All language subtitles for 112.spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:20,953 --> 00:01:25,856 SORBETE DE ARÁNDANOS CAPÍTULO 112. 2 00:01:26,540 --> 00:01:29,316 ¡Déjenme salir de aquí! ¡Déjame salir! 3 00:01:29,340 --> 00:01:31,090 ¡Abran! 4 00:01:31,950 --> 00:01:34,290 ¡Déjenme salir! 5 00:01:35,140 --> 00:01:36,965 Estamos acabados. Estamos acabados. 6 00:01:36,989 --> 00:01:38,950 Esta vez, definitivamente se acabó. 7 00:01:39,510 --> 00:01:41,956 Işil, respira, cálmate. 8 00:01:41,980 --> 00:01:43,756 Calmémonos para poder pensar. 9 00:01:43,780 --> 00:01:45,055 ¿Cómo puedo calmarme? 10 00:01:45,079 --> 00:01:50,045 Ella nos vio. ¿Sabes lo que hará? Ella correrá y le contará todo a Abdullah. 11 00:01:50,069 --> 00:01:54,066 Todos los planes se han derrumbado. Nos quedaremos sin dinero y no podremos escapar a ninguna parte. 12 00:01:54,090 --> 00:01:55,602 Işil, recupérate. 13 00:01:55,980 --> 00:01:56,846 Respira. 14 00:01:56,870 --> 00:01:57,817 Cálmate. 15 00:01:57,841 --> 00:02:00,566 Mira, tu tranquilidad me vuelve loca. 16 00:02:00,590 --> 00:02:01,756 Seré la primera en destruirte. 17 00:02:01,780 --> 00:02:03,435 - ¿Cómo me hablas? - Vamos. 18 00:02:03,459 --> 00:02:06,986 ¿Qué debemos hacer? ¿Correr de un lado a otro por desesperación? 19 00:02:07,010 --> 00:02:10,129 Mira, eres una mujer inteligente. Definitivamente encontraremos una salida. 20 00:02:11,289 --> 00:02:12,406 Encontraremos una salida. 21 00:02:12,430 --> 00:02:14,135 Siempre lo hemos hecho, la encontraremos de nuevo. 22 00:02:14,159 --> 00:02:19,165 No podemos matarla, no podemos matarla. Probablemente le haya dicho a todo el mundo que vendría aquí. 23 00:02:19,189 --> 00:02:22,430 ¿Matarla? ¿Qué significa matarla? ¿De qué tonterías estás hablando? 24 00:02:23,750 --> 00:02:26,395 - En el peor de los casos, tomemos el dinero y nos largamos. - De ninguna manera. 25 00:02:26,419 --> 00:02:28,026 ¿Cuánto tiempo durará ese dinero? 26 00:02:28,050 --> 00:02:30,780 En dos días estaremos vagando por las calles. 27 00:02:31,120 --> 00:02:32,265 Se nos ocurrirá algo. 28 00:02:32,289 --> 00:02:33,915 Se nos ocurrirá algo. Siempre lo hemos hecho. 29 00:02:33,939 --> 00:02:34,949 Pensemos. 30 00:02:37,039 --> 00:02:38,229 Se me ocurrió algo. 31 00:02:39,139 --> 00:02:41,020 La señora Sönmez ha descansado. 32 00:02:41,199 --> 00:02:43,876 Bien. Ella también entró en pánico. Déjala descansar. 33 00:02:43,900 --> 00:02:46,015 Sevilay, no dejes a Kemal, por favor. 34 00:02:46,039 --> 00:02:47,400 No te preocupes. 35 00:02:50,680 --> 00:02:51,825 ¿Qué pasará ahora, mamá? 36 00:02:51,849 --> 00:02:52,846 No lo sé, Çimen. 37 00:02:52,870 --> 00:02:54,879 Esta es la primera vez que me pasa esto. 38 00:02:55,960 --> 00:02:58,716 Entonces, si les damos dinero, El hermano Ömer se salvará. 39 00:02:58,740 --> 00:03:00,836 Él no será salvado. Tendrá menos tiempo. 40 00:03:00,860 --> 00:03:01,915 Entonces se lo daremos. 41 00:03:01,939 --> 00:03:03,836 - O le preguntaremos al Sr. Abdullah. - No, Çimen. 42 00:03:03,860 --> 00:03:06,039 No le pediré nada a nadie. 43 00:03:06,900 --> 00:03:08,726 Bien, pero se trata del hermano Ömer. 44 00:03:08,750 --> 00:03:11,145 No. Si es necesario, lo decidiré yo misma. 45 00:03:11,169 --> 00:03:12,515 Pero no les pediré nada. 46 00:03:12,539 --> 00:03:15,976 Además, has visto al sobrino de ese hombre. No inspira confianza en absoluto. 47 00:03:16,000 --> 00:03:19,120 La chica esta muerta. ¿Y todavía la persiguen? 48 00:03:20,580 --> 00:03:22,469 Sácame de aquí. 49 00:03:22,729 --> 00:03:24,415 Sácame de aquí. 50 00:03:24,439 --> 00:03:26,175 Sal. 51 00:03:26,199 --> 00:03:28,635 - Por favor, sáquenme. - ¿Qué estás haciendo? 52 00:03:28,659 --> 00:03:30,376 - ¿Qué estás haciendo? Quítame las manos de encima. - No grites. 53 00:03:30,400 --> 00:03:32,006 - ¿Estás loca? - No grites. 54 00:03:32,030 --> 00:03:34,186 - ¡Suéltame, dije! ¡Déjame! - ¡Cállate! 55 00:03:34,210 --> 00:03:37,430 - ¡Quítate las manos de encima! ¿Qué estás haciendo? - Entra. 56 00:03:37,590 --> 00:03:38,656 ¿Qué está sucediendo? 57 00:03:38,680 --> 00:03:39,786 ¿Qué estás haciendo? 58 00:03:39,810 --> 00:03:41,605 Decidiré qué hacer contigo más tarde. 59 00:03:41,629 --> 00:03:43,656 ¡Maldita sea, te destruiré! 60 00:03:43,680 --> 00:03:46,039 - ¿Escuchaste eso? - ¡Siéntate! 61 00:03:46,669 --> 00:03:48,069 ¡Cállate! 62 00:03:48,560 --> 00:03:49,969 ¡No quiero oír ningún ruido! 63 00:03:50,360 --> 00:03:55,226 ¡Escúchame, Leo! ¡Le contaré a mi marido todo lo que hiciste con el loco de Mustafa! 64 00:03:55,250 --> 00:03:56,566 ¿Entiendes? 65 00:03:56,590 --> 00:03:59,180 ¡Te arrepentirás! ¡Te destruiré! 66 00:04:00,479 --> 00:04:01,675 Ya veremos. 67 00:04:01,699 --> 00:04:05,096 - ¡Escúchame! ¡Abre la puerta! ¡Ábrela! - ¡Abre la puerta! 68 00:04:05,120 --> 00:04:07,205 - ¡Abre la puerta, dije! - ¡Ábrela! 69 00:04:07,229 --> 00:04:10,030 ¡Loco! ¡Loco! 70 00:04:10,780 --> 00:04:13,455 ¡Maldito el día que salió este loco! 71 00:04:13,479 --> 00:04:15,776 ¿Ves en qué posición nos ha puesto tu marido? 72 00:04:15,800 --> 00:04:16,985 ¿Qué estás diciendo? 73 00:04:17,009 --> 00:04:19,196 ¡Acabo de verte con un hombre labio con labio! 74 00:04:19,220 --> 00:04:20,147 ¡Nilay! 75 00:04:20,171 --> 00:04:23,255 ¡No me importa lo que vivas en tu mundo de fantasías! 76 00:04:23,279 --> 00:04:24,290 ¿Escuchaste? 77 00:04:24,449 --> 00:04:28,466 Tu marido loco le pagó a Leo con dinero. 78 00:04:28,490 --> 00:04:31,466 ¡Para tomarme una foto del beso! 79 00:04:31,490 --> 00:04:33,235 - ¡Para deshacerse de mí! - ¿Qué? 80 00:04:33,259 --> 00:04:34,396 ¿Qué? 81 00:04:34,420 --> 00:04:37,600 Entró e inmediatamente se pegó a mis labios, ¡el loco! 82 00:04:37,699 --> 00:04:40,555 ¡Nunca! ¡Mi Mustafa nunca haría eso! 83 00:04:40,579 --> 00:04:41,555 ¡Lo hará! 84 00:04:41,579 --> 00:04:42,496 ¡Lo hará! 85 00:04:42,520 --> 00:04:44,565 ¡Tu marido es un asesino! 86 00:04:44,589 --> 00:04:46,446 ¡Un asesino puede hacer cualquier cosa! 87 00:04:46,470 --> 00:04:47,896 ¡Maldita sea! 88 00:04:47,920 --> 00:04:50,435 Allah, preserva mi mente. 89 00:04:50,459 --> 00:04:51,786 Nos matarán. 90 00:04:51,810 --> 00:04:52,815 ¡No seas tonta! 91 00:04:52,839 --> 00:04:54,375 Chica, ¿por qué no eres tonta? 92 00:04:54,399 --> 00:04:57,355 ¿No entiendes lo que está pasando? 93 00:04:57,379 --> 00:04:59,720 ¿Por qué nos encerraron aquí, Nilay? 94 00:04:59,990 --> 00:05:02,839 ¿Eres consciente de cómo peleé allí? 95 00:05:02,959 --> 00:05:05,956 ¡Puse mi vida en peligro y aun así no sobreviví! 96 00:05:05,980 --> 00:05:08,516 ¡Allah, preserva mi cordura! Me estoy volviendo loca. 97 00:05:08,540 --> 00:05:11,636 - ¡Me estoy volviendo loca! - Si me hubiera unido con Leo, me habría atrapado. 98 00:05:11,660 --> 00:05:13,665 Pero es bueno que hayas venido. 99 00:05:13,689 --> 00:05:16,230 Qué bueno que viniste, su plan fracasó. 100 00:05:17,319 --> 00:05:20,826 No, no, es imposible. Imposible. No puede ser. 101 00:05:20,850 --> 00:05:23,125 Nilay. Mírame. 102 00:05:23,149 --> 00:05:24,875 ¡Abre los ojos! 103 00:05:24,899 --> 00:05:26,586 Mustafa está enfermo. 104 00:05:26,610 --> 00:05:28,339 Nunca se ha curado. 105 00:05:47,069 --> 00:05:51,036 ¿Tienes hambre? Los nuestros llegan tarde. Probablemente estén atrapados en un atasco. 106 00:05:51,060 --> 00:05:52,790 Que así sea, que vengan. 107 00:05:53,920 --> 00:05:57,009 ¿No es siempre difícil convivir así en esta casa? 108 00:05:59,519 --> 00:06:01,129 Bueno... 109 00:06:01,889 --> 00:06:03,300 Pero ya estoy acostumbrada. 110 00:06:04,699 --> 00:06:06,560 Lo mismo sucedió en la casa de mi padre. 111 00:06:06,680 --> 00:06:08,596 Mí hermano mayor, mí hermano menor, sus esposas. 112 00:06:08,620 --> 00:06:09,976 Todos vivían juntos. 113 00:06:10,000 --> 00:06:12,206 Por supuesto que hay dificultades. 114 00:06:12,230 --> 00:06:15,459 Pero ¿qué dice Surah Al-Inshirah? 115 00:06:15,800 --> 00:06:19,685 Después de cada dificultad viene la tranquilidad. 116 00:06:19,709 --> 00:06:20,517 Qué maravilloso. 117 00:06:20,541 --> 00:06:24,959 Inşallah, si tenemos un hijo, me gustaría que creciera en una familia tan grande. 118 00:06:26,560 --> 00:06:29,136 ¿Y tú? ¿Por qué nunca has trabajado? 119 00:06:29,160 --> 00:06:30,636 No lo malinterpretes. 120 00:06:30,660 --> 00:06:32,476 Te lo pregunto porque tienes una empresa. 121 00:06:32,500 --> 00:06:35,490 No, cariño, Estağfurullah. ¿Qué hay que malinterpretar? 122 00:06:35,949 --> 00:06:38,000 En realidad, trabajé. 123 00:06:38,240 --> 00:06:39,586 Y trabajé en la empresa. 124 00:06:39,610 --> 00:06:41,689 Y estuve involucrada en otras cosas. 125 00:06:42,220 --> 00:06:45,930 Pero tuve períodos problemáticos. 126 00:06:46,209 --> 00:06:48,970 Luego tomé un descanso. 127 00:06:49,459 --> 00:06:53,209 Pero ahora poco a poco he empezado a hacer caligrafía. 128 00:06:53,730 --> 00:06:55,446 Me encanta la caligrafía. 129 00:06:55,470 --> 00:06:56,790 - ¿En realidad? - Sí. 130 00:06:57,009 --> 00:06:59,226 ¿Debería mostrártela? Hay una par arriba. 131 00:06:59,250 --> 00:07:00,207 Realmente quiero hacerlo. 132 00:07:00,231 --> 00:07:01,279 Vamos. 133 00:07:02,089 --> 00:07:04,586 Ayse, vamos a mi habitación. 134 00:07:04,610 --> 00:07:06,230 Por supuesto, señora Nursema. 135 00:07:09,860 --> 00:07:12,875 Chica, ¿soy estúpida? 136 00:07:12,899 --> 00:07:16,569 ¿Soy estúpida? Engañar a mi marido con ese asqueroso de Leo. 137 00:07:16,670 --> 00:07:19,009 Soy la esposa de Abdullah Ünal. 138 00:07:20,259 --> 00:07:22,855 ¿Qué he pasado por el bien de este matrimonio? 139 00:07:22,879 --> 00:07:27,079 ¿Qué soporté? ¿Qué perdí, Nilay? 140 00:07:27,350 --> 00:07:30,350 Incluso dejé entrar a la casa a la persona que me disparó. 141 00:07:30,470 --> 00:07:32,045 Eso es cierto, por supuesto. 142 00:07:32,069 --> 00:07:33,855 Y engañar a mi marido también. 143 00:07:33,879 --> 00:07:35,649 De ninguna manera. 144 00:07:35,870 --> 00:07:37,865 Dediqué mi vida. 145 00:07:37,889 --> 00:07:41,439 Mustafa. Por favor, que resulte que tú no hiciste esto. 146 00:07:41,569 --> 00:07:44,540 Cuanto aún no sabes... 147 00:07:44,920 --> 00:07:49,410 ¿Y sabes que Mustafa instaló una cámara en la extensión? 148 00:07:51,160 --> 00:07:52,019 ¿Qué? 149 00:07:52,139 --> 00:07:53,610 Sí. 150 00:07:53,699 --> 00:07:54,699 Sí. 151 00:07:55,680 --> 00:07:57,665 Ni siquiera le dije esto a nadie. 152 00:07:57,689 --> 00:08:00,579 Allah, me estoy volviendo loca ahora mismo. 153 00:08:01,790 --> 00:08:08,279 Para que yo cayera en la trampa, instaló un sistema de video vigilancia en la casa. 154 00:08:08,839 --> 00:08:11,399 Pero ahora no me creerás, por supuesto. 155 00:08:11,439 --> 00:08:12,540 De todos modos. 156 00:08:13,009 --> 00:08:15,360 Cuando salgas de aquí lo comprobarás por ti misma. 157 00:08:15,430 --> 00:08:18,620 Por supuesto, si podemos salir. 158 00:08:19,610 --> 00:08:20,889 No me parece. 159 00:08:22,129 --> 00:08:23,185 Işil. 160 00:08:23,209 --> 00:08:24,766 Por favor, sácanos de aquí. 161 00:08:24,790 --> 00:08:26,545 ¿Aquí no hay ventanas? 162 00:08:26,569 --> 00:08:28,555 Nilay, mira, ¿hay alguna? 163 00:08:28,579 --> 00:08:31,290 Allah, ayuda. 164 00:08:37,570 --> 00:08:39,596 Voy a decir algo. 165 00:08:39,620 --> 00:08:42,466 En la caja había llaves de repuesto. 166 00:08:42,490 --> 00:08:44,529 Mira, mira. Mira ahora. 167 00:08:45,409 --> 00:08:49,360 Es cierto, pero ¿y si están las llaves? Está él hombre en la puerta. 168 00:08:56,720 --> 00:08:58,250 Digamos que abrimos la puerta. 169 00:08:59,220 --> 00:09:01,190 Pero será muy difícil superar a Leo. 170 00:09:10,509 --> 00:09:12,809 ¿Y si nos hace algo? 171 00:09:14,169 --> 00:09:16,125 Él no podrá hacerte nada. 172 00:09:16,149 --> 00:09:18,700 Tú marido contrató a este hombre. 173 00:09:19,220 --> 00:09:21,416 Sólo mi vida aquí está confiada a Allah. 174 00:09:21,440 --> 00:09:22,676 No seas estúpida. 175 00:09:22,700 --> 00:09:24,700 Él no te hará nada. 176 00:09:24,940 --> 00:09:26,179 Ya veremos. 177 00:09:26,559 --> 00:09:27,649 Estoy abriendo. 178 00:09:27,789 --> 00:09:28,909 Abro. 179 00:09:29,440 --> 00:09:30,950 Vamos, en el nombre de Allah. 180 00:09:42,700 --> 00:09:44,039 Vamos, vamos. 181 00:09:48,610 --> 00:09:49,655 Tú sígueme. 182 00:09:49,679 --> 00:09:50,840 ¿Cómo? 183 00:09:52,850 --> 00:09:54,320 Mira. 184 00:09:54,730 --> 00:09:56,476 Lo golpearé en la cabeza. 185 00:09:56,500 --> 00:09:57,495 ¿Bueno? 186 00:09:57,519 --> 00:09:59,936 Si no lo consigo, el resto depende de ti. 187 00:09:59,960 --> 00:10:01,155 Y lo atacarás. 188 00:10:01,179 --> 00:10:03,639 Işil. ¿Y si no puedo? 189 00:10:04,070 --> 00:10:05,796 No nos queda más remedio que intentarlo. 190 00:10:05,820 --> 00:10:06,960 Camina. 191 00:10:21,480 --> 00:10:26,176 - ¡Maldita sea! Camina. - ¡Işil! ¿Está muerto? ¿Muerto? 192 00:10:26,200 --> 00:10:28,666 - No, probablemente no esté muerto. - Mira. 193 00:10:28,690 --> 00:10:30,330 Nilay. 194 00:10:32,220 --> 00:10:35,260 - Está inconsciente, inconsciente. Toma tus cosas, vámonos. - Işil, espera. 195 00:10:35,309 --> 00:10:36,676 Llamemos a una ambulancia. 196 00:10:36,700 --> 00:10:38,316 Pero ¿y si se convierte en un problema para nosotras? 197 00:10:38,340 --> 00:10:40,426 Chica, él nos encerró. 198 00:10:40,450 --> 00:10:41,765 Nos quedamos encerradas. 199 00:10:41,789 --> 00:10:44,779 No podrá quejarse ante nadie. Empaca tus cosas rápidamente. 200 00:10:45,409 --> 00:10:46,519 Corre. 201 00:10:46,860 --> 00:10:48,676 Corre, corre, corre. 202 00:10:48,700 --> 00:10:49,820 Corre. 203 00:10:54,690 --> 00:10:57,245 Allah, ¿por qué pasamos? 204 00:10:57,269 --> 00:11:00,480 Me siento mal ahora mismo. 205 00:11:00,690 --> 00:11:05,586 Allah, si no hubieras venido. ¿Y si hubiera tomado una foto? 206 00:11:05,610 --> 00:11:09,769 Si se la mostraba a Abdullah, ¿cómo se lo explicaría a mi marido? 207 00:11:12,340 --> 00:11:14,679 Cómo planeó todo. 208 00:11:14,779 --> 00:11:16,155 Él verá. 209 00:11:16,179 --> 00:11:21,395 Él verá. Le contaré todo a Abdullah. Gracias a Allah hay grabaciones de las cámaras. 210 00:11:21,419 --> 00:11:22,796 Işil, ¿de quién hablarás? 211 00:11:22,820 --> 00:11:23,966 ¿A quién puedo decirle? 212 00:11:23,990 --> 00:11:26,365 Sobre tu loco marido, que organizó todo esto. 213 00:11:26,389 --> 00:11:27,696 Quizás no fue él. 214 00:11:27,720 --> 00:11:29,740 Nilay, ¿estás bromeando? 215 00:11:30,029 --> 00:11:32,706 No. ¿Cómo podría Leo conocer a Mustafa? 216 00:11:32,730 --> 00:11:35,600 - ¿Cómo podría saberlo? Estoy diciendo que dijo su nombre. - Işil, mira. 217 00:11:36,279 --> 00:11:39,515 Cálmate y luego toma decisiones. Hablemos primero. 218 00:11:39,539 --> 00:11:41,296 ¿De qué debemos hablar, Nilay? 219 00:11:41,320 --> 00:11:43,755 ¿De qué debemos hablar? ¿Eres consciente de lo que he pasado? 220 00:11:43,779 --> 00:11:45,995 Por favor, te lo ruego. 221 00:11:46,019 --> 00:11:49,245 Prometo. Él siempre estará bajo mi vigilancia. 222 00:11:49,269 --> 00:11:52,245 Si está encerrado ahora, nunca saldrá. 223 00:11:52,269 --> 00:11:54,476 Que mi hijo crezca con su padre. 224 00:11:54,500 --> 00:11:56,495 Que no piense que su padre está loco. 225 00:11:56,519 --> 00:11:59,676 Te lo ruego. Dime. Haré todo lo que quieras. 226 00:11:59,700 --> 00:12:00,495 Por favor. 227 00:12:00,519 --> 00:12:01,220 Chica. 228 00:12:01,370 --> 00:12:03,645 ¿Este hombre no me disparó? Me disparó. 229 00:12:03,669 --> 00:12:04,775 Quizás lo vuelva a hacer. 230 00:12:04,799 --> 00:12:06,556 Intentará matarme de nuevo. ¿Cómo lo sé? 231 00:12:06,580 --> 00:12:08,505 Eso nunca volverá a suceder. 232 00:12:08,529 --> 00:12:12,576 Lo juro por mi hijo. Él siempre estará bajo mi control. 233 00:12:12,600 --> 00:12:15,765 Mira, si hace algo, aunque sea lo más mínimo, ni siquiera te lo dejaré a ti. 234 00:12:15,789 --> 00:12:18,360 Lo prometo, se lo diré yo misma a su padre. 235 00:12:19,779 --> 00:12:21,629 Lo pensaré un poco, Nilay. 236 00:12:21,710 --> 00:12:23,605 No diré nada ahora. 237 00:12:23,629 --> 00:12:31,629 Pero con el primer error de Mustafa, iré con estas grabaciones y le contaré todo a Abdullah. 238 00:12:31,669 --> 00:12:33,086 Cuida a tu marido. 239 00:12:33,110 --> 00:12:35,946 Cuídalo bien y no lo dejes ir. 240 00:12:35,970 --> 00:12:37,950 Işil, lo prometo. 241 00:12:38,039 --> 00:12:39,639 Bien, muchas gracias. 242 00:12:40,700 --> 00:12:42,480 Bien, no llores, vamos. 243 00:12:48,940 --> 00:12:50,639 Buenas noches. 244 00:12:52,139 --> 00:12:53,639 Buenas noches. 245 00:12:54,159 --> 00:12:55,755 Mi amor, llegamos tarde, lo siento. 246 00:12:55,779 --> 00:13:00,125 Işil, ¿cuántas veces te he dicho que no soporto que vengas a casa después que yo? 247 00:13:00,149 --> 00:13:02,110 Papá, no te enfades con Işil. 248 00:13:02,250 --> 00:13:03,789 Fui a su boutique. 249 00:13:03,950 --> 00:13:06,976 Por mi culpa nos distrajimos un poco y nos quedamos atrapadas en el tráfico. 250 00:13:07,000 --> 00:13:08,476 ¿Qué estabas haciendo allí, Nilay? 251 00:13:08,500 --> 00:13:10,000 Y no me lo dices. 252 00:13:13,470 --> 00:13:14,620 Mustafa. 253 00:13:14,830 --> 00:13:18,426 Estabas dormido. Y decidí comprar un par de cosas antes de que cerrara la boutique. 254 00:13:18,450 --> 00:13:20,535 ¿Por qué no los tomaste? Viniste con las manos vacías. 255 00:13:20,559 --> 00:13:22,275 Lo hizo, lo hizo. Están en el maletero. 256 00:13:22,299 --> 00:13:23,026 Bueno. 257 00:13:23,050 --> 00:13:25,330 ¿Y? ¿Dónde están Doğa y los demás? 258 00:13:26,009 --> 00:13:29,495 No cenarán en casa. Espero que no se coman entre ellos. 259 00:13:29,519 --> 00:13:31,080 Bueno. 260 00:13:31,190 --> 00:13:32,985 Voy arriba. 261 00:13:33,009 --> 00:13:34,245 Voy a cambiarme. 262 00:13:34,269 --> 00:13:36,056 Fue un día un poco difícil. 263 00:13:36,080 --> 00:13:37,629 Nos vemos en la cena. 264 00:13:44,750 --> 00:13:45,626 ¿Qué pasó? 265 00:13:45,650 --> 00:13:47,186 ¿Se pelearon en el auto? 266 00:13:47,210 --> 00:13:48,436 No, papá. 267 00:13:48,460 --> 00:13:51,590 Ella cerrará la boutique, ¿sabes? Por eso está molesta. 268 00:13:52,350 --> 00:13:54,070 Que no pase nada más. 269 00:13:58,909 --> 00:14:00,265 ¿Qué pasa, Nilay? 270 00:14:00,289 --> 00:14:03,245 Y no me lo dices y me miras fijamente. 271 00:14:03,269 --> 00:14:05,556 No, estaba pensando. 272 00:14:05,580 --> 00:14:07,409 Voy a la cocina. 273 00:14:09,080 --> 00:14:11,019 Perdóname, Todopoderoso. 274 00:14:20,080 --> 00:14:22,830 El peinado te sienta muy bien. 275 00:14:24,529 --> 00:14:25,546 ¿Te gusta? 276 00:14:25,570 --> 00:14:26,905 Me gusta mucho. 277 00:14:26,942 --> 00:14:29,473 cuando me viste bajo estas luces... 278 00:14:30,107 --> 00:14:32,707 Creo que tus ojos estaban deslumbrados. 279 00:14:39,070 --> 00:14:40,279 ¿Qué es esto? 280 00:14:40,519 --> 00:14:42,395 Fue un gran rodaje. 281 00:14:42,419 --> 00:14:45,830 Estamos viendo tus fotos. Cuando las veas quedarás encantado. 282 00:14:59,789 --> 00:15:01,840 Fatih. 283 00:15:02,059 --> 00:15:03,755 Yo también estoy aquí, mi vida. Vamos. 284 00:15:03,779 --> 00:15:05,885 Mi amor, lo siento. 285 00:15:05,909 --> 00:15:10,909 Seda. La chica que es asistente de vestuario, me envió fotografías tomadas detrás de escena. 286 00:15:10,933 --> 00:15:12,621 Estoy mirándolas. No está mal, ¿sabes? 287 00:15:14,629 --> 00:15:18,039 Doğa, simplemente no empieces. Te conozco. Por favor. 288 00:15:18,889 --> 00:15:20,549 ¿No empezar qué? 289 00:15:21,039 --> 00:15:24,096 Fatih. Vine al rodaje para apoyarte. 290 00:15:24,120 --> 00:15:26,556 Mira, vine a la cena de celebración. 291 00:15:26,580 --> 00:15:29,129 ¿Por qué me hablas así? No entiendo. 292 00:15:29,179 --> 00:15:32,309 Y realmente, esto también me interesa, ¿sabes? 293 00:15:32,769 --> 00:15:36,980 ¿Qué pasó que te acobardaste? 294 00:15:37,519 --> 00:15:40,416 Estabas molesta porque yo no estaba cerca. 295 00:15:40,440 --> 00:15:44,690 Me senté y pensé, decidí poner fin a la tensión entre nosotros. 296 00:15:44,740 --> 00:15:49,765 Sí, mira la obra de Allah. El día en que terminó el rodaje. 297 00:15:49,789 --> 00:15:51,730 ¿Qué quieres decirme? 298 00:15:52,980 --> 00:15:54,419 Estabas celosa de mí. 299 00:15:56,360 --> 00:15:58,235 - No. - Sí, espera, no digo nada. 300 00:15:58,259 --> 00:15:59,855 Estoy muy contento. 301 00:15:59,879 --> 00:16:02,340 No me quejo. 302 00:16:02,779 --> 00:16:05,686 Porque últimamente me has ignorado un poco. 303 00:16:05,710 --> 00:16:09,645 Lo que me decías siempre era con ira. 304 00:16:09,669 --> 00:16:15,186 De hecho, sobre todo escuché y sentí odio. 305 00:16:15,210 --> 00:16:17,515 No seas tonto. No exageres, Fatih. 306 00:16:17,539 --> 00:16:19,049 No tanto. 307 00:16:19,429 --> 00:16:22,025 ¿Y qué dices siempre? 308 00:16:22,049 --> 00:16:24,525 Sucede en todos los matrimonios, ¿no? 309 00:16:24,549 --> 00:16:26,470 Además, ¿lo hice por nada? 310 00:16:26,659 --> 00:16:29,139 Me estabas presionando, provocándome. 311 00:16:30,000 --> 00:16:30,876 Por lo tanto. 312 00:16:30,900 --> 00:16:33,035 ¿No podría pedir un poco de atención? Un poco. 313 00:16:33,059 --> 00:16:36,889 No pude, Fatih, no pude. ¿Eres un niño o qué? 314 00:16:36,960 --> 00:16:40,456 Como niños que tiran del pelo a las chicas que les gustan. 315 00:16:40,480 --> 00:16:42,299 ¿Qué clase de lógica es esa? 316 00:16:42,590 --> 00:16:44,995 Creo que hombre. Creo que sí. 317 00:16:45,019 --> 00:16:49,799 Mira, mi vida. Que hay muchas cosas que hacer en la oficina. 318 00:16:51,450 --> 00:16:53,919 Que a veces no puedo cuidarte. 319 00:16:56,120 --> 00:16:58,019 No significa que no te ame. 320 00:17:01,809 --> 00:17:04,376 Por cierto, no estaba celosa de ti. 321 00:17:04,400 --> 00:17:06,775 Tú mira. Estás atrapada allí. 322 00:17:06,799 --> 00:17:10,815 No estoy atrapada en ningún lado. No hay nada de eso. 323 00:17:10,839 --> 00:17:13,500 No estaba celosa de ti. 324 00:17:13,759 --> 00:17:15,880 ¿Déjame mirar tus fotos? 325 00:17:15,970 --> 00:17:17,660 - Vamos. - Te las mostraré, está bien. 326 00:17:18,650 --> 00:17:20,190 Por cierto, salió bien. 327 00:17:24,567 --> 00:17:26,619 Te ves bien aquí. 328 00:17:26,710 --> 00:17:28,910 Sinceramente, me gustó. 329 00:17:34,369 --> 00:17:38,265 Bueno hermana, ¿qué pasa? ¿Deberíamos extender la alfombra roja? 330 00:17:38,289 --> 00:17:39,775 Estarán aquí pronto. 331 00:17:39,799 --> 00:17:41,156 Asil, espera un poco. 332 00:17:41,180 --> 00:17:43,575 Señor, ¿tiene hambre? 333 00:17:43,599 --> 00:17:45,190 Mi nivel de azúcar en la sangre bajó. 334 00:17:46,259 --> 00:17:47,839 Ah, Asil... 335 00:17:54,720 --> 00:17:56,366 Los nuestros han llegado. 336 00:17:56,390 --> 00:17:58,009 Bienvenidas. 337 00:18:08,536 --> 00:18:11,357 Ésta es mi amiga Demet, de quien les hablé. 338 00:18:11,700 --> 00:18:13,029 Buenas noches. 339 00:18:31,700 --> 00:18:32,779 Bienvenida. 340 00:18:33,470 --> 00:18:34,346 Gracias. 341 00:18:34,370 --> 00:18:35,966 Demet, déjame presentarte a todos. 342 00:18:35,990 --> 00:18:37,150 Asil. 343 00:18:38,569 --> 00:18:40,960 Mi suegra, la señora Asude. 344 00:18:41,789 --> 00:18:43,579 Y mi marido, Firaz. 345 00:18:49,000 --> 00:18:50,626 ¿Te hemos hecho esperar? 346 00:18:50,650 --> 00:18:52,039 No, en absoluto. 347 00:18:53,059 --> 00:18:57,106 Has puesto mucho esfuerzo. ¿Has preparado tanto para mí? 348 00:18:57,130 --> 00:18:58,765 Sí, por supuesto, para ti. 349 00:18:58,789 --> 00:19:01,949 No todos los días vienen mis amigas a mi casa. ¿No es así, cariño? 350 00:19:03,019 --> 00:19:05,009 Nursema me ha hablado mucho de ti. 351 00:19:05,380 --> 00:19:08,309 Tiene mucha suerte de tener un marido como tú. 352 00:19:11,009 --> 00:19:12,950 En realidad, Firaz tiene suerte. 353 00:19:13,380 --> 00:19:15,880 Porque tiene una esposa como Nursema. 354 00:19:17,160 --> 00:19:22,579 Allah no permita que ninguna serpiente o mentira se interponga entre ellos. Inşallah. 355 00:19:25,339 --> 00:19:26,660 Amén, mami. 356 00:19:27,069 --> 00:19:30,976 Muy hermoso, Se llevan muy bien entre ustedes. 357 00:19:31,000 --> 00:19:33,386 Que Allah te proteja de todo mal de ojo. 358 00:19:33,410 --> 00:19:34,519 Amén. 359 00:19:35,119 --> 00:19:35,886 Amén. 360 00:19:35,910 --> 00:19:36,910 Amén. 361 00:19:39,359 --> 00:19:40,500 Vamos, empieza. 362 00:19:41,390 --> 00:19:46,450 Iré al baño un momento. Me lavaré las manos. 363 00:19:49,019 --> 00:19:50,279 - Mi amor. - Mi esposa. 364 00:19:52,009 --> 00:19:53,109 ¿Te gustó? 365 00:19:53,229 --> 00:19:55,809 Todo es tan delicioso. Muchas gracias. 366 00:19:55,950 --> 00:19:58,535 Hace mucho que no estoy con mi familia. 367 00:19:58,559 --> 00:19:59,417 Sí… 368 00:19:59,441 --> 00:20:02,345 Querida, ahora sabes dónde vivimos. 369 00:20:02,369 --> 00:20:03,406 Ven aquí más a menudo. 370 00:20:03,430 --> 00:20:04,430 Por supuesto. 371 00:20:07,539 --> 00:20:10,859 Maldita seas, Demet. Viniste a mi casa. 372 00:20:12,190 --> 00:20:13,920 Mujer loca, y apareció aquí. 373 00:20:14,900 --> 00:20:16,839 ¿Dónde está mi teléfono? 374 00:20:17,473 --> 00:20:18,473 ¿Hermana? 375 00:20:18,957 --> 00:20:20,496 Probablemente esté arriba, Asil. 376 00:20:26,599 --> 00:20:28,356 Parece que todos tienen algo que hacer. 377 00:20:28,380 --> 00:20:30,380 Y será mejor que sigamos. ¿No es así, mami? 378 00:20:39,653 --> 00:20:42,972 Ella vino a casa. Ella vino a casa. Ella vino aquí. 379 00:20:44,250 --> 00:20:47,525 ¿Qué estás haciendo aquí? ¿Qué estás haciendo? 380 00:20:47,549 --> 00:20:52,416 Allah... ¿sabe siquiera quién es esta chica? 381 00:20:52,440 --> 00:20:56,809 ¿Cómo puedo no saberlo? Mostraste con toda tu apariencia que estás preocupado. 382 00:20:57,210 --> 00:21:02,065 Escucha, ella quiere interponerse en nuestro camino. Ella vino aquí. 383 00:21:02,089 --> 00:21:03,805 Esta chica nos destruirá. 384 00:21:03,829 --> 00:21:04,765 Cálmate. 385 00:21:04,789 --> 00:21:05,486 Cálmate. 386 00:21:05,510 --> 00:21:06,599 Respira. 387 00:21:06,880 --> 00:21:08,565 Conozco bien a esta gente. 388 00:21:08,589 --> 00:21:11,079 Esta chica está loca por ti. 389 00:21:11,150 --> 00:21:11,956 ¿Y qué quiere ella? 390 00:21:11,980 --> 00:21:12,796 Escúchame. 391 00:21:12,820 --> 00:21:14,636 Ella quiere fastidiarte. 392 00:21:14,660 --> 00:21:15,930 ¡Escúchame! 393 00:21:16,059 --> 00:21:19,216 Si estás tranquilo, no pasará nada. 394 00:21:19,240 --> 00:21:21,386 Si no te calmas, hemos terminado. 395 00:21:21,410 --> 00:21:22,585 Tranquilízate. ¿Lo entiendes? 396 00:21:22,609 --> 00:21:23,496 Deja que se vaya. 397 00:21:23,520 --> 00:21:26,856 Allah, por el amor a Allah, Deja que se vaya. 398 00:21:26,880 --> 00:21:27,607 Escúchame. 399 00:21:27,631 --> 00:21:28,726 Tranquilizate. 400 00:21:28,750 --> 00:21:30,015 Si quiere, que se quede. 401 00:21:30,039 --> 00:21:31,386 Sólo haz una cosa... 402 00:21:31,410 --> 00:21:33,549 Nursema lo oirá. 403 00:21:33,740 --> 00:21:34,789 Tranquilo. 404 00:21:35,470 --> 00:21:36,265 Baja. 405 00:21:36,289 --> 00:21:37,085 Ven conmigo. 406 00:21:37,109 --> 00:21:38,065 Estaré ahí mismo. 407 00:21:38,089 --> 00:21:38,876 Allah, vámonos. 408 00:21:38,900 --> 00:21:39,565 Rápidamente abajo. 409 00:21:39,589 --> 00:21:40,589 Tú también. 410 00:21:41,000 --> 00:21:41,627 Señor... 411 00:21:41,651 --> 00:21:43,210 Como si nada hubiera pasado. 412 00:21:43,269 --> 00:21:44,910 Tranquilo. Buen trabajo. Avanza. 413 00:21:52,490 --> 00:21:58,670 Lo juro, ninguna familia se compara contigo. 414 00:21:58,759 --> 00:22:00,845 Kıvılcım, ¿estás bien? 415 00:22:00,869 --> 00:22:02,859 ¿Te has calmado un poco? 416 00:22:03,259 --> 00:22:06,869 Hoy me pareció muy largo, mamá. 417 00:22:07,109 --> 00:22:10,636 Apenas me estoy aguantando. Puedo imaginar cómo te sientes. 418 00:22:10,660 --> 00:22:14,085 Siempre siento que alguien está a punto de tocar a la puerta. Mi corazón está tan ansioso. 419 00:22:14,109 --> 00:22:16,116 Qué gente más rara, ¿verdad? 420 00:22:16,140 --> 00:22:18,369 Ésa es la verdad de la vida. 421 00:22:18,519 --> 00:22:23,206 Nos sorprendemos cuando nos pasa algo así, pero este tipo de historias suceden todo el tiempo. 422 00:22:23,230 --> 00:22:27,025 Su hija murió y van con todos y nos extorsionan por su muerte. 423 00:22:27,049 --> 00:22:31,335 Yo personalmente entregué a mi marido a la justicia. 424 00:22:31,359 --> 00:22:36,015 Y quienes, por el contrario, deberían luchar por la verdad, se ofrecen a ocultar el crimen a cambio de dinero. 425 00:22:36,039 --> 00:22:37,856 No puedo entender nada. 426 00:22:37,880 --> 00:22:42,735 Kıvılcım, Allah ha encontrado una manera de hacernos entender todo lo que no sabíamos antes. 427 00:22:42,759 --> 00:22:46,876 Por lo tanto, deja de quejarte y repetir que no entiendes nada. 428 00:22:46,900 --> 00:22:48,555 La abuela tiene razón. 429 00:22:48,579 --> 00:22:52,285 Hemos experimentado todo lo que nunca antes habíamos pensado. 430 00:22:52,309 --> 00:22:54,920 No me gusta esa gente en absoluto. 431 00:22:55,049 --> 00:22:56,376 Definitivamente vendrán otra vez. 432 00:22:56,400 --> 00:23:01,906 No, mamá. No dije nada hoy mientras estaba en shock. Pero si vuelven aquí, nos lo quitarán en su totalidad. 433 00:23:01,930 --> 00:23:07,055 Kıvılcım, démosles dinero para liberar a Ömer. 434 00:23:07,079 --> 00:23:13,896 Si esta familia está satisfecha con tal justicia, entonces no se puede exigir que su marido cumpla diez años. 435 00:23:13,920 --> 00:23:16,305 Yo también dije eso, pero... 436 00:23:16,329 --> 00:23:18,210 Ya es suficiente, cierra este tema. 437 00:23:18,329 --> 00:23:20,630 Necesito pensar un poco. 438 00:23:36,309 --> 00:23:38,309 Vamos, levántate, paşa. 439 00:23:49,740 --> 00:23:51,740 Limpiarás los baños. 440 00:23:54,059 --> 00:23:56,626 Déjalo en paz. ¿Por qué interfieres en medio de la noche? 441 00:23:56,650 --> 00:23:58,470 ¡Y te callas! 442 00:24:00,380 --> 00:24:05,059 Si digo que se levantará, entonces se levantará. 443 00:24:09,269 --> 00:24:11,710 Muy bien, no hay problema. 444 00:24:34,400 --> 00:24:35,706 ¿Qué quieres de mí? 445 00:24:35,730 --> 00:24:37,630 Tienes mucho dinero. 446 00:24:37,799 --> 00:24:41,466 Sabes que es difícil estar tras las rejas. 447 00:24:41,490 --> 00:24:48,430 Si dices que te resulta difícil limpiar los baños, tendrás que pagar. 448 00:24:51,470 --> 00:24:53,190 Haré todo lo que sea debido. 449 00:24:54,519 --> 00:24:56,656 Si es necesario, también limpiaré los baños. 450 00:24:56,681 --> 00:24:57,850 No hay ningún problema. 451 00:25:00,829 --> 00:25:03,670 Entonces yo entraré primero. 452 00:25:08,619 --> 00:25:09,666 ¿No es de mala educación? 453 00:25:09,690 --> 00:25:12,089 ¡¿Nos vas a sermonear?! 454 00:25:29,740 --> 00:25:30,985 ¡Suficiente! 455 00:25:31,009 --> 00:25:32,009 ¡Basta! 456 00:25:44,269 --> 00:25:45,235 ¿Quién eres? 457 00:25:45,259 --> 00:25:45,946 Hermano Hikmet... 458 00:25:45,970 --> 00:25:46,970 ¡Suficiente! 459 00:25:50,009 --> 00:25:56,545 Me quedé en silencio un par de veces e inmediatamente te imaginaste como el comandante. 460 00:26:00,759 --> 00:26:07,616 ¡De ahora en adelante, que nadie moleste a Ömer! 461 00:26:07,640 --> 00:26:08,646 ¿Lo entienden? 462 00:26:08,670 --> 00:26:12,196 ¡Incluso pedirán permiso para pasar junto a él! 463 00:26:12,220 --> 00:26:13,220 ¡¿Y por qué?! 464 00:26:13,599 --> 00:26:17,200 Porque ahora Ömer está bajo mi protección. 465 00:26:19,029 --> 00:26:22,426 Saben muy bien lo que eso significa. 466 00:26:22,450 --> 00:26:23,450 ¿No es así? 467 00:26:23,490 --> 00:26:24,535 Como quieras, padre. 468 00:26:24,559 --> 00:26:26,630 - Como quieras, padre. - Como ordenes. 469 00:26:32,420 --> 00:26:34,509 Levántate, hermano. 470 00:26:47,029 --> 00:26:48,646 Buenas noches. 471 00:26:48,670 --> 00:26:49,735 Buenas noches. 472 00:26:49,759 --> 00:26:51,200 Buenas noches. 473 00:26:52,319 --> 00:26:54,630 Es sorprendente, entraste sin ningún ruido. 474 00:26:55,049 --> 00:26:57,146 Işıl, tienes razón, lo juro. Yo mismo no lo entendí. 475 00:26:57,170 --> 00:27:00,476 Ahora necesito aparecer en las portadas de revistas para que mi esposa empiece a apreciarme. 476 00:27:00,500 --> 00:27:02,206 Vamos, Fatih. 477 00:27:02,230 --> 00:27:04,936 Y solo estaba esperando que te burlaras de mí. 478 00:27:04,960 --> 00:27:08,440 Otros niños frecuentan la mezquita y el nuestro aparece en las portadas de las revistas. 479 00:27:09,450 --> 00:27:10,936 Que Allah nos guíe por el camino correcto. 480 00:27:10,960 --> 00:27:12,170 Amén. 481 00:27:12,450 --> 00:27:13,906 Padre, es solo una sesión de fotos. 482 00:27:13,930 --> 00:27:15,315 No hay nada malo en eso. 483 00:27:15,339 --> 00:27:17,765 No te preocupes, no te avergonzaré de ninguna manera. Todo salió perfectamente. 484 00:27:17,789 --> 00:27:20,075 Lo principal es que no te avergüences ante Allah. 485 00:27:20,099 --> 00:27:22,585 Nilay, estás muy callada hoy. 486 00:27:22,609 --> 00:27:25,666 Estabas muy interesada en estas sesiones. 487 00:27:25,690 --> 00:27:27,565 Estoy muy cansada hoy. 488 00:27:27,589 --> 00:27:28,845 Por eso estoy callada. 489 00:27:28,869 --> 00:27:33,490 Cuñada, si tan solo estuvieras tan cansada todos los días. Al menos descansaríamos de ti. 490 00:27:36,640 --> 00:27:38,825 Nilay, de verdad, ¿qué te pasa? 491 00:27:38,849 --> 00:27:40,750 ¡Nada! ¡Deja de preguntar! 492 00:27:40,900 --> 00:27:41,910 Bueno, está bien. 493 00:27:44,279 --> 00:27:45,799 Voy a la cocina. 494 00:27:55,390 --> 00:27:57,730 Qué tonta más ingenua. 495 00:28:06,420 --> 00:28:08,126 ¿Qué estás haciendo? 496 00:28:08,150 --> 00:28:10,406 Puse a Mustafa en su lugar. 497 00:28:10,430 --> 00:28:12,485 Ahora lo pondrás en su lugar de tal manera que por la mañana nos cortará a todos en pedazos. 498 00:28:12,509 --> 00:28:14,835 No exageres, Işil. ¿Ni siquiera puedo hacer un comentario? 499 00:28:14,859 --> 00:28:17,295 Nilay, ni lo pienses. 500 00:28:17,319 --> 00:28:21,866 Debes contener a Mustafa y mantenerlo bajo control. 501 00:28:21,890 --> 00:28:25,049 De lo contrario, Abdullah se ocupará de él. 502 00:28:25,380 --> 00:28:26,755 Dijiste que no lo dirías. 503 00:28:26,779 --> 00:28:28,509 Entonces haz lo que te digo. 504 00:28:29,509 --> 00:28:32,589 Se trata de mi vida. 505 00:28:34,309 --> 00:28:35,470 Bueno. 506 00:28:35,740 --> 00:28:38,356 Nilay, ni lo pienses. 507 00:28:38,380 --> 00:28:42,119 Allah sabe lo que podría hacer si se entera de todo. 508 00:28:42,269 --> 00:28:43,686 Dije: Lo entiendo. 509 00:28:43,710 --> 00:28:44,900 Eso es bueno. 510 00:28:45,839 --> 00:28:48,160 Mantente en guardia con él. 511 00:28:48,680 --> 00:28:49,910 Eso es todo, me voy. 512 00:28:50,000 --> 00:28:51,710 Y tú sales en dos minutos. 513 00:28:55,140 --> 00:29:00,430 Demet, cuéntanos cómo se conocieron tú y Nursema. 514 00:29:00,599 --> 00:29:02,245 Ya te lo dije. 515 00:29:02,269 --> 00:29:03,565 ¿No estabas ahí entonces? 516 00:29:03,589 --> 00:29:07,485 Nursema, por el amor a Allah. Quiero iniciar una conversación y escucharla de ella misma. 517 00:29:07,509 --> 00:29:09,160 Demet, te estamos escuchando. 518 00:29:09,819 --> 00:29:12,716 Nursema y yo nos conocimos gracias a la caridad. 519 00:29:12,740 --> 00:29:14,706 Qué maravilloso. 520 00:29:14,730 --> 00:29:19,289 Las buenas personas se encuentran para hacer el bien. Así es. 521 00:29:19,839 --> 00:29:21,045 Que hermosa expresión. 522 00:29:21,069 --> 00:29:22,285 Muy hermosa, ¿no? 523 00:29:22,309 --> 00:29:23,805 Sabes, se me ocurrió a mí mismo. 524 00:29:23,829 --> 00:29:25,696 Y creo que salió bien. 525 00:29:25,720 --> 00:29:27,376 ¿Son parientes cercanos? 526 00:29:27,400 --> 00:29:28,750 Muy cercanos. 527 00:29:29,410 --> 00:29:31,130 Nursema me lo dijo. 528 00:29:31,500 --> 00:29:35,049 Demet, nuestra familia es muy respetada. 529 00:29:35,180 --> 00:29:37,676 Donde nos aman, somos invitados. 530 00:29:37,700 --> 00:29:40,886 Donde no nos aman, nos discuten. 531 00:29:40,910 --> 00:29:42,160 Así es. 532 00:29:48,779 --> 00:29:50,595 Muchas gracias. 533 00:29:50,619 --> 00:29:54,255 Es la primera vez en tantos años que tengo una velada tan tranquila. 534 00:29:54,279 --> 00:29:55,956 Querida, gracias. 535 00:29:55,980 --> 00:29:57,946 Nos has honrado. Ven más a menudo. 536 00:29:57,970 --> 00:29:59,539 Yo vendré. 537 00:30:01,029 --> 00:30:02,726 - ¡Cariño! - ¡Ay, me quemé! 538 00:30:02,750 --> 00:30:03,717 ¡Tú también me quemaste! 539 00:30:03,741 --> 00:30:04,946 ¡¿Estás bien?! 540 00:30:04,970 --> 00:30:07,005 - ¿Debería traer algo de hielo? - Estoy bien. ¿Y tú? 541 00:30:07,029 --> 00:30:08,545 Sí, yo también. Espera. 542 00:30:08,569 --> 00:30:10,890 - Quítate los calcetines. - Está bien, esposa. 543 00:30:12,970 --> 00:30:15,206 Está bien, no te molestaré más. 544 00:30:15,230 --> 00:30:16,285 Ya terminé mi té. 545 00:30:16,309 --> 00:30:18,279 Nos veremos pronto de todos modos. 546 00:30:18,869 --> 00:30:20,670 Definitivamente nos veremos. 547 00:30:21,930 --> 00:30:22,930 ¿Sí? 548 00:30:25,450 --> 00:30:29,305 Asil, veamos si Demet quiere conocerte. 549 00:30:29,329 --> 00:30:31,029 Sí. 550 00:30:31,539 --> 00:30:33,369 Vamos, te acompañaré, cariño. 551 00:30:35,609 --> 00:30:37,119 Encantada de conocerte. 552 00:30:39,539 --> 00:30:41,740 Hasta luego, querida señora. 553 00:30:42,089 --> 00:30:43,819 Por favor, nos vemos. 554 00:30:46,740 --> 00:30:47,220 Adiós. 555 00:30:47,440 --> 00:30:48,309 Adiós. 556 00:30:48,390 --> 00:30:49,670 Adiós. 557 00:30:51,349 --> 00:30:52,470 Vamos, cariño. 558 00:31:07,720 --> 00:31:09,750 ¿Qué nos pasó hoy? 559 00:31:13,240 --> 00:31:14,730 Te lo pregunto. 560 00:31:15,930 --> 00:31:17,329 Podríamos haber muerto. 561 00:31:19,059 --> 00:31:21,005 Y todavía te estás haciendo el payaso. 562 00:31:21,029 --> 00:31:22,420 Desvergonzado. 563 00:31:23,329 --> 00:31:28,775 Uf, sabes que siempre bromeo cuando tengo un lío en la cabeza. 564 00:31:28,799 --> 00:31:29,736 Para aligerar el ánimo. 565 00:31:29,760 --> 00:31:32,119 Has perdido completamente la vergüenza. 566 00:31:32,390 --> 00:31:33,319 Cállate. 567 00:31:33,369 --> 00:31:34,535 No se necesita nada. 568 00:31:34,559 --> 00:31:35,569 Tranquilízate. 569 00:31:38,049 --> 00:31:40,029 Sí. 570 00:31:40,380 --> 00:31:43,515 - ¿Estás bien, cariño? - Sí, estoy bien, esposa. Siéntate, todo está bien. 571 00:31:43,539 --> 00:31:45,539 Oh, Allah… 572 00:31:46,029 --> 00:31:48,146 Demet es muy agradable, ¿no? ¿Te gustó ella? 573 00:31:48,170 --> 00:31:51,460 - Sí, ella es encantadora. - Sí, una chica muy simpática. 574 00:31:51,839 --> 00:31:53,565 Ella también es muy amable. 575 00:31:53,589 --> 00:31:55,906 Nursema, puedes verlo enseguida. 576 00:31:55,930 --> 00:31:58,815 Tiene un rostro tan angelical y sus ojos brillan como faros. 577 00:31:58,839 --> 00:32:01,140 Sabes mucho, Asil. 578 00:32:12,720 --> 00:32:13,829 Gracias. 579 00:32:20,210 --> 00:32:22,136 ¿Qué pasa, Nilay? ¿Qué sucede contigo? 580 00:32:22,160 --> 00:32:24,926 Nada. ¿Qué te hace decir eso? 581 00:32:24,950 --> 00:32:28,555 ¿Qué quieres decir? No tienes buena expresión, me miras con ira. ¿Qué está sucediendo? 582 00:32:28,579 --> 00:32:29,417 Nada. 583 00:32:29,441 --> 00:32:31,275 Ve a cuidar de tus polluelos. 584 00:32:31,299 --> 00:32:33,569 Oh, Allah. 585 00:32:34,039 --> 00:32:35,539 ¿Por qué fuiste con Işil hoy? 586 00:32:35,670 --> 00:32:38,456 Allah. Lo juro, no puedo quedarme callada. 587 00:32:38,480 --> 00:32:41,345 Nilay. No murmures para ti misma. Habla normalmente. 588 00:32:41,369 --> 00:32:42,369 Bueno. 589 00:32:43,569 --> 00:32:44,457 Tú… 590 00:32:44,481 --> 00:32:46,535 ¿Por qué estás involucrado con Işil, Mustafa? 591 00:32:46,559 --> 00:32:48,015 ¿Qué te hizo esa mujer? 592 00:32:48,039 --> 00:32:50,936 ¡Ella te acogió, contra todo pronóstico! 593 00:32:50,960 --> 00:32:52,805 ¿Es este tu agradecimiento a Işil? 594 00:32:52,829 --> 00:32:53,806 ¿Qué estás diciendo? 595 00:32:53,830 --> 00:32:56,359 Has entendido perfectamente lo que digo, Mustafa. 596 00:32:56,609 --> 00:32:58,755 Te lo ruego, no te metas con esa mujer. 597 00:32:58,779 --> 00:33:02,896 Si no te importa que me quede sola llorando, al menos piensa en tu hijo. 598 00:33:02,920 --> 00:33:05,829 No estoy involucrado con Işil. ¿Qué te dijo ella? 599 00:33:05,920 --> 00:33:07,089 Nada. 600 00:33:07,559 --> 00:33:09,396 Ya escuchaste lo que dije. 601 00:33:09,420 --> 00:33:11,075 No te involucres con Işil. 602 00:33:11,099 --> 00:33:13,696 No hables cuando pases. ¡Calla! ¡No te involucres! 603 00:33:13,720 --> 00:33:15,660 No estoy haciendo nada. 604 00:33:16,250 --> 00:33:17,795 El tema está cerrado. 605 00:33:17,819 --> 00:33:19,190 He dicho todo. 606 00:33:19,769 --> 00:33:20,596 Vamos. 607 00:33:20,620 --> 00:33:21,785 Ve y cuida de los polluelos. 608 00:33:21,809 --> 00:33:25,210 Allah. 609 00:33:27,680 --> 00:33:30,329 Allah'im, ayúdame. 610 00:33:52,140 --> 00:33:53,769 Que te mejores pronto. 611 00:33:53,980 --> 00:33:55,359 Gracias. 612 00:33:55,410 --> 00:33:57,089 Entonces, ¿cómo estás? Déjame ver. 613 00:33:58,519 --> 00:34:00,109 Nada serio. 614 00:34:00,410 --> 00:34:01,765 Pasará cuando mejore. 615 00:34:01,789 --> 00:34:05,859 Si puedes bromear así, entonces todo está bien. 616 00:34:06,950 --> 00:34:08,119 Gracias. 617 00:34:08,969 --> 00:34:10,250 El cuerpo está bien. 618 00:34:11,099 --> 00:34:12,329 Pero el alma sufre. 619 00:34:12,449 --> 00:34:13,889 Tú… 620 00:34:13,960 --> 00:34:15,710 Eres una persona testaruda. 621 00:34:16,070 --> 00:34:18,586 Sabes que hay una razón para todo esto. 622 00:34:18,610 --> 00:34:19,610 ¿No la hay? 623 00:34:19,789 --> 00:34:21,276 ¿Cuál es la razón? 624 00:34:21,300 --> 00:34:22,610 Déjame decirlo de esta manera. 625 00:34:22,920 --> 00:34:28,440 A veces he cometido errores en mi vida, he hecho cosas malas. 626 00:34:29,880 --> 00:34:30,969 A veces… 627 00:34:31,920 --> 00:34:33,730 Para hacerlo mejor… 628 00:34:33,980 --> 00:34:35,486 Tienes que pasar por esto. 629 00:34:35,510 --> 00:34:36,845 Bueno, está bien. 630 00:34:36,869 --> 00:34:38,360 El caso es que… 631 00:34:39,210 --> 00:34:45,756 El argumento simplifica la vida de quienes pecan. 632 00:34:45,780 --> 00:34:46,527 Mira. 633 00:34:46,551 --> 00:34:48,849 Ellos ya son su pueblo. 634 00:34:49,130 --> 00:34:50,130 Pero… 635 00:34:50,409 --> 00:34:54,340 Complica la vida de la gente decente. 636 00:34:55,650 --> 00:35:00,670 Convierte sus vidas en un infierno mientras están vivos. 637 00:35:00,949 --> 00:35:02,630 Para que no alcancen a Allah. 638 00:35:06,960 --> 00:35:08,269 Vamos. 639 00:35:10,429 --> 00:35:12,559 Nos están esperando allí. 640 00:35:21,889 --> 00:35:23,030 Sra. Işil. 641 00:35:23,420 --> 00:35:25,869 Sí, ¿querías algo? Podría traértelo. 642 00:35:26,010 --> 00:35:28,445 Señora, no hay nadie allí, no se preocupe. Todos están dormidos. 643 00:35:28,469 --> 00:35:29,469 Bueno. 644 00:35:31,539 --> 00:35:33,510 Birsen, escúchame atentamente. 645 00:35:33,800 --> 00:35:36,360 Te enviaré algunas fotos. 646 00:35:36,469 --> 00:35:39,776 Mañana a primera hora imprimirás estas fotos. 647 00:35:39,800 --> 00:35:41,285 Los pondrás en un sobre. 648 00:35:41,309 --> 00:35:45,309 Luego irás a esa casa y las esconderás en alguna parte. 649 00:35:45,750 --> 00:35:48,336 Después de dejar el sobre, házmelo saber. 650 00:35:48,360 --> 00:35:49,047 ¿De acuerdo? 651 00:35:49,071 --> 00:35:50,425 De acuerdo, señora. 652 00:35:50,449 --> 00:35:51,297 Excelente. 653 00:35:51,321 --> 00:35:53,816 Simplemente no involucres a Zülkar. 654 00:35:53,840 --> 00:35:55,115 Tienes que hacerlo sola. 655 00:35:55,139 --> 00:35:56,909 No, no, no se preocupe. 656 00:35:58,659 --> 00:36:00,736 El plan con Abdullah sigue vigente. 657 00:36:00,760 --> 00:36:02,595 Estás haciendo todo lo que te digo, ¿verdad? 658 00:36:02,619 --> 00:36:04,066 Sí, lo hago. 659 00:36:04,090 --> 00:36:05,730 Maravilloso. 660 00:36:06,079 --> 00:36:07,066 Vamos. 661 00:36:07,090 --> 00:36:09,316 Sírveme un poco de agua, me la llevaré. 662 00:36:09,340 --> 00:36:10,535 Podría traerla. 663 00:36:10,559 --> 00:36:12,376 No, yo la necesito. Sírvela. 664 00:36:12,400 --> 00:36:13,440 Bueno. 665 00:36:18,119 --> 00:36:20,756 Leo, todo va según lo planeado. 666 00:36:20,780 --> 00:36:22,400 Espera noticias mías. 667 00:36:25,440 --> 00:36:26,440 Por favor. 668 00:36:33,050 --> 00:36:36,115 Pago tantas botellas de agua para esta casa. 669 00:36:36,139 --> 00:36:38,776 ¿Por qué lo das en vaso? 670 00:36:38,800 --> 00:36:40,626 ¿En qué siglo vivimos? 671 00:36:40,650 --> 00:36:43,796 Señora. El señor Abdullah se enoja cuando bebe de una botella. 672 00:36:43,820 --> 00:36:46,376 Y te juzgan por beber de botella. 673 00:36:46,400 --> 00:36:50,889 Hasta que la casa pase a un nuevo nivel, ¿qué puedo hacer con el resto? 674 00:36:51,050 --> 00:36:52,555 Bueno, buenas noches. 675 00:36:52,579 --> 00:36:53,900 Buenas noches, señora. 676 00:37:06,329 --> 00:37:07,710 Aquí, mi vida. 677 00:37:08,099 --> 00:37:09,130 ¿Qué es esto? 678 00:37:09,969 --> 00:37:11,405 ¿Qué quieres decir con esto? 679 00:37:11,429 --> 00:37:13,316 Pediste agua. 680 00:37:13,340 --> 00:37:14,929 No pedí. 681 00:37:15,690 --> 00:37:18,079 Abdullah, basta, por favor. 682 00:37:18,150 --> 00:37:19,825 No dije, no pedí agua. 683 00:37:19,849 --> 00:37:22,015 Mi vida, ¿estás jugando conmigo? 684 00:37:22,039 --> 00:37:24,486 Bajé porque me la pediste. 685 00:37:24,510 --> 00:37:27,256 Está bien, está bien. No te la pedí, pero la beberé. 686 00:37:27,280 --> 00:37:29,296 El final de todo esto me asusta mucho. 687 00:37:29,320 --> 00:37:30,579 Ya veremos. 688 00:37:32,349 --> 00:37:34,046 ¿Pedí? 689 00:37:34,070 --> 00:37:35,506 Lo hiciste, mi único. 690 00:37:35,530 --> 00:37:38,079 La pediste, mi vida, si no, ¿por qué la traería? 691 00:37:38,150 --> 00:37:39,539 Bueno, está bien. 692 00:37:39,989 --> 00:37:40,857 Olvídalo. 693 00:37:40,881 --> 00:37:43,400 Buenas noches. 694 00:37:43,800 --> 00:37:45,230 Buenas noches. 695 00:37:56,039 --> 00:37:57,280 No. 696 00:37:57,329 --> 00:38:00,750 Traes gente a la habitación, que no conocemos, Nursema. 697 00:38:01,250 --> 00:38:03,840 Allah Allah, aparentemente no puedo explicarlo. 698 00:38:03,960 --> 00:38:06,535 La traje a nuestra habitación para mostrarle mis cuadros. 699 00:38:06,559 --> 00:38:10,269 Mi vida, este es nuestro dormitorio. No es una exposición. 700 00:38:13,369 --> 00:38:14,626 ¿Por qué estás tenso? 701 00:38:14,650 --> 00:38:16,095 Te enojaste por algo. 702 00:38:16,119 --> 00:38:18,476 Y ni siquiera hablaste con la chica, no es agradable. 703 00:38:18,500 --> 00:38:21,265 Estoy cansado de la sinceridad excesiva. 704 00:38:21,289 --> 00:38:22,380 No me gusta. 705 00:38:24,380 --> 00:38:25,550 ¿Tú? 706 00:38:26,260 --> 00:38:27,510 Sí, yo. 707 00:38:28,679 --> 00:38:30,280 No me gustaba esta chica. 708 00:38:30,469 --> 00:38:31,575 No quiero que la veas. 709 00:38:31,599 --> 00:38:34,885 Allah Allah, Firaz, estás realmente obsesionado. ¿Qué te hizo ella? 710 00:38:34,909 --> 00:38:38,995 Allah Allah. ¿No lo sabes, Nursema? Hay gente así. 711 00:38:39,019 --> 00:38:41,126 Se obsesionan con las relaciones de otras personas. 712 00:38:41,150 --> 00:38:42,969 El mal de ojo, energía negativa. 713 00:38:43,130 --> 00:38:45,695 Acabamos de recobrar el conocimiento, te lo aseguro. 714 00:38:45,719 --> 00:38:48,586 ¿Quieres que seamos destruidos no por las familias, sino por el mal de ojo? 715 00:38:48,610 --> 00:38:49,800 ¿Mal de ojo? 716 00:38:50,230 --> 00:38:52,440 Firaz. 717 00:38:57,039 --> 00:38:59,425 ¿Hablas en serio? Pensé que estabas bromeando. 718 00:38:59,449 --> 00:39:00,929 Lo digo en serio. 719 00:39:01,809 --> 00:39:03,179 No la veas, Nursema. 720 00:39:03,320 --> 00:39:04,389 Bueno. 721 00:39:04,469 --> 00:39:06,280 Bueno, mi vida. 722 00:39:06,750 --> 00:39:08,460 Si serás más feliz con esto... 723 00:39:08,579 --> 00:39:10,575 No me comunicaré con ella de cerca. 724 00:39:10,599 --> 00:39:13,245 No te comuniques en absoluto, ni siquiera de cerca. 725 00:39:13,269 --> 00:39:15,219 Mira en qué estás obsesionado. 726 00:39:15,329 --> 00:39:17,550 Está bien, abrázame, vamos a dormir. 727 00:39:18,539 --> 00:39:19,539 No. 728 00:39:20,369 --> 00:39:22,900 Tus cuadros también quedarán. 729 00:39:22,989 --> 00:39:26,250 Tu creatividad. 730 00:39:26,889 --> 00:39:28,035 Está bien, cállate. 731 00:39:28,059 --> 00:39:29,519 ¿No me extrañaste? 732 00:39:30,170 --> 00:39:32,579 Te extrañé. TE extrañé. 733 00:39:43,139 --> 00:39:45,809 Nadie tiene la oportunidad de vencerte en este juego. 734 00:39:46,639 --> 00:39:47,710 Sí. 735 00:39:50,139 --> 00:39:51,530 Ömer, yo... 736 00:39:52,650 --> 00:39:55,460 ¿Sabes por qué te ayudé? 737 00:39:56,280 --> 00:39:57,965 No sé. ¿Por qué? 738 00:39:57,989 --> 00:40:02,639 Ambos estamos aquí por una razón, por eso. 739 00:40:04,730 --> 00:40:06,250 Traición. 740 00:40:07,329 --> 00:40:10,920 Las personas más cercanas nos traicionaron a los dos. 741 00:40:12,659 --> 00:40:13,849 Yo… 742 00:40:14,039 --> 00:40:18,175 Conozco el fuego dentro de ti, hermano. 743 00:40:18,199 --> 00:40:20,940 ¿Tu esposa también te traicionó, hermano? 744 00:40:22,369 --> 00:40:24,659 Mañana habrá reuniones, ¡vete a la cama! 745 00:40:32,849 --> 00:40:34,829 No quiero ver a nadie. 746 00:40:37,119 --> 00:40:39,380 Cuando pasan los años... 747 00:40:40,489 --> 00:40:42,869 Aunque quieras, nadie vendrá. 748 00:41:03,260 --> 00:41:05,489 Al parecer, borró todo. 749 00:41:21,000 --> 00:41:22,929 Por ejemplo, ¿lo sabes? 750 00:41:23,190 --> 00:41:26,420 Mustafa instaló una cámara en la casa. 751 00:41:43,280 --> 00:41:44,856 ¿Qué estás haciendo a esta hora, Nilay? 752 00:41:44,880 --> 00:41:47,086 En el nombre de Allah. 753 00:41:47,110 --> 00:41:47,857 ¿Qué estás buscando? 754 00:41:47,881 --> 00:41:48,956 No. 755 00:41:48,980 --> 00:41:50,336 No estoy buscando nada. 756 00:41:50,360 --> 00:41:51,456 ¿Algo se te perdió? ¿Qué está sucediendo? 757 00:41:51,480 --> 00:41:54,206 No, no perdí nada. ¿Me estás siguiendo, Mustafa? 758 00:41:54,230 --> 00:41:55,236 Vete, vete a la cama. 759 00:41:55,260 --> 00:41:56,986 Algo anda mal contigo. Espero que sea lo mejor. 760 00:41:57,010 --> 00:41:58,969 No hay nada, vamos a dormir. 761 00:42:10,570 --> 00:42:11,889 ¿Señora Işil? 762 00:42:12,289 --> 00:42:13,836 Llegas temprano. 763 00:42:13,860 --> 00:42:15,309 No pude dormir. 764 00:42:15,730 --> 00:42:18,119 ¿Bien? ¿Hiciste lo que te pedí? 765 00:42:18,269 --> 00:42:20,856 Recogeré las impresiones en una hora, señora. No se preocupe. 766 00:42:20,880 --> 00:42:21,880 Bien hecho. 767 00:42:25,440 --> 00:42:27,146 Işil. Llega temprano. 768 00:42:27,170 --> 00:42:31,860 Como si pudiera dormir por miedo. ¿De qué estás hablando? 769 00:42:32,289 --> 00:42:34,515 ¿Para siempre? ¿Ha pasado algo, señora Işil? 770 00:42:34,539 --> 00:42:35,949 ¿Qué, Birsen? 771 00:42:36,570 --> 00:42:39,070 No, nada, señora. 772 00:42:39,230 --> 00:42:41,095 Trae mi café al patio. 773 00:42:41,119 --> 00:42:41,817 Bueno. 774 00:42:41,841 --> 00:42:43,495 Nilay, ve tú también, hablemos. 775 00:42:43,519 --> 00:42:44,539 Estoy en el patio. 776 00:42:50,989 --> 00:42:52,425 Y tráeme té. 777 00:42:52,449 --> 00:42:55,059 Y prepara la mezcla para Abdullah y dásela a la hermana Hayat. 778 00:42:55,239 --> 00:42:56,429 Está bien, señora Nilay. 779 00:43:05,949 --> 00:43:06,687 Işil. 780 00:43:06,711 --> 00:43:09,296 Gracias por no decírselo a mi padre. 781 00:43:09,320 --> 00:43:10,465 Nilay. 782 00:43:10,489 --> 00:43:12,376 He estado pensando toda la noche. 783 00:43:12,400 --> 00:43:15,146 Mira mis maletas por el insomnio. 784 00:43:15,170 --> 00:43:18,070 No sé si estoy haciendo lo correcto al ocultar esto. 785 00:43:18,849 --> 00:43:21,360 ¿Quizás Mustafa necesita tratamiento? 786 00:43:22,199 --> 00:43:23,345 Hablé con él. 787 00:43:23,369 --> 00:43:25,146 Te lo juro, ya no se meterá contigo. 788 00:43:25,170 --> 00:43:26,469 ¿Qué te dije? 789 00:43:27,190 --> 00:43:28,425 ¿De qué estabas hablando? 790 00:43:28,449 --> 00:43:31,175 No, no, así no. Condicionalmente. 791 00:43:31,199 --> 00:43:32,526 Él no entendió. 792 00:43:32,550 --> 00:43:34,519 Le dije que no se metiera más con Işil. 793 00:43:37,269 --> 00:43:38,905 ¿Y qué dijo a eso? 794 00:43:38,929 --> 00:43:41,519 Dijo «está bien». ¿Qué más puede decir? 795 00:43:42,230 --> 00:43:43,230 Está bien. 796 00:43:46,090 --> 00:43:48,280 - Por favor. - Gracias, Birsen. 797 00:43:49,940 --> 00:43:51,360 Por favor, señora Işil. 798 00:43:51,559 --> 00:43:52,650 Señora Nilay. 799 00:43:53,690 --> 00:43:55,215 Estoy preparando el desayuno, señora. 800 00:43:55,239 --> 00:43:56,530 Bueno, cariño. 801 00:44:00,530 --> 00:44:02,566 Lo estás vigilando, ¿verdad? 802 00:44:02,590 --> 00:44:04,780 No, por supuesto. No te preocupes. 803 00:44:04,840 --> 00:44:07,436 Anoche revisé su teléfono, pero no había nada allí. 804 00:44:07,460 --> 00:44:09,026 ¿Dejaría alguna evidencia? 805 00:44:09,050 --> 00:44:10,296 No encontré la cámara. 806 00:44:10,320 --> 00:44:12,046 Y cuando yo miraba, se despertó. 807 00:44:12,070 --> 00:44:13,420 Mi amor. 808 00:44:13,889 --> 00:44:16,195 Ten cuidado también. 809 00:44:16,219 --> 00:44:19,429 Hay niños en la casa, Allah korusun. 810 00:44:22,409 --> 00:44:23,860 ¿Hermana? 811 00:44:26,269 --> 00:44:27,800 Buenos días. 812 00:44:27,969 --> 00:44:29,159 Buenos días, Asil. 813 00:44:29,309 --> 00:44:31,686 Parece que aún no te has despertado. 814 00:44:31,710 --> 00:44:34,269 ¿Firaz te dejaría dormir? 815 00:44:34,619 --> 00:44:37,920 ¿Qué fue eso ayer? No entiendo. 816 00:44:38,039 --> 00:44:41,329 Yo me encargo de todo, no te preocupes. 817 00:44:41,570 --> 00:44:42,686 No, no. 818 00:44:42,710 --> 00:44:44,769 Los entiendo perfectamente. 819 00:44:45,550 --> 00:44:47,969 Búscame la dirección de esa serpiente. 820 00:44:48,230 --> 00:44:50,256 Le aplastaré la cabeza con mis propias manos. 821 00:44:50,280 --> 00:44:51,925 Será mejor que no te involucres. 822 00:44:51,949 --> 00:44:53,000 Asil. 823 00:44:53,070 --> 00:44:56,480 Vi lo persistente que era su mirada. 824 00:44:56,679 --> 00:45:00,449 Pero ella todavía no entiende quién está frente a ella. Necesitamos hablar. 825 00:45:00,690 --> 00:45:02,559 Está bien, tú lo sabes mejor. 826 00:45:07,090 --> 00:45:08,365 Buenos días. 827 00:45:08,389 --> 00:45:10,179 Buenos días hija. 828 00:45:12,150 --> 00:45:14,230 La coalición de la mañana se ha reunido. 829 00:45:14,619 --> 00:45:15,829 ¿Me pregunto por qué? 830 00:45:16,199 --> 00:45:18,655 Lo que sea que estés pensando... 831 00:45:18,679 --> 00:45:24,215 Créeme, lo solucionaré todo de la mejor manera posible y te lo demostraré, reina. 832 00:45:24,239 --> 00:45:27,860 Simplemente no arruines todo, no quiero nada más, Firaz. 833 00:45:29,880 --> 00:45:32,670 ¿Qué pasó? ¿Hay algún problema? 834 00:45:32,699 --> 00:45:34,840 Nada de eso, solo trabajo. 835 00:45:38,840 --> 00:45:41,699 Olvidé mi teléfono arriba, ya vuelvo. 836 00:45:46,599 --> 00:45:49,325 Lo juro, no tengo nada que ver con esto. 837 00:45:49,349 --> 00:45:50,726 Ella resultó estar loca. 838 00:45:50,750 --> 00:45:51,816 Sí, claro. 839 00:45:51,840 --> 00:45:53,345 Vuelves locas a las mujeres. 840 00:45:53,369 --> 00:45:54,845 Entonces dices que están locas. 841 00:45:54,869 --> 00:45:56,175 ¡Qué conveniente! 842 00:45:56,199 --> 00:45:56,886 Allah. 843 00:45:56,910 --> 00:45:58,365 Allah, por el amor de Allah. 844 00:45:58,389 --> 00:46:01,836 Recuerda. Lo dijiste entonces. Dije que la bloqueara. Y la bloqueé. 845 00:46:01,860 --> 00:46:04,126 Qué acción tan desagradable. 846 00:46:04,150 --> 00:46:09,256 Pero hermana, para la gente normal este es un método de trabajo, y esta chica está loca. 847 00:46:09,280 --> 00:46:10,876 ¡Cállense, los dos! 848 00:46:10,900 --> 00:46:11,900 Lo resolveré. 849 00:46:14,909 --> 00:46:18,719 ¿Con qué tipo de personas me asocias? ¡Qué vergüenza! 850 00:46:19,320 --> 00:46:22,081 Pero tiene razón: Una persona no puede tomar una decisión por sí sola. 851 00:46:23,590 --> 00:46:26,250 Sí, soy así. 852 00:46:27,519 --> 00:46:29,000 Mustafa. 853 00:46:43,599 --> 00:46:45,909 ¿Dónde la pusiste, Mustafa? 854 00:47:02,349 --> 00:47:04,070 Işil tiene razón. 855 00:47:04,449 --> 00:47:07,599 Mustafa, ¿en qué te has metido? 856 00:47:19,349 --> 00:47:22,820 No, no puedo, él lo entenderá. 857 00:47:38,420 --> 00:47:40,276 Ah, Mustafa, ah. 858 00:47:40,300 --> 00:47:42,595 Por favor, algo caliente. 859 00:47:42,619 --> 00:47:44,405 Gracias Sevilay, gracias por tus manos. 860 00:47:44,429 --> 00:47:45,449 Disfrute de su comida. 861 00:47:54,449 --> 00:47:59,075 Kıvılcım, ¿y si la gente de ayer volviera? 862 00:47:59,099 --> 00:48:00,440 No los dejaremos entrar. 863 00:48:00,599 --> 00:48:02,816 ¿Y si vienen con armas? 864 00:48:02,840 --> 00:48:04,376 Allah korusun, hermana. 865 00:48:04,400 --> 00:48:06,836 Siento que me estoy volviendo loca cuando pienso en ello. 866 00:48:06,860 --> 00:48:09,476 Mamá, no te atormentes más. 867 00:48:09,500 --> 00:48:12,515 El hermano Ömer será puesto en libertad en la primera audiencia por falta de pruebas. 868 00:48:12,539 --> 00:48:13,900 Inşallah. 869 00:48:14,449 --> 00:48:17,369 ¿Vas a ver a Ömer hoy? 870 00:48:17,579 --> 00:48:19,765 Sí mamá, hoy es día de visitas. 871 00:48:19,789 --> 00:48:21,980 Y llévate a Kemal contigo, deja que lo vea. 872 00:48:23,739 --> 00:48:25,760 Probablemente quiera verlo. 873 00:48:26,730 --> 00:48:28,425 ¿Aceptará ver a Kemal? 874 00:48:28,449 --> 00:48:29,530 Que se lo lleve. 875 00:48:31,530 --> 00:48:33,356 ¿Qué pasa si no quiere volver a verme? 876 00:48:33,380 --> 00:48:36,365 No, ese día todavía no se había recuperado de lo sucedido. 877 00:48:36,389 --> 00:48:38,349 Yo también iré, Kıvılcım. 878 00:48:38,480 --> 00:48:40,416 No, mamá, ¿qué harás allí? 879 00:48:40,440 --> 00:48:42,845 Al menos le llevaré a Kemal. 880 00:48:42,869 --> 00:48:44,800 Lo siento por él. 881 00:48:46,730 --> 00:48:48,349 Iremos juntas. 882 00:48:48,500 --> 00:48:50,849 Al menos no estarás sola en este lugar. 883 00:48:50,960 --> 00:48:56,090 Está bien, pero la reunión es temprano, comamos rápido y luego salgamos. 884 00:48:56,150 --> 00:48:57,150 Bueno. 885 00:48:58,460 --> 00:49:00,535 Hija, ¿a quién amas más? 886 00:49:00,559 --> 00:49:01,986 ¿Papá o mamá? 887 00:49:02,010 --> 00:49:03,026 Tú mira. 888 00:49:03,050 --> 00:49:04,305 Papá. 889 00:49:04,329 --> 00:49:06,845 ¡Papá! ¿Oyes? 890 00:49:06,869 --> 00:49:08,510 ¿Cemre? 891 00:49:08,659 --> 00:49:10,336 ¿Ves, mamá? 892 00:49:10,360 --> 00:49:13,460 Allah Allah, tú también eres bueno. 893 00:49:20,190 --> 00:49:21,027 A esa hora. 894 00:49:21,051 --> 00:49:23,409 Quizás ella diga algo, Doğa. 895 00:49:23,940 --> 00:49:27,019 Bueno. Lo pondré en altavoz y le hablaremos juntos. 896 00:49:29,579 --> 00:49:30,706 Buenos días. 897 00:49:30,730 --> 00:49:35,800 Buenos días, te llamo a esta hora, espero no molestarte. 898 00:49:35,869 --> 00:49:37,519 Estaba jugando con mi hija. 899 00:49:37,880 --> 00:49:39,876 Está bien, te lo diré rápidamente. 900 00:49:39,900 --> 00:49:41,965 La revista tendrá una ceremonia de premiación hoy. 901 00:49:41,989 --> 00:49:44,425 Ha estado preparado durante mucho tiempo. 902 00:49:44,449 --> 00:49:47,916 Pero como estás en la portada, creo que los premios cambiarán. 903 00:49:47,940 --> 00:49:50,320 Premiarán a emprendedores. 904 00:49:50,440 --> 00:49:53,015 No sé si es correcto decir esto. 905 00:49:53,039 --> 00:49:54,500 En mi opinión el premio es tuyo. 906 00:50:01,050 --> 00:50:06,086 Allah Allah, ¿no está esto arreglado de antemano? 907 00:50:06,110 --> 00:50:09,489 No, pero puedo decir que se puede predecir. 908 00:50:09,829 --> 00:50:11,515 Será genial si vienes. 909 00:50:11,539 --> 00:50:12,570 Bien... 910 00:50:13,309 --> 00:50:14,719 ¿Cómo lo sabría? 911 00:50:14,929 --> 00:50:16,535 Está bien, estaremos allí. 912 00:50:16,559 --> 00:50:18,995 Genial, ¿para cuántas personas debo preparar una mesa? 913 00:50:19,019 --> 00:50:21,495 No puedo decirlo exactamente. 914 00:50:21,519 --> 00:50:24,710 Está bien, no importa, solo ven. 915 00:50:25,030 --> 00:50:29,170 La mesa más bonita cerca del escenario será tuya. 916 00:50:29,679 --> 00:50:31,526 Bien, bien, gracias. 917 00:50:31,550 --> 00:50:32,739 Buen día. 918 00:50:35,949 --> 00:50:38,369 ¿Utiliza el «tú» informal contigo? 919 00:50:39,659 --> 00:50:41,215 ¿Eres tú misma? 920 00:50:41,239 --> 00:50:43,575 ¡Me están premiando, premiándome! 921 00:50:43,599 --> 00:50:48,166 Doğa, estabas llamando a tu tía por su nombre, ¿me estás diciendo esto? 922 00:50:48,190 --> 00:50:51,910 ¿Qué tiene esto que ver con eso? ¿Es lo mismo, Fatih? Estas son cosas diferentes. 923 00:50:52,269 --> 00:50:55,015 Bien, ¿a mí qué me importa? ¿Qué me importa? 924 00:50:55,039 --> 00:50:58,139 - Vamos. - Escucha, no trates de actuar indiferente. 925 00:50:58,230 --> 00:51:00,460 Me lo merezco, felicita a tu marido. 926 00:51:00,590 --> 00:51:04,305 Fatih, está bien, por supuesto. 927 00:51:04,329 --> 00:51:07,495 ¿Pero no es extraño que te estén premiando tan rápido? 928 00:51:07,519 --> 00:51:10,066 ¿Qué es extraño? ¿O no crees en mí? 929 00:51:10,090 --> 00:51:14,086 ¿Qué tiene esto que ver con eso, cariño? Simplemente me parece demasiado rápido. 930 00:51:14,110 --> 00:51:16,546 Que no parezca así por una vez. 931 00:51:16,570 --> 00:51:20,695 - Sólo apóyame una vez, ¿es muy difícil? - Tómalo. 932 00:51:20,719 --> 00:51:26,416 No te preocupes, me pondré mi vestido más bonito y te aplaudiré. 933 00:51:26,440 --> 00:51:28,586 Veremos cuánto alardeas de esto. 934 00:51:28,610 --> 00:51:30,905 Cariño, ven aquí, mi amor. 935 00:51:30,929 --> 00:51:35,800 Dejaré a Cemre con la hermana Hayat y te esperaré abajo. 936 00:51:36,670 --> 00:51:38,780 Vamos. 937 00:51:41,750 --> 00:51:43,170 Vay be. 938 00:51:47,699 --> 00:51:51,429 Vaya, Fatih Ünal. 939 00:51:56,599 --> 00:51:57,626 Buenos días. 940 00:51:57,650 --> 00:51:59,055 Buenos días. 941 00:51:59,079 --> 00:52:00,190 Buenos días. 942 00:52:01,989 --> 00:52:04,909 Sí, papá, ¿tienes planes para la noche? 943 00:52:06,090 --> 00:52:07,115 ¿Qué es? 944 00:52:07,139 --> 00:52:09,486 Me fotografiaron para una revista. 945 00:52:09,510 --> 00:52:11,690 Tienen una ceremonia de premiación esta noche. 946 00:52:13,159 --> 00:52:14,595 ¿Qué tipo de premio? 947 00:52:14,619 --> 00:52:15,675 Emprendedor del año. 948 00:52:15,699 --> 00:52:18,400 Después de todo, estoy en la portada. 949 00:52:18,500 --> 00:52:19,925 ¿Es eso seguro, Fatih? 950 00:52:19,949 --> 00:52:22,519 Claro que sí, cariño, si no, ¿para qué lo harían? 951 00:52:23,559 --> 00:52:29,280 En resumen, hoy me premian. Y quiero que estemos todos juntos. 952 00:52:30,000 --> 00:52:33,119 Fatih, me alegro, es una gran noticia. 953 00:52:33,329 --> 00:52:34,630 Gracias, Işil. 954 00:52:34,829 --> 00:52:36,655 ¿Te premiarán, Fatih? 955 00:52:36,679 --> 00:52:39,276 Aún no es seguro, pero... 956 00:52:39,300 --> 00:52:41,195 ¿Cómo no es seguro, Doğa? 957 00:52:41,219 --> 00:52:45,639 Lo puse en el altavoz, escuchaste lo que dijo. ¿Cómo puedes decir eso? 958 00:52:46,523 --> 00:52:49,072 Nunca me apoyas. 959 00:52:49,610 --> 00:52:54,146 No sé si será correcto ir allí cuando Ömer esté en la cárcel. 960 00:52:54,170 --> 00:52:58,579 Papá, estas son cosas diferentes. Inşallah, el tío saldrá pronto. 961 00:52:59,019 --> 00:53:03,316 Cariño, Fatih tiene razón, trabajó mucho. 962 00:53:03,340 --> 00:53:07,285 Le están dando un premio por este trabajo, tiene derecho a ello. 963 00:53:07,309 --> 00:53:09,385 Gracias, Işil. 964 00:53:09,409 --> 00:53:13,269 Repito, quiero verlos a todos allí. 965 00:53:13,920 --> 00:53:14,797 ¿Y nosotros también? 966 00:53:14,821 --> 00:53:17,150 Por supuesto, ¿cómo podemos prescindir de nuestro hermano? 967 00:53:17,570 --> 00:53:18,477 ¿En realidad? 968 00:53:18,501 --> 00:53:20,861 ¿Qué clase de pregunta es esa, hermano? Por el amor de Allah. 969 00:53:25,840 --> 00:53:27,550 Papá, por favor. 970 00:53:30,119 --> 00:53:31,425 Está bien. 971 00:53:31,449 --> 00:53:32,986 Gracias, papá. 972 00:53:33,010 --> 00:53:35,059 Inşallah, todo estará bien. 973 00:53:35,300 --> 00:53:38,035 Esto no me gusta nada, bueno, está bien. 974 00:53:38,059 --> 00:53:39,449 No pasará nada, cariño. 975 00:53:40,199 --> 00:53:44,039 Hoy iré a ver a Ömer, hoy es día de visita. 976 00:53:44,139 --> 00:53:46,015 Papá, ¿puedo ir yo también? 977 00:53:46,039 --> 00:53:49,269 Les transmitiré saludos de todos, Mustafa. 978 00:53:49,510 --> 00:53:52,250 Hoy es el primer día, no iremos allí entre la multitud. 979 00:53:52,360 --> 00:53:54,405 ¿Entonces puedo escribirle una carta? 980 00:53:54,429 --> 00:53:55,615 El tío se alegrará cuando la vea. 981 00:53:55,639 --> 00:53:57,046 Tendré tiempo antes de que te vayas. 982 00:53:57,070 --> 00:53:58,796 Está bien, tráela. 983 00:53:58,820 --> 00:54:01,739 Termina tu desayuno y luego escribe. 984 00:54:02,050 --> 00:54:03,480 Estoy lleno, gracias. 985 00:54:04,449 --> 00:54:07,829 Vamos, Birsen, espero que estés fuera. 986 00:54:36,139 --> 00:54:37,590 ¿Qué estás haciendo aquí? 987 00:54:38,650 --> 00:54:41,995 Quería limpiar aquí mientras usted no está, Sr. 988 00:54:42,019 --> 00:54:43,856 ¿Te pedí algo así? 989 00:54:43,880 --> 00:54:46,885 Pero señor, esto es la limpieza, siempre hacemos esto. 990 00:54:46,909 --> 00:54:49,006 Sal y no vengas más aquí. 991 00:54:49,030 --> 00:54:50,900 Bien, lo siento, no volveré. 992 00:54:56,369 --> 00:54:58,260 Işil definitivamente la envió aquí. 993 00:54:58,940 --> 00:55:00,690 ¡Sinvergüenza! 994 00:55:02,809 --> 00:55:05,066 No digas que te atraparon. 995 00:55:05,090 --> 00:55:06,305 Sólo un poquito más... 996 00:55:06,329 --> 00:55:08,336 Pero no te preocupes, él no entendió. 997 00:55:08,360 --> 00:55:11,055 Bien, también nos hemos ocupado de eso. Gracias a Allah. 998 00:55:11,079 --> 00:55:14,039 - Está bien, entonces iré a la cocina. - Bueno. 999 00:55:28,130 --> 00:55:31,836 Sra. İşil, ¿se ha acordado de nosotros otra vez? 1000 00:55:31,860 --> 00:55:34,150 Agradece que pudiera siquiera llamarte. 1001 00:55:34,500 --> 00:55:36,256 Bien, ¿cómo estás? 1002 00:55:36,280 --> 00:55:39,385 No preguntes, me duele mucho la espalda. ¿Cómo me pegaste? 1003 00:55:39,409 --> 00:55:41,086 ¿Trabajaste tus brazos o algo así? 1004 00:55:41,110 --> 00:55:44,416 Cariño, lo siento mucho por ti. 1005 00:55:44,440 --> 00:55:45,889 Sí. 1006 00:55:47,079 --> 00:55:49,796 Mira, ¿Nilay no causará ningún problema? 1007 00:55:49,820 --> 00:55:51,066 Ella no lo hará. Ella no lo hará. 1008 00:55:51,090 --> 00:55:55,679 Resolví este problema, puse tus fotos en la casa de Mustafa. 1009 00:55:55,920 --> 00:55:59,210 Entonces parece que estaba averiguando sobre ti. 1010 00:55:59,400 --> 00:56:01,889 ¿Qué? ¿Pusiste mis fotos ahí? 1011 00:56:02,840 --> 00:56:07,019 Espero que hayas elegido buenas fotos, ¿verdad? 1012 00:56:07,329 --> 00:56:10,726 ¿Puedes concentrarte en el tema y dejar de burlarte de mí? 1013 00:56:10,750 --> 00:56:13,316 Todo esto me lo estoy inventando y ¿tú qué opinas? 1014 00:56:13,340 --> 00:56:15,385 No digas eso, soy Leo. 1015 00:56:15,409 --> 00:56:17,865 Para un león la imagen es lo más importante. 1016 00:56:17,889 --> 00:56:20,429 Entonces deja que tu imagen nos salve. 1017 00:56:20,670 --> 00:56:26,276 Bien, Nilay, ahora definitivamente sospechará de Mustafa y registrará todo en la casa. 1018 00:56:26,300 --> 00:56:30,130 Y cuando encuentre las fotos, nos dispersaremos. 1019 00:56:30,829 --> 00:56:32,776 Mira lo inteligente que es. 1020 00:56:32,800 --> 00:56:36,869 Gracias a Allah, Nilay tiene mucho miedo de que Mustafa vuelva a ser internado en el hospital. 1021 00:56:37,030 --> 00:56:40,559 Tenía mucho miedo de que le dijera a Apo. 1022 00:56:40,650 --> 00:56:43,026 ¿Qué clase de amor es este? No lo entiendo. 1023 00:56:43,050 --> 00:56:43,730 ¡Horror! 1024 00:56:43,860 --> 00:56:47,405 Esto no es amor, es desesperanza y desesperación. 1025 00:56:47,429 --> 00:56:49,730 No quiere nada más que su marido a su lado. 1026 00:56:50,280 --> 00:56:53,715 Mira, cierra la tienda ahora mismo. ¿Bueno? 1027 00:56:53,739 --> 00:56:55,986 Si viene alguien, debería estar cerrada. 1028 00:56:56,010 --> 00:56:58,269 No te preocupes, la cerré hace mucho tiempo. 1029 00:56:58,360 --> 00:57:01,245 Vamos, resuelve todo ahí y ven en dos horas. 1030 00:57:01,269 --> 00:57:02,695 Nos ocuparemos de los asuntos restantes. 1031 00:57:02,719 --> 00:57:04,789 Bueno, adiós. 1032 00:57:21,039 --> 00:57:22,699 Ömer Ünal no recibe visitas. 1033 00:57:24,559 --> 00:57:25,610 ¿Cómo es eso? 1034 00:57:25,690 --> 00:57:27,635 No quiere ver a nadie, no vendrá, señora. 1035 00:57:27,659 --> 00:57:29,159 No esperes en vano. 1036 00:57:29,559 --> 00:57:31,250 Trajimos a su hijo. 1037 00:57:32,050 --> 00:57:35,579 Que al menos vea a su hijo, ¿puedes decirle eso? 1038 00:57:36,369 --> 00:57:37,679 No soy embajador, señora. 1039 00:57:46,980 --> 00:57:49,750 Vamos, cuídate. 1040 00:57:53,650 --> 00:57:56,699 Señora, buenos días. 1041 00:57:57,110 --> 00:57:59,639 Soy Deniz Hikmet Haksever. 1042 00:57:59,780 --> 00:58:02,476 Ömer es mi compañero de celda. 1043 00:58:02,500 --> 00:58:03,236 Hola. 1044 00:58:03,260 --> 00:58:04,047 Hola. 1045 00:58:04,071 --> 00:58:08,626 Quiero contarles algo basado en nuestra amistad con él. 1046 00:58:08,650 --> 00:58:10,699 Con su permiso. 1047 00:58:10,940 --> 00:58:11,940 Por favor. 1048 00:58:12,059 --> 00:58:13,179 Por supuesto, por favor. 1049 00:58:18,389 --> 00:58:22,495 Este lugar cambia a una persona. 1050 00:58:22,519 --> 00:58:25,695 No te mata, pero tampoco te deja con vida. 1051 00:58:25,719 --> 00:58:27,659 Nos deja heridos. 1052 00:58:29,449 --> 00:58:32,730 Puedes acostumbrarte a la muerte, pero no a este lugar. 1053 00:58:33,510 --> 00:58:34,659 Quiero decir. 1054 00:58:35,139 --> 00:58:40,980 Un Ömer vino aquí, pero ya está aquí otro completamente diferente. 1055 00:58:41,280 --> 00:58:44,360 Y el Ömer que saldrá de aquí será completamente diferente. 1056 00:58:44,869 --> 00:58:52,320 No tomen en serio sus decisiones y no se enfaden. 1057 00:58:52,500 --> 00:58:55,940 Sr. Hikmet, no conozco las reglas de este lugar. 1058 00:58:56,050 --> 00:58:58,289 No sé qué hacer. 1059 00:58:58,480 --> 00:59:04,175 Trajimos a su hijo, debe haberlo extrañado. Puedo irme y mí madre se quedará para que pueda ver a su hijo. 1060 00:59:04,199 --> 00:59:06,325 ¿Se puede hacer esto? 1061 00:59:06,349 --> 00:59:08,456 ¿Puedes preguntarle a alguien? 1062 00:59:08,480 --> 00:59:10,179 Haré todo lo que esté en mi poder. 1063 00:59:10,809 --> 00:59:11,936 Gracias. 1064 00:59:11,960 --> 00:59:16,969 Por favor, que no repudie al niño por su terquedad. 1065 00:59:17,820 --> 00:59:19,349 No es terquedad señora. 1066 00:59:22,940 --> 00:59:25,639 Es porque no puede soportar la traición. 1067 00:59:47,690 --> 00:59:49,166 Vamos, mamá, vamos. 1068 00:59:49,190 --> 00:59:51,099 El niño se enfermará aquí. 1069 00:59:52,250 --> 00:59:55,336 Espéranos afuera, él vendrá. 1070 00:59:55,360 --> 00:59:56,965 Mamá, levántate, por favor, por amor a Allah. 1071 00:59:56,989 --> 00:59:58,340 Él vendrá. 1072 00:59:58,849 --> 01:00:01,139 Dame a Kemal, vete. 1073 01:00:01,969 --> 01:00:05,400 Vamos, dame el niño, él vendrá. 1074 01:00:05,619 --> 01:00:06,619 Dámelo. 1075 01:00:12,269 --> 01:00:13,429 Hola, Doğa. 1076 01:00:13,550 --> 01:00:16,800 No quería molestar a mamá, hermana, ¿cómo estás? 1077 01:00:16,880 --> 01:00:19,265 No hay noticias, estoy esperando, aún no han regresado. 1078 01:00:19,289 --> 01:00:21,300 Lo entiendo, está bien. 1079 01:00:21,639 --> 01:00:23,686 Ni siquiera sabes lo que pasó ayer. 1080 01:00:23,710 --> 01:00:26,416 La familia de la niña fallecida vino ayer con nosotros. 1081 01:00:26,440 --> 01:00:28,936 Piden dinero por retirar la denuncia. 1082 01:00:28,960 --> 01:00:31,436 Un hombre extraño y un chico. 1083 01:00:31,460 --> 01:00:32,187 Estaba asustada. 1084 01:00:32,211 --> 01:00:36,486 No lo creo, su hija murió y ¿están persiguiendo dinero? 1085 01:00:36,510 --> 01:00:37,936 ¿Qué clase de personas son? 1086 01:00:37,960 --> 01:00:40,186 No puedo decir nada al respecto. 1087 01:00:40,210 --> 01:00:42,226 Pero la situación del hermano de Ömer también es obvia. 1088 01:00:42,250 --> 01:00:43,646 La decisión depende de mamá. 1089 01:00:43,670 --> 01:00:46,610 No, mamá no haría eso. 1090 01:00:46,730 --> 01:00:47,929 Yo también lo creo. 1091 01:00:50,610 --> 01:00:52,980 Doğa, lo que quiero decir... 1092 01:00:53,099 --> 01:00:57,690 Mis estudios están comenzando, pero no puedo dejar a mamá e irme. 1093 01:00:57,769 --> 01:00:59,345 Y estás ocupada. 1094 01:00:59,369 --> 01:01:01,476 Creo que tal vez debería posponer mis estudios. 1095 01:01:01,500 --> 01:01:03,055 Luego, cuando todo esté decidido, volveré. 1096 01:01:03,079 --> 01:01:06,699 Çimen, hermanita, ¿no conoces a mamá? 1097 01:01:06,789 --> 01:01:08,715 ¿Estará ella de acuerdo con esto? 1098 01:01:08,739 --> 01:01:13,730 Lo sé, por eso no se lo diré a mamá. ¿Cómo puedo dejarla en tal estado? 1099 01:01:14,989 --> 01:01:19,206 No sé. Tú también tienes razón, ¿qué puedo decir? 1100 01:01:19,230 --> 01:01:21,635 Cuando haya un escándalo, ponte de mi lado, por favor. 1101 01:01:21,659 --> 01:01:25,000 Está bien, no te preocupes, estoy de tu lado. 1102 01:01:25,250 --> 01:01:27,425 No puedo más. 1103 01:01:27,449 --> 01:01:33,075 En medio de este infierno también está la ceremonia de premiación de Fatih. Voy a prepararme para ello ahora. 1104 01:01:33,099 --> 01:01:34,067 ¿Qué tipo de ceremonia? 1105 01:01:34,091 --> 01:01:37,869 Fue al rodaje, ya te lo dije. 1106 01:01:37,960 --> 01:01:41,376 Emprendedor del año y todo eso, salió en portada. 1107 01:01:41,400 --> 01:01:47,356 Hoy esta revista tiene una ceremonia de premiación y se supone que Fatih será premiado. 1108 01:01:47,380 --> 01:01:49,420 Ve, te relajarás. 1109 01:02:07,530 --> 01:02:09,250 Los tuyos han llegado. 1110 01:02:10,489 --> 01:02:17,849 Una mujer joven, una madre anciana y un niño en brazos. 1111 01:02:20,820 --> 01:02:22,195 ¿Trajeron a mi hijo? 1112 01:02:22,219 --> 01:02:25,645 Sí, Maşallah, que lindo chico. 1113 01:02:26,340 --> 01:02:28,300 Se parece a ti. 1114 01:02:29,480 --> 01:02:32,340 Muy bien entonces. Esperarán y se irán. 1115 01:02:33,131 --> 01:02:36,498 Pero espero que el niño no se enferme. 1116 01:02:36,570 --> 01:02:38,170 Hace mucho frío allí. 1117 01:02:41,030 --> 01:02:45,250 Ömer, si quieres, les diré que se vayan. 1118 01:02:45,480 --> 01:02:47,030 No, hermano, no. 1119 01:02:47,802 --> 01:02:49,472 No quiero ver a mi esposa. 1120 01:02:50,449 --> 01:02:52,539 ¿Quieres ver a tu hijo? 1121 01:02:53,590 --> 01:02:55,230 Ésa es la cuestión principal. 1122 01:02:55,900 --> 01:02:57,349 ¿Cómo no voy a querer, hermano? 1123 01:02:58,650 --> 01:03:02,276 Incluso daría mi vida por verlo un segundo. 1124 01:03:02,300 --> 01:03:03,760 Ve entonces. 1125 01:03:04,289 --> 01:03:05,360 Ve. 1126 01:03:05,420 --> 01:03:09,845 Hay un precio que pagar por algunas reuniones. 1127 01:03:09,869 --> 01:03:14,460 Pero el coraje lo superará todo. 1128 01:03:16,329 --> 01:03:19,800 İsmail, el hermano Ömer irá a la reunión. 1129 01:03:38,892 --> 01:03:41,302 En el nombre de Allah, el Compasivo, el Misericordioso. 1130 01:03:47,719 --> 01:03:49,019 Hijo. 1131 01:03:50,329 --> 01:03:52,179 El alma de papá. 1132 01:03:57,750 --> 01:03:59,300 Hijo. 1133 01:03:59,650 --> 01:04:01,699 ¿Me extrañas? 1134 01:04:05,079 --> 01:04:06,659 Ömer. 1135 01:04:07,099 --> 01:04:09,380 Hijo, ¿qué te pasó en la cara? 1136 01:04:12,679 --> 01:04:14,449 Nada importante. 1137 01:04:17,059 --> 01:04:18,469 Mamá Sönmez. 1138 01:04:22,260 --> 01:04:24,849 ¿Por qué Kıvılcım me hizo esto? 1139 01:04:25,578 --> 01:04:27,169 Ah, Ömer, ah. 1140 01:04:27,322 --> 01:04:30,753 Ella te arruinó aquí y a ella misma afuera. 1141 01:04:31,356 --> 01:04:33,747 Ella me separó de mi hijo. 1142 01:04:53,599 --> 01:04:55,130 Ömer, ¿qué pasó? 1143 01:04:55,179 --> 01:04:56,260 ¿Qué es esta mirada? 1144 01:04:57,789 --> 01:04:58,929 No hay nada. 1145 01:04:59,250 --> 01:05:00,420 Estoy bien. 1146 01:05:00,463 --> 01:05:03,382 Te sacaremos de aquí pronto, Ömer. 1147 01:05:03,589 --> 01:05:05,395 Hola, Sr. Abdullah. 1148 01:05:05,480 --> 01:05:07,079 Hola, señora Sönmez. 1149 01:05:07,530 --> 01:05:11,575 No deberías haber traído a un niño pequeño hasta aquí. ¿No tiene madre? 1150 01:05:11,599 --> 01:05:13,830 Kıvılcım nos espera afuera. 1151 01:05:13,976 --> 01:05:16,785 Lo trajimos porque probablemente su padre lo extrañaba. 1152 01:05:17,275 --> 01:05:20,746 Quizás deberías haber pensado en eso antes de separarlo de su padre. 1153 01:05:22,469 --> 01:05:25,456 Déjalo, hermano. No hay nada, eso es todo. 1154 01:05:25,480 --> 01:05:27,099 ¿Es difícil para ti? 1155 01:05:27,429 --> 01:05:29,019 ¿Cómo te tratan? 1156 01:05:29,360 --> 01:05:30,960 Estoy bien, bien. 1157 01:05:31,188 --> 01:05:33,248 Hay un hombre aquí llamado Hermano Hikmet. 1158 01:05:33,610 --> 01:05:34,969 Gracias. 1159 01:05:35,849 --> 01:05:37,579 Él me apoya. 1160 01:05:37,650 --> 01:05:39,179 Que Allah esté complacido. 1161 01:05:39,250 --> 01:05:41,515 Ömer, Kemal se congelará. 1162 01:05:41,539 --> 01:05:42,965 Yo me lo llevaré. 1163 01:05:42,989 --> 01:05:44,856 Y hablan con calma. 1164 01:05:44,880 --> 01:05:47,320 Dile adiós a tu hijo. 1165 01:06:34,320 --> 01:06:38,226 Hermana, pero me preocuparé. Si algo sale mal, llámame. 1166 01:06:38,250 --> 01:06:39,139 ¿Bueno? 1167 01:06:39,239 --> 01:06:42,780 Hermana, pero haces que me arrepienta de haberte dado la dirección. 1168 01:06:43,230 --> 01:06:45,159 Está bien, está bien, hermana. 1169 01:06:45,199 --> 01:06:49,195 Sí, está bien. Está bien, está bien. Cuelga. Bien, cuelga. Vamos, está bien. 1170 01:06:49,219 --> 01:06:50,340 Vamos. 1171 01:06:50,440 --> 01:06:52,570 Ella me volvió loco, lo juro. 1172 01:06:54,079 --> 01:06:55,546 ¿Por qué estás sonriendo delante de mí? 1173 01:06:55,570 --> 01:06:56,889 Cierra el pico. 1174 01:06:57,079 --> 01:06:58,945 Pregunta en qué condiciones estoy. 1175 01:06:58,969 --> 01:07:01,785 ¿En qué condiciones podemos estar, amigo? La situación es tensa. ¿En qué condiciones podemos estar? 1176 01:07:01,809 --> 01:07:04,905 Hermano mío, lo más importante sucederá esta noche. 1177 01:07:04,929 --> 01:07:06,316 Levántate, necesitas prepararte. 1178 01:07:06,340 --> 01:07:07,809 ¿Qué preparativos, amigo? 1179 01:07:08,610 --> 01:07:14,289 Mi hermano va a recibir esta noche el premio al mejor emprendedor del año. 1180 01:07:16,090 --> 01:07:17,280 Abidin. 1181 01:07:18,119 --> 01:07:20,175 Amigo, ¿realmente manejaste esto? 1182 01:07:20,199 --> 01:07:22,916 Me preguntaste y lo manejé al instante, hermano. 1183 01:07:22,940 --> 01:07:28,055 Lo juro, estoy orgulloso de ti. ¿Sabes? Eres tan genial. 1184 01:07:28,079 --> 01:07:31,055 Bien hecho. Bravo por ti. 1185 01:07:31,079 --> 01:07:32,626 ¿Y qué pensaste, hermano? 1186 01:07:32,650 --> 01:07:33,666 ¿De quién soy hermano? 1187 01:07:33,690 --> 01:07:34,536 Mírame. 1188 01:07:34,560 --> 01:07:38,195 Esto no es un concepto extraño, ¿verdad? 1189 01:07:38,219 --> 01:07:39,147 ¿Qué significa eso? 1190 01:07:39,171 --> 01:07:43,405 Hijo mío, mira, tengo mi propia autoridad. No puedo vestirme con todo tipo de disfraces raros. 1191 01:07:43,429 --> 01:07:44,956 Recuerda cómo era en la película, hijo mío. 1192 01:07:44,980 --> 01:07:49,035 Tenían el concepto de una noche blanca. Todos iban vestidos de blanco y caminaban como en sudarios. 1193 01:07:49,059 --> 01:07:50,849 Mira, no puedo, Abidin. 1194 01:07:51,139 --> 01:07:52,047 No, hermano. 1195 01:07:52,071 --> 01:07:53,965 - ¿Estás seguro? - Estoy seguro. 1196 01:07:53,989 --> 01:07:55,236 No hay nada de eso. 1197 01:07:55,260 --> 01:07:57,920 Te pondrás el traje y vendrás. 1198 01:07:58,309 --> 01:08:02,425 Fatih Ünal estará esta noche en primera fila. 1199 01:08:02,449 --> 01:08:04,776 Pensará que está recibiendo el premio. 1200 01:08:04,800 --> 01:08:08,626 ¿Pero qué pasará? Mí hermano lo tomará en su lugar. 1201 01:08:08,650 --> 01:08:11,736 Mi estado de ánimo realmente ha mejorado. Allah. 1202 01:08:11,760 --> 01:08:13,276 Maravilloso. 1203 01:08:13,300 --> 01:08:14,765 Mira, ¿sabes lo que haré? 1204 01:08:14,789 --> 01:08:15,916 Tengo un par de cosas que hacer. 1205 01:08:15,940 --> 01:08:17,246 Yo me encargaré de ellas. 1206 01:08:17,270 --> 01:08:22,955 Y luego iré y me llevaré todos los premios e incluso abofetearé a Fatih. Así. 1207 01:08:22,979 --> 01:08:23,867 Sí. 1208 01:08:23,891 --> 01:08:26,437 ¿Qué dijo el emperador? 1209 01:08:26,890 --> 01:08:30,736 Ni siquiera somos rivales de los que fueron mencionados. 1210 01:08:30,760 --> 01:08:31,970 Por supuesto. 1211 01:08:33,149 --> 01:08:35,196 Llamaré a la Sra. Kıvılcım. 1212 01:08:35,220 --> 01:08:36,276 ¿Esa mujer soplona? 1213 01:08:36,300 --> 01:08:43,050 Amigo, qué palabra más fea «soplón». ¿Qué significa «soplón», Abidin? Por el amor de Allah, corrige tu discurso, niño. 1214 01:08:43,310 --> 01:08:46,345 La mujer me informó. Ella me informó. 1215 01:08:46,369 --> 01:08:50,116 Hijo mío, ahora están pasando días infelices. Ömer está en prisión, ¿entiendes? 1216 01:08:50,140 --> 01:08:52,045 Estaré con ellos en sus días infelices. 1217 01:08:52,069 --> 01:08:55,579 Para que alguien nos apoye en los días buenos. 1218 01:09:00,359 --> 01:09:02,140 ¿O es Firaz? 1219 01:09:02,229 --> 01:09:03,439 Te has vuelto más inteligente. 1220 01:09:11,199 --> 01:09:12,810 Tú... 1221 01:09:19,399 --> 01:09:21,445 Te invitaría a entrar. 1222 01:09:21,555 --> 01:09:23,331 No vine a pedirte permiso. 1223 01:09:23,409 --> 01:09:25,020 ¡Vine a poner las cosas en su lugar! 1224 01:09:25,243 --> 01:09:31,542 ¿Quién eres tú, que estás jugando conmigo y mi familia en mi casa? 1225 01:09:32,229 --> 01:09:33,659 Soy Demet, señora. 1226 01:09:33,729 --> 01:09:35,430 La novia de tu hijo. 1227 01:09:36,920 --> 01:09:40,366 Sería más exacto decir una ex, de la que está intentando deshacerse. 1228 01:09:40,390 --> 01:09:42,670 Chica, qué ingenua eres. 1229 01:09:42,840 --> 01:09:43,906 Está casado. 1230 01:09:43,930 --> 01:09:49,906 ¿No te da vergüenza arrojarte en brazos de un hombre casado, ir a su casa y dañar el auto de su mujer? 1231 01:09:49,930 --> 01:09:51,260 Firaz está enamorado de mí. 1232 01:09:55,869 --> 01:09:58,005 Que estúpida eres. 1233 01:09:58,029 --> 01:09:59,045 Lo siento por ti. 1234 01:09:59,069 --> 01:10:01,576 Pero yo, como experta, ya conozco a gente como tú. 1235 01:10:01,600 --> 01:10:03,656 Que Allah castigue a Firaz por... 1236 01:10:03,680 --> 01:10:05,255 Por hacerme contactar contigo. 1237 01:10:05,279 --> 01:10:07,686 Inmediatamente te enamoras de algunas palabras amables, ¿no? 1238 01:10:07,710 --> 01:10:13,726 Está en la sangre de los hombres mentir hasta conseguir lo que quieren. 1239 01:10:13,750 --> 01:10:16,140 Estabas acostumbrada, querida. Que quede en el pasado. 1240 01:10:18,510 --> 01:10:22,189 Tienes esa actitud de "yo creé estas pequeñas montañas", ¿no? 1241 01:10:22,659 --> 01:10:24,390 No funcionarán conmigo. 1242 01:10:24,810 --> 01:10:27,650 Ahora sacarás de tu bolso un cheque por una gran suma de dinero... 1243 01:10:27,675 --> 01:10:30,725 Y piensas que sacaré a tu hijo de mi vida. 1244 01:10:30,882 --> 01:10:32,832 Pero estás equivocada. 1245 01:10:32,975 --> 01:10:34,956 Estoy enamorada de Firaz. 1246 01:10:36,869 --> 01:10:38,625 Y no necesito su dinero. 1247 01:10:38,649 --> 01:10:40,720 Sólo necesito a Firaz. 1248 01:10:41,022 --> 01:10:43,633 ¿No tienes ningún orgullo femenino en absoluto? 1249 01:10:46,569 --> 01:10:47,770 No. 1250 01:10:49,999 --> 01:10:52,919 Ahora, entre aplausos, la acompañare hasta la salida. Por favor. 1251 01:10:58,569 --> 01:11:00,250 Te destruiré. 1252 01:11:00,390 --> 01:11:02,169 Aplastarte como a un insecto. 1253 01:11:02,369 --> 01:11:04,146 Ah, no lo entendiste. 1254 01:11:04,170 --> 01:11:05,710 Déjame explicarte. 1255 01:11:06,000 --> 01:11:07,166 Querida mami. 1256 01:11:07,210 --> 01:11:13,079 Cuando mañana o pasado me convierta en tu nuera... te haré responder por estas palabras. 1257 01:11:16,340 --> 01:11:18,496 Qué insolente eres. 1258 01:11:18,520 --> 01:11:20,470 Estoy en shock, para ser honesta. 1259 01:11:20,495 --> 01:11:23,162 Podría ser más dura, pero no quiero. 1260 01:11:23,187 --> 01:11:26,153 Después de todo, seré la madre de tus nietos. 1261 01:11:26,210 --> 01:11:29,100 Por favor, enciende un poco tu cerebro. 1262 01:11:29,829 --> 01:11:31,859 Y, por favor, no digas palabras en voz alta. 1263 01:11:32,930 --> 01:11:34,880 Están muy cerca los días en que me alabarás. 1264 01:11:45,310 --> 01:11:46,396 Ahora mira. 1265 01:11:46,420 --> 01:11:48,705 - Este es el dinero que recibiste, ¿verdad? - Exactamente. 1266 01:11:48,729 --> 01:11:52,199 Estos son gastos, esta es la deuda del hotel. 1267 01:11:52,430 --> 01:11:54,520 Y esto es lo que nos queda. 1268 01:11:55,270 --> 01:11:57,446 Aún mucho menos de lo que imaginábamos. 1269 01:11:57,470 --> 01:11:58,566 Espera. 1270 01:11:58,590 --> 01:11:59,705 Y por esto, alabado sea Allah. 1271 01:11:59,729 --> 01:12:02,939 León. Te pediré algo más. 1272 01:12:03,579 --> 01:12:05,109 Me pregunto ¿qué vendrá de nuevo? 1273 01:12:05,409 --> 01:12:07,229 Me buscarás un médico. 1274 01:12:07,449 --> 01:12:08,076 ¿Un médico? 1275 01:12:08,100 --> 01:12:09,100 Sí. 1276 01:12:09,960 --> 01:12:12,536 ¿Cambiamos nuestra cara para que no nos reconozcan? 1277 01:12:12,560 --> 01:12:16,106 No, no, niña. No permitiré que me toquen la cara. Primero que nada, me adoro a mí mismo. 1278 01:12:16,130 --> 01:12:18,375 Mira esta cara. ¿Realmente podría hacerle esto? 1279 01:12:18,399 --> 01:12:19,107 Cierra este tema. 1280 01:12:19,131 --> 01:12:21,595 Ves demasiadas películas. Basta. 1281 01:12:21,619 --> 01:12:23,396 Porque no vamos a hacer nada de eso. 1282 01:12:23,420 --> 01:12:24,310 ¿Y qué haremos? 1283 01:12:24,380 --> 01:12:27,345 Estoy fingiendo ante Abdullah que su mente se está nublando. 1284 01:12:27,369 --> 01:12:30,090 Es necesario poner fin a esto. 1285 01:12:31,300 --> 01:12:33,646 Deberías haberlo dicho de inmediato. De lo contrario, me hiciste temblar aquí. 1286 01:12:33,670 --> 01:12:36,196 Necesito un médico con un pasado oscuro. 1287 01:12:36,220 --> 01:12:37,286 ¿Bueno? 1288 01:12:37,310 --> 01:12:39,465 Abdullah, me aseguraré de que esté enfermo. 1289 01:12:39,489 --> 01:12:42,250 Empezará a tomar medicamentos. 1290 01:12:42,359 --> 01:12:46,050 Y estos medicamentos enfermarán a nuestro Apo de la nada. 1291 01:12:46,680 --> 01:12:53,135 Cuando su mente se nuble por completo le haremos firmar todo lo que queramos. 1292 01:12:53,159 --> 01:12:54,845 ¡Viva Apo! 1293 01:12:54,869 --> 01:12:55,996 Esto depende de mí. 1294 01:12:56,020 --> 01:12:59,920 Arena en el mar y personas con un pasado oscuro necesitan ser buscadas a través de mí. 1295 01:13:00,460 --> 01:13:02,866 ¿Quién dijo que las mujeres bellas no pueden ser inteligentes? 1296 01:13:02,890 --> 01:13:05,246 ¡La mía es solo un cerebro, un cerebro! 1297 01:13:05,270 --> 01:13:07,199 Ven aquí. Ven aquí. 1298 01:13:08,520 --> 01:13:09,856 Los acabaremos. 1299 01:13:09,880 --> 01:13:11,760 Los acabaremos. Que quede en el pasado. 1300 01:13:15,229 --> 01:13:18,239 Como si no vinieran a una casa, sino a un establo. A un establo. 1301 01:13:18,560 --> 01:13:20,955 Para que se queden ciegos. 1302 01:13:20,979 --> 01:13:22,319 Mira. 1303 01:13:22,880 --> 01:13:25,289 Arruinaron todo. 1304 01:13:29,250 --> 01:13:30,979 Yo lo arreglaré. 1305 01:13:35,220 --> 01:13:36,909 Sr. Erhan. 1306 01:13:37,010 --> 01:13:38,186 Soy Sevtap. 1307 01:13:38,210 --> 01:13:40,590 Esto no servirá. 1308 01:13:40,680 --> 01:13:45,625 Mira, la casa está en pésimas condiciones. Tú cubrirás todos los gastos. 1309 01:13:45,649 --> 01:13:50,239 Te lo juro, te haré pasar por los tribunales. Aún no me conoces. 1310 01:13:50,300 --> 01:13:55,165 Ven mañana, mira todo, echa un vistazo. 1311 01:13:55,189 --> 01:13:57,915 Pagarás todos mis gastos. 1312 01:13:57,939 --> 01:13:59,609 Estoy esperando. 1313 01:14:06,369 --> 01:14:07,436 Estoy escuchando, hija. 1314 01:14:07,460 --> 01:14:08,906 ¿Cómo estás, mamá? ¿Qué estás haciendo? 1315 01:14:08,930 --> 01:14:12,015 Estos trabajadores del equipo de filmación destrozaron toda la casa. Estoy lidiando con ellos. 1316 01:14:12,039 --> 01:14:15,246 Hay pintura por todas partes y hay daños. Deberías verlo. 1317 01:14:15,270 --> 01:14:16,486 Pero recuperaré mi dinero. 1318 01:14:16,510 --> 01:14:19,165 ¿Y qué esperabas cuando prestaste la casa para filmar, mamá? 1319 01:14:19,189 --> 01:14:21,906 No, yo me encargo de ellos, tú relájate. 1320 01:14:21,930 --> 01:14:24,326 Mira, también hay un lugar dañado en la cocina. 1321 01:14:24,350 --> 01:14:25,686 Yo hice eso. 1322 01:14:25,710 --> 01:14:27,359 Pero también recibiré dinero por ello. 1323 01:14:27,739 --> 01:14:28,845 ¡Mamá, es un pecado! 1324 01:14:28,869 --> 01:14:31,396 Como si estuvieran haciendo algo bueno. 1325 01:14:31,420 --> 01:14:32,425 Ya es suficiente, no me presiones. 1326 01:14:32,449 --> 01:14:35,000 Sé qué hacer. Mis nervios ya están al límite. 1327 01:14:35,369 --> 01:14:36,595 ¿Por qué llamaste? 1328 01:14:36,619 --> 01:14:38,526 La ceremonia de entrega de premios de Fatih tendrá lugar por la tarde. 1329 01:14:38,550 --> 01:14:40,915 Será premiado por la revista en la que apareció en la portada. 1330 01:14:40,939 --> 01:14:42,279 Desafortunadamente. 1331 01:14:42,380 --> 01:14:46,125 En lugar de crear pequeñas montañas, se trasladará a colinas más grandes. 1332 01:14:46,149 --> 01:14:47,696 Si quieres prepárate, ven. 1333 01:14:47,720 --> 01:14:48,965 Obtendrás un cambio de ritmo. 1334 01:14:48,989 --> 01:14:52,795 Chica, ¿es esto de lo que estamos hablando ahora? ¡Mi cuidado de la piel dura dos días! 1335 01:14:52,819 --> 01:14:54,750 Mamá, no te vistas estúpidamente. 1336 01:14:55,510 --> 01:14:58,215 No me digas cómo vestirme. 1337 01:14:58,239 --> 01:15:00,989 Sé qué ponerme. Bien, cuelga. 1338 01:15:02,569 --> 01:15:05,180 Como siempre, me estoy creando problemas de la nada. 1339 01:15:06,420 --> 01:15:08,616 Iré a ver cómo está Mustafa. 1340 01:15:08,640 --> 01:15:11,579 Espero que haya dejado de jugar con Işil. 1341 01:15:17,909 --> 01:15:18,756 Hola, Seda. 1342 01:15:18,780 --> 01:15:20,595 Hola. 1343 01:15:20,619 --> 01:15:22,335 Te he preparado un conjunto para la noche. 1344 01:15:22,359 --> 01:15:24,066 De una marca patrocinadora. 1345 01:15:24,090 --> 01:15:25,465 Si te gusta, puedes usarlo. 1346 01:15:25,489 --> 01:15:28,850 Me lo he llevado y voy a tú empresa. 1347 01:15:28,939 --> 01:15:31,536 ¿En realidad? Gracias, realmente no era necesario, pero... 1348 01:15:31,560 --> 01:15:35,360 Sólo me alegro si puedo participar aunque sea una pequeña parte en la elección de tu vestimenta. 1349 01:15:35,800 --> 01:15:39,630 Pero si tu esposa ya ha preparado lo que te pondrás, entonces no interferiré en absoluto. 1350 01:15:40,050 --> 01:15:43,465 No, no hemos preparado nada. 1351 01:15:43,489 --> 01:15:45,106 Sobre qué ponerme. 1352 01:15:45,130 --> 01:15:47,729 Bueno. Bueno. Estaré allí en media hora. 1353 01:15:47,859 --> 01:15:48,989 Bueno. 1354 01:15:50,550 --> 01:15:54,850 Que cosas innecesarias. Doğa definitivamente hará de esto un problema ahora. 1355 01:15:57,550 --> 01:15:59,539 Algunas tonterías. Bueno. 1356 01:16:06,069 --> 01:16:12,310 Hola, Yusuf. Está esa asistente de vestuario, la amiga de Nilay. Parece que traerá el traje. 1357 01:16:12,539 --> 01:16:14,856 Me están trayendo algo. 1358 01:16:14,880 --> 01:16:16,555 Dile que estoy en una reunión. 1359 01:16:16,579 --> 01:16:18,140 Habla con ella tú mismo, ¿de acuerdo? 1360 01:16:19,439 --> 01:16:20,500 Gracias. 1361 01:16:34,500 --> 01:16:35,659 ¡Mustafa! 1362 01:16:42,220 --> 01:16:43,500 ¡Mustafa! 1363 01:16:44,659 --> 01:16:46,795 ¿Ha vuelto a salir a caminar? 1364 01:16:46,819 --> 01:16:48,390 ¡No puede quedarse quieto! 1365 01:16:54,180 --> 01:16:55,067 ¿Zülkar? 1366 01:16:55,091 --> 01:16:58,265 Sobrina, ha llegado un paquete para Mustafa, tienes que pagar. 1367 01:16:58,289 --> 01:16:58,896 ¿Cuánto cuesta? 1368 01:16:58,920 --> 01:16:59,806 170 liras. 1369 01:16:59,830 --> 01:17:01,779 Bien, debería haber dinero aquí. 1370 01:17:01,859 --> 01:17:02,859 Estoy esperando. 1371 01:17:09,149 --> 01:17:10,289 ¿Qué es esto? 1372 01:17:22,760 --> 01:17:23,760 Aquí. 1373 01:17:24,020 --> 01:17:25,500 Gracias, trabajo fácil. 1374 01:17:36,779 --> 01:17:38,696 ¿Qué se supone que debo decirte ahora, Mustafa? 1375 01:17:38,720 --> 01:17:41,420 ¡Dondequiera que mire, un nuevo problema! 1376 01:17:43,189 --> 01:17:47,810 Y colecciona fotografías como un maníaco, ¡Tövbe Estağfurullah! 1377 01:17:53,500 --> 01:17:55,050 Bienvenidas. 1378 01:17:56,109 --> 01:17:58,189 Gracias Sevilay. 1379 01:17:59,909 --> 01:18:02,205 Ya se quedó dormido en el camino, puedes acostarlo. 1380 01:18:02,229 --> 01:18:04,619 Ven conmigo. 1381 01:18:07,119 --> 01:18:10,989 ¡Que el Todopoderoso no envíe esto ni siquiera a los enemigos! 1382 01:18:12,750 --> 01:18:15,755 ¡A esta edad incluso han estado en prisión! 1383 01:18:15,779 --> 01:18:16,885 Mamá, ¿cómo está? 1384 01:18:16,909 --> 01:18:18,526 ¿Conseguiste ver al hermano Ömer? 1385 01:18:18,550 --> 01:18:20,165 No, Çimen. 1386 01:18:20,189 --> 01:18:22,020 No quería verme. 1387 01:18:22,180 --> 01:18:23,779 ¡Vamos! 1388 01:18:24,729 --> 01:18:26,689 Fuiste allí por nada. 1389 01:18:26,789 --> 01:18:28,696 Y Kemal se cansó. 1390 01:18:28,720 --> 01:18:32,210 No, no, Kemal y yo entramos. 1391 01:18:32,289 --> 01:18:35,500 ¡Oh, cómo extrañaba a su hijo! 1392 01:18:35,689 --> 01:18:38,890 Cuando se lo llevó, mi corazón se rompió. 1393 01:18:38,920 --> 01:18:43,340 Y así, mientras estábamos sentados, llegó el señor Abdullah. 1394 01:18:44,189 --> 01:18:45,686 Mamá, ¿por qué no me lo dijiste allí? 1395 01:18:45,710 --> 01:18:48,066 ¿Estaba en condiciones de hablar? 1396 01:18:48,090 --> 01:18:50,415 Quería que descansaras un poco. 1397 01:18:50,439 --> 01:18:53,109 Bueno, ¿el señor Abdullah te dijo algo? 1398 01:18:53,210 --> 01:18:56,380 Preguntó por ti y eso es todo. 1399 01:18:57,239 --> 01:18:59,036 Te regaño, ¿verdad? 1400 01:18:59,060 --> 01:19:00,826 Bueno, dijo algunas palabras, no importa. 1401 01:19:00,850 --> 01:19:04,050 ¡Oh, todos son tan inteligentes que me estoy volviendo loca! 1402 01:19:05,430 --> 01:19:08,856 Cuando alguien toca el timbre, mi corazón se hunde. 1403 01:19:08,880 --> 01:19:11,329 Çimen, por favor mira, Sevilay está ocupada. 1404 01:19:11,819 --> 01:19:12,819 Ya veré. 1405 01:19:22,470 --> 01:19:24,350 Disculpe, ¿por quién está aquí? 1406 01:19:24,899 --> 01:19:26,979 Estoy aquí por la señora Kıvılcım, pero… 1407 01:19:32,210 --> 01:19:34,909 Bueno, ¡mira eso! 1408 01:19:38,229 --> 01:19:44,170 Demet está llamando. ¿Qué le diré ahora si se ofrece a vernos? ¡Ah, Firaz, creaste un problema! 1409 01:19:45,430 --> 01:19:47,476 Hola, Demet, querida. 1410 01:19:47,500 --> 01:19:49,949 Hola, Nursema, ¿cómo estás? 1411 01:19:50,039 --> 01:19:52,066 Bueno, gracias a Allah, ¿y tú? 1412 01:19:52,090 --> 01:19:53,915 Yo también estoy bien, gracias. 1413 01:19:53,939 --> 01:19:57,439 Ayer fue un día maravilloso, gracias de nuevo por todo. 1414 01:19:57,850 --> 01:20:00,326 No, no es nada, ¡de nada! 1415 01:20:00,350 --> 01:20:01,455 Te esperaremos de nuevo. 1416 01:20:01,479 --> 01:20:04,949 Bueno, ¿cómo es? ¿Le agrado a tu familia? 1417 01:20:05,090 --> 01:20:07,819 Por supuesto, querida, ¿cómo es posible que no les gustes? 1418 01:20:07,920 --> 01:20:09,800 ¡Yo también estoy encantada con ellos! 1419 01:20:09,859 --> 01:20:11,295 Nursema, mira, déjame decirte algo. 1420 01:20:11,319 --> 01:20:13,186 ¿Estás libre hoy? 1421 01:20:13,210 --> 01:20:15,496 Encontré un par de casas, ¿tal vez podríamos ir juntas? 1422 01:20:15,520 --> 01:20:19,246 Querida, ¡estoy tan ocupada hoy que no lo creerás! 1423 01:20:19,270 --> 01:20:23,270 Quizás podamos enviarle las direcciones a Zülkar, él irá contigo, ¿qué dices? 1424 01:20:23,270 --> 01:20:25,635 Está bien, querida, que así sea. 1425 01:20:25,659 --> 01:20:28,026 Que Allah esté complacido contigo, hasta luego. 1426 01:20:28,050 --> 01:20:31,670 Y contigo también, querida, hasta luego. 1427 01:20:32,890 --> 01:20:35,010 ¡Oh, estoy tan avergonzada! 1428 01:20:36,060 --> 01:20:38,640 Así es como valoras a tu marido. 1429 01:20:39,180 --> 01:20:42,760 Bueno, hasta que diga «basta», nada terminará, Nursema. 1430 01:20:46,520 --> 01:20:47,909 ¿Ah, mamá? 1431 01:20:48,149 --> 01:20:49,446 ¡No me digas «mamá» aquí! 1432 01:20:49,470 --> 01:20:50,665 ¿Y qué debería decirte? 1433 01:20:50,689 --> 01:20:51,856 ¿Tía? 1434 01:20:51,880 --> 01:20:53,425 ¡Cállate, te destruiré ahora mismo! 1435 01:20:53,449 --> 01:20:55,755 Tranquila, ¿qué he vuelto a hacer? ¡Ay Allah Allah! 1436 01:20:55,779 --> 01:20:56,437 ¿Qué otra cosa? 1437 01:20:56,461 --> 01:20:58,356 ¡Me estás haciendo tratar con algún tipo de sinvergüenza! 1438 01:20:58,380 --> 01:20:59,835 Ella es una verdadera profesional. 1439 01:20:59,859 --> 01:21:04,305 ¿Quién sabe lo que te dijo? ¡Pero ya te lo dije! ¡Te dije que no fueras, que no hablaras con ella, mamá! 1440 01:21:04,329 --> 01:21:05,566 ¡Hemos terminado, hijo! 1441 01:21:05,590 --> 01:21:07,875 Esta chica no es de las que se callan por dinero. 1442 01:21:07,899 --> 01:21:09,609 ¡Tiene un objetivo claro! 1443 01:21:10,149 --> 01:21:10,977 ¿Qué significa eso? 1444 01:21:11,001 --> 01:21:12,345 ¿Qué otro objetivo hay? 1445 01:21:12,369 --> 01:21:13,187 ¿Qué significa? 1446 01:21:13,211 --> 01:21:15,156 Ella dice que está enamorada de Firaz. 1447 01:21:15,180 --> 01:21:15,867 ¿Qué dice ella? 1448 01:21:15,891 --> 01:21:20,539 Ella lo tomó y creyó toda esta mentira, completamente descarada. 1449 01:21:21,119 --> 01:21:23,326 E incluso mirándote, queda claro de qué se trata. 1450 01:21:23,350 --> 01:21:24,279 Gracias. 1451 01:21:24,359 --> 01:21:25,996 ¡No me digas una palabra! 1452 01:21:26,020 --> 01:21:29,326 Si Nursema se entera, sabes lo que pasará, ¿verdad? 1453 01:21:29,350 --> 01:21:32,135 ¡Y tú matrimonio y nuestra sociedad, todo terminará! 1454 01:21:32,159 --> 01:21:33,446 ¡Hemos hecho tantas inversiones! 1455 01:21:33,470 --> 01:21:34,465 Hemos pedido préstamos. 1456 01:21:34,489 --> 01:21:35,840 Muchas gracias mamá. 1457 01:21:36,479 --> 01:21:38,015 Lo principal es mi matrimonio. 1458 01:21:38,039 --> 01:21:39,460 No empieces con tu matrimonio. 1459 01:21:39,560 --> 01:21:41,545 Ya estaba claro que este matrimonio no duraría mucho. 1460 01:21:41,569 --> 01:21:45,936 ¡Pero no permitiré que este matrimonio termine por infidelidad y por vergüenza! 1461 01:21:45,960 --> 01:21:47,439 ¡Mamá, cálmate! 1462 01:21:48,069 --> 01:21:49,539 Hablé con mi esposa. 1463 01:21:49,760 --> 01:21:52,455 Le dije que no quiero ver más a esta chica en nuestra casa, estuvo de acuerdo. 1464 01:21:52,479 --> 01:21:55,906 Entonces, ¿crees que eso la detendrá? 1465 01:21:55,930 --> 01:21:59,560 ¡Eres un tonto, un tonto! 1466 01:22:03,739 --> 01:22:05,449 ¡Tonto! 1467 01:22:06,579 --> 01:22:08,170 ¡Has perdido completamente la cabeza! 1468 01:22:08,819 --> 01:22:12,109 Su techo ya se ha ido y se está resquebrajando poco a poco. 1469 01:22:13,329 --> 01:22:15,859 ¡Mamá se está agobiando demasiado! 1470 01:22:15,949 --> 01:22:17,606 Gracias, que tus manos estén sanas. 1471 01:22:17,630 --> 01:22:19,170 De nada. 1472 01:22:20,859 --> 01:22:24,446 Cuando la pequeña señora abrió la puerta, pensé que me había equivocado de lugar. 1473 01:22:24,470 --> 01:22:28,515 Çimen es mi hija menor, estudia en Holanda, vino de vacaciones. 1474 01:22:28,539 --> 01:22:30,036 Ella volverá pronto. 1475 01:22:30,060 --> 01:22:31,375 ¿En realidad? ¡Qué maravilloso! 1476 01:22:31,399 --> 01:22:32,399 Entonces. 1477 01:22:35,140 --> 01:22:39,220 Con su permiso, Sra. Kıvılcım, una vez más le deseo paciencia a toda su familia. 1478 01:22:39,319 --> 01:22:40,936 Muchas gracias, de verdad. 1479 01:22:40,960 --> 01:22:45,829 No quería molestarte con tanto alboroto, decidí venir en persona. 1480 01:22:46,149 --> 01:22:47,310 Gracias. 1481 01:22:47,439 --> 01:22:50,675 Espero que no hayas considerado esto una falta de tacto. 1482 01:22:50,699 --> 01:22:52,560 No, en absoluto. 1483 01:22:53,180 --> 01:22:58,739 Además, haremos todo lo necesario por Ömer. Tanto por dentro como por fuera, no te preocupes. 1484 01:22:58,869 --> 01:23:00,005 Gracias, Sr. Asil. 1485 01:23:00,029 --> 01:23:06,826 De nada. Realmente creo que de toda la familia Ünal, Ömer es la persona más especial y maravillosa. 1486 01:23:06,850 --> 01:23:09,399 Es así incluso en los negocios, ¿sabes? 1487 01:23:09,640 --> 01:23:11,010 Pero todos somos humanos. 1488 01:23:11,270 --> 01:23:13,960 Todos tropezamos, cometemos errores. 1489 01:23:14,500 --> 01:23:18,976 ¡Incluso si una persona como Ömer puede matar a alguien accidentalmente! 1490 01:23:19,000 --> 01:23:21,569 ¡En una noche lluviosa en un auto! 1491 01:23:22,109 --> 01:23:24,869 Pero no importa, que el Todopoderoso perdone sus pecados. 1492 01:23:24,970 --> 01:23:26,899 Amén, hijo, amén. 1493 01:23:27,899 --> 01:23:31,920 Por cierto, ¿en qué lugar estudias? 1494 01:23:32,100 --> 01:23:33,515 Turismo y hostelería. 1495 01:23:33,539 --> 01:23:35,829 Ah, ¿trabajarás para nosotros cuando termines? 1496 01:23:36,039 --> 01:23:37,560 No lo sé, ya veremos. 1497 01:23:42,829 --> 01:23:43,595 Sra. Kıvılcım. 1498 01:23:43,619 --> 01:23:44,506 ¿Qué pasa, Sevilay? 1499 01:23:44,530 --> 01:23:45,996 Esa gente volvió. 1500 01:23:46,020 --> 01:23:48,005 ¡Allah Allah! ¿De nuevo? 1501 01:23:48,029 --> 01:23:49,659 ¿Qué pasa? 1502 01:23:52,819 --> 01:23:54,310 ¿Qué está sucediendo? 1503 01:23:55,289 --> 01:23:56,510 Algo... 1504 01:23:56,939 --> 01:23:57,965 ¿Tú otra vez? 1505 01:23:57,989 --> 01:23:59,055 ¿Qué está pasando aquí? 1506 01:23:59,079 --> 01:24:03,055 ¿Crees que puedes venir a mi puerta cuando quieras? 1507 01:24:03,079 --> 01:24:05,625 Vinimos a buscar el dinero de la sangre por mi hija. 1508 01:24:05,649 --> 01:24:09,205 ¿Vinimos a saber si lo darías? ¿Ya lo has pensado? 1509 01:24:09,229 --> 01:24:12,616 ¿Y para esto llegaste así a nuestra puerta? 1510 01:24:12,640 --> 01:24:15,675 ¿No sabes nada sobre la decencia? 1511 01:24:15,699 --> 01:24:17,116 ¡Vete inmediatamente! 1512 01:24:17,140 --> 01:24:18,640 ¿Es algo bueno, hermano? 1513 01:24:20,039 --> 01:24:23,076 Bueno, ¡finalmente encontramos un hombre con quien hablar! 1514 01:24:23,100 --> 01:24:24,260 ¿Y eso qué significa? 1515 01:24:24,680 --> 01:24:26,555 Eso significa que es asunto de hombres, hermana. 1516 01:24:26,579 --> 01:24:26,996 ¡Te atraparé! 1517 01:24:27,020 --> 01:24:28,095 - ¡Mamá! - Sra. Kıvılcım. 1518 01:24:28,119 --> 01:24:30,069 Señora Kıvılcım, deténgase. 1519 01:24:30,109 --> 01:24:32,729 ¿Me permites un minuto? Por favor. 1520 01:24:37,090 --> 01:24:45,405 En primer lugar, si fueras hombre, no habrías venido a una casa donde solo viven mujeres así. 1521 01:24:46,590 --> 01:24:52,039 Y tú, olvidémonos del coraje, pero ¿no murió hace poco tu hija? 1522 01:24:52,859 --> 01:24:56,186 ¿La tierra de su tumba ni siquiera está seca y ya estás pensando en dinero? ¡Eso es lo segundo! 1523 01:24:56,210 --> 01:24:57,489 ¡En tercer lugar! 1524 01:24:57,810 --> 01:25:00,670 ¡A partir de ahora hablarás conmigo! 1525 01:25:00,789 --> 01:25:05,585 No solo en esta puerta, incluso si te veo en esta zona... 1526 01:25:05,609 --> 01:25:08,885 ¡Los enterraré a los dos aquí! 1527 01:25:08,909 --> 01:25:13,236 Si no retiramos la denuncia, Ömer Ünal se pudrirá en prisión. 1528 01:25:13,260 --> 01:25:15,399 ¡Parece que no me entiendes! 1529 01:25:16,630 --> 01:25:20,229 Me aseguraré de que te pudras sin estar prisión, ¿entendido? 1530 01:25:21,659 --> 01:25:23,979 Nos veremos de nuevo de todos modos. 1531 01:25:24,489 --> 01:25:26,340 ¡Entonces hablaremos! 1532 01:25:26,529 --> 01:25:26,955 ¿Bueno? 1533 01:25:26,979 --> 01:25:27,556 Vete. 1534 01:25:27,580 --> 01:25:28,606 ¿Deberíamos darte la dirección? 1535 01:25:28,630 --> 01:25:31,149 No es necesario en absoluto, ¿sabes? 1536 01:25:31,670 --> 01:25:33,850 Mi nombre es Asil Yıldırım. 1537 01:25:35,020 --> 01:25:36,520 Te encontraré yo mismo. 1538 01:25:37,439 --> 01:25:38,729 ¡Allah los bendiga! 1539 01:25:39,829 --> 01:25:41,180 ¡Adelante! 1540 01:25:48,010 --> 01:25:49,789 Tomaría una taza de té. 1541 01:25:54,672 --> 01:25:58,483 Me gustaría decir que Ömer está bien, pero no lo está en absoluto. 1542 01:25:59,100 --> 01:26:01,625 ¡No soporto verlo así! 1543 01:26:01,649 --> 01:26:03,925 Ay que triste, pobrecito. 1544 01:26:03,949 --> 01:26:05,665 ¿Ha visto a mi madre? 1545 01:26:05,689 --> 01:26:07,420 Ömer no quiere verla. 1546 01:26:08,460 --> 01:26:11,936 Tu abuela estaba ahí, gracias a ella, trajo a Kemal. 1547 01:26:11,960 --> 01:26:13,196 ¡Ay, querida! 1548 01:26:13,220 --> 01:26:14,746 ¡Es difícil verlo allí! 1549 01:26:14,770 --> 01:26:18,455 ¡Es muy difícil, que el Todopoderoso les dé a todos paciencia! 1550 01:26:18,479 --> 01:26:19,479 Amén. 1551 01:26:19,649 --> 01:26:20,649 Amén. 1552 01:26:21,810 --> 01:26:25,760 Ver a Kemal fue agradable y él hermano Ömer, probablemente, estaba feliz. 1553 01:26:25,920 --> 01:26:26,946 Por supuesto. 1554 01:26:26,970 --> 01:26:28,835 Pero cuando ves, separarse es aún más difícil. 1555 01:26:28,859 --> 01:26:32,859 Que nadie experimente esto, el anhelo de tener un hijo es insoportable. 1556 01:26:34,319 --> 01:26:36,425 ¿Dijo algo sobre Kıvılcım? 1557 01:26:36,449 --> 01:26:37,760 No. 1558 01:26:38,000 --> 01:26:40,350 Ömer no dice una palabra sobre este tema. 1559 01:26:41,149 --> 01:26:42,890 Este capítulo está definitivamente cerrado. 1560 01:26:43,090 --> 01:26:44,465 ¿Se divorciarán? 1561 01:26:44,489 --> 01:26:47,436 No, querida, ¿por qué sería eso? 1562 01:26:47,460 --> 01:26:51,576 ¡Han pasado por muchas cosas juntos y pueden manejar esto! 1563 01:26:51,600 --> 01:26:53,746 Mi cordero, es realmente demasiado difícil. 1564 01:26:53,770 --> 01:26:56,659 Esto no es algo fácil de hacer. 1565 01:26:57,460 --> 01:26:58,500 No es fácil. 1566 01:26:59,649 --> 01:27:05,196 Bueno, está bien, voy a la tienda. Necesito comprar un vestido para la noche. 1567 01:27:05,220 --> 01:27:07,199 ¿Tú también vas? 1568 01:27:07,409 --> 01:27:10,186 ¡Es muy importante para Fatih, estemos todos juntos! 1569 01:27:10,210 --> 01:27:12,736 Doğa, también invité a mamá, ¿eso es un problema? 1570 01:27:12,760 --> 01:27:15,236 No, cariño, ¿qué problema? Déjala venir, por supuesto. 1571 01:27:15,260 --> 01:27:17,585 Iré, me ocuparé de mis cosas. 1572 01:27:17,609 --> 01:27:18,960 De acuerdo, querida. 1573 01:27:21,100 --> 01:27:25,455 Estoy tan avergonzado delante de Ömer. Él está sentado allí y vamos a eventos y demás. 1574 01:27:25,479 --> 01:27:28,635 Querido, a pesar de todo, la vida continúa. 1575 01:27:28,659 --> 01:27:34,020 No permitiremos que estos acontecimientos alteren también a Fatih. 1576 01:27:34,779 --> 01:27:37,205 ¿Dónde está Mustafa? 1577 01:27:37,229 --> 01:27:38,939 Estaba caminando, ahora está durmiendo. 1578 01:27:39,819 --> 01:27:42,180 Está bien, déjalo descansar. 1579 01:27:43,439 --> 01:27:45,915 Sr. Asil, tengo un pensamiento atrapado en la cabeza. 1580 01:27:45,939 --> 01:27:46,586 ¿Y qué es? 1581 01:27:46,610 --> 01:27:49,896 El padre y el primo de esta niña vienen constantemente a nuestra puerta así. 1582 01:27:49,920 --> 01:27:51,116 Pero la madre no está. 1583 01:27:51,140 --> 01:27:52,609 ¿La niña no tenía madre? 1584 01:27:53,510 --> 01:27:56,899 La mía ha retomado sus investigaciones periodísticas. 1585 01:27:57,210 --> 01:28:01,015 Hija, ¡tal vez la madre de la niña esté sentada en casa por el dolor! 1586 01:28:01,039 --> 01:28:02,915 No, creo que mamá tiene razón. 1587 01:28:02,939 --> 01:28:08,765 Es muy extraño que en tal situación, la mamá no apareciera en absoluto, ni siquiera para desahogar su enojo. 1588 01:28:08,789 --> 01:28:12,869 Pero, lamentablemente, en algunas familias las mujeres no tienen voz. 1589 01:28:12,970 --> 01:28:15,375 Pero a una madre que ha sido privada de su hijo nada la detendrá. 1590 01:28:15,399 --> 01:28:17,805 Ese es el caso en todas las familias y países. 1591 01:28:17,829 --> 01:28:20,366 No sabes lo que es el miedo, Kıvılcım. 1592 01:28:20,390 --> 01:28:27,085 ¿Cuántas mujeres en nuestro país entierran a sus hijos y siguen viviendo en silencio, como cadáveres ambulantes? 1593 01:28:27,109 --> 01:28:29,109 No, lo entiendo. 1594 01:28:30,069 --> 01:28:32,380 La Sra. Kıvılcım no se calmará de todos modos. 1595 01:28:32,510 --> 01:28:33,477 Hagamos esto. 1596 01:28:33,501 --> 01:28:36,446 Ya estaba planeando reunirme con ellos mañana. 1597 01:28:36,470 --> 01:28:42,045 Si quieres, puedes venir conmigo. Verás a la madre, expresarás tu pésame y te sentirás mejor. 1598 01:28:42,069 --> 01:28:44,659 Sí, señor Asil, realmente me gustaría. 1599 01:28:45,199 --> 01:28:47,236 No, esto podría ser peligroso. 1600 01:28:47,260 --> 01:28:50,489 ¿De qué estás hablando? Yo también estaré allí, ¿qué peligro? 1601 01:28:51,399 --> 01:28:53,165 Bien, entonces tenemos un acuerdo. 1602 01:28:53,189 --> 01:28:54,515 Te recogeré mañana. 1603 01:28:54,539 --> 01:28:56,069 Ahora, con tu permiso. 1604 01:28:56,579 --> 01:28:58,399 Por supuesto, hijo. 1605 01:28:59,409 --> 01:29:00,705 Encantado de conocerla. 1606 01:29:00,729 --> 01:29:02,789 Encantada de conocerte también, hijo, gracias. 1607 01:29:06,729 --> 01:29:08,050 Encantado de conocerla. 1608 01:29:08,220 --> 01:29:09,220 Yo también. 1609 01:29:10,100 --> 01:29:10,617 Maravilloso. 1610 01:29:10,641 --> 01:29:12,170 Te acompañaré. 1611 01:29:18,850 --> 01:29:21,029 Qué caballero, ¿no? 1612 01:29:21,180 --> 01:29:24,109 ¡Creo que está metiendo las narices donde no debe! 1613 01:29:24,239 --> 01:29:28,805 ¿Qué pasa con el patetismo de «de todos modos encontraré la dirección de cualquiera» y demás? 1614 01:29:28,829 --> 01:29:31,770 Habló en su idioma. 1615 01:29:32,430 --> 01:29:36,255 ¡Empezaste a chismorrear incluso antes de que el hombre se fuera! Espero que no te haya escuchado. 1616 01:29:36,279 --> 01:29:38,560 ¿Debemos dejarle escuchar lo que dijimos entonces? 1617 01:29:44,390 --> 01:29:45,710 Gracias. 1618 01:29:46,819 --> 01:29:47,939 ¿Bien? 1619 01:29:48,060 --> 01:29:49,835 ¿Has recobrado un poco el sentido? 1620 01:29:49,859 --> 01:29:51,805 Por supuesto, vi a mi hijo. 1621 01:29:51,829 --> 01:29:55,109 Que el Todopoderoso los reúna pronto. 1622 01:29:55,350 --> 01:29:56,520 Amén. 1623 01:29:56,949 --> 01:29:57,787 Y tú… 1624 01:29:57,811 --> 01:30:00,390 Con tu esposa... 1625 01:30:00,489 --> 01:30:05,649 ¿No se verán, hablarán, hasta que salgas de aquí? 1626 01:30:05,859 --> 01:30:07,680 Honestamente, no lo sé, hermano. 1627 01:30:09,220 --> 01:30:13,229 Un lado dice que se lo merecía y que la deje hacer lo que quiera. 1628 01:30:13,770 --> 01:30:15,619 El otro lado exige perdón. 1629 01:30:16,069 --> 01:30:17,896 Pero no sé qué lado tiene razón. 1630 01:30:17,920 --> 01:30:22,295 Después de todo, los derechos no son necesariamente uno de ellos. 1631 01:30:22,319 --> 01:30:25,489 A veces hay dos verdades. 1632 01:30:26,550 --> 01:30:31,175 ¡Pero cuál permanecerá con el tiempo, eso nunca lo sabremos! 1633 01:30:31,199 --> 01:30:32,960 No puedo soportarlo de todos modos, hermano. 1634 01:30:34,100 --> 01:30:35,770 ¿Cómo me pudo hacer esto? 1635 01:30:35,970 --> 01:30:37,840 ¿Separarme de mi hijo? 1636 01:30:38,239 --> 01:30:39,726 ¿Quemaría una persona a un ser querido? 1637 01:30:39,750 --> 01:30:40,890 Ömer. 1638 01:30:42,289 --> 01:30:50,289 Una persona, por miedo a anticipar lo terrible, puede quemar incluso al más querido. 1639 01:30:52,810 --> 01:30:59,545 ¡Quizás la señora Kıvılcım no te traicionó a ti, sino a su conciencia! 1640 01:30:59,569 --> 01:31:00,699 ¿Conciencia? 1641 01:31:03,119 --> 01:31:06,140 La conciencia nos hace callar, pero ha hablado. 1642 01:31:06,340 --> 01:31:09,515 A veces el silencio también es una traición. 1643 01:31:09,539 --> 01:31:11,915 Quizás pensó que hablaría y sería salvada. 1644 01:31:11,939 --> 01:31:18,406 Pero ni el silencio ni las palabras cambiarán el destino de una persona. 1645 01:31:18,430 --> 01:31:23,050 ¡Tarde o temprano todos compareceremos ante el tribunal de la conciencia, Ömer! 1646 01:31:23,390 --> 01:31:28,270 No habrá mentiras ni protección. 1647 01:31:28,489 --> 01:31:32,670 Será como dice el corazón. 1648 01:31:33,010 --> 01:31:35,310 Mi corazón está hecho añicos. 1649 01:31:35,800 --> 01:31:37,170 Pasará. 1650 01:31:37,989 --> 01:31:44,710 El tiempo también se convertirá en un emplasto para tu herida, no te preocupes. 1651 01:31:56,899 --> 01:31:58,689 ¿Recibirás un premio? 1652 01:32:00,760 --> 01:32:02,260 ¿Es exagerado? 1653 01:32:02,640 --> 01:32:03,875 ¿No te gusta? 1654 01:32:03,899 --> 01:32:04,626 No. 1655 01:32:04,650 --> 01:32:09,039 Me gusta, por supuesto, pero prefiero la sencillez. 1656 01:32:09,819 --> 01:32:11,196 Este… 1657 01:32:11,220 --> 01:32:14,649 El maquillaje también resultó demasiado brillante. 1658 01:32:14,890 --> 01:32:16,079 Lo arreglaré. 1659 01:32:16,939 --> 01:32:19,380 Pásame los gemelos. 1660 01:32:19,850 --> 01:32:22,600 Vida mía, ¿te los pusiste o no? 1661 01:32:23,010 --> 01:32:24,340 No me los puse. 1662 01:32:25,989 --> 01:32:28,316 Solo dije que los puse en la cama. 1663 01:32:28,340 --> 01:32:29,306 Dijiste «está bien». 1664 01:32:29,330 --> 01:32:30,625 No lo dije. 1665 01:32:30,649 --> 01:32:31,955 Abdullah. 1666 01:32:31,979 --> 01:32:33,930 Tu mente se está perdiendo de nuevo. 1667 01:32:34,590 --> 01:32:35,949 Espera. 1668 01:32:41,159 --> 01:32:41,947 Mira. 1669 01:32:41,971 --> 01:32:43,590 Volviste a colocarlos en su lugar. 1670 01:32:43,760 --> 01:32:46,140 Pero, vida mía, no puedes hacer eso. 1671 01:32:47,119 --> 01:32:50,106 Te buscaré un médico. 1672 01:32:50,130 --> 01:32:51,406 ¿Qué médico? Estoy bien. 1673 01:32:51,430 --> 01:32:52,896 No estás bien. 1674 01:32:52,920 --> 01:32:55,045 Mira, hablo con calma porque estamos solos aquí. 1675 01:32:55,069 --> 01:32:57,479 Tienes que acudir a un chequeo. 1676 01:32:58,630 --> 01:33:00,396 De hecho, te encontré un médico. 1677 01:33:00,420 --> 01:33:01,835 İşil, tengo un hospital. 1678 01:33:01,859 --> 01:33:03,606 ¿Por qué debería acudir a otro médico? 1679 01:33:03,630 --> 01:33:06,260 Mi vida, es el mejor en su campo. 1680 01:33:06,529 --> 01:33:10,986 Y tal vez te dé un par de medicinas, tu olvido pasará. No seas terco. 1681 01:33:11,010 --> 01:33:12,566 Muy bien, Işil, ya veremos. 1682 01:33:12,590 --> 01:33:13,949 Bueno. 1683 01:33:25,300 --> 01:33:26,939 ¿Un traje nuevo? 1684 01:33:27,270 --> 01:33:28,176 Sí. 1685 01:33:28,200 --> 01:33:30,520 Seda me lo regaló para que lo use hoy. 1686 01:33:33,329 --> 01:33:35,226 No me dijiste que se vieron. 1687 01:33:35,250 --> 01:33:36,635 No, nos vimos. 1688 01:33:36,659 --> 01:33:43,840 Mi vida, ya que tenerme vestido beneficiará a Seda en su avance profesional, le permití aprovechar esta oportunidad. 1689 01:33:44,159 --> 01:33:45,316 No veo ningún problema. 1690 01:33:45,340 --> 01:33:46,166 ¿Ves? 1691 01:33:46,190 --> 01:33:49,665 No. No, no veo ningún problema. 1692 01:33:49,689 --> 01:33:50,930 ¿Qué pasa? 1693 01:33:51,300 --> 01:33:54,369 Creo que entiendo un poco sobre moda. 1694 01:33:56,100 --> 01:33:58,036 Un estilo demasiado simple. 1695 01:33:58,060 --> 01:34:02,146 No diría que te vistieron especialistas. No sé. 1696 01:34:02,170 --> 01:34:07,205 Mi vida, mira, lo que entiendes de moda es ir de compras. 1697 01:34:07,229 --> 01:34:08,665 Por lo tanto, no me hagas hablar. 1698 01:34:08,689 --> 01:34:10,915 Por favor, te lo ruego. La chica está haciendo su trabajo, déjala en paz, déjala hacerlo. 1699 01:34:10,939 --> 01:34:11,976 Está bien, cariño, está bien. 1700 01:34:12,000 --> 01:34:13,630 No estoy diciendo nada. 1701 01:34:14,710 --> 01:34:16,665 Mira lo que te diré. 1702 01:34:16,689 --> 01:34:21,436 Creo que deberías recompensar a la pobre chica, Fatih. 1703 01:34:21,460 --> 01:34:24,680 Algún día me reiré de esto, pero la gente está esperando, vámonos. 1704 01:34:25,270 --> 01:34:25,866 Vamos. 1705 01:34:25,890 --> 01:34:26,890 Vamos. 1706 01:34:34,470 --> 01:34:38,746 ¿Podré hacer esto? 1707 01:34:38,770 --> 01:34:39,770 Espera. 1708 01:34:41,140 --> 01:34:44,159 Este... 1709 01:34:50,659 --> 01:34:52,385 Funcionó. 1710 01:34:52,409 --> 01:34:54,020 Lo juro, funcionó. 1711 01:34:54,390 --> 01:34:57,850 Me parezco a la mamá de las Kardashian. 1712 01:34:58,840 --> 01:35:02,199 Allah, haz que mi destino sea similar. 1713 01:35:03,220 --> 01:35:06,239 Dame un buen destino esta noche. Inşallah. 1714 01:35:12,319 --> 01:35:14,066 ¿Qué pasa con Asil? 1715 01:35:14,090 --> 01:35:16,335 Lo juro, dijo que no comería en casa. 1716 01:35:16,359 --> 01:35:17,336 No dijo nada más. 1717 01:35:17,360 --> 01:35:19,359 ¿Me pregunto si tiene novia? 1718 01:35:20,710 --> 01:35:23,260 No tengo información sobre este tema. Lo siento. 1719 01:35:23,819 --> 01:35:27,869 Si una buena chica apareciera en su vida... 1720 01:35:28,039 --> 01:35:30,250 Y se casaría. 1721 01:35:30,739 --> 01:35:31,437 Sería bueno. 1722 01:35:31,461 --> 01:35:32,595 Y el tiempo pasa. 1723 01:35:32,619 --> 01:35:36,590 ¿Quién perdió a una buena chica para que podamos encontrarla, Nursema? 1724 01:35:36,949 --> 01:35:39,050 Demet está disponible. 1725 01:35:43,859 --> 01:35:46,479 Sé que no te gusta. 1726 01:35:46,520 --> 01:35:49,010 No entiendo el motivo, pero está bien. 1727 01:35:49,470 --> 01:35:51,359 Una muy buena chica. 1728 01:35:52,270 --> 01:35:55,869 Le encanta ayudar, con buenas intenciones, dulce, guapa. 1729 01:35:57,149 --> 01:36:01,665 Sí, ella también pasó por una mala época. La vida le dio un duro golpe. 1730 01:36:01,689 --> 01:36:04,616 Allah. Allah Allah, Nursema. 1731 01:36:04,640 --> 01:36:06,906 ¿Qué pasa con esta Demet? Simplemente no te detendrás. 1732 01:36:06,930 --> 01:36:08,060 Nursema. 1733 01:36:08,199 --> 01:36:10,055 ¿Qué clase de golpe le dio la vida? 1734 01:36:10,079 --> 01:36:12,396 Ella no lo parece en absoluto. 1735 01:36:12,420 --> 01:36:13,989 No digas eso. 1736 01:36:15,380 --> 01:36:17,050 Tenía un ser querido. 1737 01:36:19,090 --> 01:36:22,239 Se iban a casar, pero resultó que él estaba casado. 1738 01:36:25,500 --> 01:36:26,805 Tranquilo, cariño, tranquilo. 1739 01:36:26,829 --> 01:36:28,220 Tranquilo. 1740 01:36:30,750 --> 01:36:32,996 Esta chica no es para Asil. 1741 01:36:33,020 --> 01:36:35,226 No me gusta eso. 1742 01:36:35,250 --> 01:36:38,520 Y tú tampoco interfieras en esto, Nursema. 1743 01:36:38,590 --> 01:36:39,600 Exactamente. 1744 01:36:39,800 --> 01:36:40,890 Déjalo. 1745 01:36:41,300 --> 01:36:42,187 ¿Qué nos importa? 1746 01:36:42,211 --> 01:36:43,595 No te atrevas. 1747 01:36:43,619 --> 01:36:46,020 No estoy interfiriendo. 1748 01:36:46,619 --> 01:36:49,976 Empezaron a hablar de Asil y me vino a la mente Demet. 1749 01:36:50,000 --> 01:36:51,106 No estoy diciendo nada. 1750 01:36:51,130 --> 01:36:54,226 Cuando hablo de Demet, a todos les pasa algo. 1751 01:36:54,250 --> 01:36:55,659 Nursema. 1752 01:36:57,270 --> 01:36:58,670 Déjalo ya. 1753 01:36:58,840 --> 01:37:00,715 Es decir, Demet. 1754 01:37:00,739 --> 01:37:04,106 ¿Quizás deberíamos cuidar de nuestras propias vidas? Nuestra posición, nuestro hogar. 1755 01:37:04,130 --> 01:37:06,696 La chica que conoció hace 3 días. 1756 01:37:06,720 --> 01:37:08,715 Asil, Demet. 1757 01:37:08,739 --> 01:37:10,186 Déjalo ya. 1758 01:37:10,210 --> 01:37:13,595 No estoy diciendo nada. Pero estás obsesionado sin ningún motivo. 1759 01:37:13,619 --> 01:37:14,856 Allah Allah. 1760 01:37:14,880 --> 01:37:16,960 Yo lo siento así, Nursema. 1761 01:37:17,869 --> 01:37:21,609 Yo lo siento así. 1762 01:37:21,649 --> 01:37:26,415 Nursema, a veces lo que no vemos, lo ven los maridos. 1763 01:37:26,439 --> 01:37:31,665 Por lo tanto, no perturbes la paz en la casa por culpa de una chica a la que conoces desde hace 3 días. 1764 01:37:31,689 --> 01:37:33,545 No hay nada de eso. 1765 01:37:33,569 --> 01:37:35,079 Gracias mamá. 1766 01:37:41,159 --> 01:37:43,856 Buenas noches jóvenes. 1767 01:37:43,880 --> 01:37:44,880 Mamá. 1768 01:37:46,409 --> 01:37:48,236 ¿Qué pasa con tu cara? 1769 01:37:48,260 --> 01:37:50,789 Perdóname, Todopoderoso, ¿qué te pasó en la cara? 1770 01:37:50,859 --> 01:37:51,747 ¿Qué pasó? 1771 01:37:51,771 --> 01:37:53,406 Algo pasó. ¿Algún tipo de inyecciones? 1772 01:37:53,430 --> 01:37:55,205 ¿Qué inyecciones? 1773 01:37:55,229 --> 01:37:58,765 La hermana Sevtap se confundió esta noche con la Met Gala. 1774 01:37:58,789 --> 01:38:05,319 No fui mucho a la Met Gala, pero fui a otras ceremonias, miré y me llevé esto. 1775 01:38:06,369 --> 01:38:08,055 Que quede en el pasado. 1776 01:38:08,079 --> 01:38:10,026 Mamá, ¿qué te hiciste en la cara? A tu cara. 1777 01:38:10,050 --> 01:38:11,765 No hice nada. 1778 01:38:11,789 --> 01:38:15,925 Pequeños rellenos, retoques son necesarios para una mujer. 1779 01:38:15,949 --> 01:38:18,486 Ojalá no te retocaras, mamá. 1780 01:38:18,510 --> 01:38:21,100 A ella no le gusta esto. 1781 01:38:22,640 --> 01:38:27,505 Doğa, no puedo quitarte los ojos de encima, ¿qué belleza es esta? 1782 01:38:27,529 --> 01:38:33,205 Gracias, hermana Sevtap. Pasé tantas horas preparándome, pero solo tú me hiciste un cumplido, ¿sabes? 1783 01:38:33,229 --> 01:38:34,776 Allah Allah. 1784 01:38:34,800 --> 01:38:36,175 ¿Es esta una piedra en mi jardín? 1785 01:38:36,199 --> 01:38:43,396 Si los elogios no fluyen ante tanta belleza, no deberías tirar una piedra, sino un peñasco. Conozca el valor de cada uno. 1786 01:38:43,420 --> 01:38:44,625 ¿Es eso siquiera posible? 1787 01:38:44,649 --> 01:38:47,909 Cada vez que puedo le digo a mi esposa lo mucho que me gusta. 1788 01:38:50,479 --> 01:38:52,055 No llegaremos tarde, ¿verdad? 1789 01:38:52,079 --> 01:38:53,526 No, hermano, lo vigilaré. 1790 01:38:53,550 --> 01:38:55,420 La presentación será pronto. 1791 01:38:55,770 --> 01:38:58,505 Se entregará el premio al mejor emprendedor del año. 1792 01:38:58,529 --> 01:38:59,946 Vayamos allí. 1793 01:38:59,970 --> 01:39:04,656 Cuando subo al escenario, enciende todas las fotos, vídeos, todo lo que tengas. 1794 01:39:04,680 --> 01:39:07,055 Hermano, depende de mí. He organizado todo. 1795 01:39:07,079 --> 01:39:08,640 Es un placer para mí. 1796 01:39:10,750 --> 01:39:12,079 Hermano. 1797 01:39:12,720 --> 01:39:13,946 Te diré algo. 1798 01:39:13,970 --> 01:39:16,005 ¿Vas a volver a hablar de esta mujer? 1799 01:39:16,029 --> 01:39:18,026 Amigo, algunas cosas son el destino. 1800 01:39:18,050 --> 01:39:19,406 ¿Lo entiendes? 1801 01:39:19,430 --> 01:39:21,496 No es necesario insistir demasiado. 1802 01:39:21,520 --> 01:39:22,805 Pero la amo mucho. 1803 01:39:22,829 --> 01:39:24,146 ¿Cuándo te enamoraste? 1804 01:39:24,170 --> 01:39:26,295 Por el amor de Allah. ¿Cuándo te enamoraste? 1805 01:39:26,319 --> 01:39:29,686 Hermano, es un amor relámpago. 1806 01:39:29,710 --> 01:39:30,776 No digas eso. 1807 01:39:30,800 --> 01:39:32,515 No digas eso, Abidin. 1808 01:39:32,539 --> 01:39:34,720 Eres una persona inteligente. 1809 01:39:38,289 --> 01:39:42,305 Te lo explicaré lógicamente, ¿quieres que lo haga? 1810 01:39:42,329 --> 01:39:43,646 Dime hermano, pero... 1811 01:39:43,670 --> 01:39:44,776 Sin «peros». 1812 01:39:44,800 --> 01:39:47,569 Abidin, la vida es una matemática terrible. 1813 01:39:48,010 --> 01:39:51,399 El amor está incluido en esta matemática. 1814 01:39:51,970 --> 01:39:56,220 Y al mismo tiempo, el amor es algo muy perturbador. 1815 01:39:57,369 --> 01:39:59,425 Dos líneas paralelas, Abidin. 1816 01:39:59,449 --> 01:40:01,050 Como la gente. 1817 01:40:01,260 --> 01:40:09,260 Estas dos líneas paralelas están constantemente una al lado de la otra. Van y van. Pero nunca se cruzarán. 1818 01:40:11,229 --> 01:40:14,869 Serán paralelos al infinito. 1819 01:40:15,979 --> 01:40:17,015 Eso es lo primero. 1820 01:40:17,039 --> 01:40:19,076 Y lo segundo son las líneas que se cruzan. 1821 01:40:19,100 --> 01:40:21,305 ¿Y sabes qué hacen? 1822 01:40:21,329 --> 01:40:22,579 ¿Qué hacen? 1823 01:40:23,359 --> 01:40:26,236 Se acercan, se acercan, se acercan. 1824 01:40:26,260 --> 01:40:27,585 Se cruzan. 1825 01:40:27,609 --> 01:40:29,149 ¿Y? Bueno. 1826 01:40:30,260 --> 01:40:33,095 Y luego toman caminos separados para siempre. 1827 01:40:33,119 --> 01:40:35,356 Nunca más se conectan. 1828 01:40:35,380 --> 01:40:36,380 Hermano. 1829 01:40:36,579 --> 01:40:38,600 Y lo tercero peor, Abidin. 1830 01:40:38,779 --> 01:40:40,015 Asimpot. 1831 01:40:40,039 --> 01:40:40,697 ¿Qué? 1832 01:40:40,721 --> 01:40:42,460 Asimpot. 1833 01:40:42,569 --> 01:40:44,720 ¿Sabes lo que hacen? 1834 01:40:44,850 --> 01:40:46,906 Se acercan el uno al otro. 1835 01:40:46,930 --> 01:40:50,055 Se acercan, más, más, más. 1836 01:40:50,079 --> 01:40:51,066 Pero… 1837 01:40:51,090 --> 01:40:54,340 Se acercan al infinito, Abidin. 1838 01:40:54,489 --> 01:40:58,779 Y nunca se conectan. 1839 01:40:58,909 --> 01:41:03,526 Hermano, está bien. No digas más. Lo entiendo, lo entiendo, pero no puedo soportarlo. 1840 01:41:03,550 --> 01:41:07,736 Abidin, ¿qué entiendes? Incluso en matemáticas, el amor es algo frustrante. 1841 01:41:07,760 --> 01:41:11,305 No se conectan de ninguna manera. ¿Dónde está Sevtap, dónde estás? Por el amor a Allah, no me molestes. 1842 01:41:11,329 --> 01:41:15,125 Hermano, entendí todo, pero ya terminé con el Asimpot. 1843 01:41:15,149 --> 01:41:16,236 ¿Asipot? 1844 01:41:16,260 --> 01:41:17,335 Asilpot. 1845 01:41:17,359 --> 01:41:18,939 Abidin. 1846 01:41:21,220 --> 01:41:23,350 Asimpot. 1847 01:41:27,710 --> 01:41:28,845 ¿Qué pasó, Birsen? 1848 01:41:28,869 --> 01:41:30,106 Necesito subir las escaleras. 1849 01:41:30,130 --> 01:41:31,755 Si los niños se despiertan, no los oiré. 1850 01:41:31,779 --> 01:41:34,286 Si se despiertan, el vigila bebés está cerca. 1851 01:41:34,310 --> 01:41:35,436 Por favor, señores. 1852 01:41:35,460 --> 01:41:37,140 Chica, ¿para qué es esta mesa? 1853 01:41:37,239 --> 01:41:39,699 Y hasta encendió velas. 1854 01:41:39,800 --> 01:41:42,205 Todos fueron a la entrega de premios. 1855 01:41:42,229 --> 01:41:44,265 La ceremonia de premiación se transmite en vivo a través de las redes sociales. 1856 01:41:44,289 --> 01:41:46,545 Es decir, se conoce la hora en la que volverán a casa. 1857 01:41:46,569 --> 01:41:49,305 Decidí prepararnos la cena por una vez. ¿Qué hay de malo en eso? 1858 01:41:49,329 --> 01:41:50,816 He estado en esta casa durante tantos años. 1859 01:41:50,840 --> 01:41:52,536 Nosotros no hacemos eso. 1860 01:41:52,560 --> 01:41:54,335 Si alguien lo escucha, será muy incómodo. 1861 01:41:54,359 --> 01:41:55,045 No puedes. 1862 01:41:55,069 --> 01:41:55,857 Puedes, puedes. 1863 01:41:55,881 --> 01:41:57,165 Siéntate, siéntate. 1864 01:41:57,189 --> 01:41:58,136 Hermana Hayat, siéntese. 1865 01:41:58,160 --> 01:42:01,270 Por favor, siéntate. Zülkar, siéntate tú también. Siéntate aquí. 1866 01:42:01,590 --> 01:42:02,965 Bueno, siéntate. 1867 01:42:02,989 --> 01:42:04,465 Nadie oirá. 1868 01:42:04,489 --> 01:42:06,689 Simplemente comeremos. 1869 01:42:07,199 --> 01:42:09,810 Perdóname, Todopoderoso, me siento tan intranquila. 1870 01:42:11,279 --> 01:42:13,029 Yo también me siento incómodo. 1871 01:42:16,149 --> 01:42:17,880 Mira, mira lo que está haciendo. 1872 01:42:18,079 --> 01:42:19,920 Se sienta como la señora Işil. 1873 01:42:20,050 --> 01:42:23,036 Zülkar, y sé como Mustafa. 1874 01:42:23,060 --> 01:42:26,130 Allah korusun, ¿por qué debería ser Mustafa? 1875 01:42:26,489 --> 01:42:27,665 ¿Y quién soy yo? 1876 01:42:27,689 --> 01:42:31,705 Simplemente no termines como ella, pero eres como la fallecida Sra. 1877 01:42:31,729 --> 01:42:33,696 Allah korusun. 1878 01:42:33,720 --> 01:42:35,595 ¿Te digo algo? 1879 01:42:35,619 --> 01:42:38,286 Nuestra vida es mucho mejor que la de los que están sentados en esta mesa. 1880 01:42:38,310 --> 01:42:43,005 Piensan ustedes mismos: Viven en abundancia, pero los problemas y las desgracias no los dejan en paz. 1881 01:42:43,029 --> 01:42:43,806 Así es. 1882 01:42:43,830 --> 01:42:48,226 Nada de eso, hermana. Es solo auto con suelo. 1883 01:42:48,250 --> 01:42:51,196 Siempre nos comparamos con los ricos. 1884 01:42:51,220 --> 01:42:54,060 El pobre tiene muchos problemas todos los días. 1885 01:42:54,140 --> 01:42:56,675 Que sea mejor tener mucho dinero y muchos problemas. 1886 01:42:56,699 --> 01:42:59,020 No digas eso. No lo maldigas, tonto. 1887 01:42:59,930 --> 01:43:01,250 Tövbe. 1888 01:43:02,859 --> 01:43:05,165 Bueno, mi tiempo libre se acabó, Birsen. 1889 01:43:05,189 --> 01:43:06,157 Gracias. 1890 01:43:06,181 --> 01:43:07,356 Nos hiciste reír mucho. 1891 01:43:07,380 --> 01:43:08,986 De nada, hermana Hayat. 1892 01:43:09,010 --> 01:43:10,689 Ella ni siquiera comió. 1893 01:43:12,220 --> 01:43:15,505 Zülkar, ¿debería poner la música un rato? 1894 01:43:15,529 --> 01:43:17,635 No, por el amor de Allah, te lo ruego. 1895 01:43:17,659 --> 01:43:18,906 Estarán aquí pronto. 1896 01:43:18,930 --> 01:43:23,616 Cuando van a algún lugar en grupo, es seguro que se produce el caos, Birsen. 1897 01:43:23,640 --> 01:43:24,586 Recuerda eso. 1898 01:43:24,610 --> 01:43:26,215 Ésta es la regla de oro de esta casa. 1899 01:43:26,239 --> 01:43:27,359 Bueno, está bien. 1900 01:43:40,869 --> 01:43:42,436 ¿Qué le pasa a su cara? 1901 01:43:42,460 --> 01:43:44,250 ¿Se hizo una cirugía plástica? 1902 01:43:47,800 --> 01:43:49,686 No, cariño. 1903 01:43:49,710 --> 01:43:54,276 Existen parches para levantar los ojos de baja calidad. Ella se los puso. 1904 01:43:54,300 --> 01:43:55,960 ¿Parches? 1905 01:43:56,659 --> 01:43:58,835 Quería hacerlo mejor, pero resultó como siempre. 1906 01:43:58,859 --> 01:43:59,859 Cállate. 1907 01:44:05,739 --> 01:44:07,606 Nilay, cariño. 1908 01:44:07,630 --> 01:44:09,976 Seda, ya te extrañé. 1909 01:44:10,000 --> 01:44:12,029 Yo también, querida. 1910 01:44:18,789 --> 01:44:20,625 Tía Sevtap, ¿cómo estás? 1911 01:44:20,649 --> 01:44:21,776 Estoy bien, querida. ¿Y tú? 1912 01:44:21,800 --> 01:44:23,569 Excelente. 1913 01:44:23,760 --> 01:44:24,596 Hola. 1914 01:44:24,620 --> 01:44:25,805 Bienvenidos. 1915 01:44:25,829 --> 01:44:27,560 Hola, gracias. 1916 01:44:27,739 --> 01:44:29,696 Ya estás familiarizada con Doğa. 1917 01:44:29,720 --> 01:44:31,199 Este es mi padre. 1918 01:44:31,779 --> 01:44:33,356 Su esposa y mi hermano. 1919 01:44:33,380 --> 01:44:34,449 Esta es Seda. 1920 01:44:34,960 --> 01:44:37,106 Seda, hay un asiento libre aquí. Siéntate. 1921 01:44:37,130 --> 01:44:39,310 No, no quiero molestarte. 1922 01:44:39,340 --> 01:44:40,899 Bueno, te lo pido. 1923 01:44:42,649 --> 01:44:43,920 Ni siquiera lo sé. 1924 01:44:45,149 --> 01:44:46,149 Vamos. 1925 01:44:47,300 --> 01:44:49,310 Siéntate. 1926 01:44:52,960 --> 01:44:56,826 Doğa, verás, mi amiga tiene mucho éxito. 1927 01:44:56,850 --> 01:44:58,646 Sí, mucho. 1928 01:44:58,670 --> 01:44:59,720 Excelente. 1929 01:45:07,600 --> 01:45:10,106 Es genial que todos ustedes se hayan reunido. 1930 01:45:10,130 --> 01:45:11,576 Siempre estamos juntos. 1931 01:45:11,600 --> 01:45:14,640 «Uno para todos y todos para uno». 1932 01:45:22,119 --> 01:45:23,835 Y te deseo lo mismo, Seda. 1933 01:45:23,859 --> 01:45:26,345 Tienes mucho éxito en el trabajo. 1934 01:45:26,369 --> 01:45:29,149 Inşallah tengas suerte también en tu vida personal. 1935 01:45:30,069 --> 01:45:31,446 Estoy centrada en mi carrera. 1936 01:45:31,470 --> 01:45:32,920 Y todavía no estoy pensando en eso. 1937 01:45:33,520 --> 01:45:34,976 Genial. 1938 01:45:35,000 --> 01:45:36,090 ¿Qué? 1939 01:45:36,529 --> 01:45:38,576 Maşallah. Lo estás haciendo muy bien, digo. Sigue así, querida. 1940 01:45:38,600 --> 01:45:39,466 Bien hecho. 1941 01:45:39,490 --> 01:45:40,539 Bien hecho. 1942 01:45:44,630 --> 01:45:46,625 No hables más de esa chica. ¿Lo entiendes? 1943 01:45:46,649 --> 01:45:48,036 Está bien, mamá. 1944 01:45:48,060 --> 01:45:49,455 Y sé amable conmigo. 1945 01:45:49,479 --> 01:45:50,397 ¿Y por qué es eso? 1946 01:45:50,421 --> 01:45:53,595 Nursema pregunta constantemente por qué me tratas así. 1947 01:45:53,619 --> 01:45:54,835 Dile que no te amo. 1948 01:45:54,859 --> 01:45:56,020 Ella no lo creerá. 1949 01:45:56,189 --> 01:45:57,366 ¿Me pregunto por qué? 1950 01:45:57,390 --> 01:46:01,726 Mamá, por amor de Allah, sigue el juego un poco. 1951 01:46:01,750 --> 01:46:02,666 Escúchame. 1952 01:46:02,690 --> 01:46:05,960 Cierra este tema y no hables de ella con tu esposa. 1953 01:46:06,189 --> 01:46:07,310 Bueno. 1954 01:46:07,859 --> 01:46:09,409 Asegúrate de que todos lo olviden. 1955 01:46:09,510 --> 01:46:11,326 Te estás delatando. 1956 01:46:11,350 --> 01:46:12,659 Está bien, lo haré. 1957 01:46:12,779 --> 01:46:15,555 Escucha, ni siquiera digas su nombre. 1958 01:46:15,579 --> 01:46:18,069 Uf, está bien. 1959 01:46:18,869 --> 01:46:19,906 ¿Terminaste? 1960 01:46:19,930 --> 01:46:21,446 Si eso es todo, me iré. 1961 01:46:21,470 --> 01:46:22,296 Eres rara, mamá. 1962 01:46:22,320 --> 01:46:24,220 ¿El nombre de quién no debería mencionarse? 1963 01:46:26,060 --> 01:46:28,680 ¿Qué tiene Firaz que esconderme? 1964 01:46:34,100 --> 01:46:35,529 Fatih… 1965 01:46:35,779 --> 01:46:36,890 Sobre Fatih. 1966 01:46:40,579 --> 01:46:42,020 ¿Y qué tiene que ver con eso? 1967 01:46:43,760 --> 01:46:49,640 Nursema, a veces suceden cosas desagradables y peleas en la oficina. 1968 01:46:49,890 --> 01:46:54,095 Y le aconsejé a Firaz que no descargara su ira contigo. 1969 01:46:54,119 --> 01:46:55,545 Estoy haciendo lo correcto, ¿no? 1970 01:46:55,569 --> 01:46:59,810 Nos peleamos y nos enojamos unos con otros en la oficina. 1971 01:46:59,970 --> 01:47:02,689 Pero, al final, todos estamos en el mismo barco. 1972 01:47:04,140 --> 01:47:07,340 Y Fatih es tu hermano, después de todo. 1973 01:47:08,699 --> 01:47:10,545 ¿Tú y Fatih se pelearon? 1974 01:47:10,569 --> 01:47:13,085 Mira, ya estás preocupada. 1975 01:47:13,109 --> 01:47:14,569 No te preocupes. 1976 01:47:15,270 --> 01:47:16,805 Sí, mamá. 1977 01:47:16,829 --> 01:47:23,675 Esposa, cosas así pasan en el trabajo. Mamá también se enoja conmigo a veces. 1978 01:47:23,699 --> 01:47:26,366 Pero ya hemos hablado y solucionado todo. Todo está bien. 1979 01:47:26,390 --> 01:47:27,960 - Primero… - Serie. 1980 01:47:29,180 --> 01:47:30,096 Bueno, por supuesto. 1981 01:47:30,120 --> 01:47:31,500 Hoy es nuestra serie. 1982 01:47:31,750 --> 01:47:32,955 ¿No vamos a mirar? 1983 01:47:32,979 --> 01:47:34,345 Ve a verlo. 1984 01:47:34,369 --> 01:47:37,819 Bueno, vamos. Esposa, esto está por comenzar. 1985 01:47:38,149 --> 01:47:39,455 Nuestra serie. 1986 01:47:39,479 --> 01:47:43,890 Tengo mucha curiosidad por saber qué pasará con este chico y su novia. 1987 01:47:46,170 --> 01:47:50,899 Entonces tú también estás escuchando a escondidas en la puerta, Nursema. 1988 01:47:59,319 --> 01:48:01,060 Voy al baño. 1989 01:48:13,449 --> 01:48:16,915 Allah Allah, qué fila. 1990 01:48:16,939 --> 01:48:18,720 ¿Creo que hay descuentos aquí? 1991 01:48:23,590 --> 01:48:26,800 No lo esperaba, no lo adivinó y vino. 1992 01:48:26,960 --> 01:48:28,109 ¿Quien? 1993 01:48:28,460 --> 01:48:29,989 El abuelo del abrigo. 1994 01:48:30,380 --> 01:48:31,896 ¿Me estás siguiendo? 1995 01:48:31,920 --> 01:48:32,787 No. 1996 01:48:32,811 --> 01:48:34,585 Es solo una coincidencia. 1997 01:48:34,609 --> 01:48:37,146 Esta noche, la filmación, amor. 1998 01:48:37,170 --> 01:48:38,600 ¿Es eso así? 1999 01:48:39,770 --> 01:48:42,526 Resulta que has puesto tus ojos en mí. 2000 01:48:42,550 --> 01:48:44,250 Es comprensible. 2001 01:48:44,590 --> 01:48:46,539 Pero no saldrá nada de ello. 2002 01:48:46,739 --> 01:48:49,786 Mírate a ti primero y luego a mí. 2003 01:48:49,810 --> 01:48:52,036 ¿Crees que somos compatibles? 2004 01:48:52,060 --> 01:48:54,986 Creo que sí. 2005 01:48:55,010 --> 01:48:56,050 ¿Estás seguro? 2006 01:48:56,170 --> 01:48:56,956 Sí. 2007 01:48:56,980 --> 01:48:59,229 Está bien, déjame en paz. 2008 01:49:02,880 --> 01:49:05,186 Me casaré contigo, es una cuestión de principios. 2009 01:49:05,210 --> 01:49:06,265 Ya verás. 2010 01:49:06,289 --> 01:49:09,175 Y ahora entregaremos el premio al mejor emprendedor del año. 2011 01:49:09,199 --> 01:49:10,056 Aquí vamos. 2012 01:49:10,080 --> 01:49:14,060 Para el premio invitamos al estimado Bülent Günbaş. 2013 01:49:26,420 --> 01:49:28,066 Vi a ese idiota cerca del baño. 2014 01:49:28,090 --> 01:49:28,586 ¿Quién? 2015 01:49:28,610 --> 01:49:30,515 El alto con la sonrisa satisfecha. 2016 01:49:30,539 --> 01:49:31,585 No lo recuerdo. 2017 01:49:31,609 --> 01:49:33,510 Chicas, está por ser anunciado. 2018 01:49:35,095 --> 01:49:38,355 El mejor emprendedor del año... 2019 01:49:41,060 --> 01:49:42,500 Vamos… 2020 01:49:47,119 --> 01:49:49,333 Asil Yıldırım. 2021 01:50:14,079 --> 01:50:14,706 ¿Cómo? 2022 01:50:14,730 --> 01:50:16,090 ¿Es esto una broma? 2023 01:50:20,452 --> 01:50:22,902 ¿El Sr. Asil recibió el premio? 2024 01:50:26,590 --> 01:50:28,529 ¿Entonces vinimos para nada? 2025 01:50:30,629 --> 01:50:32,645 Esto es un malentendido. Un momento. 2026 01:50:32,729 --> 01:50:33,859 ¡¿Es eso así?! 2027 01:50:54,590 --> 01:50:55,750 ¿Fatih? 2028 01:51:02,869 --> 01:51:04,369 Gracias. 2029 01:51:06,539 --> 01:51:09,326 Gracias a todos. Saludos a todos ustedes. 2030 01:51:09,350 --> 01:51:11,635 Este premio fue una sorpresa para mí. 2031 01:51:11,659 --> 01:51:13,236 Espero merecerlo. 2032 01:51:13,260 --> 01:51:14,909 Gracias. Mis respetos. 2033 01:51:17,729 --> 01:51:22,196 Por cierto, vi al Sr. Abdullah en esa mesa. 2034 01:51:22,220 --> 01:51:23,616 Abdullah Ünal. 2035 01:51:23,640 --> 01:51:26,500 Aplaudámoslo todos juntos. 2036 01:51:27,130 --> 01:51:31,175 Es la persona que admiro y de la que estoy orgulloso. 2037 01:51:31,199 --> 01:51:32,526 Allah le conceda salud. 2038 01:51:32,550 --> 01:51:34,239 ¡Gracias a todos! ¡Gracias por estar aquí! 2039 01:51:38,329 --> 01:51:42,746 ¿Cómo supiste que recibiría un premio? Esto es una gran sorpresa para mí. Gracias por venir. 2040 01:51:42,770 --> 01:51:44,576 Fatih, felicidades. 2041 01:51:44,600 --> 01:51:46,135 Te has convertido en la portada de la revista. 2042 01:51:46,159 --> 01:51:47,996 Espero que tú también obtengas tu premio. 2043 01:51:48,020 --> 01:51:49,449 Sí, yo... 2044 01:51:49,529 --> 01:51:52,856 ¿Qué es? Lo dije con buenas intenciones. Si esto te molesta... 2045 01:51:52,880 --> 01:51:54,005 Ningún problema. 2046 01:51:54,029 --> 01:51:56,810 Queremos irnos a dormir y nos vamos. Felicidades. 2047 01:51:56,970 --> 01:51:58,170 Vamos. 2048 01:52:00,560 --> 01:52:03,470 No me gustan estos lugares, yo también iré. 2049 01:52:03,670 --> 01:52:04,906 Felicitaciones, Asil. 2050 01:52:04,930 --> 01:52:06,300 Gracias. 2051 01:52:06,590 --> 01:52:07,696 Felicidades. 2052 01:52:07,720 --> 01:52:09,170 Buenas noches, buenas noches. 2053 01:52:10,020 --> 01:52:12,186 Cariño, voy al baño. 2054 01:52:12,210 --> 01:52:13,819 Está bien, esperaremos en el auto. 2055 01:52:24,029 --> 01:52:26,739 Mustafa, yo también estaré allí. 2056 01:52:59,039 --> 01:53:02,109 ¿Cuánto tiempo más me distraerás? 2057 01:53:04,760 --> 01:53:07,026 Lo que quieres no se puede hacer en tres días. 2058 01:53:07,050 --> 01:53:09,116 Yo también soy consciente de eso. 2059 01:53:09,140 --> 01:53:14,649 Pero me sorprendiste, pensé que lo harías en tres días. 2060 01:53:15,439 --> 01:53:18,520 Te dije que lleva tiempo. 2061 01:53:18,699 --> 01:53:21,229 No te preocupes, nadie te está apurando. 2062 01:53:22,359 --> 01:53:28,279 Pero también soy el tipo de persona que se enoja cuando no consigo lo que quiero. 2063 01:53:29,119 --> 01:53:30,779 ¿Estás amenazándome? 2064 01:53:30,804 --> 01:53:36,734 Işil, eres una simple apasionada que se esconde detrás de esta fachada... 2065 01:53:37,149 --> 01:53:39,180 Muy sexy. 2066 01:53:39,583 --> 01:53:41,958 Será mejor que bailes el tango con esta elegancia. 2067 01:53:42,149 --> 01:53:47,095 Cuando vengas a mí, sé feroz, pasa lo que es maravilloso y asombroso. 2068 01:53:47,119 --> 01:53:49,226 Es tan real, sincero. 2069 01:53:49,250 --> 01:53:50,566 Está bien, Asil. 2070 01:53:50,590 --> 01:53:52,010 No lo alargues. 2071 01:53:52,100 --> 01:53:54,055 Dame un poco de tiempo, espera. 2072 01:53:54,079 --> 01:53:55,449 Una semana. 2073 01:53:56,810 --> 01:54:02,340 En una semana, esas acciones deben estar conmigo, de lo contrario el video estará en casas de otras personas. 2074 01:54:08,140 --> 01:54:10,260 Maldito seas. 2075 01:54:10,880 --> 01:54:12,329 Problema. 2076 01:54:17,420 --> 01:54:20,170 Y ella está tramando algo. 2077 01:54:20,880 --> 01:54:24,189 Decirle a Mustafa será un problema, no decírselo también. 2078 01:54:24,279 --> 01:54:27,770 Allah, ayuda a tu esclavo. Te lo ruego, Todopoderoso. 2079 01:54:39,840 --> 01:54:43,585 Sr. Abdullah, por favor, traje sus medicamentos. 2080 01:54:43,609 --> 01:54:44,715 Gracias. 2081 01:54:44,739 --> 01:54:45,750 Por favor. 2082 01:54:47,579 --> 01:54:49,550 Su desayuno está listo, señor. 2083 01:54:56,302 --> 01:54:59,643 Abdullah, lo olvidaste otra vez. 2084 01:55:00,750 --> 01:55:05,609 Para la presión arterial, para el corazón, no para el azúcar. 2085 01:55:17,989 --> 01:55:20,930 Cariño, el desayuno está listo. 2086 01:55:21,130 --> 01:55:22,529 ¿Tomaste tu medicamento? 2087 01:55:24,159 --> 01:55:25,136 Lo tomaré ahora. 2088 01:55:25,160 --> 01:55:29,439 Genial, tomaste el del azúcar, ahora toma los demás y vamos juntos. 2089 01:55:30,149 --> 01:55:31,829 No, no lo tomé, no estaba ahí. 2090 01:55:32,060 --> 01:55:33,270 ¿Cómo es que no estaba ahí? 2091 01:55:34,500 --> 01:55:35,569 No estaba. 2092 01:55:36,710 --> 01:55:38,130 Birsen. 2093 01:55:40,970 --> 01:55:42,409 Estoy escuchando, señora. 2094 01:55:43,010 --> 01:55:45,750 ¿Pusiste todos los medicamentos del Sr. Abdullah? 2095 01:55:45,960 --> 01:55:47,449 Sí, señora. 2096 01:55:48,596 --> 01:55:50,766 ¿Estás segura de que todo está ahí? 2097 01:55:51,109 --> 01:55:52,770 Por supuesto que estoy segura, señora. 2098 01:55:55,418 --> 01:55:57,649 No está la medicina para el azúcar. 2099 01:55:58,270 --> 01:56:01,170 La puse con mis propias manos, es imposible. 2100 01:56:03,998 --> 01:56:06,429 Muy bien, querida, puedes irte. 2101 01:56:09,449 --> 01:56:13,215 Cariño, todavía dices que no lo olvidas. 2102 01:56:13,239 --> 01:56:15,215 No puedes hacer eso. 2103 01:56:15,239 --> 01:56:17,810 Vamos al médico del que te hablé. 2104 01:56:18,500 --> 01:56:21,800 Bien, vámonos, te estamos esperando. 2105 01:56:39,180 --> 01:56:44,125 Hermana, digo que también me enteré en el último momento. 2106 01:56:44,149 --> 01:56:47,665 Entro al pasillo y dicen «Asil Yıldırım». 2107 01:56:47,689 --> 01:56:50,976 Entré y veo, se pusieron en fila, ¿cómo lo dicen? 2108 01:56:51,000 --> 01:56:51,926 En fila. 2109 01:56:51,950 --> 01:56:54,536 Alinearon a todos los Ünal en fila. 2110 01:56:54,560 --> 01:57:00,246 Por supuesto, cuando salí, todos aplaudían por desesperación, pero estaban celosos. Deberías haberlo visto, fue muy divertido. 2111 01:57:00,270 --> 01:57:03,175 Salí, saludé y recogí mi premio. 2112 01:57:03,199 --> 01:57:05,085 Y junto con el premio, me senté en mi asiento. 2113 01:57:05,109 --> 01:57:09,505 No lo creo, yo también debería haber venido, Asil. 2114 01:57:09,529 --> 01:57:11,955 Fue una sorpresa para mí también. 2115 01:57:11,979 --> 01:57:16,066 No estaba de humor, me animaste un poco. 2116 01:57:16,090 --> 01:57:18,329 ¿Por qué no estás de humor, hermanita? 2117 01:57:19,659 --> 01:57:21,579 Esta chica, la de Firaz. 2118 01:57:22,109 --> 01:57:26,026 Ella dice que no quiere dinero, sino a Firaz. 2119 01:57:26,050 --> 01:57:29,737 Vaya, ella sabe lo que hace. 2120 01:57:30,069 --> 01:57:31,430 Exactamente. 2121 01:57:32,267 --> 01:57:36,177 No te preocupes hermana, todo el mundo tiene un precio. 2122 01:57:36,310 --> 01:57:40,205 Asil, esta chica será un problema para nosotros. 2123 01:57:40,229 --> 01:57:41,566 Te lo dije, hermana. 2124 01:57:41,590 --> 01:57:43,670 ¿No lo dije yo, por el amor a Allah? 2125 01:57:45,170 --> 01:57:48,576 Déjamelo a mí, lo solucionaré todo. 2126 01:57:48,600 --> 01:57:49,715 ¿En realidad? 2127 01:57:49,739 --> 01:57:53,909 Hermana, confía en mí, me conoces. 2128 01:57:57,069 --> 01:57:58,375 Buenos días. 2129 01:57:58,399 --> 01:58:00,399 - Buenos días. - Buenos días. 2130 01:58:00,590 --> 01:58:02,159 Buenos días. 2131 01:58:04,920 --> 01:58:08,726 Papi, ¿estás bien? Te ves pálido. 2132 01:58:08,750 --> 01:58:09,920 Estoy bien. 2133 01:58:10,350 --> 01:58:12,496 ¿Dónde está tu marido? ¿Por qué no está en la mesa? 2134 01:58:12,520 --> 01:58:18,316 Se levantó temprano, desayunó y ahora juega con su hijo. No quería molestarlo. 2135 01:58:18,340 --> 01:58:20,066 Está bien, déjalo jugar. 2136 01:58:20,090 --> 01:58:23,560 Pero no se acostumbre a comer por separado. 2137 01:58:23,869 --> 01:58:25,550 Se lo diré, papá. 2138 01:58:26,909 --> 01:58:29,755 Abdullah, me ofenderé. 2139 01:58:29,779 --> 01:58:30,716 ¿Qué pasó? 2140 01:58:30,740 --> 01:58:34,845 Ha sido olvidadizo últimamente. Se olvida de tomar su medicación. 2141 01:58:34,869 --> 01:58:36,305 ¡Allah, Allah! 2142 01:58:36,329 --> 01:58:39,805 Cuando se lo recuerdo, hace esto. 2143 01:58:39,829 --> 01:58:42,295 No interferiré más en tus asuntos. 2144 01:58:42,319 --> 01:58:44,576 Espera un minuto, ¿qué quieres decir con que no interferirá? 2145 01:58:44,600 --> 01:58:47,436 Papá, te estás olvidando, y por eso estaremos atentos, no tiene nada de malo. 2146 01:58:47,460 --> 01:58:49,425 Sobre todo porque tienes cierta edad, es normal. 2147 01:58:49,449 --> 01:58:50,699 ¿Edad? 2148 01:58:51,060 --> 01:58:52,635 No, no me olvido de nada. 2149 01:58:52,659 --> 01:58:55,760 Por ejemplo, nunca olvidaré anoche. 2150 01:58:56,239 --> 01:58:57,816 ¡Qué desgracia fue! 2151 01:58:57,840 --> 01:59:00,066 ¿Qué vergüenza? ¿Qué? 2152 01:59:00,090 --> 01:59:03,005 Casi me molestó que no volviéramos a este tema. 2153 01:59:03,029 --> 01:59:04,946 Y estás feliz, por supuesto. 2154 01:59:04,970 --> 01:59:11,260 Bueno, por supuesto, reuniste a toda la familia y te jactaste de que serías premiado. 2155 01:59:12,050 --> 01:59:15,146 Ríete, Doğa, ríe. No seas tímida, ríe. 2156 01:59:15,170 --> 01:59:18,036 Por favor, no descargues tu ira conmigo, Fatih. 2157 01:59:18,060 --> 01:59:23,199 Lo malo no es que Fatih no consiguiera el premio, sino que lo consiguió Asil. 2158 01:59:25,369 --> 01:59:28,316 - Lo compró. - No seas tonto, Fatih, pero no hasta ese punto. 2159 01:59:28,340 --> 01:59:31,230 Eres como un niño ofendido. 2160 01:59:31,689 --> 01:59:35,156 Pero Asil se comportó decentemente. Como su nombre. 2161 01:59:35,180 --> 01:59:39,486 Vino, tomó su premio y se fue, sin anunciarle a nadie. 2162 01:59:39,510 --> 01:59:40,869 ¿Y nosotros? 2163 01:59:40,970 --> 01:59:43,590 Alineados allí como en un baile. 2164 01:59:44,050 --> 01:59:46,496 Papá, digo que él pagó por ello, ¿por qué no me crees? 2165 01:59:46,520 --> 01:59:47,885 Fatih, cállate. 2166 01:59:47,909 --> 01:59:51,125 No te enojes, pronto también recibirás uno. 2167 01:59:51,149 --> 01:59:55,885 Es solo un momento en la memoria para nosotros. 2168 01:59:55,909 --> 01:59:57,406 Tuvimos un poco de distracción. 2169 01:59:57,430 --> 02:00:02,090 No se sabe si estábamos distraídos o si quedamos completamente inconscientes. 2170 02:00:07,229 --> 02:00:10,425 Ríete, Doğa, ríe. No te reprimas, ríe. 2171 02:00:10,449 --> 02:00:12,159 Desayunamos. 2172 02:00:15,489 --> 02:00:18,079 Bien, estos informes son buenos. 2173 02:00:20,989 --> 02:00:22,470 Hermano Yusuf. 2174 02:00:24,140 --> 02:00:26,789 Buenos días, te estaba buscando. 2175 02:00:26,920 --> 02:00:27,946 ¿Qué ocurre? 2176 02:00:27,971 --> 02:00:32,341 Tengo una solicitud para ti. 2177 02:00:32,560 --> 02:00:33,560 Por favor. 2178 02:00:33,729 --> 02:00:36,390 Hermano, eres una buena persona, ayúdame. 2179 02:00:37,029 --> 02:00:42,476 ¿Podrías llevarle flores a la respetada madre de la señora Nilay? 2180 02:00:42,500 --> 02:00:45,380 Y decir que tengo intenciones serias. 2181 02:00:45,939 --> 02:00:48,802 Abidin, no me meto en esos asuntos. 2182 02:00:49,270 --> 02:00:50,595 Pero esto es algo bueno. 2183 02:00:50,619 --> 02:00:54,106 Ya sabes, el que ayuda a construir una familia tendrá una familia. 2184 02:00:54,130 --> 02:00:55,776 Y el que no ayuda, se conoce a sí mismo. 2185 02:00:55,800 --> 02:00:58,710 Perdóname, Todopoderoso, ¿qué estás diciendo, Abidin? 2186 02:00:58,800 --> 02:01:00,715 ¿No tienes esa expresión? 2187 02:01:00,739 --> 02:01:01,970 No. 2188 02:01:02,350 --> 02:01:03,555 Lo siento. 2189 02:01:03,579 --> 02:01:08,020 Hermano, debes ayudarme, por favor. 2190 02:01:10,800 --> 02:01:12,036 Está bien, Abidin. 2191 02:01:12,060 --> 02:01:14,326 Pero estoy haciendo esto por primera y última vez, tenlo en cuenta. 2192 02:01:14,350 --> 02:01:15,826 Que Allah esté complacido contigo. 2193 02:01:15,850 --> 02:01:18,369 Eres el más guapo y tu corazón es hermoso. 2194 02:01:21,539 --> 02:01:23,090 Y contigo, Abidin. 2195 02:01:31,050 --> 02:01:37,159 Hermano, ¿cómo puedes vivir 20 años sin tu familia y tus hijos? 2196 02:01:38,130 --> 02:01:48,274 He estado aquí recientemente, pero no sé cuánto tiempo podré resistirme a Kıvılcım. 2197 02:01:49,340 --> 02:01:50,576 Ömer nuestras... 2198 02:01:52,084 --> 02:01:53,870 circunstancia son diferentes. 2199 02:01:56,619 --> 02:02:01,460 Hermano, me da vergüenza preguntar, pero me interesa tu historia. 2200 02:02:05,010 --> 02:02:07,569 Tenía una mano derecha. 2201 02:02:07,689 --> 02:02:09,399 Era como un hermano para mí. 2202 02:02:10,340 --> 02:02:11,399 De hecho… 2203 02:02:11,739 --> 02:02:19,140 Él era mi guardaespaldas. Pero siempre compartía mi comida y todo lo que tenía con él. 2204 02:02:21,369 --> 02:02:23,609 Resultó que estaba teniendo una aventura con mi esposa. 2205 02:02:26,310 --> 02:02:27,850 Me calumniaron. 2206 02:02:28,425 --> 02:02:30,046 Ahora estoy en prisión. 2207 02:02:30,609 --> 02:02:32,470 Y ellos están libres. 2208 02:02:32,613 --> 02:02:34,589 Están usando mi herencia. 2209 02:02:34,720 --> 02:02:36,489 Hermano, ¿qué estás diciendo? 2210 02:02:37,337 --> 02:02:38,893 ¿Qué clase de personas son estas? 2211 02:02:39,010 --> 02:02:40,640 Así es la vida. 2212 02:02:41,920 --> 02:02:43,770 A eso me refiero... 2213 02:02:44,729 --> 02:02:47,961 Tu traición no se compara con la mía. 2214 02:03:04,550 --> 02:03:06,699 Allah, eres grande. 2215 02:03:12,399 --> 02:03:13,625 Me voy. 2216 02:03:13,649 --> 02:03:15,356 Mamá, te ves muy tensa. 2217 02:03:15,380 --> 02:03:16,686 ¿Estás segura de que quieres ir? 2218 02:03:16,710 --> 02:03:17,835 Estoy segura, Çimen. 2219 02:03:17,859 --> 02:03:19,460 Tengo una premonición. 2220 02:03:19,579 --> 02:03:22,776 Kıvılcım, esta es una madre afligida, cualquier cosa puede pasar. 2221 02:03:22,800 --> 02:03:24,859 ¿Has visto a Nilgün? 2222 02:03:25,000 --> 02:03:28,555 Siendo amigas, se apuñalaron por la espalda. 2223 02:03:28,579 --> 02:03:30,686 Mamá, Nilgün fue una decepción para mí. 2224 02:03:30,710 --> 02:03:33,795 Hice mucho por ella y ella actuó así en mis días difíciles. 2225 02:03:33,819 --> 02:03:35,696 Son una familia extraña. 2226 02:03:35,720 --> 02:03:40,119 La mujer nos ataca, el hijo se disculpa. No entendí nada. 2227 02:03:43,039 --> 02:03:44,665 Estoy en la puerta, señora Kıvılcım. 2228 02:03:44,689 --> 02:03:47,045 Asil ha llegado, me voy. Les confío a Kemal. 2229 02:03:47,069 --> 02:03:47,806 Mantennos informadas. 2230 02:03:47,830 --> 02:03:49,539 No te preocupes. 2231 02:04:01,560 --> 02:04:02,187 ¿Nilay? 2232 02:04:02,211 --> 02:04:03,449 ¿Sobrina? 2233 02:04:03,560 --> 02:04:05,955 ¿No tienes frío? Estás sentada aquí sola. 2234 02:04:05,979 --> 02:04:07,619 Pienso, Zülkar. 2235 02:04:12,909 --> 02:04:15,476 Pensar tanto no es muy buena idea. 2236 02:04:15,500 --> 02:04:17,720 Te convertirás en un monumento, lo juro. 2237 02:04:17,779 --> 02:04:19,319 ¿Qué pasó de nuevo? 2238 02:04:19,520 --> 02:04:20,437 Yo otra vez… 2239 02:04:20,461 --> 02:04:23,020 Vi lo que no debería haber visto. 2240 02:04:23,270 --> 02:04:26,116 Escuché lo que no debería haber escuchado, Zülkar. 2241 02:04:26,140 --> 02:04:28,326 No puedo decírselo a Mustafa. 2242 02:04:28,350 --> 02:04:29,906 Yo tampoco puedo no decirlo. 2243 02:04:29,930 --> 02:04:31,156 Estoy acorralada. 2244 02:04:31,180 --> 02:04:32,390 Bueno, ahí. 2245 02:04:33,109 --> 02:04:34,526 Bien... 2246 02:04:34,550 --> 02:04:37,385 ¿Lo que viste le preocupará a Mustafa? 2247 02:04:37,409 --> 02:04:40,465 Sí, le gustaría saber esto. 2248 02:04:40,489 --> 02:04:42,835 Nilay, Mustafa es tu marido. 2249 02:04:42,859 --> 02:04:44,850 No puedes ocultar le nada. 2250 02:04:45,159 --> 02:04:47,175 No guardes nada dentro. 2251 02:04:47,199 --> 02:04:48,157 Háblale. 2252 02:04:48,181 --> 02:04:49,520 Cuéntalo y deshazte de eso. 2253 02:04:50,250 --> 02:04:51,455 ¿Crees que debería decírselo? 2254 02:04:51,479 --> 02:04:53,270 Díselo ahora mismo, Nilay. 2255 02:04:58,600 --> 02:04:59,710 Lo diré. 2256 02:05:00,699 --> 02:05:04,936 ¿Pusiste toda la casa patas arriba y ahora quieres cerrarla por una miseria? 2257 02:05:04,960 --> 02:05:06,415 ¿A quién engañas? 2258 02:05:06,439 --> 02:05:08,356 Señora, ni siquiera fuimos a la cocina. 2259 02:05:08,380 --> 02:05:10,659 ¡Tú también nos has echado estos gastos a nosotros! 2260 02:05:10,739 --> 02:05:11,626 Bueno. 2261 02:05:11,650 --> 02:05:13,276 Sea lo que sea. 2262 02:05:13,300 --> 02:05:15,675 No puse todo patas arriba. 2263 02:05:15,699 --> 02:05:16,676 Hemos vivido para ver esto. 2264 02:05:16,700 --> 02:05:19,036 No señora, no llegaremos a un acuerdo con usted. 2265 02:05:19,060 --> 02:05:20,595 Volverás loca a una persona. 2266 02:05:20,619 --> 02:05:21,516 Mírame. 2267 02:05:21,540 --> 02:05:23,665 ¡Paga mi dinero o te avergonzaré! 2268 02:05:23,689 --> 02:05:25,366 No te pagaré. 2269 02:05:25,390 --> 02:05:27,010 Ve y quejate donde quieras. 2270 02:05:29,789 --> 02:05:30,647 ¿A mí? 2271 02:05:30,671 --> 02:05:31,786 ¿A mí? 2272 02:05:31,810 --> 02:05:33,640 Has terminado, muchacho. 2273 02:05:33,939 --> 02:05:36,770 Gracias a Allah, alguien llama a la puerta. Espera aquí, ya vuelvo. 2274 02:05:39,329 --> 02:05:41,010 ¿De dónde vienes? 2275 02:05:41,439 --> 02:05:46,439 Vamos, entra. Rápido. Ponte las pantuflas. Ponte las pantuflas. Póntelas. 2276 02:05:49,060 --> 02:05:50,925 Aquí viene mi marido. 2277 02:05:50,949 --> 02:05:52,375 Entra, esposo. 2278 02:05:52,399 --> 02:05:53,157 Adelante. 2279 02:05:53,181 --> 02:05:56,255 Estabas discutiendo conmigo, ¿verdad? Ahora cuéntale todo esto a tu marido. 2280 02:05:56,279 --> 02:05:59,710 Pasa, pasa. Pasa, querido marido, vamos. Apúrate. 2281 02:06:10,409 --> 02:06:12,590 Que Allah lo reciba. 2282 02:06:14,119 --> 02:06:14,806 Entra, Nilay. 2283 02:06:14,830 --> 02:06:16,210 Recé por el tío. 2284 02:06:16,876 --> 02:06:19,586 No viniste a desayunar, estaba preocupada. 2285 02:06:20,180 --> 02:06:21,326 No me apetecía. 2286 02:06:21,350 --> 02:06:22,625 Pero está bien, estoy bien. 2287 02:06:22,649 --> 02:06:24,170 Mustafa. 2288 02:06:24,369 --> 02:06:27,680 Necesito decirte algo. 2289 02:06:27,800 --> 02:06:28,866 Está bien, Nilay. 2290 02:06:28,890 --> 02:06:31,090 ¿Nos sentamos aquí? 2291 02:06:32,199 --> 02:06:33,385 Allah Allah. 2292 02:06:33,409 --> 02:06:35,210 No me asustes, Nilay. 2293 02:06:37,779 --> 02:06:39,015 Mustafa. 2294 02:06:39,039 --> 02:06:41,186 Fui injusta contigo. 2295 02:06:41,210 --> 02:06:43,300 Perdóname, Todopoderoso. ¿Qué te hace pensar eso? 2296 02:06:43,609 --> 02:06:46,856 Te lo contaré todo ahora, pero me temo que te enojarás. 2297 02:06:46,880 --> 02:06:50,616 Por el amor a Allah, Nilay, estoy bien. Dime, te ayudaré. 2298 02:06:50,640 --> 02:06:51,906 Bueno. 2299 02:06:51,930 --> 02:06:54,069 Fui a la boutique de Işil el otro día, ¿no? 2300 02:06:54,659 --> 02:06:56,050 Allá… 2301 02:06:58,399 --> 02:07:01,116 Vi a Işil y a Leo besándose. 2302 02:07:01,140 --> 02:07:02,526 Me quedé en shock. 2303 02:07:02,550 --> 02:07:06,300 Entonces Leo me encerró en el almacén. 2304 02:07:06,359 --> 02:07:08,726 Y luego nos dejó a Işil y a mí en el almacén. 2305 02:07:08,750 --> 02:07:12,545 ¿Qué estás diciendo, Nilay? ¿Qué estás diciendo? ¿Qué tontería es esta? ¿Qué significa encerrada en el almacén? 2306 02:07:12,569 --> 02:07:15,465 Inmediatamente pierdes los estribos. ¿Cómo puedo decirte en este caso? 2307 02:07:15,489 --> 02:07:18,015 ¿Es normal lo que dices? Bueno, habla, te escucho. 2308 02:07:18,039 --> 02:07:20,406 Işil me dijo que le pusiste una trampa. 2309 02:07:20,430 --> 02:07:22,595 Ella me dijo que le contaría todo a tú padre. 2310 02:07:22,619 --> 02:07:25,106 Dijo que te dejarían en el hospital otra vez. 2311 02:07:25,130 --> 02:07:27,356 Tenía miedo de que salieras de casa. 2312 02:07:27,380 --> 02:07:29,595 Entonces le creí a Işil. 2313 02:07:29,619 --> 02:07:30,497 Entonces... 2314 02:07:30,521 --> 02:07:34,156 En tu habitación vi una cámara. 2315 02:07:34,180 --> 02:07:38,729 Y al ver las fotografías impresas, me confundí por completo. 2316 02:07:41,470 --> 02:07:43,705 ¡Esta mujer es un demonio! Instalé por ella la cámara. 2317 02:07:43,729 --> 02:07:46,326 Instalé la cámara para que Işil cayera en la trampa. 2318 02:07:46,350 --> 02:07:47,455 Estás hablando de las fotos. 2319 02:07:47,479 --> 02:07:48,606 ¿Qué fotos? 2320 02:07:48,630 --> 02:07:50,630 Rompí todo presa del pánico y las tiré. 2321 02:07:51,619 --> 02:07:52,770 Mustafa. 2322 02:07:52,840 --> 02:07:54,465 ¿Contrataste a Leo? 2323 02:07:54,489 --> 02:07:55,397 ¿Quién es Leo? 2324 02:07:55,421 --> 02:07:57,289 ¿Quién es Leo? ¿Cómo podría conocerlo? 2325 02:07:58,050 --> 02:07:59,526 Demonio. 2326 02:07:59,550 --> 02:08:01,369 Demonio. 2327 02:08:02,880 --> 02:08:05,226 Lo hizo a través de Birsen. 2328 02:08:05,250 --> 02:08:06,496 Contrató a Birsen. 2329 02:08:06,520 --> 02:08:11,106 La trajo a esta casa. La he visto tantas veces. Fue Birsen quien puso las fotos allí para que las encuentres. 2330 02:08:11,130 --> 02:08:12,067 Allah Allah. 2331 02:08:12,091 --> 02:08:14,125 ¿Cómo podría creer esto? 2332 02:08:14,149 --> 02:08:15,335 Nilay. 2333 02:08:15,359 --> 02:08:17,385 Nilay. ¿Por qué no me lo dijiste? 2334 02:08:17,409 --> 02:08:19,385 ¿Por qué todavía sospechas de mí, Nilay? 2335 02:08:19,409 --> 02:08:22,156 Sospeché, sí, perdóname. 2336 02:08:22,180 --> 02:08:25,755 Pero Işil era muy plausible. Ella me confundió. 2337 02:08:25,779 --> 02:08:29,915 También vi ayer que estaban negociando con Asil. 2338 02:08:29,939 --> 02:08:31,175 ¿Qué quieres decir con negociar? 2339 02:08:31,199 --> 02:08:34,455 Asil amenazó a Işil diciéndole que tenía pruebas en sus manos. 2340 02:08:34,479 --> 02:08:35,880 Amenazada. 2341 02:08:37,380 --> 02:08:38,776 ¿Estás segura? 2342 02:08:38,800 --> 02:08:41,116 Lo juro, lo escuché con mis propios oídos. 2343 02:08:41,140 --> 02:08:42,729 Le pidió acciones. 2344 02:08:42,760 --> 02:08:43,906 ¿Preguntó por acciones? 2345 02:08:43,930 --> 02:08:45,680 El diablo pidió acciones. 2346 02:08:46,069 --> 02:08:47,196 ¿Qué vamos a hacer, Mustafa? 2347 02:08:47,220 --> 02:08:48,579 Excelente. 2348 02:08:49,279 --> 02:08:50,077 Nilay. 2349 02:08:50,101 --> 02:08:52,415 Al decirme esto, me has regalado todo un mundo. 2350 02:08:52,439 --> 02:08:54,220 Gracias. 2351 02:08:54,909 --> 02:08:57,810 Quieres acciones. 2352 02:08:57,899 --> 02:08:59,055 Acciones. 2353 02:08:59,079 --> 02:09:00,079 Acciones. 2354 02:09:02,409 --> 02:09:03,930 Ahora lo verás. 2355 02:09:04,649 --> 02:09:06,560 Aquí estamos, conociéndonos. 2356 02:09:13,380 --> 02:09:17,060 Lo siento, señor Yusuf. 2357 02:09:17,140 --> 02:09:20,246 Corrió hacia ti en la puerta. 2358 02:09:20,270 --> 02:09:22,566 Por supuesto, tampoco entendiste lo que pasó. 2359 02:09:22,590 --> 02:09:24,635 Bueno, ¿qué eres? ¿Pero qué pasó? 2360 02:09:24,659 --> 02:09:28,156 Es muy difícil cuando una mujer está sola. 2361 02:09:28,180 --> 02:09:31,220 Pero cómo se resolvió todo de una vez cuando dije que era mi marido. 2362 02:09:31,960 --> 02:09:33,135 ¿Qué, lo siento? 2363 02:09:33,159 --> 02:09:34,270 ¿Qué? 2364 02:09:35,729 --> 02:09:37,529 ¿Qué significa eso? No entendí. 2365 02:09:38,430 --> 02:09:41,776 Tampoco me di cuenta muy bien de cómo lo dije. 2366 02:09:41,800 --> 02:09:45,430 Pero no es algo malo. Surgió por costumbre. 2367 02:09:48,220 --> 02:09:50,196 ¿Qué tipo de flores? ¿Son para bien? 2368 02:09:50,220 --> 02:09:51,486 Lo siento mucho, por favor. 2369 02:09:51,510 --> 02:09:52,930 Lo he olvidado en esta confusión. 2370 02:09:53,520 --> 02:09:55,215 Flores de Abidin. 2371 02:09:55,239 --> 02:09:56,335 ¿De Abidin? 2372 02:09:56,359 --> 02:10:00,130 ¿Quién es ese Abidin? 2373 02:10:00,869 --> 02:10:02,795 ¿No entiende el significado de la palabra «no»? 2374 02:10:02,819 --> 02:10:04,576 El intermediario no tiene la culpa de nada. 2375 02:10:04,600 --> 02:10:06,280 Me suplicó mucho, no podía ofenderlo. 2376 02:10:06,399 --> 02:10:09,856 Como cumplí su pedido, me iré con su permiso. 2377 02:10:09,880 --> 02:10:12,675 Está bien, vamos. Lo permito, señor Yusuf. Vamos. 2378 02:10:12,699 --> 02:10:15,135 Lo siento, me apresuré tanto. 2379 02:10:15,159 --> 02:10:18,055 Ese mi marido. No llamo maridos a todos, por si acaso. 2380 02:10:18,079 --> 02:10:20,705 - Bueno, ¿qué estás diciendo? Que tenga un buen día. - Vamos. Vamos, que tengas un buen día. 2381 02:10:20,729 --> 02:10:24,430 Gracias. Vine aquí. Gracias, vamos. 2382 02:10:26,739 --> 02:10:27,845 Vamos, adiós. 2383 02:10:27,869 --> 02:10:29,899 Vamos, vamos. 2384 02:10:30,439 --> 02:10:33,055 ¿Quién es ese Abidin? 2385 02:10:33,079 --> 02:10:35,385 Te lo mostraré, Abidin. Te lo mostraré. 2386 02:10:35,409 --> 02:10:36,606 Tío. 2387 02:10:36,630 --> 02:10:38,585 Mira, te lo digo, aumentemos la cantidad de dinero. 2388 02:10:38,609 --> 02:10:41,189 Nos darán todo lo que queramos. 2389 02:10:41,470 --> 02:10:43,295 Déjalos ser lo primero. 2390 02:10:43,319 --> 02:10:45,069 Mírame. 2391 02:10:45,420 --> 02:10:51,550 Si atraes así la atención incluso en público, te lo juro, te mataré. 2392 02:10:52,123 --> 02:10:53,602 Tu hija está muerta. 2393 02:10:55,880 --> 02:10:57,399 Al menos déjanos vivir. 2394 02:11:00,520 --> 02:11:02,569 Seca tus lágrimas y abre la puerta. 2395 02:11:08,079 --> 02:11:09,289 Por favor. 2396 02:11:10,569 --> 02:11:11,729 Hola. 2397 02:11:20,460 --> 02:11:21,566 Bienvenidos. 2398 02:11:21,590 --> 02:11:22,736 Hola. 2399 02:11:22,760 --> 02:11:23,760 Por favor. 2400 02:11:24,430 --> 02:11:25,500 Gracias. 2401 02:11:30,000 --> 02:11:31,430 Sí. 2402 02:11:43,090 --> 02:11:45,526 Sra. Kıvılcım, si quiere, hable con la madre. 2403 02:11:45,550 --> 02:11:47,366 Y el tema del dinero lo solucionaré aquí. 2404 02:11:47,390 --> 02:11:48,539 Bueno. 2405 02:11:52,649 --> 02:11:54,130 Sí. 2406 02:11:54,399 --> 02:11:57,739 ¿Qué nos darás, padre? 2407 02:11:58,029 --> 02:11:59,050 Voy a dar. ¿Está bien? 2408 02:11:59,289 --> 02:12:00,920 ¿Eso servirá? 2409 02:12:07,140 --> 02:12:08,229 ¿Puedo sentarme? 2410 02:12:20,520 --> 02:12:22,069 Lamento tu pérdida. 2411 02:12:23,159 --> 02:12:24,420 Lo siento mucho. 2412 02:12:27,010 --> 02:12:29,500 Siento tu dolor con todo mi corazón. 2413 02:12:30,119 --> 02:12:34,020 Si puedo hacer algo me gustaría ayudar. 2414 02:12:34,460 --> 02:12:35,979 ¿Como, por ejemplo? 2415 02:12:37,439 --> 02:12:39,720 Quiero a mi hija de vuelta. 2416 02:12:42,569 --> 02:12:44,590 Pareces una buena persona. 2417 02:12:45,893 --> 02:12:48,342 Y te molesta el dolor de otra persona. 2418 02:12:58,710 --> 02:12:59,816 Toma esto. 2419 02:12:59,840 --> 02:13:00,546 ¿Qué es esto? 2420 02:13:00,570 --> 02:13:02,476 Mi hija escribió esto. Su diario. 2421 02:13:02,500 --> 02:13:04,550 Tómelo inmediatamente antes de que alguien lo vea. 2422 02:13:09,960 --> 02:13:10,965 Sra. Kıvılcım. 2423 02:13:10,989 --> 02:13:13,199 Nuestro negocio aquí ha terminado. Podemos irnos. 2424 02:13:20,255 --> 02:13:22,026 Ayudame. 2425 02:13:26,920 --> 02:13:28,925 Este tema no se cerrará aquí. 2426 02:13:28,949 --> 02:13:29,567 Burak. 2427 02:13:29,591 --> 02:13:31,015 Tío. 2428 02:13:31,039 --> 02:13:34,470 Pueden engañarte, pero yo no caeré en estas payasadas. 2429 02:13:35,170 --> 02:13:38,439 Te haré comer tus palabras, no te preocupes. 2430 02:13:45,619 --> 02:13:47,076 Te conozco. 2431 02:13:47,100 --> 02:13:49,859 No me hagas interactuar con todo tipo de niños. 2432 02:13:52,640 --> 02:13:54,279 Vamos. 2433 02:14:04,930 --> 02:14:06,406 ¿Por qué nos fuimos tan rápido? 2434 02:14:06,430 --> 02:14:08,635 Porque no hay nada de qué hablar con esta gente. 2435 02:14:08,659 --> 02:14:11,329 Pero no te preocupes, todo está bajo mi control. 2436 02:14:12,430 --> 02:14:14,415 Asil, la madre de la niña, me dio algo. 2437 02:14:14,439 --> 02:14:15,489 ¿Qué? 2438 02:14:17,050 --> 02:14:18,050 ¿Qué es? 2439 02:14:18,750 --> 02:14:20,250 El diario de la niña. 2440 02:14:21,320 --> 02:14:24,089 Aparentemente esta mujer está tratando de decir algo. 2441 02:14:29,779 --> 02:14:33,888 Hoy, G.G. Bloqueó mi camino después de que dejé Furkan. 2442 02:14:34,038 --> 02:14:36,764 Me está amenazando por no romper con Furkan. 2443 02:14:36,876 --> 02:14:40,422 Si le cuento esto a Furkan, ocurrirá el fin del mundo. Él lo matará. 2444 02:14:40,447 --> 02:14:44,478 Si se lo digo a mi familia, me matarán. No me creerán. 2445 02:14:44,618 --> 02:14:46,389 No sé qué hacer. 2446 02:14:55,010 --> 02:14:57,180 Señor Abdullah, no hay nada que temer. 2447 02:14:57,380 --> 02:15:01,800 Según los exámenes realizados, su memoria y su salud se encuentran en perfecto estado. 2448 02:15:04,010 --> 02:15:06,180 ¿Entonces no tengo problemas de memoria? 2449 02:15:06,262 --> 02:15:08,722 No, no. No hemos encontrado nada parecido. 2450 02:15:09,479 --> 02:15:10,859 Gracias a Allah. 2451 02:15:22,609 --> 02:15:24,399 Entra, Abidin. Adelante. 2452 02:15:33,050 --> 02:15:34,095 Mustafa. 2453 02:15:34,119 --> 02:15:35,500 Bienvenido. 2454 02:15:36,569 --> 02:15:39,069 He venido a hablar contigo, Asil. 2455 02:15:40,930 --> 02:15:42,920 Dame los registros que tienes. 2456 02:15:44,619 --> 02:15:49,479 Si necesitas las acciones, negocia con el propietario de las acciones, no con Işil.172077

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.