Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:21,160 --> 00:01:25,830
SORBETE DE ARÁNDANOS
CAPÍTULO 114
2
00:01:27,660 --> 00:01:30,780
6 MESES DESPUÉS
3
00:02:58,990 --> 00:02:59,990
Esto es...
4
00:03:01,069 --> 00:03:02,435
Dibujé a mami.
5
00:03:02,480 --> 00:03:03,800
¿Dibujaste a mami?
6
00:03:06,723 --> 00:03:08,773
¿Está es mami?
7
00:03:11,200 --> 00:03:13,996
Entonces ¿qué vamos a hacer?
¿Adónde debería llevarte hoy?
8
00:03:14,020 --> 00:03:17,266
Vamos, vámonos. Vamos,
vamos al parque. Vamos, vámonos.
9
00:03:17,290 --> 00:03:18,606
¿A dónde vamos?
10
00:03:18,630 --> 00:03:21,706
Vamos, vamos al parque. Al
parque. Vayamos al parque.
11
00:03:21,730 --> 00:03:24,666
Fatih, si estás cansado, llevaré a Çemre.
Los demás se quedaron dormidos.
12
00:03:24,690 --> 00:03:27,006
Está bien, hija. Vamos.
13
00:03:27,030 --> 00:03:29,660
¿Dónde está mami?
14
00:03:30,210 --> 00:03:32,896
- Vístela y la llevaremos al parque.
- Mami.
15
00:03:32,920 --> 00:03:34,236
Hace frío afuera. Podría resfriarse.
16
00:03:34,260 --> 00:03:37,210
Ella no se resfriará. Mi hija es fuerte.
17
00:03:37,330 --> 00:03:38,626
Equipo de papá e hija.
18
00:03:38,650 --> 00:03:39,710
Vamos, vámonos.
19
00:03:47,406 --> 00:03:50,376
Está bien, no llores, te enfermarás, Nilay.
20
00:03:50,426 --> 00:03:53,796
Siempre me siento mal en la tumba, hermana.
21
00:03:54,976 --> 00:03:56,486
No digas eso, hija.
22
00:03:56,700 --> 00:03:59,680
- Allah se enojará.
- Yo también estoy enojada, papá.
23
00:04:00,280 --> 00:04:04,330
Mi fuerte Mustafa murió, sin motivo alguno.
24
00:04:04,940 --> 00:04:07,356
Han pasado 6 meses, y sigues llorando.
25
00:04:07,380 --> 00:04:10,066
Tienes que recuperarte
por el bien del niño. Vamos.
26
00:04:10,090 --> 00:04:11,146
Nilay.
27
00:04:11,170 --> 00:04:14,396
Gracias por quedarte en
casa, por no molestarme, hija.
28
00:04:14,420 --> 00:04:17,626
Tú y mi nieto son para
mí un recuerdo de Mustafa.
29
00:04:17,650 --> 00:04:20,520
Cuando miro a mi nieto, Veo a mi hijo.
30
00:04:21,140 --> 00:04:24,170
No me dejaste sola, papá. Muchas gracias.
31
00:04:24,690 --> 00:04:28,706
Pero Fatih está actuando de forma
extraña. Es muy difícil para mí, papá.
32
00:04:28,730 --> 00:04:31,000
Perdió a su esposa, niña.
33
00:04:31,980 --> 00:04:33,746
Una niña pequeña se quedó sin madre.
34
00:04:33,770 --> 00:04:37,540
No dijeron «El ciego se muere, se le
ponen los ojos almendrados» por nada.
35
00:04:38,533 --> 00:04:41,453
Atormentó a Doğa mientras ella estaba viva.
36
00:04:41,890 --> 00:04:44,050
Eso es suficiente, Nilay, no
digas eso de todos modos.
37
00:04:45,440 --> 00:04:49,140
Además, está enojado contigo porque
fuiste y le contaste todo a mi hermano.
38
00:04:49,370 --> 00:04:52,186
Todo el mundo sabe que no le
oculto nada a mi marido, hermana.
39
00:04:52,210 --> 00:04:53,386
¿Y qué se suponía que debía hacer?
40
00:04:53,410 --> 00:04:55,506
¿Seguir viviendo con un asesino?
41
00:04:55,530 --> 00:04:57,910
Que Allah la queme en el fuego.
42
00:05:00,246 --> 00:05:02,152
Zülkar, déjame.
43
00:05:02,230 --> 00:05:03,706
Realizaré la oración en la mezquita.
44
00:05:03,750 --> 00:05:05,196
Que Allah lo acepte.
45
00:05:05,220 --> 00:05:06,570
Que Allah lo acepte.
46
00:05:18,060 --> 00:05:18,976
Kemal se despertó.
47
00:05:19,000 --> 00:05:20,460
Se despertó.
48
00:05:32,646 --> 00:05:34,412
Te traje el olor de un bebé dormido.
49
00:05:34,437 --> 00:05:36,714
Vino mi chico guapo.
50
00:05:37,050 --> 00:05:39,830
Mi hijo se despertó. Toco madera.
51
00:05:40,590 --> 00:05:41,826
Prepararé la fórmula.
52
00:05:41,850 --> 00:05:46,466
Prepara la fórmula y luego te vas. Ya sabes,
Kıvılcım se enoja cuando alguien llega tarde.
53
00:05:46,490 --> 00:05:49,770
No te preocupes, Señor
Ömer, todo está bajo mi control.
54
00:05:49,940 --> 00:05:51,456
Escribí el plan para hoy.
55
00:05:51,480 --> 00:05:56,146
Tienes una reunión en la empresa. Te daré
las vitaminas que necesitas tomar a las 2.
56
00:05:56,170 --> 00:05:58,006
¿Qué hice cuando no estabas aquí, Bade?
57
00:05:58,030 --> 00:05:59,300
Benditas tus manos.
58
00:06:02,150 --> 00:06:04,250
No podremos vernos durante una semana.
59
00:06:04,530 --> 00:06:06,266
¿Qué haré sin ti?
60
00:06:06,310 --> 00:06:07,610
¿Lo has pensado?
61
00:06:08,280 --> 00:06:09,890
¿Lo has pensado, hombrecito?
62
00:06:10,486 --> 00:06:12,426
¿Debería darle una bocanada de aire marino?
63
00:06:14,000 --> 00:06:15,910
¿Extrañaste a tu papá?
64
00:06:19,460 --> 00:06:22,566
Por Allah, ¿comes huevos?
65
00:06:22,590 --> 00:06:24,106
No señor, no me gustan nada.
66
00:06:24,130 --> 00:06:27,286
Pero es muy obvio, ¿sabes?
Los freíste como si te vengaras.
67
00:06:27,310 --> 00:06:28,456
¿No te gustaron?
68
00:06:28,480 --> 00:06:29,826
Me gustaron mucho, ¿cómo no?
69
00:06:29,850 --> 00:06:32,426
Me gustaron mucho es una pena comerlos.
70
00:06:32,450 --> 00:06:33,836
Los volveré a cocinar.
71
00:06:33,860 --> 00:06:36,620
Me romperás el corazón.
Vete, por el amor de Allah. Ve.
72
00:06:42,897 --> 00:06:45,107
Estás muy tenso hoy, Azil.
73
00:06:46,020 --> 00:06:48,300
Supongo que debido a la próxima reunión.
74
00:06:48,793 --> 00:06:50,929
¿Estás descargando tu enojo con los huevos?
75
00:06:50,954 --> 00:06:52,774
¿Por qué lo haría, hermana?
76
00:06:52,870 --> 00:06:53,890
Mira.
77
00:06:53,990 --> 00:06:58,540
La gente no empezó a perseguir
Mustafa comparte ese dolor.
78
00:06:59,020 --> 00:07:03,146
Pero hoy Abdullah regresa a la
empresa. No te dejarán estas acciones.
79
00:07:03,170 --> 00:07:06,196
Hermana, no entiendo algo.
80
00:07:06,220 --> 00:07:10,586
Te preguntaré al respecto. ¿Le puse un arma
en la cabeza a Mustafa? ¿Lo convencí así?
81
00:07:10,610 --> 00:07:12,426
Hay cámaras en la empresa, hay grabaciones.
82
00:07:12,450 --> 00:07:15,446
Él firmó y me transfirió las
acciones de buena gana.
83
00:07:15,470 --> 00:07:18,643
Si no fuera por mí, este loco le
habría dado las acciones a otra persona.
84
00:07:18,797 --> 00:07:20,803
¿Los habrían dejado en manos de un extraño?
Me los dejaron a mí. ¿Qué tiene eso de malo?
85
00:07:20,828 --> 00:07:22,738
¡No me mientas, Azil!
86
00:07:23,040 --> 00:07:26,803
Por el disco que diste,
Llegó el fin de una familia.
87
00:07:29,870 --> 00:07:33,056
Mira, a veces podemos ser crueles en el trabajo.
88
00:07:33,080 --> 00:07:37,310
Para lograr una meta rápidamente, una persona
puede hacer algo que no espera de sí misma.
89
00:07:37,460 --> 00:07:42,320
Pero te has embarcado en un
camino que yo no emprenderé.
90
00:07:43,096 --> 00:07:44,532
Deberías haber venido y hablar conmigo.
91
00:07:44,570 --> 00:07:48,666
Si hubiera venido y hablado contigo,
hermana, No tendría acciones en esta empresa.
92
00:07:48,690 --> 00:07:50,130
Está bien, Azil, está bien.
93
00:07:50,600 --> 00:07:54,136
Serás igual de conversador al mirar
a los ojos de estas personas hoy.
94
00:07:54,160 --> 00:07:56,180
Lo juro, no le tengo miedo a nadie.
95
00:07:56,993 --> 00:07:59,269
En 6 meses ninguno de ellos estará aquí.
96
00:07:59,294 --> 00:08:01,224
Nadie viene a la empresa.
97
00:08:01,390 --> 00:08:06,220
Si alguien quiere decir algo, mirándome a los ojos. Luego
déjales hablar sobre lo que invertí en esta empresa.
98
00:08:07,290 --> 00:08:10,366
No me guardo lo que gané con esta empresa.
99
00:08:10,390 --> 00:08:12,050
¡Está bien, Azil!
100
00:08:12,980 --> 00:08:14,780
Está bien, está bien.
101
00:08:16,480 --> 00:08:18,155
Vamos, termina tus huevos y vámonos.
102
00:08:18,460 --> 00:08:23,160
Juntos veremos lo que viviremos hoy.
103
00:08:27,516 --> 00:08:29,886
Si hay tiempo, ¿Nos sentamos aquí un rato?
104
00:08:42,053 --> 00:08:43,433
Abdullah.
105
00:08:43,716 --> 00:08:49,886
A pesar de todas las dificultades,
te presenté a la señora Salkim ¿sabes?
106
00:08:50,733 --> 00:08:53,909
Todo es como dices, de verdad
una mujer muy culta.
107
00:08:53,934 --> 00:08:55,274
Así es.
108
00:08:55,546 --> 00:08:57,712
Quería tener un amiga para toda la vida.
109
00:08:57,770 --> 00:08:59,616
La vida por sí sola no funciona.
110
00:08:59,640 --> 00:09:02,820
Tu difunta esposa... que Allah
tenga misericordia de ella.
111
00:09:02,973 --> 00:09:04,953
Ni siquiera digas su nombre, por favor.
112
00:09:07,246 --> 00:09:08,486
¿Qué piensas?
113
00:09:14,836 --> 00:09:17,286
Te escuche...
114
00:09:17,440 --> 00:09:19,416
Es un viejo amigo de Ilyas.
115
00:09:19,460 --> 00:09:27,016
Mucho. Trabajaron juntos en el pasado. El señor
Abdullah es un hombre religioso y respetado.
116
00:09:27,040 --> 00:09:29,606
Respondo plenamente por él.
117
00:09:29,630 --> 00:09:30,720
Sí.
118
00:09:32,710 --> 00:09:34,417
Mira.
119
00:09:35,033 --> 00:09:37,113
Ha tenido dos matrimonios.
120
00:09:38,279 --> 00:09:40,585
Ambas esposas murieron.
121
00:09:40,610 --> 00:09:42,110
Él no es...
122
00:09:43,846 --> 00:09:45,432
¿No tiene mala suerte?
123
00:09:45,496 --> 00:09:47,572
¿Seré la siguiente en la fila?
124
00:09:47,690 --> 00:09:50,066
- Perdóname, Todopoderoso, perdóname, Todopoderoso.
- Es una broma.
125
00:09:50,090 --> 00:09:51,790
- Allah Korusun.
- Es una broma.
126
00:09:52,796 --> 00:09:55,136
Echa un vistazo, descúbrelo.
127
00:09:55,183 --> 00:09:56,399
Es una muy buena persona.
128
00:09:56,550 --> 00:09:58,050
Un hombre respetado.
129
00:09:58,467 --> 00:10:01,673
Tú también miras. Tantos
años sola. Su marido murió.
130
00:10:01,730 --> 00:10:03,450
Y los niños han crecido.
131
00:10:04,826 --> 00:10:08,166
Él vino. Está bien, en el nombre
de Allah. En nombre de Allah.
132
00:10:08,543 --> 00:10:10,393
Por favor, por favor, Sr. Abdullah.
133
00:10:12,639 --> 00:10:14,519
- Bienvenido.
- Sr. Ilyas.
134
00:10:15,650 --> 00:10:17,010
Sra. Rabia.
135
00:10:19,350 --> 00:10:20,686
Soy Abdullah.
136
00:10:20,710 --> 00:10:21,960
Salkim.
137
00:10:23,996 --> 00:10:26,186
Por favor, Abdullah. Siéntese.
138
00:10:35,270 --> 00:10:36,616
¿Cómo estás?
139
00:10:36,640 --> 00:10:37,686
Alabado sea Allah.
140
00:10:37,710 --> 00:10:38,980
Alabado sea Allah.
141
00:10:39,830 --> 00:10:41,610
Alabado sea Allah.
142
00:10:45,643 --> 00:10:47,493
¿Cómo estás?
143
00:10:48,590 --> 00:10:49,780
Alabado sea Allah.
144
00:10:52,990 --> 00:10:55,040
¿Bebemos té?
145
00:10:55,730 --> 00:10:56,976
Por supuesto, beberemos.
146
00:10:57,000 --> 00:10:58,636
Por supuesto, beberemos.
147
00:10:58,660 --> 00:11:00,990
- Si no es difícil.
- Estağfurullah.
148
00:11:08,923 --> 00:11:11,543
Tomamos té, nos conocimos.
149
00:11:11,568 --> 00:11:14,428
Se encontraron un par de veces sin nosotros.
150
00:11:15,850 --> 00:11:17,826
No puedes hacerle perder el tiempo.
151
00:11:17,850 --> 00:11:21,166
No, ¿de qué estás hablando? ¿Cómo puede
ser eso? ¿Qué significa perder el tiempo?
152
00:11:21,190 --> 00:11:23,950
Sé que no existe tal cosa, pero...
153
00:11:25,520 --> 00:11:27,480
Yo también estoy en una situación difícil.
154
00:11:27,840 --> 00:11:30,516
Esta mujer perdió a su marido hace 20 años.
155
00:11:30,540 --> 00:11:32,656
Ella no ha estado involucrada con hombres.
156
00:11:32,680 --> 00:11:34,716
Ella se dedicó a sus hijos.
157
00:11:34,740 --> 00:11:39,340
Si no hablas en serio con Salkim, entonces
hay que decirlo de la manera correcta.
158
00:11:39,620 --> 00:11:42,410
Ilyas, hablaré abiertamente. Por favor.
159
00:11:43,143 --> 00:11:45,953
He encontrado muy bien un
lenguaje común con la señora Salkim.
160
00:11:46,980 --> 00:11:52,760
Un religiosa, bien, cuidando a sus hijos, una Sra.
161
00:11:52,940 --> 00:11:54,686
¿Y? ¿Qué otra cosa?
162
00:11:54,710 --> 00:11:56,062
También...
163
00:11:56,136 --> 00:11:59,596
Sólo han pasado 6 meses desde
que perdí a mi hijo y a mi nuera.
164
00:11:59,893 --> 00:12:01,479
En casa hay nietos huérfanos.
165
00:12:01,504 --> 00:12:08,564
Tengo miedo de romperles el corazón
a los niños si digo que quiero casarme.
166
00:12:08,826 --> 00:12:11,002
Que Allah tenga misericordia de ellos.
167
00:12:11,120 --> 00:12:12,246
Que Él perdone sus pecados.
168
00:12:12,270 --> 00:12:13,270
Amén.
169
00:12:13,620 --> 00:12:19,750
Pero tú también lo sabes. El luto es de
3 días, y aquí ya han pasado 6 meses.
170
00:12:19,850 --> 00:12:26,196
¿Qué hay de malo en encontrar un compañero
de vida y salvar a una mujer de la soledad?
171
00:12:26,220 --> 00:12:27,116
¿Qué ocurre?
172
00:12:27,140 --> 00:12:32,066
La señora Salkim está tranquila. Ella
se convertirá en tu compañera de vida.
173
00:12:32,380 --> 00:12:33,620
Cierto.
174
00:12:34,480 --> 00:12:42,480
Una persona con edad siente más el vacío cerca.
Quiere sentir el aliento cerca, un amigo en la vida.
175
00:12:42,600 --> 00:12:43,766
Exactamente.
176
00:12:43,790 --> 00:12:45,680
Entonces hay que decirlo por la noche.
177
00:12:46,080 --> 00:12:47,316
Gracias.
178
00:12:47,340 --> 00:12:49,250
¿Qué no has hecho por mí?
179
00:12:49,390 --> 00:12:50,866
¿Qué tipo de palabras son esas?
180
00:12:50,890 --> 00:12:52,146
Formar una familia es una buena acción.
181
00:12:52,170 --> 00:12:54,966
Si es lo mejor, que Allah lo permita.
182
00:12:54,990 --> 00:12:56,090
Amén.
183
00:13:02,690 --> 00:13:04,846
Bienvenido.
184
00:13:04,870 --> 00:13:06,356
¿Cómo se supone que te
daremos la bienvenida, mamá?
185
00:13:06,380 --> 00:13:07,206
Tú también.
186
00:13:07,230 --> 00:13:10,140
Sólo digo. Entra, Zülkar.
187
00:13:10,190 --> 00:13:11,460
Entra, entra.
188
00:13:11,540 --> 00:13:13,310
Ponte las pantuflas.
189
00:13:15,040 --> 00:13:15,826
Gracias hermana.
190
00:13:15,850 --> 00:13:17,046
Pasa, Zülkar, pasa.
191
00:13:17,070 --> 00:13:20,306
Si hubiera sabido que
vendrías, Habría preparado algo.
192
00:13:20,330 --> 00:13:23,816
Hermana, por favor. Venimos de la tumba.
193
00:13:23,840 --> 00:13:25,540
Quería verte a su regreso.
194
00:13:26,850 --> 00:13:30,610
Ibas al cementerio hoy.
195
00:13:30,853 --> 00:13:33,533
Lo olvidé, hija, lo siento.
196
00:13:34,759 --> 00:13:37,899
Realmente no quería dejarte ir.
197
00:13:37,969 --> 00:13:40,259
Seguiste diciendo que te quedarías allí.
198
00:13:40,433 --> 00:13:42,889
No podía dejar a papá Abdullah, mamá.
199
00:13:42,940 --> 00:13:46,280
Y el hijo crece allí bajo
el techo con la familia.
200
00:13:47,150 --> 00:13:48,816
¿No somos familia, Nilay?
201
00:13:48,860 --> 00:13:49,916
Querida mamá.
202
00:13:49,940 --> 00:13:53,976
Mira, llevamos 6 meses hablando de
lo mismo. Por supuesto, somos familia.
203
00:13:54,000 --> 00:14:00,860
Pero todo niño debería crecer con una figura paterna. Entiendo
mejor que nadie lo que significa crecer sin un padre. Yo sé mejor.
204
00:14:01,240 --> 00:14:05,080
Desafortunadamente, mi hijo vivirá mi destino.
205
00:14:05,640 --> 00:14:06,956
Nilay, no digas eso.
206
00:14:06,980 --> 00:14:08,430
Su hermano Zülkar está aquí.
207
00:14:08,620 --> 00:14:12,366
Por la voluntad de Allah, nos encargaremos de todo,
No dejaremos que necesite nada, ¿verdad hermana?
208
00:14:12,390 --> 00:14:15,996
Lo llevaré al partido, Nilay. Creceremos juntos.
209
00:14:16,020 --> 00:14:17,490
Está bien, no diré nada más.
210
00:14:18,210 --> 00:14:19,210
Bueno.
211
00:14:21,550 --> 00:14:25,226
Está bien, Vamos, hablemos de cosas buenas.
212
00:14:25,250 --> 00:14:27,376
Por ejemplo, ¿De qué cosas
buenas hablaremos, mamá?
213
00:14:27,400 --> 00:14:30,156
Oro, diamantes. ¿De qué hablaremos?
214
00:14:30,180 --> 00:14:31,506
Hija, ¿esas son cosas buenas?
215
00:14:31,530 --> 00:14:32,730
Qué descarada, Nilay.
216
00:14:33,900 --> 00:14:35,080
¿Abidin?
217
00:14:35,860 --> 00:14:37,210
Sí, Abidin.
218
00:14:37,440 --> 00:14:40,786
No lo creerás. Él hace todo lo que le pido.
219
00:14:40,810 --> 00:14:45,656
Todavía no he visto ese
tipo de persona por aquí.
220
00:14:45,680 --> 00:14:47,136
¿Pero cuál es el punto de mentir?
221
00:14:47,160 --> 00:14:50,986
No puedo decir que no haya
empezado a sentir más calidez hacia él.
222
00:14:51,010 --> 00:14:54,026
Sabemos por qué has empezado a sentirte más
a gusto. No me obligues a decirlo, mamá.
223
00:14:54,050 --> 00:14:56,746
Pero no has oído mi decisión.
224
00:14:56,770 --> 00:14:59,696
Sólo Allah sabe lo que traerá
sobre nosotros nuevamente.
225
00:14:59,720 --> 00:15:01,346
Espera, Nilay. Cuéntanos, hermana.
226
00:15:01,370 --> 00:15:03,336
Entonces. Ya me lo imaginaba.
227
00:15:03,360 --> 00:15:07,726
No podemos perder el tiempo.
Abidin está aquí hoy y mañana se irá.
228
00:15:07,750 --> 00:15:09,606
Digo...
229
00:15:09,630 --> 00:15:11,700
si Abidin me abre un negocio.
230
00:15:13,160 --> 00:15:15,180
¿Cómo un salón de belleza?
231
00:15:15,930 --> 00:15:17,496
¿Manicures y todo eso?
232
00:15:17,520 --> 00:15:22,526
No. Cuando dije que abriría un negocio con el dinero de un
hombre, eso fue lo que inmediatamente me vino a la mente.
233
00:15:22,550 --> 00:15:24,533
Voy a hacer mi trabajo.
234
00:15:25,470 --> 00:15:28,126
- ¿Tu trabajo?
- Tengo una profesión.
235
00:15:28,150 --> 00:15:30,696
- Perdóname, Todopoderoso.
- Mamá, ¿qué estás diciendo?
236
00:15:30,720 --> 00:15:32,506
Qué vergonzoso.
237
00:15:32,530 --> 00:15:34,656
No voy a subir al escenario.
238
00:15:34,680 --> 00:15:36,776
No salgas, Por supuesto,
hermana, Allah Korusun.
239
00:15:36,800 --> 00:15:38,066
Por supuesto.
240
00:15:38,090 --> 00:15:39,826
Le diré a Abidin que abra un establecimiento.
241
00:15:39,850 --> 00:15:41,760
Canciones, música.
242
00:15:42,030 --> 00:15:43,656
¿Un club entonces?
243
00:15:43,680 --> 00:15:46,036
Mamá, ¿qué tipo de trabajo es ese?
244
00:15:46,060 --> 00:15:48,156
¿Por qué dices eso?
245
00:15:48,180 --> 00:15:50,646
Hasta ahora, siempre he hecho ricos a otros.
246
00:15:50,670 --> 00:15:51,646
Es mi turno.
247
00:15:51,670 --> 00:15:56,656
Los clientes vinieron al establecimiento por mí
de todos modos. Eran mis clientes personales.
248
00:15:56,680 --> 00:15:58,856
Ahora uno de mis amigos
me entrega un establecimiento.
249
00:15:58,880 --> 00:16:03,196
Se lo quitaré. Abriré el
mío. Y cambiaré el nombre.
250
00:16:03,220 --> 00:16:05,030
¿Y qué nombre le pondrás hermana?
251
00:16:05,310 --> 00:16:09,610
«Amar y admirar».
252
00:16:10,630 --> 00:16:12,980
¡Espléndido! ¡Lo juro, preciosa!
253
00:16:13,170 --> 00:16:15,106
Zülkar, vamos, levántate, vámonos.
254
00:16:15,130 --> 00:16:17,976
¿Qué está sucediendo?
Como si hubiera un incendio.
255
00:16:18,000 --> 00:16:22,380
Mami, Abdullah tiene cita con el médico.
Zülkar, vámonos rápido o llegaremos tarde.
256
00:16:23,930 --> 00:16:30,246
Hermana, ni siquiera me mires así, te lo ruego. El médico echa
a Nilay a patadas por la puerta y Nilay trepa por la ventana.
257
00:16:30,270 --> 00:16:34,656
Hija, querida, volverás loca a un niño sano,
arrastrándolo constantemente al médico.
258
00:16:34,680 --> 00:16:37,816
A Abdullah no le pasa nada.
Hablamos de esto antes.
259
00:16:37,840 --> 00:16:39,896
No lo tortures arrastrándolo a los hospitales.
260
00:16:39,920 --> 00:16:41,436
Mami, es una enfermedad genética.
261
00:16:41,460 --> 00:16:44,806
Mira a su padre. No le pasaba nada,
en un instante perdió la cabeza.
262
00:16:44,830 --> 00:16:47,076
No puedo abandonar a mi hijo al destino.
263
00:16:47,100 --> 00:16:49,786
Si algo anda mal ahora,
Lo arreglaré inmediatamente.
264
00:16:49,810 --> 00:16:52,006
Que Allah te dé sentido, ¿qué puedo decir?
265
00:16:52,030 --> 00:16:53,476
¿Qué más puedo decir?
266
00:16:53,500 --> 00:16:56,136
- Vamos, vamos.
- Está bien, mamá, que la pases bien.
267
00:16:56,160 --> 00:16:57,620
«Amar y admirar», hermana.
268
00:16:58,790 --> 00:17:01,536
Probablemente la hija
esté atrapada en el tráfico.
269
00:17:01,560 --> 00:17:04,486
No te fuerces a vivir estas
experiencias cada semana.
270
00:17:04,510 --> 00:17:08,796
Cuando necesita recogerlo, está aquí minuto a minuto.
Mamá. Pero cuando necesita traerlo, siempre llega tarde.
271
00:17:08,820 --> 00:17:10,850
Lo hace a propósito. Lo sé.
272
00:17:10,980 --> 00:17:12,150
Kıvılcım.
273
00:17:12,360 --> 00:17:14,386
¿Estás celosa de Bade?
274
00:17:14,410 --> 00:17:17,860
Mamá, ¿qué celos?
Por el amor de Allah, no lo hagas.
275
00:17:22,010 --> 00:17:23,170
Abriré.
276
00:17:25,040 --> 00:17:27,630
Todavía crees que Ömer vendrá, ¿verdad?
277
00:17:27,660 --> 00:17:30,260
Mami, estoy sin palabras.
278
00:17:36,980 --> 00:17:38,260
Hola, señora Kıvılcım.
279
00:17:40,120 --> 00:17:42,436
Ven conmigo. Ven conmigo. Bienvenido.
280
00:17:42,460 --> 00:17:43,486
- Hola.
- Hola.
281
00:17:43,510 --> 00:17:44,386
Llegas tarde otra vez.
282
00:17:44,410 --> 00:17:47,506
- Discutimos esto.
- Tiene razón, pero mucho había un tráfico.
283
00:17:47,530 --> 00:17:50,980
La semana que viene organiza todo
teniendo en cuenta el tráfico, por favor.
284
00:17:51,080 --> 00:17:52,420
Por supuesto, no se preocupe.
285
00:17:53,330 --> 00:17:54,636
Mi amor.
286
00:17:54,660 --> 00:17:57,666
Me voy ahora, pero te voy a extrañar. ¿Bueno?
287
00:17:57,690 --> 00:17:59,250
¿Bueno?
288
00:18:02,320 --> 00:18:03,106
Nos vemos.
289
00:18:03,130 --> 00:18:04,046
Que tenga un buen día.
290
00:18:04,070 --> 00:18:04,806
Nos vemos.
291
00:18:04,830 --> 00:18:06,020
Adiós hija.
292
00:18:10,460 --> 00:18:12,096
¿Quién vino a visitarnos?
293
00:18:12,120 --> 00:18:13,526
Mamá, por favor habla con Ömer.
294
00:18:13,550 --> 00:18:17,406
Esa chica se ha vuelto demasiado grande para sus
pantalones. ¡No debería besar a mi hijo como si fuera suyo!
295
00:18:17,430 --> 00:18:21,746
Kıvılcım, esta niña cuida a tu
hijo todos los fines de semana.
296
00:18:21,770 --> 00:18:25,206
Todos necesitamos que
ella se lleve bien con el niño.
297
00:18:25,230 --> 00:18:28,836
¿No le importa a Ömer. ¿Kemal menos que nosotros?
298
00:18:28,860 --> 00:18:30,206
No te preocupes.
299
00:18:30,230 --> 00:18:31,366
Pero por favor, di algo.
300
00:18:31,390 --> 00:18:33,696
Como Ömer no me habla, Él lo escuchará de ti.
301
00:18:33,720 --> 00:18:34,806
¡Me siento incómodo!
302
00:18:34,830 --> 00:18:35,846
¡¿Qué más decir?!
303
00:18:35,870 --> 00:18:38,750
¿No fue siempre así, Kıvılcım?
304
00:18:39,040 --> 00:18:42,556
Tenías una familia maravillosa. Pero
tú misma lo destruiste. ¿Qué pasó?
305
00:18:42,580 --> 00:18:44,796
¿Te sentiste mejor después del divorcio?
306
00:18:44,820 --> 00:18:50,566
Y ahora vas a hablar, a través de otras personas,
con aquellos que alguna vez no apreciaste.
307
00:18:50,590 --> 00:18:52,896
Mamá, ¿cuándo te acostumbrarás
a estas circunstancias?
308
00:18:52,920 --> 00:18:56,126
Tanto Ömer como yo hemos aceptado
el divorcio y todavía estás refunfuñando.
309
00:18:56,150 --> 00:18:57,586
Por favor, no me presiones.
310
00:18:57,610 --> 00:18:59,960
Ah, está bien. Está bien, está bien.
311
00:19:00,736 --> 00:19:03,455
Bueno. Bueno.
312
00:19:03,480 --> 00:19:05,996
- ¿Ha llegado mi cariño?
- Está bien, está bien.
313
00:19:06,020 --> 00:19:08,276
- Sí, está aquí.
- Está bien, está bien.
314
00:19:08,300 --> 00:19:09,936
Mi pollito.
315
00:19:09,960 --> 00:19:11,796
Mi chico guapo.
316
00:19:11,820 --> 00:19:13,526
¿Te vas de nuevo?
317
00:19:13,550 --> 00:19:15,866
Sí, Emir ha llegado y me espera en la puerta.
318
00:19:15,890 --> 00:19:17,116
Que venga a tomar una taza de café.
319
00:19:17,140 --> 00:19:19,916
Tenemos mucho que hacer
hoy. Se lo sugeriré en otra ocasión.
320
00:19:19,940 --> 00:19:23,326
Hoy no hay clases y quiero
pasar todo el día con Emir.
321
00:19:23,350 --> 00:19:26,616
¿Y con quién pasas tiempo cuando tienes clases?
322
00:19:26,640 --> 00:19:27,626
Abuela…
323
00:19:27,650 --> 00:19:29,300
Está bien, me voy.
324
00:19:29,420 --> 00:19:31,246
Nos vemos.
325
00:19:31,270 --> 00:19:32,420
Salúdalo.
326
00:19:33,210 --> 00:19:34,426
Mi buen chico.
327
00:19:34,450 --> 00:19:38,150
- Mi buen chico.
- Fatih vendría y dejaría Çemre hoy, pero no lo hizo.
328
00:19:38,720 --> 00:19:42,346
Sevilay, ¿puedes tomar
a Kemal? Y llamaré a Fatih.
329
00:19:42,370 --> 00:19:47,090
Ven a mí. Así es, mi buen chico.
330
00:19:51,627 --> 00:19:53,827
Fatih, ¿no se suponía que debías venir?
331
00:19:55,010 --> 00:19:56,430
Ah, ¿es así?
332
00:19:56,710 --> 00:19:57,736
De acuerdo, cariño.
333
00:19:57,760 --> 00:19:58,980
Bueno.
334
00:19:59,120 --> 00:20:01,180
Avísanos, trabajo fácil.
335
00:20:01,970 --> 00:20:02,946
¿Entonces no vienen?
336
00:20:02,970 --> 00:20:08,646
Llevó a Çemre al parque por la mañana y ahora necesita ir a
una reunión. Dijo que la dejaría por la noche si tenía tiempo.
337
00:20:08,670 --> 00:20:10,350
Fatih está muy bien.
338
00:20:10,600 --> 00:20:13,470
Se las arregla para criar a
Çemre y trabajar también.
339
00:20:13,600 --> 00:20:15,446
Cuida muy bien de mi nieta.
340
00:20:15,470 --> 00:20:16,576
Eso es muy cierto.
341
00:20:16,600 --> 00:20:18,390
Se ha convertido en un padre increíble.
342
00:20:18,460 --> 00:20:20,150
Se ha dedicado a su hija.
343
00:20:22,130 --> 00:20:27,016
Para, para. Çimen, basta.
Nos vamos a estrellar, detente.
344
00:20:27,040 --> 00:20:30,586
¿Cómo es posible extrañarte
en medio día? ¿Es eso normal?
345
00:20:30,610 --> 00:20:32,480
Te extraño tan pronto como nos separamos.
346
00:20:32,580 --> 00:20:37,666
Emir, no nos hemos vuelto
cursis, pareja amorosa, ¿verdad?
347
00:20:37,690 --> 00:20:39,450
Inşallah que lo hayamos hecho.
348
00:20:41,960 --> 00:20:43,930
¿A dónde vamos? Aún no lo has dicho.
349
00:20:45,610 --> 00:20:47,080
Vamos, dímelo.
350
00:20:48,640 --> 00:20:49,416
Al campo de tiro.
351
00:20:49,440 --> 00:20:50,510
¡¿Qué?!
352
00:20:50,800 --> 00:20:55,290
- ¡No sé cómo y no me gustan todas estas armas!
- Bueno, ¿cómo lo sabes?
353
00:20:58,040 --> 00:21:03,030
Y además, deberías haberlo pensado
antes de romperme el corazón, cariño.
354
00:21:03,760 --> 00:21:09,290
Una brusca transición al arabesco por parte de Emir
Sertkaya, quien dijo que no escucha música turca.
355
00:21:18,150 --> 00:21:19,376
¿Por qué no respondes?
356
00:21:19,400 --> 00:21:20,780
Llamaré más tarde.
357
00:21:21,370 --> 00:21:22,870
¿Por qué estoy cerca?
358
00:21:23,240 --> 00:21:26,710
¿Qué tiene ver? ¿Qué te
hizo pensar eso, cariño? Nada de eso.
359
00:21:26,820 --> 00:21:28,270
¿Cómo pudiste pensar eso?
360
00:21:28,730 --> 00:21:29,856
Necesito hablar con ella durante mucho tiempo.
361
00:21:29,880 --> 00:21:32,250
Sobre el trabajo, sobre todos los asuntos.
362
00:21:32,500 --> 00:21:36,470
No tengo tiempo. Te dedicaré todo mi día.
363
00:21:37,230 --> 00:21:38,260
Bueno.
364
00:21:38,420 --> 00:21:39,420
Sí.
365
00:21:40,150 --> 00:21:41,380
Señor doctor.
366
00:21:41,760 --> 00:21:42,716
Señora Nilay.
367
00:21:42,740 --> 00:21:44,530
Señor doctor.
368
00:21:47,940 --> 00:21:52,266
Hemos venido de nuevo y vas a
volver a preguntar por qué vinimos.
369
00:21:52,290 --> 00:21:54,916
Sra. Nilay, entiendo perfectamente por qué vino.
370
00:21:54,940 --> 00:21:57,970
No puede aceptar los resultados de la prueba.
371
00:21:58,130 --> 00:21:59,056
Por favor, siéntese.
372
00:21:59,080 --> 00:21:59,946
Hablaremos de todo nuevamente.
373
00:21:59,970 --> 00:22:02,146
Ha vuelto con el niño.
374
00:22:02,170 --> 00:22:05,356
Señor doctor, escuche, nadie me entiende.
375
00:22:05,380 --> 00:22:07,890
Por favor, al menos me entiéndame.
376
00:22:08,080 --> 00:22:11,430
Mi marido estaba en su sano
juicio y tenía una memoria firme.
377
00:22:11,650 --> 00:22:13,896
De repente se volvió loco.
378
00:22:13,920 --> 00:22:16,416
Tengo miedo de que a mi hijo le pase lo mismo.
379
00:22:16,440 --> 00:22:18,310
Lo traigo aquí por precaución.
380
00:22:18,340 --> 00:22:19,706
Se lo ruego, no se enfade conmigo.
381
00:22:19,730 --> 00:22:20,566
Estağfurullah.
382
00:22:20,590 --> 00:22:21,536
La entiendo.
383
00:22:21,560 --> 00:22:24,350
Es una esposa sufrida y una madre muy cariñosa.
384
00:22:24,420 --> 00:22:29,396
Pero yo, como médico experto, he llevado a cabo todos los
procedimientos necesarios en relación con su hijo Abdullah.
385
00:22:29,420 --> 00:22:32,496
Y como resultado, no encontré nada sospechoso.
386
00:22:32,520 --> 00:22:34,410
Por favor, cálmese ya.
387
00:22:34,570 --> 00:22:36,450
¿Quizás podría hacer un par de pruebas más?
388
00:22:38,090 --> 00:22:40,166
Escuche, no se le puede convencer.
389
00:22:40,190 --> 00:22:44,610
Sería mejor si aun así
te enviara a un psiquiatra.
390
00:22:44,635 --> 00:22:49,941
Durante el duelo, aunque no es
frecuente, estos casos ocurren.
391
00:22:50,160 --> 00:22:51,910
Señor doctor, ¿qué le pasa?
392
00:22:52,030 --> 00:22:54,056
¿Estás diciendo que estoy loca?
393
00:22:54,080 --> 00:22:55,686
¡Este hospital es nuestro!
394
00:22:55,710 --> 00:22:57,066
Lo entiende, ¿verdad?
395
00:22:57,090 --> 00:23:02,496
Según mis conocimientos en el campo de la medicina y
contrario a tus creencias: Te lo digo por última vez.
396
00:23:02,520 --> 00:23:05,236
Su hijo está perfectamente sano e inteligente.
397
00:23:05,260 --> 00:23:07,616
Por favor, no vuelva aquí con tal petición.
398
00:23:07,640 --> 00:23:11,406
Señor doctor, este es nuestro hospital
y. ¡Vendré tantas veces como quiera!
399
00:23:11,430 --> 00:23:12,686
¡Olvidé preguntarle!
400
00:23:12,710 --> 00:23:14,856
Su padre también estaba perfectamente
sano y ¡todo terminó trágicamente!
401
00:23:14,880 --> 00:23:17,976
Si no puede encontrar nada, ¡Iré a otro médico!
402
00:23:18,000 --> 00:23:19,160
Vamos, hijo.
403
00:23:19,220 --> 00:23:20,196
Vámonos de aquí.
404
00:23:20,220 --> 00:23:21,290
Vamos, querido.
405
00:23:22,200 --> 00:23:23,700
¡Que tenga un lindo día!
406
00:23:32,750 --> 00:23:33,750
Suficiente.
407
00:23:40,010 --> 00:23:41,896
Parece que el señor Abdullah no viene.
408
00:23:41,920 --> 00:23:44,016
Hablé con él. Estará aquí pronto.
409
00:23:44,040 --> 00:23:46,590
Pero ya han pasado dos horas.
410
00:23:46,620 --> 00:23:50,000
Azil, ¿entiendes siquiera dónde estás?
411
00:23:50,516 --> 00:23:53,666
¡Estás esperando a Abdullah
Ünal en Ünal Holding! ¡Contrólate!
412
00:24:02,770 --> 00:24:03,756
Sra. Asude.
413
00:24:03,780 --> 00:24:04,876
Bienvenido, Sr. Abdullah.
414
00:24:04,900 --> 00:24:07,170
- Bienvenido. Bienvenido.
- Gracias.
415
00:24:09,130 --> 00:24:11,406
Gracias a Allah nos vemos
nuevamente en la empresa, Sr. Abdullah.
416
00:24:11,430 --> 00:24:12,900
Gracias Yusuf.
417
00:24:13,120 --> 00:24:13,950
Los hice esperar.
418
00:24:14,050 --> 00:24:16,466
El tiempo es sagrado. Perdón por llegar tarde.
419
00:24:16,490 --> 00:24:17,840
Halal para ti.
420
00:24:18,730 --> 00:24:23,150
Si, el tema de la reunión de
hoy no son los asuntos cotidianos.
421
00:24:23,230 --> 00:24:27,866
Quería anunciarles que he regresado
y ahora estaré al frente de los asuntos.
422
00:24:27,890 --> 00:24:30,156
Mientras estuve fuera, me mantuvieron
informado de todos los asuntos.
423
00:24:30,180 --> 00:24:31,266
Gracias Yusuf.
424
00:24:31,290 --> 00:24:32,406
De nada, señor.
425
00:24:32,430 --> 00:24:37,110
- Seguramente, informó lo mucho que ha crecido la empresa...
- ¿Cómo te atreves a interrumpirme?
426
00:24:38,220 --> 00:24:39,380
Estoy hablando.
427
00:24:39,880 --> 00:24:41,530
Lo siento, Sr. Abdullah.
428
00:24:41,630 --> 00:24:43,786
La próxima vez levantaré la mano.
429
00:24:43,810 --> 00:24:44,810
Azil…
430
00:24:50,650 --> 00:24:54,626
Escucha, cuando entré aquí, les
pedí disculpas a todos por llegar tarde.
431
00:24:54,650 --> 00:25:01,250
Porque mi hermano pequeño y todo el equipo han
logrado un gran éxito gracias a su arduo trabajo.
432
00:25:01,480 --> 00:25:05,976
¡No tomamos el pan de otra persona, no codiciamos
la propiedad de otra persona y no robamos!
433
00:25:06,000 --> 00:25:10,290
¡El robo no es solo entrar
ilegalmente a la casa de otra persona!
434
00:25:10,350 --> 00:25:16,461
¡Robar es quitarle el trabajo
ajeno, tiempo, idea y acierto!
435
00:25:18,890 --> 00:25:23,700
¡El robo se origina en el corazón y
prospera donde ya no queda decencia!
436
00:25:24,670 --> 00:25:31,776
Nuestro gran Profeta dijo: «Cuando un creyente
comete un robo, no es creyente en ese momento».
437
00:25:31,800 --> 00:25:39,676
Es decir, una persona, al cometer un robo, apaga la luz
de su fe, se olvida del temor del Señor en su corazón.
438
00:25:39,700 --> 00:25:44,570
Sr. Abdullah, está claro que aún no
ha salido de su sermón del viernes.
439
00:25:46,970 --> 00:25:48,480
Todavía estás en tu mezquita.
440
00:25:48,550 --> 00:25:51,566
Pero no hemos venido aquí para escuchar
sermones, sino para hablar de trabajo.
441
00:25:51,590 --> 00:25:52,816
¡¿Qué crees que estás haciendo?!
442
00:25:52,840 --> 00:25:54,886
Azil, contrólate. ¿No te da vergüenza?
443
00:25:54,910 --> 00:25:57,306
Él, mirándome a los ojos, me llama ladrón, Ömer.
444
00:25:57,330 --> 00:25:58,256
¿No le da vergüenza?
445
00:25:58,280 --> 00:26:02,516
Azil, nunca hablo chismes a espaldas de nadie.
446
00:26:02,540 --> 00:26:07,290
No dirijo la empresa
incriminando a otras personas.
447
00:26:08,393 --> 00:26:10,673
Lo digo delante de todos.
448
00:26:10,840 --> 00:26:13,380
¡Eres un ladrón del trabajo ajeno!
449
00:26:13,576 --> 00:26:16,582
¡Estás cegado y guiado solo por la codicia!
450
00:26:16,640 --> 00:26:22,040
Después de tomar las acciones de mi hijo, ¿te sentaste
frente a mí y decidiste que eras un hombre decente?
451
00:26:29,560 --> 00:26:37,266
Ya que hemos decidido revelar nuestras cartas delante de
todos, Sr. Abdullah, entonces también diré algunas palabras.
452
00:26:37,290 --> 00:26:41,670
¿Amenacé a su hijo y lo
obligué a punta de pistola?
453
00:26:41,810 --> 00:26:46,946
No. ¡Sacaste a tu hijo del
hospital psiquiátrico sano y capaz!
454
00:26:46,970 --> 00:26:51,336
¡Y hable con él y lo convencí! ¡Hable!
455
00:26:51,360 --> 00:26:56,090
¡¿Y este hijo tuyo te apuntó
con un arma?! ¡¿Te disparó?!
456
00:26:58,040 --> 00:26:59,250
Bien entonces.
457
00:26:59,840 --> 00:27:00,890
Bueno...
458
00:27:01,970 --> 00:27:06,386
Sr. Abdullah, ¡¿No engañaste a tu esposa?!
459
00:27:06,410 --> 00:27:10,156
- ¡Y tu amante mató a tu esposa! ¡¿No es así?!
- Eso es suficiente.
460
00:27:10,180 --> 00:27:11,336
- ¡Azil!
- ¡Hermana, un momento!
461
00:27:11,360 --> 00:27:13,980
¡Por el amor de Allah, un
momento! ¡Estamos hablando!
462
00:27:14,190 --> 00:27:18,666
Tenía información y
pruebas, y se las vendí a tu hijo.
463
00:27:18,690 --> 00:27:20,170
¡El resto no es asunto mío!
464
00:27:20,227 --> 00:27:22,177
¡¿Qué me importa, Sr. Abdullah?!
465
00:27:22,460 --> 00:27:27,110
¡La tragedia en tu familia ocurrió
por culpa de tu hijo, no por mí!
466
00:27:28,480 --> 00:27:33,530
Antes de venir aquí a predicar y sacar
conclusiones, ¡primero piense en las razones!
467
00:27:33,620 --> 00:27:34,780
¡Estoy listo para la batalla!
468
00:27:40,530 --> 00:27:41,686
Eso es todo, eso es todo.
469
00:27:41,710 --> 00:27:43,290
Eso es todo, hijo.
470
00:27:46,470 --> 00:27:49,566
Sr. Abdullah, hablaré con Azil.
471
00:27:49,590 --> 00:27:54,956
Señora Asude, lo siento. Pero esta
conversación no ayudará a nadie.
472
00:27:54,980 --> 00:27:56,700
Porque es un desmesurado.
473
00:28:00,320 --> 00:28:01,380
Con su permiso.
474
00:28:11,630 --> 00:28:19,630
De ahora en adelante, quien se comunique con esta
persona o incluso la salude, ¡que no se acerque a mí!
475
00:28:20,610 --> 00:28:24,380
Me ha declarado la guerra, ¡Y nos
encontraremos en el campo de batalla!
476
00:28:46,880 --> 00:28:48,116
Está bien, entiendo.
477
00:28:48,140 --> 00:28:49,360
Gracias.
478
00:28:55,070 --> 00:28:57,790
¿Por qué llevas un pañuelo en la
cabeza? ¿Vas a algún lugar otra vez?
479
00:28:59,410 --> 00:29:01,730
No, solo...
480
00:29:02,480 --> 00:29:05,970
Por la noche voy a casa de la señora Rabia.
481
00:29:06,390 --> 00:29:10,440
Primero quiero ir a la
tienda y comprar un regalo.
482
00:29:10,670 --> 00:29:15,770
Mamá, ¿no crees que has estado visitando
a la señora Rabia con bastante frecuencia?
483
00:29:17,840 --> 00:29:20,910
No, solo fui allí un par de veces.
484
00:29:21,250 --> 00:29:22,820
Bueno, eres algo...
485
00:29:23,340 --> 00:29:25,326
¿Y por qué tienes las mejillas rojas?
486
00:29:25,350 --> 00:29:27,543
¿En serio?
487
00:29:30,610 --> 00:29:31,610
Es...
488
00:29:32,110 --> 00:29:37,513
Quiero decirte algo, hija.
Simplemente no sé cómo decirlo.
489
00:29:37,910 --> 00:29:39,670
No lo sé todavía.
490
00:29:40,290 --> 00:29:42,130
¡¿Qué te pasa, mamá?! No me asustes.
491
00:29:43,260 --> 00:29:44,710
Escucha, yo...
492
00:29:45,553 --> 00:29:47,293
Eres lo más preciado para mí.
493
00:29:47,700 --> 00:29:52,230
Lo sabes, hija. Nunca te he ocultado nada.
494
00:29:53,050 --> 00:29:55,436
Eres lo más importante en mi vida.
495
00:29:55,460 --> 00:29:58,866
Puedo sacrificar mi vida
por mis hijos sin dudarlo.
496
00:29:58,890 --> 00:30:00,746
¡Lo sé, mamá! ¡¿No lo sé?!
497
00:30:00,770 --> 00:30:03,066
¡Que Allah tome mi alma para tu felicidad!
498
00:30:03,090 --> 00:30:04,386
¡Allah Korusun, mamá!
499
00:30:04,410 --> 00:30:06,286
¡Ya estoy preocupada!
500
00:30:06,310 --> 00:30:07,036
¿Qué es?
501
00:30:07,060 --> 00:30:08,140
¿Por qué estás tan extraña?
502
00:30:11,430 --> 00:30:13,030
Decidí casarme.
503
00:30:13,980 --> 00:30:15,060
¿Qué?
504
00:30:15,160 --> 00:30:16,160
Sí.
505
00:30:19,550 --> 00:30:20,821
Elif, escucha,
506
00:30:22,297 --> 00:30:23,897
te dediqué mi vida.
507
00:30:24,320 --> 00:30:25,796
Te dediqué todo mi tiempo.
508
00:30:25,820 --> 00:30:30,740
Nunca pensé en el matrimonio y ni
siquiera miré en dirección a ningún hombre.
509
00:30:33,470 --> 00:30:41,470
El señor Ilyas, el marido de la señora
Rabia, Me presentó a un hombre.
510
00:30:43,970 --> 00:30:47,430
Su esposa murió hace seis meses.
511
00:30:48,630 --> 00:30:53,240
Es bastante equilibrado, religioso, decente.
512
00:30:54,710 --> 00:30:56,460
Bueno, algo así.
513
00:30:57,510 --> 00:30:58,510
¿Qué ocurre?
514
00:30:59,510 --> 00:31:01,106
¿Qué? ¿Estás enojada?
Definitivamente estás enojada.
515
00:31:01,130 --> 00:31:03,116
Estás ofendida conmigo.
516
00:31:03,140 --> 00:31:05,976
¡Los niños son mi prioridad! ¿Entiendo?
517
00:31:06,000 --> 00:31:09,450
No, no. Mamá, ¿cómo puedo estar enojada contigo?
518
00:31:09,610 --> 00:31:11,336
Estoy simplemente en shock.
519
00:31:11,360 --> 00:31:14,306
Ni siquiera sabía que estabas
pensando en esto y lo querías.
520
00:31:14,330 --> 00:31:16,460
Ni siquiera tuve esos pensamientos.
521
00:31:16,650 --> 00:31:18,326
¿Cómo pudiste ocultarme esto?
522
00:31:18,350 --> 00:31:19,946
No, no lo escondí.
523
00:31:19,970 --> 00:31:23,610
¿Qué quieres decir con
que lo escondiste? Yo solo...
524
00:31:24,390 --> 00:31:29,460
¡No podría decirlo! Han pasado tantos años y no
podría decirlo. Sólo tomamos té un par de veces.
525
00:31:30,600 --> 00:31:34,866
Y el señor Ilyas dijo que ya
deberíamos decidir, y ya se lo dije.
526
00:31:34,890 --> 00:31:35,763
Bueno...
527
00:31:37,550 --> 00:31:39,230
ni siquiera sé qué decir.
528
00:31:40,976 --> 00:31:43,056
Quiero que seas feliz.
529
00:31:44,070 --> 00:31:45,590
¿Y cómo es él?
530
00:31:47,820 --> 00:31:49,075
Bueno...
531
00:31:50,093 --> 00:31:51,093
majestuoso.
532
00:31:53,310 --> 00:31:55,020
Tan grande.
533
00:31:55,889 --> 00:31:58,745
Y también es educado, educado.
534
00:31:58,850 --> 00:32:00,960
Sinceramente, muy amable.
535
00:32:02,150 --> 00:32:04,056
Y te gustó.
536
00:32:04,080 --> 00:32:07,700
No mentiré: Me queda bien.
537
00:32:08,740 --> 00:32:10,090
Un partido para mí.
538
00:32:10,770 --> 00:32:12,100
Puedo decir eso con seguridad.
539
00:32:12,210 --> 00:32:18,846
Bueno mamá, si así lo crees y sientes
que serás feliz, ¿qué te puedo decir?
540
00:32:18,870 --> 00:32:20,290
Cariño mío.
541
00:32:20,860 --> 00:32:22,476
Sólo que ahora me ayudas.
542
00:32:22,500 --> 00:32:24,026
Me pedirás que convenza a mi hermano.
543
00:32:24,050 --> 00:32:24,756
Exactamente.
544
00:32:24,780 --> 00:32:25,646
Mamá.
545
00:32:25,670 --> 00:32:27,456
Por supuesto...
546
00:32:27,480 --> 00:32:30,466
Bueno, es un hombre.
547
00:32:30,490 --> 00:32:35,876
Los hijos no quieren compartir a su madre con nadie. Tendrás
que hablar con él. Él reaccionará de manera diferente a ti.
548
00:32:35,900 --> 00:32:37,740
Habla con él y convéncelo.
549
00:32:38,380 --> 00:32:43,930
Siempre pensé en tu bien,
y ahora piensas en el mío.
550
00:32:46,870 --> 00:32:47,910
Inşallah.
551
00:32:54,710 --> 00:32:56,180
¡Abidin, sal!
552
00:33:02,760 --> 00:33:04,100
¡¿Qué pasa, Azil?!
553
00:33:04,300 --> 00:33:06,066
¡¿Qué te pasó en la reunión?!
554
00:33:06,090 --> 00:33:08,586
Sé perfectamente lo que estoy haciendo, hermana.
555
00:33:08,610 --> 00:33:09,746
¡¿Sabes?!
556
00:33:09,770 --> 00:33:13,730
Hermana, ¡me llamó ladrón! ¿Estás consciente?
557
00:33:14,600 --> 00:33:16,946
¡Deberías haber pensado en
esto antes de cerrar estas ofertas!
558
00:33:16,970 --> 00:33:19,696
¡Tomaste las acciones de Mustafa!
¡¿Qué se suponía que debían hacer?!
559
00:33:19,720 --> 00:33:22,180
¿Se suponía que debían abrazarte y felicitarte?
560
00:33:22,840 --> 00:33:26,636
Soy su socio. Que se acostumbren.
561
00:33:26,660 --> 00:33:30,010
¡Estas ambiciones te harán cometer un error!
562
00:33:30,760 --> 00:33:32,476
Este es mi consejo, como el de una hermana.
563
00:33:32,500 --> 00:33:35,390
Ten cuidado. Cálmate.
564
00:33:35,430 --> 00:33:37,530
El señor Abdullah no es un hombre fácil.
565
00:33:38,176 --> 00:33:41,202
¡Puedes regresar a tu tierra
natal si nada!
566
00:33:41,240 --> 00:33:44,856
Hermana, ellos son Ünal y yo soy Azil Yildirim.
567
00:33:44,880 --> 00:33:48,496
Azil, te llamé aquí para que pudieras ayudarme.
568
00:33:48,520 --> 00:33:50,466
Parece que has olvidado el motivo.
569
00:33:50,490 --> 00:33:52,186
Tomaste el camino equivocado.
570
00:33:52,210 --> 00:33:59,416
Si cometes otro error, Estaré en tu contra.
571
00:33:59,440 --> 00:34:00,870
Bueno.
572
00:34:01,910 --> 00:34:05,350
Hermana, no te molestaré.
573
00:34:05,480 --> 00:34:08,300
Bueno. Dije lo que quería decir.
574
00:34:09,500 --> 00:34:11,140
Que bueno si entendieras.
575
00:34:18,920 --> 00:34:21,256
No tengo tanta ambición como tú.
576
00:34:21,340 --> 00:34:24,130
Y también me amenaza.
577
00:34:24,990 --> 00:34:27,860
Tengo la misma cantidad de acciones que tú.
578
00:34:31,250 --> 00:34:32,870
Tipo sin educación.
579
00:34:34,540 --> 00:34:39,006
No escuchamos a Fatih
cuando nos advirtió. Tenía razón.
580
00:34:39,030 --> 00:34:40,870
Cruzó todos los límites.
581
00:34:41,030 --> 00:34:42,976
Necesita ser castigado ahora.
582
00:34:43,000 --> 00:34:45,056
Un jugador pequeño. Está solo.
583
00:34:45,080 --> 00:34:46,066
No me hagas perder el tiempo.
584
00:34:46,090 --> 00:34:48,410
Y no pierdes el tiempo. Haré todo lo necesario.
585
00:34:49,260 --> 00:34:51,050
Me alegra que hayas venido, hermano.
586
00:34:51,480 --> 00:34:54,590
Que Allah no permita que nos
pase nada mientras estés aquí.
587
00:34:55,410 --> 00:34:56,376
¿Cómo estás?
588
00:34:56,400 --> 00:34:59,180
¿Cómo ser? Estoy tratando de estar bien.
589
00:34:59,390 --> 00:35:01,630
Ya ves lo que nos pasó.
590
00:35:01,780 --> 00:35:03,356
Perdimos tantas vidas.
591
00:35:03,380 --> 00:35:08,760
Una vez mi amigo dijo que la
separación y la muerte son la misma cosa.
592
00:35:09,660 --> 00:35:11,300
Entonces no entendí.
593
00:35:12,650 --> 00:35:13,890
Pero ahora lo entiendo.
594
00:35:15,640 --> 00:35:18,096
¡Allah-Allah! ¡Perdona, Todopoderoso!
595
00:35:18,120 --> 00:35:19,486
¿Es lo mismo?
596
00:35:19,510 --> 00:35:20,990
Lo es, hermano, lo es.
597
00:35:21,590 --> 00:35:25,090
Amas a una persona, él vive
contigo, se convierte en todo para ti...
598
00:35:25,580 --> 00:35:28,420
Y luego se va.
599
00:35:29,100 --> 00:35:32,070
Como si todos los momentos
pasaran a la clandestinidad.
600
00:35:32,240 --> 00:35:34,560
Que Allah no permita que esto vuelva a suceder.
601
00:35:35,620 --> 00:35:36,640
Amén.
602
00:35:36,770 --> 00:35:37,926
¿Ni siquiera se ven?
603
00:35:37,950 --> 00:35:39,106
¿Incluso por el niño?
604
00:35:39,130 --> 00:35:41,560
No, no. No estamos saliendo.
605
00:35:43,360 --> 00:35:46,390
Tengo miedo de que si la
veo, mi corazón se ablandará.
606
00:35:46,620 --> 00:35:48,190
Que Allah te ayude.
607
00:35:53,280 --> 00:35:54,910
Te diré algo.
608
00:35:55,680 --> 00:35:57,440
Todavía no le he contado a nadie sobre esto.
609
00:35:57,680 --> 00:35:58,680
Habla, hermano.
610
00:35:58,940 --> 00:35:59,821
Yo...
611
00:36:00,561 --> 00:36:02,161
he decidido casarme.
612
00:36:03,480 --> 00:36:04,846
Bueno, yo...
613
00:36:04,870 --> 00:36:06,650
Conocí a una mujer.
614
00:36:07,060 --> 00:36:09,356
¿Recuerdas a mi antiguo amigo, Ilyas?
615
00:36:09,380 --> 00:36:10,890
Sí, lo recuerdo.
616
00:36:11,300 --> 00:36:12,406
Nos presentó.
617
00:36:12,430 --> 00:36:16,146
Una mujer alegre, amable y de buenos modales.
618
00:36:16,170 --> 00:36:17,976
Ella perdió a su marido hace años.
619
00:36:18,000 --> 00:36:21,780
Ella crió a dos hijos sola,
sin la ayuda de nadie.
620
00:36:22,740 --> 00:36:25,616
Nos reunimos un par de veces para tomar el té.
621
00:36:25,640 --> 00:36:27,186
Nos llevamos bien.
622
00:36:27,210 --> 00:36:30,486
Necesito tomar una decisión.
623
00:36:30,510 --> 00:36:32,140
Debe ser así.
624
00:36:33,620 --> 00:36:36,816
No sé que dirán los niños,
pero quería que lo escucharas.
625
00:36:36,840 --> 00:36:39,260
Que sea lo mejor, hermano. ¿Qué decir?
626
00:36:39,409 --> 00:36:43,049
Has pagado un alto precio en la vida.
627
00:36:43,669 --> 00:36:45,125
Tú lo sabes mejor.
628
00:36:45,210 --> 00:36:46,810
Quiero que seas feliz.
629
00:36:46,870 --> 00:36:48,216
¿Me pregunto qué dirán los niños?
630
00:36:48,240 --> 00:36:49,696
¿Qué dirán?
631
00:36:49,720 --> 00:36:50,656
Hemos pasado por mucho.
632
00:36:50,680 --> 00:36:52,420
Nadie está en condiciones de decir nada.
633
00:36:52,880 --> 00:36:54,360
Es difícil estar solo.
634
00:36:55,430 --> 00:36:57,900
Entonces me iré a casa.
635
00:36:58,100 --> 00:36:59,316
Veré cómo les va.
636
00:36:59,340 --> 00:37:00,236
Lo siento.
637
00:37:00,260 --> 00:37:02,246
Saluda a todos.
638
00:37:02,270 --> 00:37:03,470
Bueno.
639
00:37:06,180 --> 00:37:07,356
Mira a este hombre.
640
00:37:07,380 --> 00:37:11,126
Se comporta como un jefe en mi hospital.
641
00:37:11,150 --> 00:37:11,886
¡Sobrina!
642
00:37:11,910 --> 00:37:14,390
Sólo que no éramos enemigos del médico.
643
00:37:14,720 --> 00:37:16,176
¡Allah, Allah! ¿Qué se supone que debe hacer?
644
00:37:16,200 --> 00:37:18,620
¿Inventar una enfermedad para ti, Nilay?
645
00:37:22,550 --> 00:37:24,870
¿Sacaste al niño otra vez?
646
00:37:27,270 --> 00:37:29,020
¿Fuiste al hospital?
647
00:37:29,743 --> 00:37:33,173
Ah, Nilay. No entiendes
las palabras en absoluto.
648
00:37:35,610 --> 00:37:37,196
¿Y por qué no me lo dijiste?
649
00:37:37,220 --> 00:37:39,776
Te dije que me mantuvieras informada.
650
00:37:39,800 --> 00:37:42,810
Nursema, te lo juro, estaba preocupado.
651
00:37:43,700 --> 00:37:52,386
¡Sobrino! ¡Cariño mío! ¿Adónde
te llevó tu madre otra vez?
652
00:37:55,933 --> 00:37:58,999
Ya ves, ¿verdad? Él está
bien. Al niño no le pasa nada.
653
00:37:59,090 --> 00:38:01,046
Está bien, tengo entendido
que lo llevaste una vez.
654
00:38:01,070 --> 00:38:02,626
Estabas preocupada.
655
00:38:02,650 --> 00:38:04,540
Ya es suficiente.
656
00:38:05,370 --> 00:38:07,216
Te estás obsesionando. No hagas eso.
657
00:38:07,240 --> 00:38:09,406
Dímelo ahora, si pasa algo.
658
00:38:09,430 --> 00:38:11,796
Encontraremos una solución juntos.
659
00:38:11,820 --> 00:38:13,276
Nadie me entiende.
660
00:38:13,300 --> 00:38:15,650
¡No! Todos te entienden.
661
00:38:16,170 --> 00:38:17,260
¿No es así?
662
00:38:17,483 --> 00:38:19,643
Di que entiendes mami.
663
00:38:23,930 --> 00:38:28,890
Eres una buena esposa, Nilay. Y una buena madre.
664
00:38:29,443 --> 00:38:32,133
Pero no puedes hacer esto, Nilay. No puedes.
665
00:38:35,310 --> 00:38:37,220
Él te necesita.
666
00:38:39,020 --> 00:38:40,130
No hagas eso.
667
00:38:40,220 --> 00:38:41,410
Está bien, hermana.
668
00:38:43,843 --> 00:38:47,659
¿Adónde llevaste a mamá? ¿Al hospital?
669
00:38:47,710 --> 00:38:50,226
Vamos, cambiémonos.
670
00:38:51,120 --> 00:38:54,476
Ve a la cocina. Averiguar
lo que está pasando en la casa.
671
00:38:54,500 --> 00:38:57,210
Haz café, nosotros lo beberemos.
672
00:39:00,560 --> 00:39:04,156
Cariño mío. Nursema se ha dedicado a los niños.
673
00:39:04,180 --> 00:39:05,666
Ella no podía ser madre.
674
00:39:05,690 --> 00:39:07,742
¿Qué puedes hacer? Ella cuida de nuestros hijos.
675
00:39:08,050 --> 00:39:11,818
Que Allah le conceda que encuentre a
un buen hombre. Lo siento mucho por ella.
676
00:39:12,100 --> 00:39:13,696
Que Allah lo conceda,
Nilay, que Allah lo conceda.
677
00:39:13,720 --> 00:39:16,660
Toma esto. Tengo cosas que hacer. Vamos, vete.
678
00:39:23,160 --> 00:39:24,160
¿Doğa?
679
00:39:26,333 --> 00:39:28,213
Mi vida. Llegué.
680
00:39:28,900 --> 00:39:30,220
Llegué.
681
00:39:32,460 --> 00:39:35,246
Çemre siempre te dibuja algo, ¿sabes?
682
00:39:35,270 --> 00:39:36,236
Ella está bien.
683
00:39:36,260 --> 00:39:37,586
Çemre está bien.
684
00:39:37,610 --> 00:39:39,530
No te preocupes, tu hija está bien.
685
00:39:40,150 --> 00:39:50,235
Ella siempre dibuja. Quizás ella tenga talento. Se
convertirá en artista en el futuro, ¿quién sabe?
686
00:40:01,216 --> 00:40:03,736
Han pasado 6 meses, pero se sienten como 6 años.
687
00:40:07,789 --> 00:40:10,228
Que difícil es sin ti...
688
00:40:11,900 --> 00:40:19,130
Ojalá hubiera muerto...
689
00:40:20,316 --> 00:40:24,136
Es muy difícil para mí sin ti.
690
00:40:31,390 --> 00:40:33,623
No puedo decir que esto sea el destino.
691
00:40:33,740 --> 00:40:35,240
Mi hermano hizo esto...
692
00:40:35,890 --> 00:40:37,100
Mi hermano...
693
00:40:37,870 --> 00:40:39,660
Doğa, te pido disculpas.
694
00:40:40,140 --> 00:40:42,049
Pido disculpas.
695
00:40:42,540 --> 00:40:52,647
No te apreciaba cuando estabas
cerca. Cuando pude tocarte.
696
00:40:53,970 --> 00:40:57,210
Me convertiré en el mejor padre para mi hija.
697
00:40:59,250 --> 00:41:00,990
Te amo...
698
00:41:03,123 --> 00:41:05,203
Volveré otra vez. Me voy ahora.
699
00:41:08,940 --> 00:41:14,150
Quizás la próxima vez, vendré con nuestra hija.
700
00:41:30,890 --> 00:41:32,520
Te escucho, Sr. Tuncay.
701
00:41:33,036 --> 00:41:34,636
No esperaba tu llamada.
702
00:41:34,793 --> 00:41:35,853
Hola.
703
00:41:38,710 --> 00:41:39,900
Me alegro.
704
00:41:40,870 --> 00:41:42,070
¿Hoy?
705
00:41:43,100 --> 00:41:44,100
Bueno.
706
00:41:44,610 --> 00:41:45,870
Estaré allí en una hora.
707
00:41:47,030 --> 00:41:48,240
Nos vemos pronto.
708
00:41:52,560 --> 00:41:58,930
He estado trabajando en esto
durante meses. Está enganchado.
709
00:41:59,780 --> 00:42:02,750
Cumpliré la promesa que te hice, hermano Hikmet.
710
00:42:03,760 --> 00:42:05,000
Ni siquiera te preocupes.
711
00:42:32,280 --> 00:42:35,209
¡Me divertí mucho!
712
00:42:35,440 --> 00:42:38,050
Es una buena distracción.
713
00:42:38,750 --> 00:42:39,766
¡Te dije!
714
00:42:39,790 --> 00:42:42,490
Te lo dije, pero no me escuchaste.
715
00:42:42,740 --> 00:42:43,740
Emir.
716
00:42:44,686 --> 00:42:47,156
¿Sabes qué es lo que más
me gusta cuando estoy contigo?
717
00:42:47,520 --> 00:42:48,160
¿Qué?
718
00:42:48,470 --> 00:42:50,950
Juntos nunca nos repetimos a nosotros mismos.
719
00:42:51,070 --> 00:42:54,520
Cada reunión que tenemos es maravillosa.
720
00:42:55,570 --> 00:42:57,110
¿Te confeso algo?
721
00:42:58,700 --> 00:43:06,556
Ya no puedo pensar en nada. He agotado todas mis ideas. Ni
siquiera sé qué vamos a hacer a continuación. Pero ya veremos.
722
00:43:06,580 --> 00:43:08,010
Mi amor.
723
00:43:08,580 --> 00:43:09,580
El teléfono está sonando.
724
00:43:11,390 --> 00:43:12,830
Yasemin.
725
00:43:13,260 --> 00:43:14,590
¡¿Te escucho, Yaso?!
726
00:43:15,407 --> 00:43:18,227
Estoy bien. Emir y yo fuimos
a disparar. Nos vamos ahora.
727
00:43:19,870 --> 00:43:22,016
¿Planes para la noche?
728
00:43:22,040 --> 00:43:23,256
No.
729
00:43:23,280 --> 00:43:24,710
¿Karaoke?
730
00:43:24,735 --> 00:43:27,181
Chica, ¡me encanta!
¡Regístranos, allí estaremos!
731
00:43:27,206 --> 00:43:28,432
Está bien, adiós.
732
00:43:28,510 --> 00:43:29,506
¡¿Karaoke?!
733
00:43:29,530 --> 00:43:32,920
¡¿Cómo no podría pensar en
eso?! ¡¿Cómo me olvidé de eso?!
734
00:43:33,240 --> 00:43:35,236
¿Cómo lo olvidé?
735
00:43:35,260 --> 00:43:36,460
¿Nos vamos?
736
00:43:36,510 --> 00:43:38,936
Chica, tienes escuela por la mañana.
737
00:43:38,960 --> 00:43:40,706
No tardaremos mucho. Nos iremos enseguida.
738
00:43:40,730 --> 00:43:44,656
Cuando dices eso, apenas logro recogerte en mitad
de la noche del establecimiento. Pero ya veremos.
739
00:43:44,680 --> 00:43:45,626
¡Lo prometo!
740
00:43:45,650 --> 00:43:47,450
Cantaremos un par de canciones y nos iremos.
741
00:43:47,580 --> 00:43:50,136
Pero primero necesito ir a casa y cambiarme.
742
00:43:50,160 --> 00:43:51,756
¿Por qué? Estás muy hermosa tal como estás.
743
00:43:51,780 --> 00:43:55,336
Amor, no puedo venir por la noche con lo mismo. Lo
llevaba por la mañana. Vamos, no seas caprichoso.
744
00:43:55,360 --> 00:43:56,686
Silencio.
745
00:43:56,710 --> 00:43:57,636
No digas nada.
746
00:43:57,660 --> 00:43:59,866
Incluso cambié mi lugar de estudio por ti.
747
00:43:59,890 --> 00:44:01,876
Dile eso a tu mamá también, ¿verdad?
748
00:44:01,900 --> 00:44:03,446
Por supuesto.
749
00:44:03,470 --> 00:44:06,520
Mi amada es muy inteligente.
750
00:44:07,210 --> 00:44:08,990
Llegas temprano, Fatih.
751
00:44:11,250 --> 00:44:12,680
Sí.
752
00:44:13,233 --> 00:44:14,353
Fui al cementerio.
753
00:44:19,763 --> 00:44:21,623
Que Allah acepte tus oraciones.
754
00:44:21,930 --> 00:44:23,486
¿A quién fuiste a ver, Fatih?
755
00:44:23,510 --> 00:44:25,849
¿A tu hermano o a tu esposa?
756
00:44:33,480 --> 00:44:34,526
Siéntate, hijo.
757
00:44:34,550 --> 00:44:39,656
No, papá. Prometí llevar a Çemre
con su abuela. Ella se quedará allí hoy.
758
00:44:39,680 --> 00:44:41,886
Tú y la Sra. Kıvılcım son inseparables.
759
00:44:41,910 --> 00:44:43,436
Que Allah conceda que siga siendo así.
760
00:44:43,460 --> 00:44:45,026
Papá, ella es la abuela de mi hija.
761
00:44:45,050 --> 00:44:46,970
Además ella me apoya.
762
00:44:49,880 --> 00:44:51,546
¿Quién vino?
763
00:44:51,570 --> 00:44:54,556
Mi belleza. Di adiós.
764
00:44:54,580 --> 00:44:55,416
Di «adiós».
765
00:44:55,440 --> 00:44:57,256
- ¡Buena suerte!
- ¡Adiós!
766
00:44:57,280 --> 00:44:58,496
- Çemre, adiós.
- Çemre.
767
00:44:58,520 --> 00:44:59,636
¿Vas a cenar allí?
768
00:44:59,660 --> 00:45:04,116
Sí, sí. Me sentaré con amigos más
tarde Llegaré tarde. No me esperes.
769
00:45:04,140 --> 00:45:04,766
De acuerdo, querido.
770
00:45:04,790 --> 00:45:06,090
Que tenga un buen día.
771
00:45:08,079 --> 00:45:10,969
Fatih nunca perdonará a mi Mustafa.
772
00:45:11,656 --> 00:45:13,526
El tiempo es una cura para todo.
773
00:45:14,136 --> 00:45:15,826
No toques su herida, hija.
774
00:45:16,510 --> 00:45:18,426
Se volvió hacia la señora Kıvılcım.
775
00:45:18,450 --> 00:45:19,966
Déjalo, Nursema.
776
00:45:19,990 --> 00:45:21,506
No somos enemigos.
777
00:45:21,530 --> 00:45:23,706
Que cada uno viva como quiera.
778
00:45:23,730 --> 00:45:27,076
Papá, siempre nos pasa
algo malo cuando dices eso.
779
00:45:27,100 --> 00:45:28,150
¡No me asustes!
780
00:45:31,840 --> 00:45:33,100
¿Estás bien, papá?
781
00:45:34,566 --> 00:45:36,526
Estoy bien, bien. Estaré en mi oficina.
782
00:45:38,600 --> 00:45:41,930
Bueno. Te llamaré cuando la comida esté lista.
783
00:45:43,000 --> 00:45:45,996
Algo anda mal con papá. Lo descubriremos pronto.
784
00:45:46,020 --> 00:45:48,420
Cada uno tiene su propio dolor, Nilay.
785
00:45:50,100 --> 00:45:51,086
¿Bueno?
786
00:45:51,110 --> 00:45:53,720
No tienes que pensar en ello todo el tiempo.
787
00:45:53,780 --> 00:45:55,150
¿Entonces? ¿Hermana?
788
00:45:55,490 --> 00:45:57,190
¿Alguna novedad sobre Firaz?
789
00:45:57,690 --> 00:45:58,940
¿Te está buscando?
790
00:45:59,006 --> 00:46:00,646
¿Qué acabo de decir?
791
00:46:02,020 --> 00:46:03,210
¿Quién es ese?
792
00:46:04,820 --> 00:46:06,830
Está muerto. No hay Firaz.
793
00:46:09,670 --> 00:46:12,210
Que Allah haga con él lo que quiera.
794
00:46:38,600 --> 00:46:40,060
Sr. Tuncay, hola.
795
00:46:40,603 --> 00:46:42,369
Bienvenido, señor Ömer.
796
00:46:42,420 --> 00:46:43,820
Gracias.
797
00:46:44,360 --> 00:46:45,700
Estás sumido en tus pensamientos.
798
00:46:46,320 --> 00:46:47,660
Estaba pensando en el pasado.
799
00:46:48,269 --> 00:46:50,399
Existe algo llamado memoria de un lugar.
800
00:46:50,760 --> 00:46:55,080
Una persona puede olvidar,
pero un lugar no olvidará.
801
00:46:55,210 --> 00:46:57,206
Según tengo entendido, tienes
una conexión especial con este lugar.
802
00:46:57,230 --> 00:46:58,750
Sí, señor Ömer.
803
00:46:58,899 --> 00:47:01,045
Este restaurante es mi juventud.
804
00:47:01,130 --> 00:47:03,030
El lugar donde yo estaba yo mismo.
805
00:47:03,110 --> 00:47:05,020
No mires el hecho de que ahora está vacío.
806
00:47:05,300 --> 00:47:07,866
Hubo un tiempo en que
este lugar era una leyenda.
807
00:47:07,890 --> 00:47:09,970
Todo Estambul estaba aquí.
808
00:47:10,630 --> 00:47:12,640
¿Y qué pasó?
809
00:47:13,400 --> 00:47:16,710
Tiempo. El tiempo ha cambiado.
810
00:47:16,960 --> 00:47:23,140
Te rechacé porque estaba
tratando de resistir el tiempo.
811
00:47:23,980 --> 00:47:26,996
Pero a mi hija Başak le encantan los cambios.
812
00:47:27,020 --> 00:47:33,626
Başak me hizo aceptar tu oferta
de convertir este lugar en un hotel.
813
00:47:33,650 --> 00:47:36,600
¿En serio? Estoy muy contento.
814
00:47:37,410 --> 00:47:39,456
Gracias de mi parte.
815
00:47:39,480 --> 00:47:40,760
Hagamos esto.
816
00:47:41,360 --> 00:47:43,700
Ven a visitarnos mañana.
817
00:47:45,090 --> 00:47:46,686
No quiero molestarte.
818
00:47:46,710 --> 00:47:48,226
Nada de eso.
819
00:47:48,250 --> 00:47:51,740
Quiero conocer mejor a mis socios.
820
00:47:52,300 --> 00:47:54,530
Se lo agradecerás a Başak.
821
00:47:54,626 --> 00:47:58,466
Y discutiremos todos los detalles del acuerdo.
822
00:47:58,820 --> 00:48:02,296
Tendrás tiempo para prepararte.
823
00:48:02,320 --> 00:48:03,390
Eso será útil.
824
00:48:03,953 --> 00:48:06,829
Estoy lista para contarle
todos los detalles del proyecto.
825
00:48:06,900 --> 00:48:09,060
Será una gran colaboración.
826
00:48:09,190 --> 00:48:10,930
Ya te felicito.
827
00:48:11,320 --> 00:48:13,340
Espero que así sea.
828
00:48:13,640 --> 00:48:14,670
Inşallah.
829
00:48:19,350 --> 00:48:21,306
Las mujeres son así, hijo.
830
00:48:21,330 --> 00:48:22,646
Siempre te hacen esperar.
831
00:48:22,670 --> 00:48:24,440
Estarás esperando toda tu vida.
832
00:48:25,550 --> 00:48:28,126
Ella es hermosa en cualquier forma, pero no
puedo hacérselo entender. Una fashionista.
833
00:48:28,150 --> 00:48:29,976
Perdón por hacerte esperar.
834
00:48:30,000 --> 00:48:32,040
No, estábamos hablando.
835
00:48:33,310 --> 00:48:34,756
Estás muy hermosa.
836
00:48:34,780 --> 00:48:35,786
¿Te gusta?
837
00:48:35,810 --> 00:48:36,810
Mucho.
838
00:48:37,749 --> 00:48:41,059
Emir, por tu culpa no vemos a nuestra hija.
839
00:48:41,210 --> 00:48:46,530
Tienes razón, mucha razón. Pero tienes una hija
tan hermosa que no puedo vivir un día sin verla.
840
00:48:48,010 --> 00:48:50,086
Kıvılcım, estamos condenados.
841
00:48:50,110 --> 00:48:52,240
Es muy elocuente.
842
00:48:53,396 --> 00:48:55,932
Así es exactamente como me encantó, abuela.
843
00:48:55,957 --> 00:48:58,047
- Estoy lista mi amor, vámonos.
- Bueno.
844
00:48:58,300 --> 00:48:59,006
¿Quién está ahí?
845
00:48:59,030 --> 00:49:00,166
Se suponía que Fatih vendría.
846
00:49:00,190 --> 00:49:00,766
Ya veré.
847
00:49:00,790 --> 00:49:02,406
Espera, te presentaré a Çemre.
848
00:49:02,430 --> 00:49:03,430
Bueno.
849
00:49:06,907 --> 00:49:09,247
- Hola.
- Bienvenidos.
850
00:49:09,610 --> 00:49:10,976
Hemos llegado.
851
00:49:11,000 --> 00:49:17,136
¿Quién está aquí? ¿Quién está aquí?
¿La princesa de la abuela está aquí?
852
00:49:17,160 --> 00:49:18,116
¿Cómo estás, Fatih?
853
00:49:18,140 --> 00:49:19,476
Todo está bien, Çimen. ¿Cómo estás?
854
00:49:19,500 --> 00:49:20,386
Todo está bien.
855
00:49:20,410 --> 00:49:21,720
Vengo enseguida.
856
00:49:21,970 --> 00:49:23,630
Señora Sönmez, ¿cómo está?
857
00:49:23,730 --> 00:49:26,390
Al verte me siento mejor, hijo.
858
00:49:26,630 --> 00:49:27,820
Gracias.
859
00:49:27,890 --> 00:49:30,606
Déjame presentarte a Emir. Emir. Fatih.
860
00:49:30,630 --> 00:49:31,906
Encantado de conocerte.
861
00:49:31,930 --> 00:49:32,986
También.
862
00:49:33,010 --> 00:49:34,636
Çimen me habló mucho de ti.
863
00:49:34,660 --> 00:49:35,996
¿En serio?
864
00:49:36,020 --> 00:49:38,760
He oído mucho sobre ti también.
El súper papá de Çemre, ¿verdad?
865
00:49:39,850 --> 00:49:41,860
Hija, los juguetes están aquí.
866
00:49:41,970 --> 00:49:44,326
Fatih, ¿debes tener hambre?
No me digas que ya has comido.
867
00:49:44,350 --> 00:49:46,496
No, no me atrevía.
868
00:49:46,520 --> 00:49:49,270
Sabía que no me dejarías
ir, Entonces vine con hambre.
869
00:49:49,500 --> 00:49:51,466
Sevilay, empieza los preparativos.
870
00:49:51,490 --> 00:49:52,926
Todo está listo, Sra. Kıvılcım.
871
00:49:52,950 --> 00:49:54,696
La mesa estará puesta pronto.
872
00:49:54,720 --> 00:49:58,556
Çimen, Tú también deberías
quedarte para que podamos verte.
873
00:49:58,580 --> 00:50:00,066
No, abuela, nos vamos.
874
00:50:00,090 --> 00:50:02,090
Tenemos planes, no podemos arruinarlos.
875
00:50:03,010 --> 00:50:04,656
Fatih, Çemre se queda con nosotros hoy, ¿verdad?
876
00:50:04,680 --> 00:50:05,726
Sí.
877
00:50:05,750 --> 00:50:08,686
La princesa quería quedarse, así
que empacamos su bolso y la trajimos.
878
00:50:08,710 --> 00:50:11,976
Genial, La llevaré mañana, no te molestes.
879
00:50:12,000 --> 00:50:13,816
Se relajarán y disfrutarán.
880
00:50:13,840 --> 00:50:14,946
Hablaremos mañana.
881
00:50:14,970 --> 00:50:16,306
Entonces nos iremos.
882
00:50:16,330 --> 00:50:17,140
Bueno.
883
00:50:17,270 --> 00:50:21,636
- Está bien entonces. Que tenga un lindo día. Cariño mío.
- Gracias.
884
00:50:21,660 --> 00:50:22,996
Emir, es un placer conocerte.
885
00:50:23,020 --> 00:50:23,726
Yo también.
886
00:50:23,750 --> 00:50:28,196
Maşallah, se ven bien juntos. Pero te estoy
observando, no molestes a nuestra chica.
887
00:50:28,220 --> 00:50:30,590
No te preocupes por eso.
888
00:50:31,070 --> 00:50:31,966
Nos vemos.
889
00:50:31,990 --> 00:50:32,776
Hasta luego.
890
00:50:32,800 --> 00:50:33,836
Que tenga un lindo día.
891
00:50:33,860 --> 00:50:36,386
Ven aquí, mira lo que hay aquí. Ven.
892
00:50:36,410 --> 00:50:37,566
Ven aquí.
893
00:50:37,590 --> 00:50:39,430
Ven a mí.
894
00:50:40,070 --> 00:50:43,016
Lo juro, Ya me he desvanecido
en un segundo plano.
895
00:50:43,040 --> 00:50:45,060
Ha aparecido un nuevo yerno en el frente.
896
00:50:46,070 --> 00:50:48,046
¿Es eso posible, hijo?
897
00:50:48,070 --> 00:50:51,996
No eres nuestro yerno, sino nuestro hijo.
898
00:50:52,020 --> 00:50:53,776
Sra. Sönmez, me alegro de que esté aquí.
899
00:50:53,800 --> 00:50:54,656
Gracias.
900
00:50:54,680 --> 00:50:57,156
Esta es nuestra segunda o tercera reunión.
901
00:50:57,180 --> 00:50:59,146
Despide a Çimen y la levanta.
902
00:50:59,170 --> 00:51:01,186
Entra, bebe té, eso es todo.
903
00:51:01,210 --> 00:51:04,916
Si quieres, Descubriré
qué tipo de persona es Emir.
904
00:51:04,940 --> 00:51:07,620
No, es un buen tipo.
905
00:51:07,980 --> 00:51:10,026
Que Çimen sea feliz.
906
00:51:10,050 --> 00:51:11,496
Tiene una buena influencia sobre Çimen.
907
00:51:11,520 --> 00:51:12,980
Bueno, tuvo una buena influencia.
908
00:51:13,023 --> 00:51:15,239
De todos modos, todavía no planean casarse.
909
00:51:15,330 --> 00:51:19,180
Gracias a él, superó el duelo fácilmente.
910
00:51:20,983 --> 00:51:23,579
¿Se encuentra bien, Sra. Kıvılcım?
911
00:51:23,630 --> 00:51:25,270
No estoy bien, Fatih.
912
00:51:26,683 --> 00:51:29,383
Pero estoy tratando de distraerme.
913
00:51:36,810 --> 00:51:38,610
Mamá.
914
00:51:53,880 --> 00:51:55,176
Papá.
915
00:51:55,200 --> 00:51:57,156
¿Quieres algo más?
916
00:51:57,180 --> 00:51:57,486
No.
917
00:51:57,510 --> 00:51:58,866
Salud a tus manos, Zülkar.
918
00:51:58,890 --> 00:52:00,836
Pon la tetera, Tu padre querrá un poco de té.
919
00:52:00,860 --> 00:52:03,106
El té está listo Te lo traeré
cuando quieras, Nursema.
920
00:52:03,130 --> 00:52:04,440
Bueno.
921
00:52:12,380 --> 00:52:14,256
Tómate un poco de té tú misma.
922
00:52:14,280 --> 00:52:16,926
Voy a tomar el té con el señor Ilyas.
923
00:52:16,950 --> 00:52:18,886
- Después de cenar.
- ¿Es para bien, padre?
924
00:52:18,910 --> 00:52:21,646
Vas todas las noches a ver
al señor Ilyas. ¿Pasó algo?
925
00:52:21,670 --> 00:52:25,236
No hay nada de eso allí.
Iré a tomar un poco de aire.
926
00:52:25,260 --> 00:52:26,260
Bien entonces.
927
00:52:26,310 --> 00:52:27,216
Padre.
928
00:52:27,240 --> 00:52:29,106
Que vengan a nosotros una vez.
929
00:52:29,130 --> 00:52:30,290
Lo harán.
930
00:52:39,840 --> 00:52:41,530
Necesito hablar contigo.
931
00:52:42,380 --> 00:52:42,966
¡Lo sabía!
932
00:52:42,990 --> 00:52:45,950
Tranquilízate. ¿Qué sabías? Allah-Allah.
933
00:52:46,040 --> 00:52:47,246
¿Qué pasó, padre?
934
00:52:47,270 --> 00:52:48,750
Sabes…
935
00:52:49,890 --> 00:52:51,896
La soledad pertenece solo a Allah.
936
00:52:51,920 --> 00:52:53,476
Oh, Allah.
937
00:52:53,500 --> 00:52:55,410
Nilay, déjame terminar.
938
00:52:56,626 --> 00:53:00,156
El señor Ilyas me presentó a alguien.
939
00:53:00,730 --> 00:53:01,730
Sra. Salkım.
940
00:53:03,580 --> 00:53:04,580
Tranquilízate.
941
00:53:05,370 --> 00:53:06,560
¿Y qué, padre?
942
00:53:08,680 --> 00:53:11,646
Nos reunimos un par de veces y
tomamos té. Nos llevamos bien.
943
00:53:11,670 --> 00:53:12,506
Ella es viuda.
944
00:53:12,530 --> 00:53:13,766
No puedes hacer esperar a la gente.
945
00:53:13,790 --> 00:53:15,250
Si también estás de acuerdo...
946
00:53:15,549 --> 00:53:18,379
Tengo que tomar una decisión.
947
00:53:20,440 --> 00:53:21,906
¿Una decisión sobre qué?
948
00:53:21,930 --> 00:53:22,726
Hermana.
949
00:53:22,750 --> 00:53:25,506
¿Estás fingiendo o realmente no lo entiendes?
950
00:53:25,530 --> 00:53:27,336
El padre dice que se va a casar de nuevo.
951
00:53:27,360 --> 00:53:28,370
Sí.
952
00:53:30,570 --> 00:53:31,940
Sí.
953
00:53:32,919 --> 00:53:34,625
Quiero casarme.
954
00:53:34,710 --> 00:53:36,553
No entendí, padre.
955
00:53:36,733 --> 00:53:39,163
Padre, ella realmente lo entendió.
956
00:53:40,120 --> 00:53:41,206
Te dije que te callaras.
957
00:53:41,230 --> 00:53:42,500
Está bien, me callo.
958
00:53:43,180 --> 00:53:44,856
No entendí.
959
00:53:44,880 --> 00:53:46,546
Lo siento, simplemente no entendí...
960
00:53:46,570 --> 00:53:48,490
¿Adónde corres? No entendí eso.
961
00:53:48,950 --> 00:53:50,956
Mustafa se revolverá en su tumba.
962
00:53:50,980 --> 00:53:51,806
Basta.
963
00:53:51,830 --> 00:53:53,820
¿Qué tiene eso que ver con eso?
964
00:53:54,510 --> 00:53:57,940
La señora Salkım realiza namaz,
ella es una mujer muy apropiada.
965
00:53:59,200 --> 00:54:02,026
Papá a veces está abierto, algo cubierto.
966
00:54:02,050 --> 00:54:03,286
¡Nilay, cállate!
967
00:54:03,310 --> 00:54:05,826
No quiero romperte el corazón,
pero me estás obligando.
968
00:54:05,850 --> 00:54:07,170
Tranquilízate.
969
00:54:09,856 --> 00:54:12,276
¿Quieres casarte, padre?
970
00:54:12,590 --> 00:54:14,260
No quiero vivir solo.
971
00:54:14,430 --> 00:54:16,506
Cada uno en su habitación vive su propia vida.
972
00:54:16,530 --> 00:54:18,486
Nursema, hay edad.
973
00:54:18,510 --> 00:54:20,790
Hay debilidad.
974
00:54:21,360 --> 00:54:22,590
Yo...
975
00:54:23,610 --> 00:54:24,990
Quiere una compañera de vida.
976
00:54:26,140 --> 00:54:27,280
Está bien, padre.
977
00:54:28,690 --> 00:54:31,530
Ya has tomado tu decisión.
978
00:54:31,650 --> 00:54:37,990
Ya no tengo fuerzas para luchar contra nada.
979
00:54:38,460 --> 00:54:39,656
Hemos tenido muchas pérdidas.
980
00:54:39,680 --> 00:54:41,926
Ha habido muchas crisis en esta casa.
981
00:54:41,950 --> 00:54:43,186
Estoy en silencio ahora.
982
00:54:43,210 --> 00:54:45,836
Por tanto, deja que sea como deseas.
983
00:54:45,860 --> 00:54:47,256
Que sea lo mejor.
984
00:54:47,280 --> 00:54:49,496
Padre, ¿qué dirá Fatih a esto?
985
00:54:49,520 --> 00:54:52,066
Hablaré con Fatih, le explicaré todo en detalle.
986
00:54:52,090 --> 00:54:54,910
No menciones este tema
con él antes de ese momento.
987
00:54:55,050 --> 00:54:56,486
No solo con Fatih.
988
00:54:56,510 --> 00:54:57,650
A nadie.
989
00:54:57,870 --> 00:54:58,396
¿Lo entiendes?
990
00:54:58,420 --> 00:54:59,780
Está bien, padre.
991
00:55:02,430 --> 00:55:04,220
Mis mejores deseos.
992
00:55:08,550 --> 00:55:09,166
Hermana.
993
00:55:09,190 --> 00:55:11,040
- ¿Qué estás diciendo?
- Callate.
994
00:55:21,640 --> 00:55:23,666
Mañana estoy invitado a
La casa de Tuncay Keşkin.
995
00:55:23,691 --> 00:55:25,651
Esta es una muy buena noticia.
996
00:55:26,340 --> 00:55:28,936
Quedó claro por qué empezaste
a sonreír después de tanto tiempo.
997
00:55:28,960 --> 00:55:31,410
¿No te da vergüenza? ¿No suelo fruncir el ceño?
998
00:55:31,450 --> 00:55:34,380
Bueno… Mayormente.
999
00:55:34,500 --> 00:55:35,916
Al menos estás sonriendo.
1000
00:55:35,940 --> 00:55:38,240
Nunca he visto sonreír a la Sra. Kıvılcım.
1001
00:55:42,250 --> 00:55:43,146
Lo lamento.
1002
00:55:43,170 --> 00:55:44,406
Dije algo malo.
1003
00:55:44,430 --> 00:55:45,550
No.
1004
00:55:46,130 --> 00:55:47,830
No hay nada por qué disculparse.
1005
00:55:47,980 --> 00:55:50,276
Está bien, está bien, no
te retraigas en ti mismo.
1006
00:55:50,300 --> 00:55:52,240
Te sacaré de allí ahora.
1007
00:55:52,610 --> 00:55:54,046
Mañana es un día importante.
1008
00:55:54,070 --> 00:55:56,726
Trabajamos con Tuncay Keşkin durante 6 meses.
1009
00:55:56,750 --> 00:55:59,030
Es hora de cosechar los
frutos de nuestros esfuerzos.
1010
00:55:59,870 --> 00:56:02,476
Espero que todo se firme lo antes posible,
no se cancelará nada en este momento.
1011
00:56:02,500 --> 00:56:03,506
Inşallah.
1012
00:56:03,530 --> 00:56:05,430
Creo que no se cancelará nada en este momento.
1013
00:56:05,910 --> 00:56:09,396
Bade, sin ti no hubiera sido posible
hacer todo esto en poco tiempo.
1014
00:56:09,420 --> 00:56:11,166
No sé cómo lo haces.
1015
00:56:11,190 --> 00:56:15,896
Te pido información sobre alguien, inmediatamente
me pones todo el expediente delante. Bravo.
1016
00:56:15,920 --> 00:56:16,886
Justo…
1017
00:56:16,910 --> 00:56:21,136
Puedo conocer toda la vida de una persona que tiene
un perfil en las redes sociales en 5 segundos.
1018
00:56:21,160 --> 00:56:23,656
No es nada inusual, todos pueden hacerlo ahora.
1019
00:56:23,680 --> 00:56:25,000
Vas al perfil.
1020
00:56:25,190 --> 00:56:27,280
Llegas a conocer a la persona sin conocerla.
1021
00:56:27,530 --> 00:56:28,366
Signo del zodíaco.
1022
00:56:28,390 --> 00:56:29,826
Lugares a los que va esta persona.
1023
00:56:29,850 --> 00:56:30,776
Donde viven.
1024
00:56:30,800 --> 00:56:31,986
Hasta el número del apartamento.
1025
00:56:32,010 --> 00:56:32,636
Eso es todo.
1026
00:56:32,660 --> 00:56:34,906
Lo juro, realmente no
entiendo cómo sucede todo esto.
1027
00:56:34,930 --> 00:56:37,170
Realmente no entiendo las redes sociales.
1028
00:56:43,920 --> 00:56:46,050
¿Qué eres, un milagro?
1029
00:56:47,120 --> 00:56:50,830
Mire esta mesa, cómo se ve.
1030
00:56:52,490 --> 00:56:53,870
Abidin.
1031
00:56:54,370 --> 00:57:00,146
Ya sabes, en aperitivos,
banquetes, música, clarinete...
1032
00:57:00,170 --> 00:57:01,886
Soy muy buena en esto.
1033
00:57:01,910 --> 00:57:05,916
Es decir, soy muy ilustrado
culturalmente en estos temas.
1034
00:57:05,940 --> 00:57:09,560
El hecho de que seas muy culta es
cierto. Maşallah.
1035
00:57:09,620 --> 00:57:10,830
Quiero decir...
1036
00:57:11,510 --> 00:57:15,396
¿Por qué Estambul no
aprovecha mi visión del mundo?
1037
00:57:15,420 --> 00:57:16,420
Déjalo aprovechar.
1038
00:57:17,300 --> 00:57:18,730
Quiero decir...
1039
00:57:18,820 --> 00:57:20,856
¿Quizás abrir un lugar?
1040
00:57:20,880 --> 00:57:21,766
Puede.
1041
00:57:21,790 --> 00:57:22,836
¡Bueno!
1042
00:57:22,860 --> 00:57:27,320
No repitas todo lo que digo,
¡Como Kibariye en su canción!
1043
00:57:27,540 --> 00:57:29,906
Sí, ella es genial.
1044
00:57:29,930 --> 00:57:32,246
¡Pero me hiciste enojar!
1045
00:57:32,270 --> 00:57:35,536
¿Por qué te enojaste, mi ojimarrón?
1046
00:57:35,560 --> 00:57:38,626
Estoy de acuerdo con todo lo que dices.
1047
00:57:38,650 --> 00:57:40,610
Por eso lo repito.
1048
00:57:41,950 --> 00:57:43,440
Estoy diciendo...
1049
00:57:44,080 --> 00:57:46,340
Que quiero abrir una taberna.
1050
00:57:47,006 --> 00:57:49,146
Qué bonito habla en mi idioma.
1051
00:57:49,570 --> 00:57:51,276
¿Eso dices, taberna?
1052
00:57:51,300 --> 00:57:54,750
Mis amigos están vendiendo un lugar.
1053
00:57:55,540 --> 00:57:57,260
Cómpramelo.
1054
00:57:58,070 --> 00:58:00,580
Cualquier cosa para ti.
1055
00:58:01,350 --> 00:58:02,460
¿En serio?
1056
00:58:02,600 --> 00:58:06,350
Por supuesto, no tenemos
mentiras. Lo juro, así es.
1057
00:58:06,490 --> 00:58:09,450
¡Allah!
1058
00:58:11,510 --> 00:58:14,566
¡Aquí viene la reina de las noches, Sevtap!
1059
00:58:14,590 --> 00:58:18,436
«Amar y admirar».
1060
00:58:18,460 --> 00:58:20,386
Resultó un hermoso nombre.
1061
00:58:20,410 --> 00:58:22,680
Sube la música.
1062
00:58:29,650 --> 00:58:30,980
¡Eso es todo!
1063
00:58:57,183 --> 00:59:01,943
Camaradas, aquí todo debe estar limpio. Como si
estuviera untado con miel. Por favor, vámonos.
1064
00:59:02,520 --> 00:59:03,590
Zülkar.
1065
00:59:03,980 --> 00:59:07,410
No vas a creer lo que
Estoy a punto de decírtelo.
1066
00:59:08,100 --> 00:59:10,796
Te lo ruego, Si es algo malo, no lo digas.
1067
00:59:10,820 --> 00:59:13,596
Birsen desapareció después
de todo lo que escuchó.
1068
00:59:13,620 --> 00:59:16,356
No es porque Birsen lo haya escuchado una vez.
1069
00:59:16,380 --> 00:59:20,380
Ella desapareció porque estaba aliada con
el diablo y jugando a espaldas de mi padre.
1070
00:59:20,800 --> 00:59:23,356
Chicas, déjennos un momento.
1071
00:59:23,380 --> 00:59:24,780
Sal tú también.
1072
00:59:28,610 --> 00:59:30,250
¿Qué pasó? Cuéntame.
1073
00:59:30,470 --> 00:59:34,186
Llegué con noticias impactantes.
1074
00:59:34,210 --> 00:59:35,776
Que Allah conceda el bien.
1075
00:59:35,800 --> 00:59:39,116
El tiempo dirá si es para siempre o no.
1076
00:59:39,140 --> 00:59:40,280
Agárrate fuerte.
1077
00:59:40,760 --> 00:59:42,666
El padre ha decidido casarse de nuevo.
1078
00:59:42,690 --> 00:59:44,210
¿Qué estás diciendo?
1079
00:59:44,450 --> 00:59:45,576
¿Hablas en serio?
1080
00:59:45,600 --> 00:59:47,886
Lo juro, él mismo lo dijo hace un momento.
1081
00:59:47,910 --> 00:59:52,216
No recuerdo el proverbio textualmente...
1082
00:59:52,240 --> 00:59:53,956
El padre ya no sabe qué hacer consigo mismo.
1083
00:59:53,980 --> 00:59:58,396
No sé de qué estás hablando,
Pero lo pronunciaste mal, Nilay.
1084
00:59:58,420 --> 00:59:59,756
¿Cuál es la diferencia?
1085
00:59:59,780 --> 01:00:05,106
El amor de mi padre por el matrimonio lo ha puesto
todo patas arriba, él todavía no se rendirá, Zülkar.
1086
01:00:05,130 --> 01:00:07,610
Escucha, ¿sabes lo que recordé?
1087
01:00:08,310 --> 01:00:10,746
¿Ese viejo de «El Bancarrota»?
1088
01:00:10,770 --> 01:00:15,100
Él hizo eso. Me recordó a mi padre.
1089
01:00:15,480 --> 01:00:16,616
Cállate, cállate.
1090
01:00:16,640 --> 01:00:20,476
Perdóname, Todopoderoso. Nos
reímos cuando deberíamos llorar, Zülkar.
1091
01:00:20,500 --> 01:00:23,200
Nilay, reímos, hemos llorado mucho.
1092
01:00:24,740 --> 01:00:26,296
¿Qué clase de mujer es ella?, me pregunto.
1093
01:00:26,320 --> 01:00:27,376
¿Volverá a casa?
1094
01:00:27,400 --> 01:00:29,526
El padre dijo que ella es religiosa.
1095
01:00:29,550 --> 01:00:30,346
Por supuesto.
1096
01:00:30,370 --> 01:00:32,986
Después de tantas amantes,
obtuvo lo que se merecía.
1097
01:00:33,010 --> 01:00:34,606
Lo juro, Nilay.
1098
01:00:34,630 --> 01:00:37,896
Espero que no tengamos
que buscar un lugar donde vivir.
1099
01:00:37,920 --> 01:00:39,076
¿Qué quieres decir?
1100
01:00:39,100 --> 01:00:40,586
¿Qué quieres decir con «qué quieres decir»?
1101
01:00:40,610 --> 01:00:42,420
Una mujer vendrá a esta casa.
1102
01:00:42,680 --> 01:00:45,786
No sabemos si nos tratará bien o mal.
1103
01:00:45,810 --> 01:00:48,196
Cuando pensamos que
todo se acabó en esta casa...
1104
01:00:48,220 --> 01:00:50,446
Comienza una nueva temporada.
1105
01:00:50,470 --> 01:00:52,290
La historia no termina, Nilay.
1106
01:00:54,800 --> 01:00:56,230
Ábrelo, Rabia.
1107
01:00:56,910 --> 01:01:00,050
Salkım, siempre vienes con algo nuevo.
1108
01:01:00,130 --> 01:01:02,880
Me encanta dar regalos, es una buena acción.
1109
01:01:06,160 --> 01:01:06,576
Él está aquí.
1110
01:01:06,600 --> 01:01:08,614
- Parece que el señor Abdullah ha llegado.
- En nombre de Allah.
1111
01:01:11,190 --> 01:01:12,716
Hola.
1112
01:01:12,740 --> 01:01:14,526
Abdullah, bienvenido.
1113
01:01:14,550 --> 01:01:15,550
Ilyas.
1114
01:01:17,340 --> 01:01:18,640
Sra. Rabia.
1115
01:01:19,120 --> 01:01:21,640
¿Cómo está, señora Salkım? Que
Allah conceda que todo esté bien.
1116
01:01:22,310 --> 01:01:23,430
Alabado sea Allah.
1117
01:01:23,840 --> 01:01:25,280
¿Y tú cómo estás?
1118
01:01:26,356 --> 01:01:28,816
Alabado sea Allah, Al verte me siento mejor.
1119
01:01:35,250 --> 01:01:36,330
Por favor, entra.
1120
01:01:41,320 --> 01:01:44,010
Sr. Abdullah, también le compré un regalo.
1121
01:01:44,090 --> 01:01:45,016
Aquí tienes.
1122
01:01:45,040 --> 01:01:46,530
¿Por qué te molestaste?
1123
01:01:46,960 --> 01:01:49,400
¿Qué estás diciendo? Lo disfruto.
1124
01:01:49,690 --> 01:01:51,420
Con su permiso.
1125
01:01:51,720 --> 01:01:52,990
Por favor.
1126
01:02:07,240 --> 01:02:10,010
Que bonito, muchas gracias.
1127
01:02:10,150 --> 01:02:11,556
Te molestaste.
1128
01:02:11,580 --> 01:02:13,006
De nada.
1129
01:02:13,030 --> 01:02:15,786
Los compro ya hechos.
1130
01:02:15,810 --> 01:02:18,196
Y luego los hago yo mismo.
1131
01:02:18,220 --> 01:02:19,496
Maşallah.
1132
01:02:19,520 --> 01:02:19,906
Sí.
1133
01:02:19,930 --> 01:02:24,910
Entonces, incluso las cosas simples se vuelven
mucho más hermosas con pequeños ajustes.
1134
01:02:25,980 --> 01:02:27,230
Así soy yo.
1135
01:02:28,253 --> 01:02:30,683
Me gusta mejorar lo que veo.
1136
01:02:30,800 --> 01:02:31,976
Maşallah.
1137
01:02:38,030 --> 01:02:39,030
Ilyas.
1138
01:02:39,070 --> 01:02:40,446
Hermana Rabia.
1139
01:02:40,470 --> 01:02:42,800
Todo avanza hacia una buena causa.
1140
01:02:43,210 --> 01:02:44,766
Nos abriste tu casa.
1141
01:02:44,790 --> 01:02:47,190
Nos presentaste, que Allah
esté complacido contigo.
1142
01:02:47,640 --> 01:02:49,126
Por supuesto, es obvio...
1143
01:02:49,150 --> 01:02:52,900
Nuestra familia ha sufrido grandes pérdidas.
1144
01:02:53,780 --> 01:02:56,990
Que Allah no ponga a prueba a
nadie con la pérdida de un hijo.
1145
01:02:57,020 --> 01:02:57,436
Amén.
1146
01:02:57,460 --> 01:02:58,196
Allah Korusun.
1147
01:02:58,220 --> 01:02:59,086
Allah Korusun.
1148
01:02:59,110 --> 01:03:01,990
Que Allah quite los problemas
de mi hijo y me los dé a mí.
1149
01:03:02,270 --> 01:03:03,290
Sí.
1150
01:03:03,790 --> 01:03:05,460
Pero así es la vida.
1151
01:03:06,690 --> 01:03:08,380
Y la vida continúa.
1152
01:03:09,070 --> 01:03:12,146
Quiero morir en paz.
1153
01:03:12,170 --> 01:03:13,720
Que suceda lo más tarde posible.
1154
01:03:13,990 --> 01:03:14,990
Amén.
1155
01:03:17,130 --> 01:03:18,300
De todos modos...
1156
01:03:18,420 --> 01:03:22,790
Si la Sra. Salkım está de acuerdo...
1157
01:03:24,296 --> 01:03:26,096
Quiero pedirle su mano en matrimonio.
1158
01:03:27,180 --> 01:03:30,975
No sé qué decir ahora.
1159
01:03:31,830 --> 01:03:33,480
Uno se siente tímido.
1160
01:03:36,210 --> 01:03:37,238
De hecho...
1161
01:03:37,570 --> 01:03:40,606
No hay necesidad de tener
vergüenza de formar una familia.
1162
01:03:40,630 --> 01:03:45,070
Usted ha sido madre y padre
para sus hijos durante 20 años.
1163
01:03:45,150 --> 01:03:48,036
Ya han crecido se han convertido en niños dignos.
1164
01:03:48,060 --> 01:03:49,820
Alabado sea Allah. Alabado sea Allah.
1165
01:03:50,320 --> 01:03:54,956
Pero ahora creo que tú
también deberías ser feliz.
1166
01:03:54,980 --> 01:03:56,290
¿Qué dices?
1167
01:03:57,150 --> 01:04:00,650
Si Allah lo permite, es posible.
1168
01:04:01,740 --> 01:04:03,210
Entonces felicidades.
1169
01:04:06,110 --> 01:04:09,720
De todos modos, preparé tus
anillos de boda con anticipación.
1170
01:04:12,143 --> 01:04:13,523
Este es mi regalo para ti.
1171
01:04:14,140 --> 01:04:15,986
Ilyas, me siento incómodo.
1172
01:04:16,011 --> 01:04:17,581
¿Qué pasa, hermano?
1173
01:04:18,420 --> 01:04:19,456
Entonces...
1174
01:04:19,480 --> 01:04:24,880
Haremos el nikah mañana y
luego registrarás el matrimonio.
1175
01:04:27,040 --> 01:04:28,990
No vale la pena prolongar esto.
1176
01:04:29,110 --> 01:04:31,120
¿Ya mañana?
1177
01:04:31,480 --> 01:04:33,006
¿Pasa algo mal?
1178
01:04:33,030 --> 01:04:34,800
No, no.
1179
01:04:35,200 --> 01:04:37,486
Salkim, ¿y para ti?
1180
01:04:37,510 --> 01:04:39,630
No. Que sea como se nos prescribe.
1181
01:04:40,486 --> 01:04:42,546
Entonces pongámonos los anillos.
1182
01:04:45,480 --> 01:04:46,490
Sí.
1183
01:04:51,043 --> 01:04:53,553
Felicitaciones de nuevo. En nombre de Allah.
1184
01:04:55,790 --> 01:04:58,730
Ha pasado mucho tiempo...
1185
01:05:03,580 --> 01:05:07,280
Hagámoslo al mismo tiempo. En nombre de Allah.
1186
01:05:07,623 --> 01:05:10,409
- Que sea para siempre.
- Que sea para siempre. - Amén.
1187
01:05:10,440 --> 01:05:12,020
Que Allah esté complacido.
1188
01:05:12,260 --> 01:05:13,756
Que Allah te bendiga.
1189
01:05:13,780 --> 01:05:14,790
Amén.
1190
01:05:15,090 --> 01:05:20,320
Abdullah, ¿debería llamar al
imán aquí mañana o a tu casa?
1191
01:05:23,530 --> 01:05:25,320
En nuestra casa será mejor.
1192
01:05:27,197 --> 01:05:28,907
Que Allah no nos haga sonrojar.
1193
01:05:29,080 --> 01:05:30,356
Amén, amén.
1194
01:05:30,380 --> 01:05:31,380
Amén.
1195
01:05:34,890 --> 01:05:36,490
Hermano Tuncay.
1196
01:05:37,967 --> 01:05:39,543
La temperatura ha vuelto a subir.
1197
01:05:39,680 --> 01:05:40,898
¿De nuevo?
1198
01:05:41,800 --> 01:05:43,576
¿Le dijiste al médico?
1199
01:05:43,660 --> 01:05:45,890
Les dije que llegarán pronto.
1200
01:05:46,870 --> 01:05:49,010
¿Y qué estás haciendo? ¿Laboral?
1201
01:05:52,333 --> 01:05:53,893
Te escuché.
1202
01:05:54,319 --> 01:05:57,319
Estoy haciendo un gran
restaurante, el Hotel Ünal.
1203
01:05:57,750 --> 01:05:59,226
¿Hablas en serio?
1204
01:05:59,250 --> 01:06:01,290
Créame, será mejor.
1205
01:06:01,470 --> 01:06:03,996
No nos beneficia vivir con viejos recuerdos.
1206
01:06:04,020 --> 01:06:06,686
Sabes, eras igual cuando eras niña.
1207
01:06:06,710 --> 01:06:09,350
Siempre tuviste ideas que no
eran como las de los demás.
1208
01:06:10,010 --> 01:06:14,710
Mira, ha llegado el día en que tú determines
el destino de mis establecimientos.
1209
01:06:14,860 --> 01:06:17,116
Y tú determinas nuestro destino.
1210
01:06:17,140 --> 01:06:19,380
¿Qué haríamos sin ti?
1211
01:06:21,783 --> 01:06:23,593
Iré a ver cómo está tu madre.
1212
01:06:26,090 --> 01:06:27,300
Por cierto.
1213
01:06:28,562 --> 01:06:31,372
Ömer Ünal vendrá a cenar mañana por la noche.
1214
01:06:32,100 --> 01:06:33,820
Recibamoslo bien.
1215
01:06:33,940 --> 01:06:35,950
¿Dices que es un tipo importante?
1216
01:06:36,970 --> 01:06:38,720
No te preocupes, lo se.
1217
01:06:57,363 --> 01:06:59,053
No te canses, mi única.
1218
01:06:59,299 --> 01:07:00,799
El médico viene.
1219
01:07:01,970 --> 01:07:03,716
No lo soporto, Tüncay.
1220
01:07:03,740 --> 01:07:05,790
El dolor.
1221
01:07:08,090 --> 01:07:10,650
Ojalá pudiera soportar este dolor por ti.
1222
01:07:13,730 --> 01:07:14,516
¿Es bueno así?
1223
01:07:14,540 --> 01:07:17,180
- No te canses.
- ¿Cómo puedo cansarme?
1224
01:07:22,323 --> 01:07:24,473
Tienes un poco de calor.
1225
01:07:24,970 --> 01:07:26,240
Nazlı.
1226
01:07:27,236 --> 01:07:28,632
Escucho, señor Tüncay.
1227
01:07:28,690 --> 01:07:33,196
La temperatura de la señora Arzu está subiendo un
poco. Haré una compresa de agua fría. ¿Puedes traerlo?
1228
01:07:33,220 --> 01:07:34,536
Señor, lo haré.
1229
01:07:34,560 --> 01:07:35,800
No hay necesidad.
1230
01:07:37,449 --> 01:07:39,065
Es mi deber.
1231
01:07:39,090 --> 01:07:40,736
- Vamos, tráelo.
- Bueno.
1232
01:07:40,840 --> 01:07:42,910
Cariño, no te canses.
1233
01:07:44,470 --> 01:07:49,470
Mientras viva, te cuidaré.
1234
01:07:49,617 --> 01:07:52,247
Y me cuidarás cuando te mejores.
1235
01:07:58,563 --> 01:08:00,119
Puedes irte a dormir, aquí estaré.
1236
01:08:00,170 --> 01:08:01,780
Está bien, señor Tüncay.
1237
01:08:14,213 --> 01:08:16,543
Mi amor eterno.
1238
01:08:17,080 --> 01:08:18,370
Tuncay.
1239
01:08:18,760 --> 01:08:20,440
Escuchando, mi única.
1240
01:08:22,170 --> 01:08:25,880
¿Crees que estoy pagando por nuestras acciones?
1241
01:08:30,473 --> 01:08:32,549
No quiero volver a oír eso.
1242
01:08:32,620 --> 01:08:34,670
Simplemente nos enamoramos.
1243
01:08:35,490 --> 01:08:40,159
Si este amor le quita la vida a
alguien, Seré el primero en ir.
1244
01:08:40,570 --> 01:08:42,390
No te pasará nada.
1245
01:08:49,290 --> 01:08:53,106
♪ Mira, me he despojado de mi dorado ♪
1246
01:08:53,130 --> 01:08:56,996
♪ Abrí mis puertas, entra. ♪
1247
01:08:57,020 --> 01:09:00,776
♪ Mira mis parques, mis jardines, ♪
1248
01:09:00,800 --> 01:09:05,086
♪ No entiendo la fuerza bruta ♪
1249
01:09:05,110 --> 01:09:08,876
♪ No entiendo la fuerza bruta ♪
1250
01:09:08,900 --> 01:09:12,636
♪ No entiendo los corazones de piedra, ♪
1251
01:09:12,660 --> 01:09:16,576
♪ No entiendo remar contra corriente. ♪
1252
01:09:16,600 --> 01:09:20,410
♪ Olvídalo, ¿qué se oye sobre el amor? ♪
1253
01:09:26,610 --> 01:09:29,506
- Cariño, corta, soy muy tímida.
- No lo apagaré.
1254
01:09:29,530 --> 01:09:30,926
Cariño, eso es todo, soy tímida.
1255
01:09:30,950 --> 01:09:32,770
Está bien, apágalo, está bien.
1256
01:09:33,510 --> 01:09:34,870
Tu turno.
1257
01:09:37,710 --> 01:09:38,800
Emir.
1258
01:09:38,940 --> 01:09:40,867
No huyas sin cantar.
1259
01:09:41,320 --> 01:09:42,400
Vamos.
1260
01:09:44,960 --> 01:09:46,620
Tú lo pediste.
1261
01:09:47,000 --> 01:09:48,870
- Bravo.
- Bravo.
1262
01:09:54,470 --> 01:09:55,536
Sonido.
1263
01:09:55,560 --> 01:09:57,700
Este chico está muy enamorado de ti. Çimen.
1264
01:09:58,023 --> 01:09:59,843
Y yo de él.
1265
01:10:00,660 --> 01:10:02,140
Para mí...
1266
01:10:07,190 --> 01:10:09,170
¿Quieres casarte conmigo?
1267
01:10:15,930 --> 01:10:21,650
Si me arrodillo, ¿dirás «Sí»?
1268
01:10:22,253 --> 01:10:24,429
Cariño, bájate del escenario nos
estamos avergonzando a nosotros mismos.
1269
01:10:24,460 --> 01:10:26,520
Y si me bajo...
1270
01:10:28,240 --> 01:10:33,400
¿Vamos juntos a la oficina
de registro desde aquí?
1271
01:10:35,300 --> 01:10:36,536
Está bien, está bien, vamos.
1272
01:10:36,560 --> 01:10:37,690
¡Bravo!
1273
01:10:41,710 --> 01:10:43,946
Çimen, esta es una propuesta real.
1274
01:10:43,970 --> 01:10:45,176
No, cariño.
1275
01:10:45,200 --> 01:10:47,516
Bromeamos constantemente
entre nosotros. Siempre es así.
1276
01:10:47,540 --> 01:10:50,580
- ¿Está bromeando acerca de casarse a esta edad?
- Sí.
1277
01:10:52,680 --> 01:10:54,806
¿Cómo estuvo mi actuación?
1278
01:10:54,830 --> 01:10:56,250
Mi amor.
1279
01:10:57,280 --> 01:10:58,800
Estuviste maravilloso.
1280
01:10:58,960 --> 01:11:00,516
Pero todos se lo tomaron en serio.
1281
01:11:00,540 --> 01:11:01,546
Todos nos miraban.
1282
01:11:01,570 --> 01:11:03,346
Eso es bueno. Lo decía en serio de todos modos.
1283
01:11:03,370 --> 01:11:04,936
- No hagas eso.
- ¿Qué?
1284
01:11:04,960 --> 01:11:07,546
Tengo clases mañana por la mañana. Vámonos ya.
1285
01:11:07,570 --> 01:11:11,086
Çimen, la noche apenas comienza. ¿Adónde vas?
1286
01:11:11,110 --> 01:11:13,260
No puedes. Tiene clases
temprano mañana por la mañana.
1287
01:11:14,120 --> 01:11:19,386
Si te casas, ella no tendrá que estudiar. ¿Y
no tiene Sertkaya una enorme fábrica de papel?
1288
01:11:19,410 --> 01:11:20,796
Cuida a nuestra niña.
1289
01:11:20,820 --> 01:11:22,986
- ¿Qué?
- ¿Qué más, Yasemin?
1290
01:11:23,010 --> 01:11:25,226
No es tan grande, pero está bien.
1291
01:11:25,250 --> 01:11:27,236
Estoy bromeando, Tú
también te tomas todo en serio.
1292
01:11:27,260 --> 01:11:30,476
Toda nuestra familia está traumatizada por esto.
1293
01:11:30,500 --> 01:11:31,286
Vamos, vámonos.
1294
01:11:31,310 --> 01:11:33,090
- Míralo.
- Nos vemos. Bueno.
1295
01:11:39,740 --> 01:11:41,240
Papá.
1296
01:11:42,380 --> 01:11:44,586
- Buenas noches.
- Bienvenido.
1297
01:11:44,610 --> 01:11:46,160
Bienvenido.
1298
01:11:53,040 --> 01:11:57,530
Niños, la señora Salkım y yo estamos
comprometidos. Nos casaremos mañana.
1299
01:11:58,180 --> 01:11:59,886
Papá, en el nombre de Allah.
1300
01:11:59,910 --> 01:12:02,760
Ni siquiera hemos visto a esta mujer todavía.
1301
01:12:03,183 --> 01:12:06,029
No está claro quién es ella.
No entiendo cuál es la prisa.
1302
01:12:06,120 --> 01:12:10,496
¿Me pregunto qué vas a ver? Te
lo digo, ella es una buena mujer.
1303
01:12:10,520 --> 01:12:12,470
La verás mañana, la conocerás.
1304
01:12:13,300 --> 01:12:14,366
¿Qué puedo decir, papá?
1305
01:12:14,390 --> 01:12:15,596
No encuentro las palabras.
1306
01:12:15,620 --> 01:12:17,856
Nursema, probablemente sea
porque no hay nada que decir.
1307
01:12:17,880 --> 01:12:21,746
Papá, ¿mañana habrá una boda de verdad
en casa?
1308
01:12:21,770 --> 01:12:23,230
¿Qué boda?
1309
01:12:23,419 --> 01:12:26,709
El imán vendrá. Entonces simplemente
nos casaremos, eso es todo.
1310
01:12:26,780 --> 01:12:28,390
¿Vivirás aquí?
1311
01:12:28,456 --> 01:12:29,602
No sé.
1312
01:12:29,680 --> 01:12:33,150
Hablaremos con sus hijos y
encontraremos una opción adecuada.
1313
01:12:33,580 --> 01:12:38,416
Papá, inşallah, estás haciendo todo según las reglas.
Sólo Allah sabe qué habría pasado si no lo hubieras hecho.
1314
01:12:38,440 --> 01:12:42,600
Inşallah que sus hijos no se enteren de esto
en el último momento, como lo hicimos nosotros.
1315
01:12:43,150 --> 01:12:44,320
No sé.
1316
01:12:45,906 --> 01:12:48,136
Iré a ver cómo está Abdullah.
1317
01:12:53,570 --> 01:12:56,756
- Diles que hagan café.
- Papá, le echaré sal.
1318
01:12:56,780 --> 01:12:59,290
Vamos, Nilay, vamos.
Vamos, Nilay.
1319
01:13:04,480 --> 01:13:06,360
¿Estás bien?
Estás perdido en tus pensamientos.
1320
01:13:06,700 --> 01:13:07,980
Nada.
1321
01:13:08,080 --> 01:13:09,250
Hay algo.
1322
01:13:11,670 --> 01:13:12,870
Çimen.
1323
01:13:13,830 --> 01:13:20,636
Cada vez que menciono el tema del matrimonio, incluso
en broma, dices: «No seas tonto, tonto» y te ríes.
1324
01:13:20,660 --> 01:13:22,200
No exageres.
1325
01:13:22,620 --> 01:13:24,546
Cariño, hablamos de esto.
1326
01:13:24,570 --> 01:13:26,880
Primero necesito terminar mis estudios.
1327
01:13:27,730 --> 01:13:29,366
Pero el matrimonio no es un
obstáculo para los estudios.
1328
01:13:29,390 --> 01:13:30,390
Emir.
1329
01:13:30,920 --> 01:13:32,130
Mi amor.
1330
01:13:34,260 --> 01:13:37,940
Te conté con toda sinceridad
lo que pasó nuestra familia.
1331
01:13:39,600 --> 01:13:42,520
Siempre estuviste ahí
para mí durante ese tiempo.
1332
01:13:43,370 --> 01:13:44,026
Mi alma.
1333
01:13:44,050 --> 01:13:45,950
Si no fuera por ti.
1334
01:13:47,170 --> 01:13:49,506
No hubiera podido sobrevivir La
pérdida de Doğa y habría muerto.
1335
01:13:49,530 --> 01:13:51,060
Me habría perdido.
1336
01:13:52,740 --> 01:13:54,390
Busqué fuerza en ti.
1337
01:13:55,960 --> 01:13:57,176
Sí.
1338
01:13:57,200 --> 01:13:59,469
Un día quiero casarme contigo.
1339
01:14:02,100 --> 01:14:03,846
Pero no nos apresuremos, ¿está bien?
1340
01:14:03,870 --> 01:14:05,190
Çimen.
1341
01:14:05,950 --> 01:14:08,986
Si me preguntas, tu miedo no
tiene nada que ver con los estudios.
1342
01:14:09,010 --> 01:14:09,966
Honestamente.
1343
01:14:09,990 --> 01:14:13,550
Estás estresada por lo que has pasado.
1344
01:14:13,773 --> 01:14:16,303
Ese imbécil te manipuló.
1345
01:14:16,453 --> 01:14:19,293
Y tenías que hacer lo que
no querías hacer. Eso es todo.
1346
01:14:19,520 --> 01:14:24,670
Es decir... Si te fijas, ni siquiera
digo «el matrimonio que no querías».
1347
01:14:24,783 --> 01:14:26,783
Si me preguntas, el matrimonio no es algo así.
1348
01:14:27,950 --> 01:14:29,260
Mi alma.
1349
01:14:30,040 --> 01:14:34,610
Eres tan especial una persona tan comprensiva.
1350
01:14:35,830 --> 01:14:38,686
Me siento muy afortunada
porque estoy saliendo contigo.
1351
01:14:38,710 --> 01:14:40,050
Entonces sacaré el anillo.
1352
01:14:41,790 --> 01:14:43,086
Mira, te reíste otra vez.
1353
01:14:43,110 --> 01:14:45,106
De nuevo... ¡Ríete!
1354
01:14:45,130 --> 01:14:46,476
¡Ríe! Siempre te ríes.
1355
01:14:46,500 --> 01:14:48,290
Que tu rostro siempre sonría.
1356
01:14:48,700 --> 01:14:49,720
Pero.
1357
01:14:50,730 --> 01:14:52,010
Un día conviértete en mi esposa.
1358
01:14:53,679 --> 01:14:54,939
Lo prometo.
1359
01:14:55,553 --> 01:14:57,163
Un día me convertiré en tu esposa.
1360
01:15:16,670 --> 01:15:18,336
¿Qué pasó?
¿Hablaste con tu hermano?
1361
01:15:18,360 --> 01:15:19,596
¿Ya no está enojado?
1362
01:15:19,620 --> 01:15:22,220
Estaba más que nada
sorprendido, no enojado, mamá.
1363
01:15:22,245 --> 01:15:24,305
Yo también, pero ¿a quién le importa?
1364
01:15:24,970 --> 01:15:26,570
¿Es ahora realmente el momento adecuado?
1365
01:15:27,300 --> 01:15:29,076
Ahora es realmente el momento
adecuado para bromear. ¿Hija?
1366
01:15:29,100 --> 01:15:29,926
Dime.
1367
01:15:29,950 --> 01:15:35,006
Bueno. Dijiste que te ibas a casar. Pero
no esperaba que fuera mañana, mamá.
1368
01:15:35,030 --> 01:15:36,920
Hija mía, ¿somos jóvenes?
1369
01:15:37,230 --> 01:15:38,796
Estas cosas se deciden inmediatamente.
1370
01:15:38,860 --> 01:15:40,106
De lo contrario, se difundirán los rumores.
1371
01:15:40,130 --> 01:15:42,600
¿De verdad te vas a casar mañana?
1372
01:15:43,460 --> 01:15:44,490
Sí.
1373
01:15:45,080 --> 01:15:47,086
Con el permiso de Allah,
concluiremos el matrimonio.
1374
01:15:47,110 --> 01:15:50,160
Mamá, al menos podrías
haber conocido más a esta persona.
1375
01:15:50,920 --> 01:15:52,150
Sí.
1376
01:15:52,996 --> 01:15:56,692
Hija, te he dedicado mi vida.
Nunca corrí buscando marido.
1377
01:15:56,790 --> 01:16:00,170
Pero después de cierto
punto, una persona con esta edad...
1378
01:16:01,100 --> 01:16:02,746
Busca compañero de vida.
1379
01:16:02,770 --> 01:16:04,246
Quiere sentir el aliento cerca.
1380
01:16:04,270 --> 01:16:07,886
Estás fuera todo el día, estás en la oficina.
Tú hermano está en la oficina. Estoy aburrida.
1381
01:16:07,910 --> 01:16:09,026
A veces me aburro.
1382
01:16:09,050 --> 01:16:11,821
Encontré un compañero
adecuado. ¿Qué más necesito?
1383
01:16:12,030 --> 01:16:14,360
Que sea para bien, mamá.
¿Qué más puedo decir?
1384
01:16:15,280 --> 01:16:16,520
Bien.
1385
01:16:19,490 --> 01:16:22,016
Bueno, ¿vendrá mañana por la
tarde para la ceremonia de matrimonio?
1386
01:16:22,040 --> 01:16:23,880
No dijo que vendría.
1387
01:16:24,780 --> 01:16:25,870
Pero él vendrá.
1388
01:16:26,150 --> 01:16:27,526
Él no podrá ofenderte.
1389
01:16:27,550 --> 01:16:29,240
Conozco su alma.
1390
01:16:29,586 --> 01:16:31,902
Cariño mío. Tampoco puedo ofenderlo.
1391
01:16:32,020 --> 01:16:33,336
¿Está aquí ahora?
¿En la habitación?
1392
01:16:33,360 --> 01:16:37,826
- No, dijo que llegará tarde.
- ¿Por qué hizo eso? Está molesto, ¿no?
1393
01:16:37,850 --> 01:16:39,160
¿Por qué?
1394
01:16:39,213 --> 01:16:42,193
No puedo decir que estuviera muy feliz.
1395
01:16:43,162 --> 01:16:45,332
Quizás él no quiera verte.
1396
01:16:46,370 --> 01:16:48,980
Oh, Allah, ¿qué haré? Ayuda.
1397
01:16:49,510 --> 01:16:51,000
¿Qué tengo que hacer?
1398
01:16:51,100 --> 01:16:52,310
Me sentaré.
1399
01:16:52,450 --> 01:16:53,926
Y esperaré a que venga.
1400
01:16:53,950 --> 01:16:55,546
Hablaré esta noche.
1401
01:16:55,570 --> 01:16:59,660
No, no, no lo presiones para
nada ahora. Déjalo digerirlo primero.
1402
01:16:59,700 --> 01:17:01,400
Habla por la mañana.
1403
01:17:02,910 --> 01:17:04,120
Bien entonces.
1404
01:17:09,790 --> 01:17:12,920
Pero mira, nada de separaciones.
1405
01:17:13,030 --> 01:17:17,026
Sin separaciones, estaremos en una sola casa.
Me iré y dondequiera que vaya, me seguirás.
1406
01:17:17,050 --> 01:17:20,260
Habla o persuade a tu hermano de
alguna manera. Haz algo, hazlo.
1407
01:17:20,350 --> 01:17:21,740
No podemos estar separados.
1408
01:17:22,360 --> 01:17:23,520
¿Bueno?
1409
01:17:24,270 --> 01:17:25,406
Di «está bien».
1410
01:17:25,430 --> 01:17:26,430
Bueno.
1411
01:17:29,230 --> 01:17:32,920
Mira, te lo digo, este Ömer se está metiendo
en algunas cosas sin que nosotros lo sepamos.
1412
01:17:33,080 --> 01:17:33,916
¿Qué cosas?
1413
01:17:33,940 --> 01:17:37,336
Van a tomar el restaurante
Keşkin y hacer un hotel, hermana.
1414
01:17:37,360 --> 01:17:38,986
¿Y por qué no sabemos sobre esto?
1415
01:17:39,010 --> 01:17:42,626
En mi opinión, pensaron que tenemos pocas acciones.
Así que ni siquiera se molestaron en informarnos.
1416
01:17:42,650 --> 01:17:44,210
En mi opinión.
1417
01:17:44,540 --> 01:17:46,230
¿Es eso siquiera posible?
1418
01:17:47,070 --> 01:17:48,356
Hablaremos de este tema mañana.
1419
01:17:48,380 --> 01:17:50,340
Mira, hay algo sospechoso en esto, hermana.
1420
01:17:51,710 --> 01:17:52,726
¿Qué pasa, Azil?
1421
01:17:52,750 --> 01:17:56,326
Hermana, ¿No había más
espacio en un país enorme?
1422
01:17:56,350 --> 01:17:59,536
Compras un restaurante
y haces un hotel, ¿es eso?
1423
01:17:59,560 --> 01:18:03,850
Está bien, una contribución valiosa, pero
definitivamente no es idea de Ömer. Te lo digo.
1424
01:18:04,240 --> 01:18:06,710
Ya estamos buscando una trampa en todo.
1425
01:18:09,480 --> 01:18:10,820
Espera.
1426
01:18:11,010 --> 01:18:12,660
Quedará claro pronto.
1427
01:18:13,580 --> 01:18:15,510
Así será, hermana, así será.
1428
01:18:18,000 --> 01:18:18,996
Señor Abidin.
1429
01:18:19,020 --> 01:18:20,636
¿Adónde vas? Por favor.
1430
01:18:20,660 --> 01:18:22,736
Por favor, por favor.
Entra. Por favor, por aquí.
1431
01:18:22,760 --> 01:18:26,716
Ha dejado de saludar por
completo desde que encontró novia.
1432
01:18:26,740 --> 01:18:29,216
No, hermano, vamos.
¿Es eso siquiera posible?
1433
01:18:29,240 --> 01:18:31,886
No quería molestar a la señora Asude.
1434
01:18:31,910 --> 01:18:32,976
Por supuesto, por supuesto.
1435
01:18:33,000 --> 01:18:35,030
Estağfurullah, Abidin.
1436
01:18:35,300 --> 01:18:37,406
Siéntate.
1437
01:18:37,430 --> 01:18:39,150
Me voy a la cama ahora.
1438
01:18:39,950 --> 01:18:42,270
- Buenas noches.
- Buenas noches, hermana. - Buenas noches.
1439
01:18:45,740 --> 01:18:47,750
Te he dado un castigo.
1440
01:18:48,090 --> 01:18:52,670
El barco en el que se encuentra no se mueve gracias a
las historias de amor, señor Abidin. Tenlo en cuenta.
1441
01:18:52,740 --> 01:18:56,786
Te daré un nombre, tú descubrirás
todo sobre ese nombre. ¿Entendido?
1442
01:18:56,810 --> 01:18:58,716
Hermano, dame el nombre.
1443
01:18:58,740 --> 01:19:00,926
Te expondré todo su árbol
genealógico hasta la séptima generación.
1444
01:19:00,950 --> 01:19:02,100
No lo alargues.
1445
01:19:02,200 --> 01:19:03,830
Tuncay Keşkin.
1446
01:19:04,380 --> 01:19:05,450
Keşkin.
1447
01:19:05,740 --> 01:19:07,776
Tuncay Keşkin.
1448
01:19:07,800 --> 01:19:08,386
Keşkin.
1449
01:19:08,410 --> 01:19:09,610
Esto depende de mí.
1450
01:19:12,650 --> 01:19:14,106
Mira mi posición.
1451
01:19:14,130 --> 01:19:15,276
Llegaste temprano hoy.
1452
01:19:15,300 --> 01:19:16,736
Tenemos lágrimas en los ojos.
1453
01:19:16,760 --> 01:19:20,666
Tengo clases temprano mañana por la mañana.
Nos tomamos el estudio en serio, Sra. Kıvılcım.
1454
01:19:20,690 --> 01:19:22,166
Gracias.
1455
01:19:22,190 --> 01:19:25,190
Este Emir realmente te ha hecho bien.
1456
01:19:25,360 --> 01:19:28,040
Un chico tan dulce, lo amo.
1457
01:19:28,780 --> 01:19:29,860
Mamá, ¿y tú?
1458
01:19:30,220 --> 01:19:34,816
Mientras tú seas feliz, mientras estudiar sea
una prioridad para ti, no tengo problemas.
1459
01:19:34,840 --> 01:19:36,290
Mensaje recibido.
1460
01:19:37,050 --> 01:19:40,096
¿Fatih dijo algo sobre Emir
después de que nos fuimos?
1461
01:19:40,120 --> 01:19:41,776
El chico no dijo una palabra.
1462
01:19:41,800 --> 01:19:43,046
Allah, Allah.
1463
01:19:43,070 --> 01:19:45,180
Sigue sorprendiendo.
1464
01:19:45,860 --> 01:19:47,306
¿Çemre está dormida?
¿Dónde está ella?
1465
01:19:47,330 --> 01:19:51,166
En tu habitación, durmiendo en la litera de arriba. La
puse en tu habitación para que pudieran dormir juntas.
1466
01:19:51,190 --> 01:19:55,216
Mi cariño. Voy a dormir con ella en
mis brazos. Buenas noches a todos.
1467
01:19:55,240 --> 01:19:57,040
- Buenas noches.
- Buenas noches, cariño.
1468
01:19:57,550 --> 01:19:59,696
Será mejor que yo también
me vaya a dormir.
1469
01:19:59,720 --> 01:20:01,680
- Buenas noches, mami.
- Buenas noches, hija mía.
1470
01:20:12,540 --> 01:20:16,540
No te he visto desde el funeral de Doğa.
Sé que estás bien, recibo noticias.
1471
01:20:16,564 --> 01:20:20,564
Está bien, rompimos.
Pero este resentimiento no es apropiado para nosotros.
1472
01:20:45,400 --> 01:20:46,540
¿Papá?
1473
01:20:47,150 --> 01:20:48,176
Buenas noches.
1474
01:20:48,200 --> 01:20:49,550
Buenas noches.
1475
01:20:50,050 --> 01:20:51,796
¿Qué pasó? ¿Es esta una buena
noticia? ¿Por qué no duermes a esta hora?
1476
01:20:51,820 --> 01:20:53,090
Te estaba esperando.
1477
01:20:53,130 --> 01:20:54,036
¿Por qué? ¿Pasó algo?
1478
01:20:54,060 --> 01:20:56,220
Quería hablar un poco.
Vamos, siéntate, vamos.
1479
01:20:58,890 --> 01:21:00,346
Allah, Allah.
1480
01:21:00,370 --> 01:21:01,816
¿Qué pasó?
¿Algo relacionado con la salud?
1481
01:21:01,840 --> 01:21:04,696
No, no. Alabado sea Allah,
estoy perfectamente bien.
1482
01:21:04,720 --> 01:21:05,996
No hay nada de qué preocuparse.
1483
01:21:06,020 --> 01:21:09,570
Está bien, porque me asusté cuando
querías hablar a esta hora.
1484
01:21:10,240 --> 01:21:11,530
Fatih.
1485
01:21:14,870 --> 01:21:16,310
He decidido casarme.
1486
01:21:19,202 --> 01:21:22,372
Papá, no bromees por la
noche. Por el amor de Allah.
1487
01:21:28,250 --> 01:21:30,286
¿Esto es en serio, papá?
1488
01:21:30,310 --> 01:21:31,506
Es serio, Fatih.
1489
01:21:31,530 --> 01:21:34,410
Si vas a hablar en serio, podemos hablar.
1490
01:21:34,710 --> 01:21:35,730
Papá.
1491
01:21:37,160 --> 01:21:38,216
Papá, ¿qué matrimonio es este?
1492
01:21:38,240 --> 01:21:40,706
Por el amor de Allah, ¿Qué
matrimonio es este ahora?
1493
01:21:40,730 --> 01:21:43,580
Me presentaron a la señora Salkım.
1494
01:21:43,790 --> 01:21:45,856
Una mujer justa, religiosa, agradable.
1495
01:21:45,880 --> 01:21:50,516
¿Y qué, papá? Decidiste que, dado que es una mujer agradable, la
traerás a casa y te casarás con ella de inmediato. ¿O qué, papá?
1496
01:21:50,540 --> 01:21:51,506
Fatih.
1497
01:21:51,530 --> 01:21:53,046
La soledad es dura.
1498
01:21:53,070 --> 01:21:55,418
Mira, cada uno tiene su propia familia.
1499
01:21:55,820 --> 01:21:58,036
Busco una amiga en la vida.
1500
01:21:58,060 --> 01:21:59,196
Una compañera.
1501
01:21:59,220 --> 01:22:01,756
Las enfermedades ocurren a esta edad.
1502
01:22:01,780 --> 01:22:02,746
Así es.
1503
01:22:02,770 --> 01:22:06,306
Papá, si hubieras dicho que necesitabas un cuidador,
te habríamos encontrado uno, ¿por qué te molestas?
1504
01:22:06,330 --> 01:22:08,856
Mira, primero, habla en serio.
1505
01:22:08,880 --> 01:22:10,910
En segundo lugar, observa tú forma de hablar.
1506
01:22:12,330 --> 01:22:13,466
No estoy preguntando.
1507
01:22:13,490 --> 01:22:14,796
No te estoy pidiendo tu opinión.
1508
01:22:14,820 --> 01:22:15,606
Te lo estoy informando.
1509
01:22:15,630 --> 01:22:17,530
Papá, nosotros...
1510
01:22:17,700 --> 01:22:20,446
¿Quiénes somos «nosotros», papá?
1511
01:22:20,470 --> 01:22:25,536
No tenemos nada que decirte. Si no hubieras tomado esta
decisión, no harías esta pregunta con un anillo en el dedo.
1512
01:22:25,560 --> 01:22:27,656
Y dices que no estás pidiendo permiso, Papá.
1513
01:22:27,680 --> 01:22:31,670
Parece que ya no tenemos nada
que decirte como hijos tuyos.
1514
01:22:33,373 --> 01:22:35,623
Que Allah los haga felices, puedo decir.
1515
01:22:36,890 --> 01:22:39,726
Que Allah te haga feliz, papá.
1516
01:22:39,750 --> 01:22:40,810
Amén, amén.
1517
01:22:45,480 --> 01:22:46,486
Fatih.
1518
01:22:46,510 --> 01:22:47,790
Hermana.
1519
01:22:49,667 --> 01:22:52,497
Hablaste con papá.
1520
01:22:53,000 --> 01:22:54,090
¿Sabías?
1521
01:22:55,193 --> 01:22:57,493
No, recién me enteré hoy.
1522
01:22:58,210 --> 01:22:59,820
Hermana, ¿qué es esto?
1523
01:23:00,100 --> 01:23:01,836
¿Qué estamos pasando?
1524
01:23:01,860 --> 01:23:05,286
Es un adulto.
1525
01:23:05,310 --> 01:23:06,166
¿Está eso claro?
1526
01:23:06,190 --> 01:23:11,270
No puedes enseñar nada. No puedes decir nada. No
puedes escuchar nada. ¿Qué clase de persona eres?
1527
01:23:12,630 --> 01:23:18,570
Debido al amor de este hombre por el
matrimonio, mi esposa ahora está en la tumba.
1528
01:23:18,819 --> 01:23:21,069
Tienes razón, tienes razón.
1529
01:23:21,630 --> 01:23:23,816
De todos modos no habrías dicho eso.
1530
01:23:23,840 --> 01:23:26,456
Me estoy volviendo loco,
estoy perdiendo la cabeza.
1531
01:23:26,480 --> 01:23:30,236
No quería decirlo, pero ¿qué pasa
con este interés por las mujeres?
1532
01:23:30,260 --> 01:23:32,236
¿A qué se debe este interés
por las mujeres? Espera.
1533
01:23:32,260 --> 01:23:35,356
Y otra amiga para toda la vida ha caído sobre
nuestras cabezas. Hermana, ¿qué es esto?
1534
01:23:35,380 --> 01:23:37,396
¿Qué debería decir, Fatih?
¿Qué debo decir?
1535
01:23:37,420 --> 01:23:38,596
Ha tomado una decisión.
1536
01:23:38,620 --> 01:23:39,830
¿Nos escucha?
1537
01:23:40,020 --> 01:23:42,860
No quiero molestar más, ¿sabes?
1538
01:23:44,330 --> 01:23:44,966
Lo sé.
1539
01:23:44,990 --> 01:23:46,210
¿Qué debería decir?
1540
01:23:46,560 --> 01:23:49,400
Que Allah le conceda que esta vez
haya encontrado a la persona adecuada.
1541
01:23:50,050 --> 01:23:51,680
Una mujer religiosa.
1542
01:23:52,750 --> 01:23:54,470
Hermana, no lo hagas, por el amor de Allah.
1543
01:23:56,543 --> 01:23:58,199
¿Cuándo se casarán?
1544
01:23:58,310 --> 01:23:59,970
Mañana, hermano.
1545
01:24:01,110 --> 01:24:02,156
Ríe.
1546
01:24:02,180 --> 01:24:02,886
Ríe.
1547
01:24:02,910 --> 01:24:05,226
Nos reímos en lugar de llorar.
1548
01:24:05,250 --> 01:24:06,780
Déjalo, exactamente.
1549
01:24:07,290 --> 01:24:08,390
Muy hermoso.
1550
01:24:08,650 --> 01:24:09,920
Muy hermoso.
1551
01:24:10,990 --> 01:24:12,366
¿Ella vivirá aquí?
1552
01:24:12,390 --> 01:24:13,976
Lo juro, no lo sé.
1553
01:24:14,000 --> 01:24:16,440
No vi a la mujer, no lo sé.
1554
01:24:16,600 --> 01:24:19,456
¿Dónde vivirá?
Aquí probablemente vivirá.
1555
01:24:19,480 --> 01:24:21,376
¿Necesita esto?
1556
01:24:21,400 --> 01:24:22,276
¿Es esto?
1557
01:24:22,300 --> 01:24:24,646
Mira al hombre.
1558
01:24:24,670 --> 01:24:28,516
Un incendio, con prisa.
¿No sabemos qué es?
1559
01:24:28,540 --> 01:24:30,376
Piensa que no es así.
1560
01:24:30,400 --> 01:24:32,166
Creo que se vieron.
1561
01:24:32,190 --> 01:24:35,790
A esto ya se ha llegado
seremos los últimos en saberlo.
1562
01:24:36,720 --> 01:24:37,936
No puedo creerlo.
1563
01:24:37,960 --> 01:24:42,120
Como si fuera un niño y nosotros
fuéramos padres. Somos como sus padres.
1564
01:24:42,960 --> 01:24:44,226
Mira.
1565
01:24:44,250 --> 01:24:47,190
No molestarás a papá.
1566
01:24:47,390 --> 01:24:50,120
No lo molestarás, y yo tampoco.
1567
01:24:51,020 --> 01:24:52,086
La copa está rebosante.
1568
01:24:52,110 --> 01:24:53,636
La copa está rebosante.
1569
01:24:53,660 --> 01:24:55,860
Llegó hasta aquí.
Todo está desbordado.
1570
01:24:56,600 --> 01:25:00,456
Tu esposa, hermano están en la tumba.
1571
01:25:00,480 --> 01:25:02,546
Al partir uno se va, ¿entendido?
1572
01:25:02,570 --> 01:25:07,546
Por qué me dediqué a mis
sobrinos. Y tú cuidarás de tu hija.
1573
01:25:07,570 --> 01:25:12,800
No perderé el tiempo. Y no intentaremos cambiar nada.
¿Qué edad tiene la persona? Déjalo en paz también.
1574
01:25:13,370 --> 01:25:14,920
Cariño.
1575
01:25:18,210 --> 01:25:22,536
Esta mujer llega a casa y crea
problemas, perturba la paz...
1576
01:25:22,560 --> 01:25:24,466
También perturbará su paz.
1577
01:25:24,490 --> 01:25:26,300
Tu hermana.
1578
01:25:27,050 --> 01:25:28,086
No hay nada.
1579
01:25:28,110 --> 01:25:29,466
Cariño.
1580
01:25:29,490 --> 01:25:30,436
Los nervios están desgastados.
1581
01:25:30,460 --> 01:25:32,256
Esta bien, no llores.
1582
01:25:32,280 --> 01:25:35,200
Aquí. Tienes una hermana, vamos.
1583
01:25:39,560 --> 01:25:41,560
Mamá.
1584
01:25:46,600 --> 01:25:47,526
Doğa.
1585
01:25:47,550 --> 01:25:49,146
He venido.
1586
01:25:49,170 --> 01:25:50,790
Te extrañé mucho.
1587
01:25:52,320 --> 01:25:53,320
Doğa.
1588
01:25:54,570 --> 01:25:56,240
También te extrañé mucho.
1589
01:25:57,420 --> 01:25:58,676
Madre no llores.
1590
01:25:58,700 --> 01:25:59,896
Si lloras, me enojaré.
1591
01:25:59,920 --> 01:26:01,870
Sonríe siempre.
1592
01:26:03,300 --> 01:26:05,676
Moriré sin ti, Doğa.
1593
01:26:05,700 --> 01:26:08,106
¿Sonreiré sin ti?
1594
01:26:08,130 --> 01:26:10,346
Yo estoy bien, tú también estarás bien.
1595
01:26:10,370 --> 01:26:11,756
No puedo, Doğa.
1596
01:26:11,780 --> 01:26:12,866
No puedo.
1597
01:26:12,890 --> 01:26:15,476
Te lo ruego, no me dejes.
Por favor. No te vayas.
1598
01:26:15,500 --> 01:26:17,126
- Doğa, por favor.
- Tengo que irme.
1599
01:26:17,150 --> 01:26:18,536
Por favor.
1600
01:26:18,560 --> 01:26:19,610
Un poco más.
1601
01:26:21,410 --> 01:26:23,046
Dejame abrazarte por última vez.
1602
01:26:23,070 --> 01:26:25,435
Última vez.
1603
01:26:43,850 --> 01:26:44,776
No llores.
1604
01:26:44,800 --> 01:26:47,166
Si lloras, yo lloraré allí también.
1605
01:26:47,190 --> 01:26:48,096
No llores.
1606
01:26:48,120 --> 01:26:49,420
¿Prometido?
1607
01:26:52,680 --> 01:26:54,100
¡Doğa!
1608
01:26:54,180 --> 01:26:55,240
Doğa.
1609
01:26:56,380 --> 01:26:57,630
Doğa.
1610
01:27:36,660 --> 01:27:37,446
Doğa.
1611
01:27:37,470 --> 01:27:38,790
Doğa.
1612
01:27:42,660 --> 01:27:48,756
Prometo. Lo prometo, seré fuerte.
1613
01:27:48,780 --> 01:27:50,100
Lo prometo.
1614
01:28:11,140 --> 01:28:12,256
Hola.
1615
01:28:12,280 --> 01:28:13,196
Buenos días, mamá.
1616
01:28:13,220 --> 01:28:14,850
¿Buenos días?
1617
01:28:15,930 --> 01:28:19,406
Buenos días, ¿cuándo los
cuervos aún no han desayunado?
1618
01:28:19,430 --> 01:28:21,690
Me acostumbraste a llamar todas las mañanas.
1619
01:28:22,170 --> 01:28:22,716
Mira, mamá.
1620
01:28:22,740 --> 01:28:25,366
Desde que Abidin llegó a tu vida,
Empezaste a beber todas las noches.
1621
01:28:25,390 --> 01:28:26,766
Entonces te levantas tarde así.
1622
01:28:26,790 --> 01:28:30,000
Lo bebo con jugo de nabo.
Por eso es difícil.
1623
01:28:32,300 --> 01:28:37,686
Vamos, Inşallah, tienes una
noticia que vale la pena que abra los ojos.
1624
01:28:37,710 --> 01:28:38,776
¿Qué pasó?
1625
01:28:38,800 --> 01:28:40,546
Tengo esas noticias para ti.
1626
01:28:40,570 --> 01:28:43,036
Recibirás Botox gratis por el shock.
1627
01:28:43,060 --> 01:28:45,060
Vamos, dímelo.
1628
01:28:45,330 --> 01:28:49,306
Ya solo quedan un par de ustedes
en esta casa, todavía hay novedades.
1629
01:28:49,330 --> 01:28:51,246
Agárrate fuerte, te lo digo.
1630
01:28:51,270 --> 01:28:53,370
Esta noche, el padre Abdullah se va a casar.
1631
01:28:54,560 --> 01:28:56,026
¡¿Qué?!
1632
01:28:56,050 --> 01:28:58,536
Lo juro, tenemos una boda esta noche.
1633
01:28:58,560 --> 01:29:02,340
Chica, ¿cuándo tuvo tiempo de
casarse? ¿Cuándo se conocieron? ¿Qué pasó?
1634
01:29:05,780 --> 01:29:07,996
Que Allah le satisfaga, señor tío.
1635
01:29:08,020 --> 01:29:09,676
Esto también es extraño.
1636
01:29:09,700 --> 01:29:11,336
Fueron presentados.
1637
01:29:11,360 --> 01:29:14,100
Ninguno de nosotros ha
visto a la mujer y no la conoce.
1638
01:29:14,760 --> 01:29:18,406
No puedo perderme esta intriga,
Yo también vendré esta noche.
1639
01:29:18,430 --> 01:29:19,186
Mamá.
1640
01:29:19,210 --> 01:29:21,056
No busques problemas.
1641
01:29:21,080 --> 01:29:23,086
Les cuento el plan para hoy.
1642
01:29:23,110 --> 01:29:27,536
Tú vienes a recogerme, vamos a mi establecimiento,
y por la noche nos divertimos en la boda.
1643
01:29:27,560 --> 01:29:29,066
¿Tu establecimiento?
1644
01:29:29,090 --> 01:29:30,026
O…
1645
01:29:30,050 --> 01:29:31,656
No me digas que convenciste a Abidin.
1646
01:29:31,680 --> 01:29:32,526
Por supuesto.
1647
01:29:32,550 --> 01:29:33,826
¿De qué otra manera?
1648
01:29:33,850 --> 01:29:35,696
Eres de temer, mamá.
1649
01:29:35,720 --> 01:29:37,546
Está bien, prepárate.
1650
01:29:37,570 --> 01:29:39,646
Zülkar y yo iremos a recogerte.
1651
01:29:39,670 --> 01:29:41,266
Tendremos un hombre con nosotros.
1652
01:29:41,290 --> 01:29:42,946
Está bien, no llegues tarde.
1653
01:29:42,970 --> 01:29:45,040
Está bien, besos, adiós.
1654
01:29:48,550 --> 01:29:52,680
Si este Apo iba a casarse,
¿Por qué no lo sabíamos?
1655
01:29:53,810 --> 01:29:55,010
Vamos, como sea.
1656
01:30:03,560 --> 01:30:04,756
Buenos días.
1657
01:30:04,780 --> 01:30:06,820
- Buenos días.
- Buenos días.
1658
01:30:16,529 --> 01:30:19,889
No se puede saber si es un duelo o una boda.
1659
01:30:21,130 --> 01:30:22,356
¿Por qué te ves así?
1660
01:30:22,380 --> 01:30:24,606
No combiné esto.
1661
01:30:24,630 --> 01:30:26,906
Perdóname, Todopoderoso.
Perdóname.
1662
01:30:26,930 --> 01:30:29,846
Primero come, luego podrás empezar, hija.
1663
01:30:29,870 --> 01:30:31,686
Cállate, come.
1664
01:30:31,710 --> 01:30:32,900
Papá.
1665
01:30:33,220 --> 01:30:36,260
Por el amor de Allah, ¿Cuál es
la prisa con este matrimonio?
1666
01:30:36,370 --> 01:30:40,626
¿Qué? ¿Quiénes son estas personas? Al menos podrían
sentarse y conocerse. ¿Quiénes son? ¿Quiénes son?
1667
01:30:40,650 --> 01:30:42,796
¿No deberíamos habernos conocido?
1668
01:30:42,820 --> 01:30:44,016
Fatih tiene razón, papá.
1669
01:30:44,040 --> 01:30:45,756
Nadie dice nada.
1670
01:30:45,780 --> 01:30:47,346
No vamos a decir nada.
1671
01:30:47,370 --> 01:30:48,680
Haz lo que quieras.
1672
01:30:49,130 --> 01:30:50,720
¿Pero no es demasiado rápido?
1673
01:30:51,020 --> 01:30:52,460
Nursema, Fatih.
1674
01:30:56,060 --> 01:30:59,126
A esta edad, las reuniones
familiares, conociéndonos...
1675
01:30:59,150 --> 01:31:01,130
No es para nosotros.
1676
01:31:02,033 --> 01:31:04,523
Créeme, amarás mucho a la Sra. Salkım.
1677
01:31:05,410 --> 01:31:10,456
Una mujer tranquila, dedicada
a sus hijos. Eso es todo.
1678
01:31:10,480 --> 01:31:13,440
Papá, realmente no te
gustaba la gente así, pero...
1679
01:31:19,240 --> 01:31:23,180
Una persona cambia, por supuesto.
1680
01:31:23,800 --> 01:31:27,826
Pagué por todos mis errores.
1681
01:31:27,850 --> 01:31:29,296
Ahora miraré hacia adelante.
1682
01:31:29,320 --> 01:31:31,670
No me queda mucho.
1683
01:31:32,500 --> 01:31:34,440
Allah Korusun.
1684
01:31:34,920 --> 01:31:35,740
Bueno.
1685
01:31:35,830 --> 01:31:38,666
Mira, solo quedamos cuatro en la mesa.
1686
01:31:38,690 --> 01:31:40,410
Todos se han ido.
1687
01:31:40,760 --> 01:31:42,926
¿No es así, Fatih? Debemos
valorarnos unos a otros.
1688
01:31:42,950 --> 01:31:46,830
Sí, hermana, pero primero
debemos digerir lo que hemos pasado.
1689
01:31:46,910 --> 01:31:49,630
Eso no volverá a suceder.
Te prometo que no.
1690
01:31:58,610 --> 01:32:02,070
¿Hija? ¿Qué ocurre?
¿Qué pasó?
1691
01:32:03,170 --> 01:32:06,326
Vi a Doğa en mi sueño y me sentí mal.
1692
01:32:06,350 --> 01:32:07,900
Oh, querida.
1693
01:32:08,366 --> 01:32:11,886
No lo muestres delante de Çimen.
Ella simplemente se recompuso.
1694
01:32:17,690 --> 01:32:19,936
Míranos. Sólo míranos.
1695
01:32:19,960 --> 01:32:21,886
Hija, ¿qué te pasa?
1696
01:32:21,910 --> 01:32:23,916
¿Qué hay en tu cara?
1697
01:32:23,940 --> 01:32:26,746
Çimen, ¿por qué le pones
pintura en la cara a la niña?
1698
01:32:26,770 --> 01:32:30,946
No hice nada. Mientras me
arreglaba, ella misma se maquilló.
1699
01:32:30,970 --> 01:32:32,636
- Déjame ver.
- Niña, te comeré.
1700
01:32:32,660 --> 01:32:34,136
Hija, ¿qué es esto?
1701
01:32:34,160 --> 01:32:35,726
¿Está eso permitido?
1702
01:32:35,750 --> 01:32:37,196
¡No!
1703
01:32:37,220 --> 01:32:39,086
Mamá, no envíes a Çemre a ninguna parte.
1704
01:32:39,110 --> 01:32:41,076
Volveré de la escuela,
y jugaré un poco con ella.
1705
01:32:41,100 --> 01:32:44,166
Dile a Fatih que no se
preocupe. La llevaré esta noche.
1706
01:32:44,190 --> 01:32:45,216
Está bien, Çimen.
1707
01:32:45,240 --> 01:32:46,780
Nos vemos.
1708
01:32:48,223 --> 01:32:50,369
- Adiós. Buena suerte.
- Nos vemos.
1709
01:32:50,440 --> 01:32:52,346
Tengo buenas noticias para ti.
1710
01:32:52,370 --> 01:32:53,370
Te escucho.
1711
01:32:53,816 --> 01:32:55,906
Me encantan las buenas noticias.
1712
01:32:56,210 --> 01:32:58,750
Alegra mi día.
1713
01:32:59,530 --> 01:33:01,120
Me reuní con Tuncay ayer.
1714
01:33:02,130 --> 01:33:04,066
El restaurante en Ataköy.
1715
01:33:04,090 --> 01:33:05,326
El lugar está vacío.
1716
01:33:05,350 --> 01:33:09,236
Hermano, él me dará el lugar
para convertirlo en un hotel.
1717
01:33:09,260 --> 01:33:11,236
Voy a visitarlos esta noche.
1718
01:33:11,261 --> 01:33:13,231
Llevo seis meses trabajando en este tema.
1719
01:33:13,470 --> 01:33:15,455
Inşallah, dará frutos.
1720
01:33:15,753 --> 01:33:17,623
Este es el primer paso.
1721
01:33:19,380 --> 01:33:21,230
¿Qué pasa, hermano?
¿No estás feliz?
1722
01:33:22,050 --> 01:33:23,860
Decidí decírtelo a primera hora.
1723
01:33:24,140 --> 01:33:28,046
Este lugar es mi todo, Ömer.
1724
01:33:28,070 --> 01:33:32,180
Construí todo con mis
propias manos y me hizo rico.
1725
01:33:32,966 --> 01:33:34,686
Me enamoré.
1726
01:33:35,559 --> 01:33:39,865
Mis trabajos se desperdiciaron en sus manos.
1727
01:33:39,890 --> 01:33:44,100
He estado trabajando
durante meses para vengarte.
1728
01:33:46,560 --> 01:33:47,516
Un poco de paciencia.
1729
01:33:47,540 --> 01:33:52,026
Vas a ver la mía esta noche, ¿verdad?
1730
01:33:52,050 --> 01:33:53,330
Inşallah.
1731
01:33:55,220 --> 01:33:58,016
El chico trabaja en el
extranjero en una empresa.
1732
01:33:58,040 --> 01:34:02,846
Y la chica convenció a Tuncay
para hacerse cargo de este caso.
1733
01:34:02,870 --> 01:34:05,370
Tuncay llama a su hija.
1734
01:34:06,280 --> 01:34:10,760
Se llevó a mis hijos, me quitó
la oportunidad de ser padre.
1735
01:34:11,963 --> 01:34:15,553
Tuncay tiene una conexión
interesante con este restaurante.
1736
01:34:16,140 --> 01:34:18,046
Como si no quisiera que lo derribaran.
1737
01:34:18,071 --> 01:34:19,511
¿Cuál es la diferencia?
1738
01:34:19,640 --> 01:34:22,526
Inşallah, permanecerá bajo los escombros.
1739
01:34:22,550 --> 01:34:25,996
Inşallah, nadie le echará una mano.
1740
01:34:26,020 --> 01:34:27,986
Hermano Hikmet. Queda un poquito.
1741
01:34:28,010 --> 01:34:29,570
Por favor, un poco de paciencia.
1742
01:34:29,820 --> 01:34:30,686
¿Bueno?
1743
01:34:30,710 --> 01:34:31,850
Bueno.
1744
01:34:33,280 --> 01:34:34,256
¿Arzu?
1745
01:34:34,280 --> 01:34:37,390
Estábamos buscando
información sobre ella, hermano.
1746
01:34:37,720 --> 01:34:39,056
Pero no hay información.
1747
01:34:39,080 --> 01:34:40,926
Como si la mujer ni siquiera saliera de casa.
1748
01:34:40,950 --> 01:34:42,710
La veré esta noche.
1749
01:34:43,713 --> 01:34:45,859
Te lo haré saber la próxima vez.
1750
01:34:45,950 --> 01:34:50,050
Hermano Hikmet, le di mi palabra.
1751
01:34:51,406 --> 01:34:52,926
Y la conservaré.
1752
01:34:54,313 --> 01:34:56,113
Te debo mi vida.
1753
01:34:57,570 --> 01:35:00,560
Gracias. Gracias Ömer.
1754
01:35:04,520 --> 01:35:05,956
Sra. Başak, ¿puedo pasar?
1755
01:35:05,980 --> 01:35:07,370
Entra, Duygu.
1756
01:35:09,990 --> 01:35:11,856
Tienes una visita.
1757
01:35:11,880 --> 01:35:12,826
¿Quién?
1758
01:35:12,850 --> 01:35:14,620
Yilmaz Erturk.
1759
01:35:15,420 --> 01:35:16,466
No conozco a nadie con ese nombre.
1760
01:35:16,490 --> 01:35:18,378
Es un conocido de tu padre.
1761
01:35:18,520 --> 01:35:19,436
Un compañero de celda.
1762
01:35:19,460 --> 01:35:21,480
Él te trajo algo.
1763
01:35:24,303 --> 01:35:25,583
Déjalo entrar.
1764
01:35:34,790 --> 01:35:36,140
Hermana, buenos días.
1765
01:35:36,810 --> 01:35:38,010
Estoy escuchando.
1766
01:35:38,200 --> 01:35:40,176
Soy Yilmaz, el compañero de celda de tu padre.
1767
01:35:40,200 --> 01:35:41,472
Me liberaron recientemente.
1768
01:35:41,650 --> 01:35:43,080
Si.
1769
01:35:43,390 --> 01:35:46,120
Me pidió que te diera esto.
1770
01:35:46,569 --> 01:35:48,369
Puedes ponerlo sobre la mesa.
1771
01:35:50,583 --> 01:35:51,979
¿Hubo algo más?
1772
01:35:52,050 --> 01:35:54,036
No. ¿Qué debería decirle al hermano?
1773
01:35:54,060 --> 01:35:55,230
Nada.
1774
01:35:55,793 --> 01:35:57,599
Gracias, puedes irte.
1775
01:35:57,670 --> 01:35:59,000
Buenos días.
1776
01:36:17,480 --> 01:36:18,650
¡Sí!
1777
01:36:24,390 --> 01:36:26,100
¡Sí!
1778
01:36:57,700 --> 01:36:59,960
¡Saludos del hermano de Hikmet!
1779
01:37:06,170 --> 01:37:08,516
¡Mamá!
1780
01:37:08,540 --> 01:37:11,479
Mi madre se enfermó por tu culpa.
1781
01:37:31,370 --> 01:37:32,256
¡Buenos días!
1782
01:37:32,280 --> 01:37:34,776
Buenos días, cariño.
¿De dónde vienes?
1783
01:37:34,800 --> 01:37:37,670
Vine a desearte suerte antes de ir a clase.
1784
01:37:41,570 --> 01:37:44,356
¿Cómo se supone que voy a ir a la escuela ahora?
1785
01:37:44,380 --> 01:37:45,890
Con gran entusiasmo.
1786
01:37:46,920 --> 01:37:50,156
¡Y hasta compraste flores esta mañana!
1787
01:37:50,180 --> 01:37:54,146
Escucharás tranquilamente las
conferencias mientras espero aquí.
1788
01:37:54,170 --> 01:37:55,216
No digas tonterías.
1789
01:37:55,240 --> 01:37:57,040
¿De verdad vas a esperar aquí?
1790
01:37:58,140 --> 01:38:01,716
No puedes ir a la escuela
con un ramo tan grande.
1791
01:38:01,740 --> 01:38:03,350
Alguien tiene que protegerlos aquí.
1792
01:38:06,560 --> 01:38:08,256
¡Vamos, llegas tarde!
1793
01:38:08,280 --> 01:38:09,736
¡Sí, llego tarde!
1794
01:38:09,760 --> 01:38:12,760
Si llego tarde otra vez hoy, el
profesor no me deja entrar a la clase.
1795
01:38:12,900 --> 01:38:14,470
¿Qué me olvidé?
1796
01:38:17,950 --> 01:38:19,366
Te quiero muchísimo.
1797
01:38:19,390 --> 01:38:21,190
Te quiero más.
1798
01:38:29,040 --> 01:38:31,570
- Buenos días. Vamos.
- Buenos días. Vamos, llegamos tarde.
1799
01:38:37,450 --> 01:38:38,450
Café.
1800
01:38:39,890 --> 01:38:41,290
Estoy aquí, hermano.
1801
01:38:44,280 --> 01:38:46,266
Hijo, ¿no te has recuperado de ayer?
1802
01:38:46,290 --> 01:38:48,466
No, ¿qué tiene eso que ver con eso?
1803
01:38:48,490 --> 01:38:51,390
No puedes mantenerte de
pie. Siéntate, siéntate ahora.
1804
01:38:51,840 --> 01:38:56,036
Cuando una persona se enamora,
tienen una sonrisa en la cara.
1805
01:38:56,060 --> 01:38:57,316
¡Mírate a ti mismo!
1806
01:38:57,340 --> 01:38:59,400
¡No se ha recuperado de ayer
y vino a verme!
1807
01:39:00,140 --> 01:39:04,680
Hermano, mi señora es un poco graciosa.
1808
01:39:04,750 --> 01:39:07,496
No es una mujer sencilla.
1809
01:39:07,520 --> 01:39:10,156
Dos imbéciles se encontraron.
1810
01:39:10,180 --> 01:39:12,350
Así es, hermano.
1811
01:39:12,720 --> 01:39:14,156
Olvídalo.
1812
01:39:14,180 --> 01:39:15,606
¿Qué hiciste, dime?
1813
01:39:15,630 --> 01:39:18,726
Hermano, pregunté por ahí
sobre ellos, hice averiguaciones.
1814
01:39:18,750 --> 01:39:20,146
Buena gente.
1815
01:39:20,170 --> 01:39:21,700
Tienen un restaurante.
1816
01:39:22,520 --> 01:39:24,206
Al principio fue un casino.
1817
01:39:24,230 --> 01:39:29,316
Tras la prohibición, el hombre trasladó
todos los establecimientos a restaurantes.
1818
01:39:29,340 --> 01:39:32,096
El señor Tuncay ha estado casado
con la misma mujer durante 20 años.
1819
01:39:32,120 --> 01:39:35,136
La mujer tiene dos hijos
de su primer matrimonio.
1820
01:39:35,160 --> 01:39:38,876
La hijastra trabaja con el Sr.
Tuncay en la misma empresa.
1821
01:39:38,901 --> 01:39:40,971
Y el hijo está en una empresa
en el extranjero.
1822
01:39:41,080 --> 01:39:48,220
No vi nada sospechoso pero tienen mucho dinero.
1823
01:39:48,245 --> 01:39:51,831
No lo creo, Abidin.
1824
01:39:51,900 --> 01:39:58,067
Una persona puede ganar dinero en los
restaurantes. Pero la riqueza no se puede ganar.
1825
01:39:58,470 --> 01:39:59,556
¿Fuente?
1826
01:39:59,580 --> 01:40:00,766
¿Cuál es su fuente?
1827
01:40:00,790 --> 01:40:07,476
Dicen: «No me preguntes por el primer millón,
Con mucho gusto daré cuenta del resto.
1828
01:40:07,500 --> 01:40:08,516
Ni siquiera pregunté.
1829
01:40:08,540 --> 01:40:11,310
Abidin, vete.
Vete, por el amor de Allah.
1830
01:40:11,840 --> 01:40:12,990
Este...
1831
01:40:13,290 --> 01:40:13,966
No puedo.
1832
01:40:13,990 --> 01:40:14,990
¿La razón?
1833
01:40:17,840 --> 01:40:19,906
Ya que te ríes como un caballo...
1834
01:40:19,930 --> 01:40:23,246
Hermano, tengo otra petición para ti.
1835
01:40:23,270 --> 01:40:24,770
¿Abidin, otra vez?
1836
01:40:25,260 --> 01:40:26,156
De nuevo.
1837
01:40:26,180 --> 01:40:29,386
Por la mañana no pude alcanzar
a tu hermano, se fue temprano.
1838
01:40:29,410 --> 01:40:31,336
No quería hablar contigo.
1839
01:40:31,360 --> 01:40:33,656
Entonces habla con él.
1840
01:40:33,680 --> 01:40:35,370
Cuéntale sobre la boda.
1841
01:40:36,050 --> 01:40:38,846
Mamá, ¿realmente te vas a casar hoy?
1842
01:40:38,870 --> 01:40:40,230
Silencio, silencio.
1843
01:40:40,580 --> 01:40:42,190
Mi corazón late como loco.
1844
01:40:42,290 --> 01:40:43,600
Me moriré de emoción.
1845
01:40:43,740 --> 01:40:47,390
¿Quizás encontrar una razón y negarse?
1846
01:40:47,790 --> 01:40:51,716
Si tu hermano se ofende
conmigo, no necesito ninguna boda.
1847
01:40:51,740 --> 01:40:56,216
Mí hermano hoy se ofenderá y
mañana se alegrará de que tú seas feliz.
1848
01:40:56,240 --> 01:40:58,896
Deja de pensar en nosotros.
Piensa un poco en ti.
1849
01:40:58,920 --> 01:41:02,836
Pronto dejaremos esta casa nosotros mismos.
Será bueno para nosotros si tienes marido.
1850
01:41:02,860 --> 01:41:04,086
¿De qué estás hablando, querida?
1851
01:41:04,110 --> 01:41:06,936
Nosotros también somos adultos.
1852
01:41:06,960 --> 01:41:08,306
No tengo a nadie.
1853
01:41:08,330 --> 01:41:10,906
Nadie tiene a nadie.
Aún eres pequeña.
1854
01:41:10,930 --> 01:41:15,020
- Qué miedo tienes de que tu hermano se case.
- ¡No!
1855
01:41:15,260 --> 01:41:17,460
El es pequeño.
1856
01:41:19,530 --> 01:41:22,606
Mamá, ¿usarás pijamas
de colores en la nueva casa?
1857
01:41:22,630 --> 01:41:23,986
Por supuesto.
1858
01:41:24,010 --> 01:41:25,656
¿Por qué no?
1859
01:41:25,680 --> 01:41:27,746
El color me da fuerza, hija.
1860
01:41:27,770 --> 01:41:30,230
Eres una gran oportunidad
para la casa a la que entrarás.
1861
01:41:31,020 --> 01:41:33,256
Inşallah, les conceda que sean personas dignas.
1862
01:41:33,280 --> 01:41:34,570
Inşallah.
1863
01:41:36,830 --> 01:41:39,126
Tomemos café.
1864
01:41:39,150 --> 01:41:41,700
Elijamos vestidos para la noche.
1865
01:41:42,060 --> 01:41:47,386
Debe haber algo hermoso, pero
de buen gusto. Se nos ocurrirá algo.
1866
01:41:47,410 --> 01:41:48,810
Bueno, se nos ocurra algo.
1867
01:41:55,410 --> 01:41:58,180
Meses después, Nursema.
1868
01:41:58,419 --> 01:42:00,799
¿Qué viento te trajo aquí?
1869
01:42:01,290 --> 01:42:03,430
Es nuestra empresa, Azil.
1870
01:42:03,833 --> 01:42:05,793
Parece que no lo sabes.
1871
01:42:05,946 --> 01:42:08,646
Vine a comprobar lo que estás haciendo.
1872
01:42:08,900 --> 01:42:12,310
Nursema, ¿puede que te falte vitamina B-12?
1873
01:42:12,860 --> 01:42:16,786
También está mi parte en esta
empresa. La parte de mi hermana.
1874
01:42:16,810 --> 01:42:18,180
Somos socios.
1875
01:42:19,730 --> 01:42:23,430
Podrías engañar a mi hermano
y quitarle sus acciones...
1876
01:42:23,907 --> 01:42:26,673
Pero la mayoría de las acciones eran suyas.
1877
01:42:26,770 --> 01:42:29,018
Papá es un hombre generoso.
1878
01:42:30,520 --> 01:42:32,630
Trabaja, Azil, trabaja.
1879
01:42:32,799 --> 01:42:35,769
A ver si puedes engañar a alguien más.
1880
01:42:36,840 --> 01:42:37,920
¿Qué debo hacer?
1881
01:42:38,480 --> 01:42:40,410
¿Te llevan por el bien de las acciones?
1882
01:42:45,870 --> 01:42:47,216
Conoce tu lugar.
1883
01:42:47,240 --> 01:42:48,496
Estaba bromeando.
1884
01:42:48,520 --> 01:42:49,726
Allah korusun.
1885
01:42:49,750 --> 01:42:51,366
Si Allah lo ha prescrito
en mi destino, que lo borre.
1886
01:42:51,390 --> 01:42:55,516
¿Es posible vivir una vida contigo? Estás
muy enojada. Envejecerás rápidamente.
1887
01:42:55,540 --> 01:42:58,576
A veces ven conmigo. Beberemos té,
café, charlamos. Te levantaré...
1888
01:42:58,600 --> 01:42:59,860
¡Estúpido!
1889
01:43:01,830 --> 01:43:04,580
Incluso me está mirando, imbécil...
1890
01:43:08,600 --> 01:43:11,360
No hay ninguna persona normal en la familia. No.
1891
01:43:12,350 --> 01:43:13,350
¡Adelante!
1892
01:43:16,710 --> 01:43:19,186
¡Nursema! Bienvenida.
1893
01:43:19,210 --> 01:43:21,390
Gracias tío. ¿Cómo estás?
1894
01:43:21,620 --> 01:43:22,930
Estoy bien, querida.
1895
01:43:23,320 --> 01:43:26,946
Hubiera dicho hola, pero
Azil me volvió loca en dos minutos.
1896
01:43:26,970 --> 01:43:28,206
¿Te dijo algo?
1897
01:43:28,230 --> 01:43:30,630
Estaba diciendo tonterías.
1898
01:43:31,720 --> 01:43:32,586
Cuéntamelo.
1899
01:43:32,610 --> 01:43:37,156
Lo pondré en su lugar, pero
lamentablemente aún no ha llegado mi turno.
1900
01:43:37,180 --> 01:43:39,120
En la reunión, también volvía loco a tu hermano.
1901
01:43:40,340 --> 01:43:41,746
¿Y cómo estás, Nursema?
1902
01:43:41,770 --> 01:43:43,696
Estoy bien, tío.
1903
01:43:43,720 --> 01:43:45,610
Vivimos, de alguna manera.
1904
01:43:47,210 --> 01:43:48,580
Voy a terapia.
1905
01:43:48,740 --> 01:43:50,220
Me beneficia.
1906
01:43:50,460 --> 01:43:52,056
Estoy tratando de vivir.
1907
01:43:52,080 --> 01:43:53,506
Paso tiempo con mis sobrinos.
1908
01:43:53,530 --> 01:43:57,800
Pero todavía es difícil para mí.
1909
01:43:58,090 --> 01:43:59,266
Te entiendo.
1910
01:43:59,290 --> 01:44:01,446
Papá se va a casar otra vez.
1911
01:44:01,470 --> 01:44:02,786
¿Te lo dijo?
1912
01:44:02,810 --> 01:44:04,400
¿Estabas consciente?
1913
01:44:05,140 --> 01:44:08,380
Sí, me dijo. Me dijo.
1914
01:44:09,490 --> 01:44:11,746
Seguía pensando en cómo decírtelo.
1915
01:44:11,770 --> 01:44:15,566
Cuéntamelo. Ya va a
celebrar una boda esta noche.
1916
01:44:15,590 --> 01:44:17,120
¿En serio? ¿Está noche?
1917
01:44:17,940 --> 01:44:19,390
¿Cuál es la prisa?
1918
01:44:19,560 --> 01:44:20,996
Hemos hablado de eso muchas veces, tío.
1919
01:44:21,020 --> 01:44:23,146
Ya no quiero hablar de nada.
1920
01:44:23,170 --> 01:44:24,820
Que haga lo que quiera.
1921
01:44:24,890 --> 01:44:26,716
No hagas caso, Nursema.
Por el amor de Allah.
1922
01:44:26,740 --> 01:44:28,696
Que haga lo que quiera.
No interfieras.
1923
01:44:28,720 --> 01:44:30,100
¿Vienes?
1924
01:44:30,280 --> 01:44:34,686
Por supuesto que me gustaría
ir. Pero no me dijo nada.
1925
01:44:34,710 --> 01:44:37,166
Tengo una reunión hoy, voy allí.
1926
01:44:37,190 --> 01:44:39,556
Él te llamará ahora.
1927
01:44:39,580 --> 01:44:41,450
Probablemente lo olvidó con las prisas.
1928
01:44:44,033 --> 01:44:46,313
La casa es un desastre, tío.
1929
01:44:46,660 --> 01:44:49,726
Ya no estoy tratando de arreglar la situación.
1930
01:44:49,750 --> 01:44:51,810
Además, lo que he pasado...
1931
01:44:54,220 --> 01:44:56,420
El divorcio finalmente se concretó, ¿no?
1932
01:44:56,586 --> 01:44:59,336
No entiendo por qué lo alargó tanto.
1933
01:44:59,600 --> 01:45:01,340
Pensó que lo perdonaría.
1934
01:45:02,920 --> 01:45:04,859
Pensó que nos reconciliaríamos.
1935
01:45:05,020 --> 01:45:06,520
Pero es imposible.
1936
01:45:06,760 --> 01:45:08,980
Que sea bueno para ti, Nursema.
1937
01:45:09,100 --> 01:45:12,046
Que Allah te abra las mejores puertas.
1938
01:45:12,070 --> 01:45:13,290
No te preocupes.
1939
01:45:13,680 --> 01:45:15,720
Que sea para bien. Inşallah.
1940
01:45:15,820 --> 01:45:16,980
Amén.
1941
01:45:17,070 --> 01:45:22,676
La casa se está preparando para la boda. Me aburrí,
decidí dar un paseo. Así es como llegué aquí.
1942
01:45:22,700 --> 01:45:25,246
Pensé que podría hablar con mi tío.
1943
01:45:25,270 --> 01:45:26,540
Hiciste lo correcto.
1944
01:45:27,620 --> 01:45:30,120
Çemre está con la señora Kıvılcım.
1945
01:45:33,070 --> 01:45:34,556
¿Se ven, tío?
1946
01:45:34,580 --> 01:45:36,580
No, Nursema, no nos vemos.
1947
01:45:36,880 --> 01:45:38,656
No creo que lo hagamos.
1948
01:45:38,680 --> 01:45:39,680
Tienes razón.
1949
01:45:41,100 --> 01:45:43,776
Que todo sea bueno para los dos.
1950
01:45:43,800 --> 01:45:45,066
Y para Kemal.
1951
01:45:45,090 --> 01:45:46,250
Amén.
1952
01:45:49,570 --> 01:45:51,126
Hablando del diablo.
1953
01:45:51,150 --> 01:45:52,680
¿Papá?
1954
01:45:52,790 --> 01:45:54,160
Te escucho, hermano.
1955
01:45:54,440 --> 01:45:57,836
Lo único que faltaba era el pabellón.
Gracias a mamá, eso también pasó, Zülkar.
1956
01:45:57,860 --> 01:46:01,136
Nilay, el trabajo beneficiará a tu madre.
1957
01:46:01,160 --> 01:46:03,146
No creas que es una especie de pabellón.
1958
01:46:03,170 --> 01:46:05,236
Es más como un karaoke.
1959
01:46:05,260 --> 01:46:08,546
No puedo pensar así cuando
se trata de mamá, Zülkar.
1960
01:46:08,570 --> 01:46:10,366
¿Qué es lo que no nos ha pasado?
1961
01:46:10,390 --> 01:46:12,640
¿Por qué estoy constantemente
pasando por pruebas?
1962
01:46:12,840 --> 01:46:16,776
¿Por qué me pasa esto a mí,
Zülkar? ¿Por qué miré hacia el futuro?
1963
01:46:16,800 --> 01:46:19,266
Todo el mundo peca así, Nilay.
1964
01:46:19,290 --> 01:46:23,016
Será mejor que pienses en lo que nos pasará
cuando llegue la nueva madrastra, Nilay.
1965
01:46:23,040 --> 01:46:25,736
La mujer tiene hijos.
1966
01:46:25,760 --> 01:46:29,320
Estoy preocupada por el
nuevo miembro de la familia.
1967
01:46:29,610 --> 01:46:32,156
Ya estoy cansada de Fatih y Nursema.
1968
01:46:32,180 --> 01:46:35,836
Eres una fuente inagotable de caos, te lo juro.
1969
01:46:35,860 --> 01:46:37,506
Esta casa me hizo así.
1970
01:46:37,530 --> 01:46:39,006
Todas mis configuraciones están en mal estado.
1971
01:46:39,030 --> 01:46:41,240
Ni siquiera puedo vivir normalmente ahora.
1972
01:46:41,310 --> 01:46:42,710
Tövbe.
1973
01:46:42,940 --> 01:46:44,866
Nos han pasado tantas cosas.
Que todo esté bien.
1974
01:46:44,890 --> 01:46:47,986
Me estoy volviendo loca por mantenerme a flote.
1975
01:46:48,010 --> 01:46:48,786
Escucha, Zülkar.
1976
01:46:48,810 --> 01:46:53,650
Si empiezo a bromear sin parar,
significa que el caos está cerca.
1977
01:46:55,570 --> 01:46:56,850
Gracias.
1978
01:46:58,880 --> 01:47:02,730
Gracias por no rechazarme
y venir aquí, Kıvılcım.
1979
01:47:03,610 --> 01:47:04,996
Oh, a usted, Sra. Asude.
1980
01:47:05,020 --> 01:47:08,300
Te agradezco que hayas elegido
el lugar más cercano para mí.
1981
01:47:08,420 --> 01:47:10,480
Te extrañé mucho.
1982
01:47:11,350 --> 01:47:14,736
Y no quería llamarte tan
seguido porque tenías dolor.
1983
01:47:14,760 --> 01:47:15,886
Ah, vamos.
1984
01:47:15,910 --> 01:47:18,676
Siempre me llamaste y apoyaste.
Gracias.
1985
01:47:18,700 --> 01:47:20,460
¿Cómo estás, Kıvılcım?
1986
01:47:21,750 --> 01:47:23,790
No solo estoy pidiendo mantener la conversación.
1987
01:47:24,390 --> 01:47:26,006
Soy sincera: ¿cómo estás?
1988
01:47:26,030 --> 01:47:27,560
Créeme, no lo sé.
1989
01:47:28,609 --> 01:47:31,319
Es como si mis sentimientos
estuvieran paralizados.
1990
01:47:34,310 --> 01:47:37,206
Doğa murió y yo estoy aquí.
1991
01:47:37,230 --> 01:47:39,040
Simplemente no puedo entenderlo.
1992
01:47:39,080 --> 01:47:40,289
Es simplemente inexplicable.
1993
01:47:40,550 --> 01:47:41,456
Pero mira, estoy aquí.
1994
01:47:41,480 --> 01:47:47,336
Bebiendo té y
ver cómo continúa esta vida injusta.
1995
01:47:47,360 --> 01:47:48,956
Que Allah te dé fuerza.
1996
01:47:48,980 --> 01:47:50,730
Que descanse en paz.
1997
01:47:52,080 --> 01:47:54,000
¿Cómo estás?
1998
01:47:54,420 --> 01:47:55,570
¿Qué hay de mí?
1999
01:47:55,890 --> 01:47:57,550
Estaba preocupada por mi hijo.
2000
01:47:58,330 --> 01:47:59,770
Me cansó mucho.
2001
01:48:00,810 --> 01:48:04,116
Pero todavía sigo ayudándolo.
2002
01:48:04,140 --> 01:48:05,446
Está en Dubai ahora.
2003
01:48:05,470 --> 01:48:07,846
Tiene su propia comunidad turca allí.
2004
01:48:07,870 --> 01:48:10,826
Se instaló en su vida y no volverá más.
2005
01:48:10,850 --> 01:48:12,450
Me enojé mucho por culpa de Nursema.
2006
01:48:12,970 --> 01:48:15,366
A ella le pasó lo mismo dos veces.
2007
01:48:15,390 --> 01:48:16,700
Yo también estoy muy molesta.
2008
01:48:17,620 --> 01:48:18,900
¿Cómo no enojarse aquí?
2009
01:48:19,676 --> 01:48:23,236
Intenté hablar tantas
veces, pero ella no quería.
2010
01:48:24,170 --> 01:48:25,606
Ella tiene razón.
¿Qué puedo decir?
2011
01:48:25,630 --> 01:48:28,706
Quizás, después de un
tiempo, se volverán a encontrar.
2012
01:48:28,730 --> 01:48:31,126
Y ambas se dirán lo que piensan.
2013
01:48:31,150 --> 01:48:32,350
Viviremos y veremos.
2014
01:48:33,720 --> 01:48:36,640
Kıvilcım, en realidad, te llamé por otra razón.
2015
01:48:37,440 --> 01:48:39,066
Este año ha sido muy difícil para ti.
2016
01:48:39,090 --> 01:48:41,080
Y las dificultades continúan.
2017
01:48:43,960 --> 01:48:51,960
Pero una mujer como tú se ha encerrado y no
sale de casa. Creo que esto es como un suicidio.
2018
01:48:51,990 --> 01:48:53,826
Sí, recientemente diste a luz.
2019
01:48:53,850 --> 01:48:57,740
Tus hormonas no se han estabilizado.
Y tal tragedia ocurrió con Ömer.
2020
01:48:58,400 --> 01:49:00,100
Perdiste a tu hija.
2021
01:49:00,470 --> 01:49:02,630
Se trata, por supuesto, de traumas graves.
2022
01:49:03,260 --> 01:49:04,260
Desafortunadamente.
2023
01:49:04,410 --> 01:49:08,876
Pero en esta vida creo en una cosa.
2024
01:49:08,900 --> 01:49:10,116
En el trabajo.
2025
01:49:10,140 --> 01:49:11,746
El trabajo cura.
2026
01:49:11,770 --> 01:49:16,400
Sólo el trabajo ayudará a
sanar tu alma y tu mente.
2027
01:49:16,640 --> 01:49:17,976
Vuelve al trabajo.
2028
01:49:18,000 --> 01:49:20,800
Si quieres, trabaja en
proyectos de redes sociales.
2029
01:49:21,130 --> 01:49:23,410
O si quieres, sugiere otra idea.
2030
01:49:24,130 --> 01:49:25,956
Siempre estoy aquí.
2031
01:49:25,980 --> 01:49:27,086
Y te apoyaré.
2032
01:49:27,110 --> 01:49:29,376
Ni siquiera sé qué decir.
2033
01:49:29,400 --> 01:49:31,386
¿Puedes darme tiempo?
2034
01:49:31,410 --> 01:49:32,356
Lo pensaré.
2035
01:49:32,380 --> 01:49:33,086
Por supuesto, por supuesto.
2036
01:49:33,110 --> 01:49:34,880
No tenemos prisa.
2037
01:49:35,030 --> 01:49:37,950
Piensa todo lo que quieras.
2038
01:49:38,730 --> 01:49:39,910
Muchas gracias.
2039
01:49:43,740 --> 01:49:44,890
Gracias.
2040
01:49:49,230 --> 01:49:50,786
¡Amiga! ¡Cariño!
2041
01:49:50,810 --> 01:49:51,976
¡Oh, Allah!
2042
01:49:52,000 --> 01:49:52,926
¡Novia!
2043
01:49:52,950 --> 01:49:55,636
¡Muy bueno!
2044
01:49:55,660 --> 01:49:57,616
- ¡Cariño mío!
- ¡Ah, mi niña!
2045
01:49:57,640 --> 01:49:59,566
¡Te has vuelto tan hermosa!
2046
01:49:59,590 --> 01:50:01,126
¡Tú también!
2047
01:50:01,150 --> 01:50:02,906
Como se comunican...
2048
01:50:02,930 --> 01:50:05,076
Son sinceras.
2049
01:50:05,100 --> 01:50:06,586
Esta es mi hija y mi sobrino.
2050
01:50:06,610 --> 01:50:12,996
¡Allah! ¡Ven aquí, cariño!
¡Déjame abrazarte! ¡Has crecido mucho!
2051
01:50:13,020 --> 01:50:14,700
Crecí mucho.
2052
01:50:14,870 --> 01:50:15,876
Hola, soy Zülkar.
2053
01:50:15,900 --> 01:50:20,786
¡Sí, ni siquiera sabes saludar
correctamente! Bienvenidos. ¡Bienvenidos!
2054
01:50:20,810 --> 01:50:23,616
Siéntate, por favor. Siéntate.
2055
01:50:23,640 --> 01:50:24,366
Qué hermoso es aquí.
2056
01:50:24,390 --> 01:50:26,896
Ekrem, ¡tres tés aquí!
2057
01:50:26,920 --> 01:50:29,576
- Por favor, siéntate.
- Siéntate, siéntate.
2058
01:50:29,600 --> 01:50:30,786
Ah...
2059
01:50:30,810 --> 01:50:32,626
¿Y cómo es?
2060
01:50:32,650 --> 01:50:34,216
¿Te gustó?
2061
01:50:34,240 --> 01:50:37,546
Eso es quedarse corto. ¡Estoy
encantada! ¡Simplemente encantada!
2062
01:50:37,570 --> 01:50:39,986
Cuéntamelo. Simplemente
quedamos atónitos. Aturdidos.
2063
01:50:40,010 --> 01:50:41,976
No podemos tener suficiente.
2064
01:50:42,000 --> 01:50:43,146
No los escuches.
2065
01:50:43,170 --> 01:50:44,716
Mejor cuéntanos.
2066
01:50:44,740 --> 01:50:47,976
Sólo puedo confiarte este lugar a ti.
2067
01:50:48,000 --> 01:50:50,706
- Sabes, este es mi primer trato.
- Bueno, por supuesto.
2068
01:50:50,730 --> 01:50:52,356
Ganamos mucho dinero aquí.
2069
01:50:52,380 --> 01:50:53,176
Bueno, naturalmente.
2070
01:50:53,200 --> 01:50:54,966
Pero ya estoy cansada.
2071
01:50:54,990 --> 01:50:58,236
Y mi amado ya me pide que
esté en casa por la noche.
2072
01:50:58,260 --> 01:50:59,536
Mira.
2073
01:50:59,560 --> 01:51:01,300
Ahora descansaré.
2074
01:51:02,690 --> 01:51:05,546
Nayme, si compro el establecimiento...
2075
01:51:05,570 --> 01:51:10,266
¿Puedo dejar todo como está, cambiar
el cartel y empezar a trabajar mañana?
2076
01:51:10,290 --> 01:51:11,646
Exacto, cariño.
2077
01:51:11,670 --> 01:51:14,056
Cambia el cartel y empieza a trabajar.
2078
01:51:14,080 --> 01:51:15,900
¿Tienes tanto dinero?
2079
01:51:16,030 --> 01:51:17,950
¿Tu hija te ayuda? ¿Cómo pagarás?
2080
01:51:18,890 --> 01:51:20,216
No me ocupo de esas cosas.
2081
01:51:20,240 --> 01:51:21,686
Venden alcohol aquí.
2082
01:51:21,710 --> 01:51:23,190
Allah korusun.
2083
01:51:23,670 --> 01:51:26,156
Mi novio me ayudará, amiga.
2084
01:51:26,180 --> 01:51:31,360
He estado ganando ese dinero con el sudor de mi
frente durante muchos años, hija. Alabado sea Allah.
2085
01:51:31,540 --> 01:51:33,876
Quienes no hayan experimentado
esto no lo entenderán.
2086
01:51:33,900 --> 01:51:35,416
Entiendo a tu hija.
2087
01:51:35,440 --> 01:51:38,026
Pero ella se acostumbrará con el tiempo.
2088
01:51:38,050 --> 01:51:41,106
Y ella será feliz. ¿No conozco a Nilay?
2089
01:51:41,130 --> 01:51:42,526
No la escuches.
2090
01:51:42,550 --> 01:51:44,636
Tövbe estağfurullah, tövbe.
2091
01:51:44,660 --> 01:51:48,056
Hermana, ¿habrá cantantes aquí?
2092
01:51:48,080 --> 01:51:49,736
Ya ves lo que está preguntando.
2093
01:51:49,760 --> 01:51:53,706
También bailarán. Nuevos
cantantes todos los días.
2094
01:51:53,730 --> 01:51:58,386
A veces invitamos invitados. Bueno, por supuesto,
en días especiales. Y siempre estaré cerca.
2095
01:51:58,410 --> 01:51:59,526
Estoy contigo.
2096
01:51:59,550 --> 01:52:01,760
¡Que Allah te bendiga, querida!
2097
01:52:02,570 --> 01:52:05,756
Bueno, entonces, estoy iniciando
todos los trámites de venta.
2098
01:52:05,780 --> 01:52:08,896
Deja que tu amigo venga y
hable con el dueño. ¿Bueno?
2099
01:52:08,920 --> 01:52:12,576
Él lo sabe, por supuesto, pero aun
así. Ahora estás a cargo de todo aquí.
2100
01:52:12,600 --> 01:52:15,186
El mío lo arreglará todo, no te preocupes.
2101
01:52:15,210 --> 01:52:18,556
Estamos trabajando en el letrero
ahora. Será tan brillante, con luces.
2102
01:52:18,580 --> 01:52:19,936
¿Y cómo lo llamaremos?
2103
01:52:19,960 --> 01:52:22,976
«Amar y admirar». ¡Na-na-na!
2104
01:52:23,000 --> 01:52:25,226
¡Estás loca!
2105
01:52:25,250 --> 01:52:28,576
«Amar y admirar». ¡Me gusta!
2106
01:52:28,600 --> 01:52:29,976
¡Por supuesto!
2107
01:52:30,000 --> 01:52:32,046
Pues bien, buena suerte para todos nosotros.
2108
01:52:32,070 --> 01:52:33,286
¡Amén, mi Allah!
2109
01:52:33,310 --> 01:52:34,466
Buena suerte.
2110
01:52:34,490 --> 01:52:38,366
Le diré al mío que arregle todo.
2111
01:52:38,390 --> 01:52:39,996
«Sev. Ve... Tap» Sosteniendo.
2112
01:52:40,020 --> 01:52:41,336
Ah, chicos.
2113
01:52:41,360 --> 01:52:42,306
¡Ekrem!
2114
01:52:42,330 --> 01:52:44,020
¡Nuestras gargantas están secas!
2115
01:52:47,150 --> 01:52:50,680
Mamá, volviste a comprar un montón de regalos.
2116
01:52:51,260 --> 01:52:56,676
Hija, este hombre es viudo. ¿Cómo se supone que
lo sepa? Necesitamos darles algo a los invitados.
2117
01:52:56,700 --> 01:52:58,726
Como si supiéramos qué tipo de gente vendrá.
2118
01:52:58,750 --> 01:53:02,360
Bueno, allí descubriremos todo.
2119
01:53:02,430 --> 01:53:10,406
Pongamos nuestros regalos en la
caja. Mira, mira. ¿No es esto encantador?
2120
01:53:10,430 --> 01:53:12,156
¿Qué estabas haciendo?
2121
01:53:12,180 --> 01:53:14,176
¿Hablaste con tu hermano?
¿Viene esta noche?
2122
01:53:14,200 --> 01:53:16,456
No dijo nada al respecto.
2123
01:53:16,480 --> 01:53:18,140
Estaba con una chica.
2124
01:53:19,200 --> 01:53:20,990
No la llames así.
2125
01:53:21,130 --> 01:53:23,526
Mis nervios están disparados, lo juro.
Y mi estado de ánimo está arruinado.
2126
01:53:23,550 --> 01:53:25,856
Sólo pasan tiempo juntos.
2127
01:53:25,880 --> 01:53:27,246
No me parece.
2128
01:53:27,270 --> 01:53:28,466
Tú lo sabes mejor.
2129
01:53:28,490 --> 01:53:30,670
Sí, así es.
2130
01:53:30,840 --> 01:53:32,856
Mejor preparémonos.
2131
01:53:32,880 --> 01:53:33,336
Bueno.
2132
01:53:33,360 --> 01:53:34,360
¿Bueno?
2133
01:53:34,680 --> 01:53:37,880
Vayamos allí a tiempo y
conozcamos a los invitados.
2134
01:53:38,020 --> 01:53:39,020
Vamos a ello.
2135
01:53:39,260 --> 01:53:41,890
Estoy en camino, mi reina.
Estoy en camino.
2136
01:53:42,600 --> 01:53:46,270
No, no, no te preocupes.
Me ocuparé de todo yo mismo.
2137
01:53:46,800 --> 01:53:50,660
Sólo el dueño del
establecimiento vive tan lejos.
2138
01:53:51,890 --> 01:53:55,150
Está bien, está bien. Lo
llamaré cuando salga de su casa.
2139
01:53:55,300 --> 01:53:56,596
Bueno, querida.
2140
01:53:56,620 --> 01:53:57,626
Mis respetos.
2141
01:53:57,650 --> 01:53:58,940
Gracias.
2142
01:54:01,410 --> 01:54:02,976
Mi mujer.
2143
01:54:03,000 --> 01:54:05,170
Haré cualquier cosa por ti.
2144
01:54:16,310 --> 01:54:17,390
Adelante.
2145
01:54:18,890 --> 01:54:21,036
Saludos.
2146
01:54:21,060 --> 01:54:22,416
¿Estás ocupado, hermano?
2147
01:54:22,440 --> 01:54:24,020
No, hermano.
2148
01:54:24,620 --> 01:54:25,646
Bienvenido.
2149
01:54:25,670 --> 01:54:26,246
Gracias.
2150
01:54:26,270 --> 01:54:26,986
¿Cómo estás hermano?
2151
01:54:27,010 --> 01:54:28,306
Alabado sea Allah, todo está bien.
2152
01:54:28,330 --> 01:54:29,476
¿Estás trabajando?
2153
01:54:29,500 --> 01:54:34,656
Sí, solo revisando informes.
2154
01:54:34,680 --> 01:54:35,956
Nos han declarado la guerra.
2155
01:54:35,980 --> 01:54:38,820
Hermano, ¿y qué si la declararan?
2156
01:54:39,300 --> 01:54:41,866
Ni siquiera lo tomé en serio.
Y tú también te olvidas de eso.
2157
01:54:41,890 --> 01:54:43,806
Hermano, tienes una boda en unas horas.
2158
01:54:43,830 --> 01:54:45,426
¿No necesitas prepararte? Prepararte.
2159
01:54:45,450 --> 01:54:48,280
Ya te estás riendo de mí.
2160
01:54:48,950 --> 01:54:52,290
Cuando un lobo envejece, se
convierte en el hazmerreír de los perros.
2161
01:54:52,820 --> 01:54:54,760
Pero me alegro de que hayas venido.
2162
01:54:55,160 --> 01:54:57,216
Hermano, vine a verte.
2163
01:54:57,240 --> 01:55:02,846
Me gustaría estar allí en un día tan importante, pero esta
noche lo he planeado con antelación. Necesito llegar a tiempo.
2164
01:55:02,870 --> 01:55:04,036
Y por eso no podré quedarme a la boda.
2165
01:55:04,060 --> 01:55:07,150
Bien, ocúpate de tu negocio.
2166
01:55:07,290 --> 01:55:09,186
Alabado sea Allah porque al menos viniste.
2167
01:55:09,210 --> 01:55:11,956
Está bien si no te quedas.
2168
01:55:11,980 --> 01:55:13,716
Y tenía miedo de que te ofendieras.
2169
01:55:13,740 --> 01:55:16,970
No, ¿por qué debería ofenderme contigo?
2170
01:55:17,350 --> 01:55:19,476
Que los demás tampoco se ofendan conmigo.
2171
01:55:19,500 --> 01:55:21,726
Que cada uno haga lo que le plazca al alma.
2172
01:55:21,750 --> 01:55:23,216
Sí, por supuesto, así es.
2173
01:55:23,240 --> 01:55:25,816
Era necesario darles tiempo a los niños.
2174
01:55:25,840 --> 01:55:28,966
Anunciaste tu boda tan repentinamente
y todos quedaron atónitos.
2175
01:55:28,990 --> 01:55:30,096
¿Qué más podría hacer?
2176
01:55:30,120 --> 01:55:34,176
¿A esta edad vamos a celebrar la despedida
de compromiso y despedida de soltero?
2177
01:55:34,200 --> 01:55:38,806
Como los adultos, firmaremos
y legalizaremos la relación.
2178
01:55:38,830 --> 01:55:39,966
Inşallah.
2179
01:55:39,990 --> 01:55:41,120
Si eso es lo que decidiste.
2180
01:55:41,380 --> 01:55:44,786
Ömer, los niños ahora son muy sensibles.
2181
01:55:44,810 --> 01:55:47,010
Todos están esperando su apoyo.
2182
01:55:47,410 --> 01:55:49,566
Por favor, habla con ellos y explícales todo.
2183
01:55:49,590 --> 01:55:51,026
Hermano, no te preocupes.
2184
01:55:51,050 --> 01:55:52,936
Si es necesario, hablaré con ellos.
2185
01:55:52,960 --> 01:55:54,206
Será mejor que pienses en tu felicidad.
2186
01:55:54,230 --> 01:55:55,346
No te enojes.
2187
01:55:55,370 --> 01:55:57,230
¿Qué pasa con los niños?
2188
01:55:57,350 --> 01:56:00,196
Quieren que sus padres sean felices.
2189
01:56:00,220 --> 01:56:02,246
De esta manera ellos
también quedarán satisfechos.
2190
01:56:02,270 --> 01:56:04,390
Inşallah, esta vez todo estará bien.
2191
01:56:04,520 --> 01:56:05,700
Inşallah, hermano.
2192
01:56:06,240 --> 01:56:11,840
Esa mujer me envió aquí. Ella
nos entregó todos los asuntos.
2193
01:56:12,730 --> 01:56:17,259
Estaremos de acuerdo contigo ahora. A
partir de ahora pagaré el alquiler yo mismo.
2194
01:56:17,680 --> 01:56:18,906
Y pagaré seis meses de una vez.
2195
01:56:18,930 --> 01:56:22,536
Bueno. Lo principal para mí es
que el alquiler se pague a tiempo.
2196
01:56:22,560 --> 01:56:24,436
Este es mi único ingreso.
2197
01:56:24,460 --> 01:56:26,086
Nos llevábamos bien con la señora Nayme.
2198
01:56:26,110 --> 01:56:27,226
Y si contigo es así...
2199
01:56:27,250 --> 01:56:29,216
Es lo mismo con nosotros. Nos
llevaremos bien al cien por cien.
2200
01:56:29,240 --> 01:56:30,336
No te preocupes.
2201
01:56:30,360 --> 01:56:31,690
Eso espero.
2202
01:56:42,590 --> 01:56:43,656
¿Qué pasó?
2203
01:56:43,680 --> 01:56:45,060
Ni siquiera preguntes.
2204
01:56:46,236 --> 01:56:48,046
Tengo una vecina, la señora Nermin.
2205
01:56:48,186 --> 01:56:49,826
Su hijo es pescador.
2206
01:56:50,386 --> 01:56:54,346
Hace seis meses, un hombre
herido quedó atrapado en sus redes.
2207
01:56:54,570 --> 01:56:55,446
¿Qué estás diciendo?
2208
01:56:55,470 --> 01:56:56,956
No tiene a nadie.
2209
01:56:56,980 --> 01:56:59,316
Lo acogieron y lo están cuidando muy bien.
2210
01:56:59,340 --> 01:57:00,776
Pero su estado es muy malo.
2211
01:57:00,800 --> 01:57:02,616
Vuelve en sí y luego pierde el conocimiento.
2212
01:57:02,640 --> 01:57:03,506
Parece que alguien vino a verlo.
2213
01:57:03,530 --> 01:57:04,716
¿Qué clase de destino es ese?
2214
01:57:04,740 --> 01:57:06,076
Que Allah le ayude.
2215
01:57:06,100 --> 01:57:06,820
Amén.
2216
01:57:06,950 --> 01:57:08,766
Parece un accidente de yate.
2217
01:57:08,790 --> 01:57:11,326
Todos murieron, una persona sobrevive.
2218
01:57:11,350 --> 01:57:14,396
Miraron las listas de desaparecidos,
pero no encontré nada.
2219
01:57:14,420 --> 01:57:15,860
¿Accidente de yate?
2220
01:57:16,190 --> 01:57:17,580
¿Hace 6 meses?
2221
01:57:18,400 --> 01:57:20,360
Hermano, ¿qué estás diciendo?
2222
01:57:20,600 --> 01:57:21,936
¿Quién es?
2223
01:57:21,960 --> 01:57:23,036
¿Mujer u hombre?
2224
01:57:23,060 --> 01:57:24,176
No sé.
2225
01:57:24,200 --> 01:57:26,280
Sólo sabemos que alguien le
está cuidando.
2226
01:57:32,057 --> 01:57:35,517
Haz que todo esté bien. No
lo he usado en mucho tiempo.
2227
01:57:36,290 --> 01:57:38,060
Ojalá pudiera ir yo también.
2228
01:57:38,200 --> 01:57:39,416
No deberías ir.
2229
01:57:39,440 --> 01:57:40,306
Iré solo.
2230
01:57:40,330 --> 01:57:43,466
Si te llevo conmigo, dirán
que traje un asistente.
2231
01:57:43,490 --> 01:57:46,036
Entonces los tomaremos
más en serio de lo necesario.
2232
01:57:46,060 --> 01:57:47,406
Pero ya los tomamos en serio.
2233
01:57:47,430 --> 01:57:49,060
Sólo nosotros deberíamos saber eso.
2234
01:57:49,340 --> 01:57:50,636
No deberían saber eso.
2235
01:57:50,660 --> 01:57:53,936
Fuimos, los conocemos y volvemos.
2236
01:57:53,960 --> 01:57:55,690
Los dejamos sin noticias.
2237
01:57:55,850 --> 01:57:57,316
Volvieron a nosotros.
2238
01:57:57,340 --> 01:57:58,480
Eso es lo que es valioso.
2239
01:57:58,660 --> 01:58:00,030
Tienes razón.
2240
01:58:00,850 --> 01:58:02,556
Extraño mucho a Kemal.
2241
01:58:02,580 --> 01:58:04,860
¿Qué voy a hacer hasta el fin de semana?
2242
01:58:05,220 --> 01:58:06,536
Tómate unas vacaciones.
2243
01:58:06,560 --> 01:58:09,076
No deberías estar aquí 24 horas al día, 7
días a la semana mientras Kemal está fuera.
2244
01:58:09,100 --> 01:58:10,190
Lo sé.
2245
01:58:11,150 --> 01:58:12,166
Bueno.
2246
01:58:12,190 --> 01:58:15,556
Siempre estaré en contacto como
tu inteligencia artificial personal.
2247
01:58:15,580 --> 01:58:18,810
Si piensas en algo u olvidas algo, escríbeme.
2248
01:58:18,970 --> 01:58:19,886
Lo haré, Bade.
2249
01:58:19,910 --> 01:58:21,376
Sólo deséame suerte, ¿está bien?
2250
01:58:21,400 --> 01:58:23,090
No la necesitas.
2251
01:58:23,150 --> 01:58:24,360
Nos vemos.
2252
01:58:24,920 --> 01:58:26,040
Mis mejores deseos.
2253
01:58:26,670 --> 01:58:28,120
Pinta con gris.
2254
01:58:33,670 --> 01:58:34,776
Estoy cuchando, Fatih.
2255
01:58:34,800 --> 01:58:37,006
¿Qué está haciendo mi hermosa hija?
2256
01:58:37,030 --> 01:58:39,626
Deberías ver a tu hermosa
hija, ella es tan genial.
2257
01:58:39,650 --> 01:58:41,456
Ella está pintando con su tía.
2258
01:58:41,480 --> 01:58:45,846
A ella le encanta dibujar. Me voy a casa, Sra. Kıvılcım.
Si quieres, puedo recoger a Çemre en el camino.
2259
01:58:45,870 --> 01:58:47,956
Çimen, ¿Fatih debería recoger a Çemre?
2260
01:58:47,980 --> 01:58:49,066
No.
2261
01:58:49,090 --> 01:58:51,486
Jugaremos un poco más, yo la llevaré.
2262
01:58:51,510 --> 01:58:53,606
Dile que cuando ella
quiera dormir, yo la llevaré.
2263
01:58:53,630 --> 01:58:55,156
Ya lo escuchaste, Fatih.
2264
01:58:55,180 --> 01:58:57,356
Aquí todo está bien, no te preocupes.
2265
01:58:57,380 --> 01:58:58,886
Çimen llevará a Çemre.
2266
01:58:58,910 --> 01:59:00,056
Bien entonces.
2267
01:59:00,080 --> 01:59:01,906
Déjala descansar allí.
2268
01:59:01,930 --> 01:59:03,956
Sí, y han pasado muchas cosas.
2269
01:59:03,980 --> 01:59:05,986
Cuanto menos vea esto, Çemre, mejor.
2270
01:59:06,010 --> 01:59:07,466
¿Qué pasó?
¿Es una buena noticia?
2271
01:59:07,490 --> 01:59:10,726
Ni siquiera preguntes. No
preguntes. Mí padre se va a casar.
2272
01:59:10,750 --> 01:59:11,566
De nuevo.
2273
01:59:11,590 --> 01:59:14,446
Se va a casar otra vez. Mi padre se
va a casar otra vez, ¿puedes creerlo?
2274
01:59:14,470 --> 01:59:15,626
¿Cómo es eso?
2275
01:59:15,650 --> 01:59:18,910
Señora Kıvılcım, desearía que fuera
una broma. Pero lamentablemente no lo es.
2276
01:59:19,020 --> 01:59:21,116
Ni siquiera conocemos a
esta mujer ¿puedes creerlo?
2277
01:59:21,140 --> 01:59:22,776
¿A qué hemos llegado?
2278
01:59:22,800 --> 01:59:25,256
No sé qué decir.
2279
01:59:25,280 --> 01:59:26,926
No tengo palabras, lo siento.
2280
01:59:26,950 --> 01:59:31,426
Lo juro, señora Kıvılcım, ya no hay nada que
decir aquí. Que Allah nos ayude. ¿Qué más decir?
2281
01:59:31,450 --> 01:59:34,026
Está bien, hablaremos cuando nos veamos.
2282
01:59:34,050 --> 01:59:35,416
No te preocupes por nosotros.
2283
01:59:35,440 --> 01:59:36,216
Nos vemos.
2284
01:59:36,240 --> 01:59:38,086
Está bien, está bien. Cuídense mucho.
2285
01:59:38,110 --> 01:59:39,540
Mis mejores deseos.
2286
01:59:40,110 --> 01:59:42,746
¿Qué pasó? ¿Qué te sorprende?
2287
01:59:42,770 --> 01:59:44,766
Sevilay, ¿puedes llevar a Çemre con Kemal?
2288
01:59:44,790 --> 01:59:51,330
- ¿Comprueba si Kemal está despierto? ¿Qué está haciendo?
- Vayamos con Kemal.
2289
01:59:51,430 --> 01:59:53,866
¿Está durmiendo?
¿O deberíamos acostarlo?
2290
01:59:53,890 --> 01:59:54,986
Ven conmigo.
2291
01:59:55,010 --> 01:59:56,420
Vamos, mi belleza.
2292
01:59:56,590 --> 01:59:58,326
Adiós.
2293
01:59:58,350 --> 01:59:59,176
Adiós.
2294
01:59:59,200 --> 02:00:00,400
Sí.
2295
02:00:01,740 --> 02:00:04,396
No podría decirlo cerca de la niña.
2296
02:00:04,420 --> 02:00:05,476
¿Qué está sucediendo?
2297
02:00:05,500 --> 02:00:07,326
El señor Abdullah se va a casar.
2298
02:00:07,350 --> 02:00:09,000
- ¿Qué?
- ¡¿Qué?!
2299
02:00:15,250 --> 02:00:16,766
Dame un limón.
2300
02:00:16,790 --> 02:00:19,140
Mamá ha desarrollado un gusto por ello.
2301
02:00:19,660 --> 02:00:23,920
Hija, alguien tiene que
estar interesado en esto.
2302
02:00:25,040 --> 02:00:26,380
Mira en el horno.
2303
02:00:26,430 --> 02:00:27,946
No dejes que se seque lo que hay dentro.
2304
02:00:27,970 --> 02:00:30,606
Hermana, por favor, déjalo,
las chicas pueden encargarse.
2305
02:00:30,630 --> 02:00:31,776
¿Cuánta gente viene?
2306
02:00:31,800 --> 02:00:35,986
Sr. Ilyas, su esposa,
nuestra madrastra y sus hijos.
2307
02:00:36,010 --> 02:00:37,426
No sé si vendrá alguien más.
2308
02:00:37,450 --> 02:00:39,496
Hay mucha gente en días como estos.
2309
02:00:39,520 --> 02:00:41,286
Por lo tanto, es necesario
hacer porciones grandes.
2310
02:00:41,310 --> 02:00:42,516
Hermana, Nilay.
2311
02:00:42,540 --> 02:00:45,346
Ve a la habitación, yo me
encargo. No te preocupes, haré todo.
2312
02:00:45,370 --> 02:00:47,420
Está bien, vendré a comprobarlo más tarde.
2313
02:00:47,870 --> 02:00:48,636
Bueno.
2314
02:00:48,660 --> 02:00:49,280
Vamos.
2315
02:00:49,610 --> 02:00:51,840
¿Por qué no está involucrada Nursema?
2316
02:00:52,190 --> 02:00:53,656
No lo hace en absoluto.
2317
02:00:53,680 --> 02:00:55,010
Ella no es ella misma, mamá.
2318
02:00:58,450 --> 02:01:00,796
Revisé la comida, todo está bien.
2319
02:01:00,820 --> 02:01:02,920
Gracias, señora Sevtap.
2320
02:01:06,840 --> 02:01:10,456
Niños, no agachen así la cabeza.
2321
02:01:10,480 --> 02:01:12,386
¿Están enterrando a su padre?
2322
02:01:12,410 --> 02:01:13,970
Que sea feliz.
2323
02:01:15,470 --> 02:01:17,890
No decimos nada déjalo ser feliz.
2324
02:01:18,080 --> 02:01:19,286
¿Dónde está Çemre?
2325
02:01:19,310 --> 02:01:20,386
Çimen la traerá.
2326
02:01:20,410 --> 02:01:21,486
¿Por qué no la recogiste?
2327
02:01:21,510 --> 02:01:23,776
Ella quería quedarse, no insistí.
2328
02:01:23,800 --> 02:01:25,060
Cariño mío.
2329
02:01:25,220 --> 02:01:27,226
Ella será como ellos.
2330
02:01:27,250 --> 02:01:28,360
Déjala.
2331
02:01:28,550 --> 02:01:30,540
Déjala ser como ellos mejor.
2332
02:01:35,970 --> 02:01:38,160
¿Cuándo llegarán los invitados?
2333
02:01:38,230 --> 02:01:40,010
Probablemente estarán aquí pronto.
2334
02:01:49,403 --> 02:01:51,273
¿Cómo te va en la oficina?
2335
02:01:51,990 --> 02:01:53,440
Como siempre.
2336
02:01:58,710 --> 02:01:59,770
Él está aquí.
2337
02:02:15,650 --> 02:02:17,160
Buenas noches.
2338
02:02:17,980 --> 02:02:19,400
Bienvenidos.
2339
02:02:19,720 --> 02:02:20,940
Gracias.
2340
02:02:21,670 --> 02:02:23,100
Mi hija, Başak.
2341
02:02:23,880 --> 02:02:25,540
Bienvenido, señor Ömer.
2342
02:02:25,970 --> 02:02:27,600
Gracias, encantado de conocerte.
2343
02:02:29,600 --> 02:02:31,040
Eres muy amable.
2344
02:02:31,430 --> 02:02:32,430
İlayda.
2345
02:02:34,010 --> 02:02:35,010
Por favor.
2346
02:02:42,760 --> 02:02:44,016
Por favor.
2347
02:02:44,040 --> 02:02:45,140
Gracias.
2348
02:02:51,580 --> 02:02:54,500
¿Quieres una copa de algo antes de cenar?
2349
02:02:54,960 --> 02:02:58,776
Quizás el señor Ömer no bebe alcohol, hija.
2350
02:02:58,800 --> 02:03:00,670
Lo lamento.
2351
02:03:01,140 --> 02:03:02,046
Está bien.
2352
02:03:02,070 --> 02:03:03,560
Tendré uno para hacer compañía.
2353
02:03:04,110 --> 02:03:06,240
Entonces te prepararé mi bebida.
2354
02:03:06,500 --> 02:03:07,560
Gracias.
2355
02:03:09,690 --> 02:03:10,820
Disculpe.
2356
02:03:10,990 --> 02:03:13,930
Pensé que los Ünal eran muy religiosos.
2357
02:03:14,240 --> 02:03:16,270
Por eso había tales prejuicios.
2358
02:03:17,500 --> 02:03:19,076
No bebí antes.
2359
02:03:19,100 --> 02:03:22,850
Pero en los últimos años, a
veces puedo beber un par de vasos.
2360
02:03:23,010 --> 02:03:24,010
Ömer.
2361
02:03:24,200 --> 02:03:25,560
Puedo tutearme contigo.
2362
02:03:26,240 --> 02:03:28,430
Y espero lo mismo de ti.
2363
02:03:28,630 --> 02:03:30,180
Por supuesto, no hay problema.
2364
02:03:35,930 --> 02:03:37,460
Te causé molestias.
2365
02:03:40,180 --> 02:03:41,596
Bienvenido de nuevo.
2366
02:03:41,620 --> 02:03:42,930
Gracias.
2367
02:03:50,240 --> 02:03:52,220
Pensé que vería a tu esposa también, pero...
2368
02:03:57,890 --> 02:03:59,780
Ella no se siente bien.
2369
02:03:59,970 --> 02:04:01,830
Ella no podrá unirse a nosotros hoy.
2370
02:04:02,870 --> 02:04:05,010
¿Continuamos nuestra conversación en la mesa?
2371
02:04:06,010 --> 02:04:07,010
Por favor.
2372
02:04:15,550 --> 02:04:16,550
Hermano.
2373
02:04:16,740 --> 02:04:19,300
Me voy a casa. No vayas a ningún
lado bajo ninguna circunstancia.
2374
02:04:20,450 --> 02:04:22,970
Ya sea para bien o no, Lo
discutiremos cuando llegue a casa.
2375
02:04:23,010 --> 02:04:24,010
Pero es importante.
2376
02:04:31,210 --> 02:04:32,270
Salud a tus manos.
2377
02:04:33,240 --> 02:04:34,370
Disfrute de su comida.
2378
02:04:35,460 --> 02:04:39,316
Este lugar todavía tiene una
energía muy fuerte y agradable.
2379
02:04:39,340 --> 02:04:44,436
Y, al entrar, una persona comienza
a sentir los olores del pasado.
2380
02:04:44,460 --> 02:04:45,376
Así es.
2381
02:04:45,400 --> 02:04:47,506
Quiero darle a este lugar una nueva vida.
2382
02:04:47,530 --> 02:04:51,266
Por supuesto, has hecho cambios increíbles.
2383
02:04:51,290 --> 02:04:56,490
La gente viene aquí con su mejor aspecto.
2384
02:04:56,800 --> 02:04:58,226
Es más, también he oído eso...
2385
02:04:58,250 --> 02:05:00,860
Incluso hacen cola para entrar.
2386
02:05:01,100 --> 02:05:08,116
Este no es solo un restaurante, sino un lugar que
permite a las personas socializar y comunicarse entre sí.
2387
02:05:08,140 --> 02:05:10,540
Si tan solo hubieras
podido ver los viejos tiempos.
2388
02:05:10,630 --> 02:05:13,580
Este lugar es la línea roja
de mi hermano Tuncay.
2389
02:05:14,570 --> 02:05:16,090
Lo llamaste hermano.
2390
02:05:19,510 --> 02:05:21,020
¿Es su hermano?
2391
02:05:21,663 --> 02:05:23,203
Başak es mi hija.
2392
02:05:25,910 --> 02:05:27,656
Estoy acostumbrado a decir eso.
2393
02:05:27,680 --> 02:05:30,470
En la infancia, lo llamé hermano y se quedó.
2394
02:05:33,903 --> 02:05:36,223
Pero él es más que un padre para mí.
2395
02:05:36,360 --> 02:05:37,610
Mi querida hija.
2396
02:05:38,980 --> 02:05:40,150
Qué maravilloso.
2397
02:05:40,970 --> 02:05:42,530
Que Allah nos proteja del mal de ojo.
2398
02:05:45,080 --> 02:05:47,120
No podemos dejarnos maldecir.
2399
02:05:49,940 --> 02:05:51,670
Eso está fuera de discusión.
2400
02:05:59,063 --> 02:06:00,743
Está bien, nos hemos salido del tema.
2401
02:06:02,320 --> 02:06:04,026
Entonces, Ömer, estamos escuchando.
2402
02:06:04,050 --> 02:06:08,650
En realidad lo que quiero es algo sencillo.
2403
02:06:09,180 --> 02:06:13,646
Estoy pensando en crear un hotel
boutique de 12 habitaciones en el piso 100.
2404
02:06:13,670 --> 02:06:16,406
Para que guarde todos los recuerdos del pasado.
2405
02:06:16,430 --> 02:06:19,616
Por ejemplo, en una habitación, menús antiguos.
2406
02:06:19,640 --> 02:06:22,906
La música que sonaba en ese momento.
Además…
2407
02:06:22,930 --> 02:06:27,280
Incluso estoy pensando en
poner periódicos en las paredes.
2408
02:06:27,790 --> 02:06:31,440
Todos los detalles recordarán a la Patria Azul.
2409
02:06:34,490 --> 02:06:36,200
Patria Azul…
2410
02:06:36,600 --> 02:06:39,450
Se siente mal incluso por el nombre.
Míralo.
2411
02:06:45,700 --> 02:06:47,986
Entonces, ¿ayudaste a mi padre?
2412
02:06:48,010 --> 02:06:50,566
Ser mediador en la creación
de una familia es algo bueno.
2413
02:06:50,590 --> 02:06:51,416
Por supuesto.
2414
02:06:51,440 --> 02:06:52,770
Por supuesto que lo es.
2415
02:06:59,400 --> 02:07:01,810
Por supuesto, ella no entendió la imagen.
2416
02:07:02,650 --> 02:07:04,040
No entendí.
2417
02:07:04,280 --> 02:07:05,696
Estoy diciendo...
2418
02:07:05,720 --> 02:07:08,546
¿Cuándo llegará la señora nuera?
2419
02:07:08,570 --> 02:07:09,690
Estarán aquí pronto.
2420
02:07:09,800 --> 02:07:10,800
Estamos esperando.
2421
02:07:11,740 --> 02:07:14,600
¿Vive con sus hijos?
Simplemente no sabemos nada.
2422
02:07:14,650 --> 02:07:17,900
Sí. Tiene dos hijos a los
que crió perfectamente.
2423
02:07:17,950 --> 02:07:19,230
Una hija y un hijo.
2424
02:07:19,300 --> 02:07:20,650
Viven juntos.
2425
02:07:20,790 --> 02:07:23,100
Que maravilla, que maravilla.
¿Ellos también vendrán?
2426
02:07:24,429 --> 02:07:27,139
Le preguntaremos todo a la señora Salkım ahora.
2427
02:07:30,530 --> 02:07:33,036
Señora, bienvenida. Trajiste
alegría a nuestro hogar.
2428
02:07:33,060 --> 02:07:34,486
Buenas noches.
2429
02:07:34,510 --> 02:07:35,950
Buenas noches.
2430
02:07:36,960 --> 02:07:38,056
La paz sea con nosotros.
2431
02:07:38,080 --> 02:07:39,340
Y la paz sea con ustedes.
2432
02:07:39,980 --> 02:07:41,256
Mi hija Elif.
2433
02:07:41,280 --> 02:07:42,276
Hola.
2434
02:07:42,300 --> 02:07:43,676
Bienvenida, hija.
2435
02:07:43,700 --> 02:07:44,880
Por favor.
2436
02:07:50,030 --> 02:07:51,380
Gracias.
2437
02:07:53,630 --> 02:07:56,076
No volviste a venir con las manos vacías.
2438
02:07:56,100 --> 02:07:57,140
Sí.
2439
02:08:00,700 --> 02:08:01,356
Por favor.
2440
02:08:01,380 --> 02:08:02,530
Vamos, hija.
2441
02:08:02,806 --> 02:08:04,972
Caballeros.
2442
02:08:05,110 --> 02:08:07,710
La paz sea con ustedes.
Buenas noches.
2443
02:08:09,199 --> 02:08:10,845
Soy Salkım.
2444
02:08:10,870 --> 02:08:11,626
Mi hija Elif.
2445
02:08:11,651 --> 02:08:12,951
Hola.
2446
02:08:15,520 --> 02:08:16,696
Y la paz sea con ustedes.
2447
02:08:16,720 --> 02:08:18,286
Bienvenidas.
2448
02:08:18,310 --> 02:08:19,126
Déjame presentarte.
2449
02:08:19,150 --> 02:08:20,296
Mi hijo Fatih.
2450
02:08:20,320 --> 02:08:22,846
Quiero un restaurante en la planta baja.
2451
02:08:22,870 --> 02:08:25,426
Pero con el nombre antiguo y en el mismo lugar.
2452
02:08:25,450 --> 02:08:28,456
Es decir, no planeo hacer ningún cambio.
2453
02:08:28,480 --> 02:08:32,440
Para que la gente, cuando vaya allí, pueda
experimentar una sensación de nostalgia y...
2454
02:08:33,770 --> 02:08:39,846
Acepta cómodamente la nueva
era que vendrá tras la renovación.
2455
02:08:39,870 --> 02:08:41,140
Maravilloso.
2456
02:08:41,840 --> 02:08:43,380
Başak, ¿qué opinas?
2457
02:08:44,819 --> 02:08:47,419
Me pareció que preparaste esta
respuesta durante demasiado tiempo.
2458
02:08:47,553 --> 02:08:50,143
Realmente lo memorizaste a veces.
2459
02:08:50,990 --> 02:08:54,070
¿No es demasiado laborioso para alguien como tú?
2460
02:08:56,386 --> 02:08:59,506
Así es como suelo abordar
mi trabajo, Sra. Başak.
2461
02:08:59,880 --> 02:09:01,490
No haga eso, Sr. Ömer.
2462
02:09:01,690 --> 02:09:02,956
Yo tampoco estaba inactiva.
2463
02:09:02,980 --> 02:09:05,590
He oído mucho sobre su empresa.
2464
02:09:05,919 --> 02:09:08,209
Su asistente podría haber
hecho esa presentación.
2465
02:09:08,940 --> 02:09:10,220
¿Por qué tú?
2466
02:09:11,800 --> 02:09:16,790
Mi hija analiza mucho mejor que este Tuncay.
2467
02:09:16,963 --> 02:09:19,613
Nuestra Başak siempre es así.
2468
02:09:20,160 --> 02:09:22,770
No te pongas nervioso, Ömer.
2469
02:09:23,110 --> 02:09:24,370
Ella es así con todos.
2470
02:09:25,150 --> 02:09:27,080
No, no estoy nervioso.
2471
02:09:28,263 --> 02:09:30,623
Pero te diré esto.
2472
02:09:30,746 --> 02:09:40,383
Tanto mi hermano como yo, como parte de la política de nuestra oficina, asistimos personalmente a las negociaciones para realizar tan cuantioso aporte.
2473
02:09:41,540 --> 02:09:43,740
Es decir, no se lo dejamos a los asistentes.
2474
02:09:55,240 --> 02:09:56,340
Felicidades.
2475
02:10:01,760 --> 02:10:03,080
A todos nosotros.
2476
02:10:04,069 --> 02:10:06,425
Firmaremos los acuerdos mañana.
2477
02:10:06,550 --> 02:10:07,750
Por supuesto.
2478
02:10:17,250 --> 02:10:19,420
Toco madera.
2479
02:10:19,853 --> 02:10:22,409
Todo el mundo tiene caras brillantes.
2480
02:10:22,540 --> 02:10:24,940
Es una velada maravillosa, ¿no?
2481
02:10:29,163 --> 02:10:33,433
Junto a gente tan maravillosa,
se vuelve aún mejor.
2482
02:10:39,333 --> 02:10:41,343
Hija, trae los regalos.
2483
02:10:42,607 --> 02:10:45,517
Mira, ella vino aquí con regalos.
2484
02:10:46,090 --> 02:10:48,836
Salkım lleva regalos a todas partes.
2485
02:10:48,860 --> 02:10:50,936
A ella realmente le gusta complacer a la gente.
2486
02:10:50,960 --> 02:10:52,446
Gana corazones.
2487
02:10:52,470 --> 02:10:54,430
Que bueno, que bueno.
2488
02:10:57,260 --> 02:10:58,870
Así.
2489
02:10:59,973 --> 02:11:02,153
Por favor. Por favor.
2490
02:11:06,850 --> 02:11:08,896
Por favor. Así.
2491
02:11:08,920 --> 02:11:10,330
Por favor.
2492
02:11:15,039 --> 02:11:18,029
Muy bonito, de verdad.
Estoy encantado, magnífico.
2493
02:11:19,770 --> 02:11:21,376
Gracias, señora Salkım.
2494
02:11:21,400 --> 02:11:24,410
De nada, de nada.
No es nada importante.
2495
02:11:25,560 --> 02:11:27,356
¿Puedo decirte algo?
2496
02:11:27,380 --> 02:11:30,186
Esta mujer me recuerda mucho a alguien.
2497
02:11:30,210 --> 02:11:32,506
¡Cállate, mamá!
Por el amor de Allah, por favor.
2498
02:11:32,530 --> 02:11:34,556
Guárdate tu opinión para ti esta noche.
2499
02:11:34,580 --> 02:11:37,696
Señora Salkım, tengo curiosidad.
Bienvenida de nuevo, por cierto.
2500
02:11:37,720 --> 02:11:41,650
No vimos a su hijo. Me pregunto, ¿tal
vez esté en contra de este matrimonio?
2501
02:11:42,669 --> 02:11:45,965
No. No está en contra,
claro que no, no. Él vendrá.
2502
02:11:46,110 --> 02:11:47,966
Él vendrá, pero está atrapado en el tráfico.
2503
02:11:47,990 --> 02:11:48,946
Por eso.
2504
02:11:48,970 --> 02:11:52,160
Hija, llama a tu hermano otra
vez. Averigüemos dónde está.
2505
02:11:57,090 --> 02:11:58,520
¿Entonces?
2506
02:11:58,673 --> 02:12:00,553
Cuéntanos. ¿Cómo son las cosas?
2507
02:12:04,980 --> 02:12:06,340
Padre.
2508
02:12:07,800 --> 02:12:08,626
Ha llegado el imán.
2509
02:12:08,650 --> 02:12:10,946
El registrador de matrimonios
también llegará dentro de media hora.
2510
02:12:10,970 --> 02:12:11,786
Bien.
2511
02:12:11,810 --> 02:12:13,240
Empecemos ahora. Vamos.
2512
02:12:18,300 --> 02:12:19,506
Ha llegado el imán.
2513
02:12:19,530 --> 02:12:20,760
¿En serio?
2514
02:12:20,850 --> 02:12:23,000
Pero mi hijo no ha llegado.
2515
02:12:23,450 --> 02:12:24,716
Está en camino, conduciendo.
2516
02:12:24,740 --> 02:12:26,446
¿Podemos esperar un poco más?
2517
02:12:26,470 --> 02:12:27,990
Por supuesto, querida.
Por supuesto.
2518
02:12:33,490 --> 02:12:35,790
Parece que mi león ha llegado.
2519
02:12:36,560 --> 02:12:39,136
- Bienvenida, Çimen.
- ¿Cómo estás, Zülkar? - Bien. Bienvenido.
2520
02:12:39,160 --> 02:12:42,326
- Gracias. - ¿De quién ha llegado la hija?
- Mira, mira.
2521
02:12:42,350 --> 02:12:45,920
¿De quién ha llegado la hija? Vamos.
2522
02:12:46,690 --> 02:12:47,686
Toma, hermana Hayat.
2523
02:12:47,710 --> 02:12:49,316
- Vamos.
- Toma, hermana.
2524
02:12:49,340 --> 02:12:50,800
Entra, hermano.
2525
02:12:51,570 --> 02:12:53,476
Misión cumplida.
Estoy huyendo.
2526
02:12:53,500 --> 02:12:54,346
¿Adónde?
2527
02:12:54,370 --> 02:12:55,816
Fatih, me voy.
2528
02:12:55,840 --> 02:12:57,686
No, no, querida, ¿qué significa eso? Vamos.
2529
02:12:57,710 --> 02:12:59,126
Estamos comiendo.
2530
02:12:59,150 --> 02:13:01,456
Mi ropa es completamente inapropiada.
2531
02:13:01,480 --> 02:13:05,186
Çimen, ¿qué le pasa a tu ropa? No te dejaré ir a
ningún lado hasta que comas. Por favor, te lo ruego.
2532
02:13:05,210 --> 02:13:07,060
Espera, te buscaré zapatillas.
2533
02:13:11,210 --> 02:13:12,276
Bienvenida, hija.
2534
02:13:12,300 --> 02:13:14,590
Buenas noches.
No te preocupes en absoluto.
2535
02:13:16,710 --> 02:13:18,666
Çimen es la tía de Çemre.
2536
02:13:18,690 --> 02:13:20,536
Çemre es la hija de Fatih.
2537
02:13:20,560 --> 02:13:21,857
Nuestra nieta.
2538
02:13:22,360 --> 02:13:23,450
¿En serio?
2539
02:13:23,870 --> 02:13:25,820
Maşallah.
Muy hermosa.
2540
02:13:29,580 --> 02:13:30,580
Hija.
2541
02:13:31,653 --> 02:13:34,413
Si tu hermano no viene,
Mi cadáver saldrá de aquí.
2542
02:13:34,816 --> 02:13:36,896
Llámalo.
Que venga si no quiere que muera.
2543
02:13:37,710 --> 02:13:39,070
Está bien, mamá.
2544
02:13:40,310 --> 02:13:41,486
Él lo logró.
2545
02:13:41,510 --> 02:13:42,850
Mi león lo logró.
2546
02:13:45,890 --> 02:13:48,896
Cariño, me topé con una
extraña reunión familiar.
2547
02:13:48,920 --> 02:13:51,720
Me quedaré aquí una hora y
me iré a casa. Tenlo en cuenta.
2548
02:13:54,029 --> 02:13:56,279
Cariño mío.
Lo logró, mira.
2549
02:14:09,290 --> 02:14:10,500
¿Emir?
2550
02:14:28,416 --> 02:14:30,716
¿Qué estás haciendo aquí?
2551
02:14:33,850 --> 02:14:35,770
¿Se conocen?
2552
02:14:56,240 --> 02:14:59,196
Hermano, fui a ver a la dueña del
establecimiento de la señora Sevtap.
2553
02:14:59,220 --> 02:15:01,106
Imagínense lo que vi.
2554
02:15:01,130 --> 02:15:03,956
¿Qué viste, Abidin? ¿Qué pasó de
nuevo? Dímelo por el amor de Allah.
2555
02:15:03,980 --> 02:15:06,090
Quizás alguien de la familia Ünal esté vivo.
2556
02:15:10,850 --> 02:15:13,296
- ¿De qué tonterías estás hablando, Abidin?
- Hermano.
2557
02:15:13,320 --> 02:15:15,476
Hubo un desastre en el mar hace 6 meses.
2558
02:15:15,500 --> 02:15:18,236
Alguien del pueblo recogió a
un herido y lo está atendiendo.
2559
02:15:18,260 --> 02:15:22,030
Yo lo descubrí, todo coincide
con el accidente de los Ünal.
2560
02:15:25,710 --> 02:15:28,516
Vaya, esta gente tuvo un funeral,
un funeral.
2561
02:15:28,540 --> 02:15:30,936
Fueron enterrados en el
suelo. ¿Qué me estás diciendo?
2562
02:15:30,960 --> 02:15:34,500
Recuerda mejor. Dijeron que sus
caras eran imposibles de reconocer.
2563
02:15:38,500 --> 02:15:39,810
Abidin.
2564
02:15:40,670 --> 02:15:42,420
¿Es eso posible?
2565
02:15:49,780 --> 02:15:50,920
Hermano.
2566
02:15:51,090 --> 02:15:52,290
Creo que seguro...
2567
02:15:53,129 --> 02:15:56,109
Uno de ellos está vivo.
2568
02:15:58,716 --> 02:16:01,386
Uno de ellos está vivo.
2569
02:16:03,900 --> 02:16:05,140
¿Quién?
2570
02:16:06,240 --> 02:16:07,810
¿Quién está vivo?180775
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.