All language subtitles for 116.spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:21,117 --> 00:01:25,822 SORBETE DE ARÁNDANOS CAPÍTULO 116 2 00:01:28,140 --> 00:01:29,510 Dile, Fatih. 3 00:01:32,920 --> 00:01:34,609 Di que nos vamos a casar. 4 00:01:35,219 --> 00:01:36,319 Y tú también lo dices. 5 00:01:38,890 --> 00:01:39,890 Vamos. 6 00:01:39,969 --> 00:01:40,969 ¿Qué tontería es esta? 7 00:01:41,430 --> 00:01:45,349 - ¿Qué tontería es esta? - Bueno. Sí, sí. Está bien, sí. Sí. 8 00:01:45,390 --> 00:01:47,450 Sí. Nos vamos a casar. 9 00:01:48,530 --> 00:01:50,189 ¿Cuándo ocurrió este amor? 10 00:01:53,990 --> 00:01:55,409 De repente. 11 00:01:56,960 --> 00:01:58,329 ¿Tan de repente? 12 00:01:58,780 --> 00:01:59,840 ¿De verdad, Fatih? 13 00:02:01,799 --> 00:02:02,890 Sí. 14 00:02:03,700 --> 00:02:07,840 Como un relámpago... Como un amor relámpago. 15 00:02:11,409 --> 00:02:12,439 Bien. 16 00:02:12,819 --> 00:02:18,170 Si ese es el caso... Esto no será tan simple. 17 00:02:18,610 --> 00:02:24,298 Dentro de dos días, ven a pedirle su mano en matrimonio, para que pueda ver tus serias intenciones. 18 00:02:27,400 --> 00:02:28,819 Nos vamos, Başak. 19 00:02:33,420 --> 00:02:34,420 ¿Dónde vas? 20 00:02:34,469 --> 00:02:35,780 ¿Adónde vas? 21 00:02:35,879 --> 00:02:38,716 ¿Dónde? No, no te dejaré ir así, tenemos que hablar. 22 00:02:38,740 --> 00:02:39,446 Voy a llamarte. 23 00:02:39,470 --> 00:02:42,066 - ¿Para qué me llamarás? ¿Por qué estás sonriendo? - Cállate. Voy a llamarte. 24 00:02:42,090 --> 00:02:44,000 Mírame. 25 00:02:47,259 --> 00:02:48,449 ¿Qué estoy pasando? 26 00:02:49,050 --> 00:02:51,389 - Mire, Sr. Abdullah. - ¿Qué estás haciendo aquí? 27 00:02:51,650 --> 00:02:54,629 - Hermano Tuncay. - ¿Esto es para siempre? Estás atacando a mi empresa. 28 00:02:54,810 --> 00:02:56,539 Quédate aquí, hija, no tengas miedo. 29 00:02:56,789 --> 00:02:59,860 ¿Quién eres tú para poner ultimátums en mi empresa? 30 00:03:00,050 --> 00:03:01,729 - Sr. Abdullah, cálmese. - Deténgase. 31 00:03:02,610 --> 00:03:06,009 De hecho, vine aquí para preguntarte qué hiciste. 32 00:03:06,069 --> 00:03:10,406 Pero me arrepentí porque descubrí que pronto seremos consuegros. 33 00:03:10,430 --> 00:03:13,836 El mundo es un infierno para las personas de corazón sensible, ¿sabes? 34 00:03:13,860 --> 00:03:16,086 ¿De qué tonterías estás hablando? ¿Qué consuegros? 35 00:03:16,110 --> 00:03:18,870 - Te mostraré el infierno. - ¿Papá? 36 00:03:18,930 --> 00:03:20,865 - Querido, ven. - ¿Por qué no te has ido? 37 00:03:20,889 --> 00:03:21,889 ¿Qué está sucediendo? 38 00:03:22,849 --> 00:03:24,240 Hijo, ¿qué está pasando? 39 00:03:24,360 --> 00:03:26,055 Seremos consuegros, Sr. Abdullah. 40 00:03:26,079 --> 00:03:27,996 Los jóvenes han decidido casarse. 41 00:03:28,020 --> 00:03:29,020 ¿Qué? 42 00:03:29,400 --> 00:03:30,665 Te lo explicaré, papá. 43 00:03:30,689 --> 00:03:36,170 Te lo diré, déjame despedir a Başak, ve y siéntate en la oficina, te lo explicaré todo, por favor. 44 00:03:37,520 --> 00:03:39,389 Yo iré. 45 00:03:42,479 --> 00:03:43,776 ¿Qué está diciendo? 46 00:03:43,800 --> 00:03:44,727 ¿Qué está sucediendo? 47 00:03:44,751 --> 00:03:46,305 Me estoy volviendo loco, ¿qué está pasando? 48 00:03:46,329 --> 00:03:48,240 Sr. Abdullah, por favor cálmese. 49 00:03:48,710 --> 00:03:50,406 ¿Qué haces en mi casa? 50 00:03:50,430 --> 00:03:51,639 ¿Le pasó algo a Kemal? 51 00:03:53,170 --> 00:03:54,716 ¿Estás tan preocupado por tu hijo? 52 00:03:54,740 --> 00:03:56,555 ¿Le pasa algo a Kemal? ¿Por qué estás aquí, Kıvılcım? 53 00:03:56,579 --> 00:04:00,596 ¿Tu hijo está ardiendo de fiebre y envías a una asistente? ¿Así es como se comprueba? 54 00:04:00,620 --> 00:04:01,467 ¿Es esto todo lo que eres, Ömer? 55 00:04:01,491 --> 00:04:03,865 ¿Es este el hombre con el que acepté tener un hijo? 56 00:04:03,889 --> 00:04:05,439 ¿Estás hablando conmigo? 57 00:04:05,580 --> 00:04:08,126 Eres la mujer que metió a su marido en la cárcel. 58 00:04:08,150 --> 00:04:10,006 Me hiciste añorar el olor de mi hijo. 59 00:04:10,030 --> 00:04:13,765 - Luché por la justicia, Ömer. - Justicia, justicia. Estoy cansado de tu justicia. 60 00:04:13,789 --> 00:04:15,186 - ¿Qué justicia? - ¡Ömer! 61 00:04:15,210 --> 00:04:17,886 Mientras tú estabas dentro, yo me ocupaba de todo lo que estaba fuera. 62 00:04:17,910 --> 00:04:19,016 ¡Ojalá no lo hubiera hecho! 63 00:04:19,040 --> 00:04:23,505 ¡Ante ustedes se encuentra una mujer que perdió a su hija, a su hija! 64 00:04:23,529 --> 00:04:26,906 ¿Es eso así? ¿Es tan grande tu enfado hacia mí, Ömer? 65 00:04:26,930 --> 00:04:29,050 ¿Cómo no puedes estar a mi lado? 66 00:04:32,810 --> 00:04:34,800 Estuve a tu lado, a pesar de todo. 67 00:04:36,170 --> 00:04:38,009 Y en el funeral de Doğa estuve presente. 68 00:04:38,216 --> 00:04:40,076 Y en el funeral yo estuve presente. 69 00:04:40,490 --> 00:04:43,316 Sé lo fuerte que es el dolor de perder a un hijo. 70 00:04:43,340 --> 00:04:45,220 Allah no permita que nadie experimente algo así. 71 00:04:46,610 --> 00:04:50,129 También me sentí muy triste por la muerte de Doğa. Y todavía estoy muy molesto. 72 00:04:50,360 --> 00:04:55,966 Pero eres una mujer que no deja que nadie se le acerque, incluso cuando todo está bien. 73 00:04:55,990 --> 00:04:58,069 Si alguien más estuviera en mi lugar... 74 00:04:59,430 --> 00:05:01,750 Estás diciendo que no habrían venido en absoluto, ¿verdad? 75 00:05:01,930 --> 00:05:02,717 Yo no dije eso. 76 00:05:02,741 --> 00:05:04,439 ¿Qué estás diciendo entonces, Ömer? 77 00:05:04,990 --> 00:05:06,079 Kıvılcım. 78 00:05:06,220 --> 00:05:08,795 Eres la persona más ignorante de esta vida, ¿sabes? 79 00:05:08,819 --> 00:05:10,386 En todas partes está tu verdad. 80 00:05:10,410 --> 00:05:11,536 Tú, tú, tú. 81 00:05:11,560 --> 00:05:13,346 No te importa el resto. 82 00:05:13,370 --> 00:05:14,855 ¡Que sufra Ömer! 83 00:05:14,879 --> 00:05:17,639 Un hombre que está de acuerdo con todo lo que dijiste, ¿verdad? 84 00:05:18,009 --> 00:05:19,610 ¿Por qué estás aquí? 85 00:05:19,759 --> 00:05:22,019 ¿Viniste aquí para perturbar mi paz? 86 00:05:22,110 --> 00:05:23,449 ¿Por qué estás aquí? 87 00:05:26,850 --> 00:05:28,665 Para preguntar por qué no viniste. 88 00:05:28,689 --> 00:05:30,360 ¡No puedes preguntar! 89 00:05:30,589 --> 00:05:31,805 ¡No tienes derecho a hacer eso! 90 00:05:31,829 --> 00:05:33,430 ¡Ese Ömer se ha ido! 91 00:05:33,649 --> 00:05:35,415 ¡No existe un Ömer que diga «sí» a todo! 92 00:05:35,439 --> 00:05:36,836 ¡Lo mataste! 93 00:05:36,860 --> 00:05:39,480 ¡No más! ¡No! 94 00:05:53,259 --> 00:05:53,949 Papá. 95 00:05:54,069 --> 00:05:55,300 Ven aquí, ven aquí. 96 00:05:55,870 --> 00:05:56,935 Cálmate, papá. 97 00:05:56,959 --> 00:05:58,970 ¿Qué pasa, Fatih? ¿Qué es esto? 98 00:05:59,220 --> 00:06:02,815 - Papá, por favor, escúchame. Cálmate. - ¿De qué debería calmarme? 99 00:06:02,839 --> 00:06:04,206 Aquí no hay nada para calmarse. 100 00:06:04,230 --> 00:06:07,175 Consuegros. ¿Qué compromiso? ¿Qué boda? ¿Es para bien? 101 00:06:07,199 --> 00:06:09,115 Papá, está bien, por favor, te lo ruego. 102 00:06:09,139 --> 00:06:12,045 - Te lo diré con calma. - No me calmaré. 103 00:06:12,069 --> 00:06:14,665 ¿Le diste esperanza a esta chica? ¿Hiciste tal cosa? 104 00:06:14,689 --> 00:06:15,597 ¿Diste tu palabra? 105 00:06:15,621 --> 00:06:17,040 ¿Diste tu palabra? 106 00:06:21,800 --> 00:06:23,120 ¿Qué está pasando aquí? 107 00:06:26,129 --> 00:06:28,379 Mi interlocutor viene. 108 00:06:28,529 --> 00:06:30,946 - No, no, no. No toques a mi padre. - Déjala. 109 00:06:30,970 --> 00:06:33,055 - ¡Hermano Tuncay! - ¿Qué estás haciendo? 110 00:06:33,079 --> 00:06:36,235 - ¡Debiste haberlo pensado antes de insultarme! - ¡Espera! 111 00:06:36,259 --> 00:06:39,235 - ¡Vamos! ¡Vamos! - ¡Quíta las manos de encima! 112 00:06:39,259 --> 00:06:41,045 - ¿Qué estás haciendo? - ¡Vamos! 113 00:06:41,069 --> 00:06:44,790 Si le digo a papá la verdad, la situación empeorará. 114 00:06:45,350 --> 00:06:48,350 Tenemos que atenernos a lo que dijo Tuncay. 115 00:06:48,560 --> 00:06:49,935 Contéstame. 116 00:06:49,959 --> 00:06:54,096 - Papá, me enamoré de Başak. - ¿Qué estás diciendo? ¿Cuándo? 117 00:06:54,120 --> 00:06:56,216 A primera vista. Amor a primera vista. ¿Por qué no lo crees? 118 00:06:56,240 --> 00:06:58,635 Hijo, ¿escuchas lo que dices? 119 00:06:58,659 --> 00:07:01,029 ¿No acabamos de chocar con este hombre? 120 00:07:01,139 --> 00:07:02,949 Una especie de mafia. 121 00:07:03,100 --> 00:07:04,576 ¿Estás haciendo esto para fastidiarme? 122 00:07:04,600 --> 00:07:05,675 ¿No hay otras mujeres? 123 00:07:05,699 --> 00:07:07,605 Por el amor a Allah, Fatih. 124 00:07:07,629 --> 00:07:12,125 Papá, por favor, dijiste que te casarías, todos estuvimos de acuerdo, nadie dijo nada. 125 00:07:12,149 --> 00:07:14,766 ¿Es pecado que quiera casarme? No entiendo. 126 00:07:14,790 --> 00:07:17,326 Espero la misma comprensión de usted. Por favor. 127 00:07:17,350 --> 00:07:20,706 No, está bien. Sé muy bien a quién le preguntaré sobre esto. 128 00:07:20,730 --> 00:07:22,346 - ¿A quién le preguntarás, papá? - Déjame, Fatih. 129 00:07:22,370 --> 00:07:23,449 Papá. 130 00:07:23,550 --> 00:07:24,675 Por favor. 131 00:07:24,699 --> 00:07:26,420 Papá, por favor. 132 00:07:30,899 --> 00:07:35,509 Salva mi mente, Allah. Salva mi mente. 133 00:07:39,790 --> 00:07:41,870 Ambos nos vimos obligados a esto. 134 00:07:41,959 --> 00:07:44,360 Nos vemos en Bebek a las 8 de la tarde. 135 00:07:44,990 --> 00:07:46,340 Y esto... 136 00:07:52,129 --> 00:07:56,149 ¿En qué tipo de situación me he metido? 137 00:08:00,040 --> 00:08:02,209 ¿Qué es esto? 138 00:08:03,100 --> 00:08:04,949 ¿Qué fue eso, Abidin? Estoy en shock, Abidin. 139 00:08:05,579 --> 00:08:08,339 Y no pude decir nada. Congelado. 140 00:08:09,160 --> 00:08:12,500 Lo juro, hermano, no es algo ahí... 141 00:08:13,350 --> 00:08:16,149 Especialmente cuando se quitó el vendaje. Dame agua, agua. 142 00:08:18,339 --> 00:08:19,500 Toma, bebe. 143 00:08:22,399 --> 00:08:24,449 Cuando se quitó el vendaje. Muy malo. 144 00:08:24,540 --> 00:08:26,579 Me congelé así. 145 00:08:43,059 --> 00:08:44,059 Doğa. 146 00:08:44,289 --> 00:08:45,519 ¿Eres tú? 147 00:08:50,210 --> 00:08:51,769 No. 148 00:08:52,509 --> 00:08:54,769 Mi nombre es Nazan. 149 00:08:55,190 --> 00:08:57,409 ¿Quién eres? 150 00:08:57,539 --> 00:08:58,745 ¿Nazan? 151 00:08:58,769 --> 00:09:06,009 Tuviste un accidente de yate hace 6 meses, ¿verdad? 152 00:09:06,950 --> 00:09:08,320 Sí. 153 00:09:09,019 --> 00:09:14,669 Para escapar al extranjero, hice un trato con un marinero. 154 00:09:14,826 --> 00:09:16,986 El yate volcó. 155 00:09:17,470 --> 00:09:19,990 Entonces no lo recuerdo. 156 00:09:35,379 --> 00:09:36,999 Si pregunto... 157 00:09:38,009 --> 00:09:41,000 ¿Puedo ver otra parte de tu cara? 158 00:09:41,450 --> 00:09:43,149 ¿Por qué? 159 00:09:43,259 --> 00:09:44,710 Es de vital importancia. 160 00:09:46,039 --> 00:09:47,379 Por favor. 161 00:09:48,580 --> 00:09:49,830 Por favor. 162 00:09:51,539 --> 00:09:53,559 Si no tienes miedo... 163 00:09:54,159 --> 00:09:55,519 Estağfurullah. 164 00:09:56,000 --> 00:09:57,590 ¿Es posible tal cosa? 165 00:10:31,039 --> 00:10:33,296 No, hermano, soy estúpido. 166 00:10:33,320 --> 00:10:35,336 ¿Por qué te creo? 167 00:10:35,360 --> 00:10:37,605 Enterramos a esta gente. 168 00:10:37,629 --> 00:10:41,035 Ahora estamos buscando en la tierra a las personas que enterramos. 169 00:10:41,059 --> 00:10:42,895 Hermano, no, no soy yo. 170 00:10:42,919 --> 00:10:44,535 Es por la señora Sevtap. 171 00:10:44,559 --> 00:10:46,155 ¿Qué tiene que ver Sevtap con esto? 172 00:10:46,179 --> 00:10:49,336 Hermano, la señora Sevtap ve todas las noches una serie de televisión turca en casa. 173 00:10:49,360 --> 00:10:52,696 Y yo, mirando con ella, comencé a sospechar. 174 00:10:52,720 --> 00:10:55,330 Y el rompecabezas realmente se armó. 175 00:10:55,450 --> 00:10:56,559 Abidin. 176 00:10:56,840 --> 00:10:59,076 Lo juro, te mataré. 177 00:10:59,100 --> 00:11:03,046 Te mataré y te enterraré. Y luego buscaré a Sevtap. 178 00:11:03,070 --> 00:11:05,470 Y lloraré con ella, Abidin. 179 00:11:06,980 --> 00:11:08,476 Allah te conceda encontrarla, hermano. 180 00:11:08,500 --> 00:11:10,210 La serie... 181 00:11:14,210 --> 00:11:15,850 Escriben de manera realista. 182 00:11:17,169 --> 00:11:21,539 Esperé durante meses a que vinieras una noche, ¿sabes, Ömer? 183 00:11:21,639 --> 00:11:24,340 No respondiste ninguno de mis mensajes. 184 00:11:27,899 --> 00:11:30,100 Juré no verte. 185 00:11:30,159 --> 00:11:32,426 Pero viniste aquí y arruinaste mi juramento. 186 00:11:32,450 --> 00:11:34,676 Estoy aquí porque se trata de mi hijo. 187 00:11:34,700 --> 00:11:37,135 No estoy obligada a contactar a tú empleada. 188 00:11:37,159 --> 00:11:39,186 Lo siento, este es mi nuevo sistema. 189 00:11:39,210 --> 00:11:40,216 Si te conviene. 190 00:11:40,240 --> 00:11:40,876 ¡No! 191 00:11:40,900 --> 00:11:42,639 ¿Qué debo hacer? La situación es así, Kıvılcım. 192 00:11:45,909 --> 00:11:47,340 Está bien, Ömer. 193 00:11:48,240 --> 00:11:49,850 Si ese es el caso, me voy. 194 00:11:50,070 --> 00:11:55,570 Y además, ¡una persona que no estuvo ahí en los momentos más difíciles nunca debería estar ahí! 195 00:11:59,019 --> 00:12:01,509 Fuiste el peor momento de mi vida. 196 00:12:12,269 --> 00:12:17,230 ¿Qué pasa, Ömer? Hice todo lo que estuvo en mi poder para sacarte. 197 00:12:17,393 --> 00:12:19,552 Me metiste en la cárcel. 198 00:12:20,190 --> 00:12:22,696 El resto no importa. 199 00:12:22,720 --> 00:12:25,375 ¿Me odias tanto, Ömer? 200 00:12:25,399 --> 00:12:27,105 Vine a verte todos los días. 201 00:12:27,129 --> 00:12:29,446 Nunca quisiste ver mi cara. 202 00:12:29,470 --> 00:12:31,299 Sí, no quería verte. 203 00:12:34,360 --> 00:12:37,330 Tenía miedo de que mi corazón volviera a ablandarse. 204 00:12:38,669 --> 00:12:41,598 Tenía miedo de volver a verte por aquí. 205 00:12:47,980 --> 00:12:50,669 Tenía miedo de volver a oler tu aroma. 206 00:13:15,049 --> 00:13:16,250 ¿Para mejor? 207 00:13:17,790 --> 00:13:20,880 Vine por el bien de Kemal. Me voy. Que tengas un Buenos días. 208 00:13:31,649 --> 00:13:34,336 ¿En qué te has metido a ti y a nosotros, Ömer? 209 00:13:34,360 --> 00:13:35,399 ¿Qué pasa, hermano? 210 00:13:35,509 --> 00:13:37,620 Estoy hablando de un tipo llamado Tuncay. 211 00:13:38,049 --> 00:13:40,645 Hermano, mira, tú también estabas diciendo estupideces en la reunión. 212 00:13:40,669 --> 00:13:42,395 No dije una palabra porque eres mayor. 213 00:13:42,419 --> 00:13:44,275 Ya que estamos solos, lo diré. 214 00:13:44,299 --> 00:13:47,429 No necesito a nadie para trabajar. 215 00:13:47,610 --> 00:13:51,375 Te presenté a estas personas por cortesía, para no menospreciarte. 216 00:13:51,399 --> 00:13:54,706 Me hiciste todo lo que pudiste delante de ellos, me humillaste. 217 00:13:54,730 --> 00:13:56,035 Hermano, ¿es esto apropiado para ti? 218 00:13:56,059 --> 00:13:58,275 Eres culpable y sigues atacando, ¿eh? 219 00:13:58,299 --> 00:14:00,035 Hermano, cuida tus palabras. 220 00:14:00,059 --> 00:14:01,159 Ya basta. 221 00:14:01,590 --> 00:14:05,796 ¿Qué quieres de las personas que acabas de conocer? Actuaste así sin descubrir nada. 222 00:14:05,820 --> 00:14:09,235 Me estoy convirtiendo en consuegro de las personas que me acabas de presentar. 223 00:14:09,259 --> 00:14:10,905 ¿Está usted consciente, señor? 224 00:14:10,929 --> 00:14:12,405 - ¿Qué? - Sí. 225 00:14:12,429 --> 00:14:14,395 Fatih y la niña decidieron casarse. 226 00:14:14,419 --> 00:14:15,926 ¿Cómo es eso? 227 00:14:15,950 --> 00:14:17,779 Tú nos trajiste este problema. 228 00:14:18,090 --> 00:14:19,596 Ahora ocúpate de ello. 229 00:14:19,620 --> 00:14:22,299 Hermano, te presenté para trabajar con ellos. 230 00:14:22,350 --> 00:14:24,206 No para que Fatih fuera a casarse. 231 00:14:24,230 --> 00:14:28,476 Y no puedo seguir el ritmo de las bodas de tu familia, lo siento. 232 00:14:28,500 --> 00:14:30,309 ¿Cómo estás hablando? 233 00:14:30,679 --> 00:14:33,610 Después de todo lo hecho, tu ex esposa vino aquí. 234 00:14:33,700 --> 00:14:36,535 Quién sabe cuántas veces te está tomando de la nariz. 235 00:14:36,559 --> 00:14:38,676 ¿Y le reprochas a tu propia familia, a nosotros? 236 00:14:38,700 --> 00:14:41,139 Hermano, ya es suficiente. Todo tiene sus límites. 237 00:14:41,340 --> 00:14:42,456 Vuelve en sí, por favor. 238 00:14:42,480 --> 00:14:43,775 Recupera el sentido. 239 00:14:43,799 --> 00:14:45,296 Tu hermano mayor está frente a ti. 240 00:14:45,320 --> 00:14:48,460 Por favor, no quiero ofenderte. Por favor, sal de mi casa. 241 00:14:48,610 --> 00:14:51,666 Me rompiste el corazón. 242 00:14:51,690 --> 00:14:54,696 Ahora Fatih nos hará parientes de estos tipos. 243 00:14:54,720 --> 00:14:57,635 Y la única razón es su deseo de trabajar con ellos. 244 00:14:57,659 --> 00:15:02,476 Ya que he provocado tal catástrofe, dividamos el trabajo. Que cada uno siga su propio camino. 245 00:15:02,500 --> 00:15:04,056 No soy tu hijo, hermano. 246 00:15:04,080 --> 00:15:06,110 No me trates como a un niño. 247 00:15:07,100 --> 00:15:08,100 Bueno. 248 00:15:08,490 --> 00:15:09,490 Será maravilloso. 249 00:15:09,700 --> 00:15:13,115 De ahora en adelante, te ocuparás de los problemas que causaste. 250 00:15:13,139 --> 00:15:16,115 Y yo me ocuparé de los problemas que causaste, Ömer. 251 00:15:16,139 --> 00:15:17,360 Adiós. 252 00:15:34,710 --> 00:15:35,710 Başak. 253 00:15:37,370 --> 00:15:39,639 Mira, soy consciente de lo que estás intentando hacer. 254 00:15:40,340 --> 00:15:41,919 No puedes hacer eso, hija. 255 00:15:41,980 --> 00:15:44,039 Eres la niña de mis ojos. 256 00:15:45,240 --> 00:15:46,960 Lo sé hermano Tuncay. 257 00:15:47,070 --> 00:15:50,169 Pero así son las cosas. Es verdad. 258 00:15:51,309 --> 00:15:52,666 Amo a Fatih. 259 00:15:52,690 --> 00:15:54,576 Paciencia para mí, paciencia para mí. 260 00:15:54,600 --> 00:15:56,909 Hija, ¿crees que soy un tonto? 261 00:15:58,029 --> 00:16:00,029 Por favor no digas eso. 262 00:16:00,529 --> 00:16:04,389 Pero es verdad. Por favor acéptalo. 263 00:16:05,289 --> 00:16:08,700 - Señora Başak, su madre se ha despertado. - Gracias. Ya voy. 264 00:16:14,549 --> 00:16:16,759 ¿Qué le diremos a mamá? 265 00:16:18,320 --> 00:16:20,259 Primero satisfagamos el anhelo. 266 00:16:20,639 --> 00:16:22,289 Entonces hablaré. 267 00:16:33,950 --> 00:16:37,070 Gracias a Allah por reunirnos. 268 00:16:38,279 --> 00:16:39,500 Cariño. 269 00:16:40,590 --> 00:16:42,779 Tenía miedo de que no vinieras. 270 00:16:42,889 --> 00:16:45,350 Mira, estoy aquí, siempre estaré aquí. 271 00:16:46,460 --> 00:16:50,466 Madre mía, daría mi vida por no separarte de quien amas. 272 00:16:50,490 --> 00:16:52,269 ¡Qué miedo tenía, Tuncay! 273 00:16:52,500 --> 00:16:54,309 No tengas miedo de nada. 274 00:16:54,679 --> 00:16:56,580 Sólo la muerte nos separará. 275 00:16:57,210 --> 00:17:00,149 Si no hubieras regresado, ya habría muerto. 276 00:17:01,450 --> 00:17:02,610 Mamá... 277 00:17:03,279 --> 00:17:05,269 Por favor no digas eso. 278 00:17:06,319 --> 00:17:10,789 Todavía nos esperan días maravillosos, ¿sabes? 279 00:17:11,180 --> 00:17:12,289 ¡Allah lo conceda! 280 00:17:13,180 --> 00:17:15,799 Te dejaré en paz para que puedas ponerte al día. 281 00:17:18,519 --> 00:17:20,809 Está bien, mi belleza, nos vemos. 282 00:17:21,029 --> 00:17:22,119 ¡Başak! 283 00:17:22,890 --> 00:17:26,529 Muchas gracias hija mía por reunirme con Tuncay. 284 00:17:39,660 --> 00:17:40,825 ¡Señor Ömer! 285 00:17:40,849 --> 00:17:42,109 Entra, Bade. 286 00:17:45,849 --> 00:17:48,856 Escuché voces, pero me dio vergüenza entrar. 287 00:17:48,880 --> 00:17:50,345 ¿Qué fue eso? 288 00:17:50,369 --> 00:17:52,409 ¿Comenzó una guerra o algo así? Se podría decir eso. 289 00:17:52,930 --> 00:17:56,200 Primero discutí con Kıvılcım y luego con mi hermano. 290 00:17:56,609 --> 00:17:57,606 ¿Cómo es eso? 291 00:17:57,630 --> 00:17:59,085 ¿Me harás café? 292 00:17:59,109 --> 00:18:00,595 Necesito ordenar mis pensamientos. 293 00:18:00,619 --> 00:18:01,819 Por supuesto, de inmediato. 294 00:18:14,869 --> 00:18:16,529 Allah Allah, ¿qué voy a hacer? 295 00:18:17,339 --> 00:18:19,640 ¿En qué me he metido? 296 00:18:26,390 --> 00:18:27,545 Estoy escuchando, tío. 297 00:18:27,569 --> 00:18:29,696 Hijo, ¿en qué te has metido otra vez? 298 00:18:29,720 --> 00:18:34,279 Tío, por favor, te lo ruego, estoy intentando superar un día muy difícil. Hablamos más tarde, ¿de acuerdo? 299 00:18:34,470 --> 00:18:36,606 Fatih, mira, estoy en casa. 300 00:18:36,630 --> 00:18:38,985 Por favor, ven, sentémonos y hablemos como seres humanos. 301 00:18:39,009 --> 00:18:41,136 Mi hermano estuvo aquí, destrozó todo y se fue. 302 00:18:41,160 --> 00:18:42,505 Mira, eres mi sobrino. 303 00:18:42,529 --> 00:18:45,589 No quiero que sufras por estas cosas. 304 00:18:46,799 --> 00:18:48,436 Por favor, ven, hablemos. 305 00:18:48,460 --> 00:18:49,157 ¿Bueno? 306 00:18:49,181 --> 00:18:52,049 Está bien, tío, pero hoy tengo que cuidar a Cemre. 307 00:18:52,420 --> 00:18:55,136 Ella se acuesta temprano, pasaré tiempo con ella, pasaré por aquí mañana, ¿de acuerdo? 308 00:18:55,160 --> 00:18:57,079 Bueno, bien, estaré esperando. 309 00:19:00,250 --> 00:19:02,920 Ay Allah, ¿qué voy a hacer, qué voy a hacer? 310 00:19:06,549 --> 00:19:12,210 ¿Ha madurado el cornejo, que se llenen las cestas? 311 00:19:14,220 --> 00:19:15,177 ¡Hermana Salkım! 312 00:19:15,201 --> 00:19:17,140 - ¿Sí, querida? - ¿Quién comerá tanta comida? 313 00:19:18,240 --> 00:19:19,706 Emir y Elif vendrán hoy. 314 00:19:19,730 --> 00:19:22,700 Cuanta más gente haya en nuestra mesa, mayor será nuestra abundancia. 315 00:19:24,859 --> 00:19:25,697 ¿Qué sucede contigo? 316 00:19:25,721 --> 00:19:26,906 No me lo dijiste. 317 00:19:26,930 --> 00:19:29,549 ¿Cómo fue tu relación con Kıvılcım? ¿Cómo estuvo la reunión? 318 00:19:30,440 --> 00:19:32,245 ¡Nilay, Nilay! 319 00:19:32,269 --> 00:19:35,726 La convertiste en un monstruo, no pasó nada de eso, solo tomamos té. 320 00:19:35,750 --> 00:19:36,835 Nos conocimos, eso es todo. 321 00:19:36,859 --> 00:19:37,859 ¿Así que lo qué? 322 00:19:38,869 --> 00:19:40,829 Bueno, tienes razón, por supuesto. 323 00:19:41,289 --> 00:19:42,535 Ella es un poco fría. 324 00:19:42,559 --> 00:19:43,910 ¿Un poco? 325 00:19:43,990 --> 00:19:45,495 Digamos, reservada. 326 00:19:45,519 --> 00:19:48,765 ¡Por el amor a Allah, señora Salkım, dígame algo! 327 00:19:48,789 --> 00:19:51,366 Créeme, ¡realmente necesito algunos chismes! 328 00:19:51,390 --> 00:19:52,849 Bueno, eso es... 329 00:19:54,470 --> 00:19:56,285 La mujer es solo una reina de las nieves. 330 00:19:56,309 --> 00:19:58,000 Y la niña vino con una falda muy corta. 331 00:19:59,420 --> 00:20:02,255 No, está bien, que cada uno se ponga lo que quiera. 332 00:20:02,279 --> 00:20:04,910 No decimos nada, este es un país libre. 333 00:20:05,440 --> 00:20:07,466 Pero vas a conocer a la madre de tu novio. 334 00:20:07,490 --> 00:20:11,490 ¿No pensaría una persona al menos un poco? ¿Qué es esto, como lanzar un desafío? 335 00:20:11,490 --> 00:20:13,359 La mamá tampoco le dijo nada. 336 00:20:13,400 --> 00:20:16,136 ¡Aunque qué se puso ella misma! 337 00:20:16,160 --> 00:20:19,706 Para ser honesta, estaba tan feliz, como si me hubiera mudado a Corea del Norte. 338 00:20:19,730 --> 00:20:21,686 ¡Que Allah te ayude! 339 00:20:21,710 --> 00:20:25,426 ¿Estás esperando que alguien te diga «¡Cuánto has pasado!» para contarlo todo? 340 00:20:25,450 --> 00:20:27,856 No, querida, me preguntaste, le dije. 341 00:20:27,880 --> 00:20:32,166 Bueno, ¿ahora usted y la señora Kıvılcım serán verdaderas consuegras? 342 00:20:32,190 --> 00:20:33,416 ¿Todo esto fue por eso? 343 00:20:33,440 --> 00:20:37,609 Nilay, no sé lo que nos deparará, así será. 344 00:20:38,460 --> 00:20:40,275 Después de todo, cada uno debería estar con los de su propia especie. 345 00:20:40,299 --> 00:20:42,960 Y no se adaptan en absoluto el uno al otro. 346 00:20:45,380 --> 00:20:46,476 Ha llegado el padre Abdullah. 347 00:20:46,500 --> 00:20:48,206 Iré a su encuentro. 348 00:20:48,230 --> 00:20:50,525 Zülkar, ven y revuelve esto a fuego lento. 349 00:20:50,549 --> 00:20:51,995 Luego apágalo. 350 00:20:52,019 --> 00:20:53,726 Lo comprobaré en un rato, ve. 351 00:20:53,750 --> 00:20:54,849 Está bien, hermana. 352 00:20:58,619 --> 00:21:00,795 La interrogaste para chismosear, ¿no? 353 00:21:00,819 --> 00:21:03,606 Qué vergüenza, Zülkar, ¿alguna vez chismoseo? 354 00:21:03,630 --> 00:21:05,069 Chismeas mucho. 355 00:21:05,470 --> 00:21:06,845 A veces, tal vez. 356 00:21:06,869 --> 00:21:10,275 ¿Así que lo qué? Lo que el vecino esté cocinando, nosotros también lo conseguiremos. Vamos, comparte la noticia. 357 00:21:10,299 --> 00:21:11,910 Te cuento un poquito. 358 00:21:13,119 --> 00:21:16,025 Se conocieron en un café. 359 00:21:16,049 --> 00:21:19,305 Lo siento, no pude recibirte en la puerta, tenía cosas que hacer en la cocina. 360 00:21:19,329 --> 00:21:20,086 ¡Bienvenido! 361 00:21:20,110 --> 00:21:21,716 Oh, no deberías haberlo hecho. 362 00:21:21,740 --> 00:21:23,775 No deberías haberte molestado, las chicas lo habrían hecho. 363 00:21:23,799 --> 00:21:24,985 ¿Cómo puede ser eso? 364 00:21:25,009 --> 00:21:27,329 En mi casa se cocina mi comida. 365 00:21:29,490 --> 00:21:30,769 ¿Qué pasó? 366 00:21:31,779 --> 00:21:33,960 ¿Pasó algo? Pareces pensativo. 367 00:21:36,710 --> 00:21:38,085 Buenas noches. 368 00:21:38,109 --> 00:21:39,106 Buenas noches, hijo. 369 00:21:39,130 --> 00:21:40,686 ¡Bienvenido querido Fatih! 370 00:21:40,710 --> 00:21:41,716 Gracias. 371 00:21:41,740 --> 00:21:44,106 Papá, ¿podemos hablar en la oficina? 372 00:21:44,130 --> 00:21:45,529 Por supuesto, con tu permiso. 373 00:21:46,119 --> 00:21:50,015 Si tienes algo de qué hablar, tengo cosas que hacer en la cocina. No te preocupes. 374 00:21:50,039 --> 00:21:51,406 No, ¿qué estás diciendo? ¡Para nada! 375 00:21:51,430 --> 00:21:55,126 No, no, hablaremos de trabajo de todos modos. No te llenaremos la cabeza con eso. 376 00:21:55,150 --> 00:21:59,136 Ah, pero no me gusta nada cuando traen trabajo a casa. 377 00:21:59,160 --> 00:22:00,386 Simplemente sucedió esta vez. 378 00:22:00,410 --> 00:22:02,559 La próxima vez seremos más cuidadosos, ¿de acuerdo? 379 00:22:04,599 --> 00:22:05,646 Buenas noches. 380 00:22:05,670 --> 00:22:07,259 ¡Buenas noches hija! 381 00:22:12,819 --> 00:22:14,329 ¿Qué está sucediendo? 382 00:22:14,490 --> 00:22:16,349 Dicen que quieren hablar de negocios. 383 00:22:16,809 --> 00:22:19,106 Iré a ver a Abdullah, hermana. 384 00:22:19,130 --> 00:22:20,130 ¡Nilay! 385 00:22:23,490 --> 00:22:24,859 No escuches a escondidas, hija. 386 00:22:25,420 --> 00:22:27,730 Quizás tengan algo personal de qué hablar. 387 00:22:28,750 --> 00:22:31,099 ¿Cómo lo sabe, hermana Salkım? 388 00:22:31,380 --> 00:22:33,805 Tampoco nacimos ayer. 389 00:22:33,829 --> 00:22:36,359 Anda, siéntate, la curiosidad no es buena. 390 00:22:36,589 --> 00:22:38,759 Pero la información es vida, ¿no? 391 00:22:41,980 --> 00:22:43,940 Papá, no le dijiste nada a nadie, ¿verdad? 392 00:22:44,170 --> 00:22:46,779 Qué diría yo, todavía no lo he digerido. 393 00:22:47,829 --> 00:22:48,707 Bien. 394 00:22:48,731 --> 00:22:51,160 ¿Qué es bueno, Fatih, qué es bueno? 395 00:22:51,250 --> 00:22:52,900 ¿Qué vas a hacer, dime? 396 00:22:52,980 --> 00:22:55,436 ¿La gente se enterará cuando traigas a la niña a casa? 397 00:22:55,460 --> 00:22:57,745 ¡Mi Allah es mi Protector e Intercesor en todo! 398 00:22:57,769 --> 00:23:01,356 ¿En qué tipo de negocio te has metido, Fatih? ¿En qué te has metido, hijo? 399 00:23:01,380 --> 00:23:04,555 No me metí en nada, Başak y yo simplemente nos enamoramos el uno del otro. 400 00:23:04,579 --> 00:23:07,329 ¡No me cuentes estas historias! 401 00:23:07,750 --> 00:23:09,116 ¿Qué hizo este hombre? 402 00:23:09,140 --> 00:23:10,396 ¿Te asustó? 403 00:23:10,420 --> 00:23:11,799 ¿Te amenazó? 404 00:23:12,089 --> 00:23:14,676 Cree que casará a su hija y hará negocios con nosotros, ¿no es así? 405 00:23:14,700 --> 00:23:17,575 Si está esperando que lama lo que escupió, estará esperando mucho tiempo. 406 00:23:17,599 --> 00:23:18,869 ¡Se lamerá la palma! 407 00:23:19,009 --> 00:23:20,146 ¡Mafioso a medias! 408 00:23:20,170 --> 00:23:21,485 ¡Papá, no! 409 00:23:21,509 --> 00:23:26,866 Nadie tiene la intención de hacer negocios. Başak y yo nos enamoramos a primera vista. 410 00:23:26,890 --> 00:23:29,325 ¡Oh, Ömer! 411 00:23:29,349 --> 00:23:30,316 ¡Oh, Ömer! 412 00:23:30,340 --> 00:23:32,466 Todo empezó gracias a él. 413 00:23:32,490 --> 00:23:37,156 E incluso fui a hablar con él. Se enojó, gritó, maldijo. 414 00:23:37,180 --> 00:23:38,456 No, querido, eso no pasó. 415 00:23:38,480 --> 00:23:40,035 Lo hizo, lo hizo, lo hizo. 416 00:23:40,059 --> 00:23:43,456 Estaba gritando y maldiciendo, y también dijo que quería dejar la empresa, ¿puedes creerlo? 417 00:23:43,480 --> 00:23:43,985 ¿Qué? 418 00:23:44,009 --> 00:23:44,589 Sí. 419 00:23:44,720 --> 00:23:46,876 Fui como un padre para ti. 420 00:23:46,900 --> 00:23:48,676 Te levanté cada vez que te caíste. 421 00:23:48,700 --> 00:23:50,325 Soy tu hermano. 422 00:23:50,349 --> 00:23:54,075 Si no hay respeto por el burro, ¿lo habrá por su dueño? 423 00:23:54,099 --> 00:23:55,555 No, no, no. 424 00:23:55,579 --> 00:23:57,555 No queda ningún respeto en él. 425 00:23:57,579 --> 00:23:59,095 Está esa señora Kıvılcım, ¿verdad? 426 00:23:59,119 --> 00:24:01,295 Todo es gracias a ella, todo empezó gracias a ella. 427 00:24:01,319 --> 00:24:02,706 Ella lo confundió. 428 00:24:02,730 --> 00:24:06,406 ¿Cómo, cómo, entonces qué pasará ahora? ¿Mi tío dejará la empresa? 429 00:24:06,430 --> 00:24:08,716 No lo sé, no puedo predecir lo que hará ahora. 430 00:24:08,740 --> 00:24:10,166 Se ha convertido en una persona completamente diferente. 431 00:24:10,190 --> 00:24:13,856 Me llamó hoy, quería hablar, pero inmediatamente volví a casa para estar con Cemre. 432 00:24:13,880 --> 00:24:15,785 Mañana iré a hablar. 433 00:24:15,809 --> 00:24:17,099 Ve, por supuesto. 434 00:24:21,900 --> 00:24:24,325 Fatih, ¿estás seguro? 435 00:24:24,349 --> 00:24:27,339 En dos días, ¿realmente le vamos a proponer matrimonio a esta chica? 436 00:24:27,500 --> 00:24:29,730 Papá, estoy seguro, amo a Başak. 437 00:24:30,769 --> 00:24:32,509 ¡Dame fuerza! 438 00:24:32,660 --> 00:24:34,856 ¡Papá, por favor no hagas eso, te lo ruego! 439 00:24:34,880 --> 00:24:37,940 Yo me ocuparé de Cemre por un momento ahora, quedamos para cenar, ¿de acuerdo? 440 00:24:44,960 --> 00:24:46,789 ¡Allah Allah, dame paciencia! 441 00:24:52,839 --> 00:24:54,500 Hola, Emir. 442 00:24:55,079 --> 00:24:56,190 ¿Qué pasa, cariño? 443 00:24:56,569 --> 00:24:58,230 Cariño, lo siento. 444 00:24:58,539 --> 00:25:00,765 Está bien, está bien, no vuelvas a hacer eso o pelearemos. 445 00:25:00,789 --> 00:25:02,555 Estoy en la sala, no estoy sola. 446 00:25:02,579 --> 00:25:03,956 Bien, bien, lo entiendo. 447 00:25:03,980 --> 00:25:05,186 ¿Qué haremos esta noche? 448 00:25:05,210 --> 00:25:06,539 ¿Qué te gustaría hacer? 449 00:25:07,549 --> 00:25:10,235 Cariño, saltémoslo hoy, no podré ir. 450 00:25:10,259 --> 00:25:11,740 Necesito estar en casa. 451 00:25:11,920 --> 00:25:12,786 ¿Por qué? 452 00:25:12,810 --> 00:25:13,985 No tienes clase mañana. 453 00:25:14,009 --> 00:25:15,170 Te lo diré mañana. 454 00:25:15,720 --> 00:25:18,676 Realmente no podré ir, lo siento mucho. 455 00:25:18,700 --> 00:25:19,869 Bueno. 456 00:25:21,119 --> 00:25:22,250 ¿Está todo bien? 457 00:25:23,609 --> 00:25:26,619 Bien, entonces te mando besos, nos vemos, ¡estamos en contacto! 458 00:25:31,720 --> 00:25:35,416 Çimen, ¿por qué cancelas tus planes por mi culpa? Ve a pasar el rato. 459 00:25:35,440 --> 00:25:36,750 Sí. 460 00:25:37,700 --> 00:25:40,490 ¿Alguien puede explicarme qué pasó? 461 00:25:40,819 --> 00:25:45,539 Kıvılcım, ¿qué te pasa? Tu cara está distorsionada. 462 00:25:45,680 --> 00:25:47,696 ¿Le pasó algo al hermano Ömer, mamá? 463 00:25:47,720 --> 00:25:49,130 ¿Ömer? 464 00:25:49,200 --> 00:25:51,170 ¿Fuiste a casa de Ömer? 465 00:25:52,160 --> 00:25:54,916 Pensé que estabas con la familia de Emir. 466 00:25:54,940 --> 00:26:00,825 Subiste a dormir. Sevilay fue a la tienda sin preguntarme, yo entro aquí... La señora Bade está sola con mi hijo. 467 00:26:00,849 --> 00:26:03,420 Me quedé dormida porque Bade estaba aquí. 468 00:26:04,119 --> 00:26:05,966 No es la primera vez que cuida al niño. 469 00:26:05,990 --> 00:26:09,305 Ella no puede cuidarlo, mamá, no puede actuar como una madre para mi hijo en mi casa. 470 00:26:09,329 --> 00:26:12,730 ¿Es por eso que fuiste a Ömer? 471 00:26:13,380 --> 00:26:17,609 ¡Oh, Kıvılcım, si pudieras encontrar una excusa mejor! 472 00:26:18,880 --> 00:26:20,319 ¡Abuela, por favor! 473 00:26:20,720 --> 00:26:23,585 - Está bien, y tú tampoco te enfades, mamá. - ¡Çimen, no digas nada en absoluto! 474 00:26:23,609 --> 00:26:26,065 Sus modales no salen de mi cabeza. 475 00:26:26,089 --> 00:26:28,015 ¡Se metió bajo mi piel! 476 00:26:28,039 --> 00:26:28,766 ¿Quién? 477 00:26:28,790 --> 00:26:29,906 ¿La nueva consuegra? 478 00:26:29,930 --> 00:26:32,009 Mami, ¿qué consuegra? 479 00:26:32,210 --> 00:26:34,599 Me voy a la cama, me estoy volviendo loca ahora. 480 00:26:35,980 --> 00:26:39,946 ¡Han pasado tantas cosas durante mi corto sueño! 481 00:26:39,970 --> 00:26:42,059 Vamos, dime, vamos. 482 00:26:44,150 --> 00:26:45,700 ¡Oh! 483 00:26:45,740 --> 00:26:47,180 ¿No te fue bien? 484 00:26:47,990 --> 00:26:49,829 Lamentablemente no, abuela. 485 00:26:50,619 --> 00:26:55,750 La señora Salkım es en realidad una mujer muy dulce, brillante y vivaz, pero... 486 00:26:56,019 --> 00:26:57,869 A mi mamá no le agradaba. 487 00:26:58,680 --> 00:27:02,200 Conseguir que alguien le guste a tu mamá es un problema. 488 00:27:03,119 --> 00:27:05,166 Vamos, dímelo. 489 00:27:05,190 --> 00:27:06,819 ¿Qué clase de personas son? 490 00:27:07,069 --> 00:27:08,795 ¿El chico tiene trabajo, cosas que hacer? 491 00:27:08,819 --> 00:27:10,119 Por supuesto que sí. 492 00:27:16,750 --> 00:27:20,166 Hermano, tu perfume vuelve a ir delante de ti. 493 00:27:20,190 --> 00:27:21,190 ¿Dónde? 494 00:27:21,720 --> 00:27:23,380 ¿Vas a ver a Çimen? 495 00:27:23,569 --> 00:27:24,569 No. 496 00:27:25,839 --> 00:27:27,180 Ella no podrá salir. 497 00:27:29,700 --> 00:27:33,230 No parece una chica que tenga problemas para salir por las noches. 498 00:27:34,509 --> 00:27:37,039 Es la primera vez que dice: «Hoy no estoy libre». 499 00:27:37,599 --> 00:27:39,765 La madre definitivamente no lo permitió. 500 00:27:39,789 --> 00:27:40,839 No. 501 00:27:41,700 --> 00:27:43,305 Probablemente mamá tenga razón. 502 00:27:43,329 --> 00:27:45,055 Es decir, tiene experiencia en este asunto. 503 00:27:45,079 --> 00:27:48,000 ¿La hemos visto alguna vez equivocarse con alguien? 504 00:27:48,710 --> 00:27:49,890 No lo hemos hecho. 505 00:27:51,309 --> 00:27:52,896 Hermano, mira, no te enfades, pero... 506 00:27:52,920 --> 00:27:56,345 Esa mujer no descansará hasta separarte de Çimen, te lo aseguro. 507 00:27:56,369 --> 00:28:00,255 No, Elif, ¿de dónde sacaste eso? No digas tonterías, ¡no existe tal cosa, Allah Allah! 508 00:28:00,279 --> 00:28:01,636 Ya verás. 509 00:28:01,660 --> 00:28:04,555 Mamá lo entendió desde el principio de todos modos, pero... 510 00:28:04,579 --> 00:28:08,366 Mamá encontrará una salida, ella también solucionará este problema, no te preocupes. 511 00:28:08,390 --> 00:28:10,676 Lo dices para que vaya a esa casa, ¿no? 512 00:28:10,700 --> 00:28:13,396 - Hermano, ¿qué te dijo mamá? - ¿Qué dijo ella? 513 00:28:13,420 --> 00:28:15,956 «Ven conmigo y obtendrás lo que deseas», ¿verdad? 514 00:28:15,980 --> 00:28:16,637 Ella dijo. 515 00:28:16,661 --> 00:28:18,906 Bueno, ¿por qué estás siendo terco? 516 00:28:18,930 --> 00:28:21,476 Ambas mamás estarán felices y obtendrás lo que deseas. 517 00:28:21,500 --> 00:28:23,295 No puedo estar en casa de otra persona. 518 00:28:23,319 --> 00:28:27,839 Hermano, ¡ahora es la casa de nuestra madre! 519 00:28:28,779 --> 00:28:30,995 De todos modos la casa sigue ahí, no la vamos a cerrar. 520 00:28:31,019 --> 00:28:33,666 No, no, está bien, lo respeto, pero... 521 00:28:33,690 --> 00:28:36,480 No es para mí, no puedo hacerlo así. 522 00:28:38,299 --> 00:28:41,900 Lo juro, mamá no puede respirar sin nosotros, hermano, tú lo sabes mejor que nadie. 523 00:28:41,980 --> 00:28:44,529 No hagas eso, no molestes a la mujer. 524 00:28:44,839 --> 00:28:47,690 Al menos sentémonos a la mesa unas cuantas noches. 525 00:28:47,880 --> 00:28:51,569 Si te sientes mal, siempre puedes venir y quedarte aquí cuando quieras. 526 00:28:51,690 --> 00:28:52,910 No la molestemos. 527 00:28:56,259 --> 00:28:57,549 Está bien, está bien. 528 00:28:59,079 --> 00:29:00,430 Bien. 529 00:29:09,329 --> 00:29:10,056 ¿Qué es todo esto? 530 00:29:10,080 --> 00:29:13,345 Sí, ya lo he preparado todo. 531 00:29:13,369 --> 00:29:16,186 Preparándome, y tu me llevas, ¡vamos! 532 00:29:16,210 --> 00:29:18,706 ¡Definitivamente eres la hija de tu madre! 533 00:29:18,730 --> 00:29:22,745 Lo juro, ustedes dos, de la mano, pueden convencer a cualquiera. 534 00:29:22,769 --> 00:29:25,065 Estoy orgullosa de esta comparación, señor. 535 00:29:25,089 --> 00:29:26,886 Pero no lleguemos tarde, ¿de acuerdo? Vamos. 536 00:29:26,910 --> 00:29:29,180 ¡Mira estas cosas! 537 00:29:30,009 --> 00:29:31,805 Hermano, me llamaste. 538 00:29:31,829 --> 00:29:34,696 Sí, pasa a la oficina, estaré allí. 539 00:29:34,720 --> 00:29:36,565 No es necesario, no te vayas, Salih. 540 00:29:36,589 --> 00:29:39,589 Yo también saldré, cenaremos con Fatih. 541 00:29:41,210 --> 00:29:42,305 ¡Concédeme paciencia! 542 00:29:42,329 --> 00:29:45,456 Hermano Tuncay, por amor a Allah, no haga eso, hay que acostumbrarse. 543 00:29:45,480 --> 00:29:47,761 Dentro de dos días vendrán a pedir mi mano en matrimonio. 544 00:29:53,589 --> 00:29:55,119 Siéntate, Salih, siéntate. 545 00:29:58,509 --> 00:30:01,206 Ya oyó a la señorita, en dos días vienen los pretendientes. 546 00:30:01,230 --> 00:30:02,859 ¿Cómo es eso posible? 547 00:30:03,049 --> 00:30:05,726 ¿No ibas a matar al padre de ese hombre? 548 00:30:05,750 --> 00:30:09,206 ¿Ahora entregarás a tu hija a personas con las que tienes tanta enemistad? 549 00:30:09,230 --> 00:30:12,495 Salih, ni mi ira ni mi venganza... 550 00:30:12,519 --> 00:30:14,646 Es más preciosa que la felicidad de mi hija. 551 00:30:14,670 --> 00:30:17,575 Başak se enamoró. Si lo que dice es verdad... 552 00:30:17,599 --> 00:30:18,906 Pero ella insiste. 553 00:30:18,930 --> 00:30:21,126 También eres considerado su hermano, ¿sabes? 554 00:30:21,150 --> 00:30:22,890 Başak creció en tus manos. 555 00:30:23,440 --> 00:30:24,980 Tu shock es normal. 556 00:30:26,500 --> 00:30:32,809 Por eso, quiero que te ocupes personalmente de los preparativos. 557 00:30:33,269 --> 00:30:37,505 No me avergüences delante del enemigo. 558 00:30:37,529 --> 00:30:40,509 Por supuesto, hermano, solo orden a lo. 559 00:30:48,500 --> 00:30:49,660 ¡Maldita sea! 560 00:30:55,480 --> 00:30:56,589 Hola hermano. 561 00:30:57,210 --> 00:30:59,150 Las cosas aquí son complicadas. 562 00:30:59,329 --> 00:31:01,029 Necesitamos hablar urgentemente. 563 00:31:04,299 --> 00:31:05,299 ¡Hermana! 564 00:31:05,950 --> 00:31:07,500 ¿Qué están haciendo los niños? 565 00:31:07,599 --> 00:31:09,880 ¿Qué están haciendo? Jugando. 566 00:31:10,440 --> 00:31:13,095 Nursema, ¡en qué madre tan maravillosa te has convertido! 567 00:31:13,119 --> 00:31:15,150 ¡Que Allah los bendiga! 568 00:31:15,289 --> 00:31:17,430 Que sea lo mejor. 569 00:31:21,369 --> 00:31:23,200 El mío debe haber llegado. 570 00:31:23,799 --> 00:31:25,730 ¡Llegaron mis corderos! 571 00:31:26,759 --> 00:31:27,775 Buenas noches. 572 00:31:27,799 --> 00:31:28,916 Buenas noches. 573 00:31:28,940 --> 00:31:32,476 ¿Y dónde están tus maletas? ¿Dónde están tus maletas? 574 00:31:32,500 --> 00:31:34,005 Están en la entrada, señora Salkım. Simplemente no digas que no te quedarás. 575 00:31:34,029 --> 00:31:35,485 Zülkar, lleva las maletas a las habitaciones. 576 00:31:35,509 --> 00:31:37,386 Está bien, papá. 577 00:31:37,410 --> 00:31:38,406 Gracias a Allah. 578 00:31:38,430 --> 00:31:39,146 Bienvenidos niños, pasen. 579 00:31:39,170 --> 00:31:41,265 ¡Hola! 580 00:31:41,289 --> 00:31:43,166 Gracias a Allah, volvieron a mí. 581 00:31:43,190 --> 00:31:47,339 Mamá, cualquiera que lo escuche pensará que hace años que no nos vemos, pero justo hoy estuvimos juntos. 582 00:31:48,700 --> 00:31:53,119 Respira por ahora. Te he preparado una cena tan deliciosa y yo misma pondré la mesa. 583 00:31:53,359 --> 00:31:57,619 - No hay necesidad de molestarse, las chicas se encargarán. - Vamos, acostúmbrate ya. 584 00:31:57,710 --> 00:31:59,656 No es difícil para mí, me encanta hacerlo. 585 00:31:59,680 --> 00:32:03,325 Gracias, pero tengo otros planes para esta noche. 586 00:32:03,349 --> 00:32:04,545 Cenaré en otro lugar. 587 00:32:04,569 --> 00:32:08,920 Pero tú también estás aquí y tenemos mucho tiempo para charlar. 588 00:32:12,119 --> 00:32:17,250 Hijo, come en casa. En estos lugares comes pocas cosas como estas. 589 00:32:17,609 --> 00:32:20,009 Mamá, no insistas. 590 00:32:21,690 --> 00:32:24,490 Fatih, ¿qué estás haciendo? 591 00:32:25,230 --> 00:32:29,109 Nuera, esto es personal. A veces la gente tiene asuntos personales. ¿Me permites? 592 00:32:30,920 --> 00:32:33,845 Está bien, hermana, me voy. Cuida a Cemre. Buenas noches. 593 00:32:33,869 --> 00:32:35,525 Bien, que tengas una agradable velada. 594 00:32:35,549 --> 00:32:37,099 Hasta luego, hijo. 595 00:32:40,410 --> 00:32:43,549 Hermana, ¿hizo algo otra vez? 596 00:32:52,220 --> 00:32:53,285 Buenas noches. 597 00:32:53,309 --> 00:32:56,839 ¿Parece que me has extrañado? 598 00:32:56,930 --> 00:32:59,515 Amigo, dije que me quedaría aquí. 599 00:32:59,539 --> 00:33:03,196 Hermano, me sentí incómodo por dejarte aquí y decidí pasar a verte. 600 00:33:03,220 --> 00:33:04,585 Sí, claro. 601 00:33:04,609 --> 00:33:06,585 Pues bien, te presento a Çiro. 602 00:33:06,609 --> 00:33:07,356 Hola. 603 00:33:07,380 --> 00:33:08,206 Hola, Çiro. 604 00:33:08,230 --> 00:33:08,917 Hola hermano. 605 00:33:08,941 --> 00:33:12,595 Es tan pequeño, por eso lo llamé así. 606 00:33:12,619 --> 00:33:13,990 Bueno, padre... 607 00:33:14,690 --> 00:33:16,245 Eso está bien entonces. 608 00:33:16,269 --> 00:33:17,676 Padre, te dejaré en paz. 609 00:33:17,700 --> 00:33:19,005 Si necesitas algo, estoy cerca. 610 00:33:19,029 --> 00:33:20,309 Está bien, vete. 611 00:33:25,450 --> 00:33:26,450 ¿Así que lo qué? 612 00:33:27,230 --> 00:33:28,226 Bueno, dime. 613 00:33:28,250 --> 00:33:31,136 Hermano, yo me ocupo personalmente de los asuntos de Tuncay. 614 00:33:31,160 --> 00:33:32,656 Y no necesito a nadie. 615 00:33:32,680 --> 00:33:34,795 No deberías haberle contado esto a tu hermano. 616 00:33:34,819 --> 00:33:37,785 Muy bien, ese ni siquiera es el problema. 617 00:33:37,809 --> 00:33:40,166 ¡¿Qué está sucediendo?! ¡Dilo ya! 618 00:33:40,190 --> 00:33:42,920 Tu hija Başak... 619 00:33:43,549 --> 00:33:44,755 ¿Qué pasa con mi hija? 620 00:33:44,779 --> 00:33:48,250 Decidió casarse con mi sobrino, Fatih. 621 00:33:50,059 --> 00:33:53,136 ¿Se conocen? 622 00:33:53,160 --> 00:33:55,819 No, hermano. ¿Cómo podrían conocerse? 623 00:33:55,910 --> 00:33:57,396 Se conocieron hace poco. 624 00:33:57,420 --> 00:34:00,210 ¿Cómo se puede tomar una decisión tan importante en un par de días? 625 00:34:00,390 --> 00:34:02,190 Algo es extraño aquí. 626 00:34:07,130 --> 00:34:08,726 Bien, espera. 627 00:34:08,750 --> 00:34:11,760 Vigila las cosas, ¿de acuerdo? 628 00:34:12,559 --> 00:34:18,559 Habla con tu sobrino y descubre qué está pasando realmente allí. 629 00:34:19,190 --> 00:34:20,860 Y también investigaré este tema. 630 00:34:23,889 --> 00:34:25,090 No lo sé, hermano. 631 00:34:36,570 --> 00:34:39,719 Según tengo entendido, los pájaros no te cantaron las noticias más importantes. 632 00:34:40,480 --> 00:34:44,865 Resulta que el Sr. Abdullah ha puesto a todos en su contra en esta empresa. 633 00:34:44,889 --> 00:34:45,909 ¿Qué otras novedades? 634 00:34:48,690 --> 00:34:51,849 Pues bien, te cuento las principales novedades del día. 635 00:34:52,190 --> 00:34:54,190 Adivina por ti mismo: ¿quién se casa? 636 00:34:54,920 --> 00:34:57,066 Bueno, definitivamente no soy yo. 637 00:34:57,090 --> 00:34:58,086 ¿Nursema? 638 00:34:58,110 --> 00:34:59,320 Adivinaste mal. 639 00:35:00,190 --> 00:35:02,695 Fatih se convertirá en yerno de la familia Keskin. 640 00:35:02,719 --> 00:35:05,186 Bueno, bueno, bueno. 641 00:35:05,210 --> 00:35:08,889 Padre e hijo compiten en el número de matrimonios. ¿Qué les pasa? 642 00:35:08,969 --> 00:35:10,555 Además, esta chica es sencillamente preciosa. 643 00:35:10,579 --> 00:35:13,765 Ella ya es rica. ¿Por qué necesita a ese Fatih, por el amor a Allah? 644 00:35:13,789 --> 00:35:16,639 ¿No merece Fatih su atención? 645 00:35:17,059 --> 00:35:18,836 El único hijo de los Ünal. 646 00:35:18,860 --> 00:35:20,409 Y además, ya soltero. 647 00:35:21,550 --> 00:35:24,309 Dos familias influyentes se han unido. 648 00:35:25,699 --> 00:35:27,615 No me gusta esto en absoluto. 649 00:35:27,639 --> 00:35:29,800 A mí tampoco me entusiasma. 650 00:35:31,179 --> 00:35:33,690 Hoy hubo caos en la oficina. 651 00:35:33,989 --> 00:35:37,195 Alguien vio a Tuncay y al señor Abdullah hablando. 652 00:35:37,219 --> 00:35:39,539 En un par de días pedirán la mano de la niña en matrimonio. 653 00:35:40,670 --> 00:35:45,345 ¿Y por qué estos pajaritos no me traían esas noticias, hermana? 654 00:35:45,369 --> 00:35:48,686 Si los alimentas bien, ellos también te traerán novedades. 655 00:35:48,710 --> 00:35:52,880 Establezca relaciones con colegas y prepárese para trabajar. 656 00:35:53,420 --> 00:35:56,219 Se han vuelto más fuertes. 657 00:35:57,489 --> 00:36:00,440 No podemos permitir que nos aplasten. 658 00:36:01,179 --> 00:36:06,090 No, no es tan fácil. Nada de eso sucederá. 659 00:36:06,440 --> 00:36:09,710 Lo arreglaré todo. Lo solucionaré todo. 660 00:36:17,429 --> 00:36:24,126 Que Allah bendiga nuestra cena. Que los problemas y las desgracias desaparezcan. Que solo vengan cosas buenas. 661 00:36:24,150 --> 00:36:27,046 Y que el dueño de casa olvide todo lo malo. 662 00:36:27,070 --> 00:36:28,070 Amén. 663 00:36:28,130 --> 00:36:29,440 - Amén. - Amén. 664 00:36:29,929 --> 00:36:33,179 Gracias por las buenas oraciones, Sra. Salkım. 665 00:36:41,619 --> 00:36:44,865 Hijo, come, vamos. Te daré más, más tarde. 666 00:36:44,889 --> 00:36:47,679 Mamá, todo está muy rico, gracias. Estoy lleno. 667 00:36:48,449 --> 00:36:51,425 ¿Y cómo van las cosas con Çimen, Emir? 668 00:36:51,449 --> 00:36:52,595 ¿Tienes intenciones serias? 669 00:36:52,619 --> 00:36:54,385 Qué falta de tacto tienes. 670 00:36:54,409 --> 00:36:57,265 Inmediatamente preguntas cosas tan personales de frente. Lo siento. 671 00:36:57,289 --> 00:36:58,305 No, no es nada. 672 00:36:58,329 --> 00:37:01,159 Todo es genial con Çimen. Nos llevamos bien. 673 00:37:01,250 --> 00:37:02,745 Nuestras madres se conocieron hoy. 674 00:37:02,769 --> 00:37:04,849 Y a ella realmente le gustó mamá. ¿No es así, mamá? 675 00:37:06,219 --> 00:37:07,519 ¿En realidad? 676 00:37:08,619 --> 00:37:09,719 Sí. 677 00:37:10,210 --> 00:37:11,449 Una chica agradable. 678 00:37:12,119 --> 00:37:14,099 Lo principal es que Emir esté feliz. 679 00:37:17,030 --> 00:37:19,050 ¿Y se llevó bien con la señora Kıvılcım? 680 00:37:19,329 --> 00:37:21,800 Nursema, me llevo bien con todos. 681 00:37:22,099 --> 00:37:25,400 Siempre digo: «Las dulces palabras sacan a la serpiente de su agujero». 682 00:37:26,329 --> 00:37:29,570 Hermana Salkım, ¿entonces la serpiente es la Sra. Kıvılcım? 683 00:37:31,849 --> 00:37:33,836 Tövbe estağfurullah, Tövbe, hija. 684 00:37:33,860 --> 00:37:35,670 ¿Dijo eso la Sra. Salkım? 685 00:37:36,309 --> 00:37:38,086 Sólo estaba bromeando, papá. 686 00:37:38,110 --> 00:37:41,436 Nilay, eres muy divertida, sinceramente. Realmente me gustas. 687 00:37:41,460 --> 00:37:44,469 Querida, me gustan los que me quieren el doble. 688 00:37:45,329 --> 00:37:47,546 Señor Abdullah, nuestros hijos ya se están comunicando bien. 689 00:37:47,570 --> 00:37:49,150 ¿Qué más podría desearle a Allah? 690 00:37:50,050 --> 00:37:51,110 Alabado sea Allah. 691 00:37:58,150 --> 00:37:59,816 Başak, disfruta tu comida. 692 00:37:59,840 --> 00:38:02,789 ¿Quieres otra porción? 693 00:38:04,780 --> 00:38:11,269 Tú, por ejemplo, ¿entiendes por qué vinimos aquí? 694 00:38:11,510 --> 00:38:15,376 Te lo pregunto porque actúas como si hubieras conocido a alguien en una charla amistosa. 695 00:38:15,400 --> 00:38:17,400 Y ahora estuvieras cenando con esa persona. No me malinterpretes. 696 00:38:17,400 --> 00:38:22,550 Cuando estoy estresada, tengo un fuerte antojo de carbohidratos. 697 00:38:22,969 --> 00:38:24,836 No puedo recuperar el sentido hasta que como pasta o man ti. 698 00:38:24,860 --> 00:38:26,365 Maravilloso. 699 00:38:26,389 --> 00:38:27,429 Excelente. 700 00:38:30,699 --> 00:38:36,449 Deja tu pasta y hablemos de nuestra situación, cariño. 701 00:38:39,599 --> 00:38:40,207 Estoy escuchando. 702 00:38:40,231 --> 00:38:41,245 Gracias. 703 00:38:41,269 --> 00:38:44,820 En primer lugar, odio que me llamen «cariño». 704 00:38:45,219 --> 00:38:46,416 No me vuelvas a llamar así. 705 00:38:46,440 --> 00:38:47,736 Pongámonos de acuerdo en eso ahora mismo, ¿de acuerdo? 706 00:38:47,760 --> 00:38:49,905 ¿En realidad? ¿Y cómo debería llamarte? 707 00:38:49,929 --> 00:38:53,006 ¡Porque después de un tiempo harás que te llame «esposa»! 708 00:38:53,030 --> 00:38:54,476 Yo también cuento con ello. 709 00:38:54,500 --> 00:38:58,369 Está bien, está bien. Ahora lo entiendo. 710 00:38:58,679 --> 00:38:59,719 Ningún problema. 711 00:38:59,829 --> 00:39:02,869 ¿Siempre eres lento para darte cuenta? 712 00:39:03,239 --> 00:39:08,396 Está bien, no voy a objetar ahora. ¿Sabes lo que pasó? Me pusiste una trampa. 713 00:39:08,420 --> 00:39:13,796 Sí, sí. Me viste y, naturalmente, te agrado. No solo te guste... 714 00:39:13,820 --> 00:39:18,695 Simplemente te enamoraste y comenzaste tu juego para no perderme. 715 00:39:18,719 --> 00:39:19,929 Así es. 716 00:39:20,429 --> 00:39:22,945 Eres un soñador, ya veo. 717 00:39:22,969 --> 00:39:24,296 ¿No es así? 718 00:39:24,320 --> 00:39:28,956 Querido, si tuviera que planear un matrimonio falso con alguien, no sería contigo. 719 00:39:28,980 --> 00:39:30,285 No eres mi tipo. 720 00:39:30,309 --> 00:39:31,635 Ah, ¿es así? 721 00:39:31,659 --> 00:39:32,710 Sí. 722 00:39:32,920 --> 00:39:34,610 ¿Y quién es de tu gusto? 723 00:39:35,159 --> 00:39:37,579 Bueno, por ejemplo, Javier Bardem. 724 00:39:39,550 --> 00:39:43,769 Bueno, sí, encaja bastante bien con mi teoría. Creo que somos similares. 725 00:39:45,170 --> 00:39:49,539 Quizás puedas convertirte en su imitación barata. 726 00:39:51,090 --> 00:39:52,519 Disfrute de su comida. Come, come. 727 00:39:52,630 --> 00:39:54,026 Volvamos a nuestro tema. 728 00:39:54,050 --> 00:39:56,519 Nunca en mi vida he pensado en el matrimonio. 729 00:39:56,900 --> 00:39:59,256 Mi madre está enferma y yo la cuido. 730 00:39:59,280 --> 00:40:01,500 Me ocupo de los asuntos de la empresa... 731 00:40:02,119 --> 00:40:05,736 Allah korusun, si le pasa algo a mi madre, no me quedaré aquí. 732 00:40:05,760 --> 00:40:11,456 Maravilloso, lo entiendo todo. Si tienes esos planes, ¿por qué tuviste que declarar que nos casaríamos? 733 00:40:11,480 --> 00:40:15,956 Porque Tuncay Abi no dejará con vida a quien haga daño a mi madre. 734 00:40:15,980 --> 00:40:19,606 Ese día, mi madre se asustó mucho cuando la policía se llevó a Tuncay Abi. 735 00:40:19,630 --> 00:40:20,277 Ay. 736 00:40:20,301 --> 00:40:24,535 Este hombre quemará toda la ciudad si de los ojos de mi madre cae una sola lágrima. 737 00:40:24,559 --> 00:40:31,256 Ah, qué amor sin límites. Ahora voy a llorar yo mismo. 738 00:40:31,280 --> 00:40:32,909 No lo entiendes, ¿verdad? 739 00:40:33,159 --> 00:40:36,050 Te habría matado a ti, a tu padre o a todos nosotros. 740 00:40:36,590 --> 00:40:39,566 No me sacrifiqué por ti, sino por mi madre. 741 00:40:39,590 --> 00:40:41,170 Déjate morir ya, ¿qué me importa? 742 00:40:42,610 --> 00:40:43,730 ¿Morirme? 743 00:40:44,940 --> 00:40:48,860 Qué chica tan emocional eres. 744 00:40:50,250 --> 00:40:52,896 Escuche, no llamamos a la policía. 745 00:40:52,920 --> 00:40:56,385 Me pregunto: ¿por qué estás convencida de que lo hicimos? 746 00:40:56,409 --> 00:41:01,199 ¿Quizás porque sucedió la tarde del mismo día en que nos peleamos contigo? 747 00:41:03,969 --> 00:41:07,710 No tengo palabras. ¿Entiendes que esto es una completa tontería? 748 00:41:08,210 --> 00:41:13,090 Deberíamos cenar juntos. Y sonríe a veces. 749 00:41:14,539 --> 00:41:17,719 Y no puedo vivir sin ella. 750 00:41:17,900 --> 00:41:19,646 Porque para mí ella es agua. 751 00:41:19,670 --> 00:41:21,425 Ella es mi pan para mí. 752 00:41:21,449 --> 00:41:26,630 Ella es mi veneno, mi sueño, mi sueño. 753 00:41:27,820 --> 00:41:29,360 Mi bribón. 754 00:41:30,260 --> 00:41:32,469 Y no podré vivir sin ti. 755 00:41:34,440 --> 00:41:37,519 Me estás volviendo a dormir con poemas. 756 00:41:41,650 --> 00:41:43,495 Mientras viva. 757 00:41:43,519 --> 00:41:45,599 Gracias por estar aquí, mi amor. 758 00:41:45,769 --> 00:41:46,909 Y a ti. 759 00:41:48,659 --> 00:41:53,356 Arzu, necesito decirte algo. 760 00:41:53,380 --> 00:41:55,526 Te lo ruego, pero no son malas noticias. 761 00:41:55,550 --> 00:41:57,659 No, no son malas noticias. 762 00:41:58,320 --> 00:42:01,679 Nuestra hija Başak quiere casarse. 763 00:42:02,019 --> 00:42:03,019 ¡¿Qué?! 764 00:42:04,059 --> 00:42:06,555 ¿Başak tiene novio? 765 00:42:06,579 --> 00:42:08,300 Ella no me dijo nada. 766 00:42:08,920 --> 00:42:10,405 Ella lo conoció recientemente. 767 00:42:10,429 --> 00:42:14,396 Ella misma te lo dirá, pero quería que tú lo supieras de mí primero. 768 00:42:14,420 --> 00:42:16,540 Los consuegros vendrán con nosotros en un par de días. 769 00:42:18,039 --> 00:42:20,159 Seca tus lágrimas. 770 00:42:23,090 --> 00:42:26,130 Veré a mi hija casarse. 771 00:42:26,250 --> 00:42:28,650 Son lágrimas de alegría. 772 00:42:29,369 --> 00:42:30,586 ¿Estás realmente feliz? 773 00:42:30,610 --> 00:42:32,365 Estoy muy feliz. 774 00:42:32,389 --> 00:42:34,925 Celebremos una boda lujosa para ella, Tuncay. 775 00:42:34,949 --> 00:42:37,296 Este será el día más feliz de mi vida. 776 00:42:37,320 --> 00:42:39,679 La hija de Tuncay Keskin se va a casar. 777 00:42:40,039 --> 00:42:42,936 Le organizaré la boda más lujosa. 778 00:42:42,960 --> 00:42:45,030 No te tomes todo en serio. 779 00:42:46,059 --> 00:42:47,736 Mi madre está realmente muy enferma. 780 00:42:47,760 --> 00:42:51,170 Si el hermano Tuncay va a la cárcel, ella simplemente no podrá soportarlo. 781 00:42:51,440 --> 00:42:54,630 Su familia ha experimentado muchas pérdidas. 782 00:42:54,690 --> 00:42:57,776 Ni nosotros ni ustedes necesitamos otra tumba de un ser querido. 783 00:42:57,800 --> 00:43:00,686 Casémonos y tranquilicemos al hermano Tuncay. 784 00:43:00,710 --> 00:43:02,976 Sigamos casados unos meses y luego nos divorciamos. 785 00:43:03,000 --> 00:43:04,825 Y partimos como barcos en el mar. 786 00:43:04,849 --> 00:43:06,476 ¿Por qué complicas tanto todo? 787 00:43:06,500 --> 00:43:10,956 Me estoy volviendo loco. Lo siento, estoy intentando ordenar mis pensamientos. 788 00:43:10,980 --> 00:43:14,519 Este hermano tuyo Tuncay, o lo que sea para ti... 789 00:43:14,760 --> 00:43:16,476 ¿Es un psicópata? 790 00:43:16,500 --> 00:43:19,805 ¿Tiene muchas peculiaridades? 791 00:43:19,829 --> 00:43:23,436 No lo he contado, pero creo que sí. 792 00:43:23,460 --> 00:43:24,916 ¿Qué pasa con la tranquilidad? 793 00:43:24,940 --> 00:43:26,800 ¿Qué pasa con la tranquilidad? 794 00:43:27,199 --> 00:43:30,575 ¿A dónde me has arrastrado? ¿Qué me estás haciendo? 795 00:43:30,599 --> 00:43:32,486 Eres tan gruñón. 796 00:43:32,510 --> 00:43:34,489 No te necesito en absoluto. 797 00:43:34,760 --> 00:43:42,760 Sí, claro. Escucha, hoy hablé con mi padre y no le dije toda la verdad. 798 00:43:43,409 --> 00:43:45,909 No le dije que todo esto es ficción. 799 00:43:47,900 --> 00:43:49,820 Eres simplemente genial. 800 00:43:50,269 --> 00:43:53,945 Deberías haberlo dicho todo. Habría ido a contárselo al hermano Tuncay. ¿Y qué hubiera pasado? 801 00:43:53,969 --> 00:43:57,876 ¿Qué tipo de payasadas son estas? ¿Son bandidos? 802 00:43:57,900 --> 00:44:01,796 No, eso es demasiado rural. 803 00:44:01,820 --> 00:44:03,599 Piensa en grande. 804 00:44:07,989 --> 00:44:10,260 Está bien, está bien. 805 00:44:11,760 --> 00:44:19,699 Tengo una hija y su madre murió recientemente. 806 00:44:21,079 --> 00:44:24,929 Por lo tanto, soy el único en su vida. 807 00:44:27,269 --> 00:44:31,300 Bueno, si nos casamos... 808 00:44:31,949 --> 00:44:33,396 No por mi propia voluntad... 809 00:44:33,420 --> 00:44:37,750 Entonces tendrás que vivir con nosotros. Vivo con mi familia. Es decir, somos muchos allí. 810 00:44:38,889 --> 00:44:40,190 Bueno. 811 00:44:43,500 --> 00:44:44,377 Qué extraño. 812 00:44:44,401 --> 00:44:46,530 Viviré allí un par de meses, ¿qué tiene eso de malo? 813 00:44:49,280 --> 00:44:52,595 ¿Qué es esto? ¿Qué vamos a hacer con tu imprudencia? 814 00:44:52,619 --> 00:44:55,679 Mi imprudencia salvará a todo tu linaje. 815 00:44:55,809 --> 00:44:57,365 Yo tampoco estoy entusiasmado contigo. 816 00:44:57,389 --> 00:44:59,836 Bien, hagamos esto. 817 00:44:59,860 --> 00:45:01,750 - ¿Cómo? - Escucha, escucha con atención. 818 00:45:03,710 --> 00:45:08,976 Nos casaremos, pero no le diremos a nadie la verdad. 819 00:45:09,000 --> 00:45:10,385 No necesitamos decirle nada a nadie. 820 00:45:10,409 --> 00:45:17,675 Y dentro de un par de meses, cuando llegue el momento, anunciaremos a nuestras familias que no nos llevamos bien. 821 00:45:17,699 --> 00:45:21,416 Diremos que tomamos una decisión mutua y queremos divorciarnos. Eso es todo, eso es todo. ¿Bueno? 822 00:45:21,440 --> 00:45:22,440 Fatih… 823 00:45:22,889 --> 00:45:24,230 ¿Qué? 824 00:45:25,130 --> 00:45:27,070 Eres tan inteligente. 825 00:45:29,139 --> 00:45:31,215 ¿Qué te estoy diciendo? 826 00:45:31,239 --> 00:45:32,506 Allah Allah. 827 00:45:32,530 --> 00:45:34,006 ¿Cómo voy a aguantarte? 828 00:45:34,030 --> 00:45:35,889 - ¿Cómo? - Mejor dime, ¿cómo lo haré? 829 00:45:37,610 --> 00:45:39,630 Bien, pide la cuenta. Vámonos ya. 830 00:46:03,690 --> 00:46:04,690 ¿Salih? 831 00:46:11,530 --> 00:46:13,256 Hermano, gracias a Allah, nos conocimos. 832 00:46:13,280 --> 00:46:15,090 Sí, cuéntamelo. 833 00:46:15,170 --> 00:46:19,989 Hermano, quiero decir algo, pero no sé por dónde empezar. 834 00:46:21,480 --> 00:46:22,426 Bueno, habla. 835 00:46:22,450 --> 00:46:27,300 Hermano, Başak... ha decidido casarse. 836 00:46:27,539 --> 00:46:30,480 Y con ese idiota, Fatih Ünal, nada menos. 837 00:46:34,489 --> 00:46:36,320 ¿Sabes? 838 00:46:38,909 --> 00:46:41,276 No todo el mundo es eterno, Salih. 839 00:46:41,300 --> 00:46:44,130 Se necesitan otros ayudantes en esta vida. 840 00:46:45,090 --> 00:46:46,675 Entonces, ¿qué vamos a hacer, hermano? 841 00:46:46,699 --> 00:46:50,876 ¿Qué pasa si descubren que yo organicé esta redada policial? 842 00:46:50,900 --> 00:46:54,909 - Tuncay no me dejará con vida. - No, cálmate. 843 00:46:55,159 --> 00:47:00,090 Si mantienes la calma, no pasará nada. 844 00:47:00,190 --> 00:47:03,960 A ver si a Tuncay le quedan fuerzas suficientes para quitarle la vida a alguien. 845 00:47:04,090 --> 00:47:06,690 Está bien, pero ¿qué pasa con Başak? 846 00:47:06,829 --> 00:47:12,066 Tendrá que casarse con un extraño solo para salvar a Tuncay. 847 00:47:12,090 --> 00:47:14,095 ¿Cómo puedes permitir eso, hermano? 848 00:47:14,119 --> 00:47:17,880 Salih, que duermas. 849 00:47:18,650 --> 00:47:22,995 No en vano involucré a tanta gente. 850 00:47:23,019 --> 00:47:24,170 ¿No es así? 851 00:47:24,280 --> 00:47:26,019 Sé lo que estoy haciendo. 852 00:47:30,570 --> 00:47:31,555 Mi amor. 853 00:47:31,579 --> 00:47:33,186 Mi única, ¿qué estás haciendo? 854 00:47:33,210 --> 00:47:36,829 - No te escucho bien, estaba preocupada. - Lo siento, estaba estudiando. 855 00:47:37,079 --> 00:47:39,135 Y en casa las cosas no están muy tranquilas. 856 00:47:39,159 --> 00:47:40,489 Te lo diré cuando nos veamos. 857 00:47:41,860 --> 00:47:43,309 ¿Estás en casa de los Ünal? 858 00:47:43,710 --> 00:47:45,090 ¿Fuiste a ver a tu madre? 859 00:47:45,349 --> 00:47:46,909 Sí, estoy aquí. 860 00:47:47,369 --> 00:47:48,820 ¿Cuándo volverás a casa? 861 00:47:48,869 --> 00:47:50,099 Estoy aquí por ahora. 862 00:47:50,650 --> 00:47:51,860 ¿Qué quieres decir? 863 00:47:51,989 --> 00:47:54,175 Elif y yo estaremos aquí hasta que mamá se acostumbre. 864 00:47:54,199 --> 00:47:54,877 Entonces… 865 00:47:54,901 --> 00:47:57,256 Nos quedaremos aquí un tiempo hasta que se instale. 866 00:47:57,280 --> 00:48:00,146 Emir, tu madre no tiene 20 años. ¿Para qué es esto? 867 00:48:00,170 --> 00:48:01,170 Entonces… 868 00:48:01,469 --> 00:48:03,265 ¡No puedo creer que vivas en esa casa! 869 00:48:03,289 --> 00:48:06,199 ¿Estoy en casa? Estoy fuera todo el día. 870 00:48:06,619 --> 00:48:08,500 Déjala estar contenta. 871 00:48:08,679 --> 00:48:10,409 No quiero molestar a mi madre en vano. 872 00:48:11,980 --> 00:48:12,965 Bueno. 873 00:48:12,989 --> 00:48:14,526 ¿Podremos al menos vernos mañana? 874 00:48:14,550 --> 00:48:18,449 ¿Al menos, cariño? Definitivamente nos veremos. Sólo no pudimos vernos una vez. 875 00:48:18,539 --> 00:48:19,539 Qué descarado. 876 00:48:19,610 --> 00:48:21,206 Entonces te mando un beso. 877 00:48:21,230 --> 00:48:22,706 Hablaremos mañana, mi único. 878 00:48:22,730 --> 00:48:24,420 Buenas noches, cariño. 879 00:48:30,590 --> 00:48:34,119 ¡Nunca entenderé este apego a las madres en los hombres! 880 00:48:34,170 --> 00:48:35,986 Para que esté contenta, ya ves. 881 00:48:36,010 --> 00:48:37,260 ¡Que no lo sea! 882 00:48:44,730 --> 00:48:46,929 Que Allah haga infinita tu felicidad. 883 00:48:47,079 --> 00:48:50,239 Han llegado tus hijos, has florecido. 884 00:48:51,110 --> 00:48:52,440 Por supuesto, he florecido. 885 00:48:53,800 --> 00:48:56,750 Estoy incompleta sin mis hijos, Abdullah. 886 00:48:57,110 --> 00:49:00,015 Que Allah les conceda largas vidas. Ven conmigo. 887 00:49:00,039 --> 00:49:01,199 Amén. 888 00:49:07,369 --> 00:49:08,639 Mírame. 889 00:49:09,409 --> 00:49:10,575 ¿Qué sucede contigo? 890 00:49:10,599 --> 00:49:12,019 Estás perdido en tus pensamientos. 891 00:49:12,849 --> 00:49:15,139 Dime, ¿qué pasó? ¿Qué puedo hacer por ti? 892 00:49:17,420 --> 00:49:18,550 Fatih. 893 00:49:18,960 --> 00:49:20,559 Decidió casarse. 894 00:49:22,320 --> 00:49:25,750 Eso es maravilloso. Una buena acción, ¿no? 895 00:49:25,980 --> 00:49:27,090 No precisamente. 896 00:49:27,170 --> 00:49:29,570 El padre de esta niña... 897 00:49:30,320 --> 00:49:32,595 Más precisamente, el padrastro. 898 00:49:32,619 --> 00:49:33,986 Es un poco dudoso. 899 00:49:34,010 --> 00:49:38,710 Se suponía que íbamos a trabajar juntos, pero no pudimos ponernos de acuerdo y discutimos. 900 00:49:38,750 --> 00:49:39,929 Muchas cosas. 901 00:49:40,050 --> 00:49:41,150 Vamos. 902 00:49:41,389 --> 00:49:42,389 ¿Qué ocurre? 903 00:49:42,659 --> 00:49:45,579 El chico quería casarse. ¿Qué debería hacer? ¿Tomar un pecado en su alma? 904 00:49:46,320 --> 00:49:47,456 Así es. 905 00:49:47,480 --> 00:49:49,445 Te estás preocupando en vano. 906 00:49:49,469 --> 00:49:52,199 Vamos a pedir la mano de la niña. 907 00:49:52,380 --> 00:49:54,416 Es maravilloso cuando hay mucha gente en casa. 908 00:49:54,440 --> 00:49:57,559 No dejas ninguna carga en tu alma, Salkım. 909 00:49:58,869 --> 00:49:59,826 Por supuesto, no me iré. 910 00:49:59,850 --> 00:50:01,206 ¿Por qué lo haría? 911 00:50:01,230 --> 00:50:03,186 La vida es corta. Hoy estamos aquí, mañana no. 912 00:50:03,210 --> 00:50:04,269 Debemos apreciarlo. 913 00:50:05,099 --> 00:50:06,190 ¿No es así? 914 00:50:08,079 --> 00:50:09,079 Vamos. 915 00:50:10,820 --> 00:50:16,929 Allah, durmamos y despertemos sanos e ilesos. 916 00:50:28,570 --> 00:50:29,995 Buenos días, hijo. 917 00:50:30,019 --> 00:50:31,265 Buenos días. 918 00:50:31,289 --> 00:50:33,046 Mamá, estás radiante. 919 00:50:33,070 --> 00:50:35,400 Eso es porque estamos bajo el mismo techo. 920 00:50:38,900 --> 00:50:39,900 ¿Çimen? 921 00:50:42,250 --> 00:50:43,460 Saluda. 922 00:50:43,559 --> 00:50:44,559 Lo haré. 923 00:50:46,010 --> 00:50:46,987 ¿Qué hizo ella? 924 00:50:47,011 --> 00:50:50,215 Estoy preocupada por ella. ¿Tuvo problemas con su mamá ese día? 925 00:50:50,239 --> 00:50:50,846 No. 926 00:50:50,870 --> 00:50:52,106 O mejor dicho, no lo sé. 927 00:50:52,130 --> 00:50:53,369 ¿Por qué lo haría ella? 928 00:50:53,510 --> 00:50:55,039 No pudimos vernos, nos veremos hoy. 929 00:50:56,000 --> 00:50:57,900 Ella no dejó ir a la niña. 930 00:50:58,139 --> 00:50:59,425 No le digas nada a Çimen. 931 00:50:59,449 --> 00:51:01,300 Ella te quiere mucho. 932 00:51:01,550 --> 00:51:03,309 Estás aquí ahora. 933 00:51:04,119 --> 00:51:06,679 Trabajaré a fondo en este matrimonio, ¿de acuerdo? 934 00:51:06,880 --> 00:51:07,817 Mamá. 935 00:51:07,841 --> 00:51:10,960 No pensé que amarías tanto a Çimen. 936 00:51:11,699 --> 00:51:12,965 ¿Por qué no puedo amarla? 937 00:51:12,989 --> 00:51:13,886 Buena chica. 938 00:51:13,910 --> 00:51:15,745 Perfecta para convertirse en mi nuera. 939 00:51:15,769 --> 00:51:17,170 No te preocupes. 940 00:51:17,309 --> 00:51:19,626 Vamos. El desayuno está listo. No les hagamos esperar. 941 00:51:19,650 --> 00:51:21,639 Ya voy, mi querida mamá. Ya voy. 942 00:51:27,679 --> 00:51:28,896 Buenos días. 943 00:51:28,920 --> 00:51:30,715 - Buenos días. - Buenos días. 944 00:51:30,739 --> 00:51:33,035 Ella subió a llamar al chico. 945 00:51:33,059 --> 00:51:34,305 Charlaron con su hijo. 946 00:51:34,329 --> 00:51:35,730 Disfrute de su comida. 947 00:51:35,780 --> 00:51:36,969 Fatih. 948 00:51:37,429 --> 00:51:38,719 Estoy escuchando, padre. 949 00:51:39,079 --> 00:51:40,139 Vamos, hijo. 950 00:51:40,269 --> 00:51:43,539 Informa a la familia. Que no sea en el último momento. 951 00:51:43,670 --> 00:51:45,550 ¿Informar sobre qué? ¿Qué está sucediendo? 952 00:51:48,539 --> 00:51:49,796 Decidí casarme. 953 00:51:49,820 --> 00:51:50,820 ¿Qué? 954 00:51:55,690 --> 00:51:56,949 No entendí. 955 00:51:58,159 --> 00:51:59,800 Nos conocimos recientemente. 956 00:52:00,099 --> 00:52:01,099 Entonces… 957 00:52:01,500 --> 00:52:04,619 Creo que será una buena madre para mi hija. 958 00:52:10,280 --> 00:52:11,579 Felicidades. 959 00:52:11,750 --> 00:52:12,989 Felicidades. 960 00:52:13,269 --> 00:52:15,599 Que Allah te bendiga, Fatih. 961 00:52:15,840 --> 00:52:16,530 Amén. 962 00:52:16,710 --> 00:52:18,510 Inşallah. Ya veremos. 963 00:52:19,090 --> 00:52:21,539 Mañana por la tarde le pediremos su mano. 964 00:52:22,110 --> 00:52:23,436 Espera un minuto, espera un minuto. 965 00:52:23,460 --> 00:52:24,495 Estoy teniendo un déjà vu ahora mismo. 966 00:52:24,519 --> 00:52:26,175 Recientemente vivimos este momento con mí Padre. 967 00:52:26,199 --> 00:52:27,199 Hija. 968 00:52:27,280 --> 00:52:29,059 No seas falta de tacto. 969 00:52:29,269 --> 00:52:30,969 Ella está bromeando. 970 00:52:32,269 --> 00:52:33,449 De la noche a la mañana. 971 00:52:34,010 --> 00:52:35,010 Fatih. 972 00:52:36,199 --> 00:52:37,365 ¿Cuál es la prisa? 973 00:52:37,389 --> 00:52:39,440 No hay prisa, hermana. Justo… 974 00:52:39,940 --> 00:52:40,877 Yo… 975 00:52:40,901 --> 00:52:42,316 Ya he tomado una decisión. 976 00:52:42,340 --> 00:52:46,206 Hermana. ¿Cómo sucedió esto? Que alguien me diga. 977 00:52:46,230 --> 00:52:48,449 ¿O soy la próxima? 978 00:52:52,429 --> 00:52:53,277 ¿Es esto seguro? 979 00:52:53,301 --> 00:52:54,416 Sí. 980 00:52:54,440 --> 00:52:55,909 Sí, es seguro. 981 00:52:57,150 --> 00:52:58,965 ¿Lo sabe la Sra. Kıvılcım? 982 00:52:58,989 --> 00:53:00,789 ¿Interferiría ella? 983 00:53:01,030 --> 00:53:02,570 Ella interfiere en todo. 984 00:53:06,429 --> 00:53:08,055 Hablaré con ella alguna vez. 985 00:53:08,079 --> 00:53:12,559 Fatih, por el amor a Allah, no seas estúpido. ¿Lo obligaron a punta de pistola? ¿Cuál es la prisa? 986 00:53:12,989 --> 00:53:14,465 Tenía que ser así, hermana. 987 00:53:14,489 --> 00:53:16,416 ¿Por qué tuvo que ser así? 988 00:53:16,440 --> 00:53:19,610 Ya es suficiente, basta. No presiones al chico. 989 00:53:20,000 --> 00:53:22,666 Él dice que la ama y quiere casarse con ella. ¿Qué más hay? 990 00:53:22,690 --> 00:53:24,166 La señora Salkım tiene razón. 991 00:53:24,190 --> 00:53:26,860 Ha tomado una decisión y debemos estar ahí para ayudarlo. 992 00:53:26,949 --> 00:53:27,949 Nursema. 993 00:53:28,980 --> 00:53:30,655 La Sra. Kıvılcım se volverá loca. 994 00:53:30,679 --> 00:53:33,019 No importa. 995 00:53:37,530 --> 00:53:39,186 Lo más importante es que Fatih esté feliz. 996 00:53:39,210 --> 00:53:41,345 Los de casa son lo primero. Luego todos los demás. 997 00:53:41,369 --> 00:53:42,449 Exactamente. 998 00:53:43,489 --> 00:53:46,739 Allah'im, ¿cómo se lo voy a decir a la señora Kıvılcım? 999 00:53:57,909 --> 00:53:59,690 ¿Qué estás mirando? Come. 1000 00:54:02,369 --> 00:54:04,046 Entonces. 1001 00:54:04,070 --> 00:54:05,546 El té está listo. 1002 00:54:05,570 --> 00:54:07,276 Lo juro, es muy delicioso. 1003 00:54:07,300 --> 00:54:08,756 Benditas sean tus manos, hermana Sevilay. 1004 00:54:08,780 --> 00:54:10,195 Disfruta tu comida, querida. 1005 00:54:10,219 --> 00:54:11,316 ¿Cuidaste de Kemal? 1006 00:54:11,340 --> 00:54:12,365 Sí, lo hice. 1007 00:54:12,389 --> 00:54:15,126 Además, le di antipirético de antemano. 1008 00:54:15,150 --> 00:54:15,906 Gracias, querida. 1009 00:54:15,930 --> 00:54:17,610 Disfrute de su comida. 1010 00:54:17,710 --> 00:54:19,305 Tu madre es comprensible. 1011 00:54:19,329 --> 00:54:21,615 ¿Pero qué pasa con tu cara? 1012 00:54:21,639 --> 00:54:23,969 Emir se mudó con su madre. 1013 00:54:24,280 --> 00:54:24,817 Entonces… 1014 00:54:24,841 --> 00:54:27,695 Dice que es temporal. Pero no me gustó. 1015 00:54:27,719 --> 00:54:29,590 ¿Qué es esto? Como un niño. 1016 00:54:29,880 --> 00:54:33,606 Si su madre es como la describiste... 1017 00:54:33,630 --> 00:54:35,095 Ella no dejará a su hijo. 1018 00:54:35,119 --> 00:54:36,555 ¿Qué te sorprende? 1019 00:54:36,579 --> 00:54:38,626 ¡Porque Emir no es así para mí! 1020 00:54:38,650 --> 00:54:41,035 Qué bonito lo dijiste. Para ti. 1021 00:54:41,059 --> 00:54:45,706 Çimen, ¿no es hora de despertar y ver la realidad? 1022 00:54:45,730 --> 00:54:46,647 No entiendo. 1023 00:54:46,671 --> 00:54:49,276 Bueno, Emir es un chico agradable y dulce. 1024 00:54:49,300 --> 00:54:51,519 Pero es obvio qué tipo de familia tiene, Çimen. 1025 00:54:51,840 --> 00:54:55,880 Çimen, ¿tiene algún sentido continuar esta relación, querida? 1026 00:54:57,570 --> 00:55:00,289 ¿Estás sugiriendo que rompa con Emir, mamá? 1027 00:55:00,349 --> 00:55:03,825 Discutimos esto. No interferirás. Lo prometiste. 1028 00:55:03,849 --> 00:55:08,595 Está bien, Çimen. Yo diría vivir y ver. Pero no puedo. 1029 00:55:08,619 --> 00:55:11,000 Está bien, no hablemos de eso. 1030 00:55:13,800 --> 00:55:15,416 Amo mucho a Emir. 1031 00:55:15,440 --> 00:55:17,659 Y no me importa su familia. 1032 00:55:18,429 --> 00:55:20,699 Está bien, sigue amando, querida. 1033 00:55:34,119 --> 00:55:35,820 Mi reina. 1034 00:55:36,210 --> 00:55:37,460 Te despertaste. 1035 00:55:37,710 --> 00:55:38,856 Esto es para ti. 1036 00:55:38,880 --> 00:55:42,150 Debería haberte regalado flores. 1037 00:55:43,429 --> 00:55:44,765 Lo descubriste. 1038 00:55:44,789 --> 00:55:47,066 Lo descubrí, ahora el mundo entero es mío. 1039 00:55:47,090 --> 00:55:49,595 Veré a mi hija casarse antes de morir. 1040 00:55:49,619 --> 00:55:51,519 ¿Qué más podría querer? 1041 00:55:52,699 --> 00:55:54,195 Dime. 1042 00:55:54,219 --> 00:55:55,076 ¿Quién es él? 1043 00:55:55,100 --> 00:55:56,539 ¿Cómo se conocieron? 1044 00:55:59,719 --> 00:56:01,026 Nos conocimos en una exposición. 1045 00:56:01,050 --> 00:56:03,075 Estaba mirando las pinturas. 1046 00:56:03,099 --> 00:56:06,365 Eran cuadros del estilo que amas. 1047 00:56:06,389 --> 00:56:08,936 Estaba mirando los cuadros, él se acercó a mí. 1048 00:56:08,960 --> 00:56:15,126 - Dijo que el cuadro se parecía a mí. - Muy lindo. Resultó muy romántico. 1049 00:56:15,150 --> 00:56:16,489 Y luego… 1050 00:56:16,710 --> 00:56:19,695 Hablamos, teníamos mucho en común. 1051 00:56:19,719 --> 00:56:22,360 Dio la casualidad de que estábamos leyendo el mismo libro. 1052 00:56:22,469 --> 00:56:24,969 A él también le encanta el arte, como a mí. 1053 00:56:26,150 --> 00:56:27,530 Así es. 1054 00:56:27,909 --> 00:56:29,405 Tengo una premonición. 1055 00:56:29,429 --> 00:56:30,865 Que él es muy bueno. 1056 00:56:30,889 --> 00:56:32,750 Es realmente bueno, mamá. 1057 00:56:33,559 --> 00:56:34,969 Lo sentiste correctamente. 1058 00:56:35,119 --> 00:56:36,555 Él es comprensivo. 1059 00:56:36,579 --> 00:56:38,095 Calmado. 1060 00:56:38,119 --> 00:56:39,329 Educado. 1061 00:56:40,000 --> 00:56:44,139 Como si pudieras encontrar la paz a su lado. 1062 00:56:45,420 --> 00:56:47,070 Él realmente es así. 1063 00:56:47,760 --> 00:56:53,000 Estoy muy contenta. Estoy muy feliz de poder confiarte a una persona así, hija. 1064 00:56:56,210 --> 00:56:58,635 Todo será como tú quieras, mamá. 1065 00:56:58,659 --> 00:57:00,219 Cariño mío. 1066 00:57:07,989 --> 00:57:10,465 Y me preguntaba dónde estabas. 1067 00:57:10,489 --> 00:57:11,535 Buenos días. ¿Qué estás haciendo? 1068 00:57:11,559 --> 00:57:14,066 ¿Qué tengo que hacer? Intentando despertar. 1069 00:57:14,090 --> 00:57:16,345 Voy a un lugar, allí está vacío. 1070 00:57:16,369 --> 00:57:18,385 Tengo que beberlo todo yo misma. 1071 00:57:18,409 --> 00:57:19,796 Mamá, no exageres. 1072 00:57:19,820 --> 00:57:21,606 Tu enfermedad se volverá a dar a conocer. 1073 00:57:21,630 --> 00:57:24,206 No te preocupes. Nilay. 1074 00:57:24,230 --> 00:57:27,606 ¿Sabes qué se acerca el invierno más frío de los últimos 9 años? 1075 00:57:27,630 --> 00:57:31,626 No sé afuera, pero en nuestra casa el invierno será muy difícil. 1076 00:57:31,650 --> 00:57:33,599 Tengo una noticia loca para ti. 1077 00:57:34,219 --> 00:57:35,566 Finalmente. 1078 00:57:35,590 --> 00:57:37,575 La madrastra y Nursema discutieron. 1079 00:57:37,599 --> 00:57:39,099 No, no. 1080 00:57:39,889 --> 00:57:42,186 Mañana por la tarde vamos a pedir la mano de una chica para Fatih. 1081 00:57:42,210 --> 00:57:43,256 ¡¿Qué?! 1082 00:57:43,280 --> 00:57:44,635 ¿Qué estás diciendo? 1083 00:57:44,659 --> 00:57:45,945 Allah Allah. 1084 00:57:45,969 --> 00:57:47,965 Lo juro, yo también estoy en shock. 1085 00:57:47,989 --> 00:57:49,515 Una nueva nuera llegará a casa. 1086 00:57:49,539 --> 00:57:50,675 ¿Me pregunto cómo es ella? 1087 00:57:50,699 --> 00:57:51,776 ¿Abierta o cerrada? 1088 00:57:51,800 --> 00:57:53,486 No sé nada. 1089 00:57:53,510 --> 00:57:55,195 Fatih se casa con una mujer de mente abierta. 1090 00:57:55,219 --> 00:57:56,936 Ya veremos, no lo sé. 1091 00:57:56,960 --> 00:57:58,686 Bien, no me dejes sin noticias. 1092 00:57:58,710 --> 00:57:59,556 Bueno. Bueno. 1093 00:57:59,580 --> 00:58:01,086 Te lo haré saber, no te preocupes. Te beso. 1094 00:58:01,110 --> 00:58:02,820 Te beso. 1095 00:58:03,469 --> 00:58:07,610 ¡Que Allah no te lleve! 1096 00:58:11,400 --> 00:58:13,566 Sobrina, justo venía a verte. 1097 00:58:13,590 --> 00:58:14,965 Si no soy necesario... 1098 00:58:14,989 --> 00:58:16,626 Tengo cosas que hacer, yo me encargo de ellas. 1099 00:58:16,650 --> 00:58:18,305 ¿Es bueno? ¿Adónde vas? 1100 00:58:18,329 --> 00:58:20,936 Estaba la tía Nurten en nuestro antiguo barrio. ¿Recuerdas? 1101 00:58:20,960 --> 00:58:22,175 La recuerdo, por supuesto. 1102 00:58:22,199 --> 00:58:24,206 Ella siempre nos regalaba chocolates y dulces. 1103 00:58:24,230 --> 00:58:26,710 Sí. Ella falleció. 1104 00:58:27,889 --> 00:58:29,805 Pobrecita, lo siento mucho. 1105 00:58:29,829 --> 00:58:31,695 Así que iré a su funeral. 1106 00:58:31,719 --> 00:58:33,106 Yo también iré. 1107 00:58:33,130 --> 00:58:34,736 Ella hizo mucho por nosotros. 1108 00:58:34,760 --> 00:58:35,856 Te lo juro, sería bueno, Nilay. 1109 00:58:35,880 --> 00:58:39,305 Además, organicemos nosotros mismos el banquete después del funeral. 1110 00:58:39,329 --> 00:58:41,256 Hagámoslo, es una buena acción. 1111 00:58:41,280 --> 00:58:42,635 ¿Sabes lo que haremos? 1112 00:58:42,659 --> 00:58:44,285 Yo iré y me ocuparé de la comida. 1113 00:58:44,309 --> 00:58:45,495 Saldremos durante el día. 1114 00:58:45,519 --> 00:58:46,849 Está bien, vámonos entonces. 1115 00:58:55,630 --> 00:58:57,086 Buenos días, cariño. 1116 00:58:57,110 --> 00:58:58,865 Buenos días, mi belleza. 1117 00:58:58,889 --> 00:59:00,579 ¿Cómo estuvo la primera mañana? 1118 00:59:00,780 --> 00:59:03,190 ¿Cómo es despertar con Nilay y Nursema? 1119 00:59:04,190 --> 00:59:08,745 Lo juro, no lo sé. Esta casa es como una serie de televisión. 1120 00:59:08,769 --> 00:59:11,495 Todo el mundo es extraño. Nunca he visto nada como esto. 1121 00:59:11,519 --> 00:59:14,519 Todos son sarcásticos unos con otros, mirando. Como si estuvieran en el ring. 1122 00:59:14,519 --> 00:59:17,820 Cariño, ¿qué olvidaste allí de todos modos? 1123 00:59:18,150 --> 00:59:21,305 ¿Quién sabe por qué están siendo sarcásticos el uno con el otro ahora? 1124 00:59:21,329 --> 00:59:25,099 Probablemente lo sepas. Mañana pedirán la mano de la niña para Fatih. 1125 00:59:28,030 --> 00:59:29,030 ¿Qué? 1126 00:59:30,019 --> 00:59:31,440 Fatih se va a casar. 1127 00:59:37,190 --> 00:59:38,530 Çimen. 1128 00:59:38,730 --> 00:59:39,869 Çimen, hola. 1129 00:59:41,429 --> 00:59:42,207 ¿Çimen? 1130 00:59:42,231 --> 00:59:44,289 Te llamaré de nuevo. 1131 00:59:49,090 --> 00:59:50,460 ¿Cómo es eso? 1132 00:59:52,679 --> 00:59:53,880 ¿Cómo es eso? 1133 01:00:13,170 --> 01:00:14,555 Çimen. 1134 01:00:14,579 --> 01:00:16,530 ¿Qué pasó, cariño? 1135 01:00:16,980 --> 01:00:18,070 Tranquila. 1136 01:00:18,380 --> 01:00:20,480 ¿Recibiste malas noticias? 1137 01:00:21,769 --> 01:00:24,000 Tranquila, abuela. 1138 01:00:25,989 --> 01:00:27,836 ¿Discutiste con Emir? 1139 01:00:27,860 --> 01:00:29,230 Abuela. 1140 01:00:32,280 --> 01:00:34,075 Fatih se va a casar. 1141 01:00:34,099 --> 01:00:36,989 Mañana por la tarde habrá un compromiso. 1142 01:00:37,300 --> 01:00:38,440 ¿Qué? 1143 01:00:40,820 --> 01:00:43,316 Tu madre morirá cuando se entere. 1144 01:00:43,340 --> 01:00:45,730 No podré decirle esto a mamá, abuela. 1145 01:00:46,340 --> 01:00:50,226 Pero ella lo descubrirá de todos modos si no se lo contamos. ¿Qué vamos a hacer? 1146 01:00:50,250 --> 01:00:51,515 Bueno. 1147 01:00:51,539 --> 01:00:52,487 Bueno. 1148 01:00:52,511 --> 01:00:56,130 Tranquilízate por ahora. 1149 01:00:56,230 --> 01:00:58,159 Lo pensaré. 1150 01:00:58,460 --> 01:01:02,015 No esperaba esto de Fatih. 1151 01:01:02,039 --> 01:01:03,940 No me sorprende en absoluto. 1152 01:01:06,909 --> 01:01:09,130 Es el hijo de su padre. 1153 01:01:13,769 --> 01:01:16,559 Como dicen… 1154 01:01:16,820 --> 01:01:19,345 Sólo mamá llorará. 1155 01:01:19,369 --> 01:01:21,239 Nadie más. 1156 01:01:24,500 --> 01:01:26,320 Necesito encontrar algo. 1157 01:01:26,400 --> 01:01:28,219 Necesito hacer algo. 1158 01:01:29,059 --> 01:01:31,765 Usa tu cerebro, Asil. Necesito encontrar algo. 1159 01:01:31,789 --> 01:01:33,519 Adelante. 1160 01:01:37,800 --> 01:01:39,555 ¿Dónde has estado, Abidin? 1161 01:01:39,579 --> 01:01:41,736 ¡Estás aquí, entonces no estás! 1162 01:01:41,760 --> 01:01:42,266 Hermano. 1163 01:01:42,290 --> 01:01:44,445 Estaba llevando a la hermana Asude. 1164 01:01:44,469 --> 01:01:46,365 ¿Te convertiste en chófer y no lo sé? 1165 01:01:46,389 --> 01:01:48,316 No, ella solo preguntó. 1166 01:01:48,340 --> 01:01:50,226 ¿Por qué estás tan nervioso? 1167 01:01:50,250 --> 01:01:51,710 ¡Porque! 1168 01:01:55,150 --> 01:01:58,256 ¿No te dije que buscaras información sobre Tuncay Keskin, Abidin? 1169 01:01:58,280 --> 01:02:00,840 Dijiste algunas palabras y te fuiste. 1170 01:02:01,800 --> 01:02:03,995 Tiene una hija pequeña en edad de casarse. 1171 01:02:04,019 --> 01:02:05,055 ¿Te ibas a casar? 1172 01:02:05,079 --> 01:02:06,195 ¡Abidin! 1173 01:02:06,219 --> 01:02:07,626 Se casa con Fatih. 1174 01:02:07,650 --> 01:02:09,425 ¿Qué pasará si se casa con Fatih, Abidin? 1175 01:02:09,449 --> 01:02:11,006 Unirán fuerzas. 1176 01:02:11,030 --> 01:02:13,369 ¿Qué pasará si unen fuerzas, Abidin? 1177 01:02:13,760 --> 01:02:15,706 ¡Estamos condenados! 1178 01:02:15,730 --> 01:02:17,730 Hermano, lo entiendo, lo entiendo. 1179 01:02:18,119 --> 01:02:19,535 ¡Allah Allah! 1180 01:02:19,559 --> 01:02:23,436 ¿Qué pasará con nosotros si el señor Abdullah se relaciona con la mafia, hermano? 1181 01:02:23,460 --> 01:02:24,980 Haré algo. 1182 01:02:25,699 --> 01:02:28,400 No quiero esto en absoluto, pero no hay otra manera. 1183 01:02:28,539 --> 01:02:29,880 Esta es una estrategia. 1184 01:02:30,500 --> 01:02:32,345 ¡Me ganaré el favor de Abdullah Ünal! 1185 01:02:32,369 --> 01:02:34,010 ¿Y si no quiere? 1186 01:02:34,559 --> 01:02:36,356 ¡Ganaré su favor, Abidin! 1187 01:02:36,380 --> 01:02:38,695 De todas las formas posibles... 1188 01:02:38,719 --> 01:02:40,986 Conseguiré tanto su mente como su favor. 1189 01:02:41,010 --> 01:02:42,126 Esta mujer recién llegada... 1190 01:02:42,150 --> 01:02:45,035 Ve y haz algo. 1191 01:02:45,059 --> 01:02:49,909 Si decimos que vinimos a celebrar su boda, Abdullah no podrá echarnos de casa. 1192 01:02:50,079 --> 01:02:51,726 Sal, sal. 1193 01:02:51,750 --> 01:02:53,030 Estoy fuera, hermano. 1194 01:02:58,230 --> 01:02:59,530 Vamos. 1195 01:02:59,929 --> 01:03:02,530 Si ese es el caso, que así sea. 1196 01:03:10,230 --> 01:03:10,897 Por favor. 1197 01:03:10,921 --> 01:03:11,980 Gracias, Bade. 1198 01:03:13,059 --> 01:03:16,066 Ve rápido y busca a Kemal, lo extraño mucho. 1199 01:03:16,090 --> 01:03:16,996 Muy bien, señor Ömer. 1200 01:03:17,020 --> 01:03:18,336 Me prepararé y me iré. 1201 01:03:18,360 --> 01:03:19,369 Gracias. 1202 01:03:24,900 --> 01:03:25,707 Hola, Bade. 1203 01:03:25,731 --> 01:03:27,015 - Hola. - Vamos, Fatih, vámonos. 1204 01:03:27,039 --> 01:03:29,175 Pensé que no vendrías, no estás haciendo ningún ruido. 1205 01:03:29,199 --> 01:03:31,146 ¿Cómo no puedo venir cuando llamas? 1206 01:03:31,170 --> 01:03:33,199 - Bienvenido. Vamos, siéntate. - Gracias. 1207 01:03:33,510 --> 01:03:34,510 ¿Qué beberás? 1208 01:03:36,519 --> 01:03:39,646 Te lo juro, no me quedaré mucho tiempo, tío. Vine porque llamaste. No quiero nada. 1209 01:03:39,670 --> 01:03:41,039 Bueno, puedes irte. 1210 01:03:43,570 --> 01:03:44,570 Está bien. 1211 01:03:44,730 --> 01:03:46,570 Cuéntame sobre el matrimonio. 1212 01:03:47,389 --> 01:03:51,595 Fatih, puedes engañar a tu padre, pero no puedes engañarme a mí. 1213 01:03:51,619 --> 01:03:53,320 ¿Qué clase de amor es este en 2 días? 1214 01:03:53,400 --> 01:03:55,396 ¿Está familia te está obligando a hacer algo? Dímelo honestamente. 1215 01:03:55,420 --> 01:03:58,929 No, tío, no hay nada de eso. Nadie me obliga. 1216 01:03:59,539 --> 01:04:02,995 Me enamoré después de ver a Başak. 1217 01:04:03,019 --> 01:04:03,897 Allah Allah. 1218 01:04:03,921 --> 01:04:06,845 ¿Te enamoraste tanto que fuiste a proponerle matrimonio en dos días? ¿Qué clase de amor es este? 1219 01:04:06,869 --> 01:04:08,706 Tío, por el amor a Allah, ¿qué tiene de malo? 1220 01:04:08,730 --> 01:04:11,215 Cuando papá hace eso, no dices nada. Pero cuando lo hago, ¿es un problema? 1221 01:04:11,239 --> 01:04:15,170 Fatih, conocemos a tu padre en estos asuntos. Nadie lo superará. 1222 01:04:15,969 --> 01:04:17,586 Hijo, ¿qué está pasando en esta casa? 1223 01:04:17,610 --> 01:04:20,075 Toda la empresa está alborotada. 1224 01:04:20,099 --> 01:04:23,030 Tío, papá me habló de la empresa hoy. 1225 01:04:23,349 --> 01:04:26,000 ¿Dejas el trabajo en la empresa? No entiendo. ¿Qué está sucediendo? 1226 01:04:26,130 --> 01:04:29,296 Desde que te lo dijo, es obvio que está contento con mi decisión. 1227 01:04:29,320 --> 01:04:30,056 No. 1228 01:04:30,080 --> 01:04:32,369 Estaba muy molesto, al contrario. 1229 01:04:33,650 --> 01:04:37,769 Entonces dile a tu hermano que se calme. 1230 01:04:37,949 --> 01:04:39,745 Sí, dejo la empresa. 1231 01:04:39,769 --> 01:04:40,727 Me voy. 1232 01:04:40,751 --> 01:04:42,699 Pero ese no es nuestro tema ahora. 1233 01:04:42,789 --> 01:04:44,055 Este matrimonio es una tontería. 1234 01:04:44,079 --> 01:04:47,039 Tío, vine para no ofenderte. 1235 01:04:47,110 --> 01:04:50,046 Me siento y te escucho. Pero este tema está cerrado a la discusión. 1236 01:04:50,070 --> 01:04:52,130 Me caso con Başak. 1237 01:04:52,760 --> 01:04:53,949 Bueno. 1238 01:04:55,050 --> 01:04:56,380 Tu vida. 1239 01:04:56,659 --> 01:04:57,655 Tu decisión. 1240 01:04:57,679 --> 01:05:00,739 Pero debes saber esto, Fatih: te estás arrojando al fuego. 1241 01:05:01,139 --> 01:05:02,445 Y no solo a ti mismo. 1242 01:05:02,469 --> 01:05:04,500 Todos alrededor. 1243 01:05:04,730 --> 01:05:06,409 Tío, tengo que irme. 1244 01:05:06,639 --> 01:05:09,809 ¿A quién le digo? Ya has tomado una decisión. 1245 01:05:09,909 --> 01:05:11,986 Fatih, que sea lo mejor. 1246 01:05:12,010 --> 01:05:13,559 Gracias, tío. No te preocupes. 1247 01:05:38,579 --> 01:05:39,670 Nursema. 1248 01:05:42,809 --> 01:05:44,900 ¿Qué es, como un fugitivo? 1249 01:05:45,519 --> 01:05:47,276 ¿Ni siquiera quieres saludar? 1250 01:05:47,300 --> 01:05:50,436 Su hijo sabe cómo huir mejor, señora Asude. 1251 01:05:50,460 --> 01:05:54,670 Gracias a Allah, no he tenido ningún motivo para huir hasta ahora. 1252 01:05:55,170 --> 01:05:59,090 Y que el saludo de Allah esté con nosotros. 1253 01:05:59,699 --> 01:06:04,570 La arrogancia es la peor cualidad para Allah. 1254 01:06:05,190 --> 01:06:07,880 Y hay algo así en ti. 1255 01:06:08,269 --> 01:06:09,690 ¿Qué deseas? 1256 01:06:09,820 --> 01:06:11,719 Realmente estoy preguntando, ¿qué quieres? 1257 01:06:11,809 --> 01:06:13,889 ¿No fue suficiente lo que hiciste? 1258 01:06:15,079 --> 01:06:17,925 ¿No tengo derecho a irme sin saludar? 1259 01:06:17,949 --> 01:06:20,336 ¿Me vas a presionar? 1260 01:06:20,360 --> 01:06:22,409 Por favor, señora Asude, presione. 1261 01:06:24,119 --> 01:06:27,086 Mi piel se ha vuelto tan gruesa. Ya no siente nada. 1262 01:06:27,110 --> 01:06:30,769 Nursema, ¿sabes cuál es tu mayor problema? 1263 01:06:31,409 --> 01:06:33,245 Te das demasiada importancia a ti misma. 1264 01:06:33,269 --> 01:06:35,349 Tienes el síndrome del personaje principal. 1265 01:06:36,400 --> 01:06:41,039 Pero en la vida de las personas, eres solo un personaje secundario, eso no lo ves. 1266 01:06:41,409 --> 01:06:43,035 No te hice ningún daño. 1267 01:06:43,059 --> 01:06:46,139 Y traté de prevenir el mal que cometió Firaz. 1268 01:06:46,780 --> 01:06:48,139 Lo escondí. 1269 01:06:48,780 --> 01:06:51,675 Porque no quería que la familia se desmoronara. 1270 01:06:51,699 --> 01:06:53,349 Ojalá no lo hubiera escondido. 1271 01:06:53,510 --> 01:06:55,800 Cuánto dolor me causó Firaz... 1272 01:06:57,059 --> 01:06:59,710 Usted me causó lo mismo, Sra. Asude. 1273 01:07:00,780 --> 01:07:02,530 Te valoré. 1274 01:07:02,590 --> 01:07:04,199 Abrí mi corazón. 1275 01:07:04,780 --> 01:07:06,639 Te llamé mamá, mamá. 1276 01:07:08,440 --> 01:07:11,510 Estás siendo demasiado sensible. 1277 01:07:13,869 --> 01:07:18,215 Por eso todavía no podía acercarme. 1278 01:07:18,239 --> 01:07:21,940 Recuerda todo como quieres, Nursema. 1279 01:07:22,400 --> 01:07:23,400 Recuerda. 1280 01:07:24,119 --> 01:07:27,445 Te advertí muchas veces sobre Firaz. 1281 01:07:27,469 --> 01:07:31,245 Porque estuve en contra del matrimonio desde el principio. 1282 01:07:31,269 --> 01:07:32,686 Porque lo sabía. 1283 01:07:32,710 --> 01:07:34,869 Pero entonces te convertiste en mi enemiga. 1284 01:07:35,719 --> 01:07:37,489 Como ahora. 1285 01:07:39,590 --> 01:07:41,300 Ya ve la verdad. 1286 01:07:42,150 --> 01:07:44,880 Al menos en tu vida futura. 1287 01:07:45,039 --> 01:07:46,039 Buena suerte. 1288 01:07:58,860 --> 01:08:02,730 Bien, dímelo exactamente y en base a eso organizo el autobús. 1289 01:08:05,960 --> 01:08:08,610 Por supuesto. Y el día elegido, no vamos muy lejos. 1290 01:08:09,159 --> 01:08:11,115 Luego esperaré noticias tuyas para organizarlo todo. 1291 01:08:11,139 --> 01:08:12,619 Bueno, nos vemos. 1292 01:08:13,380 --> 01:08:14,429 Nilay. 1293 01:08:15,190 --> 01:08:16,500 ¿Vas a algún lado? 1294 01:08:16,859 --> 01:08:18,585 Tenemos un funeral. 1295 01:08:18,609 --> 01:08:19,317 ¿Es para bien? 1296 01:08:19,341 --> 01:08:22,455 Mi tía, que hizo tanto por mí, murió. 1297 01:08:22,479 --> 01:08:24,286 Oh querida. Que descanse en paz. 1298 01:08:24,310 --> 01:08:25,247 Mi más sentido pésame. 1299 01:08:25,271 --> 01:08:26,396 Gracias. 1300 01:08:26,420 --> 01:08:28,246 ¿Ibas a algún lado? 1301 01:08:28,270 --> 01:08:30,366 Mamá siempre está viajando, Nilay. 1302 01:08:30,390 --> 01:08:33,406 Nilay, me gusta mucho pasear, descubrir nuevos lugares. 1303 01:08:33,430 --> 01:08:35,055 Tenemos un grupo pequeño. 1304 01:08:35,079 --> 01:08:36,755 Organizamos paseos con ellos todos los meses. 1305 01:08:36,779 --> 01:08:38,356 Dentro de dos días partimos hacia Bursa. 1306 01:08:38,380 --> 01:08:42,380 Caminaremos por nuestras mezquitas, comeremos kebab Iskender, cantaremos canciones populares en el autobús. 1307 01:08:42,380 --> 01:08:44,455 Te estoy esperando a ti y a tu mamá. 1308 01:08:44,479 --> 01:08:45,686 Qué maravilloso. 1309 01:08:45,710 --> 01:08:48,436 Nunca antes había estado en Bursa. Ya estoy emocionada. 1310 01:08:48,460 --> 01:08:50,606 Qué maravilloso. ¿Tu mamá irá con nosotros? 1311 01:08:50,630 --> 01:08:52,795 Pero tendrás que convencer a Nursema. 1312 01:08:52,819 --> 01:08:56,116 Mamá irá, pero no sé mi hermana... 1313 01:08:56,140 --> 01:08:57,246 Pero lo intentaré de todos modos. 1314 01:08:57,270 --> 01:08:59,335 Vamos, vamos. Tú lo solucionarás. 1315 01:08:59,359 --> 01:09:01,659 ¿Cuál es nuestro método? Dulce charla. 1316 01:09:01,789 --> 01:09:02,856 Muéstrate. 1317 01:09:02,880 --> 01:09:04,326 Bueno. Te encomiendo a Allah. 1318 01:09:04,350 --> 01:09:05,795 Gracias, querida. Y tú. Vamos. 1319 01:09:05,819 --> 01:09:07,199 Buena suerte. 1320 01:09:08,880 --> 01:09:10,840 Amo a esta chica. 1321 01:09:11,000 --> 01:09:13,255 Chica dulce e inofensiva. 1322 01:09:13,279 --> 01:09:16,996 No saques conclusiones precipitadas de todos modos. Te enojas más tarde. 1323 01:09:17,020 --> 01:09:19,286 No. Les di a todos 100 puntos. 1324 01:09:19,310 --> 01:09:22,819 Empiezo con 100. Si ellos mismos empiezan a bajar el listón, dejarán mi vida. 1325 01:09:25,039 --> 01:09:27,106 Los hombres se casan en esta casa. 1326 01:09:27,130 --> 01:09:30,755 Pero todas las mujeres quedaron viudas a una edad temprana. Es una pena. 1327 01:09:30,779 --> 01:09:32,609 Sí, eso es correcto. 1328 01:09:33,229 --> 01:09:35,906 El marido de Nilay murió, las posibilidades siguen siendo grandes. 1329 01:09:35,930 --> 01:09:38,340 Alguien se casará con ella. 1330 01:09:38,449 --> 01:09:41,109 ¿Pero ocurre lo mismo con Nursema? No será fácil para ella. 1331 01:09:41,340 --> 01:09:43,125 Cambió de 3 a 4 maridos. 1332 01:09:43,149 --> 01:09:44,736 Estoy molesta por ella. 1333 01:09:44,760 --> 01:09:47,265 ¿Por qué estoy molesta? Todavía no he encontrado un marido para mi hija. 1334 01:09:47,289 --> 01:09:49,305 ¡Mamá! ¡No empieces de nuevo! 1335 01:09:49,329 --> 01:09:51,590 Además, conoces mis criterios. 1336 01:09:51,670 --> 01:09:59,489 Allah. Que sea guapo, rico, alto y de ojos azules. Amén. 1337 01:09:59,970 --> 01:10:02,640 Oh, Allah Todopoderoso. Incluso está haciendo un pedido. 1338 01:10:02,680 --> 01:10:04,165 No deberías haberte perdido a ese Brad Pitt. 1339 01:10:04,189 --> 01:10:05,715 Sigue burlándote de mí. 1340 01:10:05,739 --> 01:10:10,746 Ya verás. Encontraré a alguien que me guste y luego te lo diré, como un hermano. 1341 01:10:10,770 --> 01:10:11,885 Mírame. 1342 01:10:11,909 --> 01:10:12,976 Tu lengua se ha vuelto muy larga. 1343 01:10:13,000 --> 01:10:14,440 Una zapatilla volará hacia ti ahora. 1344 01:10:16,640 --> 01:10:18,550 Aunque no los tiraré. Son demasiado hermosos. 1345 01:10:21,720 --> 01:10:22,979 Adelante. 1346 01:10:23,010 --> 01:10:24,449 Entra, Yusuf. Adelante. 1347 01:10:27,010 --> 01:10:28,159 Entra, siéntate. 1348 01:10:31,670 --> 01:10:33,816 ¿Qué hiciste? ¿Ömer vino hoy a la empresa? 1349 01:10:33,840 --> 01:10:35,260 No, señor Abdullah. 1350 01:10:35,970 --> 01:10:37,776 Señor, ¿hay algún problema? 1351 01:10:37,800 --> 01:10:38,766 ¿Cuándo no hay ninguno? 1352 01:10:38,790 --> 01:10:40,409 Todo el mundo es extraño. 1353 01:10:40,479 --> 01:10:42,566 ¿Y qué hace ese loco? 1354 01:10:42,590 --> 01:10:43,336 ¿Asil? 1355 01:10:43,360 --> 01:10:45,106 ¿Hay otro loco, hijo? 1356 01:10:45,130 --> 01:10:47,199 Señor, tienen una especie de pausa. 1357 01:10:47,270 --> 01:10:49,076 Abidin suele estar afuera. 1358 01:10:49,100 --> 01:10:50,646 Y el señor Asil se encierra en su oficina. 1359 01:10:50,670 --> 01:10:54,436 Definitivamente tiene sus propias peculiaridades. No le quites los ojos de encima. 1360 01:10:54,460 --> 01:10:55,520 Por supuesto, señor. 1361 01:10:57,180 --> 01:10:59,795 Sr. Abdullah, escuché algo, pero... 1362 01:10:59,819 --> 01:11:04,100 - ¿Fatih realmente? - Escuchaste bien. Mañana vamos a pedir la mano de la niña. 1363 01:11:04,319 --> 01:11:05,686 Que sea para siempre, señor. 1364 01:11:05,710 --> 01:11:06,577 Que Allah no cause vergüenza. 1365 01:11:06,601 --> 01:11:12,529 No me gusta nada este matrimonio. Que termine bien. Pero, por supuesto, nadie me escucha. 1366 01:11:14,470 --> 01:11:16,686 ¿No tiene un hijo y una hija? ¿Dónde están? 1367 01:11:16,710 --> 01:11:17,826 Los encontraremos ahora. 1368 01:11:17,850 --> 01:11:20,566 Zülkar, ya ves, ¿verdad? 1369 01:11:20,590 --> 01:11:22,789 Un verdadero funeral de gente pobre. 1370 01:11:22,949 --> 01:11:25,326 Mi querida tía Nurten. 1371 01:11:25,350 --> 01:11:26,930 ¿De dónde salió esto, Nilay? 1372 01:11:27,380 --> 01:11:29,385 Porque los ricos hacen un cortejo en los funerales. 1373 01:11:29,409 --> 01:11:30,866 Todo el mundo viste de negro. 1374 01:11:30,890 --> 01:11:33,406 Se dan la mano y se ponen en fila. 1375 01:11:33,430 --> 01:11:36,255 Mira esto, por el amor a Allah. No está claro quién está dónde. 1376 01:11:36,279 --> 01:11:38,196 Incluso la muerte se produce por división de clases. 1377 01:11:38,220 --> 01:11:40,536 Es cierto, Nilay. Que bien lo dijiste. 1378 01:11:40,560 --> 01:11:47,356 Porque los hijos ricos se quedan con una herencia y corren primero a casa para dividir la propiedad. 1379 01:11:47,380 --> 01:11:49,545 La muerte es inevitable y la herencia es natural. 1380 01:11:49,569 --> 01:11:51,955 Así es, pero estos pobres tipos siempre están endeudados, Nilay. 1381 01:11:51,979 --> 01:11:52,716 Demasiado. 1382 01:11:52,740 --> 01:11:54,186 Ah, los pobres. 1383 01:11:54,210 --> 01:11:57,020 - Su hija está ahí. - Vámonos, vámonos. 1384 01:11:59,489 --> 01:12:01,146 Hermana Kismet. 1385 01:12:01,170 --> 01:12:02,649 Hermana Kismet. 1386 01:12:03,300 --> 01:12:05,335 ¿Me recuerdas? Soy Nilay. 1387 01:12:05,359 --> 01:12:06,659 ¿Nilay? 1388 01:12:07,470 --> 01:12:09,180 Mi más sentido pésame. 1389 01:12:09,270 --> 01:12:10,810 Gracias. 1390 01:12:11,380 --> 01:12:14,125 Parece que leerán la oración en casa. La comida corre por mi cuenta. 1391 01:12:14,149 --> 01:12:15,569 Que Allah esté complacido contigo. 1392 01:12:20,930 --> 01:12:22,026 Zülkar. 1393 01:12:22,050 --> 01:12:24,856 Todo el mundo nos está mirando ahora, ¿entiendes? 1394 01:12:24,880 --> 01:12:25,737 Sí. 1395 01:12:25,761 --> 01:12:27,986 Se dieron cuenta de que eres rica, Nilay. 1396 01:12:28,010 --> 01:12:30,786 Está claro incluso desde fuera que soy rica, ¿no? 1397 01:12:30,810 --> 01:12:32,436 El carisma es algo especial. 1398 01:12:32,460 --> 01:12:34,289 No tiene nada que ver con el dinero. 1399 01:12:35,060 --> 01:12:37,595 Quizás solo un poco. 1400 01:12:37,619 --> 01:12:40,226 Tövbe Estağfurullah. Tövbe Estağfurullah. 1401 01:12:40,250 --> 01:12:42,130 Voy con los hombres. 1402 01:13:00,880 --> 01:13:02,619 Voy a abrir. 1403 01:13:07,399 --> 01:13:09,026 Fatih, bienvenido. 1404 01:13:09,050 --> 01:13:10,750 Hola hermana Sevilay. 1405 01:13:11,569 --> 01:13:12,859 Sra. Kıvılcım. 1406 01:13:13,020 --> 01:13:14,310 Entra, Fatih. 1407 01:13:14,689 --> 01:13:15,699 Bienvenido. 1408 01:13:15,859 --> 01:13:17,050 Gracias. 1409 01:13:17,149 --> 01:13:18,420 ¿Cómo estás? 1410 01:13:19,029 --> 01:13:22,439 Bien. No estoy mal, estoy bien. 1411 01:13:23,250 --> 01:13:26,119 Sra. Kıvılcım, en realidad... 1412 01:13:26,720 --> 01:13:31,670 Necesito decirte algo. Pero como... 1413 01:13:32,760 --> 01:13:34,460 Es muy difícil. 1414 01:13:35,020 --> 01:13:40,310 Estoy pensando por dónde empezar. 1415 01:13:40,359 --> 01:13:41,726 Empieza con algo. 1416 01:13:41,750 --> 01:13:43,909 Bien, bien. Empezaré. 1417 01:13:49,420 --> 01:13:50,850 He decidido casarme. 1418 01:13:53,680 --> 01:13:58,020 Lo sé. Sé que sucedió muy rápido. 1419 01:13:58,189 --> 01:14:01,199 De hecho, no estaba en mis planes en absoluto, de eso puedes estar segura. 1420 01:14:01,310 --> 01:14:04,989 Pero... Así sucedió. 1421 01:14:06,390 --> 01:14:08,029 ¿Puedes decir algo? 1422 01:14:09,579 --> 01:14:11,029 Yo diré. 1423 01:14:12,029 --> 01:14:18,366 Mira, yo... realmente no quiero perderte. 1424 01:14:18,390 --> 01:14:23,579 Por favor, no te ofendas conmigo. Al menos por el bien de Cemre. 1425 01:14:25,920 --> 01:14:28,125 Fatih, escuché que te vas a casar. 1426 01:14:28,149 --> 01:14:31,979 Y desde que lo escuché, he estado sentada aquí en el sofá, clavada en este lugar. 1427 01:14:32,960 --> 01:14:34,460 ¿Qué te puedo decir? 1428 01:14:34,729 --> 01:14:36,699 ¿Tengo siquiera derecho a hacerlo? 1429 01:14:36,739 --> 01:14:37,546 Vamos. 1430 01:14:37,570 --> 01:14:42,250 Aunque aquí grite, arrojame de un lado a otro. 1431 01:14:42,989 --> 01:14:44,750 ¿Volverá mi hija? 1432 01:14:45,920 --> 01:14:47,510 Ella no volverá. 1433 01:14:49,220 --> 01:14:52,715 ¿Podemos cambiar lo que pasó? No podemos, Fatih. 1434 01:14:52,739 --> 01:14:55,640 Nadie volverá. Ni uno solo que se haya ido. 1435 01:14:58,680 --> 01:15:00,986 ¿No estás enojada conmigo ahora mismo? 1436 01:15:01,010 --> 01:15:03,369 Creo que ya estás bastante enojado contigo mismo. 1437 01:15:04,090 --> 01:15:06,095 No tengo nada más que decir. 1438 01:15:06,119 --> 01:15:08,835 Para mí lo más importante ahora es la felicidad de Cemre. 1439 01:15:08,859 --> 01:15:10,050 El resto no importa. 1440 01:15:10,800 --> 01:15:15,996 Si la persona que dejas entrar en tu vida le rompe el corazón, destruiré este mundo por ti. 1441 01:15:16,020 --> 01:15:20,170 Sra. Kıvılcım, ¿es eso posible? ¿Crees que dejaría que eso sucediera? 1442 01:15:21,060 --> 01:15:23,430 No tengo ninguna duda de que eres un buen padre. 1443 01:15:23,510 --> 01:15:26,316 - Pero todavía quería decirlo. - Gracias por comprender. 1444 01:15:26,340 --> 01:15:32,329 Por supuesto, tú y yo nos hemos convertido en una familia a lo largo de estos años. 1445 01:15:32,460 --> 01:15:35,510 Créame, no quiero perder eso. 1446 01:15:37,779 --> 01:15:40,579 Sepan que los aprecio mucho y los amo mucho. 1447 01:15:40,859 --> 01:15:42,189 Gracias. 1448 01:15:49,300 --> 01:15:51,170 - Hola. - Por favor. 1449 01:15:52,579 --> 01:15:54,720 Ha llegado el inútil. 1450 01:15:55,329 --> 01:15:56,625 Hola. 1451 01:15:56,649 --> 01:15:57,869 Hola. 1452 01:15:58,789 --> 01:15:59,795 ¿Cómo estás? 1453 01:15:59,819 --> 01:16:01,970 Bien, bien. ¿Cómo estás? 1454 01:16:02,050 --> 01:16:03,140 También bien. 1455 01:16:05,090 --> 01:16:07,851 - Señora Kıvılcım, si Kemal está listo, ¿puedo recogerlo? - No puedes. 1456 01:16:07,920 --> 01:16:12,029 Kemal está un poco enfermo. Sería mejor que se quedara aquí. Díselo a Ömer. 1457 01:16:12,090 --> 01:16:14,189 - Pero señora Kıvılcım... - Sin peros. 1458 01:16:14,449 --> 01:16:15,885 Tiene que quedarse aquí. 1459 01:16:15,909 --> 01:16:16,909 Por favor. 1460 01:16:17,000 --> 01:16:19,146 Está bien, Bade. La señora Kıvılcım tiene razón. 1461 01:16:19,170 --> 01:16:24,170 Kemal está enfermo, es mejor no sacar a un niño enfermo afuera. El tío también lo entenderá. 1462 01:16:24,170 --> 01:16:25,686 Que no entienda si quiere. 1463 01:16:25,710 --> 01:16:26,800 Adiós. 1464 01:16:28,390 --> 01:16:29,430 Bueno. 1465 01:16:29,470 --> 01:16:30,810 Que tenga un lindo día. 1466 01:16:31,029 --> 01:16:32,329 Gracias, gracias. 1467 01:16:35,869 --> 01:16:38,356 Señora Kıvılcım, ¿hay algo que pueda hacer por Kemal? 1468 01:16:38,380 --> 01:16:40,229 No, Fatih. Gracias. 1469 01:16:40,300 --> 01:16:43,939 A veces la temperatura aumenta debido a la dentición. Aparte de eso, no hay problema. 1470 01:16:44,010 --> 01:16:45,010 Bueno. 1471 01:16:46,000 --> 01:16:48,460 Gracias por tu tiempo. 1472 01:16:48,739 --> 01:16:52,109 Kemal ya está enfermo, no te retendré más. 1473 01:16:55,500 --> 01:16:57,100 Es bueno que estés aquí. 1474 01:16:57,449 --> 01:16:58,460 Tú también. 1475 01:17:01,479 --> 01:17:03,500 - Te acompañaré. - Gracias, señora Sevilay. 1476 01:17:21,699 --> 01:17:25,289 Al-Fatiha para la señora Nurten. 1477 01:17:39,750 --> 01:17:41,736 Nilay nos preparó la comida. 1478 01:17:41,760 --> 01:17:42,996 Nuestra vieja vecina. 1479 01:17:43,020 --> 01:17:44,555 - Que Allah esté complacido. - Que Allah esté complacido. 1480 01:17:44,579 --> 01:17:46,005 - Que Allah lo acepte. - Que Allah lo acepte. 1481 01:17:46,029 --> 01:17:47,236 Buen provecho. 1482 01:17:47,260 --> 01:17:48,789 Buen provecho. 1483 01:17:58,159 --> 01:17:59,086 Condolencias. 1484 01:17:59,110 --> 01:18:00,199 Que Allah esté complacido. 1485 01:18:01,970 --> 01:18:03,689 Condolencias. 1486 01:18:04,760 --> 01:18:06,210 Gracias a los camaradas. 1487 01:18:14,760 --> 01:18:16,029 Gracias. 1488 01:18:19,039 --> 01:18:20,039 Zülkar. 1489 01:18:20,640 --> 01:18:23,156 - ¿Quién es? - ¿Cómo debería saberlo? ¿Sabes? 1490 01:18:23,180 --> 01:18:24,550 No. 1491 01:18:30,189 --> 01:18:31,526 Selamünaleyküm. 1492 01:18:31,550 --> 01:18:32,699 Aleykümselam. 1493 01:18:32,750 --> 01:18:34,536 Eres famosa, ¿verdad? 1494 01:18:34,560 --> 01:18:35,357 ¿Qué? 1495 01:18:35,381 --> 01:18:37,109 ¡Zülkar, cállate! Él está hablando conmigo. 1496 01:18:37,800 --> 01:18:39,215 Sí, hermano. 1497 01:18:39,239 --> 01:18:41,835 Soy una persona conocida por ser receptiva. 1498 01:18:41,859 --> 01:18:44,270 ¿Cómo te enteraste? 1499 01:18:44,670 --> 01:18:46,545 Lo dijeron en el funeral. 1500 01:18:46,569 --> 01:18:49,079 Dijeron que son personas muy respetadas. 1501 01:18:49,369 --> 01:18:51,026 Lo acaba de escuchar, es muy fresco. 1502 01:18:51,050 --> 01:18:52,630 Ya es suficiente, Zülkar. 1503 01:18:53,090 --> 01:18:54,406 Que Allah esté complacido. 1504 01:18:54,430 --> 01:18:56,786 Cuántos ricos hay, lo gastan todo en ellos mismos. 1505 01:18:56,810 --> 01:18:58,505 No se fijan en los pobres en absoluto. 1506 01:18:58,529 --> 01:19:00,786 No somos así. 1507 01:19:00,810 --> 01:19:02,805 Gastamos en nosotros mismos y ayudamos a los demás. 1508 01:19:02,829 --> 01:19:04,829 Maşallah. Maşallah. 1509 01:19:06,279 --> 01:19:07,505 Hermano, ¿es él tu señor? 1510 01:19:07,529 --> 01:19:08,826 Soy su hermano, ¿para bien o para mal? 1511 01:19:08,850 --> 01:19:12,295 - ¡Zülkar! ¡Solo está preguntando! - No, hermano. No me malinterpretes. 1512 01:19:12,319 --> 01:19:15,625 Son personas receptivas. Para conocernos mejor. 1513 01:19:15,649 --> 01:19:16,885 No hay problema, hermano. 1514 01:19:16,909 --> 01:19:20,555 Puedes considerarnos Robin Hood modernos. 1515 01:19:20,579 --> 01:19:24,140 Le quitamos al suegro y se lo damos a los pobres. 1516 01:19:25,689 --> 01:19:28,665 Estamos al lado de los oprimidos. 1517 01:19:28,689 --> 01:19:30,500 Que Allah esté complacido. 1518 01:19:31,180 --> 01:19:33,460 Hay muchachos aquí que no pueden circuncidarse. 1519 01:19:33,819 --> 01:19:35,045 ¿Quizás tú también puedas ayudar con eso? 1520 01:19:35,069 --> 01:19:36,805 Ayudaremos, por supuesto, ayudaremos. 1521 01:19:36,829 --> 01:19:39,646 Ya veremos, hermano. Estamos en un funeral. Ya veremos. 1522 01:19:39,670 --> 01:19:41,925 ¿Honestamente? Hermano. 1523 01:19:41,949 --> 01:19:43,805 Dame tu número. Te llamaré. 1524 01:19:43,829 --> 01:19:45,845 Tövbe Estağfurullah. Tövbe Tövbe. 1525 01:19:45,869 --> 01:19:47,816 - Tövbe Estağfurullah. - Dámelo, Zülkar. 1526 01:19:47,840 --> 01:19:49,936 ¿Somos peores que Nursema? Dámelo. 1527 01:19:49,960 --> 01:19:53,449 Tövbe Estağfurullah. Está bien, hermano. Escríbalo. 1528 01:19:53,770 --> 01:19:54,829 Escríbalo. 1529 01:19:58,180 --> 01:20:00,199 Colgaste de repente esta mañana. 1530 01:20:00,649 --> 01:20:01,729 ¿Estás bien? 1531 01:20:01,880 --> 01:20:03,010 Estoy bien. 1532 01:20:04,210 --> 01:20:07,119 - Cuando dijiste que Fatih se va a casar... - Supuse. 1533 01:20:07,229 --> 01:20:09,215 Entonces me arrepentí mucho. 1534 01:20:09,239 --> 01:20:12,875 No pensé que te afectaría tanto. Actué sin pensar. 1535 01:20:12,899 --> 01:20:14,710 - Lo siento. Pido disculpas. - No. 1536 01:20:14,850 --> 01:20:16,789 No está relacionado contigo. 1537 01:20:17,529 --> 01:20:19,760 Pero sí, no estaba preparada para ello. 1538 01:20:20,180 --> 01:20:21,885 Él siempre viene a nuestra casa. 1539 01:20:21,909 --> 01:20:23,826 No sabía que había alguien en su vida. 1540 01:20:23,850 --> 01:20:25,246 Quizás se conocieron recientemente. 1541 01:20:25,270 --> 01:20:26,390 Verdad. 1542 01:20:26,460 --> 01:20:29,510 Les gusta casarse con aquellos que acaban de conocer. 1543 01:20:34,939 --> 01:20:37,760 Eso es... cariño. 1544 01:20:38,819 --> 01:20:42,816 Lo siento, no quise decir eso. Estoy tan molesta que no sé lo que estoy diciendo. 1545 01:20:42,840 --> 01:20:44,090 No importa. 1546 01:20:48,439 --> 01:20:49,277 Estoy escuchando, mamá. 1547 01:20:49,301 --> 01:20:50,476 Emir. 1548 01:20:50,500 --> 01:20:52,585 Hijo, ¿dónde estás? ¿Dónde estás vagando? 1549 01:20:52,609 --> 01:20:54,196 Te llamo para saber si vendrás a cenar. 1550 01:20:54,220 --> 01:20:57,026 No, no. Çimen y yo cenamos. La noche continúa, mamá. No me esperes. 1551 01:20:57,050 --> 01:20:58,350 ¿Cómo no voy a esperar? 1552 01:20:58,579 --> 01:20:59,845 ¿Pero vendrás por la noche? 1553 01:20:59,869 --> 01:21:02,135 Bien. Para ir a la cama, sí. 1554 01:21:02,159 --> 01:21:03,899 Bien entonces. 1555 01:21:05,020 --> 01:21:07,036 Pásale el teléfono, quiero escuchar la voz de mi hermosa hija. 1556 01:21:07,060 --> 01:21:08,390 Bueno. 1557 01:21:09,369 --> 01:21:11,020 Mamá pregunta por ti. 1558 01:21:16,659 --> 01:21:17,755 ¿Hola, cómo estás? 1559 01:21:17,779 --> 01:21:19,045 Bien, mi hermosa hija. 1560 01:21:19,069 --> 01:21:20,996 ¿Cómo estás? ¿Está bien tu estado de ánimo? 1561 01:21:21,020 --> 01:21:23,090 Bien, gracias. 1562 01:21:23,279 --> 01:21:26,449 Çimen, estamos encantados contigo y tu madre. 1563 01:21:26,510 --> 01:21:27,936 Qué mujer tan inteligente. 1564 01:21:27,960 --> 01:21:31,465 Salúdala. Nos volveremos a ver pronto, ¿de acuerdo? 1565 01:21:31,489 --> 01:21:32,416 Bueno. 1566 01:21:32,440 --> 01:21:34,039 Está bien, por supuesto que lo haremos. 1567 01:21:34,420 --> 01:21:38,649 Está bien, está bien, mi hermosa hija. No te retendré. Diviértanse. 1568 01:21:38,819 --> 01:21:40,345 Eres joven, por supuesto. Sal, diviértete. 1569 01:21:40,369 --> 01:21:42,036 Gracias. Que tengas una buena tarde. 1570 01:21:42,060 --> 01:21:43,600 Se lo paso a Emir. 1571 01:21:47,050 --> 01:21:48,236 Mamá, ¿algo más? Estoy colgando. 1572 01:21:48,260 --> 01:21:51,786 No, hijo, no. Nada. Adiós, nos vemos. Diviértete. 1573 01:21:51,810 --> 01:21:53,430 Adiós, besos. Adiós. 1574 01:21:54,970 --> 01:21:56,840 No, eso no servirá. 1575 01:21:57,720 --> 01:21:59,810 Necesito hacer algo al respecto. 1576 01:22:06,739 --> 01:22:08,270 Ha llegado mi chico guapo. 1577 01:22:10,649 --> 01:22:11,896 ¿Dónde está Kemal, Bade? 1578 01:22:11,920 --> 01:22:13,396 Sr. Ömer, es... 1579 01:22:13,420 --> 01:22:14,755 ¿Qué pasó, Bade? ¿Dónde está Kemal? 1580 01:22:14,779 --> 01:22:16,915 La señora Kıvılcım no me dio a Kemal. 1581 01:22:16,939 --> 01:22:18,539 Porque está enfermo. 1582 01:22:18,770 --> 01:22:20,055 ¿Qué significa eso? 1583 01:22:20,079 --> 01:22:22,470 Allah Allah. ¿No podemos cuidar de Kemal aquí? 1584 01:22:25,060 --> 01:22:27,939 Intenté decirlo, pero ella no me dejó decir una palabra. 1585 01:22:28,380 --> 01:22:29,940 El señor Fatih también estaba presente. 1586 01:22:30,600 --> 01:22:33,189 Cuando dijo que el lugar de un niño es con su madre. 1587 01:22:33,260 --> 01:22:35,915 Prácticamente me mostraron la puerta. Ni siquiera pude responder. 1588 01:22:35,939 --> 01:22:38,010 Está bien, está bien. Lo entiendo ahora. 1589 01:22:38,079 --> 01:22:41,979 Fatih le dijo a Kıvılcım que se casaría y ella se desquitó con nosotros. 1590 01:22:42,069 --> 01:22:42,947 ¿Qué pasará ahora? 1591 01:22:42,971 --> 01:22:44,246 ¿No podremos llevarnos a Kemal? 1592 01:22:44,270 --> 01:22:45,489 ¿Qué significa eso? 1593 01:22:45,630 --> 01:22:47,790 ¿Cómo no podemos llevarlo? Lo llevaremos, por supuesto. 1594 01:22:47,859 --> 01:22:50,140 Lo arreglaré. No te preocupes. 1595 01:22:50,930 --> 01:22:52,159 No sé. 1596 01:22:52,359 --> 01:22:53,606 Ella se enojó. 1597 01:22:53,630 --> 01:22:55,579 Bade, no te enfades. 1598 01:22:56,420 --> 01:22:59,165 Me gusta mucho tu cariño por Kemal. 1599 01:22:59,189 --> 01:23:00,770 Estoy muy feliz. Gracias. 1600 01:23:00,869 --> 01:23:02,729 Él es mi alma, señor Ömer. 1601 01:23:02,869 --> 01:23:05,835 Por supuesto, me enojo cuando no puedo estar con él, sabiendo que está enfermo. 1602 01:23:05,859 --> 01:23:06,939 No te enojes. 1603 01:23:07,680 --> 01:23:09,890 Simplemente resultó así hoy. 1604 01:23:10,279 --> 01:23:11,279 ¿Bueno? 1605 01:23:12,670 --> 01:23:17,909 Mi hijo. Él único de mamá. Mi chico de ojos azules. 1606 01:23:20,810 --> 01:23:22,439 Chica. 1607 01:23:23,000 --> 01:23:28,246 No vi la dulzura de la tía arriba. Me preocupé y vine. 1608 01:23:28,270 --> 01:23:29,920 Hermana, acabo de cambiarle de ropa. 1609 01:23:31,470 --> 01:23:33,390 Si supieras lo que pasó hoy. 1610 01:23:33,579 --> 01:23:35,656 ¿Qué pasó? Pareces feliz otra vez. 1611 01:23:35,680 --> 01:23:37,579 Tuvimos un funeral. 1612 01:23:38,779 --> 01:23:41,210 Está bien, Nilay. Felicidades. 1613 01:23:41,390 --> 01:23:42,896 Tövbe Tövbe. 1614 01:23:42,920 --> 01:23:44,465 ¿Es algo de lo que hablas con una sonrisa, niña? 1615 01:23:44,489 --> 01:23:45,816 No, hermana. No así. 1616 01:23:45,840 --> 01:23:49,496 En el barrio donde crecí había una tía. Ella murió. 1617 01:23:49,520 --> 01:23:51,555 Si pudieras ver lo pobres que son. 1618 01:23:51,579 --> 01:23:52,765 ¿Pero qué hice? 1619 01:23:52,789 --> 01:23:54,246 También envié comida. 1620 01:23:54,270 --> 01:23:56,295 Y tomé la decisión de seguir ayudando. 1621 01:23:56,319 --> 01:23:58,819 Está bien, vamos. Que Allah acepte. 1622 01:23:59,699 --> 01:24:01,816 Fuimos con Zülkar. 1623 01:24:01,840 --> 01:24:05,425 Después de arreglar todo con la comida, desde allí nos dirigimos a la mezquita. 1624 01:24:05,449 --> 01:24:08,486 Nos sentamos allí. Si pudieras ver lo pobres que son. 1625 01:24:08,510 --> 01:24:10,149 De todos modos, no importa. 1626 01:24:10,539 --> 01:24:12,915 Luego, después de que nos fuimos de allí... 1627 01:24:12,939 --> 01:24:15,106 Hermana, todavía estoy hablando. ¿Adónde vas? 1628 01:24:15,130 --> 01:24:16,335 ¡Hermana! 1629 01:24:16,359 --> 01:24:18,340 Hijo, tu tía se ha ido. 1630 01:24:22,529 --> 01:24:23,829 Kıvılcım. 1631 01:24:23,970 --> 01:24:27,265 ¿Ömer estaba enojado porque no le diste al niño? 1632 01:24:27,289 --> 01:24:29,015 Que se enfade todo lo que quiera, mamá. 1633 01:24:29,039 --> 01:24:30,505 No vino a ver a su hijo. 1634 01:24:30,529 --> 01:24:33,569 Y ahora que recordó su paternidad, envió a su asistente. 1635 01:24:33,720 --> 01:24:35,659 ¿No estás exagerando? 1636 01:24:36,210 --> 01:24:38,760 El niño no está enfermo, no te engañes. 1637 01:24:39,119 --> 01:24:41,170 Ni siquiera tuvo fiebre hoy. 1638 01:24:41,390 --> 01:24:42,505 Mi hijo. 1639 01:24:42,529 --> 01:24:46,986 ¿Eres tan mujer como para utilizar a tu hijo como arma? 1640 01:24:47,010 --> 01:24:49,250 ¡No voy a hacer nada de eso, mamá! 1641 01:24:49,439 --> 01:24:50,646 ¡Kıvılcım! 1642 01:24:50,670 --> 01:24:55,310 Según la ley, Kemal debería haber estado hoy con su padre. 1643 01:24:55,739 --> 01:24:58,476 No te gusta Bade, lo entiendo. 1644 01:24:58,500 --> 01:25:05,149 ¿Pero qué harás si mañana o pasado mañana esta chica aparece como la esposa de Ömer? 1645 01:25:05,380 --> 01:25:06,380 Mi hijo. 1646 01:25:06,649 --> 01:25:08,946 Tranquilízate, te lo ruego. 1647 01:25:08,970 --> 01:25:11,125 Esta ira solo te hace daño. 1648 01:25:11,149 --> 01:25:13,496 ¿Ömer tiene tales intenciones, mamá? ¿Sabes algo? 1649 01:25:13,520 --> 01:25:14,760 No, no. 1650 01:25:14,800 --> 01:25:17,640 Pero conocemos a los hombres de esta familia. 1651 01:25:17,729 --> 01:25:21,406 El señor Abdullah se casó, Fatih se casará pronto. 1652 01:25:21,430 --> 01:25:22,996 ¿Se quedará Ömer sin hacer nada? 1653 01:25:23,020 --> 01:25:25,286 ¿Qué me importa? Que hagan lo que quieran. 1654 01:25:25,310 --> 01:25:28,446 Inşallah, no casaremos a Çimen con nadie de esta casa. 1655 01:25:28,470 --> 01:25:30,656 ¡Tendrán que pasar por encima de mi cadáver! ¡No tan lejos! 1656 01:25:30,680 --> 01:25:33,340 ¡No me permitiré volver a pasar por lo mismo, mamá! 1657 01:25:34,720 --> 01:25:35,986 Es mi hijo. 1658 01:25:36,010 --> 01:25:39,020 No digas palabras en voz alta. 1659 01:25:39,109 --> 01:25:42,486 Todo lo que nos pasó pasó por culpa de palabras fuertes. 1660 01:25:42,510 --> 01:25:44,649 Llamaré a Çimen y la dejaré volver a casa. 1661 01:25:45,029 --> 01:25:48,640 - Déjala, no molestes a la chica. - Pero perturbaste mi paz. 1662 01:25:51,420 --> 01:25:53,659 Çimen, ¿dónde estás atrapada? 1663 01:25:54,390 --> 01:25:55,960 Ven a casa. 1664 01:25:56,220 --> 01:25:58,090 No, no pasó nada. 1665 01:25:58,340 --> 01:26:00,026 Tuve un día difícil. 1666 01:26:00,050 --> 01:26:01,215 Sería bueno que vinieras. 1667 01:26:01,239 --> 01:26:03,750 Hablemos, escuchémonos un poco. 1668 01:26:03,899 --> 01:26:06,010 Bueno. Vamos, estoy esperando. Ven. 1669 01:26:07,500 --> 01:26:09,220 Ni siquiera me mires así, mamá. 1670 01:26:11,029 --> 01:26:13,949 No la dejaré continuar su relación con este chico. 1671 01:26:14,850 --> 01:26:17,699 Si vieras a su madre, harías incluso más que yo. 1672 01:26:21,710 --> 01:26:23,045 ¿Qué pasó? ¿Pasó algo malo? 1673 01:26:23,069 --> 01:26:24,396 Mamá me está llamando a casa. 1674 01:26:24,420 --> 01:26:26,449 ¿Por qué? En este momento. 1675 01:26:27,810 --> 01:26:29,595 Normalmente salíamos hasta la mañana. 1676 01:26:29,619 --> 01:26:30,696 Y nadie dijo nada. 1677 01:26:30,720 --> 01:26:33,000 No tiene nada que ver con el tiempo, cariño. 1678 01:26:33,220 --> 01:26:34,476 Ella está muy molesta. 1679 01:26:34,500 --> 01:26:35,816 Fatih se va a casar. 1680 01:26:35,840 --> 01:26:36,909 Entiendo. 1681 01:26:39,189 --> 01:26:41,510 Çimen, te haré una pregunta abiertamente. 1682 01:26:43,819 --> 01:26:46,760 No viniste ayer. Ahora te vas temprano. 1683 01:26:47,140 --> 01:26:50,005 ¿Crees que esto tiene algo que ver con el encuentro de nuestras madres? 1684 01:26:50,029 --> 01:26:52,255 No, querido. No seas tonto. ¿Cómo podría estar relacionado? 1685 01:26:52,279 --> 01:26:54,170 No sé. 1686 01:26:55,159 --> 01:26:58,286 Mira, vemos la actitud de mi mamá hacia ti. Sabes. 1687 01:26:58,310 --> 01:27:01,276 Pero es como si fueras tímida. 1688 01:27:01,300 --> 01:27:04,880 Qué vergüenza, Emir. ¿Es eso posible? Por favor, no pienses en tal cosa. 1689 01:27:05,100 --> 01:27:06,100 Lo sé. 1690 01:27:08,109 --> 01:27:10,986 Tu madre es una persona un poco complicada. Lo sé. Si ella te presiona... 1691 01:27:11,010 --> 01:27:12,050 No entendí. 1692 01:27:13,229 --> 01:27:14,436 ¿Cómo lo sabes? 1693 01:27:14,460 --> 01:27:16,976 - ¿Están chismoseando sobre mi madre en esa casa? - ¿Qué tiene eso que ver con eso? 1694 01:27:17,000 --> 01:27:18,805 Nadie puede decir nada. 1695 01:27:18,829 --> 01:27:20,430 Y no lo hacen. 1696 01:27:21,869 --> 01:27:24,366 Entonces, ¿de dónde vienen esas charlas sobre un personaje difícil? 1697 01:27:24,390 --> 01:27:24,926 Bueno. 1698 01:27:24,950 --> 01:27:27,845 Además, mi madre no presiona a nadie. 1699 01:27:27,869 --> 01:27:29,079 Bueno. 1700 01:27:29,489 --> 01:27:31,366 No estoy diciendo nada. Sólo pregunté. ¿Bueno? 1701 01:27:31,390 --> 01:27:35,100 No quiero que nuestra relación se arruine por semejante tontería. 1702 01:27:37,960 --> 01:27:39,390 Vamos, te llevaré a casa. 1703 01:27:40,069 --> 01:27:41,479 Eso sería bueno. 1704 01:27:43,289 --> 01:27:45,109 Benditas tus manos, mamá. 1705 01:27:45,140 --> 01:27:46,156 Disfrute de su comida. 1706 01:27:46,180 --> 01:27:47,675 - Benditas tus manos. - Benditas tus manos. 1707 01:27:47,699 --> 01:27:49,189 Disfrute de su comida. 1708 01:27:51,909 --> 01:27:54,029 Hermana, ¿a quién le estás enviando mensajes de texto? 1709 01:27:54,460 --> 01:27:55,896 Con un amigo. 1710 01:27:55,920 --> 01:27:57,989 No te enfades. Solo pregunté. 1711 01:28:02,489 --> 01:28:04,149 ¿Vino Emir? 1712 01:28:08,220 --> 01:28:09,625 Queridos, buenas noches. 1713 01:28:09,649 --> 01:28:11,665 Queridos, que su velada sea bendecida. 1714 01:28:11,689 --> 01:28:13,829 Por favor, siéntate. Siéntate. Por favor, siéntate. 1715 01:28:14,329 --> 01:28:16,705 ¿Estás recibiendo invitados no invitados? 1716 01:28:16,729 --> 01:28:17,805 No. 1717 01:28:17,829 --> 01:28:18,787 Fatih. 1718 01:28:18,811 --> 01:28:22,109 ¿Cómo te atreves a venir aquí, ladrón de valores? 1719 01:28:24,310 --> 01:28:26,930 - ¿Dónde estás interfiriendo? Siéntate. - ¿Qué haces en mi casa? 1720 01:28:27,130 --> 01:28:28,236 Sr. Abdullah. 1721 01:28:28,260 --> 01:28:32,005 Vine a pedirte perdón y felicitarte por tu matrimonio. 1722 01:28:32,029 --> 01:28:37,165 Pensé que si acudía a ti en la oficina, no me perdonarías. La verdad es la verdad. 1723 01:28:37,189 --> 01:28:38,986 Por eso decidí ir a la casa del Sr. Abdullah. 1724 01:28:39,010 --> 01:28:41,771 - Porque definitivamente no me echará de casa. - Ya sabes, lo haremos. 1725 01:28:42,029 --> 01:28:43,270 Sal. 1726 01:28:43,539 --> 01:28:44,489 - Fatih. - ¡Sal! 1727 01:28:44,539 --> 01:28:47,866 ¿Pero es posible echar a una persona sin motivo alguno, querido? 1728 01:28:47,890 --> 01:28:50,746 Señor, por favor. Estábamos cenando justo. ¿Tienes hambre? 1729 01:28:50,770 --> 01:28:53,326 Hija, pon la mesa para una persona más. 1730 01:28:53,350 --> 01:28:55,715 ¿Puedes sostener esto? 1731 01:28:55,739 --> 01:29:00,246 Eres muy amable, muchas gracias. Siéntate tú, yo me sentaré en el borde. Tienes la cena. 1732 01:29:00,270 --> 01:29:01,335 De todos modos no tengo hambre. 1733 01:29:01,359 --> 01:29:03,090 Muchas gracias. Muchas gracias. 1734 01:29:04,779 --> 01:29:05,899 Estaré aquí. 1735 01:29:15,600 --> 01:29:17,930 Honestamente, maşallah. 1736 01:29:18,310 --> 01:29:20,529 Que bonita foto de familia. 1737 01:29:20,739 --> 01:29:23,310 La Fosa de las Marianas. 1738 01:29:24,270 --> 01:29:26,289 El otro día se llenó de repente. 1739 01:29:26,420 --> 01:29:28,449 Y luego no vino nadie. 1740 01:29:28,630 --> 01:29:31,319 No entendí nada sobre esto en absoluto. 1741 01:29:32,119 --> 01:29:34,989 En realidad, ese día tampoco se llenó. 1742 01:29:35,649 --> 01:29:38,220 ¿Cómo no se llenó? No quedaban mesas vacías. 1743 01:29:38,279 --> 01:29:41,736 No. El hermano Asil nos ayudó. 1744 01:29:41,760 --> 01:29:43,526 Llamó a una agencia de casting. 1745 01:29:43,550 --> 01:29:45,986 Le pagaba dinero a la gente. 1746 01:29:46,010 --> 01:29:47,335 ¿Hablas en serio? 1747 01:29:47,359 --> 01:29:49,850 No dije nada para que no te enfades. 1748 01:29:50,159 --> 01:29:51,880 Pero estarás así todos los días. 1749 01:29:54,489 --> 01:29:56,595 ¡Definitivamente necesito encontrar algún tipo de fórmula! 1750 01:29:56,619 --> 01:29:58,229 ¿Funcionará eso? 1751 01:30:02,630 --> 01:30:03,770 ¡Lo encontré! 1752 01:30:04,560 --> 01:30:07,595 Mañana a la hora del almuerzo realizaré un evento femenino de dos horas de duración. 1753 01:30:07,619 --> 01:30:11,125 Pasteles, tartas, kısır. No sé. Habrá algo de variedad, colores. 1754 01:30:11,149 --> 01:30:12,027 ¿Qué significa un evento femenino? 1755 01:30:12,051 --> 01:30:13,795 Solía estar muy de moda. 1756 01:30:13,819 --> 01:30:18,805 Imagínate, es como una fiesta de día, pero solo vienen mujeres. Ellas bailan. ¿Entiendes? 1757 01:30:18,829 --> 01:30:20,696 Sólo mujeres. En paz, eso es. 1758 01:30:20,720 --> 01:30:23,305 Bueno. Eres la jefe aquí. Como tú dices, así será. 1759 01:30:23,329 --> 01:30:25,036 Intentaremos esto también. 1760 01:30:25,060 --> 01:30:26,515 Veamos qué pasa. 1761 01:30:26,539 --> 01:30:28,335 No estés triste. 1762 01:30:28,359 --> 01:30:29,665 Es trabajo. 1763 01:30:29,689 --> 01:30:32,646 ¿Qué pasará si no funciona? Olvídalo. ¿Es más importante que tú? 1764 01:30:32,670 --> 01:30:33,909 Abidin. 1765 01:30:34,470 --> 01:30:37,205 Si hubiera alguien más en lugar de ti, me habría atormentado. 1766 01:30:37,229 --> 01:30:40,220 Daría mi alma por ti. 1767 01:30:40,859 --> 01:30:41,930 Sra. Salkım. 1768 01:30:42,550 --> 01:30:48,979 Le he preparado un regalo por su matrimonio con el Sr. Abdullah. Espero, Inşallah, que les guste. Por favor. 1769 01:30:53,729 --> 01:30:55,390 No deberías haberlo hecho. 1770 01:30:55,460 --> 01:30:57,380 Muy hermoso. 1771 01:30:58,939 --> 01:30:59,796 Asil. 1772 01:30:59,820 --> 01:31:02,940 Estás empezando una especie de espectáculo otra vez. Pero que sea para siempre. 1773 01:31:03,930 --> 01:31:05,539 Te tomaste la molestia. 1774 01:31:07,439 --> 01:31:08,776 Ciérralo. 1775 01:31:08,800 --> 01:31:10,369 Que Allah te haga feliz. 1776 01:31:18,489 --> 01:31:21,675 Y usted es la hija de la señora Salkım, ¿no? 1777 01:31:21,699 --> 01:31:22,789 Sí. 1778 01:31:24,510 --> 01:31:26,460 Sí querido. 1779 01:31:26,930 --> 01:31:28,670 También tengo un hijo. Uno mayor. 1780 01:31:30,000 --> 01:31:32,646 ¿Puedo decirle algo, señora Salkım? 1781 01:31:32,670 --> 01:31:36,829 En mi opinión, ella te quitó toda la belleza. Realmente. 1782 01:31:40,989 --> 01:31:41,989 Gracias. 1783 01:31:42,729 --> 01:31:44,989 Lo principal es que el destino sea hermoso. 1784 01:31:46,329 --> 01:31:48,800 Amén. Amén. 1785 01:31:51,920 --> 01:31:52,777 Hija. 1786 01:31:52,801 --> 01:31:57,066 Corre escaleras arriba y toma uno de los regalos para hombres. Vamos. 1787 01:31:57,090 --> 01:31:58,369 Salkım. 1788 01:32:09,479 --> 01:32:10,925 ¿Entonces, Nursema? 1789 01:32:10,949 --> 01:32:14,396 No llamas, no preguntas por nosotros, no vienes, no vas. 1790 01:32:14,420 --> 01:32:15,276 ¿Cómo estás? 1791 01:32:15,300 --> 01:32:15,987 ¿Está todo bien? 1792 01:32:16,011 --> 01:32:17,635 No dije una palabra. 1793 01:32:17,659 --> 01:32:19,189 Estoy bien, Asil. 1794 01:32:19,369 --> 01:32:22,489 A diferencia de ti, yo no digo tonterías. 1795 01:32:22,569 --> 01:32:23,516 ¿De qué estaba hablando? 1796 01:32:23,540 --> 01:32:24,665 Sobre nada. 1797 01:32:24,689 --> 01:32:25,689 Fatih. 1798 01:32:26,100 --> 01:32:31,446 Sr. Abdullah, estaba pensando... Usted tiene mucha más experiencia que yo en este asunto. 1799 01:32:31,470 --> 01:32:35,175 En la vida empresarial hay diferentes agravios y tensiones. No puedes prescindir de ellos. 1800 01:32:35,199 --> 01:32:36,555 Todo es temporal. 1801 01:32:36,579 --> 01:32:37,287 ¿Y? 1802 01:32:37,311 --> 01:32:39,356 Invadiste las acciones de mi marido. 1803 01:32:39,380 --> 01:32:41,119 ¿Qué es temporal? 1804 01:32:41,300 --> 01:32:42,227 Estimada Sra. Nilay. 1805 01:32:42,251 --> 01:32:44,545 Esto es comprar y vender. Compra y venta. 1806 01:32:44,569 --> 01:32:45,765 Asil. 1807 01:32:45,789 --> 01:32:47,675 Vaya al grano. Vaya al grano. Sí. 1808 01:32:47,699 --> 01:32:49,555 Ésta es la cuestión, Sr. Abdullah. 1809 01:32:49,579 --> 01:32:50,176 Sí. 1810 01:32:50,200 --> 01:32:53,656 Nos vemos todos los benditos días, por el amor a Allah. 1811 01:32:53,680 --> 01:32:55,106 ¿No es una tontería esta ofensa? 1812 01:32:55,130 --> 01:32:57,189 Por supuesto. Por supuesto. 1813 01:32:57,300 --> 01:32:59,446 En nuestra religión, la ofensa es pecado de todos modos. 1814 01:32:59,470 --> 01:33:01,420 Por supuesto. Un mundo transitorio. 1815 01:33:02,359 --> 01:33:04,896 Sinceramente, señora Salkım, ¿puedo decirle algo? 1816 01:33:04,920 --> 01:33:12,665 Ahora estoy en un período de mi vida en el que soy completamente incapaz de hablar, ofenderme, hacer las paces o discutir. 1817 01:33:12,689 --> 01:33:13,996 Si me dices ahora... 1818 01:33:14,020 --> 01:33:18,705 «Asil, eres un gato». Lo juro, empezaré a maullar y rascarme. 1819 01:33:18,729 --> 01:33:20,579 Él se rascará. 1820 01:33:35,479 --> 01:33:36,869 Mamá, ¿estás bien? 1821 01:33:37,159 --> 01:33:39,520 Estoy bien, Çimen. Pasa, me alegro de que hayas venido. 1822 01:33:39,930 --> 01:33:41,986 Lo siento, trastorné tus planes. 1823 01:33:42,010 --> 01:33:44,186 No, ¿de qué estás hablando? 1824 01:33:44,210 --> 01:33:46,425 Emir entendió todo y te manda saludos. 1825 01:33:46,449 --> 01:33:47,659 Gracias. 1826 01:33:47,840 --> 01:33:49,970 Fatih vino hoy. 1827 01:33:51,130 --> 01:33:53,576 Cuando estaba diciéndome la historia, se emocionó y lloró. 1828 01:33:53,600 --> 01:33:55,079 ¿Y por qué llora? 1829 01:33:55,210 --> 01:33:57,770 ¿Lo obligaron a casarse a punta de pistola? 1830 01:33:57,930 --> 01:34:00,369 Lo siento, pero no creo que sea sincero. 1831 01:34:00,720 --> 01:34:02,425 No creo en sus fábulas. 1832 01:34:02,449 --> 01:34:03,710 No lo sé, Çimen. 1833 01:34:03,800 --> 01:34:09,479 No entiendo cómo una persona que solo habló de Doğa durante seis meses de repente decidió casarse de la nada. 1834 01:34:09,569 --> 01:34:12,529 No quiero que me sorprendan sus acciones, pero ellos me sorprendieron a mí. 1835 01:34:12,859 --> 01:34:16,699 Ahora mismo, solo tú me estás consolando. 1836 01:34:16,789 --> 01:34:20,840 Es muy importante y valioso para mí que te hayas concentrado en tus estudios. 1837 01:34:21,500 --> 01:34:23,680 Ni siquiera te preocupes por mí y Emir. 1838 01:34:24,029 --> 01:34:25,246 No tenemos prisa. 1839 01:34:25,270 --> 01:34:27,380 Emir respeta mi decisión. 1840 01:34:27,520 --> 01:34:30,856 Su mamá es una mujer tan agradable. Ella llamó recientemente y tuvimos una conversación muy agradable. 1841 01:34:30,880 --> 01:34:31,856 Ella simplemente está encantada contigo. 1842 01:34:31,880 --> 01:34:33,329 ¿Encantada por qué, Çimen? 1843 01:34:33,380 --> 01:34:36,125 ¿Ella me conoció tan rápido y le gustaste de inmediato? 1844 01:34:36,149 --> 01:34:39,529 No me gusta en absoluto una sinceridad tan repentina. 1845 01:34:39,960 --> 01:34:42,566 Mamá, nadie te ha hecho nada malo. 1846 01:34:42,590 --> 01:34:44,840 No te detengas en ello y sé tú misma. 1847 01:34:45,539 --> 01:34:47,835 Me pediste que viniera y vine. Estoy aquí. 1848 01:34:47,859 --> 01:34:49,805 No voy a ninguna parte. 1849 01:34:49,829 --> 01:34:51,866 Çimen, si te pierdo, no podré vivir. 1850 01:34:51,890 --> 01:34:53,609 Basta. 1851 01:34:55,390 --> 01:34:56,680 No puedo. 1852 01:34:56,750 --> 01:34:57,890 Todo pasará. 1853 01:34:58,699 --> 01:35:00,069 Todo pasará. 1854 01:35:08,039 --> 01:35:09,335 Buenas noches. 1855 01:35:09,359 --> 01:35:10,327 Vino mi paşa. 1856 01:35:10,351 --> 01:35:12,399 - Bienvenido. - Emir, conoce al Sr. Asil. 1857 01:35:14,460 --> 01:35:15,616 Hola, soy Asil. 1858 01:35:15,640 --> 01:35:16,327 Asil Yildirim. 1859 01:35:16,351 --> 01:35:17,375 Soy Emir. 1860 01:35:17,399 --> 01:35:19,536 Por Allah, me estoy volviendo loco ahora mismo. 1861 01:35:19,560 --> 01:35:21,420 Como si fuera el mismísimo James Bond. 1862 01:35:22,699 --> 01:35:24,369 Soy Emir, encantado de conocerte. 1863 01:35:25,250 --> 01:35:29,800 - Hijo, ¿no se suponía que hoy estarías con Çimen? - Mamá, ella tenía que irse a casa. 1864 01:35:31,159 --> 01:35:32,909 ¿Çimen? 1865 01:35:34,130 --> 01:35:34,647 ¿Kıvılcım? 1866 01:35:34,671 --> 01:35:36,335 Entonces, ¿nuestra Çimen? 1867 01:35:36,359 --> 01:35:38,686 ¿Y tú qué eres para ella? 1868 01:35:38,710 --> 01:35:40,130 ¿Tu Çimen? 1869 01:35:42,510 --> 01:35:43,915 Que celoso. 1870 01:35:43,939 --> 01:35:45,496 Eso parece. 1871 01:35:45,520 --> 01:35:47,890 Çimen es como una hermana pequeña para mí. 1872 01:35:50,640 --> 01:35:53,566 No, Çimen no es como una hermana pequeña para ti. 1873 01:35:53,590 --> 01:35:55,826 Çimen no es nada para ti. 1874 01:35:55,850 --> 01:35:58,229 Bueno, sinceramente… 1875 01:35:59,229 --> 01:36:00,157 Hija, ven aquí. 1876 01:36:00,181 --> 01:36:01,436 ¿Dónde estabas? 1877 01:36:01,460 --> 01:36:03,979 Mamá, hay tantos paquetes. Lo acabo de encontrar. 1878 01:36:04,680 --> 01:36:05,477 Tómalo. 1879 01:36:05,501 --> 01:36:07,496 Gracias por las molestias. Gracias. 1880 01:36:07,520 --> 01:36:08,545 De nada. 1881 01:36:08,569 --> 01:36:09,880 Gracias. 1882 01:36:13,659 --> 01:36:15,305 Que caja tan bonita. 1883 01:36:15,329 --> 01:36:19,116 No dejo que nadie salga de mi casa sin regalo y sin golosinas. 1884 01:36:19,140 --> 01:36:20,845 Por favor acepte mi humilde regalo. 1885 01:36:20,869 --> 01:36:22,670 Eres tan amable. 1886 01:36:23,979 --> 01:36:26,100 Bueno, damos lo que tenemos. 1887 01:36:30,510 --> 01:36:32,415 La caja es muy difícil de abrir. 1888 01:36:32,439 --> 01:36:35,036 Está muy bien empaquetado. 1889 01:36:35,060 --> 01:36:37,329 Normalmente lo abro de inmediato. 1890 01:36:40,239 --> 01:36:42,640 Sí, más rápido. 1891 01:36:52,229 --> 01:36:53,585 Ah, rojo. 1892 01:36:53,609 --> 01:36:54,456 No. 1893 01:36:54,480 --> 01:36:56,010 Rojo, sí. 1894 01:36:56,489 --> 01:36:56,947 No. 1895 01:36:56,971 --> 01:36:58,005 - ¿Qué pasa? - Eso no. 1896 01:36:58,029 --> 01:36:59,199 - ¿Qué es? - Eso no. 1897 01:36:59,250 --> 01:37:00,359 ¿Qué no es eso? 1898 01:37:00,859 --> 01:37:03,705 Mi color favorito. Parece ser una bufanda. 1899 01:37:03,729 --> 01:37:06,020 No, no es eso. No es una bufanda. 1900 01:37:07,260 --> 01:37:09,385 Me gusta mucho el color, sinceramente. 1901 01:37:09,409 --> 01:37:10,536 Muy hermoso. 1902 01:37:10,560 --> 01:37:11,829 Pero no es eso. 1903 01:37:12,020 --> 01:37:13,805 - Parece una bufanda. - No, no. 1904 01:37:13,829 --> 01:37:16,020 Veamos ahora. Como esto… 1905 01:37:16,390 --> 01:37:18,140 Aquí. 1906 01:37:19,670 --> 01:37:20,670 ¡¿Qué es esto?! 1907 01:37:20,810 --> 01:37:21,810 Yo… 1908 01:37:23,779 --> 01:37:25,805 ¡No es eso! 1909 01:37:25,829 --> 01:37:27,486 Yo, para Nursema… 1910 01:37:27,510 --> 01:37:31,510 ¿Cómo se llama? ¡Compré esto para Nursema y Nilay! 1911 01:37:31,960 --> 01:37:33,786 Tövbe Estağfurullah. 1912 01:37:33,810 --> 01:37:35,135 ¿Qué tiene que ver con nosotros? 1913 01:37:35,159 --> 01:37:37,545 Hermana Salkım, ¿qué estás tratando de lograr? 1914 01:37:37,569 --> 01:37:38,439 ¡Cálmate! 1915 01:37:38,569 --> 01:37:41,265 ¡Nos compadece incluso más de lo que pensábamos! 1916 01:37:41,289 --> 01:37:43,665 ¡Sí, cállate! ¡No me provoques! 1917 01:37:43,689 --> 01:37:46,316 Honestamente… Hija, maldita seas. 1918 01:37:46,340 --> 01:37:47,529 Mamá… 1919 01:37:49,319 --> 01:37:51,816 Lo siento, por favor. No te ofendas, te lo ruego. 1920 01:37:51,840 --> 01:37:55,595 - Llévatelo. ¡Llévatelo! - Lo siento, por favor. Maldito seas, sinvergüenza. 1921 01:37:55,619 --> 01:37:56,670 Todo está mal. 1922 01:37:57,590 --> 01:38:00,076 - Elif, te lo daré yo. - ¿Qué tiene que ver con nosotros? 1923 01:38:00,100 --> 01:38:02,486 - Lo lamento. No lo sabía... - Lo obtendrás de mí... 1924 01:38:02,510 --> 01:38:05,326 - Esto lo pagarás, hija. Sr. Abdullah, le pido disculpas. - Lo lamento. 1925 01:38:05,350 --> 01:38:06,625 Lo siento, por favor. 1926 01:38:06,649 --> 01:38:07,077 Salkım… 1927 01:38:07,101 --> 01:38:08,909 ¡Allah! ¡Allah! 1928 01:38:10,199 --> 01:38:11,675 Esto está aquí… 1929 01:38:11,699 --> 01:38:19,625 Muchas gracias. Te lo agradezco. Me aceptaste y estoy muy contento. Una vez más, estoy muy agradecido. 1930 01:38:19,649 --> 01:38:22,125 - No, señor Asil, disculpe, se lo ruego. - Ah, vamos. 1931 01:38:22,149 --> 01:38:25,015 ¡Pero te reconciliaste! ¡No hay rencores! 1932 01:38:25,039 --> 01:38:26,496 Señor Abdullah, lo hemos arreglado todo. 1933 01:38:26,520 --> 01:38:29,125 Ya no somos enemigos. 1934 01:38:29,149 --> 01:38:31,215 Buenas noches a todos. 1935 01:38:31,239 --> 01:38:32,319 Buena suerte. 1936 01:38:32,470 --> 01:38:33,840 Cuídese. 1937 01:38:35,090 --> 01:38:36,356 Lo obtendrás de mí. 1938 01:38:36,380 --> 01:38:37,850 Disculpe. 1939 01:38:38,050 --> 01:38:39,055 Sr. Abdullah. 1940 01:38:39,079 --> 01:38:40,229 Sra. Salkım. 1941 01:38:41,000 --> 01:38:43,536 Elif, bailarás para mí. 1942 01:38:43,560 --> 01:38:45,449 Te castigaré todavía. 1943 01:38:50,720 --> 01:38:53,949 Mira qué bonito es, hijo. 1944 01:38:54,850 --> 01:38:56,630 Tu abuela está llamando. 1945 01:38:57,340 --> 01:38:58,609 Estoy escuchando, mamá. 1946 01:38:59,319 --> 01:39:01,795 Nilay, ¿qué estás haciendo, hija? 1947 01:39:01,819 --> 01:39:03,196 Estoy sentada con mi hijo. 1948 01:39:03,220 --> 01:39:05,159 ¡Oh, mi dulce! 1949 01:39:05,470 --> 01:39:06,765 ¿Y qué estás haciendo? 1950 01:39:06,789 --> 01:39:07,477 ¿Cómo estás? 1951 01:39:07,501 --> 01:39:12,786 Nilay, voy a dar una fiesta de chicas aquí después del almuerzo. 1952 01:39:12,810 --> 01:39:16,765 Reúne a todas las mujeres de la casa y tráelas aquí. 1953 01:39:16,789 --> 01:39:18,539 Mamá, ¿estás loca? 1954 01:39:18,640 --> 01:39:20,385 Hoy se comprometen con LA chica para Fatih. 1955 01:39:20,409 --> 01:39:21,237 ¿Qué clase de fiesta es esa? 1956 01:39:21,261 --> 01:39:22,625 ¿Qué hay de malo en eso? 1957 01:39:22,649 --> 01:39:24,555 Tus manos no se caerán. 1958 01:39:24,579 --> 01:39:26,826 ¿Es tan difícil ayudar a tu mami? 1959 01:39:26,850 --> 01:39:29,705 Aquí me gano el pan con el sudor de mi frente. 1960 01:39:29,729 --> 01:39:30,666 Uf, mamá. 1961 01:39:30,690 --> 01:39:32,406 Está bien, lo preguntaré. 1962 01:39:32,430 --> 01:39:34,255 Si están de acuerdo, iremos. 1963 01:39:34,279 --> 01:39:36,585 No arrastraré a nadie allí por la fuerza. 1964 01:39:36,609 --> 01:39:38,705 Está bien, creo en ti. 1965 01:39:38,729 --> 01:39:39,890 Te mando un beso. 1966 01:39:40,250 --> 01:39:41,606 Está bien, mamá, está bien. 1967 01:39:41,630 --> 01:39:42,920 Nos vemos. 1968 01:39:43,689 --> 01:39:46,696 Todos creen en mí, pero ¿yo en quién creo? 1969 01:39:46,720 --> 01:39:47,805 ¿No es así, hijito mío? 1970 01:39:47,829 --> 01:39:49,729 ¿No es así, querida mía? 1971 01:39:59,520 --> 01:40:01,436 Buenas tardes, Zülkar. 1972 01:40:01,460 --> 01:40:03,215 ¿Trajiste mis órdenes? 1973 01:40:03,239 --> 01:40:08,199 Buenos días hermana. Sí, los traje. ¿Y qué hay en estas cajas tan pesadas? 1974 01:40:08,350 --> 01:40:10,595 Éste es mi consuelo, Zülkar. 1975 01:40:10,619 --> 01:40:13,255 Me inquieta si no recibo una caja de pedidos todos los días. 1976 01:40:13,279 --> 01:40:14,396 Genial. 1977 01:40:14,420 --> 01:40:15,446 Así es. 1978 01:40:15,470 --> 01:40:17,946 Buenos días, hermana Salkım. ¿Qué es esto? 1979 01:40:17,970 --> 01:40:20,106 Buenos días, querida. 1980 01:40:20,130 --> 01:40:23,165 Estas son mis órdenes. Regalos y todo eso. 1981 01:40:23,189 --> 01:40:28,385 Hermana Salkım, después del incidente de ayer, ¿tal vez no deberías darle regalos a nadie por ahora? 1982 01:40:28,409 --> 01:40:34,020 Oh, Nilay, ya está, cállate un rato. Por favor, no me lo recuerdes. Me está haciendo sentir incómoda. 1983 01:40:34,229 --> 01:40:36,875 ¿No entiendo cómo mi hija pudo haber confundido los paquetes? 1984 01:40:36,899 --> 01:40:39,569 Sus piernas se doblaron al ver a Asil. ¿Qué no entendiste? 1985 01:40:40,460 --> 01:40:41,746 ¿Qué quieres decir con cómo? 1986 01:40:41,770 --> 01:40:43,366 Bueno, lo entiendes tú misma. 1987 01:40:43,390 --> 01:40:48,520 «Rico, guapo y con ojos azules». Ya es suficiente por tu parte. 1988 01:40:48,619 --> 01:40:51,585 Será mejor que no me meta la cabeza a primera hora de la mañana. Ve a la mesa. 1989 01:40:51,609 --> 01:40:53,689 Iré con mi pequeño bribón y ya vuelvo. 1990 01:40:54,710 --> 01:40:57,826 Tu hermano pequeño es un ángel. Ni una pizca de egoísmo. 1991 01:40:57,850 --> 01:40:59,779 Ya me conoces, hermana. 1992 01:41:00,380 --> 01:41:01,296 No te conozco en absoluto. 1993 01:41:01,320 --> 01:41:07,646 No digas eso. Cuando se trata de nuestro beneficio, puedo mantener la cola baja si es necesario. ¿No es así? 1994 01:41:07,670 --> 01:41:08,906 Sí, lo sé. 1995 01:41:08,930 --> 01:41:10,279 Está bien, entonces, hermana. 1996 01:41:10,359 --> 01:41:16,295 Imagínense, la casa de los Ünal. Entró tu hermano pequeño y todos se pusieron en fila. 1997 01:41:16,319 --> 01:41:17,866 Abdullah se puso rojo, Fatih palideció. 1998 01:41:17,890 --> 01:41:20,890 Todos se pusieron de pie y se enfadaron, preparándose ya para un escándalo. ¿Y yo qué hice? 1999 01:41:20,890 --> 01:41:24,316 Bromeé un poco, sonreí dulcemente. Dije: «Los esperaré al margen. Ustedes cenan». 2000 01:41:24,340 --> 01:41:27,536 De un lado a otro, de un lado a otro, y fui y me senté en mi trono. Se sentó y esperó a que vinieran. 2001 01:41:27,560 --> 01:41:29,079 Y ellos mismos vinieron. 2002 01:41:29,390 --> 01:41:30,326 ¿Y qué pasa con la mujer? 2003 01:41:30,350 --> 01:41:31,086 Háblame de ella. 2004 01:41:31,110 --> 01:41:32,186 Ella es hermosa. 2005 01:41:32,210 --> 01:41:33,476 Ella es seductora. 2006 01:41:33,500 --> 01:41:34,816 Ella es persistente. 2007 01:41:34,840 --> 01:41:41,036 Ya sabes lo que te diré: Esta mujer es demasiado buena para una familia tan vil. 2008 01:41:41,060 --> 01:41:43,415 - ¿Cómo se llama esa maldita familia de esa serie? - Los Ewing. 2009 01:41:43,439 --> 01:41:47,526 Esta familia Ewing son ángeles en comparación con ellos. La nuestra es como la familia Adams. 2010 01:41:47,550 --> 01:41:51,566 Como en las películas de terror, lo juro. Y esta Nursema es como el miércoles. 2011 01:41:51,590 --> 01:41:53,946 Se sentó en un rincón y me miró fijamente. 2012 01:41:53,970 --> 01:41:57,106 ¡Pensaba tan bien en sí misma que era ridículo! 2013 01:41:57,130 --> 01:41:58,536 Ah, Asil. 2014 01:41:58,560 --> 01:42:00,816 Lo juro, fue como en una película de terror. 2015 01:42:00,840 --> 01:42:04,066 Esta mujer es un ángel comparada con ellos. Sólo un santo. 2016 01:42:04,090 --> 01:42:05,536 ¿Y cómo es ella? 2017 01:42:05,560 --> 01:42:07,000 ¿Hermosa? 2018 01:42:09,130 --> 01:42:13,649 Hermana, esta mujer no está cerca de ti. 2019 01:42:14,850 --> 01:42:15,989 Pero hermosa. 2020 01:42:17,199 --> 01:42:18,356 Pero seductora. 2021 01:42:18,380 --> 01:42:20,955 Pero ella tiene esa mirada y bromea maravillosamente. 2022 01:42:20,979 --> 01:42:22,646 Simplemente un milagro. 2023 01:42:22,670 --> 01:42:24,385 Así es, lo juro. 2024 01:42:24,409 --> 01:42:26,770 Oh, que sean felices. 2025 01:42:28,289 --> 01:42:31,326 Hiciste lo correcto al ir allí, Asil. 2026 01:42:31,350 --> 01:42:32,369 Bien hecho. 2027 01:42:33,229 --> 01:42:34,465 Ese no es el punto, hermana. 2028 01:42:34,489 --> 01:42:38,890 Tengo una noticia que caerá como una bomba sobre sus cabezas. 2029 01:42:39,159 --> 01:42:39,897 ¿Qué es? 2030 01:42:39,921 --> 01:42:43,236 La señora Salkım tiene una hija. 2031 01:42:43,260 --> 01:42:44,755 Creo que realmente le agrado. 2032 01:42:44,779 --> 01:42:46,279 Ella se enamoró. 2033 01:42:46,510 --> 01:42:49,866 Estoy acostumbrado, todo el mundo se enamora de mí. 2034 01:42:49,890 --> 01:42:51,726 Le causé una impresión. 2035 01:42:51,750 --> 01:42:54,465 Asil, no soy una extraña para ti. 2036 01:42:54,489 --> 01:42:55,680 Baja de los cielos. 2037 01:42:56,350 --> 01:42:58,616 ¿De qué estás hablando, hermana? Por el amor a Allah. 2038 01:42:58,640 --> 01:43:03,125 No pareces saber cómo soy realmente. No estoy nada mal. 2039 01:43:03,149 --> 01:43:06,566 ¿Quién tiene unos ojos tan azules, una mente tan aguda y chistes tan divertidos? 2040 01:43:06,590 --> 01:43:08,505 No a todo el mundo se le da eso, ¿verdad? 2041 01:43:08,529 --> 01:43:10,246 Digamos, envíame a Finlandia. 2042 01:43:10,270 --> 01:43:14,976 Es diferente allí. Porque hay muchas personas así de ojos azules, guapas e inteligentes allí. 2043 01:43:15,000 --> 01:43:16,015 Todos allí son como Brad Pitt. 2044 01:43:16,039 --> 01:43:17,635 Y allí seré como el sirviente de Brad Pitt. 2045 01:43:17,659 --> 01:43:20,175 Pero en Turquía no es así en absoluto. 2046 01:43:20,199 --> 01:43:21,359 Hay pocos como yo. 2047 01:43:22,560 --> 01:43:23,996 Bueno, continúa. 2048 01:43:24,020 --> 01:43:25,616 A ella le agrade, hermana. 2049 01:43:25,640 --> 01:43:27,295 Al parecer se enamoró a primera vista. 2050 01:43:27,319 --> 01:43:31,045 Sí, hoy en día todo el mundo se enamora a primera vista. 2051 01:43:31,069 --> 01:43:32,465 Qué tonto. 2052 01:43:32,489 --> 01:43:35,156 ¿Por qué no me enamoro a primera vista de nadie? 2053 01:43:35,180 --> 01:43:37,625 Hermana, lo digo en serio. 2054 01:43:37,649 --> 01:43:40,476 Te lo digo, esta chica se enamoró de mí a primera vista. 2055 01:43:40,500 --> 01:43:42,795 A ella le agrade. Definitivamente lo noté. 2056 01:43:42,819 --> 01:43:49,816 Asil, si te aprovechas de una joven para tus propios fines egoístas, ¡te aplastaré inmediatamente! 2057 01:43:49,840 --> 01:43:51,510 Vamos, hermana. 2058 01:43:51,760 --> 01:43:53,510 ¿Soy tan cruel? 2059 01:43:53,810 --> 01:43:55,906 Bueno, ya no soy joven. ¿Qué puedo hacer? 2060 01:43:55,930 --> 01:43:57,625 Quiero formar una familia. 2061 01:43:57,649 --> 01:44:04,015 Imagínense cómo me convertiré en el yerno de Abdullah y correré a su alrededor gritando «Papá, papá». 2062 01:44:04,039 --> 01:44:07,779 ¡Creo que será una delicia! Papá Abdullah. 2063 01:44:08,680 --> 01:44:10,399 Mejor cálmate. 2064 01:44:10,460 --> 01:44:13,720 Diste un paso adelante para mejorar la relación. 2065 01:44:13,960 --> 01:44:15,970 Quizás tengas que retroceder 10 pasos. 2066 01:44:23,460 --> 01:44:28,159 Hermana Asude, si lo permite, quiero consultar algo con usted. 2067 01:44:29,069 --> 01:44:30,606 Te estoy escuchando, hermano Abidin. 2068 01:44:30,630 --> 01:44:35,736 La señora Sevtap celebrará hoy una despedida de soltera en el club. 2069 01:44:35,760 --> 01:44:38,146 Queremos verte como la invitada de honor. 2070 01:44:38,170 --> 01:44:42,425 Amigo, ¿tienes constantemente reuniones de mujeres allí? 2071 01:44:42,449 --> 01:44:47,060 - Hermano, sabes que la señora Sevtap es muy emprendedora. - Por supuesto, por supuesto. 2072 01:44:48,100 --> 01:44:49,875 ¿Qué clase de fiesta es esta, Abidin? 2073 01:44:49,899 --> 01:44:51,039 De mujeres. 2074 01:44:52,369 --> 01:44:57,925 Hermana, están reuniendo a todas las mujeres para llenar el club. Eso es todo. 2075 01:44:57,949 --> 01:45:00,595 ¿Qué se supone que debo hacer en una fiesta de mujeres? 2076 01:45:00,619 --> 01:45:03,165 Hermana Asude, se lo ruego, por favor acepte. 2077 01:45:03,189 --> 01:45:05,646 El futuro de nuestro club depende enteramente de ti. 2078 01:45:05,670 --> 01:45:08,226 Eres una mujer tan poderosa. 2079 01:45:08,250 --> 01:45:10,505 Quizás puedas ayudarnos a ser famosos. 2080 01:45:10,529 --> 01:45:12,069 No me rechaces, por favor. 2081 01:45:12,199 --> 01:45:13,316 Sí, Abidin. 2082 01:45:13,340 --> 01:45:15,965 Eres tan encantadora, hablas con tanta dulzura. 2083 01:45:15,989 --> 01:45:17,286 Aprendí de ti. 2084 01:45:17,310 --> 01:45:18,380 Sí, claro. 2085 01:45:19,630 --> 01:45:21,600 ¿Qué dices, hermana? ¿Estás de acuerdo? 2086 01:45:22,159 --> 01:45:24,430 Bien, pasaré media hora. 2087 01:45:26,659 --> 01:45:28,760 Una pequeña petición más. 2088 01:45:29,199 --> 01:45:30,117 ¿Qué pasa, Abidin? 2089 01:45:30,141 --> 01:45:34,476 ¿Puede informar también a la señora Kıvılcım? Para que sean muchas. 2090 01:45:34,500 --> 01:45:36,455 Está bien, la llamaré y se lo diré. 2091 01:45:36,479 --> 01:45:37,536 Déjame besarte la mano, hermana. 2092 01:45:37,560 --> 01:45:39,226 No es necesario, Abidin. 2093 01:45:39,250 --> 01:45:41,199 Estoy haciendo esto por ti. 2094 01:45:41,859 --> 01:45:44,436 De lo contrario, ¿qué se supone que debo hacer en una fiesta de mujeres? 2095 01:45:44,460 --> 01:45:45,460 Exactamente. 2096 01:45:46,189 --> 01:45:50,465 Amigo, no te rechazamos y eventualmente nos harás bailar a tu ritmo. 2097 01:45:50,489 --> 01:45:53,229 Gracias, son buenas personas. 2098 01:46:00,840 --> 01:46:03,455 Buenos días. Disfrute de su comida. 2099 01:46:03,479 --> 01:46:04,456 Buenos días hija. 2100 01:46:04,480 --> 01:46:06,020 Buenos días. 2101 01:46:06,130 --> 01:46:08,449 ¿De dónde vienes tan temprano en la mañana, Nursema? 2102 01:46:08,840 --> 01:46:13,829 Esra me invitó a desayunar. Yo estaba con ella. 2103 01:46:15,140 --> 01:46:16,819 Tomaré un poco de té. 2104 01:46:17,340 --> 01:46:19,366 Estamos listos para la noche. 2105 01:46:19,390 --> 01:46:21,755 ¿Tienes algún deseo, Fatih? 2106 01:46:21,779 --> 01:46:25,705 Señora Salkım, se ha tomado muchas molestias, gracias. 2107 01:46:25,729 --> 01:46:29,205 ¿Qué estás haciendo? Le vamos a proponer matrimonio a una chica y no podemos ir con las manos vacías. 2108 01:46:29,229 --> 01:46:31,496 Ya lo he organizado todo, no te preocupes. 2109 01:46:31,520 --> 01:46:32,197 Gracias. 2110 01:46:32,221 --> 01:46:34,680 Que Allah la bendiga, señora Salkım. 2111 01:46:35,800 --> 01:46:37,906 Tengo una solicitud para ti. 2112 01:46:37,930 --> 01:46:39,656 Mi madre llamó esta mañana. 2113 01:46:39,680 --> 01:46:43,746 Hoy a la hora del almuerzo habrá una despedida de soltero en su restaurante. 2114 01:46:43,770 --> 01:46:46,239 Ella realmente necesita nuestro apoyo. 2115 01:46:46,369 --> 01:46:51,585 Sé que hoy es un día muy importante, pero si van, ella estará feliz. 2116 01:46:51,609 --> 01:46:53,196 ¿Una despedida de soltero? 2117 01:46:53,220 --> 01:46:55,305 De ninguna manera. Tenemos un montón de trabajo por hacer. 2118 01:46:55,329 --> 01:46:58,595 Está muy preocupada, ansiosa por su trabajo. ¿Qué puede hacer ella? 2119 01:46:58,619 --> 01:47:05,625 Cuando preguntó: «¿Quizás Allah me dio un segundo riñón para iniciar un negocio y promoverlo?», entendí la gravedad del problema. 2120 01:47:05,649 --> 01:47:06,466 Está bien. 2121 01:47:06,490 --> 01:47:08,196 Tövbe. 2122 01:47:08,220 --> 01:47:08,966 De acuerdo, querida. 2123 01:47:08,990 --> 01:47:12,616 Tu madre nos lo pidió, no la rechacemos. 2124 01:47:12,640 --> 01:47:15,319 Aún no es de noche. De todos modos ya lo tenemos todo listo. 2125 01:47:15,699 --> 01:47:17,095 No la ofendamos. 2126 01:47:17,119 --> 01:47:20,646 Hermana, ¿tú también vas? 2127 01:47:20,670 --> 01:47:22,149 No voy a ir. 2128 01:47:22,479 --> 01:47:24,960 Como si dijera eso, me dejarás en paz. 2129 01:47:26,750 --> 01:47:29,165 ¿Le contaste a Nursema sobre Bursa? 2130 01:47:29,189 --> 01:47:30,590 ¿Sobre Bursa? 2131 01:47:31,640 --> 01:47:35,885 Sr. Abdullah, parece que no puedo decírselo. 2132 01:47:35,909 --> 01:47:38,286 Tengo un grupo de mujeres. 2133 01:47:38,310 --> 01:47:41,255 Todos los meses vamos a algún lugar y visitamos mezquitas y lugares sagrados. 2134 01:47:41,279 --> 01:47:45,326 Y mañana nos vamos a Bursa y quiero llevarme a las chicas. Por supuesto, si lo permites. 2135 01:47:45,350 --> 01:47:47,396 ¿Qué quieres decir con permitirlo? 2136 01:47:47,420 --> 01:47:48,247 ¿Qué estás diciendo? 2137 01:47:48,271 --> 01:47:49,826 Por supuesto, déjalas ir. 2138 01:47:49,850 --> 01:47:52,890 Nursema, ¿irás, hija? 2139 01:47:53,890 --> 01:47:55,720 Yo iré, papá. 2140 01:47:56,100 --> 01:48:01,286 Ya son muchos, y si me lo permites, ¿no puedo ir contigo? 2141 01:48:01,310 --> 01:48:01,926 Emir… 2142 01:48:01,950 --> 01:48:04,986 Señora Salkım, por favor, está bien. 2143 01:48:05,010 --> 01:48:07,165 Ocúpate de tu negocio, hermano. No me ofende eso. 2144 01:48:07,189 --> 01:48:09,210 Bueno. Gracias hermano. 2145 01:48:18,300 --> 01:48:19,760 Estoy escuchando, señora Asude. 2146 01:48:20,670 --> 01:48:23,319 Bien, gracias. ¿Cómo estás? 2147 01:48:25,920 --> 01:48:27,399 ¿Una despedida de soltera? 2148 01:48:29,619 --> 01:48:35,109 Está bien, intentaré ir por ti. 2149 01:48:35,199 --> 01:48:38,439 Bien, gracias. Gracias, gracias. Adiós. 2150 01:48:39,560 --> 01:48:41,479 ¿Qué tipo de fiesta es? ¿Es esto una broma? 2151 01:48:42,130 --> 01:48:46,715 La madre de Nilay abrió un club y organiza una fiesta de mujeres durante el día. 2152 01:48:46,739 --> 01:48:50,566 Al parecer invitaron a la señora Asude y ella no quiere ir. Ella también me está invitando. 2153 01:48:50,590 --> 01:48:52,496 Ella me estaba rogando que fuera. 2154 01:48:52,520 --> 01:48:55,305 Solíamos tener fiestas así muy a menudo, Kıvılcım. 2155 01:48:55,329 --> 01:48:56,890 Lo recuerdo, mamá. 2156 01:48:57,750 --> 01:48:59,119 Ven con nosotros. 2157 01:48:59,899 --> 01:49:01,205 Bueno. 2158 01:49:01,229 --> 01:49:02,310 Çimen, ¿y tú? 2159 01:49:02,750 --> 01:49:04,680 Me encantaría, pero estaré con Emir. 2160 01:49:04,949 --> 01:49:06,845 Como si no estuvieras con él ayer. 2161 01:49:06,869 --> 01:49:09,389 No podemos tener suficiente el uno del otro, ¿qué podemos hacer? 2162 01:49:10,119 --> 01:49:14,539 No solíamos decir esas cosas delante de los adultos. Fue indecoroso. 2163 01:49:15,250 --> 01:49:17,476 Ella dice que no podemos tener suficiente. Sólo una chica traviesa. 2164 01:49:17,500 --> 01:49:18,885 Estoy enamorada, abuela. 2165 01:49:18,909 --> 01:49:20,286 ¿Es el amor un pecado? 2166 01:49:20,310 --> 01:49:22,539 Oh, pequeño bribón. 2167 01:49:39,649 --> 01:49:42,816 Tomaremos café por la noche y te casaremos. 2168 01:49:42,840 --> 01:49:45,189 Sólo que no haré el café. 2169 01:49:47,029 --> 01:49:48,689 Pero tendrás que traerlo. 2170 01:49:49,000 --> 01:49:51,826 Debes observar nuestras tradiciones. 2171 01:49:51,850 --> 01:49:53,095 Sí, eso es importante, ¿no? 2172 01:49:53,119 --> 01:49:54,119 Sí. 2173 01:49:56,130 --> 01:49:57,720 ¿Viste a mamá? 2174 01:49:58,550 --> 01:50:01,630 Es como si siempre hubiera estado esperando este momento. Ella está muy feliz. 2175 01:50:03,239 --> 01:50:05,305 No sabía que ella quería tanto que me casara. 2176 01:50:05,329 --> 01:50:10,460 Si te has dado cuenta, dejé de decirte nada después de ver lo feliz que está. 2177 01:50:13,529 --> 01:50:17,840 Te librarás de mí y volverás a celebrar tu alianza. 2178 01:50:18,710 --> 01:50:21,576 ¿Crees que te desharás de nosotros? 2179 01:50:21,600 --> 01:50:24,326 Vendrás a nuestra casa todos los días. 2180 01:50:24,350 --> 01:50:26,715 De lo contrario, por la noche diré que no entregaré a mi hija. 2181 01:50:26,739 --> 01:50:27,939 Bueno, entonces no la delates. 2182 01:50:32,939 --> 01:50:34,609 Hermano Tuncay. 2183 01:50:35,579 --> 01:50:37,005 Gracias por estar aquí. 2184 01:50:37,029 --> 01:50:38,609 Mi belleza. 2185 01:50:41,060 --> 01:50:42,715 Te has convertido en un padre para mí. 2186 01:50:42,739 --> 01:50:44,585 Y tú siempre has estado ahí. 2187 01:50:44,609 --> 01:50:45,746 Gracias. 2188 01:50:45,770 --> 01:50:47,079 Eres mi verdadero padre. 2189 01:50:47,149 --> 01:50:50,970 Y eres el mejor padre del mundo. 2190 01:50:51,810 --> 01:50:52,856 No me malcries. 2191 01:50:52,880 --> 01:50:54,399 Te mimaré. 2192 01:50:54,609 --> 01:50:56,279 ¡Allah Allah! 2193 01:51:01,539 --> 01:51:03,060 Saludos. 2194 01:51:03,550 --> 01:51:08,116 Bienvenido, Ömer. 2195 01:51:08,140 --> 01:51:09,350 Gracias, hermano Hikmet. 2196 01:51:10,770 --> 01:51:13,869 En esa calle venden Simit tan frescos. 2197 01:51:14,340 --> 01:51:16,555 Compré algunos para nosotros. Tomaremos té ahora. 2198 01:51:16,579 --> 01:51:19,036 Mira mira mira. Gracias. 2199 01:51:19,060 --> 01:51:20,146 ¿Cómo estás, Çiroz? 2200 01:51:20,170 --> 01:51:21,765 Estoy bien, gracias hermano. 2201 01:51:21,789 --> 01:51:23,726 Çiroz, tráenos té. 2202 01:51:23,750 --> 01:51:24,746 Ahora mismo, hermano. 2203 01:51:24,770 --> 01:51:26,026 Vamos entonces. 2204 01:51:26,050 --> 01:51:28,196 ¿Cómo estás hermano? ¿Está todo bien? 2205 01:51:28,220 --> 01:51:29,850 Alabado sea Allah. 2206 01:51:33,630 --> 01:51:36,295 Hermano, ¿qué debemos hacer con este matrimonio? 2207 01:51:36,319 --> 01:51:39,276 ¿Vamos a dejar que se casen así? 2208 01:51:39,300 --> 01:51:41,000 He descubierto todo. 2209 01:51:41,850 --> 01:51:45,996 Tu sobrino es un gran tipo. 2210 01:51:46,020 --> 01:51:47,550 Sí, eso es correcto. 2211 01:51:48,189 --> 01:51:56,189 Estoy pensando que tal vez este matrimonio ayude a mi hija a deshacerse de la opresión de Tuncay. 2212 01:51:59,840 --> 01:52:04,460 Luego idearemos un nuevo plan y empezaremos de nuevo. 2213 01:52:05,500 --> 01:52:08,529 Tengo un par de ideas. 2214 01:52:10,810 --> 01:52:12,156 Salud. 2215 01:52:12,180 --> 01:52:12,867 Gracias. 2216 01:52:12,891 --> 01:52:14,295 Gracias. 2217 01:52:14,319 --> 01:52:15,319 Çiroz. 2218 01:52:15,659 --> 01:52:16,776 Come rápido, no te ahogues. 2219 01:52:16,800 --> 01:52:17,800 Gracias hermano. 2220 01:52:20,239 --> 01:52:23,656 ¿Y? ¿Qué problemas tienes? 2221 01:52:23,680 --> 01:52:25,310 Tengo un montón. 2222 01:52:25,529 --> 01:52:26,760 Kıvılcım. 2223 01:52:26,909 --> 01:52:28,229 Kıvılcım. 2224 01:52:28,800 --> 01:52:31,399 ¿Es correcto hacerle esas preguntas a una persona enamorada? 2225 01:52:32,680 --> 01:52:35,409 Se suponía que ayer me daría el niño, pero no lo hizo. 2226 01:52:35,619 --> 01:52:37,989 Cuando se enoja, siempre comete errores. 2227 01:52:38,119 --> 01:52:42,076 Quiere que vaya con ella constantemente, para discutir, para exigirle al niño. 2228 01:52:42,100 --> 01:52:43,359 ¿Es así? 2229 01:52:44,159 --> 01:52:45,770 ¿Qué deseas? 2230 01:52:46,800 --> 01:52:48,189 Ésa es la pregunta más importante. 2231 01:52:52,359 --> 01:52:53,166 Si tan solo supiera... 2232 01:52:53,190 --> 01:52:54,340 Sí. 2233 01:52:55,750 --> 01:52:59,619 Ömer, el amor es como el fuego. 2234 01:53:01,359 --> 01:53:04,250 Ilumina el camino y arde. 2235 01:53:04,300 --> 01:53:07,260 Cuando estamos juntos, discutimos constantemente. 2236 01:53:07,600 --> 01:53:08,976 No podemos ponernos de acuerdo en nada. 2237 01:53:09,000 --> 01:53:11,455 Cuando estoy solo, de alguna manera me las arreglo. 2238 01:53:11,479 --> 01:53:13,646 Está bien, Ömer, piensa en ti mismo. 2239 01:53:13,670 --> 01:53:17,600 Pero escucha también a tu corazón. 2240 01:53:22,149 --> 01:53:23,646 Abidin, ¿está lista esta mesa? 2241 01:53:23,670 --> 01:53:25,015 Sí, está listo. Todo está listo. 2242 01:53:25,039 --> 01:53:26,726 Coloca las sillas correctamente. 2243 01:53:26,750 --> 01:53:27,386 Mira. 2244 01:53:27,410 --> 01:53:32,020 Han llegado. Lo juro. Chica, ha pasado tanto tiempo desde que nos vimos. 2245 01:53:32,569 --> 01:53:34,515 - Genial, ¿verdad? - Maravilloso. 2246 01:53:34,539 --> 01:53:35,675 Entra, entra. 2247 01:53:35,699 --> 01:53:37,955 Abidin, tu cuñado. 2248 01:53:37,979 --> 01:53:43,226 Que hermosas son a. Mira las chicas que tengo. Cariño mío. Maşallah. Maşallah. 2249 01:53:43,250 --> 01:53:47,909 ¿Qué pasa con el «Maşallah»? Ten cuidado. Bienvenido. Ve para allá. 2250 01:53:48,800 --> 01:53:51,736 Cariño mío. Aquí también hay asientos. 2251 01:53:51,760 --> 01:53:53,696 He dejado todo a un lado para ti. 2252 01:53:53,720 --> 01:53:54,915 Maşallah. 2253 01:53:54,939 --> 01:53:56,909 Detenlo ya. 2254 01:53:58,510 --> 01:53:59,206 Mamá. 2255 01:53:59,230 --> 01:54:01,979 Mi hija ha llegado. 2256 01:54:03,340 --> 01:54:04,335 Bienvenida. 2257 01:54:04,359 --> 01:54:08,680 Señora, bienvenida. Trajiste alegría. 2258 01:54:08,729 --> 01:54:10,326 Nursema, bienvenida. 2259 01:54:10,350 --> 01:54:12,090 Bienvenida. 2260 01:54:12,420 --> 01:54:13,046 Hola. 2261 01:54:13,070 --> 01:54:14,385 Hola. Hola. 2262 01:54:14,409 --> 01:54:15,826 He reservado una mesa para ti. 2263 01:54:15,850 --> 01:54:16,317 ¿Aquí? 2264 01:54:16,341 --> 01:54:18,590 Aquí está la mesa. Adelante. 2265 01:54:19,560 --> 01:54:20,176 Abidin. 2266 01:54:20,200 --> 01:54:22,186 Ya no te queda nada, desaparece, querido. 2267 01:54:22,210 --> 01:54:24,135 ¿En realidad? ¿Qué estoy haciendo aquí? 2268 01:54:24,159 --> 01:54:26,739 - Sí, aquí solo hay mujeres, desaparece, desaparece. - Vamos. 2269 01:54:27,359 --> 01:54:28,550 Vamos. 2270 01:54:31,880 --> 01:54:33,705 Sra. Salkım. 2271 01:54:33,729 --> 01:54:36,746 Qué honor verte por aquí. 2272 01:54:36,770 --> 01:54:39,675 Muchas gracias por no menospreciarme y venir. 2273 01:54:39,699 --> 01:54:41,436 De nada. ¿Qué estás diciendo? 2274 01:54:41,460 --> 01:54:43,899 Realmente amo este tipo de atmósfera. 2275 01:54:44,289 --> 01:54:46,226 Gracias por la invitación. 2276 01:54:46,250 --> 01:54:48,066 Entonces siempre estaré esperando. 2277 01:54:48,090 --> 01:54:49,375 Vendremos. 2278 01:54:49,399 --> 01:54:50,819 Creo que vendremos. 2279 01:54:55,569 --> 01:54:57,920 También han llegado mis invitadas importantes. 2280 01:55:04,760 --> 01:55:06,726 Entren. Bienvenidas. 2281 01:55:06,750 --> 01:55:08,505 - Bienvenidas. - Gracias. 2282 01:55:08,529 --> 01:55:10,329 - Pasa. - Vámonos, mamá. 2283 01:55:10,630 --> 01:55:11,946 Sra. Kıvılcım. 2284 01:55:11,970 --> 01:55:12,996 Bienvenida. 2285 01:55:13,020 --> 01:55:14,310 Gracias, Sra. Salkım. 2286 01:55:14,850 --> 01:55:16,329 Un establecimiento así. 2287 01:55:16,880 --> 01:55:18,246 Hermana Salkım. 2288 01:55:18,270 --> 01:55:20,229 Nuestra socia es la Sra. Asude. 2289 01:55:20,619 --> 01:55:21,465 Hola. 2290 01:55:21,489 --> 01:55:22,176 Hola. 2291 01:55:22,200 --> 01:55:24,585 Sultana Sönmez es la madre de la Sra. Kıvılcım. 2292 01:55:24,609 --> 01:55:25,869 ¿Es eso así? 2293 01:55:27,460 --> 01:55:29,215 Bienvenida, señora Sönmez. ¿Cómo estás? 2294 01:55:29,239 --> 01:55:30,786 Gracias, querida. 2295 01:55:30,810 --> 01:55:31,976 ¿Cómo estás? 2296 01:55:32,000 --> 01:55:33,369 Gracias. 2297 01:55:34,430 --> 01:55:36,946 Pronto serán parientes, así que siéntense una al lado de la otra. 2298 01:55:36,970 --> 01:55:37,636 Vamos. 2299 01:55:37,660 --> 01:55:38,739 Vamos. Vamos. 2300 01:55:40,430 --> 01:55:43,659 Espera, yo las sentaré. Por favor. Por favor. 2301 01:55:44,840 --> 01:55:46,520 Nuestra mesa. 2302 01:55:47,720 --> 01:55:49,010 Aquí está nuestra mesa. 2303 01:55:56,170 --> 01:55:59,085 Sra. Kıvılcım, es una agradable sorpresa. No sabía que vendrías. 2304 01:55:59,109 --> 01:56:00,949 Lo juro, esto también es una sorpresa para mí. 2305 01:56:01,149 --> 01:56:02,415 ¿Dónde está mi hija Çimen? 2306 01:56:02,439 --> 01:56:05,085 Çimen tiene planes con Emir hoy. 2307 01:56:05,109 --> 01:56:06,199 Están juntos. 2308 01:56:07,789 --> 01:56:09,289 Maravilloso. 2309 01:56:09,569 --> 01:56:12,350 Los dejas pasar el rato todos los días. 2310 01:56:13,340 --> 01:56:16,609 Çimen está en la edad en la que puede tomar sus propias decisiones. 2311 01:56:18,130 --> 01:56:19,027 Verdad. 2312 01:56:19,051 --> 01:56:20,236 ¿Cómo estás, hija? 2313 01:56:20,260 --> 01:56:22,026 Gracias a Allah. ¿Cómo estás? 2314 01:56:22,050 --> 01:56:24,356 Gracias, poco a poco pero seguro. 2315 01:56:24,380 --> 01:56:25,380 Bien. 2316 01:56:26,520 --> 01:56:29,319 Me alegro de que hayas venido. Estoy muy feliz. 2317 01:56:31,079 --> 01:56:32,736 - ¡Amemos y encontremos! - Magnífico. 2318 01:56:32,760 --> 01:56:35,436 He preparado todo para ti. 2319 01:56:35,460 --> 01:56:38,140 Comeremos todos los carbohidratos. 2320 01:56:44,130 --> 01:56:48,500 Ya que están todos aquí, pongamos la música, ¿de acuerdo? 2321 01:56:48,930 --> 01:56:49,697 Leyla. 2322 01:56:49,721 --> 01:56:50,789 Enciéndelo. 2323 01:56:51,250 --> 01:56:52,250 Vamos. 2324 01:56:53,930 --> 01:56:54,955 Sra. Asude. 2325 01:56:54,979 --> 01:56:57,130 ¿A qué tipo de lugar nos has invitado? 2326 01:56:58,250 --> 01:57:01,279 Kıvılcım, lo juro, no imaginé que sería tanto. 2327 01:57:04,020 --> 01:57:05,616 Mira a nuestras chicas. 2328 01:57:05,640 --> 01:57:10,689 Bailan como si no hubiera un mañana. Sigue adelante. 2329 01:57:25,390 --> 01:57:26,609 Baila, niña. 2330 01:57:48,300 --> 01:57:49,406 Nilay. 2331 01:57:49,430 --> 01:57:51,686 Sra. Asude. 2332 01:57:51,710 --> 01:57:54,585 ¿No es esa la ex suegra de nuestra Nursema? 2333 01:57:54,609 --> 01:57:56,396 Sí, hermana Salkım, así es. 2334 01:57:56,420 --> 01:57:58,199 Veo. 2335 01:58:00,779 --> 01:58:02,319 Pobrecita. 2336 01:58:20,210 --> 01:58:21,210 Mamá. 2337 01:58:21,850 --> 01:58:23,816 Algo está pasando con Nursema. 2338 01:58:23,840 --> 01:58:24,826 ¿Qué está sucediendo? 2339 01:58:24,850 --> 01:58:27,885 El séptimo marido está cargando, te lo advierto, ya verás. 2340 01:58:27,909 --> 01:58:30,585 ¡Disparates! Apenas encontramos uno. 2341 01:58:30,609 --> 01:58:31,965 ¿Qué encuentran en Nursema? 2342 01:58:31,989 --> 01:58:34,186 Ésa es la cuestión principal. 2343 01:58:34,210 --> 01:58:35,989 Pero es obvio que hay algo. 2344 01:58:36,449 --> 01:58:37,869 ¿Cómo lo sabes? 2345 01:58:38,229 --> 01:58:42,066 Ella constantemente envía mensajes de texto, teléfono en mano, e incluso sonríe mientras lee los mensajes. 2346 01:58:42,090 --> 01:58:44,085 Ella simplemente fue al baño con su teléfono en la mano. 2347 01:58:44,109 --> 01:58:45,425 Definitivamente hay alguien. 2348 01:58:45,449 --> 01:58:47,869 Espera, mamá, lo resolveré pronto. 2349 01:58:56,170 --> 01:58:57,250 Emir. 2350 01:58:57,300 --> 01:59:00,875 Cariño, este es un lugar increíblemente hermoso. 2351 01:59:00,899 --> 01:59:03,156 ¿Por qué no vives aquí solo? 2352 01:59:03,180 --> 01:59:05,329 Vengo cuando quiero. 2353 01:59:05,859 --> 01:59:07,680 Además, esta casa nunca estará cerrada. 2354 01:59:07,829 --> 01:59:09,640 Quizás sea nuestro nido de amor. 2355 01:59:12,680 --> 01:59:14,896 ¿Vas a llevarme a tu apartamento de soltero? 2356 01:59:14,920 --> 01:59:17,659 Te propongo matrimonio y no estás de acuerdo. 2357 01:59:17,810 --> 01:59:18,586 Emir. 2358 01:59:18,610 --> 01:59:20,055 Está bien, no empieces de nuevo. 2359 01:59:20,079 --> 01:59:21,265 Voy a decir algo. 2360 01:59:21,289 --> 01:59:23,659 Si tu mamá no te delata, te robaré. 2361 01:59:29,149 --> 01:59:31,050 Pon una buena película, miremos. 2362 01:59:31,430 --> 01:59:32,430 Bueno. 2363 01:59:32,899 --> 01:59:35,366 El control remoto está ahí. Tú elige, ya vuelvo. 2364 01:59:35,390 --> 01:59:36,739 Bueno. 2365 01:59:58,670 --> 02:00:02,686 Mamá, mis amigos vendrán a jugar hoy, estaré en mi casa esta noche. 2366 02:00:02,710 --> 02:00:04,710 Probablemente me quedaré allí hoy, tenlo en cuenta. 2367 02:00:09,239 --> 02:00:10,656 Elif. 2368 02:00:10,680 --> 02:00:12,496 Tu hermano invitará a amigos hoy. 2369 02:00:12,520 --> 02:00:16,686 Vayamos allí y limpiemos para que no vengan a una casa polvorienta. 2370 02:00:16,710 --> 02:00:19,760 - Está bien, vámonos. - Hermana Salkım, ¿no es temprano? ¿Adónde vas? 2371 02:00:20,109 --> 02:00:21,925 Querida, esta noche es el compromiso. 2372 02:00:21,949 --> 02:00:24,015 Queremos terminar lo que no está listo. 2373 02:00:24,039 --> 02:00:25,436 Me quedaré un poco más. 2374 02:00:25,460 --> 02:00:26,536 De lo contrario, será descortés. 2375 02:00:26,560 --> 02:00:28,085 No, por supuesto, te quedas. 2376 02:00:28,109 --> 02:00:29,869 Descansa, no te apresures. 2377 02:00:31,300 --> 02:00:32,465 Sí. 2378 02:00:32,489 --> 02:00:33,939 Señora. 2379 02:00:35,039 --> 02:00:36,085 Adiós. 2380 02:00:36,109 --> 02:00:37,239 Adiós. 2381 02:00:39,210 --> 02:00:40,609 Adiós. 2382 02:00:42,630 --> 02:00:43,537 Nos vemos. 2383 02:00:43,561 --> 02:00:45,335 Sal inmediatamente después de comer. 2384 02:00:45,359 --> 02:00:46,460 Necesitamos prepararnos. 2385 02:00:47,699 --> 02:00:50,359 Siempre esperaré. Siempre. Cariño mío. 2386 02:00:51,310 --> 02:00:53,415 Gana un poco de peso. Sólo un poco. 2387 02:00:53,439 --> 02:00:56,140 Adiós, te estaré esperando. 2388 02:01:01,350 --> 02:01:02,486 Siéntate, mamá. 2389 02:01:02,510 --> 02:01:03,736 Estoy cansada. 2390 02:01:03,760 --> 02:01:09,229 Levántate, necesitamos espacio aquí. Los combinaré, estaré observando a las chicas. 2391 02:01:17,029 --> 02:01:18,746 Levántate, vamos a bailar. 2392 02:01:18,770 --> 02:01:20,319 - Vamos. - Levántate y baila. 2393 02:01:21,100 --> 02:01:21,955 Levántate. 2394 02:01:21,979 --> 02:01:22,867 No sé cómo. 2395 02:01:22,891 --> 02:01:24,085 No puedo. 2396 02:01:24,109 --> 02:01:25,250 Vamos. 2397 02:01:26,279 --> 02:01:27,595 No sé cómo. 2398 02:01:27,619 --> 02:01:28,859 Vamos. 2399 02:01:29,470 --> 02:01:30,819 Vamos. 2400 02:01:30,890 --> 02:01:32,359 No soy yo misma. 2401 02:01:37,819 --> 02:01:39,270 ¿Qué estás haciendo, hija? 2402 02:01:44,239 --> 02:01:45,409 Hola. 2403 02:01:45,550 --> 02:01:46,720 Estoy escuchando. 2404 02:01:46,859 --> 02:01:49,246 Decidí llamar y preguntar si todo está bien. 2405 02:01:49,270 --> 02:01:50,420 Sí. 2406 02:01:50,479 --> 02:01:51,505 Todo está bien. 2407 02:01:51,529 --> 02:01:53,550 Todo es como quieres. 2408 02:01:53,640 --> 02:01:55,635 Es decir, deseo lo mejor para todos. 2409 02:01:55,659 --> 02:01:56,996 No estoy interesado en ti. 2410 02:01:57,020 --> 02:02:01,146 Estoy con mi hija, no me conviene hablar. Iremos por la tarde, ¿de acuerdo? No hay problema, prepárate. 2411 02:02:01,170 --> 02:02:02,250 Bueno. 2412 02:02:03,819 --> 02:02:05,186 Estúpido. 2413 02:02:05,210 --> 02:02:07,460 Como si en otras circunstancias te hubiera mirado. 2414 02:02:33,630 --> 02:02:35,045 Desde… 2415 02:02:35,069 --> 02:02:37,369 Los amigos de tu hermano vienen... 2416 02:02:37,640 --> 02:02:39,489 Necesitamos limpiar la casa. 2417 02:02:39,960 --> 02:02:41,635 Empiezas por la cocina, ¿de acuerdo? 2418 02:02:41,659 --> 02:02:42,930 Está bien, mamá. 2419 02:02:43,010 --> 02:02:44,020 Vamos. 2420 02:02:54,520 --> 02:02:55,949 ¿Qué es ese sonido? 2421 02:02:57,359 --> 02:02:59,529 Como una especie de tarareo, ¿verdad? 2422 02:03:00,140 --> 02:03:01,609 Probablemente afuera. 2423 02:03:01,659 --> 02:03:02,810 No sé. 2424 02:03:16,789 --> 02:03:18,965 Oh, Allah. 2425 02:03:18,989 --> 02:03:20,550 ¿Mamá? 2426 02:03:20,649 --> 02:03:21,227 Mamá. 2427 02:03:21,251 --> 02:03:22,925 ¿Qué está sucediendo? ¿Qué está pasando allí? Mi sofá. 2428 02:03:22,949 --> 02:03:24,326 - Mamá, ¿qué estás…? - No mires. No mires. 2429 02:03:24,350 --> 02:03:25,746 Mamá, ¿qué haces aquí? 2430 02:03:25,770 --> 02:03:27,095 No mires, no mires. Eso es todo. 2431 02:03:27,119 --> 02:03:29,286 No te preocupes. Eso es todo. Vamonos. Vámonos. 2432 02:03:29,310 --> 02:03:31,446 Yo… 2433 02:03:31,470 --> 02:03:31,976 ¡Sal! 2434 02:03:32,000 --> 02:03:33,000 Mamá. 2435 02:03:35,109 --> 02:03:36,189 Mamá. 2436 02:03:38,050 --> 02:03:39,430 ¡Maldita sea! 2437 02:03:41,270 --> 02:03:42,270 Çimen. 2438 02:03:44,960 --> 02:03:46,399 Estoy acabada. 2439 02:03:46,800 --> 02:03:48,755 Estoy deshonrada. Estoy acabada. 2440 02:03:48,779 --> 02:03:49,970 Está bien, cálmate. 2441 02:03:50,970 --> 02:03:52,119 Cálmate. 2442 02:03:53,529 --> 02:03:54,680 Ven conmigo. 2443 02:03:55,029 --> 02:03:56,310 Cálmate. Siéntate. 2444 02:03:58,369 --> 02:03:59,369 Está bien. 2445 02:03:59,409 --> 02:04:00,805 Eso es todo. 2446 02:04:00,829 --> 02:04:01,306 Cálmate. 2447 02:04:01,330 --> 02:04:02,920 ¿Cómo puedo calmarme? 2448 02:04:03,060 --> 02:04:05,205 ¿Quién sabe qué pensarán de mí? ¿Cómo puedo calmarme? 2449 02:04:05,229 --> 02:04:07,566 Çimen, nadie pensará nada en ti. 2450 02:04:07,590 --> 02:04:08,646 Nadie puede juzgarte. 2451 02:04:08,670 --> 02:04:09,426 Eso es todo. 2452 02:04:09,450 --> 02:04:10,770 Está bien. 2453 02:04:11,880 --> 02:04:13,869 Quiero morir ahora mismo. 2454 02:04:18,039 --> 02:04:19,149 Çimen. 2455 02:04:19,439 --> 02:04:21,835 Mamá sabe lo seria que es nuestra relación, ¿de acuerdo? 2456 02:04:21,859 --> 02:04:23,279 Está bien. 2457 02:04:23,829 --> 02:04:25,050 Está bien. 2458 02:04:28,369 --> 02:04:29,409 Está bien. 2459 02:04:32,699 --> 02:04:34,976 - Oh, Allah. - Mamá, ¿puedes calmarte? 2460 02:04:35,000 --> 02:04:40,010 - Mami. Allah. ¿Qué pecados he cometido para que me muestres días así? 2461 02:04:40,689 --> 02:04:43,036 Allah, en mi casa, en mi sofá… 2462 02:04:43,060 --> 02:04:47,295 Mamá, por favor, ¿puedes calmarte? Estás actuando como si alguien hubiera muerto. 2463 02:04:47,319 --> 02:04:51,036 Murió, Elif, murió. Aunque nadie muriera, mi maternidad murió. 2464 02:04:51,060 --> 02:04:52,835 ¿Crié a un niño así? 2465 02:04:52,859 --> 02:04:55,076 Dímelo. ¿Lo crié así? 2466 02:04:55,100 --> 02:05:00,779 Y ahora mi hijo está intentando traer a esta chica a casa como novia. Allah, me estoy volviendo loca. 2467 02:05:01,569 --> 02:05:04,165 Me dijeron mi fortuna sobre esta chica. 2468 02:05:04,189 --> 02:05:06,629 Me dijeron mi fortuna sobre esta chica. ¡Ella no tiene futuro! 2469 02:05:08,479 --> 02:05:09,646 No, no la aceptaré. 2470 02:05:09,670 --> 02:05:10,936 ¡Moriré, pero no la aceptaré! 2471 02:05:10,960 --> 02:05:12,186 ¡Moriré, pero no la aceptaré! 2472 02:05:12,210 --> 02:05:14,375 Y en casa ajena, qué vergüenza. 2473 02:05:14,399 --> 02:05:17,356 Qué vergonzoso. Qué vergüenza en mi sofá. Si supieras cuánto limpié este sofá. 2474 02:05:17,380 --> 02:05:18,899 Allah Allah. 2475 02:05:22,819 --> 02:05:24,625 Mira a mi hermano. 2476 02:05:24,649 --> 02:05:26,409 - Una verdadera... - ¡Elif! 2477 02:05:27,210 --> 02:05:29,665 Te destruiré ahora y te haré pedazos. 2478 02:05:29,689 --> 02:05:32,699 Está bien, mamá. Lo siento, me disculpo. 2479 02:05:33,010 --> 02:05:35,186 Pero mí hermano estaba muy avergonzado. Pobrecito. 2480 02:05:35,210 --> 02:05:36,186 Que se avergüence. 2481 02:05:36,210 --> 02:05:36,727 Déjalo. 2482 02:05:36,751 --> 02:05:38,885 Debería haberlo pensado antes. 2483 02:05:38,909 --> 02:05:41,789 ¿Le estoy diciendo que no deje que sus manos toquen las manos de la niña? 2484 02:05:42,060 --> 02:05:43,835 ¡Pero tu hermana vive en esta casa! 2485 02:05:43,859 --> 02:05:45,946 ¡Tu madre vivía en esta casa! ¡Tu madre! 2486 02:05:45,970 --> 02:05:49,375 Llévala a un hotel u otro lugar. ¡Debe haber reglas! 2487 02:05:49,399 --> 02:05:50,856 ¡Me está haciendo hablar! 2488 02:05:50,880 --> 02:05:55,189 No aceptaré a esta chica, no la aceptaré. Sólo mi nuera puede entrar a mi casa. 2489 02:05:55,430 --> 02:05:56,287 ¿Comprendido? 2490 02:05:56,311 --> 02:06:00,375 Entendido, mamá. No te enfades, por favor. Se acabo. Estamos en el auto, todo terminó. 2491 02:06:00,399 --> 02:06:02,036 Lo juro, me siento mal. 2492 02:06:02,060 --> 02:06:04,689 Mis tres venas ahora se han estrechado. 2493 02:06:05,039 --> 02:06:06,196 Necesito ver a un médico. 2494 02:06:06,220 --> 02:06:08,715 Voy a morir ahora. Iré al otro mundo. 2495 02:06:08,739 --> 02:06:11,135 Mamá, di «Tövbe». 2496 02:06:11,159 --> 02:06:12,037 ¡Di «Tövbe»! 2497 02:06:12,061 --> 02:06:13,165 Tövbe. 2498 02:06:13,189 --> 02:06:14,646 Allah korusun. 2499 02:06:14,670 --> 02:06:15,765 ¡Que Él proteja! 2500 02:06:15,789 --> 02:06:18,595 Di que Allah debería protegernos de esta niña. 2501 02:06:18,619 --> 02:06:19,800 Amén. 2502 02:06:20,649 --> 02:06:22,350 Moriré, pero no la aceptaré. 2503 02:06:28,029 --> 02:06:31,000 Algo anda mal contigo. ¿Estás molesta? ¿Qué pasó? No estás sonriendo. 2504 02:06:33,670 --> 02:06:38,186 Eres mi marido. No puedo ocultarte nada, pero... 2505 02:06:38,210 --> 02:06:39,899 Y no deberías. ¿Qué pasó? 2506 02:06:40,510 --> 02:06:41,510 ¿Qué pasó? 2507 02:06:41,739 --> 02:06:42,586 Emir. 2508 02:06:42,610 --> 02:06:45,906 Hoy fui a limpiar mi casa. 2509 02:06:45,930 --> 02:06:47,996 Entré a la casa y ¿qué vi? 2510 02:06:48,020 --> 02:06:49,020 ¿Qué? 2511 02:06:49,439 --> 02:06:52,479 Estaban junto con la hija menor de la señora Kıvılcım... Estağfurullah. 2512 02:06:53,260 --> 02:06:56,069 Los vi en mi sofá de manera inapropiada. 2513 02:06:56,770 --> 02:06:59,739 ¿Cómo crían a sus hijos? Incluso me avergoncé. 2514 02:06:59,909 --> 02:07:03,720 Debería haberte avisado de inmediato, pero pensé que iban poco a poco, así que no dije nada. 2515 02:07:03,899 --> 02:07:05,415 No puedes llevarte a una chica de esta familia. 2516 02:07:05,439 --> 02:07:08,750 No, no puedes. En absoluto. 2517 02:07:09,590 --> 02:07:11,925 Decidí darle una oportunidad a mi hijo. 2518 02:07:11,949 --> 02:07:14,826 Pero después de lo que vi, no tomaré a esta chica como nuera. 2519 02:07:14,850 --> 02:07:16,425 - Bueno, sí. - No la llevaré. No. 2520 02:07:16,449 --> 02:07:18,250 Está bien, resolveré esto. 2521 02:07:18,369 --> 02:07:19,899 Lo resolveré a mi manera. 2522 02:07:20,260 --> 02:07:23,439 Espera, vamos. Vamos. Los niños están esperando ahora. Vamos. 2523 02:07:24,220 --> 02:07:26,420 Lo juro, la sangre se me subió al cerebro hoy. 2524 02:07:28,329 --> 02:07:30,770 Hermana, vamos. ¿Dónde están? Llegamos tarde. 2525 02:07:34,109 --> 02:07:35,329 Mira la emoción. 2526 02:07:35,819 --> 02:07:38,526 Es la tercera vez y todavía hay emoción. Maşallah. 2527 02:07:38,550 --> 02:07:40,936 Una breve descripción de tu alegría. 2528 02:07:40,960 --> 02:07:41,596 Nuera. 2529 02:07:41,620 --> 02:07:46,385 Guárdate tus comentarios tan inteligentes hoy, ¿de acuerdo? 2530 02:07:46,409 --> 02:07:48,555 No se me ocurre pedir la mano de ninguna chica para ti, Fatih. 2531 02:07:48,579 --> 02:07:50,396 Voy porque es un trámite familiar. Eso es todo. 2532 02:07:50,420 --> 02:07:52,896 Eso es todo, no lo alargues. No discutas. 2533 02:07:52,920 --> 02:07:54,805 Llegaremos tarde. ¿Flores, chocolates? 2534 02:07:54,829 --> 02:07:56,625 Envié todo al auto con anticipación. 2535 02:07:56,649 --> 02:07:58,529 Y los regalos están en el auto. Vamos, vámonos. 2536 02:08:13,500 --> 02:08:14,880 Ah, Doğa. 2537 02:08:24,199 --> 02:08:26,109 No estaciones demasiado lejos. 2538 02:08:31,170 --> 02:08:33,659 Mi belleza. 2539 02:08:35,229 --> 02:08:36,686 Te ves preciosa. 2540 02:08:36,710 --> 02:08:37,546 Tú también. 2541 02:08:37,570 --> 02:08:39,289 Vamos. No te canses. 2542 02:08:39,529 --> 02:08:40,680 Vamos. 2543 02:08:44,039 --> 02:08:45,560 Gracias. 2544 02:08:47,000 --> 02:08:49,390 No te quedes parada toda la noche cansándote. ¿Bueno? 2545 02:08:50,210 --> 02:08:51,350 Bueno. 2546 02:08:51,680 --> 02:08:52,965 ¿Estás bien, mamá? 2547 02:08:52,989 --> 02:08:53,986 ¿Sin problemas? 2548 02:08:54,010 --> 02:08:55,295 Nada de eso. 2549 02:08:55,319 --> 02:08:57,606 Vi tu belleza en el compromiso. 2550 02:08:57,630 --> 02:08:59,906 Ahora ni siquiera le tengo miedo a la muerte. 2551 02:08:59,930 --> 02:09:02,189 No hablemos más de la muerte. Suficiente. 2552 02:09:05,289 --> 02:09:06,356 ¿Cómo se ve? 2553 02:09:06,380 --> 02:09:07,705 Algo falta, ¿no crees? 2554 02:09:07,729 --> 02:09:09,406 Maravilloso, maravilloso. 2555 02:09:09,430 --> 02:09:10,896 Todo es genial. 2556 02:09:10,920 --> 02:09:12,085 Hija, siéntate. 2557 02:09:12,109 --> 02:09:13,689 No puedes quedarte quieta. 2558 02:09:14,329 --> 02:09:15,476 Amor. 2559 02:09:15,500 --> 02:09:16,885 Recuerdas. 2560 02:09:16,909 --> 02:09:18,699 Cómo solíamos ser. 2561 02:09:18,729 --> 02:09:21,665 Para recordar, primero necesito olvidar. 2562 02:09:21,689 --> 02:09:23,930 Tampoco sale de mi mente. 2563 02:09:25,170 --> 02:09:26,489 Todavía estoy aquí. 2564 02:09:26,840 --> 02:09:28,326 Han llegado. 2565 02:09:28,350 --> 02:09:30,000 - Ya voy. - Bien. 2566 02:09:36,529 --> 02:09:38,005 Bienvenidos. 2567 02:09:38,029 --> 02:09:39,350 Bienvenidos. 2568 02:09:43,520 --> 02:09:44,856 Esto es para ti. 2569 02:09:44,880 --> 02:09:46,039 Gracias. 2570 02:09:50,340 --> 02:09:51,345 Bienvenidos. 2571 02:09:51,369 --> 02:09:52,680 Hola. 2572 02:09:54,060 --> 02:09:55,149 Por favor. 2573 02:09:57,689 --> 02:09:59,289 Bienvenidos. 2574 02:10:01,949 --> 02:10:03,085 Bienvenidos. 2575 02:10:03,109 --> 02:10:03,907 Gracias. 2576 02:10:03,931 --> 02:10:05,819 Bienvenidos. 2577 02:10:06,109 --> 02:10:07,460 Bienvenidos. 2578 02:10:08,430 --> 02:10:10,109 Bienvenidos. 2579 02:10:10,399 --> 02:10:11,930 Bienvenido. 2580 02:10:17,329 --> 02:10:19,090 Conoce a mi mamá, Fatih. 2581 02:10:21,210 --> 02:10:22,795 Señora, hola. 2582 02:10:22,819 --> 02:10:25,260 Entonces eres mi yerno. 2583 02:10:25,500 --> 02:10:29,109 Vi tu felicidad en esta vida... 2584 02:10:29,319 --> 02:10:31,479 - Alabado sea Allah. - Gracias. 2585 02:10:32,319 --> 02:10:33,979 Besa la mano, hija mía. 2586 02:10:55,680 --> 02:10:58,579 La señora novia es muy hermosa, Maşallah. 2587 02:10:58,928 --> 02:11:01,149 Maşallah. Como el agua, hermosa. 2588 02:11:02,979 --> 02:11:04,470 Gracias. 2589 02:11:08,140 --> 02:11:09,555 Sr. Abdullah. 2590 02:11:09,579 --> 02:11:11,805 Nuestra relación no fue fácil. 2591 02:11:11,829 --> 02:11:14,050 Pero mi hija es la única. 2592 02:11:14,520 --> 02:11:16,810 Su deseo es mi orden. 2593 02:11:16,880 --> 02:11:22,439 Tuve que dar un paso atrás cuando mi hija dijo que se había enamorado de su hijo. 2594 02:11:23,029 --> 02:11:24,359 Yo también. 2595 02:11:27,979 --> 02:11:29,600 Señora, ¿cómo está? 2596 02:11:29,779 --> 02:11:31,760 Inşallah, estás mejor. 2597 02:11:32,109 --> 02:11:34,060 El tratamiento continúa. 2598 02:11:34,260 --> 02:11:35,396 Estoy bien. 2599 02:11:35,420 --> 02:11:37,045 Que Allah te sane. 2600 02:11:37,069 --> 02:11:37,987 - Gracias. - Amén. 2601 02:11:38,011 --> 02:11:39,066 - Amén. - Amén. 2602 02:11:39,090 --> 02:11:40,226 - Amén. - Amén. 2603 02:11:40,250 --> 02:11:41,850 Başak. 2604 02:11:42,199 --> 02:11:44,479 Haz café, por favor. 2605 02:11:50,729 --> 02:11:52,699 - Por favor. - Gracias. Gracias. 2606 02:11:57,890 --> 02:11:59,100 Por favor. 2607 02:11:59,470 --> 02:12:00,550 Gracias. 2608 02:12:04,710 --> 02:12:06,130 Que lo disfrutes. 2609 02:12:10,090 --> 02:12:11,526 Mamá, ¿quieres café? 2610 02:12:11,550 --> 02:12:13,600 Gracias hija. Gracias. 2611 02:12:16,260 --> 02:12:17,465 Sr. Abdullah. 2612 02:12:17,489 --> 02:12:19,135 Voy a decir algo. 2613 02:12:19,159 --> 02:12:24,409 Los jóvenes tomaron una decisión, buena. Si ellos mismos lo quieren, no podemos hacer nada. 2614 02:12:25,050 --> 02:12:28,109 Pero Başak es mi tesoro. 2615 02:12:29,090 --> 02:12:30,829 Si ella se enoja... 2616 02:12:42,243 --> 02:12:44,579 Tuncay crío a Başak. 2617 02:12:44,683 --> 02:12:46,869 Él hizo más por ella que su propio padre. 2618 02:12:46,894 --> 02:12:49,404 Por eso, es muy sensible hacia ella. 2619 02:12:49,539 --> 02:12:51,058 Tiene razón, por supuesto. 2620 02:12:51,220 --> 02:12:55,116 Por supuesto, cuando se trata de nuestros hijos, todo se detiene. 2621 02:12:55,140 --> 02:12:56,590 ¿No es así, señor Abdullah? 2622 02:12:57,090 --> 02:12:58,170 Así es. 2623 02:12:59,159 --> 02:12:59,920 Hermana. 2624 02:12:59,989 --> 02:13:04,420 Verás, claro, cómo la hermana Salkım inmediatamente puso todo para bien. 2625 02:13:17,460 --> 02:13:18,729 Toma esto. 2626 02:13:18,949 --> 02:13:20,399 Señores. 2627 02:13:21,920 --> 02:13:24,050 El motivo de nuestra visita es obvio. 2628 02:13:24,420 --> 02:13:27,770 Nuestros hijos se vieron y se enamoraron. 2629 02:13:28,520 --> 02:13:30,850 Nos queda estar ahí para ellos. 2630 02:13:31,560 --> 02:13:36,760 Por voluntad de Allah y con el permiso del Profeta, tu hija Başak... 2631 02:13:40,109 --> 02:13:42,378 Preguntamos por nuestro hijo Fatih. 2632 02:13:54,430 --> 02:13:56,850 Çimen llegó antes. 2633 02:14:11,612 --> 02:14:13,139 ¿Ömer? 2634 02:14:13,250 --> 02:14:14,760 Buenas noches. 2635 02:14:15,590 --> 02:14:17,010 Buenas noches. 2636 02:14:17,329 --> 02:14:19,489 Vine por Kemal. 2637 02:14:27,220 --> 02:14:30,106 Vamos a dormir sin trasnochar. Por la mañana vendrán los consuegros a desayunar. 2638 02:14:30,130 --> 02:14:32,295 Pero lo pensé bien, Sr. Abdullah. 2639 02:14:32,319 --> 02:14:33,955 No nos demoremos en discutir los detalles. 2640 02:14:33,979 --> 02:14:36,776 - Vamos. Que tengas un buen descanso. - Vamos. Buenas noches. 2641 02:14:36,800 --> 02:14:38,590 Buenas noches. 2642 02:14:56,130 --> 02:14:59,420 Olvidé mi bolso en el auto. 2643 02:15:30,640 --> 02:15:32,770 ¿Cuál era la contraseña? 2644 02:15:33,229 --> 02:15:35,819 Por supuesto, la fecha de nacimiento de la madre. 2645 02:15:38,289 --> 02:15:40,369 Lo sabes todo, Nilay. 2646 02:15:47,710 --> 02:15:49,319 Oh Allah, ¿qué es? 2647 02:16:17,770 --> 02:16:19,420 ¿Qué estás haciendo? 2648 02:16:20,606 --> 02:16:22,926 ¿Qué estás haciendo, hermana? 2649 02:16:24,700 --> 02:16:27,040 ¡Un ex nunca será un futuro!187013

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.