Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:21,117 --> 00:01:25,822
SORBETE DE ARÁNDANOS
CAPÍTULO 116
2
00:01:28,140 --> 00:01:29,510
Dile, Fatih.
3
00:01:32,920 --> 00:01:34,609
Di que nos vamos a casar.
4
00:01:35,219 --> 00:01:36,319
Y tú también lo dices.
5
00:01:38,890 --> 00:01:39,890
Vamos.
6
00:01:39,969 --> 00:01:40,969
¿Qué tontería es esta?
7
00:01:41,430 --> 00:01:45,349
- ¿Qué tontería es esta?
- Bueno. Sí, sí. Está bien, sí. Sí.
8
00:01:45,390 --> 00:01:47,450
Sí. Nos vamos a casar.
9
00:01:48,530 --> 00:01:50,189
¿Cuándo ocurrió este amor?
10
00:01:53,990 --> 00:01:55,409
De repente.
11
00:01:56,960 --> 00:01:58,329
¿Tan de repente?
12
00:01:58,780 --> 00:01:59,840
¿De verdad, Fatih?
13
00:02:01,799 --> 00:02:02,890
Sí.
14
00:02:03,700 --> 00:02:07,840
Como un relámpago...
Como un amor relámpago.
15
00:02:11,409 --> 00:02:12,439
Bien.
16
00:02:12,819 --> 00:02:18,170
Si ese es el caso...
Esto no será tan simple.
17
00:02:18,610 --> 00:02:24,298
Dentro de dos días, ven a pedirle su mano en
matrimonio, para que pueda ver tus serias intenciones.
18
00:02:27,400 --> 00:02:28,819
Nos vamos, Başak.
19
00:02:33,420 --> 00:02:34,420
¿Dónde vas?
20
00:02:34,469 --> 00:02:35,780
¿Adónde vas?
21
00:02:35,879 --> 00:02:38,716
¿Dónde?
No, no te dejaré ir así, tenemos que hablar.
22
00:02:38,740 --> 00:02:39,446
Voy a llamarte.
23
00:02:39,470 --> 00:02:42,066
- ¿Para qué me llamarás? ¿Por qué estás sonriendo?
- Cállate. Voy a llamarte.
24
00:02:42,090 --> 00:02:44,000
Mírame.
25
00:02:47,259 --> 00:02:48,449
¿Qué estoy pasando?
26
00:02:49,050 --> 00:02:51,389
- Mire, Sr. Abdullah.
- ¿Qué estás haciendo aquí?
27
00:02:51,650 --> 00:02:54,629
- Hermano Tuncay.
- ¿Esto es para siempre? Estás atacando a mi empresa.
28
00:02:54,810 --> 00:02:56,539
Quédate aquí, hija, no tengas miedo.
29
00:02:56,789 --> 00:02:59,860
¿Quién eres tú para poner
ultimátums en mi empresa?
30
00:03:00,050 --> 00:03:01,729
- Sr. Abdullah, cálmese.
- Deténgase.
31
00:03:02,610 --> 00:03:06,009
De hecho, vine aquí para
preguntarte qué hiciste.
32
00:03:06,069 --> 00:03:10,406
Pero me arrepentí porque descubrí
que pronto seremos consuegros.
33
00:03:10,430 --> 00:03:13,836
El mundo es un infierno para las
personas de corazón sensible, ¿sabes?
34
00:03:13,860 --> 00:03:16,086
¿De qué tonterías estás hablando?
¿Qué consuegros?
35
00:03:16,110 --> 00:03:18,870
- Te mostraré el infierno.
- ¿Papá?
36
00:03:18,930 --> 00:03:20,865
- Querido, ven.
- ¿Por qué no te has ido?
37
00:03:20,889 --> 00:03:21,889
¿Qué está sucediendo?
38
00:03:22,849 --> 00:03:24,240
Hijo, ¿qué está pasando?
39
00:03:24,360 --> 00:03:26,055
Seremos consuegros, Sr. Abdullah.
40
00:03:26,079 --> 00:03:27,996
Los jóvenes han decidido casarse.
41
00:03:28,020 --> 00:03:29,020
¿Qué?
42
00:03:29,400 --> 00:03:30,665
Te lo explicaré, papá.
43
00:03:30,689 --> 00:03:36,170
Te lo diré, déjame despedir a Başak, ve y
siéntate en la oficina, te lo explicaré todo, por favor.
44
00:03:37,520 --> 00:03:39,389
Yo iré.
45
00:03:42,479 --> 00:03:43,776
¿Qué está diciendo?
46
00:03:43,800 --> 00:03:44,727
¿Qué está sucediendo?
47
00:03:44,751 --> 00:03:46,305
Me estoy volviendo loco, ¿qué está pasando?
48
00:03:46,329 --> 00:03:48,240
Sr. Abdullah, por favor cálmese.
49
00:03:48,710 --> 00:03:50,406
¿Qué haces en mi casa?
50
00:03:50,430 --> 00:03:51,639
¿Le pasó algo a Kemal?
51
00:03:53,170 --> 00:03:54,716
¿Estás tan preocupado por tu hijo?
52
00:03:54,740 --> 00:03:56,555
¿Le pasa algo a Kemal?
¿Por qué estás aquí, Kıvılcım?
53
00:03:56,579 --> 00:04:00,596
¿Tu hijo está ardiendo de fiebre y envías a
una asistente? ¿Así es como se comprueba?
54
00:04:00,620 --> 00:04:01,467
¿Es esto todo lo que eres, Ömer?
55
00:04:01,491 --> 00:04:03,865
¿Es este el hombre con el que acepté tener un hijo?
56
00:04:03,889 --> 00:04:05,439
¿Estás hablando conmigo?
57
00:04:05,580 --> 00:04:08,126
Eres la mujer que metió a su marido en la cárcel.
58
00:04:08,150 --> 00:04:10,006
Me hiciste añorar el olor de mi hijo.
59
00:04:10,030 --> 00:04:13,765
- Luché por la justicia, Ömer.
- Justicia, justicia. Estoy cansado de tu justicia.
60
00:04:13,789 --> 00:04:15,186
- ¿Qué justicia?
- ¡Ömer!
61
00:04:15,210 --> 00:04:17,886
Mientras tú estabas dentro, yo me
ocupaba de todo lo que estaba fuera.
62
00:04:17,910 --> 00:04:19,016
¡Ojalá no lo hubiera hecho!
63
00:04:19,040 --> 00:04:23,505
¡Ante ustedes se encuentra una
mujer que perdió a su hija, a su hija!
64
00:04:23,529 --> 00:04:26,906
¿Es eso así?
¿Es tan grande tu enfado hacia mí, Ömer?
65
00:04:26,930 --> 00:04:29,050
¿Cómo no puedes estar a mi lado?
66
00:04:32,810 --> 00:04:34,800
Estuve a tu lado, a pesar de todo.
67
00:04:36,170 --> 00:04:38,009
Y en el funeral de Doğa estuve presente.
68
00:04:38,216 --> 00:04:40,076
Y en el funeral yo estuve presente.
69
00:04:40,490 --> 00:04:43,316
Sé lo fuerte que es el dolor de perder a un hijo.
70
00:04:43,340 --> 00:04:45,220
Allah no permita que nadie
experimente algo así.
71
00:04:46,610 --> 00:04:50,129
También me sentí muy triste por la muerte
de Doğa. Y todavía estoy muy molesto.
72
00:04:50,360 --> 00:04:55,966
Pero eres una mujer que no deja que nadie se
le acerque, incluso cuando todo está bien.
73
00:04:55,990 --> 00:04:58,069
Si alguien más estuviera en mi lugar...
74
00:04:59,430 --> 00:05:01,750
Estás diciendo que no habrían
venido en absoluto, ¿verdad?
75
00:05:01,930 --> 00:05:02,717
Yo no dije eso.
76
00:05:02,741 --> 00:05:04,439
¿Qué estás diciendo entonces, Ömer?
77
00:05:04,990 --> 00:05:06,079
Kıvılcım.
78
00:05:06,220 --> 00:05:08,795
Eres la persona más ignorante
de esta vida, ¿sabes?
79
00:05:08,819 --> 00:05:10,386
En todas partes está tu verdad.
80
00:05:10,410 --> 00:05:11,536
Tú, tú, tú.
81
00:05:11,560 --> 00:05:13,346
No te importa el resto.
82
00:05:13,370 --> 00:05:14,855
¡Que sufra Ömer!
83
00:05:14,879 --> 00:05:17,639
Un hombre que está de acuerdo
con todo lo que dijiste, ¿verdad?
84
00:05:18,009 --> 00:05:19,610
¿Por qué estás aquí?
85
00:05:19,759 --> 00:05:22,019
¿Viniste aquí para perturbar mi paz?
86
00:05:22,110 --> 00:05:23,449
¿Por qué estás aquí?
87
00:05:26,850 --> 00:05:28,665
Para preguntar por qué no viniste.
88
00:05:28,689 --> 00:05:30,360
¡No puedes preguntar!
89
00:05:30,589 --> 00:05:31,805
¡No tienes derecho a hacer eso!
90
00:05:31,829 --> 00:05:33,430
¡Ese Ömer se ha ido!
91
00:05:33,649 --> 00:05:35,415
¡No existe un Ömer que diga «sí» a todo!
92
00:05:35,439 --> 00:05:36,836
¡Lo mataste!
93
00:05:36,860 --> 00:05:39,480
¡No más! ¡No!
94
00:05:53,259 --> 00:05:53,949
Papá.
95
00:05:54,069 --> 00:05:55,300
Ven aquí, ven aquí.
96
00:05:55,870 --> 00:05:56,935
Cálmate, papá.
97
00:05:56,959 --> 00:05:58,970
¿Qué pasa, Fatih?
¿Qué es esto?
98
00:05:59,220 --> 00:06:02,815
- Papá, por favor, escúchame. Cálmate.
- ¿De qué debería calmarme?
99
00:06:02,839 --> 00:06:04,206
Aquí no hay nada para calmarse.
100
00:06:04,230 --> 00:06:07,175
Consuegros. ¿Qué compromiso?
¿Qué boda? ¿Es para bien?
101
00:06:07,199 --> 00:06:09,115
Papá, está bien, por favor, te lo ruego.
102
00:06:09,139 --> 00:06:12,045
- Te lo diré con calma.
- No me calmaré.
103
00:06:12,069 --> 00:06:14,665
¿Le diste esperanza a esta chica?
¿Hiciste tal cosa?
104
00:06:14,689 --> 00:06:15,597
¿Diste tu palabra?
105
00:06:15,621 --> 00:06:17,040
¿Diste tu palabra?
106
00:06:21,800 --> 00:06:23,120
¿Qué está pasando aquí?
107
00:06:26,129 --> 00:06:28,379
Mi interlocutor viene.
108
00:06:28,529 --> 00:06:30,946
- No, no, no. No toques a mi padre.
- Déjala.
109
00:06:30,970 --> 00:06:33,055
- ¡Hermano Tuncay!
- ¿Qué estás haciendo?
110
00:06:33,079 --> 00:06:36,235
- ¡Debiste haberlo pensado antes de insultarme!
- ¡Espera!
111
00:06:36,259 --> 00:06:39,235
- ¡Vamos! ¡Vamos!
- ¡Quíta las manos de encima!
112
00:06:39,259 --> 00:06:41,045
- ¿Qué estás haciendo?
- ¡Vamos!
113
00:06:41,069 --> 00:06:44,790
Si le digo a papá la verdad,
la situación empeorará.
114
00:06:45,350 --> 00:06:48,350
Tenemos que atenernos a
lo que dijo Tuncay.
115
00:06:48,560 --> 00:06:49,935
Contéstame.
116
00:06:49,959 --> 00:06:54,096
- Papá, me enamoré de Başak.
- ¿Qué estás diciendo? ¿Cuándo?
117
00:06:54,120 --> 00:06:56,216
A primera vista. Amor a primera
vista. ¿Por qué no lo crees?
118
00:06:56,240 --> 00:06:58,635
Hijo, ¿escuchas lo que dices?
119
00:06:58,659 --> 00:07:01,029
¿No acabamos de chocar con este hombre?
120
00:07:01,139 --> 00:07:02,949
Una especie de mafia.
121
00:07:03,100 --> 00:07:04,576
¿Estás haciendo esto para fastidiarme?
122
00:07:04,600 --> 00:07:05,675
¿No hay otras mujeres?
123
00:07:05,699 --> 00:07:07,605
Por el amor a Allah, Fatih.
124
00:07:07,629 --> 00:07:12,125
Papá, por favor, dijiste que te casarías,
todos estuvimos de acuerdo, nadie dijo nada.
125
00:07:12,149 --> 00:07:14,766
¿Es pecado que quiera casarme?
No entiendo.
126
00:07:14,790 --> 00:07:17,326
Espero la misma comprensión de usted.
Por favor.
127
00:07:17,350 --> 00:07:20,706
No, está bien. Sé muy bien a
quién le preguntaré sobre esto.
128
00:07:20,730 --> 00:07:22,346
- ¿A quién le preguntarás, papá?
- Déjame, Fatih.
129
00:07:22,370 --> 00:07:23,449
Papá.
130
00:07:23,550 --> 00:07:24,675
Por favor.
131
00:07:24,699 --> 00:07:26,420
Papá, por favor.
132
00:07:30,899 --> 00:07:35,509
Salva mi mente, Allah.
Salva mi mente.
133
00:07:39,790 --> 00:07:41,870
Ambos nos vimos obligados a esto.
134
00:07:41,959 --> 00:07:44,360
Nos vemos en Bebek a las 8 de la tarde.
135
00:07:44,990 --> 00:07:46,340
Y esto...
136
00:07:52,129 --> 00:07:56,149
¿En qué tipo de situación me he metido?
137
00:08:00,040 --> 00:08:02,209
¿Qué es esto?
138
00:08:03,100 --> 00:08:04,949
¿Qué fue eso, Abidin?
Estoy en shock, Abidin.
139
00:08:05,579 --> 00:08:08,339
Y no pude decir nada.
Congelado.
140
00:08:09,160 --> 00:08:12,500
Lo juro, hermano, no es algo ahí...
141
00:08:13,350 --> 00:08:16,149
Especialmente cuando se quitó el vendaje.
Dame agua, agua.
142
00:08:18,339 --> 00:08:19,500
Toma, bebe.
143
00:08:22,399 --> 00:08:24,449
Cuando se quitó el vendaje.
Muy malo.
144
00:08:24,540 --> 00:08:26,579
Me congelé así.
145
00:08:43,059 --> 00:08:44,059
Doğa.
146
00:08:44,289 --> 00:08:45,519
¿Eres tú?
147
00:08:50,210 --> 00:08:51,769
No.
148
00:08:52,509 --> 00:08:54,769
Mi nombre es Nazan.
149
00:08:55,190 --> 00:08:57,409
¿Quién eres?
150
00:08:57,539 --> 00:08:58,745
¿Nazan?
151
00:08:58,769 --> 00:09:06,009
Tuviste un accidente de yate hace
6 meses, ¿verdad?
152
00:09:06,950 --> 00:09:08,320
Sí.
153
00:09:09,019 --> 00:09:14,669
Para escapar al extranjero,
hice un trato con un marinero.
154
00:09:14,826 --> 00:09:16,986
El yate volcó.
155
00:09:17,470 --> 00:09:19,990
Entonces no lo recuerdo.
156
00:09:35,379 --> 00:09:36,999
Si pregunto...
157
00:09:38,009 --> 00:09:41,000
¿Puedo ver otra parte de tu cara?
158
00:09:41,450 --> 00:09:43,149
¿Por qué?
159
00:09:43,259 --> 00:09:44,710
Es de vital importancia.
160
00:09:46,039 --> 00:09:47,379
Por favor.
161
00:09:48,580 --> 00:09:49,830
Por favor.
162
00:09:51,539 --> 00:09:53,559
Si no tienes miedo...
163
00:09:54,159 --> 00:09:55,519
Estağfurullah.
164
00:09:56,000 --> 00:09:57,590
¿Es posible tal cosa?
165
00:10:31,039 --> 00:10:33,296
No, hermano, soy estúpido.
166
00:10:33,320 --> 00:10:35,336
¿Por qué te creo?
167
00:10:35,360 --> 00:10:37,605
Enterramos a esta gente.
168
00:10:37,629 --> 00:10:41,035
Ahora estamos buscando en la
tierra a las personas que enterramos.
169
00:10:41,059 --> 00:10:42,895
Hermano, no, no soy yo.
170
00:10:42,919 --> 00:10:44,535
Es por la señora Sevtap.
171
00:10:44,559 --> 00:10:46,155
¿Qué tiene que ver Sevtap con esto?
172
00:10:46,179 --> 00:10:49,336
Hermano, la señora Sevtap ve todas las
noches una serie de televisión turca en casa.
173
00:10:49,360 --> 00:10:52,696
Y yo, mirando con ella,
comencé a sospechar.
174
00:10:52,720 --> 00:10:55,330
Y el rompecabezas realmente se armó.
175
00:10:55,450 --> 00:10:56,559
Abidin.
176
00:10:56,840 --> 00:10:59,076
Lo juro, te mataré.
177
00:10:59,100 --> 00:11:03,046
Te mataré y te enterraré.
Y luego buscaré a Sevtap.
178
00:11:03,070 --> 00:11:05,470
Y lloraré con ella, Abidin.
179
00:11:06,980 --> 00:11:08,476
Allah te conceda encontrarla, hermano.
180
00:11:08,500 --> 00:11:10,210
La serie...
181
00:11:14,210 --> 00:11:15,850
Escriben de manera realista.
182
00:11:17,169 --> 00:11:21,539
Esperé durante meses a que vinieras
una noche, ¿sabes, Ömer?
183
00:11:21,639 --> 00:11:24,340
No respondiste ninguno de mis mensajes.
184
00:11:27,899 --> 00:11:30,100
Juré no verte.
185
00:11:30,159 --> 00:11:32,426
Pero viniste aquí y arruinaste mi juramento.
186
00:11:32,450 --> 00:11:34,676
Estoy aquí porque se trata de mi hijo.
187
00:11:34,700 --> 00:11:37,135
No estoy obligada a contactar a tú empleada.
188
00:11:37,159 --> 00:11:39,186
Lo siento, este es mi nuevo sistema.
189
00:11:39,210 --> 00:11:40,216
Si te conviene.
190
00:11:40,240 --> 00:11:40,876
¡No!
191
00:11:40,900 --> 00:11:42,639
¿Qué debo hacer?
La situación es así, Kıvılcım.
192
00:11:45,909 --> 00:11:47,340
Está bien, Ömer.
193
00:11:48,240 --> 00:11:49,850
Si ese es el caso, me voy.
194
00:11:50,070 --> 00:11:55,570
Y además, ¡una persona que no estuvo ahí en
los momentos más difíciles nunca debería estar ahí!
195
00:11:59,019 --> 00:12:01,509
Fuiste el peor momento de mi vida.
196
00:12:12,269 --> 00:12:17,230
¿Qué pasa, Ömer? Hice todo lo
que estuvo en mi poder para sacarte.
197
00:12:17,393 --> 00:12:19,552
Me metiste en la cárcel.
198
00:12:20,190 --> 00:12:22,696
El resto no importa.
199
00:12:22,720 --> 00:12:25,375
¿Me odias tanto, Ömer?
200
00:12:25,399 --> 00:12:27,105
Vine a verte todos los días.
201
00:12:27,129 --> 00:12:29,446
Nunca quisiste ver mi cara.
202
00:12:29,470 --> 00:12:31,299
Sí, no quería verte.
203
00:12:34,360 --> 00:12:37,330
Tenía miedo de que mi corazón
volviera a ablandarse.
204
00:12:38,669 --> 00:12:41,598
Tenía miedo de volver a verte por aquí.
205
00:12:47,980 --> 00:12:50,669
Tenía miedo de volver a oler tu aroma.
206
00:13:15,049 --> 00:13:16,250
¿Para mejor?
207
00:13:17,790 --> 00:13:20,880
Vine por el bien de Kemal.
Me voy. Que tengas un Buenos días.
208
00:13:31,649 --> 00:13:34,336
¿En qué te has metido a ti y
a nosotros, Ömer?
209
00:13:34,360 --> 00:13:35,399
¿Qué pasa, hermano?
210
00:13:35,509 --> 00:13:37,620
Estoy hablando de un tipo llamado Tuncay.
211
00:13:38,049 --> 00:13:40,645
Hermano, mira, tú también estabas
diciendo estupideces en la reunión.
212
00:13:40,669 --> 00:13:42,395
No dije una palabra porque eres mayor.
213
00:13:42,419 --> 00:13:44,275
Ya que estamos solos, lo diré.
214
00:13:44,299 --> 00:13:47,429
No necesito a nadie para trabajar.
215
00:13:47,610 --> 00:13:51,375
Te presenté a estas personas por
cortesía, para no menospreciarte.
216
00:13:51,399 --> 00:13:54,706
Me hiciste todo lo que pudiste
delante de ellos, me humillaste.
217
00:13:54,730 --> 00:13:56,035
Hermano, ¿es esto apropiado para ti?
218
00:13:56,059 --> 00:13:58,275
Eres culpable y sigues atacando, ¿eh?
219
00:13:58,299 --> 00:14:00,035
Hermano, cuida tus palabras.
220
00:14:00,059 --> 00:14:01,159
Ya basta.
221
00:14:01,590 --> 00:14:05,796
¿Qué quieres de las personas que acabas
de conocer? Actuaste así sin descubrir nada.
222
00:14:05,820 --> 00:14:09,235
Me estoy convirtiendo en consuegro
de las personas que me acabas de presentar.
223
00:14:09,259 --> 00:14:10,905
¿Está usted consciente, señor?
224
00:14:10,929 --> 00:14:12,405
- ¿Qué?
- Sí.
225
00:14:12,429 --> 00:14:14,395
Fatih y la niña decidieron casarse.
226
00:14:14,419 --> 00:14:15,926
¿Cómo es eso?
227
00:14:15,950 --> 00:14:17,779
Tú nos trajiste este problema.
228
00:14:18,090 --> 00:14:19,596
Ahora ocúpate de ello.
229
00:14:19,620 --> 00:14:22,299
Hermano, te presenté para trabajar con ellos.
230
00:14:22,350 --> 00:14:24,206
No para que Fatih fuera a casarse.
231
00:14:24,230 --> 00:14:28,476
Y no puedo seguir el ritmo de
las bodas de tu familia, lo siento.
232
00:14:28,500 --> 00:14:30,309
¿Cómo estás hablando?
233
00:14:30,679 --> 00:14:33,610
Después de todo lo hecho,
tu ex esposa vino aquí.
234
00:14:33,700 --> 00:14:36,535
Quién sabe cuántas veces te
está tomando de la nariz.
235
00:14:36,559 --> 00:14:38,676
¿Y le reprochas a tu propia familia, a nosotros?
236
00:14:38,700 --> 00:14:41,139
Hermano, ya es suficiente.
Todo tiene sus límites.
237
00:14:41,340 --> 00:14:42,456
Vuelve en sí, por favor.
238
00:14:42,480 --> 00:14:43,775
Recupera el sentido.
239
00:14:43,799 --> 00:14:45,296
Tu hermano mayor está frente a ti.
240
00:14:45,320 --> 00:14:48,460
Por favor, no quiero ofenderte.
Por favor, sal de mi casa.
241
00:14:48,610 --> 00:14:51,666
Me rompiste el corazón.
242
00:14:51,690 --> 00:14:54,696
Ahora Fatih nos hará
parientes de estos tipos.
243
00:14:54,720 --> 00:14:57,635
Y la única razón es su
deseo de trabajar con ellos.
244
00:14:57,659 --> 00:15:02,476
Ya que he provocado tal catástrofe, dividamos
el trabajo. Que cada uno siga su propio camino.
245
00:15:02,500 --> 00:15:04,056
No soy tu hijo, hermano.
246
00:15:04,080 --> 00:15:06,110
No me trates como a un niño.
247
00:15:07,100 --> 00:15:08,100
Bueno.
248
00:15:08,490 --> 00:15:09,490
Será maravilloso.
249
00:15:09,700 --> 00:15:13,115
De ahora en adelante, te ocuparás
de los problemas que causaste.
250
00:15:13,139 --> 00:15:16,115
Y yo me ocuparé de los problemas
que causaste, Ömer.
251
00:15:16,139 --> 00:15:17,360
Adiós.
252
00:15:34,710 --> 00:15:35,710
Başak.
253
00:15:37,370 --> 00:15:39,639
Mira, soy consciente de lo que
estás intentando hacer.
254
00:15:40,340 --> 00:15:41,919
No puedes hacer eso, hija.
255
00:15:41,980 --> 00:15:44,039
Eres la niña de mis ojos.
256
00:15:45,240 --> 00:15:46,960
Lo sé hermano Tuncay.
257
00:15:47,070 --> 00:15:50,169
Pero así son las cosas. Es verdad.
258
00:15:51,309 --> 00:15:52,666
Amo a Fatih.
259
00:15:52,690 --> 00:15:54,576
Paciencia para mí, paciencia para mí.
260
00:15:54,600 --> 00:15:56,909
Hija, ¿crees que soy un tonto?
261
00:15:58,029 --> 00:16:00,029
Por favor no digas eso.
262
00:16:00,529 --> 00:16:04,389
Pero es verdad.
Por favor acéptalo.
263
00:16:05,289 --> 00:16:08,700
- Señora Başak, su madre se ha despertado.
- Gracias. Ya voy.
264
00:16:14,549 --> 00:16:16,759
¿Qué le diremos a mamá?
265
00:16:18,320 --> 00:16:20,259
Primero satisfagamos el anhelo.
266
00:16:20,639 --> 00:16:22,289
Entonces hablaré.
267
00:16:33,950 --> 00:16:37,070
Gracias a Allah por reunirnos.
268
00:16:38,279 --> 00:16:39,500
Cariño.
269
00:16:40,590 --> 00:16:42,779
Tenía miedo de que no vinieras.
270
00:16:42,889 --> 00:16:45,350
Mira, estoy aquí, siempre estaré aquí.
271
00:16:46,460 --> 00:16:50,466
Madre mía, daría mi vida por
no separarte de quien amas.
272
00:16:50,490 --> 00:16:52,269
¡Qué miedo tenía, Tuncay!
273
00:16:52,500 --> 00:16:54,309
No tengas miedo de nada.
274
00:16:54,679 --> 00:16:56,580
Sólo la muerte nos separará.
275
00:16:57,210 --> 00:17:00,149
Si no hubieras regresado, ya habría muerto.
276
00:17:01,450 --> 00:17:02,610
Mamá...
277
00:17:03,279 --> 00:17:05,269
Por favor no digas eso.
278
00:17:06,319 --> 00:17:10,789
Todavía nos esperan días maravillosos, ¿sabes?
279
00:17:11,180 --> 00:17:12,289
¡Allah lo conceda!
280
00:17:13,180 --> 00:17:15,799
Te dejaré en paz para que
puedas ponerte al día.
281
00:17:18,519 --> 00:17:20,809
Está bien, mi belleza, nos vemos.
282
00:17:21,029 --> 00:17:22,119
¡Başak!
283
00:17:22,890 --> 00:17:26,529
Muchas gracias hija mía por
reunirme con Tuncay.
284
00:17:39,660 --> 00:17:40,825
¡Señor Ömer!
285
00:17:40,849 --> 00:17:42,109
Entra, Bade.
286
00:17:45,849 --> 00:17:48,856
Escuché voces, pero me dio vergüenza entrar.
287
00:17:48,880 --> 00:17:50,345
¿Qué fue eso?
288
00:17:50,369 --> 00:17:52,409
¿Comenzó una guerra o algo así?
Se podría decir eso.
289
00:17:52,930 --> 00:17:56,200
Primero discutí con Kıvılcım
y luego con mi hermano.
290
00:17:56,609 --> 00:17:57,606
¿Cómo es eso?
291
00:17:57,630 --> 00:17:59,085
¿Me harás café?
292
00:17:59,109 --> 00:18:00,595
Necesito ordenar mis pensamientos.
293
00:18:00,619 --> 00:18:01,819
Por supuesto, de inmediato.
294
00:18:14,869 --> 00:18:16,529
Allah Allah, ¿qué voy a hacer?
295
00:18:17,339 --> 00:18:19,640
¿En qué me he metido?
296
00:18:26,390 --> 00:18:27,545
Estoy escuchando, tío.
297
00:18:27,569 --> 00:18:29,696
Hijo, ¿en qué te has metido otra vez?
298
00:18:29,720 --> 00:18:34,279
Tío, por favor, te lo ruego, estoy intentando
superar un día muy difícil. Hablamos más tarde, ¿de acuerdo?
299
00:18:34,470 --> 00:18:36,606
Fatih, mira, estoy en casa.
300
00:18:36,630 --> 00:18:38,985
Por favor, ven, sentémonos y
hablemos como seres humanos.
301
00:18:39,009 --> 00:18:41,136
Mi hermano estuvo aquí,
destrozó todo y se fue.
302
00:18:41,160 --> 00:18:42,505
Mira, eres mi sobrino.
303
00:18:42,529 --> 00:18:45,589
No quiero que sufras por estas cosas.
304
00:18:46,799 --> 00:18:48,436
Por favor, ven, hablemos.
305
00:18:48,460 --> 00:18:49,157
¿Bueno?
306
00:18:49,181 --> 00:18:52,049
Está bien, tío, pero hoy tengo
que cuidar a Cemre.
307
00:18:52,420 --> 00:18:55,136
Ella se acuesta temprano, pasaré tiempo
con ella, pasaré por aquí mañana, ¿de acuerdo?
308
00:18:55,160 --> 00:18:57,079
Bueno, bien, estaré esperando.
309
00:19:00,250 --> 00:19:02,920
Ay Allah, ¿qué voy a hacer, qué voy a hacer?
310
00:19:06,549 --> 00:19:12,210
¿Ha madurado el cornejo, que se llenen las cestas?
311
00:19:14,220 --> 00:19:15,177
¡Hermana Salkım!
312
00:19:15,201 --> 00:19:17,140
- ¿Sí, querida?
- ¿Quién comerá tanta comida?
313
00:19:18,240 --> 00:19:19,706
Emir y Elif vendrán hoy.
314
00:19:19,730 --> 00:19:22,700
Cuanta más gente haya en nuestra
mesa, mayor será nuestra abundancia.
315
00:19:24,859 --> 00:19:25,697
¿Qué sucede contigo?
316
00:19:25,721 --> 00:19:26,906
No me lo dijiste.
317
00:19:26,930 --> 00:19:29,549
¿Cómo fue tu relación con
Kıvılcım? ¿Cómo estuvo la reunión?
318
00:19:30,440 --> 00:19:32,245
¡Nilay, Nilay!
319
00:19:32,269 --> 00:19:35,726
La convertiste en un monstruo, no
pasó nada de eso, solo tomamos té.
320
00:19:35,750 --> 00:19:36,835
Nos conocimos, eso es todo.
321
00:19:36,859 --> 00:19:37,859
¿Así que lo qué?
322
00:19:38,869 --> 00:19:40,829
Bueno, tienes razón, por supuesto.
323
00:19:41,289 --> 00:19:42,535
Ella es un poco fría.
324
00:19:42,559 --> 00:19:43,910
¿Un poco?
325
00:19:43,990 --> 00:19:45,495
Digamos, reservada.
326
00:19:45,519 --> 00:19:48,765
¡Por el amor a Allah, señora Salkım, dígame algo!
327
00:19:48,789 --> 00:19:51,366
Créeme, ¡realmente necesito algunos chismes!
328
00:19:51,390 --> 00:19:52,849
Bueno, eso es...
329
00:19:54,470 --> 00:19:56,285
La mujer es solo una reina de las nieves.
330
00:19:56,309 --> 00:19:58,000
Y la niña vino con una falda muy corta.
331
00:19:59,420 --> 00:20:02,255
No, está bien, que cada uno
se ponga lo que quiera.
332
00:20:02,279 --> 00:20:04,910
No decimos nada, este es un país libre.
333
00:20:05,440 --> 00:20:07,466
Pero vas a conocer a la madre de tu novio.
334
00:20:07,490 --> 00:20:11,490
¿No pensaría una persona al menos un poco?
¿Qué es esto, como lanzar un desafío?
335
00:20:11,490 --> 00:20:13,359
La mamá tampoco le dijo nada.
336
00:20:13,400 --> 00:20:16,136
¡Aunque qué se puso ella misma!
337
00:20:16,160 --> 00:20:19,706
Para ser honesta, estaba tan feliz, como
si me hubiera mudado a Corea del Norte.
338
00:20:19,730 --> 00:20:21,686
¡Que Allah te ayude!
339
00:20:21,710 --> 00:20:25,426
¿Estás esperando que alguien te diga
«¡Cuánto has pasado!» para contarlo todo?
340
00:20:25,450 --> 00:20:27,856
No, querida, me preguntaste, le dije.
341
00:20:27,880 --> 00:20:32,166
Bueno, ¿ahora usted y la señora
Kıvılcım serán verdaderas consuegras?
342
00:20:32,190 --> 00:20:33,416
¿Todo esto fue por eso?
343
00:20:33,440 --> 00:20:37,609
Nilay, no sé lo que nos deparará, así será.
344
00:20:38,460 --> 00:20:40,275
Después de todo, cada uno debería
estar con los de su propia especie.
345
00:20:40,299 --> 00:20:42,960
Y no se adaptan en absoluto el uno al otro.
346
00:20:45,380 --> 00:20:46,476
Ha llegado el padre Abdullah.
347
00:20:46,500 --> 00:20:48,206
Iré a su encuentro.
348
00:20:48,230 --> 00:20:50,525
Zülkar, ven y revuelve esto a fuego lento.
349
00:20:50,549 --> 00:20:51,995
Luego apágalo.
350
00:20:52,019 --> 00:20:53,726
Lo comprobaré en un rato, ve.
351
00:20:53,750 --> 00:20:54,849
Está bien, hermana.
352
00:20:58,619 --> 00:21:00,795
La interrogaste para chismosear, ¿no?
353
00:21:00,819 --> 00:21:03,606
Qué vergüenza, Zülkar,
¿alguna vez chismoseo?
354
00:21:03,630 --> 00:21:05,069
Chismeas mucho.
355
00:21:05,470 --> 00:21:06,845
A veces, tal vez.
356
00:21:06,869 --> 00:21:10,275
¿Así que lo qué? Lo que el vecino esté cocinando, nosotros
también lo conseguiremos. Vamos, comparte la noticia.
357
00:21:10,299 --> 00:21:11,910
Te cuento un poquito.
358
00:21:13,119 --> 00:21:16,025
Se conocieron en un café.
359
00:21:16,049 --> 00:21:19,305
Lo siento, no pude recibirte en la
puerta, tenía cosas que hacer en la cocina.
360
00:21:19,329 --> 00:21:20,086
¡Bienvenido!
361
00:21:20,110 --> 00:21:21,716
Oh, no deberías haberlo hecho.
362
00:21:21,740 --> 00:21:23,775
No deberías haberte molestado,
las chicas lo habrían hecho.
363
00:21:23,799 --> 00:21:24,985
¿Cómo puede ser eso?
364
00:21:25,009 --> 00:21:27,329
En mi casa se cocina mi comida.
365
00:21:29,490 --> 00:21:30,769
¿Qué pasó?
366
00:21:31,779 --> 00:21:33,960
¿Pasó algo? Pareces pensativo.
367
00:21:36,710 --> 00:21:38,085
Buenas noches.
368
00:21:38,109 --> 00:21:39,106
Buenas noches, hijo.
369
00:21:39,130 --> 00:21:40,686
¡Bienvenido querido Fatih!
370
00:21:40,710 --> 00:21:41,716
Gracias.
371
00:21:41,740 --> 00:21:44,106
Papá, ¿podemos hablar en la oficina?
372
00:21:44,130 --> 00:21:45,529
Por supuesto, con tu permiso.
373
00:21:46,119 --> 00:21:50,015
Si tienes algo de qué hablar, tengo cosas
que hacer en la cocina. No te preocupes.
374
00:21:50,039 --> 00:21:51,406
No, ¿qué estás diciendo?
¡Para nada!
375
00:21:51,430 --> 00:21:55,126
No, no, hablaremos de trabajo de todos
modos. No te llenaremos la cabeza con eso.
376
00:21:55,150 --> 00:21:59,136
Ah, pero no me gusta nada
cuando traen trabajo a casa.
377
00:21:59,160 --> 00:22:00,386
Simplemente sucedió esta vez.
378
00:22:00,410 --> 00:22:02,559
La próxima vez seremos más cuidadosos,
¿de acuerdo?
379
00:22:04,599 --> 00:22:05,646
Buenas noches.
380
00:22:05,670 --> 00:22:07,259
¡Buenas noches hija!
381
00:22:12,819 --> 00:22:14,329
¿Qué está sucediendo?
382
00:22:14,490 --> 00:22:16,349
Dicen que quieren hablar de negocios.
383
00:22:16,809 --> 00:22:19,106
Iré a ver a Abdullah, hermana.
384
00:22:19,130 --> 00:22:20,130
¡Nilay!
385
00:22:23,490 --> 00:22:24,859
No escuches a escondidas, hija.
386
00:22:25,420 --> 00:22:27,730
Quizás tengan algo personal de qué hablar.
387
00:22:28,750 --> 00:22:31,099
¿Cómo lo sabe, hermana Salkım?
388
00:22:31,380 --> 00:22:33,805
Tampoco nacimos ayer.
389
00:22:33,829 --> 00:22:36,359
Anda, siéntate, la curiosidad no es buena.
390
00:22:36,589 --> 00:22:38,759
Pero la información es vida, ¿no?
391
00:22:41,980 --> 00:22:43,940
Papá, no le dijiste nada a nadie,
¿verdad?
392
00:22:44,170 --> 00:22:46,779
Qué diría yo, todavía no lo he digerido.
393
00:22:47,829 --> 00:22:48,707
Bien.
394
00:22:48,731 --> 00:22:51,160
¿Qué es bueno, Fatih, qué es bueno?
395
00:22:51,250 --> 00:22:52,900
¿Qué vas a hacer, dime?
396
00:22:52,980 --> 00:22:55,436
¿La gente se enterará cuando
traigas a la niña a casa?
397
00:22:55,460 --> 00:22:57,745
¡Mi Allah es mi Protector e Intercesor en todo!
398
00:22:57,769 --> 00:23:01,356
¿En qué tipo de negocio te has metido,
Fatih? ¿En qué te has metido, hijo?
399
00:23:01,380 --> 00:23:04,555
No me metí en nada, Başak y yo
simplemente nos enamoramos el uno del otro.
400
00:23:04,579 --> 00:23:07,329
¡No me cuentes estas historias!
401
00:23:07,750 --> 00:23:09,116
¿Qué hizo este hombre?
402
00:23:09,140 --> 00:23:10,396
¿Te asustó?
403
00:23:10,420 --> 00:23:11,799
¿Te amenazó?
404
00:23:12,089 --> 00:23:14,676
Cree que casará a su hija y hará
negocios con nosotros, ¿no es así?
405
00:23:14,700 --> 00:23:17,575
Si está esperando que lama lo que
escupió, estará esperando mucho tiempo.
406
00:23:17,599 --> 00:23:18,869
¡Se lamerá la palma!
407
00:23:19,009 --> 00:23:20,146
¡Mafioso a medias!
408
00:23:20,170 --> 00:23:21,485
¡Papá, no!
409
00:23:21,509 --> 00:23:26,866
Nadie tiene la intención de hacer negocios.
Başak y yo nos enamoramos a primera vista.
410
00:23:26,890 --> 00:23:29,325
¡Oh, Ömer!
411
00:23:29,349 --> 00:23:30,316
¡Oh, Ömer!
412
00:23:30,340 --> 00:23:32,466
Todo empezó gracias a él.
413
00:23:32,490 --> 00:23:37,156
E incluso fui a hablar con él.
Se enojó, gritó, maldijo.
414
00:23:37,180 --> 00:23:38,456
No, querido, eso no pasó.
415
00:23:38,480 --> 00:23:40,035
Lo hizo, lo hizo, lo hizo.
416
00:23:40,059 --> 00:23:43,456
Estaba gritando y maldiciendo, y también dijo
que quería dejar la empresa, ¿puedes creerlo?
417
00:23:43,480 --> 00:23:43,985
¿Qué?
418
00:23:44,009 --> 00:23:44,589
Sí.
419
00:23:44,720 --> 00:23:46,876
Fui como un padre para ti.
420
00:23:46,900 --> 00:23:48,676
Te levanté cada vez que te caíste.
421
00:23:48,700 --> 00:23:50,325
Soy tu hermano.
422
00:23:50,349 --> 00:23:54,075
Si no hay respeto por el burro,
¿lo habrá por su dueño?
423
00:23:54,099 --> 00:23:55,555
No, no, no.
424
00:23:55,579 --> 00:23:57,555
No queda ningún respeto en él.
425
00:23:57,579 --> 00:23:59,095
Está esa señora Kıvılcım, ¿verdad?
426
00:23:59,119 --> 00:24:01,295
Todo es gracias a ella, todo empezó gracias a ella.
427
00:24:01,319 --> 00:24:02,706
Ella lo confundió.
428
00:24:02,730 --> 00:24:06,406
¿Cómo, cómo, entonces qué pasará
ahora? ¿Mi tío dejará la empresa?
429
00:24:06,430 --> 00:24:08,716
No lo sé, no puedo predecir lo que hará ahora.
430
00:24:08,740 --> 00:24:10,166
Se ha convertido en una
persona completamente diferente.
431
00:24:10,190 --> 00:24:13,856
Me llamó hoy, quería hablar, pero
inmediatamente volví a casa para estar con Cemre.
432
00:24:13,880 --> 00:24:15,785
Mañana iré a hablar.
433
00:24:15,809 --> 00:24:17,099
Ve, por supuesto.
434
00:24:21,900 --> 00:24:24,325
Fatih, ¿estás seguro?
435
00:24:24,349 --> 00:24:27,339
En dos días, ¿realmente le vamos
a proponer matrimonio a esta chica?
436
00:24:27,500 --> 00:24:29,730
Papá, estoy seguro, amo a Başak.
437
00:24:30,769 --> 00:24:32,509
¡Dame fuerza!
438
00:24:32,660 --> 00:24:34,856
¡Papá, por favor no hagas eso, te lo ruego!
439
00:24:34,880 --> 00:24:37,940
Yo me ocuparé de Cemre por un momento
ahora, quedamos para cenar, ¿de acuerdo?
440
00:24:44,960 --> 00:24:46,789
¡Allah Allah, dame paciencia!
441
00:24:52,839 --> 00:24:54,500
Hola, Emir.
442
00:24:55,079 --> 00:24:56,190
¿Qué pasa, cariño?
443
00:24:56,569 --> 00:24:58,230
Cariño, lo siento.
444
00:24:58,539 --> 00:25:00,765
Está bien, está bien,
no vuelvas a hacer eso o pelearemos.
445
00:25:00,789 --> 00:25:02,555
Estoy en la sala, no estoy sola.
446
00:25:02,579 --> 00:25:03,956
Bien, bien, lo entiendo.
447
00:25:03,980 --> 00:25:05,186
¿Qué haremos esta noche?
448
00:25:05,210 --> 00:25:06,539
¿Qué te gustaría hacer?
449
00:25:07,549 --> 00:25:10,235
Cariño, saltémoslo hoy, no podré ir.
450
00:25:10,259 --> 00:25:11,740
Necesito estar en casa.
451
00:25:11,920 --> 00:25:12,786
¿Por qué?
452
00:25:12,810 --> 00:25:13,985
No tienes clase mañana.
453
00:25:14,009 --> 00:25:15,170
Te lo diré mañana.
454
00:25:15,720 --> 00:25:18,676
Realmente no podré ir, lo siento mucho.
455
00:25:18,700 --> 00:25:19,869
Bueno.
456
00:25:21,119 --> 00:25:22,250
¿Está todo bien?
457
00:25:23,609 --> 00:25:26,619
Bien, entonces te mando besos, nos
vemos, ¡estamos en contacto!
458
00:25:31,720 --> 00:25:35,416
Çimen, ¿por qué cancelas tus
planes por mi culpa? Ve a pasar el rato.
459
00:25:35,440 --> 00:25:36,750
Sí.
460
00:25:37,700 --> 00:25:40,490
¿Alguien puede explicarme qué pasó?
461
00:25:40,819 --> 00:25:45,539
Kıvılcım, ¿qué te pasa?
Tu cara está distorsionada.
462
00:25:45,680 --> 00:25:47,696
¿Le pasó algo al hermano Ömer, mamá?
463
00:25:47,720 --> 00:25:49,130
¿Ömer?
464
00:25:49,200 --> 00:25:51,170
¿Fuiste a casa de Ömer?
465
00:25:52,160 --> 00:25:54,916
Pensé que estabas con la familia de Emir.
466
00:25:54,940 --> 00:26:00,825
Subiste a dormir. Sevilay fue a la tienda sin preguntarme,
yo entro aquí... La señora Bade está sola con mi hijo.
467
00:26:00,849 --> 00:26:03,420
Me quedé dormida porque Bade estaba aquí.
468
00:26:04,119 --> 00:26:05,966
No es la primera vez que cuida al niño.
469
00:26:05,990 --> 00:26:09,305
Ella no puede cuidarlo, mamá, no puede
actuar como una madre para mi hijo en mi casa.
470
00:26:09,329 --> 00:26:12,730
¿Es por eso que fuiste a Ömer?
471
00:26:13,380 --> 00:26:17,609
¡Oh, Kıvılcım, si pudieras encontrar
una excusa mejor!
472
00:26:18,880 --> 00:26:20,319
¡Abuela, por favor!
473
00:26:20,720 --> 00:26:23,585
- Está bien, y tú tampoco te enfades, mamá.
- ¡Çimen, no digas nada en absoluto!
474
00:26:23,609 --> 00:26:26,065
Sus modales no salen de mi cabeza.
475
00:26:26,089 --> 00:26:28,015
¡Se metió bajo mi piel!
476
00:26:28,039 --> 00:26:28,766
¿Quién?
477
00:26:28,790 --> 00:26:29,906
¿La nueva consuegra?
478
00:26:29,930 --> 00:26:32,009
Mami, ¿qué consuegra?
479
00:26:32,210 --> 00:26:34,599
Me voy a la cama, me estoy volviendo loca ahora.
480
00:26:35,980 --> 00:26:39,946
¡Han pasado tantas cosas durante mi corto sueño!
481
00:26:39,970 --> 00:26:42,059
Vamos, dime, vamos.
482
00:26:44,150 --> 00:26:45,700
¡Oh!
483
00:26:45,740 --> 00:26:47,180
¿No te fue bien?
484
00:26:47,990 --> 00:26:49,829
Lamentablemente no, abuela.
485
00:26:50,619 --> 00:26:55,750
La señora Salkım es en realidad una
mujer muy dulce, brillante y vivaz, pero...
486
00:26:56,019 --> 00:26:57,869
A mi mamá no le agradaba.
487
00:26:58,680 --> 00:27:02,200
Conseguir que alguien le guste
a tu mamá es un problema.
488
00:27:03,119 --> 00:27:05,166
Vamos, dímelo.
489
00:27:05,190 --> 00:27:06,819
¿Qué clase de personas son?
490
00:27:07,069 --> 00:27:08,795
¿El chico tiene trabajo, cosas que hacer?
491
00:27:08,819 --> 00:27:10,119
Por supuesto que sí.
492
00:27:16,750 --> 00:27:20,166
Hermano, tu perfume vuelve a ir delante de ti.
493
00:27:20,190 --> 00:27:21,190
¿Dónde?
494
00:27:21,720 --> 00:27:23,380
¿Vas a ver a Çimen?
495
00:27:23,569 --> 00:27:24,569
No.
496
00:27:25,839 --> 00:27:27,180
Ella no podrá salir.
497
00:27:29,700 --> 00:27:33,230
No parece una chica que tenga
problemas para salir por las noches.
498
00:27:34,509 --> 00:27:37,039
Es la primera vez que dice: «Hoy no estoy libre».
499
00:27:37,599 --> 00:27:39,765
La madre definitivamente no lo permitió.
500
00:27:39,789 --> 00:27:40,839
No.
501
00:27:41,700 --> 00:27:43,305
Probablemente mamá tenga razón.
502
00:27:43,329 --> 00:27:45,055
Es decir, tiene experiencia en este asunto.
503
00:27:45,079 --> 00:27:48,000
¿La hemos visto alguna vez equivocarse con alguien?
504
00:27:48,710 --> 00:27:49,890
No lo hemos hecho.
505
00:27:51,309 --> 00:27:52,896
Hermano, mira, no te enfades, pero...
506
00:27:52,920 --> 00:27:56,345
Esa mujer no descansará hasta
separarte de Çimen, te lo aseguro.
507
00:27:56,369 --> 00:28:00,255
No, Elif, ¿de dónde sacaste eso? No
digas tonterías, ¡no existe tal cosa, Allah Allah!
508
00:28:00,279 --> 00:28:01,636
Ya verás.
509
00:28:01,660 --> 00:28:04,555
Mamá lo entendió desde el
principio de todos modos, pero...
510
00:28:04,579 --> 00:28:08,366
Mamá encontrará una salida, ella también
solucionará este problema, no te preocupes.
511
00:28:08,390 --> 00:28:10,676
Lo dices para que vaya a esa casa, ¿no?
512
00:28:10,700 --> 00:28:13,396
- Hermano, ¿qué te dijo mamá?
- ¿Qué dijo ella?
513
00:28:13,420 --> 00:28:15,956
«Ven conmigo y obtendrás lo que deseas», ¿verdad?
514
00:28:15,980 --> 00:28:16,637
Ella dijo.
515
00:28:16,661 --> 00:28:18,906
Bueno, ¿por qué estás siendo terco?
516
00:28:18,930 --> 00:28:21,476
Ambas mamás estarán felices
y obtendrás lo que deseas.
517
00:28:21,500 --> 00:28:23,295
No puedo estar en casa de otra persona.
518
00:28:23,319 --> 00:28:27,839
Hermano, ¡ahora es la casa de nuestra madre!
519
00:28:28,779 --> 00:28:30,995
De todos modos la casa sigue ahí,
no la vamos a cerrar.
520
00:28:31,019 --> 00:28:33,666
No, no, está bien, lo respeto, pero...
521
00:28:33,690 --> 00:28:36,480
No es para mí, no puedo hacerlo así.
522
00:28:38,299 --> 00:28:41,900
Lo juro, mamá no puede respirar sin
nosotros, hermano, tú lo sabes mejor que nadie.
523
00:28:41,980 --> 00:28:44,529
No hagas eso, no molestes a la mujer.
524
00:28:44,839 --> 00:28:47,690
Al menos sentémonos a la
mesa unas cuantas noches.
525
00:28:47,880 --> 00:28:51,569
Si te sientes mal, siempre puedes
venir y quedarte aquí cuando quieras.
526
00:28:51,690 --> 00:28:52,910
No la molestemos.
527
00:28:56,259 --> 00:28:57,549
Está bien, está bien.
528
00:28:59,079 --> 00:29:00,430
Bien.
529
00:29:09,329 --> 00:29:10,056
¿Qué es todo esto?
530
00:29:10,080 --> 00:29:13,345
Sí, ya lo he preparado todo.
531
00:29:13,369 --> 00:29:16,186
Preparándome, y tu me llevas, ¡vamos!
532
00:29:16,210 --> 00:29:18,706
¡Definitivamente eres la hija de tu madre!
533
00:29:18,730 --> 00:29:22,745
Lo juro, ustedes dos, de la mano,
pueden convencer a cualquiera.
534
00:29:22,769 --> 00:29:25,065
Estoy orgullosa de esta comparación, señor.
535
00:29:25,089 --> 00:29:26,886
Pero no lleguemos tarde, ¿de acuerdo?
Vamos.
536
00:29:26,910 --> 00:29:29,180
¡Mira estas cosas!
537
00:29:30,009 --> 00:29:31,805
Hermano, me llamaste.
538
00:29:31,829 --> 00:29:34,696
Sí, pasa a la oficina, estaré allí.
539
00:29:34,720 --> 00:29:36,565
No es necesario, no te vayas, Salih.
540
00:29:36,589 --> 00:29:39,589
Yo también saldré, cenaremos con Fatih.
541
00:29:41,210 --> 00:29:42,305
¡Concédeme paciencia!
542
00:29:42,329 --> 00:29:45,456
Hermano Tuncay, por amor a Allah,
no haga eso, hay que acostumbrarse.
543
00:29:45,480 --> 00:29:47,761
Dentro de dos días vendrán a
pedir mi mano en matrimonio.
544
00:29:53,589 --> 00:29:55,119
Siéntate, Salih, siéntate.
545
00:29:58,509 --> 00:30:01,206
Ya oyó a la señorita,
en dos días vienen los pretendientes.
546
00:30:01,230 --> 00:30:02,859
¿Cómo es eso posible?
547
00:30:03,049 --> 00:30:05,726
¿No ibas a matar al padre de ese hombre?
548
00:30:05,750 --> 00:30:09,206
¿Ahora entregarás a tu hija a personas
con las que tienes tanta enemistad?
549
00:30:09,230 --> 00:30:12,495
Salih, ni mi ira ni mi venganza...
550
00:30:12,519 --> 00:30:14,646
Es más preciosa que la felicidad de mi hija.
551
00:30:14,670 --> 00:30:17,575
Başak se enamoró.
Si lo que dice es verdad...
552
00:30:17,599 --> 00:30:18,906
Pero ella insiste.
553
00:30:18,930 --> 00:30:21,126
También eres considerado su hermano, ¿sabes?
554
00:30:21,150 --> 00:30:22,890
Başak creció en tus manos.
555
00:30:23,440 --> 00:30:24,980
Tu shock es normal.
556
00:30:26,500 --> 00:30:32,809
Por eso, quiero que te ocupes
personalmente de los preparativos.
557
00:30:33,269 --> 00:30:37,505
No me avergüences delante del enemigo.
558
00:30:37,529 --> 00:30:40,509
Por supuesto, hermano, solo orden a lo.
559
00:30:48,500 --> 00:30:49,660
¡Maldita sea!
560
00:30:55,480 --> 00:30:56,589
Hola hermano.
561
00:30:57,210 --> 00:30:59,150
Las cosas aquí son complicadas.
562
00:30:59,329 --> 00:31:01,029
Necesitamos hablar urgentemente.
563
00:31:04,299 --> 00:31:05,299
¡Hermana!
564
00:31:05,950 --> 00:31:07,500
¿Qué están haciendo los niños?
565
00:31:07,599 --> 00:31:09,880
¿Qué están haciendo?
Jugando.
566
00:31:10,440 --> 00:31:13,095
Nursema, ¡en qué madre
tan maravillosa te has convertido!
567
00:31:13,119 --> 00:31:15,150
¡Que Allah los bendiga!
568
00:31:15,289 --> 00:31:17,430
Que sea lo mejor.
569
00:31:21,369 --> 00:31:23,200
El mío debe haber llegado.
570
00:31:23,799 --> 00:31:25,730
¡Llegaron mis corderos!
571
00:31:26,759 --> 00:31:27,775
Buenas noches.
572
00:31:27,799 --> 00:31:28,916
Buenas noches.
573
00:31:28,940 --> 00:31:32,476
¿Y dónde están tus maletas?
¿Dónde están tus maletas?
574
00:31:32,500 --> 00:31:34,005
Están en la entrada, señora Salkım.
Simplemente no digas que no te quedarás.
575
00:31:34,029 --> 00:31:35,485
Zülkar, lleva las maletas a las habitaciones.
576
00:31:35,509 --> 00:31:37,386
Está bien, papá.
577
00:31:37,410 --> 00:31:38,406
Gracias a Allah.
578
00:31:38,430 --> 00:31:39,146
Bienvenidos niños, pasen.
579
00:31:39,170 --> 00:31:41,265
¡Hola!
580
00:31:41,289 --> 00:31:43,166
Gracias a Allah, volvieron a mí.
581
00:31:43,190 --> 00:31:47,339
Mamá, cualquiera que lo escuche pensará que hace
años que no nos vemos, pero justo hoy estuvimos juntos.
582
00:31:48,700 --> 00:31:53,119
Respira por ahora. Te he preparado una
cena tan deliciosa y yo misma pondré la mesa.
583
00:31:53,359 --> 00:31:57,619
- No hay necesidad de molestarse, las chicas se encargarán.
- Vamos, acostúmbrate ya.
584
00:31:57,710 --> 00:31:59,656
No es difícil para mí, me encanta hacerlo.
585
00:31:59,680 --> 00:32:03,325
Gracias, pero tengo otros planes para esta noche.
586
00:32:03,349 --> 00:32:04,545
Cenaré en otro lugar.
587
00:32:04,569 --> 00:32:08,920
Pero tú también estás aquí y
tenemos mucho tiempo para charlar.
588
00:32:12,119 --> 00:32:17,250
Hijo, come en casa. En estos
lugares comes pocas cosas como estas.
589
00:32:17,609 --> 00:32:20,009
Mamá, no insistas.
590
00:32:21,690 --> 00:32:24,490
Fatih, ¿qué estás haciendo?
591
00:32:25,230 --> 00:32:29,109
Nuera, esto es personal. A veces la gente
tiene asuntos personales. ¿Me permites?
592
00:32:30,920 --> 00:32:33,845
Está bien, hermana, me voy.
Cuida a Cemre. Buenas noches.
593
00:32:33,869 --> 00:32:35,525
Bien, que tengas una
agradable velada.
594
00:32:35,549 --> 00:32:37,099
Hasta luego, hijo.
595
00:32:40,410 --> 00:32:43,549
Hermana, ¿hizo algo otra vez?
596
00:32:52,220 --> 00:32:53,285
Buenas noches.
597
00:32:53,309 --> 00:32:56,839
¿Parece que me has extrañado?
598
00:32:56,930 --> 00:32:59,515
Amigo, dije que me quedaría aquí.
599
00:32:59,539 --> 00:33:03,196
Hermano, me sentí incómodo por
dejarte aquí y decidí pasar a verte.
600
00:33:03,220 --> 00:33:04,585
Sí, claro.
601
00:33:04,609 --> 00:33:06,585
Pues bien, te presento a Çiro.
602
00:33:06,609 --> 00:33:07,356
Hola.
603
00:33:07,380 --> 00:33:08,206
Hola, Çiro.
604
00:33:08,230 --> 00:33:08,917
Hola hermano.
605
00:33:08,941 --> 00:33:12,595
Es tan pequeño, por eso lo llamé así.
606
00:33:12,619 --> 00:33:13,990
Bueno, padre...
607
00:33:14,690 --> 00:33:16,245
Eso está bien entonces.
608
00:33:16,269 --> 00:33:17,676
Padre, te dejaré en paz.
609
00:33:17,700 --> 00:33:19,005
Si necesitas algo, estoy cerca.
610
00:33:19,029 --> 00:33:20,309
Está bien, vete.
611
00:33:25,450 --> 00:33:26,450
¿Así que lo qué?
612
00:33:27,230 --> 00:33:28,226
Bueno, dime.
613
00:33:28,250 --> 00:33:31,136
Hermano, yo me ocupo
personalmente de los asuntos de Tuncay.
614
00:33:31,160 --> 00:33:32,656
Y no necesito a nadie.
615
00:33:32,680 --> 00:33:34,795
No deberías haberle contado
esto a tu hermano.
616
00:33:34,819 --> 00:33:37,785
Muy bien, ese ni siquiera es el problema.
617
00:33:37,809 --> 00:33:40,166
¡¿Qué está sucediendo?!
¡Dilo ya!
618
00:33:40,190 --> 00:33:42,920
Tu hija Başak...
619
00:33:43,549 --> 00:33:44,755
¿Qué pasa con mi hija?
620
00:33:44,779 --> 00:33:48,250
Decidió casarse con mi sobrino, Fatih.
621
00:33:50,059 --> 00:33:53,136
¿Se conocen?
622
00:33:53,160 --> 00:33:55,819
No, hermano.
¿Cómo podrían conocerse?
623
00:33:55,910 --> 00:33:57,396
Se conocieron hace poco.
624
00:33:57,420 --> 00:34:00,210
¿Cómo se puede tomar una decisión
tan importante en un par de días?
625
00:34:00,390 --> 00:34:02,190
Algo es extraño aquí.
626
00:34:07,130 --> 00:34:08,726
Bien, espera.
627
00:34:08,750 --> 00:34:11,760
Vigila las cosas, ¿de acuerdo?
628
00:34:12,559 --> 00:34:18,559
Habla con tu sobrino y descubre
qué está pasando realmente allí.
629
00:34:19,190 --> 00:34:20,860
Y también investigaré este tema.
630
00:34:23,889 --> 00:34:25,090
No lo sé, hermano.
631
00:34:36,570 --> 00:34:39,719
Según tengo entendido, los pájaros no
te cantaron las noticias más importantes.
632
00:34:40,480 --> 00:34:44,865
Resulta que el Sr. Abdullah ha puesto
a todos en su contra en esta empresa.
633
00:34:44,889 --> 00:34:45,909
¿Qué otras novedades?
634
00:34:48,690 --> 00:34:51,849
Pues bien, te cuento las
principales novedades del día.
635
00:34:52,190 --> 00:34:54,190
Adivina por ti mismo: ¿quién se casa?
636
00:34:54,920 --> 00:34:57,066
Bueno, definitivamente no soy yo.
637
00:34:57,090 --> 00:34:58,086
¿Nursema?
638
00:34:58,110 --> 00:34:59,320
Adivinaste mal.
639
00:35:00,190 --> 00:35:02,695
Fatih se convertirá en yerno de
la familia Keskin.
640
00:35:02,719 --> 00:35:05,186
Bueno, bueno, bueno.
641
00:35:05,210 --> 00:35:08,889
Padre e hijo compiten en el número
de matrimonios. ¿Qué les pasa?
642
00:35:08,969 --> 00:35:10,555
Además, esta chica es sencillamente preciosa.
643
00:35:10,579 --> 00:35:13,765
Ella ya es rica. ¿Por qué necesita
a ese Fatih, por el amor a Allah?
644
00:35:13,789 --> 00:35:16,639
¿No merece Fatih su atención?
645
00:35:17,059 --> 00:35:18,836
El único hijo de los Ünal.
646
00:35:18,860 --> 00:35:20,409
Y además, ya soltero.
647
00:35:21,550 --> 00:35:24,309
Dos familias influyentes se han unido.
648
00:35:25,699 --> 00:35:27,615
No me gusta esto en absoluto.
649
00:35:27,639 --> 00:35:29,800
A mí tampoco me entusiasma.
650
00:35:31,179 --> 00:35:33,690
Hoy hubo caos en la oficina.
651
00:35:33,989 --> 00:35:37,195
Alguien vio a Tuncay y al
señor Abdullah hablando.
652
00:35:37,219 --> 00:35:39,539
En un par de días pedirán la
mano de la niña en matrimonio.
653
00:35:40,670 --> 00:35:45,345
¿Y por qué estos pajaritos no
me traían esas noticias, hermana?
654
00:35:45,369 --> 00:35:48,686
Si los alimentas bien, ellos
también te traerán novedades.
655
00:35:48,710 --> 00:35:52,880
Establezca relaciones con
colegas y prepárese para trabajar.
656
00:35:53,420 --> 00:35:56,219
Se han vuelto más fuertes.
657
00:35:57,489 --> 00:36:00,440
No podemos permitir que nos aplasten.
658
00:36:01,179 --> 00:36:06,090
No, no es tan fácil.
Nada de eso sucederá.
659
00:36:06,440 --> 00:36:09,710
Lo arreglaré todo.
Lo solucionaré todo.
660
00:36:17,429 --> 00:36:24,126
Que Allah bendiga nuestra cena. Que los problemas y
las desgracias desaparezcan. Que solo vengan cosas buenas.
661
00:36:24,150 --> 00:36:27,046
Y que el dueño de casa olvide todo lo malo.
662
00:36:27,070 --> 00:36:28,070
Amén.
663
00:36:28,130 --> 00:36:29,440
- Amén.
- Amén.
664
00:36:29,929 --> 00:36:33,179
Gracias por las buenas oraciones, Sra. Salkım.
665
00:36:41,619 --> 00:36:44,865
Hijo, come, vamos.
Te daré más, más tarde.
666
00:36:44,889 --> 00:36:47,679
Mamá, todo está muy rico, gracias.
Estoy lleno.
667
00:36:48,449 --> 00:36:51,425
¿Y cómo van las cosas con Çimen, Emir?
668
00:36:51,449 --> 00:36:52,595
¿Tienes intenciones serias?
669
00:36:52,619 --> 00:36:54,385
Qué falta de tacto tienes.
670
00:36:54,409 --> 00:36:57,265
Inmediatamente preguntas cosas
tan personales de frente. Lo siento.
671
00:36:57,289 --> 00:36:58,305
No, no es nada.
672
00:36:58,329 --> 00:37:01,159
Todo es genial con Çimen.
Nos llevamos bien.
673
00:37:01,250 --> 00:37:02,745
Nuestras madres se conocieron hoy.
674
00:37:02,769 --> 00:37:04,849
Y a ella realmente le gustó
mamá. ¿No es así, mamá?
675
00:37:06,219 --> 00:37:07,519
¿En realidad?
676
00:37:08,619 --> 00:37:09,719
Sí.
677
00:37:10,210 --> 00:37:11,449
Una chica agradable.
678
00:37:12,119 --> 00:37:14,099
Lo principal es que Emir esté feliz.
679
00:37:17,030 --> 00:37:19,050
¿Y se llevó bien con la señora Kıvılcım?
680
00:37:19,329 --> 00:37:21,800
Nursema, me llevo bien con todos.
681
00:37:22,099 --> 00:37:25,400
Siempre digo: «Las dulces palabras
sacan a la serpiente de su agujero».
682
00:37:26,329 --> 00:37:29,570
Hermana Salkım, ¿entonces
la serpiente es la Sra. Kıvılcım?
683
00:37:31,849 --> 00:37:33,836
Tövbe estağfurullah, Tövbe, hija.
684
00:37:33,860 --> 00:37:35,670
¿Dijo eso la Sra. Salkım?
685
00:37:36,309 --> 00:37:38,086
Sólo estaba bromeando, papá.
686
00:37:38,110 --> 00:37:41,436
Nilay, eres muy divertida,
sinceramente. Realmente me gustas.
687
00:37:41,460 --> 00:37:44,469
Querida, me gustan los que me quieren el doble.
688
00:37:45,329 --> 00:37:47,546
Señor Abdullah, nuestros hijos
ya se están comunicando bien.
689
00:37:47,570 --> 00:37:49,150
¿Qué más podría desearle a Allah?
690
00:37:50,050 --> 00:37:51,110
Alabado sea Allah.
691
00:37:58,150 --> 00:37:59,816
Başak, disfruta tu comida.
692
00:37:59,840 --> 00:38:02,789
¿Quieres otra porción?
693
00:38:04,780 --> 00:38:11,269
Tú, por ejemplo, ¿entiendes
por qué vinimos aquí?
694
00:38:11,510 --> 00:38:15,376
Te lo pregunto porque actúas como si hubieras
conocido a alguien en una charla amistosa.
695
00:38:15,400 --> 00:38:17,400
Y ahora estuvieras cenando con esa persona.
No me malinterpretes.
696
00:38:17,400 --> 00:38:22,550
Cuando estoy estresada, tengo
un fuerte antojo de carbohidratos.
697
00:38:22,969 --> 00:38:24,836
No puedo recuperar el sentido
hasta que como pasta o man ti.
698
00:38:24,860 --> 00:38:26,365
Maravilloso.
699
00:38:26,389 --> 00:38:27,429
Excelente.
700
00:38:30,699 --> 00:38:36,449
Deja tu pasta y hablemos
de nuestra situación, cariño.
701
00:38:39,599 --> 00:38:40,207
Estoy escuchando.
702
00:38:40,231 --> 00:38:41,245
Gracias.
703
00:38:41,269 --> 00:38:44,820
En primer lugar, odio que me llamen «cariño».
704
00:38:45,219 --> 00:38:46,416
No me vuelvas a llamar así.
705
00:38:46,440 --> 00:38:47,736
Pongámonos de acuerdo en eso
ahora mismo, ¿de acuerdo?
706
00:38:47,760 --> 00:38:49,905
¿En realidad?
¿Y cómo debería llamarte?
707
00:38:49,929 --> 00:38:53,006
¡Porque después de un tiempo
harás que te llame «esposa»!
708
00:38:53,030 --> 00:38:54,476
Yo también cuento con ello.
709
00:38:54,500 --> 00:38:58,369
Está bien, está bien.
Ahora lo entiendo.
710
00:38:58,679 --> 00:38:59,719
Ningún problema.
711
00:38:59,829 --> 00:39:02,869
¿Siempre eres lento para darte cuenta?
712
00:39:03,239 --> 00:39:08,396
Está bien, no voy a objetar ahora.
¿Sabes lo que pasó? Me pusiste una trampa.
713
00:39:08,420 --> 00:39:13,796
Sí, sí. Me viste y, naturalmente,
te agrado. No solo te guste...
714
00:39:13,820 --> 00:39:18,695
Simplemente te enamoraste y
comenzaste tu juego para no perderme.
715
00:39:18,719 --> 00:39:19,929
Así es.
716
00:39:20,429 --> 00:39:22,945
Eres un soñador, ya veo.
717
00:39:22,969 --> 00:39:24,296
¿No es así?
718
00:39:24,320 --> 00:39:28,956
Querido, si tuviera que planear un
matrimonio falso con alguien, no sería contigo.
719
00:39:28,980 --> 00:39:30,285
No eres mi tipo.
720
00:39:30,309 --> 00:39:31,635
Ah, ¿es así?
721
00:39:31,659 --> 00:39:32,710
Sí.
722
00:39:32,920 --> 00:39:34,610
¿Y quién es de tu gusto?
723
00:39:35,159 --> 00:39:37,579
Bueno, por ejemplo, Javier Bardem.
724
00:39:39,550 --> 00:39:43,769
Bueno, sí, encaja bastante bien con
mi teoría. Creo que somos similares.
725
00:39:45,170 --> 00:39:49,539
Quizás puedas convertirte
en su imitación barata.
726
00:39:51,090 --> 00:39:52,519
Disfrute de su comida.
Come, come.
727
00:39:52,630 --> 00:39:54,026
Volvamos a nuestro tema.
728
00:39:54,050 --> 00:39:56,519
Nunca en mi vida he pensado en el matrimonio.
729
00:39:56,900 --> 00:39:59,256
Mi madre está enferma y yo la cuido.
730
00:39:59,280 --> 00:40:01,500
Me ocupo de los asuntos de la empresa...
731
00:40:02,119 --> 00:40:05,736
Allah korusun, si le pasa algo
a mi madre, no me quedaré aquí.
732
00:40:05,760 --> 00:40:11,456
Maravilloso, lo entiendo todo. Si tienes esos planes,
¿por qué tuviste que declarar que nos casaríamos?
733
00:40:11,480 --> 00:40:15,956
Porque Tuncay Abi no dejará con
vida a quien haga daño a mi madre.
734
00:40:15,980 --> 00:40:19,606
Ese día, mi madre se asustó mucho
cuando la policía se llevó a Tuncay Abi.
735
00:40:19,630 --> 00:40:20,277
Ay.
736
00:40:20,301 --> 00:40:24,535
Este hombre quemará toda la ciudad si de
los ojos de mi madre cae una sola lágrima.
737
00:40:24,559 --> 00:40:31,256
Ah, qué amor sin límites.
Ahora voy a llorar yo mismo.
738
00:40:31,280 --> 00:40:32,909
No lo entiendes, ¿verdad?
739
00:40:33,159 --> 00:40:36,050
Te habría matado a ti, a
tu padre o a todos nosotros.
740
00:40:36,590 --> 00:40:39,566
No me sacrifiqué por ti,
sino por mi madre.
741
00:40:39,590 --> 00:40:41,170
Déjate morir ya, ¿qué me importa?
742
00:40:42,610 --> 00:40:43,730
¿Morirme?
743
00:40:44,940 --> 00:40:48,860
Qué chica tan emocional eres.
744
00:40:50,250 --> 00:40:52,896
Escuche, no llamamos a la policía.
745
00:40:52,920 --> 00:40:56,385
Me pregunto: ¿por qué estás
convencida de que lo hicimos?
746
00:40:56,409 --> 00:41:01,199
¿Quizás porque sucedió la tarde del
mismo día en que nos peleamos contigo?
747
00:41:03,969 --> 00:41:07,710
No tengo palabras. ¿Entiendes
que esto es una completa tontería?
748
00:41:08,210 --> 00:41:13,090
Deberíamos cenar juntos.
Y sonríe a veces.
749
00:41:14,539 --> 00:41:17,719
Y no puedo vivir sin ella.
750
00:41:17,900 --> 00:41:19,646
Porque para mí ella es agua.
751
00:41:19,670 --> 00:41:21,425
Ella es mi pan para mí.
752
00:41:21,449 --> 00:41:26,630
Ella es mi veneno, mi sueño, mi sueño.
753
00:41:27,820 --> 00:41:29,360
Mi bribón.
754
00:41:30,260 --> 00:41:32,469
Y no podré vivir sin ti.
755
00:41:34,440 --> 00:41:37,519
Me estás volviendo a dormir con poemas.
756
00:41:41,650 --> 00:41:43,495
Mientras viva.
757
00:41:43,519 --> 00:41:45,599
Gracias por estar aquí, mi amor.
758
00:41:45,769 --> 00:41:46,909
Y a ti.
759
00:41:48,659 --> 00:41:53,356
Arzu, necesito decirte algo.
760
00:41:53,380 --> 00:41:55,526
Te lo ruego, pero no son malas noticias.
761
00:41:55,550 --> 00:41:57,659
No, no son malas noticias.
762
00:41:58,320 --> 00:42:01,679
Nuestra hija Başak quiere casarse.
763
00:42:02,019 --> 00:42:03,019
¡¿Qué?!
764
00:42:04,059 --> 00:42:06,555
¿Başak tiene novio?
765
00:42:06,579 --> 00:42:08,300
Ella no me dijo nada.
766
00:42:08,920 --> 00:42:10,405
Ella lo conoció recientemente.
767
00:42:10,429 --> 00:42:14,396
Ella misma te lo dirá, pero quería
que tú lo supieras de mí primero.
768
00:42:14,420 --> 00:42:16,540
Los consuegros vendrán
con nosotros en un par de días.
769
00:42:18,039 --> 00:42:20,159
Seca tus lágrimas.
770
00:42:23,090 --> 00:42:26,130
Veré a mi hija casarse.
771
00:42:26,250 --> 00:42:28,650
Son lágrimas de alegría.
772
00:42:29,369 --> 00:42:30,586
¿Estás realmente feliz?
773
00:42:30,610 --> 00:42:32,365
Estoy muy feliz.
774
00:42:32,389 --> 00:42:34,925
Celebremos una boda lujosa para ella, Tuncay.
775
00:42:34,949 --> 00:42:37,296
Este será el día más feliz de mi vida.
776
00:42:37,320 --> 00:42:39,679
La hija de Tuncay Keskin se va a casar.
777
00:42:40,039 --> 00:42:42,936
Le organizaré la boda más lujosa.
778
00:42:42,960 --> 00:42:45,030
No te tomes todo en serio.
779
00:42:46,059 --> 00:42:47,736
Mi madre está realmente muy enferma.
780
00:42:47,760 --> 00:42:51,170
Si el hermano Tuncay va a la cárcel,
ella simplemente no podrá soportarlo.
781
00:42:51,440 --> 00:42:54,630
Su familia ha experimentado muchas pérdidas.
782
00:42:54,690 --> 00:42:57,776
Ni nosotros ni ustedes necesitamos
otra tumba de un ser querido.
783
00:42:57,800 --> 00:43:00,686
Casémonos y tranquilicemos
al hermano Tuncay.
784
00:43:00,710 --> 00:43:02,976
Sigamos casados unos
meses y luego nos divorciamos.
785
00:43:03,000 --> 00:43:04,825
Y partimos como barcos en el mar.
786
00:43:04,849 --> 00:43:06,476
¿Por qué complicas tanto todo?
787
00:43:06,500 --> 00:43:10,956
Me estoy volviendo loco. Lo siento,
estoy intentando ordenar mis pensamientos.
788
00:43:10,980 --> 00:43:14,519
Este hermano tuyo
Tuncay, o lo que sea para ti...
789
00:43:14,760 --> 00:43:16,476
¿Es un psicópata?
790
00:43:16,500 --> 00:43:19,805
¿Tiene muchas peculiaridades?
791
00:43:19,829 --> 00:43:23,436
No lo he contado, pero creo que sí.
792
00:43:23,460 --> 00:43:24,916
¿Qué pasa con la tranquilidad?
793
00:43:24,940 --> 00:43:26,800
¿Qué pasa con la tranquilidad?
794
00:43:27,199 --> 00:43:30,575
¿A dónde me has arrastrado?
¿Qué me estás haciendo?
795
00:43:30,599 --> 00:43:32,486
Eres tan gruñón.
796
00:43:32,510 --> 00:43:34,489
No te necesito en absoluto.
797
00:43:34,760 --> 00:43:42,760
Sí, claro. Escucha, hoy hablé con
mi padre y no le dije toda la verdad.
798
00:43:43,409 --> 00:43:45,909
No le dije que todo esto es ficción.
799
00:43:47,900 --> 00:43:49,820
Eres simplemente genial.
800
00:43:50,269 --> 00:43:53,945
Deberías haberlo dicho todo. Habría ido a
contárselo al hermano Tuncay. ¿Y qué hubiera pasado?
801
00:43:53,969 --> 00:43:57,876
¿Qué tipo de payasadas son estas? ¿Son bandidos?
802
00:43:57,900 --> 00:44:01,796
No, eso es demasiado rural.
803
00:44:01,820 --> 00:44:03,599
Piensa en grande.
804
00:44:07,989 --> 00:44:10,260
Está bien, está bien.
805
00:44:11,760 --> 00:44:19,699
Tengo una hija y su madre murió recientemente.
806
00:44:21,079 --> 00:44:24,929
Por lo tanto, soy el único en su vida.
807
00:44:27,269 --> 00:44:31,300
Bueno, si nos casamos...
808
00:44:31,949 --> 00:44:33,396
No por mi propia voluntad...
809
00:44:33,420 --> 00:44:37,750
Entonces tendrás que vivir con nosotros.
Vivo con mi familia. Es decir, somos muchos allí.
810
00:44:38,889 --> 00:44:40,190
Bueno.
811
00:44:43,500 --> 00:44:44,377
Qué extraño.
812
00:44:44,401 --> 00:44:46,530
Viviré allí un par de meses,
¿qué tiene eso de malo?
813
00:44:49,280 --> 00:44:52,595
¿Qué es esto? ¿Qué vamos
a hacer con tu imprudencia?
814
00:44:52,619 --> 00:44:55,679
Mi imprudencia salvará a todo tu linaje.
815
00:44:55,809 --> 00:44:57,365
Yo tampoco estoy entusiasmado contigo.
816
00:44:57,389 --> 00:44:59,836
Bien, hagamos esto.
817
00:44:59,860 --> 00:45:01,750
- ¿Cómo?
- Escucha, escucha con atención.
818
00:45:03,710 --> 00:45:08,976
Nos casaremos, pero no le
diremos a nadie la verdad.
819
00:45:09,000 --> 00:45:10,385
No necesitamos decirle nada a nadie.
820
00:45:10,409 --> 00:45:17,675
Y dentro de un par de meses, cuando llegue el momento,
anunciaremos a nuestras familias que no nos llevamos bien.
821
00:45:17,699 --> 00:45:21,416
Diremos que tomamos una decisión mutua y
queremos divorciarnos. Eso es todo, eso es todo. ¿Bueno?
822
00:45:21,440 --> 00:45:22,440
Fatih…
823
00:45:22,889 --> 00:45:24,230
¿Qué?
824
00:45:25,130 --> 00:45:27,070
Eres tan inteligente.
825
00:45:29,139 --> 00:45:31,215
¿Qué te estoy diciendo?
826
00:45:31,239 --> 00:45:32,506
Allah Allah.
827
00:45:32,530 --> 00:45:34,006
¿Cómo voy a aguantarte?
828
00:45:34,030 --> 00:45:35,889
- ¿Cómo?
- Mejor dime, ¿cómo lo haré?
829
00:45:37,610 --> 00:45:39,630
Bien, pide la cuenta. Vámonos ya.
830
00:46:03,690 --> 00:46:04,690
¿Salih?
831
00:46:11,530 --> 00:46:13,256
Hermano, gracias a Allah, nos conocimos.
832
00:46:13,280 --> 00:46:15,090
Sí, cuéntamelo.
833
00:46:15,170 --> 00:46:19,989
Hermano, quiero decir algo,
pero no sé por dónde empezar.
834
00:46:21,480 --> 00:46:22,426
Bueno, habla.
835
00:46:22,450 --> 00:46:27,300
Hermano, Başak... ha decidido casarse.
836
00:46:27,539 --> 00:46:30,480
Y con ese idiota, Fatih Ünal, nada menos.
837
00:46:34,489 --> 00:46:36,320
¿Sabes?
838
00:46:38,909 --> 00:46:41,276
No todo el mundo es eterno, Salih.
839
00:46:41,300 --> 00:46:44,130
Se necesitan otros ayudantes en esta vida.
840
00:46:45,090 --> 00:46:46,675
Entonces, ¿qué vamos a hacer, hermano?
841
00:46:46,699 --> 00:46:50,876
¿Qué pasa si descubren que
yo organicé esta redada policial?
842
00:46:50,900 --> 00:46:54,909
- Tuncay no me dejará con vida.
- No, cálmate.
843
00:46:55,159 --> 00:47:00,090
Si mantienes la calma, no pasará nada.
844
00:47:00,190 --> 00:47:03,960
A ver si a Tuncay le quedan fuerzas
suficientes para quitarle la vida a alguien.
845
00:47:04,090 --> 00:47:06,690
Está bien, pero ¿qué pasa con Başak?
846
00:47:06,829 --> 00:47:12,066
Tendrá que casarse con un
extraño solo para salvar a Tuncay.
847
00:47:12,090 --> 00:47:14,095
¿Cómo puedes permitir eso, hermano?
848
00:47:14,119 --> 00:47:17,880
Salih, que duermas.
849
00:47:18,650 --> 00:47:22,995
No en vano involucré a tanta gente.
850
00:47:23,019 --> 00:47:24,170
¿No es así?
851
00:47:24,280 --> 00:47:26,019
Sé lo que estoy haciendo.
852
00:47:30,570 --> 00:47:31,555
Mi amor.
853
00:47:31,579 --> 00:47:33,186
Mi única, ¿qué estás haciendo?
854
00:47:33,210 --> 00:47:36,829
- No te escucho bien, estaba preocupada.
- Lo siento, estaba estudiando.
855
00:47:37,079 --> 00:47:39,135
Y en casa las cosas no están muy tranquilas.
856
00:47:39,159 --> 00:47:40,489
Te lo diré cuando nos veamos.
857
00:47:41,860 --> 00:47:43,309
¿Estás en casa de los Ünal?
858
00:47:43,710 --> 00:47:45,090
¿Fuiste a ver a tu madre?
859
00:47:45,349 --> 00:47:46,909
Sí, estoy aquí.
860
00:47:47,369 --> 00:47:48,820
¿Cuándo volverás a casa?
861
00:47:48,869 --> 00:47:50,099
Estoy aquí por ahora.
862
00:47:50,650 --> 00:47:51,860
¿Qué quieres decir?
863
00:47:51,989 --> 00:47:54,175
Elif y yo estaremos aquí
hasta que mamá se acostumbre.
864
00:47:54,199 --> 00:47:54,877
Entonces…
865
00:47:54,901 --> 00:47:57,256
Nos quedaremos aquí un
tiempo hasta que se instale.
866
00:47:57,280 --> 00:48:00,146
Emir, tu madre no tiene
20 años. ¿Para qué es esto?
867
00:48:00,170 --> 00:48:01,170
Entonces…
868
00:48:01,469 --> 00:48:03,265
¡No puedo creer que vivas en esa casa!
869
00:48:03,289 --> 00:48:06,199
¿Estoy en casa?
Estoy fuera todo el día.
870
00:48:06,619 --> 00:48:08,500
Déjala estar contenta.
871
00:48:08,679 --> 00:48:10,409
No quiero molestar a mi madre en vano.
872
00:48:11,980 --> 00:48:12,965
Bueno.
873
00:48:12,989 --> 00:48:14,526
¿Podremos al menos vernos mañana?
874
00:48:14,550 --> 00:48:18,449
¿Al menos, cariño? Definitivamente nos
veremos. Sólo no pudimos vernos una vez.
875
00:48:18,539 --> 00:48:19,539
Qué descarado.
876
00:48:19,610 --> 00:48:21,206
Entonces te mando un beso.
877
00:48:21,230 --> 00:48:22,706
Hablaremos mañana, mi único.
878
00:48:22,730 --> 00:48:24,420
Buenas noches, cariño.
879
00:48:30,590 --> 00:48:34,119
¡Nunca entenderé este apego
a las madres en los hombres!
880
00:48:34,170 --> 00:48:35,986
Para que esté contenta, ya ves.
881
00:48:36,010 --> 00:48:37,260
¡Que no lo sea!
882
00:48:44,730 --> 00:48:46,929
Que Allah haga infinita tu felicidad.
883
00:48:47,079 --> 00:48:50,239
Han llegado tus hijos, has florecido.
884
00:48:51,110 --> 00:48:52,440
Por supuesto, he florecido.
885
00:48:53,800 --> 00:48:56,750
Estoy incompleta sin mis hijos, Abdullah.
886
00:48:57,110 --> 00:49:00,015
Que Allah les conceda largas vidas.
Ven conmigo.
887
00:49:00,039 --> 00:49:01,199
Amén.
888
00:49:07,369 --> 00:49:08,639
Mírame.
889
00:49:09,409 --> 00:49:10,575
¿Qué sucede contigo?
890
00:49:10,599 --> 00:49:12,019
Estás perdido en tus pensamientos.
891
00:49:12,849 --> 00:49:15,139
Dime, ¿qué pasó? ¿Qué puedo hacer por ti?
892
00:49:17,420 --> 00:49:18,550
Fatih.
893
00:49:18,960 --> 00:49:20,559
Decidió casarse.
894
00:49:22,320 --> 00:49:25,750
Eso es maravilloso.
Una buena acción, ¿no?
895
00:49:25,980 --> 00:49:27,090
No precisamente.
896
00:49:27,170 --> 00:49:29,570
El padre de esta niña...
897
00:49:30,320 --> 00:49:32,595
Más precisamente, el padrastro.
898
00:49:32,619 --> 00:49:33,986
Es un poco dudoso.
899
00:49:34,010 --> 00:49:38,710
Se suponía que íbamos a trabajar juntos, pero
no pudimos ponernos de acuerdo y discutimos.
900
00:49:38,750 --> 00:49:39,929
Muchas cosas.
901
00:49:40,050 --> 00:49:41,150
Vamos.
902
00:49:41,389 --> 00:49:42,389
¿Qué ocurre?
903
00:49:42,659 --> 00:49:45,579
El chico quería casarse. ¿Qué debería
hacer? ¿Tomar un pecado en su alma?
904
00:49:46,320 --> 00:49:47,456
Así es.
905
00:49:47,480 --> 00:49:49,445
Te estás preocupando en vano.
906
00:49:49,469 --> 00:49:52,199
Vamos a pedir la mano de la niña.
907
00:49:52,380 --> 00:49:54,416
Es maravilloso cuando hay mucha gente en casa.
908
00:49:54,440 --> 00:49:57,559
No dejas ninguna carga en tu alma, Salkım.
909
00:49:58,869 --> 00:49:59,826
Por supuesto, no me iré.
910
00:49:59,850 --> 00:50:01,206
¿Por qué lo haría?
911
00:50:01,230 --> 00:50:03,186
La vida es corta.
Hoy estamos aquí, mañana no.
912
00:50:03,210 --> 00:50:04,269
Debemos apreciarlo.
913
00:50:05,099 --> 00:50:06,190
¿No es así?
914
00:50:08,079 --> 00:50:09,079
Vamos.
915
00:50:10,820 --> 00:50:16,929
Allah, durmamos y despertemos sanos e ilesos.
916
00:50:28,570 --> 00:50:29,995
Buenos días, hijo.
917
00:50:30,019 --> 00:50:31,265
Buenos días.
918
00:50:31,289 --> 00:50:33,046
Mamá, estás radiante.
919
00:50:33,070 --> 00:50:35,400
Eso es porque estamos bajo el mismo techo.
920
00:50:38,900 --> 00:50:39,900
¿Çimen?
921
00:50:42,250 --> 00:50:43,460
Saluda.
922
00:50:43,559 --> 00:50:44,559
Lo haré.
923
00:50:46,010 --> 00:50:46,987
¿Qué hizo ella?
924
00:50:47,011 --> 00:50:50,215
Estoy preocupada por ella. ¿Tuvo
problemas con su mamá ese día?
925
00:50:50,239 --> 00:50:50,846
No.
926
00:50:50,870 --> 00:50:52,106
O mejor dicho, no lo sé.
927
00:50:52,130 --> 00:50:53,369
¿Por qué lo haría ella?
928
00:50:53,510 --> 00:50:55,039
No pudimos vernos, nos veremos hoy.
929
00:50:56,000 --> 00:50:57,900
Ella no dejó ir a la niña.
930
00:50:58,139 --> 00:50:59,425
No le digas nada a Çimen.
931
00:50:59,449 --> 00:51:01,300
Ella te quiere mucho.
932
00:51:01,550 --> 00:51:03,309
Estás aquí ahora.
933
00:51:04,119 --> 00:51:06,679
Trabajaré a fondo en este matrimonio, ¿de acuerdo?
934
00:51:06,880 --> 00:51:07,817
Mamá.
935
00:51:07,841 --> 00:51:10,960
No pensé que amarías tanto a Çimen.
936
00:51:11,699 --> 00:51:12,965
¿Por qué no puedo amarla?
937
00:51:12,989 --> 00:51:13,886
Buena chica.
938
00:51:13,910 --> 00:51:15,745
Perfecta para convertirse en mi nuera.
939
00:51:15,769 --> 00:51:17,170
No te preocupes.
940
00:51:17,309 --> 00:51:19,626
Vamos. El desayuno está
listo. No les hagamos esperar.
941
00:51:19,650 --> 00:51:21,639
Ya voy, mi querida mamá.
Ya voy.
942
00:51:27,679 --> 00:51:28,896
Buenos días.
943
00:51:28,920 --> 00:51:30,715
- Buenos días.
- Buenos días.
944
00:51:30,739 --> 00:51:33,035
Ella subió a llamar al chico.
945
00:51:33,059 --> 00:51:34,305
Charlaron con su hijo.
946
00:51:34,329 --> 00:51:35,730
Disfrute de su comida.
947
00:51:35,780 --> 00:51:36,969
Fatih.
948
00:51:37,429 --> 00:51:38,719
Estoy escuchando, padre.
949
00:51:39,079 --> 00:51:40,139
Vamos, hijo.
950
00:51:40,269 --> 00:51:43,539
Informa a la familia. Que
no sea en el último momento.
951
00:51:43,670 --> 00:51:45,550
¿Informar sobre qué?
¿Qué está sucediendo?
952
00:51:48,539 --> 00:51:49,796
Decidí casarme.
953
00:51:49,820 --> 00:51:50,820
¿Qué?
954
00:51:55,690 --> 00:51:56,949
No entendí.
955
00:51:58,159 --> 00:51:59,800
Nos conocimos recientemente.
956
00:52:00,099 --> 00:52:01,099
Entonces…
957
00:52:01,500 --> 00:52:04,619
Creo que será una buena madre para mi hija.
958
00:52:10,280 --> 00:52:11,579
Felicidades.
959
00:52:11,750 --> 00:52:12,989
Felicidades.
960
00:52:13,269 --> 00:52:15,599
Que Allah te bendiga, Fatih.
961
00:52:15,840 --> 00:52:16,530
Amén.
962
00:52:16,710 --> 00:52:18,510
Inşallah. Ya veremos.
963
00:52:19,090 --> 00:52:21,539
Mañana por la tarde le pediremos su mano.
964
00:52:22,110 --> 00:52:23,436
Espera un minuto, espera un minuto.
965
00:52:23,460 --> 00:52:24,495
Estoy teniendo un déjà vu ahora mismo.
966
00:52:24,519 --> 00:52:26,175
Recientemente vivimos este momento con mí Padre.
967
00:52:26,199 --> 00:52:27,199
Hija.
968
00:52:27,280 --> 00:52:29,059
No seas falta de tacto.
969
00:52:29,269 --> 00:52:30,969
Ella está bromeando.
970
00:52:32,269 --> 00:52:33,449
De la noche a la mañana.
971
00:52:34,010 --> 00:52:35,010
Fatih.
972
00:52:36,199 --> 00:52:37,365
¿Cuál es la prisa?
973
00:52:37,389 --> 00:52:39,440
No hay prisa, hermana. Justo…
974
00:52:39,940 --> 00:52:40,877
Yo…
975
00:52:40,901 --> 00:52:42,316
Ya he tomado una decisión.
976
00:52:42,340 --> 00:52:46,206
Hermana. ¿Cómo sucedió
esto? Que alguien me diga.
977
00:52:46,230 --> 00:52:48,449
¿O soy la próxima?
978
00:52:52,429 --> 00:52:53,277
¿Es esto seguro?
979
00:52:53,301 --> 00:52:54,416
Sí.
980
00:52:54,440 --> 00:52:55,909
Sí, es seguro.
981
00:52:57,150 --> 00:52:58,965
¿Lo sabe la Sra. Kıvılcım?
982
00:52:58,989 --> 00:53:00,789
¿Interferiría ella?
983
00:53:01,030 --> 00:53:02,570
Ella interfiere en todo.
984
00:53:06,429 --> 00:53:08,055
Hablaré con ella alguna vez.
985
00:53:08,079 --> 00:53:12,559
Fatih, por el amor a Allah, no seas estúpido.
¿Lo obligaron a punta de pistola? ¿Cuál es la prisa?
986
00:53:12,989 --> 00:53:14,465
Tenía que ser así, hermana.
987
00:53:14,489 --> 00:53:16,416
¿Por qué tuvo que ser así?
988
00:53:16,440 --> 00:53:19,610
Ya es suficiente, basta.
No presiones al chico.
989
00:53:20,000 --> 00:53:22,666
Él dice que la ama y quiere
casarse con ella. ¿Qué más hay?
990
00:53:22,690 --> 00:53:24,166
La señora Salkım tiene razón.
991
00:53:24,190 --> 00:53:26,860
Ha tomado una decisión y
debemos estar ahí para ayudarlo.
992
00:53:26,949 --> 00:53:27,949
Nursema.
993
00:53:28,980 --> 00:53:30,655
La Sra. Kıvılcım se volverá loca.
994
00:53:30,679 --> 00:53:33,019
No importa.
995
00:53:37,530 --> 00:53:39,186
Lo más importante es que Fatih esté feliz.
996
00:53:39,210 --> 00:53:41,345
Los de casa son lo primero.
Luego todos los demás.
997
00:53:41,369 --> 00:53:42,449
Exactamente.
998
00:53:43,489 --> 00:53:46,739
Allah'im, ¿cómo se lo voy
a decir a la señora Kıvılcım?
999
00:53:57,909 --> 00:53:59,690
¿Qué estás mirando? Come.
1000
00:54:02,369 --> 00:54:04,046
Entonces.
1001
00:54:04,070 --> 00:54:05,546
El té está listo.
1002
00:54:05,570 --> 00:54:07,276
Lo juro, es muy delicioso.
1003
00:54:07,300 --> 00:54:08,756
Benditas sean tus manos, hermana Sevilay.
1004
00:54:08,780 --> 00:54:10,195
Disfruta tu comida, querida.
1005
00:54:10,219 --> 00:54:11,316
¿Cuidaste de Kemal?
1006
00:54:11,340 --> 00:54:12,365
Sí, lo hice.
1007
00:54:12,389 --> 00:54:15,126
Además, le di antipirético de antemano.
1008
00:54:15,150 --> 00:54:15,906
Gracias, querida.
1009
00:54:15,930 --> 00:54:17,610
Disfrute de su comida.
1010
00:54:17,710 --> 00:54:19,305
Tu madre es comprensible.
1011
00:54:19,329 --> 00:54:21,615
¿Pero qué pasa con tu cara?
1012
00:54:21,639 --> 00:54:23,969
Emir se mudó con su madre.
1013
00:54:24,280 --> 00:54:24,817
Entonces…
1014
00:54:24,841 --> 00:54:27,695
Dice que es temporal. Pero no me gustó.
1015
00:54:27,719 --> 00:54:29,590
¿Qué es esto? Como un niño.
1016
00:54:29,880 --> 00:54:33,606
Si su madre es como la describiste...
1017
00:54:33,630 --> 00:54:35,095
Ella no dejará a su hijo.
1018
00:54:35,119 --> 00:54:36,555
¿Qué te sorprende?
1019
00:54:36,579 --> 00:54:38,626
¡Porque Emir no es así para mí!
1020
00:54:38,650 --> 00:54:41,035
Qué bonito lo dijiste.
Para ti.
1021
00:54:41,059 --> 00:54:45,706
Çimen, ¿no es hora de
despertar y ver la realidad?
1022
00:54:45,730 --> 00:54:46,647
No entiendo.
1023
00:54:46,671 --> 00:54:49,276
Bueno, Emir es un chico agradable y dulce.
1024
00:54:49,300 --> 00:54:51,519
Pero es obvio qué tipo de familia tiene, Çimen.
1025
00:54:51,840 --> 00:54:55,880
Çimen, ¿tiene algún sentido
continuar esta relación, querida?
1026
00:54:57,570 --> 00:55:00,289
¿Estás sugiriendo que rompa con Emir, mamá?
1027
00:55:00,349 --> 00:55:03,825
Discutimos esto.
No interferirás. Lo prometiste.
1028
00:55:03,849 --> 00:55:08,595
Está bien, Çimen. Yo diría
vivir y ver. Pero no puedo.
1029
00:55:08,619 --> 00:55:11,000
Está bien, no hablemos de eso.
1030
00:55:13,800 --> 00:55:15,416
Amo mucho a Emir.
1031
00:55:15,440 --> 00:55:17,659
Y no me importa su familia.
1032
00:55:18,429 --> 00:55:20,699
Está bien, sigue amando, querida.
1033
00:55:34,119 --> 00:55:35,820
Mi reina.
1034
00:55:36,210 --> 00:55:37,460
Te despertaste.
1035
00:55:37,710 --> 00:55:38,856
Esto es para ti.
1036
00:55:38,880 --> 00:55:42,150
Debería haberte regalado flores.
1037
00:55:43,429 --> 00:55:44,765
Lo descubriste.
1038
00:55:44,789 --> 00:55:47,066
Lo descubrí, ahora el mundo entero es mío.
1039
00:55:47,090 --> 00:55:49,595
Veré a mi hija casarse antes de morir.
1040
00:55:49,619 --> 00:55:51,519
¿Qué más podría querer?
1041
00:55:52,699 --> 00:55:54,195
Dime.
1042
00:55:54,219 --> 00:55:55,076
¿Quién es él?
1043
00:55:55,100 --> 00:55:56,539
¿Cómo se conocieron?
1044
00:55:59,719 --> 00:56:01,026
Nos conocimos en una exposición.
1045
00:56:01,050 --> 00:56:03,075
Estaba mirando las pinturas.
1046
00:56:03,099 --> 00:56:06,365
Eran cuadros del estilo que amas.
1047
00:56:06,389 --> 00:56:08,936
Estaba mirando los cuadros, él se acercó a mí.
1048
00:56:08,960 --> 00:56:15,126
- Dijo que el cuadro se parecía a mí.
- Muy lindo. Resultó muy romántico.
1049
00:56:15,150 --> 00:56:16,489
Y luego…
1050
00:56:16,710 --> 00:56:19,695
Hablamos, teníamos mucho en común.
1051
00:56:19,719 --> 00:56:22,360
Dio la casualidad de que
estábamos leyendo el mismo libro.
1052
00:56:22,469 --> 00:56:24,969
A él también le encanta el arte, como a mí.
1053
00:56:26,150 --> 00:56:27,530
Así es.
1054
00:56:27,909 --> 00:56:29,405
Tengo una premonición.
1055
00:56:29,429 --> 00:56:30,865
Que él es muy bueno.
1056
00:56:30,889 --> 00:56:32,750
Es realmente bueno, mamá.
1057
00:56:33,559 --> 00:56:34,969
Lo sentiste correctamente.
1058
00:56:35,119 --> 00:56:36,555
Él es comprensivo.
1059
00:56:36,579 --> 00:56:38,095
Calmado.
1060
00:56:38,119 --> 00:56:39,329
Educado.
1061
00:56:40,000 --> 00:56:44,139
Como si pudieras encontrar la paz a su lado.
1062
00:56:45,420 --> 00:56:47,070
Él realmente es así.
1063
00:56:47,760 --> 00:56:53,000
Estoy muy contenta. Estoy muy feliz de
poder confiarte a una persona así, hija.
1064
00:56:56,210 --> 00:56:58,635
Todo será como tú quieras, mamá.
1065
00:56:58,659 --> 00:57:00,219
Cariño mío.
1066
00:57:07,989 --> 00:57:10,465
Y me preguntaba dónde estabas.
1067
00:57:10,489 --> 00:57:11,535
Buenos días.
¿Qué estás haciendo?
1068
00:57:11,559 --> 00:57:14,066
¿Qué tengo que hacer?
Intentando despertar.
1069
00:57:14,090 --> 00:57:16,345
Voy a un lugar, allí está vacío.
1070
00:57:16,369 --> 00:57:18,385
Tengo que beberlo todo yo misma.
1071
00:57:18,409 --> 00:57:19,796
Mamá, no exageres.
1072
00:57:19,820 --> 00:57:21,606
Tu enfermedad se volverá a dar a conocer.
1073
00:57:21,630 --> 00:57:24,206
No te preocupes. Nilay.
1074
00:57:24,230 --> 00:57:27,606
¿Sabes qué se acerca el invierno
más frío de los últimos 9 años?
1075
00:57:27,630 --> 00:57:31,626
No sé afuera, pero en nuestra
casa el invierno será muy difícil.
1076
00:57:31,650 --> 00:57:33,599
Tengo una noticia loca para ti.
1077
00:57:34,219 --> 00:57:35,566
Finalmente.
1078
00:57:35,590 --> 00:57:37,575
La madrastra y Nursema discutieron.
1079
00:57:37,599 --> 00:57:39,099
No, no.
1080
00:57:39,889 --> 00:57:42,186
Mañana por la tarde vamos a pedir
la mano de una chica para Fatih.
1081
00:57:42,210 --> 00:57:43,256
¡¿Qué?!
1082
00:57:43,280 --> 00:57:44,635
¿Qué estás diciendo?
1083
00:57:44,659 --> 00:57:45,945
Allah Allah.
1084
00:57:45,969 --> 00:57:47,965
Lo juro, yo también estoy en shock.
1085
00:57:47,989 --> 00:57:49,515
Una nueva nuera llegará a casa.
1086
00:57:49,539 --> 00:57:50,675
¿Me pregunto cómo es ella?
1087
00:57:50,699 --> 00:57:51,776
¿Abierta o cerrada?
1088
00:57:51,800 --> 00:57:53,486
No sé nada.
1089
00:57:53,510 --> 00:57:55,195
Fatih se casa con una mujer
de mente abierta.
1090
00:57:55,219 --> 00:57:56,936
Ya veremos, no lo sé.
1091
00:57:56,960 --> 00:57:58,686
Bien, no me dejes sin noticias.
1092
00:57:58,710 --> 00:57:59,556
Bueno. Bueno.
1093
00:57:59,580 --> 00:58:01,086
Te lo haré saber, no te preocupes.
Te beso.
1094
00:58:01,110 --> 00:58:02,820
Te beso.
1095
00:58:03,469 --> 00:58:07,610
¡Que Allah no te lleve!
1096
00:58:11,400 --> 00:58:13,566
Sobrina, justo venía a verte.
1097
00:58:13,590 --> 00:58:14,965
Si no soy necesario...
1098
00:58:14,989 --> 00:58:16,626
Tengo cosas que hacer, yo me encargo de ellas.
1099
00:58:16,650 --> 00:58:18,305
¿Es bueno? ¿Adónde vas?
1100
00:58:18,329 --> 00:58:20,936
Estaba la tía Nurten en nuestro
antiguo barrio. ¿Recuerdas?
1101
00:58:20,960 --> 00:58:22,175
La recuerdo, por supuesto.
1102
00:58:22,199 --> 00:58:24,206
Ella siempre nos regalaba chocolates y dulces.
1103
00:58:24,230 --> 00:58:26,710
Sí. Ella falleció.
1104
00:58:27,889 --> 00:58:29,805
Pobrecita, lo siento mucho.
1105
00:58:29,829 --> 00:58:31,695
Así que iré a su funeral.
1106
00:58:31,719 --> 00:58:33,106
Yo también iré.
1107
00:58:33,130 --> 00:58:34,736
Ella hizo mucho por nosotros.
1108
00:58:34,760 --> 00:58:35,856
Te lo juro, sería bueno, Nilay.
1109
00:58:35,880 --> 00:58:39,305
Además, organicemos nosotros
mismos el banquete después del funeral.
1110
00:58:39,329 --> 00:58:41,256
Hagámoslo, es una buena acción.
1111
00:58:41,280 --> 00:58:42,635
¿Sabes lo que haremos?
1112
00:58:42,659 --> 00:58:44,285
Yo iré y me ocuparé de la comida.
1113
00:58:44,309 --> 00:58:45,495
Saldremos durante el día.
1114
00:58:45,519 --> 00:58:46,849
Está bien, vámonos entonces.
1115
00:58:55,630 --> 00:58:57,086
Buenos días, cariño.
1116
00:58:57,110 --> 00:58:58,865
Buenos días, mi belleza.
1117
00:58:58,889 --> 00:59:00,579
¿Cómo estuvo la primera mañana?
1118
00:59:00,780 --> 00:59:03,190
¿Cómo es despertar con Nilay y Nursema?
1119
00:59:04,190 --> 00:59:08,745
Lo juro, no lo sé. Esta casa
es como una serie de televisión.
1120
00:59:08,769 --> 00:59:11,495
Todo el mundo es extraño.
Nunca he visto nada como esto.
1121
00:59:11,519 --> 00:59:14,519
Todos son sarcásticos unos con otros, mirando.
Como si estuvieran en el ring.
1122
00:59:14,519 --> 00:59:17,820
Cariño, ¿qué olvidaste allí de todos modos?
1123
00:59:18,150 --> 00:59:21,305
¿Quién sabe por qué están siendo
sarcásticos el uno con el otro ahora?
1124
00:59:21,329 --> 00:59:25,099
Probablemente lo sepas. Mañana
pedirán la mano de la niña para Fatih.
1125
00:59:28,030 --> 00:59:29,030
¿Qué?
1126
00:59:30,019 --> 00:59:31,440
Fatih se va a casar.
1127
00:59:37,190 --> 00:59:38,530
Çimen.
1128
00:59:38,730 --> 00:59:39,869
Çimen, hola.
1129
00:59:41,429 --> 00:59:42,207
¿Çimen?
1130
00:59:42,231 --> 00:59:44,289
Te llamaré de nuevo.
1131
00:59:49,090 --> 00:59:50,460
¿Cómo es eso?
1132
00:59:52,679 --> 00:59:53,880
¿Cómo es eso?
1133
01:00:13,170 --> 01:00:14,555
Çimen.
1134
01:00:14,579 --> 01:00:16,530
¿Qué pasó, cariño?
1135
01:00:16,980 --> 01:00:18,070
Tranquila.
1136
01:00:18,380 --> 01:00:20,480
¿Recibiste malas noticias?
1137
01:00:21,769 --> 01:00:24,000
Tranquila, abuela.
1138
01:00:25,989 --> 01:00:27,836
¿Discutiste con Emir?
1139
01:00:27,860 --> 01:00:29,230
Abuela.
1140
01:00:32,280 --> 01:00:34,075
Fatih se va a casar.
1141
01:00:34,099 --> 01:00:36,989
Mañana por la tarde habrá un compromiso.
1142
01:00:37,300 --> 01:00:38,440
¿Qué?
1143
01:00:40,820 --> 01:00:43,316
Tu madre morirá cuando se entere.
1144
01:00:43,340 --> 01:00:45,730
No podré decirle esto a mamá, abuela.
1145
01:00:46,340 --> 01:00:50,226
Pero ella lo descubrirá de todos modos si
no se lo contamos. ¿Qué vamos a hacer?
1146
01:00:50,250 --> 01:00:51,515
Bueno.
1147
01:00:51,539 --> 01:00:52,487
Bueno.
1148
01:00:52,511 --> 01:00:56,130
Tranquilízate por ahora.
1149
01:00:56,230 --> 01:00:58,159
Lo pensaré.
1150
01:00:58,460 --> 01:01:02,015
No esperaba esto de Fatih.
1151
01:01:02,039 --> 01:01:03,940
No me sorprende en absoluto.
1152
01:01:06,909 --> 01:01:09,130
Es el hijo de su padre.
1153
01:01:13,769 --> 01:01:16,559
Como dicen…
1154
01:01:16,820 --> 01:01:19,345
Sólo mamá llorará.
1155
01:01:19,369 --> 01:01:21,239
Nadie más.
1156
01:01:24,500 --> 01:01:26,320
Necesito encontrar algo.
1157
01:01:26,400 --> 01:01:28,219
Necesito hacer algo.
1158
01:01:29,059 --> 01:01:31,765
Usa tu cerebro, Asil.
Necesito encontrar algo.
1159
01:01:31,789 --> 01:01:33,519
Adelante.
1160
01:01:37,800 --> 01:01:39,555
¿Dónde has estado, Abidin?
1161
01:01:39,579 --> 01:01:41,736
¡Estás aquí, entonces no estás!
1162
01:01:41,760 --> 01:01:42,266
Hermano.
1163
01:01:42,290 --> 01:01:44,445
Estaba llevando a la hermana Asude.
1164
01:01:44,469 --> 01:01:46,365
¿Te convertiste en chófer y no lo sé?
1165
01:01:46,389 --> 01:01:48,316
No, ella solo preguntó.
1166
01:01:48,340 --> 01:01:50,226
¿Por qué estás tan nervioso?
1167
01:01:50,250 --> 01:01:51,710
¡Porque!
1168
01:01:55,150 --> 01:01:58,256
¿No te dije que buscaras información
sobre Tuncay Keskin, Abidin?
1169
01:01:58,280 --> 01:02:00,840
Dijiste algunas palabras y te fuiste.
1170
01:02:01,800 --> 01:02:03,995
Tiene una hija pequeña en edad de casarse.
1171
01:02:04,019 --> 01:02:05,055
¿Te ibas a casar?
1172
01:02:05,079 --> 01:02:06,195
¡Abidin!
1173
01:02:06,219 --> 01:02:07,626
Se casa con Fatih.
1174
01:02:07,650 --> 01:02:09,425
¿Qué pasará si se casa con Fatih, Abidin?
1175
01:02:09,449 --> 01:02:11,006
Unirán fuerzas.
1176
01:02:11,030 --> 01:02:13,369
¿Qué pasará si unen fuerzas, Abidin?
1177
01:02:13,760 --> 01:02:15,706
¡Estamos condenados!
1178
01:02:15,730 --> 01:02:17,730
Hermano, lo entiendo, lo entiendo.
1179
01:02:18,119 --> 01:02:19,535
¡Allah Allah!
1180
01:02:19,559 --> 01:02:23,436
¿Qué pasará con nosotros si el señor
Abdullah se relaciona con la mafia, hermano?
1181
01:02:23,460 --> 01:02:24,980
Haré algo.
1182
01:02:25,699 --> 01:02:28,400
No quiero esto en absoluto,
pero no hay otra manera.
1183
01:02:28,539 --> 01:02:29,880
Esta es una estrategia.
1184
01:02:30,500 --> 01:02:32,345
¡Me ganaré el favor de Abdullah Ünal!
1185
01:02:32,369 --> 01:02:34,010
¿Y si no quiere?
1186
01:02:34,559 --> 01:02:36,356
¡Ganaré su favor, Abidin!
1187
01:02:36,380 --> 01:02:38,695
De todas las formas posibles...
1188
01:02:38,719 --> 01:02:40,986
Conseguiré tanto su mente como su favor.
1189
01:02:41,010 --> 01:02:42,126
Esta mujer recién llegada...
1190
01:02:42,150 --> 01:02:45,035
Ve y haz algo.
1191
01:02:45,059 --> 01:02:49,909
Si decimos que vinimos a celebrar su
boda, Abdullah no podrá echarnos de casa.
1192
01:02:50,079 --> 01:02:51,726
Sal, sal.
1193
01:02:51,750 --> 01:02:53,030
Estoy fuera, hermano.
1194
01:02:58,230 --> 01:02:59,530
Vamos.
1195
01:02:59,929 --> 01:03:02,530
Si ese es el caso, que así sea.
1196
01:03:10,230 --> 01:03:10,897
Por favor.
1197
01:03:10,921 --> 01:03:11,980
Gracias, Bade.
1198
01:03:13,059 --> 01:03:16,066
Ve rápido y busca a Kemal, lo extraño mucho.
1199
01:03:16,090 --> 01:03:16,996
Muy bien, señor Ömer.
1200
01:03:17,020 --> 01:03:18,336
Me prepararé y me iré.
1201
01:03:18,360 --> 01:03:19,369
Gracias.
1202
01:03:24,900 --> 01:03:25,707
Hola, Bade.
1203
01:03:25,731 --> 01:03:27,015
- Hola.
- Vamos, Fatih, vámonos.
1204
01:03:27,039 --> 01:03:29,175
Pensé que no vendrías, no
estás haciendo ningún ruido.
1205
01:03:29,199 --> 01:03:31,146
¿Cómo no puedo venir cuando llamas?
1206
01:03:31,170 --> 01:03:33,199
- Bienvenido. Vamos, siéntate.
- Gracias.
1207
01:03:33,510 --> 01:03:34,510
¿Qué beberás?
1208
01:03:36,519 --> 01:03:39,646
Te lo juro, no me quedaré mucho tiempo,
tío. Vine porque llamaste. No quiero nada.
1209
01:03:39,670 --> 01:03:41,039
Bueno, puedes irte.
1210
01:03:43,570 --> 01:03:44,570
Está bien.
1211
01:03:44,730 --> 01:03:46,570
Cuéntame sobre el matrimonio.
1212
01:03:47,389 --> 01:03:51,595
Fatih, puedes engañar a tu padre,
pero no puedes engañarme a mí.
1213
01:03:51,619 --> 01:03:53,320
¿Qué clase de amor es este en 2 días?
1214
01:03:53,400 --> 01:03:55,396
¿Está familia te está obligando a
hacer algo? Dímelo honestamente.
1215
01:03:55,420 --> 01:03:58,929
No, tío, no hay nada de eso.
Nadie me obliga.
1216
01:03:59,539 --> 01:04:02,995
Me enamoré después de ver a Başak.
1217
01:04:03,019 --> 01:04:03,897
Allah Allah.
1218
01:04:03,921 --> 01:04:06,845
¿Te enamoraste tanto que fuiste a proponerle
matrimonio en dos días? ¿Qué clase de amor es este?
1219
01:04:06,869 --> 01:04:08,706
Tío, por el amor a Allah, ¿qué tiene de malo?
1220
01:04:08,730 --> 01:04:11,215
Cuando papá hace eso, no dices nada.
Pero cuando lo hago, ¿es un problema?
1221
01:04:11,239 --> 01:04:15,170
Fatih, conocemos a tu padre en
estos asuntos. Nadie lo superará.
1222
01:04:15,969 --> 01:04:17,586
Hijo, ¿qué está pasando en esta casa?
1223
01:04:17,610 --> 01:04:20,075
Toda la empresa está alborotada.
1224
01:04:20,099 --> 01:04:23,030
Tío, papá me habló de la empresa hoy.
1225
01:04:23,349 --> 01:04:26,000
¿Dejas el trabajo en la empresa?
No entiendo. ¿Qué está sucediendo?
1226
01:04:26,130 --> 01:04:29,296
Desde que te lo dijo, es obvio
que está contento con mi decisión.
1227
01:04:29,320 --> 01:04:30,056
No.
1228
01:04:30,080 --> 01:04:32,369
Estaba muy molesto, al contrario.
1229
01:04:33,650 --> 01:04:37,769
Entonces dile a tu hermano que se calme.
1230
01:04:37,949 --> 01:04:39,745
Sí, dejo la empresa.
1231
01:04:39,769 --> 01:04:40,727
Me voy.
1232
01:04:40,751 --> 01:04:42,699
Pero ese no es nuestro tema ahora.
1233
01:04:42,789 --> 01:04:44,055
Este matrimonio es una tontería.
1234
01:04:44,079 --> 01:04:47,039
Tío, vine para no ofenderte.
1235
01:04:47,110 --> 01:04:50,046
Me siento y te escucho. Pero este
tema está cerrado a la discusión.
1236
01:04:50,070 --> 01:04:52,130
Me caso con Başak.
1237
01:04:52,760 --> 01:04:53,949
Bueno.
1238
01:04:55,050 --> 01:04:56,380
Tu vida.
1239
01:04:56,659 --> 01:04:57,655
Tu decisión.
1240
01:04:57,679 --> 01:05:00,739
Pero debes saber esto, Fatih:
te estás arrojando al fuego.
1241
01:05:01,139 --> 01:05:02,445
Y no solo a ti mismo.
1242
01:05:02,469 --> 01:05:04,500
Todos alrededor.
1243
01:05:04,730 --> 01:05:06,409
Tío, tengo que irme.
1244
01:05:06,639 --> 01:05:09,809
¿A quién le digo?
Ya has tomado una decisión.
1245
01:05:09,909 --> 01:05:11,986
Fatih, que sea lo mejor.
1246
01:05:12,010 --> 01:05:13,559
Gracias, tío. No te preocupes.
1247
01:05:38,579 --> 01:05:39,670
Nursema.
1248
01:05:42,809 --> 01:05:44,900
¿Qué es, como un fugitivo?
1249
01:05:45,519 --> 01:05:47,276
¿Ni siquiera quieres saludar?
1250
01:05:47,300 --> 01:05:50,436
Su hijo sabe cómo huir mejor, señora Asude.
1251
01:05:50,460 --> 01:05:54,670
Gracias a Allah, no he tenido
ningún motivo para huir hasta ahora.
1252
01:05:55,170 --> 01:05:59,090
Y que el saludo de Allah esté con nosotros.
1253
01:05:59,699 --> 01:06:04,570
La arrogancia es la peor cualidad para Allah.
1254
01:06:05,190 --> 01:06:07,880
Y hay algo así en ti.
1255
01:06:08,269 --> 01:06:09,690
¿Qué deseas?
1256
01:06:09,820 --> 01:06:11,719
Realmente estoy preguntando, ¿qué quieres?
1257
01:06:11,809 --> 01:06:13,889
¿No fue suficiente lo que hiciste?
1258
01:06:15,079 --> 01:06:17,925
¿No tengo derecho a irme sin saludar?
1259
01:06:17,949 --> 01:06:20,336
¿Me vas a presionar?
1260
01:06:20,360 --> 01:06:22,409
Por favor, señora Asude, presione.
1261
01:06:24,119 --> 01:06:27,086
Mi piel se ha vuelto tan
gruesa. Ya no siente nada.
1262
01:06:27,110 --> 01:06:30,769
Nursema, ¿sabes cuál es tu mayor problema?
1263
01:06:31,409 --> 01:06:33,245
Te das demasiada importancia a ti misma.
1264
01:06:33,269 --> 01:06:35,349
Tienes el síndrome del personaje principal.
1265
01:06:36,400 --> 01:06:41,039
Pero en la vida de las personas, eres
solo un personaje secundario, eso no lo ves.
1266
01:06:41,409 --> 01:06:43,035
No te hice ningún daño.
1267
01:06:43,059 --> 01:06:46,139
Y traté de prevenir el mal que cometió Firaz.
1268
01:06:46,780 --> 01:06:48,139
Lo escondí.
1269
01:06:48,780 --> 01:06:51,675
Porque no quería que la familia
se desmoronara.
1270
01:06:51,699 --> 01:06:53,349
Ojalá no lo hubiera escondido.
1271
01:06:53,510 --> 01:06:55,800
Cuánto dolor me causó Firaz...
1272
01:06:57,059 --> 01:06:59,710
Usted me causó lo mismo, Sra. Asude.
1273
01:07:00,780 --> 01:07:02,530
Te valoré.
1274
01:07:02,590 --> 01:07:04,199
Abrí mi corazón.
1275
01:07:04,780 --> 01:07:06,639
Te llamé mamá, mamá.
1276
01:07:08,440 --> 01:07:11,510
Estás siendo demasiado sensible.
1277
01:07:13,869 --> 01:07:18,215
Por eso todavía no podía acercarme.
1278
01:07:18,239 --> 01:07:21,940
Recuerda todo como quieres, Nursema.
1279
01:07:22,400 --> 01:07:23,400
Recuerda.
1280
01:07:24,119 --> 01:07:27,445
Te advertí muchas veces sobre Firaz.
1281
01:07:27,469 --> 01:07:31,245
Porque estuve en contra del
matrimonio desde el principio.
1282
01:07:31,269 --> 01:07:32,686
Porque lo sabía.
1283
01:07:32,710 --> 01:07:34,869
Pero entonces te convertiste en mi enemiga.
1284
01:07:35,719 --> 01:07:37,489
Como ahora.
1285
01:07:39,590 --> 01:07:41,300
Ya ve la verdad.
1286
01:07:42,150 --> 01:07:44,880
Al menos en tu vida futura.
1287
01:07:45,039 --> 01:07:46,039
Buena suerte.
1288
01:07:58,860 --> 01:08:02,730
Bien, dímelo exactamente y en
base a eso organizo el autobús.
1289
01:08:05,960 --> 01:08:08,610
Por supuesto. Y el día
elegido, no vamos muy lejos.
1290
01:08:09,159 --> 01:08:11,115
Luego esperaré noticias
tuyas para organizarlo todo.
1291
01:08:11,139 --> 01:08:12,619
Bueno, nos vemos.
1292
01:08:13,380 --> 01:08:14,429
Nilay.
1293
01:08:15,190 --> 01:08:16,500
¿Vas a algún lado?
1294
01:08:16,859 --> 01:08:18,585
Tenemos un funeral.
1295
01:08:18,609 --> 01:08:19,317
¿Es para bien?
1296
01:08:19,341 --> 01:08:22,455
Mi tía, que hizo tanto por mí, murió.
1297
01:08:22,479 --> 01:08:24,286
Oh querida. Que descanse en paz.
1298
01:08:24,310 --> 01:08:25,247
Mi más sentido pésame.
1299
01:08:25,271 --> 01:08:26,396
Gracias.
1300
01:08:26,420 --> 01:08:28,246
¿Ibas a algún lado?
1301
01:08:28,270 --> 01:08:30,366
Mamá siempre está viajando, Nilay.
1302
01:08:30,390 --> 01:08:33,406
Nilay, me gusta mucho pasear,
descubrir nuevos lugares.
1303
01:08:33,430 --> 01:08:35,055
Tenemos un grupo pequeño.
1304
01:08:35,079 --> 01:08:36,755
Organizamos paseos con
ellos todos los meses.
1305
01:08:36,779 --> 01:08:38,356
Dentro de dos días partimos hacia Bursa.
1306
01:08:38,380 --> 01:08:42,380
Caminaremos por nuestras mezquitas, comeremos kebab Iskender, cantaremos canciones populares en el autobús.
1307
01:08:42,380 --> 01:08:44,455
Te estoy esperando a ti y a tu mamá.
1308
01:08:44,479 --> 01:08:45,686
Qué maravilloso.
1309
01:08:45,710 --> 01:08:48,436
Nunca antes había estado en
Bursa. Ya estoy emocionada.
1310
01:08:48,460 --> 01:08:50,606
Qué maravilloso.
¿Tu mamá irá con nosotros?
1311
01:08:50,630 --> 01:08:52,795
Pero tendrás que convencer a Nursema.
1312
01:08:52,819 --> 01:08:56,116
Mamá irá, pero no sé mi hermana...
1313
01:08:56,140 --> 01:08:57,246
Pero lo intentaré de todos modos.
1314
01:08:57,270 --> 01:08:59,335
Vamos, vamos. Tú lo solucionarás.
1315
01:08:59,359 --> 01:09:01,659
¿Cuál es nuestro método? Dulce charla.
1316
01:09:01,789 --> 01:09:02,856
Muéstrate.
1317
01:09:02,880 --> 01:09:04,326
Bueno. Te encomiendo a Allah.
1318
01:09:04,350 --> 01:09:05,795
Gracias, querida. Y tú. Vamos.
1319
01:09:05,819 --> 01:09:07,199
Buena suerte.
1320
01:09:08,880 --> 01:09:10,840
Amo a esta chica.
1321
01:09:11,000 --> 01:09:13,255
Chica dulce e inofensiva.
1322
01:09:13,279 --> 01:09:16,996
No saques conclusiones precipitadas
de todos modos. Te enojas más tarde.
1323
01:09:17,020 --> 01:09:19,286
No. Les di a todos 100 puntos.
1324
01:09:19,310 --> 01:09:22,819
Empiezo con 100. Si ellos mismos
empiezan a bajar el listón, dejarán mi vida.
1325
01:09:25,039 --> 01:09:27,106
Los hombres se casan en esta casa.
1326
01:09:27,130 --> 01:09:30,755
Pero todas las mujeres quedaron
viudas a una edad temprana. Es una pena.
1327
01:09:30,779 --> 01:09:32,609
Sí, eso es correcto.
1328
01:09:33,229 --> 01:09:35,906
El marido de Nilay murió, las
posibilidades siguen siendo grandes.
1329
01:09:35,930 --> 01:09:38,340
Alguien se casará con ella.
1330
01:09:38,449 --> 01:09:41,109
¿Pero ocurre lo mismo con
Nursema? No será fácil para ella.
1331
01:09:41,340 --> 01:09:43,125
Cambió de 3 a 4 maridos.
1332
01:09:43,149 --> 01:09:44,736
Estoy molesta por ella.
1333
01:09:44,760 --> 01:09:47,265
¿Por qué estoy molesta? Todavía no
he encontrado un marido para mi hija.
1334
01:09:47,289 --> 01:09:49,305
¡Mamá! ¡No empieces de nuevo!
1335
01:09:49,329 --> 01:09:51,590
Además, conoces mis criterios.
1336
01:09:51,670 --> 01:09:59,489
Allah. Que sea guapo,
rico, alto y de ojos azules. Amén.
1337
01:09:59,970 --> 01:10:02,640
Oh, Allah Todopoderoso.
Incluso está haciendo un pedido.
1338
01:10:02,680 --> 01:10:04,165
No deberías haberte perdido
a ese Brad Pitt.
1339
01:10:04,189 --> 01:10:05,715
Sigue burlándote de mí.
1340
01:10:05,739 --> 01:10:10,746
Ya verás. Encontraré a alguien que me
guste y luego te lo diré, como un hermano.
1341
01:10:10,770 --> 01:10:11,885
Mírame.
1342
01:10:11,909 --> 01:10:12,976
Tu lengua se ha vuelto muy larga.
1343
01:10:13,000 --> 01:10:14,440
Una zapatilla volará hacia ti ahora.
1344
01:10:16,640 --> 01:10:18,550
Aunque no los tiraré.
Son demasiado hermosos.
1345
01:10:21,720 --> 01:10:22,979
Adelante.
1346
01:10:23,010 --> 01:10:24,449
Entra, Yusuf. Adelante.
1347
01:10:27,010 --> 01:10:28,159
Entra, siéntate.
1348
01:10:31,670 --> 01:10:33,816
¿Qué hiciste?
¿Ömer vino hoy a la empresa?
1349
01:10:33,840 --> 01:10:35,260
No, señor Abdullah.
1350
01:10:35,970 --> 01:10:37,776
Señor, ¿hay algún problema?
1351
01:10:37,800 --> 01:10:38,766
¿Cuándo no hay ninguno?
1352
01:10:38,790 --> 01:10:40,409
Todo el mundo es extraño.
1353
01:10:40,479 --> 01:10:42,566
¿Y qué hace ese loco?
1354
01:10:42,590 --> 01:10:43,336
¿Asil?
1355
01:10:43,360 --> 01:10:45,106
¿Hay otro loco, hijo?
1356
01:10:45,130 --> 01:10:47,199
Señor, tienen una especie de pausa.
1357
01:10:47,270 --> 01:10:49,076
Abidin suele estar afuera.
1358
01:10:49,100 --> 01:10:50,646
Y el señor Asil se encierra en su oficina.
1359
01:10:50,670 --> 01:10:54,436
Definitivamente tiene sus propias
peculiaridades. No le quites los ojos de encima.
1360
01:10:54,460 --> 01:10:55,520
Por supuesto, señor.
1361
01:10:57,180 --> 01:10:59,795
Sr. Abdullah, escuché algo, pero...
1362
01:10:59,819 --> 01:11:04,100
- ¿Fatih realmente?
- Escuchaste bien. Mañana vamos a pedir la mano de la niña.
1363
01:11:04,319 --> 01:11:05,686
Que sea para siempre, señor.
1364
01:11:05,710 --> 01:11:06,577
Que Allah no cause vergüenza.
1365
01:11:06,601 --> 01:11:12,529
No me gusta nada este matrimonio. Que
termine bien. Pero, por supuesto, nadie me escucha.
1366
01:11:14,470 --> 01:11:16,686
¿No tiene un hijo y una hija?
¿Dónde están?
1367
01:11:16,710 --> 01:11:17,826
Los encontraremos ahora.
1368
01:11:17,850 --> 01:11:20,566
Zülkar, ya ves, ¿verdad?
1369
01:11:20,590 --> 01:11:22,789
Un verdadero funeral de gente pobre.
1370
01:11:22,949 --> 01:11:25,326
Mi querida tía Nurten.
1371
01:11:25,350 --> 01:11:26,930
¿De dónde salió esto, Nilay?
1372
01:11:27,380 --> 01:11:29,385
Porque los ricos hacen
un cortejo en los funerales.
1373
01:11:29,409 --> 01:11:30,866
Todo el mundo viste de negro.
1374
01:11:30,890 --> 01:11:33,406
Se dan la mano y se ponen en fila.
1375
01:11:33,430 --> 01:11:36,255
Mira esto, por el amor a Allah.
No está claro quién está dónde.
1376
01:11:36,279 --> 01:11:38,196
Incluso la muerte se
produce por división de clases.
1377
01:11:38,220 --> 01:11:40,536
Es cierto, Nilay.
Que bien lo dijiste.
1378
01:11:40,560 --> 01:11:47,356
Porque los hijos ricos se quedan con una herencia
y corren primero a casa para dividir la propiedad.
1379
01:11:47,380 --> 01:11:49,545
La muerte es inevitable
y la herencia es natural.
1380
01:11:49,569 --> 01:11:51,955
Así es, pero estos pobres tipos
siempre están endeudados, Nilay.
1381
01:11:51,979 --> 01:11:52,716
Demasiado.
1382
01:11:52,740 --> 01:11:54,186
Ah, los pobres.
1383
01:11:54,210 --> 01:11:57,020
- Su hija está ahí.
- Vámonos, vámonos.
1384
01:11:59,489 --> 01:12:01,146
Hermana Kismet.
1385
01:12:01,170 --> 01:12:02,649
Hermana Kismet.
1386
01:12:03,300 --> 01:12:05,335
¿Me recuerdas? Soy Nilay.
1387
01:12:05,359 --> 01:12:06,659
¿Nilay?
1388
01:12:07,470 --> 01:12:09,180
Mi más sentido pésame.
1389
01:12:09,270 --> 01:12:10,810
Gracias.
1390
01:12:11,380 --> 01:12:14,125
Parece que leerán la oración en
casa. La comida corre por mi cuenta.
1391
01:12:14,149 --> 01:12:15,569
Que Allah esté complacido contigo.
1392
01:12:20,930 --> 01:12:22,026
Zülkar.
1393
01:12:22,050 --> 01:12:24,856
Todo el mundo nos está
mirando ahora, ¿entiendes?
1394
01:12:24,880 --> 01:12:25,737
Sí.
1395
01:12:25,761 --> 01:12:27,986
Se dieron cuenta de que eres rica, Nilay.
1396
01:12:28,010 --> 01:12:30,786
Está claro incluso desde
fuera que soy rica, ¿no?
1397
01:12:30,810 --> 01:12:32,436
El carisma es algo especial.
1398
01:12:32,460 --> 01:12:34,289
No tiene nada que ver con el dinero.
1399
01:12:35,060 --> 01:12:37,595
Quizás solo un poco.
1400
01:12:37,619 --> 01:12:40,226
Tövbe Estağfurullah.
Tövbe Estağfurullah.
1401
01:12:40,250 --> 01:12:42,130
Voy con los hombres.
1402
01:13:00,880 --> 01:13:02,619
Voy a abrir.
1403
01:13:07,399 --> 01:13:09,026
Fatih, bienvenido.
1404
01:13:09,050 --> 01:13:10,750
Hola hermana Sevilay.
1405
01:13:11,569 --> 01:13:12,859
Sra. Kıvılcım.
1406
01:13:13,020 --> 01:13:14,310
Entra, Fatih.
1407
01:13:14,689 --> 01:13:15,699
Bienvenido.
1408
01:13:15,859 --> 01:13:17,050
Gracias.
1409
01:13:17,149 --> 01:13:18,420
¿Cómo estás?
1410
01:13:19,029 --> 01:13:22,439
Bien.
No estoy mal, estoy bien.
1411
01:13:23,250 --> 01:13:26,119
Sra. Kıvılcım, en realidad...
1412
01:13:26,720 --> 01:13:31,670
Necesito decirte algo.
Pero como...
1413
01:13:32,760 --> 01:13:34,460
Es muy difícil.
1414
01:13:35,020 --> 01:13:40,310
Estoy pensando por dónde empezar.
1415
01:13:40,359 --> 01:13:41,726
Empieza con algo.
1416
01:13:41,750 --> 01:13:43,909
Bien, bien. Empezaré.
1417
01:13:49,420 --> 01:13:50,850
He decidido casarme.
1418
01:13:53,680 --> 01:13:58,020
Lo sé.
Sé que sucedió muy rápido.
1419
01:13:58,189 --> 01:14:01,199
De hecho, no estaba en mis planes en
absoluto, de eso puedes estar segura.
1420
01:14:01,310 --> 01:14:04,989
Pero... Así sucedió.
1421
01:14:06,390 --> 01:14:08,029
¿Puedes decir algo?
1422
01:14:09,579 --> 01:14:11,029
Yo diré.
1423
01:14:12,029 --> 01:14:18,366
Mira, yo... realmente no quiero perderte.
1424
01:14:18,390 --> 01:14:23,579
Por favor, no te ofendas conmigo.
Al menos por el bien de Cemre.
1425
01:14:25,920 --> 01:14:28,125
Fatih, escuché que te vas a casar.
1426
01:14:28,149 --> 01:14:31,979
Y desde que lo escuché, he estado
sentada aquí en el sofá, clavada en este lugar.
1427
01:14:32,960 --> 01:14:34,460
¿Qué te puedo decir?
1428
01:14:34,729 --> 01:14:36,699
¿Tengo siquiera derecho a hacerlo?
1429
01:14:36,739 --> 01:14:37,546
Vamos.
1430
01:14:37,570 --> 01:14:42,250
Aunque aquí grite,
arrojame de un lado a otro.
1431
01:14:42,989 --> 01:14:44,750
¿Volverá mi hija?
1432
01:14:45,920 --> 01:14:47,510
Ella no volverá.
1433
01:14:49,220 --> 01:14:52,715
¿Podemos cambiar lo que pasó?
No podemos, Fatih.
1434
01:14:52,739 --> 01:14:55,640
Nadie volverá.
Ni uno solo que se haya ido.
1435
01:14:58,680 --> 01:15:00,986
¿No estás enojada conmigo ahora mismo?
1436
01:15:01,010 --> 01:15:03,369
Creo que ya estás bastante
enojado contigo mismo.
1437
01:15:04,090 --> 01:15:06,095
No tengo nada más que decir.
1438
01:15:06,119 --> 01:15:08,835
Para mí lo más importante
ahora es la felicidad de Cemre.
1439
01:15:08,859 --> 01:15:10,050
El resto no importa.
1440
01:15:10,800 --> 01:15:15,996
Si la persona que dejas entrar en tu vida le
rompe el corazón, destruiré este mundo por ti.
1441
01:15:16,020 --> 01:15:20,170
Sra. Kıvılcım, ¿es eso posible?
¿Crees que dejaría que eso sucediera?
1442
01:15:21,060 --> 01:15:23,430
No tengo ninguna duda de que eres un buen padre.
1443
01:15:23,510 --> 01:15:26,316
- Pero todavía quería decirlo.
- Gracias por comprender.
1444
01:15:26,340 --> 01:15:32,329
Por supuesto, tú y yo nos hemos convertido
en una familia a lo largo de estos años.
1445
01:15:32,460 --> 01:15:35,510
Créame, no quiero perder eso.
1446
01:15:37,779 --> 01:15:40,579
Sepan que los aprecio mucho y los amo mucho.
1447
01:15:40,859 --> 01:15:42,189
Gracias.
1448
01:15:49,300 --> 01:15:51,170
- Hola.
- Por favor.
1449
01:15:52,579 --> 01:15:54,720
Ha llegado el inútil.
1450
01:15:55,329 --> 01:15:56,625
Hola.
1451
01:15:56,649 --> 01:15:57,869
Hola.
1452
01:15:58,789 --> 01:15:59,795
¿Cómo estás?
1453
01:15:59,819 --> 01:16:01,970
Bien, bien.
¿Cómo estás?
1454
01:16:02,050 --> 01:16:03,140
También bien.
1455
01:16:05,090 --> 01:16:07,851
- Señora Kıvılcım, si Kemal está listo, ¿puedo recogerlo?
- No puedes.
1456
01:16:07,920 --> 01:16:12,029
Kemal está un poco enfermo. Sería
mejor que se quedara aquí. Díselo a Ömer.
1457
01:16:12,090 --> 01:16:14,189
- Pero señora Kıvılcım...
- Sin peros.
1458
01:16:14,449 --> 01:16:15,885
Tiene que quedarse aquí.
1459
01:16:15,909 --> 01:16:16,909
Por favor.
1460
01:16:17,000 --> 01:16:19,146
Está bien, Bade.
La señora Kıvılcım tiene razón.
1461
01:16:19,170 --> 01:16:24,170
Kemal está enfermo, es mejor no sacar a un niño
enfermo afuera. El tío también lo entenderá.
1462
01:16:24,170 --> 01:16:25,686
Que no entienda si quiere.
1463
01:16:25,710 --> 01:16:26,800
Adiós.
1464
01:16:28,390 --> 01:16:29,430
Bueno.
1465
01:16:29,470 --> 01:16:30,810
Que tenga un lindo día.
1466
01:16:31,029 --> 01:16:32,329
Gracias, gracias.
1467
01:16:35,869 --> 01:16:38,356
Señora Kıvılcım, ¿hay algo
que pueda hacer por Kemal?
1468
01:16:38,380 --> 01:16:40,229
No, Fatih. Gracias.
1469
01:16:40,300 --> 01:16:43,939
A veces la temperatura aumenta debido a
la dentición. Aparte de eso, no hay problema.
1470
01:16:44,010 --> 01:16:45,010
Bueno.
1471
01:16:46,000 --> 01:16:48,460
Gracias por tu tiempo.
1472
01:16:48,739 --> 01:16:52,109
Kemal ya está enfermo, no te retendré más.
1473
01:16:55,500 --> 01:16:57,100
Es bueno que estés aquí.
1474
01:16:57,449 --> 01:16:58,460
Tú también.
1475
01:17:01,479 --> 01:17:03,500
- Te acompañaré.
- Gracias, señora Sevilay.
1476
01:17:21,699 --> 01:17:25,289
Al-Fatiha para la señora Nurten.
1477
01:17:39,750 --> 01:17:41,736
Nilay nos preparó la comida.
1478
01:17:41,760 --> 01:17:42,996
Nuestra vieja vecina.
1479
01:17:43,020 --> 01:17:44,555
- Que Allah esté complacido.
- Que Allah esté complacido.
1480
01:17:44,579 --> 01:17:46,005
- Que Allah lo acepte.
- Que Allah lo acepte.
1481
01:17:46,029 --> 01:17:47,236
Buen provecho.
1482
01:17:47,260 --> 01:17:48,789
Buen provecho.
1483
01:17:58,159 --> 01:17:59,086
Condolencias.
1484
01:17:59,110 --> 01:18:00,199
Que Allah esté complacido.
1485
01:18:01,970 --> 01:18:03,689
Condolencias.
1486
01:18:04,760 --> 01:18:06,210
Gracias a los camaradas.
1487
01:18:14,760 --> 01:18:16,029
Gracias.
1488
01:18:19,039 --> 01:18:20,039
Zülkar.
1489
01:18:20,640 --> 01:18:23,156
- ¿Quién es?
- ¿Cómo debería saberlo? ¿Sabes?
1490
01:18:23,180 --> 01:18:24,550
No.
1491
01:18:30,189 --> 01:18:31,526
Selamünaleyküm.
1492
01:18:31,550 --> 01:18:32,699
Aleykümselam.
1493
01:18:32,750 --> 01:18:34,536
Eres famosa, ¿verdad?
1494
01:18:34,560 --> 01:18:35,357
¿Qué?
1495
01:18:35,381 --> 01:18:37,109
¡Zülkar, cállate!
Él está hablando conmigo.
1496
01:18:37,800 --> 01:18:39,215
Sí, hermano.
1497
01:18:39,239 --> 01:18:41,835
Soy una persona conocida por ser receptiva.
1498
01:18:41,859 --> 01:18:44,270
¿Cómo te enteraste?
1499
01:18:44,670 --> 01:18:46,545
Lo dijeron en el funeral.
1500
01:18:46,569 --> 01:18:49,079
Dijeron que son personas muy respetadas.
1501
01:18:49,369 --> 01:18:51,026
Lo acaba de escuchar, es muy fresco.
1502
01:18:51,050 --> 01:18:52,630
Ya es suficiente, Zülkar.
1503
01:18:53,090 --> 01:18:54,406
Que Allah esté complacido.
1504
01:18:54,430 --> 01:18:56,786
Cuántos ricos hay, lo
gastan todo en ellos mismos.
1505
01:18:56,810 --> 01:18:58,505
No se fijan en los pobres en absoluto.
1506
01:18:58,529 --> 01:19:00,786
No somos así.
1507
01:19:00,810 --> 01:19:02,805
Gastamos en nosotros
mismos y ayudamos a los demás.
1508
01:19:02,829 --> 01:19:04,829
Maşallah. Maşallah.
1509
01:19:06,279 --> 01:19:07,505
Hermano, ¿es él tu señor?
1510
01:19:07,529 --> 01:19:08,826
Soy su hermano, ¿para bien o para mal?
1511
01:19:08,850 --> 01:19:12,295
- ¡Zülkar! ¡Solo está preguntando!
- No, hermano. No me malinterpretes.
1512
01:19:12,319 --> 01:19:15,625
Son personas receptivas.
Para conocernos mejor.
1513
01:19:15,649 --> 01:19:16,885
No hay problema, hermano.
1514
01:19:16,909 --> 01:19:20,555
Puedes considerarnos Robin Hood modernos.
1515
01:19:20,579 --> 01:19:24,140
Le quitamos al suegro y
se lo damos a los pobres.
1516
01:19:25,689 --> 01:19:28,665
Estamos al lado de los oprimidos.
1517
01:19:28,689 --> 01:19:30,500
Que Allah esté complacido.
1518
01:19:31,180 --> 01:19:33,460
Hay muchachos aquí que no
pueden circuncidarse.
1519
01:19:33,819 --> 01:19:35,045
¿Quizás tú también puedas ayudar con eso?
1520
01:19:35,069 --> 01:19:36,805
Ayudaremos, por supuesto, ayudaremos.
1521
01:19:36,829 --> 01:19:39,646
Ya veremos, hermano. Estamos
en un funeral. Ya veremos.
1522
01:19:39,670 --> 01:19:41,925
¿Honestamente? Hermano.
1523
01:19:41,949 --> 01:19:43,805
Dame tu número. Te llamaré.
1524
01:19:43,829 --> 01:19:45,845
Tövbe Estağfurullah.
Tövbe Tövbe.
1525
01:19:45,869 --> 01:19:47,816
- Tövbe Estağfurullah.
- Dámelo, Zülkar.
1526
01:19:47,840 --> 01:19:49,936
¿Somos peores que Nursema? Dámelo.
1527
01:19:49,960 --> 01:19:53,449
Tövbe Estağfurullah. Está
bien, hermano. Escríbalo.
1528
01:19:53,770 --> 01:19:54,829
Escríbalo.
1529
01:19:58,180 --> 01:20:00,199
Colgaste de repente esta mañana.
1530
01:20:00,649 --> 01:20:01,729
¿Estás bien?
1531
01:20:01,880 --> 01:20:03,010
Estoy bien.
1532
01:20:04,210 --> 01:20:07,119
- Cuando dijiste que Fatih se va a casar...
- Supuse.
1533
01:20:07,229 --> 01:20:09,215
Entonces me arrepentí mucho.
1534
01:20:09,239 --> 01:20:12,875
No pensé que te afectaría
tanto. Actué sin pensar.
1535
01:20:12,899 --> 01:20:14,710
- Lo siento. Pido disculpas.
- No.
1536
01:20:14,850 --> 01:20:16,789
No está relacionado contigo.
1537
01:20:17,529 --> 01:20:19,760
Pero sí, no estaba preparada para ello.
1538
01:20:20,180 --> 01:20:21,885
Él siempre viene a nuestra casa.
1539
01:20:21,909 --> 01:20:23,826
No sabía que había alguien en su vida.
1540
01:20:23,850 --> 01:20:25,246
Quizás se conocieron recientemente.
1541
01:20:25,270 --> 01:20:26,390
Verdad.
1542
01:20:26,460 --> 01:20:29,510
Les gusta casarse con
aquellos que acaban de conocer.
1543
01:20:34,939 --> 01:20:37,760
Eso es... cariño.
1544
01:20:38,819 --> 01:20:42,816
Lo siento, no quise decir eso. Estoy tan
molesta que no sé lo que estoy diciendo.
1545
01:20:42,840 --> 01:20:44,090
No importa.
1546
01:20:48,439 --> 01:20:49,277
Estoy escuchando, mamá.
1547
01:20:49,301 --> 01:20:50,476
Emir.
1548
01:20:50,500 --> 01:20:52,585
Hijo, ¿dónde estás?
¿Dónde estás vagando?
1549
01:20:52,609 --> 01:20:54,196
Te llamo para saber si vendrás a cenar.
1550
01:20:54,220 --> 01:20:57,026
No, no. Çimen y yo cenamos. La
noche continúa, mamá. No me esperes.
1551
01:20:57,050 --> 01:20:58,350
¿Cómo no voy a esperar?
1552
01:20:58,579 --> 01:20:59,845
¿Pero vendrás por la noche?
1553
01:20:59,869 --> 01:21:02,135
Bien. Para ir a la cama, sí.
1554
01:21:02,159 --> 01:21:03,899
Bien entonces.
1555
01:21:05,020 --> 01:21:07,036
Pásale el teléfono, quiero
escuchar la voz de mi hermosa hija.
1556
01:21:07,060 --> 01:21:08,390
Bueno.
1557
01:21:09,369 --> 01:21:11,020
Mamá pregunta por ti.
1558
01:21:16,659 --> 01:21:17,755
¿Hola, cómo estás?
1559
01:21:17,779 --> 01:21:19,045
Bien, mi hermosa hija.
1560
01:21:19,069 --> 01:21:20,996
¿Cómo estás?
¿Está bien tu estado de ánimo?
1561
01:21:21,020 --> 01:21:23,090
Bien, gracias.
1562
01:21:23,279 --> 01:21:26,449
Çimen, estamos encantados contigo y tu madre.
1563
01:21:26,510 --> 01:21:27,936
Qué mujer tan inteligente.
1564
01:21:27,960 --> 01:21:31,465
Salúdala.
Nos volveremos a ver pronto, ¿de acuerdo?
1565
01:21:31,489 --> 01:21:32,416
Bueno.
1566
01:21:32,440 --> 01:21:34,039
Está bien, por supuesto que lo haremos.
1567
01:21:34,420 --> 01:21:38,649
Está bien, está bien, mi hermosa
hija. No te retendré. Diviértanse.
1568
01:21:38,819 --> 01:21:40,345
Eres joven, por supuesto.
Sal, diviértete.
1569
01:21:40,369 --> 01:21:42,036
Gracias.
Que tengas una buena tarde.
1570
01:21:42,060 --> 01:21:43,600
Se lo paso a Emir.
1571
01:21:47,050 --> 01:21:48,236
Mamá, ¿algo más? Estoy colgando.
1572
01:21:48,260 --> 01:21:51,786
No, hijo, no. Nada. Adiós,
nos vemos. Diviértete.
1573
01:21:51,810 --> 01:21:53,430
Adiós, besos. Adiós.
1574
01:21:54,970 --> 01:21:56,840
No, eso no servirá.
1575
01:21:57,720 --> 01:21:59,810
Necesito hacer algo al respecto.
1576
01:22:06,739 --> 01:22:08,270
Ha llegado mi chico guapo.
1577
01:22:10,649 --> 01:22:11,896
¿Dónde está Kemal, Bade?
1578
01:22:11,920 --> 01:22:13,396
Sr. Ömer, es...
1579
01:22:13,420 --> 01:22:14,755
¿Qué pasó, Bade?
¿Dónde está Kemal?
1580
01:22:14,779 --> 01:22:16,915
La señora Kıvılcım no me dio a Kemal.
1581
01:22:16,939 --> 01:22:18,539
Porque está enfermo.
1582
01:22:18,770 --> 01:22:20,055
¿Qué significa eso?
1583
01:22:20,079 --> 01:22:22,470
Allah Allah.
¿No podemos cuidar de Kemal aquí?
1584
01:22:25,060 --> 01:22:27,939
Intenté decirlo, pero ella
no me dejó decir una palabra.
1585
01:22:28,380 --> 01:22:29,940
El señor Fatih también estaba presente.
1586
01:22:30,600 --> 01:22:33,189
Cuando dijo que el lugar
de un niño es con su madre.
1587
01:22:33,260 --> 01:22:35,915
Prácticamente me mostraron la
puerta. Ni siquiera pude responder.
1588
01:22:35,939 --> 01:22:38,010
Está bien, está bien.
Lo entiendo ahora.
1589
01:22:38,079 --> 01:22:41,979
Fatih le dijo a Kıvılcım que se casaría
y ella se desquitó con nosotros.
1590
01:22:42,069 --> 01:22:42,947
¿Qué pasará ahora?
1591
01:22:42,971 --> 01:22:44,246
¿No podremos llevarnos a Kemal?
1592
01:22:44,270 --> 01:22:45,489
¿Qué significa eso?
1593
01:22:45,630 --> 01:22:47,790
¿Cómo no podemos llevarlo?
Lo llevaremos, por supuesto.
1594
01:22:47,859 --> 01:22:50,140
Lo arreglaré. No te preocupes.
1595
01:22:50,930 --> 01:22:52,159
No sé.
1596
01:22:52,359 --> 01:22:53,606
Ella se enojó.
1597
01:22:53,630 --> 01:22:55,579
Bade, no te enfades.
1598
01:22:56,420 --> 01:22:59,165
Me gusta mucho tu cariño por Kemal.
1599
01:22:59,189 --> 01:23:00,770
Estoy muy feliz. Gracias.
1600
01:23:00,869 --> 01:23:02,729
Él es mi alma, señor Ömer.
1601
01:23:02,869 --> 01:23:05,835
Por supuesto, me enojo cuando no puedo
estar con él, sabiendo que está enfermo.
1602
01:23:05,859 --> 01:23:06,939
No te enojes.
1603
01:23:07,680 --> 01:23:09,890
Simplemente resultó así hoy.
1604
01:23:10,279 --> 01:23:11,279
¿Bueno?
1605
01:23:12,670 --> 01:23:17,909
Mi hijo. Él único de mamá.
Mi chico de ojos azules.
1606
01:23:20,810 --> 01:23:22,439
Chica.
1607
01:23:23,000 --> 01:23:28,246
No vi la dulzura de la tía
arriba. Me preocupé y vine.
1608
01:23:28,270 --> 01:23:29,920
Hermana, acabo de cambiarle de ropa.
1609
01:23:31,470 --> 01:23:33,390
Si supieras lo que pasó hoy.
1610
01:23:33,579 --> 01:23:35,656
¿Qué pasó? Pareces feliz otra vez.
1611
01:23:35,680 --> 01:23:37,579
Tuvimos un funeral.
1612
01:23:38,779 --> 01:23:41,210
Está bien, Nilay. Felicidades.
1613
01:23:41,390 --> 01:23:42,896
Tövbe Tövbe.
1614
01:23:42,920 --> 01:23:44,465
¿Es algo de lo que hablas con una sonrisa, niña?
1615
01:23:44,489 --> 01:23:45,816
No, hermana. No así.
1616
01:23:45,840 --> 01:23:49,496
En el barrio donde crecí
había una tía. Ella murió.
1617
01:23:49,520 --> 01:23:51,555
Si pudieras ver lo pobres que son.
1618
01:23:51,579 --> 01:23:52,765
¿Pero qué hice?
1619
01:23:52,789 --> 01:23:54,246
También envié comida.
1620
01:23:54,270 --> 01:23:56,295
Y tomé la decisión de seguir ayudando.
1621
01:23:56,319 --> 01:23:58,819
Está bien, vamos. Que Allah acepte.
1622
01:23:59,699 --> 01:24:01,816
Fuimos con Zülkar.
1623
01:24:01,840 --> 01:24:05,425
Después de arreglar todo con la comida,
desde allí nos dirigimos a la mezquita.
1624
01:24:05,449 --> 01:24:08,486
Nos sentamos allí. Si
pudieras ver lo pobres que son.
1625
01:24:08,510 --> 01:24:10,149
De todos modos, no importa.
1626
01:24:10,539 --> 01:24:12,915
Luego, después de que nos fuimos de allí...
1627
01:24:12,939 --> 01:24:15,106
Hermana, todavía estoy hablando.
¿Adónde vas?
1628
01:24:15,130 --> 01:24:16,335
¡Hermana!
1629
01:24:16,359 --> 01:24:18,340
Hijo, tu tía se ha ido.
1630
01:24:22,529 --> 01:24:23,829
Kıvılcım.
1631
01:24:23,970 --> 01:24:27,265
¿Ömer estaba enojado porque
no le diste al niño?
1632
01:24:27,289 --> 01:24:29,015
Que se enfade todo lo que quiera, mamá.
1633
01:24:29,039 --> 01:24:30,505
No vino a ver a su hijo.
1634
01:24:30,529 --> 01:24:33,569
Y ahora que recordó su
paternidad, envió a su asistente.
1635
01:24:33,720 --> 01:24:35,659
¿No estás exagerando?
1636
01:24:36,210 --> 01:24:38,760
El niño no está enfermo,
no te engañes.
1637
01:24:39,119 --> 01:24:41,170
Ni siquiera tuvo fiebre hoy.
1638
01:24:41,390 --> 01:24:42,505
Mi hijo.
1639
01:24:42,529 --> 01:24:46,986
¿Eres tan mujer como para
utilizar a tu hijo como arma?
1640
01:24:47,010 --> 01:24:49,250
¡No voy a hacer nada de eso, mamá!
1641
01:24:49,439 --> 01:24:50,646
¡Kıvılcım!
1642
01:24:50,670 --> 01:24:55,310
Según la ley, Kemal debería
haber estado hoy con su padre.
1643
01:24:55,739 --> 01:24:58,476
No te gusta Bade, lo entiendo.
1644
01:24:58,500 --> 01:25:05,149
¿Pero qué harás si mañana o pasado mañana
esta chica aparece como la esposa de Ömer?
1645
01:25:05,380 --> 01:25:06,380
Mi hijo.
1646
01:25:06,649 --> 01:25:08,946
Tranquilízate, te lo ruego.
1647
01:25:08,970 --> 01:25:11,125
Esta ira solo te hace daño.
1648
01:25:11,149 --> 01:25:13,496
¿Ömer tiene tales intenciones,
mamá? ¿Sabes algo?
1649
01:25:13,520 --> 01:25:14,760
No, no.
1650
01:25:14,800 --> 01:25:17,640
Pero conocemos a los hombres de esta familia.
1651
01:25:17,729 --> 01:25:21,406
El señor Abdullah se
casó, Fatih se casará pronto.
1652
01:25:21,430 --> 01:25:22,996
¿Se quedará Ömer sin hacer nada?
1653
01:25:23,020 --> 01:25:25,286
¿Qué me importa?
Que hagan lo que quieran.
1654
01:25:25,310 --> 01:25:28,446
Inşallah, no casaremos a Çimen
con nadie de esta casa.
1655
01:25:28,470 --> 01:25:30,656
¡Tendrán que pasar por encima
de mi cadáver! ¡No tan lejos!
1656
01:25:30,680 --> 01:25:33,340
¡No me permitiré volver a
pasar por lo mismo, mamá!
1657
01:25:34,720 --> 01:25:35,986
Es mi hijo.
1658
01:25:36,010 --> 01:25:39,020
No digas palabras en voz alta.
1659
01:25:39,109 --> 01:25:42,486
Todo lo que nos pasó pasó
por culpa de palabras fuertes.
1660
01:25:42,510 --> 01:25:44,649
Llamaré a Çimen y la dejaré volver a casa.
1661
01:25:45,029 --> 01:25:48,640
- Déjala, no molestes a la chica.
- Pero perturbaste mi paz.
1662
01:25:51,420 --> 01:25:53,659
Çimen, ¿dónde estás atrapada?
1663
01:25:54,390 --> 01:25:55,960
Ven a casa.
1664
01:25:56,220 --> 01:25:58,090
No, no pasó nada.
1665
01:25:58,340 --> 01:26:00,026
Tuve un día difícil.
1666
01:26:00,050 --> 01:26:01,215
Sería bueno que vinieras.
1667
01:26:01,239 --> 01:26:03,750
Hablemos, escuchémonos un poco.
1668
01:26:03,899 --> 01:26:06,010
Bueno. Vamos, estoy esperando.
Ven.
1669
01:26:07,500 --> 01:26:09,220
Ni siquiera me mires así, mamá.
1670
01:26:11,029 --> 01:26:13,949
No la dejaré continuar
su relación con este chico.
1671
01:26:14,850 --> 01:26:17,699
Si vieras a su madre, harías incluso más que yo.
1672
01:26:21,710 --> 01:26:23,045
¿Qué pasó? ¿Pasó algo malo?
1673
01:26:23,069 --> 01:26:24,396
Mamá me está llamando a casa.
1674
01:26:24,420 --> 01:26:26,449
¿Por qué?
En este momento.
1675
01:26:27,810 --> 01:26:29,595
Normalmente salíamos hasta la mañana.
1676
01:26:29,619 --> 01:26:30,696
Y nadie dijo nada.
1677
01:26:30,720 --> 01:26:33,000
No tiene nada que ver con el tiempo, cariño.
1678
01:26:33,220 --> 01:26:34,476
Ella está muy molesta.
1679
01:26:34,500 --> 01:26:35,816
Fatih se va a casar.
1680
01:26:35,840 --> 01:26:36,909
Entiendo.
1681
01:26:39,189 --> 01:26:41,510
Çimen, te haré una pregunta abiertamente.
1682
01:26:43,819 --> 01:26:46,760
No viniste ayer.
Ahora te vas temprano.
1683
01:26:47,140 --> 01:26:50,005
¿Crees que esto tiene algo que ver
con el encuentro de nuestras madres?
1684
01:26:50,029 --> 01:26:52,255
No, querido. No seas tonto.
¿Cómo podría estar relacionado?
1685
01:26:52,279 --> 01:26:54,170
No sé.
1686
01:26:55,159 --> 01:26:58,286
Mira, vemos la actitud de
mi mamá hacia ti. Sabes.
1687
01:26:58,310 --> 01:27:01,276
Pero es como si fueras tímida.
1688
01:27:01,300 --> 01:27:04,880
Qué vergüenza, Emir. ¿Es eso
posible? Por favor, no pienses en tal cosa.
1689
01:27:05,100 --> 01:27:06,100
Lo sé.
1690
01:27:08,109 --> 01:27:10,986
Tu madre es una persona un poco
complicada. Lo sé. Si ella te presiona...
1691
01:27:11,010 --> 01:27:12,050
No entendí.
1692
01:27:13,229 --> 01:27:14,436
¿Cómo lo sabes?
1693
01:27:14,460 --> 01:27:16,976
- ¿Están chismoseando sobre mi madre en esa casa?
- ¿Qué tiene eso que ver con eso?
1694
01:27:17,000 --> 01:27:18,805
Nadie puede decir nada.
1695
01:27:18,829 --> 01:27:20,430
Y no lo hacen.
1696
01:27:21,869 --> 01:27:24,366
Entonces, ¿de dónde vienen esas
charlas sobre un personaje difícil?
1697
01:27:24,390 --> 01:27:24,926
Bueno.
1698
01:27:24,950 --> 01:27:27,845
Además, mi madre no presiona a nadie.
1699
01:27:27,869 --> 01:27:29,079
Bueno.
1700
01:27:29,489 --> 01:27:31,366
No estoy diciendo nada.
Sólo pregunté. ¿Bueno?
1701
01:27:31,390 --> 01:27:35,100
No quiero que nuestra relación
se arruine por semejante tontería.
1702
01:27:37,960 --> 01:27:39,390
Vamos, te llevaré a casa.
1703
01:27:40,069 --> 01:27:41,479
Eso sería bueno.
1704
01:27:43,289 --> 01:27:45,109
Benditas tus manos, mamá.
1705
01:27:45,140 --> 01:27:46,156
Disfrute de su comida.
1706
01:27:46,180 --> 01:27:47,675
- Benditas tus manos.
- Benditas tus manos.
1707
01:27:47,699 --> 01:27:49,189
Disfrute de su comida.
1708
01:27:51,909 --> 01:27:54,029
Hermana, ¿a quién le estás
enviando mensajes de texto?
1709
01:27:54,460 --> 01:27:55,896
Con un amigo.
1710
01:27:55,920 --> 01:27:57,989
No te enfades. Solo pregunté.
1711
01:28:02,489 --> 01:28:04,149
¿Vino Emir?
1712
01:28:08,220 --> 01:28:09,625
Queridos, buenas noches.
1713
01:28:09,649 --> 01:28:11,665
Queridos, que su velada sea bendecida.
1714
01:28:11,689 --> 01:28:13,829
Por favor, siéntate.
Siéntate. Por favor, siéntate.
1715
01:28:14,329 --> 01:28:16,705
¿Estás recibiendo invitados no invitados?
1716
01:28:16,729 --> 01:28:17,805
No.
1717
01:28:17,829 --> 01:28:18,787
Fatih.
1718
01:28:18,811 --> 01:28:22,109
¿Cómo te atreves a venir
aquí, ladrón de valores?
1719
01:28:24,310 --> 01:28:26,930
- ¿Dónde estás interfiriendo? Siéntate.
- ¿Qué haces en mi casa?
1720
01:28:27,130 --> 01:28:28,236
Sr. Abdullah.
1721
01:28:28,260 --> 01:28:32,005
Vine a pedirte perdón y
felicitarte por tu matrimonio.
1722
01:28:32,029 --> 01:28:37,165
Pensé que si acudía a ti en la oficina, no
me perdonarías. La verdad es la verdad.
1723
01:28:37,189 --> 01:28:38,986
Por eso decidí ir a la casa del Sr. Abdullah.
1724
01:28:39,010 --> 01:28:41,771
- Porque definitivamente no me echará de casa.
- Ya sabes, lo haremos.
1725
01:28:42,029 --> 01:28:43,270
Sal.
1726
01:28:43,539 --> 01:28:44,489
- Fatih.
- ¡Sal!
1727
01:28:44,539 --> 01:28:47,866
¿Pero es posible echar a una
persona sin motivo alguno, querido?
1728
01:28:47,890 --> 01:28:50,746
Señor, por favor. Estábamos
cenando justo. ¿Tienes hambre?
1729
01:28:50,770 --> 01:28:53,326
Hija, pon la mesa para una persona más.
1730
01:28:53,350 --> 01:28:55,715
¿Puedes sostener esto?
1731
01:28:55,739 --> 01:29:00,246
Eres muy amable, muchas gracias. Siéntate
tú, yo me sentaré en el borde. Tienes la cena.
1732
01:29:00,270 --> 01:29:01,335
De todos modos no tengo hambre.
1733
01:29:01,359 --> 01:29:03,090
Muchas gracias. Muchas gracias.
1734
01:29:04,779 --> 01:29:05,899
Estaré aquí.
1735
01:29:15,600 --> 01:29:17,930
Honestamente, maşallah.
1736
01:29:18,310 --> 01:29:20,529
Que bonita foto de familia.
1737
01:29:20,739 --> 01:29:23,310
La Fosa de las Marianas.
1738
01:29:24,270 --> 01:29:26,289
El otro día se llenó de repente.
1739
01:29:26,420 --> 01:29:28,449
Y luego no vino nadie.
1740
01:29:28,630 --> 01:29:31,319
No entendí nada sobre esto en absoluto.
1741
01:29:32,119 --> 01:29:34,989
En realidad, ese día tampoco se llenó.
1742
01:29:35,649 --> 01:29:38,220
¿Cómo no se llenó?
No quedaban mesas vacías.
1743
01:29:38,279 --> 01:29:41,736
No. El hermano Asil nos ayudó.
1744
01:29:41,760 --> 01:29:43,526
Llamó a una agencia de casting.
1745
01:29:43,550 --> 01:29:45,986
Le pagaba dinero a la gente.
1746
01:29:46,010 --> 01:29:47,335
¿Hablas en serio?
1747
01:29:47,359 --> 01:29:49,850
No dije nada para que no te enfades.
1748
01:29:50,159 --> 01:29:51,880
Pero estarás así todos los días.
1749
01:29:54,489 --> 01:29:56,595
¡Definitivamente necesito
encontrar algún tipo de fórmula!
1750
01:29:56,619 --> 01:29:58,229
¿Funcionará eso?
1751
01:30:02,630 --> 01:30:03,770
¡Lo encontré!
1752
01:30:04,560 --> 01:30:07,595
Mañana a la hora del almuerzo realizaré un
evento femenino de dos horas de duración.
1753
01:30:07,619 --> 01:30:11,125
Pasteles, tartas, kısır. No sé.
Habrá algo de variedad, colores.
1754
01:30:11,149 --> 01:30:12,027
¿Qué significa un evento femenino?
1755
01:30:12,051 --> 01:30:13,795
Solía estar muy de moda.
1756
01:30:13,819 --> 01:30:18,805
Imagínate, es como una fiesta de día, pero
solo vienen mujeres. Ellas bailan. ¿Entiendes?
1757
01:30:18,829 --> 01:30:20,696
Sólo mujeres. En paz, eso es.
1758
01:30:20,720 --> 01:30:23,305
Bueno. Eres la jefe aquí.
Como tú dices, así será.
1759
01:30:23,329 --> 01:30:25,036
Intentaremos esto también.
1760
01:30:25,060 --> 01:30:26,515
Veamos qué pasa.
1761
01:30:26,539 --> 01:30:28,335
No estés triste.
1762
01:30:28,359 --> 01:30:29,665
Es trabajo.
1763
01:30:29,689 --> 01:30:32,646
¿Qué pasará si no funciona?
Olvídalo. ¿Es más importante que tú?
1764
01:30:32,670 --> 01:30:33,909
Abidin.
1765
01:30:34,470 --> 01:30:37,205
Si hubiera alguien más en lugar
de ti, me habría atormentado.
1766
01:30:37,229 --> 01:30:40,220
Daría mi alma por ti.
1767
01:30:40,859 --> 01:30:41,930
Sra. Salkım.
1768
01:30:42,550 --> 01:30:48,979
Le he preparado un regalo por su matrimonio con el Sr.
Abdullah. Espero, Inşallah, que les guste. Por favor.
1769
01:30:53,729 --> 01:30:55,390
No deberías haberlo hecho.
1770
01:30:55,460 --> 01:30:57,380
Muy hermoso.
1771
01:30:58,939 --> 01:30:59,796
Asil.
1772
01:30:59,820 --> 01:31:02,940
Estás empezando una especie de
espectáculo otra vez. Pero que sea para siempre.
1773
01:31:03,930 --> 01:31:05,539
Te tomaste la molestia.
1774
01:31:07,439 --> 01:31:08,776
Ciérralo.
1775
01:31:08,800 --> 01:31:10,369
Que Allah te haga feliz.
1776
01:31:18,489 --> 01:31:21,675
Y usted es la hija de la señora Salkım, ¿no?
1777
01:31:21,699 --> 01:31:22,789
Sí.
1778
01:31:24,510 --> 01:31:26,460
Sí querido.
1779
01:31:26,930 --> 01:31:28,670
También tengo un hijo.
Uno mayor.
1780
01:31:30,000 --> 01:31:32,646
¿Puedo decirle algo, señora Salkım?
1781
01:31:32,670 --> 01:31:36,829
En mi opinión, ella te quitó
toda la belleza. Realmente.
1782
01:31:40,989 --> 01:31:41,989
Gracias.
1783
01:31:42,729 --> 01:31:44,989
Lo principal es que el destino sea hermoso.
1784
01:31:46,329 --> 01:31:48,800
Amén. Amén.
1785
01:31:51,920 --> 01:31:52,777
Hija.
1786
01:31:52,801 --> 01:31:57,066
Corre escaleras arriba y toma uno
de los regalos para hombres. Vamos.
1787
01:31:57,090 --> 01:31:58,369
Salkım.
1788
01:32:09,479 --> 01:32:10,925
¿Entonces, Nursema?
1789
01:32:10,949 --> 01:32:14,396
No llamas, no preguntas por
nosotros, no vienes, no vas.
1790
01:32:14,420 --> 01:32:15,276
¿Cómo estás?
1791
01:32:15,300 --> 01:32:15,987
¿Está todo bien?
1792
01:32:16,011 --> 01:32:17,635
No dije una palabra.
1793
01:32:17,659 --> 01:32:19,189
Estoy bien, Asil.
1794
01:32:19,369 --> 01:32:22,489
A diferencia de ti, yo no digo tonterías.
1795
01:32:22,569 --> 01:32:23,516
¿De qué estaba hablando?
1796
01:32:23,540 --> 01:32:24,665
Sobre nada.
1797
01:32:24,689 --> 01:32:25,689
Fatih.
1798
01:32:26,100 --> 01:32:31,446
Sr. Abdullah, estaba pensando... Usted tiene
mucha más experiencia que yo en este asunto.
1799
01:32:31,470 --> 01:32:35,175
En la vida empresarial hay diferentes agravios
y tensiones. No puedes prescindir de ellos.
1800
01:32:35,199 --> 01:32:36,555
Todo es temporal.
1801
01:32:36,579 --> 01:32:37,287
¿Y?
1802
01:32:37,311 --> 01:32:39,356
Invadiste las acciones de mi marido.
1803
01:32:39,380 --> 01:32:41,119
¿Qué es temporal?
1804
01:32:41,300 --> 01:32:42,227
Estimada Sra. Nilay.
1805
01:32:42,251 --> 01:32:44,545
Esto es comprar y vender.
Compra y venta.
1806
01:32:44,569 --> 01:32:45,765
Asil.
1807
01:32:45,789 --> 01:32:47,675
Vaya al grano.
Vaya al grano. Sí.
1808
01:32:47,699 --> 01:32:49,555
Ésta es la cuestión, Sr. Abdullah.
1809
01:32:49,579 --> 01:32:50,176
Sí.
1810
01:32:50,200 --> 01:32:53,656
Nos vemos todos los benditos
días, por el amor a Allah.
1811
01:32:53,680 --> 01:32:55,106
¿No es una tontería esta ofensa?
1812
01:32:55,130 --> 01:32:57,189
Por supuesto. Por supuesto.
1813
01:32:57,300 --> 01:32:59,446
En nuestra religión, la ofensa
es pecado de todos modos.
1814
01:32:59,470 --> 01:33:01,420
Por supuesto. Un mundo transitorio.
1815
01:33:02,359 --> 01:33:04,896
Sinceramente, señora
Salkım, ¿puedo decirle algo?
1816
01:33:04,920 --> 01:33:12,665
Ahora estoy en un período de mi vida en el que soy completamente incapaz de hablar, ofenderme, hacer las paces o discutir.
1817
01:33:12,689 --> 01:33:13,996
Si me dices ahora...
1818
01:33:14,020 --> 01:33:18,705
«Asil, eres un gato». Lo juro,
empezaré a maullar y rascarme.
1819
01:33:18,729 --> 01:33:20,579
Él se rascará.
1820
01:33:35,479 --> 01:33:36,869
Mamá, ¿estás bien?
1821
01:33:37,159 --> 01:33:39,520
Estoy bien, Çimen. Pasa, me
alegro de que hayas venido.
1822
01:33:39,930 --> 01:33:41,986
Lo siento, trastorné tus planes.
1823
01:33:42,010 --> 01:33:44,186
No, ¿de qué estás hablando?
1824
01:33:44,210 --> 01:33:46,425
Emir entendió todo y te manda saludos.
1825
01:33:46,449 --> 01:33:47,659
Gracias.
1826
01:33:47,840 --> 01:33:49,970
Fatih vino hoy.
1827
01:33:51,130 --> 01:33:53,576
Cuando estaba diciéndome la
historia, se emocionó y lloró.
1828
01:33:53,600 --> 01:33:55,079
¿Y por qué llora?
1829
01:33:55,210 --> 01:33:57,770
¿Lo obligaron a casarse a punta de pistola?
1830
01:33:57,930 --> 01:34:00,369
Lo siento, pero no creo que sea sincero.
1831
01:34:00,720 --> 01:34:02,425
No creo en sus fábulas.
1832
01:34:02,449 --> 01:34:03,710
No lo sé, Çimen.
1833
01:34:03,800 --> 01:34:09,479
No entiendo cómo una persona que solo habló de Doğa
durante seis meses de repente decidió casarse de la nada.
1834
01:34:09,569 --> 01:34:12,529
No quiero que me sorprendan sus
acciones, pero ellos me sorprendieron a mí.
1835
01:34:12,859 --> 01:34:16,699
Ahora mismo, solo tú me estás consolando.
1836
01:34:16,789 --> 01:34:20,840
Es muy importante y valioso para mí
que te hayas concentrado en tus estudios.
1837
01:34:21,500 --> 01:34:23,680
Ni siquiera te preocupes por mí y Emir.
1838
01:34:24,029 --> 01:34:25,246
No tenemos prisa.
1839
01:34:25,270 --> 01:34:27,380
Emir respeta mi decisión.
1840
01:34:27,520 --> 01:34:30,856
Su mamá es una mujer tan agradable. Ella llamó recientemente y tuvimos una conversación muy agradable.
1841
01:34:30,880 --> 01:34:31,856
Ella simplemente está encantada contigo.
1842
01:34:31,880 --> 01:34:33,329
¿Encantada por qué, Çimen?
1843
01:34:33,380 --> 01:34:36,125
¿Ella me conoció tan rápido
y le gustaste de inmediato?
1844
01:34:36,149 --> 01:34:39,529
No me gusta en absoluto
una sinceridad tan repentina.
1845
01:34:39,960 --> 01:34:42,566
Mamá, nadie te ha hecho nada malo.
1846
01:34:42,590 --> 01:34:44,840
No te detengas en ello y sé tú misma.
1847
01:34:45,539 --> 01:34:47,835
Me pediste que viniera y vine.
Estoy aquí.
1848
01:34:47,859 --> 01:34:49,805
No voy a ninguna parte.
1849
01:34:49,829 --> 01:34:51,866
Çimen, si te pierdo, no podré vivir.
1850
01:34:51,890 --> 01:34:53,609
Basta.
1851
01:34:55,390 --> 01:34:56,680
No puedo.
1852
01:34:56,750 --> 01:34:57,890
Todo pasará.
1853
01:34:58,699 --> 01:35:00,069
Todo pasará.
1854
01:35:08,039 --> 01:35:09,335
Buenas noches.
1855
01:35:09,359 --> 01:35:10,327
Vino mi paşa.
1856
01:35:10,351 --> 01:35:12,399
- Bienvenido.
- Emir, conoce al Sr. Asil.
1857
01:35:14,460 --> 01:35:15,616
Hola, soy Asil.
1858
01:35:15,640 --> 01:35:16,327
Asil Yildirim.
1859
01:35:16,351 --> 01:35:17,375
Soy Emir.
1860
01:35:17,399 --> 01:35:19,536
Por Allah, me estoy volviendo
loco ahora mismo.
1861
01:35:19,560 --> 01:35:21,420
Como si fuera el mismísimo James Bond.
1862
01:35:22,699 --> 01:35:24,369
Soy Emir, encantado de conocerte.
1863
01:35:25,250 --> 01:35:29,800
- Hijo, ¿no se suponía que hoy estarías con Çimen?
- Mamá, ella tenía que irse a casa.
1864
01:35:31,159 --> 01:35:32,909
¿Çimen?
1865
01:35:34,130 --> 01:35:34,647
¿Kıvılcım?
1866
01:35:34,671 --> 01:35:36,335
Entonces, ¿nuestra Çimen?
1867
01:35:36,359 --> 01:35:38,686
¿Y tú qué eres para ella?
1868
01:35:38,710 --> 01:35:40,130
¿Tu Çimen?
1869
01:35:42,510 --> 01:35:43,915
Que celoso.
1870
01:35:43,939 --> 01:35:45,496
Eso parece.
1871
01:35:45,520 --> 01:35:47,890
Çimen es como una hermana pequeña para mí.
1872
01:35:50,640 --> 01:35:53,566
No, Çimen no es como una
hermana pequeña para ti.
1873
01:35:53,590 --> 01:35:55,826
Çimen no es nada para ti.
1874
01:35:55,850 --> 01:35:58,229
Bueno, sinceramente…
1875
01:35:59,229 --> 01:36:00,157
Hija, ven aquí.
1876
01:36:00,181 --> 01:36:01,436
¿Dónde estabas?
1877
01:36:01,460 --> 01:36:03,979
Mamá, hay tantos paquetes.
Lo acabo de encontrar.
1878
01:36:04,680 --> 01:36:05,477
Tómalo.
1879
01:36:05,501 --> 01:36:07,496
Gracias por las molestias.
Gracias.
1880
01:36:07,520 --> 01:36:08,545
De nada.
1881
01:36:08,569 --> 01:36:09,880
Gracias.
1882
01:36:13,659 --> 01:36:15,305
Que caja tan bonita.
1883
01:36:15,329 --> 01:36:19,116
No dejo que nadie salga de mi
casa sin regalo y sin golosinas.
1884
01:36:19,140 --> 01:36:20,845
Por favor acepte mi humilde regalo.
1885
01:36:20,869 --> 01:36:22,670
Eres tan amable.
1886
01:36:23,979 --> 01:36:26,100
Bueno, damos lo que tenemos.
1887
01:36:30,510 --> 01:36:32,415
La caja es muy difícil de abrir.
1888
01:36:32,439 --> 01:36:35,036
Está muy bien empaquetado.
1889
01:36:35,060 --> 01:36:37,329
Normalmente lo abro de inmediato.
1890
01:36:40,239 --> 01:36:42,640
Sí, más rápido.
1891
01:36:52,229 --> 01:36:53,585
Ah, rojo.
1892
01:36:53,609 --> 01:36:54,456
No.
1893
01:36:54,480 --> 01:36:56,010
Rojo, sí.
1894
01:36:56,489 --> 01:36:56,947
No.
1895
01:36:56,971 --> 01:36:58,005
- ¿Qué pasa?
- Eso no.
1896
01:36:58,029 --> 01:36:59,199
- ¿Qué es?
- Eso no.
1897
01:36:59,250 --> 01:37:00,359
¿Qué no es eso?
1898
01:37:00,859 --> 01:37:03,705
Mi color favorito.
Parece ser una bufanda.
1899
01:37:03,729 --> 01:37:06,020
No, no es eso.
No es una bufanda.
1900
01:37:07,260 --> 01:37:09,385
Me gusta mucho el color, sinceramente.
1901
01:37:09,409 --> 01:37:10,536
Muy hermoso.
1902
01:37:10,560 --> 01:37:11,829
Pero no es eso.
1903
01:37:12,020 --> 01:37:13,805
- Parece una bufanda.
- No, no.
1904
01:37:13,829 --> 01:37:16,020
Veamos ahora. Como esto…
1905
01:37:16,390 --> 01:37:18,140
Aquí.
1906
01:37:19,670 --> 01:37:20,670
¡¿Qué es esto?!
1907
01:37:20,810 --> 01:37:21,810
Yo…
1908
01:37:23,779 --> 01:37:25,805
¡No es eso!
1909
01:37:25,829 --> 01:37:27,486
Yo, para Nursema…
1910
01:37:27,510 --> 01:37:31,510
¿Cómo se llama? ¡Compré
esto para Nursema y Nilay!
1911
01:37:31,960 --> 01:37:33,786
Tövbe Estağfurullah.
1912
01:37:33,810 --> 01:37:35,135
¿Qué tiene que ver con nosotros?
1913
01:37:35,159 --> 01:37:37,545
Hermana Salkım,
¿qué estás tratando de lograr?
1914
01:37:37,569 --> 01:37:38,439
¡Cálmate!
1915
01:37:38,569 --> 01:37:41,265
¡Nos compadece incluso más de lo que pensábamos!
1916
01:37:41,289 --> 01:37:43,665
¡Sí, cállate! ¡No me provoques!
1917
01:37:43,689 --> 01:37:46,316
Honestamente… Hija, maldita seas.
1918
01:37:46,340 --> 01:37:47,529
Mamá…
1919
01:37:49,319 --> 01:37:51,816
Lo siento, por favor. No
te ofendas, te lo ruego.
1920
01:37:51,840 --> 01:37:55,595
- Llévatelo. ¡Llévatelo!
- Lo siento, por favor. Maldito seas, sinvergüenza.
1921
01:37:55,619 --> 01:37:56,670
Todo está mal.
1922
01:37:57,590 --> 01:38:00,076
- Elif, te lo daré yo.
- ¿Qué tiene que ver con nosotros?
1923
01:38:00,100 --> 01:38:02,486
- Lo lamento. No lo sabía...
- Lo obtendrás de mí...
1924
01:38:02,510 --> 01:38:05,326
- Esto lo pagarás, hija. Sr. Abdullah, le pido disculpas.
- Lo lamento.
1925
01:38:05,350 --> 01:38:06,625
Lo siento, por favor.
1926
01:38:06,649 --> 01:38:07,077
Salkım…
1927
01:38:07,101 --> 01:38:08,909
¡Allah! ¡Allah!
1928
01:38:10,199 --> 01:38:11,675
Esto está aquí…
1929
01:38:11,699 --> 01:38:19,625
Muchas gracias. Te lo agradezco. Me aceptaste y
estoy muy contento. Una vez más, estoy muy agradecido.
1930
01:38:19,649 --> 01:38:22,125
- No, señor Asil, disculpe, se lo ruego.
- Ah, vamos.
1931
01:38:22,149 --> 01:38:25,015
¡Pero te reconciliaste!
¡No hay rencores!
1932
01:38:25,039 --> 01:38:26,496
Señor Abdullah, lo hemos arreglado todo.
1933
01:38:26,520 --> 01:38:29,125
Ya no somos enemigos.
1934
01:38:29,149 --> 01:38:31,215
Buenas noches a todos.
1935
01:38:31,239 --> 01:38:32,319
Buena suerte.
1936
01:38:32,470 --> 01:38:33,840
Cuídese.
1937
01:38:35,090 --> 01:38:36,356
Lo obtendrás de mí.
1938
01:38:36,380 --> 01:38:37,850
Disculpe.
1939
01:38:38,050 --> 01:38:39,055
Sr. Abdullah.
1940
01:38:39,079 --> 01:38:40,229
Sra. Salkım.
1941
01:38:41,000 --> 01:38:43,536
Elif, bailarás para mí.
1942
01:38:43,560 --> 01:38:45,449
Te castigaré todavía.
1943
01:38:50,720 --> 01:38:53,949
Mira qué bonito es, hijo.
1944
01:38:54,850 --> 01:38:56,630
Tu abuela está llamando.
1945
01:38:57,340 --> 01:38:58,609
Estoy escuchando, mamá.
1946
01:38:59,319 --> 01:39:01,795
Nilay, ¿qué estás haciendo, hija?
1947
01:39:01,819 --> 01:39:03,196
Estoy sentada con mi hijo.
1948
01:39:03,220 --> 01:39:05,159
¡Oh, mi dulce!
1949
01:39:05,470 --> 01:39:06,765
¿Y qué estás haciendo?
1950
01:39:06,789 --> 01:39:07,477
¿Cómo estás?
1951
01:39:07,501 --> 01:39:12,786
Nilay, voy a dar una fiesta de
chicas aquí después del almuerzo.
1952
01:39:12,810 --> 01:39:16,765
Reúne a todas las mujeres
de la casa y tráelas aquí.
1953
01:39:16,789 --> 01:39:18,539
Mamá, ¿estás loca?
1954
01:39:18,640 --> 01:39:20,385
Hoy se comprometen con
LA chica para Fatih.
1955
01:39:20,409 --> 01:39:21,237
¿Qué clase de fiesta es esa?
1956
01:39:21,261 --> 01:39:22,625
¿Qué hay de malo en eso?
1957
01:39:22,649 --> 01:39:24,555
Tus manos no se caerán.
1958
01:39:24,579 --> 01:39:26,826
¿Es tan difícil ayudar a tu mami?
1959
01:39:26,850 --> 01:39:29,705
Aquí me gano el pan con
el sudor de mi frente.
1960
01:39:29,729 --> 01:39:30,666
Uf, mamá.
1961
01:39:30,690 --> 01:39:32,406
Está bien, lo preguntaré.
1962
01:39:32,430 --> 01:39:34,255
Si están de acuerdo, iremos.
1963
01:39:34,279 --> 01:39:36,585
No arrastraré a nadie allí por la fuerza.
1964
01:39:36,609 --> 01:39:38,705
Está bien, creo en ti.
1965
01:39:38,729 --> 01:39:39,890
Te mando un beso.
1966
01:39:40,250 --> 01:39:41,606
Está bien, mamá, está bien.
1967
01:39:41,630 --> 01:39:42,920
Nos vemos.
1968
01:39:43,689 --> 01:39:46,696
Todos creen en mí, pero ¿yo en quién creo?
1969
01:39:46,720 --> 01:39:47,805
¿No es así, hijito mío?
1970
01:39:47,829 --> 01:39:49,729
¿No es así, querida mía?
1971
01:39:59,520 --> 01:40:01,436
Buenas tardes, Zülkar.
1972
01:40:01,460 --> 01:40:03,215
¿Trajiste mis órdenes?
1973
01:40:03,239 --> 01:40:08,199
Buenos días hermana. Sí, los traje.
¿Y qué hay en estas cajas tan pesadas?
1974
01:40:08,350 --> 01:40:10,595
Éste es mi consuelo, Zülkar.
1975
01:40:10,619 --> 01:40:13,255
Me inquieta si no recibo una
caja de pedidos todos los días.
1976
01:40:13,279 --> 01:40:14,396
Genial.
1977
01:40:14,420 --> 01:40:15,446
Así es.
1978
01:40:15,470 --> 01:40:17,946
Buenos días, hermana Salkım.
¿Qué es esto?
1979
01:40:17,970 --> 01:40:20,106
Buenos días, querida.
1980
01:40:20,130 --> 01:40:23,165
Estas son mis órdenes.
Regalos y todo eso.
1981
01:40:23,189 --> 01:40:28,385
Hermana Salkım, después del incidente de ayer,
¿tal vez no deberías darle regalos a nadie por ahora?
1982
01:40:28,409 --> 01:40:34,020
Oh, Nilay, ya está, cállate un rato. Por favor, no
me lo recuerdes. Me está haciendo sentir incómoda.
1983
01:40:34,229 --> 01:40:36,875
¿No entiendo cómo mi hija pudo
haber confundido los paquetes?
1984
01:40:36,899 --> 01:40:39,569
Sus piernas se doblaron al
ver a Asil. ¿Qué no entendiste?
1985
01:40:40,460 --> 01:40:41,746
¿Qué quieres decir con cómo?
1986
01:40:41,770 --> 01:40:43,366
Bueno, lo entiendes tú misma.
1987
01:40:43,390 --> 01:40:48,520
«Rico, guapo y con ojos azules».
Ya es suficiente por tu parte.
1988
01:40:48,619 --> 01:40:51,585
Será mejor que no me meta la cabeza a
primera hora de la mañana. Ve a la mesa.
1989
01:40:51,609 --> 01:40:53,689
Iré con mi pequeño bribón y ya vuelvo.
1990
01:40:54,710 --> 01:40:57,826
Tu hermano pequeño es un
ángel. Ni una pizca de egoísmo.
1991
01:40:57,850 --> 01:40:59,779
Ya me conoces, hermana.
1992
01:41:00,380 --> 01:41:01,296
No te conozco en absoluto.
1993
01:41:01,320 --> 01:41:07,646
No digas eso. Cuando se trata de nuestro beneficio,
puedo mantener la cola baja si es necesario. ¿No es así?
1994
01:41:07,670 --> 01:41:08,906
Sí, lo sé.
1995
01:41:08,930 --> 01:41:10,279
Está bien, entonces, hermana.
1996
01:41:10,359 --> 01:41:16,295
Imagínense, la casa de los Ünal. Entró tu
hermano pequeño y todos se pusieron en fila.
1997
01:41:16,319 --> 01:41:17,866
Abdullah se puso rojo, Fatih palideció.
1998
01:41:17,890 --> 01:41:20,890
Todos se pusieron de pie y se enfadaron,
preparándose ya para un escándalo. ¿Y yo qué hice?
1999
01:41:20,890 --> 01:41:24,316
Bromeé un poco, sonreí dulcemente. Dije:
«Los esperaré al margen. Ustedes cenan».
2000
01:41:24,340 --> 01:41:27,536
De un lado a otro, de un lado a otro, y fui y me
senté en mi trono. Se sentó y esperó a que vinieran.
2001
01:41:27,560 --> 01:41:29,079
Y ellos mismos vinieron.
2002
01:41:29,390 --> 01:41:30,326
¿Y qué pasa con la mujer?
2003
01:41:30,350 --> 01:41:31,086
Háblame de ella.
2004
01:41:31,110 --> 01:41:32,186
Ella es hermosa.
2005
01:41:32,210 --> 01:41:33,476
Ella es seductora.
2006
01:41:33,500 --> 01:41:34,816
Ella es persistente.
2007
01:41:34,840 --> 01:41:41,036
Ya sabes lo que te diré: Esta mujer es
demasiado buena para una familia tan vil.
2008
01:41:41,060 --> 01:41:43,415
- ¿Cómo se llama esa maldita familia de esa serie?
- Los Ewing.
2009
01:41:43,439 --> 01:41:47,526
Esta familia Ewing son ángeles en comparación
con ellos. La nuestra es como la familia Adams.
2010
01:41:47,550 --> 01:41:51,566
Como en las películas de terror, lo juro.
Y esta Nursema es como el miércoles.
2011
01:41:51,590 --> 01:41:53,946
Se sentó en un rincón y me miró fijamente.
2012
01:41:53,970 --> 01:41:57,106
¡Pensaba tan bien en sí
misma que era ridículo!
2013
01:41:57,130 --> 01:41:58,536
Ah, Asil.
2014
01:41:58,560 --> 01:42:00,816
Lo juro, fue como en una película de terror.
2015
01:42:00,840 --> 01:42:04,066
Esta mujer es un ángel
comparada con ellos. Sólo un santo.
2016
01:42:04,090 --> 01:42:05,536
¿Y cómo es ella?
2017
01:42:05,560 --> 01:42:07,000
¿Hermosa?
2018
01:42:09,130 --> 01:42:13,649
Hermana, esta mujer no está cerca de ti.
2019
01:42:14,850 --> 01:42:15,989
Pero hermosa.
2020
01:42:17,199 --> 01:42:18,356
Pero seductora.
2021
01:42:18,380 --> 01:42:20,955
Pero ella tiene esa mirada
y bromea maravillosamente.
2022
01:42:20,979 --> 01:42:22,646
Simplemente un milagro.
2023
01:42:22,670 --> 01:42:24,385
Así es, lo juro.
2024
01:42:24,409 --> 01:42:26,770
Oh, que sean felices.
2025
01:42:28,289 --> 01:42:31,326
Hiciste lo correcto al ir allí, Asil.
2026
01:42:31,350 --> 01:42:32,369
Bien hecho.
2027
01:42:33,229 --> 01:42:34,465
Ese no es el punto, hermana.
2028
01:42:34,489 --> 01:42:38,890
Tengo una noticia que caerá
como una bomba sobre sus cabezas.
2029
01:42:39,159 --> 01:42:39,897
¿Qué es?
2030
01:42:39,921 --> 01:42:43,236
La señora Salkım tiene una hija.
2031
01:42:43,260 --> 01:42:44,755
Creo que realmente le agrado.
2032
01:42:44,779 --> 01:42:46,279
Ella se enamoró.
2033
01:42:46,510 --> 01:42:49,866
Estoy acostumbrado, todo
el mundo se enamora de mí.
2034
01:42:49,890 --> 01:42:51,726
Le causé una impresión.
2035
01:42:51,750 --> 01:42:54,465
Asil, no soy una extraña para ti.
2036
01:42:54,489 --> 01:42:55,680
Baja de los cielos.
2037
01:42:56,350 --> 01:42:58,616
¿De qué estás hablando,
hermana? Por el amor a Allah.
2038
01:42:58,640 --> 01:43:03,125
No pareces saber cómo soy
realmente. No estoy nada mal.
2039
01:43:03,149 --> 01:43:06,566
¿Quién tiene unos ojos tan azules, una
mente tan aguda y chistes tan divertidos?
2040
01:43:06,590 --> 01:43:08,505
No a todo el mundo se le
da eso, ¿verdad?
2041
01:43:08,529 --> 01:43:10,246
Digamos, envíame a Finlandia.
2042
01:43:10,270 --> 01:43:14,976
Es diferente allí. Porque hay muchas personas
así de ojos azules, guapas e inteligentes allí.
2043
01:43:15,000 --> 01:43:16,015
Todos allí son como Brad Pitt.
2044
01:43:16,039 --> 01:43:17,635
Y allí seré como el sirviente de Brad Pitt.
2045
01:43:17,659 --> 01:43:20,175
Pero en Turquía no es así en absoluto.
2046
01:43:20,199 --> 01:43:21,359
Hay pocos como yo.
2047
01:43:22,560 --> 01:43:23,996
Bueno, continúa.
2048
01:43:24,020 --> 01:43:25,616
A ella le agrade, hermana.
2049
01:43:25,640 --> 01:43:27,295
Al parecer se enamoró a primera vista.
2050
01:43:27,319 --> 01:43:31,045
Sí, hoy en día todo el mundo
se enamora a primera vista.
2051
01:43:31,069 --> 01:43:32,465
Qué tonto.
2052
01:43:32,489 --> 01:43:35,156
¿Por qué no me enamoro a primera vista de nadie?
2053
01:43:35,180 --> 01:43:37,625
Hermana, lo digo en serio.
2054
01:43:37,649 --> 01:43:40,476
Te lo digo, esta chica se
enamoró de mí a primera vista.
2055
01:43:40,500 --> 01:43:42,795
A ella le agrade.
Definitivamente lo noté.
2056
01:43:42,819 --> 01:43:49,816
Asil, si te aprovechas de una joven para tus
propios fines egoístas, ¡te aplastaré inmediatamente!
2057
01:43:49,840 --> 01:43:51,510
Vamos, hermana.
2058
01:43:51,760 --> 01:43:53,510
¿Soy tan cruel?
2059
01:43:53,810 --> 01:43:55,906
Bueno, ya no soy joven.
¿Qué puedo hacer?
2060
01:43:55,930 --> 01:43:57,625
Quiero formar una familia.
2061
01:43:57,649 --> 01:44:04,015
Imagínense cómo me convertiré en el yerno de
Abdullah y correré a su alrededor gritando «Papá, papá».
2062
01:44:04,039 --> 01:44:07,779
¡Creo que será una delicia!
Papá Abdullah.
2063
01:44:08,680 --> 01:44:10,399
Mejor cálmate.
2064
01:44:10,460 --> 01:44:13,720
Diste un paso adelante
para mejorar la relación.
2065
01:44:13,960 --> 01:44:15,970
Quizás tengas que retroceder 10 pasos.
2066
01:44:23,460 --> 01:44:28,159
Hermana Asude, si lo permite,
quiero consultar algo con usted.
2067
01:44:29,069 --> 01:44:30,606
Te estoy escuchando,
hermano Abidin.
2068
01:44:30,630 --> 01:44:35,736
La señora Sevtap celebrará hoy
una despedida de soltera en el club.
2069
01:44:35,760 --> 01:44:38,146
Queremos verte como la invitada de honor.
2070
01:44:38,170 --> 01:44:42,425
Amigo, ¿tienes constantemente
reuniones de mujeres allí?
2071
01:44:42,449 --> 01:44:47,060
- Hermano, sabes que la señora Sevtap es muy emprendedora.
- Por supuesto, por supuesto.
2072
01:44:48,100 --> 01:44:49,875
¿Qué clase de fiesta es esta, Abidin?
2073
01:44:49,899 --> 01:44:51,039
De mujeres.
2074
01:44:52,369 --> 01:44:57,925
Hermana, están reuniendo a todas las
mujeres para llenar el club. Eso es todo.
2075
01:44:57,949 --> 01:45:00,595
¿Qué se supone que debo
hacer en una fiesta de mujeres?
2076
01:45:00,619 --> 01:45:03,165
Hermana Asude, se lo ruego,
por favor acepte.
2077
01:45:03,189 --> 01:45:05,646
El futuro de nuestro club
depende enteramente de ti.
2078
01:45:05,670 --> 01:45:08,226
Eres una mujer tan poderosa.
2079
01:45:08,250 --> 01:45:10,505
Quizás puedas ayudarnos a ser famosos.
2080
01:45:10,529 --> 01:45:12,069
No me rechaces, por favor.
2081
01:45:12,199 --> 01:45:13,316
Sí, Abidin.
2082
01:45:13,340 --> 01:45:15,965
Eres tan encantadora,
hablas con tanta dulzura.
2083
01:45:15,989 --> 01:45:17,286
Aprendí de ti.
2084
01:45:17,310 --> 01:45:18,380
Sí, claro.
2085
01:45:19,630 --> 01:45:21,600
¿Qué dices, hermana?
¿Estás de acuerdo?
2086
01:45:22,159 --> 01:45:24,430
Bien, pasaré media hora.
2087
01:45:26,659 --> 01:45:28,760
Una pequeña petición más.
2088
01:45:29,199 --> 01:45:30,117
¿Qué pasa, Abidin?
2089
01:45:30,141 --> 01:45:34,476
¿Puede informar también a la señora
Kıvılcım? Para que sean muchas.
2090
01:45:34,500 --> 01:45:36,455
Está bien, la llamaré y se lo diré.
2091
01:45:36,479 --> 01:45:37,536
Déjame besarte la mano, hermana.
2092
01:45:37,560 --> 01:45:39,226
No es necesario, Abidin.
2093
01:45:39,250 --> 01:45:41,199
Estoy haciendo esto por ti.
2094
01:45:41,859 --> 01:45:44,436
De lo contrario, ¿qué se supone que
debo hacer en una fiesta de mujeres?
2095
01:45:44,460 --> 01:45:45,460
Exactamente.
2096
01:45:46,189 --> 01:45:50,465
Amigo, no te rechazamos y
eventualmente nos harás bailar a tu ritmo.
2097
01:45:50,489 --> 01:45:53,229
Gracias, son buenas personas.
2098
01:46:00,840 --> 01:46:03,455
Buenos días.
Disfrute de su comida.
2099
01:46:03,479 --> 01:46:04,456
Buenos días hija.
2100
01:46:04,480 --> 01:46:06,020
Buenos días.
2101
01:46:06,130 --> 01:46:08,449
¿De dónde vienes tan temprano
en la mañana, Nursema?
2102
01:46:08,840 --> 01:46:13,829
Esra me invitó a desayunar.
Yo estaba con ella.
2103
01:46:15,140 --> 01:46:16,819
Tomaré un poco de té.
2104
01:46:17,340 --> 01:46:19,366
Estamos listos para la noche.
2105
01:46:19,390 --> 01:46:21,755
¿Tienes algún deseo, Fatih?
2106
01:46:21,779 --> 01:46:25,705
Señora Salkım, se ha tomado
muchas molestias, gracias.
2107
01:46:25,729 --> 01:46:29,205
¿Qué estás haciendo? Le vamos a proponer matrimonio
a una chica y no podemos ir con las manos vacías.
2108
01:46:29,229 --> 01:46:31,496
Ya lo he organizado todo, no te preocupes.
2109
01:46:31,520 --> 01:46:32,197
Gracias.
2110
01:46:32,221 --> 01:46:34,680
Que Allah la bendiga, señora Salkım.
2111
01:46:35,800 --> 01:46:37,906
Tengo una solicitud para ti.
2112
01:46:37,930 --> 01:46:39,656
Mi madre llamó esta mañana.
2113
01:46:39,680 --> 01:46:43,746
Hoy a la hora del almuerzo habrá una
despedida de soltero en su restaurante.
2114
01:46:43,770 --> 01:46:46,239
Ella realmente necesita nuestro apoyo.
2115
01:46:46,369 --> 01:46:51,585
Sé que hoy es un día muy
importante, pero si van, ella estará feliz.
2116
01:46:51,609 --> 01:46:53,196
¿Una despedida de soltero?
2117
01:46:53,220 --> 01:46:55,305
De ninguna manera. Tenemos
un montón de trabajo por hacer.
2118
01:46:55,329 --> 01:46:58,595
Está muy preocupada, ansiosa por
su trabajo. ¿Qué puede hacer ella?
2119
01:46:58,619 --> 01:47:05,625
Cuando preguntó: «¿Quizás Allah me dio un segundo riñón para iniciar
un negocio y promoverlo?», entendí la gravedad del problema.
2120
01:47:05,649 --> 01:47:06,466
Está bien.
2121
01:47:06,490 --> 01:47:08,196
Tövbe.
2122
01:47:08,220 --> 01:47:08,966
De acuerdo, querida.
2123
01:47:08,990 --> 01:47:12,616
Tu madre nos lo pidió, no la rechacemos.
2124
01:47:12,640 --> 01:47:15,319
Aún no es de noche. De todos
modos ya lo tenemos todo listo.
2125
01:47:15,699 --> 01:47:17,095
No la ofendamos.
2126
01:47:17,119 --> 01:47:20,646
Hermana, ¿tú también vas?
2127
01:47:20,670 --> 01:47:22,149
No voy a ir.
2128
01:47:22,479 --> 01:47:24,960
Como si dijera eso, me dejarás en paz.
2129
01:47:26,750 --> 01:47:29,165
¿Le contaste a Nursema sobre Bursa?
2130
01:47:29,189 --> 01:47:30,590
¿Sobre Bursa?
2131
01:47:31,640 --> 01:47:35,885
Sr. Abdullah, parece que no puedo decírselo.
2132
01:47:35,909 --> 01:47:38,286
Tengo un grupo de mujeres.
2133
01:47:38,310 --> 01:47:41,255
Todos los meses vamos a algún lugar y
visitamos mezquitas y lugares sagrados.
2134
01:47:41,279 --> 01:47:45,326
Y mañana nos vamos a Bursa y quiero
llevarme a las chicas. Por supuesto, si lo permites.
2135
01:47:45,350 --> 01:47:47,396
¿Qué quieres decir con permitirlo?
2136
01:47:47,420 --> 01:47:48,247
¿Qué estás diciendo?
2137
01:47:48,271 --> 01:47:49,826
Por supuesto, déjalas ir.
2138
01:47:49,850 --> 01:47:52,890
Nursema, ¿irás, hija?
2139
01:47:53,890 --> 01:47:55,720
Yo iré, papá.
2140
01:47:56,100 --> 01:48:01,286
Ya son muchos, y si me lo
permites, ¿no puedo ir contigo?
2141
01:48:01,310 --> 01:48:01,926
Emir…
2142
01:48:01,950 --> 01:48:04,986
Señora Salkım, por favor, está bien.
2143
01:48:05,010 --> 01:48:07,165
Ocúpate de tu negocio,
hermano. No me ofende eso.
2144
01:48:07,189 --> 01:48:09,210
Bueno. Gracias hermano.
2145
01:48:18,300 --> 01:48:19,760
Estoy escuchando, señora Asude.
2146
01:48:20,670 --> 01:48:23,319
Bien, gracias.
¿Cómo estás?
2147
01:48:25,920 --> 01:48:27,399
¿Una despedida de soltera?
2148
01:48:29,619 --> 01:48:35,109
Está bien, intentaré ir por ti.
2149
01:48:35,199 --> 01:48:38,439
Bien, gracias.
Gracias, gracias. Adiós.
2150
01:48:39,560 --> 01:48:41,479
¿Qué tipo de fiesta es?
¿Es esto una broma?
2151
01:48:42,130 --> 01:48:46,715
La madre de Nilay abrió un club y
organiza una fiesta de mujeres durante el día.
2152
01:48:46,739 --> 01:48:50,566
Al parecer invitaron a la señora Asude y ella
no quiere ir. Ella también me está invitando.
2153
01:48:50,590 --> 01:48:52,496
Ella me estaba rogando que fuera.
2154
01:48:52,520 --> 01:48:55,305
Solíamos tener fiestas
así muy a menudo, Kıvılcım.
2155
01:48:55,329 --> 01:48:56,890
Lo recuerdo, mamá.
2156
01:48:57,750 --> 01:48:59,119
Ven con nosotros.
2157
01:48:59,899 --> 01:49:01,205
Bueno.
2158
01:49:01,229 --> 01:49:02,310
Çimen, ¿y tú?
2159
01:49:02,750 --> 01:49:04,680
Me encantaría, pero estaré con Emir.
2160
01:49:04,949 --> 01:49:06,845
Como si no estuvieras con él ayer.
2161
01:49:06,869 --> 01:49:09,389
No podemos tener suficiente el
uno del otro, ¿qué podemos hacer?
2162
01:49:10,119 --> 01:49:14,539
No solíamos decir esas cosas
delante de los adultos. Fue indecoroso.
2163
01:49:15,250 --> 01:49:17,476
Ella dice que no podemos tener
suficiente. Sólo una chica traviesa.
2164
01:49:17,500 --> 01:49:18,885
Estoy enamorada, abuela.
2165
01:49:18,909 --> 01:49:20,286
¿Es el amor un pecado?
2166
01:49:20,310 --> 01:49:22,539
Oh, pequeño bribón.
2167
01:49:39,649 --> 01:49:42,816
Tomaremos café por la noche
y te casaremos.
2168
01:49:42,840 --> 01:49:45,189
Sólo que no haré el café.
2169
01:49:47,029 --> 01:49:48,689
Pero tendrás que traerlo.
2170
01:49:49,000 --> 01:49:51,826
Debes observar nuestras tradiciones.
2171
01:49:51,850 --> 01:49:53,095
Sí, eso es importante, ¿no?
2172
01:49:53,119 --> 01:49:54,119
Sí.
2173
01:49:56,130 --> 01:49:57,720
¿Viste a mamá?
2174
01:49:58,550 --> 01:50:01,630
Es como si siempre hubiera estado
esperando este momento. Ella está muy feliz.
2175
01:50:03,239 --> 01:50:05,305
No sabía que ella quería tanto que me casara.
2176
01:50:05,329 --> 01:50:10,460
Si te has dado cuenta, dejé de decirte
nada después de ver lo feliz que está.
2177
01:50:13,529 --> 01:50:17,840
Te librarás de mí y
volverás a celebrar tu alianza.
2178
01:50:18,710 --> 01:50:21,576
¿Crees que te desharás de nosotros?
2179
01:50:21,600 --> 01:50:24,326
Vendrás a nuestra casa todos los días.
2180
01:50:24,350 --> 01:50:26,715
De lo contrario, por la noche
diré que no entregaré a mi hija.
2181
01:50:26,739 --> 01:50:27,939
Bueno, entonces no la delates.
2182
01:50:32,939 --> 01:50:34,609
Hermano Tuncay.
2183
01:50:35,579 --> 01:50:37,005
Gracias por estar aquí.
2184
01:50:37,029 --> 01:50:38,609
Mi belleza.
2185
01:50:41,060 --> 01:50:42,715
Te has convertido en un padre para mí.
2186
01:50:42,739 --> 01:50:44,585
Y tú siempre has estado ahí.
2187
01:50:44,609 --> 01:50:45,746
Gracias.
2188
01:50:45,770 --> 01:50:47,079
Eres mi verdadero padre.
2189
01:50:47,149 --> 01:50:50,970
Y eres el mejor padre del mundo.
2190
01:50:51,810 --> 01:50:52,856
No me malcries.
2191
01:50:52,880 --> 01:50:54,399
Te mimaré.
2192
01:50:54,609 --> 01:50:56,279
¡Allah Allah!
2193
01:51:01,539 --> 01:51:03,060
Saludos.
2194
01:51:03,550 --> 01:51:08,116
Bienvenido, Ömer.
2195
01:51:08,140 --> 01:51:09,350
Gracias, hermano Hikmet.
2196
01:51:10,770 --> 01:51:13,869
En esa calle venden Simit tan frescos.
2197
01:51:14,340 --> 01:51:16,555
Compré algunos para
nosotros. Tomaremos té ahora.
2198
01:51:16,579 --> 01:51:19,036
Mira mira mira. Gracias.
2199
01:51:19,060 --> 01:51:20,146
¿Cómo estás, Çiroz?
2200
01:51:20,170 --> 01:51:21,765
Estoy bien, gracias hermano.
2201
01:51:21,789 --> 01:51:23,726
Çiroz, tráenos té.
2202
01:51:23,750 --> 01:51:24,746
Ahora mismo, hermano.
2203
01:51:24,770 --> 01:51:26,026
Vamos entonces.
2204
01:51:26,050 --> 01:51:28,196
¿Cómo estás hermano?
¿Está todo bien?
2205
01:51:28,220 --> 01:51:29,850
Alabado sea Allah.
2206
01:51:33,630 --> 01:51:36,295
Hermano, ¿qué debemos hacer con este matrimonio?
2207
01:51:36,319 --> 01:51:39,276
¿Vamos a dejar que se casen así?
2208
01:51:39,300 --> 01:51:41,000
He descubierto todo.
2209
01:51:41,850 --> 01:51:45,996
Tu sobrino es un gran tipo.
2210
01:51:46,020 --> 01:51:47,550
Sí, eso es correcto.
2211
01:51:48,189 --> 01:51:56,189
Estoy pensando que tal vez este matrimonio
ayude a mi hija a deshacerse de la opresión de Tuncay.
2212
01:51:59,840 --> 01:52:04,460
Luego idearemos un nuevo
plan y empezaremos de nuevo.
2213
01:52:05,500 --> 01:52:08,529
Tengo un par de ideas.
2214
01:52:10,810 --> 01:52:12,156
Salud.
2215
01:52:12,180 --> 01:52:12,867
Gracias.
2216
01:52:12,891 --> 01:52:14,295
Gracias.
2217
01:52:14,319 --> 01:52:15,319
Çiroz.
2218
01:52:15,659 --> 01:52:16,776
Come rápido, no te ahogues.
2219
01:52:16,800 --> 01:52:17,800
Gracias hermano.
2220
01:52:20,239 --> 01:52:23,656
¿Y? ¿Qué problemas tienes?
2221
01:52:23,680 --> 01:52:25,310
Tengo un montón.
2222
01:52:25,529 --> 01:52:26,760
Kıvılcım.
2223
01:52:26,909 --> 01:52:28,229
Kıvılcım.
2224
01:52:28,800 --> 01:52:31,399
¿Es correcto hacerle esas
preguntas a una persona enamorada?
2225
01:52:32,680 --> 01:52:35,409
Se suponía que ayer me
daría el niño, pero no lo hizo.
2226
01:52:35,619 --> 01:52:37,989
Cuando se enoja, siempre comete errores.
2227
01:52:38,119 --> 01:52:42,076
Quiere que vaya con ella constantemente,
para discutir, para exigirle al niño.
2228
01:52:42,100 --> 01:52:43,359
¿Es así?
2229
01:52:44,159 --> 01:52:45,770
¿Qué deseas?
2230
01:52:46,800 --> 01:52:48,189
Ésa es la pregunta más importante.
2231
01:52:52,359 --> 01:52:53,166
Si tan solo supiera...
2232
01:52:53,190 --> 01:52:54,340
Sí.
2233
01:52:55,750 --> 01:52:59,619
Ömer, el amor es como el fuego.
2234
01:53:01,359 --> 01:53:04,250
Ilumina el camino y arde.
2235
01:53:04,300 --> 01:53:07,260
Cuando estamos juntos,
discutimos constantemente.
2236
01:53:07,600 --> 01:53:08,976
No podemos ponernos de acuerdo en nada.
2237
01:53:09,000 --> 01:53:11,455
Cuando estoy solo, de
alguna manera me las arreglo.
2238
01:53:11,479 --> 01:53:13,646
Está bien, Ömer, piensa en ti mismo.
2239
01:53:13,670 --> 01:53:17,600
Pero escucha también a tu corazón.
2240
01:53:22,149 --> 01:53:23,646
Abidin, ¿está lista esta mesa?
2241
01:53:23,670 --> 01:53:25,015
Sí, está listo. Todo está listo.
2242
01:53:25,039 --> 01:53:26,726
Coloca las sillas correctamente.
2243
01:53:26,750 --> 01:53:27,386
Mira.
2244
01:53:27,410 --> 01:53:32,020
Han llegado. Lo juro. Chica, ha pasado
tanto tiempo desde que nos vimos.
2245
01:53:32,569 --> 01:53:34,515
- Genial, ¿verdad?
- Maravilloso.
2246
01:53:34,539 --> 01:53:35,675
Entra, entra.
2247
01:53:35,699 --> 01:53:37,955
Abidin, tu cuñado.
2248
01:53:37,979 --> 01:53:43,226
Que hermosas son a. Mira las chicas que
tengo. Cariño mío. Maşallah. Maşallah.
2249
01:53:43,250 --> 01:53:47,909
¿Qué pasa con el «Maşallah»?
Ten cuidado. Bienvenido. Ve para allá.
2250
01:53:48,800 --> 01:53:51,736
Cariño mío.
Aquí también hay asientos.
2251
01:53:51,760 --> 01:53:53,696
He dejado todo a un lado para ti.
2252
01:53:53,720 --> 01:53:54,915
Maşallah.
2253
01:53:54,939 --> 01:53:56,909
Detenlo ya.
2254
01:53:58,510 --> 01:53:59,206
Mamá.
2255
01:53:59,230 --> 01:54:01,979
Mi hija ha llegado.
2256
01:54:03,340 --> 01:54:04,335
Bienvenida.
2257
01:54:04,359 --> 01:54:08,680
Señora, bienvenida.
Trajiste alegría.
2258
01:54:08,729 --> 01:54:10,326
Nursema, bienvenida.
2259
01:54:10,350 --> 01:54:12,090
Bienvenida.
2260
01:54:12,420 --> 01:54:13,046
Hola.
2261
01:54:13,070 --> 01:54:14,385
Hola. Hola.
2262
01:54:14,409 --> 01:54:15,826
He reservado una mesa para ti.
2263
01:54:15,850 --> 01:54:16,317
¿Aquí?
2264
01:54:16,341 --> 01:54:18,590
Aquí está la mesa. Adelante.
2265
01:54:19,560 --> 01:54:20,176
Abidin.
2266
01:54:20,200 --> 01:54:22,186
Ya no te queda nada, desaparece, querido.
2267
01:54:22,210 --> 01:54:24,135
¿En realidad?
¿Qué estoy haciendo aquí?
2268
01:54:24,159 --> 01:54:26,739
- Sí, aquí solo hay mujeres, desaparece, desaparece.
- Vamos.
2269
01:54:27,359 --> 01:54:28,550
Vamos.
2270
01:54:31,880 --> 01:54:33,705
Sra. Salkım.
2271
01:54:33,729 --> 01:54:36,746
Qué honor verte por aquí.
2272
01:54:36,770 --> 01:54:39,675
Muchas gracias por no menospreciarme y venir.
2273
01:54:39,699 --> 01:54:41,436
De nada. ¿Qué estás diciendo?
2274
01:54:41,460 --> 01:54:43,899
Realmente amo este tipo de atmósfera.
2275
01:54:44,289 --> 01:54:46,226
Gracias por la invitación.
2276
01:54:46,250 --> 01:54:48,066
Entonces siempre estaré esperando.
2277
01:54:48,090 --> 01:54:49,375
Vendremos.
2278
01:54:49,399 --> 01:54:50,819
Creo que vendremos.
2279
01:54:55,569 --> 01:54:57,920
También han llegado mis invitadas importantes.
2280
01:55:04,760 --> 01:55:06,726
Entren. Bienvenidas.
2281
01:55:06,750 --> 01:55:08,505
- Bienvenidas.
- Gracias.
2282
01:55:08,529 --> 01:55:10,329
- Pasa.
- Vámonos, mamá.
2283
01:55:10,630 --> 01:55:11,946
Sra. Kıvılcım.
2284
01:55:11,970 --> 01:55:12,996
Bienvenida.
2285
01:55:13,020 --> 01:55:14,310
Gracias, Sra. Salkım.
2286
01:55:14,850 --> 01:55:16,329
Un establecimiento así.
2287
01:55:16,880 --> 01:55:18,246
Hermana Salkım.
2288
01:55:18,270 --> 01:55:20,229
Nuestra socia es la Sra. Asude.
2289
01:55:20,619 --> 01:55:21,465
Hola.
2290
01:55:21,489 --> 01:55:22,176
Hola.
2291
01:55:22,200 --> 01:55:24,585
Sultana Sönmez es la madre de la Sra. Kıvılcım.
2292
01:55:24,609 --> 01:55:25,869
¿Es eso así?
2293
01:55:27,460 --> 01:55:29,215
Bienvenida, señora Sönmez.
¿Cómo estás?
2294
01:55:29,239 --> 01:55:30,786
Gracias, querida.
2295
01:55:30,810 --> 01:55:31,976
¿Cómo estás?
2296
01:55:32,000 --> 01:55:33,369
Gracias.
2297
01:55:34,430 --> 01:55:36,946
Pronto serán parientes, así que
siéntense una al lado de la otra.
2298
01:55:36,970 --> 01:55:37,636
Vamos.
2299
01:55:37,660 --> 01:55:38,739
Vamos. Vamos.
2300
01:55:40,430 --> 01:55:43,659
Espera, yo las sentaré.
Por favor. Por favor.
2301
01:55:44,840 --> 01:55:46,520
Nuestra mesa.
2302
01:55:47,720 --> 01:55:49,010
Aquí está nuestra mesa.
2303
01:55:56,170 --> 01:55:59,085
Sra. Kıvılcım, es una agradable
sorpresa. No sabía que vendrías.
2304
01:55:59,109 --> 01:56:00,949
Lo juro, esto también es una sorpresa para mí.
2305
01:56:01,149 --> 01:56:02,415
¿Dónde está mi hija Çimen?
2306
01:56:02,439 --> 01:56:05,085
Çimen tiene planes con Emir hoy.
2307
01:56:05,109 --> 01:56:06,199
Están juntos.
2308
01:56:07,789 --> 01:56:09,289
Maravilloso.
2309
01:56:09,569 --> 01:56:12,350
Los dejas pasar el rato todos los días.
2310
01:56:13,340 --> 01:56:16,609
Çimen está en la edad en la que
puede tomar sus propias decisiones.
2311
01:56:18,130 --> 01:56:19,027
Verdad.
2312
01:56:19,051 --> 01:56:20,236
¿Cómo estás, hija?
2313
01:56:20,260 --> 01:56:22,026
Gracias a Allah. ¿Cómo estás?
2314
01:56:22,050 --> 01:56:24,356
Gracias, poco a poco pero seguro.
2315
01:56:24,380 --> 01:56:25,380
Bien.
2316
01:56:26,520 --> 01:56:29,319
Me alegro de que hayas venido.
Estoy muy feliz.
2317
01:56:31,079 --> 01:56:32,736
- ¡Amemos y encontremos!
- Magnífico.
2318
01:56:32,760 --> 01:56:35,436
He preparado todo para ti.
2319
01:56:35,460 --> 01:56:38,140
Comeremos todos los carbohidratos.
2320
01:56:44,130 --> 01:56:48,500
Ya que están todos aquí,
pongamos la música, ¿de acuerdo?
2321
01:56:48,930 --> 01:56:49,697
Leyla.
2322
01:56:49,721 --> 01:56:50,789
Enciéndelo.
2323
01:56:51,250 --> 01:56:52,250
Vamos.
2324
01:56:53,930 --> 01:56:54,955
Sra. Asude.
2325
01:56:54,979 --> 01:56:57,130
¿A qué tipo de lugar nos has invitado?
2326
01:56:58,250 --> 01:57:01,279
Kıvılcım, lo juro, no imaginé que sería tanto.
2327
01:57:04,020 --> 01:57:05,616
Mira a nuestras chicas.
2328
01:57:05,640 --> 01:57:10,689
Bailan como si no hubiera
un mañana. Sigue adelante.
2329
01:57:25,390 --> 01:57:26,609
Baila, niña.
2330
01:57:48,300 --> 01:57:49,406
Nilay.
2331
01:57:49,430 --> 01:57:51,686
Sra. Asude.
2332
01:57:51,710 --> 01:57:54,585
¿No es esa la ex suegra de
nuestra Nursema?
2333
01:57:54,609 --> 01:57:56,396
Sí, hermana Salkım, así es.
2334
01:57:56,420 --> 01:57:58,199
Veo.
2335
01:58:00,779 --> 01:58:02,319
Pobrecita.
2336
01:58:20,210 --> 01:58:21,210
Mamá.
2337
01:58:21,850 --> 01:58:23,816
Algo está pasando con Nursema.
2338
01:58:23,840 --> 01:58:24,826
¿Qué está sucediendo?
2339
01:58:24,850 --> 01:58:27,885
El séptimo marido está
cargando, te lo advierto, ya verás.
2340
01:58:27,909 --> 01:58:30,585
¡Disparates! Apenas encontramos uno.
2341
01:58:30,609 --> 01:58:31,965
¿Qué encuentran en Nursema?
2342
01:58:31,989 --> 01:58:34,186
Ésa es la cuestión principal.
2343
01:58:34,210 --> 01:58:35,989
Pero es obvio que hay algo.
2344
01:58:36,449 --> 01:58:37,869
¿Cómo lo sabes?
2345
01:58:38,229 --> 01:58:42,066
Ella constantemente envía mensajes de texto, teléfono
en mano, e incluso sonríe mientras lee los mensajes.
2346
01:58:42,090 --> 01:58:44,085
Ella simplemente fue al baño
con su teléfono en la mano.
2347
01:58:44,109 --> 01:58:45,425
Definitivamente hay alguien.
2348
01:58:45,449 --> 01:58:47,869
Espera, mamá, lo resolveré pronto.
2349
01:58:56,170 --> 01:58:57,250
Emir.
2350
01:58:57,300 --> 01:59:00,875
Cariño, este es un lugar increíblemente hermoso.
2351
01:59:00,899 --> 01:59:03,156
¿Por qué no vives aquí solo?
2352
01:59:03,180 --> 01:59:05,329
Vengo cuando quiero.
2353
01:59:05,859 --> 01:59:07,680
Además, esta casa nunca estará cerrada.
2354
01:59:07,829 --> 01:59:09,640
Quizás sea nuestro nido de amor.
2355
01:59:12,680 --> 01:59:14,896
¿Vas a llevarme a tu apartamento de soltero?
2356
01:59:14,920 --> 01:59:17,659
Te propongo matrimonio y no estás de acuerdo.
2357
01:59:17,810 --> 01:59:18,586
Emir.
2358
01:59:18,610 --> 01:59:20,055
Está bien, no empieces de nuevo.
2359
01:59:20,079 --> 01:59:21,265
Voy a decir algo.
2360
01:59:21,289 --> 01:59:23,659
Si tu mamá no te delata, te robaré.
2361
01:59:29,149 --> 01:59:31,050
Pon una buena película, miremos.
2362
01:59:31,430 --> 01:59:32,430
Bueno.
2363
01:59:32,899 --> 01:59:35,366
El control remoto está
ahí. Tú elige, ya vuelvo.
2364
01:59:35,390 --> 01:59:36,739
Bueno.
2365
01:59:58,670 --> 02:00:02,686
Mamá, mis amigos vendrán a jugar
hoy, estaré en mi casa esta noche.
2366
02:00:02,710 --> 02:00:04,710
Probablemente me quedaré
allí hoy, tenlo en cuenta.
2367
02:00:09,239 --> 02:00:10,656
Elif.
2368
02:00:10,680 --> 02:00:12,496
Tu hermano invitará a amigos hoy.
2369
02:00:12,520 --> 02:00:16,686
Vayamos allí y limpiemos para que
no vengan a una casa polvorienta.
2370
02:00:16,710 --> 02:00:19,760
- Está bien, vámonos.
- Hermana Salkım, ¿no es temprano? ¿Adónde vas?
2371
02:00:20,109 --> 02:00:21,925
Querida, esta noche es el compromiso.
2372
02:00:21,949 --> 02:00:24,015
Queremos terminar lo que no está listo.
2373
02:00:24,039 --> 02:00:25,436
Me quedaré un poco más.
2374
02:00:25,460 --> 02:00:26,536
De lo contrario, será descortés.
2375
02:00:26,560 --> 02:00:28,085
No, por supuesto, te quedas.
2376
02:00:28,109 --> 02:00:29,869
Descansa, no te apresures.
2377
02:00:31,300 --> 02:00:32,465
Sí.
2378
02:00:32,489 --> 02:00:33,939
Señora.
2379
02:00:35,039 --> 02:00:36,085
Adiós.
2380
02:00:36,109 --> 02:00:37,239
Adiós.
2381
02:00:39,210 --> 02:00:40,609
Adiós.
2382
02:00:42,630 --> 02:00:43,537
Nos vemos.
2383
02:00:43,561 --> 02:00:45,335
Sal inmediatamente después de comer.
2384
02:00:45,359 --> 02:00:46,460
Necesitamos prepararnos.
2385
02:00:47,699 --> 02:00:50,359
Siempre esperaré. Siempre.
Cariño mío.
2386
02:00:51,310 --> 02:00:53,415
Gana un poco de peso.
Sólo un poco.
2387
02:00:53,439 --> 02:00:56,140
Adiós, te estaré esperando.
2388
02:01:01,350 --> 02:01:02,486
Siéntate, mamá.
2389
02:01:02,510 --> 02:01:03,736
Estoy cansada.
2390
02:01:03,760 --> 02:01:09,229
Levántate, necesitamos espacio aquí. Los
combinaré, estaré observando a las chicas.
2391
02:01:17,029 --> 02:01:18,746
Levántate, vamos a bailar.
2392
02:01:18,770 --> 02:01:20,319
- Vamos.
- Levántate y baila.
2393
02:01:21,100 --> 02:01:21,955
Levántate.
2394
02:01:21,979 --> 02:01:22,867
No sé cómo.
2395
02:01:22,891 --> 02:01:24,085
No puedo.
2396
02:01:24,109 --> 02:01:25,250
Vamos.
2397
02:01:26,279 --> 02:01:27,595
No sé cómo.
2398
02:01:27,619 --> 02:01:28,859
Vamos.
2399
02:01:29,470 --> 02:01:30,819
Vamos.
2400
02:01:30,890 --> 02:01:32,359
No soy yo misma.
2401
02:01:37,819 --> 02:01:39,270
¿Qué estás haciendo, hija?
2402
02:01:44,239 --> 02:01:45,409
Hola.
2403
02:01:45,550 --> 02:01:46,720
Estoy escuchando.
2404
02:01:46,859 --> 02:01:49,246
Decidí llamar y preguntar si todo está bien.
2405
02:01:49,270 --> 02:01:50,420
Sí.
2406
02:01:50,479 --> 02:01:51,505
Todo está bien.
2407
02:01:51,529 --> 02:01:53,550
Todo es como quieres.
2408
02:01:53,640 --> 02:01:55,635
Es decir, deseo lo mejor para todos.
2409
02:01:55,659 --> 02:01:56,996
No estoy interesado en ti.
2410
02:01:57,020 --> 02:02:01,146
Estoy con mi hija, no me conviene hablar. Iremos
por la tarde, ¿de acuerdo? No hay problema, prepárate.
2411
02:02:01,170 --> 02:02:02,250
Bueno.
2412
02:02:03,819 --> 02:02:05,186
Estúpido.
2413
02:02:05,210 --> 02:02:07,460
Como si en otras
circunstancias te hubiera mirado.
2414
02:02:33,630 --> 02:02:35,045
Desde…
2415
02:02:35,069 --> 02:02:37,369
Los amigos de tu hermano vienen...
2416
02:02:37,640 --> 02:02:39,489
Necesitamos limpiar la casa.
2417
02:02:39,960 --> 02:02:41,635
Empiezas por la cocina, ¿de acuerdo?
2418
02:02:41,659 --> 02:02:42,930
Está bien, mamá.
2419
02:02:43,010 --> 02:02:44,020
Vamos.
2420
02:02:54,520 --> 02:02:55,949
¿Qué es ese sonido?
2421
02:02:57,359 --> 02:02:59,529
Como una especie de tarareo, ¿verdad?
2422
02:03:00,140 --> 02:03:01,609
Probablemente afuera.
2423
02:03:01,659 --> 02:03:02,810
No sé.
2424
02:03:16,789 --> 02:03:18,965
Oh, Allah.
2425
02:03:18,989 --> 02:03:20,550
¿Mamá?
2426
02:03:20,649 --> 02:03:21,227
Mamá.
2427
02:03:21,251 --> 02:03:22,925
¿Qué está sucediendo?
¿Qué está pasando allí? Mi sofá.
2428
02:03:22,949 --> 02:03:24,326
- Mamá, ¿qué estás…?
- No mires. No mires.
2429
02:03:24,350 --> 02:03:25,746
Mamá, ¿qué haces aquí?
2430
02:03:25,770 --> 02:03:27,095
No mires, no mires. Eso es todo.
2431
02:03:27,119 --> 02:03:29,286
No te preocupes. Eso es todo.
Vamonos. Vámonos.
2432
02:03:29,310 --> 02:03:31,446
Yo…
2433
02:03:31,470 --> 02:03:31,976
¡Sal!
2434
02:03:32,000 --> 02:03:33,000
Mamá.
2435
02:03:35,109 --> 02:03:36,189
Mamá.
2436
02:03:38,050 --> 02:03:39,430
¡Maldita sea!
2437
02:03:41,270 --> 02:03:42,270
Çimen.
2438
02:03:44,960 --> 02:03:46,399
Estoy acabada.
2439
02:03:46,800 --> 02:03:48,755
Estoy deshonrada. Estoy acabada.
2440
02:03:48,779 --> 02:03:49,970
Está bien, cálmate.
2441
02:03:50,970 --> 02:03:52,119
Cálmate.
2442
02:03:53,529 --> 02:03:54,680
Ven conmigo.
2443
02:03:55,029 --> 02:03:56,310
Cálmate. Siéntate.
2444
02:03:58,369 --> 02:03:59,369
Está bien.
2445
02:03:59,409 --> 02:04:00,805
Eso es todo.
2446
02:04:00,829 --> 02:04:01,306
Cálmate.
2447
02:04:01,330 --> 02:04:02,920
¿Cómo puedo calmarme?
2448
02:04:03,060 --> 02:04:05,205
¿Quién sabe qué pensarán de
mí? ¿Cómo puedo calmarme?
2449
02:04:05,229 --> 02:04:07,566
Çimen, nadie pensará nada en ti.
2450
02:04:07,590 --> 02:04:08,646
Nadie puede juzgarte.
2451
02:04:08,670 --> 02:04:09,426
Eso es todo.
2452
02:04:09,450 --> 02:04:10,770
Está bien.
2453
02:04:11,880 --> 02:04:13,869
Quiero morir ahora mismo.
2454
02:04:18,039 --> 02:04:19,149
Çimen.
2455
02:04:19,439 --> 02:04:21,835
Mamá sabe lo seria que
es nuestra relación, ¿de acuerdo?
2456
02:04:21,859 --> 02:04:23,279
Está bien.
2457
02:04:23,829 --> 02:04:25,050
Está bien.
2458
02:04:28,369 --> 02:04:29,409
Está bien.
2459
02:04:32,699 --> 02:04:34,976
- Oh, Allah.
- Mamá, ¿puedes calmarte?
2460
02:04:35,000 --> 02:04:40,010
- Mami.
Allah. ¿Qué pecados he cometido para que me muestres días así?
2461
02:04:40,689 --> 02:04:43,036
Allah, en mi casa, en mi sofá…
2462
02:04:43,060 --> 02:04:47,295
Mamá, por favor, ¿puedes calmarte? Estás
actuando como si alguien hubiera muerto.
2463
02:04:47,319 --> 02:04:51,036
Murió, Elif, murió. Aunque nadie
muriera, mi maternidad murió.
2464
02:04:51,060 --> 02:04:52,835
¿Crié a un niño así?
2465
02:04:52,859 --> 02:04:55,076
Dímelo. ¿Lo crié así?
2466
02:04:55,100 --> 02:05:00,779
Y ahora mi hijo está intentando traer a esta chica
a casa como novia. Allah, me estoy volviendo loca.
2467
02:05:01,569 --> 02:05:04,165
Me dijeron mi fortuna sobre esta chica.
2468
02:05:04,189 --> 02:05:06,629
Me dijeron mi fortuna sobre
esta chica. ¡Ella no tiene futuro!
2469
02:05:08,479 --> 02:05:09,646
No, no la aceptaré.
2470
02:05:09,670 --> 02:05:10,936
¡Moriré, pero no la aceptaré!
2471
02:05:10,960 --> 02:05:12,186
¡Moriré, pero no la aceptaré!
2472
02:05:12,210 --> 02:05:14,375
Y en casa ajena, qué vergüenza.
2473
02:05:14,399 --> 02:05:17,356
Qué vergonzoso. Qué vergüenza en mi
sofá. Si supieras cuánto limpié este sofá.
2474
02:05:17,380 --> 02:05:18,899
Allah Allah.
2475
02:05:22,819 --> 02:05:24,625
Mira a mi hermano.
2476
02:05:24,649 --> 02:05:26,409
- Una verdadera...
- ¡Elif!
2477
02:05:27,210 --> 02:05:29,665
Te destruiré ahora y te haré pedazos.
2478
02:05:29,689 --> 02:05:32,699
Está bien, mamá.
Lo siento, me disculpo.
2479
02:05:33,010 --> 02:05:35,186
Pero mí hermano estaba
muy avergonzado. Pobrecito.
2480
02:05:35,210 --> 02:05:36,186
Que se avergüence.
2481
02:05:36,210 --> 02:05:36,727
Déjalo.
2482
02:05:36,751 --> 02:05:38,885
Debería haberlo pensado antes.
2483
02:05:38,909 --> 02:05:41,789
¿Le estoy diciendo que no deje que
sus manos toquen las manos de la niña?
2484
02:05:42,060 --> 02:05:43,835
¡Pero tu hermana vive en esta casa!
2485
02:05:43,859 --> 02:05:45,946
¡Tu madre vivía en esta casa! ¡Tu madre!
2486
02:05:45,970 --> 02:05:49,375
Llévala a un hotel u otro
lugar. ¡Debe haber reglas!
2487
02:05:49,399 --> 02:05:50,856
¡Me está haciendo hablar!
2488
02:05:50,880 --> 02:05:55,189
No aceptaré a esta chica, no la aceptaré.
Sólo mi nuera puede entrar a mi casa.
2489
02:05:55,430 --> 02:05:56,287
¿Comprendido?
2490
02:05:56,311 --> 02:06:00,375
Entendido, mamá. No te enfades, por favor.
Se acabo. Estamos en el auto, todo terminó.
2491
02:06:00,399 --> 02:06:02,036
Lo juro, me siento mal.
2492
02:06:02,060 --> 02:06:04,689
Mis tres venas ahora se han estrechado.
2493
02:06:05,039 --> 02:06:06,196
Necesito ver a un médico.
2494
02:06:06,220 --> 02:06:08,715
Voy a morir ahora.
Iré al otro mundo.
2495
02:06:08,739 --> 02:06:11,135
Mamá, di «Tövbe».
2496
02:06:11,159 --> 02:06:12,037
¡Di «Tövbe»!
2497
02:06:12,061 --> 02:06:13,165
Tövbe.
2498
02:06:13,189 --> 02:06:14,646
Allah korusun.
2499
02:06:14,670 --> 02:06:15,765
¡Que Él proteja!
2500
02:06:15,789 --> 02:06:18,595
Di que Allah debería protegernos de esta niña.
2501
02:06:18,619 --> 02:06:19,800
Amén.
2502
02:06:20,649 --> 02:06:22,350
Moriré, pero no la aceptaré.
2503
02:06:28,029 --> 02:06:31,000
Algo anda mal contigo. ¿Estás
molesta? ¿Qué pasó? No estás sonriendo.
2504
02:06:33,670 --> 02:06:38,186
Eres mi marido.
No puedo ocultarte nada, pero...
2505
02:06:38,210 --> 02:06:39,899
Y no deberías. ¿Qué pasó?
2506
02:06:40,510 --> 02:06:41,510
¿Qué pasó?
2507
02:06:41,739 --> 02:06:42,586
Emir.
2508
02:06:42,610 --> 02:06:45,906
Hoy fui a limpiar mi casa.
2509
02:06:45,930 --> 02:06:47,996
Entré a la casa y ¿qué vi?
2510
02:06:48,020 --> 02:06:49,020
¿Qué?
2511
02:06:49,439 --> 02:06:52,479
Estaban junto con la hija menor de la
señora Kıvılcım... Estağfurullah.
2512
02:06:53,260 --> 02:06:56,069
Los vi en mi sofá de manera inapropiada.
2513
02:06:56,770 --> 02:06:59,739
¿Cómo crían a sus hijos?
Incluso me avergoncé.
2514
02:06:59,909 --> 02:07:03,720
Debería haberte avisado de inmediato, pero
pensé que iban poco a poco, así que no dije nada.
2515
02:07:03,899 --> 02:07:05,415
No puedes llevarte a una chica de esta familia.
2516
02:07:05,439 --> 02:07:08,750
No, no puedes. En absoluto.
2517
02:07:09,590 --> 02:07:11,925
Decidí darle una oportunidad a mi hijo.
2518
02:07:11,949 --> 02:07:14,826
Pero después de lo que vi, no
tomaré a esta chica como nuera.
2519
02:07:14,850 --> 02:07:16,425
- Bueno, sí.
- No la llevaré. No.
2520
02:07:16,449 --> 02:07:18,250
Está bien, resolveré esto.
2521
02:07:18,369 --> 02:07:19,899
Lo resolveré a mi manera.
2522
02:07:20,260 --> 02:07:23,439
Espera, vamos. Vamos. Los niños
están esperando ahora. Vamos.
2523
02:07:24,220 --> 02:07:26,420
Lo juro, la sangre se me subió al cerebro hoy.
2524
02:07:28,329 --> 02:07:30,770
Hermana, vamos. ¿Dónde están?
Llegamos tarde.
2525
02:07:34,109 --> 02:07:35,329
Mira la emoción.
2526
02:07:35,819 --> 02:07:38,526
Es la tercera vez y todavía hay
emoción. Maşallah.
2527
02:07:38,550 --> 02:07:40,936
Una breve descripción de tu alegría.
2528
02:07:40,960 --> 02:07:41,596
Nuera.
2529
02:07:41,620 --> 02:07:46,385
Guárdate tus comentarios
tan inteligentes hoy, ¿de acuerdo?
2530
02:07:46,409 --> 02:07:48,555
No se me ocurre pedir la mano
de ninguna chica para ti, Fatih.
2531
02:07:48,579 --> 02:07:50,396
Voy porque es un trámite familiar.
Eso es todo.
2532
02:07:50,420 --> 02:07:52,896
Eso es todo, no lo alargues.
No discutas.
2533
02:07:52,920 --> 02:07:54,805
Llegaremos tarde.
¿Flores, chocolates?
2534
02:07:54,829 --> 02:07:56,625
Envié todo al auto con anticipación.
2535
02:07:56,649 --> 02:07:58,529
Y los regalos están en el auto.
Vamos, vámonos.
2536
02:08:13,500 --> 02:08:14,880
Ah, Doğa.
2537
02:08:24,199 --> 02:08:26,109
No estaciones demasiado lejos.
2538
02:08:31,170 --> 02:08:33,659
Mi belleza.
2539
02:08:35,229 --> 02:08:36,686
Te ves preciosa.
2540
02:08:36,710 --> 02:08:37,546
Tú también.
2541
02:08:37,570 --> 02:08:39,289
Vamos. No te canses.
2542
02:08:39,529 --> 02:08:40,680
Vamos.
2543
02:08:44,039 --> 02:08:45,560
Gracias.
2544
02:08:47,000 --> 02:08:49,390
No te quedes parada toda la
noche cansándote. ¿Bueno?
2545
02:08:50,210 --> 02:08:51,350
Bueno.
2546
02:08:51,680 --> 02:08:52,965
¿Estás bien, mamá?
2547
02:08:52,989 --> 02:08:53,986
¿Sin problemas?
2548
02:08:54,010 --> 02:08:55,295
Nada de eso.
2549
02:08:55,319 --> 02:08:57,606
Vi tu belleza en el compromiso.
2550
02:08:57,630 --> 02:08:59,906
Ahora ni siquiera le tengo miedo a la muerte.
2551
02:08:59,930 --> 02:09:02,189
No hablemos más de la muerte.
Suficiente.
2552
02:09:05,289 --> 02:09:06,356
¿Cómo se ve?
2553
02:09:06,380 --> 02:09:07,705
Algo falta, ¿no crees?
2554
02:09:07,729 --> 02:09:09,406
Maravilloso, maravilloso.
2555
02:09:09,430 --> 02:09:10,896
Todo es genial.
2556
02:09:10,920 --> 02:09:12,085
Hija, siéntate.
2557
02:09:12,109 --> 02:09:13,689
No puedes quedarte quieta.
2558
02:09:14,329 --> 02:09:15,476
Amor.
2559
02:09:15,500 --> 02:09:16,885
Recuerdas.
2560
02:09:16,909 --> 02:09:18,699
Cómo solíamos ser.
2561
02:09:18,729 --> 02:09:21,665
Para recordar, primero necesito olvidar.
2562
02:09:21,689 --> 02:09:23,930
Tampoco sale de mi mente.
2563
02:09:25,170 --> 02:09:26,489
Todavía estoy aquí.
2564
02:09:26,840 --> 02:09:28,326
Han llegado.
2565
02:09:28,350 --> 02:09:30,000
- Ya voy.
- Bien.
2566
02:09:36,529 --> 02:09:38,005
Bienvenidos.
2567
02:09:38,029 --> 02:09:39,350
Bienvenidos.
2568
02:09:43,520 --> 02:09:44,856
Esto es para ti.
2569
02:09:44,880 --> 02:09:46,039
Gracias.
2570
02:09:50,340 --> 02:09:51,345
Bienvenidos.
2571
02:09:51,369 --> 02:09:52,680
Hola.
2572
02:09:54,060 --> 02:09:55,149
Por favor.
2573
02:09:57,689 --> 02:09:59,289
Bienvenidos.
2574
02:10:01,949 --> 02:10:03,085
Bienvenidos.
2575
02:10:03,109 --> 02:10:03,907
Gracias.
2576
02:10:03,931 --> 02:10:05,819
Bienvenidos.
2577
02:10:06,109 --> 02:10:07,460
Bienvenidos.
2578
02:10:08,430 --> 02:10:10,109
Bienvenidos.
2579
02:10:10,399 --> 02:10:11,930
Bienvenido.
2580
02:10:17,329 --> 02:10:19,090
Conoce a mi mamá, Fatih.
2581
02:10:21,210 --> 02:10:22,795
Señora, hola.
2582
02:10:22,819 --> 02:10:25,260
Entonces eres mi yerno.
2583
02:10:25,500 --> 02:10:29,109
Vi tu felicidad en esta vida...
2584
02:10:29,319 --> 02:10:31,479
- Alabado sea Allah.
- Gracias.
2585
02:10:32,319 --> 02:10:33,979
Besa la mano, hija mía.
2586
02:10:55,680 --> 02:10:58,579
La señora novia es muy hermosa, Maşallah.
2587
02:10:58,928 --> 02:11:01,149
Maşallah.
Como el agua, hermosa.
2588
02:11:02,979 --> 02:11:04,470
Gracias.
2589
02:11:08,140 --> 02:11:09,555
Sr. Abdullah.
2590
02:11:09,579 --> 02:11:11,805
Nuestra relación no fue fácil.
2591
02:11:11,829 --> 02:11:14,050
Pero mi hija es la única.
2592
02:11:14,520 --> 02:11:16,810
Su deseo es mi orden.
2593
02:11:16,880 --> 02:11:22,439
Tuve que dar un paso atrás cuando mi
hija dijo que se había enamorado de su hijo.
2594
02:11:23,029 --> 02:11:24,359
Yo también.
2595
02:11:27,979 --> 02:11:29,600
Señora, ¿cómo está?
2596
02:11:29,779 --> 02:11:31,760
Inşallah, estás mejor.
2597
02:11:32,109 --> 02:11:34,060
El tratamiento continúa.
2598
02:11:34,260 --> 02:11:35,396
Estoy bien.
2599
02:11:35,420 --> 02:11:37,045
Que Allah te sane.
2600
02:11:37,069 --> 02:11:37,987
- Gracias.
- Amén.
2601
02:11:38,011 --> 02:11:39,066
- Amén.
- Amén.
2602
02:11:39,090 --> 02:11:40,226
- Amén.
- Amén.
2603
02:11:40,250 --> 02:11:41,850
Başak.
2604
02:11:42,199 --> 02:11:44,479
Haz café, por favor.
2605
02:11:50,729 --> 02:11:52,699
- Por favor.
- Gracias. Gracias.
2606
02:11:57,890 --> 02:11:59,100
Por favor.
2607
02:11:59,470 --> 02:12:00,550
Gracias.
2608
02:12:04,710 --> 02:12:06,130
Que lo disfrutes.
2609
02:12:10,090 --> 02:12:11,526
Mamá, ¿quieres café?
2610
02:12:11,550 --> 02:12:13,600
Gracias hija. Gracias.
2611
02:12:16,260 --> 02:12:17,465
Sr. Abdullah.
2612
02:12:17,489 --> 02:12:19,135
Voy a decir algo.
2613
02:12:19,159 --> 02:12:24,409
Los jóvenes tomaron una decisión, buena. Si
ellos mismos lo quieren, no podemos hacer nada.
2614
02:12:25,050 --> 02:12:28,109
Pero Başak es mi tesoro.
2615
02:12:29,090 --> 02:12:30,829
Si ella se enoja...
2616
02:12:42,243 --> 02:12:44,579
Tuncay crío a Başak.
2617
02:12:44,683 --> 02:12:46,869
Él hizo más por ella que su propio padre.
2618
02:12:46,894 --> 02:12:49,404
Por eso, es muy sensible hacia ella.
2619
02:12:49,539 --> 02:12:51,058
Tiene razón, por supuesto.
2620
02:12:51,220 --> 02:12:55,116
Por supuesto, cuando se trata
de nuestros hijos, todo se detiene.
2621
02:12:55,140 --> 02:12:56,590
¿No es así, señor Abdullah?
2622
02:12:57,090 --> 02:12:58,170
Así es.
2623
02:12:59,159 --> 02:12:59,920
Hermana.
2624
02:12:59,989 --> 02:13:04,420
Verás, claro, cómo la hermana Salkım
inmediatamente puso todo para bien.
2625
02:13:17,460 --> 02:13:18,729
Toma esto.
2626
02:13:18,949 --> 02:13:20,399
Señores.
2627
02:13:21,920 --> 02:13:24,050
El motivo de nuestra visita es obvio.
2628
02:13:24,420 --> 02:13:27,770
Nuestros hijos se vieron y se enamoraron.
2629
02:13:28,520 --> 02:13:30,850
Nos queda estar ahí para ellos.
2630
02:13:31,560 --> 02:13:36,760
Por voluntad de Allah y con el
permiso del Profeta, tu hija Başak...
2631
02:13:40,109 --> 02:13:42,378
Preguntamos por nuestro hijo Fatih.
2632
02:13:54,430 --> 02:13:56,850
Çimen llegó antes.
2633
02:14:11,612 --> 02:14:13,139
¿Ömer?
2634
02:14:13,250 --> 02:14:14,760
Buenas noches.
2635
02:14:15,590 --> 02:14:17,010
Buenas noches.
2636
02:14:17,329 --> 02:14:19,489
Vine por Kemal.
2637
02:14:27,220 --> 02:14:30,106
Vamos a dormir sin trasnochar. Por la
mañana vendrán los consuegros a desayunar.
2638
02:14:30,130 --> 02:14:32,295
Pero lo pensé bien, Sr. Abdullah.
2639
02:14:32,319 --> 02:14:33,955
No nos demoremos en discutir los detalles.
2640
02:14:33,979 --> 02:14:36,776
- Vamos. Que tengas un buen descanso.
- Vamos. Buenas noches.
2641
02:14:36,800 --> 02:14:38,590
Buenas noches.
2642
02:14:56,130 --> 02:14:59,420
Olvidé mi bolso en el auto.
2643
02:15:30,640 --> 02:15:32,770
¿Cuál era la contraseña?
2644
02:15:33,229 --> 02:15:35,819
Por supuesto, la fecha
de nacimiento de la madre.
2645
02:15:38,289 --> 02:15:40,369
Lo sabes todo, Nilay.
2646
02:15:47,710 --> 02:15:49,319
Oh Allah, ¿qué es?
2647
02:16:17,770 --> 02:16:19,420
¿Qué estás haciendo?
2648
02:16:20,606 --> 02:16:22,926
¿Qué estás haciendo, hermana?
2649
02:16:24,700 --> 02:16:27,040
¡Un ex nunca será un futuro!187013
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.