All language subtitles for 115.spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:27,176 --> 00:01:32,071 SORBETE DE ARÁNDANOS CAPÍTULO 115 2 00:01:33,430 --> 00:01:34,880 ¿Cuál de ellos, Abidin? 3 00:01:36,060 --> 00:01:40,130 Hermano, aún no lo he descubierto, pero estoy trabajando en ello. Lo descubriré. 4 00:01:41,220 --> 00:01:42,470 Mírame. 5 00:01:42,620 --> 00:01:46,310 Hasta que este asunto se aclare, no le digas nada a nadie. Tenlo en cuenta. 6 00:01:46,310 --> 00:01:47,340 No te preocupes. 7 00:01:47,340 --> 00:01:52,460 Sevtap. Mira, esta mujer es como una mezcladora. Ella aclarará todo este alboroto en un solo día. Tenlo en cuenta. 8 00:01:52,670 --> 00:01:54,690 Nadie más que tú lo sabrá, hermano. 9 00:01:54,690 --> 00:01:55,680 Bien hecho. 10 00:01:55,680 --> 00:01:57,740 Investiga este asunto a fondo. 11 00:01:57,740 --> 00:01:59,490 Sea lo que sea a lo que esto nos lleve. 12 00:01:59,490 --> 00:02:00,690 Creo que está todo claro, hermano. 13 00:02:01,020 --> 00:02:03,340 Toda la evidencia apunta a una sola cosa. 14 00:02:03,340 --> 00:02:05,410 Si esta noticia es cierta, Abidin. 15 00:02:06,050 --> 00:02:08,910 A ver si esta noticia es cierta. 16 00:02:09,210 --> 00:02:10,590 Todo arderá. 17 00:02:10,590 --> 00:02:13,940 Mira, todo arderá. 18 00:02:17,380 --> 00:02:19,120 Todo arderá. 19 00:02:20,310 --> 00:02:21,480 Sí. 20 00:02:21,790 --> 00:02:24,810 Te lo pregunto. ¿Cómo se conocen? 21 00:02:26,270 --> 00:02:27,470 Por favor, maestro. 22 00:02:28,446 --> 00:02:30,186 La paz sea con ustedes. 23 00:02:30,540 --> 00:02:31,300 La paz sea con ustedes también. 24 00:02:31,300 --> 00:02:32,560 Maestro, por favor. 25 00:02:32,690 --> 00:02:33,470 Gracias. 26 00:02:33,470 --> 00:02:34,470 Bienvenido, maestro. 27 00:02:34,470 --> 00:02:35,320 Gracias. 28 00:02:44,720 --> 00:02:47,970 Busco refugio en el Señor del maldito shaitan. 29 00:02:48,010 --> 00:02:50,790 En el nombre del Señor, el Misericordioso, el Compasivo. 30 00:02:51,140 --> 00:02:53,880 Gracias al Señor, Señor de la paz. 31 00:02:54,040 --> 00:03:00,650 Y que la paz y las bendiciones sean sobre lo mejor de Su creación, Muhammad, y sobre su familia y compañeros. 32 00:03:01,090 --> 00:03:02,390 Sr. Abdullah. 33 00:03:02,390 --> 00:03:04,290 ¿Son sinceras tus intenciones? 34 00:03:04,960 --> 00:03:09,630 Por orden del Altísimo y con el permiso del Profeta, ¿tienes intención de casarte? 35 00:03:09,630 --> 00:03:10,800 Lo estoy. 36 00:03:15,800 --> 00:03:17,220 Sra. Salkim. 37 00:03:17,220 --> 00:03:19,760 ¿Tiene intención de hacer lo mismo? 38 00:03:21,700 --> 00:03:22,890 Lo estoy. 39 00:03:25,430 --> 00:03:26,580 Señora novia. 40 00:03:26,580 --> 00:03:28,810 ¿Qué necesitas como mahr? 41 00:03:31,973 --> 00:03:33,563 No quiero nada. 42 00:03:34,660 --> 00:03:36,340 Mahr tiene razón. 43 00:03:36,510 --> 00:03:38,470 Necesitas preguntar. 44 00:03:39,910 --> 00:03:42,710 Sra. Salkim. No seas tímida, habla. 45 00:03:47,263 --> 00:03:49,063 Una cadena de oro será suficiente. 46 00:03:51,275 --> 00:03:52,245 Madre. 47 00:03:52,270 --> 00:03:54,100 La madrastra estaba llena. 48 00:03:54,100 --> 00:03:56,980 Işil pidió kilogramos de oro. 49 00:03:57,136 --> 00:04:00,206 Ahora me llevarán bajo tierra. Que el Señor me perdone. 50 00:04:00,231 --> 00:04:01,631 Sr. Abdullah. 51 00:04:01,750 --> 00:04:07,090 ¿Aceptó a la señora Salkim a cambio de mahr? 52 00:04:07,620 --> 00:04:08,430 Acepto. 53 00:04:08,430 --> 00:04:09,690 Sra. Salkim. 54 00:04:09,690 --> 00:04:14,070 ¿Acepta al Sr. Abdullah a cambio de mahr? 55 00:04:14,070 --> 00:04:14,920 Acepto. 56 00:04:14,920 --> 00:04:18,620 En presencia de testigos, los declaro marido y mujer. 57 00:04:22,280 --> 00:04:24,080 Que sea para bien. 58 00:04:31,500 --> 00:04:32,440 Amén. 59 00:04:44,436 --> 00:04:48,036 Çimen. Çimen, espera, ¿adónde vas? Espere por favor. 60 00:04:48,680 --> 00:04:50,480 ¿Qué acabamos de experimentar? 61 00:04:51,340 --> 00:04:52,910 ¿Qué es esto? ¿Una broma ante la cámara? 62 00:04:52,910 --> 00:04:56,539 Çimen, te juro que no sabía nada. 63 00:04:57,220 --> 00:05:00,830 Verte aquí es un gran shock para mí. ¿Estás relacionada con esta persona? 64 00:05:00,830 --> 00:05:02,600 ¿Estás bromeando? 65 00:05:03,350 --> 00:05:05,480 Fatih es el hijo del Sr. Abdullah. 66 00:05:05,505 --> 00:05:08,405 Eso significa que, en este momento, tu medio hermano es mi cuñado. 67 00:05:08,460 --> 00:05:09,840 ¿Necesito explicar más? 68 00:05:11,070 --> 00:05:11,940 ¿Qué es esto? 69 00:05:11,940 --> 00:05:13,420 ¿Sabías sobre esto? 70 00:05:13,420 --> 00:05:17,370 Te lo juro, no, Çimen. Te dije que no lo sabía. Lo descubrí aquí. 71 00:05:17,370 --> 00:05:20,046 Ni siquiera sabía que mi madre se iba a casar. 72 00:05:20,071 --> 00:05:22,031 Todo sucedió muy rápido. 73 00:05:22,766 --> 00:05:25,546 Ella dijo que se iba a casar. Elif me llamó y hablamos. 74 00:05:25,571 --> 00:05:26,901 Y me encontré aquí. 75 00:05:26,926 --> 00:05:29,586 Me mantuviste alejada de tu familia durante tanto tiempo. 76 00:05:29,690 --> 00:05:31,910 Debería haber sabido que algo saldría de esto. 77 00:05:31,910 --> 00:05:33,130 Mi amor. 78 00:05:33,300 --> 00:05:33,820 Mira. 79 00:05:35,100 --> 00:05:38,530 Esta es una especie de coincidencia inmoral. 80 00:05:38,530 --> 00:05:43,340 Sí. Y no tenemos nada que ver con eso. 81 00:05:45,456 --> 00:05:48,066 No luzcas así. Por favor, no luzcas así. 82 00:05:48,820 --> 00:05:53,780 Mamá seguía insistiendo en que ya no quería vivir sola a su edad. Ésa es la conclusión a la que llegamos. 83 00:05:55,170 --> 00:05:56,670 Incluso me sentí ofendido. 84 00:05:58,090 --> 00:06:00,730 Hasta el último momento no estaba claro si vendría o no. 85 00:06:01,810 --> 00:06:04,030 Emir, soy tu novia. 86 00:06:04,510 --> 00:06:06,910 ¿No debería un hombre decirle a su novia que su madre se va a casar? 87 00:06:06,910 --> 00:06:09,003 Ni siquiera yo he podido aceptarlo todavía. 88 00:06:09,430 --> 00:06:10,800 Todavía no he podido aceptarlo. 89 00:06:12,209 --> 00:06:15,369 No hay nada que te esté ocultando deliberadamente. 90 00:06:16,183 --> 00:06:17,293 No hagas eso. 91 00:06:18,213 --> 00:06:19,863 Por favor no hagas esto. 92 00:06:20,460 --> 00:06:21,630 Ven aquí. 93 00:06:25,330 --> 00:06:26,700 Entonces. 94 00:06:27,880 --> 00:06:28,850 Por favor. 95 00:06:32,300 --> 00:06:33,320 Padre. 96 00:06:34,327 --> 00:06:35,847 Bienvenido. 97 00:06:36,006 --> 00:06:37,296 - Pasa. - Gracias. 98 00:06:38,440 --> 00:06:40,420 Llegó el registrador de matrimonios. 99 00:06:46,110 --> 00:06:49,540 Hija, ve a buscar a tu hermano. Ha llegado el registrador de matrimonios. 100 00:06:49,540 --> 00:06:51,000 Está bien, mamá. 101 00:06:51,393 --> 00:06:53,013 ¿Quién es esta chica? 102 00:06:53,320 --> 00:06:55,980 Mamá, ¿vamos a discutir esto ahora? Yo arreglaré todo. 103 00:06:56,020 --> 00:06:57,490 Espera, por favor. Espera. 104 00:07:00,210 --> 00:07:01,760 Sra. Salkim. 105 00:07:02,340 --> 00:07:04,400 Para ser honesta, me sorprendió mucho. 106 00:07:04,400 --> 00:07:07,690 ¿Cómo se conocen tu hijo y nuestra Çimen? 107 00:07:07,910 --> 00:07:10,020 Sinceramente, ni siquiera lo sé. 108 00:07:10,020 --> 00:07:11,770 Si tan solo lo supiera. 109 00:07:24,500 --> 00:07:27,460 Emir y yo nos conocimos el otro día. 110 00:07:27,940 --> 00:07:30,470 Allah Allah. No mencionaste esto. 111 00:07:30,470 --> 00:07:33,200 Papá, ¿qué puedo decir? Solo es el novio de Çimen y ya. 112 00:07:34,000 --> 00:07:35,070 ¿Es verdad? 113 00:07:35,070 --> 00:07:36,080 No puedo creerlo. 114 00:07:36,080 --> 00:07:37,500 Sí, señora Salkim. 115 00:07:37,500 --> 00:07:39,940 Qué extraña coincidencia, ¿no? Solo mira cómo surgió todo. 116 00:07:39,970 --> 00:07:43,340 ¿No lo sabías? 117 00:07:43,340 --> 00:07:46,510 No, no, no lo sabía en absoluto. 118 00:07:46,510 --> 00:07:50,240 Bueno, sabía que tenía novia, pero solo la vi aquí. 119 00:07:51,670 --> 00:07:56,620 Vamos, querido. Todavía son niños. No es nada importante. 120 00:07:56,620 --> 00:07:58,200 Wow. 121 00:07:59,440 --> 00:08:01,220 La suegra resultó no ser sencilla. 122 00:08:01,220 --> 00:08:02,840 Çimen ha terminado. 123 00:08:02,840 --> 00:08:06,440 Estoy muy interesada en lo que la Sra. Kivilcim tiene que decir al respecto. 124 00:08:10,296 --> 00:08:12,816 - Empezaremos tan pronto como lleguen. - Bien. 125 00:08:14,126 --> 00:08:16,706 Dicen que al amor le encantan las coincidencias, pero... 126 00:08:17,090 --> 00:08:19,090 Parece que nuestro amor lo pasará mal. 127 00:08:19,090 --> 00:08:20,439 ¿Qué nos importa? 128 00:08:20,700 --> 00:08:26,500 ¿Qué nos importa? Cada uno tiene su propia vida. Ellos tienen el suyo, nosotros tenemos el nuestro. Nadie puede interferir. 129 00:08:29,540 --> 00:08:30,760 Hermano. 130 00:08:31,613 --> 00:08:33,943 Mamá llama, la boda comienza. 131 00:08:34,440 --> 00:08:36,730 Vamos. Vamos, te la presentaré. 132 00:08:37,380 --> 00:08:39,170 Mi hermana es Elif. Este es Çimen. 133 00:08:39,170 --> 00:08:40,490 Mucho gusto. 134 00:08:40,490 --> 00:08:41,700 Hola. 135 00:08:41,725 --> 00:08:43,445 Probablemente tu amiga ya se ira. 136 00:08:48,535 --> 00:08:49,715 Vamos, te llevaré. 137 00:08:49,740 --> 00:08:52,560 No, será muy feo. Vas a la boda. 138 00:08:52,560 --> 00:08:55,300 Probablemente el conductor de Fatih esté en la puerta. Él me llevará. 139 00:08:55,300 --> 00:08:58,360 Hermano, nos están esperando. Esto no va a ser bonito. 140 00:08:58,360 --> 00:08:59,870 Está bien, te llamaré tan pronto como salga. 141 00:08:59,870 --> 00:09:02,730 - Nos vemos. - Vamos, hermano. Vamos. 142 00:09:03,180 --> 00:09:05,500 Una vez más, un placer conocerte, Elif. Que tengas una buena noche. 143 00:09:05,500 --> 00:09:06,630 Buenas noches. 144 00:09:06,630 --> 00:09:07,650 Vamos. 145 00:09:13,630 --> 00:09:17,280 Señora Salkim, ¿acepta al señor Abdullah como su marido? 146 00:09:17,280 --> 00:09:18,530 Sí. 147 00:10:24,520 --> 00:10:25,900 Vay be. 148 00:10:26,660 --> 00:10:28,430 De dónde y hacia dónde, Emir. 149 00:10:29,100 --> 00:10:32,450 Lo juro, por muy sorprendido que esté usted, yo también. 150 00:10:32,450 --> 00:10:33,570 Sí. 151 00:10:35,580 --> 00:10:37,580 Pero te resultará difícil, te lo digo enseguida. 152 00:10:37,620 --> 00:10:38,840 ¿Por qué? 153 00:10:38,950 --> 00:10:47,060 Bueno... no creo que su relación vuelva a ser la misma después de que la Sra. Kivilcim descubra que mi padre y su madre se casaron. 154 00:10:47,130 --> 00:10:48,160 ¿Por qué? 155 00:10:50,657 --> 00:10:53,447 Mira. Que sea una sorpresa. 156 00:11:06,950 --> 00:11:08,240 Felicidades. 157 00:11:10,115 --> 00:11:12,015 Tu madre me habló mucho de ti. 158 00:11:12,040 --> 00:11:13,880 Maşallah, es como un león. 159 00:11:14,650 --> 00:11:15,840 Mi primogénito. 160 00:11:17,773 --> 00:11:19,163 Mamá, estoy corriendo. 161 00:11:19,210 --> 00:11:20,600 ¿A dónde, hijo? 162 00:11:20,600 --> 00:11:22,530 Hemos preparado tus habitaciones. 163 00:11:22,530 --> 00:11:23,820 Gracias. 164 00:11:23,903 --> 00:11:25,403 Tengo cosas que hacer. 165 00:11:26,120 --> 00:11:27,260 Buenas noches. 166 00:11:32,080 --> 00:11:33,660 ¿No se quedarán aquí? 167 00:11:33,660 --> 00:11:36,030 Les llevará un par de días prepararse. 168 00:11:36,030 --> 00:11:37,320 Vendrán, por supuesto. 169 00:11:38,020 --> 00:11:42,850 Bien, porque ya no pueden estar separados. Esta también es su casa. 170 00:11:43,059 --> 00:11:45,179 Que Dios esté complacido, Sr. Abdullah. 171 00:11:45,390 --> 00:11:46,610 Vamos. 172 00:11:52,013 --> 00:11:54,883 Dicen que la historia se repite. 173 00:11:55,160 --> 00:11:57,140 Pero ni siquiera yo esperaba esto. 174 00:11:57,460 --> 00:12:00,840 Que quede en el pasado para todos nosotros. 175 00:12:01,620 --> 00:12:06,780 Esta mujer será peor que todas las ex-esposas del señor Abdullah. 176 00:12:10,540 --> 00:12:12,560 ¿Estás en casa? ¿Estaré allí en una hora? 177 00:12:13,100 --> 00:12:16,870 No vengas, mi paşa. Estoy en la boda del Sr. Abdullah. 178 00:12:17,120 --> 00:12:18,670 Nos vemos mañana. 179 00:12:23,260 --> 00:12:24,930 Bueno, bueno. 180 00:12:25,260 --> 00:12:26,810 ¿Qué pasó? ¿Aprendiste algo importante? 181 00:12:26,810 --> 00:12:28,960 No, hermano. Esto es de mi amante Sevtap. 182 00:12:28,960 --> 00:12:34,240 ¿Qué clase de amor es este, hermano? ¿Con qué estamos jugando aquí y estás escribiendo mensajes allí? 183 00:12:34,240 --> 00:12:36,340 Que este sea también nuestro destino. 184 00:12:36,340 --> 00:12:39,910 Hermano, tengo noticias de que te caerás. 185 00:12:39,910 --> 00:12:41,890 Chico, ¿qué me sorprenderá a continuación? 186 00:12:41,890 --> 00:12:44,800 Me enteré de que las personas a cuyos funerales asistí podrían estar vivas. 187 00:12:44,800 --> 00:12:46,080 ¿Qué podría sorprenderme? 188 00:12:46,080 --> 00:12:48,120 Entonces no es mi culpa. 189 00:12:48,530 --> 00:12:51,270 El señor Abdullah se casó esta tarde. 190 00:12:52,240 --> 00:12:52,990 ¿Qué dijiste? 191 00:12:52,990 --> 00:12:55,530 Lo juro, mi Sevtap lo dijo. ¿Cuántas veces ha pasado esto? 192 00:12:55,530 --> 00:12:57,880 ¿Se casó Abdullah? 193 00:12:57,960 --> 00:13:02,050 Aquí está la noticia. Abdullah Unal: 4 - Asil Yildrim: 0 194 00:13:02,050 --> 00:13:04,110 ¿Qué debo hacer? ¿Enviar flores? 195 00:13:04,110 --> 00:13:07,520 No, no, no. No le daré un vaso de agua, aunque se quede en el desierto. 196 00:13:07,520 --> 00:13:12,330 Mira,Inşallah, el que vino te hará extrañar a los que se fueron. Para que sea aún peor. 197 00:13:12,330 --> 00:13:14,230 Que sea peor que lo peor. 198 00:13:14,230 --> 00:13:15,190 Amén. 199 00:13:15,190 --> 00:13:17,610 A partir de ahora este es nuestro principal enemigo. 200 00:13:17,610 --> 00:13:19,480 Mira, ¿debería decirte algo? 201 00:13:19,480 --> 00:13:22,260 ¿Sabes qué es lo que más hace perder a una persona, Abidin? 202 00:13:22,420 --> 00:13:23,740 Su debilidad. 203 00:13:24,640 --> 00:13:26,570 ¿Cuál es la debilidad del Sr. Abdullah? 204 00:13:26,790 --> 00:13:27,580 Mujer. 205 00:13:28,100 --> 00:13:29,250 Mujer. 206 00:13:29,730 --> 00:13:30,990 Que empeore aún más. 207 00:13:31,950 --> 00:13:34,480 Ya veremos. Que empeore aún más. 208 00:13:45,160 --> 00:13:47,190 Çimen, ¿por qué tarda tanto? 209 00:13:47,200 --> 00:13:50,030 Acabas de dejar a Cemre y llegaste muy tarde. 210 00:13:52,050 --> 00:13:53,190 ¿Qué ha pasado? 211 00:13:55,450 --> 00:13:57,030 Cualquier cosa podría haber pasado. 212 00:13:57,100 --> 00:14:01,220 Bueno, ¿cómo es posible que no haya ningún incidente en la boda del señor Abdullah? 213 00:14:01,560 --> 00:14:03,010 ¿Qué pasó de nuevo? 214 00:14:05,040 --> 00:14:06,690 Çimen, ¿qué pasó? 215 00:14:06,810 --> 00:14:09,480 ¿Sabe con quién se casó el Sr. Abdullah? 216 00:14:11,643 --> 00:14:13,333 ¿Realmente la conocemos? 217 00:14:14,540 --> 00:14:16,530 Es decir, sí y no. 218 00:14:16,530 --> 00:14:17,820 ¿Con quién se casó? 219 00:14:18,360 --> 00:14:20,210 con la madre de Emir. 220 00:14:21,850 --> 00:14:22,790 ¿Cómo? 221 00:14:23,900 --> 00:14:25,410 ¿Hablas en serio? 222 00:14:26,730 --> 00:14:28,250 Çimen, ¿estás bromeando? 223 00:14:28,250 --> 00:14:31,460 Sí, tanto Emir como yo estábamos simplemente en shock. 224 00:14:31,520 --> 00:14:33,560 Dijo que él tampoco sabía nada. 225 00:14:33,560 --> 00:14:39,740 El mundo se derrumbó bajo mis pies. ¿Te imaginas? La esposa del Sr. Abdullah es la madre de Emir. 226 00:14:40,100 --> 00:14:41,310 Me estoy volviendo loca. 227 00:14:41,310 --> 00:14:44,480 ¡Çimen, no estás bromeando! ¿Es esto cierto? 228 00:14:45,846 --> 00:14:47,276 No puedo creerlo. 229 00:14:47,370 --> 00:14:49,050 Una especie de pesadilla interminable. 230 00:14:49,050 --> 00:14:52,110 Ya lo entendí: No podemos deshacernos de esta gente. 231 00:14:52,110 --> 00:14:53,600 Mamá, no digas eso. 232 00:14:53,600 --> 00:14:57,390 Tú misma viste a Emir y lo conoces. No lo compares con esta gente. 233 00:14:59,930 --> 00:15:03,730 No lo pienses, ¿Esta bien, Çimen? 234 00:15:04,880 --> 00:15:09,210 Concéntrate en tus estudios. Aún eres joven y no planeas casarte. 235 00:15:09,210 --> 00:15:11,770 ¿Entonces no harás una escena? 236 00:15:12,957 --> 00:15:15,397 Ya no tengo fuerzas, Çimen. 237 00:15:16,700 --> 00:15:22,540 No pelearé a menos que abandones tus estudios y me obligues a salir con ellos. 238 00:15:24,260 --> 00:15:26,590 Mami, gracias. 239 00:15:28,930 --> 00:15:30,990 Qué tarde tan terrible. 240 00:15:31,550 --> 00:15:33,650 Su mamá y su hermana pequeña son muy raras. 241 00:15:33,650 --> 00:15:35,580 ¿Alguna vez conocemos gente normal, Çimen? 242 00:15:35,580 --> 00:15:38,020 No lo sé, tal vez simplemente estaban preocupados. 243 00:15:38,020 --> 00:15:39,820 Pero aún no me he recuperado del shock. 244 00:15:39,820 --> 00:15:41,520 Qué coincidencia tan desagradable. 245 00:15:41,520 --> 00:15:43,560 Simplemente me quedo sin palabras. 246 00:15:44,270 --> 00:15:46,180 Así es la vida. No se puede hacer nada al respecto. 247 00:15:46,180 --> 00:15:48,320 No lo pienses todavía, ¿Esta bien? 248 00:15:48,320 --> 00:15:51,080 Iré hasta Kemal. 249 00:15:51,610 --> 00:15:54,320 Le están saliendo los dientes y no baja la fiebre. Estoy preocupada por él. 250 00:15:54,320 --> 00:15:55,720 Hablaremos más tarde. 251 00:15:55,720 --> 00:15:57,000 Lo siento por él. 252 00:15:57,000 --> 00:15:59,080 Está bien, también me acercaré a él antes de acostarme. 253 00:15:59,080 --> 00:15:59,750 Buenas noches. 254 00:15:59,750 --> 00:16:00,910 Buenas noches. 255 00:16:27,783 --> 00:16:29,323 Este es mi regalo de bodas. 256 00:16:33,650 --> 00:16:35,880 Señor Abdullah, qué hermoso. 257 00:16:36,800 --> 00:16:37,900 Muchas gracias. 258 00:16:37,900 --> 00:16:39,790 ¿Por qué te molestaste tanto? 259 00:16:40,330 --> 00:16:41,540 Muy caro. 260 00:16:41,960 --> 00:16:43,730 No más caro que tú. 261 00:16:44,750 --> 00:16:46,530 Déjame ponérmelo. 262 00:17:06,660 --> 00:17:07,960 Le queda muy bien. 263 00:17:08,290 --> 00:17:09,320 Gracias. 264 00:17:11,450 --> 00:17:15,620 Y este es mi humilde regalo. 265 00:17:15,700 --> 00:17:18,010 Muchas gracias. No valió la pena. 266 00:17:22,010 --> 00:17:23,770 Déjame ponértelo. 267 00:17:23,770 --> 00:17:24,430 Por favor. 268 00:17:24,430 --> 00:17:27,680 O déjame ponérmelo. 269 00:17:27,680 --> 00:17:29,700 Pasemos ya a términos informales. 270 00:17:29,700 --> 00:17:30,840 Bien. 271 00:17:44,680 --> 00:17:47,280 Me estaba devanando los sesos y no sabía qué regalarte. 272 00:17:47,960 --> 00:17:51,820 ¿Ni siquiera sé qué regalarle a una persona que lo tiene todo? 273 00:17:52,360 --> 00:17:55,020 Pensarás: «Lo pensé durante mucho tiempo y solo le regalé un reloj». 274 00:17:55,613 --> 00:17:58,163 No te daré un reloj, Abdullah. 275 00:17:58,870 --> 00:18:00,940 Te doy tiempo. 276 00:18:01,613 --> 00:18:03,853 Porque el tiempo no es de nadie. 277 00:18:03,878 --> 00:18:07,078 Sólo estamos de paso por un tiempo. 278 00:18:08,326 --> 00:18:13,126 Quiero que siempre mires tu reloj y recuerdes cómo recorrimos este camino. 279 00:18:16,913 --> 00:18:19,723 Este es el regalo más valioso que he recibido jamás. 280 00:18:21,970 --> 00:18:25,220 Entonces, ¿dejar que nuestra «Segunda Primavera» comience esta noche? 281 00:18:27,646 --> 00:18:32,086 Con algunas personas te olvidas del tiempo, pero con otras empiezas a valorarlo. 282 00:18:33,290 --> 00:18:35,490 Quiero ser tu segunda opción. 283 00:19:18,143 --> 00:19:20,823 «Te quiero mucho, mi amor. Buenas noches». 284 00:19:42,310 --> 00:19:47,380 «Te prometo por siempre que no te dejaré dormir hasta que te haga sonreír». 285 00:19:49,640 --> 00:19:51,450 «Te quiero muchísimo». 286 00:19:53,250 --> 00:19:55,510 «Yo también te amo, cariño. Dulces sueños». 287 00:20:18,490 --> 00:20:19,920 Sra. Salkim, buenos días. 288 00:20:19,920 --> 00:20:20,780 ¿A qué te dedicas? 289 00:20:20,780 --> 00:20:22,570 Buenos días, Zülkar. 290 00:20:22,709 --> 00:20:24,509 Quiero plantar algo en el jardín. 291 00:20:24,550 --> 00:20:26,330 Ya traje las semillas. Está bien, vamos, ayúdame. 292 00:20:26,330 --> 00:20:27,370 Bien. 293 00:20:28,963 --> 00:20:31,033 Vamos, ven aquí. 294 00:21:20,780 --> 00:21:22,370 Buenos días hermana. 295 00:21:22,520 --> 00:21:23,920 Buenos días, Zülkar. 296 00:21:23,920 --> 00:21:26,850 Preparé el desayuno para los niños y ya puse la tetera a hervir. 297 00:21:26,850 --> 00:21:28,880 Muchas gracias, estaré pendiente de él. 298 00:21:29,270 --> 00:21:30,340 ¿Y qué es esto? 299 00:21:30,500 --> 00:21:33,340 Y esta es una entrega para la señora Salkim. 300 00:21:33,340 --> 00:21:34,080 Bien. 301 00:21:34,600 --> 00:21:35,560 Buen día. 302 00:21:35,560 --> 00:21:36,710 Y tú también. 303 00:21:39,770 --> 00:21:42,270 Buenos días a ti, Nilay. 304 00:21:42,750 --> 00:21:43,800 Amén. 305 00:21:43,800 --> 00:21:46,110 Zülkar, ¿qué está pasando en el jardín? 306 00:21:46,110 --> 00:21:49,350 ¿Será que esta mujer no pudo soportar a nuestro padre y lo enterró en el jardín? 307 00:21:49,350 --> 00:21:54,300 Nilay, te ves genial esta mañana, pero esta mujer no es lo que crees. 308 00:21:54,300 --> 00:21:56,100 Ha estado trabajando en el jardín desde el amanecer. 309 00:21:56,100 --> 00:21:58,130 Ella plantó un montón de plantas y se está esforzando mucho. 310 00:21:58,130 --> 00:21:59,650 ¡Perdóname, Todopoderoso! ¡Perdóname! 311 00:21:59,650 --> 00:22:00,580 ¿Qué problemas tiene ella? 312 00:22:00,580 --> 00:22:04,650 ¿Qué problemas podría haber? Ella simplemente ama la vida y la disfruta. Eso pensarías. 313 00:22:04,650 --> 00:22:05,630 ¿Y qué es esto? 314 00:22:05,630 --> 00:22:07,910 Yo mismo no sé qué hay en esta caja. 315 00:22:07,960 --> 00:22:09,340 Y aquí está ella. 316 00:22:09,340 --> 00:22:10,330 Buen día. 317 00:22:10,330 --> 00:22:12,310 Y aquí ha llegado mi pedido. Simplemente genial. 318 00:22:12,310 --> 00:22:14,510 Buenos días, señora Salkim. ¿Cómo estás? 319 00:22:14,510 --> 00:22:15,460 Excelente, querida. 320 00:22:15,460 --> 00:22:16,450 Buen día. 321 00:22:16,450 --> 00:22:17,480 ¿Y tú cómo estás? 322 00:22:18,650 --> 00:22:19,720 Bien. 323 00:22:20,990 --> 00:22:22,820 Este es mi pedido de Kayseri. 324 00:22:22,820 --> 00:22:26,020 Esto siempre es imprescindible en mi cocina. 325 00:22:26,966 --> 00:22:29,566 Señora, ¿es usted de Kayseri? 326 00:22:30,990 --> 00:22:31,680 ¿Por qué «Sra»? 327 00:22:31,680 --> 00:22:33,440 No tienes una mansión. 328 00:22:33,990 --> 00:22:37,140 Mejor llámame «hermana». Sí, soy de Kayseri. 329 00:22:37,490 --> 00:22:45,432 Sólo mira. Oh sí. Mira, mira. 330 00:22:46,200 --> 00:22:47,690 Hay de todo aquí. 331 00:22:49,059 --> 00:22:50,479 Dame pastırma. 332 00:22:50,520 --> 00:22:51,330 Dámelo aquí. 333 00:22:51,330 --> 00:22:52,760 Si. 334 00:22:52,896 --> 00:22:55,596 Tráeme un poco de sucuk para desayunar. 335 00:22:56,330 --> 00:23:00,140 Le haré mıhlama a mi marido. 336 00:23:00,140 --> 00:23:01,220 ¿Tienes una bandeja? 337 00:23:01,220 --> 00:23:02,570 ¿Qué bandeja? 338 00:23:03,410 --> 00:23:04,600 Para el desayuno. 339 00:23:05,290 --> 00:23:06,470 Eso es… 340 00:23:06,739 --> 00:23:07,739 Ahora... 341 00:23:10,870 --> 00:23:15,870 El primer día quiero llevar el desayuno a la habitación del señor Abdullah. 342 00:23:15,870 --> 00:23:18,050 Bueno, por supuesto, aquí mismo. 343 00:23:20,410 --> 00:23:21,330 Esta bien, genial. 344 00:23:21,330 --> 00:23:21,910 Tómalo. 345 00:23:21,910 --> 00:23:23,470 Gracias. Está bien, lo tomé. 346 00:23:23,470 --> 00:23:25,150 Trabajo fácil. 347 00:23:25,150 --> 00:23:26,150 Gracias. 348 00:23:26,150 --> 00:23:27,320 Nos vemos. 349 00:23:28,120 --> 00:23:29,210 Sucuk. 350 00:23:29,210 --> 00:23:31,780 Esto es todo, esto es simplemente encantador. 351 00:23:31,780 --> 00:23:33,460 Huele tan delicioso. 352 00:23:35,000 --> 00:23:36,650 Dios no lo quiera. 353 00:23:36,650 --> 00:23:38,500 Todos estamos en problemas. 354 00:23:38,500 --> 00:23:40,420 Allah Allah, ¿qué está pasando de nuevo? 355 00:23:40,420 --> 00:23:42,000 No, no puedo decirlo. 356 00:23:42,000 --> 00:23:43,460 Esto es inapropiado. 357 00:23:44,200 --> 00:23:46,430 Cuñada, ¿qué te pasa? Habla ya. ¿Qué es inapropiado? 358 00:23:46,860 --> 00:23:49,320 Tu madrastra está preparando el desayuno para nuestro padre. 359 00:23:49,320 --> 00:23:50,210 ¿Y? 360 00:23:50,210 --> 00:23:50,900 ¿Qué debemos hacer? 361 00:23:50,900 --> 00:23:52,720 Quiere llevárselo a la cama en una bandeja. 362 00:23:52,720 --> 00:23:54,070 Tienen sus propias fantasías. 363 00:23:54,070 --> 00:23:56,800 Calla, ¿no te da vergüenza? Perdóname, Todopoderoso. 364 00:23:56,800 --> 00:23:58,630 Perdóname, Todopoderoso. 365 00:23:59,370 --> 00:24:01,390 Han perdido por completo toda vergüenza. 366 00:24:01,390 --> 00:24:03,570 Hizo un pedido especial a Kayseri. 367 00:24:03,570 --> 00:24:06,080 Ahora la casa olerá a salchicha rancia y pastırma. 368 00:24:06,080 --> 00:24:08,150 Espero que no se nos caiga la nariz. 369 00:24:09,060 --> 00:24:11,830 Perdóname, Señor. Voy a la oficina. 370 00:24:11,830 --> 00:24:13,160 ¿No vas a desayunar? 371 00:24:13,160 --> 00:24:14,310 Desayunaré allí. 372 00:24:14,310 --> 00:24:17,830 Hermana, Cemre sigue durmiendo. Vigílala, ¿Esta bien? 373 00:24:17,830 --> 00:24:20,340 La apreciaré como a la niña de mis ojos. 374 00:24:20,340 --> 00:24:21,740 Buena suerte con tu trabajo. 375 00:24:25,410 --> 00:24:28,160 Estás hirviendo como una olla a presión, cariño. 376 00:24:28,160 --> 00:24:29,130 Todavía no puedes calmarte. 377 00:24:29,130 --> 00:24:30,810 Deja de perder el tiempo y cállate ya. 378 00:24:30,810 --> 00:24:32,390 ¿No tienes curiosidad, hermana? 379 00:24:32,390 --> 00:24:36,000 Ni siquiera puedo imaginarme a nuestro padre desayunando en la cama. 380 00:24:41,680 --> 00:24:45,350 Señor, buenos días. 381 00:24:45,350 --> 00:24:47,430 Preparé todo yo misma. 382 00:24:50,280 --> 00:24:52,490 ¿Por qué tanto problema, señora Salkim? 383 00:24:52,560 --> 00:24:56,220 No desayuno en la cama. No estamos acostumbrados y lo consideramos un pecado. 384 00:24:56,966 --> 00:24:59,606 Es como si te hubiera cubierto con ropa de cama. 385 00:24:59,800 --> 00:25:04,020 Además, ya consumamos nuestro matrimonio ante el Todopoderoso y firmamos oficialmente nuestros nombres. ¿Por qué es eso un pecado? 386 00:25:04,756 --> 00:25:06,766 Me temo que me acostumbraré. 387 00:25:07,116 --> 00:25:08,816 Esta bien, cariño, no te acostumbres. 388 00:25:08,890 --> 00:25:11,770 Te prepararé el desayuno cuando quieras. 389 00:25:11,907 --> 00:25:13,737 Ya he preparado algunos para los niños. 390 00:25:13,880 --> 00:25:17,200 Bueno, por supuesto, no desayunaremos separados de los niños todas las mañanas. 391 00:25:17,270 --> 00:25:22,710 Es solo que hoy es nuestra primera mañana juntos y quería celebrarlo de una manera especial. 392 00:25:22,870 --> 00:25:24,560 Huevos revueltos con sucuk. 393 00:25:24,560 --> 00:25:26,103 Me encanta este plato. 394 00:25:26,196 --> 00:25:28,986 Llevo mucho tiempo a dieta y no he comido nada parecido. 395 00:25:29,830 --> 00:25:31,010 ¿Qué otra dieta? 396 00:25:31,400 --> 00:25:32,800 Una mente sana reside en un cuerpo sano. 397 00:25:32,800 --> 00:25:34,480 Soy de Kayseri. 398 00:25:34,550 --> 00:25:39,800 Hacemos nuestra propia mantequilla y pasta de tomate. Somos expertos en todos los oficios. 399 00:25:39,800 --> 00:25:42,800 Nuestras mujeres son las más rápidas, sinceramente. 400 00:25:42,800 --> 00:25:44,880 La gente vive allí cien años. 401 00:25:45,230 --> 00:25:47,590 Oh, come, come, toma la yema. 402 00:25:48,479 --> 00:25:51,319 Es como si ya hubiera comido. 403 00:25:51,680 --> 00:25:55,470 Por supuesto, estoy acostumbrada a alimentar a mis hijos de esta manera. 404 00:25:58,046 --> 00:25:59,706 Estás preocupada por los niños, ¿no? 405 00:25:59,820 --> 00:26:01,880 Esta es mi primera mañana sin ellos. 406 00:26:02,870 --> 00:26:04,750 Que el Señor no nos separe. 407 00:26:05,300 --> 00:26:08,530 No, voy a mentir: No me siento bien ahora. 408 00:26:08,929 --> 00:26:11,079 Que se muden aquí lo antes posible. 409 00:26:11,140 --> 00:26:14,681 También lo dije ayer: Siempre nos alegramos de verlos. 410 00:26:14,809 --> 00:26:17,239 Que Dios lo bendiga, Sr. Abdullah. 411 00:26:17,799 --> 00:26:21,329 Las cosas no son fáciles para ellos ahora. Probablemente se mudarán en un par de días. 412 00:26:22,300 --> 00:26:23,810 Como desées. 413 00:26:23,980 --> 00:26:26,070 Lo principal es que estés tranquila. 414 00:26:27,260 --> 00:26:29,170 Ay, ¿te quemaste? 415 00:26:37,500 --> 00:26:40,080 Oh, qué inconveniente es tocar la puerta. 416 00:26:40,080 --> 00:26:41,460 Será mejor que llame. 417 00:26:42,243 --> 00:26:44,093 También es un inconveniente. 418 00:26:44,270 --> 00:26:45,910 Me acabo de casar. 419 00:26:46,100 --> 00:26:47,410 ¿Qué debemos hacer? 420 00:26:48,190 --> 00:26:50,820 Me sentaré aquí. Definitivamente alguien saldrá. 421 00:26:53,430 --> 00:26:55,200 Como esto. 422 00:26:58,830 --> 00:27:00,290 Estaré sentada aquí por mucho tiempo. 423 00:27:02,240 --> 00:27:04,660 ¡Buenos días hermana! 424 00:27:04,730 --> 00:27:05,910 ¡Buen día! 425 00:27:06,890 --> 00:27:08,440 Buenos días, Asil. 426 00:27:08,840 --> 00:27:12,250 Sólo yo sé todo lo que sucede a mi alrededor. 427 00:27:12,250 --> 00:27:15,848 Tengo una noticia realmente sensacional. Te sorprenderá. 428 00:27:16,043 --> 00:27:19,403 Escucha, ¿realmente vuelven a escribir sobre ti en los periódicos? 429 00:27:19,770 --> 00:27:23,420 Asil, Firaz se fue y no quiero tratar más contigo. 430 00:27:23,420 --> 00:27:28,490 Hermana, Firaz se ha ido y usted me culpa por sus fechorías en cada oportunidad. Por Dios, ¿qué tiene esto que ver conmigo? 431 00:27:28,490 --> 00:27:30,050 ¿Y a quién le concierne? 432 00:27:30,050 --> 00:27:32,150 Abdullah Unal, hermana. 433 00:27:32,150 --> 00:27:38,270 Este bufón me ha declarado la guerra y él mismo está haciendo cosas que ni siquiera podrías soñar. 434 00:27:38,610 --> 00:27:39,940 ¿Qué hizo? 435 00:27:39,940 --> 00:27:41,650 Hermana, cuatro. Cuatro. 436 00:27:42,150 --> 00:27:43,320 ¿Cuáles cuatro? 437 00:27:43,320 --> 00:27:45,677 Tomó una cuarta esposa. 438 00:27:47,280 --> 00:27:48,570 ¡¿Qué?! 439 00:27:48,660 --> 00:27:49,790 Sí. 440 00:27:52,750 --> 00:28:00,060 Hermana, esta es una noticia tan explosiva y ni siquiera has reaccionado normalmente. ¿Por qué? ¿Qué está sucediendo? 441 00:28:00,840 --> 00:28:02,450 Nada en absoluto. 442 00:28:04,000 --> 00:28:05,490 Que el Señor os guíe por el camino correcto. 443 00:28:06,997 --> 00:28:10,017 Es muy rápido. Dios no permita que lo maldiga. 444 00:28:12,790 --> 00:28:14,640 ¿Estaba saliendo con alguien? 445 00:28:15,110 --> 00:28:17,160 Hermana, este es Abdullah Unal. 446 00:28:17,320 --> 00:28:23,730 Probablemente tenga un par de mujeres más en reserva. Es simplemente su naturaleza: Cambia a las mujeres como si fueran guantes. 447 00:28:24,880 --> 00:28:30,400 Cariño, ¿pareces un poco molesta? 448 00:28:30,810 --> 00:28:32,100 Realmente... 449 00:28:32,773 --> 00:28:36,213 ¡Asil, no te hagas el payaso! 450 00:28:37,070 --> 00:28:42,040 No me preocupa el estado civil del Sr. Abdullah, sino su ética de trabajo. 451 00:28:42,530 --> 00:28:47,270 Como ya está casado, le deseo felicidad. ¿Qué me importa? 452 00:28:51,490 --> 00:28:55,240 Hermano, escuché algunas noticias del vecindario. Ayer llevaron a una niña enferma al hospital. 453 00:28:55,350 --> 00:28:59,330 El hospital está cerca de nuestra casa. Voy allí, nos encontraremos allí. Envié la dirección. 454 00:28:59,420 --> 00:29:00,360 Maravilloso. 455 00:29:02,090 --> 00:29:03,650 ¿Qué tipo de negocio estás haciendo de nuevo? 456 00:29:03,650 --> 00:29:06,490 Asuntos importantes, hermana, importantes. 457 00:29:06,880 --> 00:29:10,270 Tan pronto como esté convencido, te lo haré saber primero. 458 00:29:10,270 --> 00:29:11,300 Prometo. 459 00:29:11,650 --> 00:29:12,360 Bueno. 460 00:29:12,360 --> 00:29:13,770 Entonces iré. 461 00:29:14,230 --> 00:29:15,410 A la oficina. 462 00:29:15,920 --> 00:29:17,080 Nos vemos. 463 00:29:17,080 --> 00:29:18,040 Está bien, hermana. 464 00:29:18,040 --> 00:29:19,180 Beso. 465 00:29:23,740 --> 00:29:25,170 El té también se enfrió. 466 00:29:26,590 --> 00:29:28,070 Ay Allah Allah. 467 00:29:34,860 --> 00:29:36,190 ¿Elif? 468 00:29:36,190 --> 00:29:38,540 ¿Qué haces aquí sola? 469 00:29:38,540 --> 00:29:42,840 Vine a ver a mi mamá. Pero no sé si la molestaré. 470 00:29:42,840 --> 00:29:44,600 Perdóname, Todopoderoso, perdóname. 471 00:29:44,600 --> 00:29:46,980 ¿Por qué estás sentada en un rincón como un gato? 472 00:29:47,010 --> 00:29:49,110 ¿Cómo puedes molestarme? Ésta también es tu casa ahora. 473 00:29:52,630 --> 00:29:54,420 Buen día. 474 00:29:54,820 --> 00:29:56,350 - Buenos días hija. . - Buen día. 475 00:29:56,410 --> 00:29:57,670 ¿Has desayunado? 476 00:29:57,670 --> 00:30:00,280 He preparado muchas cosas para ti. 477 00:30:00,330 --> 00:30:02,589 Pero hoy resultó por separado. 478 00:30:02,936 --> 00:30:05,936 A partir de ahora estaremos todos juntos en la misma mesa. 479 00:30:06,190 --> 00:30:08,290 Salud a tus manos, gracias. 480 00:30:08,290 --> 00:30:09,150 ¿Dónde está Nilay? 481 00:30:09,150 --> 00:30:10,830 Fue a mirar el patio. 482 00:30:10,830 --> 00:30:12,150 ¿Qué hay en el patio? 483 00:30:13,119 --> 00:30:15,359 Planté algo esta mañana. 484 00:30:15,703 --> 00:30:17,883 ¿Cuándo tienes tiempo para hacer todo esto? 485 00:30:17,990 --> 00:30:19,940 Dios da mucho tiempo. 486 00:30:24,150 --> 00:30:26,370 Mira a quién encontré en el patio. 487 00:30:27,410 --> 00:30:28,490 Hija. 488 00:30:29,020 --> 00:30:30,270 Buenas tardes. 489 00:30:30,270 --> 00:30:31,480 Bienvenido. 490 00:30:31,930 --> 00:30:32,870 Buenas tardes. 491 00:30:32,870 --> 00:30:34,090 Bienvenida, Elif. 492 00:30:34,220 --> 00:30:36,690 Te extrañé por un día. ¿Dónde está tu hermano? 493 00:30:36,690 --> 00:30:38,310 Hablamos, él está en la carretera, conduciendo. 494 00:30:38,310 --> 00:30:38,920 Bien. 495 00:30:38,920 --> 00:30:42,620 Él siempre es bienvenido aquí. Entonces me dirijo a la oficina. 496 00:30:42,620 --> 00:30:45,200 Pasarás tiempo en compañía de chicas. 497 00:30:45,200 --> 00:30:46,540 Los mejores deseos. 498 00:30:46,940 --> 00:30:49,680 Hija, espera. Veré al Sr. Abdullah fuera y volveré. 499 00:30:53,170 --> 00:30:54,260 No seas más tímida. 500 00:30:54,260 --> 00:30:56,690 Tu madre vive aquí, esta es tu casa también. 501 00:30:58,409 --> 00:31:01,069 Parece que tienes muy buena relación con tu madre. 502 00:31:01,860 --> 00:31:06,090 Que Dios le dé larga vida, no tengo a nadie más cerca de ella y de mi hermano. 503 00:31:06,115 --> 00:31:07,655 Ella también está muy apegada a nosotros. 504 00:31:07,700 --> 00:31:09,210 ¿Por qué se casó entonces? 505 00:31:12,513 --> 00:31:13,703 Ay Allah Allah. 506 00:31:13,730 --> 00:31:15,110 Lo siento. 507 00:31:15,110 --> 00:31:16,093 Ella... 508 00:31:16,180 --> 00:31:17,640 No con malas intenciones. 509 00:31:17,640 --> 00:31:22,160 Dice lo que quiere. 510 00:31:22,160 --> 00:31:23,380 Está bien. 511 00:31:24,150 --> 00:31:28,890 Por mucho que sepas la razón por la que tu padre se casó, nosotros también sabemos sobre tu madre. 512 00:31:29,600 --> 00:31:32,110 Creo que quería un compañero de vida. 513 00:31:32,220 --> 00:31:34,747 Pero, por supuesto, esto no anula su amor por nosotros. 514 00:31:37,520 --> 00:31:38,950 Abre tus brazos. 515 00:31:39,252 --> 00:31:40,452 En el nombre del Señor. 516 00:31:40,580 --> 00:31:44,390 Protege a mi marido de los problemas y la adversidad. 517 00:31:44,390 --> 00:31:49,000 Que las bendiciones de nuestro hogar se multipliquen. 518 00:31:49,000 --> 00:31:54,880 Dame la oportunidad de conocerlo por la noche sano y salvo. 519 00:31:55,770 --> 00:31:56,730 Bájalo. 520 00:31:57,500 --> 00:32:00,630 Ilyas dijo que se reza mucho. 521 00:32:00,630 --> 00:32:01,790 Dios no quiera que lo maldiga, así es. 522 00:32:01,790 --> 00:32:02,590 Sí. 523 00:32:02,590 --> 00:32:07,010 No se puede salir de casa, sentarse a la mesa o acostarse sin orar. 524 00:32:07,550 --> 00:32:08,380 Esto es lo que diré. 525 00:32:08,380 --> 00:32:10,240 Por la noche no te molestes, cenaremos fuera de casa. 526 00:32:10,240 --> 00:32:13,610 ¿Qué lugar te gustaría que reservara? ¿Carne, pescado? 527 00:32:13,610 --> 00:32:14,960 No. 528 00:32:15,060 --> 00:32:16,960 ¿Para qué es esto? 529 00:32:16,960 --> 00:32:17,800 Yo… 530 00:32:19,030 --> 00:32:21,310 Pedí tantas cosas. 531 00:32:21,310 --> 00:32:24,940 ¿No tenemos comida en casa? ¿Vamos a gastar un montón de dinero en comida callejera? 532 00:32:24,940 --> 00:32:26,010 No quiero nada. 533 00:32:26,010 --> 00:32:28,640 Pero si quieres, por supuesto, te haré compañía. 534 00:32:28,640 --> 00:32:31,530 Pero por la mañana tampoco desayunamos con los niños. 535 00:32:31,530 --> 00:32:32,710 No se verá bien. 536 00:32:32,710 --> 00:32:35,510 Pensé que las mujeres como tú estaban extintas. 537 00:32:35,510 --> 00:32:37,270 ¿Qué pasa, Sr. Abdullah? 538 00:32:37,320 --> 00:32:38,070 ¿Soy un animal? 539 00:32:38,070 --> 00:32:41,360 Eso no es lo que quise decir, vamos. ¿Es eso siquiera posible? 540 00:32:41,360 --> 00:32:42,170 Sí, estoy bromeando. 541 00:32:42,170 --> 00:32:43,290 Lo sé, lo sé. 542 00:32:44,205 --> 00:32:46,915 No sé si están extintos o no. 543 00:32:46,940 --> 00:32:51,800 Pero soy una mujer normal, apegada a su familia y a su hogar, y por la noche tenemos manti en el menú. 544 00:32:51,800 --> 00:32:53,840 Que comas en casa o en la calle, tú decides. 545 00:32:53,840 --> 00:32:55,000 ¿Manti? 546 00:32:55,000 --> 00:32:56,400 La elección es obvia. 547 00:32:56,400 --> 00:32:58,830 Ya estoy deseando llegar a casa. 548 00:32:58,830 --> 00:32:59,470 Vamos. 549 00:32:59,470 --> 00:33:00,480 Buena suerte. 550 00:33:10,020 --> 00:33:10,990 Vamos. 551 00:33:17,020 --> 00:33:18,070 Hermano. 552 00:33:18,550 --> 00:33:21,760 Desde que este hombre sobrevivió, a veces se ha sentido muy mal. 553 00:33:22,066 --> 00:33:24,866 Espero que no sea así, que lo encuentren demasiado tarde y se pierda demasiado rápido, Abidin. 554 00:33:25,190 --> 00:33:28,330 También les informaré que el hijo del Sr. Abdullah está vivo. 555 00:33:28,330 --> 00:33:29,320 Inşallah. 556 00:33:29,650 --> 00:33:30,380 No puedes entrar. 557 00:33:30,380 --> 00:33:31,580 Sí. 558 00:33:32,280 --> 00:33:33,560 Ven aquí. 559 00:33:36,330 --> 00:33:37,110 Señora enfermera. 560 00:33:37,110 --> 00:33:37,710 Estoy escuchando. 561 00:33:37,710 --> 00:33:38,930 Hola. 562 00:33:38,930 --> 00:33:43,530 Hay un amigo nuestro tirado ahí. Si me disculpan, ¿podemos verlo por 10 minutos? 563 00:33:43,530 --> 00:33:45,610 Se acabaron las horas de visita, señor. 564 00:33:45,610 --> 00:33:47,360 ¿En realidad? 565 00:33:47,360 --> 00:33:50,520 Pero ¿y si nos detenemos dos minutos? Venimos de muy lejos. 566 00:33:50,520 --> 00:33:51,560 Somos rápidos. 567 00:33:51,560 --> 00:33:52,610 Señor, no es posible. 568 00:33:52,610 --> 00:33:55,620 Además, los pacientes que se alojan aquí son susceptibles a las infecciones. 569 00:33:55,620 --> 00:33:57,530 Llega a tiempo mañana. 570 00:33:57,530 --> 00:33:59,820 Bien, hagámoslo, tienes razón. 571 00:33:59,820 --> 00:34:01,020 Gracias. 572 00:34:11,210 --> 00:34:13,740 Déjame acompañarte hasta la salida. Por favor. 573 00:34:16,263 --> 00:34:18,113 Señor, ¿puede salir? 574 00:34:19,262 --> 00:34:20,862 Señor, por favor. 575 00:34:20,930 --> 00:34:22,140 ¿Puedes salir? 576 00:34:22,140 --> 00:34:26,000 Todo el mundo se encuentra con enfermeras sonrientes y agradables. 577 00:34:26,000 --> 00:34:26,940 Y para nosotros... 578 00:34:28,070 --> 00:34:29,290 Sólo brujas. 579 00:34:29,290 --> 00:34:31,530 Está bien hermano, volveremos. 580 00:34:32,090 --> 00:34:33,470 Mamá, llama a Ömer. 581 00:34:33,710 --> 00:34:35,620 Dígale que su hijo tiene temperatura alta. 582 00:34:35,620 --> 00:34:38,030 Si no se cae lo llevaré al médico, eso es todo. 583 00:34:38,030 --> 00:34:40,910 Kivilcim, te dimos la medicina, que no cunda el pánico. 584 00:34:40,910 --> 00:34:43,020 ¿Es esta la primera vez que crías a un niño? 585 00:34:43,020 --> 00:34:44,590 Los dientes pueden causar fiebre. 586 00:34:44,590 --> 00:34:45,810 Mamá, llámame. 587 00:34:45,810 --> 00:34:48,520 Hágaselo saber a su papá, por favor. 588 00:34:49,090 --> 00:34:50,020 Bien. 589 00:34:58,339 --> 00:34:59,529 Sí, señora Sönmez. 590 00:34:59,570 --> 00:35:01,480 Hola, Ömer. 591 00:35:01,480 --> 00:35:03,140 ¿Estás libre? 592 00:35:03,140 --> 00:35:04,050 Soy libre, te estoy escuchando. 593 00:35:04,050 --> 00:35:06,890 Kemal tiene fiebre y le están saliendo los dientes. 594 00:35:06,890 --> 00:35:08,760 No hay necesidad de entrar en pánico. 595 00:35:08,760 --> 00:35:10,500 Pero quería que lo supieras. 596 00:35:10,500 --> 00:35:11,980 ¿La temperatura es alta? 597 00:35:12,170 --> 00:35:13,280 ¿Lo llevaste al médico? 598 00:35:13,280 --> 00:35:16,480 Si vuelve a subir, Kivilcim lo llevara. 599 00:35:16,480 --> 00:35:17,140 Bien. 600 00:35:17,140 --> 00:35:19,530 Gracias por hacérmelo saber. Gracias. 601 00:35:19,530 --> 00:35:20,560 Yo me encargaré de ello. 602 00:35:20,560 --> 00:35:21,740 Que tenga un buen día. 603 00:35:22,160 --> 00:35:23,410 Y tú también. 604 00:35:24,790 --> 00:35:25,330 ¿Qué dice? 605 00:35:25,330 --> 00:35:26,267 ¿Vendrá? 606 00:35:26,470 --> 00:35:27,830 Dijo que se encargaría de ello. 607 00:35:27,870 --> 00:35:29,480 Quizás venga. 608 00:35:30,730 --> 00:35:31,900 Sr. Ömer. 609 00:35:32,250 --> 00:35:34,650 ¿Le pasa algo a Kemal? Todo está bien. 610 00:35:34,650 --> 00:35:36,140 Nada serio. 611 00:35:36,140 --> 00:35:37,710 Le están saliendo los dientes. 612 00:35:37,710 --> 00:35:39,110 La temperatura subió un poco. 613 00:35:39,110 --> 00:35:41,450 Hoy tengo reuniones importantes en mi oficina. 614 00:35:41,450 --> 00:35:42,960 ¿Puedes ir a Kemal? 615 00:35:42,960 --> 00:35:44,590 Por supuesto, me vestiré ahora mismo y me iré. 616 00:35:44,590 --> 00:35:46,690 - Para que no me preocupe ya me avisarás, ¿vale? - Bien. 617 00:35:46,690 --> 00:35:47,780 Nos vemos. 618 00:35:47,780 --> 00:35:49,250 Nos vemos. 619 00:35:50,720 --> 00:35:51,830 Abidin. 620 00:35:52,170 --> 00:35:54,410 Pasaré rápido y te veré. Espérame aquí. 621 00:35:54,410 --> 00:35:54,910 Bien. 622 00:35:54,910 --> 00:35:57,230 Entra, ven aquí. 623 00:36:00,080 --> 00:36:01,040 Espera. 624 00:36:01,040 --> 00:36:02,910 ¿Y si viene esa mujer? 625 00:36:15,820 --> 00:36:16,770 Işıl. 626 00:36:24,680 --> 00:36:26,090 ¿Doğa? 627 00:36:35,840 --> 00:36:36,940 ¿Doğa? 628 00:36:39,780 --> 00:36:40,930 Doğa. 629 00:36:42,240 --> 00:36:42,960 Doğa. 630 00:36:53,770 --> 00:36:54,670 Hermano. 631 00:36:54,670 --> 00:36:57,050 Oh, Dios. ¿Qué le pasa a tu cara, hermano? ¿Qué sucede contigo? 632 00:36:57,050 --> 00:36:59,070 No preguntes. No preguntes. 633 00:36:59,070 --> 00:36:59,970 ¿Es este Mustafa? 634 00:36:59,970 --> 00:37:00,790 No. 635 00:37:00,790 --> 00:37:02,570 Hay una mujer allí. 636 00:37:03,410 --> 00:37:05,770 Pero no sé, Işil o Doğa. 637 00:37:05,770 --> 00:37:06,960 Vamos a ver. 638 00:37:07,680 --> 00:37:09,910 Ya me conoces, no puedo mirar esto. 639 00:37:09,910 --> 00:37:11,870 Está bien, hermano, cálmate. 640 00:37:11,870 --> 00:37:13,700 - Necesito agua. - Vámonos, lo encontraremos. 641 00:37:14,680 --> 00:37:16,060 Ella es tan abrupta... 642 00:37:16,060 --> 00:37:17,530 ¿Ella te asustó? 643 00:37:17,530 --> 00:37:19,140 Esa no es la palabra. 644 00:37:23,640 --> 00:37:24,950 Sr. Hikmet. 645 00:37:25,040 --> 00:37:27,860 El tratamiento en este hospital no es adecuado para su salud. 646 00:37:27,860 --> 00:37:29,810 Haré un certificado. 647 00:37:29,810 --> 00:37:32,520 Y exigiré tu liberación. 648 00:37:32,520 --> 00:37:33,960 Lo juro... 649 00:37:34,160 --> 00:37:38,370 3 días antes o después, no me importa. 650 00:37:38,470 --> 00:37:39,820 Gracias doctor. 651 00:37:39,820 --> 00:37:40,950 ¿Por qué no importa? 652 00:37:40,950 --> 00:37:44,590 Debe recibir tratamiento en una buena clínica lo antes posible. 653 00:37:44,590 --> 00:37:46,820 Escribes un certificado. 654 00:37:47,440 --> 00:37:49,410 Lo que está destinado será. 655 00:37:49,980 --> 00:37:51,340 Ocúpate de estos problemas. 656 00:37:51,410 --> 00:37:54,010 De lo contrario, puede ocurrir la muerte. 657 00:37:54,010 --> 00:37:55,270 Por supuesto, doctor. 658 00:37:55,270 --> 00:37:56,640 Que te mejores pronto. 659 00:37:56,640 --> 00:37:57,340 Gracias. 660 00:37:57,340 --> 00:37:58,850 Vámonos, hermano Hikmet. 661 00:38:05,240 --> 00:38:07,280 ¿Frente a quién se luce este parásito? 662 00:38:07,280 --> 00:38:09,280 Debe haber estado perdido en sus pensamientos. No sé. 663 00:38:09,350 --> 00:38:10,720 Allah Allah. 664 00:38:12,820 --> 00:38:14,240 ¿No es necesario que me deseen buenos días, caballeros? 665 00:38:14,240 --> 00:38:16,920 Tu jefe está pasando. ¡Jefe! 666 00:38:17,370 --> 00:38:19,220 Hermano Ekrem, tráenos dos tés. 667 00:38:19,220 --> 00:38:20,310 No hay té, se acabó. 668 00:38:20,310 --> 00:38:21,460 Prepáralo entonces. 669 00:38:21,460 --> 00:38:22,620 No. 670 00:38:22,740 --> 00:38:23,950 Allah. 671 00:38:23,950 --> 00:38:26,760 Hermano, ¿están boicoteando? 672 00:38:27,010 --> 00:38:28,530 Abdullah Unal. 673 00:38:29,260 --> 00:38:32,050 Es evidente que Abdullah Unal les dio un ultimátum. 674 00:38:32,100 --> 00:38:37,130 Si no tenemos té, bombardearé el pozo del que beben agua. 675 00:38:37,130 --> 00:38:38,180 Bombardearemos. 676 00:38:38,180 --> 00:38:39,630 Voy a bombardear, Abidin. 677 00:38:40,700 --> 00:38:44,880 Quiero información sobre el salario de todos sobre la mesa. 678 00:38:44,880 --> 00:38:46,590 ¡Todos! 679 00:38:54,150 --> 00:38:55,860 ¿Estás libre, hermana? 680 00:38:56,250 --> 00:38:57,900 Si no es importante, entonces, Asil. 681 00:39:06,350 --> 00:39:07,850 Importante, hermana. 682 00:39:08,179 --> 00:39:12,329 En la empresa en la que tengo una participación, la gente tiene miedo de saludarme. 683 00:39:12,630 --> 00:39:14,640 Camino aquí como un fantasma. 684 00:39:14,770 --> 00:39:15,700 ¿Qué estás diciendo, Asil? 685 00:39:15,700 --> 00:39:16,410 No escuché. 686 00:39:16,410 --> 00:39:20,950 Hermana, te digo que Abdullah Unal asustó a todos en la oficina. 687 00:39:20,950 --> 00:39:23,620 ¡La gente ni siquiera me saluda! 688 00:39:24,820 --> 00:39:26,320 ¿Qué pensaste? 689 00:39:27,780 --> 00:39:29,460 Reclamaste la parte del pueblo. 690 00:39:29,460 --> 00:39:30,660 ¡A su suerte! 691 00:39:30,780 --> 00:39:33,730 En lugar de estar feliz de que te permitan respirar aquí... 692 00:39:33,730 --> 00:39:36,020 Estás molesto porque nadie te saluda. 693 00:39:36,300 --> 00:39:37,430 Hermana. 694 00:39:37,470 --> 00:39:40,630 ¿Estás molesta por algo más y te desquitas conmigo? ¡Por el amor de Dios! 695 00:39:40,630 --> 00:39:42,030 ¿Por qué estoy molesta? 696 00:39:42,030 --> 00:39:43,950 ¿Quizás por Abdullah Unal? 697 00:39:43,950 --> 00:39:46,570 ¿El tema que discutimos esta mañana, tal vez? 698 00:39:46,570 --> 00:39:47,870 Asil. 699 00:39:47,960 --> 00:39:50,440 No soy alguien que bromee sobre esto. 700 00:39:50,440 --> 00:39:53,230 ¡Y el matrimonio de nadie me molestará! 701 00:39:54,320 --> 00:39:57,060 ¡No soy la mujer que reclama el harén del señor Abdullah! 702 00:39:57,060 --> 00:39:58,300 Ciertamente. 703 00:40:01,830 --> 00:40:02,890 Bueno. 704 00:40:03,150 --> 00:40:04,510 Yo entonces... 705 00:40:04,990 --> 00:40:06,320 Iré a trabajar. 706 00:40:06,320 --> 00:40:08,670 Por eso estás aquí. Trabajo fácil. 707 00:40:19,893 --> 00:40:21,873 Qué sencillo es todo. 708 00:40:21,935 --> 00:40:25,385 Sin piedras. Necesito llegar a eso. 709 00:40:25,410 --> 00:40:26,670 Mamá es así. 710 00:40:26,670 --> 00:40:32,440 Cambia todo lo que ve con sus propias manos cada semana. 711 00:40:32,440 --> 00:40:34,140 Te acostumbrarás pronto. 712 00:40:34,140 --> 00:40:36,500 Realmente amo los guijarros. 713 00:40:36,666 --> 00:40:38,336 Y mi hermana, no tanto. 714 00:40:39,010 --> 00:40:40,620 Cariño, ella está en problemas. 715 00:40:40,680 --> 00:40:43,600 Ella está de luto. ¿Por qué necesita guijarros? 716 00:40:44,070 --> 00:40:46,470 Nursema, lo siento mucho por ti. 717 00:40:48,019 --> 00:40:50,259 ¿No entiendo por qué te da pena? 718 00:40:51,340 --> 00:40:52,450 Escucha. 719 00:40:53,530 --> 00:40:56,510 En primer lugar, dejemos de dirigirnos formalmente. 720 00:40:56,536 --> 00:40:58,626 Después de todo, vivimos en la misma casa. 721 00:41:00,180 --> 00:41:01,710 Tu padre me lo dijo. 722 00:41:02,303 --> 00:41:05,493 Tu destino no funcionó, claro que tienes razón, es difícil. 723 00:41:09,330 --> 00:41:10,360 Tu… 724 00:41:10,587 --> 00:41:13,497 ¿Estás sentada con mi padre y chismorreando sobre mí? 725 00:41:13,570 --> 00:41:17,320 Hermana, probablemente estemos hablando de eso. No te pongas demasiado a la defensiva de inmediato. 726 00:41:17,320 --> 00:41:19,310 Callate. No interfieras. 727 00:41:22,750 --> 00:41:24,490 Nursema, yo... 728 00:41:25,320 --> 00:41:27,040 Ella no dijo nada malo. 729 00:41:27,940 --> 00:41:30,160 Pero si estás molesta, no diré nada más. 730 00:41:30,200 --> 00:41:31,290 Lo siento. 731 00:41:31,940 --> 00:41:33,150 Sra. Salkim. 732 00:41:33,903 --> 00:41:36,903 Recién nos estamos conociendo. 733 00:41:38,240 --> 00:41:44,970 Creo que no tendremos ningún problema si conocemos los límites de cada uno y nos tratamos con comprensión. 734 00:41:47,340 --> 00:41:49,150 Juro que no tengo límites. 735 00:41:49,150 --> 00:41:50,500 Lo sabemos. 736 00:41:53,600 --> 00:41:55,570 Entendí a Nursema. 737 00:41:55,570 --> 00:41:56,280 Bien. 738 00:41:56,280 --> 00:41:58,060 No te tocaré más. 739 00:42:01,370 --> 00:42:03,930 Pedí muchas cosas a Kayseri. 740 00:42:03,930 --> 00:42:05,620 Esta noche… 741 00:42:06,110 --> 00:42:08,140 Yo te invito. 742 00:42:08,413 --> 00:42:10,523 Haré man ti. ¿Quién me ayudará? 743 00:42:10,577 --> 00:42:13,437 No te molestes. Las chicas lo harán. 744 00:42:14,139 --> 00:42:15,999 Los manti de mamá son muy populares. 745 00:42:16,080 --> 00:42:17,910 Más competiciones de mantarrayas. 746 00:42:18,410 --> 00:42:19,870 Si esto es una competencia de comida, ¡estoy dentro! 747 00:42:19,870 --> 00:42:21,530 Puedo manejarlo mejor que nadie. 748 00:42:21,530 --> 00:42:22,560 Por supuesto que no. 749 00:42:22,560 --> 00:42:24,660 Competencia por las mantarrayas más pequeñas. 750 00:42:24,660 --> 00:42:27,800 Le daré oro al que ponga 40 mantas en una cuchara. 751 00:42:27,800 --> 00:42:29,140 ¡Yo lo colocaré! 752 00:42:29,140 --> 00:42:30,010 Yo lo colocaré. 753 00:42:30,010 --> 00:42:31,220 Hermana. 754 00:42:32,720 --> 00:42:35,390 Soy buena en la cocina, ¿sabes, Nilay? 755 00:42:35,470 --> 00:42:41,640 Eso es maravilloso, está bien, entonces iré ahora mismo. Mientras tomas café, yo extenderé la masa. 756 00:42:41,640 --> 00:42:45,045 Entonces veremos de qué son capaces nuestras chicas. 757 00:42:45,300 --> 00:42:48,570 Hija, deberías pasar un tiempo con tus hermanas y hacer amigas. 758 00:42:50,370 --> 00:42:55,150 Me convertí en oficial de policía en la escuela de Kayseri. 759 00:42:55,150 --> 00:42:59,789 Me convertí en oficial de policía en la escuela de Kayseri. 760 00:43:00,637 --> 00:43:02,217 ¿Tu mamá siempre es así? 761 00:43:02,242 --> 00:43:05,022 ¿O se metió en el personaje para complacernos? 762 00:43:05,310 --> 00:43:08,307 ¿Por qué te mentiría mamá? ¿Cuál es el punto? 763 00:43:08,336 --> 00:43:11,346 Si supieras que has visto esta casa, Elif. 764 00:43:12,400 --> 00:43:13,620 Callate. 765 00:43:13,700 --> 00:43:16,430 Estás a mi alcance, cállate. 766 00:43:20,900 --> 00:43:24,450 Simplemente siguieron adelante, ¿no? 767 00:43:24,450 --> 00:43:26,240 Sí, el lugar lleva años vacío, padre. 768 00:43:26,240 --> 00:43:27,740 ¿Y qué es esto? 769 00:43:29,220 --> 00:43:30,280 Adelante. 770 00:43:31,390 --> 00:43:32,360 Hola. 771 00:43:32,360 --> 00:43:33,700 Ven, Ömer, ven. 772 00:43:34,510 --> 00:43:35,730 ¿Cómo estás hermano? 773 00:43:35,910 --> 00:43:36,990 Todo está bien, ¿cómo estás? 774 00:43:36,990 --> 00:43:40,820 Pensé que no vendrías hoy. Después de todo, es tu luna de miel. 775 00:43:42,273 --> 00:43:45,233 ¡Qué otra luna de miel a esa edad, por Dios! 776 00:43:45,520 --> 00:43:49,910 Es cierto que la señora Salkim es una mujer muy complaciente y razonable. 777 00:43:50,490 --> 00:43:52,610 Ella hace que cualquier lugar que toca sea más hermoso. 778 00:43:53,350 --> 00:43:57,670 Me levanté por la mañana, cavo, sembró el jardín y preparo el desayuno. 779 00:43:57,670 --> 00:44:00,520 Yo digo: Salgamos a cenar a algún lugar esta noche. 780 00:44:00,660 --> 00:44:02,540 Y ella dice: ¿por qué tenemos que ir a algún lado? 781 00:44:02,930 --> 00:44:05,770 Para ser honesto, realmente extrañaba este tipo de vida. 782 00:44:05,770 --> 00:44:07,210 ¡Qué maravilloso! 783 00:44:07,490 --> 00:44:09,260 ¡Que tu felicidad sea eterna,Inşallah! 784 00:44:09,260 --> 00:44:09,870 Gracias. 785 00:44:09,870 --> 00:44:10,580 ¿Qué hiciste? 786 00:44:10,580 --> 00:44:12,600 ¿Pudiste estudiar la carta que te envié? 787 00:44:12,600 --> 00:44:13,950 ¿Terminemos esto hoy? 788 00:44:13,950 --> 00:44:17,160 - Firmémoslo y sigamos adelante. - Para ser honesto, solo lo estábamos viendo, Ömer. 789 00:44:17,761 --> 00:44:18,761 Tu... 790 00:44:19,768 --> 00:44:22,840 ¿Por qué tienes tanta prisa con este asunto? 791 00:44:22,840 --> 00:44:24,390 ¿Cuál es la prisa, hermano? 792 00:44:24,470 --> 00:44:26,580 He estado trabajando en esto durante seis meses. 793 00:44:26,580 --> 00:44:28,480 No, tío, eso lo sabemos, pero ¿por qué? 794 00:44:28,480 --> 00:44:30,600 ¿Por qué? Para beneficio de la empresa. 795 00:44:30,600 --> 00:44:34,250 Mira, estos Keskins tienen muchas propiedades convertibles. 796 00:44:34,510 --> 00:44:36,950 Todos están en muy buenos lugares, con buenas ubicaciones. 797 00:44:36,950 --> 00:44:38,710 Y la propiedad les pertenece. 798 00:44:39,060 --> 00:44:40,280 ¿Por qué no? 799 00:44:40,730 --> 00:44:43,270 Tío, por favor no me malinterpretes. 800 00:44:43,980 --> 00:44:46,730 Pero pensamos que era un poco excesivo. 801 00:44:46,730 --> 00:44:48,610 ¿Por qué es esto innecesario, Fatih? 802 00:44:49,540 --> 00:44:50,940 ¡Allah Allah! 803 00:44:50,940 --> 00:44:55,780 Hasta hoy he aprobado y respetado todo lo que usted ha dicho que me ha parecido razonable. 804 00:44:55,780 --> 00:44:58,160 ¿Esto sucede porque yo lo dije? No entiendo. 805 00:44:58,550 --> 00:45:00,460 Incluso Asil es el jefe de la empresa. 806 00:45:00,460 --> 00:45:02,140 Esta firma es importante para mí. 807 00:45:02,140 --> 00:45:04,740 Bien, eso es lo que estamos tratando de entender: ¿por qué es esto importante? 808 00:45:04,740 --> 00:45:05,950 Hermano, porque creo en ello. 809 00:45:05,950 --> 00:45:06,870 ¿No es eso suficiente? 810 00:45:06,870 --> 00:45:09,880 Ömer, ese Keskin... ¿Cómo se llamaba? 811 00:45:09,880 --> 00:45:10,710 Tuncay. 812 00:45:10,710 --> 00:45:13,190 Se conocen rumores sobre Tuncay Keskin. 813 00:45:13,190 --> 00:45:16,530 Entonces dicen que es un tipo turbio. Tío, decidí investigar un poco. 814 00:45:16,530 --> 00:45:20,260 No hay una sola foto de su pasado. ¿No te parece extraño? 815 00:45:20,260 --> 00:45:25,750 Fatih, yo también experimenté algo recientemente, ¿sabes? Yo también podría haber sido un criminal. 816 00:45:25,750 --> 00:45:28,660 Entonces nadie debería trabajar con nosotros, ¿verdad? ¿Es eso lo que estás diciendo? 817 00:45:28,660 --> 00:45:32,040 Nuestro objetivo no es interrogarte, Ömer. 818 00:45:32,040 --> 00:45:35,850 Es que después de la historia con Asil, esta asociación me preocupa. 819 00:45:38,200 --> 00:45:39,670 Está bien, tío, hagámoslo de esta manera. 820 00:45:39,670 --> 00:45:42,560 Si me permites, iré a ver el lugar. 821 00:45:42,560 --> 00:45:44,020 Ve a ver, Fatih, ve. 822 00:45:44,020 --> 00:45:45,200 No hay problemas. 823 00:45:45,480 --> 00:45:48,280 Ya que quieres verlo, no sé qué cambiará, pero... 824 00:45:49,080 --> 00:45:51,470 Que venga también este Tuncay Keskin, conozcámonos y hablemos. 825 00:45:51,470 --> 00:45:52,730 Actuaremos en consecuencia. 826 00:45:52,730 --> 00:45:55,400 Hermano, vamos a hacer negocios con esta gente. ¿Deberíamos convocarlos? 827 00:45:55,400 --> 00:45:58,810 Si quieren una firma, vendrán y nos reuniremos. 828 00:45:59,120 --> 00:46:02,340 Está bien, llamaré y veré si tienen tiempo libre. 829 00:46:02,340 --> 00:46:03,230 Depende de ellos decidir. 830 00:46:03,230 --> 00:46:05,620 Bueno, no pierdas el tiempo. Ve y vuelve pronto, hijo. 831 00:46:05,620 --> 00:46:06,340 Bien. 832 00:46:06,340 --> 00:46:07,500 ¡Que tenga un buen día! 833 00:46:12,690 --> 00:46:13,550 ¡Ömer! 834 00:46:15,280 --> 00:46:17,220 ¿Hay algo que no me has dicho? 835 00:46:18,170 --> 00:46:19,520 No hermano, ¿qué puede ser? 836 00:46:20,030 --> 00:46:22,310 Llamaré al Sr. Tuncay hoy. 837 00:46:22,310 --> 00:46:24,830 Espero que podamos concertar una reunión para hoy. 838 00:46:24,830 --> 00:46:27,400 No puedo esperar tanto tiempo más. 839 00:46:27,400 --> 00:46:29,960 Está bien, que sea como dices. 840 00:46:30,130 --> 00:46:31,520 Está bien, entonces iré. 841 00:46:41,800 --> 00:46:42,600 Hola. 842 00:46:42,600 --> 00:46:43,380 ¡Hola, Tuncay! 843 00:46:43,380 --> 00:46:45,610 Si llamas por un contrato, ya te dije que lo prepararas. 844 00:46:45,610 --> 00:46:46,070 No, no. 845 00:46:46,070 --> 00:46:47,750 No llamo por el contrato. 846 00:46:48,780 --> 00:46:51,080 Mi hermano mayor quiere conocerte hoy. 847 00:46:51,910 --> 00:46:54,530 Como comprenderá, si esto sucede, emprenderemos juntos un largo viaje. 848 00:46:54,530 --> 00:46:58,080 Pensé que era suficiente para mí conocerte, pero... 849 00:46:58,080 --> 00:47:00,240 No, es suficiente, no hay ningún problema con eso. 850 00:47:00,460 --> 00:47:04,000 Pero según los procedimientos de la empresa, esas cosas pueden suceder. 851 00:47:04,170 --> 00:47:06,710 Si conocieras a mi hermano, créeme, también lo querrías mucho. 852 00:47:06,710 --> 00:47:09,620 Y además, es mayor, así que no quería ofenderlo, para ser honesto. 853 00:47:09,620 --> 00:47:11,820 Bien, tengo algunas cosas que hacer. 854 00:47:12,140 --> 00:47:13,760 Iré a verte durante el día. 855 00:47:13,920 --> 00:47:14,810 Bien, genial. 856 00:47:14,810 --> 00:47:17,340 Ömer, por cierto, te iba a llamar a ti también. 857 00:47:17,340 --> 00:47:18,230 ¿Qué ha pasado? 858 00:47:18,230 --> 00:47:19,900 ¿Hay algo que te molesta? 859 00:47:19,900 --> 00:47:22,130 Un hombre llamado Asil Yildirim. 860 00:47:22,130 --> 00:47:23,990 Parece uno de sus socios menores. 861 00:47:23,990 --> 00:47:27,089 Inició algunas investigaciones. 862 00:47:27,420 --> 00:47:30,160 Pregunta por mí y mi familia. 863 00:47:30,160 --> 00:47:31,200 ¡Allah Allah! 864 00:47:31,200 --> 00:47:32,440 Yo tampoco sabía nada de eso. 865 00:47:33,110 --> 00:47:35,500 Lo admito, cuando lo escuché me enojé, pero no te preocupes. 866 00:47:35,650 --> 00:47:37,190 Haré todo lo necesario. 867 00:47:37,190 --> 00:47:38,870 Nos vemos entonces. 868 00:47:38,870 --> 00:47:40,470 Bueno, ¡hasta luego! 869 00:47:42,760 --> 00:47:45,100 ¿No nos trajeron ellos mismos este asunto? 870 00:47:45,100 --> 00:47:46,850 Lo pensamos y estuvimos de acuerdo. 871 00:47:46,850 --> 00:47:48,270 ¿Qué es esto ahora? 872 00:47:48,350 --> 00:47:50,080 ¿Y iremos a ellos? 873 00:47:50,080 --> 00:47:51,120 Espera. 874 00:47:52,220 --> 00:47:53,790 No hay necesidad de ser impulsivo. 875 00:47:53,790 --> 00:47:56,110 Que piensen que es su juego. 876 00:47:56,110 --> 00:47:58,060 Aquí somos los amos. 877 00:47:59,480 --> 00:48:00,600 Vayamos a conocernos. 878 00:48:00,600 --> 00:48:02,960 Si tú lo dices, que así sea. 879 00:48:04,480 --> 00:48:06,360 Pero hoy iba a ir a un restaurante. 880 00:48:06,360 --> 00:48:07,230 Ve. 881 00:48:07,230 --> 00:48:08,870 Cuando termines tus asuntos, nos iremos. 882 00:48:08,870 --> 00:48:11,680 No hay necesidad de huir inmediatamente, como si fuera algo importante. 883 00:48:12,510 --> 00:48:13,820 De acuerdo. 884 00:48:13,890 --> 00:48:15,540 Te dejo a mamá. 885 00:48:16,200 --> 00:48:20,120 Hermano, si no tienes nada para mí, iré a ayudar a la señora Sevtap. 886 00:48:20,120 --> 00:48:22,450 ¿Qué es esta ayuda infinita? Todo el día, desde la mañana hasta la noche. 887 00:48:22,450 --> 00:48:25,420 El lugar abre hoy. ¡Estrés, papá, estrés! 888 00:48:25,420 --> 00:48:26,480 Iré y me quedaré con ella. 889 00:48:26,480 --> 00:48:28,080 Aún vendrás por la noche. 890 00:48:28,080 --> 00:48:29,810 Bien, está bien, vete. 891 00:48:29,810 --> 00:48:30,800 Gracias hermano. 892 00:48:38,200 --> 00:48:38,980 ¡Atención! 893 00:48:38,980 --> 00:48:42,870 ¡Su Majestad el Padishah Fatih Sultan Ömer Khan! ¿Qué es esta entrada? 894 00:48:42,870 --> 00:48:45,000 ¡Tu charla no tiene ningún efecto en mí! 895 00:48:45,000 --> 00:48:46,420 No es Fatih quien esta frente a ti. 896 00:48:46,420 --> 00:48:49,100 ¿Quién eres tú para hacer cosas a mis espaldas? 897 00:48:49,100 --> 00:48:50,330 ¡Malos modales! 898 00:48:51,380 --> 00:48:53,490 ¿Qué tipo de negocio estoy haciendo a tus espaldas? 899 00:48:53,490 --> 00:48:56,360 ¿Quién eres tú para investigar a las personas con las que voy a hacer negocios? 900 00:48:56,360 --> 00:48:57,350 ¿Depende de usted decidir? 901 00:48:57,350 --> 00:48:59,710 Ömer, por el amor de Dios, vuelve en sí. ¿Qué es esto? 902 00:48:59,710 --> 00:49:01,430 ¿De verdad te hablo así? 903 00:49:01,430 --> 00:49:02,590 ¡Sí, habla como quieras! 904 00:49:02,590 --> 00:49:06,190 Entonces hermano, no puedes hacer negocios así. 905 00:49:06,330 --> 00:49:10,890 Es decir, puedes, pero tienes que informarme. Porque soy accionista de esta empresa. 906 00:49:10,890 --> 00:49:12,940 Debes informarme. 907 00:49:12,940 --> 00:49:14,670 ¿Quién eres tú para que te lo diga? 908 00:49:14,670 --> 00:49:16,420 Soy accionista de esta empresa, hermano. 909 00:49:16,420 --> 00:49:20,630 Si no reportas, te llevaré a todas partes. 910 00:49:20,640 --> 00:49:21,480 Acostúmbrate. 911 00:49:21,480 --> 00:49:24,190 Pase lo que pase contigo, debes saber que a partir de ahora yo estoy detrás de ello, ¿entendido? 912 00:49:24,900 --> 00:49:26,630 ¡Estás en problemas! 913 00:49:26,790 --> 00:49:28,520 A ver si te hundes o nadas. 914 00:49:28,520 --> 00:49:29,450 ¡Te desafío! 915 00:49:33,820 --> 00:49:36,380 - Estuvo ahí sentado durante tres días, gracias a mí... - ¡¿Qué dijiste?! 916 00:49:45,120 --> 00:49:46,490 ¡Desagradecido! 917 00:49:47,190 --> 00:49:48,840 ¡Desagradecido! 918 00:49:49,140 --> 00:49:50,840 ¡Desagradecido! 919 00:49:51,000 --> 00:49:54,890 Pasó tres días en prisión y se convirtió en el jefe de la celda. 920 00:49:54,940 --> 00:49:57,580 ¡Maldita sea, te saqué de allí, lo hice! 921 00:49:57,620 --> 00:49:58,950 ¡Desagradecido! 922 00:49:59,520 --> 00:50:00,580 ¡Cálmate, Asil! 923 00:50:00,580 --> 00:50:02,680 ¡Cálmate, cálmate, cálmate! 924 00:50:02,680 --> 00:50:06,970 Como se enojó tanto, significa que estoy exactamente donde quería estar. 925 00:50:07,430 --> 00:50:08,200 Hazlo... 926 00:50:08,200 --> 00:50:09,450 ¡Abi...! 927 00:50:09,490 --> 00:50:10,710 Se fue... 928 00:50:11,890 --> 00:50:12,790 ¡Míralo! 929 00:50:12,790 --> 00:50:14,500 ¡Desagradecido! 930 00:50:14,970 --> 00:50:17,260 Señora, ¿adónde va? 931 00:50:17,340 --> 00:50:20,390 Emir ha llegado, nos sentaremos en el café un par de horas. 932 00:50:20,390 --> 00:50:21,030 De acuerdo, querido. 933 00:50:21,030 --> 00:50:22,500 ¡Que tengas un buen paseo! 934 00:50:22,500 --> 00:50:23,600 ¡Besos para ti! 935 00:50:28,410 --> 00:50:33,160 Parece que ella insistirá en casarse con este chico. 936 00:50:33,160 --> 00:50:34,500 Di algo lindo, mami. 937 00:50:34,560 --> 00:50:37,170 Çimen ahora está completamente concentrada en sus estudios. 938 00:50:37,980 --> 00:50:39,930 Recién salido del horno, fresco. 939 00:50:39,930 --> 00:50:42,130 Gracias querida Sevilay. 940 00:50:42,130 --> 00:50:44,860 En esta casa hacer dieta es un sueño. 941 00:50:46,520 --> 00:50:48,170 Echaré un vistazo, probablemente sea Çimen. 942 00:50:48,170 --> 00:50:50,160 Quién sabe lo que olvidó. 943 00:50:58,700 --> 00:50:59,980 ¡Hola! 944 00:51:00,440 --> 00:51:01,530 ¡Bienvenida hija! 945 00:51:01,530 --> 00:51:02,525 Gracias. 946 00:51:03,090 --> 00:51:04,530 Señora Kıvılcım, ¿dónde está Kemal? 947 00:51:04,530 --> 00:51:05,910 ¿Está bien? Estaba tan asustada. 948 00:51:05,910 --> 00:51:07,280 Kemal está durmiendo, querido Bade. 949 00:51:07,280 --> 00:51:09,390 ¿Cómo está su temperatura? ¿Ha bajado? 950 00:51:09,390 --> 00:51:10,550 ¿Puedo echar un vistazo? 951 00:51:10,550 --> 00:51:12,970 No puedes porque de alguna manera se quedó dormido. 952 00:51:14,667 --> 00:51:16,417 Ven, hija, siéntate. 953 00:51:21,690 --> 00:51:24,050 Me asusté mucho cuando dijiste que tenía fiebre. 954 00:51:24,050 --> 00:51:25,840 ¿Ömer está ocupado? 955 00:51:25,840 --> 00:51:27,780 Bueno, todo sigue como siempre. 956 00:51:27,780 --> 00:51:28,850 ¿Por qué lo preguntas? 957 00:51:28,850 --> 00:51:31,260 Pensé que estaría preocupado por Kemal. 958 00:51:31,260 --> 00:51:33,010 Por supuesto que estaba preocupado, ¿cómo no iba a estarlo? 959 00:51:33,010 --> 00:51:35,960 Cuando se enteró de que Kemal tenía fiebre, inmediatamente me dijo que me viniera. 960 00:51:36,595 --> 00:51:37,965 Si está bien, ahora estará en paz. 961 00:51:37,990 --> 00:51:39,640 No está bien, solo estoy durmiendo. 962 00:51:39,640 --> 00:51:42,020 A este bebé le están saliendo los dientes, ¿cómo puede estar bien? 963 00:51:42,800 --> 00:51:45,250 ¡Mi bebé, mis golosos! 964 00:51:49,160 --> 00:51:52,900 Está bien, entonces no te molestaré más. Volveré a pasar. 965 00:51:53,460 --> 00:51:54,540 Bien. 966 00:51:54,680 --> 00:51:57,750 Si necesitas algo, puedes llamar en cualquier momento. 967 00:51:57,750 --> 00:51:59,040 No llamemos, Bade. 968 00:51:59,040 --> 00:52:01,640 No estás en nuestra lista de números de emergencia. 969 00:52:03,240 --> 00:52:05,420 Está bien, lo diré de todos modos. 970 00:52:06,780 --> 00:52:07,970 Entonces te pido permiso. 971 00:52:07,970 --> 00:52:08,950 ¡Adiós, querida! 972 00:52:08,950 --> 00:52:10,380 ¡Vamos, adiós! 973 00:52:10,540 --> 00:52:13,070 Sevilay, ¿puedes acompañarle hasta allí? 974 00:52:20,406 --> 00:52:22,166 - Que tenga un lindo día. - Que tenga un lindo día. 975 00:52:22,860 --> 00:52:25,700 ¡Allah, no soporto a esta chica! 976 00:52:25,950 --> 00:52:27,920 Kivilcim, ofendiste a la chica. 977 00:52:27,920 --> 00:52:28,840 ¿En serio, mamá? 978 00:52:28,840 --> 00:52:29,760 ¿Lo hice? 979 00:52:29,760 --> 00:52:30,530 Mucho. 980 00:52:30,530 --> 00:52:31,370 ¡Hice lo correcto! 981 00:52:31,370 --> 00:52:33,040 Quería que ella estuviera muy molesta. 982 00:52:33,060 --> 00:52:37,260 Porque ¿cómo puede esta niña llegar así y interesarse por mi hijo como si fuera suyo? 983 00:52:37,260 --> 00:52:39,230 ¡Qué vergüenza para Ömer también! 984 00:52:39,230 --> 00:52:43,090 Incluso si el niño se está quemando aquí, de todos modos despedirá a esta niña. 985 00:52:52,550 --> 00:52:54,410 ¡Ven aquí! 986 00:52:55,450 --> 00:52:57,020 ¿Quién comerá tantos manti? 987 00:52:57,930 --> 00:52:59,222 Ya verás. 988 00:52:59,620 --> 00:53:02,810 ¿Quedará algo de mi manti para la noche? 989 00:53:03,670 --> 00:53:05,250 Sí, chicas, ¿están listas? 990 00:53:05,290 --> 00:53:06,740 Oro por delante. 991 00:53:07,520 --> 00:53:08,620 ¡Solo mira! 992 00:53:09,003 --> 00:53:12,003 Realmente me enamoré de esta chica, Elif, lo juro, es muy sincera. 993 00:53:12,330 --> 00:53:14,120 Probablemente nosotros también vinimos preparados. 994 00:53:14,120 --> 00:53:15,320 Aquí hay oro. 995 00:53:16,400 --> 00:53:17,470 ¿Bien? 996 00:53:19,820 --> 00:53:21,850 Ahora anuncio las reglas. 997 00:53:22,156 --> 00:53:26,136 Quien pueda meter cuarenta manti en una cuchara medidora se lleva el oro. 998 00:53:26,540 --> 00:53:27,630 ¡Allah Allah! 999 00:53:27,630 --> 00:53:29,610 ¡Señor, por favor ayuda, por favor! 1000 00:53:29,650 --> 00:53:30,430 Amén. 1001 00:53:30,620 --> 00:53:34,420 Oh, no te vuelvas loca, ¿necesitas oro? 1002 00:53:34,540 --> 00:53:36,130 De hecho, tú también estás aquí, hermana. 1003 00:53:36,920 --> 00:53:41,640 Vine a charlar. Si gano el oro, te lo daré. 1004 00:53:41,640 --> 00:53:43,100 Entonces te tomé la palabra. 1005 00:53:43,100 --> 00:53:44,540 Estoy lista, comencemos. 1006 00:53:44,660 --> 00:53:48,520 Bien, entonces tocaré nuestra canción, cuando la canción termine, la competencia terminará. 1007 00:53:48,520 --> 00:53:49,460 ¿De acuerdo? 1008 00:53:49,460 --> 00:53:50,650 Bueno, ya veremos. 1009 00:55:07,400 --> 00:55:11,970 Pero nuestra competencia con Elif es una competencia desleal, también está entrenada. 1010 00:55:11,970 --> 00:55:15,720 ¡Nunca en mi vida he podido meter cuarenta de ellos! 1011 00:55:16,493 --> 00:55:18,263 Y está claro que es imposible. 1012 00:55:18,288 --> 00:55:20,368 ¡Soy testaruda, lo lograré! 1013 00:55:21,000 --> 00:55:23,640 ¡Dios no quiera que lo maldiga, Dios no lo quiera que lo maldiga! ¡Gracias a Dios! 1014 00:55:23,640 --> 00:55:26,340 ¡Señor, con qué personas tan maravillosas me has reunido! 1015 00:55:26,340 --> 00:55:27,210 ¡Gracias a Dios! 1016 00:55:27,210 --> 00:55:30,100 No se trata solo de casarse con una persona. 1017 00:55:30,100 --> 00:55:33,100 También unes muy bien tu vida con la de su familia. 1018 00:55:33,650 --> 00:55:36,440 ¿No es demasiado pronto para decir eso, señora Salkim? 1019 00:55:36,440 --> 00:55:39,190 No digas eso, no digas eso. 1020 00:55:39,620 --> 00:55:43,360 Reconozco a una persona por sus ojos, entiendo a la gente. No dañarás a una persona. 1021 00:55:43,360 --> 00:55:47,140 Por ejemplo, Nursema es muy huraña. 1022 00:55:47,140 --> 00:55:50,820 Ella se sienta con cara de insatisfacción, pero no todo es tan sencillo, tiene sus propias heridas. 1023 00:55:50,820 --> 00:55:52,373 Querida, ¡lo siento mucho! 1024 00:55:55,870 --> 00:55:58,320 ¿Cómo volvió esto a mí? 1025 00:56:00,250 --> 00:56:05,860 Que se me seque la lengua si no digo lo que tengo en mente, ¿eh? Bien, me quedaré callada, me quedaré callada. 1026 00:56:05,860 --> 00:56:10,490 Ya me calle ¡adelante! ¡Continúa, continúa! Dóblalo. Dóblalo. 1027 00:56:11,110 --> 00:56:12,320 ¿Viene tu hermano? 1028 00:56:12,320 --> 00:56:14,080 Estaba hablando en el camino. 1029 00:56:14,080 --> 00:56:16,980 Se reunirá con Çimen y luego vendrá. 1030 00:56:17,960 --> 00:56:20,230 ¡Lo juro, esta es la coincidencia del siglo! 1031 00:56:20,230 --> 00:56:21,910 ¡Mira nuestra Çimento! 1032 00:56:21,910 --> 00:56:23,390 Toda la familia son especialistas en encontrar fuentes de ingresos. 1033 00:56:23,390 --> 00:56:24,900 ¡Silencio, niña, cállate! 1034 00:56:25,006 --> 00:56:26,606 ¡Qué estás diciendo, cállate! 1035 00:56:26,870 --> 00:56:29,672 Que no se calle, que no se calle. ¿Qué dijiste? 1036 00:56:30,070 --> 00:56:31,916 Amo a la señora Kivilcim. 1037 00:56:32,290 --> 00:56:34,170 También amaba a la difunta Doğa. 1038 00:56:34,170 --> 00:56:35,910 Que su lugar esté en el cielo. 1039 00:56:35,910 --> 00:56:36,800 ¡Amén! 1040 00:56:36,800 --> 00:56:37,530 ¡Amén! 1041 00:56:37,530 --> 00:56:40,620 Pero esta hermana pequeña de Doğa, Çimen, es muy mala. 1042 00:56:40,620 --> 00:56:43,120 Doğa era un poco ingenua, a fallecido. 1043 00:56:43,120 --> 00:56:47,310 Si supieras cuántos problemas creó este Çimen para la familia. 1044 00:56:48,620 --> 00:56:52,910 Nilay, ¿qué pasó? Te metiste en esos chismes con tus suaves manos. 1045 00:56:52,910 --> 00:56:55,868 ¡Para, para! Déjala sigue, déjala seguir. 1046 00:56:56,100 --> 00:56:58,210 Nilay, querida, estamos hablando de mi hijo. 1047 00:56:58,210 --> 00:57:00,340 Si hay algo que necesito saber, por favor dímelo. 1048 00:57:00,340 --> 00:57:01,910 Sólo te diré esto. 1049 00:57:01,910 --> 00:57:06,730 La señora Kivilcim no le dará su hija a su hijo. Está seguro. 1050 00:57:08,173 --> 00:57:11,433 ¿Qué quiere decir esto? ¿Qué le pasa a mi hermano? 1051 00:57:11,686 --> 00:57:14,376 No es que algo esté mal. 1052 00:57:14,450 --> 00:57:24,570 ¿Para qué la miras? Bueno, de diferentes clases sociales, este matrimonio ha atormentado a ambas familias. 1053 00:57:24,570 --> 00:57:26,940 Hubo muchos problemas. 1054 00:57:26,940 --> 00:57:31,620 Por eso Nilay dice esto para que nadie más se moleste. 1055 00:57:31,620 --> 00:57:35,460 Pero, por supuesto, esto es amor, esto es un sentimiento. 1056 00:57:35,546 --> 00:57:37,906 Nadie puede detener a los amantes, ¿verdad? 1057 00:57:37,940 --> 00:57:39,540 Sí, y no pude. 1058 00:57:41,070 --> 00:57:42,210 Sí, claro. 1059 00:57:47,160 --> 00:57:48,560 ¿Pudiste hablar con tu madre? 1060 00:57:50,650 --> 00:57:52,370 ¿Qué dice sobre los acontecimientos recientes? 1061 00:57:52,600 --> 00:57:58,680 Çimen, mi amor, por favor deja de estar tan nerviosa. 1062 00:57:59,210 --> 00:58:05,760 Sí, es una coincidencia muy extraña, yo también estoy intentando acostumbrarme. ¿Pero qué podría decir mi madre? ¿Qué ella no te quiere? 1063 00:58:05,760 --> 00:58:07,770 - ¿No queremos a esta chica? . - No sé. 1064 00:58:08,290 --> 00:58:12,090 No me has presentado a tu familia y no tengo la menor idea sobre ellos. 1065 00:58:14,730 --> 00:58:17,350 Allí me enteré que tu madre estaba cubierta. 1066 00:58:18,330 --> 00:58:19,570 ¿Qué significa? 1067 00:58:20,470 --> 00:58:21,440 Çimen. 1068 00:58:21,900 --> 00:58:24,830 ¿Qué tiene que ver con que mi madre esté cubierta? 1069 00:58:24,830 --> 00:58:26,420 ¿Y yo qué diría? 1070 00:58:26,700 --> 00:58:31,830 “¿Te quiero mucho Çimen, no puedo dejar de mirarte, pero por cierto, mi mamá está tapada”? ¿Es eso siquiera posible? 1071 00:58:34,100 --> 00:58:37,100 Esta bien, tienes razón, lo siento. 1072 00:58:37,220 --> 00:58:39,130 Probablemente estoy en shock, no lo sé. 1073 00:58:41,060 --> 00:58:45,270 Mira, no sé por lo que has pasado. 1074 00:58:46,170 --> 00:58:48,490 Pero mi madre no es lo que piensas. 1075 00:58:49,050 --> 00:58:51,250 Ella gusta a todos los que la conocen. 1076 00:58:51,250 --> 00:58:54,440 Mi madre es una mujer alegre y tranquila. 1077 00:58:54,520 --> 00:58:56,420 Cómo amas a tu madre. 1078 00:58:56,970 --> 00:59:00,500 - No sé nada, así que recién me estoy enterando de esto. - Mira. 1079 00:59:01,570 --> 00:59:04,640 Por supuesto, amo a mi madre, la amo mucho. 1080 00:59:04,640 --> 00:59:06,250 Así como amas a tu madre. 1081 00:59:08,350 --> 00:59:10,510 Nuestra madre nos crió sola. 1082 00:59:11,060 --> 00:59:13,420 La amo y la respeto. 1083 00:59:17,120 --> 00:59:18,150 Excelente. 1084 00:59:18,150 --> 00:59:25,430 Estallaré en lágrimas e iré con mi mamá. Esta es la primera vez que se queda sola sin nosotros, probablemente sea difícil para ella. 1085 00:59:25,890 --> 00:59:28,380 No creo que vayas a los Ünal. 1086 00:59:28,380 --> 00:59:29,480 ¿Dónde? 1087 00:59:29,930 --> 00:59:30,920 A los Ünal. 1088 00:59:31,130 --> 00:59:31,690 ¿Por qué es así? 1089 00:59:31,690 --> 00:59:36,590 Esto lo decimos entre nosotros. 1090 00:59:37,710 --> 00:59:44,950 Iré a ver a mi madre, Unal no me interesa. 1091 00:59:48,670 --> 00:59:52,640 Porque todas estas cajas van al almacén, ¿Esta bien? 1092 00:59:52,640 --> 00:59:53,160 Está bien, hermana. 1093 00:59:53,160 --> 00:59:57,430 Tenemos mucho que hacer, vamos. Avisame si pasa algo, aquí estoy. 1094 00:59:57,490 --> 01:00:00,310 ¿Qué estás haciendo? Eres muy lento. 1095 01:00:00,310 --> 01:00:02,430 Más rápido, más rápido, vamos. 1096 01:00:03,520 --> 01:00:06,470 Hija, ¿no has terminado de limpiar? 1097 01:00:06,470 --> 01:00:09,030 Veo polvo allí. 1098 01:00:09,030 --> 01:00:11,090 Vamos, más rápido, más rápido. 1099 01:00:11,090 --> 01:00:12,580 Sorpresa. 1100 01:00:16,290 --> 01:00:18,776 ¿Lo hiciste? 1101 01:00:19,360 --> 01:00:21,830 Por supuesto que sí, hoy abrimos. 1102 01:00:22,620 --> 01:00:25,180 Deja que tu luz hable siempre. 1103 01:00:25,180 --> 01:00:27,170 Pasé horas jugueteando con esto. 1104 01:00:28,190 --> 01:00:32,780 Sólo quería gritarte y preguntarte adónde vas. 1105 01:00:33,270 --> 01:00:36,560 Resultó muy bonito. 1106 01:00:36,560 --> 01:00:38,980 Eres hermosa, esta es tu copia. 1107 01:00:40,330 --> 01:00:42,720 ¿Hubo algún problema al salir temprano del trabajo? 1108 01:00:42,720 --> 01:00:44,350 No, mi hermano lo permitió. 1109 01:00:44,350 --> 01:00:47,090 Hoy es un día especial y vendrá por la noche. 1110 01:00:47,090 --> 01:00:48,590 Bien, gracias a él. 1111 01:00:48,590 --> 01:00:50,730 Déjalo, tenemos mucho trabajo. 1112 01:00:50,730 --> 01:00:54,610 - Haz algo. - Como usted ordene, señora Sevtap. 1113 01:00:58,940 --> 01:01:00,760 Aquí lo tienes. 1114 01:01:01,450 --> 01:01:04,660 Todo aquí arderá, arderá. 1115 01:01:09,790 --> 01:01:11,570 No puedo, estoy ciega. 1116 01:01:11,570 --> 01:01:13,580 No puedo verlo ahora. 1117 01:01:13,580 --> 01:01:15,640 Eso es todo para mí también. 1118 01:01:18,090 --> 01:01:21,810 Vamos, Nilay, ya no queda mucho. Ya queda poquito, vamos. 1119 01:01:21,930 --> 01:01:25,050 Queda un poquito. Queda un poquito. 1120 01:01:26,170 --> 01:01:31,180 Si pudiste hacer manti así, ¿por qué no los has hecho todavía para nosotros? 1121 01:01:34,050 --> 01:01:34,780 ¿Hermano? 1122 01:01:35,580 --> 01:01:36,660 Estoy en casa de mi mamá. 1123 01:01:37,580 --> 01:01:39,180 No, llegué temprano. 1124 01:01:39,916 --> 01:01:43,276 Bien, ven, te estamos esperando. 1125 01:01:44,420 --> 01:01:45,240 ¿Viene? 1126 01:01:45,240 --> 01:01:46,120 Está en camino. 1127 01:01:46,120 --> 01:01:46,810 Maravilloso. 1128 01:01:46,810 --> 01:01:50,000 Tendrá hambre, ponle un poco de agua y déjale comer. 1129 01:01:50,890 --> 01:01:54,170 Mamá, si tiene hambre, nos lo dirá y lo haremos. Espera. 1130 01:01:56,270 --> 01:01:57,390 ¿Aún no has terminado? 1131 01:01:57,390 --> 01:01:59,940 Ahora, para, para. 1132 01:02:03,470 --> 01:02:06,370 Sí, gané, gané. 1133 01:02:06,370 --> 01:02:07,720 ¡Allah Allah! 1134 01:02:08,750 --> 01:02:09,920 Bravo. 1135 01:02:09,920 --> 01:02:11,670 Realmente gané. 1136 01:02:11,670 --> 01:02:13,070 Felicidades. 1137 01:02:13,070 --> 01:02:16,800 Entonces, te doy oro. 1138 01:02:17,690 --> 01:02:19,300 Aquí tienes. 1139 01:02:23,680 --> 01:02:28,190 No hay nada que no pueda hacer si quiero. ¡Gracias a Dios! 1140 01:02:28,190 --> 01:02:29,420 Felicidades. 1141 01:02:29,420 --> 01:02:30,600 Échale un vistazo. 1142 01:02:35,380 --> 01:02:36,990 Duygu, eres maravillosa. 1143 01:02:36,990 --> 01:02:38,450 Buen provecho. 1144 01:02:42,050 --> 01:02:45,310 Aquí hay que hacerlo encajar, no queda otra. 1145 01:02:45,460 --> 01:02:46,480 Está bien, señora Başak. 1146 01:02:46,540 --> 01:02:47,610 Lo noté. 1147 01:02:48,300 --> 01:02:49,230 Bien. 1148 01:02:52,470 --> 01:02:53,920 - Estaré allí pronto. - Bueno. 1149 01:02:54,920 --> 01:02:56,050 Estoy escuchando. 1150 01:03:06,660 --> 01:03:07,580 Hola. 1151 01:03:07,580 --> 01:03:08,810 Hola. 1152 01:03:10,573 --> 01:03:13,913 Eres el administrador aquí. 1153 01:03:16,796 --> 01:03:18,226 Sí, soy Başak. 1154 01:03:18,251 --> 01:03:19,661 Fatih Unal, encantado de conocerte. 1155 01:03:19,736 --> 01:03:21,116 Yo también. 1156 01:03:21,210 --> 01:03:24,190 Probablemente ya hayas pensado en cómo hacerlo. 1157 01:03:24,190 --> 01:03:28,520 Sra. Başak, lo siento, estaba hablando. 1158 01:03:28,710 --> 01:03:29,740 ¿Tú? 1159 01:03:29,980 --> 01:03:31,370 Soy la asistente de la Sra. Başak. 1160 01:03:31,930 --> 01:03:35,210 Señora Başak, mi tío quiere construir un hotel aquí. 1161 01:03:35,210 --> 01:03:37,160 Por eso quería venir a ver. 1162 01:03:37,160 --> 01:03:38,840 Sí, lo sé. 1163 01:03:40,600 --> 01:03:42,450 Si quieres te puedo hacer un recorrido. 1164 01:03:43,410 --> 01:03:45,340 Sí, por eso vine. 1165 01:03:45,340 --> 01:03:46,360 Por favor. 1166 01:03:48,010 --> 01:03:49,000 Sra. Başak. 1167 01:04:02,109 --> 01:04:05,379 Qué feliz está de que haya llegado su hijo. 1168 01:04:09,630 --> 01:04:11,270 Buenas tardes. 1169 01:04:11,270 --> 01:04:12,250 ¿Hijo? 1170 01:04:12,250 --> 01:04:13,790 Mamá, querida mamá. 1171 01:04:13,790 --> 01:04:14,950 Cariño mío. 1172 01:04:14,950 --> 01:04:16,090 ¿Cómo estás? 1173 01:04:16,115 --> 01:04:18,725 Gracias, te vi y se volvió aún mejor. 1174 01:04:18,930 --> 01:04:19,940 Hermano. 1175 01:04:20,070 --> 01:04:20,970 ¿Cómo estás? 1176 01:04:21,270 --> 01:04:22,160 Bien. 1177 01:04:25,220 --> 01:04:28,380 Te hice manti, ¿tienes hambre? 1178 01:04:28,380 --> 01:04:32,180 Comí con Çimen, ya estoy de camino desde allí, mamá. 1179 01:04:32,230 --> 01:04:33,630 Ya no lo quiero. 1180 01:04:34,780 --> 01:04:36,190 La chica de ayer. 1181 01:04:36,827 --> 01:04:38,347 ¿Por qué desapareció de repente? 1182 01:04:38,440 --> 01:04:40,080 ¿Por qué desapareció? 1183 01:04:40,803 --> 01:04:43,613 ¿Tal vez porque la señora Elif la echó? 1184 01:04:43,700 --> 01:04:44,670 ¿Yo? 1185 01:04:44,670 --> 01:04:46,367 No existe tal cosa. 1186 01:04:48,320 --> 01:04:51,770 ¿Aún no me he casado con ella y tú ya te has convertido en cuñada? 1187 01:04:51,900 --> 01:04:54,390 Pero tú, bien hecho, juegas bien. 1188 01:04:55,160 --> 01:04:59,670 Espera, acabas de empezar, ¿qué significa casarse? 1189 01:05:00,400 --> 01:05:05,040 Puede que no nos casemos mañana, pero tengo intenciones serias. 1190 01:05:05,040 --> 01:05:09,110 Si supieras los problemas que Çimen creó para su familia. 1191 01:05:09,110 --> 01:05:15,030 Pero le diré que la señora Kivilcim no le entregará a su hija, tenga la seguridad. 1192 01:05:15,030 --> 01:05:20,080 Fue un matrimonio de personas diferentes, ambas familias quedaron destrozadas. 1193 01:05:20,610 --> 01:05:22,970 Se lo dejaré a la madre de la niña. 1194 01:05:25,830 --> 01:05:32,331 Ya que hablas en serio, dile a Çimen que conozcamos a la familia. 1195 01:05:32,560 --> 01:05:34,820 Mañana tomaremos el té con ellos. 1196 01:05:35,193 --> 01:05:36,303 Mamá, ¿hablas en serio? 1197 01:05:36,390 --> 01:05:37,710 En serio, por supuesto. 1198 01:05:39,340 --> 01:05:41,880 Si usted se toma esto en serio, nosotros también lo haremos. 1199 01:05:42,087 --> 01:05:44,357 Estás aquí para mi felicidad. 1200 01:05:45,266 --> 01:05:47,206 Y pienso en tu felicidad. 1201 01:05:47,930 --> 01:05:50,070 Inexplicable, pero cierto. 1202 01:05:50,070 --> 01:05:51,130 Mira esto. 1203 01:05:51,180 --> 01:05:53,700 Me convertiste en bruja, suegra. 1204 01:05:53,700 --> 01:05:54,990 No precisamente. 1205 01:05:54,990 --> 01:05:57,710 Entonces te llamaré y te veré mañana. 1206 01:05:57,710 --> 01:05:58,810 Pero no la asustes. 1207 01:05:58,810 --> 01:06:00,160 Está bien, te lo dije. 1208 01:06:00,180 --> 01:06:01,160 Loco. 1209 01:06:01,770 --> 01:06:04,160 Mi querida madre, mi ángel. 1210 01:06:04,680 --> 01:06:07,230 Querido, lo principal es que seas feliz. 1211 01:06:07,490 --> 01:06:09,080 Inşallah, tú también lo harás. 1212 01:06:09,830 --> 01:06:13,390 Elif, vamos, me voy a casa y te dejaré. 1213 01:06:13,390 --> 01:06:14,540 Bien. 1214 01:06:15,240 --> 01:06:17,040 ¿Cuándo te mudas? 1215 01:06:18,650 --> 01:06:22,470 Mamá, cada uno es feliz en su lugar, de verdad. 1216 01:06:22,590 --> 01:06:24,610 No puedo vivir en la casa de otra persona. 1217 01:06:24,670 --> 01:06:25,980 Y no dejaré a mi hermana. 1218 01:06:25,980 --> 01:06:28,960 ¿Qué quieres decir con en la casa de otra persona? Qué vergonzoso. 1219 01:06:29,480 --> 01:06:32,000 Que así sea por ahora. 1220 01:06:32,170 --> 01:06:33,600 Pero tus habitaciones están listas. 1221 01:06:33,600 --> 01:06:36,590 Y tenemos muchas ganas de verte, así que ya lo sabes. 1222 01:06:38,440 --> 01:06:39,930 Vamos a ver. 1223 01:06:40,790 --> 01:06:41,910 Vamos. 1224 01:06:42,850 --> 01:06:43,870 Ella es una bruja. 1225 01:06:44,260 --> 01:06:45,850 No sé a quién se parece. 1226 01:06:47,247 --> 01:06:50,647 Esto solía ser una cocina, pero ya no se utiliza. 1227 01:06:51,030 --> 01:06:51,810 Entiendo. 1228 01:06:51,810 --> 01:06:57,810 Este es un edificio muy antiguo. ¿Habrá que derribarlo para convertirlo en un hotel? 1229 01:06:57,810 --> 01:06:58,770 Esto es imposible. 1230 01:06:58,770 --> 01:07:00,050 Este es un edificio especial. 1231 01:07:00,050 --> 01:07:01,860 Si lo derribas, perderá su alma. 1232 01:07:01,970 --> 01:07:04,480 Sólo hay que fortalecerlo y restaurarlo. 1233 01:07:04,480 --> 01:07:05,490 Comprendido. 1234 01:07:05,490 --> 01:07:09,350 ¿Cómo piensas hacer un hotel moderno aquí? 1235 01:07:10,220 --> 01:07:14,420 Vi las piedras arriba, es imposible. ¿Quién quiere ver eso? 1236 01:07:14,420 --> 01:07:16,870 Estas piedras tienen cien años. 1237 01:07:16,870 --> 01:07:19,480 Además, ahora la gente quiere tocar la historia. 1238 01:07:20,090 --> 01:07:23,650 Lo que importa es la calidez de la historia que el muro lleva dentro, no su frialdad. 1239 01:07:26,280 --> 01:07:31,040 Un punto de vista interesante. No lo había pensado ni lo había visto desde esa perspectiva. 1240 01:07:31,040 --> 01:07:34,590 ¿No es arriesgado combinar lo antiguo y lo nuevo? 1241 01:07:34,590 --> 01:07:36,800 Si usas la dosis correcta, entonces no. 1242 01:07:36,800 --> 01:07:40,520 Dejaremos el edificio original, el resto será moderno. 1243 01:07:40,650 --> 01:07:41,500 Comprendido. 1244 01:07:41,630 --> 01:07:44,180 ¿Creará un sentimiento de nostalgia, dices? 1245 01:07:44,690 --> 01:07:47,660 Señor Fatih, este lugar ya cuenta su historia. 1246 01:07:48,220 --> 01:07:50,670 Simplemente respetaremos esta historia. 1247 01:08:08,280 --> 01:08:13,420 No puedo evitar decir que la señora Başak tiene mucha suerte de tener una asistente como usted. 1248 01:08:14,310 --> 01:08:16,000 Sí, eso es lo que me dicen. 1249 01:08:18,140 --> 01:08:22,370 Hola de nuevo, ¿vendrás a la reunión hoy? 1250 01:08:24,250 --> 01:08:27,320 Lo anoté, Sra. Başak, usted estará allí. 1251 01:08:27,320 --> 01:08:28,350 Ciertamente. 1252 01:08:28,410 --> 01:08:30,610 Nos vemos allí entonces. 1253 01:08:30,610 --> 01:08:31,460 Que tenga un buen día. 1254 01:08:31,460 --> 01:08:32,520 Que tenga un buen día. 1255 01:08:32,600 --> 01:08:34,230 Te llevaré allí. 1256 01:08:38,850 --> 01:08:42,870 Debe ser un trabajo fácil para ti, pero es difícil trabajar con una mujer tan lúgubre. 1257 01:08:42,870 --> 01:08:46,080 Pero según tengo entendido, hay algo extraño en estos Keskins. 1258 01:08:46,410 --> 01:08:50,640 La Sra. Başak es buena, simplemente mantiene a todos a distancia. 1259 01:08:51,300 --> 01:08:55,440 ¿Qué te parece extraño de los Keskins? 1260 01:08:55,500 --> 01:09:02,440 Sentí que estaban tratando de fingir que eran tan misteriosos y sospechosos. Pero ya veremos en la reunión. 1261 01:09:02,440 --> 01:09:03,750 ¿Estarás ahí también? 1262 01:09:03,750 --> 01:09:05,600 No, la señora Başak estará sola. 1263 01:09:06,810 --> 01:09:08,020 Bien entonces. 1264 01:09:09,120 --> 01:09:10,330 Fue un placer conocerlo, Sr. Fatih. 1265 01:09:10,410 --> 01:09:11,170 Yo también. 1266 01:09:11,170 --> 01:09:12,020 Nos vemos. 1267 01:09:12,020 --> 01:09:13,460 Adiós. 1268 01:09:20,230 --> 01:09:21,740 Aquí hay una carpa. 1269 01:09:23,720 --> 01:09:27,060 Sra. Başak, me tiemblan los brazos y las piernas, ¿por qué hicimos esto? 1270 01:09:27,060 --> 01:09:29,410 Te verá en unas horas de todos modos. 1271 01:09:29,410 --> 01:09:34,682 La mejor manera de conocer a una persona es saber cómo trata a los que están debajo de él. 1272 01:09:35,710 --> 01:09:37,430 Esto lo aprendí del hermano Tuncay. 1273 01:09:37,530 --> 01:09:38,740 ¿Cómo es eso? 1274 01:09:39,110 --> 01:09:46,880 Hace una gran diferencia si me conoce como el dueño de este lugar o como asistente. 1275 01:09:46,880 --> 01:09:49,007 Pero parece normal. 1276 01:09:49,336 --> 01:09:50,726 Era arrogante. 1277 01:09:50,813 --> 01:09:52,233 Definitivamente lo confundí. 1278 01:09:52,280 --> 01:09:53,520 ¿Cómo entendiste esto? 1279 01:09:53,520 --> 01:09:54,800 Él pensó que eras yo. 1280 01:09:54,800 --> 01:09:59,280 Él no sabe nada sobre ti, pero me deseó un fácil trabajo contigo. 1281 01:09:59,280 --> 01:10:03,090 Porque para él el jefe siempre es alguien malo. 1282 01:10:03,300 --> 01:10:04,980 Pero yo también estaba triste. 1283 01:10:05,080 --> 01:10:06,500 No, Duygu. 1284 01:10:06,677 --> 01:10:12,927 Su tío y yo ya estamos en la mesa de negociaciones, firmando documentos. Y viene a mirar el edificio. 1285 01:10:13,490 --> 01:10:18,770 Pero tengo muchas ganas de ver su sorpresa en la reunión. 1286 01:10:18,770 --> 01:10:20,170 No lleguemos tarde. 1287 01:10:20,800 --> 01:10:23,020 Y jugaste bien conmigo. 1288 01:10:23,210 --> 01:10:26,110 ¿Me veo tan fría? 1289 01:10:26,110 --> 01:10:27,910 No, señora Başak. 1290 01:10:31,037 --> 01:10:35,507 Hoy en Estambul hay hermosas vistas. 1291 01:10:35,740 --> 01:10:42,540 El Festival de Yates del Bósforo reunió a amantes del mar de todo el mundo. 1292 01:10:43,130 --> 01:10:56,320 Aquí se pueden ver tanto yates de madera clásicos como modernos. 1293 01:10:59,132 --> 01:11:01,572 Sra. Kivilcim, ¿se encuentra bien? 1294 01:11:01,640 --> 01:11:03,750 Sevilay. 1295 01:11:12,640 --> 01:11:14,560 Sevilay. 1296 01:11:18,940 --> 01:11:25,920 Crees que todo volverá a la normalidad. Pero nada vuelve a la normalidad, Sevilay. 1297 01:11:26,490 --> 01:11:33,090 Te despiertas por la mañana, ha salido el sol, pero ya no está. 1298 01:11:33,770 --> 01:11:37,090 Te despiertas ofendido incluso por la luz de la mañana. 1299 01:11:37,220 --> 01:11:38,340 Duele mucho. 1300 01:11:45,420 --> 01:11:49,220 De luto, como un huésped al que nadie ve. 1301 01:11:49,220 --> 01:11:52,900 Crees que se ha ido, pero nunca lo hace. 1302 01:11:53,340 --> 01:11:56,380 Simplemente cambia de lugar dentro de ti. 1303 01:11:56,730 --> 01:12:00,460 A veces en el corazón, a veces en la garganta. 1304 01:12:00,850 --> 01:12:03,260 A veces en este silencio. 1305 01:12:05,990 --> 01:12:08,560 Este silencio me está asfixiando. 1306 01:12:09,210 --> 01:12:10,830 Sra. Kivilcim. 1307 01:12:11,030 --> 01:12:11,990 Sevilay. 1308 01:12:17,610 --> 01:12:21,730 Papá, fui allí, el edificio es bueno, no mentiré. 1309 01:12:21,850 --> 01:12:25,000 Pero hacía años que no se usaba. 1310 01:12:25,180 --> 01:12:27,670 No entiendo, ¿no hay otro lugar? 1311 01:12:27,670 --> 01:12:32,610 Pero lo más importante es que no hay información sobre Tuncay en Internet. 1312 01:12:33,610 --> 01:12:34,230 ¿Qué significa? 1313 01:12:34,230 --> 01:12:38,230 No sabemos quiénes son estas personas, no hay nada sobre ellos. 1314 01:12:39,040 --> 01:12:41,140 Qué familia tan rica. 1315 01:12:41,200 --> 01:12:43,820 Pero ¿cómo consiguieron este dinero? 1316 01:12:43,820 --> 01:12:44,780 ¿Qué hacen? 1317 01:12:44,780 --> 01:12:46,620 No hay una sola fotografía de su hijo. 1318 01:12:46,620 --> 01:12:48,660 No hay una sola fotografía de su esposa. 1319 01:12:48,660 --> 01:12:50,730 ¿No crees que esto es extraño? 1320 01:12:54,340 --> 01:12:58,130 Hermano, el señor Tuncay estará ahí en 10-15 minutos. 1321 01:12:58,130 --> 01:13:00,740 ¿Deberíamos recibir aquí o en la sala de conferencias? 1322 01:13:00,740 --> 01:13:03,170 Hablemos primero. 1323 01:13:04,110 --> 01:13:05,470 ¿Qué ha pasado? 1324 01:13:05,650 --> 01:13:07,490 Fatih fue allí. 1325 01:13:09,620 --> 01:13:11,660 Tiene dudas. 1326 01:13:12,680 --> 01:13:14,220 No tengo dudas. 1327 01:13:19,370 --> 01:13:23,290 No entiendo, hermano, ¿llevamos tanto tiempo actuando según la opinión de Fatih? 1328 01:13:23,290 --> 01:13:25,590 Tío, ¿por qué me insultas ahora? 1329 01:13:25,740 --> 01:13:27,960 No digo nada, el edificio es muy bonito. 1330 01:13:27,980 --> 01:13:30,560 Por ejemplo, ¿qué tan bien conoce a esta familia? 1331 01:13:30,620 --> 01:13:33,320 Fatih, tienes toda esta cosa familiar pasando. 1332 01:13:33,320 --> 01:13:34,820 ¿Qué está pasando en nombre de Dios? 1333 01:13:34,820 --> 01:13:37,450 Ömer, espera, no te enojes, estamos tratando de entendernos. 1334 01:13:37,450 --> 01:13:40,150 ¿Está la Sra. Asude al tanto de esta reunión? 1335 01:13:40,290 --> 01:13:42,010 No, no se lo dije. 1336 01:13:42,070 --> 01:13:46,800 No quiero decírselo a la Sra. Asude por Asil. 1337 01:13:48,310 --> 01:13:51,640 Creo que estamos nadando en las aguas equivocadas, pero bueno. 1338 01:13:51,640 --> 01:13:54,050 También voy a la sala de conferencias. 1339 01:14:12,900 --> 01:14:14,180 Bienvenido Tuncay. 1340 01:14:14,180 --> 01:14:15,480 Gracias. 1341 01:14:16,270 --> 01:14:18,190 Conoce a mi sobrino Fatih. 1342 01:14:18,190 --> 01:14:19,420 Hola. 1343 01:14:19,500 --> 01:14:20,850 ¿Fatih? 1344 01:14:21,520 --> 01:14:22,340 Unal. 1345 01:14:24,500 --> 01:14:25,970 Pensé en conocer a tu hermano. 1346 01:14:25,970 --> 01:14:29,100 Mi hermano está ocupado ahora, pero vendrá pronto, no te preocupes. 1347 01:14:29,100 --> 01:14:32,650 Yo vine de lejos y me hace esperar, ya veremos. 1348 01:14:34,320 --> 01:14:35,980 No hay problema, llegará pronto. 1349 01:14:35,980 --> 01:14:37,080 ¿Qué beberás? 1350 01:14:37,080 --> 01:14:41,530 Bebí y comí, no necesito nada más. 1351 01:14:42,020 --> 01:14:43,110 Bien. 1352 01:14:44,920 --> 01:14:46,340 Vino el hermano. 1353 01:14:46,340 --> 01:14:47,220 Hola. 1354 01:14:47,220 --> 01:14:48,330 Hola. 1355 01:14:49,030 --> 01:14:49,990 Tuncay Keskin. 1356 01:14:49,990 --> 01:14:51,000 Abdullah Unal. 1357 01:14:51,080 --> 01:14:51,660 Bienvenido. 1358 01:14:51,670 --> 01:14:52,840 Hola. 1359 01:14:52,990 --> 01:14:54,600 Entra, hermano. Entra. 1360 01:15:00,070 --> 01:15:03,880 Ahora que todos lo saben, podemos comenzar la reunión. 1361 01:15:06,520 --> 01:15:09,910 Lo siento, necesito responder, se suponía que vendría mi hija. 1362 01:15:11,270 --> 01:15:15,460 Başak, estamos en la sala de conferencias, ven. 1363 01:15:16,120 --> 01:15:20,560 Disculpe, vendrá mi hija, no voy a las reuniones sin ella. 1364 01:15:41,740 --> 01:15:43,390 - Espero no haberte hecho esperar demasiado. - Ah, vamos. 1365 01:15:43,390 --> 01:15:45,870 Mi hija Başak es también mi mano derecha. 1366 01:15:46,030 --> 01:15:47,430 Bienvenido. 1367 01:15:47,950 --> 01:15:48,990 Hola. 1368 01:15:50,410 --> 01:15:52,400 Espera un minuto, espera un minuto, tú... 1369 01:15:54,450 --> 01:15:55,920 Soy Başak. 1370 01:15:58,780 --> 01:16:03,330 Lo siento, llego tarde, tuvimos un invitado no invitado. 1371 01:16:03,330 --> 01:16:05,720 No hay problema, señora Başak, bienvenida de nuevo. 1372 01:16:05,720 --> 01:16:07,140 ¿Cómo está, señor Ömer? 1373 01:16:07,140 --> 01:16:10,960 Pensé que ya habíamos acordado, pero estamos sentados aquí, no hay problemas, espero. 1374 01:16:11,190 --> 01:16:12,600 No, no hay problema. 1375 01:16:12,600 --> 01:16:15,190 Mi hermano solo quería conocerte. 1376 01:16:25,400 --> 01:16:26,670 Estoy escuchando, Kivilcim. 1377 01:16:26,670 --> 01:16:27,660 Hola, Sra. Asude. 1378 01:16:27,660 --> 01:16:29,340 ¿Cómo estás? ¿Puedes hablar? 1379 01:16:29,340 --> 01:16:31,980 Ya casi termino con mi trabajo, ¿cómo estás? 1380 01:16:32,180 --> 01:16:34,640 Tratando de hacer frente. 1381 01:16:35,050 --> 01:16:37,900 Kemal es un poco caprichoso, le están saliendo los dientes. 1382 01:16:37,900 --> 01:16:39,060 Estoy trabajando en ello. 1383 01:16:39,060 --> 01:16:42,150 Me lo comeré, lo dejaré ir fácilmente. 1384 01:16:42,150 --> 01:16:43,190 Gracias. 1385 01:16:43,290 --> 01:16:50,220 Te llamé por la oferta que hiciste recientemente. 1386 01:16:50,220 --> 01:16:51,650 ¿Lo has pensado? 1387 01:16:51,650 --> 01:17:00,190 Sí, señora Asude, no creo que esté en condiciones de trabajar en este momento. Pero gracias por la oferta de todos modos. 1388 01:17:01,720 --> 01:17:02,950 Lo entiendo, querida. 1389 01:17:03,390 --> 01:17:07,210 Como dije, en cualquier momento. 1390 01:17:07,670 --> 01:17:10,450 Cuando quieras volver al trabajo, aquí estaré. 1391 01:17:10,580 --> 01:17:12,040 Esta es una de esas etapas. 1392 01:17:12,130 --> 01:17:14,840 Parece que necesitas quedarte en casa. 1393 01:17:15,460 --> 01:17:17,960 Si. Eso parece. 1394 01:17:17,960 --> 01:17:20,080 Gracias de nuevo. 1395 01:17:20,080 --> 01:17:21,060 Nos vemos. 1396 01:17:21,060 --> 01:17:22,140 Nos vemos, querida. 1397 01:17:24,600 --> 01:17:25,830 Entra. 1398 01:17:28,860 --> 01:17:29,580 ¿Qué pasó? 1399 01:17:29,750 --> 01:17:31,340 Hermana, por amor de Dios, ¿qué pudo haber pasado? 1400 01:17:31,340 --> 01:17:34,830 ¡La empresa de la que somos accionistas está celebrando actualmente una reunión con los Keskins! 1401 01:17:34,830 --> 01:17:37,410 ¡No nos consideran personas, no nos denuncian! 1402 01:17:37,410 --> 01:17:41,680 ¿¡Quién quiere ser considerado un ser humano!? Yo, como mujer, los pondré en su lugar. 1403 01:17:41,680 --> 01:17:46,330 Hermana, por el amor de Dios, ¡ahora no es el momento para el feminismo! ¡Te lo digo, ni siquiera nos consideran humanos! 1404 01:17:46,330 --> 01:17:52,210 Asil, cálmate un poco, sal a la calle, da un paseo, descansa un poco. 1405 01:17:52,210 --> 01:17:54,170 Hablaré personalmente con el Sr. Abdullah. 1406 01:17:54,170 --> 01:17:55,940 Entonces, ¿estás diciendo que dejes de pisotear mis pies? 1407 01:17:55,940 --> 01:17:58,840 Yo digo, no crees problemas, déjamelo a mí. 1408 01:17:59,900 --> 01:18:02,880 Por ti, hermana, lo juro por Dios, por ti. 1409 01:18:04,920 --> 01:18:06,660 Ve y da un pequeño paseo. 1410 01:18:09,670 --> 01:18:13,100 Ömer, creo que entendí mal algo. 1411 01:18:13,100 --> 01:18:18,150 Usted vino a nosotros, quiso trabajar con nosotros, hizo una oferta y le respondimos. 1412 01:18:18,150 --> 01:18:24,780 Y ahora es como si intentáramos persuadirte, no me gusta nada. 1413 01:18:24,780 --> 01:18:26,240 Nada de eso. 1414 01:18:26,240 --> 01:18:28,600 Después de todo, somos una empresa familiar. 1415 01:18:28,900 --> 01:18:30,490 Personalmente, todo está claro para mí. 1416 01:18:30,490 --> 01:18:33,330 Estoy de acuerdo con mi hermano. 1417 01:18:33,553 --> 01:18:36,863 Simplemente no me gusta esta idea. 1418 01:18:39,040 --> 01:18:42,340 ¿Entonces estás descuidando a tu hermano pequeño en esta reunión? 1419 01:18:42,340 --> 01:18:44,110 Ni siquiera se me pasó por la cabeza. 1420 01:18:44,110 --> 01:18:46,220 Mi hermano pequeño es querido para mí. 1421 01:18:46,530 --> 01:18:49,840 Pero tengo dudas sobre la estructura de su empresa. 1422 01:18:49,840 --> 01:18:51,260 ¿Qué, disculpe? 1423 01:18:51,410 --> 01:18:53,070 ¿Qué tipo de declaraciones son estas? 1424 01:18:53,550 --> 01:18:55,680 ¿Qué quieres decir con esto? 1425 01:18:55,960 --> 01:19:01,550 Para ser más precisos, digamos que tomamos su propiedad y construimos un hotel allí. 1426 01:19:01,550 --> 01:19:05,480 Pero ustedes seguirán siendo los dueños de esta parcela. ¿Bien? 1427 01:19:05,480 --> 01:19:06,110 Ciertamente. 1428 01:19:06,110 --> 01:19:10,980 Señor Tuncay, seré sincero: circulan rumores sobre usted. 1429 01:19:11,730 --> 01:19:14,670 Los flujos de efectivo de su empresa provienen de una fuente cuestionable. 1430 01:19:14,880 --> 01:19:19,530 Pero todo lo ganamos con trabajo honesto y no invadimos la propiedad de otras personas. 1431 01:19:19,690 --> 01:19:21,670 Estoy categóricamente en contra de esto. 1432 01:19:21,670 --> 01:19:26,240 Sr. Abdullah, tenga más cuidado con sus palabras. 1433 01:19:26,240 --> 01:19:27,610 ¿Cómo te comportas? 1434 01:19:28,770 --> 01:19:30,240 Y te quedas callado. 1435 01:19:30,540 --> 01:19:32,960 Nadie se atreve a hablarle así a mi hija. 1436 01:19:33,640 --> 01:19:34,470 ¿Debería quedarme callado, verdad? 1437 01:19:34,470 --> 01:19:35,350 ¡¿Quién eres?! 1438 01:19:35,350 --> 01:19:36,480 Lo tengo, cálmate. 1439 01:19:36,480 --> 01:19:37,880 Fatih. 1440 01:19:46,770 --> 01:19:47,970 Sr. Abdullah... 1441 01:19:47,970 --> 01:19:49,520 Te muestro respeto. 1442 01:19:49,520 --> 01:19:53,540 Nadie, jamás, en ningún lugar, me habló así. 1443 01:19:53,540 --> 01:19:54,350 Y no se atreverá a hacerlo. 1444 01:19:54,350 --> 01:19:55,410 No tengo el coraje. 1445 01:19:55,410 --> 01:19:58,790 Quizás alguien se atreva, aunque es difícil... 1446 01:19:58,790 --> 01:20:00,630 Hermano Tuncay. 1447 01:20:01,700 --> 01:20:03,900 Estoy tranquilo, no hay problema. 1448 01:20:05,670 --> 01:20:09,630 Será castigado. 1449 01:20:10,300 --> 01:20:12,960 ¡¿Viniste aquí y hasta te atreves a amenazarnos?! 1450 01:20:12,960 --> 01:20:13,940 ¡Siéntate! 1451 01:20:13,940 --> 01:20:14,820 ¡¿En realidad?! 1452 01:20:14,820 --> 01:20:15,840 Fati… 1453 01:20:15,840 --> 01:20:17,460 Todo está claro para mí ahora. 1454 01:20:17,460 --> 01:20:19,550 Para mí esta reunión ya ha terminado. 1455 01:20:19,550 --> 01:20:21,700 Y nadie se atreve a amenazarme. 1456 01:20:21,700 --> 01:20:23,430 Destruiré a este hombre. 1457 01:20:23,720 --> 01:20:26,770 No permitiré que nadie invada nuestra empresa. 1458 01:20:27,040 --> 01:20:28,000 Será peor para ti. 1459 01:20:28,000 --> 01:20:29,730 Padre, eso es todo, vámonos. 1460 01:20:33,880 --> 01:20:35,300 Fatih, eso es todo. 1461 01:20:38,340 --> 01:20:42,510 Ömer, entiendo que no tienes nada que ver con eso. 1462 01:20:42,510 --> 01:20:43,780 Ningún problema. 1463 01:20:46,260 --> 01:20:47,290 Vamos, Başak. 1464 01:20:48,170 --> 01:20:50,150 Hermano Tuncay, responderé y vendré. 1465 01:20:50,150 --> 01:20:50,670 Bien. 1466 01:20:50,670 --> 01:20:53,330 Hermano, por el amor de Dios, ¿por qué estás tan enojado? 1467 01:20:53,330 --> 01:20:54,290 ¿Quién te metió en esto? 1468 01:20:54,290 --> 01:20:55,360 Tío, ¿no te da vergüenza? 1469 01:20:55,360 --> 01:20:57,080 Estoy hablando con mi hermano, Fatih. 1470 01:20:59,380 --> 01:21:01,880 Pagarás por tu falta de respeto, Abdullah Unal. 1471 01:21:01,880 --> 01:21:04,640 Nadie se atreve a acusarme de nada. 1472 01:21:08,030 --> 01:21:09,660 Hermano, ¿cómo pudiste hacerme esto? 1473 01:21:09,660 --> 01:21:11,500 Y esta es la persona con la que querías trabajar. 1474 01:21:11,500 --> 01:21:14,830 ¿Dónde nos has visto colaborando con bandidos? 1475 01:21:14,830 --> 01:21:16,400 ¡Me decepcionas! 1476 01:21:18,970 --> 01:21:20,530 Ah, tío. 1477 01:21:24,470 --> 01:21:26,130 Para, para. 1478 01:21:26,810 --> 01:21:28,530 No es tan simple. 1479 01:21:36,270 --> 01:21:39,820 Eres muy valiente, ¿no? 1480 01:21:40,476 --> 01:21:43,776 ¿Quién eres tú para bloquear mi camino así? 1481 01:21:44,070 --> 01:21:46,840 Algún día te lo diré, pero ahora mismo tenemos otros problemas. 1482 01:21:46,840 --> 01:21:51,130 El hermano Tuncay les hablará en nuestro idioma. No te preocupes. Apártate del camino. 1483 01:21:51,130 --> 01:21:57,970 Saluda a este hermano tuyo, Tuncay. Tu padre, tío o quien realmente esté en tu árbol genealógico. 1484 01:21:58,210 --> 01:22:01,375 Vuelve en sí, pequeño mentiroso. 1485 01:22:01,400 --> 01:22:02,930 No soy un mentiroso. 1486 01:22:03,040 --> 01:22:06,530 Sé cómo hablar con gente como tú. 1487 01:22:06,530 --> 01:22:09,570 ¿Y cómo soy yo? Tengo mucha curiosidad. 1488 01:22:09,570 --> 01:22:17,240 Arrogante, de mente estrecha, ordinario. Alguien que se atreve a juzgar a una persona basándose únicamente en sus conocimientos superficiales. 1489 01:22:17,240 --> 01:22:18,630 ¿Debería enumerar más? 1490 01:22:18,910 --> 01:22:19,780 Sal. 1491 01:22:19,780 --> 01:22:20,610 No, no me iré. 1492 01:22:20,610 --> 01:22:23,330 Toda tu vida es una gran mentira. Lo sabes, ¿verdad? 1493 01:22:23,390 --> 01:22:26,520 Aunque tú no tienes esa vida. 1494 01:22:26,520 --> 01:22:28,530 ¿A qué te dedicas? 1495 01:22:28,530 --> 01:22:31,340 Algunas cosas extrañas y sospechosas. Estás involucrado en lavado de dinero, ¿verdad? 1496 01:22:31,340 --> 01:22:32,660 Escúchame. 1497 01:22:34,230 --> 01:22:35,820 Cuida tu idioma. 1498 01:22:35,820 --> 01:22:39,390 El hermano Tuncay no es mi padre, pero lo amo como a mi padre. 1499 01:22:39,390 --> 01:22:41,890 No mereces sentarte en la misma mesa con él. 1500 01:22:41,890 --> 01:22:44,250 Cómo ella habló. 1501 01:22:44,250 --> 01:22:46,210 Que tono tan sarcástico tienes. 1502 01:22:46,210 --> 01:22:49,440 Será mejor que te lo diga de nuevo para que te quede más claro. 1503 01:22:50,140 --> 01:22:56,220 «Los álamos no producen naranjas». 1504 01:22:56,380 --> 01:22:58,550 Eres una copia patética de tu padre. 1505 01:22:59,570 --> 01:23:00,720 Sal. 1506 01:23:02,380 --> 01:23:05,700 Qué tontería. 1507 01:23:09,890 --> 01:23:11,710 Hermano, ¿debería dispararles? 1508 01:23:11,710 --> 01:23:15,516 Salih, por el amor de Dios, ¿vamos a matar a plena luz del día? Cálmate ya. 1509 01:23:17,130 --> 01:23:18,810 ¿Dónde está esta chica? 1510 01:23:24,920 --> 01:23:26,180 ¿Dónde estás atrapada? 1511 01:23:26,200 --> 01:23:28,440 Necesitaba ir al baño. 1512 01:23:28,620 --> 01:23:29,930 Bueno. ¿Estás conduciendo? 1513 01:23:29,930 --> 01:23:32,440 Llegué en coche. Nos vemos en casa. 1514 01:23:32,630 --> 01:23:33,370 Bien. 1515 01:23:39,330 --> 01:23:41,130 ¡Hermano Tuncay! 1516 01:23:41,210 --> 01:23:42,360 ¡Hermano Tuncay! 1517 01:23:46,600 --> 01:23:47,710 ¿Estás bien? 1518 01:23:49,110 --> 01:23:49,950 Estoy bien. 1519 01:23:50,880 --> 01:23:55,970 Este Abdullah... Este Abdullah no me conoce en absoluto. 1520 01:23:57,250 --> 01:23:59,340 Declaró la guerra a quienquiera que saliera por su puerta. 1521 01:24:01,440 --> 01:24:02,890 Bien. 1522 01:24:03,880 --> 01:24:05,790 Si es guerra, entonces es guerra. 1523 01:24:06,260 --> 01:24:08,580 Bueno. Luchemos. 1524 01:24:15,640 --> 01:24:17,150 Salih, está sobre ti. 1525 01:24:21,420 --> 01:24:22,470 Por favor. 1526 01:24:23,450 --> 01:24:24,520 Sr. Abdullah. 1527 01:24:24,520 --> 01:24:25,580 Por favor, por favor. 1528 01:24:25,580 --> 01:24:26,790 Por favor. 1529 01:24:31,420 --> 01:24:33,010 Sr. Abdullah, ¿qué está pasando? 1530 01:24:33,090 --> 01:24:34,810 ¡Qué vergüenza! 1531 01:24:35,760 --> 01:24:38,100 Señora Asude, diga lo que diga, tiene razón. 1532 01:24:39,270 --> 01:24:42,610 Estoy acostumbrado a limpiar los desechos de los niños. 1533 01:24:42,950 --> 01:24:44,960 Pero ahora Ömer ha caído de cabeza. 1534 01:24:45,000 --> 01:24:47,460 Sentado en la misma mesa con gente extraña. 1535 01:24:47,520 --> 01:24:49,540 Les hice algunas promesas. 1536 01:24:50,300 --> 01:24:53,830 Luego, cuando lo obligué a renunciar a todas sus promesas, se enojó conmigo. 1537 01:24:53,830 --> 01:24:56,490 ¿Y no eras consciente de ello hasta que llegó a esta etapa? 1538 01:24:56,490 --> 01:24:57,500 Sra. Asude. 1539 01:24:57,500 --> 01:25:01,360 Si yo supiera algo, tú también lo sabrías. 1540 01:25:01,620 --> 01:25:05,820 Ya me conoces bien. ¿Haría cosas a tus espaldas? 1541 01:25:05,820 --> 01:25:08,010 Pero no dijiste que te casaste. 1542 01:25:15,850 --> 01:25:17,170 No importa. 1543 01:25:17,650 --> 01:25:18,830 Felicidades. 1544 01:25:19,420 --> 01:25:22,490 Espero que esta vez seas feliz. 1545 01:25:23,800 --> 01:25:25,690 Me hiciste sonrojar. 1546 01:25:26,150 --> 01:25:35,270 A esa edad, llamar a mis amigos y decirles que me voy a casar... no lo sé. Créeme, es muy difícil después de todo lo que he pasado. 1547 01:25:35,850 --> 01:25:38,250 ¿Tomaste tu decisión demasiado rápido? 1548 01:25:39,320 --> 01:25:42,170 ¿Has visto a alguien? 1549 01:25:42,740 --> 01:25:44,760 Hablamos mucho. 1550 01:25:45,250 --> 01:25:47,280 No hablaste de eso en absoluto. 1551 01:25:48,060 --> 01:25:49,910 Sucedió... 1552 01:25:50,150 --> 01:25:52,420 Tengo un amigo cercano de la comunidad. 1553 01:25:52,420 --> 01:25:54,460 Nos presentó a la Sra. Salkim. 1554 01:25:54,460 --> 01:25:57,550 Nos reunimos un par de veces, tomamos té y café. 1555 01:25:57,640 --> 01:25:59,830 Y luego se casaron de inmediato. 1556 01:26:00,850 --> 01:26:03,870 ¿Qué más podría haber a esta edad excepto apoyo de por vida? 1557 01:26:04,080 --> 01:26:06,770 ¿Entonces continuaste con la tradición de los matrimonios arreglados? 1558 01:26:08,600 --> 01:26:12,770 Señora Asude, encontré la paz cuando regresé a mi esencia. 1559 01:26:13,780 --> 01:26:15,660 Que el Señor no me prive de esto. 1560 01:26:15,750 --> 01:26:16,780 Amén. 1561 01:26:17,750 --> 01:26:19,670 Ven alguna tarde. 1562 01:26:19,670 --> 01:26:21,890 Cenemos y se conocerán. 1563 01:26:22,450 --> 01:26:24,050 Por supuesto, eso sería bueno. 1564 01:26:25,610 --> 01:26:29,150 Pero creo que Nursema todavía está enfadada conmigo. 1565 01:26:29,540 --> 01:26:31,450 Deja pasar un tiempo. 1566 01:26:31,660 --> 01:26:32,910 Vamos a ver. 1567 01:26:32,970 --> 01:26:36,680 Gracias por informarme honestamente sobre asuntos relacionados con el trabajo. 1568 01:26:36,680 --> 01:26:38,160 Vamos, señora. 1569 01:26:38,160 --> 01:26:40,280 Pero esta gente no es de fiar. 1570 01:26:41,700 --> 01:26:44,100 No es necesario sentarse con ellos en la misma mesa. 1571 01:26:45,420 --> 01:26:46,610 Nada de eso sucederá. 1572 01:26:46,610 --> 01:26:47,500 No te preocupes. 1573 01:26:52,220 --> 01:26:55,470 Mamá, ¿de verdad vas a conocer a la novia de tu hermano ahora? 1574 01:26:55,790 --> 01:26:58,220 Conozcámonos. Tú también vienes. 1575 01:26:58,220 --> 01:27:00,620 El matrimonio pareció cambiarte de la noche a la mañana. 1576 01:27:00,620 --> 01:27:02,830 No querías entregar a mi hermano a nadie. 1577 01:27:03,230 --> 01:27:05,150 ¿Qué te hace pensar que lo daré? 1578 01:27:05,150 --> 01:27:06,920 Mamá, ¿no es pecado? 1579 01:27:07,250 --> 01:27:09,040 La niña vendrá con su familia. 1580 01:27:09,040 --> 01:27:10,110 Elif. 1581 01:27:10,110 --> 01:27:13,690 Elif, a veces empiezo a dudar de que seas mi hija. 1582 01:27:13,690 --> 01:27:17,510 Hija mía, si digo que no quiero a esta chica, Emir se volverá loco. 1583 01:27:17,510 --> 01:27:19,870 Voy a separarlos sin crear enemistad. 1584 01:27:20,690 --> 01:27:22,530 Bueno, eso es todo. Esta mujer ya es problemática. 1585 01:27:22,530 --> 01:27:24,700 Que nos separe y estaremos bien. 1586 01:27:24,770 --> 01:27:26,970 Mamá, no lo puedo creer. 1587 01:27:26,970 --> 01:27:28,910 ¿Cuándo se te ocurrió todo esto? 1588 01:27:29,810 --> 01:27:30,760 Si estás ocupada... 1589 01:27:30,760 --> 01:27:32,490 No, estoy hablando con mi hija, pasa. 1590 01:27:32,490 --> 01:27:38,300 Cariño, hablemos más tarde. Te llamaré. Cenemos, ¿Bien? para que mi ausencia no se pierda. 1591 01:27:38,300 --> 01:27:40,640 Y vendrás pronto. Nos reuniremos en un par de días. 1592 01:27:40,640 --> 01:27:41,490 Está bien, está bien. 1593 01:27:41,490 --> 01:27:42,720 Vamos, no te preocupes. 1594 01:27:42,720 --> 01:27:43,540 Nos vemos mañana. 1595 01:27:43,540 --> 01:27:44,900 Vamos, que tengas una buena tarde. 1596 01:27:45,640 --> 01:27:46,850 Están bien, ¿no? 1597 01:27:46,850 --> 01:27:48,070 Sí. 1598 01:27:48,280 --> 01:27:50,010 ¿Hacemos juntos la oración de la tarde? 1599 01:27:50,960 --> 01:27:51,880 Me alegraré. 1600 01:27:56,100 --> 01:27:59,050 La casa está llena de alfombras de oración. 1601 01:28:00,290 --> 01:28:02,160 Pero no hay ninguno en el que haya bordado el patrón. 1602 01:28:08,060 --> 01:28:09,720 Tomaré la ablución. 1603 01:28:09,720 --> 01:28:10,760 Bien. 1604 01:28:17,710 --> 01:28:19,630 Bienvenido, Sr. Ömer. 1605 01:28:27,380 --> 01:28:28,480 Algo malo pasó. 1606 01:28:28,480 --> 01:28:31,970 He estado trabajando durante 6 meses, trabajando duro. Todos mis esfuerzos se han ido por el desagüe. 1607 01:28:31,970 --> 01:28:33,010 Todo fue en vano. 1608 01:28:33,010 --> 01:28:34,240 ¿Cómo? 1609 01:28:34,320 --> 01:28:36,820 ¿O entendieron su conexión con el Sr. Hikmet? 1610 01:28:36,820 --> 01:28:38,260 No, no. 1611 01:28:39,350 --> 01:28:41,320 El problema apareció en otra parte. 1612 01:28:41,760 --> 01:28:42,980 ¿Por qué se negaron? 1613 01:28:42,980 --> 01:28:45,320 Mi hermano me tendió una trampa. 1614 01:28:45,320 --> 01:28:46,270 ¿Y qué hizo? 1615 01:28:46,270 --> 01:28:49,110 En la reunión amenazó a Tuncay. 1616 01:28:50,240 --> 01:28:51,010 ¿Pero por qué? 1617 01:28:51,010 --> 01:28:52,010 ¿Por qué podría ser esto? 1618 01:28:52,010 --> 01:28:54,080 Fatih debe haberlo preparado. 1619 01:28:54,190 --> 01:28:59,900 Dijo algunas estupideces, como que Tuncay Keskin era un tipo turbio y todo eso. Mi hermano, por supuesto, estaba asustado. 1620 01:28:59,900 --> 01:29:01,090 Esta es la primera vez que sucede algo así. 1621 01:29:01,270 --> 01:29:05,370 Dicen esto como si yo fuera a poner en peligro a mi familia sin ningún motivo. 1622 01:29:05,370 --> 01:29:06,510 ¿Es esto siquiera posible? 1623 01:29:09,500 --> 01:29:10,420 Como sea. 1624 01:29:11,000 --> 01:29:12,570 ¿Cómo está mi hijo? ¿Está bien? 1625 01:29:12,640 --> 01:29:14,070 Tal como dije por teléfono. 1626 01:29:14,070 --> 01:29:16,790 Le están saliendo los dientes, por eso le sube la temperatura. 1627 01:29:18,750 --> 01:29:23,070 Pero la señora Kivilcim parecía tener la esperanza de verle hoy. 1628 01:29:23,986 --> 01:29:25,946 ¿Por qué dices eso? ¿No entiendo? 1629 01:29:26,120 --> 01:29:27,370 Las mujeres sienten, por así decirlo. 1630 01:29:27,370 --> 01:29:32,470 Allah Allah. Si quiero ver a mi hijo, iré a verlo. No tengo que ver Kivilcim. 1631 01:29:34,970 --> 01:29:36,180 ¿Y qué pasará ahora? 1632 01:29:36,180 --> 01:29:39,540 No lo sé, Bade. No sé qué pasará. Todo está completamente confuso. 1633 01:29:39,540 --> 01:29:41,870 Y le iba a dar una buena noticia. 1634 01:29:41,870 --> 01:29:43,630 Si tiene buenas noticias, dígalas inmediatamente. 1635 01:29:43,630 --> 01:29:46,150 El Sr. Hikmet se enfermó hoy en su celda. 1636 01:29:46,320 --> 01:29:47,740 ¿Qué ocurre? ¿Pasó algo? 1637 01:29:47,740 --> 01:29:50,910 No tengas miedo, no tengas miedo. Su salud está bajo control. 1638 01:29:51,200 --> 01:29:54,040 Y mañana comparecerá ante el tribunal con el informe médico. 1639 01:29:54,070 --> 01:29:56,300 Esto significa que existe una alta probabilidad de que sea liberado. 1640 01:29:56,300 --> 01:29:59,400 ¿Qué estás diciendo, Bade? ¿Hablas en serio? 1641 01:29:59,400 --> 01:30:00,240 Sí. 1642 01:30:00,240 --> 01:30:01,330 Inşallah. 1643 01:30:03,170 --> 01:30:05,480 Inşallah. 1644 01:30:06,840 --> 01:30:10,850 Parece que no podré cumplir mi palabra al hermano Hikmet. Mira, todo está completamente confuso. 1645 01:30:10,850 --> 01:30:13,214 Mi hermano muestra abiertamente odio hacia Tuncay. 1646 01:30:13,430 --> 01:30:15,080 ¿Cómo funcionarán estas cosas? 1647 01:30:16,580 --> 01:30:18,100 Realmente no será fácil para nosotros. 1648 01:30:20,320 --> 01:30:22,570 Inşallah esto terminará en algo bueno. 1649 01:30:27,740 --> 01:30:30,160 Estos son probablemente los manti más deliciosos que he comido jamás. 1650 01:30:30,820 --> 01:30:32,270 Buen provecho. 1651 01:30:32,643 --> 01:30:35,633 Las niñas y yo cocinamos juntas. Nursema y Nilay también ayudaron. 1652 01:30:36,280 --> 01:30:38,270 Incluso gané el oro. 1653 01:30:38,610 --> 01:30:39,220 ¿Qué tipo de oro? 1654 01:30:39,220 --> 01:30:40,510 Tenemos esa costumbre. 1655 01:30:40,510 --> 01:30:44,420 La niña que puede meter 40 piezas en una cuchara recibe oro. 1656 01:30:44,670 --> 01:30:49,910 La cuñada ni siquiera puede freír un huevo, ¿cómo metió 40 manti en una cuchara? 1657 01:30:49,910 --> 01:30:52,920 Amigo, ella tenía motivación. Era oro. 1658 01:30:57,520 --> 01:30:59,690 Sra. Salkim, acabo de recordarlo. 1659 01:31:00,910 --> 01:31:07,090 Tu hijo, Emir. ¿Cuáles son sus intenciones con respecto a Çimen? Porque Çimen es la tía de mi hija y es como una hermana para mí. 1660 01:31:07,320 --> 01:31:12,021 Es decir, si no tiene intenciones serias, estará mal que vaya a menudo a esa casa. 1661 01:31:14,900 --> 01:31:18,280 Al parecer, la señora Kıvılcım no lo cree así, Fatih. 1662 01:31:18,280 --> 01:31:21,925 Emir no es el tipo de persona que simplemente se divierte. 1663 01:31:22,040 --> 01:31:26,155 Yo no lo crié de esa manera. Lo crié recordándole siempre que tenía una hermana y una madre. 1664 01:31:26,583 --> 01:31:28,103 Como el Todopoderoso ha ordenado, así será. 1665 01:31:32,210 --> 01:31:33,050 Papá. 1666 01:31:33,050 --> 01:31:36,160 Dígame, ¿volverá a ser casamentero de la señora Kivilcim? 1667 01:31:38,180 --> 01:31:39,590 ¿Qué clase de señora Kivilcim es esta? 1668 01:31:39,590 --> 01:31:41,450 Nunca dejas de hablar de ella. 1669 01:31:41,590 --> 01:31:42,620 Como sea. 1670 01:31:43,510 --> 01:31:45,220 Nos veremos mañana. 1671 01:31:47,520 --> 01:31:48,510 ¿Cómo es eso? 1672 01:31:48,510 --> 01:31:49,590 Allah Allah. 1673 01:31:49,800 --> 01:31:51,290 No lo sabía. 1674 01:31:51,615 --> 01:31:53,165 Y yo no tenía tal intención. 1675 01:31:53,190 --> 01:31:56,980 Pero una vez que llegó la chica, no pude fingir que no me di cuenta. 1676 01:31:57,190 --> 01:32:03,540 Entonces le dije a Emir que llevara a su madre y viniera. Tomemos un té y conozcámonos. Nos veremos en el café mañana. 1677 01:32:10,420 --> 01:32:12,590 ¿Por qué me miras así? ¿Hice algo mal? 1678 01:32:12,590 --> 01:32:15,560 Esto es algo que hay que experimentar, no hablar de ello, hermana Salkim. 1679 01:32:15,750 --> 01:32:17,800 Que sea para bien. 1680 01:32:19,770 --> 01:32:23,390 Espera, todo es la voluntad de Dios. 1681 01:32:37,220 --> 01:32:38,530 Mi amor. 1682 01:32:38,530 --> 01:32:40,190 ¿Estabas estudiando y te molesté? 1683 01:32:40,190 --> 01:32:41,550 No, está bien. 1684 01:32:41,550 --> 01:32:43,970 Te extrañé mucho. Ni siquiera hemos hablado hoy. 1685 01:32:43,970 --> 01:32:45,200 ¿Cómo van las cosas con mamá? 1686 01:32:45,200 --> 01:32:47,900 Mamá ya se ha adaptado a su nueva vida. 1687 01:32:47,900 --> 01:32:54,130 Hace man ti, pone la mesa, charla con todos y se divierte. Mi mamá tiene una gran oferta para ti. 1688 01:32:54,230 --> 01:32:55,960 Sí, ¿y cuál? 1689 01:32:55,960 --> 01:33:01,850 Mamá no quiere que la reunión contigo sea solo una coincidencia desagradable y sugiere reunirse mañana. 1690 01:33:01,850 --> 01:33:04,520 Te invita a ti y a tu madre a un café en Bebek. 1691 01:33:06,030 --> 01:33:07,070 ¿Mañana? 1692 01:33:07,280 --> 01:33:12,550 Sí, tú misma dijiste que no te presento a mi familia. Ahora ha surgido esta oportunidad. 1693 01:33:12,810 --> 01:33:14,524 Además, tu familia me conoce. 1694 01:33:14,860 --> 01:33:18,380 Si tu madre no está ocupada, creo que vendrá. 1695 01:33:18,380 --> 01:33:20,870 No lo sé, pero le preguntaré. 1696 01:33:20,870 --> 01:33:22,220 Creo que vendrá. 1697 01:33:22,220 --> 01:33:24,240 ¿Qué ha pasado? 1698 01:33:24,240 --> 01:33:26,920 ¿Ya le tienes miedo a tu suegra? 1699 01:33:27,430 --> 01:33:29,790 Emir, no me molestes. 1700 01:33:29,790 --> 01:33:31,500 Está bien, te preguntaré y te llamaré. 1701 01:33:31,500 --> 01:33:33,570 Está bien, está bien, un beso. Hasta luego. 1702 01:33:33,980 --> 01:33:35,190 Beso. 1703 01:33:46,450 --> 01:33:47,790 No se puede hacer nada. 1704 01:33:49,740 --> 01:33:51,810 Me armaré de valor y lo diré. 1705 01:33:59,940 --> 01:34:01,710 ¿La abuela ya se ha quedado dormida? 1706 01:34:02,030 --> 01:34:03,470 Se durmió temprano. 1707 01:34:03,470 --> 01:34:06,660 No intenté disuadirla porque estuvieras estudiando. 1708 01:34:07,190 --> 01:34:08,310 ¿Cómo estás? 1709 01:34:08,310 --> 01:34:11,590 Bien, ya conozco estos temas y no me resulta difícil. 1710 01:34:11,715 --> 01:34:13,545 Emir llamó y me tomé un descanso. 1711 01:34:13,570 --> 01:34:16,190 Es extraño que hoy no hayan pasado todo el día juntos. 1712 01:34:16,190 --> 01:34:18,430 Necesitaba ir con su madre. 1713 01:34:19,270 --> 01:34:23,480 Y también habló con mamá sobre nosotros. 1714 01:34:23,480 --> 01:34:24,610 ¿Qué quieres decir con cómo? 1715 01:34:24,610 --> 01:34:29,170 Estuve allí ayer y nos conocimos tan espontáneamente que ni siquiera hablamos. 1716 01:34:29,170 --> 01:34:34,880 Su madre dijo: «Deja que Çimen venga con su madre y nos sentaremos en un café y nos conoceremos». 1717 01:34:34,880 --> 01:34:38,590 Oh, Çimen, lo sabía. 1718 01:34:38,590 --> 01:34:42,490 Ya no quiero ir a esas reuniones, tomar té y conocer gente nueva. 1719 01:34:42,490 --> 01:34:43,670 Mamá, por favor. 1720 01:34:43,970 --> 01:34:45,070 Por mi bien. 1721 01:34:45,880 --> 01:34:47,960 Ya conocemos a Emir: Es un muy buen tipo. 1722 01:34:48,090 --> 01:34:50,680 Sería bueno que conociéramos a su madre. 1723 01:34:54,590 --> 01:34:56,030 Mamá, por favor. 1724 01:34:58,840 --> 01:35:01,530 Está bien, Çimen. Pero me sentaré una hora y luego me iré. 1725 01:35:01,530 --> 01:35:03,720 Kemal tiene fiebre y no puedo dejarlo por mucho tiempo. 1726 01:35:03,720 --> 01:35:06,510 ¡Mami, déjame abrazarte! 1727 01:35:07,600 --> 01:35:08,950 Mi pequeña tonta. 1728 01:35:10,430 --> 01:35:11,510 Gracias. 1729 01:35:11,510 --> 01:35:13,070 Entonces le informaré esto a Emir. 1730 01:35:13,070 --> 01:35:14,140 Bien. 1731 01:35:27,580 --> 01:35:30,180 Hermano Tuncay, ¿qué estás haciendo? 1732 01:35:30,470 --> 01:35:32,060 Tengo algunas cosas que hacer. 1733 01:35:32,060 --> 01:35:33,370 Bajaré pronto. 1734 01:35:33,510 --> 01:35:34,790 Pero lo prometiste. 1735 01:35:34,790 --> 01:35:39,690 Mi promesa más importante es protegerte de todos. 1736 01:35:39,690 --> 01:35:41,860 Está bien, solo quiero poner el arma en la caja fuerte. 1737 01:35:42,200 --> 01:35:46,410 Las enfermeras vinieron a ver a mi madre, no quiero entrar y molestarlas. 1738 01:35:47,050 --> 01:35:50,160 Luego baja y jugaremos al backgammon hasta que se vayan. 1739 01:35:50,490 --> 01:35:52,400 Pero te vuelves agresivo cuando pierdes. 1740 01:35:52,400 --> 01:35:54,340 - ¿Estás tan segura de que ganarás? - Por supuesto. 1741 01:35:54,340 --> 01:35:56,980 - ¿Estás jugando tan bien? Vete ya. - Naturalmente. 1742 01:36:00,130 --> 01:36:03,860 Hicimos tan buena publicidad en Internet, ¿por qué no hay visitantes, Abidin? 1743 01:36:03,860 --> 01:36:06,370 No te desanimes. 1744 01:36:06,370 --> 01:36:08,080 ¡Allah Allah! 1745 01:36:11,850 --> 01:36:12,930 Toma, tómalo. 1746 01:36:12,930 --> 01:36:15,630 No necesito tu colonia de limón. ¿Estoy enferma? 1747 01:36:15,630 --> 01:36:19,120 Pues acabamos de abrir nuestro establecimiento. 1748 01:36:19,120 --> 01:36:20,150 Espera un poco. 1749 01:36:23,640 --> 01:36:25,050 Saludos a todos. 1750 01:36:26,040 --> 01:36:28,340 Amar y admirar, ¿verdad? 1751 01:36:28,340 --> 01:36:29,230 Suena hermoso. 1752 01:36:29,230 --> 01:36:30,550 Bienvenido. 1753 01:36:30,550 --> 01:36:32,710 Sí, pero ¿por qué estás tan triste? 1754 01:36:32,710 --> 01:36:36,110 No pensé que el primer día no habría ninguna visita. 1755 01:36:36,110 --> 01:36:37,660 No pasa nada, siempre es así los primeros días. 1756 01:36:37,660 --> 01:36:39,840 No te preocupes, sé enérgico. 1757 01:36:40,390 --> 01:36:43,010 Hermano, ¿podemos hablar un poco en un rincón? 1758 01:36:43,010 --> 01:36:44,810 Tengo noticias. 1759 01:36:44,810 --> 01:36:45,660 Apresúrate. 1760 01:36:50,900 --> 01:36:55,690 Hermano, me informaron que esta mujer se ha recuperado y será dada de alta en la mañana. 1761 01:36:55,690 --> 01:36:56,810 ¿Información precisa? 1762 01:36:56,810 --> 01:36:57,580 ¿Cómo te enteraste? 1763 01:36:57,580 --> 01:37:00,080 Allí conocí a una enfermera. 1764 01:37:00,110 --> 01:37:04,490 Preguntaré por ahí y encontraré esa casa. 1765 01:37:04,870 --> 01:37:08,240 Abidin, esto ya no es una broma. 1766 01:37:08,240 --> 01:37:13,230 Definitivamente tenemos que averiguarlo: ¿es Işil o Doğa? 1767 01:37:13,230 --> 01:37:15,730 Inşallah, lo descubriremos todo, hermano. 1768 01:37:23,550 --> 01:37:25,240 ¿Jugamos? 1769 01:37:25,240 --> 01:37:26,440 - Entonces, ¿qué vamos a hacer? . - ¿Hola? 1770 01:37:26,440 --> 01:37:28,810 Hola, Nilay, ¿qué estás haciendo? 1771 01:37:28,810 --> 01:37:29,850 Todo está bien, mamá. 1772 01:37:29,850 --> 01:37:31,650 Mi hermana y yo jugamos con los niños. 1773 01:37:31,650 --> 01:37:34,750 Tengo miedo de preguntarte cómo estás... ¿Qué le pasa a tu voz? 1774 01:37:34,750 --> 01:37:37,630 ¡No podría manejar este negocio! 1775 01:37:37,630 --> 01:37:40,620 ¡No hay un alma en nuestro establecimiento! 1776 01:37:40,620 --> 01:37:42,600 Mami, por favor no llores. 1777 01:37:42,600 --> 01:37:44,830 Hoy es solo el primer día. Pronto habrá mucha gente. 1778 01:37:44,830 --> 01:37:48,200 ¡No, no, no sirvo para nada! 1779 01:37:48,200 --> 01:37:49,330 ¡Prefiero morir! 1780 01:37:49,330 --> 01:37:51,130 No digas eso, por favor. 1781 01:37:51,160 --> 01:37:55,000 Eso es todo, cuelga y pensaré en algo. 1782 01:37:55,000 --> 01:37:55,700 Bien entonces. 1783 01:37:55,700 --> 01:37:56,850 Cuídate. 1784 01:37:56,850 --> 01:37:58,520 ¿Qué es esto? 1785 01:37:58,520 --> 01:37:59,210 ¿Qué pasa? 1786 01:37:59,210 --> 01:38:01,840 Hermana, mamá llora desconsoladamente. 1787 01:38:01,840 --> 01:38:04,800 En su club no hay visitas y ella se sienta sola. 1788 01:38:04,800 --> 01:38:07,200 Sí, sí, querida. 1789 01:38:07,200 --> 01:38:09,780 No entiendo nada desde el principio, Nilay. 1790 01:38:09,780 --> 01:38:13,310 ¿Creías que estaría lleno todos los días? Nilay, por el amor de Dios, es un club nocturno. 1791 01:38:13,310 --> 01:38:20,280 Hermana, quiero ir con mi madre, pero si salgo en mitad de la noche, habrá un escándalo. 1792 01:38:20,280 --> 01:38:22,050 ¿Puedes llevarme con mi mamá? 1793 01:38:22,050 --> 01:38:24,910 Oh, mi pierna está entumecida. 1794 01:38:24,910 --> 01:38:25,950 Está bien, te llevaré. 1795 01:38:25,950 --> 01:38:28,380 Prepárense, tomemos nuestras maletas y vámonos. 1796 01:38:28,380 --> 01:38:29,040 Gracias hermana. 1797 01:38:29,040 --> 01:38:31,040 Hermana Hayat, cuida a los niños. 1798 01:38:31,040 --> 01:38:32,120 No te preocupes. 1799 01:38:32,120 --> 01:38:33,330 Saluda a tu mamá. 1800 01:38:33,330 --> 01:38:34,280 Bien. 1801 01:38:34,920 --> 01:38:36,520 Dios te bendiga hermana. 1802 01:38:36,520 --> 01:38:37,670 Sólo ten cuidado. 1803 01:38:37,670 --> 01:38:40,300 - ¡Estaremos allí pronto! - Eso es todo, eso es todo. 1804 01:38:40,300 --> 01:38:41,440 Aquí tienes. 1805 01:38:42,430 --> 01:38:44,020 Como esto. 1806 01:38:44,020 --> 01:38:49,340 Será mejor que no juegues más al backgammon. 1807 01:38:50,070 --> 01:38:53,620 Escucha, será mejor que no me hagas enojar. 1808 01:38:53,680 --> 01:38:55,620 ¿No pierdes para que yo no me enoje? 1809 01:38:55,620 --> 01:39:04,630 Al contrario, te crié de otra manera y siempre te permití perder. Por eso estás tan decidido. 1810 01:39:05,670 --> 01:39:07,060 ¿Quién es este a estas horas? 1811 01:39:07,060 --> 01:39:10,020 Probablemente los trabajadores médicos vinieron a preguntar sobre el estado de mi madre. 1812 01:39:10,393 --> 01:39:11,863 ¿El señor Tuncay está en casa? 1813 01:39:23,100 --> 01:39:24,400 Estoy escuchando. 1814 01:39:26,300 --> 01:39:27,777 ¿Qué pasa? 1815 01:39:28,120 --> 01:39:29,900 ¿Es usted Tuncay Keskin? 1816 01:39:30,410 --> 01:39:32,030 Sí, estoy escuchando. 1817 01:39:32,030 --> 01:39:33,070 Se ha presentado una denuncia en su contra. 1818 01:39:33,070 --> 01:39:34,120 Tenemos una orden de registro. 1819 01:39:34,120 --> 01:39:36,350 Y irás con nosotros a la estación. 1820 01:39:38,060 --> 01:39:39,950 Başak, ven con tu madre. 1821 01:39:40,709 --> 01:39:42,069 ¿Puedo tener una orden de registro? 1822 01:39:42,094 --> 01:39:43,534 Por supuesto, tómalo. 1823 01:39:43,720 --> 01:39:45,640 Vas a la derecha y vas a la izquierda. 1824 01:39:49,120 --> 01:39:50,740 Entra en la habitación y cierra la puerta desde dentro. 1825 01:39:50,740 --> 01:39:53,040 Que mamá no vea tal horror. 1826 01:39:53,990 --> 01:39:56,470 ¿Y puedo saber el motivo de la queja? 1827 01:39:56,470 --> 01:39:57,780 Blanqueo de dinero, señor. 1828 01:39:59,260 --> 01:40:01,140 Hay rumores sobre ti. 1829 01:40:01,140 --> 01:40:03,960 El flujo de caja de su empresa es motivo de preocupación. 1830 01:40:03,960 --> 01:40:08,150 Pero todo lo ganamos con trabajo honesto y no invadimos la propiedad de otras personas. 1831 01:40:18,430 --> 01:40:20,780 Ya ves, ya basta, aquí no hay nada. 1832 01:40:21,220 --> 01:40:23,820 Salgamos ya de aquí y daré mi testimonio. 1833 01:40:24,720 --> 01:40:25,950 Por favor, no nos crees problemas. 1834 01:40:28,630 --> 01:40:29,900 No puedes entrar a esta sala. 1835 01:40:29,900 --> 01:40:31,710 ¡Señor, no nos ponga las cosas difíciles y abra la puerta! 1836 01:40:31,710 --> 01:40:33,850 Te lo dije: No puedes entrar en esta habitación. 1837 01:40:33,850 --> 01:40:35,390 ¡Señor, abra la puerta! 1838 01:40:35,460 --> 01:40:38,290 ¡Mi esposa está enferma y está acostada ahí! 1839 01:40:38,590 --> 01:40:40,390 ¡No puedes ir allí! 1840 01:40:40,390 --> 01:40:41,610 ¡¿No puedes oírme?! 1841 01:40:41,610 --> 01:40:43,660 ¡Te lo dije, no entres ahí! 1842 01:40:43,660 --> 01:40:44,760 ¡Señor, cálmese! 1843 01:40:44,760 --> 01:40:46,000 ¡Hacemos nuestro trabajo! 1844 01:40:46,000 --> 01:40:47,180 No tengas miedo, mamá. 1845 01:40:47,180 --> 01:40:48,590 No tengas miedo. 1846 01:40:53,240 --> 01:40:54,750 ¡No entres, dije! 1847 01:40:55,360 --> 01:40:56,600 ¡Sujétalo! 1848 01:40:56,600 --> 01:40:59,010 ¡Fuera de aquí! ¡No puedes venir aquí! 1849 01:40:59,980 --> 01:41:01,260 Tuncay. 1850 01:41:06,290 --> 01:41:08,470 ¡Salgan! 1851 01:41:08,560 --> 01:41:09,840 ¡Tómenlo de la mano! 1852 01:41:10,850 --> 01:41:15,250 ¡Mataré por cada lágrima que derrames! 1853 01:41:18,590 --> 01:41:20,240 ¡Hermano Tuncay! 1854 01:41:21,573 --> 01:41:23,423 ¡Cariño mío! 1855 01:41:34,200 --> 01:41:35,850 Saludos a todos. 1856 01:41:38,620 --> 01:41:40,070 Buenas noches. 1857 01:41:40,070 --> 01:41:41,770 - Buenas noches. - ¡Nilay! 1858 01:41:41,770 --> 01:41:42,940 Mami… 1859 01:41:45,130 --> 01:41:50,100 Te quejabas de que no vendría nadie, pero ahora por fin ha llegado gente. ¿No es así? 1860 01:41:51,290 --> 01:41:53,230 Mami, no me asustes. 1861 01:41:53,230 --> 01:41:55,200 ¿Cómo puedes llorar porque no hay visitas? 1862 01:41:55,200 --> 01:41:57,080 ¿Quién más debería llorar si no yo? 1863 01:41:57,080 --> 01:41:58,620 ¡Solo piensa! 1864 01:41:58,710 --> 01:42:00,690 ¿Es esto lo que soñé? 1865 01:42:00,690 --> 01:42:04,540 Sevtap, acabas de abrir, detente. 1866 01:42:04,540 --> 01:42:08,280 La gente vendrá y se contará sobre este lugar. 1867 01:42:09,370 --> 01:42:11,670 Por Dios, dime: ¿solo te preocupas por tus clientes? 1868 01:42:11,670 --> 01:42:12,640 Sí. 1869 01:42:12,640 --> 01:42:14,520 Yo llenaré este espacio. ¿Cuál es el problema? 1870 01:42:16,510 --> 01:42:20,060 Asil, deja de decir palabras vacías. 1871 01:42:20,330 --> 01:42:22,560 Hermano, mira, nadie vino aquí. 1872 01:42:22,560 --> 01:42:25,000 ¿Qué es esto? 1873 01:42:26,190 --> 01:42:31,470 Si lo dije, lo haré, Nursema. 1874 01:42:33,110 --> 01:42:34,790 Venga conmigo. 1875 01:42:34,880 --> 01:42:37,330 Mami, basta. 1876 01:42:39,520 --> 01:42:43,120 Llama a alguien de la agencia de casting. 1877 01:42:43,120 --> 01:42:47,220 Que envíen tantos clientes que no quede una mesa vacía. 1878 01:42:47,220 --> 01:42:52,940 Diles que si vienen dentro de una hora les pagaremos el doble. Habrá un doble bono. 1879 01:42:52,940 --> 01:42:55,870 Hermano, eres simplemente un genio, bien hecho. 1880 01:42:55,920 --> 01:42:57,300 ¿Cómo es que no pensé en esto yo mismo? 1881 01:42:57,300 --> 01:42:59,550 Si lo hubieras adivinado, no nos estaríamos devanando los sesos ahora. 1882 01:42:59,550 --> 01:43:00,730 Pronto terminarás conmigo. 1883 01:43:00,730 --> 01:43:02,850 Así es, gracias. 1884 01:43:05,020 --> 01:43:08,970 Sevtap, detenlo ya. Te enfermarás, para. 1885 01:43:08,970 --> 01:43:11,300 Definitivamente vendrán, basta. 1886 01:43:11,300 --> 01:43:13,280 Bueno, ¿dónde están todos? 1887 01:43:13,280 --> 01:43:15,500 Mami, lavémonos la cara. 1888 01:43:15,500 --> 01:43:17,940 Se te está acabando el maquillaje, vamos a retocarlo. Vamos, mamá. 1889 01:43:17,940 --> 01:43:19,530 Todo empezó a fluir, ¿verdad? 1890 01:43:19,530 --> 01:43:23,920 Pagué mucho dinero pensando que la máscara era resistente al agua. 1891 01:43:26,110 --> 01:43:27,190 Vete ya. 1892 01:43:31,620 --> 01:43:39,480 Sra. Nursema, ¿se quedará aquí como supervisora ​​o se sentará? 1893 01:43:43,200 --> 01:43:46,880 Estás perdiendo el aliento otra vez. 1894 01:43:46,880 --> 01:43:48,530 Ya veremos, Asil. 1895 01:43:48,920 --> 01:43:50,740 Le diste esperanza a la pobre mujer. 1896 01:43:50,740 --> 01:43:53,850 Nunca diré algo que no pueda hacer, Nursema. 1897 01:43:53,850 --> 01:43:55,300 Tú me conoces. 1898 01:43:55,300 --> 01:43:56,900 Sí, ese no es el punto. 1899 01:43:57,140 --> 01:44:02,970 ¿No crees que últimamente tú y yo nos vemos más a menudo? 1900 01:44:03,010 --> 01:44:04,570 ¿Qué opinas sobre esto? 1901 01:44:04,570 --> 01:44:05,780 ¿Cuál es tu opinión? 1902 01:44:06,880 --> 01:44:08,980 ¿De qué estás hablando? 1903 01:44:10,730 --> 01:44:12,720 ¿Aún no estás aquí? 1904 01:44:12,803 --> 01:44:14,843 Mamá, el abogado está cerca. 1905 01:44:15,300 --> 01:44:18,910 Además, tuvo una discusión con un policía y lo dejarán allí esta noche. 1906 01:44:19,130 --> 01:44:20,510 Pero no te preocupes. 1907 01:44:20,550 --> 01:44:23,140 El hermano Tuncay volverá por la mañana. 1908 01:44:23,140 --> 01:44:23,930 Başak. 1909 01:44:23,930 --> 01:44:25,230 Esta noche terminará. 1910 01:44:25,230 --> 01:44:26,790 Tantas noches han terminado. 1911 01:44:27,020 --> 01:44:31,320 Pero también sabes que Tuncay no dejará pasar esto. 1912 01:44:33,890 --> 01:44:35,390 Me quedan solo unos días. 1913 01:44:35,390 --> 01:44:36,920 Mamá, por favor. 1914 01:44:36,920 --> 01:44:38,590 Por favor no digas eso. 1915 01:44:38,590 --> 01:44:39,400 Escúchame. 1916 01:44:39,400 --> 01:44:40,810 Por favor. 1917 01:44:40,810 --> 01:44:43,470 No dejes que interfiera con los problemas. 1918 01:44:43,910 --> 01:44:46,360 ¿Con quién se volvió a involucrar? 1919 01:44:46,430 --> 01:44:48,460 Es algo laboral, nada grave. 1920 01:44:48,460 --> 01:44:50,980 Esto sucede en nuestro trabajo, ¿sabes? 1921 01:44:50,980 --> 01:44:54,960 La bala no me mató, la enfermedad no me mató. 1922 01:44:54,960 --> 01:44:57,320 Pero la vida sin Tuncay me matará. 1923 01:44:57,320 --> 01:45:00,150 Por favor termina esto, sea lo que sea. 1924 01:45:00,220 --> 01:45:03,410 Asegúrate de que no le pase nada. 1925 01:45:04,190 --> 01:45:05,740 No pasará nada. 1926 01:45:06,750 --> 01:45:08,010 No te preocupes. 1927 01:45:08,010 --> 01:45:09,230 Pero necesitas descansar. 1928 01:45:09,230 --> 01:45:13,900 Si el hermano Tuncay te ve cansada se enojará con todos, ¿sabes? 1929 01:45:14,230 --> 01:45:15,640 Duerme. 1930 01:45:26,360 --> 01:45:30,900 Vamos, Nilay, vámonos de aquí. ¿Qué estamos haciendo aquí? Vámonos todos juntos. 1931 01:45:30,900 --> 01:45:33,140 Hermana, por favor, sentémonos un rato más. 1932 01:45:33,430 --> 01:45:34,610 Mamá, ¿estás bien? 1933 01:45:34,610 --> 01:45:35,490 No. 1934 01:45:35,490 --> 01:45:36,580 No. 1935 01:45:36,580 --> 01:45:39,510 ¿Por qué estamos sentados aquí? Nadie viene. 1936 01:45:44,980 --> 01:45:46,600 Mira. 1937 01:45:49,060 --> 01:45:49,970 Entra. 1938 01:45:49,970 --> 01:45:51,410 Por favor entra. 1939 01:45:51,410 --> 01:45:52,840 Bienvenido. 1940 01:45:52,840 --> 01:45:53,300 Por favor. 1941 01:45:53,300 --> 01:45:54,550 Bienvenidos, señores. 1942 01:45:54,550 --> 01:45:57,160 Por favor. Dios no lo quiera, es un mal augurio. Por favor. 1943 01:45:57,160 --> 01:46:00,140 Hay muchísimos de ellos. 1944 01:46:00,140 --> 01:46:03,960 Siempre hay mucha gente aquí. 1945 01:46:04,880 --> 01:46:07,280 Estoy consiguiendo clientes, no digas nada. 1946 01:46:07,280 --> 01:46:11,070 ¿Quizás deberíamos valorar a los clientes y no adquirirlos? 1947 01:46:11,070 --> 01:46:12,140 Tienes razón. 1948 01:46:12,760 --> 01:46:14,130 Por favor. 1949 01:46:14,130 --> 01:46:15,230 Por favor. 1950 01:46:15,230 --> 01:46:16,460 Por favor. 1951 01:46:23,740 --> 01:46:26,700 No vayas a ningún lado, trajiste buena suerte. 1952 01:46:30,250 --> 01:46:34,110 ¿Qué está sucediendo? Todos están entrando. 1953 01:46:34,110 --> 01:46:37,410 Me llamaron para celebrar un evento corporativo y acepté. 1954 01:46:37,410 --> 01:46:39,150 ¿Qué es esto? ¿Celebran por la noche? 1955 01:46:39,150 --> 01:46:40,390 Destino. 1956 01:46:40,390 --> 01:46:44,020 Vinieron a la fiesta posterior. ¿Qué diferencia hay? Ellos vinieron. 1957 01:46:44,020 --> 01:46:47,340 Dije que aquí habría mucha gente. Abarrotado, ¿verdad? Atestado. 1958 01:46:47,340 --> 01:46:49,690 Dicho y hecho, ya me conoces. 1959 01:46:51,710 --> 01:46:52,950 Por favor, señor. 1960 01:46:52,950 --> 01:46:56,210 Por favor. Hay una mesa aquí. 1961 01:46:56,210 --> 01:46:57,760 Y aquí hay una mesa. 1962 01:46:57,760 --> 01:47:00,110 Bienvenido. Es bueno que hayas venido. 1963 01:47:02,010 --> 01:47:03,820 Damas y caballeros. 1964 01:47:03,820 --> 01:47:04,940 ¡Bienvenido! 1965 01:47:08,200 --> 01:47:10,850 ¿Pero viniste a sentarte? 1966 01:47:10,850 --> 01:47:13,480 ¡Muestra tus manos! ¡Vamos! 1967 01:47:25,040 --> 01:47:27,150 ¡Vamos! 1968 01:47:32,530 --> 01:47:35,600 ¡Señora! Señora Nursema. 1969 01:47:35,600 --> 01:47:38,270 Todos se divierten, pero ¿por qué estás sentada? Levántate también. 1970 01:47:38,270 --> 01:47:39,710 Métete en tus propios asuntos, Asil. 1971 01:47:40,250 --> 01:47:44,340 ¿Puede una persona realmente carecer tanto de sed de vida? 1972 01:47:44,340 --> 01:47:46,060 No tienes eso en ti en absoluto. 1973 01:47:46,060 --> 01:47:47,010 En realidad, lo hay. 1974 01:47:47,010 --> 01:47:48,470 Pero cuando te veo, desaparece. 1975 01:47:48,470 --> 01:47:49,670 Te ves así. 1976 01:47:49,670 --> 01:47:53,040 Te juro que me miras como si tuvieras gastritis. 1977 01:47:53,040 --> 01:47:54,790 Así es como te ves. 1978 01:47:54,790 --> 01:47:55,710 Sí. 1979 01:47:55,710 --> 01:47:56,890 Así es. 1980 01:47:56,890 --> 01:47:58,830 ¿Cómo lo entendiste? Lo entiendes todo. 1981 01:47:58,830 --> 01:48:03,310 Cuando te veo me siento mal, me duele el estómago, me duele todo, Asil. 1982 01:48:03,310 --> 01:48:05,850 ¿Quién soy yo? 1983 01:48:05,850 --> 01:48:09,110 Me pregunto ¿qué estaría aquí hoy si no fuera por mí? 1984 01:48:09,110 --> 01:48:10,080 ¡Bravo! 1985 01:48:10,080 --> 01:48:12,150 ¿Qué harías entonces? 1986 01:48:12,150 --> 01:48:14,000 Deberías leer la oración de acción de gracias, Asil. 1987 01:48:16,820 --> 01:48:18,410 Vamos, hija. Vamos. 1988 01:48:19,200 --> 01:48:20,200 Hermana. 1989 01:48:24,680 --> 01:48:26,810 Tu nuera es muy divertida. 1990 01:48:32,640 --> 01:48:35,020 ¡No puedes obligar a alguien a agradarle! 1991 01:48:35,020 --> 01:48:37,460 Eres un sinvergüenza. 1992 01:48:37,460 --> 01:48:40,050 No puedes obligar a alguien a agradarle. 1993 01:48:40,050 --> 01:48:42,470 Eres un sinvergüenza. 1994 01:48:42,470 --> 01:48:43,790 ¿Qué me importa? 1995 01:48:43,790 --> 01:48:44,700 ¿Qué me importa? 1996 01:48:44,700 --> 01:48:47,680 Llévame a mí, no a ella. 1997 01:48:47,680 --> 01:48:48,490 ¿Qué me importa? 1998 01:48:48,490 --> 01:48:50,330 ¿Qué me importa? ¿Qué me importa? 1999 01:48:50,330 --> 01:48:54,110 Llévame a mí, no a ella. ¿Qué me importa? ¿Qué me importa? 2000 01:48:54,540 --> 01:48:56,080 ¿Qué me importa? 2001 01:49:00,580 --> 01:49:01,940 Continúa. 2002 01:49:01,940 --> 01:49:02,970 Continua. 2003 01:49:22,520 --> 01:49:23,840 Nursema. 2004 01:49:23,840 --> 01:49:24,700 Levántate, amiga. 2005 01:49:24,700 --> 01:49:26,000 Y tú también cantas. 2006 01:49:26,000 --> 01:49:27,960 No, no. Nunca. 2007 01:49:27,960 --> 01:49:31,550 No, ella no es capaz de eso. Ella solo puede sentarse. 2008 01:49:31,550 --> 01:49:35,310 Ella no tiene fuerza vital. Ella tiene frio. Ella es… 2009 01:49:39,430 --> 01:49:42,170 Quemará la henna roja. 2010 01:49:43,620 --> 01:49:49,140 Nos afectará mucho, pero he preparado esa dote. 2011 01:49:49,140 --> 01:49:52,180 ¡Que Dios castigue! 2012 01:49:53,720 --> 01:49:56,210 No puedes obligar a alguien a agradarle. 2013 01:49:56,210 --> 01:49:58,500 Eres un traidor. 2014 01:49:58,500 --> 01:50:01,250 No puedes escribir tu destino por la fuerza. 2015 01:50:01,250 --> 01:50:03,630 Eres un sinvergüenza. 2016 01:50:03,630 --> 01:50:06,150 ¿Qué me importa? ¿Qué me importa? ¿Qué me importa? 2017 01:50:06,150 --> 01:50:08,660 Llévame. Llévame a mí, no a ella. 2018 01:50:08,660 --> 01:50:11,070 ¿Qué me importa? ¿Qué me importa? ¿Qué me importa? 2019 01:50:11,070 --> 01:50:14,000 Llévame. Llévame a mí, no a ella. 2020 01:50:16,240 --> 01:50:18,640 Eres una gran chica. ¡Bravo! 2021 01:50:19,240 --> 01:50:20,430 Lo dejas. 2022 01:50:42,320 --> 01:50:43,390 ¿Ömer? 2023 01:50:43,390 --> 01:50:45,080 Gracias a Dios por el reencuentro. 2024 01:50:47,280 --> 01:50:49,150 ¡Allah Allah! 2025 01:50:50,610 --> 01:50:51,610 Que todo quede en el pasado. 2026 01:50:51,610 --> 01:50:52,560 Dios. 2027 01:50:52,560 --> 01:50:53,620 Tu… 2028 01:50:53,620 --> 01:50:55,340 ¿Cómo te enteraste? 2029 01:50:55,340 --> 01:50:57,200 ¿Qué te trajo aquí esta mañana? 2030 01:50:57,200 --> 01:50:59,160 Hermano, te sigo desde ayer. 2031 01:50:59,160 --> 01:51:02,900 Tan pronto como supe que te iban a liberar, vine inmediatamente para llevarte a casa. Tu habitación está lista, no te preocupes. 2032 01:51:02,900 --> 01:51:04,090 ¿Qué casa? 2033 01:51:04,090 --> 01:51:05,580 A mi casa, hermano. ¿Qué otra casa? 2034 01:51:06,830 --> 01:51:08,690 Basta. Basta. 2035 01:51:08,690 --> 01:51:09,850 ¿Es esto posible, hermano? 2036 01:51:09,850 --> 01:51:12,030 Te liberaron porque estabas enfermo. 2037 01:51:12,360 --> 01:51:14,200 Necesitas que te cuiden bien. 2038 01:51:14,280 --> 01:51:15,510 Y no tienes adónde ir. 2039 01:51:15,510 --> 01:51:16,630 ¿Quién dijo esto? 2040 01:51:16,630 --> 01:51:21,090 Subamos al coche, te explico por dónde ir en el camino. 2041 01:51:21,090 --> 01:51:21,650 Hermano. 2042 01:51:21,650 --> 01:51:22,960 Vamos. 2043 01:51:24,095 --> 01:51:25,845 Qué testarudo resultaste ser. 2044 01:51:25,870 --> 01:51:27,780 ¿Tú o yo, hermano? Vamos. 2045 01:51:27,890 --> 01:51:28,800 Dame la bolsa. 2046 01:51:28,920 --> 01:51:29,620 Vamos. 2047 01:51:38,290 --> 01:51:39,290 Sra. Başak. 2048 01:51:39,290 --> 01:51:40,920 Ya sabes lo que está prohibido. 2049 01:51:40,920 --> 01:51:42,010 Seré responsable de esto. 2050 01:51:42,010 --> 01:51:43,490 Sólo 5 minutos. 2051 01:51:43,490 --> 01:51:44,910 No te preocupes. 2052 01:51:49,480 --> 01:51:51,030 Hija. 2053 01:51:54,403 --> 01:51:56,213 ¿Por qué viniste aquí? 2054 01:51:56,280 --> 01:51:58,360 Me dejarán ir en un par de horas. 2055 01:51:58,360 --> 01:52:00,000 ¿Realmente necesitas estar en esa atmósfera? 2056 01:52:00,000 --> 01:52:02,540 Estaré dondequiera que estés. 2057 01:52:04,080 --> 01:52:05,330 Vine por mi madre. 2058 01:52:05,330 --> 01:52:07,549 ¿Pasó algo? ¿Mamá está bien? 2059 01:52:08,260 --> 01:52:12,700 Mamá estará bien si tú estás bien y estás ahí, hermano Tuncay. 2060 01:52:13,730 --> 01:52:15,800 Por favor, no te vengues esta vez. 2061 01:52:15,800 --> 01:52:17,770 Sabes que los Unal hicieron esto, ¿verdad? 2062 01:52:17,770 --> 01:52:18,760 Lo sé. 2063 01:52:18,760 --> 01:52:19,740 Lo sé, pero... 2064 01:52:19,740 --> 01:52:21,810 De todos modos no te pasará nada. 2065 01:52:21,810 --> 01:52:23,790 Su hotel se fue al infierno. 2066 01:52:23,790 --> 01:52:25,090 Son cobardes. 2067 01:52:25,090 --> 01:52:25,800 Escucha. 2068 01:52:25,800 --> 01:52:31,300 ¡Haré que se ahoguen con ellos los que hicieron llorar a mi esposa! 2069 01:52:32,190 --> 01:52:33,290 ¿Incluso por mí? 2070 01:52:33,290 --> 01:52:35,720 ¿A quiénes pides por tu propio bien? 2071 01:52:35,720 --> 01:52:36,900 ¿Cuáles son? 2072 01:52:36,900 --> 01:52:40,200 Haré la vista gorda ante algunas cosas por ti. 2073 01:52:40,200 --> 01:52:41,790 ¿Pero quiénes son a quienes debo perdonar? 2074 01:52:41,790 --> 01:52:44,930 ¡No se puede calumniar y desaparecer! 2075 01:52:45,230 --> 01:52:46,680 Hermano Tuncay. 2076 01:52:47,630 --> 01:52:49,490 Tengo que despedirte. 2077 01:52:49,490 --> 01:52:50,500 Voy. 2078 01:52:51,070 --> 01:52:53,050 Aún me escuchas, ¿Bien? 2079 01:52:53,050 --> 01:52:54,910 No nos dejes sin ti. 2080 01:52:55,140 --> 01:52:56,460 Vamos, señora Başak. 2081 01:53:06,200 --> 01:53:07,580 Aquí tienes, hija. 2082 01:53:07,580 --> 01:53:08,600 Aquí tienes, mi único. 2083 01:53:08,600 --> 01:53:09,760 Aquí tienes, hija. 2084 01:53:10,720 --> 01:53:11,960 Bien hecho. 2085 01:53:11,960 --> 01:53:14,260 Bien hecho, hija mía. 2086 01:53:14,260 --> 01:53:15,540 Dios no lo quiera maldecir. 2087 01:53:15,540 --> 01:53:18,140 Que bonito se ve con mi hija. 2088 01:53:18,220 --> 01:53:18,850 Sí. 2089 01:53:18,870 --> 01:53:20,880 Ella es mi vida, mi primera hija. 2090 01:53:20,880 --> 01:53:22,110 Hermana Salkim. 2091 01:53:22,110 --> 01:53:25,060 Si nos alimentas todos los días, pesaremos 100 kg 2092 01:53:25,060 --> 01:53:27,730 Todo está muy rico, salud para tus manos. 2093 01:53:27,730 --> 01:53:29,020 Esto es asombroso. 2094 01:53:29,020 --> 01:53:31,390 Pero si seguimos comiendo así, estamos acabados. 2095 01:53:31,390 --> 01:53:32,230 Vamos, de nada. 2096 01:53:32,230 --> 01:53:33,880 No pasará nada. 2097 01:53:34,220 --> 01:53:35,370 Mira a mis hijos. 2098 01:53:35,370 --> 01:53:37,440 Crecieron comiendo esto. ¿Pasa algo mal? 2099 01:53:37,440 --> 01:53:38,760 No. 2100 01:53:39,320 --> 01:53:41,880 Señora Salkim, ¿sus hijos se mudarán a esta casa? 2101 01:53:44,520 --> 01:53:46,510 Si se mudan, ¿cuándo? 2102 01:53:46,510 --> 01:53:47,730 ¿Está esto en los planes? 2103 01:53:47,730 --> 01:53:48,800 Se moverán, por supuesto. 2104 01:53:48,800 --> 01:53:51,050 Se mudarán en unos días. 2105 01:53:51,050 --> 01:53:52,410 Inşallah. 2106 01:53:52,410 --> 01:53:53,870 Me gustó mucho Elif. 2107 01:53:53,870 --> 01:53:55,470 Muy linda chica. 2108 01:53:55,470 --> 01:53:56,480 Ella es así. 2109 01:53:56,480 --> 01:53:57,990 Tengo hijos dignos. 2110 01:53:57,990 --> 01:53:59,840 Que Dios les conceda larga vida. 2111 01:54:00,040 --> 01:54:01,530 ¿A qué hora llegará la señora Kivilcim? 2112 01:54:01,530 --> 01:54:02,550 ¿Ella vendrá? 2113 01:54:02,550 --> 01:54:04,600 Por supuesto que vendrá. ¿Por qué no? 2114 01:54:04,980 --> 01:54:06,680 Lo juro, esto es interesante. 2115 01:54:06,680 --> 01:54:08,380 Muy emocionante. 2116 01:54:08,380 --> 01:54:10,080 No puedes asustarme. 2117 01:54:10,080 --> 01:54:12,700 Una lengua dulce puede sacar incluso a una serpiente de una montaña. 2118 01:54:12,700 --> 01:54:14,720 Sé encontrar un lenguaje común con todos. 2119 01:54:14,860 --> 01:54:15,880 No te preocupes. 2120 01:54:19,190 --> 01:54:24,220 Señora Kıvılcım, le di a Kemal un poco de jarabe y volvió a tener un poco de fiebre. 2121 01:54:24,220 --> 01:54:27,240 Esta fiebre no baja, ¿tal vez debería llevarlo al hospital? 2122 01:54:27,240 --> 01:54:29,920 Espera hija, te lo digo, todo está bien. 2123 01:54:29,920 --> 01:54:31,690 Çimen, ¿tal vez deberíamos cancelar hoy? 2124 01:54:31,690 --> 01:54:33,150 ¡No, mamá, por favor no preguntes! 2125 01:54:33,210 --> 01:54:34,340 ¿Qué pasa hoy? 2126 01:54:34,340 --> 01:54:37,400 Mi madre conocerá a la madre de Emir y a su hermana hoy. 2127 01:54:37,400 --> 01:54:39,840 ¡Que sea para bien! 2128 01:54:43,680 --> 01:54:46,880 Es extraño, ¿cómo accediste a esta reunión? 2129 01:54:47,150 --> 01:54:49,750 La felicidad de mi hija es lo más importante para mí, mami. 2130 01:54:49,750 --> 01:54:53,000 De lo contrario, si conozco a su madre o no, ¿qué me importa? 2131 01:54:53,000 --> 01:54:55,050 Dices que no se casarán de todos modos. 2132 01:54:55,050 --> 01:54:57,930 Así es, Çimen y yo llegamos a un acuerdo. 2133 01:54:57,930 --> 01:55:01,200 No nos molestaremos, lo prometimos, ¿verdad, Çimen? 2134 01:55:01,900 --> 01:55:02,720 Prometo. 2135 01:55:02,720 --> 01:55:04,140 ¡De ninguna manera! 2136 01:55:04,720 --> 01:55:06,270 Inşallah. 2137 01:55:09,420 --> 01:55:11,810 ¿Está nerviosa, señora novia? 2138 01:55:13,170 --> 01:55:15,670 ¿Qué tiene de gracioso? Cuéntanos, nosotros también nos reiremos. 2139 01:55:15,670 --> 01:55:16,960 Emir. 2140 01:55:17,090 --> 01:55:18,840 Se burla de mí. 2141 01:55:19,120 --> 01:55:22,360 Todavía no confías mucho en él. 2142 01:55:28,120 --> 01:55:31,120 ¿Qué trajiste? 2143 01:55:32,550 --> 01:55:35,230 ¡Por favor, té recién hecho y bien preparado! 2144 01:55:35,230 --> 01:55:39,100 ¡Pase, ciudadano, pase! ¡Pantalones, camisas, prendas de punto! 2145 01:55:39,740 --> 01:55:45,620 ¡Oh, te queda tan bien! ¡Aquí, por el amor de Dios! Mira, te daré una camisa para combinar. 2146 01:55:58,013 --> 01:55:59,833 ¿Qué es este lugar, hermano Hikmet? 2147 01:56:00,520 --> 01:56:02,300 Esta es mi tierra. 2148 01:56:03,110 --> 01:56:04,200 ¡Hermano! 2149 01:56:05,090 --> 01:56:06,770 ¡Hermano ha venido! 2150 01:56:09,590 --> 01:56:11,200 Bienvenido, hermano. 2151 01:56:11,380 --> 01:56:14,530 Señores, corran, ha llegado el hermano Hikmet, vamos. 2152 01:56:14,530 --> 01:56:15,810 ¡Bienvenido hermano Hikmet! 2153 01:56:15,810 --> 01:56:16,790 Gracias, gracias. 2154 01:56:16,790 --> 01:56:19,580 Hijo, corre, vamos. 2155 01:56:19,580 --> 01:56:21,890 ¡Gracias, bien, bien! 2156 01:56:22,650 --> 01:56:23,360 ¡Hola! 2157 01:56:23,360 --> 01:56:25,820 ¡Gracias, gracias! 2158 01:56:27,200 --> 01:56:28,440 ¡Ömer! 2159 01:56:29,300 --> 01:56:30,670 Tomemos un poco de té. 2160 01:56:31,300 --> 01:56:32,650 Beberé, hermano, beberé. 2161 01:56:32,650 --> 01:56:34,640 Pero no te dejaré aquí, digo. 2162 01:56:36,280 --> 01:56:38,830 Déjalo hoy, estoy triste. 2163 01:56:38,830 --> 01:56:41,260 Hablaremos en el camino mañana. 2164 01:56:41,260 --> 01:56:43,930 - Vamos, vete. - Hijo, date prisa. 2165 01:56:44,670 --> 01:56:45,480 Pimienta. 2166 01:56:45,480 --> 01:56:46,570 Sí. 2167 01:56:46,570 --> 01:56:50,180 Que llegue el verano, aquí plantaré sandías y fresas. 2168 01:56:50,680 --> 01:56:54,190 Haces hermoso todo lo que tocas. ¡Que Dios te proteja del mal de ojo! 2169 01:56:54,190 --> 01:56:55,590 Gracias. 2170 01:56:56,450 --> 01:56:57,820 ¡Vamos, buena suerte para ti! 2171 01:56:58,810 --> 01:57:00,550 Iré a Ilyas. 2172 01:57:00,550 --> 01:57:03,830 No tuve oportunidad de agradecerle. De ahí iré a la empresa. 2173 01:57:03,830 --> 01:57:04,730 Te mantendré informado. 2174 01:57:04,730 --> 01:57:06,090 Bueno, saludos. 2175 01:57:06,090 --> 01:57:07,260 Aleykum selam. 2176 01:57:16,830 --> 01:57:19,190 Señora Salkim, ¡Trabajo fácil! 2177 01:57:19,190 --> 01:57:20,810 Gracias, querida. 2178 01:57:20,960 --> 01:57:23,190 Voy a salir a comprar algo. 2179 01:57:23,190 --> 01:57:24,620 ¿Necesitas algo? 2180 01:57:24,620 --> 01:57:26,860 Querida, gracias. 2181 01:57:27,090 --> 01:57:29,770 En realidad es necesario, pero no quiero molestarte. 2182 01:57:29,770 --> 01:57:30,830 Está bien. 2183 01:57:30,830 --> 01:57:36,320 bien, hay una floristería en camino. Allí venden fertilizantes. Tráeme dos bolsas, ¿Bien? 2184 01:57:36,320 --> 01:57:38,790 Ya lo saben: Lo envió la hermana de Salkim, díselo, lo saben. 2185 01:57:38,790 --> 01:57:39,470 Bien. 2186 01:57:39,470 --> 01:57:40,990 Está bien, yo también saldré ahora. 2187 01:57:40,990 --> 01:57:45,400 Dáselo a Zülkar y él lo esparcirá encima. De ahora en adelante, plantaré aquí tomates y pepinos para ti. 2188 01:57:46,310 --> 01:57:48,340 ¡Cariño, lo siento mucho por ti! 2189 01:57:48,340 --> 01:57:51,080 ¡Es una lástima, mira qué hermosa eres cuando sonríes! 2190 01:57:51,080 --> 01:57:52,810 ¡No frunzas el ceño, sonríe! 2191 01:57:52,810 --> 01:57:53,840 ¡Sonríe siempre! 2192 01:57:53,950 --> 01:57:55,690 Está bien, entonces. 2193 01:57:55,690 --> 01:57:59,290 Ahora que hemos tenido nuestra dosis diaria de «lástima», puedo irme. 2194 01:57:59,290 --> 01:58:00,650 ¡Dios los bendiga! 2195 01:58:03,230 --> 01:58:04,910 ¡Qué lástima! 2196 01:58:05,080 --> 01:58:08,700 Necesitaba ayudar a esta niña, que cara tan bonita tiene cuando sonríe. 2197 01:58:08,700 --> 01:58:10,130 Es un pecado. 2198 01:58:15,160 --> 01:58:16,080 ¡Hermano! 2199 01:58:16,080 --> 01:58:17,640 Déjame mirarte. 2200 01:58:18,170 --> 01:58:19,920 Empezaste a parecer un novio. 2201 01:58:19,920 --> 01:58:21,820 - ¿Te gustó? Decir verdad. . - ¡Lo juro! 2202 01:58:21,820 --> 01:58:24,030 ¿Es este negro demasiado negro? 2203 01:58:24,030 --> 01:58:25,340 No, no. 2204 01:58:25,340 --> 01:58:27,580 Eres hermoso en cualquier forma, pero... 2205 01:58:27,890 --> 01:58:31,090 Todavía no puedo creer que mamá te entregara en manos de extraños. 2206 01:58:31,230 --> 01:58:32,050 ¡Elif! 2207 01:58:32,050 --> 01:58:34,900 Hermanita, mira, hoy te toca una tarea muy grande. 2208 01:58:34,900 --> 01:58:35,620 ¿Cuál es la tarea? 2209 01:58:35,620 --> 01:58:37,000 Tienes una misión muy noble. 2210 01:58:37,000 --> 01:58:41,250 Estás en una encrucijada en esta situación, ¿entiendes? 2211 01:58:41,250 --> 01:58:45,390 ¿A mí? ¿Estamos combinando lo religioso y lo secular en mí, hermano? 2212 01:58:45,390 --> 01:58:46,160 ¡Qué quieres decir! 2213 01:58:46,160 --> 01:58:48,830 Escucha, no bromees. No te burles de tu hermano. 2214 01:58:48,830 --> 01:58:51,740 ¡Allah Allah! No te corresponde a ti, hija mía, enseñarme a adaptarme a la situación. 2215 01:58:51,740 --> 01:58:53,620 Apoya a tu hermano. 2216 01:58:53,620 --> 01:58:54,700 Bien. 2217 01:58:55,490 --> 01:58:57,680 ¿Realmente amas tanto a esta chica? 2218 01:58:58,890 --> 01:59:00,050 La quiero muchísimo. 2219 01:59:00,050 --> 01:59:01,080 ¿En realidad? 2220 01:59:02,630 --> 01:59:03,970 Vamos, llama a tu mamá. 2221 01:59:03,970 --> 01:59:05,160 Déjala descender lentamente. 2222 01:59:05,160 --> 01:59:06,360 Bien. 2223 01:59:08,290 --> 01:59:10,370 Eres guapo. 2224 01:59:12,010 --> 01:59:14,440 Viniste solo. 2225 01:59:14,780 --> 01:59:16,730 Sr. Hikmet, ¿qué? ¿No salió? 2226 01:59:17,020 --> 01:59:18,510 Sr. Hikmet... 2227 01:59:18,510 --> 01:59:20,230 Gracias a Dios salió. 2228 01:59:20,970 --> 01:59:24,490 Quería ir a la zona donde vivía y lo dejé allí. 2229 01:59:24,490 --> 01:59:26,820 Se encontrará con viejos amigos. 2230 01:59:26,820 --> 01:59:28,190 Comprendo. 2231 01:59:29,480 --> 01:59:32,320 Sr. Ömer, tengo otras noticias para usted. 2232 01:59:32,410 --> 01:59:34,060 El día de la liberación del Sr. Hikmet... 2233 01:59:34,130 --> 01:59:35,710 Adivina quién estaba en el centro de prisión preventiva. 2234 01:59:35,810 --> 01:59:36,900 ¿Quién? 2235 01:59:37,160 --> 01:59:38,300 Tuncay Keskin. 2236 01:59:39,160 --> 01:59:40,810 Su casa fue registrada anoche. 2237 01:59:40,810 --> 01:59:42,810 Pasó toda la noche en un centro de prisión preventiva. 2238 01:59:42,810 --> 01:59:43,690 Y todavía está ahí. 2239 01:59:43,690 --> 01:59:44,850 ¿Qué estás diciendo? 2240 01:59:45,640 --> 01:59:46,790 ¿Qué estaba haciendo allí? 2241 01:59:46,790 --> 01:59:48,650 Aún no lo he descubierto, pero... 2242 01:59:48,650 --> 01:59:50,320 El olor empezará a desaparecer pronto. 2243 01:59:52,240 --> 01:59:54,610 Por cierto, llamé a la señora Sönmez. 2244 01:59:54,610 --> 01:59:56,620 Kemal todavía tiene fiebre de vez en cuando. 2245 01:59:56,620 --> 01:59:57,450 Esta bien. 2246 01:59:57,450 --> 01:59:59,510 Ve a Kemal lo antes posible. 2247 01:59:59,590 --> 02:00:01,560 Y estaré solo, ¿Bien? 2248 02:00:01,560 --> 02:00:02,470 Bien. 2249 02:00:02,470 --> 02:00:03,530 Vamos. 2250 02:00:06,870 --> 02:00:08,300 Florista. 2251 02:00:08,300 --> 02:00:09,840 Detente por un minuto. 2252 02:00:09,840 --> 02:00:11,440 Compraré flores para mi hermana. 2253 02:00:11,440 --> 02:00:13,340 Deja que la cara de la pobre sonría. 2254 02:00:25,550 --> 02:00:27,300 Buenas tardes. 2255 02:00:29,930 --> 02:00:31,420 ¡Te extrañaron! 2256 02:00:31,420 --> 02:00:32,910 ¡Nursema! 2257 02:00:34,070 --> 02:00:35,960 ¿Qué estás haciendo aquí? 2258 02:00:36,280 --> 02:00:38,280 ¿Me estás siguiendo? 2259 02:00:38,280 --> 02:00:40,980 Sí, Asil, te estoy vigilando. 2260 02:00:40,980 --> 02:00:42,850 No tengo nada que hacer, solo te estoy mirando. 2261 02:00:42,850 --> 02:00:46,870 Y por cierto, llegué aquí antes que tú. ¿Quizás eres tú quien me sigue? 2262 02:00:46,870 --> 02:00:49,140 Está bien, tomaré lo que es mío. 2263 02:00:49,640 --> 02:00:52,250 ¿Qué compras aquí, en la floristería? 2264 02:00:52,250 --> 02:00:53,430 ¿Y qué hay de ti? 2265 02:00:53,430 --> 02:00:54,600 Fertilizantes. 2266 02:00:54,600 --> 02:00:56,810 Sabes, no me sorprende en absoluto. 2267 02:00:56,810 --> 02:00:58,760 Princesa de las Tinieblas. 2268 02:00:58,760 --> 02:01:00,700 Entré en una tienda celestial. 2269 02:01:00,700 --> 02:01:02,670 No compras flores, compras fertilizantes. 2270 02:01:02,670 --> 02:01:03,880 Esta es solo Nursema. 2271 02:01:03,880 --> 02:01:05,970 No puedo explicártelo ahora. 2272 02:01:07,750 --> 02:01:09,210 Está bien, hermano. 2273 02:01:10,850 --> 02:01:12,510 ¡Señor Ağa! 2274 02:01:13,000 --> 02:01:17,840 No importa lo que hice, no pude salvar la vida de mi hija. Al final, encontré una solución al traerla contigo. 2275 02:01:18,010 --> 02:01:19,010 Déjeme ver. 2276 02:01:19,010 --> 02:01:21,440 Jóvenes, disculpen, yo tomé su turno... 2277 02:01:21,440 --> 02:01:22,700 Perdóname. 2278 02:01:22,700 --> 02:01:24,310 No, ¿qué estás diciendo? 2279 02:01:25,470 --> 02:01:26,580 ¡Espero no maldecir a mi hijo! 2280 02:01:26,580 --> 02:01:29,720 No saques a tu amada mujer de las floristerías, ¿Bien? 2281 02:01:29,720 --> 02:01:31,190 ¡Muchos años de vida juntos! 2282 02:01:31,190 --> 02:01:32,030 No existe tal cosa. 2283 02:01:32,030 --> 02:01:35,170 No, no, nada de eso, hermana. 2284 02:01:35,170 --> 02:01:37,860 Hermana, es decir, Dios no lo quiera, si eso es lo que está prescrito. 2285 02:01:38,900 --> 02:01:42,080 Sra. Mehtap, ¿qué y cuánto le dio a esta flor? 2286 02:01:42,080 --> 02:01:45,290 Le di agua, le di fertilizante, le di medicina. 2287 02:01:45,290 --> 02:01:48,360 Hablé con él, compartí mis problemas, incluso canté canciones. 2288 02:01:48,360 --> 02:01:52,150 Pero en lugar de florecer, muere, mírenlo. 2289 02:01:52,150 --> 02:01:56,090 A algunas plantas, como a algunas personas, no les gusta que las amen sin pensar, por costumbre. 2290 02:01:56,090 --> 02:02:01,050 Primero hay que conocer sus características, sus prioridades. 2291 02:02:01,050 --> 02:02:03,610 Mira, a esta flor no le gusta el agua. 2292 02:02:03,610 --> 02:02:05,290 ¿Qué debemos hacer ahora? 2293 02:02:05,290 --> 02:02:06,600 Lo tomaré bajo mi cuidado. 2294 02:02:06,600 --> 02:02:08,930 No te preocupes, le devolveremos la vida a tu flor. 2295 02:02:08,930 --> 02:02:11,690 Y no espere que todas las flores florezcan. 2296 02:02:11,690 --> 02:02:15,180 No lo creerás, pero ahora mismo estás hablando de Nursema. 2297 02:02:15,180 --> 02:02:16,550 Ya sabes, ella también es como un cactus. 2298 02:02:16,550 --> 02:02:20,460 Tan pronto como lo tocas, inmediatamente produce espinas. 2299 02:02:20,900 --> 02:02:25,020 Pero las flores más hermosas también florecen en los cactus. 2300 02:02:25,020 --> 02:02:26,710 Si sabes cuidarlo. 2301 02:02:26,710 --> 02:02:28,070 Fertilizantes. 2302 02:02:29,370 --> 02:02:30,650 Continúas con los fertilizantes. 2303 02:02:43,260 --> 02:02:44,580 Mira, mira. 2304 02:02:44,950 --> 02:02:48,330 ¿Alguna vez habías visto a tu hermano tan preocupado? 2305 02:02:48,330 --> 02:02:51,470 Hemos perdido a un hermano, te lo digo. 2306 02:02:52,260 --> 02:02:53,610 Pero lo escucho. 2307 02:02:53,870 --> 02:02:54,970 Lo sé. 2308 02:02:56,850 --> 02:02:58,320 Y aquí están. 2309 02:03:02,730 --> 02:03:04,240 Están aquí, mamá. 2310 02:03:04,930 --> 02:03:06,100 ¡Hola! 2311 02:03:06,100 --> 02:03:07,710 ¡Bienvenido! 2312 02:03:08,010 --> 02:03:09,140 Madre. 2313 02:03:11,230 --> 02:03:12,360 - ¡Hola! - ¡Emir! 2314 02:03:12,360 --> 02:03:15,160 Hola, hermana Kivilcim, déjame presentarte a mi madre. 2315 02:03:15,160 --> 02:03:16,310 Mucho gusto. 2316 02:03:16,310 --> 02:03:18,120 ¡Bienvenido! 2317 02:03:18,120 --> 02:03:21,890 Te estábamos esperando. Y yo soy Salkim. 2318 02:03:21,890 --> 02:03:23,200 Encantada de conocerla. 2319 02:03:23,200 --> 02:03:24,570 ¡Hola! 2320 02:03:24,940 --> 02:03:26,020 ¡Hola! 2321 02:03:26,330 --> 02:03:30,090 Que Dios me proteja del mal de ojo, mi hija hermosa. Elif, mira esta belleza. 2322 02:03:30,090 --> 02:03:30,990 ¡Dios me salve del mal de ojo! 2323 02:03:30,990 --> 02:03:33,500 Gracias, estoy confundida. 2324 02:03:33,500 --> 02:03:36,800 Pero ella obtuvo su belleza de su madre. 2325 02:03:37,130 --> 02:03:38,510 Gracias. 2326 02:03:40,923 --> 02:03:43,233 ¿Por qué estás ahí parado? Entra y siéntate. 2327 02:03:46,430 --> 02:03:47,490 ¿Puedo tomarlo, sí? 2328 02:03:49,310 --> 02:03:50,370 ¿Quieres un poco de té? 2329 02:03:50,370 --> 02:03:51,980 Sí, bebamos. 2330 02:03:52,270 --> 02:03:53,430 Dos, tres. 2331 02:03:53,430 --> 02:03:54,660 Tomemos tres tés. 2332 02:03:56,480 --> 02:03:59,140 Por cierto, te casaste con el Sr. Abdullah. 2333 02:03:59,140 --> 02:04:01,640 Felicidades. Te deseo felicidad. 2334 02:04:02,160 --> 02:04:04,140 Que el Señor esté complacido. 2335 02:04:04,500 --> 02:04:06,530 Y te divorciaste. 2336 02:04:06,530 --> 02:04:10,210 Me enojé mucho pensando en lo que haría esta mujer sola con un niño tan pequeño. 2337 02:04:10,283 --> 02:04:12,623 Y no pude conocer a Ömer, no estaba destinado a ser así. 2338 02:04:16,490 --> 02:04:23,500 Déjalo venir, conozcamos. Que se siente en mi mesa. Lo arreglaré todo, no te preocupes. ¿Bueno? Depende de mí. 2339 02:04:28,520 --> 02:04:29,240 Madre. 2340 02:04:29,240 --> 02:04:30,010 Cariño. 2341 02:04:30,250 --> 02:04:36,000 ¿Recuerda a la Sra. Kivilcim de algún lugar? ¿No te resulta familiar? Échale un vistazo. 2342 02:04:36,420 --> 02:04:38,320 Me resulta familiar, claro... 2343 02:04:38,966 --> 02:04:40,196 No lo recuerdo. 2344 02:04:40,230 --> 02:04:41,580 Actuó en televisión. 2345 02:04:41,580 --> 02:04:45,020 Luego transmitió en las redes sociales. Es muy conocida en su campo. 2346 02:04:46,200 --> 02:04:47,810 Mamá es la mejor en su negocio. 2347 02:04:47,810 --> 02:04:50,220 Ahora solo se está tomando un pequeño descanso, eso es todo. 2348 02:04:50,220 --> 02:04:51,830 No. 2349 02:04:51,830 --> 02:04:54,200 No hay necesidad de exagerar. 2350 02:04:54,200 --> 02:04:58,140 Soy una persona que intenta hacer bien mi trabajo, por así decirlo. Y eso es todo. 2351 02:04:58,320 --> 02:04:59,240 Lo recordé. 2352 02:04:59,240 --> 02:05:00,430 Lo recordé. 2353 02:05:00,430 --> 02:05:03,580 - Programas sobre suegras y nueras. . - No. 2354 02:05:03,580 --> 02:05:07,520 Programa de noticias. Es decir, solo eventos sociales y culturales. 2355 02:05:09,053 --> 02:05:10,293 Bueno, que así sea. 2356 02:05:10,380 --> 02:05:14,879 Probablemente alguien también los esté mirando. Probablemente estén atrayendo la atención de alguien. 2357 02:05:15,520 --> 02:05:16,850 Mucho. 2358 02:05:16,970 --> 02:05:18,270 Vimos mucho. 2359 02:05:18,270 --> 02:05:19,820 Todavía están mirando. 2360 02:05:20,910 --> 02:05:22,160 ¿En realidad? Maşallah. 2361 02:05:22,160 --> 02:05:23,260 Maşallah. Estarán mirando de nuevo. 2362 02:05:23,260 --> 02:05:24,910 No te enfades en absoluto. Estarán mirando de nuevo. 2363 02:05:24,910 --> 02:05:26,940 Pero realmente amo los programas de bodas. 2364 02:05:26,940 --> 02:05:27,440 ¿Es verdad? 2365 02:05:27,440 --> 02:05:32,830 También creo que todas las parejas casadas deberían verlos. Maravilloso. 2366 02:05:32,900 --> 02:05:35,290 Allí se explican muchas cosas. 2367 02:05:35,500 --> 02:05:39,870 Çimen, hija, creo que deberías empezar a mirar temprano. 2368 02:05:41,080 --> 02:05:45,550 No, no creo que Çimen esté planeando casarse ahora mismo. ¿Y tú, Çimen? 2369 02:05:45,670 --> 02:05:47,080 Sí. 2370 02:05:48,709 --> 02:05:50,769 Por supuesto, aquí todo es serio, pero... 2371 02:05:53,510 --> 02:05:55,170 Estudiar primero. 2372 02:05:56,620 --> 02:05:57,470 ¿Por qué? 2373 02:05:57,470 --> 02:05:59,040 Puedes estudiar incluso si estás casada. 2374 02:05:59,040 --> 02:06:01,050 Por supuesto, hay quienes prefieren esto. 2375 02:06:01,050 --> 02:06:04,890 Pero no creo que Çimen prefiera eso. 2376 02:06:07,600 --> 02:06:11,260 No la presionemos de inmediato, ¿de acuerdo? Hablaremos de ello cuando llegue el momento. 2377 02:06:11,260 --> 02:06:12,240 Ciertamente. 2378 02:06:12,240 --> 02:06:12,950 Sí. 2379 02:06:12,950 --> 02:06:15,430 Por supuesto. Y como suele decirse, el hogar de una niña es un hogar de caprichos. 2380 02:06:15,923 --> 02:06:18,333 Creo que la señora Kivilcim tiene toda la razón. 2381 02:06:18,440 --> 02:06:24,070 Si Elif viniera a mí y me dijera que se iba a casar, yo reaccionaría exactamente de la misma manera. 2382 02:06:24,850 --> 02:06:25,750 Ciertamente. 2383 02:06:27,530 --> 02:06:30,650 Si trae un yerno como Emir, definitivamente no la dejaré ir. 2384 02:06:38,249 --> 02:06:41,839 ¿Dónde está el té? 2385 02:06:45,350 --> 02:06:49,020 Hermano. Dijeron que la casa de la señora Nermin está cerca. Aquel cuyo hijo es pescador. 2386 02:06:49,020 --> 02:06:50,580 Ah, señora Nermin. 2387 02:06:50,580 --> 02:06:52,970 Ella está cuidando a una mujer que sobrevivió al desastre. 2388 02:06:52,970 --> 02:06:54,560 Sí, estoy hablando de ella. 2389 02:06:54,560 --> 02:06:56,970 ¿Dónde está ella? ¿Conoces su casa? 2390 02:06:56,970 --> 02:06:59,260 Hay una casa con jardín en la calle de atrás. 2391 02:07:00,170 --> 02:07:01,390 ¿Por qué preguntaste? 2392 02:07:01,890 --> 02:07:04,120 Tal vez pueda ayudar con algo. Gracias. 2393 02:07:04,120 --> 02:07:05,500 Mi placer. 2394 02:07:10,400 --> 02:07:11,410 Hermano. 2395 02:07:11,410 --> 02:07:14,250 Encontré la dirección, ¿Bien? Te envío la ubicación, ven rápido. 2396 02:07:14,250 --> 02:07:15,490 Vamos. 2397 02:07:19,720 --> 02:07:21,660 Bien hecho, mi hermoso hijo. 2398 02:07:22,780 --> 02:07:24,640 Encontraste una chica hermosa. 2399 02:07:25,580 --> 02:07:27,490 También me gustó mucho Çimen. 2400 02:07:27,490 --> 02:07:30,300 Me alegro mucho que te haya gustado. 2401 02:07:31,340 --> 02:07:33,030 Me he quitado un peso de encima. 2402 02:07:33,030 --> 02:07:36,970 No quisiera molestarte, pero... 2403 02:07:37,530 --> 02:07:39,950 Esta mujer no nos dará a su hija, hijo. Te lo digo ahora mismo. 2404 02:07:40,250 --> 02:07:40,960 Yo también lo creo. 2405 02:07:40,960 --> 02:07:42,040 ¿Por qué? 2406 02:07:42,040 --> 02:07:43,800 ¿Qué pasó? ¿Por qué? 2407 02:07:43,800 --> 02:07:45,250 ¿Por qué dijiste eso ahora, mamá? 2408 02:07:45,250 --> 02:07:47,520 Cariño, si lo digo es que sé algo. 2409 02:07:47,520 --> 02:07:49,600 ¿Digo algo hasta estar seguro de ello? 2410 02:07:49,600 --> 02:07:51,660 Especialmente cuando me gustaba tanto la chica. 2411 02:07:53,058 --> 02:07:53,958 Madre. 2412 02:07:54,320 --> 02:07:59,020 La hermana de Çimen estaba casada con Fatih. Su familia estaba un poco cansada. 2413 02:07:59,020 --> 02:07:59,900 La mujer tiene miedo. 2414 02:07:59,900 --> 02:08:01,750 De eso estoy hablando. 2415 02:08:01,990 --> 02:08:04,230 Por supuesto, la mujer tiene razón. Ella tiene miedos. 2416 02:08:04,500 --> 02:08:06,520 Después de todo, perdió a su hija. 2417 02:08:06,720 --> 02:08:09,560 Probablemente ya hayas empezado a presionar a la chica para que no te vea más. 2418 02:08:09,560 --> 02:08:12,470 No, mamá, no. La hermana Kivilcim no es así. 2419 02:08:12,470 --> 02:08:13,900 Allah Allah. 2420 02:08:14,290 --> 02:08:16,510 Y Çimen tampoco la escucha. Hará lo que crea conveniente. 2421 02:08:16,510 --> 02:08:17,790 Escuchará. 2422 02:08:17,790 --> 02:08:19,330 Por supuesto que escuchará. 2423 02:08:19,930 --> 02:08:21,960 Su madre está de luto por la pérdida de su hija. 2424 02:08:22,470 --> 02:08:24,210 Está bien, solo espera. 2425 02:08:24,910 --> 02:08:27,500 Con el tiempo, tal vez hagamos cambiar de opinión a la Sra. Kivilcim. 2426 02:08:27,500 --> 02:08:30,410 Sí, mamá. Si te propones algo, lo lograrás. 2427 02:08:30,550 --> 02:08:33,640 Está bien, haré todo lo que pueda. Lo principal es que no te enfades. 2428 02:08:33,650 --> 02:08:36,310 Hazlo, mamá. Mamá, por favor hazlo. 2429 02:08:36,310 --> 02:08:39,710 Por favor hazlo. Estoy muy nervioso ahora mismo. 2430 02:08:40,680 --> 02:08:41,960 Lo haré, por supuesto. 2431 02:08:41,960 --> 02:08:43,340 Pero con una condición. 2432 02:08:43,910 --> 02:08:44,710 ¿Condición? 2433 02:08:44,710 --> 02:08:45,690 ¿Qué condición? 2434 02:08:45,690 --> 02:08:48,220 Esta noche empaquetarás tus cosas y vendrás a verme. 2435 02:08:48,220 --> 02:08:50,450 No puedo cenar sin ti ni un día más. 2436 02:08:50,450 --> 02:08:53,010 Vive conmigo en la misma casa y pide lo que quieras. 2437 02:08:53,190 --> 02:08:54,320 ¿Bien? 2438 02:08:59,210 --> 02:09:00,360 Entra. 2439 02:09:01,600 --> 02:09:05,270 La mujer me estaba tocando con todas sus fuerzas. Eso no me gusta en absoluto. Sinceridad excesiva. 2440 02:09:05,690 --> 02:09:07,460 Bienvenida, Sra. Kivilcim. 2441 02:09:07,460 --> 02:09:08,890 ¿Qué está pasando aquí? ¿Dónde está mamá? 2442 02:09:08,890 --> 02:09:09,900 Cálmate, mamá. 2443 02:09:09,900 --> 02:09:13,450 Sintió sueño y se acostó un rato. La señora Sevilay fue a la tienda. 2444 02:09:13,450 --> 02:09:15,480 Pero no te preocupes, Kemal está perfectamente bien. 2445 02:09:15,480 --> 02:09:18,400 El señor Ömer me envió cuando supo que tenía fiebre. 2446 02:09:18,400 --> 02:09:20,020 Él te envió, ¿verdad? 2447 02:09:21,940 --> 02:09:24,100 Çimen, cuida de Kemal. 2448 02:09:24,100 --> 02:09:25,390 Estaré allí pronto. 2449 02:09:25,390 --> 02:09:29,020 Mamá, espera un minuto. Estás enojada por algo completamente diferente en este momento. ¡Mamá! 2450 02:09:32,900 --> 02:09:34,560 ¿Hice algo malo? No entiendo. 2451 02:09:34,560 --> 02:09:38,170 No. No eres tú, no lo tomes como algo personal. 2452 02:09:41,213 --> 02:09:43,303 Nos vamos a la empresa Unal. 2453 02:09:43,700 --> 02:09:46,140 Es una cuestión de honor para mí, Salih. 2454 02:09:55,920 --> 02:09:58,190 Sra. Başak, como esperaba. 2455 02:09:58,190 --> 02:10:00,020 No pude convencer al señor Tuncay. 2456 02:10:00,020 --> 02:10:01,770 Estamos en camino, rumbo a Unal. 2457 02:10:01,770 --> 02:10:03,230 Maldita sea. 2458 02:10:06,090 --> 02:10:07,480 ¿Qué ha pasado? 2459 02:10:09,560 --> 02:10:11,540 Está bien, mami. Está relacionado con el trabajo. 2460 02:10:11,540 --> 02:10:12,680 Tu duermes. 2461 02:10:13,830 --> 02:10:16,610 No dejes que Tuncay se equivoque. 2462 02:10:16,800 --> 02:10:19,070 Querida, no te preocupes. 2463 02:10:19,070 --> 02:10:20,880 Vamos, no interrumpas tu sueño. Duerme. 2464 02:10:25,860 --> 02:10:29,600 Salih, extiende de alguna manera la ruta. Tengo que estar allí antes que tú. 2465 02:10:34,260 --> 02:10:36,210 ¿Estás seguro de que está aquí? 2466 02:10:36,210 --> 02:10:37,920 Sí, hermano. Esta es esta casa. 2467 02:10:38,050 --> 02:10:39,490 Y la mujer está aquí. 2468 02:10:39,870 --> 02:10:41,340 Entonces llama. 2469 02:10:44,280 --> 02:10:45,080 Por favor. 2470 02:10:45,080 --> 02:10:46,190 Hola. 2471 02:10:46,190 --> 02:10:47,480 Soy Asil Yildirim. 2472 02:10:47,480 --> 02:10:49,420 Nacido y criado en esta zona. 2473 02:10:49,420 --> 02:10:51,130 Con la ayuda del Señor me convertí en empresario. 2474 02:10:51,130 --> 02:10:54,960 Ahora vamos de puerta en puerta y preguntamos si alguien tiene algún problema. 2475 02:10:54,960 --> 02:10:58,340 Escuché que hubo un desastre aquí recientemente. 2476 02:10:58,340 --> 02:11:03,660 Con una dama. Si hay algo que podamos hacer, algo que podamos hacer para ayudar... 2477 02:11:03,660 --> 02:11:05,840 ¿En serio? Es una pena, está en una situación realmente difícil. 2478 02:11:05,840 --> 02:11:06,730 Por favor pasa. 2479 02:11:06,730 --> 02:11:07,630 Zapatos... 2480 02:11:07,630 --> 02:11:09,160 No hay problema. Entra. Lo limpiaré más tarde. 2481 02:11:09,160 --> 02:11:10,200 Entra. 2482 02:11:10,360 --> 02:11:11,130 Gracias. 2483 02:11:21,120 --> 02:11:24,820 Toda la cara estaba quemada. Sólo quedaron los ojos verdes. 2484 02:11:32,520 --> 02:11:33,740 ¿Doğa? 2485 02:11:45,560 --> 02:11:47,410 Bade ha llegado. 2486 02:12:31,183 --> 02:12:32,923 ¿Dónde está la oficina del señor Ömer? 2487 02:12:33,010 --> 02:12:34,110 No ha llegado todavía. 2488 02:12:34,110 --> 02:12:35,660 ¿Tienes una cita? 2489 02:12:35,710 --> 02:12:37,400 ¿Está aquí el señor Abdullah? 2490 02:12:37,490 --> 02:12:38,400 Él tampoco está aquí. 2491 02:12:38,400 --> 02:12:39,050 ¿Que está sucediendo? 2492 02:12:39,050 --> 02:12:40,800 ¿Su hijo Fatih también está desaparecido? 2493 02:12:41,310 --> 02:12:42,780 Su oficina está enfrente, pero... 2494 02:12:42,780 --> 02:12:44,130 ¿Tienes una cita? 2495 02:12:44,860 --> 02:12:47,800 Sigo hablando de la reunión. Una cuestión de vida o muerte. 2496 02:12:47,800 --> 02:12:50,480 ¡Señora, no puede entrar tan tranquilamente! 2497 02:12:52,740 --> 02:12:55,520 ¿Qué es esto? Estás irrumpiendo en las oficinas. 2498 02:12:55,520 --> 02:12:56,990 No empieces de nuevo. 2499 02:12:56,990 --> 02:12:59,480 Tenemos un problema grave. Necesitamos contactar a tu tío. 2500 02:12:59,480 --> 02:13:00,650 ¿Por qué? 2501 02:13:01,230 --> 02:13:02,760 ¿O no te gusto? 2502 02:13:02,760 --> 02:13:05,110 Estoy diciendo que tenemos un problema grave. 2503 02:13:05,110 --> 02:13:06,860 Vine aquí por ti. 2504 02:13:07,510 --> 02:13:09,520 ¿Denunciaste al hermano Tuncay? 2505 02:13:10,610 --> 02:13:11,740 ¿Qué? 2506 02:13:12,110 --> 02:13:14,030 Responde. ¿Lo reportaste? 2507 02:13:14,030 --> 02:13:18,020 Allah Allah. ¿Por qué deberíamos denunciar a tu hermano Tuncay, a tu padre o a quien sea? 2508 02:13:18,020 --> 02:13:18,790 ¿Qué nos importa? 2509 02:13:18,790 --> 02:13:20,510 En el peor de los casos, no trabajaremos con él y eso es todo. 2510 02:13:21,070 --> 02:13:23,630 Mire, el hermano Tuncay llegará pronto. 2511 02:13:23,630 --> 02:13:24,900 No lo conoces. 2512 02:13:24,900 --> 02:13:26,120 Él matará. Esto no es una broma. 2513 02:13:26,120 --> 02:13:30,210 Por el amor de Dios, deja este negocio. Él te matará y todo eso. ¿Estamos en las montañas o algo así? 2514 02:13:30,210 --> 02:13:31,730 Mira. ¿Sabes cuál es el problema? 2515 02:13:31,730 --> 02:13:33,210 Ves muchas películas. 2516 02:13:33,210 --> 02:13:35,640 Sigues bajo la influencia de estas películas. Deja estas cosas en paz. 2517 02:13:35,640 --> 02:13:37,640 El mundo real no es ese tipo de lugar, ¿sabes? 2518 02:13:37,640 --> 02:13:40,810 Mi vida siempre ha sido diferente a la vida real. 2519 02:13:40,810 --> 02:13:44,680 Era muy pequeña cuando mi propio padre le disparó a mi madre delante de mis ojos. 2520 02:13:46,769 --> 02:13:48,469 Fui criada por mi hermano Tuncay. 2521 02:13:48,530 --> 02:13:50,680 Y cuidaba de mi madre como si fuera la niña de sus ojos. 2522 02:13:52,420 --> 02:13:56,300 Cuando la policía entró en la habitación de mi madre durante la redada de ayer... 2523 02:13:56,593 --> 02:13:59,153 Esa fue la última gota. ¿Me entiendes? 2524 02:13:59,233 --> 02:14:02,303 El hermano Tuncay vendrá aquí pronto y se vengará. 2525 02:14:02,350 --> 02:14:03,690 Mamá morirá de pena. 2526 02:14:03,690 --> 02:14:05,520 ¿Me entiendes? 2527 02:14:05,620 --> 02:14:06,740 Camarada. 2528 02:14:06,930 --> 02:14:10,400 No creo que lo esté explicando bien. Esto no tiene nada que ver con nosotros, digo. ¿No lo entiendes? 2529 02:14:10,400 --> 02:14:12,820 ¡Detente! ¡Detente! ¡No puedes entrar así! 2530 02:14:12,820 --> 02:14:15,040 ¡No puedes entrar! ¡Detente! ¡Detente! ¡No puedes entrar así! 2531 02:14:15,040 --> 02:14:16,490 - ¡Detente! . - ¿Qué está sucediendo? 2532 02:14:19,350 --> 02:14:20,760 Hermano Tuncay. 2533 02:14:21,080 --> 02:14:22,960 Başak, no interfieras en este asunto. 2534 02:14:24,470 --> 02:14:25,600 ¿Lo que está sucediendo? 2535 02:14:25,600 --> 02:14:27,160 ¿Tu padre no está aquí? 2536 02:14:33,760 --> 02:14:35,440 ¿Dónde está tu padre? 2537 02:14:43,670 --> 02:14:45,630 - ¿Dónde? . - ¿Qué está pasando aquí? 2538 02:14:49,050 --> 02:14:51,320 Aquí viene mi principal interlocutor. 2539 02:14:51,320 --> 02:14:53,280 ¡No, no, no, no! No toques a mi padre. 2540 02:14:53,280 --> 02:14:56,020 - ¡Hermano Tuncay! . - ¡Déjalo! 2541 02:14:58,190 --> 02:15:00,410 ¡Deberías haber pensado en esto antes de insultarme! 2542 02:15:00,410 --> 02:15:02,200 - ¡Pruébalo! . - ¡Vamos! 2543 02:15:02,200 --> 02:15:04,370 - ¡Vamos! . - ¡Inténtalo! 2544 02:15:04,370 --> 02:15:06,410 Por supuesto que lo haré. ¡Vamos! 2545 02:15:06,460 --> 02:15:09,240 Escúchame. Te lo ruego. 2546 02:15:09,240 --> 02:15:11,630 No dejes que se meta en problemas. 2547 02:15:11,630 --> 02:15:14,570 - ¡Vamos! . - ¡Detente! 2548 02:15:25,020 --> 02:15:27,650 Fatih y yo decidimos casarnos. 2549 02:15:31,460 --> 02:15:32,620 ¿Qué? 2550 02:15:41,970 --> 02:15:43,960 Fatih, díselo tú también.181626

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.