Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:20,916 --> 00:01:25,821
SORBETE DE ARÁNDANOS
CAPÍTULO 122
2
00:01:26,840 --> 00:01:28,290
- Señora Salkım.
- Madre.
3
00:01:28,520 --> 00:01:29,470
Mami.
4
00:01:29,540 --> 00:01:30,830
Madre, vamos, abre los ojos.
5
00:01:30,850 --> 00:01:32,200
Madre.
6
00:01:32,270 --> 00:01:33,390
Madre.
7
00:01:33,420 --> 00:01:34,470
Señora Salkım.
8
00:01:34,510 --> 00:01:36,780
¿Debo llamar a una ambulancia?
9
00:01:37,400 --> 00:01:39,370
Ella está volviendo en sí.
10
00:01:40,130 --> 00:01:42,630
Madre.
11
00:01:45,100 --> 00:01:49,210
Te dije. No tienes nada que temer.
Se desmayó de felicidad, te lo digo.
12
00:01:52,500 --> 00:01:54,340
Vamos, vamos.
13
00:01:54,380 --> 00:01:56,880
Levántate. Ven aquí, ven.
14
00:01:56,910 --> 00:01:59,180
Apóyate en el respaldo.
15
00:02:01,420 --> 00:02:02,810
Diles que se vayan.
16
00:02:02,830 --> 00:02:04,310
Entonces ya no los veo.
17
00:02:04,350 --> 00:02:06,070
Está bien, mami, cálmate, por favor.
18
00:02:06,090 --> 00:02:08,160
- ¿Qué?
- Emir.
19
00:02:08,420 --> 00:02:09,870
Emir, ya es suficiente.
20
00:02:11,550 --> 00:02:13,000
No puedo.
21
00:02:13,260 --> 00:02:15,020
¿Cómo pudiste hacerme esto?
22
00:02:15,040 --> 00:02:18,190
Mami, no hagas esto, nos queremos.
No hagas eso.
23
00:02:18,230 --> 00:02:19,840
Que tu amor se vaya al infierno.
24
00:02:20,230 --> 00:02:21,680
Que tu amor se vaya al infierno.
25
00:02:22,540 --> 00:02:25,330
Madre. Madre.
26
00:02:25,860 --> 00:02:27,410
No te atrevas a llamarme madre.
27
00:02:27,770 --> 00:02:28,790
No te atrevas.
28
00:02:38,530 --> 00:02:39,540
Çimen.
29
00:02:40,500 --> 00:02:41,800
¿Lo sabe la señora Kıvılcım?
30
00:02:41,820 --> 00:02:45,560
No. Primero queríamos darte la
buena noticia y luego iremos allí.
31
00:02:47,770 --> 00:02:50,960
Y luego iremos a nuestra casa.
Vete.
32
00:02:51,060 --> 00:02:52,030
Vete, niña mía, vete.
33
00:02:52,050 --> 00:02:55,200
Ve y dale la buena noticia
a tu madre. Vete. Vamos.
34
00:02:58,590 --> 00:03:01,620
Señora Salkım, ¿no nos está felicitando?
35
00:03:05,070 --> 00:03:08,590
- Chica, mira, ¡no me hagas enojar!
- Vamos, vamos.
36
00:03:09,090 --> 00:03:09,730
Bien...
37
00:03:09,750 --> 00:03:11,690
Ya es suficiente, ya es suficiente.
Çimen.
38
00:03:11,720 --> 00:03:14,140
¿Quizás no lo estás presionando?
39
00:03:14,160 --> 00:03:16,010
La mujer estuvo a punto de morir.
40
00:03:16,030 --> 00:03:17,000
Çimen.
41
00:03:17,020 --> 00:03:19,460
Todo está muy fresco ahora,
será mejor que te vayas, vamos.
42
00:03:19,480 --> 00:03:21,000
Vete, habla después.
43
00:03:21,030 --> 00:03:22,480
Vamos, más tarde.
44
00:03:24,190 --> 00:03:25,900
Dejo a mamá a tu cuidado.
Vamos.
45
00:03:29,650 --> 00:03:31,590
Qué vergüenza.
46
00:03:31,620 --> 00:03:32,850
Lástima.
47
00:03:32,870 --> 00:03:34,520
- ¿Yo lo di a luz?
- No, no.
48
00:03:34,550 --> 00:03:36,410
No, no hay manera de que
pudiera haberlo dado a luz.
49
00:03:36,430 --> 00:03:38,080
Simplemente lo pusieron en mis brazos, seguro.
50
00:03:38,100 --> 00:03:41,720
Qué vergüenza, Emir.
51
00:03:41,760 --> 00:03:43,410
Qué lástima.
52
00:03:43,430 --> 00:03:45,900
Señora Salkım, cálmese.
53
00:03:46,950 --> 00:03:49,030
Que hijo tan precioso.
54
00:03:49,316 --> 00:03:52,936
Habrá un escándalo cuando
la señora Kıvılcım se entere.
55
00:03:53,400 --> 00:03:56,380
No, los jóvenes se enamoraron,
se casaron.
56
00:03:56,400 --> 00:03:58,120
Si no funciona, se divorciaran.
57
00:03:58,140 --> 00:03:59,550
¿Qué puedo decir?
58
00:04:12,350 --> 00:04:13,500
¿Estás bien?
59
00:04:15,110 --> 00:04:19,230
Bien, sabía que iba a ser un desastre,
pero no esperábamos tal reacción.
60
00:04:20,540 --> 00:04:21,690
Emir.
61
00:04:21,890 --> 00:04:23,850
Çimen, ¿crees que lo hice bien?
62
00:04:23,870 --> 00:04:25,850
¿Qué significa eso? ¿Tienes
dudas desde la primera noche?
63
00:04:25,870 --> 00:04:29,850
No, querida, no, claro que no.
No digo eso porque nos casamos.
64
00:04:31,230 --> 00:04:32,850
Vi la condición de mí madre.
65
00:04:34,300 --> 00:04:36,940
Me sentí muy mal.
66
00:04:36,960 --> 00:04:39,890
Emir, tomé una decisión y la respeto.
67
00:04:40,480 --> 00:04:43,600
Si recuerdas, tampoco fue
fácil para mí tomar esta decisión.
68
00:04:51,830 --> 00:04:53,450
Querida, ¿pudiste contárselo a tu madre?
69
00:04:53,470 --> 00:04:56,010
No. No podía decírselo.
70
00:04:56,070 --> 00:04:57,370
Y yo tampoco podré.
71
00:04:57,390 --> 00:04:58,640
¿Qué significa eso?
72
00:05:00,550 --> 00:05:02,340
¿O haz cambiado de opinión sobre el matrimonio?
73
00:05:02,360 --> 00:05:04,000
Por supuesto, no he cambiado de opinión.
74
00:05:04,200 --> 00:05:07,990
Pero si se lo avisamos con antelación, habrá
muchos gritos, escándalo, será un desastre.
75
00:05:08,010 --> 00:05:09,610
No puedo casarme así.
76
00:05:09,630 --> 00:05:10,890
¿Qué significa?
77
00:05:10,910 --> 00:05:12,090
¿Qué dices?
78
00:05:16,900 --> 00:05:20,120
Será mejor que vayamos mañana y
nos casemos, sin decírselo a nadie.
79
00:05:20,940 --> 00:05:21,730
¿Qué?
80
00:05:21,770 --> 00:05:23,840
De todos modos, todos los papeles están listos.
81
00:05:24,000 --> 00:05:25,150
Emir.
82
00:05:25,620 --> 00:05:28,290
Nada será más fácil cuando se
lo digamos a nuestras familias.
83
00:05:28,310 --> 00:05:30,420
Al contrario, todo se complicará aún más.
84
00:05:30,450 --> 00:05:32,470
Pero si nos casamos y
aparecemos frente a ellos...
85
00:05:32,490 --> 00:05:35,990
Bien, gritarán, discutirán,
pero luego se ablandarán.
86
00:05:36,010 --> 00:05:37,050
¿Hablas en serio?
87
00:05:37,070 --> 00:05:38,580
Muy en serio.
88
00:05:41,180 --> 00:05:42,770
Pero solo si tú también estás de acuerdo.
89
00:05:42,790 --> 00:05:44,100
Estoy de acuerdo.
90
00:05:44,430 --> 00:05:47,890
Estoy de acuerdo. Estuve de acuerdo
desde el principio, desde que te vi.
91
00:05:48,810 --> 00:05:50,700
Pero tengo una condición.
92
00:05:50,720 --> 00:05:52,850
¿Qué condición?
La cumpliré pase lo que pase.
93
00:05:54,760 --> 00:05:57,310
No quiero vivir en la misma casa
con tu madre después de la boda.
94
00:05:57,330 --> 00:05:59,090
Quiero vivir en nuestra casa.
95
00:05:59,110 --> 00:06:03,990
Claro, claro, viviremos en nuestro propio lugar. De todos
modos, me quedaré aquí temporalmente para estar cerca de mamá.
96
00:06:04,010 --> 00:06:05,750
Entonces tenemos un acuerdo.
97
00:06:07,130 --> 00:06:08,150
Çimen.
98
00:06:08,650 --> 00:06:11,730
Tan pronto como te vi, dije que encontré
a la mujer con la que me voy a casar.
99
00:06:12,360 --> 00:06:16,010
Y eso no ha cambiado hasta ahora.
Y no cambiará. Y no me arrepiento.
100
00:06:17,040 --> 00:06:21,440
Y te doy mi palabra de que no
me arrepentiré por la eternidad.
101
00:06:22,690 --> 00:06:24,270
Te quiero muchísimo.
102
00:06:27,460 --> 00:06:29,110
Se pusieron muy nerviosos.
103
00:06:29,770 --> 00:06:33,400
Mamá nos va a molestar
otra vez. Que nos moleste, sí.
104
00:06:33,420 --> 00:06:36,560
Pero no te preocupes,
todo queda ahí esta noche.
105
00:06:36,580 --> 00:06:41,910
A partir de mañana empezamos una nueva
vida en una nueva casa, en nuestra casa.
106
00:06:43,220 --> 00:06:45,200
Vamos, vamos, terminemos esto.
107
00:06:46,050 --> 00:06:47,240
Vamos.
108
00:06:51,250 --> 00:06:55,160
- Allah, casi me muero.
- No digas eso.
109
00:06:56,510 --> 00:06:57,930
Mi cabeza está explotando.
110
00:06:58,260 --> 00:06:59,650
Mi cabeza está explotando.
111
00:06:59,670 --> 00:07:02,970
Madre. Madre, no hagas eso,
por favor. Te vas a enfermar.
112
00:07:02,990 --> 00:07:05,100
- Sra. Salkım.
- Ya estoy enferma.
113
00:07:05,360 --> 00:07:08,820
No hagas eso. Eres una mujer
fuerte. No lo hagas. Por el amor de Allah.
114
00:07:09,080 --> 00:07:13,750
Los jóvenes se casaron, se
enamoraron. ¿Por qué estás tan molesto?
115
00:07:13,880 --> 00:07:15,000
Hija.
116
00:07:16,190 --> 00:07:17,800
Başak, ya es suficiente.
117
00:07:18,460 --> 00:07:21,530
Que su amor se vaya al infierno.
Que se vaya. Que su amor se vaya.
118
00:07:21,550 --> 00:07:22,060
No, no.
119
00:07:22,080 --> 00:07:25,490
Estoy haciendo el ridículo
delante de todos, lo juro.
120
00:07:25,530 --> 00:07:26,430
No es el caso, no es el caso.
121
00:07:26,450 --> 00:07:30,080
¿Cuándo se fueron? No entendí.
¿Qué pasó? Oh sí.
122
00:07:30,100 --> 00:07:32,390
Los vi cuando se iban.
Estaban pálidos.
123
00:07:32,410 --> 00:07:35,710
Y la chica miró a Emir... Allah korusun,
no se lo deseo ni siquiera a mis enemigos.
124
00:07:35,730 --> 00:07:36,730
Hija.
125
00:07:36,750 --> 00:07:40,960
Hija ya, cállate de una vez. La
mujer está en este estado aquí...
126
00:07:40,990 --> 00:07:43,230
Y estás echando más leña al fuego.
127
00:07:43,360 --> 00:07:44,330
Mira.
128
00:07:44,350 --> 00:07:47,060
- Mira, empezamos de nuevo.
- ¿Escuchaste?
129
00:07:47,080 --> 00:07:48,690
¿Mira? Mira.
130
00:07:48,720 --> 00:07:50,970
Veamos qué dirá la señora
Kıvılcım. Tengo mucha curiosidad.
131
00:07:50,990 --> 00:07:54,560
¿Qué dirá ella? ¿Qué dirá ella?
¿Qué dirá ella?
132
00:07:54,580 --> 00:07:56,950
Su hija se casó con mi valiente.
133
00:07:56,980 --> 00:07:57,450
No es necesario.
134
00:07:57,470 --> 00:08:01,960
Claro, seguro. Ella decía que no quería, que no quería,
que estaba mintiendo. Y mira la situación ahora.
135
00:08:01,980 --> 00:08:03,660
Mira la situación.
136
00:08:03,690 --> 00:08:07,490
Hermana Salkım, la entiendo, pero por favor,
no hable así de la señora Kıvılcım y Çimen.
137
00:08:07,510 --> 00:08:09,970
Tiene debilidad por esa familia.
138
00:08:10,010 --> 00:08:12,570
Başak, ¿sabes qué es la lealtad?
139
00:08:13,690 --> 00:08:16,760
Mi niña, ya es suficiente. Vamos.
140
00:08:16,780 --> 00:08:17,980
Todos a sus habitaciones.
141
00:08:18,000 --> 00:08:21,850
Descansemos, ordenemos nuestros pensamientos
y luego pensaremos. Vamos, levántese.
142
00:08:22,210 --> 00:08:27,060
Levántense. Y cuando se fue,
también dijo que se van a su casa.
143
00:08:27,080 --> 00:08:30,980
Arreglé esa casa durante años.
Sí querido.
144
00:08:31,000 --> 00:08:35,450
Abdullah, hay un sillón
allí. Ni siquiera lo viste.
145
00:08:35,470 --> 00:08:37,840
Vamos, levántate.
Está bien, padre.
146
00:08:37,970 --> 00:08:39,380
Nos vamos, nos vamos.
147
00:08:43,326 --> 00:08:45,726
Sevtap es peculiar, pero...
148
00:08:46,000 --> 00:08:47,410
Tiene un alma buena.
149
00:08:47,450 --> 00:08:49,150
Lástima, sufrió mucho.
150
00:08:49,190 --> 00:08:51,520
Para ella, el amor es una lucha.
151
00:08:52,180 --> 00:08:53,550
Pero hablamos mucho.
152
00:08:53,570 --> 00:08:54,760
Se lo advertí muchas veces.
153
00:08:54,780 --> 00:08:57,180
Lo escuché sin querer hace poco.
154
00:08:57,410 --> 00:09:01,130
Hermana, pido mil
disculpas por Abidin. En serio.
155
00:09:01,260 --> 00:09:03,450
Hermana, hablas bien.
156
00:09:03,470 --> 00:09:05,060
Busquemos a alguien bueno.
157
00:09:05,080 --> 00:09:06,360
Casemos a Abidin.
158
00:09:06,400 --> 00:09:08,200
Y deshagámonos de todos.
159
00:09:09,390 --> 00:09:10,550
¿Qué estás diciendo ahí, Asil?
160
00:09:10,570 --> 00:09:12,230
No encuentro a nadie para nadie.
161
00:09:12,250 --> 00:09:14,110
Y yo no me meto en estos asuntos.
162
00:09:14,130 --> 00:09:20,570
Por cierto... ¿Cómo te va con la que encontraste?
No nos estás diciendo nada en absoluto.
163
00:09:22,610 --> 00:09:24,140
¿Qué es? Te congelaste.
164
00:09:24,160 --> 00:09:25,540
¿La respuesta no se ha cargado?
165
00:09:25,570 --> 00:09:27,000
¿Por qué me vino el tema?
166
00:09:27,020 --> 00:09:30,710
Hijo, viste a la chica. ¿Cómo
fue? Eso es lo que estoy preguntando.
167
00:09:31,790 --> 00:09:33,010
La chica es muy hermosa.
168
00:09:33,960 --> 00:09:35,080
Elif.
169
00:09:36,170 --> 00:09:37,450
Hermana.
170
00:09:38,540 --> 00:09:40,900
Yo y la chica... quiero decir...
171
00:09:42,520 --> 00:09:43,830
La energía no coincidía.
172
00:09:43,870 --> 00:09:44,620
Energía.
173
00:09:44,660 --> 00:09:46,270
No hubo chispa.
174
00:09:47,580 --> 00:09:49,980
Pero le diste esperanza a la chica.
175
00:09:50,220 --> 00:09:51,180
¿Qué está pasando ahora?
176
00:09:51,200 --> 00:09:53,640
Tiene una madre y también
está el señor Abdullah.
177
00:09:53,670 --> 00:09:56,660
¿Cómo sales de esto, Asil?
178
00:09:58,210 --> 00:10:00,940
Tú me conoces.
Yo lo solucionaré.
179
00:10:01,270 --> 00:10:02,070
Inşallah.
180
00:10:02,090 --> 00:10:03,570
Vamos a ver.
181
00:10:04,950 --> 00:10:06,660
La chispa no surgió.
182
00:10:12,260 --> 00:10:16,830
Si Çimen se quedó despierta hasta esta hora,
significa que se reconcilió con ese chico.
183
00:10:16,930 --> 00:10:18,080
Exactamente.
184
00:10:18,740 --> 00:10:20,300
En 2 días se enojarán.
185
00:10:20,320 --> 00:10:23,550
Después de eso, se reconciliarán nuevamente. Estoy
cansada de sus rupturas y reconciliaciones. Lo juro.
186
00:10:23,570 --> 00:10:26,750
Creo que algo pasará si siguen
actuando como niños por 2 días más.
187
00:10:26,770 --> 00:10:28,280
De todos modos, ¿qué puedo decir?
188
00:10:29,170 --> 00:10:31,270
Eso no te dice nada, niña.
189
00:10:31,700 --> 00:10:33,880
Déjalos ser, sea lo que sea.
190
00:10:33,900 --> 00:10:36,120
Después de eso todos
siguen siendo buenos y tú la mala.
191
00:10:36,140 --> 00:10:37,540
Exactamente así.
192
00:10:37,560 --> 00:10:41,670
¿Cuándo llamarás a Ömer por el ADN?
193
00:10:41,930 --> 00:10:43,920
Madre, mira, de todos modos
estoy al final de mi cuerda.
194
00:10:43,940 --> 00:10:46,880
No quiero ver la cara de
Ömer ni la de su esposa.
195
00:10:46,900 --> 00:10:48,220
No tengo ganas de lidiar con eso.
196
00:10:48,350 --> 00:10:50,530
Déjamelo a mí.
Lo solucionaré mañana.
197
00:10:50,550 --> 00:10:51,870
Kıvılcım.
198
00:10:52,890 --> 00:10:56,730
Mira, si ella es su esposa,
entonces tú eres la madre de su hijo.
199
00:10:56,770 --> 00:11:02,660
Ömer debe conocer su
responsabilidad hacia ti y Kemal.
200
00:11:03,050 --> 00:11:06,830
Mira, hasta el Padre
ha anunciado que se casa.
201
00:11:07,230 --> 00:11:09,630
No podría haberlo hecho.
202
00:11:10,160 --> 00:11:15,570
Pero el señor Ömer ni siquiera vino a
decir que se iba a casar. Él no se molestó.
203
00:11:15,590 --> 00:11:18,560
- Decepción total.
- Madre, basta. Por favor.
204
00:11:18,580 --> 00:11:21,900
No hablemos siempre de lo
mismo. Te lo ruego. Por favor.
205
00:11:30,290 --> 00:11:32,200
Buenas noches.
Buenas noches.
206
00:11:36,930 --> 00:11:39,760
Çimen, ¿por qué no anunciaste
que vendrías con Emir?
207
00:11:40,393 --> 00:11:43,393
- Uh...
- Disculpen, llegamos sin avisar.
208
00:11:43,750 --> 00:11:47,480
- Tenemos noticias para ti.
- Espero que sean buenas.
209
00:11:47,500 --> 00:11:48,880
¿Qué pasó?
210
00:11:48,940 --> 00:11:51,310
No es nada malo, abuela, cálmate.
211
00:11:56,450 --> 00:11:58,750
Emir y yo nos casamos.
212
00:12:08,390 --> 00:12:09,640
¿Qué?
213
00:12:09,930 --> 00:12:12,760
Lo sé.
Te vas a enojar mucho.
214
00:12:13,720 --> 00:12:15,770
Pero nos queremos mucho.
215
00:12:15,790 --> 00:12:17,070
Por favor, no te enfades.
216
00:12:17,100 --> 00:12:20,330
Lo prometo, haré muy feliz a Çimen.
217
00:12:31,580 --> 00:12:33,320
Si me permites, déjame besarte la mano.
218
00:12:34,080 --> 00:12:35,430
Hijo.
219
00:12:35,500 --> 00:12:39,770
¿Nos pediste permiso cuando tomaste
a nuestra hija, para que beses mi mano ahora?
220
00:12:45,270 --> 00:12:48,400
¿Así te crió tu querida madre?
221
00:12:48,420 --> 00:12:49,510
Abuela.
222
00:12:52,003 --> 00:12:53,833
¿Qué esperas, Çimen?
223
00:12:53,927 --> 00:12:56,127
¿Qué saltemos a tus brazos y te felicitemos?
224
00:12:59,156 --> 00:13:02,776
Te mostraré la actitud
necesaria y te felicitaré, niña.
225
00:13:03,520 --> 00:13:06,350
- Madre, no hagas eso, por favor.
- Çimen.
226
00:13:06,390 --> 00:13:08,190
Vive como quieras.
227
00:13:09,220 --> 00:13:11,600
Francamente, estoy harta.
228
00:13:11,620 --> 00:13:13,470
Me has cansado mucho, niña.
229
00:13:13,490 --> 00:13:14,810
Madre.
¡Çimen!
230
00:13:14,840 --> 00:13:18,670
Cuando vengas aquí llorando en 3
días, te daré una palmada en la espalda.
231
00:13:18,690 --> 00:13:20,870
Y te abriré la puerta y te cuidaré.
232
00:13:20,890 --> 00:13:22,160
Pero ese no es el punto.
233
00:13:22,180 --> 00:13:23,540
¿Sabes cuál es el punto?
234
00:13:23,560 --> 00:13:27,060
Me haces vivir esto ahora,
cuando estoy en este estado...
235
00:13:27,080 --> 00:13:30,740
Nadie te compadece excepto tú
misma, ni siquiera tu propia hija.
236
00:13:30,760 --> 00:13:32,800
Y me lo demostraste.
¡Gracias!
237
00:13:32,840 --> 00:13:34,320
Sra. Kıvılcım.
238
00:13:34,750 --> 00:13:38,030
No te preocupes. Siempre verás
a Çimen feliz, nunca la molestaré.
239
00:13:38,730 --> 00:13:40,440
El problema no eres tú, Emir.
240
00:13:40,470 --> 00:13:42,280
Mira, no tengo ningún problema contigo.
241
00:13:42,310 --> 00:13:45,110
Le conté todo a mi hija.
242
00:13:45,270 --> 00:13:48,330
A partir de ahora vivirán
solos y verán al resto.
243
00:13:51,100 --> 00:13:52,840
Oh, Çimen.
244
00:13:52,870 --> 00:13:56,490
¿Por qué nos hiciste vivir
esto por segunda vez, niña?
245
00:13:59,150 --> 00:14:00,170
Nos vamos.
246
00:14:01,820 --> 00:14:07,510
Cuando te calmes, nos sentaremos
y hablaremos con más detalle.
247
00:14:12,280 --> 00:14:14,550
No te preocupes, terminaré mis estudios.
248
00:14:14,680 --> 00:14:16,360
Verás mi diploma.
249
00:14:16,890 --> 00:14:18,760
Y estaré muy feliz con Emir.
250
00:14:23,070 --> 00:14:25,140
¿Te mando la ubicación de la casa?
251
00:14:26,590 --> 00:14:29,220
Y mi puerta siempre está abierta para ti.
252
00:14:29,920 --> 00:14:30,930
Seguro.
253
00:14:34,980 --> 00:14:36,950
No te preocupes por nosotros.
254
00:14:36,990 --> 00:14:38,570
Tu hija está a mi cuidado.
255
00:14:39,360 --> 00:14:41,170
No te defraudaremos.
Buenas noches.
256
00:15:00,480 --> 00:15:02,060
¿No pudiste dormir?
257
00:15:02,550 --> 00:15:04,590
Siento un poco de náuseas.
258
00:15:07,810 --> 00:15:11,400
Al menos podrías haberte puesto
algo. Quizás tengas náuseas por el frío.
259
00:15:12,190 --> 00:15:15,920
Si me hubiera quedado dormida en
tus brazos, nada me habría molestado.
260
00:15:15,940 --> 00:15:18,550
Bade, mira, parece que
te rechazo todo el tiempo.
261
00:15:18,570 --> 00:15:20,230
A mí tampoco me gusta esto.
262
00:15:20,250 --> 00:15:22,890
Pero nuestro matrimonio no es
así. Por favor, comprendelo una vez.
263
00:15:22,910 --> 00:15:24,330
Lo sé.
264
00:15:25,450 --> 00:15:29,060
Probablemente me estoy volviendo más
sensible debido al embarazo. Lo siento.
265
00:15:31,170 --> 00:15:32,520
Buenas noches.
266
00:15:34,360 --> 00:15:36,010
Buenas noches.
267
00:15:40,250 --> 00:15:42,590
Te suavizarás con el tiempo.
268
00:15:43,280 --> 00:15:45,580
Paciencia, Bade, paciencia.
269
00:15:51,800 --> 00:15:55,840
Allah.
Allah, ¿qué me ha hecho mi hijo?
270
00:15:55,910 --> 00:15:58,770
¿Qué hizo?
¿Me merecía esto, Allah?
271
00:15:58,870 --> 00:16:03,580
Allah, dediqué mi
vida a mis hijos. Mi vida, mi vida.
272
00:16:03,610 --> 00:16:06,940
Estaba diciendo niños, a
casa. Estaba corriendo tras ellos.
273
00:16:06,960 --> 00:16:08,440
Dediqué mi vida. ¡Vida!
274
00:16:08,480 --> 00:16:10,070
¿Me merecía esto?
275
00:16:10,090 --> 00:16:13,190
¿Soy una madre que merecía esto?
Abdullah, por el amor de Allah, dímelo tú.
276
00:16:13,210 --> 00:16:14,970
¿Soy una madre que merecía esto?
277
00:16:14,990 --> 00:16:17,260
Ninguna madre merece esto.
278
00:16:17,360 --> 00:16:19,410
Tengo un solo hijo.
279
00:16:19,430 --> 00:16:20,850
Sólo un hijo.
280
00:16:20,880 --> 00:16:23,100
¿No merecía verlo con traje de novio?
281
00:16:23,120 --> 00:16:25,470
¡Habría tenido una boda, una boda!
282
00:16:25,490 --> 00:16:27,490
¡Qué regalos hubiera repartido
en aquella boda!
283
00:16:27,530 --> 00:16:30,660
Mira lo que me golpeó... Por el
amor de Allah, mira lo que me golpeó.
284
00:16:30,680 --> 00:16:32,990
Vino de la mano con una chica divorciada.
285
00:16:33,020 --> 00:16:35,830
Me mira y dice: «¡Madre, nos casamos!».
286
00:16:35,850 --> 00:16:36,680
¡Me estoy volviendo loca!
287
00:16:36,700 --> 00:16:38,710
No, no llegaré a la mañana, Abdullah.
288
00:16:38,740 --> 00:16:41,010
Me muero, lo juro.
Me estoy muriendo.
289
00:16:41,050 --> 00:16:42,110
No, por el amor de Allah.
290
00:16:42,130 --> 00:16:43,590
Eres una buena madre.
291
00:16:43,610 --> 00:16:47,050
Nuestros hijos, toco madera,
son unos niños estupendos.
292
00:16:47,070 --> 00:16:48,260
Te lo digo.
293
00:16:48,280 --> 00:16:50,210
Emir no podría haber hecho esto solo.
294
00:16:50,230 --> 00:16:51,720
Fue hecho con la mente de la niña.
295
00:16:51,740 --> 00:16:52,710
¿No es así? Por supuesto.
296
00:16:52,730 --> 00:16:53,660
¿No es así? Yo también lo creo.
297
00:16:53,680 --> 00:16:57,310
Yo también lo creo. Porque mi hijo no podría
haber hecho tal cosa. Yo lo crié. ¡Yo, yo!
298
00:16:57,330 --> 00:16:58,660
Te estoy diciendo esto.
299
00:16:58,680 --> 00:17:03,710
Si renuncias a tu hijo, si le quitas la mano de
encima, verás consecuencias aún más desagradables.
300
00:17:04,530 --> 00:17:05,820
Allah.
301
00:17:06,440 --> 00:17:10,820
No. Pero mi hijo me cortó la mano.
302
00:17:10,850 --> 00:17:12,480
¿Cómo no puedo quitar mi mano?
303
00:17:12,500 --> 00:17:14,140
Eres madre, madre.
304
00:17:14,770 --> 00:17:16,870
Tienes que estar al lado de tu hijo.
305
00:17:16,910 --> 00:17:20,170
Mire, una esposa puede convertir a su marido
en el hazmerreír o convertirlo en visir.
306
00:17:20,190 --> 00:17:22,380
¿Quieres que tu hijo sea el hazmerreír?
307
00:17:22,400 --> 00:17:23,240
Allah korusun.
308
00:17:23,260 --> 00:17:24,060
No debe ser así.
309
00:17:24,080 --> 00:17:25,330
Allah korusun.
310
00:17:25,520 --> 00:17:27,890
Vamos, vamos.
Duerme, descansa un poco.
311
00:17:28,020 --> 00:17:29,810
La noche es una buena consejera.
Vamos.
312
00:17:29,830 --> 00:17:31,250
Está bien, dormiré.
313
00:17:33,420 --> 00:17:35,850
Está bien, que Allah nos ayude.
Duerme.
314
00:17:36,050 --> 00:17:37,530
Cierra los ojos.
315
00:17:39,440 --> 00:17:40,490
Abdullah.
316
00:17:42,830 --> 00:17:44,260
Visítame esta noche.
317
00:17:44,280 --> 00:17:44,870
Seguro.
318
00:17:44,930 --> 00:17:45,770
Quizás muera.
319
00:17:45,790 --> 00:17:49,060
- Allah korusun.
- Mírame de vez en cuando.
320
00:17:49,080 --> 00:17:50,260
Bueno.
321
00:17:50,890 --> 00:17:52,010
Te comprobaré.
322
00:17:56,680 --> 00:17:59,150
Es tarde, madre. Acuéstate.
323
00:17:59,670 --> 00:18:02,780
No puedo dejarte aquí e irme.
324
00:18:02,800 --> 00:18:03,770
Todo está bien, madre.
325
00:18:03,790 --> 00:18:05,840
Estoy muy bien, no te preocupes.
326
00:18:05,860 --> 00:18:08,090
¿Cómo puedes estar bien, hija mía?
327
00:18:08,750 --> 00:18:11,000
Ömer se casó, Çimen se casó.
328
00:18:11,020 --> 00:18:14,160
La situación con Kemal, que podría
haberse metido en problemas...
329
00:18:14,180 --> 00:18:16,250
¡Es imposible, madre!
330
00:18:16,580 --> 00:18:18,080
¡Es imposible!
331
00:18:18,100 --> 00:18:22,290
¿Por qué cuando digo que estoy bien
intentas convencerme de que todo está mal?
332
00:18:22,310 --> 00:18:24,230
¿Así quieres mi bien?
333
00:18:24,250 --> 00:18:25,600
Kıvılcım.
334
00:18:25,700 --> 00:18:28,260
¿Qué te hice?
Estaba hablándote normalmente.
335
00:18:28,290 --> 00:18:29,460
No estabas hablando, madre.
336
00:18:29,480 --> 00:18:32,350
No estás tranquila, siempre
estás aferrada a un problema.
337
00:18:32,370 --> 00:18:35,150
¡Tenemos un millón de
problemas de todos modos ahora!
338
00:18:35,170 --> 00:18:37,550
Por favor, no hagas más eso.
¡Me estoy asfixiando, me siento mal!
339
00:18:37,570 --> 00:18:39,360
¿Te estoy asfixiando?
340
00:18:39,380 --> 00:18:44,560
Mami, es tarde. Te lo ruego, vete a la
cama. Estamos al máximo, no nos ofendamos.
341
00:18:44,580 --> 00:18:46,320
Por favor, no me presiones.
342
00:18:47,340 --> 00:18:48,470
Tienes razón, hija mía.
343
00:18:48,490 --> 00:18:50,660
Es difícil para ti.
344
00:18:54,280 --> 00:18:56,650
Y yo soy una carga para ti.
345
00:19:02,340 --> 00:19:03,770
Ella hace esto a propósito.
346
00:19:03,790 --> 00:19:05,450
No hay otra explicación.
347
00:19:05,470 --> 00:19:07,360
Ella hace esto a propósito para volverme loca.
348
00:19:07,380 --> 00:19:11,650
¡Entre tantos problemas, yo
también tengo que cuidar de ti!
349
00:19:11,690 --> 00:19:13,200
¡Cada minuto, cada minuto!
350
00:19:28,560 --> 00:19:29,880
Mi hijo.
351
00:19:29,950 --> 00:19:33,730
Ven conmigo. Ven conmigo, hijo mío.
352
00:19:43,560 --> 00:19:45,340
Cariño mío.
353
00:19:47,740 --> 00:19:49,780
Eres mi verdadero hijo.
354
00:19:50,470 --> 00:19:51,660
Todo pasará.
355
00:19:52,450 --> 00:19:54,060
Todo pasará.
356
00:20:01,100 --> 00:20:03,370
Menos mal que mamá no reaccionó mal.
357
00:20:04,160 --> 00:20:06,970
Pensé que habría un gran escándalo.
358
00:20:06,990 --> 00:20:08,010
Eso es...
359
00:20:08,270 --> 00:20:10,570
Si esto no es un escándalo...
360
00:20:11,400 --> 00:20:13,530
Porque decía todo lo que le salía a la boca.
361
00:20:13,570 --> 00:20:15,260
No, no conoces a mamá.
362
00:20:15,280 --> 00:20:17,150
Ella habría hecho mucho más.
363
00:20:17,750 --> 00:20:19,320
Pero ella estaba en shock, es normal.
364
00:20:20,610 --> 00:20:22,960
Al menos no se desmayó, como tu madre.
365
00:20:22,980 --> 00:20:24,690
Qué vergüenza.
366
00:20:24,720 --> 00:20:26,640
La mujer se desmayó y te estás burlando de ella.
367
00:20:26,660 --> 00:20:28,470
Estoy bromeando, lo siento.
368
00:20:30,280 --> 00:20:32,750
Es nuestra primera noche.
Nos casamos.
369
00:20:32,950 --> 00:20:36,080
¿Y qué hacemos? Comparamos
las reacciones de nuestras madres.
370
00:20:36,100 --> 00:20:37,350
Es una cosa tan estúpida.
371
00:20:37,390 --> 00:20:38,420
Tienes mucha razón.
372
00:20:38,440 --> 00:20:39,890
Pero mira.
373
00:20:41,200 --> 00:20:42,730
La parte más difícil es la primera noche.
374
00:20:42,750 --> 00:20:46,840
A partir de ahora será
cada vez más fácil, ya verás.
375
00:20:46,860 --> 00:20:48,110
Eso espero.
376
00:20:48,340 --> 00:20:50,690
Sólo quiero vivir feliz en esta casa.
377
00:20:50,710 --> 00:20:51,830
Yo también.
378
00:20:53,180 --> 00:20:56,370
Ahora vamos, escribe en las
redes sociales que eres una Sertkaya.
379
00:20:56,760 --> 00:20:59,570
¿Qué? ¿Por qué te ríes? Lo
digo en serio. No digas tonterías.
380
00:20:59,590 --> 00:21:01,380
Querido, espera, cálmate.
381
00:21:01,400 --> 00:21:02,630
Nos acabamos de casar.
382
00:21:02,650 --> 00:21:06,890
No quiero ser de esas que cambian su nombre en las
redes sociales inmediatamente después de la boda.
383
00:21:06,930 --> 00:21:08,620
Además, nadie lo sabe.
384
00:21:08,640 --> 00:21:10,030
¿Qué pasa con estas chicas?
385
00:21:10,050 --> 00:21:11,980
Además, quien necesita saber, ya lo sabe.
386
00:21:12,000 --> 00:21:14,130
Y el resto lo sabremos cuando publiquemos.
387
00:21:14,170 --> 00:21:15,100
Así es como va.
388
00:21:15,120 --> 00:21:18,090
Publicamos y luego cambio mi nombre.
389
00:21:18,110 --> 00:21:19,260
Estoy de acuerdo con eso.
390
00:21:19,590 --> 00:21:21,370
Si es tan importante para ti.
391
00:21:21,400 --> 00:21:22,440
Es importante.
392
00:21:22,460 --> 00:21:23,540
Muy importante.
393
00:21:23,640 --> 00:21:28,050
Ahora todo el mundo necesita
saber que eres mi esposa.
394
00:21:28,480 --> 00:21:32,060
Hazles saber que eres Çimen
Sertkaya y tenlo en cuenta. Es importante.
395
00:21:45,810 --> 00:21:48,640
¿Qué has preparado aquí?
396
00:21:49,400 --> 00:21:51,060
Buenos días, mi niña.
397
00:21:51,080 --> 00:21:52,570
Buenos días, madre.
398
00:21:52,590 --> 00:21:54,040
Ven, déjame besarte.
399
00:21:54,200 --> 00:21:56,570
Tövbe estağfirullah, Tövbe
¿Dijiste que me besarías?
400
00:21:56,600 --> 00:21:57,890
¿O entendí mal?
401
00:21:59,570 --> 00:22:00,880
Vamos.
402
00:22:01,080 --> 00:22:02,430
Madre, no eres tú misma.
403
00:22:02,460 --> 00:22:04,340
Tú no eres tú.
404
00:22:04,500 --> 00:22:07,080
Además ¿quién come
tantos bollos? No cocines más.
405
00:22:07,100 --> 00:22:09,150
No se trata de los bollos, Elif.
406
00:22:09,170 --> 00:22:10,760
Estoy tratando de distraerme de las cosas.
407
00:22:10,780 --> 00:22:11,900
Es como una terapia.
408
00:22:11,940 --> 00:22:12,670
Piénsalo de esa manera.
409
00:22:12,690 --> 00:22:15,040
Cuando se hornean, me siento mejor.
410
00:22:15,060 --> 00:22:16,080
Mira.
411
00:22:18,740 --> 00:22:20,580
No te preocupes, todavía no me he vuelto loca.
412
00:22:20,950 --> 00:22:22,380
Selvi, Fethi.
413
00:22:22,400 --> 00:22:25,440
Pongan la mesa. Tomen un poco de
lo que he preparado, solo un poco.
414
00:22:25,460 --> 00:22:26,810
Ahora mismo, señora...
415
00:22:28,020 --> 00:22:30,320
Estás tramando algo.
416
00:22:30,890 --> 00:22:32,230
Por supuesto.
417
00:22:32,790 --> 00:22:35,130
He estado trabajando en mis sentimientos, niña.
418
00:22:35,590 --> 00:22:36,230
¿Y?
419
00:22:36,250 --> 00:22:37,040
Y...
420
00:22:37,230 --> 00:22:38,300
No nos rendimos.
421
00:22:38,320 --> 00:22:40,410
Pero vamos al ataque.
422
00:22:40,430 --> 00:22:41,190
Normal.
423
00:22:41,210 --> 00:22:43,430
No dejaré que mi hijo se case
con esa chica por nada del mundo.
424
00:22:43,450 --> 00:22:46,460
Madre, ya es demasiado
tarde. ¿No lo viste? Se casaron.
425
00:22:46,480 --> 00:22:49,180
Se firman muchos en un día.
426
00:22:49,210 --> 00:22:52,290
Como si un matrimonio fuera real solo
porque el estado civil lo ha decidido...
427
00:22:52,630 --> 00:22:54,870
El matrimonio es trabajo.
428
00:22:54,900 --> 00:22:55,970
Paciencia.
429
00:22:55,990 --> 00:22:57,790
Y encontré dónde presionar.
430
00:22:58,550 --> 00:22:59,950
Para jugar con la paciencia de Çimen.
431
00:22:59,970 --> 00:23:01,810
¿Quieres que se aburra y se escape?
432
00:23:01,840 --> 00:23:03,880
Te das cuenta más lento, pero te das cuenta.
433
00:23:06,580 --> 00:23:08,930
Horrible.
Tu tía Neriman está llamando.
434
00:23:08,950 --> 00:23:09,640
No.
435
00:23:09,670 --> 00:23:10,570
Tía Neriman.
436
00:23:10,590 --> 00:23:11,610
No.
437
00:23:12,340 --> 00:23:14,820
¡Para arruinar una amistad de 40 años!
438
00:23:14,840 --> 00:23:17,550
- Madre, ¿no respondes?
- No puedo responder.
439
00:23:17,570 --> 00:23:19,790
No puedo responder, querida.
¿Qué debo decirle a la mujer?
440
00:23:19,810 --> 00:23:21,250
Allah Allah.
441
00:23:21,480 --> 00:23:24,950
Primero necesito terminar con este matrimonio.
442
00:23:24,970 --> 00:23:28,630
Entonces haré las paces con mi amiga. Y entonces
tomaré a su hija por nuera, con la voluntad de Allah.
443
00:23:28,650 --> 00:23:30,870
Madre, no te rindes, ¿verdad?
444
00:23:30,890 --> 00:23:33,420
Por supuesto que no.
¿Por qué debería rendirme?
445
00:23:33,650 --> 00:23:35,250
Vamos, tenemos mucho que hacer.
Vamos.
446
00:23:35,270 --> 00:23:36,320
¡Hay mucho que hacer!
447
00:23:37,570 --> 00:23:39,000
Ella no responde, ¿verdad?
448
00:23:39,020 --> 00:23:40,430
¡Ella no responde, los descarados!
449
00:23:40,460 --> 00:23:41,560
Cariño mío.
450
00:23:41,580 --> 00:23:43,570
Querida, por favor, cálmate un poco.
451
00:23:43,590 --> 00:23:46,450
Ahora es un caos en su casa.
452
00:23:47,340 --> 00:23:48,930
Pero Salkim debería estar avergonzada.
453
00:23:48,950 --> 00:23:50,760
¡Estamos avergonzadas nosotras, madre!
454
00:23:50,830 --> 00:23:52,970
Me hicieron quedar en ridículo delante de todos.
455
00:23:53,000 --> 00:23:53,770
Cariño mío.
456
00:23:53,790 --> 00:23:55,870
¿Por qué deberías ponerte en ridículo?
457
00:23:55,890 --> 00:23:59,360
Eres una chica pura e inocente.
458
00:23:59,380 --> 00:24:01,020
¿Para qué necesitas a su hijo?
459
00:24:01,060 --> 00:24:02,580
Madre, ¿puedes salir de mi habitación?
460
00:24:02,600 --> 00:24:03,830
Quiero estar sola.
461
00:24:03,850 --> 00:24:04,690
Cariño mío.
462
00:24:04,710 --> 00:24:07,140
De todos modos, apenas
nos hemos vuelto a encontrar.
463
00:24:07,310 --> 00:24:08,740
Por favor, no me molestes.
464
00:24:08,760 --> 00:24:09,770
¡Madre!
465
00:24:09,810 --> 00:24:13,030
¡Sal de mi habitación, te
lo digo! Quiero estar sola.
466
00:24:26,290 --> 00:24:28,300
No podrás dejarme así.
467
00:24:31,160 --> 00:24:33,230
No podrás dejarme así.
468
00:24:40,700 --> 00:24:42,510
Eres mi prometido.
469
00:24:43,230 --> 00:24:44,810
Serás mío.
470
00:24:59,490 --> 00:25:00,930
Salud.
471
00:25:04,060 --> 00:25:06,460
Yo me recuperé y tú te enfermaste ahora.
472
00:25:06,490 --> 00:25:08,070
No estás bien, descansa hoy.
473
00:25:08,110 --> 00:25:09,240
No.
474
00:25:09,260 --> 00:25:10,910
¿Por qué?
475
00:25:10,930 --> 00:25:13,860
¿Se permite que los hombres se
enfermen? ¿Es eso siquiera posible?
476
00:25:13,990 --> 00:25:16,110
Fatih, ¿qué tiene eso que
ver con la masculinidad?
477
00:25:16,130 --> 00:25:18,780
Ambos nos mojamos ese día.
478
00:25:18,800 --> 00:25:19,930
Acuéstate, descansa hoy.
479
00:25:19,950 --> 00:25:23,350
No, no. No, me voy.
480
00:25:23,370 --> 00:25:27,610
Además, hoy tengo una reunión importante.
Es la reunión del director del hotel.
481
00:25:28,670 --> 00:25:30,390
Soy buena en esto.
482
00:25:30,410 --> 00:25:35,870
Puedo ir a la reunión en tu lugar. Sabes
que nadie es mejor en gestión que yo.
483
00:25:37,910 --> 00:25:39,820
Mira, Başak.
484
00:25:40,610 --> 00:25:42,480
Aprender es una cosa.
485
00:25:42,940 --> 00:25:46,840
Ser bueno en el trabajo es
algo completamente distinto.
486
00:25:46,860 --> 00:25:47,860
¿Bueno, querida?
487
00:25:48,870 --> 00:25:50,080
¿Déjame decirte algo?
488
00:25:51,230 --> 00:25:52,840
Haz lo que quieras.
489
00:25:54,390 --> 00:25:55,810
Que sea aún peor para ti.
490
00:25:56,560 --> 00:25:57,710
Mujer loca.
491
00:26:13,240 --> 00:26:14,490
¿Emir?
492
00:26:21,170 --> 00:26:23,280
No puedo creerlo.
493
00:26:28,010 --> 00:26:29,160
Buenos días.
494
00:26:29,400 --> 00:26:30,740
Mi bella esposa.
495
00:26:31,500 --> 00:26:35,950
Quiero que sonrías así por
el resto de nuestras vidas.
496
00:26:35,970 --> 00:26:39,000
Si recibo una rosa cada mañana,
por supuesto que sonreiré.
497
00:26:39,070 --> 00:26:42,040
No lo puedo creer, hiciste el desayuno.
498
00:26:42,060 --> 00:26:45,320
No puedo prometer que prepararé
el desayuno todas las mañanas.
499
00:26:45,450 --> 00:26:47,600
Es muy difícil.
No es un trabajo de hombres.
500
00:26:47,620 --> 00:26:50,860
Si entras a la cocina, ves un campo de batalla.
Se podría pensar que explotó una bomba atómica.
501
00:26:50,880 --> 00:26:52,130
Pero...
502
00:26:56,830 --> 00:26:58,510
Con la rosa lo puedo prometer.
503
00:26:59,600 --> 00:27:00,710
¿Por qué, querido?
504
00:27:00,750 --> 00:27:02,500
¿Esto depende necesariamente
de mujeres o de hombres?
505
00:27:02,520 --> 00:27:04,170
Hiciste todo muy hermoso.
506
00:27:04,300 --> 00:27:05,450
Bien...
507
00:27:05,910 --> 00:27:07,730
Significa que aprendí de mi madre.
508
00:27:07,750 --> 00:27:09,890
Normalmente no entro a la cocina.
509
00:27:09,990 --> 00:27:13,480
Pero presté atención a sus
técnicas y aquí está el resultado.
510
00:27:13,510 --> 00:27:14,600
Maravilloso.
511
00:27:14,890 --> 00:27:16,590
Estoy hambrienta.
512
00:27:16,610 --> 00:27:17,240
Vamos, comamos.
513
00:27:17,260 --> 00:27:18,310
Vamos.
514
00:27:27,360 --> 00:27:29,250
No te quedes ahí sentado como si
estuvieras actuando en una película muda.
515
00:27:29,270 --> 00:27:29,810
Sevilay, probablemente mamá te dio la noticia.
516
00:27:29,830 --> 00:27:31,490
Sevilay, probablemente
mamá te dio la noticia.
517
00:27:31,510 --> 00:27:33,260
Juro que no dije nada.
518
00:27:33,280 --> 00:27:34,180
¿Qué pasó?
519
00:27:34,200 --> 00:27:36,110
Espero que no sea malo.
520
00:27:36,150 --> 00:27:37,760
Çimen se casó.
521
00:27:38,220 --> 00:27:39,970
¿En serio?
522
00:27:39,990 --> 00:27:41,570
Estoy muy contenta.
523
00:27:41,610 --> 00:27:43,070
Felicidades.
524
00:27:43,090 --> 00:27:45,240
¿Cuándo ocurrió? ¿Cómo?
525
00:27:45,260 --> 00:27:47,610
No seas tan feliz, Sevilay.
526
00:27:47,630 --> 00:27:49,540
Aún no he aceptado la situación.
527
00:27:49,860 --> 00:27:51,490
Lo siento.
528
00:27:51,510 --> 00:27:54,040
Çimen también es como una hija para mí.
529
00:27:54,080 --> 00:27:56,330
Que Allah le conceda felicidad, señora Kıvılcım.
530
00:27:56,350 --> 00:27:58,190
Yo también lo espero, Sevilay.
531
00:27:58,220 --> 00:28:01,050
Pero, lamentablemente, la
vida tiene su propia realidad.
532
00:28:01,150 --> 00:28:05,110
Kıvılcım, ¿no perdonarás a Çimen?
533
00:28:05,130 --> 00:28:06,310
¿Qué pasará?
534
00:28:06,350 --> 00:28:08,730
Madre, no estoy lo suficientemente
enojada con Çimen como para perdonarla.
535
00:28:08,750 --> 00:28:10,310
Estoy cansada.
536
00:28:10,330 --> 00:28:12,560
Estoy cansada de tantos eventos.
537
00:28:12,600 --> 00:28:15,430
Cada uno vive lo que está
escrito para él. ¿Qué puedes hacer?
538
00:28:15,590 --> 00:28:20,490
La vida me ha demostrado a través de duras
pruebas que no puedo evitar lo que sucede.
539
00:28:20,920 --> 00:28:21,690
Sevilay.
540
00:28:21,710 --> 00:28:24,060
Es la hora de comer de
Kemal. Prepárelo, por favor.
541
00:28:24,080 --> 00:28:27,510
Ya lo he preparado, señora Kıvılcım. Lo
dejé enfriar. Le estoy dando de comer ahora.
542
00:28:27,530 --> 00:28:28,520
Bueno, querida. Gracias.
543
00:28:28,550 --> 00:28:30,130
Disfrute de su comida.
544
00:28:30,230 --> 00:28:33,950
Kıvılcım, llama a Ömer después del desayuno.
545
00:28:34,110 --> 00:28:35,640
Lo llamaré, madre.
546
00:28:35,660 --> 00:28:39,180
Si está dispuesto a responder, hablaremos.
547
00:28:43,490 --> 00:28:47,550
Sra. Salkim, ¿a qué hora se
levantó para preparar ese desayuno?
548
00:28:47,570 --> 00:28:50,310
Después de la oración, fui
a la cocina y me quedé allí.
549
00:28:50,330 --> 00:28:51,200
Maşallah.
550
00:28:51,220 --> 00:28:53,590
Trabajar con masa es una terapia para mí madre.
551
00:28:53,920 --> 00:28:56,960
Mientras no estabas, la
nuera preparó el desayuno.
552
00:28:56,980 --> 00:28:58,850
Maşallah, ella es muy hábil.
553
00:29:00,460 --> 00:29:01,390
¿Nuera?
554
00:29:01,420 --> 00:29:02,440
Yo.
555
00:29:04,540 --> 00:29:05,600
¿Es eso así?
556
00:29:05,630 --> 00:29:07,010
Gracias.
557
00:29:07,040 --> 00:29:10,560
Si lo deseas, con mucho gusto
prepararé más, Abdullah bey.
558
00:29:13,060 --> 00:29:14,690
Allah Allah.
559
00:29:14,710 --> 00:29:16,020
¿Por qué?
560
00:29:16,060 --> 00:29:17,020
Mientras esté aquí.
561
00:29:17,040 --> 00:29:22,290
Hermana Salkim, deberías participar en el
espectáculo con nueras y suegras en la cocina.
562
00:29:22,310 --> 00:29:23,800
Que gane la mejor.
563
00:29:23,820 --> 00:29:25,080
No quiero, Nilay.
564
00:29:25,100 --> 00:29:29,220
Pero puedes participar. Después de
todo, eres la nuera principal de esta casa.
565
00:29:29,940 --> 00:29:33,030
De hecho, la hermana Nursema
está empezando a trabajar en el canal.
566
00:29:36,260 --> 00:29:37,060
¿Qué trabajo, hermana?
567
00:29:37,080 --> 00:29:39,510
La hermana trabajará para Asil.
568
00:29:39,550 --> 00:29:40,860
¿Qué?
569
00:29:40,930 --> 00:29:43,380
Gracias a Allah, también puedo hablar sola.
570
00:29:43,400 --> 00:29:44,790
Hermana, entonces dínoslo,
te estamos escuchando.
571
00:29:44,810 --> 00:29:45,650
¿Qué Asil? ¿Qué trabajo?
572
00:29:45,670 --> 00:29:48,080
Asil creó una plataforma en línea.
573
00:29:48,100 --> 00:29:49,940
Me ofreció un trabajo.
574
00:29:49,980 --> 00:29:52,720
Y lo aceptaré, inşallah.
575
00:29:52,740 --> 00:29:54,550
Seré la directora artística.
576
00:29:54,750 --> 00:29:55,750
Felicidades.
577
00:29:55,770 --> 00:29:56,230
Gracias.
578
00:29:56,260 --> 00:29:59,170
Está bien, hermana, pero ¿qué tiene
que ver Asil con esto? ¿Necesitamos esto?
579
00:29:59,190 --> 00:30:00,650
¿Para qué necesitas a Asil? No entendí.
580
00:30:00,670 --> 00:30:04,020
Quiero trabajar, Fatih.
Allah.
581
00:30:04,350 --> 00:30:06,960
Buena suerte.
582
00:30:06,980 --> 00:30:11,100
Desayuna y hablamos de trabajo.
583
00:30:11,330 --> 00:30:12,230
Fatih.
584
00:30:12,250 --> 00:30:16,590
Descansa hoy, te enfermaste.
No infectes a todos en la oficina.
585
00:30:16,620 --> 00:30:17,990
Sí, seguro.
586
00:30:18,010 --> 00:30:20,930
Hijo, ¿es eso posible?
Estás resfriado, ¿qué trabajo?
587
00:30:21,060 --> 00:30:22,310
¿No te lo dijo tu esposa?
588
00:30:22,350 --> 00:30:24,200
Ella me lo dijo.
Ella me lo dijo.
589
00:30:24,220 --> 00:30:25,600
Le dije...
590
00:30:25,830 --> 00:30:28,960
Pero mi marido no es de los
que escuchan a su esposa.
591
00:30:30,670 --> 00:30:31,690
Eso no es posible.
592
00:30:31,720 --> 00:30:33,910
Quédate en casa hoy, yo te cuidaré.
593
00:30:33,930 --> 00:30:39,980
Gracias, Sra. Salkim. No, no voy a ir. Hoy tengo
una reunión importante, Başak estará en mi lugar.
594
00:30:41,200 --> 00:30:43,370
Porque ella es buena en eso.
595
00:30:45,570 --> 00:30:46,840
Déjamelo a mí.
596
00:30:46,860 --> 00:30:49,500
Başak dice que es una gran empresaria.
597
00:30:49,520 --> 00:30:51,900
Pero todavía no he visto lo que puede hacer.
598
00:30:51,920 --> 00:30:56,130
Al menos estamos convencidos de que no mientes.
599
00:30:57,510 --> 00:30:58,220
Allah.
600
00:30:58,240 --> 00:31:02,020
Nilay, no voy a demostrarte
nada, pero tú lo sabes mejor.
601
00:31:06,860 --> 00:31:08,830
Creo que será una niña.
602
00:31:09,850 --> 00:31:11,540
Lo importante es tenerlo en tus brazos.
603
00:31:11,560 --> 00:31:13,040
No importa si es niño o niña.
604
00:31:13,080 --> 00:31:15,680
Probablemente quisiste decir que
lo tuviéramos en nuestros brazos.
605
00:31:16,370 --> 00:31:19,650
A veces hablas como si fuera
el hijo de otra persona, me duele.
606
00:31:25,180 --> 00:31:26,300
Te escucho, Kıvılcım.
607
00:31:27,780 --> 00:31:29,130
Está bien, ya voy.
608
00:31:29,490 --> 00:31:31,730
Está bien, estaré allí pronto, nos vemos.
609
00:31:34,360 --> 00:31:35,430
¿Pasó algo?
610
00:31:35,450 --> 00:31:36,410
¿En qué sentido?
611
00:31:36,430 --> 00:31:38,670
¿Le pasó algo a Kemal?
¿Por qué llamó?
612
00:31:38,700 --> 00:31:41,100
No, no pasó nada.
Quería verme.
613
00:31:42,420 --> 00:31:43,290
Interesante.
614
00:31:43,310 --> 00:31:44,660
¿Qué es interesante?
615
00:31:44,690 --> 00:31:48,650
Nos acabamos de casar y ella
quiere verte. Eso es lo que quiero decir.
616
00:31:48,670 --> 00:31:50,680
Allah Allah, Bade.
617
00:31:50,710 --> 00:31:52,830
Kıvılcım y yo tenemos
un hijo, lo sabes, ¿verdad?
618
00:31:52,850 --> 00:31:54,860
La veré por el resto de mi vida.
619
00:31:55,420 --> 00:31:56,730
No tiene nada que ver contigo.
620
00:31:56,770 --> 00:31:58,080
Por favor, no te pongas tensa.
621
00:31:58,940 --> 00:32:00,650
No estoy tensa.
622
00:32:01,240 --> 00:32:03,570
Es solo que hoy me siento agotada.
623
00:32:03,610 --> 00:32:06,550
Iba a pedirte que no fueras a
trabajar y te quedaras en casa.
624
00:32:06,570 --> 00:32:07,960
Pero Kıvılcım se me adelantó.
625
00:32:07,980 --> 00:32:10,280
Bade, este período es difícil para ti.
626
00:32:10,320 --> 00:32:12,560
Contratemos una criada.
Te sentirás mejor así.
627
00:32:12,620 --> 00:32:14,890
Trabajo todos los días,
no puedo estar contigo.
628
00:32:14,920 --> 00:32:16,250
Tal vez.
629
00:32:16,270 --> 00:32:18,020
Buscaré, yo encontraré a alguien.
630
00:32:18,050 --> 00:32:19,670
Gracias, eres muy considerado.
631
00:32:19,690 --> 00:32:20,810
De nada.
632
00:32:21,040 --> 00:32:22,660
Tu salud es importante.
633
00:32:23,120 --> 00:32:25,450
Entonces descansa tú, yo me voy a trabajar.
634
00:32:25,480 --> 00:32:27,770
Cuídate. Nos vemos.
635
00:32:27,790 --> 00:32:28,810
Nos vemos.
636
00:32:32,260 --> 00:32:34,080
¡Maldita mujer!
637
00:32:34,100 --> 00:32:36,640
¡Ella lo está llamando y va a ponerse de pie!
¡No!
638
00:32:36,670 --> 00:32:38,610
¡No!
Tengo que deshacerme de esta mujer.
639
00:32:47,230 --> 00:32:48,840
¿Por qué estás suspirando?
640
00:32:52,170 --> 00:32:53,070
Başak.
641
00:32:53,090 --> 00:32:54,270
¿Qué es?
642
00:32:55,260 --> 00:32:59,960
¡La reunión a la que vas a asistir
hoy es muy importante! ¿Bueno?
643
00:33:00,130 --> 00:33:03,860
A la gente le gusta hablar, te
quedas en un segundo plano.
644
00:33:03,880 --> 00:33:07,540
No olvides que eres la jefe, habla
poco, no demuestres te guste o no.
645
00:33:07,560 --> 00:33:09,140
Ten confianza.
646
00:33:09,170 --> 00:33:10,850
Actúa como si no estuvieras allí.
647
00:33:10,950 --> 00:33:17,460
De todo lo que has dicho ahora solo una cosa
es cierta: Soy experta en no fijarme en ti.
648
00:33:17,630 --> 00:33:19,020
No creo que me resulte difícil allí.
649
00:33:19,040 --> 00:33:26,460
No bromees, por favor, es muy importante.
Si sientes que no puedes, ¡no te acomplejes!
650
00:33:26,480 --> 00:33:31,920
Déjele esto a un profesional, digamos que
necesita preguntarle al Sr. Fatih, ¿de acuerdo?
651
00:33:31,940 --> 00:33:35,470
Son solo negociaciones, no
están quitando tus derechos.
652
00:33:35,490 --> 00:33:39,450
¡No son solo negociaciones, entiéndelo, Başak!
653
00:33:39,470 --> 00:33:45,460
¡Es la primera vez en mi vida que
confío mi trabajo a otra persona!
654
00:33:46,710 --> 00:33:47,930
¿Por qué?
655
00:33:49,570 --> 00:33:51,380
¿¡Estás tan nervioso porque soy mujer!?
656
00:33:52,170 --> 00:33:55,460
Bueno, querida, ¡porque eres tú!
657
00:33:56,450 --> 00:33:58,240
Mira, esta propuesta es peligrosa.
658
00:33:58,260 --> 00:33:59,440
¿Por qué?
659
00:34:00,300 --> 00:34:04,570
Por un segundo pensé que
ibas a decir algo romántico.
660
00:34:04,740 --> 00:34:05,760
No.
661
00:34:06,380 --> 00:34:07,400
No.
662
00:34:08,130 --> 00:34:14,540
Tengo un principio:
No mezclo servicio con amor.
663
00:34:18,100 --> 00:34:19,670
De todos modos, no tenemos ningún amor.
664
00:34:20,500 --> 00:34:25,500
Correcto, correcto. Qué
bueno que me lo recordaste.
665
00:34:29,310 --> 00:34:33,420
¡Que Allah haga contigo lo que
sabe! Entra. Ve y descansa, acuéstate.
666
00:34:33,460 --> 00:34:36,300
No, pasará rápido, estoy bien.
667
00:34:36,320 --> 00:34:38,700
Fatih, dices que estás bien, pero
estás con un pie en la tumba.
668
00:34:38,720 --> 00:34:41,170
¿Qué es esto? ¿Terquedad u
orgullo masculino? Apártate del camino.
669
00:34:41,190 --> 00:34:42,190
Hábito, querida.
670
00:34:42,210 --> 00:34:43,590
Hábito.
671
00:34:43,760 --> 00:34:47,900
Debido a estos hábitos, la gente
acaba en el hospital o se queda sola.
672
00:34:47,930 --> 00:34:49,820
Tienes ambos. Maşallah.
673
00:34:49,840 --> 00:34:50,500
Vamos.
674
00:34:50,530 --> 00:34:53,390
Başak. Simplemente no quiero
preocuparme por el trabajo, eso es todo.
675
00:34:54,020 --> 00:34:57,670
Si dices una palabra más,
te juro que te estrangularé.
676
00:34:57,930 --> 00:35:00,220
Acuéstate, levanta las piernas.
677
00:35:00,240 --> 00:35:01,730
- Quítatelos.
- Sé amable conmigo.
678
00:35:01,750 --> 00:35:04,280
Estoy siendo muy amable.
Vamos, acuéstate.
679
00:35:04,320 --> 00:35:08,240
Entonces, Nursema. Te estoy escuchando. ¿De dónde
surgió la idea de trabajar en el canal de Asil?
680
00:35:08,400 --> 00:35:11,530
No es un canal, padre, es una plataforma online.
681
00:35:11,550 --> 00:35:12,700
¿Cuál es la diferencia?
682
00:35:15,400 --> 00:35:21,040
Mira. Sabes cuánto amo este trabajo.
683
00:35:21,060 --> 00:35:27,190
Dejé las cosas sin terminar, recibí tantos premios,
padre, no quiero que esto termine tan simple.
684
00:35:27,210 --> 00:35:28,760
Quiero continuar. Quiero trabajar.
685
00:35:28,790 --> 00:35:30,930
Nursema, no te estoy diciendo que no trabajes.
686
00:35:31,000 --> 00:35:33,230
¿Por qué en el canal de
Asil de todos los lugares?
687
00:35:33,630 --> 00:35:36,010
Ya sabes cuántos problemas nos causó.
688
00:35:36,030 --> 00:35:39,760
Pero también lo ves en
el trabajo todos los días.
689
00:35:39,780 --> 00:35:41,850
Trabajan juntos, padre.
690
00:35:41,890 --> 00:35:44,700
Por qué específicamente
ahí, padre, déjame explicarte...
691
00:35:44,720 --> 00:35:48,320
De hecho, también recibí una oferta de
otro lugar, pero no quiero trabajar allí.
692
00:35:48,340 --> 00:35:52,290
La señora Kıvılcım está allí, no quiero
volver a dar explicaciones sobre mí.
693
00:35:52,310 --> 00:35:56,790
Entiendo. Has tomado tu decisión,
todo lo que diga es inútil, ¿no?
694
00:35:56,950 --> 00:35:59,980
Estağfurullah padre, ¿cuándo te dije algo así?
695
00:36:00,210 --> 00:36:05,440
Sólo quiero que respetes y aceptes mi decisión.
696
00:36:08,440 --> 00:36:14,950
Está bien, ve a trabajar, no interfieras
en nada, no des motivos para chismes.
697
00:36:15,010 --> 00:36:19,600
Ya tengo demasiados problemas, al
menos contigo debería estar tranquilo.
698
00:36:19,620 --> 00:36:22,990
No te preocupes, mi motivación es el trabajo.
699
00:36:23,010 --> 00:36:24,390
Quiero trabajar.
700
00:36:25,210 --> 00:36:26,230
Bueno.
701
00:36:28,540 --> 00:36:32,220
Ya verás, ella hará todo lo posible
para obtener el permiso de su padre.
702
00:36:33,210 --> 00:36:36,890
Chica, ¿qué puedo hacer?
¡Dime! ¿Qué tengo que hacer?
703
00:36:37,190 --> 00:36:43,140
¿Debería decirle que no la deje trabajar? ¿Qué tengo
que hacer? Espera un poco, no llames la atención.
704
00:36:45,380 --> 00:36:50,380
Señora Salkım, me voy a
trabajar, ¿quiere algo de ahí?
705
00:36:50,410 --> 00:36:53,550
No, gracias. Saludos a la familia.
706
00:36:53,570 --> 00:36:56,780
No hagas planes esta noche, vamos de visita.
707
00:36:56,800 --> 00:36:58,060
¿Dónde quién?
708
00:36:58,080 --> 00:37:00,580
Madre, ¿adónde vamos?
No me dijiste nada.
709
00:37:02,060 --> 00:37:03,370
A visitar a mi hijo.
710
00:37:06,040 --> 00:37:07,810
¿Hablas en serio?
711
00:37:08,770 --> 00:37:09,930
Bueno, ¿qué debo hacer, querida?
712
00:37:09,950 --> 00:37:11,910
Él es mi hijo, no puedo enojarme con él.
713
00:37:11,930 --> 00:37:15,660
Nilay, ve y ocúpate del trabajo,
vienes directamente desde allí.
714
00:37:15,680 --> 00:37:20,880
Elif, mientras tanto iremos allí y nos ocuparemos de
nuestros asuntos. No puedes hacer frente a este disperso.
715
00:37:20,910 --> 00:37:25,960
Ahora el día ya no terminará, no
puedo esperar a que llegue la noche.
716
00:37:25,980 --> 00:37:26,810
Nos vemos.
717
00:37:26,830 --> 00:37:31,070
Vamos. Ve Allah.
Que Allah nos ayude.
718
00:37:31,110 --> 00:37:35,350
Madre, dime qué estás planeando.
719
00:37:36,540 --> 00:37:42,370
Primero llamamos a tu hermano y le
decimos que vamos a tomar un café.
720
00:37:42,390 --> 00:37:45,160
Luego le decimos que nos
quedamos a cenar, poco a poco.
721
00:37:45,720 --> 00:37:47,230
Buenos días, hijo.
722
00:37:50,020 --> 00:37:54,170
No, no estoy molesta, eres mi hijo.
723
00:37:54,200 --> 00:37:55,700
¿Cómo puedo enojarme?
724
00:37:55,720 --> 00:37:58,200
Fue un shock, digamos que vino y se fue.
725
00:37:58,220 --> 00:38:02,330
Quiero ir con Elif a tomar un café.
726
00:38:04,330 --> 00:38:06,950
Quiero verte, no estoy nada tranquila.
727
00:38:06,970 --> 00:38:11,010
Está bien, hijo, nos vemos.
728
00:38:16,280 --> 00:38:18,510
Haré que se arrepienta de
haberse casado con esa chica.
729
00:38:19,960 --> 00:38:23,170
Ah, querido, ¿qué estás
haciendo? ¿Conseguiste hablar?
730
00:38:23,190 --> 00:38:27,590
Nursema quiere trabajar, le di
permiso, que sea un buen augurio.
731
00:38:27,630 --> 00:38:29,580
Y muy bien, déjala trabajar, normalmente.
732
00:38:29,600 --> 00:38:30,010
Por supuesto.
733
00:38:30,030 --> 00:38:35,210
Simplemente no dejes que se case por cuarta vez. Que
tenga una carrera, que trabaje, estoy preocupada por ella.
734
00:38:35,230 --> 00:38:36,290
Es mejor para ella tener una carrera.
735
00:38:36,310 --> 00:38:37,870
Está bien, me voy.
736
00:38:37,890 --> 00:38:42,040
Lo que quería decir... no le prometas
nada a nadie esta noche, ¿bien?
737
00:38:42,530 --> 00:38:44,870
No planees nada, nos vamos con Emir.
738
00:38:46,840 --> 00:38:47,920
¿Cómo es eso?
739
00:38:49,340 --> 00:38:53,220
Tenías razón.
Todavía soy mayor.
740
00:38:54,180 --> 00:38:56,200
Llamé, hablé, dijo que nos está esperando.
741
00:38:56,220 --> 00:38:57,230
Así.
742
00:38:57,600 --> 00:38:59,410
¡Alabado sea Allah!
743
00:39:00,990 --> 00:39:02,300
Que tengas un buen día.
744
00:39:05,590 --> 00:39:08,580
Mira qué astuta es esta Nursema.
745
00:39:13,350 --> 00:39:15,560
Querido, ¿qué está pasando?
746
00:39:15,590 --> 00:39:20,530
Çimen, deja el café, tenemos que
ordenar la casa, ya viene mamá. Vamos.
747
00:39:22,140 --> 00:39:23,320
¿Es esto una broma?
748
00:39:23,360 --> 00:39:26,130
Si mamá ve la casa en
este estado, se volverá loca.
749
00:39:26,150 --> 00:39:27,150
Vamos.
750
00:39:27,860 --> 00:39:30,690
Emir, quiero tomar mi café,
limpiaremos después de eso.
751
00:39:31,150 --> 00:39:32,680
Entonces, ¿tú madre se ha recuperado?
752
00:39:32,700 --> 00:39:34,440
¡Ella se ablandó!
753
00:39:34,770 --> 00:39:37,860
Su ira ha pasado, te lo dije.
754
00:39:38,820 --> 00:39:43,010
Emir, recién nos casamos
ayer, ella se enojó, se desmayó.
755
00:39:43,030 --> 00:39:47,730
¿Soy solo yo, o es extraño que a primera hora de la mañana,
tan pronto como se despertó, decidió venir con nosotros?
756
00:39:48,390 --> 00:39:55,100
Normalmente... ella no pudo resistirse,
me perdonó y viene a hacer las paces.
757
00:39:55,140 --> 00:40:00,100
¿Qué debería decirle? ¿No vengas
hoy, ven mañana? ¿Qué debería decirle?
758
00:40:02,570 --> 00:40:05,330
Tú bebe tu café, yo limpiaré todo, ¿de acuerdo?
759
00:40:07,870 --> 00:40:11,090
Pero será mejor que bebas
rápido, ha salido, pronto llegarán.
760
00:40:11,720 --> 00:40:15,070
La casa es un desastre,
ayúdame un poco, por favor.
761
00:40:17,050 --> 00:40:18,640
Está bien, ya me levanto, Emir.
762
00:40:18,660 --> 00:40:20,220
Al menos debería haber
bebido mi café. Me levanté.
763
00:40:20,240 --> 00:40:23,240
Limpiemos, veamos si obtenemos
alguna recompensa de tu madre.
764
00:40:23,260 --> 00:40:25,570
¡Lo haremos!
765
00:40:25,600 --> 00:40:27,850
Ven aquí, nuera caprichosa.
766
00:40:27,870 --> 00:40:31,110
¡Lo haremos! Ten paciencia
un poco más, por favor.
767
00:40:31,130 --> 00:40:32,640
Por favor.
768
00:40:32,740 --> 00:40:36,060
Sobre todo porque te estoy ayudando
maravillosamente con el trabajo.
769
00:40:36,190 --> 00:40:37,410
Vamos.
770
00:40:42,900 --> 00:40:45,220
¿Qué estás haciendo, Fethi? ¿Te
estás acostumbrando a la casa?
771
00:40:45,240 --> 00:40:48,770
Que Allah nos bendiga a todos,
gracias a ustedes llevo pan a casa.
772
00:40:48,790 --> 00:40:52,060
Por el amor de Allah.
¡Mira, no me decepciones!
773
00:40:52,080 --> 00:40:53,740
¿Cómo podría, señora?
774
00:40:53,760 --> 00:40:54,940
Bravo.
775
00:40:59,940 --> 00:41:06,430
Fethi... ¿esa chica no es tu cómplice?
776
00:41:13,040 --> 00:41:14,140
Fethi, ¿tú también estás aquí?
777
00:41:14,160 --> 00:41:17,910
Estoy aquí todos los días, no
dejo a mi hermana ni un minuto.
778
00:41:19,420 --> 00:41:21,160
Que te mejores pronto.
779
00:41:21,200 --> 00:41:22,810
Gracias señora.
780
00:41:25,510 --> 00:41:28,010
Sí, así es, es nuestra Ayşe.
781
00:41:28,040 --> 00:41:29,400
¿Qué está haciendo ella aquí?
782
00:41:29,420 --> 00:41:33,630
¿Qué hace una niña entre los autos a
toda velocidad? Por el amor de Allah, Fethi.
783
00:41:33,670 --> 00:41:35,380
No lo sé, señora.
784
00:41:36,230 --> 00:41:37,510
Abre la puerta.
785
00:41:40,840 --> 00:41:41,840
Hermano.
786
00:41:42,620 --> 00:41:44,620
¡Ven aquí!
787
00:41:44,650 --> 00:41:45,670
Ayşe.
788
00:41:49,620 --> 00:41:51,830
Hermano Fethi, ¿qué estás haciendo aquí?
789
00:41:51,860 --> 00:41:54,240
En realidad, ¿qué haces tú aquí, pequeña?
790
00:41:54,260 --> 00:41:55,520
¿Me reconociste?
791
00:41:55,540 --> 00:41:56,870
Por supuesto que te reconocí.
792
00:41:56,890 --> 00:42:00,610
¿Vendes servilletas sola en la calle?
793
00:42:00,970 --> 00:42:02,270
¿Quién te obliga a hacer esto?
794
00:42:02,290 --> 00:42:05,620
¡Nadie! Quiero trabajar.
795
00:42:05,640 --> 00:42:06,740
Creo que es un ingreso extra.
796
00:42:06,760 --> 00:42:08,120
Escucha lo que ella está diciendo.
797
00:42:08,140 --> 00:42:12,170
¿Qué tipo de ingresos? El lugar
para los niños es la escuela, no la calle.
798
00:42:12,190 --> 00:42:14,720
Está claro, pero gano dinero de bolsillo.
799
00:42:14,990 --> 00:42:16,870
Yo también voy a la escuela.
800
00:42:16,890 --> 00:42:21,480
Si quieres un ingreso extra, no
así, vendiendo servilletas en la calle.
801
00:42:21,500 --> 00:42:23,800
Tengo una idea.
802
00:42:23,830 --> 00:42:27,200
Sube a nuestro auto, vamos,
hablemos con tu madre.
803
00:42:27,220 --> 00:42:29,950
Pero no me subo a autos de extraños.
804
00:42:29,990 --> 00:42:34,510
Tienes razón, pero conoces
al hermano Fethi, ven con él.
805
00:42:34,530 --> 00:42:36,250
Vamos, Ayşe, entra, te vas a congelar.
806
00:42:36,270 --> 00:42:37,390
- Vamos.
- Entra.
807
00:42:47,000 --> 00:42:47,930
¿Puedo entrar?
808
00:42:47,950 --> 00:42:53,510
Elif, querida, pasa. Me estoy
preparando para irme, llego tarde.
809
00:42:55,520 --> 00:42:56,830
¿Te estás maquillando?
810
00:42:58,840 --> 00:43:00,050
Sí.
811
00:43:00,480 --> 00:43:04,510
Lo que quería decirte es que esta noche
vamos a cenar a casa de mi hermano.
812
00:43:04,530 --> 00:43:05,400
Entonces ya sabes.
813
00:43:05,420 --> 00:43:07,210
¿En realidad?
814
00:43:07,230 --> 00:43:11,900
Me alegro mucho de que se hayan reconciliado y de que
la señora Salkım no haya prolongado esta situación.
815
00:43:12,060 --> 00:43:13,410
Yo también voy.
816
00:43:14,530 --> 00:43:16,700
En realidad quería contarte algo más.
817
00:43:17,820 --> 00:43:23,230
Vi a Asil, pero luego no
llamó, no me envió ningún mensaje.
818
00:43:23,250 --> 00:43:30,060
Me siento extraña. Quería verme,
pero es él quien no reacciona.
819
00:43:33,250 --> 00:43:34,960
¿Quizás debería enviarle un mensaje?
820
00:43:35,420 --> 00:43:37,310
No creo que debas enviarle un mensaje.
821
00:43:37,330 --> 00:43:44,500
Estoy orgullosa.
Debe asumir la responsabilidad.
822
00:43:44,540 --> 00:43:49,840
Sólo estás diciendo que propuso
verte, en mi opinión no deberías enviar.
823
00:43:49,860 --> 00:43:51,510
¿En serio?
824
00:43:51,710 --> 00:43:56,420
Vamos, hagamos esto, hoy voy a trabajar,
definitivamente lo veré y le preguntaré.
825
00:43:56,440 --> 00:44:02,460
¿Qué pretende? Lo acosaré por todos
lados, lo averiguaré y te lo contaré.
826
00:44:02,500 --> 00:44:04,400
¿Sí? Bueno.
827
00:44:04,440 --> 00:44:05,820
Sí, vamos, hagámoslo.
828
00:44:08,980 --> 00:44:11,750
Chica, ¿estás aquí?
Y te estaba buscando.
829
00:44:11,770 --> 00:44:13,300
El auto está listo, vámonos.
830
00:44:13,320 --> 00:44:14,880
¿Le contaste a Nursema lo de esta noche?
831
00:44:14,900 --> 00:44:18,980
Sí, me dijo, estoy muy feliz de que
se haya reconciliado, Sra. Salkım.
832
00:44:19,010 --> 00:44:20,040
Voy a venir esta noche.
833
00:44:20,060 --> 00:44:21,210
Bueno.
834
00:44:21,640 --> 00:44:25,590
Le preparé un té a Fatih, si se siente
mejor, vendrá también con su esposa.
835
00:44:25,620 --> 00:44:27,380
Vamos, vamos más temprano, prepararemos algo.
836
00:44:27,400 --> 00:44:28,400
Bueno.
837
00:44:30,620 --> 00:44:34,410
No te preocupes, hablaré hoy.
838
00:44:34,770 --> 00:44:36,510
Gracias hermana Nursema.
839
00:44:36,940 --> 00:44:38,270
Que tenga un buen día.
840
00:44:38,290 --> 00:44:39,640
Tú también.
841
00:44:46,350 --> 00:44:47,190
Terminé el trabajo.
842
00:44:47,210 --> 00:44:49,680
Está bien, está bien.
Enséñaselo a Ömer.
843
00:44:49,700 --> 00:44:50,920
Y luego a Fatih.
Gracias.
844
00:44:50,960 --> 00:44:52,150
Gracias.
845
00:44:52,170 --> 00:44:54,460
¿Cómo estás? No nos vemos en absoluto.
846
00:44:54,480 --> 00:44:56,350
Extraño una discusión contigo.
847
00:44:57,300 --> 00:44:58,920
Gracias, todo lo mejor.
848
00:44:58,950 --> 00:45:03,540
Como puedes ver, estamos trabajando, Bey.
849
00:45:03,560 --> 00:45:04,390
Maşallah.
850
00:45:04,410 --> 00:45:05,710
¿Pero tú?
851
00:45:05,730 --> 00:45:07,760
¡Ni siquiera preguntes!
852
00:45:09,150 --> 00:45:11,960
Si no estás ocupado, ¿tal
vez podamos tomar un café?
853
00:45:11,980 --> 00:45:14,180
Parece que se han acumulado
cosas que quieres contar.
854
00:45:14,210 --> 00:45:16,680
No puedo rechazar un café. Por favor.
855
00:45:16,980 --> 00:45:18,750
Gracias.
856
00:45:20,040 --> 00:45:21,090
Hola, Ömer.
857
00:45:21,120 --> 00:45:22,320
Bienvenida, Kıvılcım.
858
00:45:22,340 --> 00:45:23,560
Gracias.
859
00:45:33,560 --> 00:45:36,090
Felicitaciones, te casaste.
860
00:45:38,230 --> 00:45:41,950
Quería explicártelo, Kıvılcım, pero
estaba esperando el momento adecuado.
861
00:45:43,200 --> 00:45:45,500
Ömer, no estás obligado a explicar nada.
862
00:45:45,630 --> 00:45:50,140
No tengo tales expectativas.
Te deseo felicidad.
863
00:45:52,150 --> 00:45:52,750
Kıvılcım.
864
00:45:52,770 --> 00:45:57,420
Ömer, en serio, no vine aquí para eso.
865
00:45:57,440 --> 00:46:00,510
Lo que hagas, francamente, no es asunto mío.
866
00:46:00,530 --> 00:46:04,550
Vine aquí para hablar de un
tema mucho más importante.
867
00:46:05,080 --> 00:46:06,690
Espero que sea lo mejor.
868
00:46:08,200 --> 00:46:15,090
Es un problema tan complicado y
extraño que no podría decirlo por teléfono.
869
00:46:15,110 --> 00:46:16,130
¿Qué pasó?
870
00:46:17,020 --> 00:46:19,550
Un hombre me llamó el otro día.
871
00:46:20,010 --> 00:46:24,290
Cuando Kemal estaba en cuidados intensivos,
el hijo de este hombre también estaba allí.
872
00:46:24,320 --> 00:46:25,500
¿Y?
873
00:46:26,290 --> 00:46:30,060
Dice que cambiaron a los
niños y pide una prueba de ADN.
874
00:46:30,080 --> 00:46:30,850
¡¿Qué?!
875
00:46:30,870 --> 00:46:36,970
Al principio no lo tomé en serio y colgué
inmediatamente, pero luego me llamaron del hospital.
876
00:46:36,990 --> 00:46:38,530
Kıvılcım, ¿qué estás diciendo?
877
00:46:38,570 --> 00:46:41,590
De hecho, te llamaron
primero, pero no respondiste.
878
00:46:41,920 --> 00:46:43,970
No contesto números desconocidos.
879
00:46:43,990 --> 00:46:49,100
En última instancia, Ömer, estamos
obligados a hacer esta prueba de ADN.
880
00:46:49,120 --> 00:46:52,430
Si no queremos, lo conseguirán por vía judicial.
881
00:46:52,450 --> 00:46:54,850
Allah'im. ¿Cómo es
posible algo así, Kıvılcım?
882
00:46:55,570 --> 00:46:57,550
Ya no me sorprende nada.
883
00:46:58,990 --> 00:47:03,340
Al principio me sorprendió, pero esto
también cayó sobre nuestras cabezas.
884
00:47:03,600 --> 00:47:05,880
Ahora tenemos que tomar una decisión.
885
00:47:05,900 --> 00:47:10,360
Vamos, hagamos esta prueba,
estamos seguros de nosotros mismos.
886
00:47:10,380 --> 00:47:14,000
Kemal es nuestro hijo, al
menos ayudaremos a esa familia.
887
00:47:14,030 --> 00:47:16,920
Parece que tampoco tenemos otra opción.
888
00:47:22,980 --> 00:47:27,450
Si me lo permites, ¿puedo ir a tu
casa esta noche para ver a Kemal?
889
00:47:28,670 --> 00:47:32,780
Si tu mujer no vuelve a venir a
causar problemas, pues seguro.
890
00:47:33,180 --> 00:47:34,490
¿De dónde sacaste eso?
891
00:47:34,890 --> 00:47:37,980
No, nada.
Ella te lo contará.
892
00:47:38,080 --> 00:47:42,030
No te retendré más. Nos
mantendremos en contacto. Gracias.
893
00:47:48,076 --> 00:47:50,686
Las cosas han vuelto a la normalidad.
894
00:47:50,711 --> 00:47:52,291
Todo es estable.
895
00:47:52,491 --> 00:47:53,121
Maşallah.
896
00:47:53,200 --> 00:47:54,850
¿Pero cómo te van las cosas?
897
00:47:54,875 --> 00:47:56,535
¿Está todo bien en casa?
898
00:47:56,560 --> 00:48:00,480
Alabado sea Allah, está
bien. Espero que siga así.
899
00:48:00,973 --> 00:48:03,483
Por supuesto, la Sra. Salkım nos apoya mucho.
900
00:48:03,508 --> 00:48:05,418
Una madre cariñosa ha aparecido en la casa.
901
00:48:05,796 --> 00:48:06,796
Maşallah.
902
00:48:06,821 --> 00:48:08,861
Pero ayer volvió a enfadarse.
903
00:48:09,560 --> 00:48:15,450
Su hijo, Emir, sin decir una palabra a nadie,
se casó con la hija de la Sra. Kıvılcım.
904
00:48:15,680 --> 00:48:17,420
Es inconcebible.
905
00:48:19,603 --> 00:48:22,262
Kıvılcım probablemente esté
sorprendida. Lo siento mucho por ella.
906
00:48:22,287 --> 00:48:25,087
Las cosas tampoco van mejor con nosotros.
907
00:48:25,350 --> 00:48:27,667
Usted no es una extraña
para nosotros, Sra. Asude.
908
00:48:28,393 --> 00:48:31,143
La señora Kıvılcım no debería estar
enojada y preocupada de esta manera.
909
00:48:31,168 --> 00:48:39,168
Nuestro Emir, maşallah nunca ha estado casado,
se ocupa de sus propios asuntos y gana bastante bien.
910
00:48:40,950 --> 00:48:42,670
Oye, no diga eso, Sr. Abdullah.
911
00:48:42,690 --> 00:48:43,360
¿Pero qué?
912
00:48:43,380 --> 00:48:45,200
No es apropiado que hables así.
913
00:48:45,220 --> 00:48:47,460
Además, me estás diciendo esto.
914
00:48:49,779 --> 00:48:55,959
Cuando Nursema y Firaz se casaron, no
hablabas de Nursema como hablas de Çimen.
915
00:48:55,984 --> 00:48:58,124
Nursema es tu hija.
916
00:48:59,293 --> 00:49:01,363
Y Çimen es la hija de la señora Kıvılcım.
917
00:49:02,287 --> 00:49:05,707
Tienes un doble estandar.
918
00:49:06,102 --> 00:49:08,742
Y la vida no le devolverá
la sonrisa, Sr. Abdullah.
919
00:49:08,863 --> 00:49:10,313
Tienes razón.
920
00:49:11,280 --> 00:49:12,690
Tienes razón.
921
00:49:12,860 --> 00:49:15,590
¿Pero qué podemos hacer?
Somos gente pasada de moda.
922
00:49:17,170 --> 00:49:21,360
Muchas de las cosas que nos han pasado no se ajustan a
nuestro estilo de vida. La vida nos está poniendo a prueba.
923
00:49:21,380 --> 00:49:23,940
Es bueno observar ciertas cosas.
924
00:49:25,590 --> 00:49:30,950
Creo que deberías convencer
a tu esposa y apoyar a tus hijos.
925
00:49:31,130 --> 00:49:32,410
No lo olvides.
926
00:49:32,434 --> 00:49:35,704
No hay nada más precioso que nuestros hijos.
927
00:49:35,920 --> 00:49:37,630
Correcto, tienes razón.
928
00:49:40,193 --> 00:49:43,123
Disfruto mucho hablar contigo.
929
00:49:44,186 --> 00:49:46,026
Estoy agradecido por tu amistad.
930
00:49:47,560 --> 00:49:48,760
Oye, el placer es todo mío.
931
00:49:48,785 --> 00:49:49,815
Estoy feliz de poder ayudar.
932
00:49:49,840 --> 00:49:51,240
Ayşe, hija mía, ¿qué has hecho?
933
00:49:51,265 --> 00:49:52,285
¿Qué está sucediendo?
934
00:49:52,310 --> 00:49:53,570
¿Por qué viniste aquí?
935
00:49:53,672 --> 00:49:56,582
Vi que su hija está lidiando
con cosas inapropiadas.
936
00:49:56,607 --> 00:49:57,627
Allah korusun.
937
00:49:57,652 --> 00:49:59,072
¿Qué pasa, Fethi?
938
00:49:59,230 --> 00:50:00,760
¡¿En qué se ha metido mi hija por tu culpa?!
939
00:50:00,785 --> 00:50:03,785
No, hermana, por el amor
de Allah. Ya no engaño a nadie.
940
00:50:03,810 --> 00:50:05,370
Ahora trabajo para la señora Nilay.
941
00:50:05,395 --> 00:50:08,125
Cuando iba a trabajar, vi a
Ayşe al costado de la carretera.
942
00:50:08,257 --> 00:50:09,667
Ella estaba vendiendo pañuelos.
943
00:50:09,692 --> 00:50:10,722
Ay, niña.
944
00:50:10,747 --> 00:50:11,947
¡¿Así que lo qué?!
945
00:50:11,972 --> 00:50:13,462
¿Es una pena trabajar?
946
00:50:13,487 --> 00:50:14,507
Chica.
947
00:50:14,532 --> 00:50:16,292
Hemos discutido esto tantas veces.
948
00:50:16,317 --> 00:50:18,927
Te permití vender a los
vecinos y a la gente de esta calle.
949
00:50:19,080 --> 00:50:21,060
Incluso abriste tu pequeño puesto.
950
00:50:21,090 --> 00:50:23,800
Lo juro, no sabía que estaba
vendiendo al costado de la carretera.
951
00:50:23,820 --> 00:50:26,960
Y bastante lejos de casa.
952
00:50:26,980 --> 00:50:29,210
Chica, ¿te estamos obligando a trabajar?
953
00:50:29,250 --> 00:50:31,070
Me gusta trabajar.
954
00:50:31,090 --> 00:50:32,240
Linda pequeña.
955
00:50:32,270 --> 00:50:34,420
Voy a ofrecerte un trabajo ahora.
956
00:50:34,440 --> 00:50:35,100
¿Qué tipo de trabajo?
957
00:50:35,130 --> 00:50:37,540
Mejor dime, ¿estudias por
la mañana o por la tarde?
958
00:50:37,570 --> 00:50:39,230
Tarde. ¿Por qué?
959
00:50:39,250 --> 00:50:40,350
Muy bien.
960
00:50:40,370 --> 00:50:42,550
Tengo una tienda de precio fijo.
961
00:50:42,570 --> 00:50:45,580
Trabaja para mí y no faltarás a la escuela.
962
00:50:45,600 --> 00:50:46,860
Y te pagarán.
963
00:50:46,880 --> 00:50:49,150
Y el hermano Fethi te traerá.
964
00:50:49,180 --> 00:50:49,780
¿Qué dices?
965
00:50:49,970 --> 00:50:51,070
¿En serio?
966
00:50:51,090 --> 00:50:52,120
En serio.
967
00:50:52,140 --> 00:50:53,640
Madre, ¿estás de acuerdo?
968
00:50:53,660 --> 00:50:56,950
Es mejor que vender pañuelos en la calle.
969
00:50:56,975 --> 00:50:58,135
Con una condición.
970
00:50:58,273 --> 00:51:00,083
Yo establezco mi propio salario.
971
00:51:01,680 --> 00:51:03,300
Bueno. Entonces tenemos un trato.
972
00:51:03,330 --> 00:51:03,930
Tenemos un trato.
973
00:51:03,950 --> 00:51:04,840
Ya es tarde hoy.
974
00:51:04,880 --> 00:51:09,150
Descansa bien. Ven por la
mañana y empieza a trabajar.
975
00:51:09,933 --> 00:51:11,713
Hermana, que buena eres.
976
00:51:12,770 --> 00:51:14,760
Vamos, está bien. Nos vamos.
977
00:51:14,780 --> 00:51:17,440
Mí madre está sola en la tienda y
probablemente esté preocupada.
978
00:51:17,480 --> 00:51:19,480
- Vamos, nos vemos pronto.
- Nos vemos pronto.
979
00:51:24,433 --> 00:51:27,783
Buenos días reina de las ondas.
Buenos días.
980
00:51:27,816 --> 00:51:29,706
¿Dónde estás?
Llegué al set, pero no estás.
981
00:51:29,940 --> 00:51:34,550
Asil, si pudiera responderte
con la misma energía.
982
00:51:34,580 --> 00:51:36,040
Pero no soy yo misma en este momento.
983
00:51:36,060 --> 00:51:37,750
Por eso te llamé.
984
00:51:37,770 --> 00:51:38,940
¿Pero qué pasó?
985
00:51:38,960 --> 00:51:39,730
¿Tienes algún problema?
986
00:51:39,750 --> 00:51:40,960
¿Un problema?
987
00:51:41,000 --> 00:51:44,100
Si hubiera sido solo uno,
hubiera sido mucho mejor.
988
00:51:44,120 --> 00:51:45,980
Por Allah, ¿qué más pasó?
989
00:51:46,000 --> 00:51:46,930
Te lo diré así.
990
00:51:46,950 --> 00:51:48,170
Çimen se casó.
991
00:51:48,200 --> 00:51:48,640
¡¿Qué?!
992
00:51:48,660 --> 00:51:52,740
Con Kemal surgió una
situación poco clara y absurda.
993
00:51:53,070 --> 00:51:54,730
Etcétera. De todos modos.
994
00:51:54,750 --> 00:51:56,590
Es decir, un caos total.
995
00:51:56,620 --> 00:51:59,140
Allah, ¿hablas en serio?
996
00:51:59,160 --> 00:52:01,690
Sí. Y quería decirte...
997
00:52:01,720 --> 00:52:04,780
Hoy no hay espectáculo y
quería buscar un invitado.
998
00:52:05,540 --> 00:52:09,420
Déjame trabajar desde casa hoy.
¿Bueno?
999
00:52:09,450 --> 00:52:12,560
Bueno, seguro. Eres la
directora. ¿Por qué preguntas?
1000
00:52:12,580 --> 00:52:13,780
Hagamos esto...
1001
00:52:13,800 --> 00:52:15,950
Tengo algunas cosas que
hacer aquí. Terminaré todo.
1002
00:52:15,970 --> 00:52:18,650
E iré a recogerte. Quedémonos
en algún lugar y hablemos. ¿Bueno?
1003
00:52:18,670 --> 00:52:21,380
No arruines tus planes,
hablaremos más tarde.
1004
00:52:21,400 --> 00:52:23,680
No, no. Todo puede esperar.
1005
00:52:23,700 --> 00:52:25,130
¿Bueno? Cuídate tú misma.
1006
00:52:25,150 --> 00:52:26,540
Iré a recogerte esta noche.
1007
00:52:26,560 --> 00:52:28,110
Está bien, Asil.
1008
00:52:28,140 --> 00:52:29,780
Hablaremos. Gracias.
1009
00:52:30,909 --> 00:52:34,009
Increíble, puedes escribir una
disertación completa sobre su destino.
1010
00:52:34,043 --> 00:52:37,733
A ella le pasa todo lo malo. Ni
siquiera puedo creerlo, lo juro.
1011
00:52:37,910 --> 00:52:39,920
Simplemente no lo entiendo.
1012
00:52:40,870 --> 00:52:41,870
Nursema.
1013
00:52:41,890 --> 00:52:44,320
Ya sabes, te espera un destino maravilloso.
1014
00:52:44,360 --> 00:52:51,430
Tantos remolinos, tormentas pasan a través de
ti, pero eres tan fuerte y nada te derriba.
1015
00:52:51,470 --> 00:52:52,940
Eres simplemente genial.
1016
00:52:52,965 --> 00:52:54,625
¿De qué estás hablando?
No entendí.
1017
00:52:54,650 --> 00:52:55,670
¿De qué estoy hablando?
1018
00:52:55,723 --> 00:52:57,473
Sólo estoy hablando conmigo mismo.
1019
00:52:57,880 --> 00:52:59,210
Disculpa, llego un poco tarde.
1020
00:52:59,230 --> 00:53:00,950
Hablé con mi padre sobre el trabajo.
1021
00:53:00,970 --> 00:53:02,140
No, no es nada grave.
1022
00:53:02,160 --> 00:53:05,380
Todo el mundo está simplemente
entrenando. Todo será pausado, poco a poco.
1023
00:53:06,169 --> 00:53:07,979
Asil, te voy a hacer dos preguntas.
1024
00:53:08,004 --> 00:53:13,514
Pero si te ves así y hablas en ese tono, no podré
pronunciar una palabra. Simplemente me perderé.
1025
00:53:13,539 --> 00:53:15,249
Contéstame honestamente.
1026
00:53:15,480 --> 00:53:16,340
Bueno.
1027
00:53:16,370 --> 00:53:17,160
Primero.
1028
00:53:17,190 --> 00:53:19,930
Dijiste: «Estoy enamorado de Elif.
Concierta una reunión para nosotros».
1029
00:53:19,950 --> 00:53:21,960
Sí, y organicé la reunión para ti.
1030
00:53:21,990 --> 00:53:25,580
Y tú entonces, como si nada hubiera
pasado, ni siquiera llamaste a la chica.
1031
00:53:25,610 --> 00:53:26,430
¿Por qué?
1032
00:53:26,630 --> 00:53:31,910
Y la segunda pregunta: Trajiste a İlhami
aquí específicamente para fastidiarme, ¿no?
1033
00:53:31,930 --> 00:53:34,790
Con su permiso, quiero
comenzar con la segunda pregunta.
1034
00:53:35,309 --> 00:53:37,529
De hecho, no encontré a İlhami.
1035
00:53:37,583 --> 00:53:39,043
Lo juro, mi equipo lo encontró.
1036
00:53:39,183 --> 00:53:44,913
Al parecer, tiene un blog personal
y allí habla sobre religión y todo eso.
1037
00:53:45,020 --> 00:53:48,200
Leyeron todo y me lo mostraron.
Me gustó.
1038
00:53:48,220 --> 00:53:50,860
Pedí que lo invitaran. Vino y
empezó a trabajar aquí. Eso es todo.
1039
00:53:50,880 --> 00:53:54,070
Y con respecto a la primera pregunta, Nursema...
1040
00:53:54,403 --> 00:53:58,133
Es como el sonido de una
pandereta rascando el alma.
1041
00:53:58,380 --> 00:53:59,910
¿Es una pandereta o qué?
1042
00:53:59,930 --> 00:54:01,580
Oye, ¿de qué estás hablando ahí?
1043
00:54:01,600 --> 00:54:05,400
Estoy hablando de mí. ¿Qué
tiene ella que ver con eso?
1044
00:54:05,420 --> 00:54:07,390
Nursema, no saldrá nada de esto.
1045
00:54:07,590 --> 00:54:09,960
Maldito seas.
1046
00:54:10,120 --> 00:54:11,290
Ah, Asil.
1047
00:54:11,310 --> 00:54:14,550
¿Cómo puede ser esto?
Le diste esperanza.
1048
00:54:14,570 --> 00:54:15,860
Incluso su madre lo sabe.
1049
00:54:15,880 --> 00:54:17,570
No hay nada más que hacer.
1050
00:54:17,590 --> 00:54:21,380
Te digo esto: Apóyame y sácame de este problema.
1051
00:54:22,560 --> 00:54:25,270
¿Es eso así? Entonces nos metimos
en esto juntos y salimos juntos, ¿verdad?
1052
00:54:25,290 --> 00:54:27,150
Exactamente así, socia.
1053
00:54:27,170 --> 00:54:28,260
¿Y querida?
1054
00:54:28,280 --> 00:54:29,350
¿Miel?
1055
00:54:29,370 --> 00:54:31,470
¿Mi dulce Nursema?
1056
00:54:31,510 --> 00:54:36,050
Asil, por el amor de Allah, deja de actuar tontamente.
Deja de reírte así. ¡Lo digo en serio! Por favor.
1057
00:54:36,080 --> 00:54:37,570
No te metas en nada, ¿bien?
1058
00:54:37,590 --> 00:54:41,240
Estoy tan avergonzada por
ella. Ya se me ocurrirá algo.
1059
00:54:41,510 --> 00:54:43,100
¡Y no te metas!
1060
00:54:43,120 --> 00:54:44,120
Bueno.
1061
00:54:44,140 --> 00:54:45,170
¿Pero dónde está İlhami?
1062
00:54:45,190 --> 00:54:46,610
En el pasillo.
1063
00:54:46,710 --> 00:54:47,990
Él está ensayando.
1064
00:54:48,090 --> 00:54:54,140
Lo conocí esta mañana. Es tan
amable, tan galante. Me gusta.
1065
00:54:55,290 --> 00:54:59,210
¿Y cómo se conocieron?
1066
00:55:01,080 --> 00:55:02,380
Asil...
1067
00:55:02,400 --> 00:55:04,440
Eres tan gracioso.
1068
00:55:04,599 --> 00:55:06,009
Bueno, ¿no lo sabes?
1069
00:55:06,034 --> 00:55:10,294
¿No conoces esta historia? ¿Asil,
que siempre lo sabe todo, no está al día?
1070
00:55:10,460 --> 00:55:12,810
Increíble.
1071
00:55:12,830 --> 00:55:16,680
Las malas noticias viajan
más rápido que las buenas.
1072
00:55:16,710 --> 00:55:18,010
Solo pregunté. ¿Qué pasa con eso?
1073
00:55:18,030 --> 00:55:19,240
Bien, eso es suficiente.
1074
00:55:19,340 --> 00:55:21,150
Es una larga historia. Te lo diré más tarde.
1075
00:55:22,040 --> 00:55:23,680
Me voy a ver a İlhami.
1076
00:55:24,770 --> 00:55:25,920
Ve, ve.
1077
00:55:33,190 --> 00:55:36,120
La meticulosa Nursema.
1078
00:55:36,580 --> 00:55:40,430
Como si no supiera de tus triángulos amorosos.
1079
00:55:41,190 --> 00:55:42,700
Vivimos y vemos.
1080
00:55:43,390 --> 00:55:47,600
Algo más es interesante.
Este Imam ha cambiado.
1081
00:55:48,980 --> 00:55:52,040
Veamos qué habrá en la segunda ronda.
1082
00:55:54,640 --> 00:55:55,660
Estoy cansado.
1083
00:55:56,020 --> 00:55:57,400
Yo también.
1084
00:56:01,160 --> 00:56:03,000
Ah, aquí están.
1085
00:56:03,260 --> 00:56:04,580
Mantén la calma, Emir.
1086
00:56:04,610 --> 00:56:06,790
Menos mal que esta vez tocaron el timbre.
1087
00:56:06,810 --> 00:56:08,470
Cambiemos de look lo antes posible.
1088
00:56:08,490 --> 00:56:11,250
Por el amor de Allah. Has
encontrado algo de qué preocuparte.
1089
00:56:20,830 --> 00:56:21,950
Buenos días, bienvenidas.
1090
00:56:21,980 --> 00:56:23,180
Es lindo estar aquí.
1091
00:56:23,200 --> 00:56:24,680
Bien.
1092
00:56:31,780 --> 00:56:33,460
Besa la mano de tu madre, hija mía.
1093
00:56:34,610 --> 00:56:36,160
Has cometido un error...
1094
00:56:38,030 --> 00:56:39,610
Te perdono.
1095
00:56:44,940 --> 00:56:46,290
Mami.
1096
00:56:52,540 --> 00:56:55,770
Perdónanos por molestarte así.
1097
00:57:01,820 --> 00:57:03,200
Çimen.
1098
00:57:05,240 --> 00:57:07,520
Sí, no se lo anunciamos a nadie.
Perdónanos.
1099
00:57:07,540 --> 00:57:08,740
Eh, no importa.
1100
00:57:08,760 --> 00:57:11,690
Ya sucedió.
1101
00:57:11,720 --> 00:57:13,370
Ya no se puede hacer nada.
1102
00:57:23,240 --> 00:57:28,140
Esta noche venimos todos a cenar. Nos sentamos
y solucionamos todos nuestros problemas.
1103
00:57:28,170 --> 00:57:29,390
¿Disculpe?
1104
00:57:30,380 --> 00:57:32,180
¿Qué no entendiste, puedo preguntar?
1105
00:57:32,380 --> 00:57:33,780
Vamos a cenar.
1106
00:57:33,800 --> 00:57:35,470
Claro, si te conviene.
1107
00:57:35,510 --> 00:57:39,620
No, por supuesto que nos
conviene. Nos haces un honor.
1108
00:57:39,820 --> 00:57:41,100
¿No es así, Çimen?
1109
00:57:41,460 --> 00:57:42,450
Seguro.
1110
00:57:42,480 --> 00:57:46,400
Aquí se ha convertido en una especie de
residencia de estudiantes. Es tan poco acogedor.
1111
00:57:47,450 --> 00:57:49,980
No he hecho nada aquí
todavía. Nos casamos recién ayer.
1112
00:57:50,050 --> 00:57:52,480
Sacamos estas cosas y
compramos otras nuevas.
1113
00:57:52,520 --> 00:57:54,520
Que sea un nuevo diseño.
1114
00:57:55,310 --> 00:57:57,060
¿Qué significa eso?
1115
00:57:57,190 --> 00:57:58,940
¿Discutimos esto?
1116
00:57:58,960 --> 00:58:00,940
Emir, estas cosas pertenecen a tu madre.
1117
00:58:00,970 --> 00:58:03,870
Los llevamos al almacén y
traemos lo que yo compro aquí.
1118
00:58:04,330 --> 00:58:06,380
Sólo acordamos que
haremos nuestro propio camino.
1119
00:58:06,400 --> 00:58:07,560
Bueno. Sí, seguro.
1120
00:58:07,580 --> 00:58:09,980
Con el tiempo haremos nuestro propio camino.
1121
00:58:11,200 --> 00:58:13,320
Entonces te haré un poco de café.
1122
00:58:13,340 --> 00:58:15,950
No, quédate. Lo harás más tarde.
1123
00:58:15,970 --> 00:58:19,570
Tengo curiosidad.
¿Qué nos sirves esta noche?
1124
00:58:19,590 --> 00:58:20,920
¿Puedes arreglártelas?
1125
00:58:20,940 --> 00:58:22,240
Por supuesto que puedo
arreglármelas. ¿Qué pasa con eso?
1126
00:58:22,260 --> 00:58:24,430
Ordenaré algo del restaurante.
1127
00:58:27,090 --> 00:58:27,930
¿Ordenarás?
1128
00:58:27,950 --> 00:58:31,350
No, cocinaremos algo nosotros
mismos. Nos las arreglaremos solos.
1129
00:58:31,370 --> 00:58:36,150
Chica, ¿los padres de tu marido vienen a tu casa por
primera vez y quieres pedir comida en un restaurante?
1130
00:58:36,170 --> 00:58:37,220
¿Así que lo qué?
1131
00:58:37,260 --> 00:58:38,950
¿No te gusta la cocina china?
1132
00:58:38,970 --> 00:58:40,580
¿Cocina china?
1133
00:58:40,680 --> 00:58:41,900
¿Con palillos?
1134
00:58:47,750 --> 00:58:49,860
Ah, lo siento.
1135
00:58:51,860 --> 00:58:53,750
Elif, llama a nuestra tienda.
1136
00:58:53,770 --> 00:58:55,530
Para traer nuestros productos.
1137
00:58:55,550 --> 00:58:57,570
Cocinamos, de lo contrario
esta noche nos avergonzaremos.
1138
00:58:57,590 --> 00:58:59,050
No, no es necesario.
Puedo arreglármelas sola.
1139
00:58:59,070 --> 00:59:01,520
Madre, no viniste aquí solo
para hacer las tareas de la casa.
1140
00:59:01,540 --> 00:59:02,830
Vamos, hablemos.
1141
00:59:02,850 --> 00:59:04,760
No, mejor no.
1142
00:59:04,790 --> 00:59:06,900
Otra vez.
1143
00:59:06,930 --> 00:59:08,460
Simplemente no hoy.
1144
00:59:08,480 --> 00:59:10,780
Cocinaremos.
Haremos nuestra propia comida.
1145
00:59:10,810 --> 00:59:16,260
Será mejor que me des mis zapatillas. ¿Dónde
las escondiste? Lo resolveremos en un minuto.
1146
00:59:16,280 --> 00:59:19,250
Haremos todo rápidamente.
Dame mis zapatillas.
1147
00:59:19,270 --> 00:59:21,040
Eh, está bien.
1148
00:59:30,490 --> 00:59:33,300
Pero te gusta la cocina china.
Es tan picante.
1149
00:59:33,320 --> 00:59:34,250
Voy a llamar.
1150
00:59:34,270 --> 00:59:35,580
¿Por qué no quieres?
1151
00:59:42,820 --> 00:59:44,470
Gracias, mi niña.
1152
00:59:47,490 --> 00:59:49,100
Allah los bendiga.
1153
00:59:50,090 --> 00:59:51,110
Escucha.
1154
00:59:51,250 --> 00:59:54,170
Recibir la bendición de tu
suegra es una gran felicidad.
1155
00:59:54,860 --> 00:59:55,880
Seguro.
1156
01:00:03,250 --> 01:00:06,640
¿Vas a mirar así, como un gato al pez?
1157
01:00:13,250 --> 01:00:14,600
Madre.
1158
01:00:15,230 --> 01:00:17,870
¿Has decidido cavar un túnel debajo
de la tienda con todo este ruido?
1159
01:00:17,890 --> 01:00:19,710
¿Por qué pusiste la música tan alta?
1160
01:00:19,730 --> 01:00:24,370
Llegaste tarde y me aburrí.
¿Dónde has estado vagando?
1161
01:00:24,930 --> 01:00:26,670
Queríamos venir antes.
1162
01:00:26,710 --> 01:00:28,100
Pero algo surgió en el camino.
1163
01:00:28,120 --> 01:00:29,540
Y lo solucionamos.
1164
01:00:29,640 --> 01:00:31,590
Madre, te encontré una ayuda.
1165
01:00:31,610 --> 01:00:32,530
Ella empieza a trabajar mañana.
1166
01:00:32,560 --> 01:00:34,520
¡¿En realidad?!
¿Hablas en serio, mi niña?
1167
01:00:34,540 --> 01:00:36,380
Excelente. Realmente la necesito.
1168
01:00:36,410 --> 01:00:38,240
Lo pensaste bien.
1169
01:00:38,260 --> 01:00:39,060
¿Y cómo es ella?
1170
01:00:39,080 --> 01:00:40,160
Ella es un amor.
1171
01:00:41,380 --> 01:00:42,990
Bien.
1172
01:00:44,870 --> 01:00:47,070
Hermana, ¿él tuyo durmió allí?
1173
01:00:49,770 --> 01:00:54,180
No está escrito que estemos
juntos y mantengamos la distancia.
1174
01:00:54,250 --> 01:00:55,900
¡Madre! Tövbe, tövbe.
1175
01:00:55,920 --> 01:00:58,860
Es tan emocionante, niña.
1176
01:00:58,880 --> 01:01:01,690
¡No lo miré así cuando
estaba delante de mis narices!
1177
01:01:01,710 --> 01:01:03,850
Pero ahora...
1178
01:01:03,880 --> 01:01:05,730
Lo admiro.
1179
01:01:05,760 --> 01:01:07,600
¡Madre, basta! Eso es todo.
1180
01:01:07,630 --> 01:01:09,940
No dejes que se quede ahí como una estatua.
1181
01:01:09,970 --> 01:01:11,100
Se congelará.
1182
01:01:11,120 --> 01:01:12,830
Le traeré un poco de té.
Para calentarlo.
1183
01:01:12,930 --> 01:01:15,150
- Déjalo beber, pobrecito.
- Fethi.
1184
01:01:15,170 --> 01:01:17,290
Sirve el té y dámelo. Se lo llevo.
1185
01:01:17,310 --> 01:01:18,110
Está bien, hermana.
1186
01:01:18,130 --> 01:01:20,330
¡¿Qué estoy haciendo aquí?!
1187
01:01:20,500 --> 01:01:23,870
Oh, Nilay, ¿puedo llevarle el té?
1188
01:01:23,890 --> 01:01:26,170
Madre, no. Ya hablamos de esto.
1189
01:01:26,190 --> 01:01:28,000
No busques problemas.
1190
01:01:28,030 --> 01:01:29,590
Cálmate un poco.
1191
01:01:29,610 --> 01:01:32,650
Además, no olvides la promesa
que le hiciste a la Sra. Asude.
1192
01:01:32,670 --> 01:01:33,700
Está bien, vete.
1193
01:01:33,720 --> 01:01:34,850
Llévaselo a él.
1194
01:01:34,870 --> 01:01:36,700
Pero dile que lo envían desde la mesa vecina.
1195
01:01:36,720 --> 01:01:40,600
Madre, ¿tal vez le dé una
servilleta y le ponga música?
1196
01:01:40,990 --> 01:01:42,900
Fethi, dámelo.
1197
01:01:42,930 --> 01:01:44,310
Aquí.
1198
01:01:47,150 --> 01:01:49,350
Mira, mira.
1199
01:01:49,380 --> 01:01:50,940
Que hombre tan guapo.
1200
01:01:50,960 --> 01:01:52,800
Te comeré.
1201
01:01:55,530 --> 01:01:58,070
¿Por qué saliste con este frío?
1202
01:01:58,100 --> 01:01:59,460
Te congelarás. Entra.
1203
01:01:59,480 --> 01:02:01,760
Abidin, bebe. Al menos
entrarás en calor un poco.
1204
01:02:01,780 --> 01:02:03,790
No somos tan crueles.
1205
01:02:03,820 --> 01:02:05,040
Gracias.
1206
01:02:05,240 --> 01:02:07,850
Nilay, tu madre me está molestando mucho.
1207
01:02:07,870 --> 01:02:11,590
Pero todavía estoy dispuesto a
beber incluso el veneno de sus manos.
1208
01:02:11,880 --> 01:02:13,570
Abidin, ¿eres un idiota?
1209
01:02:13,590 --> 01:02:14,760
Amor.
1210
01:02:14,780 --> 01:02:16,980
Son personas adultas.
1211
01:02:17,020 --> 01:02:21,670
¿Por qué estás aquí parado como
un colegial esperando a tu amada?
1212
01:02:21,690 --> 01:02:23,630
¡Y mamá es aún peor!
1213
01:02:23,660 --> 01:02:25,630
No entiendo, ¿qué quieres lograr?
1214
01:02:25,670 --> 01:02:27,410
Eso es lo que significa el buen sentido.
1215
01:02:27,440 --> 01:02:29,250
Y la señora Asude dijo lo mismo.
1216
01:02:29,290 --> 01:02:34,500
¡Esa mujer habló con mi madre
loca por tu culpa y le dio un consejo!
1217
01:02:34,520 --> 01:02:36,360
¡¿Cómo no te da vergüenza?!
1218
01:02:36,390 --> 01:02:40,550
La sabiduría no está en los pies, sino en la
cabeza. Así que, por favor, no mires hacia abajo.
1219
01:02:40,570 --> 01:02:42,060
Y no vengas más aquí.
1220
01:02:42,080 --> 01:02:45,780
Por tu energía tóxica, mi suerte me abandonará.
1221
01:02:45,800 --> 01:02:47,660
No, que tu suerte no te abandone.
1222
01:02:47,680 --> 01:02:50,580
Si hay algo, te compensaré.
No te preocupes.
1223
01:02:50,600 --> 01:02:51,670
No puedo.
1224
01:02:51,690 --> 01:02:53,300
¿Con quién estoy hablando?
1225
01:02:53,340 --> 01:02:55,510
No, esto no funcionará.
1226
01:02:55,640 --> 01:02:57,840
Me pregunto si nos reconciliarás.
1227
01:02:57,880 --> 01:02:59,300
Sí, te reconciliaré.
1228
01:02:59,320 --> 01:03:01,300
Allah korusun.
1229
01:03:01,330 --> 01:03:03,110
No, estaba pensando en otra cosa.
1230
01:03:03,770 --> 01:03:06,330
Bebe tu té y no te muestres más por aquí.
1231
01:03:06,460 --> 01:03:09,490
De lo contrario, la próxima
vez no seré tan comprensiva.
1232
01:03:09,650 --> 01:03:12,610
Debes saber que no soy
tan paciente como mi madre.
1233
01:03:12,980 --> 01:03:14,290
Sí, sí.
1234
01:03:18,440 --> 01:03:21,410
Oh, que Allah ponga algo de
sentido común en nuestras cabezas.
1235
01:03:21,430 --> 01:03:23,700
¡Amén! ¡Amén!
1236
01:03:23,730 --> 01:03:25,340
Gracias por el té, querida.
1237
01:03:30,640 --> 01:03:32,320
¡Estás loca!
1238
01:03:34,520 --> 01:03:36,960
Sé lo que te haré.
1239
01:03:40,780 --> 01:03:44,360
¡El responsable de todo esto debe
venir mañana a darme un informe!
1240
01:03:45,680 --> 01:03:47,680
Ömer, espero que estés bien.
¿Qué pasó?
1241
01:03:47,720 --> 01:03:50,000
Apenas puedo contenerme, hermano, te lo juro, no puedo más.
¿Qué pasó?
1242
01:03:50,020 --> 01:03:53,910
En nuestro hospital, en la unidad de cuidados
intensivos pediátricos, hubo una confusión.
1243
01:03:53,930 --> 01:03:55,560
Allah korusun. ¿Qué significa eso?
1244
01:03:55,580 --> 01:03:57,100
¿Puedes creerlo?
1245
01:03:57,120 --> 01:04:01,140
Ahora a los niños se les harán pruebas
de ADN. Pruebas de ADN para ocho bebés.
1246
01:04:01,170 --> 01:04:02,500
Y uno de ellos es mi hijo, Kemal.
1247
01:04:02,520 --> 01:04:04,030
Toma asiento, siéntate aquí.
1248
01:04:07,390 --> 01:04:08,420
¿Cómo puede ser esto?
1249
01:04:08,440 --> 01:04:11,220
¿Cómo se puede confundir a
los bebés en nuestros tiempos?
1250
01:04:11,240 --> 01:04:12,500
¡Y en nuestro hospital, nada menos!
1251
01:04:12,520 --> 01:04:14,790
El responsable pagará todo.
1252
01:04:15,050 --> 01:04:18,550
Estoy tratando de no mostrarle a Kıvılcım, pero Allah
sabe por lo que está pasando esa mujer en este momento.
1253
01:04:18,570 --> 01:04:23,190
Imagínate, existe la posibilidad
de que este niño no sea mi hijo.
1254
01:04:23,210 --> 01:04:24,330
Espera, no te apresures.
1255
01:04:24,360 --> 01:04:26,440
No seas tan pesimista querido.
1256
01:04:26,540 --> 01:04:28,380
Que Allah nos dé fuerza y paciencia.
1257
01:04:28,410 --> 01:04:30,450
Miren qué pruebas tiene que pasar esa mujer.
1258
01:04:30,480 --> 01:04:33,720
Primero esto, luego Çimen.
1259
01:04:33,740 --> 01:04:35,120
¿Pero qué pasó con Çimen?
1260
01:04:36,170 --> 01:04:37,040
¿No te lo dijo ella?
1261
01:04:37,060 --> 01:04:39,680
No, ella no me dijo nada. Espero
que sean buenas noticias, hermano.
1262
01:04:39,700 --> 01:04:45,140
Nuestro Emir y Çimen se casaron en
secreto. Tú decides si es bueno o malo.
1263
01:04:45,160 --> 01:04:46,770
¡Allah Allah!
1264
01:04:46,800 --> 01:04:48,460
Eso es todo lo que necesitábamos.
1265
01:04:48,480 --> 01:04:51,310
Pobre Kıvılcım, quién sabe
lo que hay en su corazón.
1266
01:04:51,370 --> 01:04:52,720
Así.
1267
01:04:52,850 --> 01:04:57,180
Y esta es una prueba desde
arriba. La hará más fuerte.
1268
01:04:57,200 --> 01:04:58,720
Todos pasamos por pruebas.
1269
01:04:58,740 --> 01:05:01,420
Y tú, no te lo tomes a pecho,
piensa en el niño que pronto llegará.
1270
01:05:01,440 --> 01:05:03,350
Estoy pensando, hermano, estoy pensando.
1271
01:05:03,780 --> 01:05:08,970
Bade no me da paz,
quiere que vengas a visitarla.
1272
01:05:09,010 --> 01:05:12,940
Está embarazada y no quiero molestarla, pero,
francamente, se ha dejado llevar por este juego familiar.
1273
01:05:12,960 --> 01:05:15,070
Por favor, cuando estés libre, ven con nosotros.
1274
01:05:15,090 --> 01:05:20,900
Por supuesto que vendremos, pero esta noche iremos a casa
de Emir y Çimen. La señora Salkım prometió acudir a ellos.
1275
01:05:20,920 --> 01:05:24,480
Que esté tranquila, definitivamente
vendremos estos días.
1276
01:05:24,500 --> 01:05:26,240
Está bien hermano, gracias.
1277
01:05:26,770 --> 01:05:28,880
Respira hermano, respira, todo estará bien.
1278
01:05:34,540 --> 01:05:36,590
La invité a mi casa.
1279
01:05:36,610 --> 01:05:38,650
Ella no me dejaría en paz de todos modos.
1280
01:05:39,080 --> 01:05:41,890
Oh, madre, ¿viste la expresión de su cara?
1281
01:05:41,910 --> 01:05:43,300
Ella permaneció congelada.
1282
01:05:43,320 --> 01:05:44,250
Ah, cállate.
1283
01:05:44,270 --> 01:05:47,870
Que siga molesta, que se ponga de mal
humor en su habitación. ¿Qué me importa?
1284
01:05:47,890 --> 01:05:50,000
Que Allah le dé paciencia a mi hermano.
1285
01:05:50,030 --> 01:05:52,990
No le vendría mal pensar en
lo que sucederá a continuación.
1286
01:05:53,060 --> 01:05:56,360
Una mujer divorciada
consiguió a un chico tan bueno.
1287
01:05:56,380 --> 01:05:58,930
Madre, más tranquila, ella te oirá.
1288
01:05:58,950 --> 01:06:01,410
Déjala oír, déjala oír.
1289
01:06:01,450 --> 01:06:02,530
¿Estoy mintiendo?
1290
01:06:02,960 --> 01:06:04,210
¡Allah Allah!
1291
01:06:05,260 --> 01:06:09,290
Ella atrapó al niño, lo hace girar con sus dedos como
quiere. Ella le pregunta algo y él la mira dentro de la boca.
1292
01:06:09,310 --> 01:06:12,200
¿Tiene que pedirle permiso?
1293
01:06:13,390 --> 01:06:15,800
Madre, simplemente no muestres
tus sentimientos delante de él.
1294
01:06:15,820 --> 01:06:18,860
Que se enoje, se acaban de
casar. Qué vergüenza para él.
1295
01:06:18,880 --> 01:06:22,810
Se lo mostré hace mucho tiempo, hija
mía. Hace mucho tiempo, ¿y de qué sirve?
1296
01:06:22,830 --> 01:06:26,320
No tienes adónde ir, no tienes
adónde huir. ¿Qué debo hacer?
1297
01:06:26,650 --> 01:06:34,410
Bien, estoy tranquila, no me enfado. No
estoy molesta, porque lo solucionaré pronto.
1298
01:06:34,440 --> 01:06:37,880
Emir, ¿te diste cuenta? Apenas nos casamos
ayer y tu madre ya ocupó nuestra casa hoy.
1299
01:06:37,900 --> 01:06:40,080
Por el amor de Allah, por favor no hables así.
1300
01:06:40,100 --> 01:06:42,350
La mujer lucha por nosotros allí, puede oírlo.
1301
01:06:42,370 --> 01:06:43,870
No será bueno si ella escucha.
1302
01:06:43,890 --> 01:06:47,090
Ayer apenas se desmayó, ya viste.
1303
01:06:47,110 --> 01:06:48,620
Es decir, ¿lo inventé yo?
1304
01:06:48,890 --> 01:06:50,680
¿Pero sabes cuáles son
las intenciones de tu madre?
1305
01:06:50,700 --> 01:06:53,000
Me di cuenta, lo sé muy bien.
1306
01:06:53,100 --> 01:06:54,160
¡No te rías!
1307
01:06:54,180 --> 01:06:55,830
Allah Allah. Mira.
1308
01:06:56,290 --> 01:06:59,290
Ella me perdonó, ahora quiere
que yo también la perdone.
1309
01:06:59,310 --> 01:07:04,580
Quiere arreglar la relación, embellecer nuestra vida,
nos prepara comida, hace todo lo posible por nosotros.
1310
01:07:04,610 --> 01:07:06,930
No veo nada sospechoso en eso.
1311
01:07:06,950 --> 01:07:09,150
Emir, tu madre me está provocando.
1312
01:07:09,480 --> 01:07:14,840
Querida, querida mía, lo
entiendo, estás nerviosa.
1313
01:07:15,440 --> 01:07:18,430
Lo sé. Tienes razón, pero imagina...
1314
01:07:18,920 --> 01:07:23,360
Aquí vendrá mucha gente, comerán,
beberán, caminarán de un lado a otro,
1315
01:07:23,400 --> 01:07:26,470
Habrá mucho trabajo y no tendrás que hacer nada.
1316
01:07:26,490 --> 01:07:27,780
No tienes que cansarte.
1317
01:07:27,800 --> 01:07:31,070
Lo que yo diga, lo entiendes
como quieres, como te conviene.
1318
01:07:31,090 --> 01:07:34,170
Así que no diré más nada,
vivamos y veamos qué pasa.
1319
01:07:34,190 --> 01:07:36,160
Por favor, de mi parte, ve con ella.
1320
01:07:38,300 --> 01:07:40,050
Ven aquí, ven conmigo.
1321
01:07:40,070 --> 01:07:42,510
Vamos, sonríe, sonríe una vez.
1322
01:07:45,140 --> 01:07:48,730
Para mí la gastronomía es
una visión, no solo un menú.
1323
01:07:49,940 --> 01:07:51,930
El objetivo puede ser obtener estrellas.
1324
01:07:51,950 --> 01:07:56,690
Pero para mí el objetivo principal es
crear una cocina que merezca estrellas.
1325
01:07:56,720 --> 01:08:00,210
¿Dónde ha estado hasta ahora, señora Başak?
1326
01:08:00,770 --> 01:08:03,560
Hoy estoy aquí para apoyar a mi esposo.
1327
01:08:03,830 --> 01:08:04,780
¿Y qué tienes que decir?
1328
01:08:04,810 --> 01:08:07,590
A partir de mañana empezamos
a actuar según tu plan.
1329
01:08:07,610 --> 01:08:08,410
Bueno.
1330
01:08:08,430 --> 01:08:12,840
Los pasteleros no tienen que apresurarse,
hablaremos de esto más a fondo.
1331
01:08:12,880 --> 01:08:15,520
Yusuf le transmitirá la información necesaria.
1332
01:08:15,540 --> 01:08:16,570
Que sea entonces en una buena hora.
1333
01:08:16,590 --> 01:08:17,160
Felicidades.
1334
01:08:17,180 --> 01:08:18,240
Que sea con suerte.
1335
01:08:18,270 --> 01:08:20,510
- Que sea en una buena hora.
- Que sea en una buena hora.
1336
01:09:10,050 --> 01:09:11,580
Bienvenida, señora Kıvılcım.
1337
01:09:11,600 --> 01:09:12,750
Gracias Sevilay.
1338
01:09:12,780 --> 01:09:15,490
Estaba esperando que vinieras para poder irme.
1339
01:09:15,510 --> 01:09:18,130
Sabes que tenemos una
boda y tengo que irme antes.
1340
01:09:18,150 --> 01:09:19,080
Si necesitas algo más...
1341
01:09:19,100 --> 01:09:21,340
Está bien, puedes irte. Estoy aquí.
1342
01:09:21,370 --> 01:09:24,410
Nos vemos señora, cuídese.
1343
01:09:24,430 --> 01:09:25,690
Nos vemos Sevilay.
1344
01:09:25,710 --> 01:09:28,080
- Adiós.
- Hasta pronto, Sevilay.
1345
01:09:29,130 --> 01:09:29,900
Mi niña.
1346
01:09:29,920 --> 01:09:32,240
¿Qué boda? ¿A dónde fue ella?
1347
01:09:32,260 --> 01:09:33,650
Ella no me pidió permiso.
1348
01:09:33,670 --> 01:09:35,760
Madre, nos lo anunció hace unos meses.
1349
01:09:35,780 --> 01:09:39,570
Su sobrina se va a casar y lo sabíamos.
1350
01:09:39,590 --> 01:09:42,160
Menos mal que me esperó.
1351
01:09:42,620 --> 01:09:45,920
No lo sabía, ¿y por qué te esperó?
1352
01:09:45,940 --> 01:09:47,500
Podría haberme quedado a solas con Kemal.
1353
01:09:47,520 --> 01:09:51,170
Madre, ¿ha empeorado tu enfermedad?
¿No has tomado tu medicina?
1354
01:09:51,210 --> 01:09:53,850
Lo recuerdo todo muy bien, Kıvılcım.
1355
01:09:53,870 --> 01:09:58,540
No te conviene que no me olvide de nada.
1356
01:09:59,040 --> 01:10:02,340
Madre, por el amor de Allah, ¿qué intentas
decir? ¿Cómo podría no venir?
1357
01:10:02,360 --> 01:10:06,780
Porque a la gente no le gustan
los recuerdos de sus seres queridos.
1358
01:10:06,800 --> 01:10:12,300
Estoy pensando en lo que tú te
niegas a pensar. Y eso te molesta.
1359
01:10:13,480 --> 01:10:15,780
Madre, ¿alguien te molestó hoy?
1360
01:10:15,820 --> 01:10:18,410
No. Nada me molesta.
1361
01:10:18,450 --> 01:10:20,110
Y sigues diciendo que me olvido de todo.
1362
01:10:20,130 --> 01:10:23,970
Te enojas con todos los que te
rodean y te desahogas conmigo.
1363
01:10:24,010 --> 01:10:26,030
Bien, madre, por el amor
de Allah, cerremos el tema.
1364
01:10:26,050 --> 01:10:28,120
No tengo nada que decirte.
1365
01:10:28,150 --> 01:10:30,820
Es bueno que no puedas encontrar nada.
1366
01:10:32,030 --> 01:10:37,000
Nos estás echando de casa
al no tener nada que decirnos.
1367
01:10:37,260 --> 01:10:42,740
Mira, Çimen se convirtió en una novia sin vestido
de novia, se casó y no dijo nada por miedo a ti.
1368
01:10:42,760 --> 01:10:44,940
Madre, ¿de qué estás
hablando? ¡Por el amor de Allah!
1369
01:10:44,960 --> 01:10:46,980
No entiendo, ¿pasó por mi culpa?
1370
01:10:47,000 --> 01:10:48,360
¿Tengo la culpa?
1371
01:10:48,380 --> 01:10:51,790
¡Sigues regañándome, ya basta!
1372
01:10:51,810 --> 01:10:53,690
No he oído ni una palabra
de agradecimiento tuya.
1373
01:10:53,710 --> 01:10:56,250
Madre, basta. Por favor,
por el amor de Allah, basta.
1374
01:10:56,280 --> 01:10:57,080
Cerremos el tema.
1375
01:10:57,100 --> 01:10:58,230
- ¡Por favor!
- No, no doy por cerrado el tema.
1376
01:10:58,250 --> 01:10:59,520
¡Por favor, mami!
1377
01:10:59,540 --> 01:11:02,840
Sí, dices lo que quieras
y luego cerramos el tema.
1378
01:11:02,860 --> 01:11:04,620
¡Basta, madre!
1379
01:11:04,640 --> 01:11:06,970
¿Sabes lo que está pasando en mi vida?
1380
01:11:07,010 --> 01:11:09,720
¡Qué tengo que luchar yo sola!
1381
01:11:09,740 --> 01:11:12,410
¡Estoy cansada de estar sola!
1382
01:11:12,430 --> 01:11:15,340
Al menos una vez di que tengo razón, ¡apóyame!
1383
01:11:15,360 --> 01:11:17,890
Suficiente, está bien.
1384
01:11:19,050 --> 01:11:21,790
Hija mía, tengo 80 años.
1385
01:11:21,810 --> 01:11:23,890
Me voy y deberías estar feliz.
1386
01:11:23,910 --> 01:11:26,820
Madre, ¿de verdad quieres que yo también pase
por esto en estos momentos tan difíciles para mí?
1387
01:11:26,840 --> 01:11:28,070
¡Suficiente!
1388
01:11:28,090 --> 01:11:30,390
¡Mira lo que me has hecho!
1389
01:11:30,860 --> 01:11:33,030
Quédate sola un rato para recuperarte.
1390
01:11:51,350 --> 01:11:51,680
Sí.
1391
01:11:51,940 --> 01:11:53,010
¿Başak?
1392
01:11:53,030 --> 01:11:55,030
Llamaste para felicitarme, ¿no?
1393
01:11:55,070 --> 01:11:59,230
No sé ni qué decir, me dijo Yusuf...
1394
01:11:59,250 --> 01:12:01,360
¿Qué hiciste allí?
1395
01:12:01,380 --> 01:12:05,180
¡No te miento, estoy muy
sorprendido y te felicito! ¡Bien hecho!
1396
01:12:05,200 --> 01:12:13,200
No deberías sorprenderte, solo puedes agradecer
y disculparte por tus advertencias matutinas.
1397
01:12:13,690 --> 01:12:15,170
Está bien, está bien, Başak.
1398
01:12:15,200 --> 01:12:17,320
¡Pido disculpas y gracias!
1399
01:12:17,340 --> 01:12:22,780
Es decir... nunca olvidaré tu amabilidad y apoyo.
1400
01:12:22,800 --> 01:12:23,290
Gracias.
1401
01:12:23,330 --> 01:12:24,550
¡Eyvallah, mi león!
1402
01:12:25,600 --> 01:12:28,290
¿Qué es eso? ¿Somos amigos del ejército?
1403
01:12:28,300 --> 01:12:29,910
¿Pero qué esperabas?
1404
01:12:29,910 --> 01:12:32,310
¿Qué todo termina tan simple? ¿Por qué?
1405
01:12:32,340 --> 01:12:36,880
No, no, querida.
No esperaba nada.
1406
01:12:37,500 --> 01:12:39,350
Por cierto, ¿a qué hora llegas?
1407
01:12:39,350 --> 01:12:44,650
Hoy Emir nos invitó a cenar, es verdad, estoy un poco
enfermo, pero tenemos que ir, sería malo no ir.
1408
01:12:44,650 --> 01:12:46,550
No voy, no me esperes.
Tengo mi programa esta noche.
1409
01:12:46,550 --> 01:12:52,410
Además ya no puedo seguir el ritmo de las aventuras
de tu familia, que aparecen en cualquier momento.
1410
01:12:52,410 --> 01:12:54,650
Lo siento, no entendí ahora.
1411
01:12:54,680 --> 01:12:56,060
¿Qué programa tienes?
1412
01:12:56,060 --> 01:12:58,040
Hoy me reuniré con mis amigos.
1413
01:12:58,070 --> 01:13:00,140
Puede que llegue
tarde, no me esperes.
1414
01:13:00,140 --> 01:13:06,000
Başak, mira lo que digo, no
inventes cosas, ya estoy enfermo.
1415
01:13:06,000 --> 01:13:11,820
Fatih, hace mucho que no veo a mis
amigos y además no voy a pedirte permiso.
1416
01:13:11,820 --> 01:13:13,960
Sólo estamos casados en
el papel, ¿lo has olvidado?
1417
01:13:13,990 --> 01:13:15,470
Te lo recuerdo, querido.
1418
01:13:15,510 --> 01:13:17,770
Toma tu medicina y acuéstate,
duerme. Vamos, adiós.
1419
01:13:17,810 --> 01:13:20,040
Bueno. Başak... Başak.
1420
01:13:23,400 --> 01:13:25,500
¡Gracias a Allah lo logré!
1421
01:13:25,740 --> 01:13:31,430
Cinco platos principales, dos ensaladas
y algunos platos con aceite de oliva.
1422
01:13:32,090 --> 01:13:33,470
Como Allah dé.
1423
01:13:33,890 --> 01:13:35,510
Benditas sean tus manos, madre.
1424
01:13:35,510 --> 01:13:36,820
Buen apetito.
1425
01:13:38,140 --> 01:13:41,070
Y la nuera intentó
hacer algo, pero...
1426
01:13:43,800 --> 01:13:44,820
No.
1427
01:13:46,000 --> 01:13:48,470
Ella todavía tiene
mucho que aprender.
1428
01:13:52,880 --> 01:13:55,940
Si me hubiera preguntado, habría
preferido platos más modernos.
1429
01:13:55,940 --> 01:13:57,610
Y ahora mis manos
huelen a cebolla.
1430
01:13:57,610 --> 01:13:59,750
Pero déjalo así, esta
vez hice lo que tú querías.
1431
01:14:00,020 --> 01:14:01,130
Allah.
1432
01:14:02,060 --> 01:14:05,870
Hijo, en dos horas los
invitados empezarán a reunirse.
1433
01:14:05,870 --> 01:14:08,860
Nos quedaremos aquí por ahora. Mientras
tanto, tengo tiempo para limpiar la casa.
1434
01:14:09,030 --> 01:14:11,300
Mira a tu alrededor, vives en
polvo e inmundicia. Qué lástima.
1435
01:14:11,300 --> 01:14:13,960
Apenas limpié toda la casa
esta mañana, señora Salkım.
1436
01:14:14,160 --> 01:14:16,920
No, no conoces la
limpieza de mamá.
1437
01:14:16,930 --> 01:14:20,310
No se sienta a la mesa
hasta que deja todo impecable.
1438
01:14:20,310 --> 01:14:24,420
Claro, claro, mamá simplemente
está obsesionada con la limpieza.
1439
01:14:24,460 --> 01:14:25,810
Bueno, por supuesto.
1440
01:14:26,430 --> 01:14:27,850
Entiendo.
1441
01:14:28,010 --> 01:14:29,620
Que Allah te ayude.
1442
01:14:35,250 --> 01:14:37,030
Llama mi abuela.
1443
01:14:37,160 --> 01:14:38,740
Te escucho, abuela.
1444
01:14:39,660 --> 01:14:40,940
¿Qué pasó?
1445
01:14:41,300 --> 01:14:43,080
¿Por qué lloras? ¿Qué pasó?
1446
01:14:43,870 --> 01:14:45,180
Allah no lo quiera.
1447
01:14:45,610 --> 01:14:48,800
Está bien, quédate donde
estás, voy a buscarte ahora.
1448
01:14:48,800 --> 01:14:51,570
No vayas a ningún
lado, siéntate y espérame.
1449
01:14:51,570 --> 01:14:54,300
Claro, puedes llamarme.
Abuela, qué vergüenza.
1450
01:14:54,300 --> 01:14:55,610
Ya estoy llegando.
1451
01:14:56,200 --> 01:14:57,220
¿Qué pasó?
1452
01:14:57,390 --> 01:14:58,150
¿Qué es?
1453
01:14:58,150 --> 01:15:01,040
Mamá y la abuela discutieron.
La abuela se fue de casa.
1454
01:15:01,040 --> 01:15:02,690
Tenemos que traerla
a nuestra casa, Emir.
1455
01:15:02,720 --> 01:15:03,770
Claro, iremos a buscarla.
1456
01:15:03,770 --> 01:15:08,770
¡Ay, pobre cita, mira, echó
de casa a su propia madre!
1457
01:15:08,770 --> 01:15:10,910
Qué lástima. Ay, niña
mía, ella es tu madre...
1458
01:15:10,910 --> 01:15:14,130
se quedará sola con cinco
gatos y cargada de joyas baratas.
1459
01:15:14,130 --> 01:15:15,290
Y no digas que no te lo advertí.
1460
01:15:15,290 --> 01:15:18,970
Señora Salkım, por favor, le agradecería
que no hablara así de mi madre.
1461
01:15:18,970 --> 01:15:19,790
Bueno.
1462
01:15:19,790 --> 01:15:24,300
Nosotros vamos a salir ahora, siéntete
como en casa mientras no estemos.
1463
01:15:24,300 --> 01:15:25,420
No te restrinjas de nada.
1464
01:15:25,450 --> 01:15:26,930
Nos vamos, nos vamos.
1465
01:15:26,930 --> 01:15:29,990
- Vamos. No te preocupes,
ocúpate de tus propios asuntos.
1466
01:15:29,990 --> 01:15:31,730
Nos las arreglaremos.
1467
01:15:31,730 --> 01:15:33,350
¿Por qué no debería sentirme
bien en mi propia casa?
1468
01:15:33,380 --> 01:15:34,560
¿Está loca?
1469
01:15:34,560 --> 01:15:37,590
Verás, ella quiere que él se
distancie de su propia madre.
1470
01:15:37,590 --> 01:15:39,790
Desde el primer día,
ella le hundió sus garras.
1471
01:15:39,800 --> 01:15:40,320
Vamos a ver.
1472
01:15:40,320 --> 01:15:43,970
Miren como se porta porque
vinimos donde ellos desde el primer día.
1473
01:15:43,970 --> 01:15:45,850
Al menos no destruimos su casa.
1474
01:15:45,850 --> 01:15:48,350
Para nada, para nada.
1475
01:15:48,810 --> 01:15:50,720
Y, de hecho, es nuestra casa.
1476
01:15:50,720 --> 01:15:51,540
Exactamente.
1477
01:15:51,540 --> 01:15:53,020
Pero no se dice así.
1478
01:15:53,050 --> 01:15:59,400
No digamos tonterías, vamos, levántate,
haznos un café, como antaño, bebamos juntos.
1479
01:15:59,400 --> 01:16:00,490
Lo preparo.
1480
01:16:00,903 --> 01:16:02,053
Vamos.
1481
01:16:02,813 --> 01:16:07,453
Quiero cambiar aquí y
cambiar el fondo aquí.
1482
01:16:07,478 --> 01:16:11,635
Ponemos los sofás allí, cambio algunos objetos
y luego hablamos de qué hacer a continuación.
1483
01:16:12,256 --> 01:16:14,496
- ¡Saludos!
- Aleyküm Selam.
1484
01:16:16,067 --> 01:16:17,477
Estamos trabajando.
1485
01:16:18,470 --> 01:16:21,200
Excelente, ¿ya entraron en calor?
1486
01:16:22,516 --> 01:16:24,946
Maestro, ¿vamos a
hacer el programa?
1487
01:16:25,053 --> 01:16:30,830
Seguro que gracias a las ideas prácticas de
Nursema podremos empezar a rodar mañana.
1488
01:16:30,855 --> 01:16:33,225
Nursema es así.
Nursema es rápida.
1489
01:16:33,320 --> 01:16:34,600
Tú me conoces.
1490
01:16:34,600 --> 01:16:35,720
Nursema.
1491
01:16:36,179 --> 01:16:41,479
Maestro, he tenido un sueño hace mucho tiempo, conoces ese programa en el mes de Ramadán, donde la gente llama y hace preguntas.
1492
01:16:41,756 --> 01:16:43,596
Este Ramadán,
les haré preguntas.
1493
01:16:43,621 --> 01:16:45,821
Por Allah, ¿qué
preguntas vas a hacer?
1494
01:16:45,846 --> 01:16:48,706
Eso no es asunto
tuyo, Nursema.
1495
01:16:49,166 --> 01:16:50,246
Le preguntaré.
1496
01:16:50,271 --> 01:16:51,221
Sorpresa.
1497
01:16:51,246 --> 01:16:57,526
Hacemos esto: Si las preguntas son aptas para
su transmisión, con gusto las responderemos.
1498
01:16:57,551 --> 01:17:00,221
Sabes muy bien que no
serán aptos para su transmisión.
1499
01:17:00,300 --> 01:17:06,158
Tengo un defecto: Lo
que se me ocurre, lo digo.
1500
01:17:06,183 --> 01:17:08,523
Él es así, perdóname por eso.
1501
01:17:08,633 --> 01:17:12,943
No es justo para nosotros que
usted ocupe el cargo de imán.
1502
01:17:12,968 --> 01:17:14,348
Tövbe, Estağfirullah.
1503
01:17:15,830 --> 01:17:17,670
No, ¿por qué no es justo?
1504
01:17:17,700 --> 01:17:24,312
Veo a un hombre
tan guapo frente a mí.
1505
01:17:24,583 --> 01:17:34,123
Tienes nobleza y bondad, tienes una voz maravillosa,
cuando hablas se abre el corazón de las personas.
1506
01:17:34,156 --> 01:17:38,556
Hay un lugar para
usted en nuestra vida mundana, Maestro.
1507
01:17:38,669 --> 01:17:43,599
Te lo prometo, la persona que
esté contigo es muy afortunada.
1508
01:17:43,760 --> 01:17:47,500
Y el que te pierda
se morderá las uñas.
1509
01:17:47,510 --> 01:17:49,580
Eso es lo que pienso.
1510
01:17:49,605 --> 01:17:51,115
Gracias.
1511
01:17:52,430 --> 01:17:57,730
Ilhami, perdóname,
tenemos una cena familiar.
1512
01:17:57,937 --> 01:17:59,127
¿Quién se come a quién otra vez?
1513
01:17:59,152 --> 01:18:00,172
Me pregunto ¿quién
se come a quién?
1514
01:18:00,197 --> 01:18:03,096
Çimen y Emir se casaron,
vamos con ellos, ¿está bien?
1515
01:18:03,253 --> 01:18:05,223
Maestro... se lo preguntaré.
1516
01:18:05,549 --> 01:18:07,329
Son una pareja
de recién casados.
1517
01:18:07,354 --> 01:18:08,894
Por el amor de Allah.
1518
01:18:08,919 --> 01:18:14,579
Acaban de casarse. Y ellos, toda la familia, van
como una horda a la casa de los recién casados.
1519
01:18:14,604 --> 01:18:16,904
Por el amor de Allah, ¿es así?
1520
01:18:17,713 --> 01:18:21,303
Un poco de calidez familiar no
viene mal a nadie, Digámoslo así.
1521
01:18:21,490 --> 01:18:23,505
Pero acaban de casarse.
1522
01:18:23,709 --> 01:18:26,109
Esa es mi familia. Allah.
1523
01:18:26,330 --> 01:18:27,640
¿Qué tengo que hacer?
1524
01:18:27,753 --> 01:18:29,263
¿Cuál es mi culpa?
1525
01:18:29,670 --> 01:18:30,460
Nos vemos.
1526
01:18:30,485 --> 01:18:31,965
Benditas sean tus manos.
1527
01:18:32,909 --> 01:18:34,084
Nursema.
1528
01:18:34,266 --> 01:18:35,256
Asil.
1529
01:18:37,733 --> 01:18:39,043
Nursema.
1530
01:18:39,103 --> 01:18:40,193
Maestro.
1531
01:18:40,293 --> 01:18:44,013
Rápidamente encontraron un lenguaje
común, Maşallah.
1532
01:18:44,038 --> 01:18:48,578
Nos conocemos desde hace mucho tiempo.
Que Allah no estropee nuestra amistad.
1533
01:18:48,603 --> 01:18:50,543
Amén, amén.
1534
01:18:51,533 --> 01:18:53,663
¿Vas a cenar con Çimen esta noche?
1535
01:18:53,850 --> 01:18:54,860
Sí.
1536
01:18:55,050 --> 01:18:58,700
Después del show de ayer, ¿cómo
cenarán? Tengo mucha curiosidad.
1537
01:18:58,700 --> 01:19:03,860
Has pasado por mucho.
No te pasará nada.
1538
01:19:03,860 --> 01:19:05,800
Ven tú también,
madre. Te relajarás.
1539
01:19:05,840 --> 01:19:06,990
Ya ves la intriga.
1540
01:19:06,990 --> 01:19:07,940
No.
1541
01:19:07,940 --> 01:19:13,960
Esta noche estoy pensando en tumbarme en el sofá,
mirar al techo y ver mi vida como una película.
1542
01:19:13,960 --> 01:19:14,780
¿Por qué, madre?
1543
01:19:14,780 --> 01:19:15,670
¿Estás muerta?
1544
01:19:15,670 --> 01:19:16,890
Escupe en tu pecho, niña mía.
1545
01:19:16,890 --> 01:19:21,820
Una persona debe vivir su vida
pensando si vería esta película.
1546
01:19:21,820 --> 01:19:25,740
Sólo tengo un
drama. Típico de mí.
1547
01:19:25,770 --> 01:19:29,230
Por eso prefiero mi
película a la de otra persona.
1548
01:19:29,230 --> 01:19:32,090
Di quién debe
jugar tu vida y listo.
1549
01:19:32,090 --> 01:19:33,110
Está de moda.
1550
01:19:33,140 --> 01:19:35,165
Cancela, cancela,
cancela para empezar.
1551
01:19:35,476 --> 01:19:38,596
No sé. Nadie
podría jugar mi vida.
1552
01:19:38,793 --> 01:19:40,413
Quizás Mahmut Tuncer.
1553
01:19:40,438 --> 01:19:41,488
Madre.
1554
01:19:41,513 --> 01:19:43,883
Fethi está esperando
en la puerta. Me voy.
1555
01:19:44,216 --> 01:19:45,496
Dejo la tienda a tu cuidado.
1556
01:19:45,521 --> 01:19:46,961
- Vamos.
- Vamos, nos vemos.
1557
01:19:46,986 --> 01:19:48,826
Nos vemos, niña mía.
1558
01:20:03,050 --> 01:20:04,460
Abuela.
1559
01:20:05,910 --> 01:20:08,870
Cuando te pedí que te quedaras en algún lugar
y esperaras, no dije que esperaras afuera.
1560
01:20:08,870 --> 01:20:10,150
Mira, estás congelada.
1561
01:20:10,150 --> 01:20:11,860
No, no, no estoy congelada.
1562
01:20:11,860 --> 01:20:12,880
Çimen.
1563
01:20:12,880 --> 01:20:15,702
El primer día de tu matrimonio,
me convertí en un problema para ti.
1564
01:20:15,727 --> 01:20:17,307
¿Es eso posible, señora Sönmez?
1565
01:20:17,332 --> 01:20:18,842
Nuestra casa es tu casa.
1566
01:20:20,083 --> 01:20:22,643
Estás terriblemente congelada.
Vamos, levántate, vámonos.
1567
01:20:23,570 --> 01:20:25,840
Vamos, vámonos,
le avisaré a mamá.
1568
01:20:25,840 --> 01:20:29,560
Probablemente esté bailando de
felicidad por haberse librado de mí.
1569
01:20:29,560 --> 01:20:31,900
¿Puede ser tal cosa,
abuela? No hables así.
1570
01:20:32,176 --> 01:20:33,696
Ve tú, yo también voy.
1571
01:20:33,721 --> 01:20:35,431
Vamos, te ayudaré.
1572
01:20:43,526 --> 01:20:44,906
¿Fuiste donde ella, Çimen?
1573
01:20:44,993 --> 01:20:45,983
Llegamos.
1574
01:20:46,008 --> 01:20:47,058
¿Está bien?
1575
01:20:48,560 --> 01:20:49,650
Ella está bien, ella está bien.
1576
01:20:49,675 --> 01:20:51,515
Está bien, tráela aquí.
1577
01:20:51,540 --> 01:20:53,710
Madre, déjala quedarse
con nosotros unos días.
1578
01:20:53,735 --> 01:20:55,870
Manténgase un poco
alejada la una de la otra.
1579
01:20:56,046 --> 01:20:58,316
No voy a ir a esa casa.
1580
01:20:58,763 --> 01:21:00,183
No puedo creerlo.
1581
01:21:00,208 --> 01:21:01,418
Todos se han vuelto locos.
1582
01:21:01,443 --> 01:21:02,823
¿Qué les hice?
1583
01:21:02,848 --> 01:21:05,508
¿Es posible que me hagas vivir
esto en días tan difíciles, Çimen?
1584
01:21:05,533 --> 01:21:07,083
Madre, haremos esto.
1585
01:21:07,336 --> 01:21:09,906
Manténganse alejadas la una
de la otra, despejen su cabeza...
1586
01:21:09,931 --> 01:21:12,101
Te lo haré saber,
no te preocupes.
1587
01:21:12,126 --> 01:21:13,806
Está bien, hablaremos.
1588
01:21:18,480 --> 01:21:21,110
Vamos, señora Sönmez,
a casa de su nieta.
1589
01:21:21,135 --> 01:21:23,695
Tenemos invitados hoy. El
ambiente es perfecto para ti.
1590
01:21:23,720 --> 01:21:27,930
¿Quién viene de visita el primer día?
Como si hiciera falta.
1591
01:21:27,955 --> 01:21:29,235
Mi familia está en nuestra casa.
1592
01:21:29,260 --> 01:21:30,280
Cenaremos juntos.
1593
01:21:30,305 --> 01:21:32,145
¿Sí? Qué hermoso.
1594
01:21:35,050 --> 01:21:37,450
Vamos, que estás terriblemente helada,
vámonos, subamos al auto.
1595
01:21:39,452 --> 01:21:40,532
Por favor.
1596
01:21:44,963 --> 01:21:47,233
Lloré durante 2 horas.
1597
01:21:47,258 --> 01:21:50,088
Salkim me hizo
olvidar el problema.
1598
01:21:50,113 --> 01:21:53,013
Lo juro, la vida es corta.
1599
01:21:53,239 --> 01:21:55,309
Si tan solo ese
fuera el problema.
1600
01:21:55,334 --> 01:21:58,394
Mira, los niños casi me matan
ayer, miré y me desmayé.
1601
01:22:00,883 --> 01:22:02,793
Pero esta mañana
me levanté y me dije:
1602
01:22:02,818 --> 01:22:07,028
«Salkim, vamos. Da un paso adelante, vas a
casa de tu hijo. Nadie reemplaza a una madre».
1603
01:22:07,473 --> 01:22:10,523
Ni siquiera había llegado
correctamente y cocinaba mucha comida.
1604
01:22:10,548 --> 01:22:12,978
La nuestra ni siquiera
sabe romper un huevo.
1605
01:22:15,144 --> 01:22:17,254
Qué vergüenza, abuela.
1606
01:22:17,284 --> 01:22:19,814
Yo te enseñaré, niña mía, te
enseñaré. Lo aprenderás todo.
1607
01:22:19,814 --> 01:22:21,754
Tenemos una gran
familia. Lo haré.
1608
01:22:21,794 --> 01:22:25,374
No hay otra manera. Ni siquiera me
gusta comer la comida de los ayudantes.
1609
01:22:26,824 --> 01:22:27,514
Suena el timbre.
1610
01:22:27,514 --> 01:22:30,474
Vamos, vete. Empezaron a llegar.
1611
01:22:30,474 --> 01:22:33,234
Te lo juro, tan pronto como
te vi, mi condición cambió.
1612
01:22:33,244 --> 01:22:36,364
Abuela, mamá probablemente esté en un
estado terrible. Vamos, llamémosla, hablemos.
1613
01:22:36,364 --> 01:22:37,314
Çimen.
1614
01:22:37,324 --> 01:22:38,864
No quiero hablar en absoluto.
1615
01:22:38,864 --> 01:22:40,774
Niña mía, no
presiones a la mujer.
1616
01:22:40,774 --> 01:22:44,364
Nos sentamos,
reímos, lo pasamos bien.
1617
01:22:48,884 --> 01:22:52,714
Lo siento, ella es un poco
como la mamá. Tan despiadada.
1618
01:22:52,844 --> 01:22:56,034
¿Por qué no se parece a ti?
Qué bien nos hubiésemos reído.
1619
01:22:58,504 --> 01:23:00,414
Buenas noches.
1620
01:23:00,514 --> 01:23:02,124
¿Cómo está, señora Sönmez?
1621
01:23:02,124 --> 01:23:03,634
Gracias, mi niña.
1622
01:23:03,634 --> 01:23:04,794
Buenas noches.
1623
01:23:04,794 --> 01:23:07,094
Mamá Sönmez, ¿qué haces aquí?
1624
01:23:07,424 --> 01:23:10,462
Ah, Nilay, la vejez es muy dura.
1625
01:23:11,834 --> 01:23:13,574
La señora Kıvılcım la
dejó salir de la casa.
1626
01:23:16,924 --> 01:23:18,404
Eso no es todo.
1627
01:23:18,404 --> 01:23:22,154
La abuela quería quedarse
conmigo un tiempo, llegó aquí.
1628
01:23:25,814 --> 01:23:28,314
La casa huele a buena comida.
1629
01:23:29,034 --> 01:23:30,914
¿Qué cocinaste, nuera?
1630
01:23:30,914 --> 01:23:34,294
Lo juro, no hice nada.
La Sra. Salkim hizo todo.
1631
01:23:34,334 --> 01:23:35,844
Ella ayudó, por supuesto.
1632
01:23:36,344 --> 01:23:40,054
Gracias. Nos recibes
desde el primer día.
1633
01:23:40,054 --> 01:23:41,804
Te molestamos.
1634
01:23:41,834 --> 01:23:43,504
Te doy la bienvenida,
por supuesto, ¿cómo no?
1635
01:23:43,514 --> 01:23:44,994
¿Qué palabras son estas?
1636
01:23:45,024 --> 01:23:46,044
Por supuesto.
1637
01:23:49,264 --> 01:23:50,974
Hermana Nursema.
1638
01:23:50,974 --> 01:23:52,524
¿Cómo estuvo la jornada laboral?
1639
01:23:52,624 --> 01:23:54,464
Nursema, felicidades.
1640
01:23:54,494 --> 01:23:56,604
Empezaste a trabajar
en la plataforma de mamá.
1641
01:23:56,604 --> 01:23:58,384
No la de tu madre,
sino la de Asil.
1642
01:23:58,384 --> 01:24:01,014
Ambos están empleados, ¿no?
1643
01:24:01,674 --> 01:24:02,654
Aún...
1644
01:24:02,654 --> 01:24:03,904
Sí, Çimen.
1645
01:24:03,904 --> 01:24:07,464
Gracias. Lo juro,
es maravilloso.
1646
01:24:07,464 --> 01:24:09,074
Sabes, me gustó mucho.
1647
01:24:09,074 --> 01:24:14,494
Y el hecho de que la señora Kıvılcım esté allí
es una gran suerte. Y me llevo bien con Asil.
1648
01:24:14,504 --> 01:24:15,754
Estoy satisfecha.
1649
01:24:15,754 --> 01:24:17,064
Por supuesto.
1650
01:24:17,104 --> 01:24:20,324
Aun así, está relacionado
con su ex marido.
1651
01:24:27,854 --> 01:24:30,254
Te lo juro, eres increíble, Elif.
1652
01:24:30,394 --> 01:24:31,144
De verdad.
1653
01:24:31,144 --> 01:24:32,064
No, ¿por qué?
1654
01:24:32,264 --> 01:24:34,994
No es que alguien
aquí no lo sepa.
1655
01:24:34,994 --> 01:24:37,364
¿Por qué siempre me
lo recuerdas? No entendí.
1656
01:24:37,364 --> 01:24:40,584
Querida, ella no dijo nada.
Ella acaba de decir eso.
1657
01:24:40,594 --> 01:24:43,314
No muestres tus
colmillos de inmediato.
1658
01:24:43,314 --> 01:24:44,634
No estoy mostrando nada.
1659
01:24:44,664 --> 01:24:46,374
Bien, estamos de visita.
1660
01:24:46,384 --> 01:24:48,124
¿Ahora son invitadas?
1661
01:24:50,984 --> 01:24:52,694
Probablemente llegó Fatih.
1662
01:24:52,694 --> 01:24:54,604
No, no, Fatih no viene.
1663
01:24:54,634 --> 01:24:55,984
Fatih está enfermo.
1664
01:24:56,514 --> 01:25:00,454
Y su esposa tiene otros planes.
1665
01:25:00,464 --> 01:25:01,974
Que Allah la perdone,
es su pecado.
1666
01:25:02,004 --> 01:25:03,184
Probablemente
sea el Sr. Abdullah.
1667
01:25:03,194 --> 01:25:03,944
Nilay, vamos.
1668
01:25:03,944 --> 01:25:05,624
Elif, pongamos la mesa.
1669
01:25:05,624 --> 01:25:08,124
Lo haremos más
rápido todos juntos.
1670
01:25:08,714 --> 01:25:11,974
Selam Aleyküm. Llego un
poco tarde, lo siento.
1671
01:25:12,864 --> 01:25:14,074
Señora Sönmez.
1672
01:25:14,084 --> 01:25:15,494
Buenas noches.
1673
01:25:15,494 --> 01:25:17,304
Que hermosa casa.
1674
01:25:17,534 --> 01:25:19,674
La estoy viendo
por primera vez. Sí.
1675
01:25:25,794 --> 01:25:28,154
Asil, me olvidé de ti.
1676
01:25:30,524 --> 01:25:31,184
¿Aló?
1677
01:25:31,184 --> 01:25:33,154
Kıvılcım, ya llegué, estoy en
la puerta, te estoy esperando.
1678
01:25:33,164 --> 01:25:35,624
Asil, por favor perdóname.
1679
01:25:35,664 --> 01:25:38,944
Llegué a casa hoy, todo
estaba un poco confuso.
1680
01:25:38,954 --> 01:25:41,384
Me olvidé por completo
de los planes contigo.
1681
01:25:41,414 --> 01:25:44,904
Mamá no está en casa, Sevilay se ha ido. No
puedo ir a ninguna parte y dejar a Kemal.
1682
01:25:46,124 --> 01:25:47,274
Entiendo.
1683
01:25:47,344 --> 01:25:49,644
Entonces, ¿qué tipo
de pizza te gusta?
1684
01:25:51,614 --> 01:25:53,654
No importa.
1685
01:25:53,824 --> 01:25:56,814
Si traes la pizza,
abriré el vino.
1686
01:25:56,844 --> 01:25:59,544
Está bien, ya voy.
Es mi deber animarte.
1687
01:25:59,544 --> 01:26:01,384
Está bien, vamos, te estoy esperando.
1688
01:26:03,034 --> 01:26:06,584
- Bien hecho, niña.
- Fatih, ¿quieres algo? ¿Quieres té de lima?
1689
01:26:06,584 --> 01:26:09,444
No, no, hermana,
gracias, estoy mejor.
1690
01:26:09,444 --> 01:26:13,164
Llévate a Cemre, porque
tengo miedo de que se infecte.
1691
01:26:13,164 --> 01:26:14,414
Yo también vine por eso.
1692
01:26:14,414 --> 01:26:17,444
- Vamos, niña mía, juguemos.
- Anda, juega un poco con la hermana.
1693
01:26:17,444 --> 01:26:19,544
Anda, juega con
la hermana. Vamos.
1694
01:26:19,904 --> 01:26:21,124
Di «adiós».
1695
01:26:25,994 --> 01:26:28,134
¿Qué hora es?
1696
01:26:28,524 --> 01:26:30,374
Nuestra gente no
tiene previsto venir.
1697
01:26:31,024 --> 01:26:32,444
Falta de respeto.
1698
01:26:38,134 --> 01:26:39,354
Mi marido me está llamando.
1699
01:26:39,354 --> 01:26:42,044
Ya sabes mi opinión.
1700
01:26:42,044 --> 01:26:43,564
Te escucho, querido.
1701
01:26:43,564 --> 01:26:45,244
Señora Başak, ¿dónde está?
1702
01:26:45,304 --> 01:26:48,234
Nosotros estamos aquí acostados y tú sales
de noche. Maşallah.
1703
01:26:48,234 --> 01:26:50,244
¿Estás bien? Si
necesitas algo, iré.
1704
01:26:50,244 --> 01:26:52,144
No, no, gracias. Muchas gracias.
1705
01:26:52,144 --> 01:26:54,514
Me pregunto ¿a qué
hora te dignarás venir?
1706
01:26:54,514 --> 01:26:55,404
¿Por qué? ¿Qué pasó?
1707
01:26:55,434 --> 01:26:56,754
¿Qué quieres decir
con por qué, Başak?
1708
01:26:56,754 --> 01:26:59,314
La gente piensa que eres mi
esposa, incluso si no lo eres de verdad.
1709
01:26:59,324 --> 01:27:01,554
¿Bueno? Allí te
verán en la calle.
1710
01:27:01,594 --> 01:27:03,794
Mi esposa no puede caminar
por las calles a esta hora.
1711
01:27:07,214 --> 01:27:10,434
Que Allah ayude a
tu verdadera esposa.
1712
01:27:12,544 --> 01:27:13,894
Sí.
1713
01:27:13,894 --> 01:27:16,654
Estoy comiendo
aquí con las chicas.
1714
01:27:17,284 --> 01:27:21,364
Desde aquí vamos a escuchar música en vivo, Dila
rompió con su novio, eso lo estamos celebrando.
1715
01:27:21,394 --> 01:27:23,004
Descansa.
1716
01:27:23,174 --> 01:27:24,814
Está bien, Başak, lo haré.
1717
01:27:28,464 --> 01:27:29,984
Yo también.
1718
01:27:29,984 --> 01:27:31,524
Yo también te amo.
Está bien, vamos.
1719
01:27:31,524 --> 01:27:32,674
Vamos, te corto.
1720
01:27:32,714 --> 01:27:34,944
No, corta tú. No, corta tú.
1721
01:27:34,944 --> 01:27:37,414
Eso es lo que
querías. No entendí.
1722
01:27:37,454 --> 01:27:38,924
Tú también te mereces esto.
1723
01:27:39,064 --> 01:27:40,174
Está bien, está bien.
1724
01:27:41,134 --> 01:27:43,004
Hombres.
1725
01:27:44,164 --> 01:27:45,474
¿Déjame decirte algo?
1726
01:27:45,514 --> 01:27:47,944
Has dado en el blanco.
1727
01:27:48,534 --> 01:27:51,794
Disfruta de tu marido.
Es un hombre muy guapo.
1728
01:27:52,284 --> 01:27:53,534
¿Crees que sí?
1729
01:27:54,224 --> 01:27:55,964
Definitivamente.
Yo también lo creo.
1730
01:27:55,974 --> 01:27:59,554
Tienes buen gusto, eso es todo.
1731
01:28:04,684 --> 01:28:07,974
No puedo aprobar
lo que has hecho.
1732
01:28:08,344 --> 01:28:09,954
Ni siquiera estoy hablando
de mí, Sr. Abdullah.
1733
01:28:12,654 --> 01:28:15,444
Ver tu boda era un
derecho de tu familia.
1734
01:28:16,264 --> 01:28:17,784
Por supuesto.
1735
01:28:19,494 --> 01:28:21,004
Pero claro...
1736
01:28:21,794 --> 01:28:23,444
Lo que pasó ya no
se puede cambiar.
1737
01:28:23,544 --> 01:28:28,474
Gracias a la señora Salkim, ella mostró
sabiduría, nos reunió nuevamente en una mesa.
1738
01:28:28,634 --> 01:28:33,504
Ahora nos queda hacer todo lo posible
para preservar la unidad de la familia.
1739
01:28:33,504 --> 01:28:34,424
¿No es así, señora Sönmez?
1740
01:28:34,434 --> 01:28:36,074
Exactamente.
1741
01:28:36,604 --> 01:28:38,964
Un niño no crece fácilmente.
1742
01:28:39,064 --> 01:28:41,794
Tanto trabajo, sueños.
1743
01:28:41,894 --> 01:28:45,814
Pero a veces la vida
no sale como queremos.
1744
01:28:46,044 --> 01:28:50,714
Los adultos se adaptan
a ello y pasan la prueba.
1745
01:28:51,334 --> 01:28:52,624
Sra. Salkim.
1746
01:28:52,654 --> 01:28:56,044
Hoy me caíste bien una vez más.
1747
01:28:57,064 --> 01:28:58,604
Gracias.
1748
01:28:58,874 --> 01:28:59,894
Gracias.
1749
01:28:59,894 --> 01:29:01,634
Mi abuela solía decir...
1750
01:29:01,634 --> 01:29:03,344
Eres un racimo de uvas.
1751
01:29:03,414 --> 01:29:05,184
Como uvas negras.
1752
01:29:05,184 --> 01:29:08,834
Las uvas negras no crecen en suelos
comunes, sino en suelos pedregosos.
1753
01:29:08,844 --> 01:29:11,104
Y no hay agua en
el suelo pedregoso.
1754
01:29:11,114 --> 01:29:14,004
Para encontrar agua,
tienen que profundizar.
1755
01:29:14,004 --> 01:29:16,344
Y esta lucha da
fuerza al hombre.
1756
01:29:16,474 --> 01:29:18,874
Crié a los niños con
ese pensamiento.
1757
01:29:19,364 --> 01:29:21,704
Yo era pequeña cuando
me convertí en madre.
1758
01:29:23,974 --> 01:29:26,114
Crecí con ellos.
1759
01:29:28,344 --> 01:29:32,394
Por eso nadie puede
interponerse entre los niños y yo.
1760
01:29:32,394 --> 01:29:34,894
Nadie tiene esa intención
tampoco, señora Salkim.
1761
01:29:34,894 --> 01:29:37,194
Tu madre no dijo nada
malo, querida niña.
1762
01:29:37,234 --> 01:29:38,944
Ella habló muy bien.
1763
01:29:40,454 --> 01:29:45,124
A partir de ahora, tu
felicidad es nuestra felicidad.
1764
01:29:45,124 --> 01:29:47,294
Çimen es la corona
sobre mi cabeza.
1765
01:29:47,824 --> 01:29:51,344
Te prometo que
nunca la molestaré.
1766
01:29:52,754 --> 01:29:55,654
Hermana Salkim, su hijo está
muy enamorado de esta chica.
1767
01:29:55,654 --> 01:29:57,464
Será mejor que salgas
de esta competencia.
1768
01:29:58,414 --> 01:29:59,764
¿Qué competencia?
1769
01:29:59,764 --> 01:30:01,674
Allah.
1770
01:30:04,404 --> 01:30:08,744
El papel de suegra le sienta
muy bien, señora Salkim.
1771
01:30:08,944 --> 01:30:12,134
Eres especial en
la casa de tu nuera.
1772
01:30:12,134 --> 01:30:13,484
Mira eso.
1773
01:30:14,244 --> 01:30:17,304
Cielos. No te involucres
con la hermana Salkim.
1774
01:30:18,784 --> 01:30:20,124
Qué vergüenza.
1775
01:30:20,324 --> 01:30:22,134
Que siempre haya amor.
1776
01:30:22,274 --> 01:30:24,044
Que nuestro peor día sea así.
1777
01:30:24,964 --> 01:30:25,984
Amén.
1778
01:30:30,524 --> 01:30:32,634
Lo juro, es imposible de creer.
1779
01:30:32,834 --> 01:30:35,294
Tienes problemas
durante tres vidas en un día.
1780
01:30:35,294 --> 01:30:36,844
Como si yo los creara.
1781
01:30:36,844 --> 01:30:39,674
¿Qué tiene que ver conmigo?
1782
01:30:39,674 --> 01:30:41,284
Creo que sí.
1783
01:30:41,314 --> 01:30:42,564
Basta, Asil.
1784
01:30:42,564 --> 01:30:45,564
¿Cómo pude haberme
opuesto al matrimonio de Çimen?
1785
01:30:45,564 --> 01:30:48,754
¿Qué tiene que ver conmigo
que mi madre se vaya de casa?
1786
01:30:48,754 --> 01:30:49,934
¿Ömer?
1787
01:30:50,854 --> 01:30:52,734
No dices nada sobre Ömer.
1788
01:30:52,734 --> 01:30:55,984
Si me preguntas, ese
es el principal problema.
1789
01:30:56,224 --> 01:30:57,334
Kıvılcım.
1790
01:30:57,404 --> 01:30:58,754
Soy tu amigo.
1791
01:30:58,754 --> 01:31:00,394
Realmente te quiero mucho.
1792
01:31:01,254 --> 01:31:07,234
Sinceramente disfruto ser amigo de una
mujer tan intelectual y consumada como tú.
1793
01:31:07,244 --> 01:31:08,294
Muchas gracias Asil.
1794
01:31:08,294 --> 01:31:11,124
Yo también te lo agradezco, pero
pareces estar huyendo de todo.
1795
01:31:11,124 --> 01:31:12,334
¿Qué quieres decir?
1796
01:31:12,664 --> 01:31:14,414
¿Por qué dijiste eso?
1797
01:31:14,414 --> 01:31:22,474
Es como si tuvieras una imagen de una Kıvılcım ideal en
tu cabeza y no pudieras ni quisieras deshacerte de ella.
1798
01:31:22,474 --> 01:31:23,624
Tienes razón.
1799
01:31:23,624 --> 01:31:25,074
Perdiste 30 años por eso.
1800
01:31:25,074 --> 01:31:26,094
¿30?
1801
01:31:27,274 --> 01:31:31,944
La edad más bella de una mujer es entre los 28 y los 35.
- 45 años.
1802
01:31:32,374 --> 01:31:33,924
En breve.
1803
01:31:34,024 --> 01:31:37,474
Si no cambia el canal,
la película no cambiará.
1804
01:31:37,504 --> 01:31:39,614
Eres prisionera
de tu propia mente.
1805
01:31:39,714 --> 01:31:40,534
Asil.
1806
01:31:40,534 --> 01:31:43,264
Mi mente me ha
protegido todo este tiempo.
1807
01:31:43,324 --> 01:31:48,034
Yo también podría haber
vivido dejándome llevar.
1808
01:31:48,034 --> 01:31:49,514
Y yo habría vivido así.
1809
01:31:49,514 --> 01:31:51,584
Pero tenía obligaciones.
1810
01:31:51,584 --> 01:31:54,814
Tenía que ser a la vez
madre y padre para mis hijos.
1811
01:31:54,814 --> 01:31:56,914
Los niños crecieron.
1812
01:31:57,144 --> 01:32:00,204
Siguieron su propio camino,
tomaron sus propias decisiones.
1813
01:32:00,204 --> 01:32:01,484
Y creciste.
1814
01:32:01,484 --> 01:32:04,644
¿Por qué sigues siguiendo un solo camino?
¿Por qué no tomas tus propias decisiones?
1815
01:32:04,644 --> 01:32:06,354
Estoy harto, Asil.
1816
01:32:06,754 --> 01:32:09,684
Mis problemas compiten entre sí.
1817
01:32:09,684 --> 01:32:11,814
Ya no sé por qué llorar.
1818
01:32:11,824 --> 01:32:13,894
Dejé todo al destino.
1819
01:32:13,894 --> 01:32:17,414
El maquillaje ya no
muestra el brillo de mis ojos.
1820
01:32:17,844 --> 01:32:19,544
Estoy en un estado tan terrible.
1821
01:32:19,554 --> 01:32:21,354
¿Ömer se casó? Bien.
1822
01:32:21,394 --> 01:32:23,034
¿Mamá se fue de casa? Bien.
1823
01:32:23,034 --> 01:32:24,454
¿Çimen se casó? Bien.
1824
01:32:24,484 --> 01:32:25,734
¿Entendiste?
1825
01:32:25,734 --> 01:32:28,334
Bien.
1826
01:32:28,334 --> 01:32:29,484
Lo entendí.
1827
01:32:30,504 --> 01:32:32,644
Tienes razón, no te mentiré.
1828
01:32:32,674 --> 01:32:34,324
Lo haremos así.
1829
01:32:34,454 --> 01:32:39,514
Cuando quieras desahogarte,
hablar o discutir, llámame.
1830
01:32:39,554 --> 01:32:41,724
O cuando quieras
divertirte. ¿Bueno?
1831
01:32:42,974 --> 01:32:44,124
Gracias, Asil.
1832
01:32:44,154 --> 01:32:45,534
Es bueno que existas.
1833
01:32:45,544 --> 01:32:46,624
¿Debería decirte algo?
1834
01:32:46,664 --> 01:32:48,174
Pienso lo mismo:
¡qué bueno que existo!
1835
01:32:48,174 --> 01:32:50,074
¿Qué harías sin mí?
1836
01:32:51,924 --> 01:32:56,334
Como dicen, comió,
bebió y se fue.
1837
01:32:56,334 --> 01:32:57,614
Bien entonces.
1838
01:33:08,244 --> 01:33:09,024
No lo olvides.
1839
01:33:09,034 --> 01:33:13,074
Si no convierte los problemas en problemas
reales, no habrá motivo para preocuparse.
1840
01:33:13,784 --> 01:33:14,984
Asil.
1841
01:33:15,344 --> 01:33:17,384
Me alegro de que
hayas venido. Gracias.
1842
01:33:17,384 --> 01:33:19,814
Buenas noches.
1843
01:33:47,654 --> 01:33:49,654
Voy a salir un rato, Bade.
Para tomar un poco de aire.
1844
01:33:49,954 --> 01:33:51,334
¿No es tarde?
1845
01:33:51,334 --> 01:33:53,244
¿Hay un horario
específico para tomar aire?
1846
01:33:53,244 --> 01:33:54,524
No me esperes.
1847
01:33:54,854 --> 01:33:57,484
¿Pero qué pasó? ¿Por
qué te vas tan de repente?
1848
01:33:58,804 --> 01:34:03,044
No me malinterpretes, no quiero
presionarte. Sólo estoy preocupada.
1849
01:34:03,084 --> 01:34:04,654
No tienes nada de
qué preocuparte, Bade.
1850
01:34:04,664 --> 01:34:05,974
Buenas noches.
1851
01:34:15,684 --> 01:34:18,414
¿Crees que no sé adónde fuiste?
1852
01:34:25,974 --> 01:34:28,514
No, lo voy a matar.
1853
01:34:28,544 --> 01:34:32,654
¿Adónde crees que vas en este estado?
Allah, estás borracha. No puedo dejar que te vayas.
1854
01:34:32,654 --> 01:34:34,234
El auto ha llegado. Vamos.
1855
01:34:34,234 --> 01:34:35,914
¡Nos caeremos, lo juro!
Vamos. Vamos.
1856
01:34:35,914 --> 01:34:37,294
Casi me caigo.
1857
01:34:37,324 --> 01:34:39,794
Vamos. Espera, ven aquí.
1858
01:34:39,794 --> 01:34:43,084
Allah, si no hubieras bebido tanto,
no estaría haciendo esto. Entra.
1859
01:34:43,084 --> 01:34:44,334
No exageres.
1860
01:34:44,334 --> 01:34:47,034
- Espera. Ten cuidado. Sostén el bolso.
- Dame el bolso.
1861
01:34:47,594 --> 01:34:49,694
Ella no sabe beber.
1862
01:34:52,524 --> 01:34:55,484
Ahora volví a estar fascinado
por usted, Sra. Salkım.
1863
01:34:55,484 --> 01:34:57,424
Hiciste un gran gesto.
1864
01:34:59,534 --> 01:35:01,574
Por el bien del niño.
1865
01:35:02,064 --> 01:35:02,824
¿Qué vamos a hacer?
1866
01:35:02,854 --> 01:35:03,974
Debemos hacerlo.
1867
01:35:03,974 --> 01:35:06,504
Hoy hablé de lo mismo
con la Sra. Asude.
1868
01:35:06,704 --> 01:35:08,114
Por el bien del niño.
1869
01:35:08,254 --> 01:35:09,104
¿Con quién?
1870
01:35:09,104 --> 01:35:10,124
La Sra. Asude.
1871
01:35:15,094 --> 01:35:16,244
¿Qué dijo ella?
1872
01:35:17,204 --> 01:35:22,564
Nada especial, hablamos desde el
corazón sobre los problemas de los niños.
1873
01:35:22,564 --> 01:35:25,194
¿Hablas así a menudo,
de corazón a corazón?
1874
01:35:25,194 --> 01:35:29,474
Hablamos de ciertos
temas. A veces pasa, sí.
1875
01:35:33,684 --> 01:35:35,064
¿Qué pasó?
1876
01:35:35,854 --> 01:35:37,074
Nada.
1877
01:35:37,494 --> 01:35:38,814
Así.
1878
01:35:39,934 --> 01:35:41,244
Me pareció extraño.
1879
01:35:43,554 --> 01:35:45,754
No estás celosa, ¿verdad?
1880
01:35:45,754 --> 01:35:47,104
Es broma.
1881
01:35:47,104 --> 01:35:48,454
¿Qué puedo decir...?
1882
01:35:48,454 --> 01:35:50,924
¿Estar celosa a esta edad?
1883
01:35:51,084 --> 01:35:52,334
Mira.
1884
01:35:53,064 --> 01:35:55,694
Tu voz... te pusiste
a la defensiva.
1885
01:35:55,694 --> 01:35:56,384
No.
1886
01:35:56,384 --> 01:35:59,834
Nada de eso. No es
a la defensiva. Cielos.
1887
01:36:00,364 --> 01:36:02,334
Si tuviera celos, lo diría.
1888
01:36:02,334 --> 01:36:04,774
Yo lo diría, no lo
guardaría dentro.
1889
01:36:04,804 --> 01:36:06,214
Eso es lo que te estoy diciendo.
1890
01:36:06,254 --> 01:36:08,024
De ninguna manera
lo dejes adentro, dilo.
1891
01:36:08,024 --> 01:36:09,864
Sí. Sí.
1892
01:36:11,874 --> 01:36:13,094
Pero...
1893
01:36:13,124 --> 01:36:14,474
Un poco...
1894
01:36:16,024 --> 01:36:17,924
Es extraño.
1895
01:36:18,294 --> 01:36:21,744
Para hablar de corazón a
corazón con la Sra. Asude.
1896
01:36:21,744 --> 01:36:23,814
Para consultar con ella.
1897
01:36:23,854 --> 01:36:25,334
¿Qué tipo de
consejo, por ejemplo?
1898
01:36:25,334 --> 01:36:27,604
¿Qué podría ser? ¿Sobre la casa?
1899
01:36:28,224 --> 01:36:31,124
¿Niños? ¿Qué?
¿Material de pijama?
1900
01:36:31,614 --> 01:36:32,834
¿Material de pijama?
1901
01:36:34,014 --> 01:36:35,924
No lo sé, Allah.
1902
01:36:36,024 --> 01:36:39,084
¿Quizás siente
curiosidad por tus gustos?
1903
01:36:39,084 --> 01:36:43,424
Salkım, ¿crees que soy del tipo que habla
sobre materiales de pijamas con la Sra. Asude?
1904
01:36:43,554 --> 01:36:44,574
No estoy segura.
1905
01:36:45,864 --> 01:36:48,224
Dijiste que me admirabas.
1906
01:36:48,224 --> 01:36:50,234
¿Le dices esas
palabras a ella también?
1907
01:36:51,054 --> 01:36:53,164
¿Qué le digo a la señora Asude?
1908
01:36:53,264 --> 01:36:55,994
«Hoy hiciste un
gesto muy grande».
1909
01:36:55,994 --> 01:36:56,744
¿Eso dices?
1910
01:36:56,754 --> 01:36:59,674
¿Ves? Tu lengua
se ha acostumbrado.
1911
01:37:00,534 --> 01:37:03,264
Salkım, si estás celosa, dilo
directamente, no es feo.
1912
01:37:03,264 --> 01:37:05,074
¡No estoy celosa, te lo dije!
1913
01:37:05,074 --> 01:37:06,284
Oh, Allah.
1914
01:37:11,714 --> 01:37:13,624
Sólo...
1915
01:37:16,524 --> 01:37:21,324
Ya no quiero que le hables así desde
el corazón a nadie más, eso es todo.
1916
01:37:21,324 --> 01:37:25,794
Salkım, aprendí a hablar
contigo desde el corazón.
1917
01:37:27,474 --> 01:37:28,594
Bueno.
1918
01:37:29,154 --> 01:37:30,934
Bien entonces.
1919
01:37:30,934 --> 01:37:31,944
Entonces...
1920
01:37:33,394 --> 01:37:33,954
es decir...
1921
01:37:33,954 --> 01:37:37,214
Si quieres hablar desde el corazón
ahora, lo harás conmigo primero.
1922
01:37:37,214 --> 01:37:38,434
Como usted diga, señora.
1923
01:37:38,464 --> 01:37:40,964
En casa eres mi interlocutora.
1924
01:37:41,784 --> 01:37:42,444
Bueno.
1925
01:37:42,444 --> 01:37:44,514
Trato hecho.
1926
01:37:44,554 --> 01:37:46,164
Es la opción más correcta.
1927
01:37:47,014 --> 01:37:48,594
Para su provecho.
1928
01:37:49,744 --> 01:37:51,624
Sí.
1929
01:38:07,414 --> 01:38:08,924
¿Te desperté?
1930
01:38:08,924 --> 01:38:10,314
Başak, ¿qué hora es?
1931
01:38:10,314 --> 01:38:11,134
¿La hora?
1932
01:38:11,164 --> 01:38:12,354
11.
1933
01:38:13,074 --> 01:38:14,224
Başak.
1934
01:38:14,324 --> 01:38:16,724
¿Te das cuenta que eres una mujer casada?
1935
01:38:16,724 --> 01:38:18,174
Me doy cuenta.
1936
01:38:18,274 --> 01:38:21,064
Fatih, ¿puedes hablar más bajo?
1937
01:38:21,064 --> 01:38:22,514
Mi amiga se quedará con nosotros.
1938
01:38:22,514 --> 01:38:23,704
Ella está durmiendo
en la habitación.
1939
01:38:23,704 --> 01:38:24,754
¿Qué?
1940
01:38:24,754 --> 01:38:26,754
¿Por qué invitaste a
un amiga? ¿Estás loca?
1941
01:38:26,754 --> 01:38:27,844
¿Se quedó aquí?
1942
01:38:27,844 --> 01:38:29,254
¿Por qué?
1943
01:38:29,264 --> 01:38:30,244
¿No se puede?
1944
01:38:30,244 --> 01:38:30,934
Başak.
1945
01:38:30,974 --> 01:38:35,144
¿Por qué invitas a una chica extraña a pasar
la noche? No entiendo, ¿te has vuelto loca?
1946
01:38:35,144 --> 01:38:37,354
La conozco, ¿no es suficiente?
1947
01:38:37,354 --> 01:38:40,084
Además, estaba
borracha y enamorada.
1948
01:38:40,084 --> 01:38:41,134
¿Estaba borracha?
1949
01:38:41,164 --> 01:38:42,254
¿Ella también está borracha?
1950
01:38:42,254 --> 01:38:44,754
Es el estado más
peligroso para las mujeres.
1951
01:38:44,784 --> 01:38:47,614
Estar borracho y enamorado es
el estado más peligroso, ¿sabes?
1952
01:38:47,644 --> 01:38:50,744
La traje aquí para que no le pase
nada, allí está durmiendo tranquilamente.
1953
01:38:50,744 --> 01:38:54,494
Allah, dame paciencia.
Allah, dame paciencia.
1954
01:38:54,524 --> 01:38:57,024
Si discutes conmigo,
significa que te has curado.
1955
01:38:57,054 --> 01:38:58,804
¡Es de nervios y rabia!
1956
01:38:58,804 --> 01:39:01,334
¿Por qué estás enojado
conmigo? No entiendo.
1957
01:39:01,364 --> 01:39:03,474
Tú también vas y
sales con tus amigos.
1958
01:39:04,294 --> 01:39:05,704
¿Qué? ¿Por qué estás mirando?
1959
01:39:05,714 --> 01:39:07,154
Oh, Allah.
1960
01:39:10,314 --> 01:39:11,824
Que bueno que volviste.
1961
01:39:12,124 --> 01:39:14,294
No mires, me estoy
cambiando aquí.
1962
01:39:15,084 --> 01:39:17,124
Es increíble.
1963
01:39:21,894 --> 01:39:23,344
¡Veo que estás mirando!
1964
01:39:23,344 --> 01:39:24,134
¿Qué?
1965
01:39:24,134 --> 01:39:26,564
¡Veo que estás mirando!
¡Te arrancaré los ojos!
1966
01:39:27,954 --> 01:39:31,764
Como si me importara. Estoy deseando que llegue
el día de nuestro divorcio, no puedo esperar.
1967
01:39:31,764 --> 01:39:33,734
Si estás esperando,
entonces no tengas celos de mí.
1968
01:39:33,774 --> 01:39:36,694
¿Por qué debería tener celos de ti?
¿Cómo podría estar interesado en ti?
1969
01:39:36,734 --> 01:39:40,444
Simplemente no hagas que mi familia y yo
quedemos en ridículo, no te pido nada más.
1970
01:39:42,854 --> 01:39:46,704
Estás demasiado obsesionado
con este matrimonio ficticio.
1971
01:39:46,894 --> 01:39:49,594
Entonces estarás
triste, león mío, ¿sabes?
1972
01:39:49,664 --> 01:39:50,684
Date la vuelta.
1973
01:39:50,684 --> 01:39:51,934
¿Y tengo que preguntarte eso?
1974
01:39:51,964 --> 01:39:53,674
Sí, me preguntas.
Giro de vuelta.
1975
01:40:23,584 --> 01:40:26,474
Así que acudiste
a tu ex esposa, Ömer.
1976
01:40:26,604 --> 01:40:28,514
¿No voy a hacer
que te arrepientas?
1977
01:40:29,734 --> 01:40:31,734
Te destruiré, Kıvılcım.
1978
01:41:22,564 --> 01:41:24,044
¿Qué te pasa, Kıvılcım?
1979
01:41:27,404 --> 01:41:29,474
No me dijiste que Çimen se casó.
1980
01:41:30,034 --> 01:41:31,514
¿Es por eso que te aferras?
1981
01:41:34,544 --> 01:41:36,414
Çimen se casó.
1982
01:41:36,714 --> 01:41:38,754
Mamá se fue de casa.
1983
01:41:39,427 --> 01:41:41,077
Le haré una prueba
de ADN a mi hijo.
1984
01:41:41,102 --> 01:41:42,582
¿Debo continuar, Ömer?
1985
01:41:43,051 --> 01:41:45,051
No dijiste nada sobre mí.
1986
01:41:47,104 --> 01:41:48,424
¿Tu orgullo no te lo permite?
1987
01:41:50,364 --> 01:41:53,454
¿Pero cómo tu orgullo
nos permitió vivir esto?
1988
01:41:59,114 --> 01:42:00,824
Ömer, estoy colapsando.
1989
01:42:01,904 --> 01:42:04,894
Ya no tengo nada
a qué aferrarme.
1990
01:42:04,934 --> 01:42:06,584
Estoy yo, Kıvılcım.
1991
01:42:06,684 --> 01:42:08,264
A pesar de todo.
1992
01:42:09,708 --> 01:42:13,488
Eso es lo que más me duele.
1993
01:42:14,744 --> 01:42:15,954
¿Yo?
1994
01:42:18,294 --> 01:42:19,444
Nosotros.
1995
01:42:39,774 --> 01:42:41,124
No llores.
1996
01:43:10,834 --> 01:43:12,804
Oh, Allah.
1997
01:43:12,804 --> 01:43:14,744
Allah, ¿estoy muerta?
1998
01:43:14,784 --> 01:43:16,034
¿Me llevaste a ti?
1999
01:43:16,034 --> 01:43:16,954
¿Quién eres?
2000
01:43:16,954 --> 01:43:17,874
¿Eres real?
2001
01:43:17,904 --> 01:43:18,494
¿Quién eres?
2002
01:43:18,504 --> 01:43:19,284
¿Qué pasó?
2003
01:43:19,294 --> 01:43:22,014
Chica, ¿qué te pasa? ¿Por
qué andas medio desnuda?
2004
01:43:22,014 --> 01:43:22,674
¿Quién eres?
2005
01:43:22,674 --> 01:43:24,884
Soy Dila, la amiga de Başak.
2006
01:43:24,884 --> 01:43:26,364
Bajé por agua.
2007
01:43:26,364 --> 01:43:28,694
No está permitido.
2008
01:43:28,694 --> 01:43:30,764
No está permitido así,
no está permitido bajar así.
2009
01:43:30,804 --> 01:43:31,824
¡Tienes que vestirte y bajar!
2010
01:43:31,824 --> 01:43:33,234
Chica, ¿qué es esto?
2011
01:43:33,234 --> 01:43:35,144
¿No tienes ropa?
¿No tienes ropa?
2012
01:43:35,144 --> 01:43:36,954
Estoy saliendo ahora.
2013
01:43:36,954 --> 01:43:40,444
Solo tomé agua. Mi cabeza se
está partiendo. Bebí mucho anoche.
2014
01:43:40,444 --> 01:43:41,654
Bueno.
2015
01:43:41,654 --> 01:43:43,234
Que tenga un buen día.
2016
01:43:48,564 --> 01:43:49,684
Bismillah.
2017
01:43:52,944 --> 01:43:54,354
Bismillah.
2018
01:43:54,784 --> 01:43:57,784
Bismillah, Bismillah.
Ay Bismillah.
2019
01:43:58,334 --> 01:44:00,014
En esta casa...
2020
01:44:00,054 --> 01:44:03,234
En esta casa se bebe alcohol.
2021
01:44:03,664 --> 01:44:04,784
Perdóname, Allah.
2022
01:44:04,784 --> 01:44:06,434
Abdullah.
2023
01:44:13,734 --> 01:44:15,774
¿Qué es? ¿Qué sucede contigo?
2024
01:44:15,774 --> 01:44:16,794
No salgas.
2025
01:44:17,584 --> 01:44:18,934
No salgas de aquí.
2026
01:44:18,934 --> 01:44:20,054
¿Qué pasó?
2027
01:44:20,514 --> 01:44:21,634
No salgas.
2028
01:44:21,796 --> 01:44:22,660
Es...
2029
01:44:22,684 --> 01:44:24,884
El pasillo está ocupado.
2030
01:44:24,954 --> 01:44:26,594
¿Qué quieres decir con que
el corredor está ocupado?
2031
01:44:26,594 --> 01:44:27,424
Hay tráfico.
2032
01:44:27,424 --> 01:44:29,724
Hay una chica en el pasillo.
2033
01:44:29,724 --> 01:44:30,244
¿Una chica?
2034
01:44:30,284 --> 01:44:30,774
Sí.
2035
01:44:30,774 --> 01:44:33,864
Una amiga de Başak camina
se mi desnuda por el pasillo.
2036
01:44:33,864 --> 01:44:34,754
¿Quién? ¿Qué?
2037
01:44:34,754 --> 01:44:38,934
Las amigas de Başak son
tan raras como ella, Abdullah.
2038
01:44:38,964 --> 01:44:40,644
Ella vino hacia mí y me dijo...
2039
01:44:41,404 --> 01:44:43,444
¡Que bebían alcohol
por las noches!
2040
01:44:43,474 --> 01:44:44,034
¿Quién?
2041
01:44:44,034 --> 01:44:46,634
¡Bebieron alcohol!
2042
01:44:46,634 --> 01:44:47,354
¡En esta casa!
2043
01:44:47,354 --> 01:44:48,904
¿Fatih no le dice nada?
2044
01:44:48,934 --> 01:44:50,154
Probablemente él se lo diga.
2045
01:44:50,154 --> 01:44:53,674
¿Cómo puede no decírselo?
Fatih le dirá. Alcohol por la noche...
2046
01:44:53,674 --> 01:44:54,754
Voy a hablar con él.
2047
01:44:54,754 --> 01:44:56,104
Espera.
2048
01:44:56,634 --> 01:44:57,784
No salgas.
2049
01:44:58,084 --> 01:44:59,294
No hables.
2050
01:44:59,294 --> 01:45:00,644
Hablarás más tarde.
2051
01:45:01,574 --> 01:45:02,524
Voy a...
2052
01:45:02,524 --> 01:45:03,874
preparar el desayuno.
2053
01:45:04,264 --> 01:45:05,774
Prepararé el desayuno.
2054
01:45:05,814 --> 01:45:07,884
Te avisaré cuando
la chica se vaya.
2055
01:45:13,641 --> 01:45:15,511
Tengo ojos en la nuca.
2056
01:45:15,744 --> 01:45:16,794
¿Bueno?
2057
01:45:17,364 --> 01:45:18,014
¿Bueno?
2058
01:45:18,014 --> 01:45:18,744
Lo resolveré.
2059
01:45:18,744 --> 01:45:19,364
Bueno.
2060
01:45:19,404 --> 01:45:20,384
Quédate aquí.
2061
01:45:21,274 --> 01:45:22,424
Te llamaré.
2062
01:45:26,404 --> 01:45:28,704
El alboroto matutino
ha vuelto a empezar.
2063
01:45:32,554 --> 01:45:34,234
¿Qué hay de nuevo?
2064
01:45:35,584 --> 01:45:41,214
Dila se encontró con la señora
Salkım en camisón en el pasillo.
2065
01:45:41,214 --> 01:45:42,364
¿Qué?
2066
01:45:42,364 --> 01:45:46,404
¿Está amiga tuya visita
la casa por la noche en camisón?
2067
01:45:46,414 --> 01:45:47,854
Ella no andaba desnuda.
2068
01:45:47,894 --> 01:45:49,204
De todos modos,
se vistió y se fue.
2069
01:45:49,234 --> 01:45:51,904
Eres muy hospitalario, gracias.
2070
01:45:53,974 --> 01:45:57,064
Te das cuenta, voy a tener problemas con mi
padre nuevamente debido a esta situación.
2071
01:45:57,064 --> 01:45:58,614
Pero estos ya son tus problemas.
2072
01:45:58,644 --> 01:46:00,654
Está bien, tomaré un
café. ¿Quieres uno?
2073
01:46:01,214 --> 01:46:02,524
No, gracias.
2074
01:46:02,824 --> 01:46:03,844
Gracias.
2075
01:46:04,534 --> 01:46:09,504
Sinceramente, esta situación
te causará un trauma, sí.
2076
01:46:09,664 --> 01:46:10,984
¿Y qué trauma?
2077
01:46:10,984 --> 01:46:13,284
El trauma de la invitada
que andaba en camisón.
2078
01:46:13,284 --> 01:46:15,064
Başak, escúchame.
2079
01:46:15,554 --> 01:46:19,504
Voy a decirte algo. No entiendo, ¿tu
amiga es completamente imprudente?
2080
01:46:19,504 --> 01:46:23,084
¿Por qué no piensa en absoluto en
los dueños de la casa que vino a visitar?
2081
01:46:23,094 --> 01:46:25,324
Lo pensó y se puso un camisón.
2082
01:46:25,324 --> 01:46:26,574
¡En el pasillo!
2083
01:46:26,674 --> 01:46:28,054
Por allí pasa todo el mundo.
2084
01:46:28,054 --> 01:46:29,994
¡Pero el pasillo
está en la casa!
2085
01:46:30,064 --> 01:46:32,234
Fatih, ¿qué pasa?
2086
01:46:32,264 --> 01:46:35,654
Allah. Ahora la señora
Salkım le contará todo a mi padre.
2087
01:46:35,654 --> 01:46:36,844
Después de eso tendré problemas.
2088
01:46:36,844 --> 01:46:39,764
Y habrá otro escándalo.
¿No lo entiendes?
2089
01:46:40,164 --> 01:46:41,614
Déjala contar.
2090
01:46:41,714 --> 01:46:43,554
Ella lo va a decir de inmediato.
2091
01:46:43,584 --> 01:46:45,564
Déjala que me diga así.
2092
01:46:46,514 --> 01:46:49,534
Mi niña... Ella también
puede decir eso.
2093
01:46:49,544 --> 01:46:53,524
«En nuestra casa no se
permite andar en camisón».
2094
01:46:53,784 --> 01:46:55,624
«Pero se permiten pijamas».
2095
01:46:57,044 --> 01:46:59,444
¿No te da vergüenza?
De verdad.
2096
01:46:59,834 --> 01:47:02,044
Pero es muy divertido, Fatih.
2097
01:47:02,074 --> 01:47:05,694
Ella simplemente caminaba en
camisón y ustedes están exagerando así.
2098
01:47:05,694 --> 01:47:08,684
Deje que alguien camine por
la casa al menos en camisón.
2099
01:47:08,984 --> 01:47:11,024
- Allah, dame paciencia.
- Está bien, está bien.
2100
01:47:11,024 --> 01:47:12,864
Voy a tomar un café.
2101
01:47:12,864 --> 01:47:14,344
Te dije que no quería ninguno.
2102
01:47:16,874 --> 01:47:18,454
Lo conseguiré para mí.
2103
01:47:18,454 --> 01:47:20,004
Voy a tomar café.
2104
01:47:20,004 --> 01:47:21,124
Para tener una mañana enérgica.
2105
01:47:21,124 --> 01:47:22,434
- ¿Estás enferma?
- No.
2106
01:47:22,434 --> 01:47:23,754
- ¿No te sientes bien? No.
2107
01:47:23,754 --> 01:47:25,134
Bueno.
2108
01:47:30,004 --> 01:47:32,304
Todo el mundo está loco.
2109
01:47:32,344 --> 01:47:34,154
Todo el mundo se
está volviendo loco.
2110
01:47:39,214 --> 01:47:41,284
¿Vas a estar tan
hermosa cada mañana?
2111
01:47:42,014 --> 01:47:43,234
Estoy avergonzado.
2112
01:47:45,504 --> 01:47:47,574
Cada vez estás más guapa.
2113
01:47:50,004 --> 01:47:51,454
¡Çimen!
2114
01:47:52,274 --> 01:47:55,734
¿Dónde pusiste mi medicina?
¡No puedo encontrarlo!
2115
01:48:00,404 --> 01:48:02,834
¿Podemos decir que estamos
pasando una maravillosa luna de miel?
2116
01:48:02,834 --> 01:48:05,134
No podríamos haber
soñado con nada más.
2117
01:48:06,854 --> 01:48:08,364
Está bien, levántate
y dale la medicina.
2118
01:48:08,364 --> 01:48:09,154
Lo siento por ella.
2119
01:48:09,184 --> 01:48:10,664
¡Ya voy!
2120
01:48:32,674 --> 01:48:34,224
Perdóname, Allah.
2121
01:48:34,254 --> 01:48:35,804
Buenos días, señora Salkım.
2122
01:48:40,504 --> 01:48:41,884
Buenos días, mi niña.
2123
01:48:46,394 --> 01:48:48,004
Buenos días.
2124
01:48:48,784 --> 01:48:51,094
¿Qué acabo de ver?
2125
01:48:51,194 --> 01:48:52,644
Nuestra familia vive aquí.
2126
01:48:52,674 --> 01:48:54,354
¿Puede ser tal cosa? ¿Cómo es eso?
2127
01:48:54,354 --> 01:48:57,184
¿Cómo que tal cosa? No es
como si estuviera en la calle.
2128
01:48:57,214 --> 01:48:59,024
Como si hubiera
hecho algo indecente.
2129
01:48:59,124 --> 01:49:00,114
Pero discúlpeme.
2130
01:49:00,114 --> 01:49:01,464
¿Cómo puedes
caminar así por la casa?
2131
01:49:01,564 --> 01:49:02,744
¡Y en casa ajena!
2132
01:49:02,744 --> 01:49:04,914
¡Qué descuido, no lo entiendo!
2133
01:49:04,914 --> 01:49:06,294
¡No es hermoso!
2134
01:49:06,294 --> 01:49:07,874
Bueno, ella no lo sabía.
2135
01:49:07,914 --> 01:49:10,964
¡Y ya la estás acusando
de inmoral por su ropa!
2136
01:49:11,064 --> 01:49:12,714
Eso es muy feo.
2137
01:49:12,714 --> 01:49:15,904
Mi querida niña, no por
la ropa. ¡No tenía ropa!
2138
01:49:15,904 --> 01:49:19,754
¡Eso es lencería! ¡¿No
podría poner algo encima?!
2139
01:49:20,084 --> 01:49:22,124
No exageremos, señora Salkım.
2140
01:49:23,274 --> 01:49:25,344
¡Tövbe, estağfirullah, tövbe!
2141
01:49:28,074 --> 01:49:31,494
Pronto pesaremos cien
kilos gracias a esta comida.
2142
01:49:32,714 --> 01:49:34,954
¿Quizás podamos
turnarnos en la cocina?
2143
01:49:34,954 --> 01:49:36,304
¡De ninguna manera!
2144
01:49:36,304 --> 01:49:38,474
¡También podrías matarme!
2145
01:49:38,504 --> 01:49:40,314
¡Moriré, pero no
renunciaré a mi cocina!
2146
01:49:40,314 --> 01:49:44,424
Está bien, entra de vez en cuando
y haz algo cuando te apetezca.
2147
01:49:44,754 --> 01:49:46,924
Emir está bien, lo juro.
2148
01:49:49,984 --> 01:49:51,264
¿Qué significa eso?
2149
01:49:51,264 --> 01:49:53,374
Se casó y te quitó a la niña.
2150
01:49:53,864 --> 01:49:56,694
Aunque fuiste a su
casa desde el primer día.
2151
01:49:56,894 --> 01:50:01,204
Pero su política destructiva
no funcionará con Çimen.
2152
01:50:05,214 --> 01:50:06,994
Nos vemos en el desayuno.
2153
01:50:24,464 --> 01:50:25,874
Ömer.
2154
01:50:29,894 --> 01:50:32,624
Buenos días.
2155
01:50:33,804 --> 01:50:35,714
Oh, me quedé dormido aquí.
2156
01:50:37,924 --> 01:50:39,724
¿Llegaste tarde? No te escuché.
2157
01:50:40,154 --> 01:50:42,924
No miré el reloj. Ni siquiera
sé a qué hora llegué.
2158
01:50:44,234 --> 01:50:47,264
Estoy preparando algo.
¿Estamos desayunando?
2159
01:50:47,294 --> 01:50:49,364
No, hazlo tú mismo.
2160
01:50:49,404 --> 01:50:52,034
Me estoy dando una ducha y salgo.
Tengo cosas que hacer.
2161
01:50:53,514 --> 01:50:54,594
¿Bueno?
2162
01:50:54,634 --> 01:50:55,914
Bien.
2163
01:51:02,524 --> 01:51:04,964
Como si no supiera a
qué hora te fuiste de allí.
2164
01:51:06,504 --> 01:51:10,324
Papá, esta mañana hubo una
situación desagradable. Lo siento.
2165
01:51:10,684 --> 01:51:12,294
¿Pero qué pasó?
2166
01:51:13,354 --> 01:51:17,104
La amiga de Başak caminaba
semidesnudo por el pasillo.
2167
01:51:20,754 --> 01:51:23,124
Le dije que se desnudara
y caminara por el pasillo.
2168
01:51:23,124 --> 01:51:24,234
¿Pero por qué?
2169
01:51:24,244 --> 01:51:26,114
Simplemente soy un descarado.
2170
01:51:31,284 --> 01:51:32,854
¿Lo creíste?
2171
01:51:32,854 --> 01:51:35,254
Ella acaba de bajar
por agua. Eso es todo.
2172
01:51:35,684 --> 01:51:36,904
¿En camisón?
2173
01:51:38,384 --> 01:51:40,654
¿Por qué no puedo ver eso?
2174
01:51:41,934 --> 01:51:43,874
Que Allah os dé cerebro.
2175
01:51:44,144 --> 01:51:45,454
¿Me lo dijiste?
2176
01:51:45,684 --> 01:51:46,744
No, sobre tu amigo.
2177
01:51:47,494 --> 01:51:49,104
Başak, mi niña.
2178
01:51:49,114 --> 01:51:52,004
Como todos, también
tenemos reglas en nuestra casa.
2179
01:51:52,004 --> 01:51:55,594
Y para la paz, todos
deben respetar estas reglas.
2180
01:51:55,624 --> 01:51:57,464
Probablemente
Fatih habló contigo.
2181
01:51:57,894 --> 01:51:59,114
Sí, hablamos, padre.
2182
01:51:59,114 --> 01:52:01,114
Pero si es necesario,
volveré a hablar.
2183
01:52:01,214 --> 01:52:07,334
No creo que haya violado ninguna regla ni
perturbado la paz de nadie, Sr. Abdullah.
2184
01:52:07,364 --> 01:52:08,654
Başak...
2185
01:52:08,654 --> 01:52:10,694
Somos muchos en esta casa.
2186
01:52:10,724 --> 01:52:14,404
Cuando vienen invitados
a pasar la noche...
2187
01:52:14,414 --> 01:52:17,794
O simplemente invitados...
Nos avisamos unos a otros.
2188
01:52:18,164 --> 01:52:19,444
Excelente.
2189
01:52:19,444 --> 01:52:20,434
Sí.
2190
01:52:20,434 --> 01:52:23,714
Y sobre todo si tienen la
costumbre de andar semidesnudos.
2191
01:52:27,404 --> 01:52:31,284
Señora Salkım, mi amiga no nos
robará los maridos. Está seguro.
2192
01:52:42,274 --> 01:52:45,434
¿Fue la cena, verdad?
2193
01:52:45,464 --> 01:52:47,704
Estaba enfermo y no podía venir.
2194
01:52:47,734 --> 01:52:49,844
¿Y cómo estuvo? ¿Todo bien?
2195
01:52:49,844 --> 01:52:54,144
En la cama, tu esposa, mientras no estabas,
ella fue a divertirse. No tengo palabras.
2196
01:52:57,344 --> 01:52:58,554
Nilay, cállate.
2197
01:52:58,554 --> 01:53:00,764
La cena estuvo buena.
2198
01:53:00,964 --> 01:53:05,174
Por supuesto, la niña no sabe hacer nada, así
que Elif y yo fuimos antes y cocinamos algo.
2199
01:53:06,124 --> 01:53:07,374
Así es.
2200
01:53:07,374 --> 01:53:11,124
Mamá Sönmez se escapó de casa por culpa
de la señora Kıvılcım y vive con Çimen.
2201
01:53:11,524 --> 01:53:12,234
¿Desde el primer día?
2202
01:53:12,234 --> 01:53:13,854
¿Desde el primer...? ¿Cómo?
2203
01:53:13,854 --> 01:53:17,534
Lo siento por la señora
Sönmez. Ella se fue de casa.
2204
01:53:17,544 --> 01:53:19,544
¡Qué lindo!
2205
01:53:19,544 --> 01:53:21,024
¿Está enojada?
2206
01:53:21,064 --> 01:53:23,104
Muy tierno.
2207
01:53:26,224 --> 01:53:27,344
¿Qué?
2208
01:53:27,344 --> 01:53:29,054
Debería haber
dicho «Oh, oh, oh».
2209
01:53:29,084 --> 01:53:31,484
No digas nada más, por favor.
2210
01:53:31,494 --> 01:53:32,504
No hables.
2211
01:53:32,504 --> 01:53:33,524
Bueno.
2212
01:53:34,124 --> 01:53:35,204
Abdullah.
2213
01:53:35,204 --> 01:53:36,944
Voy a decirte algo.
2214
01:53:36,954 --> 01:53:39,644
¿Quizás podamos invitar
a Kıvılcım a cenar hoy?
2215
01:53:39,644 --> 01:53:42,504
No importa cuánto no nos guste,
estamos relacionados por el matrimonio.
2216
01:53:42,514 --> 01:53:45,434
Todos huyen de ella. No
funciona así. Vamos, hablemos.
2217
01:53:45,474 --> 01:53:47,374
Señora Salkım,
haga lo que desee.
2218
01:53:47,384 --> 01:53:49,744
- Pero no sé si vendrá o no.
- Por supuesto que vendrá.
2219
01:53:49,744 --> 01:53:51,954
Que venga y hablemos.
¿Cómo puede ser así?
2220
01:53:51,984 --> 01:53:53,364
No somos enemigos.
2221
01:53:54,484 --> 01:53:55,574
Sí.
2222
01:53:57,084 --> 01:53:59,514
Aquí tiene, señora. Gracias.
2223
01:53:59,784 --> 01:54:02,514
Gracias.
2224
01:54:06,694 --> 01:54:08,404
Llegamos, hermana.
2225
01:54:08,694 --> 01:54:11,364
Allah. ¿Quién es ella?
2226
01:54:11,694 --> 01:54:13,594
- Nuestra nueva empleada.
- Ayşe.
2227
01:54:15,404 --> 01:54:18,304
Entonces, ¿eres tú pariente de la que hablaba Nilay?
2228
01:54:18,304 --> 01:54:20,474
Eres un amor. Bienvenida.
2229
01:54:20,474 --> 01:54:21,494
Gracias.
2230
01:54:21,494 --> 01:54:24,254
Mi nombre es Sevtap.
Soy la madre Nilay.
2231
01:54:24,254 --> 01:54:26,564
¿Puede una madre ser tan joven?
2232
01:54:26,594 --> 01:54:30,444
¡Ya me gustas! Déjame abrazarte.
2233
01:54:30,444 --> 01:54:32,674
Te dejo a Ayşe.
Traeré a la Sra. Nilay.
2234
01:54:32,684 --> 01:54:33,864
Bueno, mi alma. Vamos.
2235
01:54:33,864 --> 01:54:35,404
Yo me ocuparé de Ayşe.
2236
01:54:35,414 --> 01:54:37,414
Bienvenida.
2237
01:54:37,414 --> 01:54:38,204
Mira.
2238
01:54:38,204 --> 01:54:39,524
Esta es mi tienda.
2239
01:54:39,524 --> 01:54:40,144
¿Está bien?
2240
01:54:40,144 --> 01:54:42,454
Hay muchos productos aquí.
2241
01:54:42,484 --> 01:54:44,394
Y tienen los precios en ellos.
2242
01:54:44,394 --> 01:54:47,084
Ve y mira todo.
2243
01:54:47,094 --> 01:54:50,374
No te preocupes. Me encargaré de
todo en media hora.
2244
01:54:50,374 --> 01:54:53,604
Vamos, querida.
2245
01:54:55,574 --> 01:54:58,404
Está bien, entonces te
espero a la cena.
2246
01:54:58,834 --> 01:55:01,534
Gracias por no negarte.
2247
01:55:02,914 --> 01:55:04,854
Está bien, está bien.
2248
01:55:04,854 --> 01:55:05,614
Bueno.
2249
01:55:05,614 --> 01:55:07,354
Nos vemos esta noche.
2250
01:55:08,934 --> 01:55:11,334
Hermana Salkım, estoy encantada.
2251
01:55:11,334 --> 01:55:12,654
¿Cómo la convenciste?
2252
01:55:12,654 --> 01:55:14,224
Bueno, ¿de qué otra manera?
2253
01:55:14,234 --> 01:55:15,714
Su hija se casó con mi hijo.
2254
01:55:15,714 --> 01:55:16,764
Ella tiene que estar de acuerdo.
2255
01:55:16,764 --> 01:55:18,274
Así es.
2256
01:55:19,494 --> 01:55:20,484
Hermana Salkım.
2257
01:55:20,484 --> 01:55:23,704
Elif y la hermana se encerraron
en la habitación. ¿Qué traman?
2258
01:55:23,704 --> 01:55:25,874
Definitivamente me
estás ocultando algo.
2259
01:55:26,334 --> 01:55:29,264
No, ¿qué deberíamos ocultarte?
2260
01:55:29,264 --> 01:55:33,444
Simplemente están charlando
como niñas. Nada especial.
2261
01:55:33,444 --> 01:55:37,354
Desde que me convertí en empresaria,
extraño todo el caos que hay en la casa.
2262
01:55:37,524 --> 01:55:39,164
De repente...
2263
01:55:39,524 --> 01:55:44,104
Lo recordé. Hoy quiero
ir a la oficina de Abdullah.
2264
01:55:44,494 --> 01:55:45,974
Y voy a ver a la señora Asude.
2265
01:55:45,974 --> 01:55:48,444
La señora Asude es la
reina de la empresa.
2266
01:55:48,444 --> 01:55:49,694
Ella es la única mujer allí.
2267
01:55:49,694 --> 01:55:51,764
Y ella gira a todos alrededor
de su dedo como quiere.
2268
01:55:51,764 --> 01:55:54,064
Tiene mucho éxito
en este negocio.
2269
01:55:55,184 --> 01:55:56,794
Bien por ella.
2270
01:55:58,244 --> 01:55:59,564
¿Qué significa eso?
2271
01:55:59,594 --> 01:56:02,454
Sola entre los hombres. Es indecente.
2272
01:56:02,454 --> 01:56:05,224
Si es necesario, pone
a cada uno en su lugar.
2273
01:56:05,224 --> 01:56:08,054
Sí, ahora ella es
amiga de su padre.
2274
01:56:08,054 --> 01:56:10,184
Pero antes discutían
constantemente.
2275
01:56:13,084 --> 01:56:15,154
¿Entonces estás
diciendo que son amigos?
2276
01:56:15,194 --> 01:56:16,014
Bueno, seguro.
2277
01:56:16,014 --> 01:56:18,614
Antes que tú, realmente pensé
que se iba a casar con ella.
2278
01:56:18,614 --> 01:56:20,224
Fuiste una gran
sorpresa para nosotros.
2279
01:56:21,404 --> 01:56:23,184
¿De qué estás hablando ahí?
2280
01:56:25,844 --> 01:56:27,364
¡Tövbe, tövbe!
2281
01:56:27,464 --> 01:56:29,404
Voy a la cocina.
2282
01:56:32,524 --> 01:56:35,324
Está celosa de la Sra. Asude.
2283
01:56:35,584 --> 01:56:38,054
Sí, ahora me acordé
de la señora Asude.
2284
01:56:38,054 --> 01:56:40,484
Voy a hablar con ella.
2285
01:56:41,244 --> 01:56:43,744
Así es, Elif. Está bien, me voy.
2286
01:56:43,784 --> 01:56:48,614
Espera un minuto. No me has dicho
nada concreto. Sólo has estado divagando.
2287
01:56:48,614 --> 01:56:49,794
¿Qué dijo Asil?
2288
01:56:49,794 --> 01:56:51,904
¿Qué debo hacer ahora?
2289
01:56:52,464 --> 01:56:55,424
Porque no tengo una
respuesta concreta para ti.
2290
01:56:55,424 --> 01:56:57,034
Te lo dije, no hablé con Asil.
2291
01:56:57,034 --> 01:56:59,534
Y por eso no puedo
decir nada, Elif.
2292
01:57:00,424 --> 01:57:02,164
Deja pasar el tiempo.
2293
01:57:02,204 --> 01:57:03,644
Eso es mejor.
2294
01:57:03,684 --> 01:57:05,094
Tal vez...
2295
01:57:05,194 --> 01:57:07,924
¿Debería ir al
estudio contigo hoy?
2296
01:57:08,814 --> 01:57:12,694
No seas tonta. Como si no
pudieras esperar más para verlo.
2297
01:57:12,694 --> 01:57:15,884
¿Para seguirlo?
2298
01:57:15,884 --> 01:57:17,894
No se hace así.
Ten algo de dignidad.
2299
01:57:17,894 --> 01:57:21,184
¡Pero no hay señales de él!
2300
01:57:21,184 --> 01:57:23,484
Pero más vale
tarde que nunca, Elif.
2301
01:57:23,524 --> 01:57:25,394
Hermana Nursema.
2302
01:57:25,394 --> 01:57:27,794
¿Estás seguro de
que quieres esto?
2303
01:57:27,794 --> 01:57:30,884
Elif, ¿crees que
podría hacerte daño?
2304
01:57:30,884 --> 01:57:35,824
¡Asil me pidió que hablara contigo y lo hice!
¡Resuelvan ustedes mismos sus problemas!
2305
01:57:35,854 --> 01:57:37,464
¡Ya me estoy molestando!
2306
01:57:38,324 --> 01:57:39,834
Está bien, me fui.
2307
01:57:39,874 --> 01:57:41,444
Bueno, está bien.
2308
01:57:45,164 --> 01:57:46,154
No.
2309
01:57:46,154 --> 01:57:48,354
Ella no quiere que
estemos juntos.
2310
01:57:48,354 --> 01:57:49,734
Estoy segura de eso.
2311
01:57:51,084 --> 01:57:52,664
A ella le gusta Asil.
2312
01:57:54,674 --> 01:57:56,774
Ömer, todo estará bien, ¿verdad?
2313
01:57:56,814 --> 01:57:59,084
Todo estará bien,
Kıvılcım. No te preocupes.
2314
01:58:00,494 --> 01:58:02,634
Los resultados
llegarán en 10-15 días.
2315
01:58:03,494 --> 01:58:05,954
Kemal es nuestra realidad.
2316
01:58:07,764 --> 01:58:09,544
Justo como lo que pasó anoche.
2317
01:58:10,794 --> 01:58:13,684
Ömer, no quiero hablar
más de este tema.
2318
01:58:13,684 --> 01:58:15,004
Eres un hombre casado.
2319
01:58:15,004 --> 01:58:16,284
Cerremos el tema, por favor.
2320
01:58:16,284 --> 01:58:18,754
Kıvılcım, sabes que es
un matrimonio ficticio.
2321
01:58:18,754 --> 01:58:20,204
Sólo hay una verdad, Ömer.
2322
01:58:20,234 --> 01:58:22,274
El hecho de que Bade
esté embarazada de ti.
2323
01:58:23,424 --> 01:58:24,844
Bueno, que así sea.
2324
01:58:25,234 --> 01:58:28,164
Francamente, no
quiero hablar de eso.
2325
01:58:28,234 --> 01:58:32,214
Estoy invitada a cenar en casa de tu hermano
esta noche. Y ya estoy nerviosa por eso.
2326
01:58:32,314 --> 01:58:33,264
No lo sabía.
2327
01:58:33,264 --> 01:58:34,444
Yo tampoco sé.
2328
01:58:34,514 --> 01:58:35,964
La señora Salkım me llamó.
2329
01:58:36,064 --> 01:58:37,474
Ella me preguntó por los niños.
2330
01:58:37,474 --> 01:58:38,884
Después de todo,
ustedes son consuegros.
2331
01:58:38,884 --> 01:58:40,504
Lamentablemente, sí.
2332
01:58:40,604 --> 01:58:43,064
Esta es mi prueba.
No puedo escapar.
2333
01:58:43,394 --> 01:58:45,104
Déjalo, Ömer. No
me importa nadie.
2334
01:58:45,104 --> 01:58:48,194
¿Cómo voy a aguantar 10-15 días?
2335
01:58:48,394 --> 01:58:50,234
Todo pasará, Kıvılcım.
No te preocupes.
2336
01:58:51,294 --> 01:58:52,734
Mantén la calma.
2337
01:58:53,664 --> 01:58:57,374
Todo está bien, querida.
2338
01:59:01,064 --> 01:59:04,184
Necesito hablar contigo
sobre algo muy importante.
2339
01:59:04,184 --> 01:59:05,174
Hablemos.
2340
01:59:05,174 --> 01:59:06,164
Dime.
2341
01:59:06,164 --> 01:59:11,854
Para ser honesta, empezaré
disculpándome por las acciones de mi madre.
2342
01:59:11,884 --> 01:59:18,464
Quería llamarte más tarde, pero no sabía qué
decir. Por favor, no te enfades con ella.
2343
01:59:18,464 --> 01:59:19,414
Nilay.
2344
01:59:19,454 --> 01:59:22,544
Nos sentamos y hablamos.
2345
01:59:22,544 --> 01:59:23,764
Nos entendimos.
2346
01:59:24,024 --> 01:59:28,664
Además, no te responsabilices
de las acciones de otras personas.
2347
01:59:28,694 --> 01:59:30,014
Y no te humilles así.
2348
01:59:30,244 --> 01:59:32,644
No has hecho nada
por lo que disculparte.
2349
01:59:32,644 --> 01:59:34,024
Así es.
2350
01:59:34,024 --> 01:59:37,484
Pero ni mi madre ni Abidin son personas
a las que se les pueda explicar nada.
2351
01:59:37,484 --> 01:59:38,864
¿Cómo?
2352
01:59:39,194 --> 01:59:41,004
Me lo acaban de prometer.
2353
01:59:41,624 --> 01:59:44,124
¿Se siguen reuniendo?
¡Juro que es muy lindo!
2354
01:59:44,164 --> 01:59:45,244
No.
2355
01:59:45,244 --> 01:59:48,964
Técnicamente, están cumpliendo
su promesa y no la cumplen.
2356
01:59:49,194 --> 01:59:52,114
Pero incluso en eso
encontraron su romance.
2357
01:59:52,484 --> 01:59:53,924
Ni un poco de sentido común.
2358
01:59:53,934 --> 01:59:59,124
Abidin no salió de nuestra tienda
ayer y miraba a mamá con cariño.
2359
01:59:59,124 --> 02:00:01,434
¿Qué, son adolescentes?
2360
02:00:01,464 --> 02:00:03,144
¿A qué se debe todo eso?
2361
02:00:03,244 --> 02:00:04,854
Eso es lo que dije también.
2362
02:00:05,084 --> 02:00:07,484
Creen que viven
en una película turca.
2363
02:00:07,514 --> 02:00:09,654
Pero todas las escenas
parecen sacadas de un musical.
2364
02:00:10,644 --> 02:00:12,224
Ay, Nilay.
2365
02:00:12,224 --> 02:00:14,224
Eres tan divertida.
2366
02:00:15,224 --> 02:00:17,484
Nilay, me gusta mucho hablar contigo.
2367
02:00:17,514 --> 02:00:19,354
Eres tan alegre, hasta
el punto de volverte loca.
2368
02:00:19,364 --> 02:00:21,464
No, no quiero estar loca.
2369
02:00:21,464 --> 02:00:23,044
Sólo quiero paz.
2370
02:00:23,044 --> 02:00:24,164
Por eso vine donde ti.
2371
02:00:24,164 --> 02:00:24,954
Disculpe.
2372
02:00:24,984 --> 02:00:26,894
Querida, oye, no digas eso.
2373
02:00:27,224 --> 02:00:29,984
¿Pero qué puedo hacer?
2374
02:00:29,984 --> 02:00:32,744
Hablé con ellos. Son
simplemente personas adultas.
2375
02:00:32,754 --> 02:00:34,264
La vida está en sus manos.
2376
02:00:34,264 --> 02:00:40,614
No, imagínate que son conductores no
cualificados y tenemos que tomar el volante.
2377
02:00:40,614 --> 02:00:42,124
Y tengo una idea.
2378
02:00:42,124 --> 02:00:45,714
Vamos, busquemos una buena
chica para Abidin y casémoslo.
2379
02:00:45,714 --> 02:00:46,694
Escucha.
2380
02:00:46,694 --> 02:00:48,274
Mamá es capaz de cualquier cosa.
2381
02:00:48,274 --> 02:00:51,434
Pero ella nunca miraría a un
hombre casado. La conozco bien.
2382
02:00:52,714 --> 02:00:55,614
Nilay, no puedo
hacer arreglos así.
2383
02:00:55,614 --> 02:01:00,124
Pero si de todos
modos es tan inútil...
2384
02:01:00,214 --> 02:01:01,794
Pensaré en algo.
2385
02:01:01,794 --> 02:01:03,414
Que Allah te bendiga.
2386
02:01:03,444 --> 02:01:05,214
Vamos, solucionemos
este problema.
2387
02:01:05,254 --> 02:01:09,004
De lo contrario, se
volverán locos unos a otros.
2388
02:01:13,674 --> 02:01:15,484
Nursema y Nilay se fueron.
2389
02:01:17,954 --> 02:01:18,974
¿Qué pasó?
2390
02:01:19,824 --> 02:01:21,604
¿Qué pasa con tu cara?
2391
02:01:21,634 --> 02:01:23,514
Mamá, Nursema anda a escondidas.
2392
02:01:23,514 --> 02:01:26,244
Me parece que ella no quiere
que Asil y yo estemos juntos.
2393
02:01:26,244 --> 02:01:29,954
Y me preguntaba cuándo
comenzaría esta discusión.
2394
02:01:29,994 --> 02:01:32,854
Querida, si te
necesitara, actuaría solo.
2395
02:01:32,854 --> 02:01:34,134
Y no lo alargaría tanto.
2396
02:01:34,764 --> 02:01:35,844
Mira lo que te estoy diciendo.
2397
02:01:35,844 --> 02:01:37,294
Asil no quiere estar contigo.
2398
02:01:37,594 --> 02:01:38,544
Pon tu cabeza en orden.
2399
02:01:38,574 --> 02:01:39,594
¡¿Qué pasa, madre?!
2400
02:01:39,664 --> 02:01:43,184
¿Te despertaste de repente
hoy y tomaste una decisión?
2401
02:01:43,184 --> 02:01:45,054
¿Por qué me cuentas esto ahora?
2402
02:01:45,064 --> 02:01:46,474
Cariño mío...
2403
02:01:46,834 --> 02:01:50,524
Te di tiempo. Se
conocieron. Esperé.
2404
02:01:50,524 --> 02:01:52,424
Pero no. Todavía no
ha venido a nosotros.
2405
02:01:52,424 --> 02:01:54,834
Elif, ¿qué más quieres lograr?
2406
02:01:54,964 --> 02:01:56,504
Está bien, basta.
2407
02:01:56,544 --> 02:01:58,904
No nos avergüences y no
te avergüences a ti misma.
2408
02:02:01,574 --> 02:02:04,504
No, Nursema lo
está volviendo loco.
2409
02:02:04,504 --> 02:02:05,784
¡Pero basta!
2410
02:02:05,814 --> 02:02:07,194
¡Estoy empezando a enojarme!
2411
02:02:07,204 --> 02:02:10,454
¡Ya no me gusta con quien
se ha metido Nursema!
2412
02:02:13,784 --> 02:02:15,494
¿A dónde envías la comida?
2413
02:02:16,314 --> 02:02:17,694
A la empresa.
2414
02:02:17,694 --> 02:02:19,504
Pero esta vez tú no lo aceptarás.
2415
02:02:19,504 --> 02:02:20,584
¿Cuál es el problema, madre?
2416
02:02:20,624 --> 02:02:24,604
No te gusta ir allí. ¿Por qué
decidiste esto tan de repente?
2417
02:02:24,604 --> 02:02:25,814
Bien...
2418
02:02:26,184 --> 02:02:27,534
Decidí lucirme.
2419
02:02:27,534 --> 02:02:28,684
¿Qué hay de malo en eso?
2420
02:02:28,714 --> 02:02:31,744
Está bien, ayúdame. La suegra
vendrá a nuestra casa esta noche.
2421
02:02:32,304 --> 02:02:34,014
Bueno. ¿Llamo a mi hermano?
2422
02:02:34,044 --> 02:02:36,184
No, esas son cuentas separadas.
2423
02:02:36,214 --> 02:02:38,384
Saldar cuentas con
ellos por separado.
2424
02:02:38,514 --> 02:02:39,204
Bueno.
2425
02:02:39,204 --> 02:02:40,924
Prepara el relleno.
2426
02:02:40,954 --> 02:02:42,764
Cuanto antes me
vaya, antes volveré.
2427
02:02:42,764 --> 02:02:44,734
Voy con el chófer.
Es más rápido.
2428
02:02:44,734 --> 02:02:45,654
Está bien, madre.
2429
02:02:45,654 --> 02:02:46,874
Vamos, ponte a trabajar.
2430
02:02:46,874 --> 02:02:47,964
Volveré pronto.
2431
02:02:50,234 --> 02:02:52,134
Queridos musulmanes.
2432
02:02:52,434 --> 02:02:55,234
El mes de Ramadán no
se trata solo de hambre.
2433
02:02:55,984 --> 02:02:58,194
Es la educación del corazón.
2434
02:02:58,294 --> 02:03:02,204
Cambiemos este jarrón más tarde.
2435
02:03:02,204 --> 02:03:05,064
- No le queda bien.
- Nuestra ira...
2436
02:03:05,064 --> 02:03:07,434
Nos enseña a ser más templados.
2437
02:03:08,224 --> 02:03:10,334
Nos recuerda lo
importante que es compartir.
2438
02:03:10,334 --> 02:03:12,304
Templa la paciencia.
2439
02:03:12,374 --> 02:03:14,274
Fortalece la compasión.
2440
02:03:14,834 --> 02:03:24,704
Y es por eso que el mes de Ramadán es la toma de
conciencia de lo que vivimos durante toda la vida.
2441
02:03:24,774 --> 02:03:28,254
El Imán se ve muy
bien ante la cámara.
2442
02:03:29,184 --> 02:03:31,284
Conocer a una chica digna.
2443
02:03:32,804 --> 02:03:34,674
Por cierto, déjame decirte algo.
2444
02:03:34,744 --> 02:03:37,434
Elif me está presionando mucho.
2445
02:03:37,704 --> 02:03:40,334
Ella me culpa porque no quieres verla.
2446
02:03:40,534 --> 02:03:41,684
¿A mí?
2447
02:03:41,714 --> 02:03:42,504
¿Pero por qué?
2448
02:03:42,534 --> 02:03:43,914
No sé por qué.
2449
02:03:46,484 --> 02:03:49,024
¿Sabes lo que tienes, Nursema?
2450
02:03:49,024 --> 02:03:50,664
¿Qué tengo, Asil?
2451
02:03:50,694 --> 02:03:57,144
No importa si amas o no,
pero quieres que todos te amen.
2452
02:03:57,634 --> 02:03:59,044
¿Qué estás diciendo ahí?
2453
02:03:59,444 --> 02:04:01,384
Deja que otros
hagan eso, Nursema.
2454
02:04:02,081 --> 02:04:03,721
Pero yo no.
2455
02:04:03,794 --> 02:04:04,944
Ni lo pienses.
2456
02:04:05,644 --> 02:04:08,274
No me comparen
con el Imam Ilhami.
2457
02:04:13,093 --> 02:04:16,413
Realmente me preguntaba
cuándo diría Asil la verdad.
2458
02:04:21,807 --> 02:04:26,867
Trajiste a Ilhami aquí
solo para molestarme.
2459
02:04:26,892 --> 02:04:28,832
¿Crees que no lo sé?
2460
02:04:29,814 --> 02:04:34,814
Y acepté este
trabajo a pesar de ti.
2461
02:04:35,040 --> 02:04:36,260
Lo sé.
2462
02:04:36,854 --> 02:04:38,434
¿Cómo puedo no saberlo?
2463
02:04:39,131 --> 02:04:42,381
Sé lo desesperada
que estás, Nursema.
2464
02:04:43,034 --> 02:04:44,354
Lo veo...
2465
02:04:44,718 --> 02:04:47,018
Y estoy retrocediendo, Nursema.
2466
02:04:47,061 --> 02:04:49,891
No tiene sentido
hacer un juego inútil.
2467
02:04:52,594 --> 02:04:54,474
Será mejor que trabajemos.
2468
02:04:55,120 --> 02:04:56,660
Seamos amigos.
2469
02:04:56,884 --> 02:04:57,904
Nursema.
2470
02:04:59,897 --> 02:05:01,707
Trabajemos.
2471
02:05:02,414 --> 02:05:04,254
Seamos amigos.
2472
02:05:05,371 --> 02:05:06,521
Asil.
2473
02:05:08,907 --> 02:05:10,547
Congela la imagen.
2474
02:05:17,717 --> 02:05:19,227
¿Y? ¿Cómo salió?
2475
02:05:19,252 --> 02:05:20,962
Excelente, gracias.
2476
02:05:23,151 --> 02:05:24,761
Muy bien. Gracias.
2477
02:05:25,327 --> 02:05:26,607
Un momento.
2478
02:05:26,721 --> 02:05:28,331
Algo no está bien contigo.
2479
02:05:28,356 --> 02:05:29,866
¿Qué pasó? ¿No te gustó?
2480
02:05:30,054 --> 02:05:31,364
¿Eso dices?
2481
02:05:31,364 --> 02:05:32,714
Gracias.
2482
02:05:35,387 --> 02:05:38,507
Muy bien. Para ser el primer
show, es realmente muy bueno.
2483
02:05:38,534 --> 02:05:40,114
Gracias por el esfuerzo.
2484
02:05:43,530 --> 02:05:45,300
Amigo, ¿tienes hambre?
2485
02:05:45,384 --> 02:05:47,094
Ven conmigo.
2486
02:05:47,974 --> 02:05:51,334
Mírelo, Sr. Abdullah.
Qué juguetón es.
2487
02:05:51,334 --> 02:05:52,684
Mucho, mucho.
2488
02:05:59,294 --> 02:06:00,744
¿Qué está sucediendo?
2489
02:06:01,434 --> 02:06:02,154
¿Qué pasa?
2490
02:06:02,154 --> 02:06:04,164
¡Qué persona tan traviesa eres!
2491
02:06:04,794 --> 02:06:06,464
Bismillah.
2492
02:06:11,174 --> 02:06:12,254
Señora Salkım, ¿qué le pasa?
2493
02:06:12,294 --> 02:06:13,904
¿Qué estás haciendo aquí?
2494
02:06:13,904 --> 02:06:15,584
Traje comida.
2495
02:06:16,221 --> 02:06:17,301
Parece que estás satisfecho.
2496
02:06:17,326 --> 02:06:18,806
Espero no haberte molestado.
2497
02:06:21,260 --> 02:06:23,160
No, bienvenida.
2498
02:06:23,214 --> 02:06:24,924
Estamos jugando con el Director.
2499
02:06:24,949 --> 02:06:26,269
Gracias.
2500
02:06:27,584 --> 02:06:29,034
Que lindo.
2501
02:06:33,014 --> 02:06:35,814
Con su permiso, tengo trabajo.
2502
02:06:37,754 --> 02:06:39,234
Nos vemos pronto.
2503
02:06:40,354 --> 02:06:43,974
No me gusta nada
tratar con mascotas.
2504
02:06:44,004 --> 02:06:46,434
Pero me he encariñado
con este sinvergüenza.
2505
02:06:46,434 --> 02:06:47,354
Director.
2506
02:06:47,364 --> 02:06:50,454
- Mira.
- Parece que aquí no te aburres.
2507
02:06:50,584 --> 02:06:52,224
Es una pena. Se dice
que no está permitido.
2508
02:06:52,234 --> 02:06:55,254
No, no lo deja en todas partes.
2509
02:06:55,254 --> 02:06:57,924
Tomemos un té, ya que viniste.
2510
02:06:57,924 --> 02:06:59,634
No, no me quedaré.
2511
02:07:01,304 --> 02:07:03,804
No estás tan alegre
en casa como aquí.
2512
02:07:03,844 --> 02:07:05,614
Al menos te vi en
la oficina. Excelente.
2513
02:07:06,344 --> 02:07:08,314
- ¿No me río en casa?
- Bueno, no lo sé.
2514
02:07:08,344 --> 02:07:12,984
Tu risa se escuchaba
desde la calle.
2515
02:07:13,024 --> 02:07:14,694
Bueno, bueno.
2516
02:07:15,714 --> 02:07:18,574
Tengo un invitado esta noche.
Necesito conservar mi energía.
2517
02:07:19,934 --> 02:07:21,474
Aquí está la comida.
2518
02:07:21,474 --> 02:07:23,514
Puse mucho. Puedes
compartir con quien quieras.
2519
02:07:23,514 --> 02:07:26,044
- No, ¿con quién debería compartir?
- No lo sé, tú sabrás.
2520
02:07:26,084 --> 02:07:28,284
Con quien quieras. Bien,
disfruta tu comida.
2521
02:07:31,414 --> 02:07:32,694
¿Director?
2522
02:07:32,924 --> 02:07:35,194
Director, está celosa
de mí, amigo mía.
2523
02:07:35,524 --> 02:07:37,234
Ella está celosa.
2524
02:07:41,704 --> 02:07:43,814
Bienvenido. Llegaste temprano.
2525
02:07:44,074 --> 02:07:45,454
Gracias, Bade.
2526
02:07:45,454 --> 02:07:49,204
Terminé el trabajo temprano
y no quería volver a la oficina.
2527
02:07:51,344 --> 02:07:53,224
Pensé que estabas en la oficina.
2528
02:07:57,334 --> 02:07:58,054
Déjame decirte algo.
2529
02:07:58,054 --> 02:08:01,774
Preparé una cena deliciosa hoy.
¿Quizás podamos invitar a tu hermano?
2530
02:08:02,334 --> 02:08:06,184
No podemos invitarlo porque
invitaron a Kıvılcım a su casa.
2531
02:08:06,944 --> 02:08:08,254
¿Kıvılcım?
2532
02:08:09,214 --> 02:08:10,064
¿Por qué?
2533
02:08:10,089 --> 02:08:12,399
No se llevaban bien.
¿Qué es esto? ¿Qué cambió?
2534
02:08:12,434 --> 02:08:14,144
Ahora se han
convertido en parientes.
2535
02:08:14,144 --> 02:08:16,714
La hija de Kıvılcım y el
hijo de Salkım se casaron.
2536
02:08:16,714 --> 02:08:17,924
Tienen que llevarse bien.
2537
02:08:19,431 --> 02:08:22,351
Entiendo, esta noche
estará en casa de tu hermano.
2538
02:08:22,376 --> 02:08:23,956
Sí, Bade, en casa de mi hermano.
2539
02:08:23,981 --> 02:08:25,861
No te preocupes. No
tiene nada que ver contigo.
2540
02:08:26,020 --> 02:08:27,990
¿Qué me importa?
2541
02:08:54,084 --> 02:08:57,734
Çimen, ¿se pegó
un poco la pasta?
2542
02:08:59,344 --> 02:09:00,494
Eso parece.
2543
02:09:02,098 --> 02:09:06,828
Definitivamente necesitas
contratar a una ama de llaves, Çimen.
2544
02:09:06,911 --> 02:09:11,091
Si no fuera por la comida de ayer, hubiéramos
pasado hambre, querida. ¿Qué es esto?
2545
02:09:11,137 --> 02:09:12,457
¿Está realmente tan malo?
2546
02:09:12,482 --> 02:09:15,142
No, querida. Es bastante comible.
2547
02:09:15,167 --> 02:09:18,587
¿Por qué mientes, hijo mío? No es comible.
2548
02:09:18,612 --> 02:09:21,012
También puso demasiada sal.
2549
02:09:21,037 --> 02:09:24,457
Déjela que se acostumbre gradualmente,
mamá y Elif le enseñarán a Çimen con el tiempo.
2550
02:09:24,514 --> 02:09:25,764
¿Qué significa «con el tiempo»?
2551
02:09:25,764 --> 02:09:28,487
Bueno, nos reconciliamos, ella va a venir a
menudo de ahora en adelante, ¿eso es malo?
2552
02:09:28,776 --> 02:09:31,796
Si el problema es cocinar, iré a
clases de cocina y aprenderé, Emir.
2553
02:09:32,303 --> 02:09:34,313
Si no te gusta no te lo
comas, vamos, pidamos algo.
2554
02:09:34,338 --> 02:09:36,698
Vamos, no importa,
no voy a decir nada.
2555
02:09:38,164 --> 02:09:41,944
Hijo, ya empieza mi
serie, ponla en mi canal.
2556
02:09:41,954 --> 02:09:44,314
Porque no sé cómo
usar tu televisor.
2557
02:09:44,324 --> 02:09:45,704
Lo pongo ahora.
2558
02:09:45,734 --> 02:09:48,134
Limpia la mesa, Çimen.
2559
02:09:48,134 --> 02:09:49,384
Adelante.
2560
02:09:50,664 --> 02:09:55,834
Yo también te extraño. El hermano Tuncay
está en la granja y yo estoy sola aquí.
2561
02:09:59,484 --> 02:10:04,124
Vi las últimas fotos,
saliste muy bien.
2562
02:10:04,554 --> 02:10:11,494
Sí. Está bien, no hagas que
te extrañe, llama. ¿Bueno?
2563
02:10:11,694 --> 02:10:12,944
Te quiero.
2564
02:10:13,404 --> 02:10:14,614
Adiós.
2565
02:10:20,041 --> 02:10:23,331
La Sra. Kıvılcım llegará pronto, la comida
está lista, no hagamos esperar a la gente.
2566
02:10:24,654 --> 02:10:27,804
Intentemos ser dignos
de la señora Kıvılcım.
2567
02:10:32,814 --> 02:10:35,964
Başak, ¿con quién
estabas hablando?
2568
02:10:36,224 --> 02:10:37,704
No dije nada ayer...
2569
02:10:37,729 --> 02:10:41,739
pero mientras estés casada conmigo, aunque sea
en papel, no te permitiré hablar con otro hombre.
2570
02:10:41,974 --> 02:10:45,004
Fatih, ¿qué tontería es esta?
¡Interfieres en todos mis asuntos!
2571
02:10:45,029 --> 02:10:46,139
Nos divorciaremos
y todo terminará.
2572
02:10:46,164 --> 02:10:46,954
¿En serio?
2573
02:10:47,024 --> 02:10:47,444
Sí.
2574
02:10:47,454 --> 02:10:53,374
Mañana lo primero que haré será solicitar el divorcio.
Sólo tienes que fingir ser mi esposa durante 24 horas.
2575
02:10:53,374 --> 02:10:54,784
Y habremos terminado con esto.
2576
02:11:00,897 --> 02:11:02,017
Bueno.
2577
02:11:02,584 --> 02:11:03,604
Bueno.
2578
02:11:13,757 --> 02:11:19,634
Pero mira, ten cuidado, la curiosidad
es el principio del amor. Te lo advierto.
2579
02:11:22,474 --> 02:11:24,154
¡Allah no lo quiera!
2580
02:11:47,654 --> 02:11:50,024
Di algo, tonto.
2581
02:11:50,049 --> 02:11:52,779
Di que no quieres el divorcio.
2582
02:11:54,064 --> 02:11:57,954
Di algo. Di algo, Başak.
2583
02:12:03,384 --> 02:12:05,084
No hagamos esperar a la gente.
2584
02:12:11,114 --> 02:12:11,964
Buenas noches.
2585
02:12:11,964 --> 02:12:13,474
Buenas noches, hija
mía. Buenas noches.
2586
02:12:13,874 --> 02:12:15,284
Buenas noches.
2587
02:12:35,944 --> 02:12:38,184
¡Buenas noches a todos!
2588
02:12:38,284 --> 02:12:39,534
Buenas noches.
2589
02:12:39,534 --> 02:12:42,061
Buenas noches, ha
llegado mi consuegra.
2590
02:12:42,721 --> 02:12:43,441
Bienvenida.
2591
02:12:43,514 --> 02:12:43,843
Gracias.
2592
02:12:43,871 --> 02:12:44,891
Por favor.
2593
02:12:45,471 --> 02:12:47,241
Muchas gracias.
2594
02:12:47,266 --> 02:12:48,876
No deberías haberte molestado.
2595
02:12:50,224 --> 02:12:53,644
Vayamos a la mesa,
comamos allí y charlemos.
2596
02:12:57,194 --> 02:12:59,294
Kıvılcım, por
favor, siéntate aquí.
2597
02:12:59,319 --> 02:13:00,009
Aquí tienes.
2598
02:13:00,034 --> 02:13:01,144
Aquí tiene, señora Kıvılcım.
2599
02:13:01,344 --> 02:13:02,364
Gracias.
2600
02:13:10,034 --> 02:13:12,594
Cuanto has preparado, gracias.
2601
02:13:12,634 --> 02:13:13,744
De nada.
2602
02:13:13,744 --> 02:13:17,470
Ayer fui donde Emir y Çimen, y hoy
quería reunirme con ustedes.
2603
02:13:18,414 --> 02:13:20,124
Así es, me dijeron.
2604
02:13:20,149 --> 02:13:23,009
Gracias a la señora
Salkım, ella organizó todo.
2605
02:13:23,034 --> 02:13:26,554
Fui, vi cómo viven nuestros hijos.
Están bien, no tienes de qué preocuparte.
2606
02:13:26,579 --> 02:13:28,819
Y mamá Sönmez está bien.
2607
02:13:29,934 --> 02:13:32,114
Sra. Kıvılcım, pero
¿se encuentra bien?
2608
02:13:32,204 --> 02:13:34,891
¿De qué estás hablando?
¿Cómo puede estar bien una mujer?
2609
02:13:34,916 --> 02:13:38,896
La hija se escapó, la madre se escapó
y el marido se fue, por el amor de Allah.
2610
02:13:47,021 --> 02:13:51,721
Hoy no queríamos dejarte sola,
ahora somos una gran familia.
2611
02:13:52,767 --> 02:13:54,747
Señora Salkım,
acepté su invitación...
2612
02:13:54,772 --> 02:13:58,652
porque mi hija está en una edad en la
que puede tomar sus propias decisiones.
2613
02:13:58,714 --> 02:14:02,464
Acepto o no este matrimonio,
no puedo oponerme a él.
2614
02:14:02,864 --> 02:14:07,604
Así como tampoco pude oponerme
al matrimonio de mi hija mayor.
2615
02:14:07,634 --> 02:14:14,184
No me senté a tu mesa para soportar y tragarme tus
faltas de respeto, enmascaradas con bromas venenosas.
2616
02:14:15,701 --> 02:14:20,831
Hermana Salkım, se ha metido con la persona equivocada.
La Sra. Kıvılcım es una máquina de justicia.
2617
02:14:21,044 --> 02:14:22,334
No, no voy a juzgar a nadie.
2618
02:14:23,710 --> 02:14:25,920
No creo que tenga ese derecho.
2619
02:14:29,484 --> 02:14:30,594
¿Estamos esperando a alguien?
2620
02:14:30,594 --> 02:14:33,724
No. Probablemente Emir y Çimen se
enteraron de nuestra cena y vinieron.
2621
02:14:35,964 --> 02:14:37,474
Ah, Bade.
2622
02:14:42,504 --> 02:14:45,134
Parece una loca.
2623
02:14:45,159 --> 02:14:47,789
Querida, bienvenida.
¿Pero dónde está Ömer?
2624
02:14:47,874 --> 02:14:51,234
No me preguntes por Ömer, sino
por esa mujer que pusiste en la mesa.
2625
02:14:53,458 --> 02:14:55,698
Por Allah, querida, ¿de
qué estás hablando ahí?
2626
02:14:56,984 --> 02:14:58,204
¿Qué estás diciendo?
2627
02:14:58,229 --> 02:15:00,730
¡Esta mujer desvergonzada
se acuesta con mi marido!
2628
02:15:10,604 --> 02:15:12,344
¡Oh, Allah Allah!
2629
02:15:17,927 --> 02:15:19,367
¿Qué estás diciendo?
2630
02:15:19,392 --> 02:15:23,182
Anoche Ömer fue a su casa y
se quedó allí hasta la mañana.
2631
02:15:25,241 --> 02:15:26,261
¿Qué?
2632
02:15:26,857 --> 02:15:32,027
Mientras yo luchaba y esperaba a mi marido en
casa, ¡esta mujer recibió a mi marido en su cama!
2633
02:15:41,264 --> 02:15:48,134
Toma, toma, mira.
¡Mira a su amante!
2634
02:16:07,344 --> 02:16:08,954
Oh, Kıvılcım.
2635
02:16:10,319 --> 02:16:13,379
¿Valió la pena destruir una
familia por un momento de placer?188870
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.