que me lo recordaste. 665 00:34:29,310 --> 00:34:33,420 ¡Que Allah haga contigo lo que sabe! Entra. Ve y descansa, acuéstate. 666 00:34:33,460 --> 00:34:36,300 No, pasará rápido, estoy bien. 667 00:34:36,320 --> 00:34:38,700 Fatih, dices que estás bien, pero estás con un pie en la tumba. 668 00:34:38,720 --> 00:34:41,170 ¿Qué es esto? ¿Terquedad u orgullo masculino? Apártate del camino. 669 00:34:41,190 --> 00:34:42,190 Hábito, querida. 670 00:34:42,210 --> 00:34:43,590 Hábito. 671 00:34:43,760 --> 00:34:47,900 Debido a estos hábitos, la gente acaba en el hospital o se queda sola. 672 00:34:47,930 --> 00:34:49,820 Tienes ambos. Maşallah. 673 00:34:49,840 --> 00:34:50,500 Vamos. 674 00:34:50,530 --> 00:34:53,390 Başak. Simplemente no quiero preocuparme por el trabajo, eso es todo. 675 00:34:54,020 --> 00:34:57,670 Si dices una palabra más, te juro que te estrangularé. 676 00:34:57,930 --> 00:35:00,220 Acuéstate, levanta las piernas. 677 00:35:00,240 --> 00:35:01,730 - Quítatelos. - Sé amable conmigo. 678 00:35:01,750 --> 00:35:04,280 Estoy siendo muy amable. Vamos, acuéstate. 679 00:35:04,320 --> 00:35:08,240 Entonces, Nursema. Te estoy escuchando. ¿De dónde surgió la idea de trabajar en el canal de Asil? 680 00:35:08,400 --> 00:35:11,530 No es un canal, padre, es una plataforma online. 681 00:35:11,550 --> 00:35:12,700 ¿Cuál es la diferencia? 682 00:35:15,400 --> 00:35:21,040 Mira. Sabes cuánto amo este trabajo. 683 00:35:21,060 --> 00:35:27,190 Dejé las cosas sin terminar, recibí tantos premios, padre, no quiero que esto termine tan simple. 684 00:35:27,210 --> 00:35:28,760 Quiero continuar. Quiero trabajar. 685 00:35:28,790 --> 00:35:30,930 Nursema, no te estoy diciendo que no trabajes. 686 00:35:31,000 --> 00:35:33,230 ¿Por qué en el canal de Asil de todos los lugares? 687 00:35:33,630 --> 00:35:36,010 Ya sabes cuántos problemas nos causó. 688 00:35:36,030 --> 00:35:39,760 Pero también lo ves en el trabajo todos los días. 689 00:35:39,780 --> 00:35:41,850 Trabajan juntos, padre. 690 00:35:41,890 --> 00:35:44,700 Por qué específicamente ahí, padre, déjame explicarte... 691 00:35:44,720 --> 00:35:48,320 De hecho, también recibí una oferta de otro lugar, pero no quiero trabajar allí. 692 00:35:48,340 --> 00:35:52,290 La señora Kıvılcım está allí, no quiero volver a dar explicaciones sobre mí. 693 00:35:52,310 --> 00:35:56,790 Entiendo. Has tomado tu decisión, todo lo que diga es inútil, ¿no? 694 00:35:56,950 --> 00:35:59,980 Estağfurullah padre, ¿cuándo te dije algo así? 695 00:36:00,210 --> 00:36:05,440 Sólo quiero que respetes y aceptes mi decisión. 696 00:36:08,440 --> 00:36:14,950 Está bien, ve a trabajar, no interfieras en nada, no des motivos para chismes. 697 00:36:15,010 --> 00:36:19,600 Ya tengo demasiados problemas, al menos contigo debería estar tranquilo. 698 00:36:19,620 --> 00:36:22,990 No te preocupes, mi motivación es el trabajo. 699 00:36:23,010 --> 00:36:24,390 Quiero trabajar. 700 00:36:25,210 --> 00:36:26,230 Bueno. 701 00:36:28,540 --> 00:36:32,220 Ya verás, ella hará todo lo posible para obtener el permiso de su padre. 702 00:36:33,210 --> 00:36:36,890 Chica, ¿qué puedo hacer? ¡Dime! ¿Qué tengo que hacer? 703 00:36:37,190 --> 00:36:43,140 ¿Debería decirle que no la deje trabajar? ¿Qué tengo que hacer? Espera un poco, no llames la atención. 704 00:36:45,380 --> 00:36:50,380 Señora Salkım, me voy a trabajar, ¿quiere algo de ahí? 705 00:36:50,410 --> 00:36:53,550 No, gracias. Saludos a la familia. 706 00:36:53,570 --> 00:36:56,780 No hagas planes esta noche, vamos de visita. 707 00:36:56,800 --> 00:36:58,060 ¿Dónde quién? 708 00:36:58,080 --> 00:37:00,580 Madre, ¿adónde vamos? No me dijiste nada. 709 00:37:02,060 --> 00:37:03,370 A visitar a mi hijo. 710 00:37:06,040 --> 00:37:07,810 ¿Hablas en serio? 711 00:37:08,770 --> 00:37:09,930 Bueno, ¿qué debo hacer, querida? 712 00:37:09,950 --> 00:37:11,910 Él es mi hijo, no puedo enojarme con él. 713 00:37:11,930 --> 00:37:15,660 Nilay, ve y ocúpate del trabajo, vienes directamente desde allí. 714 00:37:15,680 --> 00:37:20,880 Elif, mientras tanto iremos allí y nos ocuparemos de nuestros asuntos. No puedes hacer frente a este disperso. 715 00:37:20,910 --> 00:37:25,960 Ahora el día ya no terminará, no puedo esperar a que llegue la noche. 716 00:37:25,980 --> 00:37:26,810 Nos vemos. 717 00:37:26,830 --> 00:37:31,070 Vamos. Ve Allah. Que Allah nos ayude. 718 00:37:31,110 --> 00:37:35,350 Madre, dime qué estás planeando. 719 00:37:36,540 --> 00:37:42,370 Primero llamamos a tu hermano y le decimos que vamos a tomar un café. 720 00:37:42,390 --> 00:37:45,160 Luego le decimos que nos quedamos a cenar, poco a poco. 721 00:37:45,720 --> 00:37:47,230 Buenos días, hijo. 722 00:37:50,020 --> 00:37:54,170 No, no estoy molesta, eres mi hijo. 723 00:37:54,200 --> 00:37:55,700 ¿Cómo puedo enojarme? 724 00:37:55,720 --> 00:37:58,200 Fue un shock, digamos que vino y se fue. 725 00:37:58,220 --> 00:38:02,330 Quiero ir con Elif a tomar un café. 726 00:38:04,330 --> 00:38:06,950 Quiero verte, no estoy nada tranquila. 727 00:38:06,970 --> 00:38:11,010 Está bien, hijo, nos vemos. 728 00:38:16,280 --> 00:38:18,510 Haré que se arrepienta de haberse casado con esa chica. 729 00:38:19,960 --> 00:38:23,170 Ah, querido, ¿qué estás haciendo? ¿Conseguiste hablar? 730 00:38:23,190 --> 00:38:27,590 Nursema quiere trabajar, le di permiso, que sea un buen augurio. 731 00:38:27,630 --> 00:38:29,580 Y muy bien, déjala trabajar, normalmente. 732 00:38:29,600 --> 00:38:30,010 Por supuesto. 733 00:38:30,030 --> 00:38:35,210 Simplemente no dejes que se case por cuarta vez. Que tenga una carrera, que trabaje, estoy preocupada por ella. 734 00:38:35,230 --> 00:38:36,290 Es mejor para ella tener una carrera. 735 00:38:36,310 --> 00:38:37,870 Está bien, me voy. 736 00:38:37,890 --> 00:38:42,040 Lo que quería decir... no le prometas nada a nadie esta noche, ¿bien? 737 00:38:42,530 --> 00:38:44,870 No planees nada, nos vamos con Emir. 738 00:38:46,840 --> 00:38:47,920 ¿Cómo es eso? 739 00:38:49,340 --> 00:38:53,220 Tenías razón. Todavía soy mayor. 740 00:38:54,180 --> 00:38:56,200 Llamé, hablé, dijo que nos está esperando. 741 00:38:56,220 --> 00:38:57,230 Así. 742 00:38:57,600 --> 00:38:59,410 ¡Alabado sea Allah! 743 00:39:00,990 --> 00:39:02,300 Que tengas un buen día. 744 00:39:05,590 --> 00:39:08,580 Mira qué astuta es esta Nursema. 745 00:39:13,350 --> 00:39:15,560 Querido, ¿qué está pasando? 746 00:39:15,590 --> 00:39:20,530 Çimen, deja el café, tenemos que ordenar la casa, ya viene mamá. Vamos. 747 00:39:22,140 --> 00:39:23,320 ¿Es esto una broma? 748 00:39:23,360 --> 00:39:26,130 Si mamá ve la casa en este estado, se volverá loca. 749 00:39:26,150 --> 00:39:27,150 Vamos. 750 00:39:27,860 --> 00:39:30,690 Emir, quiero tomar mi café, limpiaremos después de eso. 751 00:39:31,150 --> 00:39:32,680 Entonces, ¿tú madre se ha recuperado? 752 00:39:32,700 --> 00:39:34,440 ¡Ella se ablandó! 753 00:39:34,770 --> 00:39:37,860 Su ira ha pasado, te lo dije. 754 00:39:38,820 --> 00:39:43,010 Emir, recién nos casamos ayer, ella se enojó, se desmayó. 755 00:39:43,030 --> 00:39:47,730 ¿Soy solo yo, o es extraño que a primera hora de la mañana, tan pronto como se despertó, decidió venir con nosotros? 756 00:39:48,390 --> 00:39:55,100 Normalmente... ella no pudo resistirse, me perdonó y viene a hacer las paces. 757 00:39:55,140 --> 00:40:00,100 ¿Qué debería decirle? ¿No vengas hoy, ven mañana? ¿Qué debería decirle? 758 00:40:02,570 --> 00:40:05,330 Tú bebe tu café, yo limpiaré todo, ¿de acuerdo? 759 00:40:07,870 --> 00:40:11,090 Pero será mejor que bebas rápido, ha salido, pronto llegarán. 760 00:40:11,720 --> 00:40:15,070 La casa es un desastre, ayúdame un poco, por favor. 761 00:40:17,050 --> 00:40:18,640 Está bien, ya me levanto, Emir. 762 00:40:18,660 --> 00:40:20,220 Al menos debería haber bebido mi café. Me levanté. 763 00:40:20,240 --> 00:40:23,240 Limpiemos, veamos si obtenemos alguna recompensa de tu madre. 764 00:40:23,260 --> 00:40:25,570 ¡Lo haremos! 765 00:40:25,600 --> 00:40:27,850 Ven aquí, nuera caprichosa. 766 00:40:27,870 --> 00:40:31,110 ¡Lo haremos! Ten paciencia un poco más, por favor. 767 00:40:31,130 --> 00:40:32,640 Por favor. 768 00:40:32,740 --> 00:40:36,060 Sobre todo porque te estoy ayudando maravillosamente con el trabajo. 769 00:40:36,190 --> 00:40:37,410 Vamos. 770 00:40:42,900 --> 00:40:45,220 ¿Qué estás haciendo, Fethi? ¿Te estás acostumbrando a la casa? 771 00:40:45,240 --> 00:40:48,770 Que Allah nos bendiga a todos, gracias a ustedes llevo pan a casa. 772 00:40:48,790 --> 00:40:52,060 Por el amor de Allah. ¡Mira, no me decepciones! 773 00:40:52,080 --> 00:40:53,740 ¿Cómo podría, señora? 774 00:40:53,760 --> 00:40:54,940 Bravo. 775 00:40:59,940 --> 00:41:06,430 Fethi... ¿esa chica no es tu cómplice? 776 00:41:13,040 --> 00:41:14,140 Fethi, ¿tú también estás aquí? 777 00:41:14,160 --> 00:41:17,910 Estoy aquí todos los días, no dejo a mi hermana ni un minuto. 778 00:41:19,420 --> 00:41:21,160 Que te mejores pronto. 779 00:41:21,200 --> 00:41:22,810 Gracias señora. 780 00:41:25,510 --> 00:41:28,010 Sí, así es, es nuestra Ayşe. 781 00:41:28,040 --> 00:41:29,400 ¿Qué está haciendo ella aquí? 782 00:41:29,420 --> 00:41:33,630 ¿Qué hace una niña entre los autos a toda velocidad? Por el amor de Allah, Fethi. 783 00:41:33,670 --> 00:41:35,380 No lo sé, señora. 784 00:41:36,230 --> 00:41:37,510 Abre la puerta. 785 00:41:40,840 --> 00:41:41,840 Hermano. 786 00:41:42,620 --> 00:41:44,620 ¡Ven aquí! 787 00:41:44,650 --> 00:41:45,670 Ayşe. 788 00:41:49,620 --> 00:41:51,830 Hermano Fethi, ¿qué estás haciendo aquí? 789 00:41:51,860 --> 00:41:54,240 En realidad, ¿qué haces tú aquí, pequeña? 790 00:41:54,260 --> 00:41:55,520 ¿Me reconociste? 791 00:41:55,540 --> 00:41:56,870 Por supuesto que te reconocí. 792 00:41:56,890 --> 00:42:00,610 ¿Vendes servilletas sola en la calle? 793 00:42:00,970 --> 00:42:02,270 ¿Quién te obliga a hacer esto? 794 00:42:02,290 --> 00:42:05,620 ¡Nadie! Quiero trabajar. 795 00:42:05,640 --> 00:42:06,740 Creo que es un ingreso extra. 796 00:42:06,760 --> 00:42:08,120 Escucha lo que ella está diciendo. 797 00:42:08,140 --> 00:42:12,170 ¿Qué tipo de ingresos? El lugar para los niños es la escuela, no la calle. 798 00:42:12,190 --> 00:42:14,720 Está claro, pero gano dinero de bolsillo. 799 00:42:14,990 --> 00:42:16,870 Yo también voy a la escuela. 800 00:42:16,890 --> 00:42:21,480 Si quieres un ingreso extra, no así, vendiendo servilletas en la calle. 801 00:42:21,500 --> 00:42:23,800 Tengo una idea. 802 00:42:23,830 --> 00:42:27,200 Sube a nuestro auto, vamos, hablemos con tu madre. 803 00:42:27,220 --> 00:42:29,950 Pero no me subo a autos de extraños. 804 00:42:29,990 --> 00:42:34,510 Tienes razón, pero conoces al hermano Fethi, ven con él. 805 00:42:34,530 --> 00:42:36,250 Vamos, Ayşe, entra, te vas a congelar. 806 00:42:36,270 --> 00:42:37,390 - Vamos. - Entra. 807 00:42:47,000 --> 00:42:47,930 ¿Puedo entrar? 808 00:42:47,950 --> 00:42:53,510 Elif, querida, pasa. Me estoy preparando para irme, llego tarde. 809 00:42:55,520 --> 00:42:56,830 ¿Te estás maquillando? 810 00:42:58,840 --> 00:43:00,050 Sí. 811 00:43:00,480 --> 00:43:04,510 Lo que quería decirte es que esta noche vamos a cenar a casa de mi hermano. 812 00:43:04,530 --> 00:43:05,400 Entonces ya sabes. 813 00:43:05,420 --> 00:43:07,210 ¿En realidad? 814 00:43:07,230 --> 00:43:11,900 Me alegro mucho de que se hayan reconciliado y de que la señora Salkım no haya prolongado esta situación. 815 00:43:12,060 --> 00:43:13,410 Yo también voy. 816 00:43:14,530 --> 00:43:16,700 En realidad quería contarte algo más. 817 00:43:17,820 --> 00:43:23,230 Vi a Asil, pero luego no llamó, no me envió ningún mensaje. 818 00:43:23,250 --> 00:43:30,060 Me siento extraña. Quería verme, pero es él quien no reacciona. 819 00:43:33,250 --> 00:43:34,960 ¿Quizás debería enviarle un mensaje? 820 00:43:35,420 --> 00:43:37,310 No creo que debas enviarle un mensaje. 821 00:43:37,330 --> 00:43:44,500 Estoy orgullosa. Debe asumir la responsabilidad. 822 00:43:44,540 --> 00:43:49,840 Sólo estás diciendo que propuso verte, en mi opinión no deberías enviar. 823 00:43:49,860 --> 00:43:51,510 ¿En serio? 824 00:43:51,710 --> 00:43:56,420 Vamos, hagamos esto, hoy voy a trabajar, definitivamente lo veré y le preguntaré. 825 00:43:56,440 --> 00:44:02,460 ¿Qué pretende? Lo acosaré por todos lados, lo averiguaré y te lo contaré. 826 00:44:02,500 --> 00:44:04,400 ¿Sí? Bueno. 827 00:44:04,440 --> 00:44:05,820 Sí, vamos, hagámoslo. 828 00:44:08,980 --> 00:44:11,750 Chica, ¿estás aquí? Y te estaba buscando. 829 00:44:11,770 --> 00:44:13,300 El auto está listo, vámonos. 830 00:44:13,320 --> 00:44:14,880 ¿Le contaste a Nursema lo de esta noche? 831 00:44:14,900 --> 00:44:18,980 Sí, me dijo, estoy muy feliz de que se haya reconciliado, Sra. Salkım. 832 00:44:19,010 --> 00:44:20,040 Voy a venir esta noche. 833 00:44:20,060 --> 00:44:21,210 Bueno. 834 00:44:21,640 --> 00:44:25,590 Le preparé un té a Fatih, si se siente mejor, vendrá también con su esposa. 835 00:44:25,620 --> 00:44:27,380 Vamos, vamos más temprano, prepararemos algo. 836 00:44:27,400 --> 00:44:28,400 Bueno. 837 00:44:30,620 --> 00:44:34,410 No te preocupes, hablaré hoy. 838 00:44:34,770 --> 00:44:36,510 Gracias hermana Nursema. 839 00:44:36,940 --> 00:44:38,270 Que tenga un buen día. 840 00:44:38,290 --> 00:44:39,640 Tú también. 841 00:44:46,350 --> 00:44:47,190 Terminé el trabajo. 842 00:44:47,210 --> 00:44:49,680 Está bien, está bien. Enséñaselo a Ömer. 843 00:44:49,700 --> 00:44:50,920 Y luego a Fatih. Gracias. 844 00:44:50,960 --> 00:44:52,150 Gracias. 845 00:44:52,170 --> 00:44:54,460 ¿Cómo estás? No nos vemos en absoluto. 846 00:44:54,480 --> 00:44:56,350 Extraño una discusión contigo. 847 00:44:57,300 --> 00:44:58,920 Gracias, todo lo mejor. 848 00:44:58,950 --> 00:45:03,540 Como puedes ver, estamos trabajando, Bey. 849 00:45:03,560 --> 00:45:04,390 Maşallah. 850 00:45:04,410 --> 00:45:05,710 ¿Pero tú? 851 00:45:05,730 --> 00:45:07,760 ¡Ni siquiera preguntes! 852 00:45:09,150 --> 00:45:11,960 Si no estás ocupado, ¿tal vez podamos tomar un café? 853 00:45:11,980 --> 00:45:14,180 Parece que se han acumulado cosas que quieres contar. 854 00:45:14,210 --> 00:45:16,680 No puedo rechazar un café. Por favor. 855 00:45:16,980 --> 00:45:18,750 Gracias. 856 00:45:20,040 --> 00:45:21,090 Hola, Ömer. 857 00:45:21,120 --> 00:45:22,320 Bienvenida, Kıvılcım. 858 00:45:22,340 --> 00:45:23,560 Gracias. 859 00:45:33,560 --> 00:45:36,090 Felicitaciones, te casaste. 860 00:45:38,230 --> 00:45:41,950 Quería explicártelo, Kıvılcım, pero estaba esperando el momento adecuado. 861 00:45:43,200 --> 00:45:45,500 Ömer, no estás obligado a explicar nada. 862 00:45:45,630 --> 00:45:50,140 No tengo tales expectativas. Te deseo felicidad. 863 00:45:52,150 --> 00:45:52,750 Kıvılcım. 864 00:45:52,770 --> 00:45:57,420 Ömer, en serio, no vine aquí para eso. 865 00:45:57,440 --> 00:46:00,510 Lo que hagas, francamente, no es asunto mío. 866 00:46:00,530 --> 00:46:04,550 Vine aquí para hablar de un tema mucho más importante. 867 00:46:05,080 --> 00:46:06,690 Espero que sea lo mejor. 868 00:46:08,200 --> 00:46:15,090 Es un problema tan complicado y extraño que no podría decirlo por teléfono. 869 00:46:15,110 --> 00:46:16,130 ¿Qué pasó? 870 00:46:17,020 --> 00:46:19,550 Un hombre me llamó el otro día. 871 00:46:20,010 --> 00:46:24,290 Cuando Kemal estaba en cuidados intensivos, el hijo de este hombre también estaba allí. 872 00:46:24,320 --> 00:46:25,500 ¿Y? 873 00:46:26,290 --> 00:46:30,060 Dice que cambiaron a los niños y pide una prueba de ADN. 874 00:46:30,080 --> 00:46:30,850 ¡¿Qué?! 875 00:46:30,870 --> 00:46:36,970 Al principio no lo tomé en serio y colgué inmediatamente, pero luego me llamaron del hospital. 876 00:46:36,990 --> 00:46:38,530 Kıvılcım, ¿qué estás diciendo? 877 00:46:38,570 --> 00:46:41,590 De hecho, te llamaron primero, pero no respondiste. 878 00:46:41,920 --> 00:46:43,970 No contesto números desconocidos. 879 00:46:43,990 --> 00:46:49,100 En última instancia, Ömer, estamos obligados a hacer esta prueba de ADN. 880 00:46:49,120 --> 00:46:52,430 Si no queremos, lo conseguirán por vía judicial. 881 00:46:52,450 --> 00:46:54,850 Allah'im. ¿Cómo es posible algo así, Kıvılcım? 882 00:46:55,570 --> 00:46:57,550 Ya no me sorprende nada. 883 00:46:58,990 --> 00:47:03,340 Al principio me sorprendió, pero esto también cayó sobre nuestras cabezas. 884 00:47:03,600 --> 00:47:05,880 Ahora tenemos que tomar una decisión. 885 00:47:05,900 --> 00:47:10,360 Vamos, hagamos esta prueba, estamos seguros de nosotros mismos. 886 00:47:10,380 --> 00:47:14,000 Kemal es nuestro hijo, al menos ayudaremos a esa familia. 887 00:47:14,030 --> 00:47:16,920 Parece que tampoco tenemos otra opción. 888 00:47:22,980 --> 00:47:27,450 Si me lo permites, ¿puedo ir a tu casa esta noche para ver a Kemal? 889 00:47:28,670 --> 00:47:32,780 Si tu mujer no vuelve a venir a causar problemas, pues seguro. 890 00:47:33,180 --> 00:47:34,490 ¿De dónde sacaste eso? 891 00:47:34,890 --> 00:47:37,980 No, nada. Ella te lo contará. 892 00:47:38,080 --> 00:47:42,030 No te retendré más. Nos mantendremos en contacto. Gracias. 893 00:47:48,076 --> 00:47:50,686 Las cosas han vuelto a la normalidad. 894 00:47:50,711 --> 00:47:52,291 Todo es estable. 895 00:47:52,491 --> 00:47:53,121 Maşallah. 896 00:47:53,200 --> 00:47:54,850 ¿Pero cómo te van las cosas? 897 00:47:54,875 --> 00:47:56,535 ¿Está todo bien en casa? 898 00:47:56,560 --> 00:48:00,480 Alabado sea Allah, está bien. Espero que siga así. 899 00:48:00,973 --> 00:48:03,483 Por supuesto, la Sra. Salkım nos apoya mucho. 900 00:48:03,508 --> 00:48:05,418 Una madre cariñosa ha aparecido en la casa. 901 00:48:05,796 --> 00:48:06,796 Maşallah. 902 00:48:06,821 --> 00:48:08,861 Pero ayer volvió a enfadarse. 903 00:48:09,560 --> 00:48:15,450 Su hijo, Emir, sin decir una palabra a nadie, se casó con la hija de la Sra. Kıvılcım. 904 00:48:15,680 --> 00:48:17,420 Es inconcebible. 905 00:48:19,603 --> 00:48:22,262 Kıvılcım probablemente esté sorprendida. Lo siento mucho por ella. 906 00:48:22,287 --> 00:48:25,087 Las cosas tampoco van mejor con nosotros. 907 00:48:25,350 --> 00:48:27,667 Usted no es una extraña para nosotros, Sra. Asude. 908 00:48:28,393 --> 00:48:31,143 La señora Kıvılcım no debería estar enojada y preocupada de esta manera. 909 00:48:31,168 --> 00:48:39,168 Nuestro Emir, maşallah nunca ha estado casado, se ocupa de sus propios asuntos y gana bastante bien. 910 00:48:40,950 --> 00:48:42,670 Oye, no diga eso, Sr. Abdullah. 911 00:48:42,690 --> 00:48:43,360 ¿Pero qué? 912 00:48:43,380 --> 00:48:45,200 No es apropiado que hables así. 913 00:48:45,220 --> 00:48:47,460 Además, me estás diciendo esto. 914 00:48:49,779 --> 00:48:55,959 Cuando Nursema y Firaz se casaron, no hablabas de Nursema como hablas de Çimen. 915 00:48:55,984 --> 00:48:58,124 Nursema es tu hija. 916 00:48:59,293 --> 00:49:01,363 Y Çimen es la hija de la señora Kıvılcım. 917 00:49:02,287 --> 00:49:05,707 Tienes un doble estandar. 918 00:49:06,102 --> 00:49:08,742 Y la vida no le devolverá la sonrisa, Sr. Abdullah. 919 00:49:08,863 --> 00:49:10,313 Tienes razón. 920 00:49:11,280 --> 00:49:12,690 Tienes razón. 921 00:49:12,860 --> 00:49:15,590 ¿Pero qué podemos hacer? Somos gente pasada de moda. 922 00:49:17,170 --> 00:49:21,360 Muchas de las cosas que nos han pasado no se ajustan a nuestro estilo de vida. La vida nos está poniendo a prueba. 923 00:49:21,380 --> 00:49:23,940 Es bueno observar ciertas cosas. 924 00:49:25,590 --> 00:49:30,950 Creo que deberías convencer a tu esposa y apoyar a tus hijos. 925 00:49:31,130 --> 00:49:32,410 No lo olvides. 926 00:49:32,434 --> 00:49:35,704 No hay nada más precioso que nuestros hijos. 927 00:49:35,920 --> 00:49:37,630 Correcto, tienes razón. 928 00:49:40,193 --> 00:49:43,123 Disfruto mucho hablar contigo. 929 00:49:44,186 --> 00:49:46,026 Estoy agradecido por tu amistad. 930 00:49:47,560 --> 00:49:48,760 Oye, el placer es todo mío. 931 00:49:48,785 --> 00:49:49,815 Estoy feliz de poder ayudar. 932 00:49:49,840 --> 00:49:51,240 Ayşe, hija mía, ¿qué has hecho? 933 00:49:51,265 --> 00:49:52,285 ¿Qué está sucediendo? 934 00:49:52,310 --> 00:49:53,570 ¿Por qué viniste aquí? 935 00:49:53,672 --> 00:49:56,582 Vi que su hija está lidiando con cosas inapropiadas. 936 00:49:56,607 --> 00:49:57,627 Allah korusun. 937 00:49:57,652 --> 00:49:59,072 ¿Qué pasa, Fethi? 938 00:49:59,230 --> 00:50:00,760 ¡¿En qué se ha metido mi hija por tu culpa?! 939 00:50:00,785 --> 00:50:03,785 No, hermana, por el amor de Allah. Ya no engaño a nadie. 940 00:50:03,810 --> 00:50:05,370 Ahora trabajo para la señora Nilay. 941 00:50:05,395 --> 00:50:08,125 Cuando iba a trabajar, vi a Ayşe al costado de la carretera. 942 00:50:08,257 --> 00:50:09,667 Ella estaba vendiendo pañuelos. 943 00:50:09,692 --> 00:50:10,722 Ay, niña. 944 00:50:10,747 --> 00:50:11,947 ¡¿Así que lo qué?! 945 00:50:11,972 --> 00:50:13,462 ¿Es una pena trabajar? 946 00:50:13,487 --> 00:50:14,507 Chica. 947 00:50:14,532 --> 00:50:16,292 Hemos discutido esto tantas veces. 948 00:50:16,317 --> 00:50:18,927 Te permití vender a los vecinos y a la gente de esta calle. 949 00:50:19,080 --> 00:50:21,060 Incluso abriste tu pequeño puesto. 950 00:50:21,090 --> 00:50:23,800 Lo juro, no sabía que estaba vendiendo al costado de la carretera. 951 00:50:23,820 --> 00:50:26,960 Y bastante lejos de casa. 952 00:50:26,980 --> 00:50:29,210 Chica, ¿te estamos obligando a trabajar? 953 00:50:29,250 --> 00:50:31,070 Me gusta trabajar. 954 00:50:31,090 --> 00:50:32,240 Linda pequeña. 955 00:50:32,270 --> 00:50:34,420 Voy a ofrecerte un trabajo ahora. 956 00:50:34,440 --> 00:50:35,100 ¿Qué tipo de trabajo? 957 00:50:35,130 --> 00:50:37,540 Mejor dime, ¿estudias por la mañana o por la tarde? 958 00:50:37,570 --> 00:50:39,230 Tarde. ¿Por qué? 959 00:50:39,250 --> 00:50:40,350 Muy bien. 960 00:50:40,370 --> 00:50:42,550 Tengo una tienda de precio fijo. 961 00:50:42,570 --> 00:50:45,580 Trabaja para mí y no faltarás a la escuela. 962 00:50:45,600 --> 00:50:46,860 Y te pagarán. 963 00:50:46,880 --> 00:50:49,150 Y el hermano Fethi te traerá. 964 00:50:49,180 --> 00:50:49,780 ¿Qué dices? 965 00:50:49,970 --> 00:50:51,070 ¿En serio? 966 00:50:51,090 --> 00:50:52,120 En serio. 967 00:50:52,140 --> 00:50:53,640 Madre, ¿estás de acuerdo? 968 00:50:53,660 --> 00:50:56,950 Es mejor que vender pañuelos en la calle. 969 00:50:56,975 --> 00:50:58,135 Con una condición. 970 00:50:58,273 --> 00:51:00,083 Yo establezco mi propio salario. 971 00:51:01,680 --> 00:51:03,300 Bueno. Entonces tenemos un trato. 972 00:51:03,330 --> 00:51:03,930 Tenemos un trato. 973 00:51:03,950 --> 00:51:04,840 Ya es tarde hoy. 974 00:51:04,880 --> 00:51:09,150 Descansa bien. Ven por la mañana y empieza a trabajar. 975 00:51:09,933 --> 00:51:11,713 Hermana, que buena eres. 976 00:51:12,770 --> 00:51:14,760 Vamos, está bien. Nos vamos. 977 00:51:14,780 --> 00:51:17,440 Mí madre está sola en la tienda y probablemente esté preocupada. 978 00:51:17,480 --> 00:51:19,480 - Vamos, nos vemos pronto. - Nos vemos pronto. 979 00:51:24,433 --> 00:51:27,783 Buenos días reina de las ondas. Buenos días. 980 00:51:27,816 --> 00:51:29,706 ¿Dónde estás? Llegué al set, pero no estás. 981 00:51:29,940 --> 00:51:34,550 Asil, si pudiera responderte con la misma energía. 982 00:51:34,580 --> 00:51:36,040 Pero no soy yo misma en este momento. 983 00:51:36,060 --> 00:51:37,750 Por eso te llamé. 984 00:51:37,770 --> 00:51:38,940 ¿Pero qué pasó? 985 00:51:38,960 --> 00:51:39,730 ¿Tienes algún problema? 986 00:51:39,750 --> 00:51:40,960 ¿Un problema? 987 00:51:41,000 --> 00:51:44,100 Si hubiera sido solo uno, hubiera sido mucho mejor. 988 00:51:44,120 --> 00:51:45,980 Por Allah, ¿qué más pasó? 989 00:51:46,000 --> 00:51:46,930 Te lo diré así. 990 00:51:46,950 --> 00:51:48,170 Çimen se casó. 991 00:51:48,200 --> 00:51:48,640 ¡¿Qué?! 992 00:51:48,660 --> 00:51:52,740 Con Kemal surgió una situación poco clara y absurda. 993 00:51:53,070 --> 00:51:54,730 Etcétera. De todos modos. 994 00:51:54,750 --> 00:51:56,590 Es decir, un caos total. 995 00:51:56,620 --> 00:51:59,140 Allah, ¿hablas en serio? 996 00:51:59,160 --> 00:52:01,690 Sí. Y quería decirte... 997 00:52:01,720 --> 00:52:04,780 Hoy no hay espectáculo y quería buscar un invitado. 998 00:52:05,540 --> 00:52:09,420 Déjame trabajar desde casa hoy. ¿Bueno? 999 00:52:09,450 --> 00:52:12,560 Bueno, seguro. Eres la directora. ¿Por qué preguntas? 1000 00:52:12,580 --> 00:52:13,780 Hagamos esto... 1001 00:52:13,800 --> 00:52:15,950 Tengo algunas cosas que hacer aquí. Terminaré todo. 1002 00:52:15,970 --> 00:52:18,650 E iré a recogerte. Quedémonos en algún lugar y hablemos. ¿Bueno? 1003 00:52:18,670 --> 00:52:21,380 No arruines tus planes, hablaremos más tarde. 1004 00:52:21,400 --> 00:52:23,680 No, no. Todo puede esperar. 1005 00:52:23,700 --> 00:52:25,130 ¿Bueno? Cuídate tú misma. 1006 00:52:25,150 --> 00:52:26,540 Iré a recogerte esta noche. 1007 00:52:26,560 --> 00:52:28,110 Está bien, Asil. 1008 00:52:28,140 --> 00:52:29,780 Hablaremos. Gracias. 1009 00:52:30,909 --> 00:52:34,009 Increíble, puedes escribir una disertación completa sobre su destino. 1010 00:52:34,043 --> 00:52:37,733 A ella le pasa todo lo malo. Ni siquiera puedo creerlo, lo juro. 1011 00:52:37,910 --> 00:52:39,920 Simplemente no lo entiendo. 1012 00:52:40,870 --> 00:52:41,870 Nursema. 1013 00:52:41,890 --> 00:52:44,320 Ya sabes, te espera un destino maravilloso. 1014 00:52:44,360 --> 00:52:51,430 Tantos remolinos, tormentas pasan a través de ti, pero eres tan fuerte y nada te derriba. 1015 00:52:51,470 --> 00:52:52,940 Eres simplemente genial. 1016 00:52:52,965 --> 00:52:54,625 ¿De qué estás hablando? No entendí. 1017 00:52:54,650 --> 00:52:55,670 ¿De qué estoy hablando? 1018 00:52:55,723 --> 00:52:57,473 Sólo estoy hablando conmigo mismo. 1019 00:52:57,880 --> 00:52:59,210 Disculpa, llego un poco tarde. 1020 00:52:59,230 --> 00:53:00,950 Hablé con mi padre sobre el trabajo. 1021 00:53:00,970 --> 00:53:02,140 No, no es nada grave. 1022 00:53:02,160 --> 00:53:05,380 Todo el mundo está simplemente entrenando. Todo será pausado, poco a poco. 1023 00:53:06,169 --> 00:53:07,979 Asil, te voy a hacer dos preguntas. 1024 00:53:08,004 --> 00:53:13,514 Pero si te ves así y hablas en ese tono, no podré pronunciar una palabra. Simplemente me perderé. 1025 00:53:13,539 --> 00:53:15,249 Contéstame honestamente. 1026 00:53:15,480 --> 00:53:16,340 Bueno. 1027 00:53:16,370 --> 00:53:17,160 Primero. 1028 00:53:17,190 --> 00:53:19,930 Dijiste: «Estoy enamorado de Elif. Concierta una reunión para nosotros». 1029 00:53:19,950 --> 00:53:21,960 Sí, y organicé la reunión para ti. 1030 00:53:21,990 --> 00:53:25,580 Y tú entonces, como si nada hubiera pasado, ni siquiera llamaste a la chica. 1031 00:53:25,610 --> 00:53:26,430 ¿Por qué? 1032 00:53:26,630 --> 00:53:31,910 Y la segunda pregunta: Trajiste a İlhami aquí específicamente para fastidiarme, ¿no? 1033 00:53:31,930 --> 00:53:34,790 Con su permiso, quiero comenzar con la segunda pregunta. 1034 00:53:35,309 --> 00:53:37,529 De hecho, no encontré a İlhami. 1035 00:53:37,583 --> 00:53:39,043 Lo juro, mi equipo lo encontró. 1036 00:53:39,183 --> 00:53:44,913 Al parecer, tiene un blog personal y allí habla sobre religión y todo eso. 1037 00:53:45,020 --> 00:53:48,200 Leyeron todo y me lo mostraron. Me gustó. 1038 00:53:48,220 --> 00:53:50,860 Pedí que lo invitaran. Vino y empezó a trabajar aquí. Eso es todo. 1039 00:53:50,880 --> 00:53:54,070 Y con respecto a la primera pregunta, Nursema... 1040 00:53:54,403 --> 00:53:58,133 Es como el sonido de una pandereta rascando el alma. 1041 00:53:58,380 --> 00:53:59,910 ¿Es una pandereta o qué? 1042 00:53:59,930 --> 00:54:01,580 Oye, ¿de qué estás hablando ahí? 1043 00:54:01,600 --> 00:54:05,400 Estoy hablando de mí. ¿Qué tiene ella que ver con eso? 1044 00:54:05,420 --> 00:54:07,390 Nursema, no saldrá nada de esto. 1045 00:54:07,590 --> 00:54:09,960 Maldito seas. 1046 00:54:10,120 --> 00:54:11,290 Ah, Asil. 1047 00:54:11,310 --> 00:54:14,550 ¿Cómo puede ser esto? Le diste esperanza. 1048 00:54:14,570 --> 00:54:15,860 Incluso su madre lo sabe. 1049 00:54:15,880 --> 00:54:17,570 No hay nada más que hacer. 1050 00:54:17,590 --> 00:54:21,380 Te digo esto: Apóyame y sácame de este problema. 1051 00:54:22,560 --> 00:54:25,270 ¿Es eso así? Entonces nos metimos en esto juntos y salimos juntos, ¿verdad? 1052 00:54:25,290 --> 00:54:27,150 Exactamente así, socia. 1053 00:54:27,170 --> 00:54:28,260 ¿Y querida? 1054 00:54:28,280 --> 00:54:29,350 ¿Miel? 1055 00:54:29,370 --> 00:54:31,470 ¿Mi dulce Nursema? 1056 00:54:31,510 --> 00:54:36,050 Asil, por el amor de Allah, deja de actuar tontamente. Deja de reírte así. ¡Lo digo en serio! Por favor. 1057 00:54:36,080 --> 00:54:37,570 No te metas en nada, ¿bien? 1058 00:54:37,590 --> 00:54:41,240 Estoy tan avergonzada por ella. Ya se me ocurrirá algo. 1059 00:54:41,510 --> 00:54:43,100 ¡Y no te metas! 1060 00:54:43,120 --> 00:54:44,120 Bueno. 1061 00:54:44,140 --> 00:54:45,170 ¿Pero dónde está İlhami? 1062 00:54:45,190 --> 00:54:46,610 En el pasillo. 1063 00:54:46,710 --> 00:54:47,990 Él está ensayando. 1064 00:54:48,090 --> 00:54:54,140 Lo conocí esta mañana. Es tan amable, tan galante. Me gusta. 1065 00:54:55,290 --> 00:54:59,210 ¿Y cómo se conocieron? 1066 00:55:01,080 --> 00:55:02,380 Asil... 1067 00:55:02,400 --> 00:55:04,440 Eres tan gracioso. 1068 00:55:04,599 --> 00:55:06,009 Bueno, ¿no lo sabes? 1069 00:55:06,034 --> 00:55:10,294 ¿No conoces esta historia? ¿Asil, que siempre lo sabe todo, no está al día? 1070 00:55:10,460 --> 00:55:12,810 Increíble. 1071 00:55:12,830 --> 00:55:16,680 Las malas noticias viajan más rápido que las buenas. 1072 00:55:16,710 --> 00:55:18,010 Solo pregunté. ¿Qué pasa con eso? 1073 00:55:18,030 --> 00:55:19,240 Bien, eso es suficiente. 1074 00:55:19,340 --> 00:55:21,150 Es una larga historia. Te lo diré más tarde. 1075 00:55:22,040 --> 00:55:23,680 Me voy a ver a İlhami. 1076 00:55:24,770 --> 00:55:25,920 Ve, ve. 1077 00:55:33,190 --> 00:55:36,120 La meticulosa Nursema. 1078 00:55:36,580 --> 00:55:40,430 Como si no supiera de tus triángulos amorosos. 1079 00:55:41,190 --> 00:55:42,700 Vivimos y vemos. 1080 00:55:43,390 --> 00:55:47,600 Algo más es interesante. Este Imam ha cambiado. 1081 00:55:48,980 --> 00:55:52,040 Veamos qué habrá en la segunda ronda. 1082 00:55:54,640 --> 00:55:55,660 Estoy cansado. 1083 00:55:56,020 --> 00:55:57,400 Yo también. 1084 00:56:01,160 --> 00:56:03,000 Ah, aquí están. 1085 00:56:03,260 --> 00:56:04,580 Mantén la calma, Emir. 1086 00:56:04,610 --> 00:56:06,790 Menos mal que esta vez tocaron el timbre. 1087 00:56:06,810 --> 00:56:08,470 Cambiemos de look lo antes posible. 1088 00:56:08,490 --> 00:56:11,250 Por el amor de Allah. Has encontrado algo de qué preocuparte. 1089 00:56:20,830 --> 00:56:21,950 Buenos días, bienvenidas. 1090 00:56:21,980 --> 00:56:23,180 Es lindo estar aquí. 1091 00:56:23,200 --> 00:56:24,680 Bien. 1092 00:56:31,780 --> 00:56:33,460 Besa la mano de tu madre, hija mía. 1093 00:56:34,610 --> 00:56:36,160 Has cometido un error... 1094 00:56:38,030 --> 00:56:39,610 Te perdono. 1095 00:56:44,940 --> 00:56:46,290 Mami. 1096 00:56:52,540 --> 00:56:55,770 Perdónanos por molestarte así. 1097 00:57:01,820 --> 00:57:03,200 Çimen. 1098 00:57:05,240 --> 00:57:07,520 Sí, no se lo anunciamos a nadie. Perdónanos. 1099 00:57:07,540 --> 00:57:08,740 Eh, no importa. 1100 00:57:08,760 --> 00:57:11,690 Ya sucedió. 1101 00:57:11,720 --> 00:57:13,370 Ya no se puede hacer nada. 1102 00:57:23,240 --> 00:57:28,140 Esta noche venimos todos a cenar. Nos sentamos y solucionamos todos nuestros problemas. 1103 00:57:28,170 --> 00:57:29,390 ¿Disculpe? 1104 00:57:30,380 --> 00:57:32,180 ¿Qué no entendiste, puedo preguntar? 1105 00:57:32,380 --> 00:57:33,780 Vamos a cenar. 1106 00:57:33,800 --> 00:57:35,470 Claro, si te conviene. 1107 00:57:35,510 --> 00:57:39,620 No, por supuesto que nos conviene. Nos haces un honor. 1108 00:57:39,820 --> 00:57:41,100 ¿No es así, Çimen? 1109 00:57:41,460 --> 00:57:42,450 Seguro. 1110 00:57:42,480 --> 00:57:46,400 Aquí se ha convertido en una especie de residencia de estudiantes. Es tan poco acogedor. 1111 00:57:47,450 --> 00:57:49,980 No he hecho nada aquí todavía. Nos casamos recién ayer. 1112 00:57:50,050 --> 00:57:52,480 Sacamos estas cosas y compramos otras nuevas. 1113 00:57:52,520 --> 00:57:54,520 Que sea un nuevo diseño. 1114 00:57:55,310 --> 00:57:57,060 ¿Qué significa eso? 1115 00:57:57,190 --> 00:57:58,940 ¿Discutimos esto? 1116 00:57:58,960 --> 00:58:00,940 Emir, estas cosas pertenecen a tu madre. 1117 00:58:00,970 --> 00:58:03,870 Los llevamos al almacén y traemos lo que yo compro aquí. 1118 00:58:04,330 --> 00:58:06,380 Sólo acordamos que haremos nuestro propio camino. 1119 00:58:06,400 --> 00:58:07,560 Bueno. Sí, seguro. 1120 00:58:07,580 --> 00:58:09,980 Con el tiempo haremos nuestro propio camino. 1121 00:58:11,200 --> 00:58:13,320 Entonces te haré un poco de café. 1122 00:58:13,340 --> 00:58:15,950 No, quédate. Lo harás más tarde. 1123 00:58:15,970 --> 00:58:19,570 Tengo curiosidad. ¿Qué nos sirves esta noche? 1124 00:58:19,590 --> 00:58:20,920 ¿Puedes arreglártelas? 1125 00:58:20,940 --> 00:58:22,240 Por supuesto que puedo arreglármelas. ¿Qué pasa con eso? 1126 00:58:22,260 --> 00:58:24,430 Ordenaré algo del restaurante. 1127 00:58:27,090 --> 00:58:27,930 ¿Ordenarás? 1128 00:58:27,950 --> 00:58:31,350 No, cocinaremos algo nosotros mismos. Nos las arreglaremos solos. 1129 00:58:31,370 --> 00:58:36,150 Chica, ¿los padres de tu marido vienen a tu casa por primera vez y quieres pedir comida en un restaurante? 1130 00:58:36,170 --> 00:58:37,220 ¿Así que lo qué? 1131 00:58:37,260 --> 00:58:38,950 ¿No te gusta la cocina china? 1132 00:58:38,970 --> 00:58:40,580 ¿Cocina china? 1133 00:58:40,680 --> 00:58:41,900 ¿Con palillos? 1134 00:58:47,750 --> 00:58:49,860 Ah, lo siento. 1135 00:58:51,860 --> 00:58:53,750 Elif, llama a nuestra tienda. 1136 00:58:53,770 --> 00:58:55,530 Para traer nuestros productos. 1137 00:58:55,550 --> 00:58:57,570 Cocinamos, de lo contrario esta noche nos avergonzaremos. 1138 00:58:57,590 --> 00:58:59,050 No, no es necesario. Puedo arreglármelas sola. 1139 00:58:59,070 --> 00:59:01,520 Madre, no viniste aquí solo para hacer las tareas de la casa. 1140 00:59:01,540 --> 00:59:02,830 Vamos, hablemos. 1141 00:59:02,850 --> 00:59:04,760 No, mejor no. 1142 00:59:04,790 --> 00:59:06,900 Otra vez. 1143 00:59:06,930 --> 00:59:08,460 Simplemente no hoy. 1144 00:59:08,480 --> 00:59:10,780 Cocinaremos. Haremos nuestra propia comida. 1145 00:59:10,810 --> 00:59:16,260 Será mejor que me des mis zapatillas. ¿Dónde las escondiste? Lo resolveremos en un minuto. 1146 00:59:16,280 --> 00:59:19,250 Haremos todo rápidamente. Dame mis zapatillas. 1147 00:59:19,270 --> 00:59:21,040 Eh, está bien. 1148 00:59:30,490 --> 00:59:33,300 Pero te gusta la cocina china. Es tan picante. 1149 00:59:33,320 --> 00:59:34,250 Voy a llamar. 1150 00:59:34,270 --> 00:59:35,580 ¿Por qué no quieres? 1151 00:59:42,820 --> 00:59:44,470 Gracias, mi niña. 1152 00:59:47,490 --> 00:59:49,100 Allah los bendiga. 1153 00:59:50,090 --> 00:59:51,110 Escucha. 1154 00:59:51,250 --> 00:59:54,170 Recibir la bendición de tu suegra es una gran felicidad. 1155 00:59:54,860 --> 00:59:55,880 Seguro. 1156 01:00:03,250 --> 01:00:06,640 ¿Vas a mirar así, como un gato al pez? 1157 01:00:13,250 --> 01:00:14,600 Madre. 1158 01:00:15,230 --> 01:00:17,870 ¿Has decidido cavar un túnel debajo de la tienda con todo este ruido? 1159 01:00:17,890 --> 01:00:19,710 ¿Por qué pusiste la música tan alta? 1160 01:00:19,730 --> 01:00:24,370 Llegaste tarde y me aburrí. ¿Dónde has estado vagando? 1161 01:00:24,930 --> 01:00:26,670 Queríamos venir antes. 1162 01:00:26,710 --> 01:00:28,100 Pero algo surgió en el camino. 1163 01:00:28,120 --> 01:00:29,540 Y lo solucionamos. 1164 01:00:29,640 --> 01:00:31,590 Madre, te encontré una ayuda. 1165 01:00:31,610 --> 01:00:32,530 Ella empieza a trabajar mañana. 1166 01:00:32,560 --> 01:00:34,520 ¡¿En realidad?! ¿Hablas en serio, mi niña? 1167 01:00:34,540 --> 01:00:36,380 Excelente. Realmente la necesito. 1168 01:00:36,410 --> 01:00:38,240 Lo pensaste bien. 1169 01:00:38,260 --> 01:00:39,060 ¿Y cómo es ella? 1170 01:00:39,080 --> 01:00:40,160 Ella es un amor. 1171 01:00:41,380 --> 01:00:42,990 Bien. 1172 01:00:44,870 --> 01:00:47,070 Hermana, ¿él tuyo durmió allí? 1173 01:00:49,770 --> 01:00:54,180 No está escrito que estemos juntos y mantengamos la distancia. 1174 01:00:54,250 --> 01:00:55,900 ¡Madre! Tövbe, tövbe. 1175 01:00:55,920 --> 01:00:58,860 Es tan emocionante, niña. 1176 01:00:58,880 --> 01:01:01,690 ¡No lo miré así cuando estaba delante de mis narices! 1177 01:01:01,710 --> 01:01:03,850 Pero ahora... 1178 01:01:03,880 --> 01:01:05,730 Lo admiro. 1179 01:01:05,760 --> 01:01:07,600 ¡Madre, basta! Eso es todo. 1180 01:01:07,630 --> 01:01:09,940 No dejes que se quede ahí como una estatua. 1181 01:01:09,970 --> 01:01:11,100 Se congelará. 1182 01:01:11,120 --> 01:01:12,830 Le traeré un poco de té. Para calentarlo. 1183 01:01:12,930 --> 01:01:15,150 - Déjalo beber, pobrecito. - Fethi. 1184 01:01:15,170 --> 01:01:17,290 Sirve el té y dámelo. Se lo llevo. 1185 01:01:17,310 --> 01:01:18,110 Está bien, hermana. 1186 01:01:18,130 --> 01:01:20,330 ¡¿Qué estoy haciendo aquí?! 1187 01:01:20,500 --> 01:01:23,870 Oh, Nilay, ¿puedo llevarle el té? 1188 01:01:23,890 --> 01:01:26,170 Madre, no. Ya hablamos de esto. 1189 01:01:26,190 --> 01:01:28,000 No busques problemas. 1190 01:01:28,030 --> 01:01:29,590 Cálmate un poco. 1191 01:01:29,610 --> 01:01:32,650 Además, no olvides la promesa que le hiciste a la Sra. Asude. 1192 01:01:32,670 --> 01:01:33,700 Está bien, vete. 1193 01:01:33,720 --> 01:01:34,850 Llévaselo a él. 1194 01:01:34,870 --> 01:01:36,700 Pero dile que lo envían desde la mesa vecina. 1195 01:01:36,720 --> 01:01:40,600 Madre, ¿tal vez le dé una servilleta y le ponga música? 1196 01:01:40,990 --> 01:01:42,900 Fethi, dámelo. 1197 01:01:42,930 --> 01:01:44,310 Aquí. 1198 01:01:47,150 --> 01:01:49,350 Mira, mira. 1199 01:01:49,380 --> 01:01:50,940 Que hombre tan guapo. 1200 01:01:50,960 --> 01:01:52,800 Te comeré. 1201 01:01:55,530 --> 01:01:58,070 ¿Por qué saliste con este frío? 1202 01:01:58,100 --> 01:01:59,460 Te congelarás. Entra. 1203 01:01:59,480 --> 01:02:01,760 Abidin, bebe. Al menos entrarás en calor un poco. 1204 01:02:01,780 --> 01:02:03,790 No somos tan crueles. 1205 01:02:03,820 --> 01:02:05,040 Gracias. 1206 01:02:05,240 --> 01:02:07,850 Nilay, tu madre me está molestando mucho. 1207 01:02:07,870 --> 01:02:11,590 Pero todavía estoy dispuesto a beber incluso el veneno de sus manos. 1208 01:02:11,880 --> 01:02:13,570 Abidin, ¿eres un idiota? 1209 01:02:13,590 --> 01:02:14,760 Amor. 1210 01:02:14,780 --> 01:02:16,980 Son personas adultas. 1211 01:02:17,020 --> 01:02:21,670 ¿Por qué estás aquí parado como un colegial esperando a tu amada? 1212 01:02:21,690 --> 01:02:23,630 ¡Y mamá es aún peor! 1213 01:02:23,660 --> 01:02:25,630 No entiendo, ¿qué quieres lograr? 1214 01:02:25,670 --> 01:02:27,410 Eso es lo que significa el buen sentido. 1215 01:02:27,440 --> 01:02:29,250 Y la señora Asude dijo lo mismo. 1216 01:02:29,290 --> 01:02:34,500 ¡Esa mujer habló con mi madre loca por tu culpa y le dio un consejo! 1217 01:02:34,520 --> 01:02:36,360 ¡¿Cómo no te da vergüenza?! 1218 01:02:36,390 --> 01:02:40,550 La sabiduría no está en los pies, sino en la cabeza. Así que, por favor, no mires hacia abajo. 1219 01:02:40,570 --> 01:02:42,060 Y no vengas más aquí. 1220 01:02:42,080 --> 01:02:45,780 Por tu energía tóxica, mi suerte me abandonará. 1221 01:02:45,800 --> 01:02:47,660 No, que tu suerte no te abandone. 1222 01:02:47,680 --> 01:02:50,580 Si hay algo, te compensaré. No te preocupes. 1223 01:02:50,600 --> 01:02:51,670 No puedo. 1224 01:02:51,690 --> 01:02:53,300 ¿Con quién estoy hablando? 1225 01:02:53,340 --> 01:02:55,510 No, esto no funcionará. 1226 01:02:55,640 --> 01:02:57,840 Me pregunto si nos reconciliarás. 1227 01:02:57,880 --> 01:02:59,300 Sí, te reconciliaré. 1228 01:02:59,320 --> 01:03:01,300 Allah korusun. 1229 01:03:01,330 --> 01:03:03,110 No, estaba pensando en otra cosa. 1230 01:03:03,770 --> 01:03:06,330 Bebe tu té y no te muestres más por aquí. 1231 01:03:06,460 --> 01:03:09,490 De lo contrario, la próxima vez no seré tan comprensiva. 1232 01:03:09,650 --> 01:03:12,610 Debes saber que no soy tan paciente como mi madre. 1233 01:03:12,980 --> 01:03:14,290 Sí, sí. 1234 01:03:18,440 --> 01:03:21,410 Oh, que Allah ponga algo de sentido común en nuestras cabezas. 1235 01:03:21,430 --> 01:03:23,700 ¡Amén! ¡Amén! 1236 01:03:23,730 --> 01:03:25,340 Gracias por el té, querida. 1237 01:03:30,640 --> 01:03:32,320 ¡Estás loca! 1238 01:03:34,520 --> 01:03:36,960 Sé lo que te haré. 1239 01:03:40,780 --> 01:03:44,360 ¡El responsable de todo esto debe venir mañana a darme un informe! 1240 01:03:45,680 --> 01:03:47,680 Ömer, espero que estés bien. ¿Qué pasó? 1241 01:03:47,720 --> 01:03:50,000 Apenas puedo contenerme, hermano, te lo juro, no puedo más. ¿Qué pasó? 1242 01:03:50,020 --> 01:03:53,910 En nuestro hospital, en la unidad de cuidados intensivos pediátricos, hubo una confusión. 1243 01:03:53,930 --> 01:03:55,560 Allah korusun. ¿Qué significa eso? 1244 01:03:55,580 --> 01:03:57,100 ¿Puedes creerlo? 1245 01:03:57,120 --> 01:04:01,140 Ahora a los niños se les harán pruebas de ADN. Pruebas de ADN para ocho bebés. 1246 01:04:01,170 --> 01:04:02,500 Y uno de ellos es mi hijo, Kemal. 1247 01:04:02,520 --> 01:04:04,030 Toma asiento, siéntate aquí. 1248 01:04:07,390 --> 01:04:08,420 ¿Cómo puede ser esto? 1249 01:04:08,440 --> 01:04:11,220 ¿Cómo se puede confundir a los bebés en nuestros tiempos? 1250 01:04:11,240 --> 01:04:12,500 ¡Y en nuestro hospital, nada menos! 1251 01:04:12,520 --> 01:04:14,790 El responsable pagará todo. 1252 01:04:15,050 --> 01:04:18,550 Estoy tratando de no mostrarle a Kıvılcım, pero Allah sabe por lo que está pasando esa mujer en este momento. 1253 01:04:18,570 --> 01:04:23,190 Imagínate, existe la posibilidad de que este niño no sea mi hijo. 1254 01:04:23,210 --> 01:04:24,330 Espera, no te apresures. 1255 01:04:24,360 --> 01:04:26,440 No seas tan pesimista querido. 1256 01:04:26,540 --> 01:04:28,380 Que Allah nos dé fuerza y paciencia. 1257 01:04:28,410 --> 01:04:30,450 Miren qué pruebas tiene que pasar esa mujer. 1258 01:04:30,480 --> 01:04:33,720 Primero esto, luego Çimen. 1259 01:04:33,740 --> 01:04:35,120 ¿Pero qué pasó con Çimen? 1260 01:04:36,170 --> 01:04:37,040 ¿No te lo dijo ella? 1261 01:04:37,060 --> 01:04:39,680 No, ella no me dijo nada. Espero que sean buenas noticias, hermano. 1262 01:04:39,700 --> 01:04:45,140 Nuestro Emir y Çimen se casaron en secreto. Tú decides si es bueno o malo. 1263 01:04:45,160 --> 01:04:46,770 ¡Allah Allah! 1264 01:04:46,800 --> 01:04:48,460 Eso es todo lo que necesitábamos. 1265 01:04:48,480 --> 01:04:51,310 Pobre Kıvılcım, quién sabe lo que hay en su corazón. 1266 01:04:51,370 --> 01:04:52,720 Así. 1267 01:04:52,850 --> 01:04:57,180 Y esta es una prueba desde arriba. La hará más fuerte. 1268 01:04:57,200 --> 01:04:58,720 Todos pasamos por pruebas. 1269 01:04:58,740 --> 01:05:01,420 Y tú, no te lo tomes a pecho, piensa en el niño que pronto llegará. 1270 01:05:01,440 --> 01:05:03,350 Estoy pensando, hermano, estoy pensando. 1271 01:05:03,780 --> 01:05:08,970 Bade no me da paz, quiere que vengas a visitarla. 1272 01:05:09,010 --> 01:05:12,940 Está embarazada y no quiero molestarla, pero, francamente, se ha dejado llevar por este juego familiar. 1273 01:05:12,960 --> 01:05:15,070 Por favor, cuando estés libre, ven con nosotros. 1274 01:05:15,090 --> 01:05:20,900 Por supuesto que vendremos, pero esta noche iremos a casa de Emir y Çimen. La señora Salkım prometió acudir a ellos. 1275 01:05:20,920 --> 01:05:24,480 Que esté tranquila, definitivamente vendremos estos días. 1276 01:05:24,500 --> 01:05:26,240 Está bien hermano, gracias. 1277 01:05:26,770 --> 01:05:28,880 Respira hermano, respira, todo estará bien. 1278 01:05:34,540 --> 01:05:36,590 La invité a mi casa. 1279 01:05:36,610 --> 01:05:38,650 Ella no me dejaría en paz de todos modos. 1280 01:05:39,080 --> 01:05:41,890 Oh, madre, ¿viste la expresión de su cara? 1281 01:05:41,910 --> 01:05:43,300 Ella permaneció congelada. 1282 01:05:43,320 --> 01:05:44,250 Ah, cállate. 1283 01:05:44,270 --> 01:05:47,870 Que siga molesta, que se ponga de mal humor en su habitación. ¿Qué me importa? 1284 01:05:47,890 --> 01:05:50,000 Que Allah le dé paciencia a mi hermano. 1285 01:05:50,030 --> 01:05:52,990 No le vendría mal pensar en lo que sucederá a continuación. 1286 01:05:53,060 --> 01:05:56,360 Una mujer divorciada consiguió a un chico tan bueno. 1287 01:05:56,380 --> 01:05:58,930 Madre, más tranquila, ella te oirá. 1288 01:05:58,950 --> 01:06:01,410 Déjala oír, déjala oír. 1289 01:06:01,450 --> 01:06:02,530 ¿Estoy mintiendo? 1290 01:06:02,960 --> 01:06:04,210 ¡Allah Allah! 1291 01:06:05,260 --> 01:06:09,290 Ella atrapó al niño, lo hace girar con sus dedos como quiere. Ella le pregunta algo y él la mira dentro de la boca. 1292 01:06:09,310 --> 01:06:12,200 ¿Tiene que pedirle permiso? 1293 01:06:13,390 --> 01:06:15,800 Madre, simplemente no muestres tus sentimientos delante de él. 1294 01:06:15,820 --> 01:06:18,860 Que se enoje, se acaban de casar. Qué vergüenza para él. 1295 01:06:18,880 --> 01:06:22,810 Se lo mostré hace mucho tiempo, hija mía. Hace mucho tiempo, ¿y de qué sirve? 1296 01:06:22,830 --> 01:06:26,320 No tienes adónde ir, no tienes adónde huir. ¿Qué debo hacer? 1297 01:06:26,650 --> 01:06:34,410 Bien, estoy tranquila, no me enfado. No estoy molesta, porque lo solucionaré pronto. 1298 01:06:34,440 --> 01:06:37,880 Emir, ¿te diste cuenta? Apenas nos casamos ayer y tu madre ya ocupó nuestra casa hoy. 1299 01:06:37,900 --> 01:06:40,080 Por el amor de Allah, por favor no hables así. 1300 01:06:40,100 --> 01:06:42,350 La mujer lucha por nosotros allí, puede oírlo. 1301 01:06:42,370 --> 01:06:43,870 No será bueno si ella escucha. 1302 01:06:43,890 --> 01:06:47,090 Ayer apenas se desmayó, ya viste. 1303 01:06:47,110 --> 01:06:48,620 Es decir, ¿lo inventé yo? 1304 01:06:48,890 --> 01:06:50,680 ¿Pero sabes cuáles son las intenciones de tu madre? 1305 01:06:50,700 --> 01:06:53,000 Me di cuenta, lo sé muy bien. 1306 01:06:53,100 --> 01:06:54,160 ¡No te rías! 1307 01:06:54,180 --> 01:06:55,830 Allah Allah. Mira. 1308 01:06:56,290 --> 01:06:59,290 Ella me perdonó, ahora quiere que yo también la perdone. 1309 01:06:59,310 --> 01:07:04,580 Quiere arreglar la relación, embellecer nuestra vida, nos prepara comida, hace todo lo posible por nosotros. 1310 01:07:04,610 --> 01:07:06,930 No veo nada sospechoso en eso. 1311 01:07:06,950 --> 01:07:09,150 Emir, tu madre me está provocando. 1312 01:07:09,480 --> 01:07:14,840 Querida, querida mía, lo entiendo, estás nerviosa. 1313 01:07:15,440 --> 01:07:18,430 Lo sé. Tienes razón, pero imagina... 1314 01:07:18,920 --> 01:07:23,360 Aquí vendrá mucha gente, comerán, beberán, caminarán de un lado a otro, 1315 01:07:23,400 --> 01:07:26,470 Habrá mucho trabajo y no tendrás que hacer nada. 1316 01:07:26,490 --> 01:07:27,780 No tienes que cansarte. 1317 01:07:27,800 --> 01:07:31,070 Lo que yo diga, lo entiendes como quieres, como te conviene. 1318 01:07:31,090 --> 01:07:34,170 Así que no diré más nada, vivamos y veamos qué pasa. 1319 01:07:34,190 --> 01:07:36,160 Por favor, de mi parte, ve con ella. 1320 01:07:38,300 --> 01:07:40,050 Ven aquí, ven conmigo. 1321 01:07:40,070 --> 01:07:42,510 Vamos, sonríe, sonríe una vez. 1322 01:07:45,140 --> 01:07:48,730 Para mí la gastronomía es una visión, no solo un menú. 1323 01:07:49,940 --> 01:07:51,930 El objetivo puede ser obtener estrellas. 1324 01:07:51,950 --> 01:07:56,690 Pero para mí el objetivo principal es crear una cocina que merezca estrellas. 1325 01:07:56,720 --> 01:08:00,210 ¿Dónde ha estado hasta ahora, señora Başak? 1326 01:08:00,770 --> 01:08:03,560 Hoy estoy aquí para apoyar a mi esposo. 1327 01:08:03,830 --> 01:08:04,780 ¿Y qué tienes que decir? 1328 01:08:04,810 --> 01:08:07,590 A partir de mañana empezamos a actuar según tu plan. 1329 01:08:07,610 --> 01:08:08,410 Bueno. 1330 01:08:08,430 --> 01:08:12,840 Los pasteleros no tienen que apresurarse, hablaremos de esto más a fondo. 1331 01:08:12,880 --> 01:08:15,520 Yusuf le transmitirá la información necesaria. 1332 01:08:15,540 --> 01:08:16,570 Que sea entonces en una buena hora. 1333 01:08:16,590 --> 01:08:17,160 Felicidades. 1334 01:08:17,180 --> 01:08:18,240 Que sea con suerte. 1335 01:08:18,270 --> 01:08:20,510 - Que sea en una buena hora. - Que sea en una buena hora. 1336 01:09:10,050 --> 01:09:11,580 Bienvenida, señora Kıvılcım. 1337 01:09:11,600 --> 01:09:12,750 Gracias Sevilay. 1338 01:09:12,780 --> 01:09:15,490 Estaba esperando que vinieras para poder irme. 1339 01:09:15,510 --> 01:09:18,130 Sabes que tenemos una boda y tengo que irme antes. 1340 01:09:18,150 --> 01:09:19,080 Si necesitas algo más... 1341 01:09:19,100 --> 01:09:21,340 Está bien, puedes irte. Estoy aquí. 1342 01:09:21,370 --> 01:09:24,410 Nos vemos señora, cuídese. 1343 01:09:24,430 --> 01:09:25,690 Nos vemos Sevilay. 1344 01:09:25,710 --> 01:09:28,080 - Adiós. - Hasta pronto, Sevilay. 1345 01:09:29,130 --> 01:09:29,900 Mi niña. 1346 01:09:29,920 --> 01:09:32,240 ¿Qué boda? ¿A dónde fue ella? 1347 01:09:32,260 --> 01:09:33,650 Ella no me pidió permiso. 1348 01:09:33,670 --> 01:09:35,760 Madre, nos lo anunció hace unos meses. 1349 01:09:35,780 --> 01:09:39,570 Su sobrina se va a casar y lo sabíamos. 1350 01:09:39,590 --> 01:09:42,160 Menos mal que me esperó. 1351 01:09:42,620 --> 01:09:45,920 No lo sabía, ¿y por qué te esperó? 1352 01:09:45,940 --> 01:09:47,500 Podría haberme quedado a solas con Kemal. 1353 01:09:47,520 --> 01:09:51,170 Madre, ¿ha empeorado tu enfermedad? ¿No has tomado tu medicina? 1354 01:09:51,210 --> 01:09:53,850 Lo recuerdo todo muy bien, Kıvılcım. 1355 01:09:53,870 --> 01:09:58,540 No te conviene que no me olvide de nada. 1356 01:09:59,040 --> 01:10:02,340 Madre, por el amor de Allah, ¿qué intentas decir? ¿Cómo podría no venir? 1357 01:10:02,360 --> 01:10:06,780 Porque a la gente no le gustan los recuerdos de sus seres queridos. 1358 01:10:06,800 --> 01:10:12,300 Estoy pensando en lo que tú te niegas a pensar. Y eso te molesta. 1359 01:10:13,480 --> 01:10:15,780 Madre, ¿alguien te molestó hoy? 1360 01:10:15,820 --> 01:10:18,410 No. Nada me molesta. 1361 01:10:18,450 --> 01:10:20,110 Y sigues diciendo que me olvido de todo. 1362 01:10:20,130 --> 01:10:23,970 Te enojas con todos los que te rodean y te desahogas conmigo. 1363 01:10:24,010 --> 01:10:26,030 Bien, madre, por el amor de Allah, cerremos el tema. 1364 01:10:26,050 --> 01:10:28,120 No tengo nada que decirte. 1365 01:10:28,150 --> 01:10:30,820 Es bueno que no puedas encontrar nada. 1366 01:10:32,030 --> 01:10:37,000 Nos estás echando de casa al no tener nada que decirnos. 1367 01:10:37,260 --> 01:10:42,740 Mira, Çimen se convirtió en una novia sin vestido de novia, se casó y no dijo nada por miedo a ti. 1368 01:10:42,760 --> 01:10:44,940 Madre, ¿de qué estás hablando? ¡Por el amor de Allah! 1369 01:10:44,960 --> 01:10:46,980 No entiendo, ¿pasó por mi culpa? 1370 01:10:47,000 --> 01:10:48,360 ¿Tengo la culpa? 1371 01:10:48,380 --> 01:10:51,790 ¡Sigues regañándome, ya basta! 1372 01:10:51,810 --> 01:10:53,690 No he oído ni una palabra de agradecimiento tuya. 1373 01:10:53,710 --> 01:10:56,250 Madre, basta. Por favor, por el amor de Allah, basta. 1374 01:10:56,280 --> 01:10:57,080 Cerremos el tema. 1375 01:10:57,100 --> 01:10:58,230 - ¡Por favor! - No, no doy por cerrado el tema. 1376 01:10:58,250 --> 01:10:59,520 ¡Por favor, mami! 1377 01:10:59,540 --> 01:11:02,840 Sí, dices lo que quieras y luego cerramos el tema. 1378 01:11:02,860 --> 01:11:04,620 ¡Basta, madre! 1379 01:11:04,640 --> 01:11:06,970 ¿Sabes lo que está pasando en mi vida? 1380 01:11:07,010 --> 01:11:09,720 ¡Qué tengo que luchar yo sola! 1381 01:11:09,740 --> 01:11:12,410 ¡Estoy cansada de estar sola! 1382 01:11:12,430 --> 01:11:15,340 Al menos una vez di que tengo razón, ¡apóyame! 1383 01:11:15,360 --> 01:11:17,890 Suficiente, está bien. 1384 01:11:19,050 --> 01:11:21,790 Hija mía, tengo 80 años. 1385 01:11:21,810 --> 01:11:23,890 Me voy y deberías estar feliz. 1386 01:11:23,910 --> 01:11:26,820 Madre, ¿de verdad quieres que yo también pase por esto en estos momentos tan difíciles para mí? 1387 01:11:26,840 --> 01:11:28,070 ¡Suficiente! 1388 01:11:28,090 --> 01:11:30,390 ¡Mira lo que me has hecho! 1389 01:11:30,860 --> 01:11:33,030 Quédate sola un rato para recuperarte. 1390 01:11:51,350 --> 01:11:51,680 Sí. 1391 01:11:51,940 --> 01:11:53,010 ¿Başak? 1392 01:11:53,030 --> 01:11:55,030 Llamaste para felicitarme, ¿no? 1393 01:11:55,070 --> 01:11:59,230 No sé ni qué decir, me dijo Yusuf... 1394 01:11:59,250 --> 01:12:01,360 ¿Qué hiciste allí? 1395 01:12:01,380 --> 01:12:05,180 ¡No te miento, estoy muy sorprendido y te felicito! ¡Bien hecho! 1396 01:12:05,200 --> 01:12:13,200 No deberías sorprenderte, solo puedes agradecer y disculparte por tus advertencias matutinas. 1397 01:12:13,690 --> 01:12:15,170 Está bien, está bien, Başak. 1398 01:12:15,200 --> 01:12:17,320 ¡Pido disculpas y gracias! 1399 01:12:17,340 --> 01:12:22,780 Es decir... nunca olvidaré tu amabilidad y apoyo. 1400 01:12:22,800 --> 01:12:23,290 Gracias. 1401 01:12:23,330 --> 01:12:24,550 ¡Eyvallah, mi león! 1402 01:12:25,600 --> 01:12:28,290 ¿Qué es eso? ¿Somos amigos del ejército? 1403 01:12:28,300 --> 01:12:29,910 ¿Pero qué esperabas? 1404 01:12:29,910 --> 01:12:32,310 ¿Qué todo termina tan simple? ¿Por qué? 1405 01:12:32,340 --> 01:12:36,880 No, no, querida. No esperaba nada. 1406 01:12:37,500 --> 01:12:39,350 Por cierto, ¿a qué hora llegas? 1407 01:12:39,350 --> 01:12:44,650 Hoy Emir nos invitó a cenar, es verdad, estoy un poco enfermo, pero tenemos que ir, sería malo no ir. 1408 01:12:44,650 --> 01:12:46,550 No voy, no me esperes. Tengo mi programa esta noche. 1409 01:12:46,550 --> 01:12:52,410 Además ya no puedo seguir el ritmo de las aventuras de tu familia, que aparecen en cualquier momento. 1410 01:12:52,410 --> 01:12:54,650 Lo siento, no entendí ahora. 1411 01:12:54,680 --> 01:12:56,060 ¿Qué programa tienes? 1412 01:12:56,060 --> 01:12:58,040 Hoy me reuniré con mis amigos. 1413 01:12:58,070 --> 01:13:00,140 Puede que llegue tarde, no me esperes. 1414 01:13:00,140 --> 01:13:06,000 Başak, mira lo que digo, no inventes cosas, ya estoy enfermo. 1415 01:13:06,000 --> 01:13:11,820 Fatih, hace mucho que no veo a mis amigos y además no voy a pedirte permiso. 1416 01:13:11,820 --> 01:13:13,960 Sólo estamos casados ​​en el papel, ¿lo has olvidado? 1417 01:13:13,990 --> 01:13:15,470 Te lo recuerdo, querido. 1418 01:13:15,510 --> 01:13:17,770 Toma tu medicina y acuéstate, duerme. Vamos, adiós. 1419 01:13:17,810 --> 01:13:20,040 Bueno. Başak... Başak. 1420 01:13:23,400 --> 01:13:25,500 ¡Gracias a Allah lo logré! 1421 01:13:25,740 --> 01:13:31,430 Cinco platos principales, dos ensaladas y algunos platos con aceite de oliva. 1422 01:13:32,090 --> 01:13:33,470 Como Allah dé. 1423 01:13:33,890 --> 01:13:35,510 Benditas sean tus manos, madre. 1424 01:13:35,510 --> 01:13:36,820 Buen apetito. 1425 01:13:38,140 --> 01:13:41,070 Y la nuera intentó hacer algo, pero... 1426 01:13:43,800 --> 01:13:44,820 No. 1427 01:13:46,000 --> 01:13:48,470 Ella todavía tiene mucho que aprender. 1428 01:13:52,880 --> 01:13:55,940 Si me hubiera preguntado, habría preferido platos más modernos. 1429 01:13:55,940 --> 01:13:57,610 Y ahora mis manos huelen a cebolla. 1430 01:13:57,610 --> 01:13:59,750 Pero déjalo así, esta vez hice lo que tú querías. 1431 01:14:00,020 --> 01:14:01,130 Allah. 1432 01:14:02,060 --> 01:14:05,870 Hijo, en dos horas los invitados empezarán a reunirse. 1433 01:14:05,870 --> 01:14:08,860 Nos quedaremos aquí por ahora. Mientras tanto, tengo tiempo para limpiar la casa. 1434 01:14:09,030 --> 01:14:11,300 Mira a tu alrededor, vives en polvo e inmundicia. Qué lástima. 1435 01:14:11,300 --> 01:14:13,960 Apenas limpié toda la casa esta mañana, señora Salkım. 1436 01:14:14,160 --> 01:14:16,920 No, no conoces la limpieza de mamá. 1437 01:14:16,930 --> 01:14:20,310 No se sienta a la mesa hasta que deja todo impecable. 1438 01:14:20,310 --> 01:14:24,420 Claro, claro, mamá simplemente está obsesionada con la limpieza. 1439 01:14:24,460 --> 01:14:25,810 Bueno, por supuesto. 1440 01:14:26,430 --> 01:14:27,850 Entiendo. 1441 01:14:28,010 --> 01:14:29,620 Que Allah te ayude. 1442 01:14:35,250 --> 01:14:37,030 Llama mi abuela. 1443 01:14:37,160 --> 01:14:38,740 Te escucho, abuela. 1444 01:14:39,660 --> 01:14:40,940 ¿Qué pasó? 1445 01:14:41,300 --> 01:14:43,080 ¿Por qué lloras? ¿Qué pasó? 1446 01:14:43,870 --> 01:14:45,180 Allah no lo quiera. 1447 01:14:45,610 --> 01:14:48,800 Está bien, quédate donde estás, voy a buscarte ahora. 1448 01:14:48,800 --> 01:14:51,570 No vayas a ningún lado, siéntate y espérame. 1449 01:14:51,570 --> 01:14:54,300 Claro, puedes llamarme. Abuela, qué vergüenza. 1450 01:14:54,300 --> 01:14:55,610 Ya estoy llegando. 1451 01:14:56,200 --> 01:14:57,220 ¿Qué pasó? 1452 01:14:57,390 --> 01:14:58,150 ¿Qué es? 1453 01:14:58,150 --> 01:15:01,040 Mamá y la abuela discutieron. La abuela se fue de casa. 1454 01:15:01,040 --> 01:15:02,690 Tenemos que traerla a nuestra casa, Emir. 1455 01:15:02,720 --> 01:15:03,770 Claro, iremos a buscarla. 1456 01:15:03,770 --> 01:15:08,770 ¡Ay, pobre cita, mira, echó de casa a su propia madre! 1457 01:15:08,770 --> 01:15:10,910 Qué lástima. Ay, niña mía, ella es tu madre... 1458 01:15:10,910 --> 01:15:14,130 se quedará sola con cinco gatos y cargada de joyas baratas. 1459 01:15:14,130 --> 01:15:15,290 Y no digas que no te lo advertí. 1460 01:15:15,290 --> 01:15:18,970 Señora Salkım, por favor, le agradecería que no hablara así de mi madre. 1461 01:15:18,970 --> 01:15:19,790 Bueno. 1462 01:15:19,790 --> 01:15:24,300 Nosotros vamos a salir ahora, siéntete como en casa mientras no estemos. 1463 01:15:24,300 --> 01:15:25,420 No te restrinjas de nada. 1464 01:15:25,450 --> 01:15:26,930 Nos vamos, nos vamos. 1465 01:15:26,930 --> 01:15:29,990 - Vamos. No te preocupes, ocúpate de tus propios asuntos. 1466 01:15:29,990 --> 01:15:31,730 Nos las arreglaremos. 1467 01:15:31,730 --> 01:15:33,350 ¿Por qué no debería sentirme bien en mi propia casa? 1468 01:15:33,380 --> 01:15:34,560 ¿Está loca? 1469 01:15:34,560 --> 01:15:37,590 Verás, ella quiere que él se distancie de su propia madre. 1470 01:15:37,590 --> 01:15:39,790 Desde el primer día, ella le hundió sus garras. 1471 01:15:39,800 --> 01:15:40,320 Vamos a ver. 1472 01:15:40,320 --> 01:15:43,970 Miren como se porta porque vinimos donde ellos desde el primer día. 1473 01:15:43,970 --> 01:15:45,850 Al menos no destruimos su casa. 1474 01:15:45,850 --> 01:15:48,350 Para nada, para nada. 1475 01:15:48,810 --> 01:15:50,720 Y, de hecho, es nuestra casa. 1476 01:15:50,720 --> 01:15:51,540 Exactamente. 1477 01:15:51,540 --> 01:15:53,020 Pero no se dice así. 1478 01:15:53,050 --> 01:15:59,400 No digamos tonterías, vamos, levántate, haznos un café, como antaño, bebamos juntos. 1479 01:15:59,400 --> 01:16:00,490 Lo preparo. 1480 01:16:00,903 --> 01:16:02,053 Vamos. 1481 01:16:02,813 --> 01:16:07,453 Quiero cambiar aquí y cambiar el fondo aquí. 1482 01:16:07,478 --> 01:16:11,635 Ponemos los sofás allí, cambio algunos objetos y luego hablamos de qué hacer a continuación. 1483 01:16:12,256 --> 01:16:14,496 - ¡Saludos! - Aleyküm Selam. 1484 01:16:16,067 --> 01:16:17,477 Estamos trabajando. 1485 01:16:18,470 --> 01:16:21,200 Excelente, ¿ya entraron en calor? 1486 01:16:22,516 --> 01:16:24,946 Maestro, ¿vamos a hacer el programa? 1487 01:16:25,053 --> 01:16:30,830 Seguro que gracias a las ideas prácticas de Nursema podremos empezar a rodar mañana. 1488 01:16:30,855 --> 01:16:33,225 Nursema es así. Nursema es rápida. 1489 01:16:33,320 --> 01:16:34,600 Tú me conoces. 1490 01:16:34,600 --> 01:16:35,720 Nursema. 1491 01:16:36,179 --> 01:16:41,479 Maestro, he tenido un sueño hace mucho tiempo, conoces ese programa en el mes de Ramadán, donde la gente llama y hace preguntas. 1492 01:16:41,756 --> 01:16:43,596 Este Ramadán, les haré preguntas. 1493 01:16:43,621 --> 01:16:45,821 Por Allah, ¿qué preguntas vas a hacer? 1494 01:16:45,846 --> 01:16:48,706 Eso no es asunto tuyo, Nursema. 1495 01:16:49,166 --> 01:16:50,246 Le preguntaré. 1496 01:16:50,271 --> 01:16:51,221 Sorpresa. 1497 01:16:51,246 --> 01:16:57,526 Hacemos esto: Si las preguntas son aptas para su transmisión, con gusto las responderemos. 1498 01:16:57,551 --> 01:17:00,221 Sabes muy bien que no serán aptos para su transmisión. 1499 01:17:00,300 --> 01:17:06,158 Tengo un defecto: Lo que se me ocurre, lo digo. 1500 01:17:06,183 --> 01:17:08,523 Él es así, perdóname por eso. 1501 01:17:08,633 --> 01:17:12,943 No es justo para nosotros que usted ocupe el cargo de imán. 1502 01:17:12,968 --> 01:17:14,348 Tövbe, Estağfirullah. 1503 01:17:15,830 --> 01:17:17,670 No, ¿por qué no es justo? 1504 01:17:17,700 --> 01:17:24,312 Veo a un hombre tan guapo frente a mí. 1505 01:17:24,583 --> 01:17:34,123 Tienes nobleza y bondad, tienes una voz maravillosa, cuando hablas se abre el corazón de las personas. 1506 01:17:34,156 --> 01:17:38,556 Hay un lugar para usted en nuestra vida mundana, Maestro. 1507 01:17:38,669 --> 01:17:43,599 Te lo prometo, la persona que esté contigo es muy afortunada. 1508 01:17:43,760 --> 01:17:47,500 Y el que te pierda se morderá las uñas. 1509 01:17:47,510 --> 01:17:49,580 Eso es lo que pienso. 1510 01:17:49,605 --> 01:17:51,115 Gracias. 1511 01:17:52,430 --> 01:17:57,730 Ilhami, perdóname, tenemos una cena familiar. 1512 01:17:57,937 --> 01:17:59,127 ¿Quién se come a quién otra vez? 1513 01:17:59,152 --> 01:18:00,172 Me pregunto ¿quién se come a quién? 1514 01:18:00,197 --> 01:18:03,096 Çimen y Emir se casaron, vamos con ellos, ¿está bien? 1515 01:18:03,253 --> 01:18:05,223 Maestro... se lo preguntaré. 1516 01:18:05,549 --> 01:18:07,329 Son una pareja de recién casados. 1517 01:18:07,354 --> 01:18:08,894 Por el amor de Allah. 1518 01:18:08,919 --> 01:18:14,579 Acaban de casarse. Y ellos, toda la familia, van como una horda a la casa de los recién casados. 1519 01:18:14,604 --> 01:18:16,904 Por el amor de Allah, ¿es así? 1520 01:18:17,713 --> 01:18:21,303 Un poco de calidez familiar no viene mal a nadie, Digámoslo así. 1521 01:18:21,490 --> 01:18:23,505 Pero acaban de casarse. 1522 01:18:23,709 --> 01:18:26,109 Esa es mi familia. Allah. 1523 01:18:26,330 --> 01:18:27,640 ¿Qué tengo que hacer? 1524 01:18:27,753 --> 01:18:29,263 ¿Cuál es mi culpa? 1525 01:18:29,670 --> 01:18:30,460 Nos vemos. 1526 01:18:30,485 --> 01:18:31,965 Benditas sean tus manos. 1527 01:18:32,909 --> 01:18:34,084 Nursema. 1528 01:18:34,266 --> 01:18:35,256 Asil. 1529 01:18:37,733 --> 01:18:39,043 Nursema. 1530 01:18:39,103 --> 01:18:40,193 Maestro. 1531 01:18:40,293 --> 01:18:44,013 Rápidamente encontraron un lenguaje común, Maşallah. 1532 01:18:44,038 --> 01:18:48,578 Nos conocemos desde hace mucho tiempo. Que Allah no estropee nuestra amistad. 1533 01:18:48,603 --> 01:18:50,543 Amén, amén. 1534 01:18:51,533 --> 01:18:53,663 ¿Vas a cenar con Çimen esta noche? 1535 01:18:53,850 --> 01:18:54,860 Sí. 1536 01:18:55,050 --> 01:18:58,700 Después del show de ayer, ¿cómo cenarán? Tengo mucha curiosidad. 1537 01:18:58,700 --> 01:19:03,860 Has pasado por mucho. No te pasará nada. 1538 01:19:03,860 --> 01:19:05,800 Ven tú también, madre. Te relajarás. 1539 01:19:05,840 --> 01:19:06,990 Ya ves la intriga. 1540 01:19:06,990 --> 01:19:07,940 No. 1541 01:19:07,940 --> 01:19:13,960 Esta noche estoy pensando en tumbarme en el sofá, mirar al techo y ver mi vida como una película. 1542 01:19:13,960 --> 01:19:14,780 ¿Por qué, madre? 1543 01:19:14,780 --> 01:19:15,670 ¿Estás muerta? 1544 01:19:15,670 --> 01:19:16,890 Escupe en tu pecho, niña mía. 1545 01:19:16,890 --> 01:19:21,820 Una persona debe vivir su vida pensando si vería esta película. 1546 01:19:21,820 --> 01:19:25,740 Sólo tengo un drama. Típico de mí. 1547 01:19:25,770 --> 01:19:29,230 Por eso prefiero mi película a la de otra persona. 1548 01:19:29,230 --> 01:19:32,090 Di quién debe jugar tu vida y listo. 1549 01:19:32,090 --> 01:19:33,110 Está de moda. 1550 01:19:33,140 --> 01:19:35,165 Cancela, cancela, cancela para empezar. 1551 01:19:35,476 --> 01:19:38,596 No sé. Nadie podría jugar mi vida. 1552 01:19:38,793 --> 01:19:40,413 Quizás Mahmut Tuncer. 1553 01:19:40,438 --> 01:19:41,488 Madre. 1554 01:19:41,513 --> 01:19:43,883 Fethi está esperando en la puerta. Me voy. 1555 01:19:44,216 --> 01:19:45,496 Dejo la tienda a tu cuidado. 1556 01:19:45,521 --> 01:19:46,961 - Vamos. - Vamos, nos vemos. 1557 01:19:46,986 --> 01:19:48,826 Nos vemos, niña mía. 1558 01:20:03,050 --> 01:20:04,460 Abuela. 1559 01:20:05,910 --> 01:20:08,870 Cuando te pedí que te quedaras en algún lugar y esperaras, no dije que esperaras afuera. 1560 01:20:08,870 --> 01:20:10,150 Mira, estás congelada. 1561 01:20:10,150 --> 01:20:11,860 No, no, no estoy congelada. 1562 01:20:11,860 --> 01:20:12,880 Çimen. 1563 01:20:12,880 --> 01:20:15,702 El primer día de tu matrimonio, me convertí en un problema para ti. 1564 01:20:15,727 --> 01:20:17,307 ¿Es eso posible, señora Sönmez? 1565 01:20:17,332 --> 01:20:18,842 Nuestra casa es tu casa. 1566 01:20:20,083 --> 01:20:22,643 Estás terriblemente congelada. Vamos, levántate, vámonos. 1567 01:20:23,570 --> 01:20:25,840 Vamos, vámonos, le avisaré a mamá. 1568 01:20:25,840 --> 01:20:29,560 Probablemente esté bailando de felicidad por haberse librado de mí. 1569 01:20:29,560 --> 01:20:31,900 ¿Puede ser tal cosa, abuela? No hables así. 1570 01:20:32,176 --> 01:20:33,696 Ve tú, yo también voy. 1571 01:20:33,721 --> 01:20:35,431 Vamos, te ayudaré. 1572 01:20:43,526 --> 01:20:44,906 ¿Fuiste donde ella, Çimen? 1573 01:20:44,993 --> 01:20:45,983 Llegamos. 1574 01:20:46,008 --> 01:20:47,058 ¿Está bien? 1575 01:20:48,560 --> 01:20:49,650 Ella está bien, ella está bien. 1576 01:20:49,675 --> 01:20:51,515 Está bien, tráela aquí. 1577 01:20:51,540 --> 01:20:53,710 Madre, déjala quedarse con nosotros unos días. 1578 01:20:53,735 --> 01:20:55,870 Manténgase un poco alejada la una de la otra. 1579 01:20:56,046 --> 01:20:58,316 No voy a ir a esa casa. 1580 01:20:58,763 --> 01:21:00,183 No puedo creerlo. 1581 01:21:00,208 --> 01:21:01,418 Todos se han vuelto locos. 1582 01:21:01,443 --> 01:21:02,823 ¿Qué les hice? 1583 01:21:02,848 --> 01:21:05,508 ¿Es posible que me hagas vivir esto en días tan difíciles, Çimen? 1584 01:21:05,533 --> 01:21:07,083 Madre, haremos esto. 1585 01:21:07,336 --> 01:21:09,906 Manténganse alejadas la una de la otra, despejen su cabeza... 1586 01:21:09,931 --> 01:21:12,101 Te lo haré saber, no te preocupes. 1587 01:21:12,126 --> 01:21:13,806 Está bien, hablaremos. 1588 01:21:18,480 --> 01:21:21,110 Vamos, señora Sönmez, a casa de su nieta. 1589 01:21:21,135 --> 01:21:23,695 Tenemos invitados hoy. El ambiente es perfecto para ti. 1590 01:21:23,720 --> 01:21:27,930 ¿Quién viene de visita el primer día? Como si hiciera falta. 1591 01:21:27,955 --> 01:21:29,235 Mi familia está en nuestra casa. 1592 01:21:29,260 --> 01:21:30,280 Cenaremos juntos. 1593 01:21:30,305 --> 01:21:32,145 ¿Sí? Qué hermoso. 1594 01:21:35,050 --> 01:21:37,450 Vamos, que estás terriblemente helada, vámonos, subamos al auto. 1595 01:21:39,452 --> 01:21:40,532 Por favor. 1596 01:21:44,963 --> 01:21:47,233 Lloré durante 2 horas. 1597 01:21:47,258 --> 01:21:50,088 Salkim me hizo olvidar el problema. 1598 01:21:50,113 --> 01:21:53,013 Lo juro, la vida es corta. 1599 01:21:53,239 --> 01:21:55,309 Si tan solo ese fuera el problema. 1600 01:21:55,334 --> 01:21:58,394 Mira, los niños casi me matan ayer, miré y me desmayé. 1601 01:22:00,883 --> 01:22:02,793 Pero esta mañana me levanté y me dije: 1602 01:22:02,818 --> 01:22:07,028 «Salkim, vamos. Da un paso adelante, vas a casa de tu hijo. Nadie reemplaza a una madre». 1603 01:22:07,473 --> 01:22:10,523 Ni siquiera había llegado correctamente y cocinaba mucha comida. 1604 01:22:10,548 --> 01:22:12,978 La nuestra ni siquiera sabe romper un huevo. 1605 01:22:15,144 --> 01:22:17,254 Qué vergüenza, abuela. 1606 01:22:17,284 --> 01:22:19,814 Yo te enseñaré, niña mía, te enseñaré. Lo aprenderás todo. 1607 01:22:19,814 --> 01:22:21,754 Tenemos una gran familia. Lo haré. 1608 01:22:21,794 --> 01:22:25,374 No hay otra manera. Ni siquiera me gusta comer la comida de los ayudantes. 1609 01:22:26,824 --> 01:22:27,514 Suena el timbre. 1610 01:22:27,514 --> 01:22:30,474 Vamos, vete. Empezaron a llegar. 1611 01:22:30,474 --> 01:22:33,234 Te lo juro, tan pronto como te vi, mi condición cambió. 1612 01:22:33,244 --> 01:22:36,364 Abuela, mamá probablemente esté en un estado terrible. Vamos, llamémosla, hablemos. 1613 01:22:36,364 --> 01:22:37,314 Çimen. 1614 01:22:37,324 --> 01:22:38,864 No quiero hablar en absoluto. 1615 01:22:38,864 --> 01:22:40,774 Niña mía, no presiones a la mujer. 1616 01:22:40,774 --> 01:22:44,364 Nos sentamos, reímos, lo pasamos bien. 1617 01:22:48,884 --> 01:22:52,714 Lo siento, ella es un poco como la mamá. Tan despiadada. 1618 01:22:52,844 --> 01:22:56,034 ¿Por qué no se parece a ti? Qué bien nos hubiésemos reído. 1619 01:22:58,504 --> 01:23:00,414 Buenas noches. 1620 01:23:00,514 --> 01:23:02,124 ¿Cómo está, señora Sönmez? 1621 01:23:02,124 --> 01:23:03,634 Gracias, mi niña. 1622 01:23:03,634 --> 01:23:04,794 Buenas noches. 1623 01:23:04,794 --> 01:23:07,094 Mamá Sönmez, ¿qué haces aquí? 1624 01:23:07,424 --> 01:23:10,462 Ah, Nilay, la vejez es muy dura. 1625 01:23:11,834 --> 01:23:13,574 La señora Kıvılcım la dejó salir de la casa. 1626 01:23:16,924 --> 01:23:18,404 Eso no es todo. 1627 01:23:18,404 --> 01:23:22,154 La abuela quería quedarse conmigo un tiempo, llegó aquí. 1628 01:23:25,814 --> 01:23:28,314 La casa huele a buena comida. 1629 01:23:29,034 --> 01:23:30,914 ¿Qué cocinaste, nuera? 1630 01:23:30,914 --> 01:23:34,294 Lo juro, no hice nada. La Sra. Salkim hizo todo. 1631 01:23:34,334 --> 01:23:35,844 Ella ayudó, por supuesto. 1632 01:23:36,344 --> 01:23:40,054 Gracias. Nos recibes desde el primer día. 1633 01:23:40,054 --> 01:23:41,804 Te molestamos. 1634 01:23:41,834 --> 01:23:43,504 Te doy la bienvenida, por supuesto, ¿cómo no? 1635 01:23:43,514 --> 01:23:44,994 ¿Qué palabras son estas? 1636 01:23:45,024 --> 01:23:46,044 Por supuesto. 1637 01:23:49,264 --> 01:23:50,974 Hermana Nursema. 1638 01:23:50,974 --> 01:23:52,524 ¿Cómo estuvo la jornada laboral? 1639 01:23:52,624 --> 01:23:54,464 Nursema, felicidades. 1640 01:23:54,494 --> 01:23:56,604 Empezaste a trabajar en la plataforma de mamá. 1641 01:23:56,604 --> 01:23:58,384 No la de tu madre, sino la de Asil. 1642 01:23:58,384 --> 01:24:01,014 Ambos están empleados, ¿no? 1643 01:24:01,674 --> 01:24:02,654 Aún... 1644 01:24:02,654 --> 01:24:03,904 Sí, Çimen. 1645 01:24:03,904 --> 01:24:07,464 Gracias. Lo juro, es maravilloso. 1646 01:24:07,464 --> 01:24:09,074 Sabes, me gustó mucho. 1647 01:24:09,074 --> 01:24:14,494 Y el hecho de que la señora Kıvılcım esté allí es una gran suerte. Y me llevo bien con Asil. 1648 01:24:14,504 --> 01:24:15,754 Estoy satisfecha. 1649 01:24:15,754 --> 01:24:17,064 Por supuesto. 1650 01:24:17,104 --> 01:24:20,324 Aun así, está relacionado con su ex marido. 1651 01:24:27,854 --> 01:24:30,254 Te lo juro, eres increíble, Elif. 1652 01:24:30,394 --> 01:24:31,144 De verdad. 1653 01:24:31,144 --> 01:24:32,064 No, ¿por qué? 1654 01:24:32,264 --> 01:24:34,994 No es que alguien aquí no lo sepa. 1655 01:24:34,994 --> 01:24:37,364 ¿Por qué siempre me lo recuerdas? No entendí. 1656 01:24:37,364 --> 01:24:40,584 Querida, ella no dijo nada. Ella acaba de decir eso. 1657 01:24:40,594 --> 01:24:43,314 No muestres tus colmillos de inmediato. 1658 01:24:43,314 --> 01:24:44,634 No estoy mostrando nada. 1659 01:24:44,664 --> 01:24:46,374 Bien, estamos de visita. 1660 01:24:46,384 --> 01:24:48,124 ¿Ahora son invitadas? 1661 01:24:50,984 --> 01:24:52,694 Probablemente llegó Fatih. 1662 01:24:52,694 --> 01:24:54,604 No, no, Fatih no viene. 1663 01:24:54,634 --> 01:24:55,984 Fatih está enfermo. 1664 01:24:56,514 --> 01:25:00,454 Y su esposa tiene otros planes. 1665 01:25:00,464 --> 01:25:01,974 Que Allah la perdone, es su pecado. 1666 01:25:02,004 --> 01:25:03,184 Probablemente sea el Sr. Abdullah. 1667 01:25:03,194 --> 01:25:03,944 Nilay, vamos. 1668 01:25:03,944 --> 01:25:05,624 Elif, pongamos la mesa. 1669 01:25:05,624 --> 01:25:08,124 Lo haremos más rápido todos juntos. 1670 01:25:08,714 --> 01:25:11,974 Selam Aleyküm. Llego un poco tarde, lo siento. 1671 01:25:12,864 --> 01:25:14,074 Señora Sönmez. 1672 01:25:14,084 --> 01:25:15,494 Buenas noches. 1673 01:25:15,494 --> 01:25:17,304 Que hermosa casa. 1674 01:25:17,534 --> 01:25:19,674 La estoy viendo por primera vez. Sí. 1675 01:25:25,794 --> 01:25:28,154 Asil, me olvidé de ti. 1676 01:25:30,524 --> 01:25:31,184 ¿Aló? 1677 01:25:31,184 --> 01:25:33,154 Kıvılcım, ya llegué, estoy en la puerta, te estoy esperando. 1678 01:25:33,164 --> 01:25:35,624 Asil, por favor perdóname. 1679 01:25:35,664 --> 01:25:38,944 Llegué a casa hoy, todo estaba un poco confuso. 1680 01:25:38,954 --> 01:25:41,384 Me olvidé por completo de los planes contigo. 1681 01:25:41,414 --> 01:25:44,904 Mamá no está en casa, Sevilay se ha ido. No puedo ir a ninguna parte y dejar a Kemal. 1682 01:25:46,124 --> 01:25:47,274 Entiendo. 1683 01:25:47,344 --> 01:25:49,644 Entonces, ¿qué tipo de pizza te gusta? 1684 01:25:51,614 --> 01:25:53,654 No importa. 1685 01:25:53,824 --> 01:25:56,814 Si traes la pizza, abriré el vino. 1686 01:25:56,844 --> 01:25:59,544 Está bien, ya voy. Es mi deber animarte. 1687 01:25:59,544 --> 01:26:01,384 Está bien, vamos, te estoy esperando. 1688 01:26:03,034 --> 01:26:06,584 - Bien hecho, niña. - Fatih, ¿quieres algo? ¿Quieres té de lima? 1689 01:26:06,584 --> 01:26:09,444 No, no, hermana, gracias, estoy mejor. 1690 01:26:09,444 --> 01:26:13,164 Llévate a Cemre, porque tengo miedo de que se infecte. 1691 01:26:13,164 --> 01:26:14,414 Yo también vine por eso. 1692 01:26:14,414 --> 01:26:17,444 - Vamos, niña mía, juguemos. - Anda, juega un poco con la hermana. 1693 01:26:17,444 --> 01:26:19,544 Anda, juega con la hermana. Vamos. 1694 01:26:19,904 --> 01:26:21,124 Di «adiós». 1695 01:26:25,994 --> 01:26:28,134 ¿Qué hora es? 1696 01:26:28,524 --> 01:26:30,374 Nuestra gente no tiene previsto venir. 1697 01:26:31,024 --> 01:26:32,444 Falta de respeto. 1698 01:26:38,134 --> 01:26:39,354 Mi marido me está llamando. 1699 01:26:39,354 --> 01:26:42,044 Ya sabes mi opinión. 1700 01:26:42,044 --> 01:26:43,564 Te escucho, querido. 1701 01:26:43,564 --> 01:26:45,244 Señora Başak, ¿dónde está? 1702 01:26:45,304 --> 01:26:48,234 Nosotros estamos aquí acostados y tú sales de noche. Maşallah. 1703 01:26:48,234 --> 01:26:50,244 ¿Estás bien? Si necesitas algo, iré. 1704 01:26:50,244 --> 01:26:52,144 No, no, gracias. Muchas gracias. 1705 01:26:52,144 --> 01:26:54,514 Me pregunto ¿a qué hora te dignarás venir? 1706 01:26:54,514 --> 01:26:55,404 ¿Por qué? ¿Qué pasó? 1707 01:26:55,434 --> 01:26:56,754 ¿Qué quieres decir con por qué, Başak? 1708 01:26:56,754 --> 01:26:59,314 La gente piensa que eres mi esposa, incluso si no lo eres de verdad. 1709 01:26:59,324 --> 01:27:01,554 ¿Bueno? Allí te verán en la calle. 1710 01:27:01,594 --> 01:27:03,794 Mi esposa no puede caminar por las calles a esta hora. 1711 01:27:07,214 --> 01:27:10,434 Que Allah ayude a tu verdadera esposa. 1712 01:27:12,544 --> 01:27:13,894 Sí. 1713 01:27:13,894 --> 01:27:16,654 Estoy comiendo aquí con las chicas. 1714 01:27:17,284 --> 01:27:21,364 Desde aquí vamos a escuchar música en vivo, Dila rompió con su novio, eso lo estamos celebrando. 1715 01:27:21,394 --> 01:27:23,004 Descansa. 1716 01:27:23,174 --> 01:27:24,814 Está bien, Başak, lo haré. 1717 01:27:28,464 --> 01:27:29,984 Yo también. 1718 01:27:29,984 --> 01:27:31,524 Yo también te amo. Está bien, vamos. 1719 01:27:31,524 --> 01:27:32,674 Vamos, te corto. 1720 01:27:32,714 --> 01:27:34,944 No, corta tú. No, corta tú. 1721 01:27:34,944 --> 01:27:37,414 Eso es lo que querías. No entendí. 1722 01:27:37,454 --> 01:27:38,924 Tú también te mereces esto. 1723 01:27:39,064 --> 01:27:40,174 Está bien, está bien. 1724 01:27:41,134 --> 01:27:43,004 Hombres. 1725 01:27:44,164 --> 01:27:45,474 ¿Déjame decirte algo? 1726 01:27:45,514 --> 01:27:47,944 Has dado en el blanco. 1727 01:27:48,534 --> 01:27:51,794 Disfruta de tu marido. Es un hombre muy guapo. 1728 01:27:52,284 --> 01:27:53,534 ¿Crees que sí? 1729 01:27:54,224 --> 01:27:55,964 Definitivamente. Yo también lo creo. 1730 01:27:55,974 --> 01:27:59,554 Tienes buen gusto, eso es todo. 1731 01:28:04,684 --> 01:28:07,974 No puedo aprobar lo que has hecho. 1732 01:28:08,344 --> 01:28:09,954 Ni siquiera estoy hablando de mí, Sr. Abdullah. 1733 01:28:12,654 --> 01:28:15,444 Ver tu boda era un derecho de tu familia. 1734 01:28:16,264 --> 01:28:17,784 Por supuesto. 1735 01:28:19,494 --> 01:28:21,004 Pero claro... 1736 01:28:21,794 --> 01:28:23,444 Lo que pasó ya no se puede cambiar. 1737 01:28:23,544 --> 01:28:28,474 Gracias a la señora Salkim, ella mostró sabiduría, nos reunió nuevamente en una mesa. 1738 01:28:28,634 --> 01:28:33,504 Ahora nos queda hacer todo lo posible para preservar la unidad de la familia. 1739 01:28:33,504 --> 01:28:34,424 ¿No es así, señora Sönmez? 1740 01:28:34,434 --> 01:28:36,074 Exactamente. 1741 01:28:36,604 --> 01:28:38,964 Un niño no crece fácilmente. 1742 01:28:39,064 --> 01:28:41,794 Tanto trabajo, sueños. 1743 01:28:41,894 --> 01:28:45,814 Pero a veces la vida no sale como queremos. 1744 01:28:46,044 --> 01:28:50,714 Los adultos se adaptan a ello y pasan la prueba. 1745 01:28:51,334 --> 01:28:52,624 Sra. Salkim. 1746 01:28:52,654 --> 01:28:56,044 Hoy me caíste bien una vez más. 1747 01:28:57,064 --> 01:28:58,604 Gracias. 1748 01:28:58,874 --> 01:28:59,894 Gracias. 1749 01:28:59,894 --> 01:29:01,634 Mi abuela solía decir... 1750 01:29:01,634 --> 01:29:03,344 Eres un racimo de uvas. 1751 01:29:03,414 --> 01:29:05,184 Como uvas negras. 1752 01:29:05,184 --> 01:29:08,834 Las uvas negras no crecen en suelos comunes, sino en suelos pedregosos. 1753 01:29:08,844 --> 01:29:11,104 Y no hay agua en el suelo pedregoso. 1754 01:29:11,114 --> 01:29:14,004 Para encontrar agua, tienen que profundizar. 1755 01:29:14,004 --> 01:29:16,344 Y esta lucha da fuerza al hombre. 1756 01:29:16,474 --> 01:29:18,874 Crié a los niños con ese pensamiento. 1757 01:29:19,364 --> 01:29:21,704 Yo era pequeña cuando me convertí en madre. 1758 01:29:23,974 --> 01:29:26,114 Crecí con ellos. 1759 01:29:28,344 --> 01:29:32,394 Por eso nadie puede interponerse entre los niños y yo. 1760 01:29:32,394 --> 01:29:34,894 Nadie tiene esa intención tampoco, señora Salkim. 1761 01:29:34,894 --> 01:29:37,194 Tu madre no dijo nada malo, querida niña. 1762 01:29:37,234 --> 01:29:38,944 Ella habló muy bien. 1763 01:29:40,454 --> 01:29:45,124 A partir de ahora, tu felicidad es nuestra felicidad. 1764 01:29:45,124 --> 01:29:47,294 Çimen es la corona sobre mi cabeza. 1765 01:29:47,824 --> 01:29:51,344 Te prometo que nunca la molestaré. 1766 01:29:52,754 --> 01:29:55,654 Hermana Salkim, su hijo está muy enamorado de esta chica. 1767 01:29:55,654 --> 01:29:57,464 Será mejor que salgas de esta competencia. 1768 01:29:58,414 --> 01:29:59,764 ¿Qué competencia? 1769 01:29:59,764 --> 01:30:01,674 Allah. 1770 01:30:04,404 --> 01:30:08,744 El papel de suegra le sienta muy bien, señora Salkim. 1771 01:30:08,944 --> 01:30:12,134 Eres especial en la casa de tu nuera. 1772 01:30:12,134 --> 01:30:13,484 Mira eso. 1773 01:30:14,244 --> 01:30:17,304 Cielos. No te involucres con la hermana Salkim. 1774 01:30:18,784 --> 01:30:20,124 Qué vergüenza. 1775 01:30:20,324 --> 01:30:22,134 Que siempre haya amor. 1776 01:30:22,274 --> 01:30:24,044 Que nuestro peor día sea así. 1777 01:30:24,964 --> 01:30:25,984 Amén. 1778 01:30:30,524 --> 01:30:32,634 Lo juro, es imposible de creer. 1779 01:30:32,834 --> 01:30:35,294 Tienes problemas durante tres vidas en un día. 1780 01:30:35,294 --> 01:30:36,844 Como si yo los creara. 1781 01:30:36,844 --> 01:30:39,674 ¿Qué tiene que ver conmigo? 1782 01:30:39,674 --> 01:30:41,284 Creo que sí. 1783 01:30:41,314 --> 01:30:42,564 Basta, Asil. 1784 01:30:42,564 --> 01:30:45,564 ¿Cómo pude haberme opuesto al matrimonio de Çimen? 1785 01:30:45,564 --> 01:30:48,754 ¿Qué tiene que ver conmigo que mi madre se vaya de casa? 1786 01:30:48,754 --> 01:30:49,934 ¿Ömer? 1787 01:30:50,854 --> 01:30:52,734 No dices nada sobre Ömer. 1788 01:30:52,734 --> 01:30:55,984 Si me preguntas, ese es el principal problema. 1789 01:30:56,224 --> 01:30:57,334 Kıvılcım. 1790 01:30:57,404 --> 01:30:58,754 Soy tu amigo. 1791 01:30:58,754 --> 01:31:00,394 Realmente te quiero mucho. 1792 01:31:01,254 --> 01:31:07,234 Sinceramente disfruto ser amigo de una mujer tan intelectual y consumada como tú. 1793 01:31:07,244 --> 01:31:08,294 Muchas gracias Asil. 1794 01:31:08,294 --> 01:31:11,124 Yo también te lo agradezco, pero pareces estar huyendo de todo. 1795 01:31:11,124 --> 01:31:12,334 ¿Qué quieres decir? 1796 01:31:12,664 --> 01:31:14,414 ¿Por qué dijiste eso? 1797 01:31:14,414 --> 01:31:22,474 Es como si tuvieras una imagen de una Kıvılcım ideal en tu cabeza y no pudieras ni quisieras deshacerte de ella. 1798 01:31:22,474 --> 01:31:23,624 Tienes razón. 1799 01:31:23,624 --> 01:31:25,074 Perdiste 30 años por eso. 1800 01:31:25,074 --> 01:31:26,094 ¿30? 1801 01:31:27,274 --> 01:31:31,944 La edad más bella de una mujer es entre los 28 y los 35. - 45 años. 1802 01:31:32,374 --> 01:31:33,924 En breve. 1803 01:31:34,024 --> 01:31:37,474 Si no cambia el canal, la película no cambiará. 1804 01:31:37,504 --> 01:31:39,614 Eres prisionera de tu propia mente. 1805 01:31:39,714 --> 01:31:40,534 Asil. 1806 01:31:40,534 --> 01:31:43,264 Mi mente me ha protegido todo este tiempo. 1807 01:31:43,324 --> 01:31:48,034 Yo también podría haber vivido dejándome llevar. 1808 01:31:48,034 --> 01:31:49,514 Y yo habría vivido así. 1809 01:31:49,514 --> 01:31:51,584 Pero tenía obligaciones. 1810 01:31:51,584 --> 01:31:54,814 Tenía que ser a la vez madre y padre para mis hijos. 1811 01:31:54,814 --> 01:31:56,914 Los niños crecieron. 1812 01:31:57,144 --> 01:32:00,204 Siguieron su propio camino, tomaron sus propias decisiones. 1813 01:32:00,204 --> 01:32:01,484 Y creciste. 1814 01:32:01,484 --> 01:32:04,644 ¿Por qué sigues siguiendo un solo camino? ¿Por qué no tomas tus propias decisiones? 1815 01:32:04,644 --> 01:32:06,354 Estoy harto, Asil. 1816 01:32:06,754 --> 01:32:09,684 Mis problemas compiten entre sí. 1817 01:32:09,684 --> 01:32:11,814 Ya no sé por qué llorar. 1818 01:32:11,824 --> 01:32:13,894 Dejé todo al destino. 1819 01:32:13,894 --> 01:32:17,414 El maquillaje ya no muestra el brillo de mis ojos. 1820 01:32:17,844 --> 01:32:19,544 Estoy en un estado tan terrible. 1821 01:32:19,554 --> 01:32:21,354 ¿Ömer se casó? Bien. 1822 01:32:21,394 --> 01:32:23,034 ¿Mamá se fue de casa? Bien. 1823 01:32:23,034 --> 01:32:24,454 ¿Çimen se casó? Bien. 1824 01:32:24,484 --> 01:32:25,734 ¿Entendiste? 1825 01:32:25,734 --> 01:32:28,334 Bien. 1826 01:32:28,334 --> 01:32:29,484 Lo entendí. 1827 01:32:30,504 --> 01:32:32,644 Tienes razón, no te mentiré. 1828 01:32:32,674 --> 01:32:34,324 Lo haremos así. 1829 01:32:34,454 --> 01:32:39,514 Cuando quieras desahogarte, hablar o discutir, llámame. 1830 01:32:39,554 --> 01:32:41,724 O cuando quieras divertirte. ¿Bueno? 1831 01:32:42,974 --> 01:32:44,124 Gracias, Asil. 1832 01:32:44,154 --> 01:32:45,534 Es bueno que existas. 1833 01:32:45,544 --> 01:32:46,624 ¿Debería decirte algo? 1834 01:32:46,664 --> 01:32:48,174 Pienso lo mismo: ¡qué bueno que existo! 1835 01:32:48,174 --> 01:32:50,074 ¿Qué harías sin mí? 1836 01:32:51,924 --> 01:32:56,334 Como dicen, comió, bebió y se fue. 1837 01:32:56,334 --> 01:32:57,614 Bien entonces. 1838 01:33:08,244 --> 01:33:09,024 No lo olvides. 1839 01:33:09,034 --> 01:33:13,074 Si no convierte los problemas en problemas reales, no habrá motivo para preocuparse. 1840 01:33:13,784 --> 01:33:14,984 Asil. 1841 01:33:15,344 --> 01:33:17,384 Me alegro de que hayas venido. Gracias. 1842 01:33:17,384 --> 01:33:19,814 Buenas noches. 1843 01:33:47,654 --> 01:33:49,654 Voy a salir un rato, Bade. Para tomar un poco de aire. 1844 01:33:49,954 --> 01:33:51,334 ¿No es tarde? 1845 01:33:51,334 --> 01:33:53,244 ¿Hay un horario específico para tomar aire? 1846 01:33:53,244 --> 01:33:54,524 No me esperes. 1847 01:33:54,854 --> 01:33:57,484 ¿Pero qué pasó? ¿Por qué te vas tan de repente? 1848 01:33:58,804 --> 01:34:03,044 No me malinterpretes, no quiero presionarte. Sólo estoy preocupada. 1849 01:34:03,084 --> 01:34:04,654 No tienes nada de qué preocuparte, Bade. 1850 01:34:04,664 --> 01:34:05,974 Buenas noches. 1851 01:34:15,684 --> 01:34:18,414 ¿Crees que no sé adónde fuiste? 1852 01:34:25,974 --> 01:34:28,514 No, lo voy a matar. 1853 01:34:28,544 --> 01:34:32,654 ¿Adónde crees que vas en este estado? Allah, estás borracha. No puedo dejar que te vayas. 1854 01:34:32,654 --> 01:34:34,234 El auto ha llegado. Vamos. 1855 01:34:34,234 --> 01:34:35,914 ¡Nos caeremos, lo juro! Vamos. Vamos. 1856 01:34:35,914 --> 01:34:37,294 Casi me caigo. 1857 01:34:37,324 --> 01:34:39,794 Vamos. Espera, ven aquí. 1858 01:34:39,794 --> 01:34:43,084 Allah, si no hubieras bebido tanto, no estaría haciendo esto. Entra. 1859 01:34:43,084 --> 01:34:44,334 No exageres. 1860 01:34:44,334 --> 01:34:47,034 - Espera. Ten cuidado. Sostén el bolso. - Dame el bolso. 1861 01:34:47,594 --> 01:34:49,694 Ella no sabe beber. 1862 01:34:52,524 --> 01:34:55,484 Ahora volví a estar fascinado por usted, Sra. Salkım. 1863 01:34:55,484 --> 01:34:57,424 Hiciste un gran gesto. 1864 01:34:59,534 --> 01:35:01,574 Por el bien del niño. 1865 01:35:02,064 --> 01:35:02,824 ¿Qué vamos a hacer? 1866 01:35:02,854 --> 01:35:03,974 Debemos hacerlo. 1867 01:35:03,974 --> 01:35:06,504 Hoy hablé de lo mismo con la Sra. Asude. 1868 01:35:06,704 --> 01:35:08,114 Por el bien del niño. 1869 01:35:08,254 --> 01:35:09,104 ¿Con quién? 1870 01:35:09,104 --> 01:35:10,124 La Sra. Asude. 1871 01:35:15,094 --> 01:35:16,244 ¿Qué dijo ella? 1872 01:35:17,204 --> 01:35:22,564 Nada especial, hablamos desde el corazón sobre los problemas de los niños. 1873 01:35:22,564 --> 01:35:25,194 ¿Hablas así a menudo, de corazón a corazón? 1874 01:35:25,194 --> 01:35:29,474 Hablamos de ciertos temas. A veces pasa, sí. 1875 01:35:33,684 --> 01:35:35,064 ¿Qué pasó? 1876 01:35:35,854 --> 01:35:37,074 Nada. 1877 01:35:37,494 --> 01:35:38,814 Así. 1878 01:35:39,934 --> 01:35:41,244 Me pareció extraño. 1879 01:35:43,554 --> 01:35:45,754 No estás celosa, ¿verdad? 1880 01:35:45,754 --> 01:35:47,104 Es broma. 1881 01:35:47,104 --> 01:35:48,454 ¿Qué puedo decir...? 1882 01:35:48,454 --> 01:35:50,924 ¿Estar celosa a esta edad? 1883 01:35:51,084 --> 01:35:52,334 Mira. 1884 01:35:53,064 --> 01:35:55,694 Tu voz... te pusiste a la defensiva. 1885 01:35:55,694 --> 01:35:56,384 No. 1886 01:35:56,384 --> 01:35:59,834 Nada de eso. No es a la defensiva. Cielos. 1887 01:36:00,364 --> 01:36:02,334 Si tuviera celos, lo diría. 1888 01:36:02,334 --> 01:36:04,774 Yo lo diría, no lo guardaría dentro. 1889 01:36:04,804 --> 01:36:06,214 Eso es lo que te estoy diciendo. 1890 01:36:06,254 --> 01:36:08,024 De ninguna manera lo dejes adentro, dilo. 1891 01:36:08,024 --> 01:36:09,864 Sí. Sí. 1892 01:36:11,874 --> 01:36:13,094 Pero... 1893 01:36:13,124 --> 01:36:14,474 Un poco... 1894 01:36:16,024 --> 01:36:17,924 Es extraño. 1895 01:36:18,294 --> 01:36:21,744 Para hablar de corazón a corazón con la Sra. Asude. 1896 01:36:21,744 --> 01:36:23,814 Para consultar con ella. 1897 01:36:23,854 --> 01:36:25,334 ¿Qué tipo de consejo, por ejemplo? 1898 01:36:25,334 --> 01:36:27,604 ¿Qué podría ser? ¿Sobre la casa? 1899 01:36:28,224 --> 01:36:31,124 ¿Niños? ¿Qué? ¿Material de pijama? 1900 01:36:31,614 --> 01:36:32,834 ¿Material de pijama? 1901 01:36:34,014 --> 01:36:35,924 No lo sé, Allah. 1902 01:36:36,024 --> 01:36:39,084 ¿Quizás siente curiosidad por tus gustos? 1903 01:36:39,084 --> 01:36:43,424 Salkım, ¿crees que soy del tipo que habla sobre materiales de pijamas con la Sra. Asude? 1904 01:36:43,554 --> 01:36:44,574 No estoy segura. 1905 01:36:45,864 --> 01:36:48,224 Dijiste que me admirabas. 1906 01:36:48,224 --> 01:36:50,234 ¿Le dices esas palabras a ella también? 1907 01:36:51,054 --> 01:36:53,164 ¿Qué le digo a la señora Asude? 1908 01:36:53,264 --> 01:36:55,994 «Hoy hiciste un gesto muy grande». 1909 01:36:55,994 --> 01:36:56,744 ¿Eso dices? 1910 01:36:56,754 --> 01:36:59,674 ¿Ves? Tu lengua se ha acostumbrado. 1911 01:37:00,534 --> 01:37:03,264 Salkım, si estás celosa, dilo directamente, no es feo. 1912 01:37:03,264 --> 01:37:05,074 ¡No estoy celosa, te lo dije! 1913 01:37:05,074 --> 01:37:06,284 Oh, Allah. 1914 01:37:11,714 --> 01:37:13,624 Sólo... 1915 01:37:16,524 --> 01:37:21,324 Ya no quiero que le hables así desde el corazón a nadie más, eso es todo. 1916 01:37:21,324 --> 01:37:25,794 Salkım, aprendí a hablar contigo desde el corazón. 1917 01:37:27,474 --> 01:37:28,594 Bueno. 1918 01:37:29,154 --> 01:37:30,934 Bien entonces. 1919 01:37:30,934 --> 01:37:31,944 Entonces... 1920 01:37:33,394 --> 01:37:33,954 es decir... 1921 01:37:33,954 --> 01:37:37,214 Si quieres hablar desde el corazón ahora, lo harás conmigo primero. 1922 01:37:37,214 --> 01:37:38,434 Como usted diga, señora. 1923 01:37:38,464 --> 01:37:40,964 En casa eres mi interlocutora. 1924 01:37:41,784 --> 01:37:42,444 Bueno. 1925 01:37:42,444 --> 01:37:44,514 Trato hecho. 1926 01:37:44,554 --> 01:37:46,164 Es la opción más correcta. 1927 01:37:47,014 --> 01:37:48,594 Para su provecho. 1928 01:37:49,744 --> 01:37:51,624 Sí. 1929 01:38:07,414 --> 01:38:08,924 ¿Te desperté? 1930 01:38:08,924 --> 01:38:10,314 Başak, ¿qué hora es? 1931 01:38:10,314 --> 01:38:11,134 ¿La hora? 1932 01:38:11,164 --> 01:38:12,354 11. 1933 01:38:13,074 --> 01:38:14,224 Başak. 1934 01:38:14,324 --> 01:38:16,724 ¿Te das cuenta que eres una mujer casada? 1935 01:38:16,724 --> 01:38:18,174 Me doy cuenta. 1936 01:38:18,274 --> 01:38:21,064 Fatih, ¿puedes hablar más bajo? 1937 01:38:21,064 --> 01:38:22,514 Mi amiga se quedará con nosotros. 1938 01:38:22,514 --> 01:38:23,704 Ella está durmiendo en la habitación. 1939 01:38:23,704 --> 01:38:24,754 ¿Qué? 1940 01:38:24,754 --> 01:38:26,754 ¿Por qué invitaste a un amiga? ¿Estás loca? 1941 01:38:26,754 --> 01:38:27,844 ¿Se quedó aquí? 1942 01:38:27,844 --> 01:38:29,254 ¿Por qué? 1943 01:38:29,264 --> 01:38:30,244 ¿No se puede? 1944 01:38:30,244 --> 01:38:30,934 Başak. 1945 01:38:30,974 --> 01:38:35,144 ¿Por qué invitas a una chica extraña a pasar la noche? No entiendo, ¿te has vuelto loca? 1946 01:38:35,144 --> 01:38:37,354 La conozco, ¿no es suficiente? 1947 01:38:37,354 --> 01:38:40,084 Además, estaba borracha y enamorada. 1948 01:38:40,084 --> 01:38:41,134 ¿Estaba borracha? 1949 01:38:41,164 --> 01:38:42,254 ¿Ella también está borracha? 1950 01:38:42,254 --> 01:38:44,754 Es el estado más peligroso para las mujeres. 1951 01:38:44,784 --> 01:38:47,614 Estar borracho y enamorado es el estado más peligroso, ¿sabes? 1952 01:38:47,644 --> 01:38:50,744 La traje aquí para que no le pase nada, allí está durmiendo tranquilamente. 1953 01:38:50,744 --> 01:38:54,494 Allah, dame paciencia. Allah, dame paciencia. 1954 01:38:54,524 --> 01:38:57,024 Si discutes conmigo, significa que te has curado. 1955 01:38:57,054 --> 01:38:58,804 ¡Es de nervios y rabia! 1956 01:38:58,804 --> 01:39:01,334 ¿Por qué estás enojado conmigo? No entiendo. 1957 01:39:01,364 --> 01:39:03,474 Tú también vas y sales con tus amigos. 1958 01:39:04,294 --> 01:39:05,704 ¿Qué? ¿Por qué estás mirando? 1959 01:39:05,714 --> 01:39:07,154 Oh, Allah. 1960 01:39:10,314 --> 01:39:11,824 Que bueno que volviste. 1961 01:39:12,124 --> 01:39:14,294 No mires, me estoy cambiando aquí. 1962 01:39:15,084 --> 01:39:17,124 Es increíble. 1963 01:39:21,894 --> 01:39:23,344 ¡Veo que estás mirando! 1964 01:39:23,344 --> 01:39:24,134 ¿Qué? 1965 01:39:24,134 --> 01:39:26,564 ¡Veo que estás mirando! ¡Te arrancaré los ojos! 1966 01:39:27,954 --> 01:39:31,764 Como si me importara. Estoy deseando que llegue el día de nuestro divorcio, no puedo esperar. 1967 01:39:31,764 --> 01:39:33,734 Si estás esperando, entonces no tengas celos de mí. 1968 01:39:33,774 --> 01:39:36,694 ¿Por qué debería tener celos de ti? ¿Cómo podría estar interesado en ti? 1969 01:39:36,734 --> 01:39:40,444 Simplemente no hagas que mi familia y yo quedemos en ridículo, no te pido nada más. 1970 01:39:42,854 --> 01:39:46,704 Estás demasiado obsesionado con este matrimonio ficticio. 1971 01:39:46,894 --> 01:39:49,594 Entonces estarás triste, león mío, ¿sabes? 1972 01:39:49,664 --> 01:39:50,684 Date la vuelta. 1973 01:39:50,684 --> 01:39:51,934 ¿Y tengo que preguntarte eso? 1974 01:39:51,964 --> 01:39:53,674 Sí, me preguntas. Giro de vuelta. 1975 01:40:23,584 --> 01:40:26,474 Así que acudiste a tu ex esposa, Ömer. 1976 01:40:26,604 --> 01:40:28,514 ¿No voy a hacer que te arrepientas? 1977 01:40:29,734 --> 01:40:31,734 Te destruiré, Kıvılcım. 1978 01:41:22,564 --> 01:41:24,044 ¿Qué te pasa, Kıvılcım? 1979 01:41:27,404 --> 01:41:29,474 No me dijiste que Çimen se casó. 1980 01:41:30,034 --> 01:41:31,514 ¿Es por eso que te aferras? 1981 01:41:34,544 --> 01:41:36,414 Çimen se casó. 1982 01:41:36,714 --> 01:41:38,754 Mamá se fue de casa. 1983 01:41:39,427 --> 01:41:41,077 Le haré una prueba de ADN a mi hijo. 1984 01:41:41,102 --> 01:41:42,582 ¿Debo continuar, Ömer? 1985 01:41:43,051 --> 01:41:45,051 No dijiste nada sobre mí. 1986 01:41:47,104 --> 01:41:48,424 ¿Tu orgullo no te lo permite? 1987 01:41:50,364 --> 01:41:53,454 ¿Pero cómo tu orgullo nos permitió vivir esto? 1988 01:41:59,114 --> 01:42:00,824 Ömer, estoy colapsando. 1989 01:42:01,904 --> 01:42:04,894 Ya no tengo nada a qué aferrarme. 1990 01:42:04,934 --> 01:42:06,584 Estoy yo, Kıvılcım. 1991 01:42:06,684 --> 01:42:08,264 A pesar de todo. 1992 01:42:09,708 --> 01:42:13,488 Eso es lo que más me duele. 1993 01:42:14,744 --> 01:42:15,954 ¿Yo? 1994 01:42:18,294 --> 01:42:19,444 Nosotros. 1995 01:42:39,774 --> 01:42:41,124 No llores. 1996 01:43:10,834 --> 01:43:12,804 Oh, Allah. 1997 01:43:12,804 --> 01:43:14,744 Allah, ¿estoy muerta? 1998 01:43:14,784 --> 01:43:16,034 ¿Me llevaste a ti? 1999 01:43:16,034 --> 01:43:16,954 ¿Quién eres? 2000 01:43:16,954 --> 01:43:17,874 ¿Eres real? 2001 01:43:17,904 --> 01:43:18,494 ¿Quién eres? 2002 01:43:18,504 --> 01:43:19,284 ¿Qué pasó? 2003 01:43:19,294 --> 01:43:22,014 Chica, ¿qué te pasa? ¿Por qué andas medio desnuda? 2004 01:43:22,014 --> 01:43:22,674 ¿Quién eres? 2005 01:43:22,674 --> 01:43:24,884 Soy Dila, la amiga de Başak. 2006 01:43:24,884 --> 01:43:26,364 Bajé por agua. 2007 01:43:26,364 --> 01:43:28,694 No está permitido. 2008 01:43:28,694 --> 01:43:30,764 No está permitido así, no está permitido bajar así. 2009 01:43:30,804 --> 01:43:31,824 ¡Tienes que vestirte y bajar! 2010 01:43:31,824 --> 01:43:33,234 Chica, ¿qué es esto? 2011 01:43:33,234 --> 01:43:35,144 ¿No tienes ropa? ¿No tienes ropa? 2012 01:43:35,144 --> 01:43:36,954 Estoy saliendo ahora. 2013 01:43:36,954 --> 01:43:40,444 Solo tomé agua. Mi cabeza se está partiendo. Bebí mucho anoche. 2014 01:43:40,444 --> 01:43:41,654 Bueno. 2015 01:43:41,654 --> 01:43:43,234 Que tenga un buen día. 2016 01:43:48,564 --> 01:43:49,684 Bismillah. 2017 01:43:52,944 --> 01:43:54,354 Bismillah. 2018 01:43:54,784 --> 01:43:57,784 Bismillah, Bismillah. Ay Bismillah. 2019 01:43:58,334 --> 01:44:00,014 En esta casa... 2020 01:44:00,054 --> 01:44:03,234 En esta casa se bebe alcohol. 2021 01:44:03,664 --> 01:44:04,784 Perdóname, Allah. 2022 01:44:04,784 --> 01:44:06,434 Abdullah. 2023 01:44:13,734 --> 01:44:15,774 ¿Qué es? ¿Qué sucede contigo? 2024 01:44:15,774 --> 01:44:16,794 No salgas. 2025 01:44:17,584 --> 01:44:18,934 No salgas de aquí. 2026 01:44:18,934 --> 01:44:20,054 ¿Qué pasó? 2027 01:44:20,514 --> 01:44:21,634 No salgas. 2028 01:44:21,796 --> 01:44:22,660 Es... 2029 01:44:22,684 --> 01:44:24,884 El pasillo está ocupado. 2030 01:44:24,954 --> 01:44:26,594 ¿Qué quieres decir con que el corredor está ocupado? 2031 01:44:26,594 --> 01:44:27,424 Hay tráfico. 2032 01:44:27,424 --> 01:44:29,724 Hay una chica en el pasillo. 2033 01:44:29,724 --> 01:44:30,244 ¿Una chica? 2034 01:44:30,284 --> 01:44:30,774 Sí. 2035 01:44:30,774 --> 01:44:33,864 Una amiga de Başak camina se mi desnuda por el pasillo. 2036 01:44:33,864 --> 01:44:34,754 ¿Quién? ¿Qué? 2037 01:44:34,754 --> 01:44:38,934 Las amigas de Başak son tan raras como ella, Abdullah. 2038 01:44:38,964 --> 01:44:40,644 Ella vino hacia mí y me dijo... 2039 01:44:41,404 --> 01:44:43,444 ¡Que bebían alcohol por las noches! 2040 01:44:43,474 --> 01:44:44,034 ¿Quién? 2041 01:44:44,034 --> 01:44:46,634 ¡Bebieron alcohol! 2042 01:44:46,634 --> 01:44:47,354 ¡En esta casa! 2043 01:44:47,354 --> 01:44:48,904 ¿Fatih no le dice nada? 2044 01:44:48,934 --> 01:44:50,154 Probablemente él se lo diga. 2045 01:44:50,154 --> 01:44:53,674 ¿Cómo puede no decírselo? Fatih le dirá. Alcohol por la noche... 2046 01:44:53,674 --> 01:44:54,754 Voy a hablar con él. 2047 01:44:54,754 --> 01:44:56,104 Espera. 2048 01:44:56,634 --> 01:44:57,784 No salgas. 2049 01:44:58,084 --> 01:44:59,294 No hables. 2050 01:44:59,294 --> 01:45:00,644 Hablarás más tarde. 2051 01:45:01,574 --> 01:45:02,524 Voy a... 2052 01:45:02,524 --> 01:45:03,874 preparar el desayuno. 2053 01:45:04,264 --> 01:45:05,774 Prepararé el desayuno. 2054 01:45:05,814 --> 01:45:07,884 Te avisaré cuando la chica se vaya. 2055 01:45:13,641 --> 01:45:15,511 Tengo ojos en la nuca. 2056 01:45:15,744 --> 01:45:16,794 ¿Bueno? 2057 01:45:17,364 --> 01:45:18,014 ¿Bueno? 2058 01:45:18,014 --> 01:45:18,744 Lo resolveré. 2059 01:45:18,744 --> 01:45:19,364 Bueno. 2060 01:45:19,404 --> 01:45:20,384 Quédate aquí. 2061 01:45:21,274 --> 01:45:22,424 Te llamaré. 2062 01:45:26,404 --> 01:45:28,704 El alboroto matutino ha vuelto a empezar. 2063 01:45:32,554 --> 01:45:34,234 ¿Qué hay de nuevo? 2064 01:45:35,584 --> 01:45:41,214 Dila se encontró con la señora Salkım en camisón en el pasillo. 2065 01:45:41,214 --> 01:45:42,364 ¿Qué? 2066 01:45:42,364 --> 01:45:46,404 ¿Está amiga tuya visita la casa por la noche en camisón? 2067 01:45:46,414 --> 01:45:47,854 Ella no andaba desnuda. 2068 01:45:47,894 --> 01:45:49,204 De todos modos, se vistió y se fue. 2069 01:45:49,234 --> 01:45:51,904 Eres muy hospitalario, gracias. 2070 01:45:53,974 --> 01:45:57,064 Te das cuenta, voy a tener problemas con mi padre nuevamente debido a esta situación. 2071 01:45:57,064 --> 01:45:58,614 Pero estos ya son tus problemas. 2072 01:45:58,644 --> 01:46:00,654 Está bien, tomaré un café. ¿Quieres uno? 2073 01:46:01,214 --> 01:46:02,524 No, gracias. 2074 01:46:02,824 --> 01:46:03,844 Gracias. 2075 01:46:04,534 --> 01:46:09,504 Sinceramente, esta situación te causará un trauma, sí. 2076 01:46:09,664 --> 01:46:10,984 ¿Y qué trauma? 2077 01:46:10,984 --> 01:46:13,284 El trauma de la invitada que andaba en camisón. 2078 01:46:13,284 --> 01:46:15,064 Başak, escúchame. 2079 01:46:15,554 --> 01:46:19,504 Voy a decirte algo. No entiendo, ¿tu amiga es completamente imprudente? 2080 01:46:19,504 --> 01:46:23,084 ¿Por qué no piensa en absoluto en los dueños de la casa que vino a visitar? 2081 01:46:23,094 --> 01:46:25,324 Lo pensó y se puso un camisón. 2082 01:46:25,324 --> 01:46:26,574 ¡En el pasillo! 2083 01:46:26,674 --> 01:46:28,054 Por allí pasa todo el mundo. 2084 01:46:28,054 --> 01:46:29,994 ¡Pero el pasillo está en la casa! 2085 01:46:30,064 --> 01:46:32,234 Fatih, ¿qué pasa? 2086 01:46:32,264 --> 01:46:35,654 Allah. Ahora la señora Salkım le contará todo a mi padre. 2087 01:46:35,654 --> 01:46:36,844 Después de eso tendré problemas. 2088 01:46:36,844 --> 01:46:39,764 Y habrá otro escándalo. ¿No lo entiendes? 2089 01:46:40,164 --> 01:46:41,614 Déjala contar. 2090 01:46:41,714 --> 01:46:43,554 Ella lo va a decir de inmediato. 2091 01:46:43,584 --> 01:46:45,564 Déjala que me diga así. 2092 01:46:46,514 --> 01:46:49,534 Mi niña... Ella también puede decir eso. 2093 01:46:49,544 --> 01:46:53,524 «En nuestra casa no se permite andar en camisón». 2094 01:46:53,784 --> 01:46:55,624 «Pero se permiten pijamas». 2095 01:46:57,044 --> 01:46:59,444 ¿No te da vergüenza? De verdad. 2096 01:46:59,834 --> 01:47:02,044 Pero es muy divertido, Fatih. 2097 01:47:02,074 --> 01:47:05,694 Ella simplemente caminaba en camisón y ustedes están exagerando así. 2098 01:47:05,694 --> 01:47:08,684 Deje que alguien camine por la casa al menos en camisón. 2099 01:47:08,984 --> 01:47:11,024 - Allah, dame paciencia. - Está bien, está bien. 2100 01:47:11,024 --> 01:47:12,864 Voy a tomar un café. 2101 01:47:12,864 --> 01:47:14,344 Te dije que no quería ninguno. 2102 01:47:16,874 --> 01:47:18,454 Lo conseguiré para mí. 2103 01:47:18,454 --> 01:47:20,004 Voy a tomar café. 2104 01:47:20,004 --> 01:47:21,124 Para tener una mañana enérgica. 2105 01:47:21,124 --> 01:47:22,434 - ¿Estás enferma? - No. 2106 01:47:22,434 --> 01:47:23,754 - ¿No te sientes bien? No. 2107 01:47:23,754 --> 01:47:25,134 Bueno. 2108 01:47:30,004 --> 01:47:32,304 Todo el mundo está loco. 2109 01:47:32,344 --> 01:47:34,154 Todo el mundo se está volviendo loco. 2110 01:47:39,214 --> 01:47:41,284 ¿Vas a estar tan hermosa cada mañana? 2111 01:47:42,014 --> 01:47:43,234 Estoy avergonzado. 2112 01:47:45,504 --> 01:47:47,574 Cada vez estás más guapa. 2113 01:47:50,004 --> 01:47:51,454 ¡Çimen! 2114 01:47:52,274 --> 01:47:55,734 ¿Dónde pusiste mi medicina? ¡No puedo encontrarlo! 2115 01:48:00,404 --> 01:48:02,834 ¿Podemos decir que estamos pasando una maravillosa luna de miel? 2116 01:48:02,834 --> 01:48:05,134 No podríamos haber soñado con nada más. 2117 01:48:06,854 --> 01:48:08,364 Está bien, levántate y dale la medicina. 2118 01:48:08,364 --> 01:48:09,154 Lo siento por ella. 2119 01:48:09,184 --> 01:48:10,664 ¡Ya voy! 2120 01:48:32,674 --> 01:48:34,224 Perdóname, Allah. 2121 01:48:34,254 --> 01:48:35,804 Buenos días, señora Salkım. 2122 01:48:40,504 --> 01:48:41,884 Buenos días, mi niña. 2123 01:48:46,394 --> 01:48:48,004 Buenos días. 2124 01:48:48,784 --> 01:48:51,094 ¿Qué acabo de ver? 2125 01:48:51,194 --> 01:48:52,644 Nuestra familia vive aquí. 2126 01:48:52,674 --> 01:48:54,354 ¿Puede ser tal cosa? ¿Cómo es eso? 2127 01:48:54,354 --> 01:48:57,184 ¿Cómo que tal cosa? No es como si estuviera en la calle. 2128 01:48:57,214 --> 01:48:59,024 Como si hubiera hecho algo indecente. 2129 01:48:59,124 --> 01:49:00,114 Pero discúlpeme. 2130 01:49:00,114 --> 01:49:01,464 ¿Cómo puedes caminar así por la casa? 2131 01:49:01,564 --> 01:49:02,744 ¡Y en casa ajena! 2132 01:49:02,744 --> 01:49:04,914 ¡Qué descuido, no lo entiendo! 2133 01:49:04,914 --> 01:49:06,294 ¡No es hermoso! 2134 01:49:06,294 --> 01:49:07,874 Bueno, ella no lo sabía. 2135 01:49:07,914 --> 01:49:10,964 ¡Y ya la estás acusando de inmoral por su ropa! 2136 01:49:11,064 --> 01:49:12,714 Eso es muy feo. 2137 01:49:12,714 --> 01:49:15,904 Mi querida niña, no por la ropa. ¡No tenía ropa! 2138 01:49:15,904 --> 01:49:19,754 ¡Eso es lencería! ¡¿No podría poner algo encima?! 2139 01:49:20,084 --> 01:49:22,124 No exageremos, señora Salkım. 2140 01:49:23,274 --> 01:49:25,344 ¡Tövbe, estağfirullah, tövbe! 2141 01:49:28,074 --> 01:49:31,494 Pronto pesaremos cien kilos gracias a esta comida. 2142 01:49:32,714 --> 01:49:34,954 ¿Quizás podamos turnarnos en la cocina? 2143 01:49:34,954 --> 01:49:36,304 ¡De ninguna manera! 2144 01:49:36,304 --> 01:49:38,474 ¡También podrías matarme! 2145 01:49:38,504 --> 01:49:40,314 ¡Moriré, pero no renunciaré a mi cocina! 2146 01:49:40,314 --> 01:49:44,424 Está bien, entra de vez en cuando y haz algo cuando te apetezca. 2147 01:49:44,754 --> 01:49:46,924 Emir está bien, lo juro. 2148 01:49:49,984 --> 01:49:51,264 ¿Qué significa eso? 2149 01:49:51,264 --> 01:49:53,374 Se casó y te quitó a la niña. 2150 01:49:53,864 --> 01:49:56,694 Aunque fuiste a su casa desde el primer día. 2151 01:49:56,894 --> 01:50:01,204 Pero su política destructiva no funcionará con Çimen. 2152 01:50:05,214 --> 01:50:06,994 Nos vemos en el desayuno. 2153 01:50:24,464 --> 01:50:25,874 Ömer. 2154 01:50:29,894 --> 01:50:32,624 Buenos días. 2155 01:50:33,804 --> 01:50:35,714 Oh, me quedé dormido aquí. 2156 01:50:37,924 --> 01:50:39,724 ¿Llegaste tarde? No te escuché. 2157 01:50:40,154 --> 01:50:42,924 No miré el reloj. Ni siquiera sé a qué hora llegué. 2158 01:50:44,234 --> 01:50:47,264 Estoy preparando algo. ¿Estamos desayunando? 2159 01:50:47,294 --> 01:50:49,364 No, hazlo tú mismo. 2160 01:50:49,404 --> 01:50:52,034 Me estoy dando una ducha y salgo. Tengo cosas que hacer. 2161 01:50:53,514 --> 01:50:54,594 ¿Bueno? 2162 01:50:54,634 --> 01:50:55,914 Bien. 2163 01:51:02,524 --> 01:51:04,964 Como si no supiera a qué hora te fuiste de allí. 2164 01:51:06,504 --> 01:51:10,324 Papá, esta mañana hubo una situación desagradable. Lo siento. 2165 01:51:10,684 --> 01:51:12,294 ¿Pero qué pasó? 2166 01:51:13,354 --> 01:51:17,104 La amiga de Başak caminaba semidesnudo por el pasillo. 2167 01:51:20,754 --> 01:51:23,124 Le dije que se desnudara y caminara por el pasillo. 2168 01:51:23,124 --> 01:51:24,234 ¿Pero por qué? 2169 01:51:24,244 --> 01:51:26,114 Simplemente soy un descarado. 2170 01:51:31,284 --> 01:51:32,854 ¿Lo creíste? 2171 01:51:32,854 --> 01:51:35,254 Ella acaba de bajar por agua. Eso es todo. 2172 01:51:35,684 --> 01:51:36,904 ¿En camisón? 2173 01:51:38,384 --> 01:51:40,654 ¿Por qué no puedo ver eso? 2174 01:51:41,934 --> 01:51:43,874 Que Allah os dé cerebro. 2175 01:51:44,144 --> 01:51:45,454 ¿Me lo dijiste? 2176 01:51:45,684 --> 01:51:46,744 No, sobre tu amigo. 2177 01:51:47,494 --> 01:51:49,104 Başak, mi niña. 2178 01:51:49,114 --> 01:51:52,004 Como todos, también tenemos reglas en nuestra casa. 2179 01:51:52,004 --> 01:51:55,594 Y para la paz, todos deben respetar estas reglas. 2180 01:51:55,624 --> 01:51:57,464 Probablemente Fatih habló contigo. 2181 01:51:57,894 --> 01:51:59,114 Sí, hablamos, padre. 2182 01:51:59,114 --> 01:52:01,114 Pero si es necesario, volveré a hablar. 2183 01:52:01,214 --> 01:52:07,334 No creo que haya violado ninguna regla ni perturbado la paz de nadie, Sr. Abdullah. 2184 01:52:07,364 --> 01:52:08,654 Başak... 2185 01:52:08,654 --> 01:52:10,694 Somos muchos en esta casa. 2186 01:52:10,724 --> 01:52:14,404 Cuando vienen invitados a pasar la noche... 2187 01:52:14,414 --> 01:52:17,794 O simplemente invitados... Nos avisamos unos a otros. 2188 01:52:18,164 --> 01:52:19,444 Excelente. 2189 01:52:19,444 --> 01:52:20,434 Sí. 2190 01:52:20,434 --> 01:52:23,714 Y sobre todo si tienen la costumbre de andar semidesnudos. 2191 01:52:27,404 --> 01:52:31,284 Señora Salkım, mi amiga no nos robará los maridos. Está seguro. 2192 01:52:42,274 --> 01:52:45,434 ¿Fue la cena, verdad? 2193 01:52:45,464 --> 01:52:47,704 Estaba enfermo y no podía venir. 2194 01:52:47,734 --> 01:52:49,844 ¿Y cómo estuvo? ¿Todo bien? 2195 01:52:49,844 --> 01:52:54,144 En la cama, tu esposa, mientras no estabas, ella fue a divertirse. No tengo palabras. 2196 01:52:57,344 --> 01:52:58,554 Nilay, cállate. 2197 01:52:58,554 --> 01:53:00,764 La cena estuvo buena. 2198 01:53:00,964 --> 01:53:05,174 Por supuesto, la niña no sabe hacer nada, así que Elif y yo fuimos antes y cocinamos algo. 2199 01:53:06,124 --> 01:53:07,374 Así es. 2200 01:53:07,374 --> 01:53:11,124 Mamá Sönmez se escapó de casa por culpa de la señora Kıvılcım y vive con Çimen. 2201 01:53:11,524 --> 01:53:12,234 ¿Desde el primer día? 2202 01:53:12,234 --> 01:53:13,854 ¿Desde el primer...? ¿Cómo? 2203 01:53:13,854 --> 01:53:17,534 Lo siento por la señora Sönmez. Ella se fue de casa. 2204 01:53:17,544 --> 01:53:19,544 ¡Qué lindo! 2205 01:53:19,544 --> 01:53:21,024 ¿Está enojada? 2206 01:53:21,064 --> 01:53:23,104 Muy tierno. 2207 01:53:26,224 --> 01:53:27,344 ¿Qué? 2208 01:53:27,344 --> 01:53:29,054 Debería haber dicho «Oh, oh, oh». 2209 01:53:29,084 --> 01:53:31,484 No digas nada más, por favor. 2210 01:53:31,494 --> 01:53:32,504 No hables. 2211 01:53:32,504 --> 01:53:33,524 Bueno. 2212 01:53:34,124 --> 01:53:35,204 Abdullah. 2213 01:53:35,204 --> 01:53:36,944 Voy a decirte algo. 2214 01:53:36,954 --> 01:53:39,644 ¿Quizás podamos invitar a Kıvılcım a cenar hoy? 2215 01:53:39,644 --> 01:53:42,504 No importa cuánto no nos guste, estamos relacionados por el matrimonio. 2216 01:53:42,514 --> 01:53:45,434 Todos huyen de ella. No funciona así. Vamos, hablemos. 2217 01:53:45,474 --> 01:53:47,374 Señora Salkım, haga lo que desee. 2218 01:53:47,384 --> 01:53:49,744 - Pero no sé si vendrá o no. - Por supuesto que vendrá. 2219 01:53:49,744 --> 01:53:51,954 Que venga y hablemos. ¿Cómo puede ser así? 2220 01:53:51,984 --> 01:53:53,364 No somos enemigos. 2221 01:53:54,484 --> 01:53:55,574 Sí. 2222 01:53:57,084 --> 01:53:59,514 Aquí tiene, señora. Gracias. 2223 01:53:59,784 --> 01:54:02,514 Gracias. 2224 01:54:06,694 --> 01:54:08,404 Llegamos, hermana. 2225 01:54:08,694 --> 01:54:11,364 Allah. ¿Quién es ella? 2226 01:54:11,694 --> 01:54:13,594 - Nuestra nueva empleada. - Ayşe. 2227 01:54:15,404 --> 01:54:18,304 Entonces, ¿eres tú pariente de la que hablaba Nilay? 2228 01:54:18,304 --> 01:54:20,474 Eres un amor. Bienvenida. 2229 01:54:20,474 --> 01:54:21,494 Gracias. 2230 01:54:21,494 --> 01:54:24,254 Mi nombre es Sevtap. Soy la madre Nilay. 2231 01:54:24,254 --> 01:54:26,564 ¿Puede una madre ser tan joven? 2232 01:54:26,594 --> 01:54:30,444 ¡Ya me gustas! Déjame abrazarte. 2233 01:54:30,444 --> 01:54:32,674 Te dejo a Ayşe. Traeré a la Sra. Nilay. 2234 01:54:32,684 --> 01:54:33,864 Bueno, mi alma. Vamos. 2235 01:54:33,864 --> 01:54:35,404 Yo me ocuparé de Ayşe. 2236 01:54:35,414 --> 01:54:37,414 Bienvenida. 2237 01:54:37,414 --> 01:54:38,204 Mira. 2238 01:54:38,204 --> 01:54:39,524 Esta es mi tienda. 2239 01:54:39,524 --> 01:54:40,144 ¿Está bien? 2240 01:54:40,144 --> 01:54:42,454 Hay muchos productos aquí. 2241 01:54:42,484 --> 01:54:44,394 Y tienen los precios en ellos. 2242 01:54:44,394 --> 01:54:47,084 Ve y mira todo. 2243 01:54:47,094 --> 01:54:50,374 No te preocupes. Me encargaré de todo en media hora. 2244 01:54:50,374 --> 01:54:53,604 Vamos, querida. 2245 01:54:55,574 --> 01:54:58,404 Está bien, entonces te espero a la cena. 2246 01:54:58,834 --> 01:55:01,534 Gracias por no negarte. 2247 01:55:02,914 --> 01:55:04,854 Está bien, está bien. 2248 01:55:04,854 --> 01:55:05,614 Bueno. 2249 01:55:05,614 --> 01:55:07,354 Nos vemos esta noche. 2250 01:55:08,934 --> 01:55:11,334 Hermana Salkım, estoy encantada. 2251 01:55:11,334 --> 01:55:12,654 ¿Cómo la convenciste? 2252 01:55:12,654 --> 01:55:14,224 Bueno, ¿de qué otra manera? 2253 01:55:14,234 --> 01:55:15,714 Su hija se casó con mi hijo. 2254 01:55:15,714 --> 01:55:16,764 Ella tiene que estar de acuerdo. 2255 01:55:16,764 --> 01:55:18,274 Así es. 2256 01:55:19,494 --> 01:55:20,484 Hermana Salkım. 2257 01:55:20,484 --> 01:55:23,704 Elif y la hermana se encerraron en la habitación. ¿Qué traman? 2258 01:55:23,704 --> 01:55:25,874 Definitivamente me estás ocultando algo. 2259 01:55:26,334 --> 01:55:29,264 No, ¿qué deberíamos ocultarte? 2260 01:55:29,264 --> 01:55:33,444 Simplemente están charlando como niñas. Nada especial. 2261 01:55:33,444 --> 01:55:37,354 Desde que me convertí en empresaria, extraño todo el caos que hay en la casa. 2262 01:55:37,524 --> 01:55:39,164 De repente... 2263 01:55:39,524 --> 01:55:44,104 Lo recordé. Hoy quiero ir a la oficina de Abdullah. 2264 01:55:44,494 --> 01:55:45,974 Y voy a ver a la señora Asude. 2265 01:55:45,974 --> 01:55:48,444 La señora Asude es la reina de la empresa. 2266 01:55:48,444 --> 01:55:49,694 Ella es la única mujer allí. 2267 01:55:49,694 --> 01:55:51,764 Y ella gira a todos alrededor de su dedo como quiere. 2268 01:55:51,764 --> 01:55:54,064 Tiene mucho éxito en este negocio. 2269 01:55:55,184 --> 01:55:56,794 Bien por ella. 2270 01:55:58,244 --> 01:55:59,564 ¿Qué significa eso? 2271 01:55:59,594 --> 01:56:02,454 Sola entre los hombres. Es indecente. 2272 01:56:02,454 --> 01:56:05,224 Si es necesario, pone a cada uno en su lugar. 2273 01:56:05,224 --> 01:56:08,054 Sí, ahora ella es amiga de su padre. 2274 01:56:08,054 --> 01:56:10,184 Pero antes discutían constantemente. 2275 01:56:13,084 --> 01:56:15,154 ¿Entonces estás diciendo que son amigos? 2276 01:56:15,194 --> 01:56:16,014 Bueno, seguro. 2277 01:56:16,014 --> 01:56:18,614 Antes que tú, realmente pensé que se iba a casar con ella. 2278 01:56:18,614 --> 01:56:20,224 Fuiste una gran sorpresa para nosotros. 2279 01:56:21,404 --> 01:56:23,184 ¿De qué estás hablando ahí? 2280 01:56:25,844 --> 01:56:27,364 ¡Tövbe, tövbe! 2281 01:56:27,464 --> 01:56:29,404 Voy a la cocina. 2282 01:56:32,524 --> 01:56:35,324 Está celosa de la Sra. Asude. 2283 01:56:35,584 --> 01:56:38,054 Sí, ahora me acordé de la señora Asude. 2284 01:56:38,054 --> 01:56:40,484 Voy a hablar con ella. 2285 01:56:41,244 --> 01:56:43,744 Así es, Elif. Está bien, me voy. 2286 01:56:43,784 --> 01:56:48,614 Espera un minuto. No me has dicho nada concreto. Sólo has estado divagando. 2287 01:56:48,614 --> 01:56:49,794 ¿Qué dijo Asil? 2288 01:56:49,794 --> 01:56:51,904 ¿Qué debo hacer ahora? 2289 01:56:52,464 --> 01:56:55,424 Porque no tengo una respuesta concreta para ti. 2290 01:56:55,424 --> 01:56:57,034 Te lo dije, no hablé con Asil. 2291 01:56:57,034 --> 01:56:59,534 Y por eso no puedo decir nada, Elif. 2292 01:57:00,424 --> 01:57:02,164 Deja pasar el tiempo. 2293 01:57:02,204 --> 01:57:03,644 Eso es mejor. 2294 01:57:03,684 --> 01:57:05,094 Tal vez... 2295 01:57:05,194 --> 01:57:07,924 ¿Debería ir al estudio contigo hoy? 2296 01:57:08,814 --> 01:57:12,694 No seas tonta. Como si no pudieras esperar más para verlo. 2297 01:57:12,694 --> 01:57:15,884 ¿Para seguirlo? 2298 01:57:15,884 --> 01:57:17,894 No se hace así. Ten algo de dignidad. 2299 01:57:17,894 --> 01:57:21,184 ¡Pero no hay señales de él! 2300 01:57:21,184 --> 01:57:23,484 Pero más vale tarde que nunca, Elif. 2301 01:57:23,524 --> 01:57:25,394 Hermana Nursema. 2302 01:57:25,394 --> 01:57:27,794 ¿Estás seguro de que quieres esto? 2303 01:57:27,794 --> 01:57:30,884 Elif, ¿crees que podría hacerte daño? 2304 01:57:30,884 --> 01:57:35,824 ¡Asil me pidió que hablara contigo y lo hice! ¡Resuelvan ustedes mismos sus problemas! 2305 01:57:35,854 --> 01:57:37,464 ¡Ya me estoy molestando! 2306 01:57:38,324 --> 01:57:39,834 Está bien, me fui. 2307 01:57:39,874 --> 01:57:41,444 Bueno, está bien. 2308 01:57:45,164 --> 01:57:46,154 No. 2309 01:57:46,154 --> 01:57:48,354 Ella no quiere que estemos juntos. 2310 01:57:48,354 --> 01:57:49,734 Estoy segura de eso. 2311 01:57:51,084 --> 01:57:52,664 A ella le gusta Asil. 2312 01:57:54,674 --> 01:57:56,774 Ömer, todo estará bien, ¿verdad? 2313 01:57:56,814 --> 01:57:59,084 Todo estará bien, Kıvılcım. No te preocupes. 2314 01:58:00,494 --> 01:58:02,634 Los resultados llegarán en 10-15 días. 2315 01:58:03,494 --> 01:58:05,954 Kemal es nuestra realidad. 2316 01:58:07,764 --> 01:58:09,544 Justo como lo que pasó anoche. 2317 01:58:10,794 --> 01:58:13,684 Ömer, no quiero hablar más de este tema. 2318 01:58:13,684 --> 01:58:15,004 Eres un hombre casado. 2319 01:58:15,004 --> 01:58:16,284 Cerremos el tema, por favor. 2320 01:58:16,284 --> 01:58:18,754 Kıvılcım, sabes que es un matrimonio ficticio. 2321 01:58:18,754 --> 01:58:20,204 Sólo hay una verdad, Ömer. 2322 01:58:20,234 --> 01:58:22,274 El hecho de que Bade esté embarazada de ti. 2323 01:58:23,424 --> 01:58:24,844 Bueno, que así sea. 2324 01:58:25,234 --> 01:58:28,164 Francamente, no quiero hablar de eso. 2325 01:58:28,234 --> 01:58:32,214 Estoy invitada a cenar en casa de tu hermano esta noche. Y ya estoy nerviosa por eso. 2326 01:58:32,314 --> 01:58:33,264 No lo sabía. 2327 01:58:33,264 --> 01:58:34,444 Yo tampoco sé. 2328 01:58:34,514 --> 01:58:35,964 La señora Salkım me llamó. 2329 01:58:36,064 --> 01:58:37,474 Ella me preguntó por los niños. 2330 01:58:37,474 --> 01:58:38,884 Después de todo, ustedes son consuegros. 2331 01:58:38,884 --> 01:58:40,504 Lamentablemente, sí. 2332 01:58:40,604 --> 01:58:43,064 Esta es mi prueba. No puedo escapar. 2333 01:58:43,394 --> 01:58:45,104 Déjalo, Ömer. No me importa nadie. 2334 01:58:45,104 --> 01:58:48,194 ¿Cómo voy a aguantar 10-15 días? 2335 01:58:48,394 --> 01:58:50,234 Todo pasará, Kıvılcım. No te preocupes. 2336 01:58:51,294 --> 01:58:52,734 Mantén la calma. 2337 01:58:53,664 --> 01:58:57,374 Todo está bien, querida. 2338 01:59:01,064 --> 01:59:04,184 Necesito hablar contigo sobre algo muy importante. 2339 01:59:04,184 --> 01:59:05,174 Hablemos. 2340 01:59:05,174 --> 01:59:06,164 Dime. 2341 01:59:06,164 --> 01:59:11,854 Para ser honesta, empezaré disculpándome por las acciones de mi madre. 2342 01:59:11,884 --> 01:59:18,464 Quería llamarte más tarde, pero no sabía qué decir. Por favor, no te enfades con ella. 2343 01:59:18,464 --> 01:59:19,414 Nilay. 2344 01:59:19,454 --> 01:59:22,544 Nos sentamos y hablamos. 2345 01:59:22,544 --> 01:59:23,764 Nos entendimos. 2346 01:59:24,024 --> 01:59:28,664 Además, no te responsabilices de las acciones de otras personas. 2347 01:59:28,694 --> 01:59:30,014 Y no te humilles así. 2348 01:59:30,244 --> 01:59:32,644 No has hecho nada por lo que disculparte. 2349 01:59:32,644 --> 01:59:34,024 Así es. 2350 01:59:34,024 --> 01:59:37,484 Pero ni mi madre ni Abidin son personas a las que se les pueda explicar nada. 2351 01:59:37,484 --> 01:59:38,864 ¿Cómo? 2352 01:59:39,194 --> 01:59:41,004 Me lo acaban de prometer. 2353 01:59:41,624 --> 01:59:44,124 ¿Se siguen reuniendo? ¡Juro que es muy lindo! 2354 01:59:44,164 --> 01:59:45,244 No. 2355 01:59:45,244 --> 01:59:48,964 Técnicamente, están cumpliendo su promesa y no la cumplen. 2356 01:59:49,194 --> 01:59:52,114 Pero incluso en eso encontraron su romance. 2357 01:59:52,484 --> 01:59:53,924 Ni un poco de sentido común. 2358 01:59:53,934 --> 01:59:59,124 Abidin no salió de nuestra tienda ayer y miraba a mamá con cariño. 2359 01:59:59,124 --> 02:00:01,434 ¿Qué, son adolescentes? 2360 02:00:01,464 --> 02:00:03,144 ¿A qué se debe todo eso? 2361 02:00:03,244 --> 02:00:04,854 Eso es lo que dije también. 2362 02:00:05,084 --> 02:00:07,484 Creen que viven en una película turca. 2363 02:00:07,514 --> 02:00:09,654 Pero todas las escenas parecen sacadas de un musical. 2364 02:00:10,644 --> 02:00:12,224 Ay, Nilay. 2365 02:00:12,224 --> 02:00:14,224 Eres tan divertida. 2366 02:00:15,224 --> 02:00:17,484 Nilay, me gusta mucho hablar contigo. 2367 02:00:17,514 --> 02:00:19,354 Eres tan alegre, hasta el punto de volverte loca. 2368 02:00:19,364 --> 02:00:21,464 No, no quiero estar loca. 2369 02:00:21,464 --> 02:00:23,044 Sólo quiero paz. 2370 02:00:23,044 --> 02:00:24,164 Por eso vine donde ti. 2371 02:00:24,164 --> 02:00:24,954 Disculpe. 2372 02:00:24,984 --> 02:00:26,894 Querida, oye, no digas eso. 2373 02:00:27,224 --> 02:00:29,984 ¿Pero qué puedo hacer? 2374 02:00:29,984 --> 02:00:32,744 Hablé con ellos. Son simplemente personas adultas. 2375 02:00:32,754 --> 02:00:34,264 La vida está en sus manos. 2376 02:00:34,264 --> 02:00:40,614 No, imagínate que son conductores no cualificados y tenemos que tomar el volante. 2377 02:00:40,614 --> 02:00:42,124 Y tengo una idea. 2378 02:00:42,124 --> 02:00:45,714 Vamos, busquemos una buena chica para Abidin y casémoslo. 2379 02:00:45,714 --> 02:00:46,694 Escucha. 2380 02:00:46,694 --> 02:00:48,274 Mamá es capaz de cualquier cosa. 2381 02:00:48,274 --> 02:00:51,434 Pero ella nunca miraría a un hombre casado. La conozco bien. 2382 02:00:52,714 --> 02:00:55,614 Nilay, no puedo hacer arreglos así. 2383 02:00:55,614 --> 02:01:00,124 Pero si de todos modos es tan inútil... 2384 02:01:00,214 --> 02:01:01,794 Pensaré en algo. 2385 02:01:01,794 --> 02:01:03,414 Que Allah te bendiga. 2386 02:01:03,444 --> 02:01:05,214 Vamos, solucionemos este problema. 2387 02:01:05,254 --> 02:01:09,004 De lo contrario, se volverán locos unos a otros. 2388 02:01:13,674 --> 02:01:15,484 Nursema y Nilay se fueron. 2389 02:01:17,954 --> 02:01:18,974 ¿Qué pasó? 2390 02:01:19,824 --> 02:01:21,604 ¿Qué pasa con tu cara? 2391 02:01:21,634 --> 02:01:23,514 Mamá, Nursema anda a escondidas. 2392 02:01:23,514 --> 02:01:26,244 Me parece que ella no quiere que Asil y yo estemos juntos. 2393 02:01:26,244 --> 02:01:29,954 Y me preguntaba cuándo comenzaría esta discusión. 2394 02:01:29,994 --> 02:01:32,854 Querida, si te necesitara, actuaría solo. 2395 02:01:32,854 --> 02:01:34,134 Y no lo alargaría tanto. 2396 02:01:34,764 --> 02:01:35,844 Mira lo que te estoy diciendo. 2397 02:01:35,844 --> 02:01:37,294 Asil no quiere estar contigo. 2398 02:01:37,594 --> 02:01:38,544 Pon tu cabeza en orden. 2399 02:01:38,574 --> 02:01:39,594 ¡¿Qué pasa, madre?! 2400 02:01:39,664 --> 02:01:43,184 ¿Te despertaste de repente hoy y tomaste una decisión? 2401 02:01:43,184 --> 02:01:45,054 ¿Por qué me cuentas esto ahora? 2402 02:01:45,064 --> 02:01:46,474 Cariño mío... 2403 02:01:46,834 --> 02:01:50,524 Te di tiempo. Se conocieron. Esperé. 2404 02:01:50,524 --> 02:01:52,424 Pero no. Todavía no ha venido a nosotros. 2405 02:01:52,424 --> 02:01:54,834 Elif, ¿qué más quieres lograr? 2406 02:01:54,964 --> 02:01:56,504 Está bien, basta. 2407 02:01:56,544 --> 02:01:58,904 No nos avergüences y no te avergüences a ti misma. 2408 02:02:01,574 --> 02:02:04,504 No, Nursema lo está volviendo loco. 2409 02:02:04,504 --> 02:02:05,784 ¡Pero basta! 2410 02:02:05,814 --> 02:02:07,194 ¡Estoy empezando a enojarme! 2411 02:02:07,204 --> 02:02:10,454 ¡Ya no me gusta con quien se ha metido Nursema! 2412 02:02:13,784 --> 02:02:15,494 ¿A dónde envías la comida? 2413 02:02:16,314 --> 02:02:17,694 A la empresa. 2414 02:02:17,694 --> 02:02:19,504 Pero esta vez tú no lo aceptarás. 2415 02:02:19,504 --> 02:02:20,584 ¿Cuál es el problema, madre? 2416 02:02:20,624 --> 02:02:24,604 No te gusta ir allí. ¿Por qué decidiste esto tan de repente? 2417 02:02:24,604 --> 02:02:25,814 Bien... 2418 02:02:26,184 --> 02:02:27,534 Decidí lucirme. 2419 02:02:27,534 --> 02:02:28,684 ¿Qué hay de malo en eso? 2420 02:02:28,714 --> 02:02:31,744 Está bien, ayúdame. La suegra vendrá a nuestra casa esta noche. 2421 02:02:32,304 --> 02:02:34,014 Bueno. ¿Llamo a mi hermano? 2422 02:02:34,044 --> 02:02:36,184 No, esas son cuentas separadas. 2423 02:02:36,214 --> 02:02:38,384 Saldar cuentas con ellos por separado. 2424 02:02:38,514 --> 02:02:39,204 Bueno. 2425 02:02:39,204 --> 02:02:40,924 Prepara el relleno. 2426 02:02:40,954 --> 02:02:42,764 Cuanto antes me vaya, antes volveré. 2427 02:02:42,764 --> 02:02:44,734 Voy con el chófer. Es más rápido. 2428 02:02:44,734 --> 02:02:45,654 Está bien, madre. 2429 02:02:45,654 --> 02:02:46,874 Vamos, ponte a trabajar. 2430 02:02:46,874 --> 02:02:47,964 Volveré pronto. 2431 02:02:50,234 --> 02:02:52,134 Queridos musulmanes. 2432 02:02:52,434 --> 02:02:55,234 El mes de Ramadán no se trata solo de hambre. 2433 02:02:55,984 --> 02:02:58,194 Es la educación del corazón. 2434 02:02:58,294 --> 02:03:02,204 Cambiemos este jarrón más tarde. 2435 02:03:02,204 --> 02:03:05,064 - No le queda bien. - Nuestra ira... 2436 02:03:05,064 --> 02:03:07,434 Nos enseña a ser más templados. 2437 02:03:08,224 --> 02:03:10,334 Nos recuerda lo importante que es compartir. 2438 02:03:10,334 --> 02:03:12,304 Templa la paciencia. 2439 02:03:12,374 --> 02:03:14,274 Fortalece la compasión. 2440 02:03:14,834 --> 02:03:24,704 Y es por eso que el mes de Ramadán es la toma de conciencia de lo que vivimos durante toda la vida. 2441 02:03:24,774 --> 02:03:28,254 El Imán se ve muy bien ante la cámara. 2442 02:03:29,184 --> 02:03:31,284 Conocer a una chica digna. 2443 02:03:32,804 --> 02:03:34,674 Por cierto, déjame decirte algo. 2444 02:03:34,744 --> 02:03:37,434 Elif me está presionando mucho. 2445 02:03:37,704 --> 02:03:40,334 Ella me culpa porque no quieres verla. 2446 02:03:40,534 --> 02:03:41,684 ¿A mí? 2447 02:03:41,714 --> 02:03:42,504 ¿Pero por qué? 2448 02:03:42,534 --> 02:03:43,914 No sé por qué. 2449 02:03:46,484 --> 02:03:49,024 ¿Sabes lo que tienes, Nursema? 2450 02:03:49,024 --> 02:03:50,664 ¿Qué tengo, Asil? 2451 02:03:50,694 --> 02:03:57,144 No importa si amas o no, pero quieres que todos te amen. 2452 02:03:57,634 --> 02:03:59,044 ¿Qué estás diciendo ahí? 2453 02:03:59,444 --> 02:04:01,384 Deja que otros hagan eso, Nursema. 2454 02:04:02,081 --> 02:04:03,721 Pero yo no. 2455 02:04:03,794 --> 02:04:04,944 Ni lo pienses. 2456 02:04:05,644 --> 02:04:08,274 No me comparen con el Imam Ilhami. 2457 02:04:13,093 --> 02:04:16,413 Realmente me preguntaba cuándo diría Asil la verdad. 2458 02:04:21,807 --> 02:04:26,867 Trajiste a Ilhami aquí solo para molestarme. 2459 02:04:26,892 --> 02:04:28,832 ¿Crees que no lo sé? 2460 02:04:29,814 --> 02:04:34,814 Y acepté este trabajo a pesar de ti. 2461 02:04:35,040 --> 02:04:36,260 Lo sé. 2462 02:04:36,854 --> 02:04:38,434 ¿Cómo puedo no saberlo? 2463 02:04:39,131 --> 02:04:42,381 Sé lo desesperada que estás, Nursema. 2464 02:04:43,034 --> 02:04:44,354 Lo veo... 2465 02:04:44,718 --> 02:04:47,018 Y estoy retrocediendo, Nursema. 2466 02:04:47,061 --> 02:04:49,891 No tiene sentido hacer un juego inútil. 2467 02:04:52,594 --> 02:04:54,474 Será mejor que trabajemos. 2468 02:04:55,120 --> 02:04:56,660 Seamos amigos. 2469 02:04:56,884 --> 02:04:57,904 Nursema. 2470 02:04:59,897 --> 02:05:01,707 Trabajemos. 2471 02:05:02,414 --> 02:05:04,254 Seamos amigos. 2472 02:05:05,371 --> 02:05:06,521 Asil. 2473 02:05:08,907 --> 02:05:10,547 Congela la imagen. 2474 02:05:17,717 --> 02:05:19,227 ¿Y? ¿Cómo salió? 2475 02:05:19,252 --> 02:05:20,962 Excelente, gracias. 2476 02:05:23,151 --> 02:05:24,761 Muy bien. Gracias. 2477 02:05:25,327 --> 02:05:26,607 Un momento. 2478 02:05:26,721 --> 02:05:28,331 Algo no está bien contigo. 2479 02:05:28,356 --> 02:05:29,866 ¿Qué pasó? ¿No te gustó? 2480 02:05:30,054 --> 02:05:31,364 ¿Eso dices? 2481 02:05:31,364 --> 02:05:32,714 Gracias. 2482 02:05:35,387 --> 02:05:38,507 Muy bien. Para ser el primer show, es realmente muy bueno. 2483 02:05:38,534 --> 02:05:40,114 Gracias por el esfuerzo. 2484 02:05:43,530 --> 02:05:45,300 Amigo, ¿tienes hambre? 2485 02:05:45,384 --> 02:05:47,094 Ven conmigo. 2486 02:05:47,974 --> 02:05:51,334 Mírelo, Sr. Abdullah. Qué juguetón es. 2487 02:05:51,334 --> 02:05:52,684 Mucho, mucho. 2488 02:05:59,294 --> 02:06:00,744 ¿Qué está sucediendo? 2489 02:06:01,434 --> 02:06:02,154 ¿Qué pasa? 2490 02:06:02,154 --> 02:06:04,164 ¡Qué persona tan traviesa eres! 2491 02:06:04,794 --> 02:06:06,464 Bismillah. 2492 02:06:11,174 --> 02:06:12,254 Señora Salkım, ¿qué le pasa? 2493 02:06:12,294 --> 02:06:13,904 ¿Qué estás haciendo aquí? 2494 02:06:13,904 --> 02:06:15,584 Traje comida. 2495 02:06:16,221 --> 02:06:17,301 Parece que estás satisfecho. 2496 02:06:17,326 --> 02:06:18,806 Espero no haberte molestado. 2497 02:06:21,260 --> 02:06:23,160 No, bienvenida. 2498 02:06:23,214 --> 02:06:24,924 Estamos jugando con el Director. 2499 02:06:24,949 --> 02:06:26,269 Gracias. 2500 02:06:27,584 --> 02:06:29,034 Que lindo. 2501 02:06:33,014 --> 02:06:35,814 Con su permiso, tengo trabajo. 2502 02:06:37,754 --> 02:06:39,234 Nos vemos pronto. 2503 02:06:40,354 --> 02:06:43,974 No me gusta nada tratar con mascotas. 2504 02:06:44,004 --> 02:06:46,434 Pero me he encariñado con este sinvergüenza. 2505 02:06:46,434 --> 02:06:47,354 Director. 2506 02:06:47,364 --> 02:06:50,454 - Mira. - Parece que aquí no te aburres. 2507 02:06:50,584 --> 02:06:52,224 Es una pena. Se dice que no está permitido. 2508 02:06:52,234 --> 02:06:55,254 No, no lo deja en todas partes. 2509 02:06:55,254 --> 02:06:57,924 Tomemos un té, ya que viniste. 2510 02:06:57,924 --> 02:06:59,634 No, no me quedaré. 2511 02:07:01,304 --> 02:07:03,804 No estás tan alegre en casa como aquí. 2512 02:07:03,844 --> 02:07:05,614 Al menos te vi en la oficina. Excelente. 2513 02:07:06,344 --> 02:07:08,314 - ¿No me río en casa? - Bueno, no lo sé. 2514 02:07:08,344 --> 02:07:12,984 Tu risa se escuchaba desde la calle. 2515 02:07:13,024 --> 02:07:14,694 Bueno, bueno. 2516 02:07:15,714 --> 02:07:18,574 Tengo un invitado esta noche. Necesito conservar mi energía. 2517 02:07:19,934 --> 02:07:21,474 Aquí está la comida. 2518 02:07:21,474 --> 02:07:23,514 Puse mucho. Puedes compartir con quien quieras. 2519 02:07:23,514 --> 02:07:26,044 - No, ¿con quién debería compartir? - No lo sé, tú sabrás. 2520 02:07:26,084 --> 02:07:28,284 Con quien quieras. Bien, disfruta tu comida. 2521 02:07:31,414 --> 02:07:32,694 ¿Director? 2522 02:07:32,924 --> 02:07:35,194 Director, está celosa de mí, amigo mía. 2523 02:07:35,524 --> 02:07:37,234 Ella está celosa. 2524 02:07:41,704 --> 02:07:43,814 Bienvenido. Llegaste temprano. 2525 02:07:44,074 --> 02:07:45,454 Gracias, Bade. 2526 02:07:45,454 --> 02:07:49,204 Terminé el trabajo temprano y no quería volver a la oficina. 2527 02:07:51,344 --> 02:07:53,224 Pensé que estabas en la oficina. 2528 02:07:57,334 --> 02:07:58,054 Déjame decirte algo. 2529 02:07:58,054 --> 02:08:01,774 Preparé una cena deliciosa hoy. ¿Quizás podamos invitar a tu hermano? 2530 02:08:02,334 --> 02:08:06,184 No podemos invitarlo porque invitaron a Kıvılcım a su casa. 2531 02:08:06,944 --> 02:08:08,254 ¿Kıvılcım? 2532 02:08:09,214 --> 02:08:10,064 ¿Por qué? 2533 02:08:10,089 --> 02:08:12,399 No se llevaban bien. ¿Qué es esto? ¿Qué cambió? 2534 02:08:12,434 --> 02:08:14,144 Ahora se han convertido en parientes. 2535 02:08:14,144 --> 02:08:16,714 La hija de Kıvılcım y el hijo de Salkım se casaron. 2536 02:08:16,714 --> 02:08:17,924 Tienen que llevarse bien. 2537 02:08:19,431 --> 02:08:22,351 Entiendo, esta noche estará en casa de tu hermano. 2538 02:08:22,376 --> 02:08:23,956 Sí, Bade, en casa de mi hermano. 2539 02:08:23,981 --> 02:08:25,861 No te preocupes. No tiene nada que ver contigo. 2540 02:08:26,020 --> 02:08:27,990 ¿Qué me importa? 2541 02:08:54,084 --> 02:08:57,734 Çimen, ¿se pegó un poco la pasta? 2542 02:08:59,344 --> 02:09:00,494 Eso parece. 2543 02:09:02,098 --> 02:09:06,828 Definitivamente necesitas contratar a una ama de llaves, Çimen. 2544 02:09:06,911 --> 02:09:11,091 Si no fuera por la comida de ayer, hubiéramos pasado hambre, querida. ¿Qué es esto? 2545 02:09:11,137 --> 02:09:12,457 ¿Está realmente tan malo? 2546 02:09:12,482 --> 02:09:15,142 No, querida. Es bastante comible. 2547 02:09:15,167 --> 02:09:18,587 ¿Por qué mientes, hijo mío? No es comible. 2548 02:09:18,612 --> 02:09:21,012 También puso demasiada sal. 2549 02:09:21,037 --> 02:09:24,457 Déjela que se acostumbre gradualmente, mamá y Elif le enseñarán a Çimen con el tiempo. 2550 02:09:24,514 --> 02:09:25,764 ¿Qué significa «con el tiempo»? 2551 02:09:25,764 --> 02:09:28,487 Bueno, nos reconciliamos, ella va a venir a menudo de ahora en adelante, ¿eso es malo? 2552 02:09:28,776 --> 02:09:31,796 Si el problema es cocinar, iré a clases de cocina y aprenderé, Emir. 2553 02:09:32,303 --> 02:09:34,313 Si no te gusta no te lo comas, vamos, pidamos algo. 2554 02:09:34,338 --> 02:09:36,698 Vamos, no importa, no voy a decir nada. 2555 02:09:38,164 --> 02:09:41,944 Hijo, ya empieza mi serie, ponla en mi canal. 2556 02:09:41,954 --> 02:09:44,314 Porque no sé cómo usar tu televisor. 2557 02:09:44,324 --> 02:09:45,704 Lo pongo ahora. 2558 02:09:45,734 --> 02:09:48,134 Limpia la mesa, Çimen. 2559 02:09:48,134 --> 02:09:49,384 Adelante. 2560 02:09:50,664 --> 02:09:55,834 Yo también te extraño. El hermano Tuncay está en la granja y yo estoy sola aquí. 2561 02:09:59,484 --> 02:10:04,124 Vi las últimas fotos, saliste muy bien. 2562 02:10:04,554 --> 02:10:11,494 Sí. Está bien, no hagas que te extrañe, llama. ¿Bueno? 2563 02:10:11,694 --> 02:10:12,944 Te quiero. 2564 02:10:13,404 --> 02:10:14,614 Adiós. 2565 02:10:20,041 --> 02:10:23,331 La Sra. Kıvılcım llegará pronto, la comida está lista, no hagamos esperar a la gente. 2566 02:10:24,654 --> 02:10:27,804 Intentemos ser dignos de la señora Kıvılcım. 2567 02:10:32,814 --> 02:10:35,964 Başak, ¿con quién estabas hablando? 2568 02:10:36,224 --> 02:10:37,704 No dije nada ayer... 2569 02:10:37,729 --> 02:10:41,739 pero mientras estés casada conmigo, aunque sea en papel, no te permitiré hablar con otro hombre. 2570 02:10:41,974 --> 02:10:45,004 Fatih, ¿qué tontería es esta? ¡Interfieres en todos mis asuntos! 2571 02:10:45,029 --> 02:10:46,139 Nos divorciaremos y todo terminará. 2572 02:10:46,164 --> 02:10:46,954 ¿En serio? 2573 02:10:47,024 --> 02:10:47,444 Sí. 2574 02:10:47,454 --> 02:10:53,374 Mañana lo primero que haré será solicitar el divorcio. Sólo tienes que fingir ser mi esposa durante 24 horas. 2575 02:10:53,374 --> 02:10:54,784 Y habremos terminado con esto. 2576 02:11:00,897 --> 02:11:02,017 Bueno. 2577 02:11:02,584 --> 02:11:03,604 Bueno. 2578 02:11:13,757 --> 02:11:19,634 Pero mira, ten cuidado, la curiosidad es el principio del amor. Te lo advierto. 2579 02:11:22,474 --> 02:11:24,154 ¡Allah no lo quiera! 2580 02:11:47,654 --> 02:11:50,024 Di algo, tonto. 2581 02:11:50,049 --> 02:11:52,779 Di que no quieres el divorcio. 2582 02:11:54,064 --> 02:11:57,954 Di algo. Di algo, Başak. 2583 02:12:03,384 --> 02:12:05,084 No hagamos esperar a la gente. 2584 02:12:11,114 --> 02:12:11,964 Buenas noches. 2585 02:12:11,964 --> 02:12:13,474 Buenas noches, hija mía. Buenas noches. 2586 02:12:13,874 --> 02:12:15,284 Buenas noches. 2587 02:12:35,944 --> 02:12:38,184 ¡Buenas noches a todos! 2588 02:12:38,284 --> 02:12:39,534 Buenas noches. 2589 02:12:39,534 --> 02:12:42,061 Buenas noches, ha llegado mi consuegra. 2590 02:12:42,721 --> 02:12:43,441 Bienvenida. 2591 02:12:43,514 --> 02:12:43,843 Gracias. 2592 02:12:43,871 --> 02:12:44,891 Por favor. 2593 02:12:45,471 --> 02:12:47,241 Muchas gracias. 2594 02:12:47,266 --> 02:12:48,876 No deberías haberte molestado. 2595 02:12:50,224 --> 02:12:53,644 Vayamos a la mesa, comamos allí y charlemos. 2596 02:12:57,194 --> 02:12:59,294 Kıvılcım, por favor, siéntate aquí. 2597 02:12:59,319 --> 02:13:00,009 Aquí tienes. 2598 02:13:00,034 --> 02:13:01,144 Aquí tiene, señora Kıvılcım. 2599 02:13:01,344 --> 02:13:02,364 Gracias. 2600 02:13:10,034 --> 02:13:12,594 Cuanto has preparado, gracias. 2601 02:13:12,634 --> 02:13:13,744 De nada. 2602 02:13:13,744 --> 02:13:17,470 Ayer fui donde Emir y Çimen, y hoy quería reunirme con ustedes. 2603 02:13:18,414 --> 02:13:20,124 Así es, me dijeron. 2604 02:13:20,149 --> 02:13:23,009 Gracias a la señora Salkım, ella organizó todo. 2605 02:13:23,034 --> 02:13:26,554 Fui, vi cómo viven nuestros hijos. Están bien, no tienes de qué preocuparte. 2606 02:13:26,579 --> 02:13:28,819 Y mamá Sönmez está bien. 2607 02:13:29,934 --> 02:13:32,114 Sra. Kıvılcım, pero ¿se encuentra bien? 2608 02:13:32,204 --> 02:13:34,891 ¿De qué estás hablando? ¿Cómo puede estar bien una mujer? 2609 02:13:34,916 --> 02:13:38,896 La hija se escapó, la madre se escapó y el marido se fue, por el amor de Allah. 2610 02:13:47,021 --> 02:13:51,721 Hoy no queríamos dejarte sola, ahora somos una gran familia. 2611 02:13:52,767 --> 02:13:54,747 Señora Salkım, acepté su invitación... 2612 02:13:54,772 --> 02:13:58,652 porque mi hija está en una edad en la que puede tomar sus propias decisiones. 2613 02:13:58,714 --> 02:14:02,464 Acepto o no este matrimonio, no puedo oponerme a él. 2614 02:14:02,864 --> 02:14:07,604 Así como tampoco pude oponerme al matrimonio de mi hija mayor. 2615 02:14:07,634 --> 02:14:14,184 No me senté a tu mesa para soportar y tragarme tus faltas de respeto, enmascaradas con bromas venenosas. 2616 02:14:15,701 --> 02:14:20,831 Hermana Salkım, se ha metido con la persona equivocada. La Sra. Kıvılcım es una máquina de justicia. 2617 02:14:21,044 --> 02:14:22,334 No, no voy a juzgar a nadie. 2618 02:14:23,710 --> 02:14:25,920 No creo que tenga ese derecho. 2619 02:14:29,484 --> 02:14:30,594 ¿Estamos esperando a alguien? 2620 02:14:30,594 --> 02:14:33,724 No. Probablemente Emir y Çimen se enteraron de nuestra cena y vinieron. 2621 02:14:35,964 --> 02:14:37,474 Ah, Bade. 2622 02:14:42,504 --> 02:14:45,134 Parece una loca. 2623 02:14:45,159 --> 02:14:47,789 Querida, bienvenida. ¿Pero dónde está Ömer? 2624 02:14:47,874 --> 02:14:51,234 No me preguntes por Ömer, sino por esa mujer que pusiste en la mesa. 2625 02:14:53,458 --> 02:14:55,698 Por Allah, querida, ¿de qué estás hablando ahí? 2626 02:14:56,984 --> 02:14:58,204 ¿Qué estás diciendo? 2627 02:14:58,229 --> 02:15:00,730 ¡Esta mujer desvergonzada se acuesta con mi marido! 2628 02:15:10,604 --> 02:15:12,344 ¡Oh, Allah Allah! 2629 02:15:17,927 --> 02:15:19,367 ¿Qué estás diciendo? 2630 02:15:19,392 --> 02:15:23,182 Anoche Ömer fue a su casa y se quedó allí hasta la mañana. 2631 02:15:25,241 --> 02:15:26,261 ¿Qué? 2632 02:15:26,857 --> 02:15:32,027 Mientras yo luchaba y esperaba a mi marido en casa, ¡esta mujer recibió a mi marido en su cama! 2633 02:15:41,264 --> 02:15:48,134 Toma, toma, mira. ¡Mira a su amante! 2634 02:16:07,344 --> 02:16:08,954 Oh, Kıvılcım. 2635 02:16:10,319 --> 02:16:13,379 ¿Valió la pena destruir una familia por un momento de placer?188870

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.