Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:27,176 --> 00:01:32,071
SORBETE DE ARÁNDANOS
CAPÍTULO 115
2
00:01:33,430 --> 00:01:34,880
¿Cuál de ellos, Abidin?
3
00:01:36,060 --> 00:01:40,130
Hermano, aún no lo he descubierto, pero
estoy trabajando en ello. Lo descubriré.
4
00:01:41,220 --> 00:01:42,470
Mírame.
5
00:01:42,620 --> 00:01:46,310
Hasta que este asunto se aclare, no
le digas nada a nadie. Tenlo en cuenta.
6
00:01:46,310 --> 00:01:47,340
No te preocupes.
7
00:01:47,340 --> 00:01:52,460
Sevtap. Mira, esta mujer es como una mezcladora. Ella
aclarará todo este alboroto en un solo día. Tenlo en cuenta.
8
00:01:52,670 --> 00:01:54,690
Nadie más que tú lo sabrá, hermano.
9
00:01:54,690 --> 00:01:55,680
Bien hecho.
10
00:01:55,680 --> 00:01:57,740
Investiga este asunto a fondo.
11
00:01:57,740 --> 00:01:59,490
Sea lo que sea a lo que esto nos lleve.
12
00:01:59,490 --> 00:02:00,690
Creo que está todo claro, hermano.
13
00:02:01,020 --> 00:02:03,340
Toda la evidencia apunta a una sola cosa.
14
00:02:03,340 --> 00:02:05,410
Si esta noticia es cierta, Abidin.
15
00:02:06,050 --> 00:02:08,910
A ver si esta noticia es cierta.
16
00:02:09,210 --> 00:02:10,590
Todo arderá.
17
00:02:10,590 --> 00:02:13,940
Mira, todo arderá.
18
00:02:17,380 --> 00:02:19,120
Todo arderá.
19
00:02:20,310 --> 00:02:21,480
Sí.
20
00:02:21,790 --> 00:02:24,810
Te lo pregunto. ¿Cómo se conocen?
21
00:02:26,270 --> 00:02:27,470
Por favor, maestro.
22
00:02:28,446 --> 00:02:30,186
La paz sea con ustedes.
23
00:02:30,540 --> 00:02:31,300
La paz sea con ustedes también.
24
00:02:31,300 --> 00:02:32,560
Maestro, por favor.
25
00:02:32,690 --> 00:02:33,470
Gracias.
26
00:02:33,470 --> 00:02:34,470
Bienvenido, maestro.
27
00:02:34,470 --> 00:02:35,320
Gracias.
28
00:02:44,720 --> 00:02:47,970
Busco refugio en el
Señor del maldito shaitan.
29
00:02:48,010 --> 00:02:50,790
En el nombre del Señor, el
Misericordioso, el Compasivo.
30
00:02:51,140 --> 00:02:53,880
Gracias al Señor, Señor de la paz.
31
00:02:54,040 --> 00:03:00,650
Y que la paz y las bendiciones sean sobre lo mejor de
Su creación, Muhammad, y sobre su familia y compañeros.
32
00:03:01,090 --> 00:03:02,390
Sr. Abdullah.
33
00:03:02,390 --> 00:03:04,290
¿Son sinceras tus intenciones?
34
00:03:04,960 --> 00:03:09,630
Por orden del Altísimo y con el permiso
del Profeta, ¿tienes intención de casarte?
35
00:03:09,630 --> 00:03:10,800
Lo estoy.
36
00:03:15,800 --> 00:03:17,220
Sra. Salkim.
37
00:03:17,220 --> 00:03:19,760
¿Tiene intención de hacer lo mismo?
38
00:03:21,700 --> 00:03:22,890
Lo estoy.
39
00:03:25,430 --> 00:03:26,580
Señora novia.
40
00:03:26,580 --> 00:03:28,810
¿Qué necesitas como mahr?
41
00:03:31,973 --> 00:03:33,563
No quiero nada.
42
00:03:34,660 --> 00:03:36,340
Mahr tiene razón.
43
00:03:36,510 --> 00:03:38,470
Necesitas preguntar.
44
00:03:39,910 --> 00:03:42,710
Sra. Salkim. No
seas tímida, habla.
45
00:03:47,263 --> 00:03:49,063
Una cadena de oro será suficiente.
46
00:03:51,275 --> 00:03:52,245
Madre.
47
00:03:52,270 --> 00:03:54,100
La madrastra estaba llena.
48
00:03:54,100 --> 00:03:56,980
Işil pidió kilogramos de oro.
49
00:03:57,136 --> 00:04:00,206
Ahora me llevarán bajo tierra.
Que el Señor me perdone.
50
00:04:00,231 --> 00:04:01,631
Sr. Abdullah.
51
00:04:01,750 --> 00:04:07,090
¿Aceptó a la señora
Salkim a cambio de mahr?
52
00:04:07,620 --> 00:04:08,430
Acepto.
53
00:04:08,430 --> 00:04:09,690
Sra. Salkim.
54
00:04:09,690 --> 00:04:14,070
¿Acepta al Sr. Abdullah
a cambio de mahr?
55
00:04:14,070 --> 00:04:14,920
Acepto.
56
00:04:14,920 --> 00:04:18,620
En presencia de testigos,
los declaro marido y mujer.
57
00:04:22,280 --> 00:04:24,080
Que sea para bien.
58
00:04:31,500 --> 00:04:32,440
Amén.
59
00:04:44,436 --> 00:04:48,036
Çimen. Çimen, espera,
¿adónde vas? Espere por favor.
60
00:04:48,680 --> 00:04:50,480
¿Qué acabamos de experimentar?
61
00:04:51,340 --> 00:04:52,910
¿Qué es esto? ¿Una broma ante la cámara?
62
00:04:52,910 --> 00:04:56,539
Çimen, te juro que no sabía nada.
63
00:04:57,220 --> 00:05:00,830
Verte aquí es un gran shock para mí.
¿Estás relacionada con esta persona?
64
00:05:00,830 --> 00:05:02,600
¿Estás bromeando?
65
00:05:03,350 --> 00:05:05,480
Fatih es el hijo del Sr. Abdullah.
66
00:05:05,505 --> 00:05:08,405
Eso significa que, en este momento,
tu medio hermano es mi cuñado.
67
00:05:08,460 --> 00:05:09,840
¿Necesito explicar más?
68
00:05:11,070 --> 00:05:11,940
¿Qué es esto?
69
00:05:11,940 --> 00:05:13,420
¿Sabías sobre esto?
70
00:05:13,420 --> 00:05:17,370
Te lo juro, no, Çimen. Te dije
que no lo sabía. Lo descubrí aquí.
71
00:05:17,370 --> 00:05:20,046
Ni siquiera sabía que
mi madre se iba a casar.
72
00:05:20,071 --> 00:05:22,031
Todo sucedió muy rápido.
73
00:05:22,766 --> 00:05:25,546
Ella dijo que se iba a casar.
Elif me llamó y hablamos.
74
00:05:25,571 --> 00:05:26,901
Y me encontré aquí.
75
00:05:26,926 --> 00:05:29,586
Me mantuviste alejada de tu
familia durante tanto tiempo.
76
00:05:29,690 --> 00:05:31,910
Debería haber sabido
que algo saldría de esto.
77
00:05:31,910 --> 00:05:33,130
Mi amor.
78
00:05:33,300 --> 00:05:33,820
Mira.
79
00:05:35,100 --> 00:05:38,530
Esta es una especie
de coincidencia inmoral.
80
00:05:38,530 --> 00:05:43,340
Sí. Y no tenemos nada que ver con eso.
81
00:05:45,456 --> 00:05:48,066
No luzcas así. Por favor, no luzcas así.
82
00:05:48,820 --> 00:05:53,780
Mamá seguía insistiendo en que ya no quería vivir sola
a su edad. Ésa es la conclusión a la que llegamos.
83
00:05:55,170 --> 00:05:56,670
Incluso me sentí ofendido.
84
00:05:58,090 --> 00:06:00,730
Hasta el último momento no
estaba claro si vendría o no.
85
00:06:01,810 --> 00:06:04,030
Emir, soy tu novia.
86
00:06:04,510 --> 00:06:06,910
¿No debería un hombre decirle a
su novia que su madre se va a casar?
87
00:06:06,910 --> 00:06:09,003
Ni siquiera yo he
podido aceptarlo todavía.
88
00:06:09,430 --> 00:06:10,800
Todavía no he podido aceptarlo.
89
00:06:12,209 --> 00:06:15,369
No hay nada que te esté
ocultando deliberadamente.
90
00:06:16,183 --> 00:06:17,293
No hagas eso.
91
00:06:18,213 --> 00:06:19,863
Por favor no hagas esto.
92
00:06:20,460 --> 00:06:21,630
Ven aquí.
93
00:06:25,330 --> 00:06:26,700
Entonces.
94
00:06:27,880 --> 00:06:28,850
Por favor.
95
00:06:32,300 --> 00:06:33,320
Padre.
96
00:06:34,327 --> 00:06:35,847
Bienvenido.
97
00:06:36,006 --> 00:06:37,296
- Pasa.
- Gracias.
98
00:06:38,440 --> 00:06:40,420
Llegó el registrador de matrimonios.
99
00:06:46,110 --> 00:06:49,540
Hija, ve a buscar a tu hermano. Ha
llegado el registrador de matrimonios.
100
00:06:49,540 --> 00:06:51,000
Está bien, mamá.
101
00:06:51,393 --> 00:06:53,013
¿Quién es esta chica?
102
00:06:53,320 --> 00:06:55,980
Mamá, ¿vamos a discutir
esto ahora? Yo arreglaré todo.
103
00:06:56,020 --> 00:06:57,490
Espera, por favor. Espera.
104
00:07:00,210 --> 00:07:01,760
Sra. Salkim.
105
00:07:02,340 --> 00:07:04,400
Para ser honesta, me sorprendió mucho.
106
00:07:04,400 --> 00:07:07,690
¿Cómo se conocen tu hijo y nuestra Çimen?
107
00:07:07,910 --> 00:07:10,020
Sinceramente, ni siquiera lo sé.
108
00:07:10,020 --> 00:07:11,770
Si tan solo lo supiera.
109
00:07:24,500 --> 00:07:27,460
Emir y yo nos conocimos el otro día.
110
00:07:27,940 --> 00:07:30,470
Allah Allah. No
mencionaste esto.
111
00:07:30,470 --> 00:07:33,200
Papá, ¿qué puedo decir?
Solo es el novio de Çimen y ya.
112
00:07:34,000 --> 00:07:35,070
¿Es verdad?
113
00:07:35,070 --> 00:07:36,080
No puedo creerlo.
114
00:07:36,080 --> 00:07:37,500
Sí, señora Salkim.
115
00:07:37,500 --> 00:07:39,940
Qué extraña coincidencia,
¿no? Solo mira cómo surgió todo.
116
00:07:39,970 --> 00:07:43,340
¿No lo sabías?
117
00:07:43,340 --> 00:07:46,510
No, no, no lo sabía en absoluto.
118
00:07:46,510 --> 00:07:50,240
Bueno, sabía que tenía
novia, pero solo la vi aquí.
119
00:07:51,670 --> 00:07:56,620
Vamos, querido. Todavía son
niños. No es nada importante.
120
00:07:56,620 --> 00:07:58,200
Wow.
121
00:07:59,440 --> 00:08:01,220
La suegra resultó no ser sencilla.
122
00:08:01,220 --> 00:08:02,840
Çimen ha terminado.
123
00:08:02,840 --> 00:08:06,440
Estoy muy interesada en lo que la
Sra. Kivilcim tiene que decir al respecto.
124
00:08:10,296 --> 00:08:12,816
- Empezaremos tan pronto como lleguen.
- Bien.
125
00:08:14,126 --> 00:08:16,706
Dicen que al amor le encantan
las coincidencias, pero...
126
00:08:17,090 --> 00:08:19,090
Parece que nuestro amor lo pasará mal.
127
00:08:19,090 --> 00:08:20,439
¿Qué nos importa?
128
00:08:20,700 --> 00:08:26,500
¿Qué nos importa? Cada uno tiene su propia vida. Ellos tienen
el suyo, nosotros tenemos el nuestro. Nadie puede interferir.
129
00:08:29,540 --> 00:08:30,760
Hermano.
130
00:08:31,613 --> 00:08:33,943
Mamá llama, la boda comienza.
131
00:08:34,440 --> 00:08:36,730
Vamos. Vamos, te la presentaré.
132
00:08:37,380 --> 00:08:39,170
Mi hermana es Elif. Este es Çimen.
133
00:08:39,170 --> 00:08:40,490
Mucho gusto.
134
00:08:40,490 --> 00:08:41,700
Hola.
135
00:08:41,725 --> 00:08:43,445
Probablemente tu amiga ya se ira.
136
00:08:48,535 --> 00:08:49,715
Vamos, te llevaré.
137
00:08:49,740 --> 00:08:52,560
No, será muy feo. Vas a la boda.
138
00:08:52,560 --> 00:08:55,300
Probablemente el conductor de
Fatih esté en la puerta. Él me llevará.
139
00:08:55,300 --> 00:08:58,360
Hermano, nos están esperando.
Esto no va a ser bonito.
140
00:08:58,360 --> 00:08:59,870
Está bien, te llamaré
tan pronto como salga.
141
00:08:59,870 --> 00:09:02,730
- Nos vemos.
- Vamos, hermano. Vamos.
142
00:09:03,180 --> 00:09:05,500
Una vez más, un placer conocerte,
Elif. Que tengas una buena noche.
143
00:09:05,500 --> 00:09:06,630
Buenas noches.
144
00:09:06,630 --> 00:09:07,650
Vamos.
145
00:09:13,630 --> 00:09:17,280
Señora Salkim, ¿acepta al
señor Abdullah como su marido?
146
00:09:17,280 --> 00:09:18,530
Sí.
147
00:10:24,520 --> 00:10:25,900
Vay be.
148
00:10:26,660 --> 00:10:28,430
De dónde y hacia dónde, Emir.
149
00:10:29,100 --> 00:10:32,450
Lo juro, por muy sorprendido
que esté usted, yo también.
150
00:10:32,450 --> 00:10:33,570
Sí.
151
00:10:35,580 --> 00:10:37,580
Pero te resultará difícil,
te lo digo enseguida.
152
00:10:37,620 --> 00:10:38,840
¿Por qué?
153
00:10:38,950 --> 00:10:47,060
Bueno... no creo que su relación vuelva a ser la misma después de
que la Sra. Kivilcim descubra que mi padre y su madre se casaron.
154
00:10:47,130 --> 00:10:48,160
¿Por qué?
155
00:10:50,657 --> 00:10:53,447
Mira. Que
sea una sorpresa.
156
00:11:06,950 --> 00:11:08,240
Felicidades.
157
00:11:10,115 --> 00:11:12,015
Tu madre me habló mucho de ti.
158
00:11:12,040 --> 00:11:13,880
Maşallah, es como un león.
159
00:11:14,650 --> 00:11:15,840
Mi primogénito.
160
00:11:17,773 --> 00:11:19,163
Mamá, estoy corriendo.
161
00:11:19,210 --> 00:11:20,600
¿A dónde, hijo?
162
00:11:20,600 --> 00:11:22,530
Hemos preparado tus habitaciones.
163
00:11:22,530 --> 00:11:23,820
Gracias.
164
00:11:23,903 --> 00:11:25,403
Tengo cosas que hacer.
165
00:11:26,120 --> 00:11:27,260
Buenas noches.
166
00:11:32,080 --> 00:11:33,660
¿No se quedarán aquí?
167
00:11:33,660 --> 00:11:36,030
Les llevará un par de días prepararse.
168
00:11:36,030 --> 00:11:37,320
Vendrán, por supuesto.
169
00:11:38,020 --> 00:11:42,850
Bien, porque ya no pueden estar
separados. Esta también es su casa.
170
00:11:43,059 --> 00:11:45,179
Que Dios esté
complacido, Sr. Abdullah.
171
00:11:45,390 --> 00:11:46,610
Vamos.
172
00:11:52,013 --> 00:11:54,883
Dicen que la historia se repite.
173
00:11:55,160 --> 00:11:57,140
Pero ni siquiera yo esperaba esto.
174
00:11:57,460 --> 00:12:00,840
Que quede en el pasado
para todos nosotros.
175
00:12:01,620 --> 00:12:06,780
Esta mujer será peor que todas
las ex-esposas del señor Abdullah.
176
00:12:10,540 --> 00:12:12,560
¿Estás en casa? ¿Estaré allí en una hora?
177
00:12:13,100 --> 00:12:16,870
No vengas, mi paşa. Estoy
en la boda del Sr. Abdullah.
178
00:12:17,120 --> 00:12:18,670
Nos vemos mañana.
179
00:12:23,260 --> 00:12:24,930
Bueno, bueno.
180
00:12:25,260 --> 00:12:26,810
¿Qué pasó? ¿Aprendiste algo importante?
181
00:12:26,810 --> 00:12:28,960
No, hermano. Esto es
de mi amante Sevtap.
182
00:12:28,960 --> 00:12:34,240
¿Qué clase de amor es este, hermano? ¿Con qué
estamos jugando aquí y estás escribiendo mensajes allí?
183
00:12:34,240 --> 00:12:36,340
Que este sea también nuestro destino.
184
00:12:36,340 --> 00:12:39,910
Hermano, tengo noticias de que te caerás.
185
00:12:39,910 --> 00:12:41,890
Chico, ¿qué me sorprenderá a continuación?
186
00:12:41,890 --> 00:12:44,800
Me enteré de que las personas a
cuyos funerales asistí podrían estar vivas.
187
00:12:44,800 --> 00:12:46,080
¿Qué podría sorprenderme?
188
00:12:46,080 --> 00:12:48,120
Entonces no es mi culpa.
189
00:12:48,530 --> 00:12:51,270
El señor Abdullah se casó esta tarde.
190
00:12:52,240 --> 00:12:52,990
¿Qué dijiste?
191
00:12:52,990 --> 00:12:55,530
Lo juro, mi Sevtap lo dijo.
¿Cuántas veces ha pasado esto?
192
00:12:55,530 --> 00:12:57,880
¿Se casó Abdullah?
193
00:12:57,960 --> 00:13:02,050
Aquí está la noticia.
Abdullah Unal: 4 - Asil Yildrim: 0
194
00:13:02,050 --> 00:13:04,110
¿Qué debo
hacer? ¿Enviar flores?
195
00:13:04,110 --> 00:13:07,520
No, no, no. No le daré un vaso de
agua, aunque se quede en el desierto.
196
00:13:07,520 --> 00:13:12,330
Mira,Inşallah, el que vino te hará extrañar
a los que se fueron. Para que sea aún peor.
197
00:13:12,330 --> 00:13:14,230
Que sea peor que lo peor.
198
00:13:14,230 --> 00:13:15,190
Amén.
199
00:13:15,190 --> 00:13:17,610
A partir de ahora este es
nuestro principal enemigo.
200
00:13:17,610 --> 00:13:19,480
Mira, ¿debería decirte algo?
201
00:13:19,480 --> 00:13:22,260
¿Sabes qué es lo que más hace
perder a una persona, Abidin?
202
00:13:22,420 --> 00:13:23,740
Su debilidad.
203
00:13:24,640 --> 00:13:26,570
¿Cuál es la debilidad
del Sr. Abdullah?
204
00:13:26,790 --> 00:13:27,580
Mujer.
205
00:13:28,100 --> 00:13:29,250
Mujer.
206
00:13:29,730 --> 00:13:30,990
Que empeore aún más.
207
00:13:31,950 --> 00:13:34,480
Ya veremos. Que empeore aún más.
208
00:13:45,160 --> 00:13:47,190
Çimen, ¿por qué tarda tanto?
209
00:13:47,200 --> 00:13:50,030
Acabas de dejar a Cemre
y llegaste muy tarde.
210
00:13:52,050 --> 00:13:53,190
¿Qué ha pasado?
211
00:13:55,450 --> 00:13:57,030
Cualquier cosa podría haber pasado.
212
00:13:57,100 --> 00:14:01,220
Bueno, ¿cómo es posible que no haya
ningún incidente en la boda del señor Abdullah?
213
00:14:01,560 --> 00:14:03,010
¿Qué pasó de nuevo?
214
00:14:05,040 --> 00:14:06,690
Çimen, ¿qué pasó?
215
00:14:06,810 --> 00:14:09,480
¿Sabe con quién se
casó el Sr. Abdullah?
216
00:14:11,643 --> 00:14:13,333
¿Realmente la conocemos?
217
00:14:14,540 --> 00:14:16,530
Es decir, sí y no.
218
00:14:16,530 --> 00:14:17,820
¿Con quién se casó?
219
00:14:18,360 --> 00:14:20,210
con la madre de Emir.
220
00:14:21,850 --> 00:14:22,790
¿Cómo?
221
00:14:23,900 --> 00:14:25,410
¿Hablas en serio?
222
00:14:26,730 --> 00:14:28,250
Çimen, ¿estás bromeando?
223
00:14:28,250 --> 00:14:31,460
Sí, tanto Emir como yo
estábamos simplemente en shock.
224
00:14:31,520 --> 00:14:33,560
Dijo que él tampoco sabía nada.
225
00:14:33,560 --> 00:14:39,740
El mundo se derrumbó bajo mis pies. ¿Te imaginas?
La esposa del Sr. Abdullah es la madre de Emir.
226
00:14:40,100 --> 00:14:41,310
Me estoy volviendo loca.
227
00:14:41,310 --> 00:14:44,480
¡Çimen, no estás
bromeando! ¿Es esto cierto?
228
00:14:45,846 --> 00:14:47,276
No puedo creerlo.
229
00:14:47,370 --> 00:14:49,050
Una especie de pesadilla interminable.
230
00:14:49,050 --> 00:14:52,110
Ya lo entendí: No podemos
deshacernos de esta gente.
231
00:14:52,110 --> 00:14:53,600
Mamá, no digas eso.
232
00:14:53,600 --> 00:14:57,390
Tú misma viste a Emir y lo conoces.
No lo compares con esta gente.
233
00:14:59,930 --> 00:15:03,730
No lo pienses, ¿Esta bien, Çimen?
234
00:15:04,880 --> 00:15:09,210
Concéntrate en tus estudios. Aún
eres joven y no planeas casarte.
235
00:15:09,210 --> 00:15:11,770
¿Entonces no harás una escena?
236
00:15:12,957 --> 00:15:15,397
Ya no tengo fuerzas, Çimen.
237
00:15:16,700 --> 00:15:22,540
No pelearé a menos que abandones tus
estudios y me obligues a salir con ellos.
238
00:15:24,260 --> 00:15:26,590
Mami, gracias.
239
00:15:28,930 --> 00:15:30,990
Qué tarde tan terrible.
240
00:15:31,550 --> 00:15:33,650
Su mamá y su hermana pequeña son muy raras.
241
00:15:33,650 --> 00:15:35,580
¿Alguna vez conocemos gente normal, Çimen?
242
00:15:35,580 --> 00:15:38,020
No lo sé, tal vez simplemente
estaban preocupados.
243
00:15:38,020 --> 00:15:39,820
Pero aún no me he recuperado del shock.
244
00:15:39,820 --> 00:15:41,520
Qué coincidencia tan desagradable.
245
00:15:41,520 --> 00:15:43,560
Simplemente me quedo sin palabras.
246
00:15:44,270 --> 00:15:46,180
Así es la vida. No se puede
hacer nada al respecto.
247
00:15:46,180 --> 00:15:48,320
No lo pienses todavía, ¿Esta bien?
248
00:15:48,320 --> 00:15:51,080
Iré hasta Kemal.
249
00:15:51,610 --> 00:15:54,320
Le están saliendo los dientes y no
baja la fiebre. Estoy preocupada por él.
250
00:15:54,320 --> 00:15:55,720
Hablaremos más tarde.
251
00:15:55,720 --> 00:15:57,000
Lo siento por él.
252
00:15:57,000 --> 00:15:59,080
Está bien, también me
acercaré a él antes de acostarme.
253
00:15:59,080 --> 00:15:59,750
Buenas noches.
254
00:15:59,750 --> 00:16:00,910
Buenas noches.
255
00:16:27,783 --> 00:16:29,323
Este es mi regalo de bodas.
256
00:16:33,650 --> 00:16:35,880
Señor Abdullah, qué hermoso.
257
00:16:36,800 --> 00:16:37,900
Muchas gracias.
258
00:16:37,900 --> 00:16:39,790
¿Por qué te molestaste tanto?
259
00:16:40,330 --> 00:16:41,540
Muy caro.
260
00:16:41,960 --> 00:16:43,730
No más caro que tú.
261
00:16:44,750 --> 00:16:46,530
Déjame ponérmelo.
262
00:17:06,660 --> 00:17:07,960
Le queda muy bien.
263
00:17:08,290 --> 00:17:09,320
Gracias.
264
00:17:11,450 --> 00:17:15,620
Y este es mi humilde regalo.
265
00:17:15,700 --> 00:17:18,010
Muchas gracias.
No valió la pena.
266
00:17:22,010 --> 00:17:23,770
Déjame ponértelo.
267
00:17:23,770 --> 00:17:24,430
Por favor.
268
00:17:24,430 --> 00:17:27,680
O déjame ponérmelo.
269
00:17:27,680 --> 00:17:29,700
Pasemos ya a términos informales.
270
00:17:29,700 --> 00:17:30,840
Bien.
271
00:17:44,680 --> 00:17:47,280
Me estaba devanando los
sesos y no sabía qué regalarte.
272
00:17:47,960 --> 00:17:51,820
¿Ni siquiera sé qué regalarle a
una persona que lo tiene todo?
273
00:17:52,360 --> 00:17:55,020
Pensarás: «Lo pensé durante
mucho tiempo y solo le regalé un reloj».
274
00:17:55,613 --> 00:17:58,163
No te daré un reloj, Abdullah.
275
00:17:58,870 --> 00:18:00,940
Te doy tiempo.
276
00:18:01,613 --> 00:18:03,853
Porque el tiempo no es de nadie.
277
00:18:03,878 --> 00:18:07,078
Sólo estamos de paso por un tiempo.
278
00:18:08,326 --> 00:18:13,126
Quiero que siempre mires tu reloj y
recuerdes cómo recorrimos este camino.
279
00:18:16,913 --> 00:18:19,723
Este es el regalo más
valioso que he recibido jamás.
280
00:18:21,970 --> 00:18:25,220
Entonces, ¿dejar que nuestra «Segunda
Primavera» comience esta noche?
281
00:18:27,646 --> 00:18:32,086
Con algunas personas te olvidas del
tiempo, pero con otras empiezas a valorarlo.
282
00:18:33,290 --> 00:18:35,490
Quiero ser tu segunda opción.
283
00:19:18,143 --> 00:19:20,823
«Te quiero mucho, mi
amor. Buenas noches».
284
00:19:42,310 --> 00:19:47,380
«Te prometo por siempre que no te
dejaré dormir hasta que te haga sonreír».
285
00:19:49,640 --> 00:19:51,450
«Te quiero muchísimo».
286
00:19:53,250 --> 00:19:55,510
«Yo también te amo,
cariño. Dulces sueños».
287
00:20:18,490 --> 00:20:19,920
Sra. Salkim, buenos días.
288
00:20:19,920 --> 00:20:20,780
¿A qué te dedicas?
289
00:20:20,780 --> 00:20:22,570
Buenos días, Zülkar.
290
00:20:22,709 --> 00:20:24,509
Quiero plantar algo en el jardín.
291
00:20:24,550 --> 00:20:26,330
Ya traje las semillas. Está
bien, vamos, ayúdame.
292
00:20:26,330 --> 00:20:27,370
Bien.
293
00:20:28,963 --> 00:20:31,033
Vamos, ven aquí.
294
00:21:20,780 --> 00:21:22,370
Buenos días hermana.
295
00:21:22,520 --> 00:21:23,920
Buenos días, Zülkar.
296
00:21:23,920 --> 00:21:26,850
Preparé el desayuno para los
niños y ya puse la tetera a hervir.
297
00:21:26,850 --> 00:21:28,880
Muchas gracias, estaré pendiente de él.
298
00:21:29,270 --> 00:21:30,340
¿Y qué es esto?
299
00:21:30,500 --> 00:21:33,340
Y esta es una entrega
para la señora Salkim.
300
00:21:33,340 --> 00:21:34,080
Bien.
301
00:21:34,600 --> 00:21:35,560
Buen día.
302
00:21:35,560 --> 00:21:36,710
Y tú también.
303
00:21:39,770 --> 00:21:42,270
Buenos días a ti, Nilay.
304
00:21:42,750 --> 00:21:43,800
Amén.
305
00:21:43,800 --> 00:21:46,110
Zülkar, ¿qué está pasando en el jardín?
306
00:21:46,110 --> 00:21:49,350
¿Será que esta mujer no pudo soportar
a nuestro padre y lo enterró en el jardín?
307
00:21:49,350 --> 00:21:54,300
Nilay, te ves genial esta mañana,
pero esta mujer no es lo que crees.
308
00:21:54,300 --> 00:21:56,100
Ha estado trabajando en
el jardín desde el amanecer.
309
00:21:56,100 --> 00:21:58,130
Ella plantó un montón de plantas
y se está esforzando mucho.
310
00:21:58,130 --> 00:21:59,650
¡Perdóname, Todopoderoso! ¡Perdóname!
311
00:21:59,650 --> 00:22:00,580
¿Qué problemas tiene ella?
312
00:22:00,580 --> 00:22:04,650
¿Qué problemas podría haber? Ella
simplemente ama la vida y la disfruta. Eso pensarías.
313
00:22:04,650 --> 00:22:05,630
¿Y qué es esto?
314
00:22:05,630 --> 00:22:07,910
Yo mismo no sé qué hay en esta caja.
315
00:22:07,960 --> 00:22:09,340
Y aquí está ella.
316
00:22:09,340 --> 00:22:10,330
Buen día.
317
00:22:10,330 --> 00:22:12,310
Y aquí ha llegado mi
pedido. Simplemente genial.
318
00:22:12,310 --> 00:22:14,510
Buenos días, señora
Salkim. ¿Cómo estás?
319
00:22:14,510 --> 00:22:15,460
Excelente, querida.
320
00:22:15,460 --> 00:22:16,450
Buen día.
321
00:22:16,450 --> 00:22:17,480
¿Y tú cómo estás?
322
00:22:18,650 --> 00:22:19,720
Bien.
323
00:22:20,990 --> 00:22:22,820
Este es mi pedido de Kayseri.
324
00:22:22,820 --> 00:22:26,020
Esto siempre es
imprescindible en mi cocina.
325
00:22:26,966 --> 00:22:29,566
Señora, ¿es usted de Kayseri?
326
00:22:30,990 --> 00:22:31,680
¿Por qué «Sra»?
327
00:22:31,680 --> 00:22:33,440
No tienes una mansión.
328
00:22:33,990 --> 00:22:37,140
Mejor llámame «hermana».
Sí, soy de Kayseri.
329
00:22:37,490 --> 00:22:45,432
Sólo mira. Oh sí. Mira, mira.
330
00:22:46,200 --> 00:22:47,690
Hay de todo aquí.
331
00:22:49,059 --> 00:22:50,479
Dame pastırma.
332
00:22:50,520 --> 00:22:51,330
Dámelo aquí.
333
00:22:51,330 --> 00:22:52,760
Si.
334
00:22:52,896 --> 00:22:55,596
Tráeme un poco de sucuk para desayunar.
335
00:22:56,330 --> 00:23:00,140
Le haré mıhlama a mi marido.
336
00:23:00,140 --> 00:23:01,220
¿Tienes una bandeja?
337
00:23:01,220 --> 00:23:02,570
¿Qué bandeja?
338
00:23:03,410 --> 00:23:04,600
Para el desayuno.
339
00:23:05,290 --> 00:23:06,470
Eso es…
340
00:23:06,739 --> 00:23:07,739
Ahora...
341
00:23:10,870 --> 00:23:15,870
El primer día quiero llevar el desayuno
a la habitación del señor Abdullah.
342
00:23:15,870 --> 00:23:18,050
Bueno, por supuesto, aquí mismo.
343
00:23:20,410 --> 00:23:21,330
Esta bien, genial.
344
00:23:21,330 --> 00:23:21,910
Tómalo.
345
00:23:21,910 --> 00:23:23,470
Gracias. Está bien, lo tomé.
346
00:23:23,470 --> 00:23:25,150
Trabajo fácil.
347
00:23:25,150 --> 00:23:26,150
Gracias.
348
00:23:26,150 --> 00:23:27,320
Nos vemos.
349
00:23:28,120 --> 00:23:29,210
Sucuk.
350
00:23:29,210 --> 00:23:31,780
Esto es todo, esto es
simplemente encantador.
351
00:23:31,780 --> 00:23:33,460
Huele tan delicioso.
352
00:23:35,000 --> 00:23:36,650
Dios no lo quiera.
353
00:23:36,650 --> 00:23:38,500
Todos estamos en problemas.
354
00:23:38,500 --> 00:23:40,420
Allah Allah, ¿qué está pasando de nuevo?
355
00:23:40,420 --> 00:23:42,000
No, no puedo decirlo.
356
00:23:42,000 --> 00:23:43,460
Esto es inapropiado.
357
00:23:44,200 --> 00:23:46,430
Cuñada, ¿qué te pasa? Habla
ya. ¿Qué es inapropiado?
358
00:23:46,860 --> 00:23:49,320
Tu madrastra está preparando
el desayuno para nuestro padre.
359
00:23:49,320 --> 00:23:50,210
¿Y?
360
00:23:50,210 --> 00:23:50,900
¿Qué debemos hacer?
361
00:23:50,900 --> 00:23:52,720
Quiere llevárselo a la cama en una bandeja.
362
00:23:52,720 --> 00:23:54,070
Tienen sus propias fantasías.
363
00:23:54,070 --> 00:23:56,800
Calla, ¿no te da vergüenza?
Perdóname, Todopoderoso.
364
00:23:56,800 --> 00:23:58,630
Perdóname, Todopoderoso.
365
00:23:59,370 --> 00:24:01,390
Han perdido por completo toda vergüenza.
366
00:24:01,390 --> 00:24:03,570
Hizo un pedido especial a Kayseri.
367
00:24:03,570 --> 00:24:06,080
Ahora la casa olerá a
salchicha rancia y pastırma.
368
00:24:06,080 --> 00:24:08,150
Espero que no se nos caiga la nariz.
369
00:24:09,060 --> 00:24:11,830
Perdóname, Señor. Voy a la oficina.
370
00:24:11,830 --> 00:24:13,160
¿No vas a desayunar?
371
00:24:13,160 --> 00:24:14,310
Desayunaré allí.
372
00:24:14,310 --> 00:24:17,830
Hermana, Cemre sigue
durmiendo. Vigílala, ¿Esta bien?
373
00:24:17,830 --> 00:24:20,340
La apreciaré como a la niña de mis ojos.
374
00:24:20,340 --> 00:24:21,740
Buena suerte con tu trabajo.
375
00:24:25,410 --> 00:24:28,160
Estás hirviendo como
una olla a presión, cariño.
376
00:24:28,160 --> 00:24:29,130
Todavía no puedes calmarte.
377
00:24:29,130 --> 00:24:30,810
Deja de perder el tiempo y cállate ya.
378
00:24:30,810 --> 00:24:32,390
¿No tienes curiosidad, hermana?
379
00:24:32,390 --> 00:24:36,000
Ni siquiera puedo imaginarme a
nuestro padre desayunando en la cama.
380
00:24:41,680 --> 00:24:45,350
Señor, buenos días.
381
00:24:45,350 --> 00:24:47,430
Preparé todo yo misma.
382
00:24:50,280 --> 00:24:52,490
¿Por qué tanto problema, señora Salkim?
383
00:24:52,560 --> 00:24:56,220
No desayuno en la cama. No estamos
acostumbrados y lo consideramos un pecado.
384
00:24:56,966 --> 00:24:59,606
Es como si te hubiera
cubierto con ropa de cama.
385
00:24:59,800 --> 00:25:04,020
Además, ya consumamos nuestro matrimonio ante el Todopoderoso y firmamos oficialmente nuestros nombres. ¿Por qué es eso un pecado?
386
00:25:04,756 --> 00:25:06,766
Me temo que me acostumbraré.
387
00:25:07,116 --> 00:25:08,816
Esta bien, cariño, no te acostumbres.
388
00:25:08,890 --> 00:25:11,770
Te prepararé el desayuno cuando quieras.
389
00:25:11,907 --> 00:25:13,737
Ya he preparado algunos para los niños.
390
00:25:13,880 --> 00:25:17,200
Bueno, por supuesto, no desayunaremos
separados de los niños todas las mañanas.
391
00:25:17,270 --> 00:25:22,710
Es solo que hoy es nuestra primera mañana
juntos y quería celebrarlo de una manera especial.
392
00:25:22,870 --> 00:25:24,560
Huevos revueltos con sucuk.
393
00:25:24,560 --> 00:25:26,103
Me encanta este plato.
394
00:25:26,196 --> 00:25:28,986
Llevo mucho tiempo a dieta y
no he comido nada parecido.
395
00:25:29,830 --> 00:25:31,010
¿Qué otra dieta?
396
00:25:31,400 --> 00:25:32,800
Una mente sana reside en un cuerpo sano.
397
00:25:32,800 --> 00:25:34,480
Soy de Kayseri.
398
00:25:34,550 --> 00:25:39,800
Hacemos nuestra propia mantequilla y pasta
de tomate. Somos expertos en todos los oficios.
399
00:25:39,800 --> 00:25:42,800
Nuestras mujeres son las
más rápidas, sinceramente.
400
00:25:42,800 --> 00:25:44,880
La gente vive allí cien años.
401
00:25:45,230 --> 00:25:47,590
Oh, come, come, toma la yema.
402
00:25:48,479 --> 00:25:51,319
Es como si ya hubiera comido.
403
00:25:51,680 --> 00:25:55,470
Por supuesto, estoy acostumbrada a
alimentar a mis hijos de esta manera.
404
00:25:58,046 --> 00:25:59,706
Estás preocupada por los niños, ¿no?
405
00:25:59,820 --> 00:26:01,880
Esta es mi primera mañana sin ellos.
406
00:26:02,870 --> 00:26:04,750
Que el Señor no nos separe.
407
00:26:05,300 --> 00:26:08,530
No, voy a mentir: No me siento bien ahora.
408
00:26:08,929 --> 00:26:11,079
Que se muden aquí lo antes posible.
409
00:26:11,140 --> 00:26:14,681
También lo dije ayer: Siempre
nos alegramos de verlos.
410
00:26:14,809 --> 00:26:17,239
Que Dios lo
bendiga, Sr. Abdullah.
411
00:26:17,799 --> 00:26:21,329
Las cosas no son fáciles para ellos ahora.
Probablemente se mudarán en un par de días.
412
00:26:22,300 --> 00:26:23,810
Como desées.
413
00:26:23,980 --> 00:26:26,070
Lo principal es que estés tranquila.
414
00:26:27,260 --> 00:26:29,170
Ay, ¿te quemaste?
415
00:26:37,500 --> 00:26:40,080
Oh, qué inconveniente es tocar la puerta.
416
00:26:40,080 --> 00:26:41,460
Será mejor que llame.
417
00:26:42,243 --> 00:26:44,093
También es un inconveniente.
418
00:26:44,270 --> 00:26:45,910
Me acabo de casar.
419
00:26:46,100 --> 00:26:47,410
¿Qué debemos hacer?
420
00:26:48,190 --> 00:26:50,820
Me sentaré aquí.
Definitivamente alguien saldrá.
421
00:26:53,430 --> 00:26:55,200
Como esto.
422
00:26:58,830 --> 00:27:00,290
Estaré sentada aquí por mucho tiempo.
423
00:27:02,240 --> 00:27:04,660
¡Buenos días hermana!
424
00:27:04,730 --> 00:27:05,910
¡Buen día!
425
00:27:06,890 --> 00:27:08,440
Buenos días, Asil.
426
00:27:08,840 --> 00:27:12,250
Sólo yo sé todo lo que
sucede a mi alrededor.
427
00:27:12,250 --> 00:27:15,848
Tengo una noticia realmente
sensacional. Te sorprenderá.
428
00:27:16,043 --> 00:27:19,403
Escucha, ¿realmente vuelven a
escribir sobre ti en los periódicos?
429
00:27:19,770 --> 00:27:23,420
Asil, Firaz se fue y no
quiero tratar más contigo.
430
00:27:23,420 --> 00:27:28,490
Hermana, Firaz se ha ido y usted me culpa por sus fechorías en
cada oportunidad. Por Dios, ¿qué tiene esto que ver conmigo?
431
00:27:28,490 --> 00:27:30,050
¿Y a quién le concierne?
432
00:27:30,050 --> 00:27:32,150
Abdullah Unal, hermana.
433
00:27:32,150 --> 00:27:38,270
Este bufón me ha declarado la guerra y él mismo
está haciendo cosas que ni siquiera podrías soñar.
434
00:27:38,610 --> 00:27:39,940
¿Qué hizo?
435
00:27:39,940 --> 00:27:41,650
Hermana, cuatro. Cuatro.
436
00:27:42,150 --> 00:27:43,320
¿Cuáles cuatro?
437
00:27:43,320 --> 00:27:45,677
Tomó una cuarta esposa.
438
00:27:47,280 --> 00:27:48,570
¡¿Qué?!
439
00:27:48,660 --> 00:27:49,790
Sí.
440
00:27:52,750 --> 00:28:00,060
Hermana, esta es una noticia tan explosiva y ni siquiera
has reaccionado normalmente. ¿Por qué? ¿Qué está sucediendo?
441
00:28:00,840 --> 00:28:02,450
Nada en absoluto.
442
00:28:04,000 --> 00:28:05,490
Que el Señor os guíe
por el camino correcto.
443
00:28:06,997 --> 00:28:10,017
Es muy rápido. Dios no
permita que lo maldiga.
444
00:28:12,790 --> 00:28:14,640
¿Estaba saliendo con alguien?
445
00:28:15,110 --> 00:28:17,160
Hermana, este es Abdullah Unal.
446
00:28:17,320 --> 00:28:23,730
Probablemente tenga un par de mujeres más en reserva. Es simplemente su naturaleza: Cambia a las mujeres como si fueran guantes.
447
00:28:24,880 --> 00:28:30,400
Cariño, ¿pareces un poco molesta?
448
00:28:30,810 --> 00:28:32,100
Realmente...
449
00:28:32,773 --> 00:28:36,213
¡Asil, no te hagas el payaso!
450
00:28:37,070 --> 00:28:42,040
No me preocupa el estado civil del
Sr. Abdullah, sino su ética de trabajo.
451
00:28:42,530 --> 00:28:47,270
Como ya está casado, le deseo
felicidad. ¿Qué me importa?
452
00:28:51,490 --> 00:28:55,240
Hermano, escuché algunas noticias del vecindario.
Ayer llevaron a una niña enferma al hospital.
453
00:28:55,350 --> 00:28:59,330
El hospital está cerca de nuestra casa. Voy
allí, nos encontraremos allí. Envié la dirección.
454
00:28:59,420 --> 00:29:00,360
Maravilloso.
455
00:29:02,090 --> 00:29:03,650
¿Qué tipo de negocio
estás haciendo de nuevo?
456
00:29:03,650 --> 00:29:06,490
Asuntos importantes, hermana, importantes.
457
00:29:06,880 --> 00:29:10,270
Tan pronto como esté
convencido, te lo haré saber primero.
458
00:29:10,270 --> 00:29:11,300
Prometo.
459
00:29:11,650 --> 00:29:12,360
Bueno.
460
00:29:12,360 --> 00:29:13,770
Entonces iré.
461
00:29:14,230 --> 00:29:15,410
A la oficina.
462
00:29:15,920 --> 00:29:17,080
Nos vemos.
463
00:29:17,080 --> 00:29:18,040
Está bien, hermana.
464
00:29:18,040 --> 00:29:19,180
Beso.
465
00:29:23,740 --> 00:29:25,170
El té también se enfrió.
466
00:29:26,590 --> 00:29:28,070
Ay Allah Allah.
467
00:29:34,860 --> 00:29:36,190
¿Elif?
468
00:29:36,190 --> 00:29:38,540
¿Qué haces aquí sola?
469
00:29:38,540 --> 00:29:42,840
Vine a ver a mi mamá.
Pero no sé si la molestaré.
470
00:29:42,840 --> 00:29:44,600
Perdóname, Todopoderoso, perdóname.
471
00:29:44,600 --> 00:29:46,980
¿Por qué estás sentada
en un rincón como un gato?
472
00:29:47,010 --> 00:29:49,110
¿Cómo puedes molestarme?
Ésta también es tu casa ahora.
473
00:29:52,630 --> 00:29:54,420
Buen día.
474
00:29:54,820 --> 00:29:56,350
- Buenos días hija. .
- Buen día.
475
00:29:56,410 --> 00:29:57,670
¿Has desayunado?
476
00:29:57,670 --> 00:30:00,280
He preparado muchas cosas para ti.
477
00:30:00,330 --> 00:30:02,589
Pero hoy resultó por separado.
478
00:30:02,936 --> 00:30:05,936
A partir de ahora estaremos
todos juntos en la misma mesa.
479
00:30:06,190 --> 00:30:08,290
Salud a tus manos, gracias.
480
00:30:08,290 --> 00:30:09,150
¿Dónde está Nilay?
481
00:30:09,150 --> 00:30:10,830
Fue a mirar el patio.
482
00:30:10,830 --> 00:30:12,150
¿Qué hay en el patio?
483
00:30:13,119 --> 00:30:15,359
Planté algo esta mañana.
484
00:30:15,703 --> 00:30:17,883
¿Cuándo tienes tiempo para hacer todo esto?
485
00:30:17,990 --> 00:30:19,940
Dios da mucho tiempo.
486
00:30:24,150 --> 00:30:26,370
Mira a quién encontré en el patio.
487
00:30:27,410 --> 00:30:28,490
Hija.
488
00:30:29,020 --> 00:30:30,270
Buenas tardes.
489
00:30:30,270 --> 00:30:31,480
Bienvenido.
490
00:30:31,930 --> 00:30:32,870
Buenas tardes.
491
00:30:32,870 --> 00:30:34,090
Bienvenida, Elif.
492
00:30:34,220 --> 00:30:36,690
Te extrañé por un día.
¿Dónde está tu hermano?
493
00:30:36,690 --> 00:30:38,310
Hablamos, él está en la
carretera, conduciendo.
494
00:30:38,310 --> 00:30:38,920
Bien.
495
00:30:38,920 --> 00:30:42,620
Él siempre es bienvenido aquí.
Entonces me dirijo a la oficina.
496
00:30:42,620 --> 00:30:45,200
Pasarás tiempo en compañía de chicas.
497
00:30:45,200 --> 00:30:46,540
Los mejores deseos.
498
00:30:46,940 --> 00:30:49,680
Hija, espera. Veré al Sr.
Abdullah fuera y volveré.
499
00:30:53,170 --> 00:30:54,260
No seas más tímida.
500
00:30:54,260 --> 00:30:56,690
Tu madre vive aquí,
esta es tu casa también.
501
00:30:58,409 --> 00:31:01,069
Parece que tienes muy
buena relación con tu madre.
502
00:31:01,860 --> 00:31:06,090
Que Dios le dé larga vida, no tengo a
nadie más cerca de ella y de mi hermano.
503
00:31:06,115 --> 00:31:07,655
Ella también está muy apegada a nosotros.
504
00:31:07,700 --> 00:31:09,210
¿Por qué se casó entonces?
505
00:31:12,513 --> 00:31:13,703
Ay Allah Allah.
506
00:31:13,730 --> 00:31:15,110
Lo siento.
507
00:31:15,110 --> 00:31:16,093
Ella...
508
00:31:16,180 --> 00:31:17,640
No con malas intenciones.
509
00:31:17,640 --> 00:31:22,160
Dice lo que quiere.
510
00:31:22,160 --> 00:31:23,380
Está bien.
511
00:31:24,150 --> 00:31:28,890
Por mucho que sepas la razón por la que tu padre
se casó, nosotros también sabemos sobre tu madre.
512
00:31:29,600 --> 00:31:32,110
Creo que quería un compañero de vida.
513
00:31:32,220 --> 00:31:34,747
Pero, por supuesto, esto no
anula su amor por nosotros.
514
00:31:37,520 --> 00:31:38,950
Abre tus brazos.
515
00:31:39,252 --> 00:31:40,452
En el nombre del Señor.
516
00:31:40,580 --> 00:31:44,390
Protege a mi marido de los
problemas y la adversidad.
517
00:31:44,390 --> 00:31:49,000
Que las bendiciones de
nuestro hogar se multipliquen.
518
00:31:49,000 --> 00:31:54,880
Dame la oportunidad de
conocerlo por la noche sano y salvo.
519
00:31:55,770 --> 00:31:56,730
Bájalo.
520
00:31:57,500 --> 00:32:00,630
Ilyas dijo que se reza mucho.
521
00:32:00,630 --> 00:32:01,790
Dios no quiera que lo maldiga, así es.
522
00:32:01,790 --> 00:32:02,590
Sí.
523
00:32:02,590 --> 00:32:07,010
No se puede salir de casa, sentarse
a la mesa o acostarse sin orar.
524
00:32:07,550 --> 00:32:08,380
Esto es lo que diré.
525
00:32:08,380 --> 00:32:10,240
Por la noche no te molestes,
cenaremos fuera de casa.
526
00:32:10,240 --> 00:32:13,610
¿Qué lugar te gustaría que
reservara? ¿Carne, pescado?
527
00:32:13,610 --> 00:32:14,960
No.
528
00:32:15,060 --> 00:32:16,960
¿Para qué es esto?
529
00:32:16,960 --> 00:32:17,800
Yo…
530
00:32:19,030 --> 00:32:21,310
Pedí tantas cosas.
531
00:32:21,310 --> 00:32:24,940
¿No tenemos comida en casa? ¿Vamos a
gastar un montón de dinero en comida callejera?
532
00:32:24,940 --> 00:32:26,010
No quiero nada.
533
00:32:26,010 --> 00:32:28,640
Pero si quieres, por
supuesto, te haré compañía.
534
00:32:28,640 --> 00:32:31,530
Pero por la mañana tampoco
desayunamos con los niños.
535
00:32:31,530 --> 00:32:32,710
No se verá bien.
536
00:32:32,710 --> 00:32:35,510
Pensé que las mujeres
como tú estaban extintas.
537
00:32:35,510 --> 00:32:37,270
¿Qué pasa, Sr. Abdullah?
538
00:32:37,320 --> 00:32:38,070
¿Soy un animal?
539
00:32:38,070 --> 00:32:41,360
Eso no es lo que quise decir,
vamos. ¿Es eso siquiera posible?
540
00:32:41,360 --> 00:32:42,170
Sí, estoy bromeando.
541
00:32:42,170 --> 00:32:43,290
Lo sé, lo sé.
542
00:32:44,205 --> 00:32:46,915
No sé si están extintos o no.
543
00:32:46,940 --> 00:32:51,800
Pero soy una mujer normal, apegada a su familia y a
su hogar, y por la noche tenemos manti en el menú.
544
00:32:51,800 --> 00:32:53,840
Que comas en casa o
en la calle, tú decides.
545
00:32:53,840 --> 00:32:55,000
¿Manti?
546
00:32:55,000 --> 00:32:56,400
La elección es obvia.
547
00:32:56,400 --> 00:32:58,830
Ya estoy deseando llegar a casa.
548
00:32:58,830 --> 00:32:59,470
Vamos.
549
00:32:59,470 --> 00:33:00,480
Buena suerte.
550
00:33:10,020 --> 00:33:10,990
Vamos.
551
00:33:17,020 --> 00:33:18,070
Hermano.
552
00:33:18,550 --> 00:33:21,760
Desde que este hombre sobrevivió,
a veces se ha sentido muy mal.
553
00:33:22,066 --> 00:33:24,866
Espero que no sea así, que lo encuentren demasiado
tarde y se pierda demasiado rápido, Abidin.
554
00:33:25,190 --> 00:33:28,330
También les informaré que el
hijo del Sr. Abdullah está vivo.
555
00:33:28,330 --> 00:33:29,320
Inşallah.
556
00:33:29,650 --> 00:33:30,380
No puedes entrar.
557
00:33:30,380 --> 00:33:31,580
Sí.
558
00:33:32,280 --> 00:33:33,560
Ven aquí.
559
00:33:36,330 --> 00:33:37,110
Señora enfermera.
560
00:33:37,110 --> 00:33:37,710
Estoy escuchando.
561
00:33:37,710 --> 00:33:38,930
Hola.
562
00:33:38,930 --> 00:33:43,530
Hay un amigo nuestro tirado ahí. Si me
disculpan, ¿podemos verlo por 10 minutos?
563
00:33:43,530 --> 00:33:45,610
Se acabaron las horas de visita, señor.
564
00:33:45,610 --> 00:33:47,360
¿En realidad?
565
00:33:47,360 --> 00:33:50,520
Pero ¿y si nos detenemos dos
minutos? Venimos de muy lejos.
566
00:33:50,520 --> 00:33:51,560
Somos rápidos.
567
00:33:51,560 --> 00:33:52,610
Señor, no es posible.
568
00:33:52,610 --> 00:33:55,620
Además, los pacientes que se alojan
aquí son susceptibles a las infecciones.
569
00:33:55,620 --> 00:33:57,530
Llega a tiempo mañana.
570
00:33:57,530 --> 00:33:59,820
Bien, hagámoslo, tienes razón.
571
00:33:59,820 --> 00:34:01,020
Gracias.
572
00:34:11,210 --> 00:34:13,740
Déjame acompañarte
hasta la salida. Por favor.
573
00:34:16,263 --> 00:34:18,113
Señor, ¿puede salir?
574
00:34:19,262 --> 00:34:20,862
Señor, por favor.
575
00:34:20,930 --> 00:34:22,140
¿Puedes salir?
576
00:34:22,140 --> 00:34:26,000
Todo el mundo se encuentra con
enfermeras sonrientes y agradables.
577
00:34:26,000 --> 00:34:26,940
Y para nosotros...
578
00:34:28,070 --> 00:34:29,290
Sólo brujas.
579
00:34:29,290 --> 00:34:31,530
Está bien hermano, volveremos.
580
00:34:32,090 --> 00:34:33,470
Mamá, llama a Ömer.
581
00:34:33,710 --> 00:34:35,620
Dígale que su hijo tiene temperatura alta.
582
00:34:35,620 --> 00:34:38,030
Si no se cae lo llevaré
al médico, eso es todo.
583
00:34:38,030 --> 00:34:40,910
Kivilcim, te dimos la medicina,
que no cunda el pánico.
584
00:34:40,910 --> 00:34:43,020
¿Es esta la primera
vez que crías a un niño?
585
00:34:43,020 --> 00:34:44,590
Los dientes pueden causar fiebre.
586
00:34:44,590 --> 00:34:45,810
Mamá, llámame.
587
00:34:45,810 --> 00:34:48,520
Hágaselo saber a su papá, por favor.
588
00:34:49,090 --> 00:34:50,020
Bien.
589
00:34:58,339 --> 00:34:59,529
Sí, señora Sönmez.
590
00:34:59,570 --> 00:35:01,480
Hola, Ömer.
591
00:35:01,480 --> 00:35:03,140
¿Estás libre?
592
00:35:03,140 --> 00:35:04,050
Soy libre, te estoy escuchando.
593
00:35:04,050 --> 00:35:06,890
Kemal tiene fiebre y le
están saliendo los dientes.
594
00:35:06,890 --> 00:35:08,760
No hay necesidad de entrar en pánico.
595
00:35:08,760 --> 00:35:10,500
Pero quería que lo supieras.
596
00:35:10,500 --> 00:35:11,980
¿La temperatura es alta?
597
00:35:12,170 --> 00:35:13,280
¿Lo llevaste al médico?
598
00:35:13,280 --> 00:35:16,480
Si vuelve a subir, Kivilcim lo llevara.
599
00:35:16,480 --> 00:35:17,140
Bien.
600
00:35:17,140 --> 00:35:19,530
Gracias por hacérmelo saber. Gracias.
601
00:35:19,530 --> 00:35:20,560
Yo me encargaré de ello.
602
00:35:20,560 --> 00:35:21,740
Que tenga un buen día.
603
00:35:22,160 --> 00:35:23,410
Y tú también.
604
00:35:24,790 --> 00:35:25,330
¿Qué dice?
605
00:35:25,330 --> 00:35:26,267
¿Vendrá?
606
00:35:26,470 --> 00:35:27,830
Dijo que se encargaría de ello.
607
00:35:27,870 --> 00:35:29,480
Quizás venga.
608
00:35:30,730 --> 00:35:31,900
Sr. Ömer.
609
00:35:32,250 --> 00:35:34,650
¿Le pasa algo a Kemal? Todo está bien.
610
00:35:34,650 --> 00:35:36,140
Nada serio.
611
00:35:36,140 --> 00:35:37,710
Le están saliendo los dientes.
612
00:35:37,710 --> 00:35:39,110
La temperatura subió un poco.
613
00:35:39,110 --> 00:35:41,450
Hoy tengo reuniones
importantes en mi oficina.
614
00:35:41,450 --> 00:35:42,960
¿Puedes ir a Kemal?
615
00:35:42,960 --> 00:35:44,590
Por supuesto, me vestiré
ahora mismo y me iré.
616
00:35:44,590 --> 00:35:46,690
- Para que no me preocupe ya me avisarás, ¿vale?
- Bien.
617
00:35:46,690 --> 00:35:47,780
Nos vemos.
618
00:35:47,780 --> 00:35:49,250
Nos vemos.
619
00:35:50,720 --> 00:35:51,830
Abidin.
620
00:35:52,170 --> 00:35:54,410
Pasaré rápido y te veré. Espérame aquí.
621
00:35:54,410 --> 00:35:54,910
Bien.
622
00:35:54,910 --> 00:35:57,230
Entra, ven aquí.
623
00:36:00,080 --> 00:36:01,040
Espera.
624
00:36:01,040 --> 00:36:02,910
¿Y si viene esa mujer?
625
00:36:15,820 --> 00:36:16,770
Işıl.
626
00:36:24,680 --> 00:36:26,090
¿Doğa?
627
00:36:35,840 --> 00:36:36,940
¿Doğa?
628
00:36:39,780 --> 00:36:40,930
Doğa.
629
00:36:42,240 --> 00:36:42,960
Doğa.
630
00:36:53,770 --> 00:36:54,670
Hermano.
631
00:36:54,670 --> 00:36:57,050
Oh, Dios. ¿Qué le pasa a tu cara,
hermano? ¿Qué sucede contigo?
632
00:36:57,050 --> 00:36:59,070
No preguntes. No preguntes.
633
00:36:59,070 --> 00:36:59,970
¿Es este Mustafa?
634
00:36:59,970 --> 00:37:00,790
No.
635
00:37:00,790 --> 00:37:02,570
Hay una mujer allí.
636
00:37:03,410 --> 00:37:05,770
Pero no sé, Işil o Doğa.
637
00:37:05,770 --> 00:37:06,960
Vamos a ver.
638
00:37:07,680 --> 00:37:09,910
Ya me conoces, no puedo mirar esto.
639
00:37:09,910 --> 00:37:11,870
Está bien, hermano, cálmate.
640
00:37:11,870 --> 00:37:13,700
- Necesito agua.
- Vámonos, lo encontraremos.
641
00:37:14,680 --> 00:37:16,060
Ella es tan abrupta...
642
00:37:16,060 --> 00:37:17,530
¿Ella te asustó?
643
00:37:17,530 --> 00:37:19,140
Esa no es la palabra.
644
00:37:23,640 --> 00:37:24,950
Sr. Hikmet.
645
00:37:25,040 --> 00:37:27,860
El tratamiento en este hospital
no es adecuado para su salud.
646
00:37:27,860 --> 00:37:29,810
Haré un certificado.
647
00:37:29,810 --> 00:37:32,520
Y exigiré tu liberación.
648
00:37:32,520 --> 00:37:33,960
Lo juro...
649
00:37:34,160 --> 00:37:38,370
3 días antes o después, no me importa.
650
00:37:38,470 --> 00:37:39,820
Gracias doctor.
651
00:37:39,820 --> 00:37:40,950
¿Por qué no importa?
652
00:37:40,950 --> 00:37:44,590
Debe recibir tratamiento en
una buena clínica lo antes posible.
653
00:37:44,590 --> 00:37:46,820
Escribes un certificado.
654
00:37:47,440 --> 00:37:49,410
Lo que está destinado será.
655
00:37:49,980 --> 00:37:51,340
Ocúpate de estos problemas.
656
00:37:51,410 --> 00:37:54,010
De lo contrario, puede ocurrir la muerte.
657
00:37:54,010 --> 00:37:55,270
Por supuesto, doctor.
658
00:37:55,270 --> 00:37:56,640
Que te mejores pronto.
659
00:37:56,640 --> 00:37:57,340
Gracias.
660
00:37:57,340 --> 00:37:58,850
Vámonos, hermano Hikmet.
661
00:38:05,240 --> 00:38:07,280
¿Frente a quién se luce este parásito?
662
00:38:07,280 --> 00:38:09,280
Debe haber estado perdido
en sus pensamientos. No sé.
663
00:38:09,350 --> 00:38:10,720
Allah Allah.
664
00:38:12,820 --> 00:38:14,240
¿No es necesario que me
deseen buenos días, caballeros?
665
00:38:14,240 --> 00:38:16,920
Tu jefe está pasando. ¡Jefe!
666
00:38:17,370 --> 00:38:19,220
Hermano Ekrem, tráenos dos tés.
667
00:38:19,220 --> 00:38:20,310
No hay té, se acabó.
668
00:38:20,310 --> 00:38:21,460
Prepáralo entonces.
669
00:38:21,460 --> 00:38:22,620
No.
670
00:38:22,740 --> 00:38:23,950
Allah.
671
00:38:23,950 --> 00:38:26,760
Hermano, ¿están boicoteando?
672
00:38:27,010 --> 00:38:28,530
Abdullah Unal.
673
00:38:29,260 --> 00:38:32,050
Es evidente que Abdullah
Unal les dio un ultimátum.
674
00:38:32,100 --> 00:38:37,130
Si no tenemos té, bombardearé
el pozo del que beben agua.
675
00:38:37,130 --> 00:38:38,180
Bombardearemos.
676
00:38:38,180 --> 00:38:39,630
Voy a bombardear, Abidin.
677
00:38:40,700 --> 00:38:44,880
Quiero información sobre el
salario de todos sobre la mesa.
678
00:38:44,880 --> 00:38:46,590
¡Todos!
679
00:38:54,150 --> 00:38:55,860
¿Estás libre, hermana?
680
00:38:56,250 --> 00:38:57,900
Si no es importante, entonces, Asil.
681
00:39:06,350 --> 00:39:07,850
Importante, hermana.
682
00:39:08,179 --> 00:39:12,329
En la empresa en la que tengo una participación,
la gente tiene miedo de saludarme.
683
00:39:12,630 --> 00:39:14,640
Camino aquí como un fantasma.
684
00:39:14,770 --> 00:39:15,700
¿Qué estás diciendo, Asil?
685
00:39:15,700 --> 00:39:16,410
No escuché.
686
00:39:16,410 --> 00:39:20,950
Hermana, te digo que Abdullah
Unal asustó a todos en la oficina.
687
00:39:20,950 --> 00:39:23,620
¡La gente ni siquiera me saluda!
688
00:39:24,820 --> 00:39:26,320
¿Qué pensaste?
689
00:39:27,780 --> 00:39:29,460
Reclamaste la parte del pueblo.
690
00:39:29,460 --> 00:39:30,660
¡A su suerte!
691
00:39:30,780 --> 00:39:33,730
En lugar de estar feliz de
que te permitan respirar aquí...
692
00:39:33,730 --> 00:39:36,020
Estás molesto porque nadie te saluda.
693
00:39:36,300 --> 00:39:37,430
Hermana.
694
00:39:37,470 --> 00:39:40,630
¿Estás molesta por algo más y te
desquitas conmigo? ¡Por el amor de Dios!
695
00:39:40,630 --> 00:39:42,030
¿Por qué estoy molesta?
696
00:39:42,030 --> 00:39:43,950
¿Quizás por Abdullah Unal?
697
00:39:43,950 --> 00:39:46,570
¿El tema que discutimos
esta mañana, tal vez?
698
00:39:46,570 --> 00:39:47,870
Asil.
699
00:39:47,960 --> 00:39:50,440
No soy alguien que bromee sobre esto.
700
00:39:50,440 --> 00:39:53,230
¡Y el matrimonio de nadie me molestará!
701
00:39:54,320 --> 00:39:57,060
¡No soy la mujer que reclama
el harén del señor Abdullah!
702
00:39:57,060 --> 00:39:58,300
Ciertamente.
703
00:40:01,830 --> 00:40:02,890
Bueno.
704
00:40:03,150 --> 00:40:04,510
Yo entonces...
705
00:40:04,990 --> 00:40:06,320
Iré a trabajar.
706
00:40:06,320 --> 00:40:08,670
Por eso estás
aquí. Trabajo fácil.
707
00:40:19,893 --> 00:40:21,873
Qué sencillo es todo.
708
00:40:21,935 --> 00:40:25,385
Sin piedras.
Necesito llegar a eso.
709
00:40:25,410 --> 00:40:26,670
Mamá es así.
710
00:40:26,670 --> 00:40:32,440
Cambia todo lo que ve con
sus propias manos cada semana.
711
00:40:32,440 --> 00:40:34,140
Te acostumbrarás pronto.
712
00:40:34,140 --> 00:40:36,500
Realmente amo los guijarros.
713
00:40:36,666 --> 00:40:38,336
Y mi hermana, no tanto.
714
00:40:39,010 --> 00:40:40,620
Cariño, ella está en problemas.
715
00:40:40,680 --> 00:40:43,600
Ella está de luto. ¿Por
qué necesita guijarros?
716
00:40:44,070 --> 00:40:46,470
Nursema, lo siento mucho por ti.
717
00:40:48,019 --> 00:40:50,259
¿No entiendo por qué te da pena?
718
00:40:51,340 --> 00:40:52,450
Escucha.
719
00:40:53,530 --> 00:40:56,510
En primer lugar, dejemos
de dirigirnos formalmente.
720
00:40:56,536 --> 00:40:58,626
Después de todo, vivimos en la misma casa.
721
00:41:00,180 --> 00:41:01,710
Tu padre me lo dijo.
722
00:41:02,303 --> 00:41:05,493
Tu destino no funcionó, claro
que tienes razón, es difícil.
723
00:41:09,330 --> 00:41:10,360
Tu…
724
00:41:10,587 --> 00:41:13,497
¿Estás sentada con mi padre
y chismorreando sobre mí?
725
00:41:13,570 --> 00:41:17,320
Hermana, probablemente estemos hablando de eso.
No te pongas demasiado a la defensiva de inmediato.
726
00:41:17,320 --> 00:41:19,310
Callate. No interfieras.
727
00:41:22,750 --> 00:41:24,490
Nursema, yo...
728
00:41:25,320 --> 00:41:27,040
Ella no dijo nada malo.
729
00:41:27,940 --> 00:41:30,160
Pero si estás molesta, no diré nada más.
730
00:41:30,200 --> 00:41:31,290
Lo siento.
731
00:41:31,940 --> 00:41:33,150
Sra. Salkim.
732
00:41:33,903 --> 00:41:36,903
Recién nos estamos conociendo.
733
00:41:38,240 --> 00:41:44,970
Creo que no tendremos ningún problema si conocemos
los límites de cada uno y nos tratamos con comprensión.
734
00:41:47,340 --> 00:41:49,150
Juro que no tengo límites.
735
00:41:49,150 --> 00:41:50,500
Lo sabemos.
736
00:41:53,600 --> 00:41:55,570
Entendí a Nursema.
737
00:41:55,570 --> 00:41:56,280
Bien.
738
00:41:56,280 --> 00:41:58,060
No te tocaré más.
739
00:42:01,370 --> 00:42:03,930
Pedí muchas cosas a Kayseri.
740
00:42:03,930 --> 00:42:05,620
Esta noche…
741
00:42:06,110 --> 00:42:08,140
Yo te invito.
742
00:42:08,413 --> 00:42:10,523
Haré man ti. ¿Quién me ayudará?
743
00:42:10,577 --> 00:42:13,437
No te molestes.
Las chicas lo harán.
744
00:42:14,139 --> 00:42:15,999
Los manti de mamá son muy populares.
745
00:42:16,080 --> 00:42:17,910
Más competiciones de mantarrayas.
746
00:42:18,410 --> 00:42:19,870
Si esto es una competencia
de comida, ¡estoy dentro!
747
00:42:19,870 --> 00:42:21,530
Puedo manejarlo mejor que nadie.
748
00:42:21,530 --> 00:42:22,560
Por supuesto que no.
749
00:42:22,560 --> 00:42:24,660
Competencia por las
mantarrayas más pequeñas.
750
00:42:24,660 --> 00:42:27,800
Le daré oro al que ponga
40 mantas en una cuchara.
751
00:42:27,800 --> 00:42:29,140
¡Yo lo colocaré!
752
00:42:29,140 --> 00:42:30,010
Yo lo colocaré.
753
00:42:30,010 --> 00:42:31,220
Hermana.
754
00:42:32,720 --> 00:42:35,390
Soy buena en la cocina, ¿sabes, Nilay?
755
00:42:35,470 --> 00:42:41,640
Eso es maravilloso, está bien, entonces iré ahora
mismo. Mientras tomas café, yo extenderé la masa.
756
00:42:41,640 --> 00:42:45,045
Entonces veremos de qué
son capaces nuestras chicas.
757
00:42:45,300 --> 00:42:48,570
Hija, deberías pasar un tiempo
con tus hermanas y hacer amigas.
758
00:42:50,370 --> 00:42:55,150
Me convertí en oficial de
policía en la escuela de Kayseri.
759
00:42:55,150 --> 00:42:59,789
Me convertí en oficial de
policía en la escuela de Kayseri.
760
00:43:00,637 --> 00:43:02,217
¿Tu mamá siempre es así?
761
00:43:02,242 --> 00:43:05,022
¿O se metió en el personaje
para complacernos?
762
00:43:05,310 --> 00:43:08,307
¿Por qué te mentiría
mamá? ¿Cuál es el punto?
763
00:43:08,336 --> 00:43:11,346
Si supieras que has visto esta casa, Elif.
764
00:43:12,400 --> 00:43:13,620
Callate.
765
00:43:13,700 --> 00:43:16,430
Estás a mi alcance, cállate.
766
00:43:20,900 --> 00:43:24,450
Simplemente siguieron adelante, ¿no?
767
00:43:24,450 --> 00:43:26,240
Sí, el lugar lleva años vacío, padre.
768
00:43:26,240 --> 00:43:27,740
¿Y qué es esto?
769
00:43:29,220 --> 00:43:30,280
Adelante.
770
00:43:31,390 --> 00:43:32,360
Hola.
771
00:43:32,360 --> 00:43:33,700
Ven, Ömer, ven.
772
00:43:34,510 --> 00:43:35,730
¿Cómo estás hermano?
773
00:43:35,910 --> 00:43:36,990
Todo está bien, ¿cómo estás?
774
00:43:36,990 --> 00:43:40,820
Pensé que no vendrías hoy.
Después de todo, es tu luna de miel.
775
00:43:42,273 --> 00:43:45,233
¡Qué otra luna de miel
a esa edad, por Dios!
776
00:43:45,520 --> 00:43:49,910
Es cierto que la señora Salkim es una
mujer muy complaciente y razonable.
777
00:43:50,490 --> 00:43:52,610
Ella hace que cualquier lugar
que toca sea más hermoso.
778
00:43:53,350 --> 00:43:57,670
Me levanté por la mañana, cavo,
sembró el jardín y preparo el desayuno.
779
00:43:57,670 --> 00:44:00,520
Yo digo: Salgamos a cenar
a algún lugar esta noche.
780
00:44:00,660 --> 00:44:02,540
Y ella dice: ¿por qué
tenemos que ir a algún lado?
781
00:44:02,930 --> 00:44:05,770
Para ser honesto, realmente
extrañaba este tipo de vida.
782
00:44:05,770 --> 00:44:07,210
¡Qué maravilloso!
783
00:44:07,490 --> 00:44:09,260
¡Que tu felicidad sea
eterna,Inşallah!
784
00:44:09,260 --> 00:44:09,870
Gracias.
785
00:44:09,870 --> 00:44:10,580
¿Qué hiciste?
786
00:44:10,580 --> 00:44:12,600
¿Pudiste estudiar la carta que te envié?
787
00:44:12,600 --> 00:44:13,950
¿Terminemos esto hoy?
788
00:44:13,950 --> 00:44:17,160
- Firmémoslo y sigamos adelante.
- Para ser honesto, solo lo estábamos viendo, Ömer.
789
00:44:17,761 --> 00:44:18,761
Tu...
790
00:44:19,768 --> 00:44:22,840
¿Por qué tienes tanta
prisa con este asunto?
791
00:44:22,840 --> 00:44:24,390
¿Cuál es la prisa, hermano?
792
00:44:24,470 --> 00:44:26,580
He estado trabajando en
esto durante seis meses.
793
00:44:26,580 --> 00:44:28,480
No, tío, eso lo sabemos, pero ¿por qué?
794
00:44:28,480 --> 00:44:30,600
¿Por qué? Para beneficio de la empresa.
795
00:44:30,600 --> 00:44:34,250
Mira, estos Keskins tienen
muchas propiedades convertibles.
796
00:44:34,510 --> 00:44:36,950
Todos están en muy buenos
lugares, con buenas ubicaciones.
797
00:44:36,950 --> 00:44:38,710
Y la propiedad les pertenece.
798
00:44:39,060 --> 00:44:40,280
¿Por qué no?
799
00:44:40,730 --> 00:44:43,270
Tío, por favor no me malinterpretes.
800
00:44:43,980 --> 00:44:46,730
Pero pensamos que era un poco excesivo.
801
00:44:46,730 --> 00:44:48,610
¿Por qué es esto innecesario, Fatih?
802
00:44:49,540 --> 00:44:50,940
¡Allah Allah!
803
00:44:50,940 --> 00:44:55,780
Hasta hoy he aprobado y respetado todo lo que
usted ha dicho que me ha parecido razonable.
804
00:44:55,780 --> 00:44:58,160
¿Esto sucede porque
yo lo dije? No entiendo.
805
00:44:58,550 --> 00:45:00,460
Incluso Asil es el jefe de la empresa.
806
00:45:00,460 --> 00:45:02,140
Esta firma es importante para mí.
807
00:45:02,140 --> 00:45:04,740
Bien, eso es lo que estamos tratando
de entender: ¿por qué es esto importante?
808
00:45:04,740 --> 00:45:05,950
Hermano, porque creo en ello.
809
00:45:05,950 --> 00:45:06,870
¿No es eso suficiente?
810
00:45:06,870 --> 00:45:09,880
Ömer, ese Keskin...
¿Cómo se llamaba?
811
00:45:09,880 --> 00:45:10,710
Tuncay.
812
00:45:10,710 --> 00:45:13,190
Se conocen rumores sobre Tuncay Keskin.
813
00:45:13,190 --> 00:45:16,530
Entonces dicen que es un tipo
turbio. Tío, decidí investigar un poco.
814
00:45:16,530 --> 00:45:20,260
No hay una sola foto de su
pasado. ¿No te parece extraño?
815
00:45:20,260 --> 00:45:25,750
Fatih, yo también experimenté algo recientemente,
¿sabes? Yo también podría haber sido un criminal.
816
00:45:25,750 --> 00:45:28,660
Entonces nadie debería trabajar con nosotros,
¿verdad? ¿Es eso lo que estás diciendo?
817
00:45:28,660 --> 00:45:32,040
Nuestro objetivo no es interrogarte, Ömer.
818
00:45:32,040 --> 00:45:35,850
Es que después de la historia con
Asil, esta asociación me preocupa.
819
00:45:38,200 --> 00:45:39,670
Está bien, tío, hagámoslo de esta manera.
820
00:45:39,670 --> 00:45:42,560
Si me permites, iré a ver el lugar.
821
00:45:42,560 --> 00:45:44,020
Ve a ver, Fatih, ve.
822
00:45:44,020 --> 00:45:45,200
No hay problemas.
823
00:45:45,480 --> 00:45:48,280
Ya que quieres verlo, no
sé qué cambiará, pero...
824
00:45:49,080 --> 00:45:51,470
Que venga también este Tuncay
Keskin, conozcámonos y hablemos.
825
00:45:51,470 --> 00:45:52,730
Actuaremos en consecuencia.
826
00:45:52,730 --> 00:45:55,400
Hermano, vamos a hacer negocios con
esta gente. ¿Deberíamos convocarlos?
827
00:45:55,400 --> 00:45:58,810
Si quieren una firma,
vendrán y nos reuniremos.
828
00:45:59,120 --> 00:46:02,340
Está bien, llamaré y
veré si tienen tiempo libre.
829
00:46:02,340 --> 00:46:03,230
Depende de ellos decidir.
830
00:46:03,230 --> 00:46:05,620
Bueno, no pierdas el tiempo.
Ve y vuelve pronto, hijo.
831
00:46:05,620 --> 00:46:06,340
Bien.
832
00:46:06,340 --> 00:46:07,500
¡Que tenga un buen día!
833
00:46:12,690 --> 00:46:13,550
¡Ömer!
834
00:46:15,280 --> 00:46:17,220
¿Hay algo que no me has dicho?
835
00:46:18,170 --> 00:46:19,520
No hermano, ¿qué puede ser?
836
00:46:20,030 --> 00:46:22,310
Llamaré al Sr. Tuncay hoy.
837
00:46:22,310 --> 00:46:24,830
Espero que podamos
concertar una reunión para hoy.
838
00:46:24,830 --> 00:46:27,400
No puedo esperar tanto tiempo más.
839
00:46:27,400 --> 00:46:29,960
Está bien, que sea como dices.
840
00:46:30,130 --> 00:46:31,520
Está bien, entonces iré.
841
00:46:41,800 --> 00:46:42,600
Hola.
842
00:46:42,600 --> 00:46:43,380
¡Hola, Tuncay!
843
00:46:43,380 --> 00:46:45,610
Si llamas por un contrato,
ya te dije que lo prepararas.
844
00:46:45,610 --> 00:46:46,070
No, no.
845
00:46:46,070 --> 00:46:47,750
No llamo por el contrato.
846
00:46:48,780 --> 00:46:51,080
Mi hermano mayor quiere conocerte hoy.
847
00:46:51,910 --> 00:46:54,530
Como comprenderá, si esto sucede,
emprenderemos juntos un largo viaje.
848
00:46:54,530 --> 00:46:58,080
Pensé que era suficiente
para mí conocerte, pero...
849
00:46:58,080 --> 00:47:00,240
No, es suficiente, no hay
ningún problema con eso.
850
00:47:00,460 --> 00:47:04,000
Pero según los procedimientos de la
empresa, esas cosas pueden suceder.
851
00:47:04,170 --> 00:47:06,710
Si conocieras a mi hermano,
créeme, también lo querrías mucho.
852
00:47:06,710 --> 00:47:09,620
Y además, es mayor, así que no
quería ofenderlo, para ser honesto.
853
00:47:09,620 --> 00:47:11,820
Bien, tengo algunas cosas que hacer.
854
00:47:12,140 --> 00:47:13,760
Iré a verte durante el día.
855
00:47:13,920 --> 00:47:14,810
Bien, genial.
856
00:47:14,810 --> 00:47:17,340
Ömer, por cierto, te
iba a llamar a ti también.
857
00:47:17,340 --> 00:47:18,230
¿Qué ha pasado?
858
00:47:18,230 --> 00:47:19,900
¿Hay algo que te molesta?
859
00:47:19,900 --> 00:47:22,130
Un hombre llamado Asil Yildirim.
860
00:47:22,130 --> 00:47:23,990
Parece uno de sus socios menores.
861
00:47:23,990 --> 00:47:27,089
Inició algunas investigaciones.
862
00:47:27,420 --> 00:47:30,160
Pregunta por mí y mi familia.
863
00:47:30,160 --> 00:47:31,200
¡Allah Allah!
864
00:47:31,200 --> 00:47:32,440
Yo tampoco sabía nada de eso.
865
00:47:33,110 --> 00:47:35,500
Lo admito, cuando lo escuché
me enojé, pero no te preocupes.
866
00:47:35,650 --> 00:47:37,190
Haré todo lo necesario.
867
00:47:37,190 --> 00:47:38,870
Nos vemos entonces.
868
00:47:38,870 --> 00:47:40,470
Bueno, ¡hasta luego!
869
00:47:42,760 --> 00:47:45,100
¿No nos trajeron ellos mismos este asunto?
870
00:47:45,100 --> 00:47:46,850
Lo pensamos y estuvimos de acuerdo.
871
00:47:46,850 --> 00:47:48,270
¿Qué es esto ahora?
872
00:47:48,350 --> 00:47:50,080
¿Y iremos a ellos?
873
00:47:50,080 --> 00:47:51,120
Espera.
874
00:47:52,220 --> 00:47:53,790
No hay necesidad de ser impulsivo.
875
00:47:53,790 --> 00:47:56,110
Que piensen que es su juego.
876
00:47:56,110 --> 00:47:58,060
Aquí somos los amos.
877
00:47:59,480 --> 00:48:00,600
Vayamos a conocernos.
878
00:48:00,600 --> 00:48:02,960
Si tú lo dices, que así sea.
879
00:48:04,480 --> 00:48:06,360
Pero hoy iba a ir a un restaurante.
880
00:48:06,360 --> 00:48:07,230
Ve.
881
00:48:07,230 --> 00:48:08,870
Cuando termines tus asuntos, nos iremos.
882
00:48:08,870 --> 00:48:11,680
No hay necesidad de huir inmediatamente,
como si fuera algo importante.
883
00:48:12,510 --> 00:48:13,820
De acuerdo.
884
00:48:13,890 --> 00:48:15,540
Te dejo a mamá.
885
00:48:16,200 --> 00:48:20,120
Hermano, si no tienes nada para
mí, iré a ayudar a la señora Sevtap.
886
00:48:20,120 --> 00:48:22,450
¿Qué es esta ayuda infinita? Todo el
día, desde la mañana hasta la noche.
887
00:48:22,450 --> 00:48:25,420
El lugar abre hoy.
¡Estrés, papá, estrés!
888
00:48:25,420 --> 00:48:26,480
Iré y me quedaré con ella.
889
00:48:26,480 --> 00:48:28,080
Aún vendrás por la noche.
890
00:48:28,080 --> 00:48:29,810
Bien, está bien, vete.
891
00:48:29,810 --> 00:48:30,800
Gracias hermano.
892
00:48:38,200 --> 00:48:38,980
¡Atención!
893
00:48:38,980 --> 00:48:42,870
¡Su Majestad el Padishah Fatih Sultan
Ömer Khan! ¿Qué es esta entrada?
894
00:48:42,870 --> 00:48:45,000
¡Tu charla no tiene ningún efecto en mí!
895
00:48:45,000 --> 00:48:46,420
No es Fatih quien esta frente a ti.
896
00:48:46,420 --> 00:48:49,100
¿Quién eres tú para hacer
cosas a mis espaldas?
897
00:48:49,100 --> 00:48:50,330
¡Malos modales!
898
00:48:51,380 --> 00:48:53,490
¿Qué tipo de negocio estoy
haciendo a tus espaldas?
899
00:48:53,490 --> 00:48:56,360
¿Quién eres tú para investigar a las
personas con las que voy a hacer negocios?
900
00:48:56,360 --> 00:48:57,350
¿Depende de usted decidir?
901
00:48:57,350 --> 00:48:59,710
Ömer, por el amor de Dios,
vuelve en sí. ¿Qué es esto?
902
00:48:59,710 --> 00:49:01,430
¿De verdad te hablo así?
903
00:49:01,430 --> 00:49:02,590
¡Sí, habla como quieras!
904
00:49:02,590 --> 00:49:06,190
Entonces hermano, no
puedes hacer negocios así.
905
00:49:06,330 --> 00:49:10,890
Es decir, puedes, pero tienes que informarme.
Porque soy accionista de esta empresa.
906
00:49:10,890 --> 00:49:12,940
Debes informarme.
907
00:49:12,940 --> 00:49:14,670
¿Quién eres tú para que te lo diga?
908
00:49:14,670 --> 00:49:16,420
Soy accionista de esta empresa, hermano.
909
00:49:16,420 --> 00:49:20,630
Si no reportas, te llevaré a todas partes.
910
00:49:20,640 --> 00:49:21,480
Acostúmbrate.
911
00:49:21,480 --> 00:49:24,190
Pase lo que pase contigo, debes saber que a partir
de ahora yo estoy detrás de ello, ¿entendido?
912
00:49:24,900 --> 00:49:26,630
¡Estás en problemas!
913
00:49:26,790 --> 00:49:28,520
A ver si te hundes o nadas.
914
00:49:28,520 --> 00:49:29,450
¡Te desafío!
915
00:49:33,820 --> 00:49:36,380
- Estuvo ahí sentado durante tres días, gracias a mí...
- ¡¿Qué dijiste?!
916
00:49:45,120 --> 00:49:46,490
¡Desagradecido!
917
00:49:47,190 --> 00:49:48,840
¡Desagradecido!
918
00:49:49,140 --> 00:49:50,840
¡Desagradecido!
919
00:49:51,000 --> 00:49:54,890
Pasó tres días en prisión y se
convirtió en el jefe de la celda.
920
00:49:54,940 --> 00:49:57,580
¡Maldita sea, te saqué de allí, lo hice!
921
00:49:57,620 --> 00:49:58,950
¡Desagradecido!
922
00:49:59,520 --> 00:50:00,580
¡Cálmate, Asil!
923
00:50:00,580 --> 00:50:02,680
¡Cálmate, cálmate, cálmate!
924
00:50:02,680 --> 00:50:06,970
Como se enojó tanto, significa que
estoy exactamente donde quería estar.
925
00:50:07,430 --> 00:50:08,200
Hazlo...
926
00:50:08,200 --> 00:50:09,450
¡Abi...!
927
00:50:09,490 --> 00:50:10,710
Se fue...
928
00:50:11,890 --> 00:50:12,790
¡Míralo!
929
00:50:12,790 --> 00:50:14,500
¡Desagradecido!
930
00:50:14,970 --> 00:50:17,260
Señora, ¿adónde va?
931
00:50:17,340 --> 00:50:20,390
Emir ha llegado, nos sentaremos
en el café un par de horas.
932
00:50:20,390 --> 00:50:21,030
De acuerdo, querido.
933
00:50:21,030 --> 00:50:22,500
¡Que tengas un buen paseo!
934
00:50:22,500 --> 00:50:23,600
¡Besos para ti!
935
00:50:28,410 --> 00:50:33,160
Parece que ella insistirá
en casarse con este chico.
936
00:50:33,160 --> 00:50:34,500
Di algo lindo, mami.
937
00:50:34,560 --> 00:50:37,170
Çimen ahora está completamente
concentrada en sus estudios.
938
00:50:37,980 --> 00:50:39,930
Recién salido del horno, fresco.
939
00:50:39,930 --> 00:50:42,130
Gracias querida Sevilay.
940
00:50:42,130 --> 00:50:44,860
En esta casa hacer dieta es un sueño.
941
00:50:46,520 --> 00:50:48,170
Echaré un vistazo,
probablemente sea Çimen.
942
00:50:48,170 --> 00:50:50,160
Quién sabe lo que olvidó.
943
00:50:58,700 --> 00:50:59,980
¡Hola!
944
00:51:00,440 --> 00:51:01,530
¡Bienvenida hija!
945
00:51:01,530 --> 00:51:02,525
Gracias.
946
00:51:03,090 --> 00:51:04,530
Señora Kıvılcım, ¿dónde está Kemal?
947
00:51:04,530 --> 00:51:05,910
¿Está bien? Estaba tan asustada.
948
00:51:05,910 --> 00:51:07,280
Kemal está durmiendo, querido Bade.
949
00:51:07,280 --> 00:51:09,390
¿Cómo está su temperatura? ¿Ha bajado?
950
00:51:09,390 --> 00:51:10,550
¿Puedo echar un vistazo?
951
00:51:10,550 --> 00:51:12,970
No puedes porque de alguna
manera se quedó dormido.
952
00:51:14,667 --> 00:51:16,417
Ven, hija, siéntate.
953
00:51:21,690 --> 00:51:24,050
Me asusté mucho cuando
dijiste que tenía fiebre.
954
00:51:24,050 --> 00:51:25,840
¿Ömer está ocupado?
955
00:51:25,840 --> 00:51:27,780
Bueno, todo sigue como siempre.
956
00:51:27,780 --> 00:51:28,850
¿Por qué lo preguntas?
957
00:51:28,850 --> 00:51:31,260
Pensé que estaría preocupado por Kemal.
958
00:51:31,260 --> 00:51:33,010
Por supuesto que estaba
preocupado, ¿cómo no iba a estarlo?
959
00:51:33,010 --> 00:51:35,960
Cuando se enteró de que Kemal tenía
fiebre, inmediatamente me dijo que me viniera.
960
00:51:36,595 --> 00:51:37,965
Si está bien, ahora estará en paz.
961
00:51:37,990 --> 00:51:39,640
No está bien, solo estoy durmiendo.
962
00:51:39,640 --> 00:51:42,020
A este bebé le están saliendo los
dientes, ¿cómo puede estar bien?
963
00:51:42,800 --> 00:51:45,250
¡Mi bebé, mis golosos!
964
00:51:49,160 --> 00:51:52,900
Está bien, entonces no te
molestaré más. Volveré a pasar.
965
00:51:53,460 --> 00:51:54,540
Bien.
966
00:51:54,680 --> 00:51:57,750
Si necesitas algo, puedes
llamar en cualquier momento.
967
00:51:57,750 --> 00:51:59,040
No llamemos, Bade.
968
00:51:59,040 --> 00:52:01,640
No estás en nuestra lista
de números de emergencia.
969
00:52:03,240 --> 00:52:05,420
Está bien, lo diré de todos modos.
970
00:52:06,780 --> 00:52:07,970
Entonces te pido permiso.
971
00:52:07,970 --> 00:52:08,950
¡Adiós, querida!
972
00:52:08,950 --> 00:52:10,380
¡Vamos, adiós!
973
00:52:10,540 --> 00:52:13,070
Sevilay, ¿puedes acompañarle hasta allí?
974
00:52:20,406 --> 00:52:22,166
- Que tenga un lindo día.
- Que tenga un lindo día.
975
00:52:22,860 --> 00:52:25,700
¡Allah, no soporto a esta chica!
976
00:52:25,950 --> 00:52:27,920
Kivilcim, ofendiste a la chica.
977
00:52:27,920 --> 00:52:28,840
¿En serio, mamá?
978
00:52:28,840 --> 00:52:29,760
¿Lo hice?
979
00:52:29,760 --> 00:52:30,530
Mucho.
980
00:52:30,530 --> 00:52:31,370
¡Hice lo correcto!
981
00:52:31,370 --> 00:52:33,040
Quería que ella estuviera muy molesta.
982
00:52:33,060 --> 00:52:37,260
Porque ¿cómo puede esta niña llegar así y
interesarse por mi hijo como si fuera suyo?
983
00:52:37,260 --> 00:52:39,230
¡Qué vergüenza para Ömer también!
984
00:52:39,230 --> 00:52:43,090
Incluso si el niño se está quemando
aquí, de todos modos despedirá a esta niña.
985
00:52:52,550 --> 00:52:54,410
¡Ven aquí!
986
00:52:55,450 --> 00:52:57,020
¿Quién comerá tantos manti?
987
00:52:57,930 --> 00:52:59,222
Ya verás.
988
00:52:59,620 --> 00:53:02,810
¿Quedará algo de mi manti para la noche?
989
00:53:03,670 --> 00:53:05,250
Sí, chicas, ¿están listas?
990
00:53:05,290 --> 00:53:06,740
Oro por delante.
991
00:53:07,520 --> 00:53:08,620
¡Solo mira!
992
00:53:09,003 --> 00:53:12,003
Realmente me enamoré de esta
chica, Elif, lo juro, es muy sincera.
993
00:53:12,330 --> 00:53:14,120
Probablemente nosotros
también vinimos preparados.
994
00:53:14,120 --> 00:53:15,320
Aquí hay oro.
995
00:53:16,400 --> 00:53:17,470
¿Bien?
996
00:53:19,820 --> 00:53:21,850
Ahora anuncio las reglas.
997
00:53:22,156 --> 00:53:26,136
Quien pueda meter cuarenta manti en
una cuchara medidora se lleva el oro.
998
00:53:26,540 --> 00:53:27,630
¡Allah Allah!
999
00:53:27,630 --> 00:53:29,610
¡Señor, por favor ayuda, por favor!
1000
00:53:29,650 --> 00:53:30,430
Amén.
1001
00:53:30,620 --> 00:53:34,420
Oh, no te vuelvas loca, ¿necesitas oro?
1002
00:53:34,540 --> 00:53:36,130
De hecho, tú también estás aquí, hermana.
1003
00:53:36,920 --> 00:53:41,640
Vine a charlar. Si
gano el oro, te lo daré.
1004
00:53:41,640 --> 00:53:43,100
Entonces te tomé la palabra.
1005
00:53:43,100 --> 00:53:44,540
Estoy lista, comencemos.
1006
00:53:44,660 --> 00:53:48,520
Bien, entonces tocaré nuestra canción, cuando
la canción termine, la competencia terminará.
1007
00:53:48,520 --> 00:53:49,460
¿De acuerdo?
1008
00:53:49,460 --> 00:53:50,650
Bueno, ya veremos.
1009
00:55:07,400 --> 00:55:11,970
Pero nuestra competencia con Elif es una
competencia desleal, también está entrenada.
1010
00:55:11,970 --> 00:55:15,720
¡Nunca en mi vida he podido
meter cuarenta de ellos!
1011
00:55:16,493 --> 00:55:18,263
Y está claro que es imposible.
1012
00:55:18,288 --> 00:55:20,368
¡Soy testaruda, lo lograré!
1013
00:55:21,000 --> 00:55:23,640
¡Dios no quiera que lo maldiga, Dios no
lo quiera que lo maldiga! ¡Gracias a Dios!
1014
00:55:23,640 --> 00:55:26,340
¡Señor, con qué personas tan
maravillosas me has reunido!
1015
00:55:26,340 --> 00:55:27,210
¡Gracias a Dios!
1016
00:55:27,210 --> 00:55:30,100
No se trata solo de
casarse con una persona.
1017
00:55:30,100 --> 00:55:33,100
También unes muy bien
tu vida con la de su familia.
1018
00:55:33,650 --> 00:55:36,440
¿No es demasiado pronto
para decir eso, señora Salkim?
1019
00:55:36,440 --> 00:55:39,190
No digas eso, no digas eso.
1020
00:55:39,620 --> 00:55:43,360
Reconozco a una persona por sus ojos,
entiendo a la gente. No dañarás a una persona.
1021
00:55:43,360 --> 00:55:47,140
Por ejemplo, Nursema es muy huraña.
1022
00:55:47,140 --> 00:55:50,820
Ella se sienta con cara de insatisfacción, pero
no todo es tan sencillo, tiene sus propias heridas.
1023
00:55:50,820 --> 00:55:52,373
Querida, ¡lo siento mucho!
1024
00:55:55,870 --> 00:55:58,320
¿Cómo volvió esto a mí?
1025
00:56:00,250 --> 00:56:05,860
Que se me seque la lengua si no digo lo que tengo en
mente, ¿eh? Bien, me quedaré callada, me quedaré callada.
1026
00:56:05,860 --> 00:56:10,490
Ya me calle ¡adelante! ¡Continúa,
continúa! Dóblalo. Dóblalo.
1027
00:56:11,110 --> 00:56:12,320
¿Viene tu hermano?
1028
00:56:12,320 --> 00:56:14,080
Estaba hablando en el camino.
1029
00:56:14,080 --> 00:56:16,980
Se reunirá con Çimen y luego vendrá.
1030
00:56:17,960 --> 00:56:20,230
¡Lo juro, esta es la
coincidencia del siglo!
1031
00:56:20,230 --> 00:56:21,910
¡Mira nuestra Çimento!
1032
00:56:21,910 --> 00:56:23,390
Toda la familia son especialistas
en encontrar fuentes de ingresos.
1033
00:56:23,390 --> 00:56:24,900
¡Silencio, niña, cállate!
1034
00:56:25,006 --> 00:56:26,606
¡Qué estás diciendo, cállate!
1035
00:56:26,870 --> 00:56:29,672
Que no se calle, que
no se calle. ¿Qué dijiste?
1036
00:56:30,070 --> 00:56:31,916
Amo a la señora Kivilcim.
1037
00:56:32,290 --> 00:56:34,170
También amaba a la difunta Doğa.
1038
00:56:34,170 --> 00:56:35,910
Que su lugar esté en el cielo.
1039
00:56:35,910 --> 00:56:36,800
¡Amén!
1040
00:56:36,800 --> 00:56:37,530
¡Amén!
1041
00:56:37,530 --> 00:56:40,620
Pero esta hermana pequeña
de Doğa, Çimen, es muy mala.
1042
00:56:40,620 --> 00:56:43,120
Doğa era un poco ingenua, a fallecido.
1043
00:56:43,120 --> 00:56:47,310
Si supieras cuántos problemas
creó este Çimen para la familia.
1044
00:56:48,620 --> 00:56:52,910
Nilay, ¿qué pasó? Te metiste en
esos chismes con tus suaves manos.
1045
00:56:52,910 --> 00:56:55,868
¡Para, para! Déjala
sigue, déjala seguir.
1046
00:56:56,100 --> 00:56:58,210
Nilay, querida, estamos
hablando de mi hijo.
1047
00:56:58,210 --> 00:57:00,340
Si hay algo que necesito
saber, por favor dímelo.
1048
00:57:00,340 --> 00:57:01,910
Sólo te diré esto.
1049
00:57:01,910 --> 00:57:06,730
La señora Kivilcim no le dará
su hija a su hijo. Está seguro.
1050
00:57:08,173 --> 00:57:11,433
¿Qué quiere decir esto?
¿Qué le pasa a mi hermano?
1051
00:57:11,686 --> 00:57:14,376
No es que algo esté mal.
1052
00:57:14,450 --> 00:57:24,570
¿Para qué la miras? Bueno, de diferentes clases
sociales, este matrimonio ha atormentado a ambas familias.
1053
00:57:24,570 --> 00:57:26,940
Hubo muchos problemas.
1054
00:57:26,940 --> 00:57:31,620
Por eso Nilay dice esto para
que nadie más se moleste.
1055
00:57:31,620 --> 00:57:35,460
Pero, por supuesto, esto es
amor, esto es un sentimiento.
1056
00:57:35,546 --> 00:57:37,906
Nadie puede detener a
los amantes, ¿verdad?
1057
00:57:37,940 --> 00:57:39,540
Sí, y no pude.
1058
00:57:41,070 --> 00:57:42,210
Sí, claro.
1059
00:57:47,160 --> 00:57:48,560
¿Pudiste hablar con tu madre?
1060
00:57:50,650 --> 00:57:52,370
¿Qué dice sobre los
acontecimientos recientes?
1061
00:57:52,600 --> 00:57:58,680
Çimen, mi amor, por favor
deja de estar tan nerviosa.
1062
00:57:59,210 --> 00:58:05,760
Sí, es una coincidencia muy extraña, yo también estoy intentando
acostumbrarme. ¿Pero qué podría decir mi madre? ¿Qué ella no te quiere?
1063
00:58:05,760 --> 00:58:07,770
- ¿No queremos a esta chica? .
- No sé.
1064
00:58:08,290 --> 00:58:12,090
No me has presentado a tu familia
y no tengo la menor idea sobre ellos.
1065
00:58:14,730 --> 00:58:17,350
Allí me enteré que tu
madre estaba cubierta.
1066
00:58:18,330 --> 00:58:19,570
¿Qué significa?
1067
00:58:20,470 --> 00:58:21,440
Çimen.
1068
00:58:21,900 --> 00:58:24,830
¿Qué tiene que ver con
que mi madre esté cubierta?
1069
00:58:24,830 --> 00:58:26,420
¿Y yo qué diría?
1070
00:58:26,700 --> 00:58:31,830
“¿Te quiero mucho Çimen, no puedo dejar de mirarte, pero
por cierto, mi mamá está tapada”? ¿Es eso siquiera posible?
1071
00:58:34,100 --> 00:58:37,100
Esta bien, tienes razón, lo siento.
1072
00:58:37,220 --> 00:58:39,130
Probablemente estoy en shock, no lo sé.
1073
00:58:41,060 --> 00:58:45,270
Mira, no sé por lo que has pasado.
1074
00:58:46,170 --> 00:58:48,490
Pero mi madre no es lo que piensas.
1075
00:58:49,050 --> 00:58:51,250
Ella gusta a todos los que la conocen.
1076
00:58:51,250 --> 00:58:54,440
Mi madre es una mujer alegre y tranquila.
1077
00:58:54,520 --> 00:58:56,420
Cómo amas a tu madre.
1078
00:58:56,970 --> 00:59:00,500
- No sé nada, así que recién me estoy enterando de esto.
- Mira.
1079
00:59:01,570 --> 00:59:04,640
Por supuesto, amo a mi madre, la amo mucho.
1080
00:59:04,640 --> 00:59:06,250
Así como amas a tu madre.
1081
00:59:08,350 --> 00:59:10,510
Nuestra madre nos crió sola.
1082
00:59:11,060 --> 00:59:13,420
La amo y la respeto.
1083
00:59:17,120 --> 00:59:18,150
Excelente.
1084
00:59:18,150 --> 00:59:25,430
Estallaré en lágrimas e iré con mi mamá. Esta es la primera vez que se queda sola sin nosotros, probablemente sea difícil para ella.
1085
00:59:25,890 --> 00:59:28,380
No creo que vayas a los Ünal.
1086
00:59:28,380 --> 00:59:29,480
¿Dónde?
1087
00:59:29,930 --> 00:59:30,920
A los Ünal.
1088
00:59:31,130 --> 00:59:31,690
¿Por qué es así?
1089
00:59:31,690 --> 00:59:36,590
Esto lo decimos entre nosotros.
1090
00:59:37,710 --> 00:59:44,950
Iré a ver a mi madre, Unal no me interesa.
1091
00:59:48,670 --> 00:59:52,640
Porque todas estas cajas
van al almacén, ¿Esta bien?
1092
00:59:52,640 --> 00:59:53,160
Está bien, hermana.
1093
00:59:53,160 --> 00:59:57,430
Tenemos mucho que hacer, vamos.
Avisame si pasa algo, aquí estoy.
1094
00:59:57,490 --> 01:00:00,310
¿Qué estás haciendo? Eres muy lento.
1095
01:00:00,310 --> 01:00:02,430
Más rápido, más rápido, vamos.
1096
01:00:03,520 --> 01:00:06,470
Hija, ¿no has terminado de limpiar?
1097
01:00:06,470 --> 01:00:09,030
Veo polvo allí.
1098
01:00:09,030 --> 01:00:11,090
Vamos, más rápido, más rápido.
1099
01:00:11,090 --> 01:00:12,580
Sorpresa.
1100
01:00:16,290 --> 01:00:18,776
¿Lo hiciste?
1101
01:00:19,360 --> 01:00:21,830
Por supuesto que sí, hoy abrimos.
1102
01:00:22,620 --> 01:00:25,180
Deja que tu luz hable siempre.
1103
01:00:25,180 --> 01:00:27,170
Pasé horas jugueteando con esto.
1104
01:00:28,190 --> 01:00:32,780
Sólo quería gritarte y
preguntarte adónde vas.
1105
01:00:33,270 --> 01:00:36,560
Resultó muy bonito.
1106
01:00:36,560 --> 01:00:38,980
Eres hermosa, esta es tu copia.
1107
01:00:40,330 --> 01:00:42,720
¿Hubo algún problema al
salir temprano del trabajo?
1108
01:00:42,720 --> 01:00:44,350
No, mi hermano lo permitió.
1109
01:00:44,350 --> 01:00:47,090
Hoy es un día especial
y vendrá por la noche.
1110
01:00:47,090 --> 01:00:48,590
Bien, gracias a él.
1111
01:00:48,590 --> 01:00:50,730
Déjalo, tenemos mucho trabajo.
1112
01:00:50,730 --> 01:00:54,610
- Haz algo.
- Como usted ordene, señora Sevtap.
1113
01:00:58,940 --> 01:01:00,760
Aquí lo tienes.
1114
01:01:01,450 --> 01:01:04,660
Todo aquí arderá, arderá.
1115
01:01:09,790 --> 01:01:11,570
No puedo, estoy ciega.
1116
01:01:11,570 --> 01:01:13,580
No puedo verlo ahora.
1117
01:01:13,580 --> 01:01:15,640
Eso es todo para mí también.
1118
01:01:18,090 --> 01:01:21,810
Vamos, Nilay, ya no queda
mucho. Ya queda poquito, vamos.
1119
01:01:21,930 --> 01:01:25,050
Queda un poquito.
Queda un poquito.
1120
01:01:26,170 --> 01:01:31,180
Si pudiste hacer manti así, ¿por qué
no los has hecho todavía para nosotros?
1121
01:01:34,050 --> 01:01:34,780
¿Hermano?
1122
01:01:35,580 --> 01:01:36,660
Estoy en casa de mi mamá.
1123
01:01:37,580 --> 01:01:39,180
No, llegué temprano.
1124
01:01:39,916 --> 01:01:43,276
Bien, ven, te estamos esperando.
1125
01:01:44,420 --> 01:01:45,240
¿Viene?
1126
01:01:45,240 --> 01:01:46,120
Está en camino.
1127
01:01:46,120 --> 01:01:46,810
Maravilloso.
1128
01:01:46,810 --> 01:01:50,000
Tendrá hambre, ponle un
poco de agua y déjale comer.
1129
01:01:50,890 --> 01:01:54,170
Mamá, si tiene hambre, nos
lo dirá y lo haremos. Espera.
1130
01:01:56,270 --> 01:01:57,390
¿Aún no has terminado?
1131
01:01:57,390 --> 01:01:59,940
Ahora, para, para.
1132
01:02:03,470 --> 01:02:06,370
Sí, gané, gané.
1133
01:02:06,370 --> 01:02:07,720
¡Allah Allah!
1134
01:02:08,750 --> 01:02:09,920
Bravo.
1135
01:02:09,920 --> 01:02:11,670
Realmente gané.
1136
01:02:11,670 --> 01:02:13,070
Felicidades.
1137
01:02:13,070 --> 01:02:16,800
Entonces, te doy oro.
1138
01:02:17,690 --> 01:02:19,300
Aquí tienes.
1139
01:02:23,680 --> 01:02:28,190
No hay nada que no pueda
hacer si quiero. ¡Gracias a Dios!
1140
01:02:28,190 --> 01:02:29,420
Felicidades.
1141
01:02:29,420 --> 01:02:30,600
Échale un vistazo.
1142
01:02:35,380 --> 01:02:36,990
Duygu, eres maravillosa.
1143
01:02:36,990 --> 01:02:38,450
Buen provecho.
1144
01:02:42,050 --> 01:02:45,310
Aquí hay que hacerlo
encajar, no queda otra.
1145
01:02:45,460 --> 01:02:46,480
Está bien, señora Başak.
1146
01:02:46,540 --> 01:02:47,610
Lo noté.
1147
01:02:48,300 --> 01:02:49,230
Bien.
1148
01:02:52,470 --> 01:02:53,920
- Estaré allí pronto.
- Bueno.
1149
01:02:54,920 --> 01:02:56,050
Estoy escuchando.
1150
01:03:06,660 --> 01:03:07,580
Hola.
1151
01:03:07,580 --> 01:03:08,810
Hola.
1152
01:03:10,573 --> 01:03:13,913
Eres el administrador aquí.
1153
01:03:16,796 --> 01:03:18,226
Sí, soy Başak.
1154
01:03:18,251 --> 01:03:19,661
Fatih Unal, encantado de conocerte.
1155
01:03:19,736 --> 01:03:21,116
Yo también.
1156
01:03:21,210 --> 01:03:24,190
Probablemente ya hayas
pensado en cómo hacerlo.
1157
01:03:24,190 --> 01:03:28,520
Sra. Başak, lo siento,
estaba hablando.
1158
01:03:28,710 --> 01:03:29,740
¿Tú?
1159
01:03:29,980 --> 01:03:31,370
Soy la asistente
de la Sra. Başak.
1160
01:03:31,930 --> 01:03:35,210
Señora Başak, mi tío
quiere construir un hotel aquí.
1161
01:03:35,210 --> 01:03:37,160
Por eso quería venir a ver.
1162
01:03:37,160 --> 01:03:38,840
Sí, lo sé.
1163
01:03:40,600 --> 01:03:42,450
Si quieres te puedo hacer un recorrido.
1164
01:03:43,410 --> 01:03:45,340
Sí, por eso vine.
1165
01:03:45,340 --> 01:03:46,360
Por favor.
1166
01:03:48,010 --> 01:03:49,000
Sra. Başak.
1167
01:04:02,109 --> 01:04:05,379
Qué feliz está de que
haya llegado su hijo.
1168
01:04:09,630 --> 01:04:11,270
Buenas tardes.
1169
01:04:11,270 --> 01:04:12,250
¿Hijo?
1170
01:04:12,250 --> 01:04:13,790
Mamá, querida mamá.
1171
01:04:13,790 --> 01:04:14,950
Cariño mío.
1172
01:04:14,950 --> 01:04:16,090
¿Cómo estás?
1173
01:04:16,115 --> 01:04:18,725
Gracias, te vi y se
volvió aún mejor.
1174
01:04:18,930 --> 01:04:19,940
Hermano.
1175
01:04:20,070 --> 01:04:20,970
¿Cómo estás?
1176
01:04:21,270 --> 01:04:22,160
Bien.
1177
01:04:25,220 --> 01:04:28,380
Te hice manti, ¿tienes hambre?
1178
01:04:28,380 --> 01:04:32,180
Comí con Çimen, ya estoy
de camino desde allí, mamá.
1179
01:04:32,230 --> 01:04:33,630
Ya no lo quiero.
1180
01:04:34,780 --> 01:04:36,190
La chica de ayer.
1181
01:04:36,827 --> 01:04:38,347
¿Por qué desapareció de repente?
1182
01:04:38,440 --> 01:04:40,080
¿Por qué desapareció?
1183
01:04:40,803 --> 01:04:43,613
¿Tal vez porque la señora Elif la echó?
1184
01:04:43,700 --> 01:04:44,670
¿Yo?
1185
01:04:44,670 --> 01:04:46,367
No existe tal cosa.
1186
01:04:48,320 --> 01:04:51,770
¿Aún no me he casado con ella y tú
ya te has convertido en cuñada?
1187
01:04:51,900 --> 01:04:54,390
Pero tú, bien hecho, juegas bien.
1188
01:04:55,160 --> 01:04:59,670
Espera, acabas de empezar,
¿qué significa casarse?
1189
01:05:00,400 --> 01:05:05,040
Puede que no nos casemos
mañana, pero tengo intenciones serias.
1190
01:05:05,040 --> 01:05:09,110
Si supieras los problemas
que Çimen creó para su familia.
1191
01:05:09,110 --> 01:05:15,030
Pero le diré que la señora Kivilcim no
le entregará a su hija, tenga la seguridad.
1192
01:05:15,030 --> 01:05:20,080
Fue un matrimonio de personas diferentes,
ambas familias quedaron destrozadas.
1193
01:05:20,610 --> 01:05:22,970
Se lo dejaré a la madre de la niña.
1194
01:05:25,830 --> 01:05:32,331
Ya que hablas en serio, dile a
Çimen que conozcamos a la familia.
1195
01:05:32,560 --> 01:05:34,820
Mañana tomaremos el té con ellos.
1196
01:05:35,193 --> 01:05:36,303
Mamá, ¿hablas en serio?
1197
01:05:36,390 --> 01:05:37,710
En serio, por supuesto.
1198
01:05:39,340 --> 01:05:41,880
Si usted se toma esto en serio,
nosotros también lo haremos.
1199
01:05:42,087 --> 01:05:44,357
Estás aquí para mi felicidad.
1200
01:05:45,266 --> 01:05:47,206
Y pienso en tu felicidad.
1201
01:05:47,930 --> 01:05:50,070
Inexplicable, pero cierto.
1202
01:05:50,070 --> 01:05:51,130
Mira esto.
1203
01:05:51,180 --> 01:05:53,700
Me convertiste en bruja, suegra.
1204
01:05:53,700 --> 01:05:54,990
No precisamente.
1205
01:05:54,990 --> 01:05:57,710
Entonces te llamaré y te veré mañana.
1206
01:05:57,710 --> 01:05:58,810
Pero no la asustes.
1207
01:05:58,810 --> 01:06:00,160
Está bien, te lo dije.
1208
01:06:00,180 --> 01:06:01,160
Loco.
1209
01:06:01,770 --> 01:06:04,160
Mi querida madre, mi ángel.
1210
01:06:04,680 --> 01:06:07,230
Querido, lo principal es que seas feliz.
1211
01:06:07,490 --> 01:06:09,080
Inşallah, tú también lo harás.
1212
01:06:09,830 --> 01:06:13,390
Elif, vamos, me voy a casa y te dejaré.
1213
01:06:13,390 --> 01:06:14,540
Bien.
1214
01:06:15,240 --> 01:06:17,040
¿Cuándo te mudas?
1215
01:06:18,650 --> 01:06:22,470
Mamá, cada uno es feliz
en su lugar, de verdad.
1216
01:06:22,590 --> 01:06:24,610
No puedo vivir en la casa de otra persona.
1217
01:06:24,670 --> 01:06:25,980
Y no dejaré a mi hermana.
1218
01:06:25,980 --> 01:06:28,960
¿Qué quieres decir con en la casa
de otra persona? Qué vergonzoso.
1219
01:06:29,480 --> 01:06:32,000
Que así sea por ahora.
1220
01:06:32,170 --> 01:06:33,600
Pero tus habitaciones están listas.
1221
01:06:33,600 --> 01:06:36,590
Y tenemos muchas ganas
de verte, así que ya lo sabes.
1222
01:06:38,440 --> 01:06:39,930
Vamos a ver.
1223
01:06:40,790 --> 01:06:41,910
Vamos.
1224
01:06:42,850 --> 01:06:43,870
Ella es una bruja.
1225
01:06:44,260 --> 01:06:45,850
No sé a quién se parece.
1226
01:06:47,247 --> 01:06:50,647
Esto solía ser una cocina,
pero ya no se utiliza.
1227
01:06:51,030 --> 01:06:51,810
Entiendo.
1228
01:06:51,810 --> 01:06:57,810
Este es un edificio muy antiguo. ¿Habrá que
derribarlo para convertirlo en un hotel?
1229
01:06:57,810 --> 01:06:58,770
Esto es imposible.
1230
01:06:58,770 --> 01:07:00,050
Este es un edificio especial.
1231
01:07:00,050 --> 01:07:01,860
Si lo derribas, perderá su alma.
1232
01:07:01,970 --> 01:07:04,480
Sólo hay que fortalecerlo y restaurarlo.
1233
01:07:04,480 --> 01:07:05,490
Comprendido.
1234
01:07:05,490 --> 01:07:09,350
¿Cómo piensas hacer un hotel moderno aquí?
1235
01:07:10,220 --> 01:07:14,420
Vi las piedras arriba, es
imposible. ¿Quién quiere ver eso?
1236
01:07:14,420 --> 01:07:16,870
Estas piedras tienen cien años.
1237
01:07:16,870 --> 01:07:19,480
Además, ahora la gente
quiere tocar la historia.
1238
01:07:20,090 --> 01:07:23,650
Lo que importa es la calidez de la historia
que el muro lleva dentro, no su frialdad.
1239
01:07:26,280 --> 01:07:31,040
Un punto de vista interesante. No lo había
pensado ni lo había visto desde esa perspectiva.
1240
01:07:31,040 --> 01:07:34,590
¿No es arriesgado combinar
lo antiguo y lo nuevo?
1241
01:07:34,590 --> 01:07:36,800
Si usas la dosis correcta, entonces no.
1242
01:07:36,800 --> 01:07:40,520
Dejaremos el edificio
original, el resto será moderno.
1243
01:07:40,650 --> 01:07:41,500
Comprendido.
1244
01:07:41,630 --> 01:07:44,180
¿Creará un sentimiento
de nostalgia, dices?
1245
01:07:44,690 --> 01:07:47,660
Señor Fatih, este lugar
ya cuenta su historia.
1246
01:07:48,220 --> 01:07:50,670
Simplemente respetaremos esta historia.
1247
01:08:08,280 --> 01:08:13,420
No puedo evitar decir que la señora Başak tiene
mucha suerte de tener una asistente como usted.
1248
01:08:14,310 --> 01:08:16,000
Sí, eso es lo que me dicen.
1249
01:08:18,140 --> 01:08:22,370
Hola de nuevo, ¿vendrás a la reunión hoy?
1250
01:08:24,250 --> 01:08:27,320
Lo anoté, Sra. Başak,
usted estará allí.
1251
01:08:27,320 --> 01:08:28,350
Ciertamente.
1252
01:08:28,410 --> 01:08:30,610
Nos vemos allí entonces.
1253
01:08:30,610 --> 01:08:31,460
Que tenga un buen día.
1254
01:08:31,460 --> 01:08:32,520
Que tenga un buen día.
1255
01:08:32,600 --> 01:08:34,230
Te llevaré allí.
1256
01:08:38,850 --> 01:08:42,870
Debe ser un trabajo fácil para ti, pero es
difícil trabajar con una mujer tan lúgubre.
1257
01:08:42,870 --> 01:08:46,080
Pero según tengo entendido,
hay algo extraño en estos Keskins.
1258
01:08:46,410 --> 01:08:50,640
La Sra. Başak es buena, simplemente
mantiene a todos a distancia.
1259
01:08:51,300 --> 01:08:55,440
¿Qué te parece extraño de los Keskins?
1260
01:08:55,500 --> 01:09:02,440
Sentí que estaban tratando de fingir que eran tan
misteriosos y sospechosos. Pero ya veremos en la reunión.
1261
01:09:02,440 --> 01:09:03,750
¿Estarás ahí también?
1262
01:09:03,750 --> 01:09:05,600
No, la señora Başak estará sola.
1263
01:09:06,810 --> 01:09:08,020
Bien entonces.
1264
01:09:09,120 --> 01:09:10,330
Fue un placer
conocerlo, Sr. Fatih.
1265
01:09:10,410 --> 01:09:11,170
Yo también.
1266
01:09:11,170 --> 01:09:12,020
Nos vemos.
1267
01:09:12,020 --> 01:09:13,460
Adiós.
1268
01:09:20,230 --> 01:09:21,740
Aquí hay una carpa.
1269
01:09:23,720 --> 01:09:27,060
Sra. Başak, me tiemblan los brazos
y las piernas, ¿por qué hicimos esto?
1270
01:09:27,060 --> 01:09:29,410
Te verá en unas horas de todos modos.
1271
01:09:29,410 --> 01:09:34,682
La mejor manera de conocer a una persona
es saber cómo trata a los que están debajo de él.
1272
01:09:35,710 --> 01:09:37,430
Esto lo aprendí del hermano Tuncay.
1273
01:09:37,530 --> 01:09:38,740
¿Cómo es eso?
1274
01:09:39,110 --> 01:09:46,880
Hace una gran diferencia si me conoce
como el dueño de este lugar o como asistente.
1275
01:09:46,880 --> 01:09:49,007
Pero parece normal.
1276
01:09:49,336 --> 01:09:50,726
Era arrogante.
1277
01:09:50,813 --> 01:09:52,233
Definitivamente lo confundí.
1278
01:09:52,280 --> 01:09:53,520
¿Cómo entendiste esto?
1279
01:09:53,520 --> 01:09:54,800
Él pensó que eras yo.
1280
01:09:54,800 --> 01:09:59,280
Él no sabe nada sobre ti, pero
me deseó un fácil trabajo contigo.
1281
01:09:59,280 --> 01:10:03,090
Porque para él el jefe
siempre es alguien malo.
1282
01:10:03,300 --> 01:10:04,980
Pero yo también estaba triste.
1283
01:10:05,080 --> 01:10:06,500
No, Duygu.
1284
01:10:06,677 --> 01:10:12,927
Su tío y yo ya estamos en la mesa de negociaciones,
firmando documentos. Y viene a mirar el edificio.
1285
01:10:13,490 --> 01:10:18,770
Pero tengo muchas ganas de
ver su sorpresa en la reunión.
1286
01:10:18,770 --> 01:10:20,170
No lleguemos tarde.
1287
01:10:20,800 --> 01:10:23,020
Y jugaste bien conmigo.
1288
01:10:23,210 --> 01:10:26,110
¿Me veo tan fría?
1289
01:10:26,110 --> 01:10:27,910
No, señora Başak.
1290
01:10:31,037 --> 01:10:35,507
Hoy en Estambul hay hermosas vistas.
1291
01:10:35,740 --> 01:10:42,540
El Festival de Yates del Bósforo reunió
a amantes del mar de todo el mundo.
1292
01:10:43,130 --> 01:10:56,320
Aquí se pueden ver tanto yates
de madera clásicos como modernos.
1293
01:10:59,132 --> 01:11:01,572
Sra. Kivilcim, ¿se
encuentra bien?
1294
01:11:01,640 --> 01:11:03,750
Sevilay.
1295
01:11:12,640 --> 01:11:14,560
Sevilay.
1296
01:11:18,940 --> 01:11:25,920
Crees que todo volverá a la normalidad.
Pero nada vuelve a la normalidad, Sevilay.
1297
01:11:26,490 --> 01:11:33,090
Te despiertas por la mañana,
ha salido el sol, pero ya no está.
1298
01:11:33,770 --> 01:11:37,090
Te despiertas ofendido
incluso por la luz de la mañana.
1299
01:11:37,220 --> 01:11:38,340
Duele mucho.
1300
01:11:45,420 --> 01:11:49,220
De luto, como un huésped al que nadie ve.
1301
01:11:49,220 --> 01:11:52,900
Crees que se ha ido, pero nunca lo hace.
1302
01:11:53,340 --> 01:11:56,380
Simplemente cambia de lugar dentro de ti.
1303
01:11:56,730 --> 01:12:00,460
A veces en el corazón,
a veces en la garganta.
1304
01:12:00,850 --> 01:12:03,260
A veces en este silencio.
1305
01:12:05,990 --> 01:12:08,560
Este silencio me está asfixiando.
1306
01:12:09,210 --> 01:12:10,830
Sra. Kivilcim.
1307
01:12:11,030 --> 01:12:11,990
Sevilay.
1308
01:12:17,610 --> 01:12:21,730
Papá, fui allí, el edificio
es bueno, no mentiré.
1309
01:12:21,850 --> 01:12:25,000
Pero hacía años que no se usaba.
1310
01:12:25,180 --> 01:12:27,670
No entiendo, ¿no hay otro lugar?
1311
01:12:27,670 --> 01:12:32,610
Pero lo más importante es que no hay
información sobre Tuncay en Internet.
1312
01:12:33,610 --> 01:12:34,230
¿Qué significa?
1313
01:12:34,230 --> 01:12:38,230
No sabemos quiénes son estas
personas, no hay nada sobre ellos.
1314
01:12:39,040 --> 01:12:41,140
Qué familia tan rica.
1315
01:12:41,200 --> 01:12:43,820
Pero ¿cómo consiguieron este dinero?
1316
01:12:43,820 --> 01:12:44,780
¿Qué hacen?
1317
01:12:44,780 --> 01:12:46,620
No hay una sola fotografía de su hijo.
1318
01:12:46,620 --> 01:12:48,660
No hay una sola fotografía de su esposa.
1319
01:12:48,660 --> 01:12:50,730
¿No crees que esto es extraño?
1320
01:12:54,340 --> 01:12:58,130
Hermano, el señor Tuncay
estará ahí en 10-15 minutos.
1321
01:12:58,130 --> 01:13:00,740
¿Deberíamos recibir aquí o
en la sala de conferencias?
1322
01:13:00,740 --> 01:13:03,170
Hablemos primero.
1323
01:13:04,110 --> 01:13:05,470
¿Qué ha pasado?
1324
01:13:05,650 --> 01:13:07,490
Fatih fue allí.
1325
01:13:09,620 --> 01:13:11,660
Tiene dudas.
1326
01:13:12,680 --> 01:13:14,220
No tengo dudas.
1327
01:13:19,370 --> 01:13:23,290
No entiendo, hermano, ¿llevamos tanto
tiempo actuando según la opinión de Fatih?
1328
01:13:23,290 --> 01:13:25,590
Tío, ¿por qué me insultas ahora?
1329
01:13:25,740 --> 01:13:27,960
No digo nada, el edificio es muy bonito.
1330
01:13:27,980 --> 01:13:30,560
Por ejemplo, ¿qué tan
bien conoce a esta familia?
1331
01:13:30,620 --> 01:13:33,320
Fatih, tienes toda esta
cosa familiar pasando.
1332
01:13:33,320 --> 01:13:34,820
¿Qué está pasando en nombre de Dios?
1333
01:13:34,820 --> 01:13:37,450
Ömer, espera, no te enojes,
estamos tratando de entendernos.
1334
01:13:37,450 --> 01:13:40,150
¿Está la Sra. Asude al
tanto de esta reunión?
1335
01:13:40,290 --> 01:13:42,010
No, no se lo dije.
1336
01:13:42,070 --> 01:13:46,800
No quiero decírselo a
la Sra. Asude por Asil.
1337
01:13:48,310 --> 01:13:51,640
Creo que estamos nadando en
las aguas equivocadas, pero bueno.
1338
01:13:51,640 --> 01:13:54,050
También voy a la sala de conferencias.
1339
01:14:12,900 --> 01:14:14,180
Bienvenido Tuncay.
1340
01:14:14,180 --> 01:14:15,480
Gracias.
1341
01:14:16,270 --> 01:14:18,190
Conoce a mi sobrino Fatih.
1342
01:14:18,190 --> 01:14:19,420
Hola.
1343
01:14:19,500 --> 01:14:20,850
¿Fatih?
1344
01:14:21,520 --> 01:14:22,340
Unal.
1345
01:14:24,500 --> 01:14:25,970
Pensé en conocer a tu hermano.
1346
01:14:25,970 --> 01:14:29,100
Mi hermano está ocupado ahora,
pero vendrá pronto, no te preocupes.
1347
01:14:29,100 --> 01:14:32,650
Yo vine de lejos y me
hace esperar, ya veremos.
1348
01:14:34,320 --> 01:14:35,980
No hay problema, llegará pronto.
1349
01:14:35,980 --> 01:14:37,080
¿Qué beberás?
1350
01:14:37,080 --> 01:14:41,530
Bebí y comí, no necesito nada más.
1351
01:14:42,020 --> 01:14:43,110
Bien.
1352
01:14:44,920 --> 01:14:46,340
Vino el hermano.
1353
01:14:46,340 --> 01:14:47,220
Hola.
1354
01:14:47,220 --> 01:14:48,330
Hola.
1355
01:14:49,030 --> 01:14:49,990
Tuncay Keskin.
1356
01:14:49,990 --> 01:14:51,000
Abdullah Unal.
1357
01:14:51,080 --> 01:14:51,660
Bienvenido.
1358
01:14:51,670 --> 01:14:52,840
Hola.
1359
01:14:52,990 --> 01:14:54,600
Entra, hermano. Entra.
1360
01:15:00,070 --> 01:15:03,880
Ahora que todos lo saben,
podemos comenzar la reunión.
1361
01:15:06,520 --> 01:15:09,910
Lo siento, necesito responder,
se suponía que vendría mi hija.
1362
01:15:11,270 --> 01:15:15,460
Başak, estamos en la
sala de conferencias, ven.
1363
01:15:16,120 --> 01:15:20,560
Disculpe, vendrá mi hija, no
voy a las reuniones sin ella.
1364
01:15:41,740 --> 01:15:43,390
- Espero no haberte hecho esperar demasiado.
- Ah, vamos.
1365
01:15:43,390 --> 01:15:45,870
Mi hija Başak es también mi mano derecha.
1366
01:15:46,030 --> 01:15:47,430
Bienvenido.
1367
01:15:47,950 --> 01:15:48,990
Hola.
1368
01:15:50,410 --> 01:15:52,400
Espera un minuto, espera un minuto, tú...
1369
01:15:54,450 --> 01:15:55,920
Soy Başak.
1370
01:15:58,780 --> 01:16:03,330
Lo siento, llego tarde,
tuvimos un invitado no invitado.
1371
01:16:03,330 --> 01:16:05,720
No hay problema, señora
Başak, bienvenida de nuevo.
1372
01:16:05,720 --> 01:16:07,140
¿Cómo está, señor Ömer?
1373
01:16:07,140 --> 01:16:10,960
Pensé que ya habíamos acordado, pero
estamos sentados aquí, no hay problemas, espero.
1374
01:16:11,190 --> 01:16:12,600
No, no hay problema.
1375
01:16:12,600 --> 01:16:15,190
Mi hermano solo quería conocerte.
1376
01:16:25,400 --> 01:16:26,670
Estoy escuchando, Kivilcim.
1377
01:16:26,670 --> 01:16:27,660
Hola, Sra. Asude.
1378
01:16:27,660 --> 01:16:29,340
¿Cómo estás? ¿Puedes hablar?
1379
01:16:29,340 --> 01:16:31,980
Ya casi termino con mi
trabajo, ¿cómo estás?
1380
01:16:32,180 --> 01:16:34,640
Tratando de hacer frente.
1381
01:16:35,050 --> 01:16:37,900
Kemal es un poco caprichoso,
le están saliendo los dientes.
1382
01:16:37,900 --> 01:16:39,060
Estoy trabajando en ello.
1383
01:16:39,060 --> 01:16:42,150
Me lo comeré, lo dejaré ir fácilmente.
1384
01:16:42,150 --> 01:16:43,190
Gracias.
1385
01:16:43,290 --> 01:16:50,220
Te llamé por la oferta
que hiciste recientemente.
1386
01:16:50,220 --> 01:16:51,650
¿Lo has pensado?
1387
01:16:51,650 --> 01:17:00,190
Sí, señora Asude, no creo que esté en condiciones de trabajar
en este momento. Pero gracias por la oferta de todos modos.
1388
01:17:01,720 --> 01:17:02,950
Lo entiendo, querida.
1389
01:17:03,390 --> 01:17:07,210
Como dije, en cualquier momento.
1390
01:17:07,670 --> 01:17:10,450
Cuando quieras volver
al trabajo, aquí estaré.
1391
01:17:10,580 --> 01:17:12,040
Esta es una de esas etapas.
1392
01:17:12,130 --> 01:17:14,840
Parece que necesitas quedarte en casa.
1393
01:17:15,460 --> 01:17:17,960
Si. Eso parece.
1394
01:17:17,960 --> 01:17:20,080
Gracias de nuevo.
1395
01:17:20,080 --> 01:17:21,060
Nos vemos.
1396
01:17:21,060 --> 01:17:22,140
Nos vemos, querida.
1397
01:17:24,600 --> 01:17:25,830
Entra.
1398
01:17:28,860 --> 01:17:29,580
¿Qué pasó?
1399
01:17:29,750 --> 01:17:31,340
Hermana, por amor de Dios,
¿qué pudo haber pasado?
1400
01:17:31,340 --> 01:17:34,830
¡La empresa de la que somos accionistas está
celebrando actualmente una reunión con los Keskins!
1401
01:17:34,830 --> 01:17:37,410
¡No nos consideran
personas, no nos denuncian!
1402
01:17:37,410 --> 01:17:41,680
¿¡Quién quiere ser considerado un ser humano!?
Yo, como mujer, los pondré en su lugar.
1403
01:17:41,680 --> 01:17:46,330
Hermana, por el amor de Dios, ¡ahora no es el momento para el
feminismo! ¡Te lo digo, ni siquiera nos consideran humanos!
1404
01:17:46,330 --> 01:17:52,210
Asil, cálmate un poco, sal a la
calle, da un paseo, descansa un poco.
1405
01:17:52,210 --> 01:17:54,170
Hablaré personalmente con el Sr. Abdullah.
1406
01:17:54,170 --> 01:17:55,940
Entonces, ¿estás diciendo
que dejes de pisotear mis pies?
1407
01:17:55,940 --> 01:17:58,840
Yo digo, no crees problemas, déjamelo a mí.
1408
01:17:59,900 --> 01:18:02,880
Por ti, hermana, lo juro por Dios, por ti.
1409
01:18:04,920 --> 01:18:06,660
Ve y da un pequeño paseo.
1410
01:18:09,670 --> 01:18:13,100
Ömer, creo que entendí mal algo.
1411
01:18:13,100 --> 01:18:18,150
Usted vino a nosotros, quiso trabajar con
nosotros, hizo una oferta y le respondimos.
1412
01:18:18,150 --> 01:18:24,780
Y ahora es como si intentáramos
persuadirte, no me gusta nada.
1413
01:18:24,780 --> 01:18:26,240
Nada de eso.
1414
01:18:26,240 --> 01:18:28,600
Después de todo, somos
una empresa familiar.
1415
01:18:28,900 --> 01:18:30,490
Personalmente, todo está claro para mí.
1416
01:18:30,490 --> 01:18:33,330
Estoy de acuerdo con mi hermano.
1417
01:18:33,553 --> 01:18:36,863
Simplemente no me gusta esta idea.
1418
01:18:39,040 --> 01:18:42,340
¿Entonces estás descuidando a tu
hermano pequeño en esta reunión?
1419
01:18:42,340 --> 01:18:44,110
Ni siquiera se me pasó por la cabeza.
1420
01:18:44,110 --> 01:18:46,220
Mi hermano pequeño es querido para mí.
1421
01:18:46,530 --> 01:18:49,840
Pero tengo dudas sobre la
estructura de su empresa.
1422
01:18:49,840 --> 01:18:51,260
¿Qué, disculpe?
1423
01:18:51,410 --> 01:18:53,070
¿Qué tipo de declaraciones son estas?
1424
01:18:53,550 --> 01:18:55,680
¿Qué quieres decir con esto?
1425
01:18:55,960 --> 01:19:01,550
Para ser más precisos, digamos que
tomamos su propiedad y construimos un hotel allí.
1426
01:19:01,550 --> 01:19:05,480
Pero ustedes seguirán siendo
los dueños de esta parcela. ¿Bien?
1427
01:19:05,480 --> 01:19:06,110
Ciertamente.
1428
01:19:06,110 --> 01:19:10,980
Señor Tuncay, seré sincero:
circulan rumores sobre usted.
1429
01:19:11,730 --> 01:19:14,670
Los flujos de efectivo de su empresa
provienen de una fuente cuestionable.
1430
01:19:14,880 --> 01:19:19,530
Pero todo lo ganamos con trabajo honesto y
no invadimos la propiedad de otras personas.
1431
01:19:19,690 --> 01:19:21,670
Estoy categóricamente en contra de esto.
1432
01:19:21,670 --> 01:19:26,240
Sr. Abdullah, tenga más
cuidado con sus palabras.
1433
01:19:26,240 --> 01:19:27,610
¿Cómo te comportas?
1434
01:19:28,770 --> 01:19:30,240
Y te quedas callado.
1435
01:19:30,540 --> 01:19:32,960
Nadie se atreve a hablarle así a mi hija.
1436
01:19:33,640 --> 01:19:34,470
¿Debería quedarme callado, verdad?
1437
01:19:34,470 --> 01:19:35,350
¡¿Quién eres?!
1438
01:19:35,350 --> 01:19:36,480
Lo tengo, cálmate.
1439
01:19:36,480 --> 01:19:37,880
Fatih.
1440
01:19:46,770 --> 01:19:47,970
Sr. Abdullah...
1441
01:19:47,970 --> 01:19:49,520
Te muestro respeto.
1442
01:19:49,520 --> 01:19:53,540
Nadie, jamás, en ningún
lugar, me habló así.
1443
01:19:53,540 --> 01:19:54,350
Y no se atreverá a hacerlo.
1444
01:19:54,350 --> 01:19:55,410
No tengo el coraje.
1445
01:19:55,410 --> 01:19:58,790
Quizás alguien se
atreva, aunque es difícil...
1446
01:19:58,790 --> 01:20:00,630
Hermano Tuncay.
1447
01:20:01,700 --> 01:20:03,900
Estoy tranquilo, no hay problema.
1448
01:20:05,670 --> 01:20:09,630
Será castigado.
1449
01:20:10,300 --> 01:20:12,960
¡¿Viniste aquí y hasta te
atreves a amenazarnos?!
1450
01:20:12,960 --> 01:20:13,940
¡Siéntate!
1451
01:20:13,940 --> 01:20:14,820
¡¿En realidad?!
1452
01:20:14,820 --> 01:20:15,840
Fati…
1453
01:20:15,840 --> 01:20:17,460
Todo está claro para mí ahora.
1454
01:20:17,460 --> 01:20:19,550
Para mí esta reunión ya ha terminado.
1455
01:20:19,550 --> 01:20:21,700
Y nadie se atreve a amenazarme.
1456
01:20:21,700 --> 01:20:23,430
Destruiré a este hombre.
1457
01:20:23,720 --> 01:20:26,770
No permitiré que nadie
invada nuestra empresa.
1458
01:20:27,040 --> 01:20:28,000
Será peor para ti.
1459
01:20:28,000 --> 01:20:29,730
Padre, eso es todo, vámonos.
1460
01:20:33,880 --> 01:20:35,300
Fatih, eso es todo.
1461
01:20:38,340 --> 01:20:42,510
Ömer, entiendo que no
tienes nada que ver con eso.
1462
01:20:42,510 --> 01:20:43,780
Ningún problema.
1463
01:20:46,260 --> 01:20:47,290
Vamos, Başak.
1464
01:20:48,170 --> 01:20:50,150
Hermano Tuncay, responderé y vendré.
1465
01:20:50,150 --> 01:20:50,670
Bien.
1466
01:20:50,670 --> 01:20:53,330
Hermano, por el amor de Dios,
¿por qué estás tan enojado?
1467
01:20:53,330 --> 01:20:54,290
¿Quién te metió en esto?
1468
01:20:54,290 --> 01:20:55,360
Tío, ¿no te da vergüenza?
1469
01:20:55,360 --> 01:20:57,080
Estoy hablando con mi hermano, Fatih.
1470
01:20:59,380 --> 01:21:01,880
Pagarás por tu falta de
respeto, Abdullah Unal.
1471
01:21:01,880 --> 01:21:04,640
Nadie se atreve a acusarme de nada.
1472
01:21:08,030 --> 01:21:09,660
Hermano, ¿cómo pudiste hacerme esto?
1473
01:21:09,660 --> 01:21:11,500
Y esta es la persona con
la que querías trabajar.
1474
01:21:11,500 --> 01:21:14,830
¿Dónde nos has visto
colaborando con bandidos?
1475
01:21:14,830 --> 01:21:16,400
¡Me decepcionas!
1476
01:21:18,970 --> 01:21:20,530
Ah, tío.
1477
01:21:24,470 --> 01:21:26,130
Para, para.
1478
01:21:26,810 --> 01:21:28,530
No es tan simple.
1479
01:21:36,270 --> 01:21:39,820
Eres muy valiente, ¿no?
1480
01:21:40,476 --> 01:21:43,776
¿Quién eres tú para bloquear mi camino así?
1481
01:21:44,070 --> 01:21:46,840
Algún día te lo diré, pero ahora
mismo tenemos otros problemas.
1482
01:21:46,840 --> 01:21:51,130
El hermano Tuncay les hablará en nuestro
idioma. No te preocupes. Apártate del camino.
1483
01:21:51,130 --> 01:21:57,970
Saluda a este hermano tuyo, Tuncay. Tu padre, tío
o quien realmente esté en tu árbol genealógico.
1484
01:21:58,210 --> 01:22:01,375
Vuelve en sí, pequeño mentiroso.
1485
01:22:01,400 --> 01:22:02,930
No soy un mentiroso.
1486
01:22:03,040 --> 01:22:06,530
Sé cómo hablar con gente como tú.
1487
01:22:06,530 --> 01:22:09,570
¿Y cómo soy yo? Tengo mucha curiosidad.
1488
01:22:09,570 --> 01:22:17,240
Arrogante, de mente estrecha, ordinario. Alguien que se atreve a juzgar a una persona basándose únicamente en sus conocimientos superficiales.
1489
01:22:17,240 --> 01:22:18,630
¿Debería enumerar más?
1490
01:22:18,910 --> 01:22:19,780
Sal.
1491
01:22:19,780 --> 01:22:20,610
No, no me iré.
1492
01:22:20,610 --> 01:22:23,330
Toda tu vida es una gran
mentira. Lo sabes, ¿verdad?
1493
01:22:23,390 --> 01:22:26,520
Aunque tú no tienes esa vida.
1494
01:22:26,520 --> 01:22:28,530
¿A qué te dedicas?
1495
01:22:28,530 --> 01:22:31,340
Algunas cosas extrañas y sospechosas. Estás
involucrado en lavado de dinero, ¿verdad?
1496
01:22:31,340 --> 01:22:32,660
Escúchame.
1497
01:22:34,230 --> 01:22:35,820
Cuida tu idioma.
1498
01:22:35,820 --> 01:22:39,390
El hermano Tuncay no es mi
padre, pero lo amo como a mi padre.
1499
01:22:39,390 --> 01:22:41,890
No mereces sentarte
en la misma mesa con él.
1500
01:22:41,890 --> 01:22:44,250
Cómo ella habló.
1501
01:22:44,250 --> 01:22:46,210
Que tono tan sarcástico tienes.
1502
01:22:46,210 --> 01:22:49,440
Será mejor que te lo diga de
nuevo para que te quede más claro.
1503
01:22:50,140 --> 01:22:56,220
«Los álamos no producen naranjas».
1504
01:22:56,380 --> 01:22:58,550
Eres una copia patética de tu padre.
1505
01:22:59,570 --> 01:23:00,720
Sal.
1506
01:23:02,380 --> 01:23:05,700
Qué tontería.
1507
01:23:09,890 --> 01:23:11,710
Hermano, ¿debería dispararles?
1508
01:23:11,710 --> 01:23:15,516
Salih, por el amor de Dios, ¿vamos a
matar a plena luz del día? Cálmate ya.
1509
01:23:17,130 --> 01:23:18,810
¿Dónde está esta chica?
1510
01:23:24,920 --> 01:23:26,180
¿Dónde estás atrapada?
1511
01:23:26,200 --> 01:23:28,440
Necesitaba ir al baño.
1512
01:23:28,620 --> 01:23:29,930
Bueno. ¿Estás conduciendo?
1513
01:23:29,930 --> 01:23:32,440
Llegué en coche.
Nos vemos en casa.
1514
01:23:32,630 --> 01:23:33,370
Bien.
1515
01:23:39,330 --> 01:23:41,130
¡Hermano Tuncay!
1516
01:23:41,210 --> 01:23:42,360
¡Hermano Tuncay!
1517
01:23:46,600 --> 01:23:47,710
¿Estás bien?
1518
01:23:49,110 --> 01:23:49,950
Estoy bien.
1519
01:23:50,880 --> 01:23:55,970
Este Abdullah... Este Abdullah
no me conoce en absoluto.
1520
01:23:57,250 --> 01:23:59,340
Declaró la guerra a quienquiera
que saliera por su puerta.
1521
01:24:01,440 --> 01:24:02,890
Bien.
1522
01:24:03,880 --> 01:24:05,790
Si es guerra, entonces es guerra.
1523
01:24:06,260 --> 01:24:08,580
Bueno. Luchemos.
1524
01:24:15,640 --> 01:24:17,150
Salih, está sobre ti.
1525
01:24:21,420 --> 01:24:22,470
Por favor.
1526
01:24:23,450 --> 01:24:24,520
Sr. Abdullah.
1527
01:24:24,520 --> 01:24:25,580
Por favor, por favor.
1528
01:24:25,580 --> 01:24:26,790
Por favor.
1529
01:24:31,420 --> 01:24:33,010
Sr. Abdullah, ¿qué está pasando?
1530
01:24:33,090 --> 01:24:34,810
¡Qué vergüenza!
1531
01:24:35,760 --> 01:24:38,100
Señora Asude, diga
lo que diga, tiene razón.
1532
01:24:39,270 --> 01:24:42,610
Estoy acostumbrado a limpiar
los desechos de los niños.
1533
01:24:42,950 --> 01:24:44,960
Pero ahora Ömer ha caído de cabeza.
1534
01:24:45,000 --> 01:24:47,460
Sentado en la misma
mesa con gente extraña.
1535
01:24:47,520 --> 01:24:49,540
Les hice algunas promesas.
1536
01:24:50,300 --> 01:24:53,830
Luego, cuando lo obligué a renunciar a
todas sus promesas, se enojó conmigo.
1537
01:24:53,830 --> 01:24:56,490
¿Y no eras consciente de ello
hasta que llegó a esta etapa?
1538
01:24:56,490 --> 01:24:57,500
Sra. Asude.
1539
01:24:57,500 --> 01:25:01,360
Si yo supiera algo, tú también lo sabrías.
1540
01:25:01,620 --> 01:25:05,820
Ya me conoces bien.
¿Haría cosas a tus espaldas?
1541
01:25:05,820 --> 01:25:08,010
Pero no dijiste que te casaste.
1542
01:25:15,850 --> 01:25:17,170
No importa.
1543
01:25:17,650 --> 01:25:18,830
Felicidades.
1544
01:25:19,420 --> 01:25:22,490
Espero que esta vez seas feliz.
1545
01:25:23,800 --> 01:25:25,690
Me hiciste sonrojar.
1546
01:25:26,150 --> 01:25:35,270
A esa edad, llamar a mis amigos y decirles que me voy a casar...
no lo sé. Créeme, es muy difícil después de todo lo que he pasado.
1547
01:25:35,850 --> 01:25:38,250
¿Tomaste tu decisión demasiado rápido?
1548
01:25:39,320 --> 01:25:42,170
¿Has visto a alguien?
1549
01:25:42,740 --> 01:25:44,760
Hablamos mucho.
1550
01:25:45,250 --> 01:25:47,280
No hablaste de eso en absoluto.
1551
01:25:48,060 --> 01:25:49,910
Sucedió...
1552
01:25:50,150 --> 01:25:52,420
Tengo un amigo cercano de la comunidad.
1553
01:25:52,420 --> 01:25:54,460
Nos presentó a la Sra. Salkim.
1554
01:25:54,460 --> 01:25:57,550
Nos reunimos un par de
veces, tomamos té y café.
1555
01:25:57,640 --> 01:25:59,830
Y luego se casaron de inmediato.
1556
01:26:00,850 --> 01:26:03,870
¿Qué más podría haber a esta
edad excepto apoyo de por vida?
1557
01:26:04,080 --> 01:26:06,770
¿Entonces continuaste con la
tradición de los matrimonios arreglados?
1558
01:26:08,600 --> 01:26:12,770
Señora Asude, encontré la
paz cuando regresé a mi esencia.
1559
01:26:13,780 --> 01:26:15,660
Que el Señor no me prive de esto.
1560
01:26:15,750 --> 01:26:16,780
Amén.
1561
01:26:17,750 --> 01:26:19,670
Ven alguna tarde.
1562
01:26:19,670 --> 01:26:21,890
Cenemos y se conocerán.
1563
01:26:22,450 --> 01:26:24,050
Por supuesto, eso sería bueno.
1564
01:26:25,610 --> 01:26:29,150
Pero creo que Nursema
todavía está enfadada conmigo.
1565
01:26:29,540 --> 01:26:31,450
Deja pasar un tiempo.
1566
01:26:31,660 --> 01:26:32,910
Vamos a ver.
1567
01:26:32,970 --> 01:26:36,680
Gracias por informarme honestamente
sobre asuntos relacionados con el trabajo.
1568
01:26:36,680 --> 01:26:38,160
Vamos, señora.
1569
01:26:38,160 --> 01:26:40,280
Pero esta gente no es de fiar.
1570
01:26:41,700 --> 01:26:44,100
No es necesario sentarse
con ellos en la misma mesa.
1571
01:26:45,420 --> 01:26:46,610
Nada de eso sucederá.
1572
01:26:46,610 --> 01:26:47,500
No te preocupes.
1573
01:26:52,220 --> 01:26:55,470
Mamá, ¿de verdad vas a conocer
a la novia de tu hermano ahora?
1574
01:26:55,790 --> 01:26:58,220
Conozcámonos. Tú también vienes.
1575
01:26:58,220 --> 01:27:00,620
El matrimonio pareció cambiarte
de la noche a la mañana.
1576
01:27:00,620 --> 01:27:02,830
No querías entregar a mi hermano a nadie.
1577
01:27:03,230 --> 01:27:05,150
¿Qué te hace pensar que lo daré?
1578
01:27:05,150 --> 01:27:06,920
Mamá, ¿no es pecado?
1579
01:27:07,250 --> 01:27:09,040
La niña vendrá con su familia.
1580
01:27:09,040 --> 01:27:10,110
Elif.
1581
01:27:10,110 --> 01:27:13,690
Elif, a veces empiezo a
dudar de que seas mi hija.
1582
01:27:13,690 --> 01:27:17,510
Hija mía, si digo que no quiero a
esta chica, Emir se volverá loco.
1583
01:27:17,510 --> 01:27:19,870
Voy a separarlos sin crear enemistad.
1584
01:27:20,690 --> 01:27:22,530
Bueno, eso es todo. Esta
mujer ya es problemática.
1585
01:27:22,530 --> 01:27:24,700
Que nos separe y estaremos bien.
1586
01:27:24,770 --> 01:27:26,970
Mamá, no lo puedo creer.
1587
01:27:26,970 --> 01:27:28,910
¿Cuándo se te ocurrió todo esto?
1588
01:27:29,810 --> 01:27:30,760
Si estás ocupada...
1589
01:27:30,760 --> 01:27:32,490
No, estoy hablando con mi hija, pasa.
1590
01:27:32,490 --> 01:27:38,300
Cariño, hablemos más tarde. Te llamaré. Cenemos,
¿Bien? para que mi ausencia no se pierda.
1591
01:27:38,300 --> 01:27:40,640
Y vendrás pronto. Nos
reuniremos en un par de días.
1592
01:27:40,640 --> 01:27:41,490
Está bien, está bien.
1593
01:27:41,490 --> 01:27:42,720
Vamos, no te preocupes.
1594
01:27:42,720 --> 01:27:43,540
Nos vemos mañana.
1595
01:27:43,540 --> 01:27:44,900
Vamos, que tengas una buena tarde.
1596
01:27:45,640 --> 01:27:46,850
Están bien, ¿no?
1597
01:27:46,850 --> 01:27:48,070
Sí.
1598
01:27:48,280 --> 01:27:50,010
¿Hacemos juntos la oración de la tarde?
1599
01:27:50,960 --> 01:27:51,880
Me alegraré.
1600
01:27:56,100 --> 01:27:59,050
La casa está llena de alfombras de oración.
1601
01:28:00,290 --> 01:28:02,160
Pero no hay ninguno en el
que haya bordado el patrón.
1602
01:28:08,060 --> 01:28:09,720
Tomaré la ablución.
1603
01:28:09,720 --> 01:28:10,760
Bien.
1604
01:28:17,710 --> 01:28:19,630
Bienvenido, Sr. Ömer.
1605
01:28:27,380 --> 01:28:28,480
Algo malo pasó.
1606
01:28:28,480 --> 01:28:31,970
He estado trabajando durante 6 meses, trabajando
duro. Todos mis esfuerzos se han ido por el desagüe.
1607
01:28:31,970 --> 01:28:33,010
Todo fue en vano.
1608
01:28:33,010 --> 01:28:34,240
¿Cómo?
1609
01:28:34,320 --> 01:28:36,820
¿O entendieron su
conexión con el Sr. Hikmet?
1610
01:28:36,820 --> 01:28:38,260
No, no.
1611
01:28:39,350 --> 01:28:41,320
El problema apareció en otra parte.
1612
01:28:41,760 --> 01:28:42,980
¿Por qué se negaron?
1613
01:28:42,980 --> 01:28:45,320
Mi hermano me tendió una trampa.
1614
01:28:45,320 --> 01:28:46,270
¿Y qué hizo?
1615
01:28:46,270 --> 01:28:49,110
En la reunión amenazó a Tuncay.
1616
01:28:50,240 --> 01:28:51,010
¿Pero por qué?
1617
01:28:51,010 --> 01:28:52,010
¿Por qué podría ser esto?
1618
01:28:52,010 --> 01:28:54,080
Fatih debe haberlo preparado.
1619
01:28:54,190 --> 01:28:59,900
Dijo algunas estupideces, como que Tuncay Keskin era un
tipo turbio y todo eso. Mi hermano, por supuesto, estaba asustado.
1620
01:28:59,900 --> 01:29:01,090
Esta es la primera vez
que sucede algo así.
1621
01:29:01,270 --> 01:29:05,370
Dicen esto como si yo fuera a poner
en peligro a mi familia sin ningún motivo.
1622
01:29:05,370 --> 01:29:06,510
¿Es esto siquiera posible?
1623
01:29:09,500 --> 01:29:10,420
Como sea.
1624
01:29:11,000 --> 01:29:12,570
¿Cómo está mi hijo? ¿Está bien?
1625
01:29:12,640 --> 01:29:14,070
Tal como dije por teléfono.
1626
01:29:14,070 --> 01:29:16,790
Le están saliendo los dientes,
por eso le sube la temperatura.
1627
01:29:18,750 --> 01:29:23,070
Pero la señora Kivilcim parecía
tener la esperanza de verle hoy.
1628
01:29:23,986 --> 01:29:25,946
¿Por qué dices eso? ¿No entiendo?
1629
01:29:26,120 --> 01:29:27,370
Las mujeres sienten, por así decirlo.
1630
01:29:27,370 --> 01:29:32,470
Allah Allah. Si quiero ver a mi hijo,
iré a verlo. No tengo que ver Kivilcim.
1631
01:29:34,970 --> 01:29:36,180
¿Y qué pasará ahora?
1632
01:29:36,180 --> 01:29:39,540
No lo sé, Bade. No sé qué pasará.
Todo está completamente confuso.
1633
01:29:39,540 --> 01:29:41,870
Y le iba a dar una buena noticia.
1634
01:29:41,870 --> 01:29:43,630
Si tiene buenas noticias,
dígalas inmediatamente.
1635
01:29:43,630 --> 01:29:46,150
El Sr. Hikmet se
enfermó hoy en su celda.
1636
01:29:46,320 --> 01:29:47,740
¿Qué ocurre? ¿Pasó algo?
1637
01:29:47,740 --> 01:29:50,910
No tengas miedo, no tengas
miedo. Su salud está bajo control.
1638
01:29:51,200 --> 01:29:54,040
Y mañana comparecerá ante
el tribunal con el informe médico.
1639
01:29:54,070 --> 01:29:56,300
Esto significa que existe una alta
probabilidad de que sea liberado.
1640
01:29:56,300 --> 01:29:59,400
¿Qué estás diciendo,
Bade? ¿Hablas en serio?
1641
01:29:59,400 --> 01:30:00,240
Sí.
1642
01:30:00,240 --> 01:30:01,330
Inşallah.
1643
01:30:03,170 --> 01:30:05,480
Inşallah.
1644
01:30:06,840 --> 01:30:10,850
Parece que no podré cumplir mi palabra al hermano
Hikmet. Mira, todo está completamente confuso.
1645
01:30:10,850 --> 01:30:13,214
Mi hermano muestra
abiertamente odio hacia Tuncay.
1646
01:30:13,430 --> 01:30:15,080
¿Cómo funcionarán estas cosas?
1647
01:30:16,580 --> 01:30:18,100
Realmente no será fácil para nosotros.
1648
01:30:20,320 --> 01:30:22,570
Inşallah esto
terminará en algo bueno.
1649
01:30:27,740 --> 01:30:30,160
Estos son probablemente los manti
más deliciosos que he comido jamás.
1650
01:30:30,820 --> 01:30:32,270
Buen provecho.
1651
01:30:32,643 --> 01:30:35,633
Las niñas y yo cocinamos juntas.
Nursema y Nilay también ayudaron.
1652
01:30:36,280 --> 01:30:38,270
Incluso gané el oro.
1653
01:30:38,610 --> 01:30:39,220
¿Qué tipo de oro?
1654
01:30:39,220 --> 01:30:40,510
Tenemos esa costumbre.
1655
01:30:40,510 --> 01:30:44,420
La niña que puede meter 40
piezas en una cuchara recibe oro.
1656
01:30:44,670 --> 01:30:49,910
La cuñada ni siquiera puede freír un huevo,
¿cómo metió 40 manti en una cuchara?
1657
01:30:49,910 --> 01:30:52,920
Amigo, ella tenía motivación. Era oro.
1658
01:30:57,520 --> 01:30:59,690
Sra. Salkim, acabo de recordarlo.
1659
01:31:00,910 --> 01:31:07,090
Tu hijo, Emir. ¿Cuáles son sus intenciones con respecto a Çimen?
Porque Çimen es la tía de mi hija y es como una hermana para mí.
1660
01:31:07,320 --> 01:31:12,021
Es decir, si no tiene intenciones serias,
estará mal que vaya a menudo a esa casa.
1661
01:31:14,900 --> 01:31:18,280
Al parecer, la señora
Kıvılcım no lo cree así, Fatih.
1662
01:31:18,280 --> 01:31:21,925
Emir no es el tipo de persona
que simplemente se divierte.
1663
01:31:22,040 --> 01:31:26,155
Yo no lo crié de esa manera. Lo crié recordándole
siempre que tenía una hermana y una madre.
1664
01:31:26,583 --> 01:31:28,103
Como el Todopoderoso
ha ordenado, así será.
1665
01:31:32,210 --> 01:31:33,050
Papá.
1666
01:31:33,050 --> 01:31:36,160
Dígame, ¿volverá a ser
casamentero de la señora Kivilcim?
1667
01:31:38,180 --> 01:31:39,590
¿Qué clase de señora Kivilcim es esta?
1668
01:31:39,590 --> 01:31:41,450
Nunca dejas de hablar de ella.
1669
01:31:41,590 --> 01:31:42,620
Como sea.
1670
01:31:43,510 --> 01:31:45,220
Nos veremos mañana.
1671
01:31:47,520 --> 01:31:48,510
¿Cómo es eso?
1672
01:31:48,510 --> 01:31:49,590
Allah Allah.
1673
01:31:49,800 --> 01:31:51,290
No lo sabía.
1674
01:31:51,615 --> 01:31:53,165
Y yo no tenía tal intención.
1675
01:31:53,190 --> 01:31:56,980
Pero una vez que llegó la chica,
no pude fingir que no me di cuenta.
1676
01:31:57,190 --> 01:32:03,540
Entonces le dije a Emir que llevara a su madre y viniera.
Tomemos un té y conozcámonos. Nos veremos en el café mañana.
1677
01:32:10,420 --> 01:32:12,590
¿Por qué me miras así? ¿Hice algo mal?
1678
01:32:12,590 --> 01:32:15,560
Esto es algo que hay que experimentar,
no hablar de ello, hermana Salkim.
1679
01:32:15,750 --> 01:32:17,800
Que sea para bien.
1680
01:32:19,770 --> 01:32:23,390
Espera, todo es la voluntad de Dios.
1681
01:32:37,220 --> 01:32:38,530
Mi amor.
1682
01:32:38,530 --> 01:32:40,190
¿Estabas estudiando y te molesté?
1683
01:32:40,190 --> 01:32:41,550
No, está bien.
1684
01:32:41,550 --> 01:32:43,970
Te extrañé mucho. Ni
siquiera hemos hablado hoy.
1685
01:32:43,970 --> 01:32:45,200
¿Cómo van las cosas con mamá?
1686
01:32:45,200 --> 01:32:47,900
Mamá ya se ha adaptado a su nueva vida.
1687
01:32:47,900 --> 01:32:54,130
Hace man ti, pone la mesa, charla con todos y se
divierte. Mi mamá tiene una gran oferta para ti.
1688
01:32:54,230 --> 01:32:55,960
Sí, ¿y cuál?
1689
01:32:55,960 --> 01:33:01,850
Mamá no quiere que la reunión contigo sea solo una
coincidencia desagradable y sugiere reunirse mañana.
1690
01:33:01,850 --> 01:33:04,520
Te invita a ti y a tu
madre a un café en Bebek.
1691
01:33:06,030 --> 01:33:07,070
¿Mañana?
1692
01:33:07,280 --> 01:33:12,550
Sí, tú misma dijiste que no te presento a mi
familia. Ahora ha surgido esta oportunidad.
1693
01:33:12,810 --> 01:33:14,524
Además, tu familia me conoce.
1694
01:33:14,860 --> 01:33:18,380
Si tu madre no está
ocupada, creo que vendrá.
1695
01:33:18,380 --> 01:33:20,870
No lo sé, pero le preguntaré.
1696
01:33:20,870 --> 01:33:22,220
Creo que vendrá.
1697
01:33:22,220 --> 01:33:24,240
¿Qué ha pasado?
1698
01:33:24,240 --> 01:33:26,920
¿Ya le tienes miedo a tu suegra?
1699
01:33:27,430 --> 01:33:29,790
Emir, no me molestes.
1700
01:33:29,790 --> 01:33:31,500
Está bien, te preguntaré y te llamaré.
1701
01:33:31,500 --> 01:33:33,570
Está bien, está bien,
un beso. Hasta luego.
1702
01:33:33,980 --> 01:33:35,190
Beso.
1703
01:33:46,450 --> 01:33:47,790
No se puede hacer nada.
1704
01:33:49,740 --> 01:33:51,810
Me armaré de valor y lo diré.
1705
01:33:59,940 --> 01:34:01,710
¿La abuela ya se ha quedado dormida?
1706
01:34:02,030 --> 01:34:03,470
Se durmió temprano.
1707
01:34:03,470 --> 01:34:06,660
No intenté disuadirla
porque estuvieras estudiando.
1708
01:34:07,190 --> 01:34:08,310
¿Cómo estás?
1709
01:34:08,310 --> 01:34:11,590
Bien, ya conozco estos
temas y no me resulta difícil.
1710
01:34:11,715 --> 01:34:13,545
Emir llamó y me tomé un descanso.
1711
01:34:13,570 --> 01:34:16,190
Es extraño que hoy no hayan
pasado todo el día juntos.
1712
01:34:16,190 --> 01:34:18,430
Necesitaba ir con su madre.
1713
01:34:19,270 --> 01:34:23,480
Y también habló con mamá sobre nosotros.
1714
01:34:23,480 --> 01:34:24,610
¿Qué quieres decir con cómo?
1715
01:34:24,610 --> 01:34:29,170
Estuve allí ayer y nos conocimos tan
espontáneamente que ni siquiera hablamos.
1716
01:34:29,170 --> 01:34:34,880
Su madre dijo: «Deja que Çimen venga con su madre
y nos sentaremos en un café y nos conoceremos».
1717
01:34:34,880 --> 01:34:38,590
Oh, Çimen, lo sabía.
1718
01:34:38,590 --> 01:34:42,490
Ya no quiero ir a esas reuniones,
tomar té y conocer gente nueva.
1719
01:34:42,490 --> 01:34:43,670
Mamá, por favor.
1720
01:34:43,970 --> 01:34:45,070
Por mi bien.
1721
01:34:45,880 --> 01:34:47,960
Ya conocemos a Emir: Es un muy buen tipo.
1722
01:34:48,090 --> 01:34:50,680
Sería bueno que conociéramos a su madre.
1723
01:34:54,590 --> 01:34:56,030
Mamá, por favor.
1724
01:34:58,840 --> 01:35:01,530
Está bien, Çimen.
Pero me sentaré una hora y luego me iré.
1725
01:35:01,530 --> 01:35:03,720
Kemal tiene fiebre y no puedo dejarlo por
mucho tiempo.
1726
01:35:03,720 --> 01:35:06,510
¡Mami, déjame abrazarte!
1727
01:35:07,600 --> 01:35:08,950
Mi pequeña tonta.
1728
01:35:10,430 --> 01:35:11,510
Gracias.
1729
01:35:11,510 --> 01:35:13,070
Entonces le informaré esto a Emir.
1730
01:35:13,070 --> 01:35:14,140
Bien.
1731
01:35:27,580 --> 01:35:30,180
Hermano Tuncay, ¿qué estás haciendo?
1732
01:35:30,470 --> 01:35:32,060
Tengo algunas cosas que hacer.
1733
01:35:32,060 --> 01:35:33,370
Bajaré pronto.
1734
01:35:33,510 --> 01:35:34,790
Pero lo prometiste.
1735
01:35:34,790 --> 01:35:39,690
Mi promesa más importante
es protegerte de todos.
1736
01:35:39,690 --> 01:35:41,860
Está bien, solo quiero poner
el arma en la caja fuerte.
1737
01:35:42,200 --> 01:35:46,410
Las enfermeras vinieron a ver a mi
madre, no quiero entrar y molestarlas.
1738
01:35:47,050 --> 01:35:50,160
Luego baja y jugaremos al
backgammon hasta que se vayan.
1739
01:35:50,490 --> 01:35:52,400
Pero te vuelves agresivo cuando pierdes.
1740
01:35:52,400 --> 01:35:54,340
- ¿Estás tan segura de que ganarás?
- Por supuesto.
1741
01:35:54,340 --> 01:35:56,980
- ¿Estás jugando tan bien? Vete ya.
- Naturalmente.
1742
01:36:00,130 --> 01:36:03,860
Hicimos tan buena publicidad en Internet,
¿por qué no hay visitantes, Abidin?
1743
01:36:03,860 --> 01:36:06,370
No te desanimes.
1744
01:36:06,370 --> 01:36:08,080
¡Allah Allah!
1745
01:36:11,850 --> 01:36:12,930
Toma, tómalo.
1746
01:36:12,930 --> 01:36:15,630
No necesito tu colonia
de limón. ¿Estoy enferma?
1747
01:36:15,630 --> 01:36:19,120
Pues acabamos de abrir
nuestro establecimiento.
1748
01:36:19,120 --> 01:36:20,150
Espera un poco.
1749
01:36:23,640 --> 01:36:25,050
Saludos a todos.
1750
01:36:26,040 --> 01:36:28,340
Amar y admirar, ¿verdad?
1751
01:36:28,340 --> 01:36:29,230
Suena hermoso.
1752
01:36:29,230 --> 01:36:30,550
Bienvenido.
1753
01:36:30,550 --> 01:36:32,710
Sí, pero ¿por qué estás tan triste?
1754
01:36:32,710 --> 01:36:36,110
No pensé que el primer
día no habría ninguna visita.
1755
01:36:36,110 --> 01:36:37,660
No pasa nada, siempre
es así los primeros días.
1756
01:36:37,660 --> 01:36:39,840
No te preocupes, sé enérgico.
1757
01:36:40,390 --> 01:36:43,010
Hermano, ¿podemos
hablar un poco en un rincón?
1758
01:36:43,010 --> 01:36:44,810
Tengo noticias.
1759
01:36:44,810 --> 01:36:45,660
Apresúrate.
1760
01:36:50,900 --> 01:36:55,690
Hermano, me informaron que esta mujer se
ha recuperado y será dada de alta en la mañana.
1761
01:36:55,690 --> 01:36:56,810
¿Información precisa?
1762
01:36:56,810 --> 01:36:57,580
¿Cómo te enteraste?
1763
01:36:57,580 --> 01:37:00,080
Allí conocí a una enfermera.
1764
01:37:00,110 --> 01:37:04,490
Preguntaré por ahí y encontraré esa casa.
1765
01:37:04,870 --> 01:37:08,240
Abidin, esto ya no es una broma.
1766
01:37:08,240 --> 01:37:13,230
Definitivamente tenemos que
averiguarlo: ¿es Işil o Doğa?
1767
01:37:13,230 --> 01:37:15,730
Inşallah, lo
descubriremos todo, hermano.
1768
01:37:23,550 --> 01:37:25,240
¿Jugamos?
1769
01:37:25,240 --> 01:37:26,440
- Entonces, ¿qué vamos a hacer? .
- ¿Hola?
1770
01:37:26,440 --> 01:37:28,810
Hola, Nilay, ¿qué estás haciendo?
1771
01:37:28,810 --> 01:37:29,850
Todo está bien, mamá.
1772
01:37:29,850 --> 01:37:31,650
Mi hermana y yo jugamos con los niños.
1773
01:37:31,650 --> 01:37:34,750
Tengo miedo de preguntarte
cómo estás... ¿Qué le pasa a tu voz?
1774
01:37:34,750 --> 01:37:37,630
¡No podría manejar este negocio!
1775
01:37:37,630 --> 01:37:40,620
¡No hay un alma en
nuestro establecimiento!
1776
01:37:40,620 --> 01:37:42,600
Mami, por favor no llores.
1777
01:37:42,600 --> 01:37:44,830
Hoy es solo el primer día.
Pronto habrá mucha gente.
1778
01:37:44,830 --> 01:37:48,200
¡No, no, no sirvo para nada!
1779
01:37:48,200 --> 01:37:49,330
¡Prefiero morir!
1780
01:37:49,330 --> 01:37:51,130
No digas eso, por favor.
1781
01:37:51,160 --> 01:37:55,000
Eso es todo, cuelga y pensaré en algo.
1782
01:37:55,000 --> 01:37:55,700
Bien entonces.
1783
01:37:55,700 --> 01:37:56,850
Cuídate.
1784
01:37:56,850 --> 01:37:58,520
¿Qué es esto?
1785
01:37:58,520 --> 01:37:59,210
¿Qué pasa?
1786
01:37:59,210 --> 01:38:01,840
Hermana, mamá llora desconsoladamente.
1787
01:38:01,840 --> 01:38:04,800
En su club no hay visitas
y ella se sienta sola.
1788
01:38:04,800 --> 01:38:07,200
Sí, sí, querida.
1789
01:38:07,200 --> 01:38:09,780
No entiendo nada desde el principio, Nilay.
1790
01:38:09,780 --> 01:38:13,310
¿Creías que estaría lleno todos los días?
Nilay, por el amor de Dios, es un club nocturno.
1791
01:38:13,310 --> 01:38:20,280
Hermana, quiero ir con mi madre, pero si salgo
en mitad de la noche, habrá un escándalo.
1792
01:38:20,280 --> 01:38:22,050
¿Puedes llevarme con mi mamá?
1793
01:38:22,050 --> 01:38:24,910
Oh, mi pierna está entumecida.
1794
01:38:24,910 --> 01:38:25,950
Está bien, te llevaré.
1795
01:38:25,950 --> 01:38:28,380
Prepárense, tomemos
nuestras maletas y vámonos.
1796
01:38:28,380 --> 01:38:29,040
Gracias hermana.
1797
01:38:29,040 --> 01:38:31,040
Hermana Hayat, cuida a los niños.
1798
01:38:31,040 --> 01:38:32,120
No te preocupes.
1799
01:38:32,120 --> 01:38:33,330
Saluda a tu mamá.
1800
01:38:33,330 --> 01:38:34,280
Bien.
1801
01:38:34,920 --> 01:38:36,520
Dios te bendiga hermana.
1802
01:38:36,520 --> 01:38:37,670
Sólo ten cuidado.
1803
01:38:37,670 --> 01:38:40,300
- ¡Estaremos allí pronto!
- Eso es todo, eso es todo.
1804
01:38:40,300 --> 01:38:41,440
Aquí tienes.
1805
01:38:42,430 --> 01:38:44,020
Como esto.
1806
01:38:44,020 --> 01:38:49,340
Será mejor que no juegues
más al backgammon.
1807
01:38:50,070 --> 01:38:53,620
Escucha, será mejor que no me hagas enojar.
1808
01:38:53,680 --> 01:38:55,620
¿No pierdes para que yo no me enoje?
1809
01:38:55,620 --> 01:39:04,630
Al contrario, te crié de otra manera y siempre
te permití perder. Por eso estás tan decidido.
1810
01:39:05,670 --> 01:39:07,060
¿Quién es este a estas horas?
1811
01:39:07,060 --> 01:39:10,020
Probablemente los trabajadores médicos vinieron
a preguntar sobre el estado de mi madre.
1812
01:39:10,393 --> 01:39:11,863
¿El señor Tuncay está en casa?
1813
01:39:23,100 --> 01:39:24,400
Estoy escuchando.
1814
01:39:26,300 --> 01:39:27,777
¿Qué pasa?
1815
01:39:28,120 --> 01:39:29,900
¿Es usted Tuncay Keskin?
1816
01:39:30,410 --> 01:39:32,030
Sí, estoy escuchando.
1817
01:39:32,030 --> 01:39:33,070
Se ha presentado una
denuncia en su contra.
1818
01:39:33,070 --> 01:39:34,120
Tenemos una orden de registro.
1819
01:39:34,120 --> 01:39:36,350
Y irás con nosotros a la estación.
1820
01:39:38,060 --> 01:39:39,950
Başak, ven con tu madre.
1821
01:39:40,709 --> 01:39:42,069
¿Puedo tener una orden de registro?
1822
01:39:42,094 --> 01:39:43,534
Por supuesto, tómalo.
1823
01:39:43,720 --> 01:39:45,640
Vas a la derecha y vas a la izquierda.
1824
01:39:49,120 --> 01:39:50,740
Entra en la habitación y
cierra la puerta desde dentro.
1825
01:39:50,740 --> 01:39:53,040
Que mamá no vea tal horror.
1826
01:39:53,990 --> 01:39:56,470
¿Y puedo saber el motivo de la queja?
1827
01:39:56,470 --> 01:39:57,780
Blanqueo de dinero, señor.
1828
01:39:59,260 --> 01:40:01,140
Hay rumores sobre ti.
1829
01:40:01,140 --> 01:40:03,960
El flujo de caja de su empresa
es motivo de preocupación.
1830
01:40:03,960 --> 01:40:08,150
Pero todo lo ganamos con trabajo honesto y
no invadimos la propiedad de otras personas.
1831
01:40:18,430 --> 01:40:20,780
Ya ves, ya basta, aquí no hay nada.
1832
01:40:21,220 --> 01:40:23,820
Salgamos ya de aquí y daré mi testimonio.
1833
01:40:24,720 --> 01:40:25,950
Por favor, no nos crees problemas.
1834
01:40:28,630 --> 01:40:29,900
No puedes entrar a esta sala.
1835
01:40:29,900 --> 01:40:31,710
¡Señor, no nos ponga las
cosas difíciles y abra la puerta!
1836
01:40:31,710 --> 01:40:33,850
Te lo dije: No puedes
entrar en esta habitación.
1837
01:40:33,850 --> 01:40:35,390
¡Señor, abra la puerta!
1838
01:40:35,460 --> 01:40:38,290
¡Mi esposa está enferma
y está acostada ahí!
1839
01:40:38,590 --> 01:40:40,390
¡No puedes ir allí!
1840
01:40:40,390 --> 01:40:41,610
¡¿No puedes oírme?!
1841
01:40:41,610 --> 01:40:43,660
¡Te lo dije, no entres ahí!
1842
01:40:43,660 --> 01:40:44,760
¡Señor, cálmese!
1843
01:40:44,760 --> 01:40:46,000
¡Hacemos nuestro trabajo!
1844
01:40:46,000 --> 01:40:47,180
No tengas miedo, mamá.
1845
01:40:47,180 --> 01:40:48,590
No tengas miedo.
1846
01:40:53,240 --> 01:40:54,750
¡No entres, dije!
1847
01:40:55,360 --> 01:40:56,600
¡Sujétalo!
1848
01:40:56,600 --> 01:40:59,010
¡Fuera de aquí! ¡No puedes venir aquí!
1849
01:40:59,980 --> 01:41:01,260
Tuncay.
1850
01:41:06,290 --> 01:41:08,470
¡Salgan!
1851
01:41:08,560 --> 01:41:09,840
¡Tómenlo de la mano!
1852
01:41:10,850 --> 01:41:15,250
¡Mataré por cada lágrima que derrames!
1853
01:41:18,590 --> 01:41:20,240
¡Hermano Tuncay!
1854
01:41:21,573 --> 01:41:23,423
¡Cariño mío!
1855
01:41:34,200 --> 01:41:35,850
Saludos a todos.
1856
01:41:38,620 --> 01:41:40,070
Buenas noches.
1857
01:41:40,070 --> 01:41:41,770
- Buenas noches.
- ¡Nilay!
1858
01:41:41,770 --> 01:41:42,940
Mami…
1859
01:41:45,130 --> 01:41:50,100
Te quejabas de que no vendría nadie, pero
ahora por fin ha llegado gente. ¿No es así?
1860
01:41:51,290 --> 01:41:53,230
Mami, no me asustes.
1861
01:41:53,230 --> 01:41:55,200
¿Cómo puedes llorar porque no hay visitas?
1862
01:41:55,200 --> 01:41:57,080
¿Quién más debería llorar si no yo?
1863
01:41:57,080 --> 01:41:58,620
¡Solo piensa!
1864
01:41:58,710 --> 01:42:00,690
¿Es esto lo que soñé?
1865
01:42:00,690 --> 01:42:04,540
Sevtap, acabas de abrir, detente.
1866
01:42:04,540 --> 01:42:08,280
La gente vendrá y se
contará sobre este lugar.
1867
01:42:09,370 --> 01:42:11,670
Por Dios, dime: ¿solo te
preocupas por tus clientes?
1868
01:42:11,670 --> 01:42:12,640
Sí.
1869
01:42:12,640 --> 01:42:14,520
Yo llenaré este espacio.
¿Cuál es el problema?
1870
01:42:16,510 --> 01:42:20,060
Asil, deja de decir palabras vacías.
1871
01:42:20,330 --> 01:42:22,560
Hermano, mira, nadie vino aquí.
1872
01:42:22,560 --> 01:42:25,000
¿Qué es esto?
1873
01:42:26,190 --> 01:42:31,470
Si lo dije, lo haré, Nursema.
1874
01:42:33,110 --> 01:42:34,790
Venga conmigo.
1875
01:42:34,880 --> 01:42:37,330
Mami, basta.
1876
01:42:39,520 --> 01:42:43,120
Llama a alguien de la agencia de casting.
1877
01:42:43,120 --> 01:42:47,220
Que envíen tantos clientes
que no quede una mesa vacía.
1878
01:42:47,220 --> 01:42:52,940
Diles que si vienen dentro de una hora les
pagaremos el doble. Habrá un doble bono.
1879
01:42:52,940 --> 01:42:55,870
Hermano, eres simplemente
un genio, bien hecho.
1880
01:42:55,920 --> 01:42:57,300
¿Cómo es que no pensé en esto yo mismo?
1881
01:42:57,300 --> 01:42:59,550
Si lo hubieras adivinado, no nos
estaríamos devanando los sesos ahora.
1882
01:42:59,550 --> 01:43:00,730
Pronto terminarás conmigo.
1883
01:43:00,730 --> 01:43:02,850
Así es, gracias.
1884
01:43:05,020 --> 01:43:08,970
Sevtap, detenlo ya. Te enfermarás, para.
1885
01:43:08,970 --> 01:43:11,300
Definitivamente vendrán, basta.
1886
01:43:11,300 --> 01:43:13,280
Bueno, ¿dónde están todos?
1887
01:43:13,280 --> 01:43:15,500
Mami, lavémonos la cara.
1888
01:43:15,500 --> 01:43:17,940
Se te está acabando el maquillaje,
vamos a retocarlo. Vamos, mamá.
1889
01:43:17,940 --> 01:43:19,530
Todo empezó a fluir, ¿verdad?
1890
01:43:19,530 --> 01:43:23,920
Pagué mucho dinero pensando
que la máscara era resistente al agua.
1891
01:43:26,110 --> 01:43:27,190
Vete ya.
1892
01:43:31,620 --> 01:43:39,480
Sra. Nursema, ¿se quedará aquí
como supervisora o se sentará?
1893
01:43:43,200 --> 01:43:46,880
Estás perdiendo el aliento otra vez.
1894
01:43:46,880 --> 01:43:48,530
Ya veremos, Asil.
1895
01:43:48,920 --> 01:43:50,740
Le diste esperanza a la pobre mujer.
1896
01:43:50,740 --> 01:43:53,850
Nunca diré algo que no
pueda hacer, Nursema.
1897
01:43:53,850 --> 01:43:55,300
Tú me conoces.
1898
01:43:55,300 --> 01:43:56,900
Sí, ese no es el punto.
1899
01:43:57,140 --> 01:44:02,970
¿No crees que últimamente tú
y yo nos vemos más a menudo?
1900
01:44:03,010 --> 01:44:04,570
¿Qué opinas sobre esto?
1901
01:44:04,570 --> 01:44:05,780
¿Cuál es tu opinión?
1902
01:44:06,880 --> 01:44:08,980
¿De qué estás hablando?
1903
01:44:10,730 --> 01:44:12,720
¿Aún no estás aquí?
1904
01:44:12,803 --> 01:44:14,843
Mamá, el abogado está cerca.
1905
01:44:15,300 --> 01:44:18,910
Además, tuvo una discusión con
un policía y lo dejarán allí esta noche.
1906
01:44:19,130 --> 01:44:20,510
Pero no te preocupes.
1907
01:44:20,550 --> 01:44:23,140
El hermano Tuncay volverá por la mañana.
1908
01:44:23,140 --> 01:44:23,930
Başak.
1909
01:44:23,930 --> 01:44:25,230
Esta noche terminará.
1910
01:44:25,230 --> 01:44:26,790
Tantas noches han terminado.
1911
01:44:27,020 --> 01:44:31,320
Pero también sabes que
Tuncay no dejará pasar esto.
1912
01:44:33,890 --> 01:44:35,390
Me quedan solo unos días.
1913
01:44:35,390 --> 01:44:36,920
Mamá, por favor.
1914
01:44:36,920 --> 01:44:38,590
Por favor no digas eso.
1915
01:44:38,590 --> 01:44:39,400
Escúchame.
1916
01:44:39,400 --> 01:44:40,810
Por favor.
1917
01:44:40,810 --> 01:44:43,470
No dejes que interfiera con los problemas.
1918
01:44:43,910 --> 01:44:46,360
¿Con quién se volvió a involucrar?
1919
01:44:46,430 --> 01:44:48,460
Es algo laboral, nada grave.
1920
01:44:48,460 --> 01:44:50,980
Esto sucede en nuestro trabajo, ¿sabes?
1921
01:44:50,980 --> 01:44:54,960
La bala no me mató, la
enfermedad no me mató.
1922
01:44:54,960 --> 01:44:57,320
Pero la vida sin Tuncay me matará.
1923
01:44:57,320 --> 01:45:00,150
Por favor termina esto, sea lo que sea.
1924
01:45:00,220 --> 01:45:03,410
Asegúrate de que no le pase nada.
1925
01:45:04,190 --> 01:45:05,740
No pasará nada.
1926
01:45:06,750 --> 01:45:08,010
No te preocupes.
1927
01:45:08,010 --> 01:45:09,230
Pero necesitas descansar.
1928
01:45:09,230 --> 01:45:13,900
Si el hermano Tuncay te ve
cansada se enojará con todos, ¿sabes?
1929
01:45:14,230 --> 01:45:15,640
Duerme.
1930
01:45:26,360 --> 01:45:30,900
Vamos, Nilay, vámonos de aquí. ¿Qué estamos
haciendo aquí? Vámonos todos juntos.
1931
01:45:30,900 --> 01:45:33,140
Hermana, por favor, sentémonos un rato más.
1932
01:45:33,430 --> 01:45:34,610
Mamá, ¿estás bien?
1933
01:45:34,610 --> 01:45:35,490
No.
1934
01:45:35,490 --> 01:45:36,580
No.
1935
01:45:36,580 --> 01:45:39,510
¿Por qué estamos
sentados aquí? Nadie viene.
1936
01:45:44,980 --> 01:45:46,600
Mira.
1937
01:45:49,060 --> 01:45:49,970
Entra.
1938
01:45:49,970 --> 01:45:51,410
Por favor entra.
1939
01:45:51,410 --> 01:45:52,840
Bienvenido.
1940
01:45:52,840 --> 01:45:53,300
Por favor.
1941
01:45:53,300 --> 01:45:54,550
Bienvenidos, señores.
1942
01:45:54,550 --> 01:45:57,160
Por favor. Dios no lo quiera,
es un mal augurio. Por favor.
1943
01:45:57,160 --> 01:46:00,140
Hay muchísimos de ellos.
1944
01:46:00,140 --> 01:46:03,960
Siempre hay mucha gente aquí.
1945
01:46:04,880 --> 01:46:07,280
Estoy consiguiendo clientes, no digas nada.
1946
01:46:07,280 --> 01:46:11,070
¿Quizás deberíamos valorar
a los clientes y no adquirirlos?
1947
01:46:11,070 --> 01:46:12,140
Tienes razón.
1948
01:46:12,760 --> 01:46:14,130
Por favor.
1949
01:46:14,130 --> 01:46:15,230
Por favor.
1950
01:46:15,230 --> 01:46:16,460
Por favor.
1951
01:46:23,740 --> 01:46:26,700
No vayas a ningún lado,
trajiste buena suerte.
1952
01:46:30,250 --> 01:46:34,110
¿Qué está sucediendo?
Todos están entrando.
1953
01:46:34,110 --> 01:46:37,410
Me llamaron para celebrar
un evento corporativo y acepté.
1954
01:46:37,410 --> 01:46:39,150
¿Qué es esto? ¿Celebran por la noche?
1955
01:46:39,150 --> 01:46:40,390
Destino.
1956
01:46:40,390 --> 01:46:44,020
Vinieron a la fiesta posterior.
¿Qué diferencia hay? Ellos vinieron.
1957
01:46:44,020 --> 01:46:47,340
Dije que aquí habría mucha gente.
Abarrotado, ¿verdad? Atestado.
1958
01:46:47,340 --> 01:46:49,690
Dicho y hecho, ya me conoces.
1959
01:46:51,710 --> 01:46:52,950
Por favor, señor.
1960
01:46:52,950 --> 01:46:56,210
Por favor. Hay una mesa aquí.
1961
01:46:56,210 --> 01:46:57,760
Y aquí hay una mesa.
1962
01:46:57,760 --> 01:47:00,110
Bienvenido. Es bueno que hayas venido.
1963
01:47:02,010 --> 01:47:03,820
Damas y caballeros.
1964
01:47:03,820 --> 01:47:04,940
¡Bienvenido!
1965
01:47:08,200 --> 01:47:10,850
¿Pero viniste a sentarte?
1966
01:47:10,850 --> 01:47:13,480
¡Muestra tus manos! ¡Vamos!
1967
01:47:25,040 --> 01:47:27,150
¡Vamos!
1968
01:47:32,530 --> 01:47:35,600
¡Señora! Señora Nursema.
1969
01:47:35,600 --> 01:47:38,270
Todos se divierten, pero ¿por qué
estás sentada? Levántate también.
1970
01:47:38,270 --> 01:47:39,710
Métete en tus propios asuntos, Asil.
1971
01:47:40,250 --> 01:47:44,340
¿Puede una persona realmente
carecer tanto de sed de vida?
1972
01:47:44,340 --> 01:47:46,060
No tienes eso en ti en absoluto.
1973
01:47:46,060 --> 01:47:47,010
En realidad, lo hay.
1974
01:47:47,010 --> 01:47:48,470
Pero cuando te veo, desaparece.
1975
01:47:48,470 --> 01:47:49,670
Te ves así.
1976
01:47:49,670 --> 01:47:53,040
Te juro que me miras
como si tuvieras gastritis.
1977
01:47:53,040 --> 01:47:54,790
Así es como te ves.
1978
01:47:54,790 --> 01:47:55,710
Sí.
1979
01:47:55,710 --> 01:47:56,890
Así es.
1980
01:47:56,890 --> 01:47:58,830
¿Cómo lo entendiste? Lo entiendes todo.
1981
01:47:58,830 --> 01:48:03,310
Cuando te veo me siento mal, me
duele el estómago, me duele todo, Asil.
1982
01:48:03,310 --> 01:48:05,850
¿Quién soy yo?
1983
01:48:05,850 --> 01:48:09,110
Me pregunto ¿qué estaría
aquí hoy si no fuera por mí?
1984
01:48:09,110 --> 01:48:10,080
¡Bravo!
1985
01:48:10,080 --> 01:48:12,150
¿Qué harías entonces?
1986
01:48:12,150 --> 01:48:14,000
Deberías leer la oración
de acción de gracias, Asil.
1987
01:48:16,820 --> 01:48:18,410
Vamos, hija. Vamos.
1988
01:48:19,200 --> 01:48:20,200
Hermana.
1989
01:48:24,680 --> 01:48:26,810
Tu nuera es muy divertida.
1990
01:48:32,640 --> 01:48:35,020
¡No puedes obligar a alguien a agradarle!
1991
01:48:35,020 --> 01:48:37,460
Eres un sinvergüenza.
1992
01:48:37,460 --> 01:48:40,050
No puedes obligar a alguien a agradarle.
1993
01:48:40,050 --> 01:48:42,470
Eres un sinvergüenza.
1994
01:48:42,470 --> 01:48:43,790
¿Qué me importa?
1995
01:48:43,790 --> 01:48:44,700
¿Qué me importa?
1996
01:48:44,700 --> 01:48:47,680
Llévame a mí, no a ella.
1997
01:48:47,680 --> 01:48:48,490
¿Qué me importa?
1998
01:48:48,490 --> 01:48:50,330
¿Qué me importa? ¿Qué me importa?
1999
01:48:50,330 --> 01:48:54,110
Llévame a mí, no a ella. ¿Qué
me importa? ¿Qué me importa?
2000
01:48:54,540 --> 01:48:56,080
¿Qué me importa?
2001
01:49:00,580 --> 01:49:01,940
Continúa.
2002
01:49:01,940 --> 01:49:02,970
Continua.
2003
01:49:22,520 --> 01:49:23,840
Nursema.
2004
01:49:23,840 --> 01:49:24,700
Levántate, amiga.
2005
01:49:24,700 --> 01:49:26,000
Y tú también cantas.
2006
01:49:26,000 --> 01:49:27,960
No, no. Nunca.
2007
01:49:27,960 --> 01:49:31,550
No, ella no es capaz de
eso. Ella solo puede sentarse.
2008
01:49:31,550 --> 01:49:35,310
Ella no tiene fuerza vital.
Ella tiene frio. Ella es…
2009
01:49:39,430 --> 01:49:42,170
Quemará la henna roja.
2010
01:49:43,620 --> 01:49:49,140
Nos afectará mucho,
pero he preparado esa dote.
2011
01:49:49,140 --> 01:49:52,180
¡Que Dios castigue!
2012
01:49:53,720 --> 01:49:56,210
No puedes obligar a alguien a agradarle.
2013
01:49:56,210 --> 01:49:58,500
Eres un traidor.
2014
01:49:58,500 --> 01:50:01,250
No puedes escribir tu
destino por la fuerza.
2015
01:50:01,250 --> 01:50:03,630
Eres un sinvergüenza.
2016
01:50:03,630 --> 01:50:06,150
¿Qué me importa? ¿Qué me
importa? ¿Qué me importa?
2017
01:50:06,150 --> 01:50:08,660
Llévame. Llévame a mí, no a ella.
2018
01:50:08,660 --> 01:50:11,070
¿Qué me importa? ¿Qué me
importa? ¿Qué me importa?
2019
01:50:11,070 --> 01:50:14,000
Llévame. Llévame a mí, no a ella.
2020
01:50:16,240 --> 01:50:18,640
Eres una gran chica. ¡Bravo!
2021
01:50:19,240 --> 01:50:20,430
Lo dejas.
2022
01:50:42,320 --> 01:50:43,390
¿Ömer?
2023
01:50:43,390 --> 01:50:45,080
Gracias a Dios por el reencuentro.
2024
01:50:47,280 --> 01:50:49,150
¡Allah Allah!
2025
01:50:50,610 --> 01:50:51,610
Que todo quede en el pasado.
2026
01:50:51,610 --> 01:50:52,560
Dios.
2027
01:50:52,560 --> 01:50:53,620
Tu…
2028
01:50:53,620 --> 01:50:55,340
¿Cómo te enteraste?
2029
01:50:55,340 --> 01:50:57,200
¿Qué te trajo aquí esta mañana?
2030
01:50:57,200 --> 01:50:59,160
Hermano, te sigo desde ayer.
2031
01:50:59,160 --> 01:51:02,900
Tan pronto como supe que te iban a liberar, vine inmediatamente
para llevarte a casa. Tu habitación está lista, no te preocupes.
2032
01:51:02,900 --> 01:51:04,090
¿Qué casa?
2033
01:51:04,090 --> 01:51:05,580
A mi casa, hermano. ¿Qué otra casa?
2034
01:51:06,830 --> 01:51:08,690
Basta. Basta.
2035
01:51:08,690 --> 01:51:09,850
¿Es esto posible, hermano?
2036
01:51:09,850 --> 01:51:12,030
Te liberaron porque estabas enfermo.
2037
01:51:12,360 --> 01:51:14,200
Necesitas que te cuiden bien.
2038
01:51:14,280 --> 01:51:15,510
Y no tienes adónde ir.
2039
01:51:15,510 --> 01:51:16,630
¿Quién dijo esto?
2040
01:51:16,630 --> 01:51:21,090
Subamos al coche, te explico
por dónde ir en el camino.
2041
01:51:21,090 --> 01:51:21,650
Hermano.
2042
01:51:21,650 --> 01:51:22,960
Vamos.
2043
01:51:24,095 --> 01:51:25,845
Qué testarudo resultaste ser.
2044
01:51:25,870 --> 01:51:27,780
¿Tú o yo, hermano? Vamos.
2045
01:51:27,890 --> 01:51:28,800
Dame la bolsa.
2046
01:51:28,920 --> 01:51:29,620
Vamos.
2047
01:51:38,290 --> 01:51:39,290
Sra. Başak.
2048
01:51:39,290 --> 01:51:40,920
Ya sabes lo que está prohibido.
2049
01:51:40,920 --> 01:51:42,010
Seré responsable de esto.
2050
01:51:42,010 --> 01:51:43,490
Sólo 5 minutos.
2051
01:51:43,490 --> 01:51:44,910
No te preocupes.
2052
01:51:49,480 --> 01:51:51,030
Hija.
2053
01:51:54,403 --> 01:51:56,213
¿Por qué viniste aquí?
2054
01:51:56,280 --> 01:51:58,360
Me dejarán ir en un par de horas.
2055
01:51:58,360 --> 01:52:00,000
¿Realmente necesitas
estar en esa atmósfera?
2056
01:52:00,000 --> 01:52:02,540
Estaré dondequiera que estés.
2057
01:52:04,080 --> 01:52:05,330
Vine por mi madre.
2058
01:52:05,330 --> 01:52:07,549
¿Pasó algo? ¿Mamá está bien?
2059
01:52:08,260 --> 01:52:12,700
Mamá estará bien si tú estás
bien y estás ahí, hermano Tuncay.
2060
01:52:13,730 --> 01:52:15,800
Por favor, no te vengues esta vez.
2061
01:52:15,800 --> 01:52:17,770
Sabes que los Unal hicieron esto, ¿verdad?
2062
01:52:17,770 --> 01:52:18,760
Lo sé.
2063
01:52:18,760 --> 01:52:19,740
Lo sé, pero...
2064
01:52:19,740 --> 01:52:21,810
De todos modos no te pasará nada.
2065
01:52:21,810 --> 01:52:23,790
Su hotel se fue al infierno.
2066
01:52:23,790 --> 01:52:25,090
Son cobardes.
2067
01:52:25,090 --> 01:52:25,800
Escucha.
2068
01:52:25,800 --> 01:52:31,300
¡Haré que se ahoguen con ellos
los que hicieron llorar a mi esposa!
2069
01:52:32,190 --> 01:52:33,290
¿Incluso por mí?
2070
01:52:33,290 --> 01:52:35,720
¿A quiénes pides por tu propio bien?
2071
01:52:35,720 --> 01:52:36,900
¿Cuáles son?
2072
01:52:36,900 --> 01:52:40,200
Haré la vista gorda
ante algunas cosas por ti.
2073
01:52:40,200 --> 01:52:41,790
¿Pero quiénes son a quienes debo perdonar?
2074
01:52:41,790 --> 01:52:44,930
¡No se puede calumniar y desaparecer!
2075
01:52:45,230 --> 01:52:46,680
Hermano Tuncay.
2076
01:52:47,630 --> 01:52:49,490
Tengo que despedirte.
2077
01:52:49,490 --> 01:52:50,500
Voy.
2078
01:52:51,070 --> 01:52:53,050
Aún me escuchas, ¿Bien?
2079
01:52:53,050 --> 01:52:54,910
No nos dejes sin ti.
2080
01:52:55,140 --> 01:52:56,460
Vamos, señora Başak.
2081
01:53:06,200 --> 01:53:07,580
Aquí tienes, hija.
2082
01:53:07,580 --> 01:53:08,600
Aquí tienes, mi único.
2083
01:53:08,600 --> 01:53:09,760
Aquí tienes, hija.
2084
01:53:10,720 --> 01:53:11,960
Bien hecho.
2085
01:53:11,960 --> 01:53:14,260
Bien hecho, hija mía.
2086
01:53:14,260 --> 01:53:15,540
Dios no lo quiera maldecir.
2087
01:53:15,540 --> 01:53:18,140
Que bonito se ve con mi hija.
2088
01:53:18,220 --> 01:53:18,850
Sí.
2089
01:53:18,870 --> 01:53:20,880
Ella es mi vida, mi primera hija.
2090
01:53:20,880 --> 01:53:22,110
Hermana Salkim.
2091
01:53:22,110 --> 01:53:25,060
Si nos alimentas todos
los días, pesaremos 100 kg
2092
01:53:25,060 --> 01:53:27,730
Todo está muy rico, salud para tus manos.
2093
01:53:27,730 --> 01:53:29,020
Esto es asombroso.
2094
01:53:29,020 --> 01:53:31,390
Pero si seguimos comiendo
así, estamos acabados.
2095
01:53:31,390 --> 01:53:32,230
Vamos, de nada.
2096
01:53:32,230 --> 01:53:33,880
No pasará nada.
2097
01:53:34,220 --> 01:53:35,370
Mira a mis hijos.
2098
01:53:35,370 --> 01:53:37,440
Crecieron comiendo
esto. ¿Pasa algo mal?
2099
01:53:37,440 --> 01:53:38,760
No.
2100
01:53:39,320 --> 01:53:41,880
Señora Salkim, ¿sus hijos
se mudarán a esta casa?
2101
01:53:44,520 --> 01:53:46,510
Si se mudan, ¿cuándo?
2102
01:53:46,510 --> 01:53:47,730
¿Está esto en los planes?
2103
01:53:47,730 --> 01:53:48,800
Se moverán, por supuesto.
2104
01:53:48,800 --> 01:53:51,050
Se mudarán en unos días.
2105
01:53:51,050 --> 01:53:52,410
Inşallah.
2106
01:53:52,410 --> 01:53:53,870
Me gustó mucho Elif.
2107
01:53:53,870 --> 01:53:55,470
Muy linda chica.
2108
01:53:55,470 --> 01:53:56,480
Ella es así.
2109
01:53:56,480 --> 01:53:57,990
Tengo hijos dignos.
2110
01:53:57,990 --> 01:53:59,840
Que Dios les conceda larga vida.
2111
01:54:00,040 --> 01:54:01,530
¿A qué hora llegará la señora Kivilcim?
2112
01:54:01,530 --> 01:54:02,550
¿Ella vendrá?
2113
01:54:02,550 --> 01:54:04,600
Por supuesto que
vendrá. ¿Por qué no?
2114
01:54:04,980 --> 01:54:06,680
Lo juro, esto es interesante.
2115
01:54:06,680 --> 01:54:08,380
Muy emocionante.
2116
01:54:08,380 --> 01:54:10,080
No puedes asustarme.
2117
01:54:10,080 --> 01:54:12,700
Una lengua dulce puede sacar
incluso a una serpiente de una montaña.
2118
01:54:12,700 --> 01:54:14,720
Sé encontrar un lenguaje común con todos.
2119
01:54:14,860 --> 01:54:15,880
No te preocupes.
2120
01:54:19,190 --> 01:54:24,220
Señora Kıvılcım, le di a Kemal un poco
de jarabe y volvió a tener un poco de fiebre.
2121
01:54:24,220 --> 01:54:27,240
Esta fiebre no baja, ¿tal vez
debería llevarlo al hospital?
2122
01:54:27,240 --> 01:54:29,920
Espera hija, te lo digo, todo está bien.
2123
01:54:29,920 --> 01:54:31,690
Çimen, ¿tal vez deberíamos cancelar hoy?
2124
01:54:31,690 --> 01:54:33,150
¡No, mamá, por favor no preguntes!
2125
01:54:33,210 --> 01:54:34,340
¿Qué pasa hoy?
2126
01:54:34,340 --> 01:54:37,400
Mi madre conocerá a la madre
de Emir y a su hermana hoy.
2127
01:54:37,400 --> 01:54:39,840
¡Que sea para bien!
2128
01:54:43,680 --> 01:54:46,880
Es extraño, ¿cómo accediste a esta reunión?
2129
01:54:47,150 --> 01:54:49,750
La felicidad de mi hija es lo
más importante para mí, mami.
2130
01:54:49,750 --> 01:54:53,000
De lo contrario, si conozco a
su madre o no, ¿qué me importa?
2131
01:54:53,000 --> 01:54:55,050
Dices que no se casarán de todos modos.
2132
01:54:55,050 --> 01:54:57,930
Así es, Çimen y yo llegamos a un acuerdo.
2133
01:54:57,930 --> 01:55:01,200
No nos molestaremos, lo
prometimos, ¿verdad, Çimen?
2134
01:55:01,900 --> 01:55:02,720
Prometo.
2135
01:55:02,720 --> 01:55:04,140
¡De ninguna manera!
2136
01:55:04,720 --> 01:55:06,270
Inşallah.
2137
01:55:09,420 --> 01:55:11,810
¿Está nerviosa, señora novia?
2138
01:55:13,170 --> 01:55:15,670
¿Qué tiene de gracioso? Cuéntanos,
nosotros también nos reiremos.
2139
01:55:15,670 --> 01:55:16,960
Emir.
2140
01:55:17,090 --> 01:55:18,840
Se burla de mí.
2141
01:55:19,120 --> 01:55:22,360
Todavía no confías mucho en él.
2142
01:55:28,120 --> 01:55:31,120
¿Qué trajiste?
2143
01:55:32,550 --> 01:55:35,230
¡Por favor, té recién
hecho y bien preparado!
2144
01:55:35,230 --> 01:55:39,100
¡Pase, ciudadano, pase! ¡Pantalones,
camisas, prendas de punto!
2145
01:55:39,740 --> 01:55:45,620
¡Oh, te queda tan bien! ¡Aquí, por el amor de
Dios! Mira, te daré una camisa para combinar.
2146
01:55:58,013 --> 01:55:59,833
¿Qué es este lugar, hermano Hikmet?
2147
01:56:00,520 --> 01:56:02,300
Esta es mi tierra.
2148
01:56:03,110 --> 01:56:04,200
¡Hermano!
2149
01:56:05,090 --> 01:56:06,770
¡Hermano ha venido!
2150
01:56:09,590 --> 01:56:11,200
Bienvenido, hermano.
2151
01:56:11,380 --> 01:56:14,530
Señores, corran, ha llegado
el hermano Hikmet, vamos.
2152
01:56:14,530 --> 01:56:15,810
¡Bienvenido hermano Hikmet!
2153
01:56:15,810 --> 01:56:16,790
Gracias, gracias.
2154
01:56:16,790 --> 01:56:19,580
Hijo, corre, vamos.
2155
01:56:19,580 --> 01:56:21,890
¡Gracias, bien, bien!
2156
01:56:22,650 --> 01:56:23,360
¡Hola!
2157
01:56:23,360 --> 01:56:25,820
¡Gracias, gracias!
2158
01:56:27,200 --> 01:56:28,440
¡Ömer!
2159
01:56:29,300 --> 01:56:30,670
Tomemos un poco de té.
2160
01:56:31,300 --> 01:56:32,650
Beberé, hermano, beberé.
2161
01:56:32,650 --> 01:56:34,640
Pero no te dejaré aquí, digo.
2162
01:56:36,280 --> 01:56:38,830
Déjalo hoy, estoy triste.
2163
01:56:38,830 --> 01:56:41,260
Hablaremos en el camino mañana.
2164
01:56:41,260 --> 01:56:43,930
- Vamos, vete.
- Hijo, date prisa.
2165
01:56:44,670 --> 01:56:45,480
Pimienta.
2166
01:56:45,480 --> 01:56:46,570
Sí.
2167
01:56:46,570 --> 01:56:50,180
Que llegue el verano, aquí
plantaré sandías y fresas.
2168
01:56:50,680 --> 01:56:54,190
Haces hermoso todo lo que tocas.
¡Que Dios te proteja del mal de ojo!
2169
01:56:54,190 --> 01:56:55,590
Gracias.
2170
01:56:56,450 --> 01:56:57,820
¡Vamos, buena suerte para ti!
2171
01:56:58,810 --> 01:57:00,550
Iré a Ilyas.
2172
01:57:00,550 --> 01:57:03,830
No tuve oportunidad de
agradecerle. De ahí iré a la empresa.
2173
01:57:03,830 --> 01:57:04,730
Te mantendré informado.
2174
01:57:04,730 --> 01:57:06,090
Bueno, saludos.
2175
01:57:06,090 --> 01:57:07,260
Aleykum selam.
2176
01:57:16,830 --> 01:57:19,190
Señora Salkim, ¡Trabajo fácil!
2177
01:57:19,190 --> 01:57:20,810
Gracias, querida.
2178
01:57:20,960 --> 01:57:23,190
Voy a salir a comprar algo.
2179
01:57:23,190 --> 01:57:24,620
¿Necesitas algo?
2180
01:57:24,620 --> 01:57:26,860
Querida, gracias.
2181
01:57:27,090 --> 01:57:29,770
En realidad es necesario,
pero no quiero molestarte.
2182
01:57:29,770 --> 01:57:30,830
Está bien.
2183
01:57:30,830 --> 01:57:36,320
bien, hay una floristería en camino. Allí
venden fertilizantes. Tráeme dos bolsas, ¿Bien?
2184
01:57:36,320 --> 01:57:38,790
Ya lo saben: Lo envió la hermana
de Salkim, díselo, lo saben.
2185
01:57:38,790 --> 01:57:39,470
Bien.
2186
01:57:39,470 --> 01:57:40,990
Está bien, yo también saldré ahora.
2187
01:57:40,990 --> 01:57:45,400
Dáselo a Zülkar y él lo esparcirá encima. De ahora
en adelante, plantaré aquí tomates y pepinos para ti.
2188
01:57:46,310 --> 01:57:48,340
¡Cariño, lo siento mucho por ti!
2189
01:57:48,340 --> 01:57:51,080
¡Es una lástima, mira qué
hermosa eres cuando sonríes!
2190
01:57:51,080 --> 01:57:52,810
¡No frunzas el ceño, sonríe!
2191
01:57:52,810 --> 01:57:53,840
¡Sonríe siempre!
2192
01:57:53,950 --> 01:57:55,690
Está bien, entonces.
2193
01:57:55,690 --> 01:57:59,290
Ahora que hemos tenido nuestra
dosis diaria de «lástima», puedo irme.
2194
01:57:59,290 --> 01:58:00,650
¡Dios los bendiga!
2195
01:58:03,230 --> 01:58:04,910
¡Qué lástima!
2196
01:58:05,080 --> 01:58:08,700
Necesitaba ayudar a esta niña, que
cara tan bonita tiene cuando sonríe.
2197
01:58:08,700 --> 01:58:10,130
Es un pecado.
2198
01:58:15,160 --> 01:58:16,080
¡Hermano!
2199
01:58:16,080 --> 01:58:17,640
Déjame mirarte.
2200
01:58:18,170 --> 01:58:19,920
Empezaste a parecer un novio.
2201
01:58:19,920 --> 01:58:21,820
- ¿Te gustó? Decir verdad. .
- ¡Lo juro!
2202
01:58:21,820 --> 01:58:24,030
¿Es este negro demasiado negro?
2203
01:58:24,030 --> 01:58:25,340
No, no.
2204
01:58:25,340 --> 01:58:27,580
Eres hermoso en cualquier forma, pero...
2205
01:58:27,890 --> 01:58:31,090
Todavía no puedo creer que mamá
te entregara en manos de extraños.
2206
01:58:31,230 --> 01:58:32,050
¡Elif!
2207
01:58:32,050 --> 01:58:34,900
Hermanita, mira, hoy te
toca una tarea muy grande.
2208
01:58:34,900 --> 01:58:35,620
¿Cuál es la tarea?
2209
01:58:35,620 --> 01:58:37,000
Tienes una misión muy noble.
2210
01:58:37,000 --> 01:58:41,250
Estás en una encrucijada
en esta situación, ¿entiendes?
2211
01:58:41,250 --> 01:58:45,390
¿A mí? ¿Estamos combinando lo
religioso y lo secular en mí, hermano?
2212
01:58:45,390 --> 01:58:46,160
¡Qué quieres decir!
2213
01:58:46,160 --> 01:58:48,830
Escucha, no bromees.
No te burles de tu hermano.
2214
01:58:48,830 --> 01:58:51,740
¡Allah Allah! No te corresponde a ti, hija
mía, enseñarme a adaptarme a la situación.
2215
01:58:51,740 --> 01:58:53,620
Apoya a tu hermano.
2216
01:58:53,620 --> 01:58:54,700
Bien.
2217
01:58:55,490 --> 01:58:57,680
¿Realmente amas tanto a esta chica?
2218
01:58:58,890 --> 01:59:00,050
La quiero muchísimo.
2219
01:59:00,050 --> 01:59:01,080
¿En realidad?
2220
01:59:02,630 --> 01:59:03,970
Vamos, llama a tu mamá.
2221
01:59:03,970 --> 01:59:05,160
Déjala descender lentamente.
2222
01:59:05,160 --> 01:59:06,360
Bien.
2223
01:59:08,290 --> 01:59:10,370
Eres guapo.
2224
01:59:12,010 --> 01:59:14,440
Viniste solo.
2225
01:59:14,780 --> 01:59:16,730
Sr. Hikmet, ¿qué? ¿No salió?
2226
01:59:17,020 --> 01:59:18,510
Sr. Hikmet...
2227
01:59:18,510 --> 01:59:20,230
Gracias a Dios salió.
2228
01:59:20,970 --> 01:59:24,490
Quería ir a la zona
donde vivía y lo dejé allí.
2229
01:59:24,490 --> 01:59:26,820
Se encontrará con viejos amigos.
2230
01:59:26,820 --> 01:59:28,190
Comprendo.
2231
01:59:29,480 --> 01:59:32,320
Sr. Ömer, tengo otras
noticias para usted.
2232
01:59:32,410 --> 01:59:34,060
El día de la liberación
del Sr. Hikmet...
2233
01:59:34,130 --> 01:59:35,710
Adivina quién estaba en el
centro de prisión preventiva.
2234
01:59:35,810 --> 01:59:36,900
¿Quién?
2235
01:59:37,160 --> 01:59:38,300
Tuncay Keskin.
2236
01:59:39,160 --> 01:59:40,810
Su casa fue registrada anoche.
2237
01:59:40,810 --> 01:59:42,810
Pasó toda la noche en un
centro de prisión preventiva.
2238
01:59:42,810 --> 01:59:43,690
Y todavía está ahí.
2239
01:59:43,690 --> 01:59:44,850
¿Qué estás diciendo?
2240
01:59:45,640 --> 01:59:46,790
¿Qué estaba haciendo allí?
2241
01:59:46,790 --> 01:59:48,650
Aún no lo he descubierto, pero...
2242
01:59:48,650 --> 01:59:50,320
El olor empezará a desaparecer pronto.
2243
01:59:52,240 --> 01:59:54,610
Por cierto, llamé a la señora Sönmez.
2244
01:59:54,610 --> 01:59:56,620
Kemal todavía tiene
fiebre de vez en cuando.
2245
01:59:56,620 --> 01:59:57,450
Esta bien.
2246
01:59:57,450 --> 01:59:59,510
Ve a Kemal lo antes posible.
2247
01:59:59,590 --> 02:00:01,560
Y estaré solo, ¿Bien?
2248
02:00:01,560 --> 02:00:02,470
Bien.
2249
02:00:02,470 --> 02:00:03,530
Vamos.
2250
02:00:06,870 --> 02:00:08,300
Florista.
2251
02:00:08,300 --> 02:00:09,840
Detente por un minuto.
2252
02:00:09,840 --> 02:00:11,440
Compraré flores para mi hermana.
2253
02:00:11,440 --> 02:00:13,340
Deja que la cara de la pobre sonría.
2254
02:00:25,550 --> 02:00:27,300
Buenas tardes.
2255
02:00:29,930 --> 02:00:31,420
¡Te extrañaron!
2256
02:00:31,420 --> 02:00:32,910
¡Nursema!
2257
02:00:34,070 --> 02:00:35,960
¿Qué estás haciendo aquí?
2258
02:00:36,280 --> 02:00:38,280
¿Me estás siguiendo?
2259
02:00:38,280 --> 02:00:40,980
Sí, Asil, te estoy vigilando.
2260
02:00:40,980 --> 02:00:42,850
No tengo nada que hacer, solo te estoy mirando.
2261
02:00:42,850 --> 02:00:46,870
Y por cierto, llegué aquí antes que tú. ¿Quizás eres tú quien me sigue?
2262
02:00:46,870 --> 02:00:49,140
Está bien, tomaré lo que es mío.
2263
02:00:49,640 --> 02:00:52,250
¿Qué compras aquí, en la floristería?
2264
02:00:52,250 --> 02:00:53,430
¿Y qué hay de ti?
2265
02:00:53,430 --> 02:00:54,600
Fertilizantes.
2266
02:00:54,600 --> 02:00:56,810
Sabes, no me sorprende en absoluto.
2267
02:00:56,810 --> 02:00:58,760
Princesa de las Tinieblas.
2268
02:00:58,760 --> 02:01:00,700
Entré en una tienda celestial.
2269
02:01:00,700 --> 02:01:02,670
No compras flores, compras fertilizantes.
2270
02:01:02,670 --> 02:01:03,880
Esta es solo Nursema.
2271
02:01:03,880 --> 02:01:05,970
No puedo explicártelo ahora.
2272
02:01:07,750 --> 02:01:09,210
Está bien, hermano.
2273
02:01:10,850 --> 02:01:12,510
¡Señor Ağa!
2274
02:01:13,000 --> 02:01:17,840
No importa lo que hice, no pude salvar la vida de mi
hija. Al final, encontré una solución al traerla contigo.
2275
02:01:18,010 --> 02:01:19,010
Déjeme ver.
2276
02:01:19,010 --> 02:01:21,440
Jóvenes, disculpen, yo tomé su turno...
2277
02:01:21,440 --> 02:01:22,700
Perdóname.
2278
02:01:22,700 --> 02:01:24,310
No, ¿qué estás diciendo?
2279
02:01:25,470 --> 02:01:26,580
¡Espero no maldecir a mi hijo!
2280
02:01:26,580 --> 02:01:29,720
No saques a tu amada
mujer de las floristerías, ¿Bien?
2281
02:01:29,720 --> 02:01:31,190
¡Muchos años de vida juntos!
2282
02:01:31,190 --> 02:01:32,030
No existe tal cosa.
2283
02:01:32,030 --> 02:01:35,170
No, no, nada de eso, hermana.
2284
02:01:35,170 --> 02:01:37,860
Hermana, es decir, Dios no lo
quiera, si eso es lo que está prescrito.
2285
02:01:38,900 --> 02:01:42,080
Sra. Mehtap, ¿qué y
cuánto le dio a esta flor?
2286
02:01:42,080 --> 02:01:45,290
Le di agua, le di
fertilizante, le di medicina.
2287
02:01:45,290 --> 02:01:48,360
Hablé con él, compartí mis
problemas, incluso canté canciones.
2288
02:01:48,360 --> 02:01:52,150
Pero en lugar de florecer, muere, mírenlo.
2289
02:01:52,150 --> 02:01:56,090
A algunas plantas, como a algunas personas, no
les gusta que las amen sin pensar, por costumbre.
2290
02:01:56,090 --> 02:02:01,050
Primero hay que conocer sus
características, sus prioridades.
2291
02:02:01,050 --> 02:02:03,610
Mira, a esta flor no le gusta el agua.
2292
02:02:03,610 --> 02:02:05,290
¿Qué debemos hacer ahora?
2293
02:02:05,290 --> 02:02:06,600
Lo tomaré bajo mi cuidado.
2294
02:02:06,600 --> 02:02:08,930
No te preocupes, le
devolveremos la vida a tu flor.
2295
02:02:08,930 --> 02:02:11,690
Y no espere que todas las flores florezcan.
2296
02:02:11,690 --> 02:02:15,180
No lo creerás, pero ahora mismo
estás hablando de Nursema.
2297
02:02:15,180 --> 02:02:16,550
Ya sabes, ella también es como un cactus.
2298
02:02:16,550 --> 02:02:20,460
Tan pronto como lo tocas,
inmediatamente produce espinas.
2299
02:02:20,900 --> 02:02:25,020
Pero las flores más hermosas
también florecen en los cactus.
2300
02:02:25,020 --> 02:02:26,710
Si sabes cuidarlo.
2301
02:02:26,710 --> 02:02:28,070
Fertilizantes.
2302
02:02:29,370 --> 02:02:30,650
Continúas con los fertilizantes.
2303
02:02:43,260 --> 02:02:44,580
Mira, mira.
2304
02:02:44,950 --> 02:02:48,330
¿Alguna vez habías visto a
tu hermano tan preocupado?
2305
02:02:48,330 --> 02:02:51,470
Hemos perdido a un hermano, te lo digo.
2306
02:02:52,260 --> 02:02:53,610
Pero lo escucho.
2307
02:02:53,870 --> 02:02:54,970
Lo sé.
2308
02:02:56,850 --> 02:02:58,320
Y aquí están.
2309
02:03:02,730 --> 02:03:04,240
Están aquí, mamá.
2310
02:03:04,930 --> 02:03:06,100
¡Hola!
2311
02:03:06,100 --> 02:03:07,710
¡Bienvenido!
2312
02:03:08,010 --> 02:03:09,140
Madre.
2313
02:03:11,230 --> 02:03:12,360
- ¡Hola!
- ¡Emir!
2314
02:03:12,360 --> 02:03:15,160
Hola, hermana Kivilcim,
déjame presentarte a mi madre.
2315
02:03:15,160 --> 02:03:16,310
Mucho gusto.
2316
02:03:16,310 --> 02:03:18,120
¡Bienvenido!
2317
02:03:18,120 --> 02:03:21,890
Te estábamos esperando. Y yo soy Salkim.
2318
02:03:21,890 --> 02:03:23,200
Encantada de conocerla.
2319
02:03:23,200 --> 02:03:24,570
¡Hola!
2320
02:03:24,940 --> 02:03:26,020
¡Hola!
2321
02:03:26,330 --> 02:03:30,090
Que Dios me proteja del mal de ojo,
mi hija hermosa. Elif, mira esta belleza.
2322
02:03:30,090 --> 02:03:30,990
¡Dios me salve del mal de ojo!
2323
02:03:30,990 --> 02:03:33,500
Gracias, estoy confundida.
2324
02:03:33,500 --> 02:03:36,800
Pero ella obtuvo su belleza de su madre.
2325
02:03:37,130 --> 02:03:38,510
Gracias.
2326
02:03:40,923 --> 02:03:43,233
¿Por qué estás ahí
parado? Entra y siéntate.
2327
02:03:46,430 --> 02:03:47,490
¿Puedo tomarlo, sí?
2328
02:03:49,310 --> 02:03:50,370
¿Quieres un poco de té?
2329
02:03:50,370 --> 02:03:51,980
Sí, bebamos.
2330
02:03:52,270 --> 02:03:53,430
Dos, tres.
2331
02:03:53,430 --> 02:03:54,660
Tomemos tres tés.
2332
02:03:56,480 --> 02:03:59,140
Por cierto, te casaste con el Sr. Abdullah.
2333
02:03:59,140 --> 02:04:01,640
Felicidades. Te deseo felicidad.
2334
02:04:02,160 --> 02:04:04,140
Que el Señor esté complacido.
2335
02:04:04,500 --> 02:04:06,530
Y te divorciaste.
2336
02:04:06,530 --> 02:04:10,210
Me enojé mucho pensando en lo que haría
esta mujer sola con un niño tan pequeño.
2337
02:04:10,283 --> 02:04:12,623
Y no pude conocer a Ömer,
no estaba destinado a ser así.
2338
02:04:16,490 --> 02:04:23,500
Déjalo venir, conozcamos. Que se siente en mi mesa. Lo
arreglaré todo, no te preocupes. ¿Bueno? Depende de mí.
2339
02:04:28,520 --> 02:04:29,240
Madre.
2340
02:04:29,240 --> 02:04:30,010
Cariño.
2341
02:04:30,250 --> 02:04:36,000
¿Recuerda a la Sra. Kivilcim de algún lugar?
¿No te resulta familiar? Échale un vistazo.
2342
02:04:36,420 --> 02:04:38,320
Me resulta familiar, claro...
2343
02:04:38,966 --> 02:04:40,196
No lo recuerdo.
2344
02:04:40,230 --> 02:04:41,580
Actuó en televisión.
2345
02:04:41,580 --> 02:04:45,020
Luego transmitió en las redes
sociales. Es muy conocida en su campo.
2346
02:04:46,200 --> 02:04:47,810
Mamá es la mejor en su negocio.
2347
02:04:47,810 --> 02:04:50,220
Ahora solo se está tomando un
pequeño descanso, eso es todo.
2348
02:04:50,220 --> 02:04:51,830
No.
2349
02:04:51,830 --> 02:04:54,200
No hay necesidad de exagerar.
2350
02:04:54,200 --> 02:04:58,140
Soy una persona que intenta hacer bien
mi trabajo, por así decirlo. Y eso es todo.
2351
02:04:58,320 --> 02:04:59,240
Lo recordé.
2352
02:04:59,240 --> 02:05:00,430
Lo recordé.
2353
02:05:00,430 --> 02:05:03,580
- Programas sobre suegras y nueras. .
- No.
2354
02:05:03,580 --> 02:05:07,520
Programa de noticias. Es decir,
solo eventos sociales y culturales.
2355
02:05:09,053 --> 02:05:10,293
Bueno, que así sea.
2356
02:05:10,380 --> 02:05:14,879
Probablemente alguien también los esté mirando.
Probablemente estén atrayendo la atención de alguien.
2357
02:05:15,520 --> 02:05:16,850
Mucho.
2358
02:05:16,970 --> 02:05:18,270
Vimos mucho.
2359
02:05:18,270 --> 02:05:19,820
Todavía están mirando.
2360
02:05:20,910 --> 02:05:22,160
¿En realidad? Maşallah.
2361
02:05:22,160 --> 02:05:23,260
Maşallah.
Estarán mirando de nuevo.
2362
02:05:23,260 --> 02:05:24,910
No te enfades en absoluto.
Estarán mirando de nuevo.
2363
02:05:24,910 --> 02:05:26,940
Pero realmente amo los programas de bodas.
2364
02:05:26,940 --> 02:05:27,440
¿Es verdad?
2365
02:05:27,440 --> 02:05:32,830
También creo que todas las parejas
casadas deberían verlos. Maravilloso.
2366
02:05:32,900 --> 02:05:35,290
Allí se explican muchas cosas.
2367
02:05:35,500 --> 02:05:39,870
Çimen, hija, creo que deberías
empezar a mirar temprano.
2368
02:05:41,080 --> 02:05:45,550
No, no creo que Çimen esté planeando
casarse ahora mismo. ¿Y tú, Çimen?
2369
02:05:45,670 --> 02:05:47,080
Sí.
2370
02:05:48,709 --> 02:05:50,769
Por supuesto, aquí todo es serio, pero...
2371
02:05:53,510 --> 02:05:55,170
Estudiar primero.
2372
02:05:56,620 --> 02:05:57,470
¿Por qué?
2373
02:05:57,470 --> 02:05:59,040
Puedes estudiar incluso si estás casada.
2374
02:05:59,040 --> 02:06:01,050
Por supuesto, hay quienes prefieren esto.
2375
02:06:01,050 --> 02:06:04,890
Pero no creo que Çimen prefiera eso.
2376
02:06:07,600 --> 02:06:11,260
No la presionemos de inmediato, ¿de acuerdo?
Hablaremos de ello cuando llegue el momento.
2377
02:06:11,260 --> 02:06:12,240
Ciertamente.
2378
02:06:12,240 --> 02:06:12,950
Sí.
2379
02:06:12,950 --> 02:06:15,430
Por supuesto. Y como suele decirse, el
hogar de una niña es un hogar de caprichos.
2380
02:06:15,923 --> 02:06:18,333
Creo que la señora
Kivilcim tiene toda la razón.
2381
02:06:18,440 --> 02:06:24,070
Si Elif viniera a mí y me dijera que se iba a casar,
yo reaccionaría exactamente de la misma manera.
2382
02:06:24,850 --> 02:06:25,750
Ciertamente.
2383
02:06:27,530 --> 02:06:30,650
Si trae un yerno como Emir,
definitivamente no la dejaré ir.
2384
02:06:38,249 --> 02:06:41,839
¿Dónde está el té?
2385
02:06:45,350 --> 02:06:49,020
Hermano. Dijeron que la casa de la señora
Nermin está cerca. Aquel cuyo hijo es pescador.
2386
02:06:49,020 --> 02:06:50,580
Ah, señora Nermin.
2387
02:06:50,580 --> 02:06:52,970
Ella está cuidando a una
mujer que sobrevivió al desastre.
2388
02:06:52,970 --> 02:06:54,560
Sí, estoy hablando de ella.
2389
02:06:54,560 --> 02:06:56,970
¿Dónde está ella? ¿Conoces su casa?
2390
02:06:56,970 --> 02:06:59,260
Hay una casa con
jardín en la calle de atrás.
2391
02:07:00,170 --> 02:07:01,390
¿Por qué preguntaste?
2392
02:07:01,890 --> 02:07:04,120
Tal vez pueda ayudar con algo. Gracias.
2393
02:07:04,120 --> 02:07:05,500
Mi placer.
2394
02:07:10,400 --> 02:07:11,410
Hermano.
2395
02:07:11,410 --> 02:07:14,250
Encontré la dirección, ¿Bien?
Te envío la ubicación, ven rápido.
2396
02:07:14,250 --> 02:07:15,490
Vamos.
2397
02:07:19,720 --> 02:07:21,660
Bien hecho, mi hermoso hijo.
2398
02:07:22,780 --> 02:07:24,640
Encontraste una chica hermosa.
2399
02:07:25,580 --> 02:07:27,490
También me gustó mucho Çimen.
2400
02:07:27,490 --> 02:07:30,300
Me alegro mucho que te haya gustado.
2401
02:07:31,340 --> 02:07:33,030
Me he quitado un peso de encima.
2402
02:07:33,030 --> 02:07:36,970
No quisiera molestarte, pero...
2403
02:07:37,530 --> 02:07:39,950
Esta mujer no nos dará a su
hija, hijo. Te lo digo ahora mismo.
2404
02:07:40,250 --> 02:07:40,960
Yo también lo creo.
2405
02:07:40,960 --> 02:07:42,040
¿Por qué?
2406
02:07:42,040 --> 02:07:43,800
¿Qué pasó? ¿Por qué?
2407
02:07:43,800 --> 02:07:45,250
¿Por qué dijiste eso ahora, mamá?
2408
02:07:45,250 --> 02:07:47,520
Cariño, si lo digo es que sé algo.
2409
02:07:47,520 --> 02:07:49,600
¿Digo algo hasta estar seguro de ello?
2410
02:07:49,600 --> 02:07:51,660
Especialmente cuando
me gustaba tanto la chica.
2411
02:07:53,058 --> 02:07:53,958
Madre.
2412
02:07:54,320 --> 02:07:59,020
La hermana de Çimen estaba casada con
Fatih. Su familia estaba un poco cansada.
2413
02:07:59,020 --> 02:07:59,900
La mujer tiene miedo.
2414
02:07:59,900 --> 02:08:01,750
De eso estoy hablando.
2415
02:08:01,990 --> 02:08:04,230
Por supuesto, la mujer
tiene razón. Ella tiene miedos.
2416
02:08:04,500 --> 02:08:06,520
Después de todo, perdió a su hija.
2417
02:08:06,720 --> 02:08:09,560
Probablemente ya hayas empezado a presionar
a la chica para que no te vea más.
2418
02:08:09,560 --> 02:08:12,470
No, mamá, no. La
hermana Kivilcim no es así.
2419
02:08:12,470 --> 02:08:13,900
Allah Allah.
2420
02:08:14,290 --> 02:08:16,510
Y Çimen tampoco la escucha.
Hará lo que crea conveniente.
2421
02:08:16,510 --> 02:08:17,790
Escuchará.
2422
02:08:17,790 --> 02:08:19,330
Por supuesto que escuchará.
2423
02:08:19,930 --> 02:08:21,960
Su madre está de luto
por la pérdida de su hija.
2424
02:08:22,470 --> 02:08:24,210
Está bien, solo espera.
2425
02:08:24,910 --> 02:08:27,500
Con el tiempo, tal vez hagamos
cambiar de opinión a la Sra. Kivilcim.
2426
02:08:27,500 --> 02:08:30,410
Sí, mamá. Si te
propones algo, lo lograrás.
2427
02:08:30,550 --> 02:08:33,640
Está bien, haré todo lo que pueda.
Lo principal es que no te enfades.
2428
02:08:33,650 --> 02:08:36,310
Hazlo, mamá.
Mamá, por favor hazlo.
2429
02:08:36,310 --> 02:08:39,710
Por favor hazlo. Estoy
muy nervioso ahora mismo.
2430
02:08:40,680 --> 02:08:41,960
Lo haré, por supuesto.
2431
02:08:41,960 --> 02:08:43,340
Pero con una condición.
2432
02:08:43,910 --> 02:08:44,710
¿Condición?
2433
02:08:44,710 --> 02:08:45,690
¿Qué condición?
2434
02:08:45,690 --> 02:08:48,220
Esta noche empaquetarás
tus cosas y vendrás a verme.
2435
02:08:48,220 --> 02:08:50,450
No puedo cenar sin ti ni un día más.
2436
02:08:50,450 --> 02:08:53,010
Vive conmigo en la misma
casa y pide lo que quieras.
2437
02:08:53,190 --> 02:08:54,320
¿Bien?
2438
02:08:59,210 --> 02:09:00,360
Entra.
2439
02:09:01,600 --> 02:09:05,270
La mujer me estaba tocando con todas sus fuerzas.
Eso no me gusta en absoluto. Sinceridad excesiva.
2440
02:09:05,690 --> 02:09:07,460
Bienvenida, Sra. Kivilcim.
2441
02:09:07,460 --> 02:09:08,890
¿Qué está pasando aquí? ¿Dónde está mamá?
2442
02:09:08,890 --> 02:09:09,900
Cálmate, mamá.
2443
02:09:09,900 --> 02:09:13,450
Sintió sueño y se acostó un rato.
La señora Sevilay fue a la tienda.
2444
02:09:13,450 --> 02:09:15,480
Pero no te preocupes,
Kemal está perfectamente bien.
2445
02:09:15,480 --> 02:09:18,400
El señor Ömer me envió
cuando supo que tenía fiebre.
2446
02:09:18,400 --> 02:09:20,020
Él te envió, ¿verdad?
2447
02:09:21,940 --> 02:09:24,100
Çimen, cuida de Kemal.
2448
02:09:24,100 --> 02:09:25,390
Estaré allí pronto.
2449
02:09:25,390 --> 02:09:29,020
Mamá, espera un minuto. Estás enojada por algo
completamente diferente en este momento. ¡Mamá!
2450
02:09:32,900 --> 02:09:34,560
¿Hice algo malo? No entiendo.
2451
02:09:34,560 --> 02:09:38,170
No. No eres tú, no lo
tomes como algo personal.
2452
02:09:41,213 --> 02:09:43,303
Nos vamos a la empresa Unal.
2453
02:09:43,700 --> 02:09:46,140
Es una cuestión de honor para mí, Salih.
2454
02:09:55,920 --> 02:09:58,190
Sra. Başak, como esperaba.
2455
02:09:58,190 --> 02:10:00,020
No pude convencer al señor Tuncay.
2456
02:10:00,020 --> 02:10:01,770
Estamos en camino, rumbo a Unal.
2457
02:10:01,770 --> 02:10:03,230
Maldita sea.
2458
02:10:06,090 --> 02:10:07,480
¿Qué ha pasado?
2459
02:10:09,560 --> 02:10:11,540
Está bien, mami. Está
relacionado con el trabajo.
2460
02:10:11,540 --> 02:10:12,680
Tu duermes.
2461
02:10:13,830 --> 02:10:16,610
No dejes que Tuncay se equivoque.
2462
02:10:16,800 --> 02:10:19,070
Querida, no te preocupes.
2463
02:10:19,070 --> 02:10:20,880
Vamos, no interrumpas
tu sueño. Duerme.
2464
02:10:25,860 --> 02:10:29,600
Salih, extiende de alguna manera la
ruta. Tengo que estar allí antes que tú.
2465
02:10:34,260 --> 02:10:36,210
¿Estás seguro de que está aquí?
2466
02:10:36,210 --> 02:10:37,920
Sí, hermano. Esta es esta casa.
2467
02:10:38,050 --> 02:10:39,490
Y la mujer está aquí.
2468
02:10:39,870 --> 02:10:41,340
Entonces llama.
2469
02:10:44,280 --> 02:10:45,080
Por favor.
2470
02:10:45,080 --> 02:10:46,190
Hola.
2471
02:10:46,190 --> 02:10:47,480
Soy Asil Yildirim.
2472
02:10:47,480 --> 02:10:49,420
Nacido y criado en esta zona.
2473
02:10:49,420 --> 02:10:51,130
Con la ayuda del Señor
me convertí en empresario.
2474
02:10:51,130 --> 02:10:54,960
Ahora vamos de puerta en puerta y
preguntamos si alguien tiene algún problema.
2475
02:10:54,960 --> 02:10:58,340
Escuché que hubo un
desastre aquí recientemente.
2476
02:10:58,340 --> 02:11:03,660
Con una dama. Si hay algo que podamos
hacer, algo que podamos hacer para ayudar...
2477
02:11:03,660 --> 02:11:05,840
¿En serio? Es una pena, está
en una situación realmente difícil.
2478
02:11:05,840 --> 02:11:06,730
Por favor pasa.
2479
02:11:06,730 --> 02:11:07,630
Zapatos...
2480
02:11:07,630 --> 02:11:09,160
No hay problema. Entra.
Lo limpiaré más tarde.
2481
02:11:09,160 --> 02:11:10,200
Entra.
2482
02:11:10,360 --> 02:11:11,130
Gracias.
2483
02:11:21,120 --> 02:11:24,820
Toda la cara estaba quemada.
Sólo quedaron los ojos verdes.
2484
02:11:32,520 --> 02:11:33,740
¿Doğa?
2485
02:11:45,560 --> 02:11:47,410
Bade ha llegado.
2486
02:12:31,183 --> 02:12:32,923
¿Dónde está la oficina del señor Ömer?
2487
02:12:33,010 --> 02:12:34,110
No ha llegado todavía.
2488
02:12:34,110 --> 02:12:35,660
¿Tienes una cita?
2489
02:12:35,710 --> 02:12:37,400
¿Está aquí el señor Abdullah?
2490
02:12:37,490 --> 02:12:38,400
Él tampoco está aquí.
2491
02:12:38,400 --> 02:12:39,050
¿Que está sucediendo?
2492
02:12:39,050 --> 02:12:40,800
¿Su hijo Fatih también está desaparecido?
2493
02:12:41,310 --> 02:12:42,780
Su oficina está enfrente, pero...
2494
02:12:42,780 --> 02:12:44,130
¿Tienes una cita?
2495
02:12:44,860 --> 02:12:47,800
Sigo hablando de la reunión.
Una cuestión de vida o muerte.
2496
02:12:47,800 --> 02:12:50,480
¡Señora, no puede
entrar tan tranquilamente!
2497
02:12:52,740 --> 02:12:55,520
¿Qué es esto? Estás
irrumpiendo en las oficinas.
2498
02:12:55,520 --> 02:12:56,990
No empieces de nuevo.
2499
02:12:56,990 --> 02:12:59,480
Tenemos un problema grave.
Necesitamos contactar a tu tío.
2500
02:12:59,480 --> 02:13:00,650
¿Por qué?
2501
02:13:01,230 --> 02:13:02,760
¿O no te gusto?
2502
02:13:02,760 --> 02:13:05,110
Estoy diciendo que
tenemos un problema grave.
2503
02:13:05,110 --> 02:13:06,860
Vine aquí por ti.
2504
02:13:07,510 --> 02:13:09,520
¿Denunciaste al hermano Tuncay?
2505
02:13:10,610 --> 02:13:11,740
¿Qué?
2506
02:13:12,110 --> 02:13:14,030
Responde. ¿Lo reportaste?
2507
02:13:14,030 --> 02:13:18,020
Allah Allah. ¿Por qué deberíamos denunciar a
tu hermano Tuncay, a tu padre o a quien sea?
2508
02:13:18,020 --> 02:13:18,790
¿Qué nos importa?
2509
02:13:18,790 --> 02:13:20,510
En el peor de los casos, no
trabajaremos con él y eso es todo.
2510
02:13:21,070 --> 02:13:23,630
Mire, el hermano Tuncay llegará pronto.
2511
02:13:23,630 --> 02:13:24,900
No lo conoces.
2512
02:13:24,900 --> 02:13:26,120
Él matará. Esto no es una broma.
2513
02:13:26,120 --> 02:13:30,210
Por el amor de Dios, deja este negocio. Él te matará
y todo eso. ¿Estamos en las montañas o algo así?
2514
02:13:30,210 --> 02:13:31,730
Mira. ¿Sabes cuál es el problema?
2515
02:13:31,730 --> 02:13:33,210
Ves muchas películas.
2516
02:13:33,210 --> 02:13:35,640
Sigues bajo la influencia de estas
películas. Deja estas cosas en paz.
2517
02:13:35,640 --> 02:13:37,640
El mundo real no es
ese tipo de lugar, ¿sabes?
2518
02:13:37,640 --> 02:13:40,810
Mi vida siempre ha sido
diferente a la vida real.
2519
02:13:40,810 --> 02:13:44,680
Era muy pequeña cuando mi propio padre
le disparó a mi madre delante de mis ojos.
2520
02:13:46,769 --> 02:13:48,469
Fui criada por mi hermano Tuncay.
2521
02:13:48,530 --> 02:13:50,680
Y cuidaba de mi madre como
si fuera la niña de sus ojos.
2522
02:13:52,420 --> 02:13:56,300
Cuando la policía entró en la habitación
de mi madre durante la redada de ayer...
2523
02:13:56,593 --> 02:13:59,153
Esa fue la última gota. ¿Me entiendes?
2524
02:13:59,233 --> 02:14:02,303
El hermano Tuncay vendrá
aquí pronto y se vengará.
2525
02:14:02,350 --> 02:14:03,690
Mamá morirá de pena.
2526
02:14:03,690 --> 02:14:05,520
¿Me entiendes?
2527
02:14:05,620 --> 02:14:06,740
Camarada.
2528
02:14:06,930 --> 02:14:10,400
No creo que lo esté explicando bien. Esto no tiene
nada que ver con nosotros, digo. ¿No lo entiendes?
2529
02:14:10,400 --> 02:14:12,820
¡Detente! ¡Detente!
¡No puedes entrar así!
2530
02:14:12,820 --> 02:14:15,040
¡No puedes entrar! ¡Detente!
¡Detente! ¡No puedes entrar así!
2531
02:14:15,040 --> 02:14:16,490
- ¡Detente! .
- ¿Qué está sucediendo?
2532
02:14:19,350 --> 02:14:20,760
Hermano Tuncay.
2533
02:14:21,080 --> 02:14:22,960
Başak, no interfieras en este asunto.
2534
02:14:24,470 --> 02:14:25,600
¿Lo que está sucediendo?
2535
02:14:25,600 --> 02:14:27,160
¿Tu padre no está aquí?
2536
02:14:33,760 --> 02:14:35,440
¿Dónde está tu padre?
2537
02:14:43,670 --> 02:14:45,630
- ¿Dónde? .
- ¿Qué está pasando aquí?
2538
02:14:49,050 --> 02:14:51,320
Aquí viene mi principal interlocutor.
2539
02:14:51,320 --> 02:14:53,280
¡No, no, no, no! No toques a mi padre.
2540
02:14:53,280 --> 02:14:56,020
- ¡Hermano Tuncay! .
- ¡Déjalo!
2541
02:14:58,190 --> 02:15:00,410
¡Deberías haber pensado
en esto antes de insultarme!
2542
02:15:00,410 --> 02:15:02,200
- ¡Pruébalo! .
- ¡Vamos!
2543
02:15:02,200 --> 02:15:04,370
- ¡Vamos! .
- ¡Inténtalo!
2544
02:15:04,370 --> 02:15:06,410
Por supuesto que lo haré. ¡Vamos!
2545
02:15:06,460 --> 02:15:09,240
Escúchame. Te lo ruego.
2546
02:15:09,240 --> 02:15:11,630
No dejes que se meta en problemas.
2547
02:15:11,630 --> 02:15:14,570
- ¡Vamos! .
- ¡Detente!
2548
02:15:25,020 --> 02:15:27,650
Fatih y yo decidimos casarnos.
2549
02:15:31,460 --> 02:15:32,620
¿Qué?
2550
02:15:41,970 --> 02:15:43,960
Fatih, díselo tú también.181626
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.