All language subtitles for 114.spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:21,160 --> 00:01:25,830 SORBETE DE ARÁNDANOS CAPÍTULO 114 2 00:01:27,660 --> 00:01:30,780 6 MESES DESPUÉS 3 00:02:58,990 --> 00:02:59,990 Esto es... 4 00:03:01,069 --> 00:03:02,435 Dibujé a mami. 5 00:03:02,480 --> 00:03:03,800 ¿Dibujaste a mami? 6 00:03:06,723 --> 00:03:08,773 ¿Está es mami? 7 00:03:11,200 --> 00:03:13,996 Entonces ¿qué vamos a hacer? ¿Adónde debería llevarte hoy? 8 00:03:14,020 --> 00:03:17,266 Vamos, vámonos. Vamos, vamos al parque. Vamos, vámonos. 9 00:03:17,290 --> 00:03:18,606 ¿A dónde vamos? 10 00:03:18,630 --> 00:03:21,706 Vamos, vamos al parque. Al parque. Vayamos al parque. 11 00:03:21,730 --> 00:03:24,666 Fatih, si estás cansado, llevaré a Çemre. Los demás se quedaron dormidos. 12 00:03:24,690 --> 00:03:27,006 Está bien, hija. Vamos. 13 00:03:27,030 --> 00:03:29,660 ¿Dónde está mami? 14 00:03:30,210 --> 00:03:32,896 - Vístela y la llevaremos al parque. - Mami. 15 00:03:32,920 --> 00:03:34,236 Hace frío afuera. Podría resfriarse. 16 00:03:34,260 --> 00:03:37,210 Ella no se resfriará. Mi hija es fuerte. 17 00:03:37,330 --> 00:03:38,626 Equipo de papá e hija. 18 00:03:38,650 --> 00:03:39,710 Vamos, vámonos. 19 00:03:47,406 --> 00:03:50,376 Está bien, no llores, te enfermarás, Nilay. 20 00:03:50,426 --> 00:03:53,796 Siempre me siento mal en la tumba, hermana. 21 00:03:54,976 --> 00:03:56,486 No digas eso, hija. 22 00:03:56,700 --> 00:03:59,680 - Allah se enojará. - Yo también estoy enojada, papá. 23 00:04:00,280 --> 00:04:04,330 Mi fuerte Mustafa murió, sin motivo alguno. 24 00:04:04,940 --> 00:04:07,356 Han pasado 6 meses, y sigues llorando. 25 00:04:07,380 --> 00:04:10,066 Tienes que recuperarte por el bien del niño. Vamos. 26 00:04:10,090 --> 00:04:11,146 Nilay. 27 00:04:11,170 --> 00:04:14,396 Gracias por quedarte en casa, por no molestarme, hija. 28 00:04:14,420 --> 00:04:17,626 Tú y mi nieto son para mí un recuerdo de Mustafa. 29 00:04:17,650 --> 00:04:20,520 Cuando miro a mi nieto, Veo a mi hijo. 30 00:04:21,140 --> 00:04:24,170 No me dejaste sola, papá. Muchas gracias. 31 00:04:24,690 --> 00:04:28,706 Pero Fatih está actuando de forma extraña. Es muy difícil para mí, papá. 32 00:04:28,730 --> 00:04:31,000 Perdió a su esposa, niña. 33 00:04:31,980 --> 00:04:33,746 Una niña pequeña se quedó sin madre. 34 00:04:33,770 --> 00:04:37,540 No dijeron «El ciego se muere, se le ponen los ojos almendrados» por nada. 35 00:04:38,533 --> 00:04:41,453 Atormentó a Doğa mientras ella estaba viva. 36 00:04:41,890 --> 00:04:44,050 Eso es suficiente, Nilay, no digas eso de todos modos. 37 00:04:45,440 --> 00:04:49,140 Además, está enojado contigo porque fuiste y le contaste todo a mi hermano. 38 00:04:49,370 --> 00:04:52,186 Todo el mundo sabe que no le oculto nada a mi marido, hermana. 39 00:04:52,210 --> 00:04:53,386 ¿Y qué se suponía que debía hacer? 40 00:04:53,410 --> 00:04:55,506 ¿Seguir viviendo con un asesino? 41 00:04:55,530 --> 00:04:57,910 Que Allah la queme en el fuego. 42 00:05:00,246 --> 00:05:02,152 Zülkar, déjame. 43 00:05:02,230 --> 00:05:03,706 Realizaré la oración en la mezquita. 44 00:05:03,750 --> 00:05:05,196 Que Allah lo acepte. 45 00:05:05,220 --> 00:05:06,570 Que Allah lo acepte. 46 00:05:18,060 --> 00:05:18,976 Kemal se despertó. 47 00:05:19,000 --> 00:05:20,460 Se despertó. 48 00:05:32,646 --> 00:05:34,412 Te traje el olor de un bebé dormido. 49 00:05:34,437 --> 00:05:36,714 Vino mi chico guapo. 50 00:05:37,050 --> 00:05:39,830 Mi hijo se despertó. Toco madera. 51 00:05:40,590 --> 00:05:41,826 Prepararé la fórmula. 52 00:05:41,850 --> 00:05:46,466 Prepara la fórmula y luego te vas. Ya sabes, Kıvılcım se enoja cuando alguien llega tarde. 53 00:05:46,490 --> 00:05:49,770 No te preocupes, Señor Ömer, todo está bajo mi control. 54 00:05:49,940 --> 00:05:51,456 Escribí el plan para hoy. 55 00:05:51,480 --> 00:05:56,146 Tienes una reunión en la empresa. Te daré las vitaminas que necesitas tomar a las 2. 56 00:05:56,170 --> 00:05:58,006 ¿Qué hice cuando no estabas aquí, Bade? 57 00:05:58,030 --> 00:05:59,300 Benditas tus manos. 58 00:06:02,150 --> 00:06:04,250 No podremos vernos durante una semana. 59 00:06:04,530 --> 00:06:06,266 ¿Qué haré sin ti? 60 00:06:06,310 --> 00:06:07,610 ¿Lo has pensado? 61 00:06:08,280 --> 00:06:09,890 ¿Lo has pensado, hombrecito? 62 00:06:10,486 --> 00:06:12,426 ¿Debería darle una bocanada de aire marino? 63 00:06:14,000 --> 00:06:15,910 ¿Extrañaste a tu papá? 64 00:06:19,460 --> 00:06:22,566 Por Allah, ¿comes huevos? 65 00:06:22,590 --> 00:06:24,106 No señor, no me gustan nada. 66 00:06:24,130 --> 00:06:27,286 Pero es muy obvio, ¿sabes? Los freíste como si te vengaras. 67 00:06:27,310 --> 00:06:28,456 ¿No te gustaron? 68 00:06:28,480 --> 00:06:29,826 Me gustaron mucho, ¿cómo no? 69 00:06:29,850 --> 00:06:32,426 Me gustaron mucho es una pena comerlos. 70 00:06:32,450 --> 00:06:33,836 Los volveré a cocinar. 71 00:06:33,860 --> 00:06:36,620 Me romperás el corazón. Vete, por el amor de Allah. Ve. 72 00:06:42,897 --> 00:06:45,107 Estás muy tenso hoy, Azil. 73 00:06:46,020 --> 00:06:48,300 Supongo que debido a la próxima reunión. 74 00:06:48,793 --> 00:06:50,929 ¿Estás descargando tu enojo con los huevos? 75 00:06:50,954 --> 00:06:52,774 ¿Por qué lo haría, hermana? 76 00:06:52,870 --> 00:06:53,890 Mira. 77 00:06:53,990 --> 00:06:58,540 La gente no empezó a perseguir Mustafa comparte ese dolor. 78 00:06:59,020 --> 00:07:03,146 Pero hoy Abdullah regresa a la empresa. No te dejarán estas acciones. 79 00:07:03,170 --> 00:07:06,196 Hermana, no entiendo algo. 80 00:07:06,220 --> 00:07:10,586 Te preguntaré al respecto. ¿Le puse un arma en la cabeza a Mustafa? ¿Lo convencí así? 81 00:07:10,610 --> 00:07:12,426 Hay cámaras en la empresa, hay grabaciones. 82 00:07:12,450 --> 00:07:15,446 Él firmó y me transfirió las acciones de buena gana. 83 00:07:15,470 --> 00:07:18,643 Si no fuera por mí, este loco le habría dado las acciones a otra persona. 84 00:07:18,797 --> 00:07:20,803 ¿Los habrían dejado en manos de un extraño? Me los dejaron a mí. ¿Qué tiene eso de malo? 85 00:07:20,828 --> 00:07:22,738 ¡No me mientas, Azil! 86 00:07:23,040 --> 00:07:26,803 Por el disco que diste, Llegó el fin de una familia. 87 00:07:29,870 --> 00:07:33,056 Mira, a veces podemos ser crueles en el trabajo. 88 00:07:33,080 --> 00:07:37,310 Para lograr una meta rápidamente, una persona puede hacer algo que no espera de sí misma. 89 00:07:37,460 --> 00:07:42,320 Pero te has embarcado en un camino que yo no emprenderé. 90 00:07:43,096 --> 00:07:44,532 Deberías haber venido y hablar conmigo. 91 00:07:44,570 --> 00:07:48,666 Si hubiera venido y hablado contigo, hermana, No tendría acciones en esta empresa. 92 00:07:48,690 --> 00:07:50,130 Está bien, Azil, está bien. 93 00:07:50,600 --> 00:07:54,136 Serás igual de conversador al mirar a los ojos de estas personas hoy. 94 00:07:54,160 --> 00:07:56,180 Lo juro, no le tengo miedo a nadie. 95 00:07:56,993 --> 00:07:59,269 En 6 meses ninguno de ellos estará aquí. 96 00:07:59,294 --> 00:08:01,224 Nadie viene a la empresa. 97 00:08:01,390 --> 00:08:06,220 Si alguien quiere decir algo, mirándome a los ojos. Luego déjales hablar sobre lo que invertí en esta empresa. 98 00:08:07,290 --> 00:08:10,366 No me guardo lo que gané con esta empresa. 99 00:08:10,390 --> 00:08:12,050 ¡Está bien, Azil! 100 00:08:12,980 --> 00:08:14,780 Está bien, está bien. 101 00:08:16,480 --> 00:08:18,155 Vamos, termina tus huevos y vámonos. 102 00:08:18,460 --> 00:08:23,160 Juntos veremos lo que viviremos hoy. 103 00:08:27,516 --> 00:08:29,886 Si hay tiempo, ¿Nos sentamos aquí un rato? 104 00:08:42,053 --> 00:08:43,433 Abdullah. 105 00:08:43,716 --> 00:08:49,886 A pesar de todas las dificultades, te presenté a la señora Salkim ¿sabes? 106 00:08:50,733 --> 00:08:53,909 Todo es como dices, de verdad una mujer muy culta. 107 00:08:53,934 --> 00:08:55,274 Así es. 108 00:08:55,546 --> 00:08:57,712 Quería tener un amiga para toda la vida. 109 00:08:57,770 --> 00:08:59,616 La vida por sí sola no funciona. 110 00:08:59,640 --> 00:09:02,820 Tu difunta esposa... que Allah tenga misericordia de ella. 111 00:09:02,973 --> 00:09:04,953 Ni siquiera digas su nombre, por favor. 112 00:09:07,246 --> 00:09:08,486 ¿Qué piensas? 113 00:09:14,836 --> 00:09:17,286 Te escuche... 114 00:09:17,440 --> 00:09:19,416 Es un viejo amigo de Ilyas. 115 00:09:19,460 --> 00:09:27,016 Mucho. Trabajaron juntos en el pasado. El señor Abdullah es un hombre religioso y respetado. 116 00:09:27,040 --> 00:09:29,606 Respondo plenamente por él. 117 00:09:29,630 --> 00:09:30,720 Sí. 118 00:09:32,710 --> 00:09:34,417 Mira. 119 00:09:35,033 --> 00:09:37,113 Ha tenido dos matrimonios. 120 00:09:38,279 --> 00:09:40,585 Ambas esposas murieron. 121 00:09:40,610 --> 00:09:42,110 Él no es... 122 00:09:43,846 --> 00:09:45,432 ¿No tiene mala suerte? 123 00:09:45,496 --> 00:09:47,572 ¿Seré la siguiente en la fila? 124 00:09:47,690 --> 00:09:50,066 - Perdóname, Todopoderoso, perdóname, Todopoderoso. - Es una broma. 125 00:09:50,090 --> 00:09:51,790 - Allah Korusun. - Es una broma. 126 00:09:52,796 --> 00:09:55,136 Echa un vistazo, descúbrelo. 127 00:09:55,183 --> 00:09:56,399 Es una muy buena persona. 128 00:09:56,550 --> 00:09:58,050 Un hombre respetado. 129 00:09:58,467 --> 00:10:01,673 Tú también miras. Tantos años sola. Su marido murió. 130 00:10:01,730 --> 00:10:03,450 Y los niños han crecido. 131 00:10:04,826 --> 00:10:08,166 Él vino. Está bien, en el nombre de Allah. En nombre de Allah. 132 00:10:08,543 --> 00:10:10,393 Por favor, por favor, Sr. Abdullah. 133 00:10:12,639 --> 00:10:14,519 - Bienvenido. - Sr. Ilyas. 134 00:10:15,650 --> 00:10:17,010 Sra. Rabia. 135 00:10:19,350 --> 00:10:20,686 Soy Abdullah. 136 00:10:20,710 --> 00:10:21,960 Salkim. 137 00:10:23,996 --> 00:10:26,186 Por favor, Abdullah. Siéntese. 138 00:10:35,270 --> 00:10:36,616 ¿Cómo estás? 139 00:10:36,640 --> 00:10:37,686 Alabado sea Allah. 140 00:10:37,710 --> 00:10:38,980 Alabado sea Allah. 141 00:10:39,830 --> 00:10:41,610 Alabado sea Allah. 142 00:10:45,643 --> 00:10:47,493 ¿Cómo estás? 143 00:10:48,590 --> 00:10:49,780 Alabado sea Allah. 144 00:10:52,990 --> 00:10:55,040 ¿Bebemos té? 145 00:10:55,730 --> 00:10:56,976 Por supuesto, beberemos. 146 00:10:57,000 --> 00:10:58,636 Por supuesto, beberemos. 147 00:10:58,660 --> 00:11:00,990 - Si no es difícil. - Estağfurullah. 148 00:11:08,923 --> 00:11:11,543 Tomamos té, nos conocimos. 149 00:11:11,568 --> 00:11:14,428 Se encontraron un par de veces sin nosotros. 150 00:11:15,850 --> 00:11:17,826 No puedes hacerle perder el tiempo. 151 00:11:17,850 --> 00:11:21,166 No, ¿de qué estás hablando? ¿Cómo puede ser eso? ¿Qué significa perder el tiempo? 152 00:11:21,190 --> 00:11:23,950 Sé que no existe tal cosa, pero... 153 00:11:25,520 --> 00:11:27,480 Yo también estoy en una situación difícil. 154 00:11:27,840 --> 00:11:30,516 Esta mujer perdió a su marido hace 20 años. 155 00:11:30,540 --> 00:11:32,656 Ella no ha estado involucrada con hombres. 156 00:11:32,680 --> 00:11:34,716 Ella se dedicó a sus hijos. 157 00:11:34,740 --> 00:11:39,340 Si no hablas en serio con Salkim, entonces hay que decirlo de la manera correcta. 158 00:11:39,620 --> 00:11:42,410 Ilyas, hablaré abiertamente. Por favor. 159 00:11:43,143 --> 00:11:45,953 He encontrado muy bien un lenguaje común con la señora Salkim. 160 00:11:46,980 --> 00:11:52,760 Un religiosa, bien, cuidando a sus hijos, una Sra. 161 00:11:52,940 --> 00:11:54,686 ¿Y? ¿Qué otra cosa? 162 00:11:54,710 --> 00:11:56,062 También... 163 00:11:56,136 --> 00:11:59,596 Sólo han pasado 6 meses desde que perdí a mi hijo y a mi nuera. 164 00:11:59,893 --> 00:12:01,479 En casa hay nietos huérfanos. 165 00:12:01,504 --> 00:12:08,564 Tengo miedo de romperles el corazón a los niños si digo que quiero casarme. 166 00:12:08,826 --> 00:12:11,002 Que Allah tenga misericordia de ellos. 167 00:12:11,120 --> 00:12:12,246 Que Él perdone sus pecados. 168 00:12:12,270 --> 00:12:13,270 Amén. 169 00:12:13,620 --> 00:12:19,750 Pero tú también lo sabes. El luto es de 3 días, y aquí ya han pasado 6 meses. 170 00:12:19,850 --> 00:12:26,196 ¿Qué hay de malo en encontrar un compañero de vida y salvar a una mujer de la soledad? 171 00:12:26,220 --> 00:12:27,116 ¿Qué ocurre? 172 00:12:27,140 --> 00:12:32,066 La señora Salkim está tranquila. Ella se convertirá en tu compañera de vida. 173 00:12:32,380 --> 00:12:33,620 Cierto. 174 00:12:34,480 --> 00:12:42,480 Una persona con edad siente más el vacío cerca. Quiere sentir el aliento cerca, un amigo en la vida. 175 00:12:42,600 --> 00:12:43,766 Exactamente. 176 00:12:43,790 --> 00:12:45,680 Entonces hay que decirlo por la noche. 177 00:12:46,080 --> 00:12:47,316 Gracias. 178 00:12:47,340 --> 00:12:49,250 ¿Qué no has hecho por mí? 179 00:12:49,390 --> 00:12:50,866 ¿Qué tipo de palabras son esas? 180 00:12:50,890 --> 00:12:52,146 Formar una familia es una buena acción. 181 00:12:52,170 --> 00:12:54,966 Si es lo mejor, que Allah lo permita. 182 00:12:54,990 --> 00:12:56,090 Amén. 183 00:13:02,690 --> 00:13:04,846 Bienvenido. 184 00:13:04,870 --> 00:13:06,356 ¿Cómo se supone que te daremos la bienvenida, mamá? 185 00:13:06,380 --> 00:13:07,206 Tú también. 186 00:13:07,230 --> 00:13:10,140 Sólo digo. Entra, Zülkar. 187 00:13:10,190 --> 00:13:11,460 Entra, entra. 188 00:13:11,540 --> 00:13:13,310 Ponte las pantuflas. 189 00:13:15,040 --> 00:13:15,826 Gracias hermana. 190 00:13:15,850 --> 00:13:17,046 Pasa, Zülkar, pasa. 191 00:13:17,070 --> 00:13:20,306 Si hubiera sabido que vendrías, Habría preparado algo. 192 00:13:20,330 --> 00:13:23,816 Hermana, por favor. Venimos de la tumba. 193 00:13:23,840 --> 00:13:25,540 Quería verte a su regreso. 194 00:13:26,850 --> 00:13:30,610 Ibas al cementerio hoy. 195 00:13:30,853 --> 00:13:33,533 Lo olvidé, hija, lo siento. 196 00:13:34,759 --> 00:13:37,899 Realmente no quería dejarte ir. 197 00:13:37,969 --> 00:13:40,259 Seguiste diciendo que te quedarías allí. 198 00:13:40,433 --> 00:13:42,889 No podía dejar a papá Abdullah, mamá. 199 00:13:42,940 --> 00:13:46,280 Y el hijo crece allí bajo el techo con la familia. 200 00:13:47,150 --> 00:13:48,816 ¿No somos familia, Nilay? 201 00:13:48,860 --> 00:13:49,916 Querida mamá. 202 00:13:49,940 --> 00:13:53,976 Mira, llevamos 6 meses hablando de lo mismo. Por supuesto, somos familia. 203 00:13:54,000 --> 00:14:00,860 Pero todo niño debería crecer con una figura paterna. Entiendo mejor que nadie lo que significa crecer sin un padre. Yo sé mejor. 204 00:14:01,240 --> 00:14:05,080 Desafortunadamente, mi hijo vivirá mi destino. 205 00:14:05,640 --> 00:14:06,956 Nilay, no digas eso. 206 00:14:06,980 --> 00:14:08,430 Su hermano Zülkar está aquí. 207 00:14:08,620 --> 00:14:12,366 Por la voluntad de Allah, nos encargaremos de todo, No dejaremos que necesite nada, ¿verdad hermana? 208 00:14:12,390 --> 00:14:15,996 Lo llevaré al partido, Nilay. Creceremos juntos. 209 00:14:16,020 --> 00:14:17,490 Está bien, no diré nada más. 210 00:14:18,210 --> 00:14:19,210 Bueno. 211 00:14:21,550 --> 00:14:25,226 Está bien, Vamos, hablemos de cosas buenas. 212 00:14:25,250 --> 00:14:27,376 Por ejemplo, ¿De qué cosas buenas hablaremos, mamá? 213 00:14:27,400 --> 00:14:30,156 Oro, diamantes. ¿De qué hablaremos? 214 00:14:30,180 --> 00:14:31,506 Hija, ¿esas son cosas buenas? 215 00:14:31,530 --> 00:14:32,730 Qué descarada, Nilay. 216 00:14:33,900 --> 00:14:35,080 ¿Abidin? 217 00:14:35,860 --> 00:14:37,210 Sí, Abidin. 218 00:14:37,440 --> 00:14:40,786 No lo creerás. Él hace todo lo que le pido. 219 00:14:40,810 --> 00:14:45,656 Todavía no he visto ese tipo de persona por aquí. 220 00:14:45,680 --> 00:14:47,136 ¿Pero cuál es el punto de mentir? 221 00:14:47,160 --> 00:14:50,986 No puedo decir que no haya empezado a sentir más calidez hacia él. 222 00:14:51,010 --> 00:14:54,026 Sabemos por qué has empezado a sentirte más a gusto. No me obligues a decirlo, mamá. 223 00:14:54,050 --> 00:14:56,746 Pero no has oído mi decisión. 224 00:14:56,770 --> 00:14:59,696 Sólo Allah sabe lo que traerá sobre nosotros nuevamente. 225 00:14:59,720 --> 00:15:01,346 Espera, Nilay. Cuéntanos, hermana. 226 00:15:01,370 --> 00:15:03,336 Entonces. Ya me lo imaginaba. 227 00:15:03,360 --> 00:15:07,726 No podemos perder el tiempo. Abidin está aquí hoy y mañana se irá. 228 00:15:07,750 --> 00:15:09,606 Digo... 229 00:15:09,630 --> 00:15:11,700 si Abidin me abre un negocio. 230 00:15:13,160 --> 00:15:15,180 ¿Cómo un salón de belleza? 231 00:15:15,930 --> 00:15:17,496 ¿Manicures y todo eso? 232 00:15:17,520 --> 00:15:22,526 No. Cuando dije que abriría un negocio con el dinero de un hombre, eso fue lo que inmediatamente me vino a la mente. 233 00:15:22,550 --> 00:15:24,533 Voy a hacer mi trabajo. 234 00:15:25,470 --> 00:15:28,126 - ¿Tu trabajo? - Tengo una profesión. 235 00:15:28,150 --> 00:15:30,696 - Perdóname, Todopoderoso. - Mamá, ¿qué estás diciendo? 236 00:15:30,720 --> 00:15:32,506 Qué vergonzoso. 237 00:15:32,530 --> 00:15:34,656 No voy a subir al escenario. 238 00:15:34,680 --> 00:15:36,776 No salgas, Por supuesto, hermana, Allah Korusun. 239 00:15:36,800 --> 00:15:38,066 Por supuesto. 240 00:15:38,090 --> 00:15:39,826 Le diré a Abidin que abra un establecimiento. 241 00:15:39,850 --> 00:15:41,760 Canciones, música. 242 00:15:42,030 --> 00:15:43,656 ¿Un club entonces? 243 00:15:43,680 --> 00:15:46,036 Mamá, ¿qué tipo de trabajo es ese? 244 00:15:46,060 --> 00:15:48,156 ¿Por qué dices eso? 245 00:15:48,180 --> 00:15:50,646 Hasta ahora, siempre he hecho ricos a otros. 246 00:15:50,670 --> 00:15:51,646 Es mi turno. 247 00:15:51,670 --> 00:15:56,656 Los clientes vinieron al establecimiento por mí de todos modos. Eran mis clientes personales. 248 00:15:56,680 --> 00:15:58,856 Ahora uno de mis amigos me entrega un establecimiento. 249 00:15:58,880 --> 00:16:03,196 Se lo quitaré. Abriré el mío. Y cambiaré el nombre. 250 00:16:03,220 --> 00:16:05,030 ¿Y qué nombre le pondrás hermana? 251 00:16:05,310 --> 00:16:09,610 «Amar y admirar». 252 00:16:10,630 --> 00:16:12,980 ¡Espléndido! ¡Lo juro, preciosa! 253 00:16:13,170 --> 00:16:15,106 Zülkar, vamos, levántate, vámonos. 254 00:16:15,130 --> 00:16:17,976 ¿Qué está sucediendo? Como si hubiera un incendio. 255 00:16:18,000 --> 00:16:22,380 Mami, Abdullah tiene cita con el médico. Zülkar, vámonos rápido o llegaremos tarde. 256 00:16:23,930 --> 00:16:30,246 Hermana, ni siquiera me mires así, te lo ruego. El médico echa a Nilay a patadas por la puerta y Nilay trepa por la ventana. 257 00:16:30,270 --> 00:16:34,656 Hija, querida, volverás loca a un niño sano, arrastrándolo constantemente al médico. 258 00:16:34,680 --> 00:16:37,816 A Abdullah no le pasa nada. Hablamos de esto antes. 259 00:16:37,840 --> 00:16:39,896 No lo tortures arrastrándolo a los hospitales. 260 00:16:39,920 --> 00:16:41,436 Mami, es una enfermedad genética. 261 00:16:41,460 --> 00:16:44,806 Mira a su padre. No le pasaba nada, en un instante perdió la cabeza. 262 00:16:44,830 --> 00:16:47,076 No puedo abandonar a mi hijo al destino. 263 00:16:47,100 --> 00:16:49,786 Si algo anda mal ahora, Lo arreglaré inmediatamente. 264 00:16:49,810 --> 00:16:52,006 Que Allah te dé sentido, ¿qué puedo decir? 265 00:16:52,030 --> 00:16:53,476 ¿Qué más puedo decir? 266 00:16:53,500 --> 00:16:56,136 - Vamos, vamos. - Está bien, mamá, que la pases bien. 267 00:16:56,160 --> 00:16:57,620 «Amar y admirar», hermana. 268 00:16:58,790 --> 00:17:01,536 Probablemente la hija esté atrapada en el tráfico. 269 00:17:01,560 --> 00:17:04,486 No te fuerces a vivir estas experiencias cada semana. 270 00:17:04,510 --> 00:17:08,796 Cuando necesita recogerlo, está aquí minuto a minuto. Mamá. Pero cuando necesita traerlo, siempre llega tarde. 271 00:17:08,820 --> 00:17:10,850 Lo hace a propósito. Lo sé. 272 00:17:10,980 --> 00:17:12,150 Kıvılcım. 273 00:17:12,360 --> 00:17:14,386 ¿Estás celosa de Bade? 274 00:17:14,410 --> 00:17:17,860 Mamá, ¿qué celos? Por el amor de Allah, no lo hagas. 275 00:17:22,010 --> 00:17:23,170 Abriré. 276 00:17:25,040 --> 00:17:27,630 Todavía crees que Ömer vendrá, ¿verdad? 277 00:17:27,660 --> 00:17:30,260 Mami, estoy sin palabras. 278 00:17:36,980 --> 00:17:38,260 Hola, señora Kıvılcım. 279 00:17:40,120 --> 00:17:42,436 Ven conmigo. Ven conmigo. Bienvenido. 280 00:17:42,460 --> 00:17:43,486 - Hola. - Hola. 281 00:17:43,510 --> 00:17:44,386 Llegas tarde otra vez. 282 00:17:44,410 --> 00:17:47,506 - Discutimos esto. - Tiene razón, pero mucho había un tráfico. 283 00:17:47,530 --> 00:17:50,980 La semana que viene organiza todo teniendo en cuenta el tráfico, por favor. 284 00:17:51,080 --> 00:17:52,420 Por supuesto, no se preocupe. 285 00:17:53,330 --> 00:17:54,636 Mi amor. 286 00:17:54,660 --> 00:17:57,666 Me voy ahora, pero te voy a extrañar. ¿Bueno? 287 00:17:57,690 --> 00:17:59,250 ¿Bueno? 288 00:18:02,320 --> 00:18:03,106 Nos vemos. 289 00:18:03,130 --> 00:18:04,046 Que tenga un buen día. 290 00:18:04,070 --> 00:18:04,806 Nos vemos. 291 00:18:04,830 --> 00:18:06,020 Adiós hija. 292 00:18:10,460 --> 00:18:12,096 ¿Quién vino a visitarnos? 293 00:18:12,120 --> 00:18:13,526 Mamá, por favor habla con Ömer. 294 00:18:13,550 --> 00:18:17,406 Esa chica se ha vuelto demasiado grande para sus pantalones. ¡No debería besar a mi hijo como si fuera suyo! 295 00:18:17,430 --> 00:18:21,746 Kıvılcım, esta niña cuida a tu hijo todos los fines de semana. 296 00:18:21,770 --> 00:18:25,206 Todos necesitamos que ella se lleve bien con el niño. 297 00:18:25,230 --> 00:18:28,836 ¿No le importa a Ömer. ¿Kemal menos que nosotros? 298 00:18:28,860 --> 00:18:30,206 No te preocupes. 299 00:18:30,230 --> 00:18:31,366 Pero por favor, di algo. 300 00:18:31,390 --> 00:18:33,696 Como Ömer no me habla, Él lo escuchará de ti. 301 00:18:33,720 --> 00:18:34,806 ¡Me siento incómodo! 302 00:18:34,830 --> 00:18:35,846 ¡¿Qué más decir?! 303 00:18:35,870 --> 00:18:38,750 ¿No fue siempre así, Kıvılcım? 304 00:18:39,040 --> 00:18:42,556 Tenías una familia maravillosa. Pero tú misma lo destruiste. ¿Qué pasó? 305 00:18:42,580 --> 00:18:44,796 ¿Te sentiste mejor después del divorcio? 306 00:18:44,820 --> 00:18:50,566 Y ahora vas a hablar, a través de otras personas, con aquellos que alguna vez no apreciaste. 307 00:18:50,590 --> 00:18:52,896 Mamá, ¿cuándo te acostumbrarás a estas circunstancias? 308 00:18:52,920 --> 00:18:56,126 Tanto Ömer como yo hemos aceptado el divorcio y todavía estás refunfuñando. 309 00:18:56,150 --> 00:18:57,586 Por favor, no me presiones. 310 00:18:57,610 --> 00:18:59,960 Ah, está bien. Está bien, está bien. 311 00:19:00,736 --> 00:19:03,455 Bueno. Bueno. 312 00:19:03,480 --> 00:19:05,996 - ¿Ha llegado mi cariño? - Está bien, está bien. 313 00:19:06,020 --> 00:19:08,276 - Sí, está aquí. - Está bien, está bien. 314 00:19:08,300 --> 00:19:09,936 Mi pollito. 315 00:19:09,960 --> 00:19:11,796 Mi chico guapo. 316 00:19:11,820 --> 00:19:13,526 ¿Te vas de nuevo? 317 00:19:13,550 --> 00:19:15,866 Sí, Emir ha llegado y me espera en la puerta. 318 00:19:15,890 --> 00:19:17,116 Que venga a tomar una taza de café. 319 00:19:17,140 --> 00:19:19,916 Tenemos mucho que hacer hoy. Se lo sugeriré en otra ocasión. 320 00:19:19,940 --> 00:19:23,326 Hoy no hay clases y quiero pasar todo el día con Emir. 321 00:19:23,350 --> 00:19:26,616 ¿Y con quién pasas tiempo cuando tienes clases? 322 00:19:26,640 --> 00:19:27,626 Abuela… 323 00:19:27,650 --> 00:19:29,300 Está bien, me voy. 324 00:19:29,420 --> 00:19:31,246 Nos vemos. 325 00:19:31,270 --> 00:19:32,420 Salúdalo. 326 00:19:33,210 --> 00:19:34,426 Mi buen chico. 327 00:19:34,450 --> 00:19:38,150 - Mi buen chico. - Fatih vendría y dejaría Çemre hoy, pero no lo hizo. 328 00:19:38,720 --> 00:19:42,346 Sevilay, ¿puedes tomar a Kemal? Y llamaré a Fatih. 329 00:19:42,370 --> 00:19:47,090 Ven a mí. Así es, mi buen chico. 330 00:19:51,627 --> 00:19:53,827 Fatih, ¿no se suponía que debías venir? 331 00:19:55,010 --> 00:19:56,430 Ah, ¿es así? 332 00:19:56,710 --> 00:19:57,736 De acuerdo, cariño. 333 00:19:57,760 --> 00:19:58,980 Bueno. 334 00:19:59,120 --> 00:20:01,180 Avísanos, trabajo fácil. 335 00:20:01,970 --> 00:20:02,946 ¿Entonces no vienen? 336 00:20:02,970 --> 00:20:08,646 Llevó a Çemre al parque por la mañana y ahora necesita ir a una reunión. Dijo que la dejaría por la noche si tenía tiempo. 337 00:20:08,670 --> 00:20:10,350 Fatih está muy bien. 338 00:20:10,600 --> 00:20:13,470 Se las arregla para criar a Çemre y trabajar también. 339 00:20:13,600 --> 00:20:15,446 Cuida muy bien de mi nieta. 340 00:20:15,470 --> 00:20:16,576 Eso es muy cierto. 341 00:20:16,600 --> 00:20:18,390 Se ha convertido en un padre increíble. 342 00:20:18,460 --> 00:20:20,150 Se ha dedicado a su hija. 343 00:20:22,130 --> 00:20:27,016 Para, para. Çimen, basta. Nos vamos a estrellar, detente. 344 00:20:27,040 --> 00:20:30,586 ¿Cómo es posible extrañarte en medio día? ¿Es eso normal? 345 00:20:30,610 --> 00:20:32,480 Te extraño tan pronto como nos separamos. 346 00:20:32,580 --> 00:20:37,666 Emir, no nos hemos vuelto cursis, pareja amorosa, ¿verdad? 347 00:20:37,690 --> 00:20:39,450 Inşallah que lo hayamos hecho. 348 00:20:41,960 --> 00:20:43,930 ¿A dónde vamos? Aún no lo has dicho. 349 00:20:45,610 --> 00:20:47,080 Vamos, dímelo. 350 00:20:48,640 --> 00:20:49,416 Al campo de tiro. 351 00:20:49,440 --> 00:20:50,510 ¡¿Qué?! 352 00:20:50,800 --> 00:20:55,290 - ¡No sé cómo y no me gustan todas estas armas! - Bueno, ¿cómo lo sabes? 353 00:20:58,040 --> 00:21:03,030 Y además, deberías haberlo pensado antes de romperme el corazón, cariño. 354 00:21:03,760 --> 00:21:09,290 Una brusca transición al arabesco por parte de Emir Sertkaya, quien dijo que no escucha música turca. 355 00:21:18,150 --> 00:21:19,376 ¿Por qué no respondes? 356 00:21:19,400 --> 00:21:20,780 Llamaré más tarde. 357 00:21:21,370 --> 00:21:22,870 ¿Por qué estoy cerca? 358 00:21:23,240 --> 00:21:26,710 ¿Qué tiene ver? ¿Qué te hizo pensar eso, cariño? Nada de eso. 359 00:21:26,820 --> 00:21:28,270 ¿Cómo pudiste pensar eso? 360 00:21:28,730 --> 00:21:29,856 Necesito hablar con ella durante mucho tiempo. 361 00:21:29,880 --> 00:21:32,250 Sobre el trabajo, sobre todos los asuntos. 362 00:21:32,500 --> 00:21:36,470 No tengo tiempo. Te dedicaré todo mi día. 363 00:21:37,230 --> 00:21:38,260 Bueno. 364 00:21:38,420 --> 00:21:39,420 Sí. 365 00:21:40,150 --> 00:21:41,380 Señor doctor. 366 00:21:41,760 --> 00:21:42,716 Señora Nilay. 367 00:21:42,740 --> 00:21:44,530 Señor doctor. 368 00:21:47,940 --> 00:21:52,266 Hemos venido de nuevo y vas a volver a preguntar por qué vinimos. 369 00:21:52,290 --> 00:21:54,916 Sra. Nilay, entiendo perfectamente por qué vino. 370 00:21:54,940 --> 00:21:57,970 No puede aceptar los resultados de la prueba. 371 00:21:58,130 --> 00:21:59,056 Por favor, siéntese. 372 00:21:59,080 --> 00:21:59,946 Hablaremos de todo nuevamente. 373 00:21:59,970 --> 00:22:02,146 Ha vuelto con el niño. 374 00:22:02,170 --> 00:22:05,356 Señor doctor, escuche, nadie me entiende. 375 00:22:05,380 --> 00:22:07,890 Por favor, al menos me entiéndame. 376 00:22:08,080 --> 00:22:11,430 Mi marido estaba en su sano juicio y tenía una memoria firme. 377 00:22:11,650 --> 00:22:13,896 De repente se volvió loco. 378 00:22:13,920 --> 00:22:16,416 Tengo miedo de que a mi hijo le pase lo mismo. 379 00:22:16,440 --> 00:22:18,310 Lo traigo aquí por precaución. 380 00:22:18,340 --> 00:22:19,706 Se lo ruego, no se enfade conmigo. 381 00:22:19,730 --> 00:22:20,566 Estağfurullah. 382 00:22:20,590 --> 00:22:21,536 La entiendo. 383 00:22:21,560 --> 00:22:24,350 Es una esposa sufrida y una madre muy cariñosa. 384 00:22:24,420 --> 00:22:29,396 Pero yo, como médico experto, he llevado a cabo todos los procedimientos necesarios en relación con su hijo Abdullah. 385 00:22:29,420 --> 00:22:32,496 Y como resultado, no encontré nada sospechoso. 386 00:22:32,520 --> 00:22:34,410 Por favor, cálmese ya. 387 00:22:34,570 --> 00:22:36,450 ¿Quizás podría hacer un par de pruebas más? 388 00:22:38,090 --> 00:22:40,166 Escuche, no se le puede convencer. 389 00:22:40,190 --> 00:22:44,610 Sería mejor si aun así te enviara a un psiquiatra. 390 00:22:44,635 --> 00:22:49,941 Durante el duelo, aunque no es frecuente, estos casos ocurren. 391 00:22:50,160 --> 00:22:51,910 Señor doctor, ¿qué le pasa? 392 00:22:52,030 --> 00:22:54,056 ¿Estás diciendo que estoy loca? 393 00:22:54,080 --> 00:22:55,686 ¡Este hospital es nuestro! 394 00:22:55,710 --> 00:22:57,066 Lo entiende, ¿verdad? 395 00:22:57,090 --> 00:23:02,496 Según mis conocimientos en el campo de la medicina y contrario a tus creencias: Te lo digo por última vez. 396 00:23:02,520 --> 00:23:05,236 Su hijo está perfectamente sano e inteligente. 397 00:23:05,260 --> 00:23:07,616 Por favor, no vuelva aquí con tal petición. 398 00:23:07,640 --> 00:23:11,406 Señor doctor, este es nuestro hospital y. ¡Vendré tantas veces como quiera! 399 00:23:11,430 --> 00:23:12,686 ¡Olvidé preguntarle! 400 00:23:12,710 --> 00:23:14,856 Su padre también estaba perfectamente sano y ¡todo terminó trágicamente! 401 00:23:14,880 --> 00:23:17,976 Si no puede encontrar nada, ¡Iré a otro médico! 402 00:23:18,000 --> 00:23:19,160 Vamos, hijo. 403 00:23:19,220 --> 00:23:20,196 Vámonos de aquí. 404 00:23:20,220 --> 00:23:21,290 Vamos, querido. 405 00:23:22,200 --> 00:23:23,700 ¡Que tenga un lindo día! 406 00:23:32,750 --> 00:23:33,750 Suficiente. 407 00:23:40,010 --> 00:23:41,896 Parece que el señor Abdullah no viene. 408 00:23:41,920 --> 00:23:44,016 Hablé con él. Estará aquí pronto. 409 00:23:44,040 --> 00:23:46,590 Pero ya han pasado dos horas. 410 00:23:46,620 --> 00:23:50,000 Azil, ¿entiendes siquiera dónde estás? 411 00:23:50,516 --> 00:23:53,666 ¡Estás esperando a Abdullah Ünal en Ünal Holding! ¡Contrólate! 412 00:24:02,770 --> 00:24:03,756 Sra. Asude. 413 00:24:03,780 --> 00:24:04,876 Bienvenido, Sr. Abdullah. 414 00:24:04,900 --> 00:24:07,170 - Bienvenido. Bienvenido. - Gracias. 415 00:24:09,130 --> 00:24:11,406 Gracias a Allah nos vemos nuevamente en la empresa, Sr. Abdullah. 416 00:24:11,430 --> 00:24:12,900 Gracias Yusuf. 417 00:24:13,120 --> 00:24:13,950 Los hice esperar. 418 00:24:14,050 --> 00:24:16,466 El tiempo es sagrado. Perdón por llegar tarde. 419 00:24:16,490 --> 00:24:17,840 Halal para ti. 420 00:24:18,730 --> 00:24:23,150 Si, el tema de la reunión de hoy no son los asuntos cotidianos. 421 00:24:23,230 --> 00:24:27,866 Quería anunciarles que he regresado y ahora estaré al frente de los asuntos. 422 00:24:27,890 --> 00:24:30,156 Mientras estuve fuera, me mantuvieron informado de todos los asuntos. 423 00:24:30,180 --> 00:24:31,266 Gracias Yusuf. 424 00:24:31,290 --> 00:24:32,406 De nada, señor. 425 00:24:32,430 --> 00:24:37,110 - Seguramente, informó lo mucho que ha crecido la empresa... - ¿Cómo te atreves a interrumpirme? 426 00:24:38,220 --> 00:24:39,380 Estoy hablando. 427 00:24:39,880 --> 00:24:41,530 Lo siento, Sr. Abdullah. 428 00:24:41,630 --> 00:24:43,786 La próxima vez levantaré la mano. 429 00:24:43,810 --> 00:24:44,810 Azil… 430 00:24:50,650 --> 00:24:54,626 Escucha, cuando entré aquí, les pedí disculpas a todos por llegar tarde. 431 00:24:54,650 --> 00:25:01,250 Porque mi hermano pequeño y todo el equipo han logrado un gran éxito gracias a su arduo trabajo. 432 00:25:01,480 --> 00:25:05,976 ¡No tomamos el pan de otra persona, no codiciamos la propiedad de otra persona y no robamos! 433 00:25:06,000 --> 00:25:10,290 ¡El robo no es solo entrar ilegalmente a la casa de otra persona! 434 00:25:10,350 --> 00:25:16,461 ¡Robar es quitarle el trabajo ajeno, tiempo, idea y acierto! 435 00:25:18,890 --> 00:25:23,700 ¡El robo se origina en el corazón y prospera donde ya no queda decencia! 436 00:25:24,670 --> 00:25:31,776 Nuestro gran Profeta dijo: «Cuando un creyente comete un robo, no es creyente en ese momento». 437 00:25:31,800 --> 00:25:39,676 Es decir, una persona, al cometer un robo, apaga la luz de su fe, se olvida del temor del Señor en su corazón. 438 00:25:39,700 --> 00:25:44,570 Sr. Abdullah, está claro que aún no ha salido de su sermón del viernes. 439 00:25:46,970 --> 00:25:48,480 Todavía estás en tu mezquita. 440 00:25:48,550 --> 00:25:51,566 Pero no hemos venido aquí para escuchar sermones, sino para hablar de trabajo. 441 00:25:51,590 --> 00:25:52,816 ¡¿Qué crees que estás haciendo?! 442 00:25:52,840 --> 00:25:54,886 Azil, contrólate. ¿No te da vergüenza? 443 00:25:54,910 --> 00:25:57,306 Él, mirándome a los ojos, me llama ladrón, Ömer. 444 00:25:57,330 --> 00:25:58,256 ¿No le da vergüenza? 445 00:25:58,280 --> 00:26:02,516 Azil, nunca hablo chismes a espaldas de nadie. 446 00:26:02,540 --> 00:26:07,290 No dirijo la empresa incriminando a otras personas. 447 00:26:08,393 --> 00:26:10,673 Lo digo delante de todos. 448 00:26:10,840 --> 00:26:13,380 ¡Eres un ladrón del trabajo ajeno! 449 00:26:13,576 --> 00:26:16,582 ¡Estás cegado y guiado solo por la codicia! 450 00:26:16,640 --> 00:26:22,040 Después de tomar las acciones de mi hijo, ¿te sentaste frente a mí y decidiste que eras un hombre decente? 451 00:26:29,560 --> 00:26:37,266 Ya que hemos decidido revelar nuestras cartas delante de todos, Sr. Abdullah, entonces también diré algunas palabras. 452 00:26:37,290 --> 00:26:41,670 ¿Amenacé a su hijo y lo obligué a punta de pistola? 453 00:26:41,810 --> 00:26:46,946 No. ¡Sacaste a tu hijo del hospital psiquiátrico sano y capaz! 454 00:26:46,970 --> 00:26:51,336 ¡Y hable con él y lo convencí! ¡Hable! 455 00:26:51,360 --> 00:26:56,090 ¡¿Y este hijo tuyo te apuntó con un arma?! ¡¿Te disparó?! 456 00:26:58,040 --> 00:26:59,250 Bien entonces. 457 00:26:59,840 --> 00:27:00,890 Bueno... 458 00:27:01,970 --> 00:27:06,386 Sr. Abdullah, ¡¿No engañaste a tu esposa?! 459 00:27:06,410 --> 00:27:10,156 - ¡Y tu amante mató a tu esposa! ¡¿No es así?! - Eso es suficiente. 460 00:27:10,180 --> 00:27:11,336 - ¡Azil! - ¡Hermana, un momento! 461 00:27:11,360 --> 00:27:13,980 ¡Por el amor de Allah, un momento! ¡Estamos hablando! 462 00:27:14,190 --> 00:27:18,666 Tenía información y pruebas, y se las vendí a tu hijo. 463 00:27:18,690 --> 00:27:20,170 ¡El resto no es asunto mío! 464 00:27:20,227 --> 00:27:22,177 ¡¿Qué me importa, Sr. Abdullah?! 465 00:27:22,460 --> 00:27:27,110 ¡La tragedia en tu familia ocurrió por culpa de tu hijo, no por mí! 466 00:27:28,480 --> 00:27:33,530 Antes de venir aquí a predicar y sacar conclusiones, ¡primero piense en las razones! 467 00:27:33,620 --> 00:27:34,780 ¡Estoy listo para la batalla! 468 00:27:40,530 --> 00:27:41,686 Eso es todo, eso es todo. 469 00:27:41,710 --> 00:27:43,290 Eso es todo, hijo. 470 00:27:46,470 --> 00:27:49,566 Sr. Abdullah, hablaré con Azil. 471 00:27:49,590 --> 00:27:54,956 Señora Asude, lo siento. Pero esta conversación no ayudará a nadie. 472 00:27:54,980 --> 00:27:56,700 Porque es un desmesurado. 473 00:28:00,320 --> 00:28:01,380 Con su permiso. 474 00:28:11,630 --> 00:28:19,630 De ahora en adelante, quien se comunique con esta persona o incluso la salude, ¡que no se acerque a mí! 475 00:28:20,610 --> 00:28:24,380 Me ha declarado la guerra, ¡Y nos encontraremos en el campo de batalla! 476 00:28:46,880 --> 00:28:48,116 Está bien, entiendo. 477 00:28:48,140 --> 00:28:49,360 Gracias. 478 00:28:55,070 --> 00:28:57,790 ¿Por qué llevas un pañuelo en la cabeza? ¿Vas a algún lugar otra vez? 479 00:28:59,410 --> 00:29:01,730 No, solo... 480 00:29:02,480 --> 00:29:05,970 Por la noche voy a casa de la señora Rabia. 481 00:29:06,390 --> 00:29:10,440 Primero quiero ir a la tienda y comprar un regalo. 482 00:29:10,670 --> 00:29:15,770 Mamá, ¿no crees que has estado visitando a la señora Rabia con bastante frecuencia? 483 00:29:17,840 --> 00:29:20,910 No, solo fui allí un par de veces. 484 00:29:21,250 --> 00:29:22,820 Bueno, eres algo... 485 00:29:23,340 --> 00:29:25,326 ¿Y por qué tienes las mejillas rojas? 486 00:29:25,350 --> 00:29:27,543 ¿En serio? 487 00:29:30,610 --> 00:29:31,610 Es... 488 00:29:32,110 --> 00:29:37,513 Quiero decirte algo, hija. Simplemente no sé cómo decirlo. 489 00:29:37,910 --> 00:29:39,670 No lo sé todavía. 490 00:29:40,290 --> 00:29:42,130 ¡¿Qué te pasa, mamá?! No me asustes. 491 00:29:43,260 --> 00:29:44,710 Escucha, yo... 492 00:29:45,553 --> 00:29:47,293 Eres lo más preciado para mí. 493 00:29:47,700 --> 00:29:52,230 Lo sabes, hija. Nunca te he ocultado nada. 494 00:29:53,050 --> 00:29:55,436 Eres lo más importante en mi vida. 495 00:29:55,460 --> 00:29:58,866 Puedo sacrificar mi vida por mis hijos sin dudarlo. 496 00:29:58,890 --> 00:30:00,746 ¡Lo sé, mamá! ¡¿No lo sé?! 497 00:30:00,770 --> 00:30:03,066 ¡Que Allah tome mi alma para tu felicidad! 498 00:30:03,090 --> 00:30:04,386 ¡Allah Korusun, mamá! 499 00:30:04,410 --> 00:30:06,286 ¡Ya estoy preocupada! 500 00:30:06,310 --> 00:30:07,036 ¿Qué es? 501 00:30:07,060 --> 00:30:08,140 ¿Por qué estás tan extraña? 502 00:30:11,430 --> 00:30:13,030 Decidí casarme. 503 00:30:13,980 --> 00:30:15,060 ¿Qué? 504 00:30:15,160 --> 00:30:16,160 Sí. 505 00:30:19,550 --> 00:30:20,821 Elif, escucha, 506 00:30:22,297 --> 00:30:23,897 te dediqué mi vida. 507 00:30:24,320 --> 00:30:25,796 Te dediqué todo mi tiempo. 508 00:30:25,820 --> 00:30:30,740 Nunca pensé en el matrimonio y ni siquiera miré en dirección a ningún hombre. 509 00:30:33,470 --> 00:30:41,470 El señor Ilyas, el marido de la señora Rabia, Me presentó a un hombre. 510 00:30:43,970 --> 00:30:47,430 Su esposa murió hace seis meses. 511 00:30:48,630 --> 00:30:53,240 Es bastante equilibrado, religioso, decente. 512 00:30:54,710 --> 00:30:56,460 Bueno, algo así. 513 00:30:57,510 --> 00:30:58,510 ¿Qué ocurre? 514 00:30:59,510 --> 00:31:01,106 ¿Qué? ¿Estás enojada? Definitivamente estás enojada. 515 00:31:01,130 --> 00:31:03,116 Estás ofendida conmigo. 516 00:31:03,140 --> 00:31:05,976 ¡Los niños son mi prioridad! ¿Entiendo? 517 00:31:06,000 --> 00:31:09,450 No, no. Mamá, ¿cómo puedo estar enojada contigo? 518 00:31:09,610 --> 00:31:11,336 Estoy simplemente en shock. 519 00:31:11,360 --> 00:31:14,306 Ni siquiera sabía que estabas pensando en esto y lo querías. 520 00:31:14,330 --> 00:31:16,460 Ni siquiera tuve esos pensamientos. 521 00:31:16,650 --> 00:31:18,326 ¿Cómo pudiste ocultarme esto? 522 00:31:18,350 --> 00:31:19,946 No, no lo escondí. 523 00:31:19,970 --> 00:31:23,610 ¿Qué quieres decir con que lo escondiste? Yo solo... 524 00:31:24,390 --> 00:31:29,460 ¡No podría decirlo! Han pasado tantos años y no podría decirlo. Sólo tomamos té un par de veces. 525 00:31:30,600 --> 00:31:34,866 Y el señor Ilyas dijo que ya deberíamos decidir, y ya se lo dije. 526 00:31:34,890 --> 00:31:35,763 Bueno... 527 00:31:37,550 --> 00:31:39,230 ni siquiera sé qué decir. 528 00:31:40,976 --> 00:31:43,056 Quiero que seas feliz. 529 00:31:44,070 --> 00:31:45,590 ¿Y cómo es él? 530 00:31:47,820 --> 00:31:49,075 Bueno... 531 00:31:50,093 --> 00:31:51,093 majestuoso. 532 00:31:53,310 --> 00:31:55,020 Tan grande. 533 00:31:55,889 --> 00:31:58,745 Y también es educado, educado. 534 00:31:58,850 --> 00:32:00,960 Sinceramente, muy amable. 535 00:32:02,150 --> 00:32:04,056 Y te gustó. 536 00:32:04,080 --> 00:32:07,700 No mentiré: Me queda bien. 537 00:32:08,740 --> 00:32:10,090 Un partido para mí. 538 00:32:10,770 --> 00:32:12,100 Puedo decir eso con seguridad. 539 00:32:12,210 --> 00:32:18,846 Bueno mamá, si así lo crees y sientes que serás feliz, ¿qué te puedo decir? 540 00:32:18,870 --> 00:32:20,290 Cariño mío. 541 00:32:20,860 --> 00:32:22,476 Sólo que ahora me ayudas. 542 00:32:22,500 --> 00:32:24,026 Me pedirás que convenza a mi hermano. 543 00:32:24,050 --> 00:32:24,756 Exactamente. 544 00:32:24,780 --> 00:32:25,646 Mamá. 545 00:32:25,670 --> 00:32:27,456 Por supuesto... 546 00:32:27,480 --> 00:32:30,466 Bueno, es un hombre. 547 00:32:30,490 --> 00:32:35,876 Los hijos no quieren compartir a su madre con nadie. Tendrás que hablar con él. Él reaccionará de manera diferente a ti. 548 00:32:35,900 --> 00:32:37,740 Habla con él y convéncelo. 549 00:32:38,380 --> 00:32:43,930 Siempre pensé en tu bien, y ahora piensas en el mío. 550 00:32:46,870 --> 00:32:47,910 Inşallah. 551 00:32:54,710 --> 00:32:56,180 ¡Abidin, sal! 552 00:33:02,760 --> 00:33:04,100 ¡¿Qué pasa, Azil?! 553 00:33:04,300 --> 00:33:06,066 ¡¿Qué te pasó en la reunión?! 554 00:33:06,090 --> 00:33:08,586 Sé perfectamente lo que estoy haciendo, hermana. 555 00:33:08,610 --> 00:33:09,746 ¡¿Sabes?! 556 00:33:09,770 --> 00:33:13,730 Hermana, ¡me llamó ladrón! ¿Estás consciente? 557 00:33:14,600 --> 00:33:16,946 ¡Deberías haber pensado en esto antes de cerrar estas ofertas! 558 00:33:16,970 --> 00:33:19,696 ¡Tomaste las acciones de Mustafa! ¡¿Qué se suponía que debían hacer?! 559 00:33:19,720 --> 00:33:22,180 ¿Se suponía que debían abrazarte y felicitarte? 560 00:33:22,840 --> 00:33:26,636 Soy su socio. Que se acostumbren. 561 00:33:26,660 --> 00:33:30,010 ¡Estas ambiciones te harán cometer un error! 562 00:33:30,760 --> 00:33:32,476 Este es mi consejo, como el de una hermana. 563 00:33:32,500 --> 00:33:35,390 Ten cuidado. Cálmate. 564 00:33:35,430 --> 00:33:37,530 El señor Abdullah no es un hombre fácil. 565 00:33:38,176 --> 00:33:41,202 ¡Puedes regresar a tu tierra natal si nada! 566 00:33:41,240 --> 00:33:44,856 Hermana, ellos son Ünal y yo soy Azil Yildirim. 567 00:33:44,880 --> 00:33:48,496 Azil, te llamé aquí para que pudieras ayudarme. 568 00:33:48,520 --> 00:33:50,466 Parece que has olvidado el motivo. 569 00:33:50,490 --> 00:33:52,186 Tomaste el camino equivocado. 570 00:33:52,210 --> 00:33:59,416 Si cometes otro error, Estaré en tu contra. 571 00:33:59,440 --> 00:34:00,870 Bueno. 572 00:34:01,910 --> 00:34:05,350 Hermana, no te molestaré. 573 00:34:05,480 --> 00:34:08,300 Bueno. Dije lo que quería decir. 574 00:34:09,500 --> 00:34:11,140 Que bueno si entendieras. 575 00:34:18,920 --> 00:34:21,256 No tengo tanta ambición como tú. 576 00:34:21,340 --> 00:34:24,130 Y también me amenaza. 577 00:34:24,990 --> 00:34:27,860 Tengo la misma cantidad de acciones que tú. 578 00:34:31,250 --> 00:34:32,870 Tipo sin educación. 579 00:34:34,540 --> 00:34:39,006 No escuchamos a Fatih cuando nos advirtió. Tenía razón. 580 00:34:39,030 --> 00:34:40,870 Cruzó todos los límites. 581 00:34:41,030 --> 00:34:42,976 Necesita ser castigado ahora. 582 00:34:43,000 --> 00:34:45,056 Un jugador pequeño. Está solo. 583 00:34:45,080 --> 00:34:46,066 No me hagas perder el tiempo. 584 00:34:46,090 --> 00:34:48,410 Y no pierdes el tiempo. Haré todo lo necesario. 585 00:34:49,260 --> 00:34:51,050 Me alegra que hayas venido, hermano. 586 00:34:51,480 --> 00:34:54,590 Que Allah no permita que nos pase nada mientras estés aquí. 587 00:34:55,410 --> 00:34:56,376 ¿Cómo estás? 588 00:34:56,400 --> 00:34:59,180 ¿Cómo ser? Estoy tratando de estar bien. 589 00:34:59,390 --> 00:35:01,630 Ya ves lo que nos pasó. 590 00:35:01,780 --> 00:35:03,356 Perdimos tantas vidas. 591 00:35:03,380 --> 00:35:08,760 Una vez mi amigo dijo que la separación y la muerte son la misma cosa. 592 00:35:09,660 --> 00:35:11,300 Entonces no entendí. 593 00:35:12,650 --> 00:35:13,890 Pero ahora lo entiendo. 594 00:35:15,640 --> 00:35:18,096 ¡Allah-Allah! ¡Perdona, Todopoderoso! 595 00:35:18,120 --> 00:35:19,486 ¿Es lo mismo? 596 00:35:19,510 --> 00:35:20,990 Lo es, hermano, lo es. 597 00:35:21,590 --> 00:35:25,090 Amas a una persona, él vive contigo, se convierte en todo para ti... 598 00:35:25,580 --> 00:35:28,420 Y luego se va. 599 00:35:29,100 --> 00:35:32,070 Como si todos los momentos pasaran a la clandestinidad. 600 00:35:32,240 --> 00:35:34,560 Que Allah no permita que esto vuelva a suceder. 601 00:35:35,620 --> 00:35:36,640 Amén. 602 00:35:36,770 --> 00:35:37,926 ¿Ni siquiera se ven? 603 00:35:37,950 --> 00:35:39,106 ¿Incluso por el niño? 604 00:35:39,130 --> 00:35:41,560 No, no. No estamos saliendo. 605 00:35:43,360 --> 00:35:46,390 Tengo miedo de que si la veo, mi corazón se ablandará. 606 00:35:46,620 --> 00:35:48,190 Que Allah te ayude. 607 00:35:53,280 --> 00:35:54,910 Te diré algo. 608 00:35:55,680 --> 00:35:57,440 Todavía no le he contado a nadie sobre esto. 609 00:35:57,680 --> 00:35:58,680 Habla, hermano. 610 00:35:58,940 --> 00:35:59,821 Yo... 611 00:36:00,561 --> 00:36:02,161 he decidido casarme. 612 00:36:03,480 --> 00:36:04,846 Bueno, yo... 613 00:36:04,870 --> 00:36:06,650 Conocí a una mujer. 614 00:36:07,060 --> 00:36:09,356 ¿Recuerdas a mi antiguo amigo, Ilyas? 615 00:36:09,380 --> 00:36:10,890 Sí, lo recuerdo. 616 00:36:11,300 --> 00:36:12,406 Nos presentó. 617 00:36:12,430 --> 00:36:16,146 Una mujer alegre, amable y de buenos modales. 618 00:36:16,170 --> 00:36:17,976 Ella perdió a su marido hace años. 619 00:36:18,000 --> 00:36:21,780 Ella crió a dos hijos sola, sin la ayuda de nadie. 620 00:36:22,740 --> 00:36:25,616 Nos reunimos un par de veces para tomar el té. 621 00:36:25,640 --> 00:36:27,186 Nos llevamos bien. 622 00:36:27,210 --> 00:36:30,486 Necesito tomar una decisión. 623 00:36:30,510 --> 00:36:32,140 Debe ser así. 624 00:36:33,620 --> 00:36:36,816 No sé que dirán los niños, pero quería que lo escucharas. 625 00:36:36,840 --> 00:36:39,260 Que sea lo mejor, hermano. ¿Qué decir? 626 00:36:39,409 --> 00:36:43,049 Has pagado un alto precio en la vida. 627 00:36:43,669 --> 00:36:45,125 Tú lo sabes mejor. 628 00:36:45,210 --> 00:36:46,810 Quiero que seas feliz. 629 00:36:46,870 --> 00:36:48,216 ¿Me pregunto qué dirán los niños? 630 00:36:48,240 --> 00:36:49,696 ¿Qué dirán? 631 00:36:49,720 --> 00:36:50,656 Hemos pasado por mucho. 632 00:36:50,680 --> 00:36:52,420 Nadie está en condiciones de decir nada. 633 00:36:52,880 --> 00:36:54,360 Es difícil estar solo. 634 00:36:55,430 --> 00:36:57,900 Entonces me iré a casa. 635 00:36:58,100 --> 00:36:59,316 Veré cómo les va. 636 00:36:59,340 --> 00:37:00,236 Lo siento. 637 00:37:00,260 --> 00:37:02,246 Saluda a todos. 638 00:37:02,270 --> 00:37:03,470 Bueno. 639 00:37:06,180 --> 00:37:07,356 Mira a este hombre. 640 00:37:07,380 --> 00:37:11,126 Se comporta como un jefe en mi hospital. 641 00:37:11,150 --> 00:37:11,886 ¡Sobrina! 642 00:37:11,910 --> 00:37:14,390 Sólo que no éramos enemigos del médico. 643 00:37:14,720 --> 00:37:16,176 ¡Allah, Allah! ¿Qué se supone que debe hacer? 644 00:37:16,200 --> 00:37:18,620 ¿Inventar una enfermedad para ti, Nilay? 645 00:37:22,550 --> 00:37:24,870 ¿Sacaste al niño otra vez? 646 00:37:27,270 --> 00:37:29,020 ¿Fuiste al hospital? 647 00:37:29,743 --> 00:37:33,173 Ah, Nilay. No entiendes las palabras en absoluto. 648 00:37:35,610 --> 00:37:37,196 ¿Y por qué no me lo dijiste? 649 00:37:37,220 --> 00:37:39,776 Te dije que me mantuvieras informada. 650 00:37:39,800 --> 00:37:42,810 Nursema, te lo juro, estaba preocupado. 651 00:37:43,700 --> 00:37:52,386 ¡Sobrino! ¡Cariño mío! ¿Adónde te llevó tu madre otra vez? 652 00:37:55,933 --> 00:37:58,999 Ya ves, ¿verdad? Él está bien. Al niño no le pasa nada. 653 00:37:59,090 --> 00:38:01,046 Está bien, tengo entendido que lo llevaste una vez. 654 00:38:01,070 --> 00:38:02,626 Estabas preocupada. 655 00:38:02,650 --> 00:38:04,540 Ya es suficiente. 656 00:38:05,370 --> 00:38:07,216 Te estás obsesionando. No hagas eso. 657 00:38:07,240 --> 00:38:09,406 Dímelo ahora, si pasa algo. 658 00:38:09,430 --> 00:38:11,796 Encontraremos una solución juntos. 659 00:38:11,820 --> 00:38:13,276 Nadie me entiende. 660 00:38:13,300 --> 00:38:15,650 ¡No! Todos te entienden. 661 00:38:16,170 --> 00:38:17,260 ¿No es así? 662 00:38:17,483 --> 00:38:19,643 Di que entiendes mami. 663 00:38:23,930 --> 00:38:28,890 Eres una buena esposa, Nilay. Y una buena madre. 664 00:38:29,443 --> 00:38:32,133 Pero no puedes hacer esto, Nilay. No puedes. 665 00:38:35,310 --> 00:38:37,220 Él te necesita. 666 00:38:39,020 --> 00:38:40,130 No hagas eso. 667 00:38:40,220 --> 00:38:41,410 Está bien, hermana. 668 00:38:43,843 --> 00:38:47,659 ¿Adónde llevaste a mamá? ¿Al hospital? 669 00:38:47,710 --> 00:38:50,226 Vamos, cambiémonos. 670 00:38:51,120 --> 00:38:54,476 Ve a la cocina. Averiguar lo que está pasando en la casa. 671 00:38:54,500 --> 00:38:57,210 Haz café, nosotros lo beberemos. 672 00:39:00,560 --> 00:39:04,156 Cariño mío. Nursema se ha dedicado a los niños. 673 00:39:04,180 --> 00:39:05,666 Ella no podía ser madre. 674 00:39:05,690 --> 00:39:07,742 ¿Qué puedes hacer? Ella cuida de nuestros hijos. 675 00:39:08,050 --> 00:39:11,818 Que Allah le conceda que encuentre a un buen hombre. Lo siento mucho por ella. 676 00:39:12,100 --> 00:39:13,696 Que Allah lo conceda, Nilay, que Allah lo conceda. 677 00:39:13,720 --> 00:39:16,660 Toma esto. Tengo cosas que hacer. Vamos, vete. 678 00:39:23,160 --> 00:39:24,160 ¿Doğa? 679 00:39:26,333 --> 00:39:28,213 Mi vida. Llegué. 680 00:39:28,900 --> 00:39:30,220 Llegué. 681 00:39:32,460 --> 00:39:35,246 Çemre siempre te dibuja algo, ¿sabes? 682 00:39:35,270 --> 00:39:36,236 Ella está bien. 683 00:39:36,260 --> 00:39:37,586 Çemre está bien. 684 00:39:37,610 --> 00:39:39,530 No te preocupes, tu hija está bien. 685 00:39:40,150 --> 00:39:50,235 Ella siempre dibuja. Quizás ella tenga talento. Se convertirá en artista en el futuro, ¿quién sabe? 686 00:40:01,216 --> 00:40:03,736 Han pasado 6 meses, pero se sienten como 6 años. 687 00:40:07,789 --> 00:40:10,228 Que difícil es sin ti... 688 00:40:11,900 --> 00:40:19,130 Ojalá hubiera muerto... 689 00:40:20,316 --> 00:40:24,136 Es muy difícil para mí sin ti. 690 00:40:31,390 --> 00:40:33,623 No puedo decir que esto sea el destino. 691 00:40:33,740 --> 00:40:35,240 Mi hermano hizo esto... 692 00:40:35,890 --> 00:40:37,100 Mi hermano... 693 00:40:37,870 --> 00:40:39,660 Doğa, te pido disculpas. 694 00:40:40,140 --> 00:40:42,049 Pido disculpas. 695 00:40:42,540 --> 00:40:52,647 No te apreciaba cuando estabas cerca. Cuando pude tocarte. 696 00:40:53,970 --> 00:40:57,210 Me convertiré en el mejor padre para mi hija. 697 00:40:59,250 --> 00:41:00,990 Te amo... 698 00:41:03,123 --> 00:41:05,203 Volveré otra vez. Me voy ahora. 699 00:41:08,940 --> 00:41:14,150 Quizás la próxima vez, vendré con nuestra hija. 700 00:41:30,890 --> 00:41:32,520 Te escucho, Sr. Tuncay. 701 00:41:33,036 --> 00:41:34,636 No esperaba tu llamada. 702 00:41:34,793 --> 00:41:35,853 Hola. 703 00:41:38,710 --> 00:41:39,900 Me alegro. 704 00:41:40,870 --> 00:41:42,070 ¿Hoy? 705 00:41:43,100 --> 00:41:44,100 Bueno. 706 00:41:44,610 --> 00:41:45,870 Estaré allí en una hora. 707 00:41:47,030 --> 00:41:48,240 Nos vemos pronto. 708 00:41:52,560 --> 00:41:58,930 He estado trabajando en esto durante meses. Está enganchado. 709 00:41:59,780 --> 00:42:02,750 Cumpliré la promesa que te hice, hermano Hikmet. 710 00:42:03,760 --> 00:42:05,000 Ni siquiera te preocupes. 711 00:42:32,280 --> 00:42:35,209 ¡Me divertí mucho! 712 00:42:35,440 --> 00:42:38,050 Es una buena distracción. 713 00:42:38,750 --> 00:42:39,766 ¡Te dije! 714 00:42:39,790 --> 00:42:42,490 Te lo dije, pero no me escuchaste. 715 00:42:42,740 --> 00:42:43,740 Emir. 716 00:42:44,686 --> 00:42:47,156 ¿Sabes qué es lo que más me gusta cuando estoy contigo? 717 00:42:47,520 --> 00:42:48,160 ¿Qué? 718 00:42:48,470 --> 00:42:50,950 Juntos nunca nos repetimos a nosotros mismos. 719 00:42:51,070 --> 00:42:54,520 Cada reunión que tenemos es maravillosa. 720 00:42:55,570 --> 00:42:57,110 ¿Te confeso algo? 721 00:42:58,700 --> 00:43:06,556 Ya no puedo pensar en nada. He agotado todas mis ideas. Ni siquiera sé qué vamos a hacer a continuación. Pero ya veremos. 722 00:43:06,580 --> 00:43:08,010 Mi amor. 723 00:43:08,580 --> 00:43:09,580 El teléfono está sonando. 724 00:43:11,390 --> 00:43:12,830 Yasemin. 725 00:43:13,260 --> 00:43:14,590 ¡¿Te escucho, Yaso?! 726 00:43:15,407 --> 00:43:18,227 Estoy bien. Emir y yo fuimos a disparar. Nos vamos ahora. 727 00:43:19,870 --> 00:43:22,016 ¿Planes para la noche? 728 00:43:22,040 --> 00:43:23,256 No. 729 00:43:23,280 --> 00:43:24,710 ¿Karaoke? 730 00:43:24,735 --> 00:43:27,181 Chica, ¡me encanta! ¡Regístranos, allí estaremos! 731 00:43:27,206 --> 00:43:28,432 Está bien, adiós. 732 00:43:28,510 --> 00:43:29,506 ¡¿Karaoke?! 733 00:43:29,530 --> 00:43:32,920 ¡¿Cómo no podría pensar en eso?! ¡¿Cómo me olvidé de eso?! 734 00:43:33,240 --> 00:43:35,236 ¿Cómo lo olvidé? 735 00:43:35,260 --> 00:43:36,460 ¿Nos vamos? 736 00:43:36,510 --> 00:43:38,936 Chica, tienes escuela por la mañana. 737 00:43:38,960 --> 00:43:40,706 No tardaremos mucho. Nos iremos enseguida. 738 00:43:40,730 --> 00:43:44,656 Cuando dices eso, apenas logro recogerte en mitad de la noche del establecimiento. Pero ya veremos. 739 00:43:44,680 --> 00:43:45,626 ¡Lo prometo! 740 00:43:45,650 --> 00:43:47,450 Cantaremos un par de canciones y nos iremos. 741 00:43:47,580 --> 00:43:50,136 Pero primero necesito ir a casa y cambiarme. 742 00:43:50,160 --> 00:43:51,756 ¿Por qué? Estás muy hermosa tal como estás. 743 00:43:51,780 --> 00:43:55,336 Amor, no puedo venir por la noche con lo mismo. Lo llevaba por la mañana. Vamos, no seas caprichoso. 744 00:43:55,360 --> 00:43:56,686 Silencio. 745 00:43:56,710 --> 00:43:57,636 No digas nada. 746 00:43:57,660 --> 00:43:59,866 Incluso cambié mi lugar de estudio por ti. 747 00:43:59,890 --> 00:44:01,876 Dile eso a tu mamá también, ¿verdad? 748 00:44:01,900 --> 00:44:03,446 Por supuesto. 749 00:44:03,470 --> 00:44:06,520 Mi amada es muy inteligente. 750 00:44:07,210 --> 00:44:08,990 Llegas temprano, Fatih. 751 00:44:11,250 --> 00:44:12,680 Sí. 752 00:44:13,233 --> 00:44:14,353 Fui al cementerio. 753 00:44:19,763 --> 00:44:21,623 Que Allah acepte tus oraciones. 754 00:44:21,930 --> 00:44:23,486 ¿A quién fuiste a ver, Fatih? 755 00:44:23,510 --> 00:44:25,849 ¿A tu hermano o a tu esposa? 756 00:44:33,480 --> 00:44:34,526 Siéntate, hijo. 757 00:44:34,550 --> 00:44:39,656 No, papá. Prometí llevar a Çemre con su abuela. Ella se quedará allí hoy. 758 00:44:39,680 --> 00:44:41,886 Tú y la Sra. Kıvılcım son inseparables. 759 00:44:41,910 --> 00:44:43,436 Que Allah conceda que siga siendo así. 760 00:44:43,460 --> 00:44:45,026 Papá, ella es la abuela de mi hija. 761 00:44:45,050 --> 00:44:46,970 Además ella me apoya. 762 00:44:49,880 --> 00:44:51,546 ¿Quién vino? 763 00:44:51,570 --> 00:44:54,556 Mi belleza. Di adiós. 764 00:44:54,580 --> 00:44:55,416 Di «adiós». 765 00:44:55,440 --> 00:44:57,256 - ¡Buena suerte! - ¡Adiós! 766 00:44:57,280 --> 00:44:58,496 - Çemre, adiós. - Çemre. 767 00:44:58,520 --> 00:44:59,636 ¿Vas a cenar allí? 768 00:44:59,660 --> 00:45:04,116 Sí, sí. Me sentaré con amigos más tarde Llegaré tarde. No me esperes. 769 00:45:04,140 --> 00:45:04,766 De acuerdo, querido. 770 00:45:04,790 --> 00:45:06,090 Que tenga un buen día. 771 00:45:08,079 --> 00:45:10,969 Fatih nunca perdonará a mi Mustafa. 772 00:45:11,656 --> 00:45:13,526 El tiempo es una cura para todo. 773 00:45:14,136 --> 00:45:15,826 No toques su herida, hija. 774 00:45:16,510 --> 00:45:18,426 Se volvió hacia la señora Kıvılcım. 775 00:45:18,450 --> 00:45:19,966 Déjalo, Nursema. 776 00:45:19,990 --> 00:45:21,506 No somos enemigos. 777 00:45:21,530 --> 00:45:23,706 Que cada uno viva como quiera. 778 00:45:23,730 --> 00:45:27,076 Papá, siempre nos pasa algo malo cuando dices eso. 779 00:45:27,100 --> 00:45:28,150 ¡No me asustes! 780 00:45:31,840 --> 00:45:33,100 ¿Estás bien, papá? 781 00:45:34,566 --> 00:45:36,526 Estoy bien, bien. Estaré en mi oficina. 782 00:45:38,600 --> 00:45:41,930 Bueno. Te llamaré cuando la comida esté lista. 783 00:45:43,000 --> 00:45:45,996 Algo anda mal con papá. Lo descubriremos pronto. 784 00:45:46,020 --> 00:45:48,420 Cada uno tiene su propio dolor, Nilay. 785 00:45:50,100 --> 00:45:51,086 ¿Bueno? 786 00:45:51,110 --> 00:45:53,720 No tienes que pensar en ello todo el tiempo. 787 00:45:53,780 --> 00:45:55,150 ¿Entonces? ¿Hermana? 788 00:45:55,490 --> 00:45:57,190 ¿Alguna novedad sobre Firaz? 789 00:45:57,690 --> 00:45:58,940 ¿Te está buscando? 790 00:45:59,006 --> 00:46:00,646 ¿Qué acabo de decir? 791 00:46:02,020 --> 00:46:03,210 ¿Quién es ese? 792 00:46:04,820 --> 00:46:06,830 Está muerto. No hay Firaz. 793 00:46:09,670 --> 00:46:12,210 Que Allah haga con él lo que quiera. 794 00:46:38,600 --> 00:46:40,060 Sr. Tuncay, hola. 795 00:46:40,603 --> 00:46:42,369 Bienvenido, señor Ömer. 796 00:46:42,420 --> 00:46:43,820 Gracias. 797 00:46:44,360 --> 00:46:45,700 Estás sumido en tus pensamientos. 798 00:46:46,320 --> 00:46:47,660 Estaba pensando en el pasado. 799 00:46:48,269 --> 00:46:50,399 Existe algo llamado memoria de un lugar. 800 00:46:50,760 --> 00:46:55,080 Una persona puede olvidar, pero un lugar no olvidará. 801 00:46:55,210 --> 00:46:57,206 Según tengo entendido, tienes una conexión especial con este lugar. 802 00:46:57,230 --> 00:46:58,750 Sí, señor Ömer. 803 00:46:58,899 --> 00:47:01,045 Este restaurante es mi juventud. 804 00:47:01,130 --> 00:47:03,030 El lugar donde yo estaba yo mismo. 805 00:47:03,110 --> 00:47:05,020 No mires el hecho de que ahora está vacío. 806 00:47:05,300 --> 00:47:07,866 Hubo un tiempo en que este lugar era una leyenda. 807 00:47:07,890 --> 00:47:09,970 Todo Estambul estaba aquí. 808 00:47:10,630 --> 00:47:12,640 ¿Y qué pasó? 809 00:47:13,400 --> 00:47:16,710 Tiempo. El tiempo ha cambiado. 810 00:47:16,960 --> 00:47:23,140 Te rechacé porque estaba tratando de resistir el tiempo. 811 00:47:23,980 --> 00:47:26,996 Pero a mi hija Başak le encantan los cambios. 812 00:47:27,020 --> 00:47:33,626 Başak me hizo aceptar tu oferta de convertir este lugar en un hotel. 813 00:47:33,650 --> 00:47:36,600 ¿En serio? Estoy muy contento. 814 00:47:37,410 --> 00:47:39,456 Gracias de mi parte. 815 00:47:39,480 --> 00:47:40,760 Hagamos esto. 816 00:47:41,360 --> 00:47:43,700 Ven a visitarnos mañana. 817 00:47:45,090 --> 00:47:46,686 No quiero molestarte. 818 00:47:46,710 --> 00:47:48,226 Nada de eso. 819 00:47:48,250 --> 00:47:51,740 Quiero conocer mejor a mis socios. 820 00:47:52,300 --> 00:47:54,530 Se lo agradecerás a Başak. 821 00:47:54,626 --> 00:47:58,466 Y discutiremos todos los detalles del acuerdo. 822 00:47:58,820 --> 00:48:02,296 Tendrás tiempo para prepararte. 823 00:48:02,320 --> 00:48:03,390 Eso será útil. 824 00:48:03,953 --> 00:48:06,829 Estoy lista para contarle todos los detalles del proyecto. 825 00:48:06,900 --> 00:48:09,060 Será una gran colaboración. 826 00:48:09,190 --> 00:48:10,930 Ya te felicito. 827 00:48:11,320 --> 00:48:13,340 Espero que así sea. 828 00:48:13,640 --> 00:48:14,670 Inşallah. 829 00:48:19,350 --> 00:48:21,306 Las mujeres son así, hijo. 830 00:48:21,330 --> 00:48:22,646 Siempre te hacen esperar. 831 00:48:22,670 --> 00:48:24,440 Estarás esperando toda tu vida. 832 00:48:25,550 --> 00:48:28,126 Ella es hermosa en cualquier forma, pero no puedo hacérselo entender. Una fashionista. 833 00:48:28,150 --> 00:48:29,976 Perdón por hacerte esperar. 834 00:48:30,000 --> 00:48:32,040 No, estábamos hablando. 835 00:48:33,310 --> 00:48:34,756 Estás muy hermosa. 836 00:48:34,780 --> 00:48:35,786 ¿Te gusta? 837 00:48:35,810 --> 00:48:36,810 Mucho. 838 00:48:37,749 --> 00:48:41,059 Emir, por tu culpa no vemos a nuestra hija. 839 00:48:41,210 --> 00:48:46,530 Tienes razón, mucha razón. Pero tienes una hija tan hermosa que no puedo vivir un día sin verla. 840 00:48:48,010 --> 00:48:50,086 Kıvılcım, estamos condenados. 841 00:48:50,110 --> 00:48:52,240 Es muy elocuente. 842 00:48:53,396 --> 00:48:55,932 Así es exactamente como me encantó, abuela. 843 00:48:55,957 --> 00:48:58,047 - Estoy lista mi amor, vámonos. - Bueno. 844 00:48:58,300 --> 00:48:59,006 ¿Quién está ahí? 845 00:48:59,030 --> 00:49:00,166 Se suponía que Fatih vendría. 846 00:49:00,190 --> 00:49:00,766 Ya veré. 847 00:49:00,790 --> 00:49:02,406 Espera, te presentaré a Çemre. 848 00:49:02,430 --> 00:49:03,430 Bueno. 849 00:49:06,907 --> 00:49:09,247 - Hola. - Bienvenidos. 850 00:49:09,610 --> 00:49:10,976 Hemos llegado. 851 00:49:11,000 --> 00:49:17,136 ¿Quién está aquí? ¿Quién está aquí? ¿La princesa de la abuela está aquí? 852 00:49:17,160 --> 00:49:18,116 ¿Cómo estás, Fatih? 853 00:49:18,140 --> 00:49:19,476 Todo está bien, Çimen. ¿Cómo estás? 854 00:49:19,500 --> 00:49:20,386 Todo está bien. 855 00:49:20,410 --> 00:49:21,720 Vengo enseguida. 856 00:49:21,970 --> 00:49:23,630 Señora Sönmez, ¿cómo está? 857 00:49:23,730 --> 00:49:26,390 Al verte me siento mejor, hijo. 858 00:49:26,630 --> 00:49:27,820 Gracias. 859 00:49:27,890 --> 00:49:30,606 Déjame presentarte a Emir. Emir. Fatih. 860 00:49:30,630 --> 00:49:31,906 Encantado de conocerte. 861 00:49:31,930 --> 00:49:32,986 También. 862 00:49:33,010 --> 00:49:34,636 Çimen me habló mucho de ti. 863 00:49:34,660 --> 00:49:35,996 ¿En serio? 864 00:49:36,020 --> 00:49:38,760 He oído mucho sobre ti también. El súper papá de Çemre, ¿verdad? 865 00:49:39,850 --> 00:49:41,860 Hija, los juguetes están aquí. 866 00:49:41,970 --> 00:49:44,326 Fatih, ¿debes tener hambre? No me digas que ya has comido. 867 00:49:44,350 --> 00:49:46,496 No, no me atrevía. 868 00:49:46,520 --> 00:49:49,270 Sabía que no me dejarías ir, Entonces vine con hambre. 869 00:49:49,500 --> 00:49:51,466 Sevilay, empieza los preparativos. 870 00:49:51,490 --> 00:49:52,926 Todo está listo, Sra. Kıvılcım. 871 00:49:52,950 --> 00:49:54,696 La mesa estará puesta pronto. 872 00:49:54,720 --> 00:49:58,556 Çimen, Tú también deberías quedarte para que podamos verte. 873 00:49:58,580 --> 00:50:00,066 No, abuela, nos vamos. 874 00:50:00,090 --> 00:50:02,090 Tenemos planes, no podemos arruinarlos. 875 00:50:03,010 --> 00:50:04,656 Fatih, Çemre se queda con nosotros hoy, ¿verdad? 876 00:50:04,680 --> 00:50:05,726 Sí. 877 00:50:05,750 --> 00:50:08,686 La princesa quería quedarse, así que empacamos su bolso y la trajimos. 878 00:50:08,710 --> 00:50:11,976 Genial, La llevaré mañana, no te molestes. 879 00:50:12,000 --> 00:50:13,816 Se relajarán y disfrutarán. 880 00:50:13,840 --> 00:50:14,946 Hablaremos mañana. 881 00:50:14,970 --> 00:50:16,306 Entonces nos iremos. 882 00:50:16,330 --> 00:50:17,140 Bueno. 883 00:50:17,270 --> 00:50:21,636 - Está bien entonces. Que tenga un lindo día. Cariño mío. - Gracias. 884 00:50:21,660 --> 00:50:22,996 Emir, es un placer conocerte. 885 00:50:23,020 --> 00:50:23,726 Yo también. 886 00:50:23,750 --> 00:50:28,196 Maşallah, se ven bien juntos. Pero te estoy observando, no molestes a nuestra chica. 887 00:50:28,220 --> 00:50:30,590 No te preocupes por eso. 888 00:50:31,070 --> 00:50:31,966 Nos vemos. 889 00:50:31,990 --> 00:50:32,776 Hasta luego. 890 00:50:32,800 --> 00:50:33,836 Que tenga un lindo día. 891 00:50:33,860 --> 00:50:36,386 Ven aquí, mira lo que hay aquí. Ven. 892 00:50:36,410 --> 00:50:37,566 Ven aquí. 893 00:50:37,590 --> 00:50:39,430 Ven a mí. 894 00:50:40,070 --> 00:50:43,016 Lo juro, Ya me he desvanecido en un segundo plano. 895 00:50:43,040 --> 00:50:45,060 Ha aparecido un nuevo yerno en el frente. 896 00:50:46,070 --> 00:50:48,046 ¿Es eso posible, hijo? 897 00:50:48,070 --> 00:50:51,996 No eres nuestro yerno, sino nuestro hijo. 898 00:50:52,020 --> 00:50:53,776 Sra. Sönmez, me alegro de que esté aquí. 899 00:50:53,800 --> 00:50:54,656 Gracias. 900 00:50:54,680 --> 00:50:57,156 Esta es nuestra segunda o tercera reunión. 901 00:50:57,180 --> 00:50:59,146 Despide a Çimen y la levanta. 902 00:50:59,170 --> 00:51:01,186 Entra, bebe té, eso es todo. 903 00:51:01,210 --> 00:51:04,916 Si quieres, Descubriré qué tipo de persona es Emir. 904 00:51:04,940 --> 00:51:07,620 No, es un buen tipo. 905 00:51:07,980 --> 00:51:10,026 Que Çimen sea feliz. 906 00:51:10,050 --> 00:51:11,496 Tiene una buena influencia sobre Çimen. 907 00:51:11,520 --> 00:51:12,980 Bueno, tuvo una buena influencia. 908 00:51:13,023 --> 00:51:15,239 De todos modos, todavía no planean casarse. 909 00:51:15,330 --> 00:51:19,180 Gracias a él, superó el duelo fácilmente. 910 00:51:20,983 --> 00:51:23,579 ¿Se encuentra bien, Sra. Kıvılcım? 911 00:51:23,630 --> 00:51:25,270 No estoy bien, Fatih. 912 00:51:26,683 --> 00:51:29,383 Pero estoy tratando de distraerme. 913 00:51:36,810 --> 00:51:38,610 Mamá. 914 00:51:53,880 --> 00:51:55,176 Papá. 915 00:51:55,200 --> 00:51:57,156 ¿Quieres algo más? 916 00:51:57,180 --> 00:51:57,486 No. 917 00:51:57,510 --> 00:51:58,866 Salud a tus manos, Zülkar. 918 00:51:58,890 --> 00:52:00,836 Pon la tetera, Tu padre querrá un poco de té. 919 00:52:00,860 --> 00:52:03,106 El té está listo Te lo traeré cuando quieras, Nursema. 920 00:52:03,130 --> 00:52:04,440 Bueno. 921 00:52:12,380 --> 00:52:14,256 Tómate un poco de té tú misma. 922 00:52:14,280 --> 00:52:16,926 Voy a tomar el té con el señor Ilyas. 923 00:52:16,950 --> 00:52:18,886 - Después de cenar. - ¿Es para bien, padre? 924 00:52:18,910 --> 00:52:21,646 Vas todas las noches a ver al señor Ilyas. ¿Pasó algo? 925 00:52:21,670 --> 00:52:25,236 No hay nada de eso allí. Iré a tomar un poco de aire. 926 00:52:25,260 --> 00:52:26,260 Bien entonces. 927 00:52:26,310 --> 00:52:27,216 Padre. 928 00:52:27,240 --> 00:52:29,106 Que vengan a nosotros una vez. 929 00:52:29,130 --> 00:52:30,290 Lo harán. 930 00:52:39,840 --> 00:52:41,530 Necesito hablar contigo. 931 00:52:42,380 --> 00:52:42,966 ¡Lo sabía! 932 00:52:42,990 --> 00:52:45,950 Tranquilízate. ¿Qué sabías? Allah-Allah. 933 00:52:46,040 --> 00:52:47,246 ¿Qué pasó, padre? 934 00:52:47,270 --> 00:52:48,750 Sabes… 935 00:52:49,890 --> 00:52:51,896 La soledad pertenece solo a Allah. 936 00:52:51,920 --> 00:52:53,476 Oh, Allah. 937 00:52:53,500 --> 00:52:55,410 Nilay, déjame terminar. 938 00:52:56,626 --> 00:53:00,156 El señor Ilyas me presentó a alguien. 939 00:53:00,730 --> 00:53:01,730 Sra. Salkım. 940 00:53:03,580 --> 00:53:04,580 Tranquilízate. 941 00:53:05,370 --> 00:53:06,560 ¿Y qué, padre? 942 00:53:08,680 --> 00:53:11,646 Nos reunimos un par de veces y tomamos té. Nos llevamos bien. 943 00:53:11,670 --> 00:53:12,506 Ella es viuda. 944 00:53:12,530 --> 00:53:13,766 No puedes hacer esperar a la gente. 945 00:53:13,790 --> 00:53:15,250 Si también estás de acuerdo... 946 00:53:15,549 --> 00:53:18,379 Tengo que tomar una decisión. 947 00:53:20,440 --> 00:53:21,906 ¿Una decisión sobre qué? 948 00:53:21,930 --> 00:53:22,726 Hermana. 949 00:53:22,750 --> 00:53:25,506 ¿Estás fingiendo o realmente no lo entiendes? 950 00:53:25,530 --> 00:53:27,336 El padre dice que se va a casar de nuevo. 951 00:53:27,360 --> 00:53:28,370 Sí. 952 00:53:30,570 --> 00:53:31,940 Sí. 953 00:53:32,919 --> 00:53:34,625 Quiero casarme. 954 00:53:34,710 --> 00:53:36,553 No entendí, padre. 955 00:53:36,733 --> 00:53:39,163 Padre, ella realmente lo entendió. 956 00:53:40,120 --> 00:53:41,206 Te dije que te callaras. 957 00:53:41,230 --> 00:53:42,500 Está bien, me callo. 958 00:53:43,180 --> 00:53:44,856 No entendí. 959 00:53:44,880 --> 00:53:46,546 Lo siento, simplemente no entendí... 960 00:53:46,570 --> 00:53:48,490 ¿Adónde corres? No entendí eso. 961 00:53:48,950 --> 00:53:50,956 Mustafa se revolverá en su tumba. 962 00:53:50,980 --> 00:53:51,806 Basta. 963 00:53:51,830 --> 00:53:53,820 ¿Qué tiene eso que ver con eso? 964 00:53:54,510 --> 00:53:57,940 La señora Salkım realiza namaz, ella es una mujer muy apropiada. 965 00:53:59,200 --> 00:54:02,026 Papá a veces está abierto, algo cubierto. 966 00:54:02,050 --> 00:54:03,286 ¡Nilay, cállate! 967 00:54:03,310 --> 00:54:05,826 No quiero romperte el corazón, pero me estás obligando. 968 00:54:05,850 --> 00:54:07,170 Tranquilízate. 969 00:54:09,856 --> 00:54:12,276 ¿Quieres casarte, padre? 970 00:54:12,590 --> 00:54:14,260 No quiero vivir solo. 971 00:54:14,430 --> 00:54:16,506 Cada uno en su habitación vive su propia vida. 972 00:54:16,530 --> 00:54:18,486 Nursema, hay edad. 973 00:54:18,510 --> 00:54:20,790 Hay debilidad. 974 00:54:21,360 --> 00:54:22,590 Yo... 975 00:54:23,610 --> 00:54:24,990 Quiere una compañera de vida. 976 00:54:26,140 --> 00:54:27,280 Está bien, padre. 977 00:54:28,690 --> 00:54:31,530 Ya has tomado tu decisión. 978 00:54:31,650 --> 00:54:37,990 Ya no tengo fuerzas para luchar contra nada. 979 00:54:38,460 --> 00:54:39,656 Hemos tenido muchas pérdidas. 980 00:54:39,680 --> 00:54:41,926 Ha habido muchas crisis en esta casa. 981 00:54:41,950 --> 00:54:43,186 Estoy en silencio ahora. 982 00:54:43,210 --> 00:54:45,836 Por tanto, deja que sea como deseas. 983 00:54:45,860 --> 00:54:47,256 Que sea lo mejor. 984 00:54:47,280 --> 00:54:49,496 Padre, ¿qué dirá Fatih a esto? 985 00:54:49,520 --> 00:54:52,066 Hablaré con Fatih, le explicaré todo en detalle. 986 00:54:52,090 --> 00:54:54,910 No menciones este tema con él antes de ese momento. 987 00:54:55,050 --> 00:54:56,486 No solo con Fatih. 988 00:54:56,510 --> 00:54:57,650 A nadie. 989 00:54:57,870 --> 00:54:58,396 ¿Lo entiendes? 990 00:54:58,420 --> 00:54:59,780 Está bien, padre. 991 00:55:02,430 --> 00:55:04,220 Mis mejores deseos. 992 00:55:08,550 --> 00:55:09,166 Hermana. 993 00:55:09,190 --> 00:55:11,040 - ¿Qué estás diciendo? - Callate. 994 00:55:21,640 --> 00:55:23,666 Mañana estoy invitado a La casa de Tuncay Keşkin. 995 00:55:23,691 --> 00:55:25,651 Esta es una muy buena noticia. 996 00:55:26,340 --> 00:55:28,936 Quedó claro por qué empezaste a sonreír después de tanto tiempo. 997 00:55:28,960 --> 00:55:31,410 ¿No te da vergüenza? ¿No suelo fruncir el ceño? 998 00:55:31,450 --> 00:55:34,380 Bueno… Mayormente. 999 00:55:34,500 --> 00:55:35,916 Al menos estás sonriendo. 1000 00:55:35,940 --> 00:55:38,240 Nunca he visto sonreír a la Sra. Kıvılcım. 1001 00:55:42,250 --> 00:55:43,146 Lo lamento. 1002 00:55:43,170 --> 00:55:44,406 Dije algo malo. 1003 00:55:44,430 --> 00:55:45,550 No. 1004 00:55:46,130 --> 00:55:47,830 No hay nada por qué disculparse. 1005 00:55:47,980 --> 00:55:50,276 Está bien, está bien, no te retraigas en ti mismo. 1006 00:55:50,300 --> 00:55:52,240 Te sacaré de allí ahora. 1007 00:55:52,610 --> 00:55:54,046 Mañana es un día importante. 1008 00:55:54,070 --> 00:55:56,726 Trabajamos con Tuncay Keşkin durante 6 meses. 1009 00:55:56,750 --> 00:55:59,030 Es hora de cosechar los frutos de nuestros esfuerzos. 1010 00:55:59,870 --> 00:56:02,476 Espero que todo se firme lo antes posible, no se cancelará nada en este momento. 1011 00:56:02,500 --> 00:56:03,506 Inşallah. 1012 00:56:03,530 --> 00:56:05,430 Creo que no se cancelará nada en este momento. 1013 00:56:05,910 --> 00:56:09,396 Bade, sin ti no hubiera sido posible hacer todo esto en poco tiempo. 1014 00:56:09,420 --> 00:56:11,166 No sé cómo lo haces. 1015 00:56:11,190 --> 00:56:15,896 Te pido información sobre alguien, inmediatamente me pones todo el expediente delante. Bravo. 1016 00:56:15,920 --> 00:56:16,886 Justo… 1017 00:56:16,910 --> 00:56:21,136 Puedo conocer toda la vida de una persona que tiene un perfil en las redes sociales en 5 segundos. 1018 00:56:21,160 --> 00:56:23,656 No es nada inusual, todos pueden hacerlo ahora. 1019 00:56:23,680 --> 00:56:25,000 Vas al perfil. 1020 00:56:25,190 --> 00:56:27,280 Llegas a conocer a la persona sin conocerla. 1021 00:56:27,530 --> 00:56:28,366 Signo del zodíaco. 1022 00:56:28,390 --> 00:56:29,826 Lugares a los que va esta persona. 1023 00:56:29,850 --> 00:56:30,776 Donde viven. 1024 00:56:30,800 --> 00:56:31,986 Hasta el número del apartamento. 1025 00:56:32,010 --> 00:56:32,636 Eso es todo. 1026 00:56:32,660 --> 00:56:34,906 Lo juro, realmente no entiendo cómo sucede todo esto. 1027 00:56:34,930 --> 00:56:37,170 Realmente no entiendo las redes sociales. 1028 00:56:43,920 --> 00:56:46,050 ¿Qué eres, un milagro? 1029 00:56:47,120 --> 00:56:50,830 Mire esta mesa, cómo se ve. 1030 00:56:52,490 --> 00:56:53,870 Abidin. 1031 00:56:54,370 --> 00:57:00,146 Ya sabes, en aperitivos, banquetes, música, clarinete... 1032 00:57:00,170 --> 00:57:01,886 Soy muy buena en esto. 1033 00:57:01,910 --> 00:57:05,916 Es decir, soy muy ilustrado culturalmente en estos temas. 1034 00:57:05,940 --> 00:57:09,560 El hecho de que seas muy culta es cierto. Maşallah. 1035 00:57:09,620 --> 00:57:10,830 Quiero decir... 1036 00:57:11,510 --> 00:57:15,396 ¿Por qué Estambul no aprovecha mi visión del mundo? 1037 00:57:15,420 --> 00:57:16,420 Déjalo aprovechar. 1038 00:57:17,300 --> 00:57:18,730 Quiero decir... 1039 00:57:18,820 --> 00:57:20,856 ¿Quizás abrir un lugar? 1040 00:57:20,880 --> 00:57:21,766 Puede. 1041 00:57:21,790 --> 00:57:22,836 ¡Bueno! 1042 00:57:22,860 --> 00:57:27,320 No repitas todo lo que digo, ¡Como Kibariye en su canción! 1043 00:57:27,540 --> 00:57:29,906 Sí, ella es genial. 1044 00:57:29,930 --> 00:57:32,246 ¡Pero me hiciste enojar! 1045 00:57:32,270 --> 00:57:35,536 ¿Por qué te enojaste, mi ojimarrón? 1046 00:57:35,560 --> 00:57:38,626 Estoy de acuerdo con todo lo que dices. 1047 00:57:38,650 --> 00:57:40,610 Por eso lo repito. 1048 00:57:41,950 --> 00:57:43,440 Estoy diciendo... 1049 00:57:44,080 --> 00:57:46,340 Que quiero abrir una taberna. 1050 00:57:47,006 --> 00:57:49,146 Qué bonito habla en mi idioma. 1051 00:57:49,570 --> 00:57:51,276 ¿Eso dices, taberna? 1052 00:57:51,300 --> 00:57:54,750 Mis amigos están vendiendo un lugar. 1053 00:57:55,540 --> 00:57:57,260 Cómpramelo. 1054 00:57:58,070 --> 00:58:00,580 Cualquier cosa para ti. 1055 00:58:01,350 --> 00:58:02,460 ¿En serio? 1056 00:58:02,600 --> 00:58:06,350 Por supuesto, no tenemos mentiras. Lo juro, así es. 1057 00:58:06,490 --> 00:58:09,450 ¡Allah! 1058 00:58:11,510 --> 00:58:14,566 ¡Aquí viene la reina de las noches, Sevtap! 1059 00:58:14,590 --> 00:58:18,436 «Amar y admirar». 1060 00:58:18,460 --> 00:58:20,386 Resultó un hermoso nombre. 1061 00:58:20,410 --> 00:58:22,680 Sube la música. 1062 00:58:29,650 --> 00:58:30,980 ¡Eso es todo! 1063 00:58:57,183 --> 00:59:01,943 Camaradas, aquí todo debe estar limpio. Como si estuviera untado con miel. Por favor, vámonos. 1064 00:59:02,520 --> 00:59:03,590 Zülkar. 1065 00:59:03,980 --> 00:59:07,410 No vas a creer lo que Estoy a punto de decírtelo. 1066 00:59:08,100 --> 00:59:10,796 Te lo ruego, Si es algo malo, no lo digas. 1067 00:59:10,820 --> 00:59:13,596 Birsen desapareció después de todo lo que escuchó. 1068 00:59:13,620 --> 00:59:16,356 No es porque Birsen lo haya escuchado una vez. 1069 00:59:16,380 --> 00:59:20,380 Ella desapareció porque estaba aliada con el diablo y jugando a espaldas de mi padre. 1070 00:59:20,800 --> 00:59:23,356 Chicas, déjennos un momento. 1071 00:59:23,380 --> 00:59:24,780 Sal tú también. 1072 00:59:28,610 --> 00:59:30,250 ¿Qué pasó? Cuéntame. 1073 00:59:30,470 --> 00:59:34,186 Llegué con noticias impactantes. 1074 00:59:34,210 --> 00:59:35,776 Que Allah conceda el bien. 1075 00:59:35,800 --> 00:59:39,116 El tiempo dirá si es para siempre o no. 1076 00:59:39,140 --> 00:59:40,280 Agárrate fuerte. 1077 00:59:40,760 --> 00:59:42,666 El padre ha decidido casarse de nuevo. 1078 00:59:42,690 --> 00:59:44,210 ¿Qué estás diciendo? 1079 00:59:44,450 --> 00:59:45,576 ¿Hablas en serio? 1080 00:59:45,600 --> 00:59:47,886 Lo juro, él mismo lo dijo hace un momento. 1081 00:59:47,910 --> 00:59:52,216 No recuerdo el proverbio textualmente... 1082 00:59:52,240 --> 00:59:53,956 El padre ya no sabe qué hacer consigo mismo. 1083 00:59:53,980 --> 00:59:58,396 No sé de qué estás hablando, Pero lo pronunciaste mal, Nilay. 1084 00:59:58,420 --> 00:59:59,756 ¿Cuál es la diferencia? 1085 00:59:59,780 --> 01:00:05,106 El amor de mi padre por el matrimonio lo ha puesto todo patas arriba, él todavía no se rendirá, Zülkar. 1086 01:00:05,130 --> 01:00:07,610 Escucha, ¿sabes lo que recordé? 1087 01:00:08,310 --> 01:00:10,746 ¿Ese viejo de «El Bancarrota»? 1088 01:00:10,770 --> 01:00:15,100 Él hizo eso. Me recordó a mi padre. 1089 01:00:15,480 --> 01:00:16,616 Cállate, cállate. 1090 01:00:16,640 --> 01:00:20,476 Perdóname, Todopoderoso. Nos reímos cuando deberíamos llorar, Zülkar. 1091 01:00:20,500 --> 01:00:23,200 Nilay, reímos, hemos llorado mucho. 1092 01:00:24,740 --> 01:00:26,296 ¿Qué clase de mujer es ella?, me pregunto. 1093 01:00:26,320 --> 01:00:27,376 ¿Volverá a casa? 1094 01:00:27,400 --> 01:00:29,526 El padre dijo que ella es religiosa. 1095 01:00:29,550 --> 01:00:30,346 Por supuesto. 1096 01:00:30,370 --> 01:00:32,986 Después de tantas amantes, obtuvo lo que se merecía. 1097 01:00:33,010 --> 01:00:34,606 Lo juro, Nilay. 1098 01:00:34,630 --> 01:00:37,896 Espero que no tengamos que buscar un lugar donde vivir. 1099 01:00:37,920 --> 01:00:39,076 ¿Qué quieres decir? 1100 01:00:39,100 --> 01:00:40,586 ¿Qué quieres decir con «qué quieres decir»? 1101 01:00:40,610 --> 01:00:42,420 Una mujer vendrá a esta casa. 1102 01:00:42,680 --> 01:00:45,786 No sabemos si nos tratará bien o mal. 1103 01:00:45,810 --> 01:00:48,196 Cuando pensamos que todo se acabó en esta casa... 1104 01:00:48,220 --> 01:00:50,446 Comienza una nueva temporada. 1105 01:00:50,470 --> 01:00:52,290 La historia no termina, Nilay. 1106 01:00:54,800 --> 01:00:56,230 Ábrelo, Rabia. 1107 01:00:56,910 --> 01:01:00,050 Salkım, siempre vienes con algo nuevo. 1108 01:01:00,130 --> 01:01:02,880 Me encanta dar regalos, es una buena acción. 1109 01:01:06,160 --> 01:01:06,576 Él está aquí. 1110 01:01:06,600 --> 01:01:08,614 - Parece que el señor Abdullah ha llegado. - En nombre de Allah. 1111 01:01:11,190 --> 01:01:12,716 Hola. 1112 01:01:12,740 --> 01:01:14,526 Abdullah, bienvenido. 1113 01:01:14,550 --> 01:01:15,550 Ilyas. 1114 01:01:17,340 --> 01:01:18,640 Sra. Rabia. 1115 01:01:19,120 --> 01:01:21,640 ¿Cómo está, señora Salkım? Que Allah conceda que todo esté bien. 1116 01:01:22,310 --> 01:01:23,430 Alabado sea Allah. 1117 01:01:23,840 --> 01:01:25,280 ¿Y tú cómo estás? 1118 01:01:26,356 --> 01:01:28,816 Alabado sea Allah, Al verte me siento mejor. 1119 01:01:35,250 --> 01:01:36,330 Por favor, entra. 1120 01:01:41,320 --> 01:01:44,010 Sr. Abdullah, también le compré un regalo. 1121 01:01:44,090 --> 01:01:45,016 Aquí tienes. 1122 01:01:45,040 --> 01:01:46,530 ¿Por qué te molestaste? 1123 01:01:46,960 --> 01:01:49,400 ¿Qué estás diciendo? Lo disfruto. 1124 01:01:49,690 --> 01:01:51,420 Con su permiso. 1125 01:01:51,720 --> 01:01:52,990 Por favor. 1126 01:02:07,240 --> 01:02:10,010 Que bonito, muchas gracias. 1127 01:02:10,150 --> 01:02:11,556 Te molestaste. 1128 01:02:11,580 --> 01:02:13,006 De nada. 1129 01:02:13,030 --> 01:02:15,786 Los compro ya hechos. 1130 01:02:15,810 --> 01:02:18,196 Y luego los hago yo mismo. 1131 01:02:18,220 --> 01:02:19,496 Maşallah. 1132 01:02:19,520 --> 01:02:19,906 Sí. 1133 01:02:19,930 --> 01:02:24,910 Entonces, incluso las cosas simples se vuelven mucho más hermosas con pequeños ajustes. 1134 01:02:25,980 --> 01:02:27,230 Así soy yo. 1135 01:02:28,253 --> 01:02:30,683 Me gusta mejorar lo que veo. 1136 01:02:30,800 --> 01:02:31,976 Maşallah. 1137 01:02:38,030 --> 01:02:39,030 Ilyas. 1138 01:02:39,070 --> 01:02:40,446 Hermana Rabia. 1139 01:02:40,470 --> 01:02:42,800 Todo avanza hacia una buena causa. 1140 01:02:43,210 --> 01:02:44,766 Nos abriste tu casa. 1141 01:02:44,790 --> 01:02:47,190 Nos presentaste, que Allah esté complacido contigo. 1142 01:02:47,640 --> 01:02:49,126 Por supuesto, es obvio... 1143 01:02:49,150 --> 01:02:52,900 Nuestra familia ha sufrido grandes pérdidas. 1144 01:02:53,780 --> 01:02:56,990 Que Allah no ponga a prueba a nadie con la pérdida de un hijo. 1145 01:02:57,020 --> 01:02:57,436 Amén. 1146 01:02:57,460 --> 01:02:58,196 Allah Korusun. 1147 01:02:58,220 --> 01:02:59,086 Allah Korusun. 1148 01:02:59,110 --> 01:03:01,990 Que Allah quite los problemas de mi hijo y me los dé a mí. 1149 01:03:02,270 --> 01:03:03,290 Sí. 1150 01:03:03,790 --> 01:03:05,460 Pero así es la vida. 1151 01:03:06,690 --> 01:03:08,380 Y la vida continúa. 1152 01:03:09,070 --> 01:03:12,146 Quiero morir en paz. 1153 01:03:12,170 --> 01:03:13,720 Que suceda lo más tarde posible. 1154 01:03:13,990 --> 01:03:14,990 Amén. 1155 01:03:17,130 --> 01:03:18,300 De todos modos... 1156 01:03:18,420 --> 01:03:22,790 Si la Sra. Salkım está de acuerdo... 1157 01:03:24,296 --> 01:03:26,096 Quiero pedirle su mano en matrimonio. 1158 01:03:27,180 --> 01:03:30,975 No sé qué decir ahora. 1159 01:03:31,830 --> 01:03:33,480 Uno se siente tímido. 1160 01:03:36,210 --> 01:03:37,238 De hecho... 1161 01:03:37,570 --> 01:03:40,606 No hay necesidad de tener vergüenza de formar una familia. 1162 01:03:40,630 --> 01:03:45,070 Usted ha sido madre y padre para sus hijos durante 20 años. 1163 01:03:45,150 --> 01:03:48,036 Ya han crecido se han convertido en niños dignos. 1164 01:03:48,060 --> 01:03:49,820 Alabado sea Allah. Alabado sea Allah. 1165 01:03:50,320 --> 01:03:54,956 Pero ahora creo que tú también deberías ser feliz. 1166 01:03:54,980 --> 01:03:56,290 ¿Qué dices? 1167 01:03:57,150 --> 01:04:00,650 Si Allah lo permite, es posible. 1168 01:04:01,740 --> 01:04:03,210 Entonces felicidades. 1169 01:04:06,110 --> 01:04:09,720 De todos modos, preparé tus anillos de boda con anticipación. 1170 01:04:12,143 --> 01:04:13,523 Este es mi regalo para ti. 1171 01:04:14,140 --> 01:04:15,986 Ilyas, me siento incómodo. 1172 01:04:16,011 --> 01:04:17,581 ¿Qué pasa, hermano? 1173 01:04:18,420 --> 01:04:19,456 Entonces... 1174 01:04:19,480 --> 01:04:24,880 Haremos el nikah mañana y luego registrarás el matrimonio. 1175 01:04:27,040 --> 01:04:28,990 No vale la pena prolongar esto. 1176 01:04:29,110 --> 01:04:31,120 ¿Ya mañana? 1177 01:04:31,480 --> 01:04:33,006 ¿Pasa algo mal? 1178 01:04:33,030 --> 01:04:34,800 No, no. 1179 01:04:35,200 --> 01:04:37,486 Salkim, ¿y para ti? 1180 01:04:37,510 --> 01:04:39,630 No. Que sea como se nos prescribe. 1181 01:04:40,486 --> 01:04:42,546 Entonces pongámonos los anillos. 1182 01:04:45,480 --> 01:04:46,490 Sí. 1183 01:04:51,043 --> 01:04:53,553 Felicitaciones de nuevo. En nombre de Allah. 1184 01:04:55,790 --> 01:04:58,730 Ha pasado mucho tiempo... 1185 01:05:03,580 --> 01:05:07,280 Hagámoslo al mismo tiempo. En nombre de Allah. 1186 01:05:07,623 --> 01:05:10,409 - Que sea para siempre. - Que sea para siempre. - Amén. 1187 01:05:10,440 --> 01:05:12,020 Que Allah esté complacido. 1188 01:05:12,260 --> 01:05:13,756 Que Allah te bendiga. 1189 01:05:13,780 --> 01:05:14,790 Amén. 1190 01:05:15,090 --> 01:05:20,320 Abdullah, ¿debería llamar al imán aquí mañana o a tu casa? 1191 01:05:23,530 --> 01:05:25,320 En nuestra casa será mejor. 1192 01:05:27,197 --> 01:05:28,907 Que Allah no nos haga sonrojar. 1193 01:05:29,080 --> 01:05:30,356 Amén, amén. 1194 01:05:30,380 --> 01:05:31,380 Amén. 1195 01:05:34,890 --> 01:05:36,490 Hermano Tuncay. 1196 01:05:37,967 --> 01:05:39,543 La temperatura ha vuelto a subir. 1197 01:05:39,680 --> 01:05:40,898 ¿De nuevo? 1198 01:05:41,800 --> 01:05:43,576 ¿Le dijiste al médico? 1199 01:05:43,660 --> 01:05:45,890 Les dije que llegarán pronto. 1200 01:05:46,870 --> 01:05:49,010 ¿Y qué estás haciendo? ¿Laboral? 1201 01:05:52,333 --> 01:05:53,893 Te escuché. 1202 01:05:54,319 --> 01:05:57,319 Estoy haciendo un gran restaurante, el Hotel Ünal. 1203 01:05:57,750 --> 01:05:59,226 ¿Hablas en serio? 1204 01:05:59,250 --> 01:06:01,290 Créame, será mejor. 1205 01:06:01,470 --> 01:06:03,996 No nos beneficia vivir con viejos recuerdos. 1206 01:06:04,020 --> 01:06:06,686 Sabes, eras igual cuando eras niña. 1207 01:06:06,710 --> 01:06:09,350 Siempre tuviste ideas que no eran como las de los demás. 1208 01:06:10,010 --> 01:06:14,710 Mira, ha llegado el día en que tú determines el destino de mis establecimientos. 1209 01:06:14,860 --> 01:06:17,116 Y tú determinas nuestro destino. 1210 01:06:17,140 --> 01:06:19,380 ¿Qué haríamos sin ti? 1211 01:06:21,783 --> 01:06:23,593 Iré a ver cómo está tu madre. 1212 01:06:26,090 --> 01:06:27,300 Por cierto. 1213 01:06:28,562 --> 01:06:31,372 Ömer Ünal vendrá a cenar mañana por la noche. 1214 01:06:32,100 --> 01:06:33,820 Recibamoslo bien. 1215 01:06:33,940 --> 01:06:35,950 ¿Dices que es un tipo importante? 1216 01:06:36,970 --> 01:06:38,720 No te preocupes, lo se. 1217 01:06:57,363 --> 01:06:59,053 No te canses, mi única. 1218 01:06:59,299 --> 01:07:00,799 El médico viene. 1219 01:07:01,970 --> 01:07:03,716 No lo soporto, Tüncay. 1220 01:07:03,740 --> 01:07:05,790 El dolor. 1221 01:07:08,090 --> 01:07:10,650 Ojalá pudiera soportar este dolor por ti. 1222 01:07:13,730 --> 01:07:14,516 ¿Es bueno así? 1223 01:07:14,540 --> 01:07:17,180 - No te canses. - ¿Cómo puedo cansarme? 1224 01:07:22,323 --> 01:07:24,473 Tienes un poco de calor. 1225 01:07:24,970 --> 01:07:26,240 Nazlı. 1226 01:07:27,236 --> 01:07:28,632 Escucho, señor Tüncay. 1227 01:07:28,690 --> 01:07:33,196 La temperatura de la señora Arzu está subiendo un poco. Haré una compresa de agua fría. ¿Puedes traerlo? 1228 01:07:33,220 --> 01:07:34,536 Señor, lo haré. 1229 01:07:34,560 --> 01:07:35,800 No hay necesidad. 1230 01:07:37,449 --> 01:07:39,065 Es mi deber. 1231 01:07:39,090 --> 01:07:40,736 - Vamos, tráelo. - Bueno. 1232 01:07:40,840 --> 01:07:42,910 Cariño, no te canses. 1233 01:07:44,470 --> 01:07:49,470 Mientras viva, te cuidaré. 1234 01:07:49,617 --> 01:07:52,247 Y me cuidarás cuando te mejores. 1235 01:07:58,563 --> 01:08:00,119 Puedes irte a dormir, aquí estaré. 1236 01:08:00,170 --> 01:08:01,780 Está bien, señor Tüncay. 1237 01:08:14,213 --> 01:08:16,543 Mi amor eterno. 1238 01:08:17,080 --> 01:08:18,370 Tuncay. 1239 01:08:18,760 --> 01:08:20,440 Escuchando, mi única. 1240 01:08:22,170 --> 01:08:25,880 ¿Crees que estoy pagando por nuestras acciones? 1241 01:08:30,473 --> 01:08:32,549 No quiero volver a oír eso. 1242 01:08:32,620 --> 01:08:34,670 Simplemente nos enamoramos. 1243 01:08:35,490 --> 01:08:40,159 Si este amor le quita la vida a alguien, Seré el primero en ir. 1244 01:08:40,570 --> 01:08:42,390 No te pasará nada. 1245 01:08:49,290 --> 01:08:53,106 ♪ Mira, me he despojado de mi dorado ♪ 1246 01:08:53,130 --> 01:08:56,996 ♪ Abrí mis puertas, entra. ♪ 1247 01:08:57,020 --> 01:09:00,776 ♪ Mira mis parques, mis jardines, ♪ 1248 01:09:00,800 --> 01:09:05,086 ♪ No entiendo la fuerza bruta ♪ 1249 01:09:05,110 --> 01:09:08,876 ♪ No entiendo la fuerza bruta ♪ 1250 01:09:08,900 --> 01:09:12,636 ♪ No entiendo los corazones de piedra, ♪ 1251 01:09:12,660 --> 01:09:16,576 ♪ No entiendo remar contra corriente. ♪ 1252 01:09:16,600 --> 01:09:20,410 ♪ Olvídalo, ¿qué se oye sobre el amor? ♪ 1253 01:09:26,610 --> 01:09:29,506 - Cariño, corta, soy muy tímida. - No lo apagaré. 1254 01:09:29,530 --> 01:09:30,926 Cariño, eso es todo, soy tímida. 1255 01:09:30,950 --> 01:09:32,770 Está bien, apágalo, está bien. 1256 01:09:33,510 --> 01:09:34,870 Tu turno. 1257 01:09:37,710 --> 01:09:38,800 Emir. 1258 01:09:38,940 --> 01:09:40,867 No huyas sin cantar. 1259 01:09:41,320 --> 01:09:42,400 Vamos. 1260 01:09:44,960 --> 01:09:46,620 Tú lo pediste. 1261 01:09:47,000 --> 01:09:48,870 - Bravo. - Bravo. 1262 01:09:54,470 --> 01:09:55,536 Sonido. 1263 01:09:55,560 --> 01:09:57,700 Este chico está muy enamorado de ti. Çimen. 1264 01:09:58,023 --> 01:09:59,843 Y yo de él. 1265 01:10:00,660 --> 01:10:02,140 Para mí... 1266 01:10:07,190 --> 01:10:09,170 ¿Quieres casarte conmigo? 1267 01:10:15,930 --> 01:10:21,650 Si me arrodillo, ¿dirás «Sí»? 1268 01:10:22,253 --> 01:10:24,429 Cariño, bájate del escenario nos estamos avergonzando a nosotros mismos. 1269 01:10:24,460 --> 01:10:26,520 Y si me bajo... 1270 01:10:28,240 --> 01:10:33,400 ¿Vamos juntos a la oficina de registro desde aquí? 1271 01:10:35,300 --> 01:10:36,536 Está bien, está bien, vamos. 1272 01:10:36,560 --> 01:10:37,690 ¡Bravo! 1273 01:10:41,710 --> 01:10:43,946 Çimen, esta es una propuesta real. 1274 01:10:43,970 --> 01:10:45,176 No, cariño. 1275 01:10:45,200 --> 01:10:47,516 Bromeamos constantemente entre nosotros. Siempre es así. 1276 01:10:47,540 --> 01:10:50,580 - ¿Está bromeando acerca de casarse a esta edad? - Sí. 1277 01:10:52,680 --> 01:10:54,806 ¿Cómo estuvo mi actuación? 1278 01:10:54,830 --> 01:10:56,250 Mi amor. 1279 01:10:57,280 --> 01:10:58,800 Estuviste maravilloso. 1280 01:10:58,960 --> 01:11:00,516 Pero todos se lo tomaron en serio. 1281 01:11:00,540 --> 01:11:01,546 Todos nos miraban. 1282 01:11:01,570 --> 01:11:03,346 Eso es bueno. Lo decía en serio de todos modos. 1283 01:11:03,370 --> 01:11:04,936 - No hagas eso. - ¿Qué? 1284 01:11:04,960 --> 01:11:07,546 Tengo clases mañana por la mañana. Vámonos ya. 1285 01:11:07,570 --> 01:11:11,086 Çimen, la noche apenas comienza. ¿Adónde vas? 1286 01:11:11,110 --> 01:11:13,260 No puedes. Tiene clases temprano mañana por la mañana. 1287 01:11:14,120 --> 01:11:19,386 Si te casas, ella no tendrá que estudiar. ¿Y no tiene Sertkaya una enorme fábrica de papel? 1288 01:11:19,410 --> 01:11:20,796 Cuida a nuestra niña. 1289 01:11:20,820 --> 01:11:22,986 - ¿Qué? - ¿Qué más, Yasemin? 1290 01:11:23,010 --> 01:11:25,226 No es tan grande, pero está bien. 1291 01:11:25,250 --> 01:11:27,236 Estoy bromeando, Tú también te tomas todo en serio. 1292 01:11:27,260 --> 01:11:30,476 Toda nuestra familia está traumatizada por esto. 1293 01:11:30,500 --> 01:11:31,286 Vamos, vámonos. 1294 01:11:31,310 --> 01:11:33,090 - Míralo. - Nos vemos. Bueno. 1295 01:11:39,740 --> 01:11:41,240 Papá. 1296 01:11:42,380 --> 01:11:44,586 - Buenas noches. - Bienvenido. 1297 01:11:44,610 --> 01:11:46,160 Bienvenido. 1298 01:11:53,040 --> 01:11:57,530 Niños, la señora Salkım y yo estamos comprometidos. Nos casaremos mañana. 1299 01:11:58,180 --> 01:11:59,886 Papá, en el nombre de Allah. 1300 01:11:59,910 --> 01:12:02,760 Ni siquiera hemos visto a esta mujer todavía. 1301 01:12:03,183 --> 01:12:06,029 No está claro quién es ella. No entiendo cuál es la prisa. 1302 01:12:06,120 --> 01:12:10,496 ¿Me pregunto qué vas a ver? Te lo digo, ella es una buena mujer. 1303 01:12:10,520 --> 01:12:12,470 La verás mañana, la conocerás. 1304 01:12:13,300 --> 01:12:14,366 ¿Qué puedo decir, papá? 1305 01:12:14,390 --> 01:12:15,596 No encuentro las palabras. 1306 01:12:15,620 --> 01:12:17,856 Nursema, probablemente sea porque no hay nada que decir. 1307 01:12:17,880 --> 01:12:21,746 Papá, ¿mañana habrá una boda de verdad en casa? 1308 01:12:21,770 --> 01:12:23,230 ¿Qué boda? 1309 01:12:23,419 --> 01:12:26,709 El imán vendrá. Entonces simplemente nos casaremos, eso es todo. 1310 01:12:26,780 --> 01:12:28,390 ¿Vivirás aquí? 1311 01:12:28,456 --> 01:12:29,602 No sé. 1312 01:12:29,680 --> 01:12:33,150 Hablaremos con sus hijos y encontraremos una opción adecuada. 1313 01:12:33,580 --> 01:12:38,416 Papá, inşallah, estás haciendo todo según las reglas. Sólo Allah sabe qué habría pasado si no lo hubieras hecho. 1314 01:12:38,440 --> 01:12:42,600 Inşallah que sus hijos no se enteren de esto en el último momento, como lo hicimos nosotros. 1315 01:12:43,150 --> 01:12:44,320 No sé. 1316 01:12:45,906 --> 01:12:48,136 Iré a ver cómo está Abdullah. 1317 01:12:53,570 --> 01:12:56,756 - Diles que hagan café. - Papá, le echaré sal. 1318 01:12:56,780 --> 01:12:59,290 Vamos, Nilay, vamos. Vamos, Nilay. 1319 01:13:04,480 --> 01:13:06,360 ¿Estás bien? Estás perdido en tus pensamientos. 1320 01:13:06,700 --> 01:13:07,980 Nada. 1321 01:13:08,080 --> 01:13:09,250 Hay algo. 1322 01:13:11,670 --> 01:13:12,870 Çimen. 1323 01:13:13,830 --> 01:13:20,636 Cada vez que menciono el tema del matrimonio, incluso en broma, dices: «No seas tonto, tonto» y te ríes. 1324 01:13:20,660 --> 01:13:22,200 No exageres. 1325 01:13:22,620 --> 01:13:24,546 Cariño, hablamos de esto. 1326 01:13:24,570 --> 01:13:26,880 Primero necesito terminar mis estudios. 1327 01:13:27,730 --> 01:13:29,366 Pero el matrimonio no es un obstáculo para los estudios. 1328 01:13:29,390 --> 01:13:30,390 Emir. 1329 01:13:30,920 --> 01:13:32,130 Mi amor. 1330 01:13:34,260 --> 01:13:37,940 Te conté con toda sinceridad lo que pasó nuestra familia. 1331 01:13:39,600 --> 01:13:42,520 Siempre estuviste ahí para mí durante ese tiempo. 1332 01:13:43,370 --> 01:13:44,026 Mi alma. 1333 01:13:44,050 --> 01:13:45,950 Si no fuera por ti. 1334 01:13:47,170 --> 01:13:49,506 No hubiera podido sobrevivir La pérdida de Doğa y habría muerto. 1335 01:13:49,530 --> 01:13:51,060 Me habría perdido. 1336 01:13:52,740 --> 01:13:54,390 Busqué fuerza en ti. 1337 01:13:55,960 --> 01:13:57,176 Sí. 1338 01:13:57,200 --> 01:13:59,469 Un día quiero casarme contigo. 1339 01:14:02,100 --> 01:14:03,846 Pero no nos apresuremos, ¿está bien? 1340 01:14:03,870 --> 01:14:05,190 Çimen. 1341 01:14:05,950 --> 01:14:08,986 Si me preguntas, tu miedo no tiene nada que ver con los estudios. 1342 01:14:09,010 --> 01:14:09,966 Honestamente. 1343 01:14:09,990 --> 01:14:13,550 Estás estresada por lo que has pasado. 1344 01:14:13,773 --> 01:14:16,303 Ese imbécil te manipuló. 1345 01:14:16,453 --> 01:14:19,293 Y tenías que hacer lo que no querías hacer. Eso es todo. 1346 01:14:19,520 --> 01:14:24,670 Es decir... Si te fijas, ni siquiera digo «el matrimonio que no querías». 1347 01:14:24,783 --> 01:14:26,783 Si me preguntas, el matrimonio no es algo así. 1348 01:14:27,950 --> 01:14:29,260 Mi alma. 1349 01:14:30,040 --> 01:14:34,610 Eres tan especial una persona tan comprensiva. 1350 01:14:35,830 --> 01:14:38,686 Me siento muy afortunada porque estoy saliendo contigo. 1351 01:14:38,710 --> 01:14:40,050 Entonces sacaré el anillo. 1352 01:14:41,790 --> 01:14:43,086 Mira, te reíste otra vez. 1353 01:14:43,110 --> 01:14:45,106 De nuevo... ¡Ríete! 1354 01:14:45,130 --> 01:14:46,476 ¡Ríe! Siempre te ríes. 1355 01:14:46,500 --> 01:14:48,290 Que tu rostro siempre sonría. 1356 01:14:48,700 --> 01:14:49,720 Pero. 1357 01:14:50,730 --> 01:14:52,010 Un día conviértete en mi esposa. 1358 01:14:53,679 --> 01:14:54,939 Lo prometo. 1359 01:14:55,553 --> 01:14:57,163 Un día me convertiré en tu esposa. 1360 01:15:16,670 --> 01:15:18,336 ¿Qué pasó? ¿Hablaste con tu hermano? 1361 01:15:18,360 --> 01:15:19,596 ¿Ya no está enojado? 1362 01:15:19,620 --> 01:15:22,220 Estaba más que nada sorprendido, no enojado, mamá. 1363 01:15:22,245 --> 01:15:24,305 Yo también, pero ¿a quién le importa? 1364 01:15:24,970 --> 01:15:26,570 ¿Es ahora realmente el momento adecuado? 1365 01:15:27,300 --> 01:15:29,076 Ahora es realmente el momento adecuado para bromear. ¿Hija? 1366 01:15:29,100 --> 01:15:29,926 Dime. 1367 01:15:29,950 --> 01:15:35,006 Bueno. Dijiste que te ibas a casar. Pero no esperaba que fuera mañana, mamá. 1368 01:15:35,030 --> 01:15:36,920 Hija mía, ¿somos jóvenes? 1369 01:15:37,230 --> 01:15:38,796 Estas cosas se deciden inmediatamente. 1370 01:15:38,860 --> 01:15:40,106 De lo contrario, se difundirán los rumores. 1371 01:15:40,130 --> 01:15:42,600 ¿De verdad te vas a casar mañana? 1372 01:15:43,460 --> 01:15:44,490 Sí. 1373 01:15:45,080 --> 01:15:47,086 Con el permiso de Allah, concluiremos el matrimonio. 1374 01:15:47,110 --> 01:15:50,160 Mamá, al menos podrías haber conocido más a esta persona. 1375 01:15:50,920 --> 01:15:52,150 Sí. 1376 01:15:52,996 --> 01:15:56,692 Hija, te he dedicado mi vida. Nunca corrí buscando marido. 1377 01:15:56,790 --> 01:16:00,170 Pero después de cierto punto, una persona con esta edad... 1378 01:16:01,100 --> 01:16:02,746 Busca compañero de vida. 1379 01:16:02,770 --> 01:16:04,246 Quiere sentir el aliento cerca. 1380 01:16:04,270 --> 01:16:07,886 Estás fuera todo el día, estás en la oficina. Tú hermano está en la oficina. Estoy aburrida. 1381 01:16:07,910 --> 01:16:09,026 A veces me aburro. 1382 01:16:09,050 --> 01:16:11,821 Encontré un compañero adecuado. ¿Qué más necesito? 1383 01:16:12,030 --> 01:16:14,360 Que sea para bien, mamá. ¿Qué más puedo decir? 1384 01:16:15,280 --> 01:16:16,520 Bien. 1385 01:16:19,490 --> 01:16:22,016 Bueno, ¿vendrá mañana por la tarde para la ceremonia de matrimonio? 1386 01:16:22,040 --> 01:16:23,880 No dijo que vendría. 1387 01:16:24,780 --> 01:16:25,870 Pero él vendrá. 1388 01:16:26,150 --> 01:16:27,526 Él no podrá ofenderte. 1389 01:16:27,550 --> 01:16:29,240 Conozco su alma. 1390 01:16:29,586 --> 01:16:31,902 Cariño mío. Tampoco puedo ofenderlo. 1391 01:16:32,020 --> 01:16:33,336 ¿Está aquí ahora? ¿En la habitación? 1392 01:16:33,360 --> 01:16:37,826 - No, dijo que llegará tarde. - ¿Por qué hizo eso? Está molesto, ¿no? 1393 01:16:37,850 --> 01:16:39,160 ¿Por qué? 1394 01:16:39,213 --> 01:16:42,193 No puedo decir que estuviera muy feliz. 1395 01:16:43,162 --> 01:16:45,332 Quizás él no quiera verte. 1396 01:16:46,370 --> 01:16:48,980 Oh, Allah, ¿qué haré? Ayuda. 1397 01:16:49,510 --> 01:16:51,000 ¿Qué tengo que hacer? 1398 01:16:51,100 --> 01:16:52,310 Me sentaré. 1399 01:16:52,450 --> 01:16:53,926 Y esperaré a que venga. 1400 01:16:53,950 --> 01:16:55,546 Hablaré esta noche. 1401 01:16:55,570 --> 01:16:59,660 No, no, no lo presiones para nada ahora. Déjalo digerirlo primero. 1402 01:16:59,700 --> 01:17:01,400 Habla por la mañana. 1403 01:17:02,910 --> 01:17:04,120 Bien entonces. 1404 01:17:09,790 --> 01:17:12,920 Pero mira, nada de separaciones. 1405 01:17:13,030 --> 01:17:17,026 Sin separaciones, estaremos en una sola casa. Me iré y dondequiera que vaya, me seguirás. 1406 01:17:17,050 --> 01:17:20,260 Habla o persuade a tu hermano de alguna manera. Haz algo, hazlo. 1407 01:17:20,350 --> 01:17:21,740 No podemos estar separados. 1408 01:17:22,360 --> 01:17:23,520 ¿Bueno? 1409 01:17:24,270 --> 01:17:25,406 Di «está bien». 1410 01:17:25,430 --> 01:17:26,430 Bueno. 1411 01:17:29,230 --> 01:17:32,920 Mira, te lo digo, este Ömer se está metiendo en algunas cosas sin que nosotros lo sepamos. 1412 01:17:33,080 --> 01:17:33,916 ¿Qué cosas? 1413 01:17:33,940 --> 01:17:37,336 Van a tomar el restaurante Keşkin y hacer un hotel, hermana. 1414 01:17:37,360 --> 01:17:38,986 ¿Y por qué no sabemos sobre esto? 1415 01:17:39,010 --> 01:17:42,626 En mi opinión, pensaron que tenemos pocas acciones. Así que ni siquiera se molestaron en informarnos. 1416 01:17:42,650 --> 01:17:44,210 En mi opinión. 1417 01:17:44,540 --> 01:17:46,230 ¿Es eso siquiera posible? 1418 01:17:47,070 --> 01:17:48,356 Hablaremos de este tema mañana. 1419 01:17:48,380 --> 01:17:50,340 Mira, hay algo sospechoso en esto, hermana. 1420 01:17:51,710 --> 01:17:52,726 ¿Qué pasa, Azil? 1421 01:17:52,750 --> 01:17:56,326 Hermana, ¿No había más espacio en un país enorme? 1422 01:17:56,350 --> 01:17:59,536 Compras un restaurante y haces un hotel, ¿es eso? 1423 01:17:59,560 --> 01:18:03,850 Está bien, una contribución valiosa, pero definitivamente no es idea de Ömer. Te lo digo. 1424 01:18:04,240 --> 01:18:06,710 Ya estamos buscando una trampa en todo. 1425 01:18:09,480 --> 01:18:10,820 Espera. 1426 01:18:11,010 --> 01:18:12,660 Quedará claro pronto. 1427 01:18:13,580 --> 01:18:15,510 Así será, hermana, así será. 1428 01:18:18,000 --> 01:18:18,996 Señor Abidin. 1429 01:18:19,020 --> 01:18:20,636 ¿Adónde vas? Por favor. 1430 01:18:20,660 --> 01:18:22,736 Por favor, por favor. Entra. Por favor, por aquí. 1431 01:18:22,760 --> 01:18:26,716 Ha dejado de saludar por completo desde que encontró novia. 1432 01:18:26,740 --> 01:18:29,216 No, hermano, vamos. ¿Es eso siquiera posible? 1433 01:18:29,240 --> 01:18:31,886 No quería molestar a la señora Asude. 1434 01:18:31,910 --> 01:18:32,976 Por supuesto, por supuesto. 1435 01:18:33,000 --> 01:18:35,030 Estağfurullah, Abidin. 1436 01:18:35,300 --> 01:18:37,406 Siéntate. 1437 01:18:37,430 --> 01:18:39,150 Me voy a la cama ahora. 1438 01:18:39,950 --> 01:18:42,270 - Buenas noches. - Buenas noches, hermana. - Buenas noches. 1439 01:18:45,740 --> 01:18:47,750 Te he dado un castigo. 1440 01:18:48,090 --> 01:18:52,670 El barco en el que se encuentra no se mueve gracias a las historias de amor, señor Abidin. Tenlo en cuenta. 1441 01:18:52,740 --> 01:18:56,786 Te daré un nombre, tú descubrirás todo sobre ese nombre. ¿Entendido? 1442 01:18:56,810 --> 01:18:58,716 Hermano, dame el nombre. 1443 01:18:58,740 --> 01:19:00,926 Te expondré todo su árbol genealógico hasta la séptima generación. 1444 01:19:00,950 --> 01:19:02,100 No lo alargues. 1445 01:19:02,200 --> 01:19:03,830 Tuncay Keşkin. 1446 01:19:04,380 --> 01:19:05,450 Keşkin. 1447 01:19:05,740 --> 01:19:07,776 Tuncay Keşkin. 1448 01:19:07,800 --> 01:19:08,386 Keşkin. 1449 01:19:08,410 --> 01:19:09,610 Esto depende de mí. 1450 01:19:12,650 --> 01:19:14,106 Mira mi posición. 1451 01:19:14,130 --> 01:19:15,276 Llegaste temprano hoy. 1452 01:19:15,300 --> 01:19:16,736 Tenemos lágrimas en los ojos. 1453 01:19:16,760 --> 01:19:20,666 Tengo clases temprano mañana por la mañana. Nos tomamos el estudio en serio, Sra. Kıvılcım. 1454 01:19:20,690 --> 01:19:22,166 Gracias. 1455 01:19:22,190 --> 01:19:25,190 Este Emir realmente te ha hecho bien. 1456 01:19:25,360 --> 01:19:28,040 Un chico tan dulce, lo amo. 1457 01:19:28,780 --> 01:19:29,860 Mamá, ¿y tú? 1458 01:19:30,220 --> 01:19:34,816 Mientras tú seas feliz, mientras estudiar sea una prioridad para ti, no tengo problemas. 1459 01:19:34,840 --> 01:19:36,290 Mensaje recibido. 1460 01:19:37,050 --> 01:19:40,096 ¿Fatih dijo algo sobre Emir después de que nos fuimos? 1461 01:19:40,120 --> 01:19:41,776 El chico no dijo una palabra. 1462 01:19:41,800 --> 01:19:43,046 Allah, Allah. 1463 01:19:43,070 --> 01:19:45,180 Sigue sorprendiendo. 1464 01:19:45,860 --> 01:19:47,306 ¿Çemre está dormida? ¿Dónde está ella? 1465 01:19:47,330 --> 01:19:51,166 En tu habitación, durmiendo en la litera de arriba. La puse en tu habitación para que pudieran dormir juntas. 1466 01:19:51,190 --> 01:19:55,216 Mi cariño. Voy a dormir con ella en mis brazos. Buenas noches a todos. 1467 01:19:55,240 --> 01:19:57,040 - Buenas noches. - Buenas noches, cariño. 1468 01:19:57,550 --> 01:19:59,696 Será mejor que yo también me vaya a dormir. 1469 01:19:59,720 --> 01:20:01,680 - Buenas noches, mami. - Buenas noches, hija mía. 1470 01:20:12,540 --> 01:20:16,540 No te he visto desde el funeral de Doğa. Sé que estás bien, recibo noticias. 1471 01:20:16,564 --> 01:20:20,564 Está bien, rompimos. Pero este resentimiento no es apropiado para nosotros. 1472 01:20:45,400 --> 01:20:46,540 ¿Papá? 1473 01:20:47,150 --> 01:20:48,176 Buenas noches. 1474 01:20:48,200 --> 01:20:49,550 Buenas noches. 1475 01:20:50,050 --> 01:20:51,796 ¿Qué pasó? ¿Es esta una buena noticia? ¿Por qué no duermes a esta hora? 1476 01:20:51,820 --> 01:20:53,090 Te estaba esperando. 1477 01:20:53,130 --> 01:20:54,036 ¿Por qué? ¿Pasó algo? 1478 01:20:54,060 --> 01:20:56,220 Quería hablar un poco. Vamos, siéntate, vamos. 1479 01:20:58,890 --> 01:21:00,346 Allah, Allah. 1480 01:21:00,370 --> 01:21:01,816 ¿Qué pasó? ¿Algo relacionado con la salud? 1481 01:21:01,840 --> 01:21:04,696 No, no. Alabado sea Allah, estoy perfectamente bien. 1482 01:21:04,720 --> 01:21:05,996 No hay nada de qué preocuparse. 1483 01:21:06,020 --> 01:21:09,570 Está bien, porque me asusté cuando querías hablar a esta hora. 1484 01:21:10,240 --> 01:21:11,530 Fatih. 1485 01:21:14,870 --> 01:21:16,310 He decidido casarme. 1486 01:21:19,202 --> 01:21:22,372 Papá, no bromees por la noche. Por el amor de Allah. 1487 01:21:28,250 --> 01:21:30,286 ¿Esto es en serio, papá? 1488 01:21:30,310 --> 01:21:31,506 Es serio, Fatih. 1489 01:21:31,530 --> 01:21:34,410 Si vas a hablar en serio, podemos hablar. 1490 01:21:34,710 --> 01:21:35,730 Papá. 1491 01:21:37,160 --> 01:21:38,216 Papá, ¿qué matrimonio es este? 1492 01:21:38,240 --> 01:21:40,706 Por el amor de Allah, ¿Qué matrimonio es este ahora? 1493 01:21:40,730 --> 01:21:43,580 Me presentaron a la señora Salkım. 1494 01:21:43,790 --> 01:21:45,856 Una mujer justa, religiosa, agradable. 1495 01:21:45,880 --> 01:21:50,516 ¿Y qué, papá? Decidiste que, dado que es una mujer agradable, la traerás a casa y te casarás con ella de inmediato. ¿O qué, papá? 1496 01:21:50,540 --> 01:21:51,506 Fatih. 1497 01:21:51,530 --> 01:21:53,046 La soledad es dura. 1498 01:21:53,070 --> 01:21:55,418 Mira, cada uno tiene su propia familia. 1499 01:21:55,820 --> 01:21:58,036 Busco una amiga en la vida. 1500 01:21:58,060 --> 01:21:59,196 Una compañera. 1501 01:21:59,220 --> 01:22:01,756 Las enfermedades ocurren a esta edad. 1502 01:22:01,780 --> 01:22:02,746 Así es. 1503 01:22:02,770 --> 01:22:06,306 Papá, si hubieras dicho que necesitabas un cuidador, te habríamos encontrado uno, ¿por qué te molestas? 1504 01:22:06,330 --> 01:22:08,856 Mira, primero, habla en serio. 1505 01:22:08,880 --> 01:22:10,910 En segundo lugar, observa tú forma de hablar. 1506 01:22:12,330 --> 01:22:13,466 No estoy preguntando. 1507 01:22:13,490 --> 01:22:14,796 No te estoy pidiendo tu opinión. 1508 01:22:14,820 --> 01:22:15,606 Te lo estoy informando. 1509 01:22:15,630 --> 01:22:17,530 Papá, nosotros... 1510 01:22:17,700 --> 01:22:20,446 ¿Quiénes somos «nosotros», papá? 1511 01:22:20,470 --> 01:22:25,536 No tenemos nada que decirte. Si no hubieras tomado esta decisión, no harías esta pregunta con un anillo en el dedo. 1512 01:22:25,560 --> 01:22:27,656 Y dices que no estás pidiendo permiso, Papá. 1513 01:22:27,680 --> 01:22:31,670 Parece que ya no tenemos nada que decirte como hijos tuyos. 1514 01:22:33,373 --> 01:22:35,623 Que Allah los haga felices, puedo decir. 1515 01:22:36,890 --> 01:22:39,726 Que Allah te haga feliz, papá. 1516 01:22:39,750 --> 01:22:40,810 Amén, amén. 1517 01:22:45,480 --> 01:22:46,486 Fatih. 1518 01:22:46,510 --> 01:22:47,790 Hermana. 1519 01:22:49,667 --> 01:22:52,497 Hablaste con papá. 1520 01:22:53,000 --> 01:22:54,090 ¿Sabías? 1521 01:22:55,193 --> 01:22:57,493 No, recién me enteré hoy. 1522 01:22:58,210 --> 01:22:59,820 Hermana, ¿qué es esto? 1523 01:23:00,100 --> 01:23:01,836 ¿Qué estamos pasando? 1524 01:23:01,860 --> 01:23:05,286 Es un adulto. 1525 01:23:05,310 --> 01:23:06,166 ¿Está eso claro? 1526 01:23:06,190 --> 01:23:11,270 No puedes enseñar nada. No puedes decir nada. No puedes escuchar nada. ¿Qué clase de persona eres? 1527 01:23:12,630 --> 01:23:18,570 Debido al amor de este hombre por el matrimonio, mi esposa ahora está en la tumba. 1528 01:23:18,819 --> 01:23:21,069 Tienes razón, tienes razón. 1529 01:23:21,630 --> 01:23:23,816 De todos modos no habrías dicho eso. 1530 01:23:23,840 --> 01:23:26,456 Me estoy volviendo loco, estoy perdiendo la cabeza. 1531 01:23:26,480 --> 01:23:30,236 No quería decirlo, pero ¿qué pasa con este interés por las mujeres? 1532 01:23:30,260 --> 01:23:32,236 ¿A qué se debe este interés por las mujeres? Espera. 1533 01:23:32,260 --> 01:23:35,356 Y otra amiga para toda la vida ha caído sobre nuestras cabezas. Hermana, ¿qué es esto? 1534 01:23:35,380 --> 01:23:37,396 ¿Qué debería decir, Fatih? ¿Qué debo decir? 1535 01:23:37,420 --> 01:23:38,596 Ha tomado una decisión. 1536 01:23:38,620 --> 01:23:39,830 ¿Nos escucha? 1537 01:23:40,020 --> 01:23:42,860 No quiero molestar más, ¿sabes? 1538 01:23:44,330 --> 01:23:44,966 Lo sé. 1539 01:23:44,990 --> 01:23:46,210 ¿Qué debería decir? 1540 01:23:46,560 --> 01:23:49,400 Que Allah le conceda que esta vez haya encontrado a la persona adecuada. 1541 01:23:50,050 --> 01:23:51,680 Una mujer religiosa. 1542 01:23:52,750 --> 01:23:54,470 Hermana, no lo hagas, por el amor de Allah. 1543 01:23:56,543 --> 01:23:58,199 ¿Cuándo se casarán? 1544 01:23:58,310 --> 01:23:59,970 Mañana, hermano. 1545 01:24:01,110 --> 01:24:02,156 Ríe. 1546 01:24:02,180 --> 01:24:02,886 Ríe. 1547 01:24:02,910 --> 01:24:05,226 Nos reímos en lugar de llorar. 1548 01:24:05,250 --> 01:24:06,780 Déjalo, exactamente. 1549 01:24:07,290 --> 01:24:08,390 Muy hermoso. 1550 01:24:08,650 --> 01:24:09,920 Muy hermoso. 1551 01:24:10,990 --> 01:24:12,366 ¿Ella vivirá aquí? 1552 01:24:12,390 --> 01:24:13,976 Lo juro, no lo sé. 1553 01:24:14,000 --> 01:24:16,440 No vi a la mujer, no lo sé. 1554 01:24:16,600 --> 01:24:19,456 ¿Dónde vivirá? Aquí probablemente vivirá. 1555 01:24:19,480 --> 01:24:21,376 ¿Necesita esto? 1556 01:24:21,400 --> 01:24:22,276 ¿Es esto? 1557 01:24:22,300 --> 01:24:24,646 Mira al hombre. 1558 01:24:24,670 --> 01:24:28,516 Un incendio, con prisa. ¿No sabemos qué es? 1559 01:24:28,540 --> 01:24:30,376 Piensa que no es así. 1560 01:24:30,400 --> 01:24:32,166 Creo que se vieron. 1561 01:24:32,190 --> 01:24:35,790 A esto ya se ha llegado seremos los últimos en saberlo. 1562 01:24:36,720 --> 01:24:37,936 No puedo creerlo. 1563 01:24:37,960 --> 01:24:42,120 Como si fuera un niño y nosotros fuéramos padres. Somos como sus padres. 1564 01:24:42,960 --> 01:24:44,226 Mira. 1565 01:24:44,250 --> 01:24:47,190 No molestarás a papá. 1566 01:24:47,390 --> 01:24:50,120 No lo molestarás, y yo tampoco. 1567 01:24:51,020 --> 01:24:52,086 La copa está rebosante. 1568 01:24:52,110 --> 01:24:53,636 La copa está rebosante. 1569 01:24:53,660 --> 01:24:55,860 Llegó hasta aquí. Todo está desbordado. 1570 01:24:56,600 --> 01:25:00,456 Tu esposa, hermano están en la tumba. 1571 01:25:00,480 --> 01:25:02,546 Al partir uno se va, ¿entendido? 1572 01:25:02,570 --> 01:25:07,546 Por qué me dediqué a mis sobrinos. Y tú cuidarás de tu hija. 1573 01:25:07,570 --> 01:25:12,800 No perderé el tiempo. Y no intentaremos cambiar nada. ¿Qué edad tiene la persona? Déjalo en paz también. 1574 01:25:13,370 --> 01:25:14,920 Cariño. 1575 01:25:18,210 --> 01:25:22,536 Esta mujer llega a casa y crea problemas, perturba la paz... 1576 01:25:22,560 --> 01:25:24,466 También perturbará su paz. 1577 01:25:24,490 --> 01:25:26,300 Tu hermana. 1578 01:25:27,050 --> 01:25:28,086 No hay nada. 1579 01:25:28,110 --> 01:25:29,466 Cariño. 1580 01:25:29,490 --> 01:25:30,436 Los nervios están desgastados. 1581 01:25:30,460 --> 01:25:32,256 Esta bien, no llores. 1582 01:25:32,280 --> 01:25:35,200 Aquí. Tienes una hermana, vamos. 1583 01:25:39,560 --> 01:25:41,560 Mamá. 1584 01:25:46,600 --> 01:25:47,526 Doğa. 1585 01:25:47,550 --> 01:25:49,146 He venido. 1586 01:25:49,170 --> 01:25:50,790 Te extrañé mucho. 1587 01:25:52,320 --> 01:25:53,320 Doğa. 1588 01:25:54,570 --> 01:25:56,240 También te extrañé mucho. 1589 01:25:57,420 --> 01:25:58,676 Madre no llores. 1590 01:25:58,700 --> 01:25:59,896 Si lloras, me enojaré. 1591 01:25:59,920 --> 01:26:01,870 Sonríe siempre. 1592 01:26:03,300 --> 01:26:05,676 Moriré sin ti, Doğa. 1593 01:26:05,700 --> 01:26:08,106 ¿Sonreiré sin ti? 1594 01:26:08,130 --> 01:26:10,346 Yo estoy bien, tú también estarás bien. 1595 01:26:10,370 --> 01:26:11,756 No puedo, Doğa. 1596 01:26:11,780 --> 01:26:12,866 No puedo. 1597 01:26:12,890 --> 01:26:15,476 Te lo ruego, no me dejes. Por favor. No te vayas. 1598 01:26:15,500 --> 01:26:17,126 - Doğa, por favor. - Tengo que irme. 1599 01:26:17,150 --> 01:26:18,536 Por favor. 1600 01:26:18,560 --> 01:26:19,610 Un poco más. 1601 01:26:21,410 --> 01:26:23,046 Dejame abrazarte por última vez. 1602 01:26:23,070 --> 01:26:25,435 Última vez. 1603 01:26:43,850 --> 01:26:44,776 No llores. 1604 01:26:44,800 --> 01:26:47,166 Si lloras, yo lloraré allí también. 1605 01:26:47,190 --> 01:26:48,096 No llores. 1606 01:26:48,120 --> 01:26:49,420 ¿Prometido? 1607 01:26:52,680 --> 01:26:54,100 ¡Doğa! 1608 01:26:54,180 --> 01:26:55,240 Doğa. 1609 01:26:56,380 --> 01:26:57,630 Doğa. 1610 01:27:36,660 --> 01:27:37,446 Doğa. 1611 01:27:37,470 --> 01:27:38,790 Doğa. 1612 01:27:42,660 --> 01:27:48,756 Prometo. Lo prometo, seré fuerte. 1613 01:27:48,780 --> 01:27:50,100 Lo prometo. 1614 01:28:11,140 --> 01:28:12,256 Hola. 1615 01:28:12,280 --> 01:28:13,196 Buenos días, mamá. 1616 01:28:13,220 --> 01:28:14,850 ¿Buenos días? 1617 01:28:15,930 --> 01:28:19,406 Buenos días, ¿cuándo los cuervos aún no han desayunado? 1618 01:28:19,430 --> 01:28:21,690 Me acostumbraste a llamar todas las mañanas. 1619 01:28:22,170 --> 01:28:22,716 Mira, mamá. 1620 01:28:22,740 --> 01:28:25,366 Desde que Abidin llegó a tu vida, Empezaste a beber todas las noches. 1621 01:28:25,390 --> 01:28:26,766 Entonces te levantas tarde así. 1622 01:28:26,790 --> 01:28:30,000 Lo bebo con jugo de nabo. Por eso es difícil. 1623 01:28:32,300 --> 01:28:37,686 Vamos, Inşallah, tienes una noticia que vale la pena que abra los ojos. 1624 01:28:37,710 --> 01:28:38,776 ¿Qué pasó? 1625 01:28:38,800 --> 01:28:40,546 Tengo esas noticias para ti. 1626 01:28:40,570 --> 01:28:43,036 Recibirás Botox gratis por el shock. 1627 01:28:43,060 --> 01:28:45,060 Vamos, dímelo. 1628 01:28:45,330 --> 01:28:49,306 Ya solo quedan un par de ustedes en esta casa, todavía hay novedades. 1629 01:28:49,330 --> 01:28:51,246 Agárrate fuerte, te lo digo. 1630 01:28:51,270 --> 01:28:53,370 Esta noche, el padre Abdullah se va a casar. 1631 01:28:54,560 --> 01:28:56,026 ¡¿Qué?! 1632 01:28:56,050 --> 01:28:58,536 Lo juro, tenemos una boda esta noche. 1633 01:28:58,560 --> 01:29:02,340 Chica, ¿cuándo tuvo tiempo de casarse? ¿Cuándo se conocieron? ¿Qué pasó? 1634 01:29:05,780 --> 01:29:07,996 Que Allah le satisfaga, señor tío. 1635 01:29:08,020 --> 01:29:09,676 Esto también es extraño. 1636 01:29:09,700 --> 01:29:11,336 Fueron presentados. 1637 01:29:11,360 --> 01:29:14,100 Ninguno de nosotros ha visto a la mujer y no la conoce. 1638 01:29:14,760 --> 01:29:18,406 No puedo perderme esta intriga, Yo también vendré esta noche. 1639 01:29:18,430 --> 01:29:19,186 Mamá. 1640 01:29:19,210 --> 01:29:21,056 No busques problemas. 1641 01:29:21,080 --> 01:29:23,086 Les cuento el plan para hoy. 1642 01:29:23,110 --> 01:29:27,536 Tú vienes a recogerme, vamos a mi establecimiento, y por la noche nos divertimos en la boda. 1643 01:29:27,560 --> 01:29:29,066 ¿Tu establecimiento? 1644 01:29:29,090 --> 01:29:30,026 O… 1645 01:29:30,050 --> 01:29:31,656 No me digas que convenciste a Abidin. 1646 01:29:31,680 --> 01:29:32,526 Por supuesto. 1647 01:29:32,550 --> 01:29:33,826 ¿De qué otra manera? 1648 01:29:33,850 --> 01:29:35,696 Eres de temer, mamá. 1649 01:29:35,720 --> 01:29:37,546 Está bien, prepárate. 1650 01:29:37,570 --> 01:29:39,646 Zülkar y yo iremos a recogerte. 1651 01:29:39,670 --> 01:29:41,266 Tendremos un hombre con nosotros. 1652 01:29:41,290 --> 01:29:42,946 Está bien, no llegues tarde. 1653 01:29:42,970 --> 01:29:45,040 Está bien, besos, adiós. 1654 01:29:48,550 --> 01:29:52,680 Si este Apo iba a casarse, ¿Por qué no lo sabíamos? 1655 01:29:53,810 --> 01:29:55,010 Vamos, como sea. 1656 01:30:03,560 --> 01:30:04,756 Buenos días. 1657 01:30:04,780 --> 01:30:06,820 - Buenos días. - Buenos días. 1658 01:30:16,529 --> 01:30:19,889 No se puede saber si es un duelo o una boda. 1659 01:30:21,130 --> 01:30:22,356 ¿Por qué te ves así? 1660 01:30:22,380 --> 01:30:24,606 No combiné esto. 1661 01:30:24,630 --> 01:30:26,906 Perdóname, Todopoderoso. Perdóname. 1662 01:30:26,930 --> 01:30:29,846 Primero come, luego podrás empezar, hija. 1663 01:30:29,870 --> 01:30:31,686 Cállate, come. 1664 01:30:31,710 --> 01:30:32,900 Papá. 1665 01:30:33,220 --> 01:30:36,260 Por el amor de Allah, ¿Cuál es la prisa con este matrimonio? 1666 01:30:36,370 --> 01:30:40,626 ¿Qué? ¿Quiénes son estas personas? Al menos podrían sentarse y conocerse. ¿Quiénes son? ¿Quiénes son? 1667 01:30:40,650 --> 01:30:42,796 ¿No deberíamos habernos conocido? 1668 01:30:42,820 --> 01:30:44,016 Fatih tiene razón, papá. 1669 01:30:44,040 --> 01:30:45,756 Nadie dice nada. 1670 01:30:45,780 --> 01:30:47,346 No vamos a decir nada. 1671 01:30:47,370 --> 01:30:48,680 Haz lo que quieras. 1672 01:30:49,130 --> 01:30:50,720 ¿Pero no es demasiado rápido? 1673 01:30:51,020 --> 01:30:52,460 Nursema, Fatih. 1674 01:30:56,060 --> 01:30:59,126 A esta edad, las reuniones familiares, conociéndonos... 1675 01:30:59,150 --> 01:31:01,130 No es para nosotros. 1676 01:31:02,033 --> 01:31:04,523 Créeme, amarás mucho a la Sra. Salkım. 1677 01:31:05,410 --> 01:31:10,456 Una mujer tranquila, dedicada a sus hijos. Eso es todo. 1678 01:31:10,480 --> 01:31:13,440 Papá, realmente no te gustaba la gente así, pero... 1679 01:31:19,240 --> 01:31:23,180 Una persona cambia, por supuesto. 1680 01:31:23,800 --> 01:31:27,826 Pagué por todos mis errores. 1681 01:31:27,850 --> 01:31:29,296 Ahora miraré hacia adelante. 1682 01:31:29,320 --> 01:31:31,670 No me queda mucho. 1683 01:31:32,500 --> 01:31:34,440 Allah Korusun. 1684 01:31:34,920 --> 01:31:35,740 Bueno. 1685 01:31:35,830 --> 01:31:38,666 Mira, solo quedamos cuatro en la mesa. 1686 01:31:38,690 --> 01:31:40,410 Todos se han ido. 1687 01:31:40,760 --> 01:31:42,926 ¿No es así, Fatih? Debemos valorarnos unos a otros. 1688 01:31:42,950 --> 01:31:46,830 Sí, hermana, pero primero debemos digerir lo que hemos pasado. 1689 01:31:46,910 --> 01:31:49,630 Eso no volverá a suceder. Te prometo que no. 1690 01:31:58,610 --> 01:32:02,070 ¿Hija? ¿Qué ocurre? ¿Qué pasó? 1691 01:32:03,170 --> 01:32:06,326 Vi a Doğa en mi sueño y me sentí mal. 1692 01:32:06,350 --> 01:32:07,900 Oh, querida. 1693 01:32:08,366 --> 01:32:11,886 No lo muestres delante de Çimen. Ella simplemente se recompuso. 1694 01:32:17,690 --> 01:32:19,936 Míranos. Sólo míranos. 1695 01:32:19,960 --> 01:32:21,886 Hija, ¿qué te pasa? 1696 01:32:21,910 --> 01:32:23,916 ¿Qué hay en tu cara? 1697 01:32:23,940 --> 01:32:26,746 Çimen, ¿por qué le pones pintura en la cara a la niña? 1698 01:32:26,770 --> 01:32:30,946 No hice nada. Mientras me arreglaba, ella misma se maquilló. 1699 01:32:30,970 --> 01:32:32,636 - Déjame ver. - Niña, te comeré. 1700 01:32:32,660 --> 01:32:34,136 Hija, ¿qué es esto? 1701 01:32:34,160 --> 01:32:35,726 ¿Está eso permitido? 1702 01:32:35,750 --> 01:32:37,196 ¡No! 1703 01:32:37,220 --> 01:32:39,086 Mamá, no envíes a Çemre a ninguna parte. 1704 01:32:39,110 --> 01:32:41,076 Volveré de la escuela, y jugaré un poco con ella. 1705 01:32:41,100 --> 01:32:44,166 Dile a Fatih que no se preocupe. La llevaré esta noche. 1706 01:32:44,190 --> 01:32:45,216 Está bien, Çimen. 1707 01:32:45,240 --> 01:32:46,780 Nos vemos. 1708 01:32:48,223 --> 01:32:50,369 - Adiós. Buena suerte. - Nos vemos. 1709 01:32:50,440 --> 01:32:52,346 Tengo buenas noticias para ti. 1710 01:32:52,370 --> 01:32:53,370 Te escucho. 1711 01:32:53,816 --> 01:32:55,906 Me encantan las buenas noticias. 1712 01:32:56,210 --> 01:32:58,750 Alegra mi día. 1713 01:32:59,530 --> 01:33:01,120 Me reuní con Tuncay ayer. 1714 01:33:02,130 --> 01:33:04,066 El restaurante en Ataköy. 1715 01:33:04,090 --> 01:33:05,326 El lugar está vacío. 1716 01:33:05,350 --> 01:33:09,236 Hermano, él me dará el lugar para convertirlo en un hotel. 1717 01:33:09,260 --> 01:33:11,236 Voy a visitarlos esta noche. 1718 01:33:11,261 --> 01:33:13,231 Llevo seis meses trabajando en este tema. 1719 01:33:13,470 --> 01:33:15,455 Inşallah, dará frutos. 1720 01:33:15,753 --> 01:33:17,623 Este es el primer paso. 1721 01:33:19,380 --> 01:33:21,230 ¿Qué pasa, hermano? ¿No estás feliz? 1722 01:33:22,050 --> 01:33:23,860 Decidí decírtelo a primera hora. 1723 01:33:24,140 --> 01:33:28,046 Este lugar es mi todo, Ömer. 1724 01:33:28,070 --> 01:33:32,180 Construí todo con mis propias manos y me hizo rico. 1725 01:33:32,966 --> 01:33:34,686 Me enamoré. 1726 01:33:35,559 --> 01:33:39,865 Mis trabajos se desperdiciaron en sus manos. 1727 01:33:39,890 --> 01:33:44,100 He estado trabajando durante meses para vengarte. 1728 01:33:46,560 --> 01:33:47,516 Un poco de paciencia. 1729 01:33:47,540 --> 01:33:52,026 Vas a ver la mía esta noche, ¿verdad? 1730 01:33:52,050 --> 01:33:53,330 Inşallah. 1731 01:33:55,220 --> 01:33:58,016 El chico trabaja en el extranjero en una empresa. 1732 01:33:58,040 --> 01:34:02,846 Y la chica convenció a Tuncay para hacerse cargo de este caso. 1733 01:34:02,870 --> 01:34:05,370 Tuncay llama a su hija. 1734 01:34:06,280 --> 01:34:10,760 Se llevó a mis hijos, me quitó la oportunidad de ser padre. 1735 01:34:11,963 --> 01:34:15,553 Tuncay tiene una conexión interesante con este restaurante. 1736 01:34:16,140 --> 01:34:18,046 Como si no quisiera que lo derribaran. 1737 01:34:18,071 --> 01:34:19,511 ¿Cuál es la diferencia? 1738 01:34:19,640 --> 01:34:22,526 Inşallah, permanecerá bajo los escombros. 1739 01:34:22,550 --> 01:34:25,996 Inşallah, nadie le echará una mano. 1740 01:34:26,020 --> 01:34:27,986 Hermano Hikmet. Queda un poquito. 1741 01:34:28,010 --> 01:34:29,570 Por favor, un poco de paciencia. 1742 01:34:29,820 --> 01:34:30,686 ¿Bueno? 1743 01:34:30,710 --> 01:34:31,850 Bueno. 1744 01:34:33,280 --> 01:34:34,256 ¿Arzu? 1745 01:34:34,280 --> 01:34:37,390 Estábamos buscando información sobre ella, hermano. 1746 01:34:37,720 --> 01:34:39,056 Pero no hay información. 1747 01:34:39,080 --> 01:34:40,926 Como si la mujer ni siquiera saliera de casa. 1748 01:34:40,950 --> 01:34:42,710 La veré esta noche. 1749 01:34:43,713 --> 01:34:45,859 Te lo haré saber la próxima vez. 1750 01:34:45,950 --> 01:34:50,050 Hermano Hikmet, le di mi palabra. 1751 01:34:51,406 --> 01:34:52,926 Y la conservaré. 1752 01:34:54,313 --> 01:34:56,113 Te debo mi vida. 1753 01:34:57,570 --> 01:35:00,560 Gracias. Gracias Ömer. 1754 01:35:04,520 --> 01:35:05,956 Sra. Başak, ¿puedo pasar? 1755 01:35:05,980 --> 01:35:07,370 Entra, Duygu. 1756 01:35:09,990 --> 01:35:11,856 Tienes una visita. 1757 01:35:11,880 --> 01:35:12,826 ¿Quién? 1758 01:35:12,850 --> 01:35:14,620 Yilmaz Erturk. 1759 01:35:15,420 --> 01:35:16,466 No conozco a nadie con ese nombre. 1760 01:35:16,490 --> 01:35:18,378 Es un conocido de tu padre. 1761 01:35:18,520 --> 01:35:19,436 Un compañero de celda. 1762 01:35:19,460 --> 01:35:21,480 Él te trajo algo. 1763 01:35:24,303 --> 01:35:25,583 Déjalo entrar. 1764 01:35:34,790 --> 01:35:36,140 Hermana, buenos días. 1765 01:35:36,810 --> 01:35:38,010 Estoy escuchando. 1766 01:35:38,200 --> 01:35:40,176 Soy Yilmaz, el compañero de celda de tu padre. 1767 01:35:40,200 --> 01:35:41,472 Me liberaron recientemente. 1768 01:35:41,650 --> 01:35:43,080 Si. 1769 01:35:43,390 --> 01:35:46,120 Me pidió que te diera esto. 1770 01:35:46,569 --> 01:35:48,369 Puedes ponerlo sobre la mesa. 1771 01:35:50,583 --> 01:35:51,979 ¿Hubo algo más? 1772 01:35:52,050 --> 01:35:54,036 No. ¿Qué debería decirle al hermano? 1773 01:35:54,060 --> 01:35:55,230 Nada. 1774 01:35:55,793 --> 01:35:57,599 Gracias, puedes irte. 1775 01:35:57,670 --> 01:35:59,000 Buenos días. 1776 01:36:17,480 --> 01:36:18,650 ¡Sí! 1777 01:36:24,390 --> 01:36:26,100 ¡Sí! 1778 01:36:57,700 --> 01:36:59,960 ¡Saludos del hermano de Hikmet! 1779 01:37:06,170 --> 01:37:08,516 ¡Mamá! 1780 01:37:08,540 --> 01:37:11,479 Mi madre se enfermó por tu culpa. 1781 01:37:31,370 --> 01:37:32,256 ¡Buenos días! 1782 01:37:32,280 --> 01:37:34,776 Buenos días, cariño. ¿De dónde vienes? 1783 01:37:34,800 --> 01:37:37,670 Vine a desearte suerte antes de ir a clase. 1784 01:37:41,570 --> 01:37:44,356 ¿Cómo se supone que voy a ir a la escuela ahora? 1785 01:37:44,380 --> 01:37:45,890 Con gran entusiasmo. 1786 01:37:46,920 --> 01:37:50,156 ¡Y hasta compraste flores esta mañana! 1787 01:37:50,180 --> 01:37:54,146 Escucharás tranquilamente las conferencias mientras espero aquí. 1788 01:37:54,170 --> 01:37:55,216 No digas tonterías. 1789 01:37:55,240 --> 01:37:57,040 ¿De verdad vas a esperar aquí? 1790 01:37:58,140 --> 01:38:01,716 No puedes ir a la escuela con un ramo tan grande. 1791 01:38:01,740 --> 01:38:03,350 Alguien tiene que protegerlos aquí. 1792 01:38:06,560 --> 01:38:08,256 ¡Vamos, llegas tarde! 1793 01:38:08,280 --> 01:38:09,736 ¡Sí, llego tarde! 1794 01:38:09,760 --> 01:38:12,760 Si llego tarde otra vez hoy, el profesor no me deja entrar a la clase. 1795 01:38:12,900 --> 01:38:14,470 ¿Qué me olvidé? 1796 01:38:17,950 --> 01:38:19,366 Te quiero muchísimo. 1797 01:38:19,390 --> 01:38:21,190 Te quiero más. 1798 01:38:29,040 --> 01:38:31,570 - Buenos días. Vamos. - Buenos días. Vamos, llegamos tarde. 1799 01:38:37,450 --> 01:38:38,450 Café. 1800 01:38:39,890 --> 01:38:41,290 Estoy aquí, hermano. 1801 01:38:44,280 --> 01:38:46,266 Hijo, ¿no te has recuperado de ayer? 1802 01:38:46,290 --> 01:38:48,466 No, ¿qué tiene eso que ver con eso? 1803 01:38:48,490 --> 01:38:51,390 No puedes mantenerte de pie. Siéntate, siéntate ahora. 1804 01:38:51,840 --> 01:38:56,036 Cuando una persona se enamora, tienen una sonrisa en la cara. 1805 01:38:56,060 --> 01:38:57,316 ¡Mírate a ti mismo! 1806 01:38:57,340 --> 01:38:59,400 ¡No se ha recuperado de ayer y vino a verme! 1807 01:39:00,140 --> 01:39:04,680 Hermano, mi señora es un poco graciosa. 1808 01:39:04,750 --> 01:39:07,496 No es una mujer sencilla. 1809 01:39:07,520 --> 01:39:10,156 Dos imbéciles se encontraron. 1810 01:39:10,180 --> 01:39:12,350 Así es, hermano. 1811 01:39:12,720 --> 01:39:14,156 Olvídalo. 1812 01:39:14,180 --> 01:39:15,606 ¿Qué hiciste, dime? 1813 01:39:15,630 --> 01:39:18,726 Hermano, pregunté por ahí sobre ellos, hice averiguaciones. 1814 01:39:18,750 --> 01:39:20,146 Buena gente. 1815 01:39:20,170 --> 01:39:21,700 Tienen un restaurante. 1816 01:39:22,520 --> 01:39:24,206 Al principio fue un casino. 1817 01:39:24,230 --> 01:39:29,316 Tras la prohibición, el hombre trasladó todos los establecimientos a restaurantes. 1818 01:39:29,340 --> 01:39:32,096 El señor Tuncay ha estado casado con la misma mujer durante 20 años. 1819 01:39:32,120 --> 01:39:35,136 La mujer tiene dos hijos de su primer matrimonio. 1820 01:39:35,160 --> 01:39:38,876 La hijastra trabaja con el Sr. Tuncay en la misma empresa. 1821 01:39:38,901 --> 01:39:40,971 Y el hijo está en una empresa en el extranjero. 1822 01:39:41,080 --> 01:39:48,220 No vi nada sospechoso pero tienen mucho dinero. 1823 01:39:48,245 --> 01:39:51,831 No lo creo, Abidin. 1824 01:39:51,900 --> 01:39:58,067 Una persona puede ganar dinero en los restaurantes. Pero la riqueza no se puede ganar. 1825 01:39:58,470 --> 01:39:59,556 ¿Fuente? 1826 01:39:59,580 --> 01:40:00,766 ¿Cuál es su fuente? 1827 01:40:00,790 --> 01:40:07,476 Dicen: «No me preguntes por el primer millón, Con mucho gusto daré cuenta del resto. 1828 01:40:07,500 --> 01:40:08,516 Ni siquiera pregunté. 1829 01:40:08,540 --> 01:40:11,310 Abidin, vete. Vete, por el amor de Allah. 1830 01:40:11,840 --> 01:40:12,990 Este... 1831 01:40:13,290 --> 01:40:13,966 No puedo. 1832 01:40:13,990 --> 01:40:14,990 ¿La razón? 1833 01:40:17,840 --> 01:40:19,906 Ya que te ríes como un caballo... 1834 01:40:19,930 --> 01:40:23,246 Hermano, tengo otra petición para ti. 1835 01:40:23,270 --> 01:40:24,770 ¿Abidin, otra vez? 1836 01:40:25,260 --> 01:40:26,156 De nuevo. 1837 01:40:26,180 --> 01:40:29,386 Por la mañana no pude alcanzar a tu hermano, se fue temprano. 1838 01:40:29,410 --> 01:40:31,336 No quería hablar contigo. 1839 01:40:31,360 --> 01:40:33,656 Entonces habla con él. 1840 01:40:33,680 --> 01:40:35,370 Cuéntale sobre la boda. 1841 01:40:36,050 --> 01:40:38,846 Mamá, ¿realmente te vas a casar hoy? 1842 01:40:38,870 --> 01:40:40,230 Silencio, silencio. 1843 01:40:40,580 --> 01:40:42,190 Mi corazón late como loco. 1844 01:40:42,290 --> 01:40:43,600 Me moriré de emoción. 1845 01:40:43,740 --> 01:40:47,390 ¿Quizás encontrar una razón y negarse? 1846 01:40:47,790 --> 01:40:51,716 Si tu hermano se ofende conmigo, no necesito ninguna boda. 1847 01:40:51,740 --> 01:40:56,216 Mí hermano hoy se ofenderá y mañana se alegrará de que tú seas feliz. 1848 01:40:56,240 --> 01:40:58,896 Deja de pensar en nosotros. Piensa un poco en ti. 1849 01:40:58,920 --> 01:41:02,836 Pronto dejaremos esta casa nosotros mismos. Será bueno para nosotros si tienes marido. 1850 01:41:02,860 --> 01:41:04,086 ¿De qué estás hablando, querida? 1851 01:41:04,110 --> 01:41:06,936 Nosotros también somos adultos. 1852 01:41:06,960 --> 01:41:08,306 No tengo a nadie. 1853 01:41:08,330 --> 01:41:10,906 Nadie tiene a nadie. Aún eres pequeña. 1854 01:41:10,930 --> 01:41:15,020 - Qué miedo tienes de que tu hermano se case. - ¡No! 1855 01:41:15,260 --> 01:41:17,460 El es pequeño. 1856 01:41:19,530 --> 01:41:22,606 Mamá, ¿usarás pijamas de colores en la nueva casa? 1857 01:41:22,630 --> 01:41:23,986 Por supuesto. 1858 01:41:24,010 --> 01:41:25,656 ¿Por qué no? 1859 01:41:25,680 --> 01:41:27,746 El color me da fuerza, hija. 1860 01:41:27,770 --> 01:41:30,230 Eres una gran oportunidad para la casa a la que entrarás. 1861 01:41:31,020 --> 01:41:33,256 Inşallah, les conceda que sean personas dignas. 1862 01:41:33,280 --> 01:41:34,570 Inşallah. 1863 01:41:36,830 --> 01:41:39,126 Tomemos café. 1864 01:41:39,150 --> 01:41:41,700 Elijamos vestidos para la noche. 1865 01:41:42,060 --> 01:41:47,386 Debe haber algo hermoso, pero de buen gusto. Se nos ocurrirá algo. 1866 01:41:47,410 --> 01:41:48,810 Bueno, se nos ocurra algo. 1867 01:41:55,410 --> 01:41:58,180 Meses después, Nursema. 1868 01:41:58,419 --> 01:42:00,799 ¿Qué viento te trajo aquí? 1869 01:42:01,290 --> 01:42:03,430 Es nuestra empresa, Azil. 1870 01:42:03,833 --> 01:42:05,793 Parece que no lo sabes. 1871 01:42:05,946 --> 01:42:08,646 Vine a comprobar lo que estás haciendo. 1872 01:42:08,900 --> 01:42:12,310 Nursema, ¿puede que te falte vitamina B-12? 1873 01:42:12,860 --> 01:42:16,786 También está mi parte en esta empresa. La parte de mi hermana. 1874 01:42:16,810 --> 01:42:18,180 Somos socios. 1875 01:42:19,730 --> 01:42:23,430 Podrías engañar a mi hermano y quitarle sus acciones... 1876 01:42:23,907 --> 01:42:26,673 Pero la mayoría de las acciones eran suyas. 1877 01:42:26,770 --> 01:42:29,018 Papá es un hombre generoso. 1878 01:42:30,520 --> 01:42:32,630 Trabaja, Azil, trabaja. 1879 01:42:32,799 --> 01:42:35,769 A ver si puedes engañar a alguien más. 1880 01:42:36,840 --> 01:42:37,920 ¿Qué debo hacer? 1881 01:42:38,480 --> 01:42:40,410 ¿Te llevan por el bien de las acciones? 1882 01:42:45,870 --> 01:42:47,216 Conoce tu lugar. 1883 01:42:47,240 --> 01:42:48,496 Estaba bromeando. 1884 01:42:48,520 --> 01:42:49,726 Allah korusun. 1885 01:42:49,750 --> 01:42:51,366 Si Allah lo ha prescrito en mi destino, que lo borre. 1886 01:42:51,390 --> 01:42:55,516 ¿Es posible vivir una vida contigo? Estás muy enojada. Envejecerás rápidamente. 1887 01:42:55,540 --> 01:42:58,576 A veces ven conmigo. Beberemos té, café, charlamos. Te levantaré... 1888 01:42:58,600 --> 01:42:59,860 ¡Estúpido! 1889 01:43:01,830 --> 01:43:04,580 Incluso me está mirando, imbécil... 1890 01:43:08,600 --> 01:43:11,360 No hay ninguna persona normal en la familia. No. 1891 01:43:12,350 --> 01:43:13,350 ¡Adelante! 1892 01:43:16,710 --> 01:43:19,186 ¡Nursema! Bienvenida. 1893 01:43:19,210 --> 01:43:21,390 Gracias tío. ¿Cómo estás? 1894 01:43:21,620 --> 01:43:22,930 Estoy bien, querida. 1895 01:43:23,320 --> 01:43:26,946 Hubiera dicho hola, pero Azil me volvió loca en dos minutos. 1896 01:43:26,970 --> 01:43:28,206 ¿Te dijo algo? 1897 01:43:28,230 --> 01:43:30,630 Estaba diciendo tonterías. 1898 01:43:31,720 --> 01:43:32,586 Cuéntamelo. 1899 01:43:32,610 --> 01:43:37,156 Lo pondré en su lugar, pero lamentablemente aún no ha llegado mi turno. 1900 01:43:37,180 --> 01:43:39,120 En la reunión, también volvía loco a tu hermano. 1901 01:43:40,340 --> 01:43:41,746 ¿Y cómo estás, Nursema? 1902 01:43:41,770 --> 01:43:43,696 Estoy bien, tío. 1903 01:43:43,720 --> 01:43:45,610 Vivimos, de alguna manera. 1904 01:43:47,210 --> 01:43:48,580 Voy a terapia. 1905 01:43:48,740 --> 01:43:50,220 Me beneficia. 1906 01:43:50,460 --> 01:43:52,056 Estoy tratando de vivir. 1907 01:43:52,080 --> 01:43:53,506 Paso tiempo con mis sobrinos. 1908 01:43:53,530 --> 01:43:57,800 Pero todavía es difícil para mí. 1909 01:43:58,090 --> 01:43:59,266 Te entiendo. 1910 01:43:59,290 --> 01:44:01,446 Papá se va a casar otra vez. 1911 01:44:01,470 --> 01:44:02,786 ¿Te lo dijo? 1912 01:44:02,810 --> 01:44:04,400 ¿Estabas consciente? 1913 01:44:05,140 --> 01:44:08,380 Sí, me dijo. Me dijo. 1914 01:44:09,490 --> 01:44:11,746 Seguía pensando en cómo decírtelo. 1915 01:44:11,770 --> 01:44:15,566 Cuéntamelo. Ya va a celebrar una boda esta noche. 1916 01:44:15,590 --> 01:44:17,120 ¿En serio? ¿Está noche? 1917 01:44:17,940 --> 01:44:19,390 ¿Cuál es la prisa? 1918 01:44:19,560 --> 01:44:20,996 Hemos hablado de eso muchas veces, tío. 1919 01:44:21,020 --> 01:44:23,146 Ya no quiero hablar de nada. 1920 01:44:23,170 --> 01:44:24,820 Que haga lo que quiera. 1921 01:44:24,890 --> 01:44:26,716 No hagas caso, Nursema. Por el amor de Allah. 1922 01:44:26,740 --> 01:44:28,696 Que haga lo que quiera. No interfieras. 1923 01:44:28,720 --> 01:44:30,100 ¿Vienes? 1924 01:44:30,280 --> 01:44:34,686 Por supuesto que me gustaría ir. Pero no me dijo nada. 1925 01:44:34,710 --> 01:44:37,166 Tengo una reunión hoy, voy allí. 1926 01:44:37,190 --> 01:44:39,556 Él te llamará ahora. 1927 01:44:39,580 --> 01:44:41,450 Probablemente lo olvidó con las prisas. 1928 01:44:44,033 --> 01:44:46,313 La casa es un desastre, tío. 1929 01:44:46,660 --> 01:44:49,726 Ya no estoy tratando de arreglar la situación. 1930 01:44:49,750 --> 01:44:51,810 Además, lo que he pasado... 1931 01:44:54,220 --> 01:44:56,420 El divorcio finalmente se concretó, ¿no? 1932 01:44:56,586 --> 01:44:59,336 No entiendo por qué lo alargó tanto. 1933 01:44:59,600 --> 01:45:01,340 Pensó que lo perdonaría. 1934 01:45:02,920 --> 01:45:04,859 Pensó que nos reconciliaríamos. 1935 01:45:05,020 --> 01:45:06,520 Pero es imposible. 1936 01:45:06,760 --> 01:45:08,980 Que sea bueno para ti, Nursema. 1937 01:45:09,100 --> 01:45:12,046 Que Allah te abra las mejores puertas. 1938 01:45:12,070 --> 01:45:13,290 No te preocupes. 1939 01:45:13,680 --> 01:45:15,720 Que sea para bien. Inşallah. 1940 01:45:15,820 --> 01:45:16,980 Amén. 1941 01:45:17,070 --> 01:45:22,676 La casa se está preparando para la boda. Me aburrí, decidí dar un paseo. Así es como llegué aquí. 1942 01:45:22,700 --> 01:45:25,246 Pensé que podría hablar con mi tío. 1943 01:45:25,270 --> 01:45:26,540 Hiciste lo correcto. 1944 01:45:27,620 --> 01:45:30,120 Çemre está con la señora Kıvılcım. 1945 01:45:33,070 --> 01:45:34,556 ¿Se ven, tío? 1946 01:45:34,580 --> 01:45:36,580 No, Nursema, no nos vemos. 1947 01:45:36,880 --> 01:45:38,656 No creo que lo hagamos. 1948 01:45:38,680 --> 01:45:39,680 Tienes razón. 1949 01:45:41,100 --> 01:45:43,776 Que todo sea bueno para los dos. 1950 01:45:43,800 --> 01:45:45,066 Y para Kemal. 1951 01:45:45,090 --> 01:45:46,250 Amén. 1952 01:45:49,570 --> 01:45:51,126 Hablando del diablo. 1953 01:45:51,150 --> 01:45:52,680 ¿Papá? 1954 01:45:52,790 --> 01:45:54,160 Te escucho, hermano. 1955 01:45:54,440 --> 01:45:57,836 Lo único que faltaba era el pabellón. Gracias a mamá, eso también pasó, Zülkar. 1956 01:45:57,860 --> 01:46:01,136 Nilay, el trabajo beneficiará a tu madre. 1957 01:46:01,160 --> 01:46:03,146 No creas que es una especie de pabellón. 1958 01:46:03,170 --> 01:46:05,236 Es más como un karaoke. 1959 01:46:05,260 --> 01:46:08,546 No puedo pensar así cuando se trata de mamá, Zülkar. 1960 01:46:08,570 --> 01:46:10,366 ¿Qué es lo que no nos ha pasado? 1961 01:46:10,390 --> 01:46:12,640 ¿Por qué estoy constantemente pasando por pruebas? 1962 01:46:12,840 --> 01:46:16,776 ¿Por qué me pasa esto a mí, Zülkar? ¿Por qué miré hacia el futuro? 1963 01:46:16,800 --> 01:46:19,266 Todo el mundo peca así, Nilay. 1964 01:46:19,290 --> 01:46:23,016 Será mejor que pienses en lo que nos pasará cuando llegue la nueva madrastra, Nilay. 1965 01:46:23,040 --> 01:46:25,736 La mujer tiene hijos. 1966 01:46:25,760 --> 01:46:29,320 Estoy preocupada por el nuevo miembro de la familia. 1967 01:46:29,610 --> 01:46:32,156 Ya estoy cansada de Fatih y Nursema. 1968 01:46:32,180 --> 01:46:35,836 Eres una fuente inagotable de caos, te lo juro. 1969 01:46:35,860 --> 01:46:37,506 Esta casa me hizo así. 1970 01:46:37,530 --> 01:46:39,006 Todas mis configuraciones están en mal estado. 1971 01:46:39,030 --> 01:46:41,240 Ni siquiera puedo vivir normalmente ahora. 1972 01:46:41,310 --> 01:46:42,710 Tövbe. 1973 01:46:42,940 --> 01:46:44,866 Nos han pasado tantas cosas. Que todo esté bien. 1974 01:46:44,890 --> 01:46:47,986 Me estoy volviendo loca por mantenerme a flote. 1975 01:46:48,010 --> 01:46:48,786 Escucha, Zülkar. 1976 01:46:48,810 --> 01:46:53,650 Si empiezo a bromear sin parar, significa que el caos está cerca. 1977 01:46:55,570 --> 01:46:56,850 Gracias. 1978 01:46:58,880 --> 01:47:02,730 Gracias por no rechazarme y venir aquí, Kıvılcım. 1979 01:47:03,610 --> 01:47:04,996 Oh, a usted, Sra. Asude. 1980 01:47:05,020 --> 01:47:08,300 Te agradezco que hayas elegido el lugar más cercano para mí. 1981 01:47:08,420 --> 01:47:10,480 Te extrañé mucho. 1982 01:47:11,350 --> 01:47:14,736 Y no quería llamarte tan seguido porque tenías dolor. 1983 01:47:14,760 --> 01:47:15,886 Ah, vamos. 1984 01:47:15,910 --> 01:47:18,676 Siempre me llamaste y apoyaste. Gracias. 1985 01:47:18,700 --> 01:47:20,460 ¿Cómo estás, Kıvılcım? 1986 01:47:21,750 --> 01:47:23,790 No solo estoy pidiendo mantener la conversación. 1987 01:47:24,390 --> 01:47:26,006 Soy sincera: ¿cómo estás? 1988 01:47:26,030 --> 01:47:27,560 Créeme, no lo sé. 1989 01:47:28,609 --> 01:47:31,319 Es como si mis sentimientos estuvieran paralizados. 1990 01:47:34,310 --> 01:47:37,206 Doğa murió y yo estoy aquí. 1991 01:47:37,230 --> 01:47:39,040 Simplemente no puedo entenderlo. 1992 01:47:39,080 --> 01:47:40,289 Es simplemente inexplicable. 1993 01:47:40,550 --> 01:47:41,456 Pero mira, estoy aquí. 1994 01:47:41,480 --> 01:47:47,336 Bebiendo té y ver cómo continúa esta vida injusta. 1995 01:47:47,360 --> 01:47:48,956 Que Allah te dé fuerza. 1996 01:47:48,980 --> 01:47:50,730 Que descanse en paz. 1997 01:47:52,080 --> 01:47:54,000 ¿Cómo estás? 1998 01:47:54,420 --> 01:47:55,570 ¿Qué hay de mí? 1999 01:47:55,890 --> 01:47:57,550 Estaba preocupada por mi hijo. 2000 01:47:58,330 --> 01:47:59,770 Me cansó mucho. 2001 01:48:00,810 --> 01:48:04,116 Pero todavía sigo ayudándolo. 2002 01:48:04,140 --> 01:48:05,446 Está en Dubai ahora. 2003 01:48:05,470 --> 01:48:07,846 Tiene su propia comunidad turca allí. 2004 01:48:07,870 --> 01:48:10,826 Se instaló en su vida y no volverá más. 2005 01:48:10,850 --> 01:48:12,450 Me enojé mucho por culpa de Nursema. 2006 01:48:12,970 --> 01:48:15,366 A ella le pasó lo mismo dos veces. 2007 01:48:15,390 --> 01:48:16,700 Yo también estoy muy molesta. 2008 01:48:17,620 --> 01:48:18,900 ¿Cómo no enojarse aquí? 2009 01:48:19,676 --> 01:48:23,236 Intenté hablar tantas veces, pero ella no quería. 2010 01:48:24,170 --> 01:48:25,606 Ella tiene razón. ¿Qué puedo decir? 2011 01:48:25,630 --> 01:48:28,706 Quizás, después de un tiempo, se volverán a encontrar. 2012 01:48:28,730 --> 01:48:31,126 Y ambas se dirán lo que piensan. 2013 01:48:31,150 --> 01:48:32,350 Viviremos y veremos. 2014 01:48:33,720 --> 01:48:36,640 Kıvilcım, en realidad, te llamé por otra razón. 2015 01:48:37,440 --> 01:48:39,066 Este año ha sido muy difícil para ti. 2016 01:48:39,090 --> 01:48:41,080 Y las dificultades continúan. 2017 01:48:43,960 --> 01:48:51,960 Pero una mujer como tú se ha encerrado y no sale de casa. Creo que esto es como un suicidio. 2018 01:48:51,990 --> 01:48:53,826 Sí, recientemente diste a luz. 2019 01:48:53,850 --> 01:48:57,740 Tus hormonas no se han estabilizado. Y tal tragedia ocurrió con Ömer. 2020 01:48:58,400 --> 01:49:00,100 Perdiste a tu hija. 2021 01:49:00,470 --> 01:49:02,630 Se trata, por supuesto, de traumas graves. 2022 01:49:03,260 --> 01:49:04,260 Desafortunadamente. 2023 01:49:04,410 --> 01:49:08,876 Pero en esta vida creo en una cosa. 2024 01:49:08,900 --> 01:49:10,116 En el trabajo. 2025 01:49:10,140 --> 01:49:11,746 El trabajo cura. 2026 01:49:11,770 --> 01:49:16,400 Sólo el trabajo ayudará a sanar tu alma y tu mente. 2027 01:49:16,640 --> 01:49:17,976 Vuelve al trabajo. 2028 01:49:18,000 --> 01:49:20,800 Si quieres, trabaja en proyectos de redes sociales. 2029 01:49:21,130 --> 01:49:23,410 O si quieres, sugiere otra idea. 2030 01:49:24,130 --> 01:49:25,956 Siempre estoy aquí. 2031 01:49:25,980 --> 01:49:27,086 Y te apoyaré. 2032 01:49:27,110 --> 01:49:29,376 Ni siquiera sé qué decir. 2033 01:49:29,400 --> 01:49:31,386 ¿Puedes darme tiempo? 2034 01:49:31,410 --> 01:49:32,356 Lo pensaré. 2035 01:49:32,380 --> 01:49:33,086 Por supuesto, por supuesto. 2036 01:49:33,110 --> 01:49:34,880 No tenemos prisa. 2037 01:49:35,030 --> 01:49:37,950 Piensa todo lo que quieras. 2038 01:49:38,730 --> 01:49:39,910 Muchas gracias. 2039 01:49:43,740 --> 01:49:44,890 Gracias. 2040 01:49:49,230 --> 01:49:50,786 ¡Amiga! ¡Cariño! 2041 01:49:50,810 --> 01:49:51,976 ¡Oh, Allah! 2042 01:49:52,000 --> 01:49:52,926 ¡Novia! 2043 01:49:52,950 --> 01:49:55,636 ¡Muy bueno! 2044 01:49:55,660 --> 01:49:57,616 - ¡Cariño mío! - ¡Ah, mi niña! 2045 01:49:57,640 --> 01:49:59,566 ¡Te has vuelto tan hermosa! 2046 01:49:59,590 --> 01:50:01,126 ¡Tú también! 2047 01:50:01,150 --> 01:50:02,906 Como se comunican... 2048 01:50:02,930 --> 01:50:05,076 Son sinceras. 2049 01:50:05,100 --> 01:50:06,586 Esta es mi hija y mi sobrino. 2050 01:50:06,610 --> 01:50:12,996 ¡Allah! ¡Ven aquí, cariño! ¡Déjame abrazarte! ¡Has crecido mucho! 2051 01:50:13,020 --> 01:50:14,700 Crecí mucho. 2052 01:50:14,870 --> 01:50:15,876 Hola, soy Zülkar. 2053 01:50:15,900 --> 01:50:20,786 ¡Sí, ni siquiera sabes saludar correctamente! Bienvenidos. ¡Bienvenidos! 2054 01:50:20,810 --> 01:50:23,616 Siéntate, por favor. Siéntate. 2055 01:50:23,640 --> 01:50:24,366 Qué hermoso es aquí. 2056 01:50:24,390 --> 01:50:26,896 Ekrem, ¡tres tés aquí! 2057 01:50:26,920 --> 01:50:29,576 - Por favor, siéntate. - Siéntate, siéntate. 2058 01:50:29,600 --> 01:50:30,786 Ah... 2059 01:50:30,810 --> 01:50:32,626 ¿Y cómo es? 2060 01:50:32,650 --> 01:50:34,216 ¿Te gustó? 2061 01:50:34,240 --> 01:50:37,546 Eso es quedarse corto. ¡Estoy encantada! ¡Simplemente encantada! 2062 01:50:37,570 --> 01:50:39,986 Cuéntamelo. Simplemente quedamos atónitos. Aturdidos. 2063 01:50:40,010 --> 01:50:41,976 No podemos tener suficiente. 2064 01:50:42,000 --> 01:50:43,146 No los escuches. 2065 01:50:43,170 --> 01:50:44,716 Mejor cuéntanos. 2066 01:50:44,740 --> 01:50:47,976 Sólo puedo confiarte este lugar a ti. 2067 01:50:48,000 --> 01:50:50,706 - Sabes, este es mi primer trato. - Bueno, por supuesto. 2068 01:50:50,730 --> 01:50:52,356 Ganamos mucho dinero aquí. 2069 01:50:52,380 --> 01:50:53,176 Bueno, naturalmente. 2070 01:50:53,200 --> 01:50:54,966 Pero ya estoy cansada. 2071 01:50:54,990 --> 01:50:58,236 Y mi amado ya me pide que esté en casa por la noche. 2072 01:50:58,260 --> 01:50:59,536 Mira. 2073 01:50:59,560 --> 01:51:01,300 Ahora descansaré. 2074 01:51:02,690 --> 01:51:05,546 Nayme, si compro el establecimiento... 2075 01:51:05,570 --> 01:51:10,266 ¿Puedo dejar todo como está, cambiar el cartel y empezar a trabajar mañana? 2076 01:51:10,290 --> 01:51:11,646 Exacto, cariño. 2077 01:51:11,670 --> 01:51:14,056 Cambia el cartel y empieza a trabajar. 2078 01:51:14,080 --> 01:51:15,900 ¿Tienes tanto dinero? 2079 01:51:16,030 --> 01:51:17,950 ¿Tu hija te ayuda? ¿Cómo pagarás? 2080 01:51:18,890 --> 01:51:20,216 No me ocupo de esas cosas. 2081 01:51:20,240 --> 01:51:21,686 Venden alcohol aquí. 2082 01:51:21,710 --> 01:51:23,190 Allah korusun. 2083 01:51:23,670 --> 01:51:26,156 Mi novio me ayudará, amiga. 2084 01:51:26,180 --> 01:51:31,360 He estado ganando ese dinero con el sudor de mi frente durante muchos años, hija. Alabado sea Allah. 2085 01:51:31,540 --> 01:51:33,876 Quienes no hayan experimentado esto no lo entenderán. 2086 01:51:33,900 --> 01:51:35,416 Entiendo a tu hija. 2087 01:51:35,440 --> 01:51:38,026 Pero ella se acostumbrará con el tiempo. 2088 01:51:38,050 --> 01:51:41,106 Y ella será feliz. ¿No conozco a Nilay? 2089 01:51:41,130 --> 01:51:42,526 No la escuches. 2090 01:51:42,550 --> 01:51:44,636 Tövbe estağfurullah, tövbe. 2091 01:51:44,660 --> 01:51:48,056 Hermana, ¿habrá cantantes aquí? 2092 01:51:48,080 --> 01:51:49,736 Ya ves lo que está preguntando. 2093 01:51:49,760 --> 01:51:53,706 También bailarán. Nuevos cantantes todos los días. 2094 01:51:53,730 --> 01:51:58,386 A veces invitamos invitados. Bueno, por supuesto, en días especiales. Y siempre estaré cerca. 2095 01:51:58,410 --> 01:51:59,526 Estoy contigo. 2096 01:51:59,550 --> 01:52:01,760 ¡Que Allah te bendiga, querida! 2097 01:52:02,570 --> 01:52:05,756 Bueno, entonces, estoy iniciando todos los trámites de venta. 2098 01:52:05,780 --> 01:52:08,896 Deja que tu amigo venga y hable con el dueño. ¿Bueno? 2099 01:52:08,920 --> 01:52:12,576 Él lo sabe, por supuesto, pero aun así. Ahora estás a cargo de todo aquí. 2100 01:52:12,600 --> 01:52:15,186 El mío lo arreglará todo, no te preocupes. 2101 01:52:15,210 --> 01:52:18,556 Estamos trabajando en el letrero ahora. Será tan brillante, con luces. 2102 01:52:18,580 --> 01:52:19,936 ¿Y cómo lo llamaremos? 2103 01:52:19,960 --> 01:52:22,976 «Amar y admirar». ¡Na-na-na! 2104 01:52:23,000 --> 01:52:25,226 ¡Estás loca! 2105 01:52:25,250 --> 01:52:28,576 «Amar y admirar». ¡Me gusta! 2106 01:52:28,600 --> 01:52:29,976 ¡Por supuesto! 2107 01:52:30,000 --> 01:52:32,046 Pues bien, buena suerte para todos nosotros. 2108 01:52:32,070 --> 01:52:33,286 ¡Amén, mi Allah! 2109 01:52:33,310 --> 01:52:34,466 Buena suerte. 2110 01:52:34,490 --> 01:52:38,366 Le diré al mío que arregle todo. 2111 01:52:38,390 --> 01:52:39,996 «Sev. Ve... Tap» Sosteniendo. 2112 01:52:40,020 --> 01:52:41,336 Ah, chicos. 2113 01:52:41,360 --> 01:52:42,306 ¡Ekrem! 2114 01:52:42,330 --> 01:52:44,020 ¡Nuestras gargantas están secas! 2115 01:52:47,150 --> 01:52:50,680 Mamá, volviste a comprar un montón de regalos. 2116 01:52:51,260 --> 01:52:56,676 Hija, este hombre es viudo. ¿Cómo se supone que lo sepa? Necesitamos darles algo a los invitados. 2117 01:52:56,700 --> 01:52:58,726 Como si supiéramos qué tipo de gente vendrá. 2118 01:52:58,750 --> 01:53:02,360 Bueno, allí descubriremos todo. 2119 01:53:02,430 --> 01:53:10,406 Pongamos nuestros regalos en la caja. Mira, mira. ¿No es esto encantador? 2120 01:53:10,430 --> 01:53:12,156 ¿Qué estabas haciendo? 2121 01:53:12,180 --> 01:53:14,176 ¿Hablaste con tu hermano? ¿Viene esta noche? 2122 01:53:14,200 --> 01:53:16,456 No dijo nada al respecto. 2123 01:53:16,480 --> 01:53:18,140 Estaba con una chica. 2124 01:53:19,200 --> 01:53:20,990 No la llames así. 2125 01:53:21,130 --> 01:53:23,526 Mis nervios están disparados, lo juro. Y mi estado de ánimo está arruinado. 2126 01:53:23,550 --> 01:53:25,856 Sólo pasan tiempo juntos. 2127 01:53:25,880 --> 01:53:27,246 No me parece. 2128 01:53:27,270 --> 01:53:28,466 Tú lo sabes mejor. 2129 01:53:28,490 --> 01:53:30,670 Sí, así es. 2130 01:53:30,840 --> 01:53:32,856 Mejor preparémonos. 2131 01:53:32,880 --> 01:53:33,336 Bueno. 2132 01:53:33,360 --> 01:53:34,360 ¿Bueno? 2133 01:53:34,680 --> 01:53:37,880 Vayamos allí a tiempo y conozcamos a los invitados. 2134 01:53:38,020 --> 01:53:39,020 Vamos a ello. 2135 01:53:39,260 --> 01:53:41,890 Estoy en camino, mi reina. Estoy en camino. 2136 01:53:42,600 --> 01:53:46,270 No, no, no te preocupes. Me ocuparé de todo yo mismo. 2137 01:53:46,800 --> 01:53:50,660 Sólo el dueño del establecimiento vive tan lejos. 2138 01:53:51,890 --> 01:53:55,150 Está bien, está bien. Lo llamaré cuando salga de su casa. 2139 01:53:55,300 --> 01:53:56,596 Bueno, querida. 2140 01:53:56,620 --> 01:53:57,626 Mis respetos. 2141 01:53:57,650 --> 01:53:58,940 Gracias. 2142 01:54:01,410 --> 01:54:02,976 Mi mujer. 2143 01:54:03,000 --> 01:54:05,170 Haré cualquier cosa por ti. 2144 01:54:16,310 --> 01:54:17,390 Adelante. 2145 01:54:18,890 --> 01:54:21,036 Saludos. 2146 01:54:21,060 --> 01:54:22,416 ¿Estás ocupado, hermano? 2147 01:54:22,440 --> 01:54:24,020 No, hermano. 2148 01:54:24,620 --> 01:54:25,646 Bienvenido. 2149 01:54:25,670 --> 01:54:26,246 Gracias. 2150 01:54:26,270 --> 01:54:26,986 ¿Cómo estás hermano? 2151 01:54:27,010 --> 01:54:28,306 Alabado sea Allah, todo está bien. 2152 01:54:28,330 --> 01:54:29,476 ¿Estás trabajando? 2153 01:54:29,500 --> 01:54:34,656 Sí, solo revisando informes. 2154 01:54:34,680 --> 01:54:35,956 Nos han declarado la guerra. 2155 01:54:35,980 --> 01:54:38,820 Hermano, ¿y qué si la declararan? 2156 01:54:39,300 --> 01:54:41,866 Ni siquiera lo tomé en serio. Y tú también te olvidas de eso. 2157 01:54:41,890 --> 01:54:43,806 Hermano, tienes una boda en unas horas. 2158 01:54:43,830 --> 01:54:45,426 ¿No necesitas prepararte? Prepararte. 2159 01:54:45,450 --> 01:54:48,280 Ya te estás riendo de mí. 2160 01:54:48,950 --> 01:54:52,290 Cuando un lobo envejece, se convierte en el hazmerreír de los perros. 2161 01:54:52,820 --> 01:54:54,760 Pero me alegro de que hayas venido. 2162 01:54:55,160 --> 01:54:57,216 Hermano, vine a verte. 2163 01:54:57,240 --> 01:55:02,846 Me gustaría estar allí en un día tan importante, pero esta noche lo he planeado con antelación. Necesito llegar a tiempo. 2164 01:55:02,870 --> 01:55:04,036 Y por eso no podré quedarme a la boda. 2165 01:55:04,060 --> 01:55:07,150 Bien, ocúpate de tu negocio. 2166 01:55:07,290 --> 01:55:09,186 Alabado sea Allah porque al menos viniste. 2167 01:55:09,210 --> 01:55:11,956 Está bien si no te quedas. 2168 01:55:11,980 --> 01:55:13,716 Y tenía miedo de que te ofendieras. 2169 01:55:13,740 --> 01:55:16,970 No, ¿por qué debería ofenderme contigo? 2170 01:55:17,350 --> 01:55:19,476 Que los demás tampoco se ofendan conmigo. 2171 01:55:19,500 --> 01:55:21,726 Que cada uno haga lo que le plazca al alma. 2172 01:55:21,750 --> 01:55:23,216 Sí, por supuesto, así es. 2173 01:55:23,240 --> 01:55:25,816 Era necesario darles tiempo a los niños. 2174 01:55:25,840 --> 01:55:28,966 Anunciaste tu boda tan repentinamente y todos quedaron atónitos. 2175 01:55:28,990 --> 01:55:30,096 ¿Qué más podría hacer? 2176 01:55:30,120 --> 01:55:34,176 ¿A esta edad vamos a celebrar la despedida de compromiso y despedida de soltero? 2177 01:55:34,200 --> 01:55:38,806 Como los adultos, firmaremos y legalizaremos la relación. 2178 01:55:38,830 --> 01:55:39,966 Inşallah. 2179 01:55:39,990 --> 01:55:41,120 Si eso es lo que decidiste. 2180 01:55:41,380 --> 01:55:44,786 Ömer, los niños ahora son muy sensibles. 2181 01:55:44,810 --> 01:55:47,010 Todos están esperando su apoyo. 2182 01:55:47,410 --> 01:55:49,566 Por favor, habla con ellos y explícales todo. 2183 01:55:49,590 --> 01:55:51,026 Hermano, no te preocupes. 2184 01:55:51,050 --> 01:55:52,936 Si es necesario, hablaré con ellos. 2185 01:55:52,960 --> 01:55:54,206 Será mejor que pienses en tu felicidad. 2186 01:55:54,230 --> 01:55:55,346 No te enojes. 2187 01:55:55,370 --> 01:55:57,230 ¿Qué pasa con los niños? 2188 01:55:57,350 --> 01:56:00,196 Quieren que sus padres sean felices. 2189 01:56:00,220 --> 01:56:02,246 De esta manera ellos también quedarán satisfechos. 2190 01:56:02,270 --> 01:56:04,390 Inşallah, esta vez todo estará bien. 2191 01:56:04,520 --> 01:56:05,700 Inşallah, hermano. 2192 01:56:06,240 --> 01:56:11,840 Esa mujer me envió aquí. Ella nos entregó todos los asuntos. 2193 01:56:12,730 --> 01:56:17,259 Estaremos de acuerdo contigo ahora. A partir de ahora pagaré el alquiler yo mismo. 2194 01:56:17,680 --> 01:56:18,906 Y pagaré seis meses de una vez. 2195 01:56:18,930 --> 01:56:22,536 Bueno. Lo principal para mí es que el alquiler se pague a tiempo. 2196 01:56:22,560 --> 01:56:24,436 Este es mi único ingreso. 2197 01:56:24,460 --> 01:56:26,086 Nos llevábamos bien con la señora Nayme. 2198 01:56:26,110 --> 01:56:27,226 Y si contigo es así... 2199 01:56:27,250 --> 01:56:29,216 Es lo mismo con nosotros. Nos llevaremos bien al cien por cien. 2200 01:56:29,240 --> 01:56:30,336 No te preocupes. 2201 01:56:30,360 --> 01:56:31,690 Eso espero. 2202 01:56:42,590 --> 01:56:43,656 ¿Qué pasó? 2203 01:56:43,680 --> 01:56:45,060 Ni siquiera preguntes. 2204 01:56:46,236 --> 01:56:48,046 Tengo una vecina, la señora Nermin. 2205 01:56:48,186 --> 01:56:49,826 Su hijo es pescador. 2206 01:56:50,386 --> 01:56:54,346 Hace seis meses, un hombre herido quedó atrapado en sus redes. 2207 01:56:54,570 --> 01:56:55,446 ¿Qué estás diciendo? 2208 01:56:55,470 --> 01:56:56,956 No tiene a nadie. 2209 01:56:56,980 --> 01:56:59,316 Lo acogieron y lo están cuidando muy bien. 2210 01:56:59,340 --> 01:57:00,776 Pero su estado es muy malo. 2211 01:57:00,800 --> 01:57:02,616 Vuelve en sí y luego pierde el conocimiento. 2212 01:57:02,640 --> 01:57:03,506 Parece que alguien vino a verlo. 2213 01:57:03,530 --> 01:57:04,716 ¿Qué clase de destino es ese? 2214 01:57:04,740 --> 01:57:06,076 Que Allah le ayude. 2215 01:57:06,100 --> 01:57:06,820 Amén. 2216 01:57:06,950 --> 01:57:08,766 Parece un accidente de yate. 2217 01:57:08,790 --> 01:57:11,326 Todos murieron, una persona sobrevive. 2218 01:57:11,350 --> 01:57:14,396 Miraron las listas de desaparecidos, pero no encontré nada. 2219 01:57:14,420 --> 01:57:15,860 ¿Accidente de yate? 2220 01:57:16,190 --> 01:57:17,580 ¿Hace 6 meses? 2221 01:57:18,400 --> 01:57:20,360 Hermano, ¿qué estás diciendo? 2222 01:57:20,600 --> 01:57:21,936 ¿Quién es? 2223 01:57:21,960 --> 01:57:23,036 ¿Mujer u hombre? 2224 01:57:23,060 --> 01:57:24,176 No sé. 2225 01:57:24,200 --> 01:57:26,280 Sólo sabemos que alguien le está cuidando. 2226 01:57:32,057 --> 01:57:35,517 Haz que todo esté bien. No lo he usado en mucho tiempo. 2227 01:57:36,290 --> 01:57:38,060 Ojalá pudiera ir yo también. 2228 01:57:38,200 --> 01:57:39,416 No deberías ir. 2229 01:57:39,440 --> 01:57:40,306 Iré solo. 2230 01:57:40,330 --> 01:57:43,466 Si te llevo conmigo, dirán que traje un asistente. 2231 01:57:43,490 --> 01:57:46,036 Entonces los tomaremos más en serio de lo necesario. 2232 01:57:46,060 --> 01:57:47,406 Pero ya los tomamos en serio. 2233 01:57:47,430 --> 01:57:49,060 Sólo nosotros deberíamos saber eso. 2234 01:57:49,340 --> 01:57:50,636 No deberían saber eso. 2235 01:57:50,660 --> 01:57:53,936 Fuimos, los conocemos y volvemos. 2236 01:57:53,960 --> 01:57:55,690 Los dejamos sin noticias. 2237 01:57:55,850 --> 01:57:57,316 Volvieron a nosotros. 2238 01:57:57,340 --> 01:57:58,480 Eso es lo que es valioso. 2239 01:57:58,660 --> 01:58:00,030 Tienes razón. 2240 01:58:00,850 --> 01:58:02,556 Extraño mucho a Kemal. 2241 01:58:02,580 --> 01:58:04,860 ¿Qué voy a hacer hasta el fin de semana? 2242 01:58:05,220 --> 01:58:06,536 Tómate unas vacaciones. 2243 01:58:06,560 --> 01:58:09,076 No deberías estar aquí 24 horas al día, 7 días a la semana mientras Kemal está fuera. 2244 01:58:09,100 --> 01:58:10,190 Lo sé. 2245 01:58:11,150 --> 01:58:12,166 Bueno. 2246 01:58:12,190 --> 01:58:15,556 Siempre estaré en contacto como tu inteligencia artificial personal. 2247 01:58:15,580 --> 01:58:18,810 Si piensas en algo u olvidas algo, escríbeme. 2248 01:58:18,970 --> 01:58:19,886 Lo haré, Bade. 2249 01:58:19,910 --> 01:58:21,376 Sólo deséame suerte, ¿está bien? 2250 01:58:21,400 --> 01:58:23,090 No la necesitas. 2251 01:58:23,150 --> 01:58:24,360 Nos vemos. 2252 01:58:24,920 --> 01:58:26,040 Mis mejores deseos. 2253 01:58:26,670 --> 01:58:28,120 Pinta con gris. 2254 01:58:33,670 --> 01:58:34,776 Estoy cuchando, Fatih. 2255 01:58:34,800 --> 01:58:37,006 ¿Qué está haciendo mi hermosa hija? 2256 01:58:37,030 --> 01:58:39,626 Deberías ver a tu hermosa hija, ella es tan genial. 2257 01:58:39,650 --> 01:58:41,456 Ella está pintando con su tía. 2258 01:58:41,480 --> 01:58:45,846 A ella le encanta dibujar. Me voy a casa, Sra. Kıvılcım. Si quieres, puedo recoger a Çemre en el camino. 2259 01:58:45,870 --> 01:58:47,956 Çimen, ¿Fatih debería recoger a Çemre? 2260 01:58:47,980 --> 01:58:49,066 No. 2261 01:58:49,090 --> 01:58:51,486 Jugaremos un poco más, yo la llevaré. 2262 01:58:51,510 --> 01:58:53,606 Dile que cuando ella quiera dormir, yo la llevaré. 2263 01:58:53,630 --> 01:58:55,156 Ya lo escuchaste, Fatih. 2264 01:58:55,180 --> 01:58:57,356 Aquí todo está bien, no te preocupes. 2265 01:58:57,380 --> 01:58:58,886 Çimen llevará a Çemre. 2266 01:58:58,910 --> 01:59:00,056 Bien entonces. 2267 01:59:00,080 --> 01:59:01,906 Déjala descansar allí. 2268 01:59:01,930 --> 01:59:03,956 Sí, y han pasado muchas cosas. 2269 01:59:03,980 --> 01:59:05,986 Cuanto menos vea esto, Çemre, mejor. 2270 01:59:06,010 --> 01:59:07,466 ¿Qué pasó? ¿Es una buena noticia? 2271 01:59:07,490 --> 01:59:10,726 Ni siquiera preguntes. No preguntes. Mí padre se va a casar. 2272 01:59:10,750 --> 01:59:11,566 De nuevo. 2273 01:59:11,590 --> 01:59:14,446 Se va a casar otra vez. Mi padre se va a casar otra vez, ¿puedes creerlo? 2274 01:59:14,470 --> 01:59:15,626 ¿Cómo es eso? 2275 01:59:15,650 --> 01:59:18,910 Señora Kıvılcım, desearía que fuera una broma. Pero lamentablemente no lo es. 2276 01:59:19,020 --> 01:59:21,116 Ni siquiera conocemos a esta mujer ¿puedes creerlo? 2277 01:59:21,140 --> 01:59:22,776 ¿A qué hemos llegado? 2278 01:59:22,800 --> 01:59:25,256 No sé qué decir. 2279 01:59:25,280 --> 01:59:26,926 No tengo palabras, lo siento. 2280 01:59:26,950 --> 01:59:31,426 Lo juro, señora Kıvılcım, ya no hay nada que decir aquí. Que Allah nos ayude. ¿Qué más decir? 2281 01:59:31,450 --> 01:59:34,026 Está bien, hablaremos cuando nos veamos. 2282 01:59:34,050 --> 01:59:35,416 No te preocupes por nosotros. 2283 01:59:35,440 --> 01:59:36,216 Nos vemos. 2284 01:59:36,240 --> 01:59:38,086 Está bien, está bien. Cuídense mucho. 2285 01:59:38,110 --> 01:59:39,540 Mis mejores deseos. 2286 01:59:40,110 --> 01:59:42,746 ¿Qué pasó? ¿Qué te sorprende? 2287 01:59:42,770 --> 01:59:44,766 Sevilay, ¿puedes llevar a Çemre con Kemal? 2288 01:59:44,790 --> 01:59:51,330 - ¿Comprueba si Kemal está despierto? ¿Qué está haciendo? - Vayamos con Kemal. 2289 01:59:51,430 --> 01:59:53,866 ¿Está durmiendo? ¿O deberíamos acostarlo? 2290 01:59:53,890 --> 01:59:54,986 Ven conmigo. 2291 01:59:55,010 --> 01:59:56,420 Vamos, mi belleza. 2292 01:59:56,590 --> 01:59:58,326 Adiós. 2293 01:59:58,350 --> 01:59:59,176 Adiós. 2294 01:59:59,200 --> 02:00:00,400 Sí. 2295 02:00:01,740 --> 02:00:04,396 No podría decirlo cerca de la niña. 2296 02:00:04,420 --> 02:00:05,476 ¿Qué está sucediendo? 2297 02:00:05,500 --> 02:00:07,326 El señor Abdullah se va a casar. 2298 02:00:07,350 --> 02:00:09,000 - ¿Qué? - ¡¿Qué?! 2299 02:00:15,250 --> 02:00:16,766 Dame un limón. 2300 02:00:16,790 --> 02:00:19,140 Mamá ha desarrollado un gusto por ello. 2301 02:00:19,660 --> 02:00:23,920 Hija, alguien tiene que estar interesado en esto. 2302 02:00:25,040 --> 02:00:26,380 Mira en el horno. 2303 02:00:26,430 --> 02:00:27,946 No dejes que se seque lo que hay dentro. 2304 02:00:27,970 --> 02:00:30,606 Hermana, por favor, déjalo, las chicas pueden encargarse. 2305 02:00:30,630 --> 02:00:31,776 ¿Cuánta gente viene? 2306 02:00:31,800 --> 02:00:35,986 Sr. Ilyas, su esposa, nuestra madrastra y sus hijos. 2307 02:00:36,010 --> 02:00:37,426 No sé si vendrá alguien más. 2308 02:00:37,450 --> 02:00:39,496 Hay mucha gente en días como estos. 2309 02:00:39,520 --> 02:00:41,286 Por lo tanto, es necesario hacer porciones grandes. 2310 02:00:41,310 --> 02:00:42,516 Hermana, Nilay. 2311 02:00:42,540 --> 02:00:45,346 Ve a la habitación, yo me encargo. No te preocupes, haré todo. 2312 02:00:45,370 --> 02:00:47,420 Está bien, vendré a comprobarlo más tarde. 2313 02:00:47,870 --> 02:00:48,636 Bueno. 2314 02:00:48,660 --> 02:00:49,280 Vamos. 2315 02:00:49,610 --> 02:00:51,840 ¿Por qué no está involucrada Nursema? 2316 02:00:52,190 --> 02:00:53,656 No lo hace en absoluto. 2317 02:00:53,680 --> 02:00:55,010 Ella no es ella misma, mamá. 2318 02:00:58,450 --> 02:01:00,796 Revisé la comida, todo está bien. 2319 02:01:00,820 --> 02:01:02,920 Gracias, señora Sevtap. 2320 02:01:06,840 --> 02:01:10,456 Niños, no agachen así la cabeza. 2321 02:01:10,480 --> 02:01:12,386 ¿Están enterrando a su padre? 2322 02:01:12,410 --> 02:01:13,970 Que sea feliz. 2323 02:01:15,470 --> 02:01:17,890 No decimos nada déjalo ser feliz. 2324 02:01:18,080 --> 02:01:19,286 ¿Dónde está Çemre? 2325 02:01:19,310 --> 02:01:20,386 Çimen la traerá. 2326 02:01:20,410 --> 02:01:21,486 ¿Por qué no la recogiste? 2327 02:01:21,510 --> 02:01:23,776 Ella quería quedarse, no insistí. 2328 02:01:23,800 --> 02:01:25,060 Cariño mío. 2329 02:01:25,220 --> 02:01:27,226 Ella será como ellos. 2330 02:01:27,250 --> 02:01:28,360 Déjala. 2331 02:01:28,550 --> 02:01:30,540 Déjala ser como ellos mejor. 2332 02:01:35,970 --> 02:01:38,160 ¿Cuándo llegarán los invitados? 2333 02:01:38,230 --> 02:01:40,010 Probablemente estarán aquí pronto. 2334 02:01:49,403 --> 02:01:51,273 ¿Cómo te va en la oficina? 2335 02:01:51,990 --> 02:01:53,440 Como siempre. 2336 02:01:58,710 --> 02:01:59,770 Él está aquí. 2337 02:02:15,650 --> 02:02:17,160 Buenas noches. 2338 02:02:17,980 --> 02:02:19,400 Bienvenidos. 2339 02:02:19,720 --> 02:02:20,940 Gracias. 2340 02:02:21,670 --> 02:02:23,100 Mi hija, Başak. 2341 02:02:23,880 --> 02:02:25,540 Bienvenido, señor Ömer. 2342 02:02:25,970 --> 02:02:27,600 Gracias, encantado de conocerte. 2343 02:02:29,600 --> 02:02:31,040 Eres muy amable. 2344 02:02:31,430 --> 02:02:32,430 İlayda. 2345 02:02:34,010 --> 02:02:35,010 Por favor. 2346 02:02:42,760 --> 02:02:44,016 Por favor. 2347 02:02:44,040 --> 02:02:45,140 Gracias. 2348 02:02:51,580 --> 02:02:54,500 ¿Quieres una copa de algo antes de cenar? 2349 02:02:54,960 --> 02:02:58,776 Quizás el señor Ömer no bebe alcohol, hija. 2350 02:02:58,800 --> 02:03:00,670 Lo lamento. 2351 02:03:01,140 --> 02:03:02,046 Está bien. 2352 02:03:02,070 --> 02:03:03,560 Tendré uno para hacer compañía. 2353 02:03:04,110 --> 02:03:06,240 Entonces te prepararé mi bebida. 2354 02:03:06,500 --> 02:03:07,560 Gracias. 2355 02:03:09,690 --> 02:03:10,820 Disculpe. 2356 02:03:10,990 --> 02:03:13,930 Pensé que los Ünal eran muy religiosos. 2357 02:03:14,240 --> 02:03:16,270 Por eso había tales prejuicios. 2358 02:03:17,500 --> 02:03:19,076 No bebí antes. 2359 02:03:19,100 --> 02:03:22,850 Pero en los últimos años, a veces puedo beber un par de vasos. 2360 02:03:23,010 --> 02:03:24,010 Ömer. 2361 02:03:24,200 --> 02:03:25,560 Puedo tutearme contigo. 2362 02:03:26,240 --> 02:03:28,430 Y espero lo mismo de ti. 2363 02:03:28,630 --> 02:03:30,180 Por supuesto, no hay problema. 2364 02:03:35,930 --> 02:03:37,460 Te causé molestias. 2365 02:03:40,180 --> 02:03:41,596 Bienvenido de nuevo. 2366 02:03:41,620 --> 02:03:42,930 Gracias. 2367 02:03:50,240 --> 02:03:52,220 Pensé que vería a tu esposa también, pero... 2368 02:03:57,890 --> 02:03:59,780 Ella no se siente bien. 2369 02:03:59,970 --> 02:04:01,830 Ella no podrá unirse a nosotros hoy. 2370 02:04:02,870 --> 02:04:05,010 ¿Continuamos nuestra conversación en la mesa? 2371 02:04:06,010 --> 02:04:07,010 Por favor. 2372 02:04:15,550 --> 02:04:16,550 Hermano. 2373 02:04:16,740 --> 02:04:19,300 Me voy a casa. No vayas a ningún lado bajo ninguna circunstancia. 2374 02:04:20,450 --> 02:04:22,970 Ya sea para bien o no, Lo discutiremos cuando llegue a casa. 2375 02:04:23,010 --> 02:04:24,010 Pero es importante. 2376 02:04:31,210 --> 02:04:32,270 Salud a tus manos. 2377 02:04:33,240 --> 02:04:34,370 Disfrute de su comida. 2378 02:04:35,460 --> 02:04:39,316 Este lugar todavía tiene una energía muy fuerte y agradable. 2379 02:04:39,340 --> 02:04:44,436 Y, al entrar, una persona comienza a sentir los olores del pasado. 2380 02:04:44,460 --> 02:04:45,376 Así es. 2381 02:04:45,400 --> 02:04:47,506 Quiero darle a este lugar una nueva vida. 2382 02:04:47,530 --> 02:04:51,266 Por supuesto, has hecho cambios increíbles. 2383 02:04:51,290 --> 02:04:56,490 La gente viene aquí con su mejor aspecto. 2384 02:04:56,800 --> 02:04:58,226 Es más, también he oído eso... 2385 02:04:58,250 --> 02:05:00,860 Incluso hacen cola para entrar. 2386 02:05:01,100 --> 02:05:08,116 Este no es solo un restaurante, sino un lugar que permite a las personas socializar y comunicarse entre sí. 2387 02:05:08,140 --> 02:05:10,540 Si tan solo hubieras podido ver los viejos tiempos. 2388 02:05:10,630 --> 02:05:13,580 Este lugar es la línea roja de mi hermano Tuncay. 2389 02:05:14,570 --> 02:05:16,090 Lo llamaste hermano. 2390 02:05:19,510 --> 02:05:21,020 ¿Es su hermano? 2391 02:05:21,663 --> 02:05:23,203 Başak es mi hija. 2392 02:05:25,910 --> 02:05:27,656 Estoy acostumbrado a decir eso. 2393 02:05:27,680 --> 02:05:30,470 En la infancia, lo llamé hermano y se quedó. 2394 02:05:33,903 --> 02:05:36,223 Pero él es más que un padre para mí. 2395 02:05:36,360 --> 02:05:37,610 Mi querida hija. 2396 02:05:38,980 --> 02:05:40,150 Qué maravilloso. 2397 02:05:40,970 --> 02:05:42,530 Que Allah nos proteja del mal de ojo. 2398 02:05:45,080 --> 02:05:47,120 No podemos dejarnos maldecir. 2399 02:05:49,940 --> 02:05:51,670 Eso está fuera de discusión. 2400 02:05:59,063 --> 02:06:00,743 Está bien, nos hemos salido del tema. 2401 02:06:02,320 --> 02:06:04,026 Entonces, Ömer, estamos escuchando. 2402 02:06:04,050 --> 02:06:08,650 En realidad lo que quiero es algo sencillo. 2403 02:06:09,180 --> 02:06:13,646 Estoy pensando en crear un hotel boutique de 12 habitaciones en el piso 100. 2404 02:06:13,670 --> 02:06:16,406 Para que guarde todos los recuerdos del pasado. 2405 02:06:16,430 --> 02:06:19,616 Por ejemplo, en una habitación, menús antiguos. 2406 02:06:19,640 --> 02:06:22,906 La música que sonaba en ese momento. Además… 2407 02:06:22,930 --> 02:06:27,280 Incluso estoy pensando en poner periódicos en las paredes. 2408 02:06:27,790 --> 02:06:31,440 Todos los detalles recordarán a la Patria Azul. 2409 02:06:34,490 --> 02:06:36,200 Patria Azul… 2410 02:06:36,600 --> 02:06:39,450 Se siente mal incluso por el nombre. Míralo. 2411 02:06:45,700 --> 02:06:47,986 Entonces, ¿ayudaste a mi padre? 2412 02:06:48,010 --> 02:06:50,566 Ser mediador en la creación de una familia es algo bueno. 2413 02:06:50,590 --> 02:06:51,416 Por supuesto. 2414 02:06:51,440 --> 02:06:52,770 Por supuesto que lo es. 2415 02:06:59,400 --> 02:07:01,810 Por supuesto, ella no entendió la imagen. 2416 02:07:02,650 --> 02:07:04,040 No entendí. 2417 02:07:04,280 --> 02:07:05,696 Estoy diciendo... 2418 02:07:05,720 --> 02:07:08,546 ¿Cuándo llegará la señora nuera? 2419 02:07:08,570 --> 02:07:09,690 Estarán aquí pronto. 2420 02:07:09,800 --> 02:07:10,800 Estamos esperando. 2421 02:07:11,740 --> 02:07:14,600 ¿Vive con sus hijos? Simplemente no sabemos nada. 2422 02:07:14,650 --> 02:07:17,900 Sí. Tiene dos hijos a los que crió perfectamente. 2423 02:07:17,950 --> 02:07:19,230 Una hija y un hijo. 2424 02:07:19,300 --> 02:07:20,650 Viven juntos. 2425 02:07:20,790 --> 02:07:23,100 Que maravilla, que maravilla. ¿Ellos también vendrán? 2426 02:07:24,429 --> 02:07:27,139 Le preguntaremos todo a la señora Salkım ahora. 2427 02:07:30,530 --> 02:07:33,036 Señora, bienvenida. Trajiste alegría a nuestro hogar. 2428 02:07:33,060 --> 02:07:34,486 Buenas noches. 2429 02:07:34,510 --> 02:07:35,950 Buenas noches. 2430 02:07:36,960 --> 02:07:38,056 La paz sea con nosotros. 2431 02:07:38,080 --> 02:07:39,340 Y la paz sea con ustedes. 2432 02:07:39,980 --> 02:07:41,256 Mi hija Elif. 2433 02:07:41,280 --> 02:07:42,276 Hola. 2434 02:07:42,300 --> 02:07:43,676 Bienvenida, hija. 2435 02:07:43,700 --> 02:07:44,880 Por favor. 2436 02:07:50,030 --> 02:07:51,380 Gracias. 2437 02:07:53,630 --> 02:07:56,076 No volviste a venir con las manos vacías. 2438 02:07:56,100 --> 02:07:57,140 Sí. 2439 02:08:00,700 --> 02:08:01,356 Por favor. 2440 02:08:01,380 --> 02:08:02,530 Vamos, hija. 2441 02:08:02,806 --> 02:08:04,972 Caballeros. 2442 02:08:05,110 --> 02:08:07,710 La paz sea con ustedes. Buenas noches. 2443 02:08:09,199 --> 02:08:10,845 Soy Salkım. 2444 02:08:10,870 --> 02:08:11,626 Mi hija Elif. 2445 02:08:11,651 --> 02:08:12,951 Hola. 2446 02:08:15,520 --> 02:08:16,696 Y la paz sea con ustedes. 2447 02:08:16,720 --> 02:08:18,286 Bienvenidas. 2448 02:08:18,310 --> 02:08:19,126 Déjame presentarte. 2449 02:08:19,150 --> 02:08:20,296 Mi hijo Fatih. 2450 02:08:20,320 --> 02:08:22,846 Quiero un restaurante en la planta baja. 2451 02:08:22,870 --> 02:08:25,426 Pero con el nombre antiguo y en el mismo lugar. 2452 02:08:25,450 --> 02:08:28,456 Es decir, no planeo hacer ningún cambio. 2453 02:08:28,480 --> 02:08:32,440 Para que la gente, cuando vaya allí, pueda experimentar una sensación de nostalgia y... 2454 02:08:33,770 --> 02:08:39,846 Acepta cómodamente la nueva era que vendrá tras la renovación. 2455 02:08:39,870 --> 02:08:41,140 Maravilloso. 2456 02:08:41,840 --> 02:08:43,380 Başak, ¿qué opinas? 2457 02:08:44,819 --> 02:08:47,419 Me pareció que preparaste esta respuesta durante demasiado tiempo. 2458 02:08:47,553 --> 02:08:50,143 Realmente lo memorizaste a veces. 2459 02:08:50,990 --> 02:08:54,070 ¿No es demasiado laborioso para alguien como tú? 2460 02:08:56,386 --> 02:08:59,506 Así es como suelo abordar mi trabajo, Sra. Başak. 2461 02:08:59,880 --> 02:09:01,490 No haga eso, Sr. Ömer. 2462 02:09:01,690 --> 02:09:02,956 Yo tampoco estaba inactiva. 2463 02:09:02,980 --> 02:09:05,590 He oído mucho sobre su empresa. 2464 02:09:05,919 --> 02:09:08,209 Su asistente podría haber hecho esa presentación. 2465 02:09:08,940 --> 02:09:10,220 ¿Por qué tú? 2466 02:09:11,800 --> 02:09:16,790 Mi hija analiza mucho mejor que este Tuncay. 2467 02:09:16,963 --> 02:09:19,613 Nuestra Başak siempre es así. 2468 02:09:20,160 --> 02:09:22,770 No te pongas nervioso, Ömer. 2469 02:09:23,110 --> 02:09:24,370 Ella es así con todos. 2470 02:09:25,150 --> 02:09:27,080 No, no estoy nervioso. 2471 02:09:28,263 --> 02:09:30,623 Pero te diré esto. 2472 02:09:30,746 --> 02:09:40,383 Tanto mi hermano como yo, como parte de la política de nuestra oficina, asistimos personalmente a las negociaciones para realizar tan cuantioso aporte. 2473 02:09:41,540 --> 02:09:43,740 Es decir, no se lo dejamos a los asistentes. 2474 02:09:55,240 --> 02:09:56,340 Felicidades. 2475 02:10:01,760 --> 02:10:03,080 A todos nosotros. 2476 02:10:04,069 --> 02:10:06,425 Firmaremos los acuerdos mañana. 2477 02:10:06,550 --> 02:10:07,750 Por supuesto. 2478 02:10:17,250 --> 02:10:19,420 Toco madera. 2479 02:10:19,853 --> 02:10:22,409 Todo el mundo tiene caras brillantes. 2480 02:10:22,540 --> 02:10:24,940 Es una velada maravillosa, ¿no? 2481 02:10:29,163 --> 02:10:33,433 Junto a gente tan maravillosa, se vuelve aún mejor. 2482 02:10:39,333 --> 02:10:41,343 Hija, trae los regalos. 2483 02:10:42,607 --> 02:10:45,517 Mira, ella vino aquí con regalos. 2484 02:10:46,090 --> 02:10:48,836 Salkım lleva regalos a todas partes. 2485 02:10:48,860 --> 02:10:50,936 A ella realmente le gusta complacer a la gente. 2486 02:10:50,960 --> 02:10:52,446 Gana corazones. 2487 02:10:52,470 --> 02:10:54,430 Que bueno, que bueno. 2488 02:10:57,260 --> 02:10:58,870 Así. 2489 02:10:59,973 --> 02:11:02,153 Por favor. Por favor. 2490 02:11:06,850 --> 02:11:08,896 Por favor. Así. 2491 02:11:08,920 --> 02:11:10,330 Por favor. 2492 02:11:15,039 --> 02:11:18,029 Muy bonito, de verdad. Estoy encantado, magnífico. 2493 02:11:19,770 --> 02:11:21,376 Gracias, señora Salkım. 2494 02:11:21,400 --> 02:11:24,410 De nada, de nada. No es nada importante. 2495 02:11:25,560 --> 02:11:27,356 ¿Puedo decirte algo? 2496 02:11:27,380 --> 02:11:30,186 Esta mujer me recuerda mucho a alguien. 2497 02:11:30,210 --> 02:11:32,506 ¡Cállate, mamá! Por el amor de Allah, por favor. 2498 02:11:32,530 --> 02:11:34,556 Guárdate tu opinión para ti esta noche. 2499 02:11:34,580 --> 02:11:37,696 Señora Salkım, tengo curiosidad. Bienvenida de nuevo, por cierto. 2500 02:11:37,720 --> 02:11:41,650 No vimos a su hijo. Me pregunto, ¿tal vez esté en contra de este matrimonio? 2501 02:11:42,669 --> 02:11:45,965 No. No está en contra, claro que no, no. Él vendrá. 2502 02:11:46,110 --> 02:11:47,966 Él vendrá, pero está atrapado en el tráfico. 2503 02:11:47,990 --> 02:11:48,946 Por eso. 2504 02:11:48,970 --> 02:11:52,160 Hija, llama a tu hermano otra vez. Averigüemos dónde está. 2505 02:11:57,090 --> 02:11:58,520 ¿Entonces? 2506 02:11:58,673 --> 02:12:00,553 Cuéntanos. ¿Cómo son las cosas? 2507 02:12:04,980 --> 02:12:06,340 Padre. 2508 02:12:07,800 --> 02:12:08,626 Ha llegado el imán. 2509 02:12:08,650 --> 02:12:10,946 El registrador de matrimonios también llegará dentro de media hora. 2510 02:12:10,970 --> 02:12:11,786 Bien. 2511 02:12:11,810 --> 02:12:13,240 Empecemos ahora. Vamos. 2512 02:12:18,300 --> 02:12:19,506 Ha llegado el imán. 2513 02:12:19,530 --> 02:12:20,760 ¿En serio? 2514 02:12:20,850 --> 02:12:23,000 Pero mi hijo no ha llegado. 2515 02:12:23,450 --> 02:12:24,716 Está en camino, conduciendo. 2516 02:12:24,740 --> 02:12:26,446 ¿Podemos esperar un poco más? 2517 02:12:26,470 --> 02:12:27,990 Por supuesto, querida. Por supuesto. 2518 02:12:33,490 --> 02:12:35,790 Parece que mi león ha llegado. 2519 02:12:36,560 --> 02:12:39,136 - Bienvenida, Çimen. - ¿Cómo estás, Zülkar? - Bien. Bienvenido. 2520 02:12:39,160 --> 02:12:42,326 - Gracias. - ¿De quién ha llegado la hija? - Mira, mira. 2521 02:12:42,350 --> 02:12:45,920 ¿De quién ha llegado la hija? Vamos. 2522 02:12:46,690 --> 02:12:47,686 Toma, hermana Hayat. 2523 02:12:47,710 --> 02:12:49,316 - Vamos. - Toma, hermana. 2524 02:12:49,340 --> 02:12:50,800 Entra, hermano. 2525 02:12:51,570 --> 02:12:53,476 Misión cumplida. Estoy huyendo. 2526 02:12:53,500 --> 02:12:54,346 ¿Adónde? 2527 02:12:54,370 --> 02:12:55,816 Fatih, me voy. 2528 02:12:55,840 --> 02:12:57,686 No, no, querida, ¿qué significa eso? Vamos. 2529 02:12:57,710 --> 02:12:59,126 Estamos comiendo. 2530 02:12:59,150 --> 02:13:01,456 Mi ropa es completamente inapropiada. 2531 02:13:01,480 --> 02:13:05,186 Çimen, ¿qué le pasa a tu ropa? No te dejaré ir a ningún lado hasta que comas. Por favor, te lo ruego. 2532 02:13:05,210 --> 02:13:07,060 Espera, te buscaré zapatillas. 2533 02:13:11,210 --> 02:13:12,276 Bienvenida, hija. 2534 02:13:12,300 --> 02:13:14,590 Buenas noches. No te preocupes en absoluto. 2535 02:13:16,710 --> 02:13:18,666 Çimen es la tía de Çemre. 2536 02:13:18,690 --> 02:13:20,536 Çemre es la hija de Fatih. 2537 02:13:20,560 --> 02:13:21,857 Nuestra nieta. 2538 02:13:22,360 --> 02:13:23,450 ¿En serio? 2539 02:13:23,870 --> 02:13:25,820 Maşallah. Muy hermosa. 2540 02:13:29,580 --> 02:13:30,580 Hija. 2541 02:13:31,653 --> 02:13:34,413 Si tu hermano no viene, Mi cadáver saldrá de aquí. 2542 02:13:34,816 --> 02:13:36,896 Llámalo. Que venga si no quiere que muera. 2543 02:13:37,710 --> 02:13:39,070 Está bien, mamá. 2544 02:13:40,310 --> 02:13:41,486 Él lo logró. 2545 02:13:41,510 --> 02:13:42,850 Mi león lo logró. 2546 02:13:45,890 --> 02:13:48,896 Cariño, me topé con una extraña reunión familiar. 2547 02:13:48,920 --> 02:13:51,720 Me quedaré aquí una hora y me iré a casa. Tenlo en cuenta. 2548 02:13:54,029 --> 02:13:56,279 Cariño mío. Lo logró, mira. 2549 02:14:09,290 --> 02:14:10,500 ¿Emir? 2550 02:14:28,416 --> 02:14:30,716 ¿Qué estás haciendo aquí? 2551 02:14:33,850 --> 02:14:35,770 ¿Se conocen? 2552 02:14:56,240 --> 02:14:59,196 Hermano, fui a ver a la dueña del establecimiento de la señora Sevtap. 2553 02:14:59,220 --> 02:15:01,106 Imagínense lo que vi. 2554 02:15:01,130 --> 02:15:03,956 ¿Qué viste, Abidin? ¿Qué pasó de nuevo? Dímelo por el amor de Allah. 2555 02:15:03,980 --> 02:15:06,090 Quizás alguien de la familia Ünal esté vivo. 2556 02:15:10,850 --> 02:15:13,296 - ¿De qué tonterías estás hablando, Abidin? - Hermano. 2557 02:15:13,320 --> 02:15:15,476 Hubo un desastre en el mar hace 6 meses. 2558 02:15:15,500 --> 02:15:18,236 Alguien del pueblo recogió a un herido y lo está atendiendo. 2559 02:15:18,260 --> 02:15:22,030 Yo lo descubrí, todo coincide con el accidente de los Ünal. 2560 02:15:25,710 --> 02:15:28,516 Vaya, esta gente tuvo un funeral, un funeral. 2561 02:15:28,540 --> 02:15:30,936 Fueron enterrados en el suelo. ¿Qué me estás diciendo? 2562 02:15:30,960 --> 02:15:34,500 Recuerda mejor. Dijeron que sus caras eran imposibles de reconocer. 2563 02:15:38,500 --> 02:15:39,810 Abidin. 2564 02:15:40,670 --> 02:15:42,420 ¿Es eso posible? 2565 02:15:49,780 --> 02:15:50,920 Hermano. 2566 02:15:51,090 --> 02:15:52,290 Creo que seguro... 2567 02:15:53,129 --> 02:15:56,109 Uno de ellos está vivo. 2568 02:15:58,716 --> 02:16:01,386 Uno de ellos está vivo. 2569 02:16:03,900 --> 02:16:05,140 ¿Quién? 2570 02:16:06,240 --> 02:16:07,810 ¿Quién está vivo?180775

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.