Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:20,953 --> 00:01:25,856
SORBETE DE ARÁNDANOS
CAPÍTULO 112.
2
00:01:26,540 --> 00:01:29,316
¡Déjenme salir de aquí! ¡Déjame salir!
3
00:01:29,340 --> 00:01:31,090
¡Abran!
4
00:01:31,950 --> 00:01:34,290
¡Déjenme salir!
5
00:01:35,140 --> 00:01:36,965
Estamos acabados. Estamos acabados.
6
00:01:36,989 --> 00:01:38,950
Esta vez, definitivamente se acabó.
7
00:01:39,510 --> 00:01:41,956
Işil, respira, cálmate.
8
00:01:41,980 --> 00:01:43,756
Calmémonos para poder pensar.
9
00:01:43,780 --> 00:01:45,055
¿Cómo puedo calmarme?
10
00:01:45,079 --> 00:01:50,045
Ella nos vio. ¿Sabes lo que hará?
Ella correrá y le contará todo a Abdullah.
11
00:01:50,069 --> 00:01:54,066
Todos los planes se han derrumbado. Nos quedaremos
sin dinero y no podremos escapar a ninguna parte.
12
00:01:54,090 --> 00:01:55,602
Işil, recupérate.
13
00:01:55,980 --> 00:01:56,846
Respira.
14
00:01:56,870 --> 00:01:57,817
Cálmate.
15
00:01:57,841 --> 00:02:00,566
Mira, tu tranquilidad me vuelve loca.
16
00:02:00,590 --> 00:02:01,756
Seré la primera en destruirte.
17
00:02:01,780 --> 00:02:03,435
- ¿Cómo me hablas?
- Vamos.
18
00:02:03,459 --> 00:02:06,986
¿Qué debemos hacer? ¿Correr de
un lado a otro por desesperación?
19
00:02:07,010 --> 00:02:10,129
Mira, eres una mujer inteligente.
Definitivamente encontraremos una salida.
20
00:02:11,289 --> 00:02:12,406
Encontraremos una salida.
21
00:02:12,430 --> 00:02:14,135
Siempre lo hemos hecho, la encontraremos de nuevo.
22
00:02:14,159 --> 00:02:19,165
No podemos matarla, no podemos matarla. Probablemente
le haya dicho a todo el mundo que vendría aquí.
23
00:02:19,189 --> 00:02:22,430
¿Matarla? ¿Qué significa matarla?
¿De qué tonterías estás hablando?
24
00:02:23,750 --> 00:02:26,395
- En el peor de los casos, tomemos el dinero y nos largamos.
- De ninguna manera.
25
00:02:26,419 --> 00:02:28,026
¿Cuánto tiempo durará ese dinero?
26
00:02:28,050 --> 00:02:30,780
En dos días estaremos vagando por las calles.
27
00:02:31,120 --> 00:02:32,265
Se nos ocurrirá algo.
28
00:02:32,289 --> 00:02:33,915
Se nos ocurrirá algo. Siempre lo hemos hecho.
29
00:02:33,939 --> 00:02:34,949
Pensemos.
30
00:02:37,039 --> 00:02:38,229
Se me ocurrió algo.
31
00:02:39,139 --> 00:02:41,020
La señora Sönmez ha descansado.
32
00:02:41,199 --> 00:02:43,876
Bien. Ella también entró en pánico. Déjala descansar.
33
00:02:43,900 --> 00:02:46,015
Sevilay, no dejes a Kemal, por favor.
34
00:02:46,039 --> 00:02:47,400
No te preocupes.
35
00:02:50,680 --> 00:02:51,825
¿Qué pasará ahora, mamá?
36
00:02:51,849 --> 00:02:52,846
No lo sé, Çimen.
37
00:02:52,870 --> 00:02:54,879
Esta es la primera vez que me pasa esto.
38
00:02:55,960 --> 00:02:58,716
Entonces, si les damos dinero, El hermano Ömer se salvará.
39
00:02:58,740 --> 00:03:00,836
Él no será salvado. Tendrá menos tiempo.
40
00:03:00,860 --> 00:03:01,915
Entonces se lo daremos.
41
00:03:01,939 --> 00:03:03,836
- O le preguntaremos al Sr. Abdullah.
- No, Çimen.
42
00:03:03,860 --> 00:03:06,039
No le pediré nada a nadie.
43
00:03:06,900 --> 00:03:08,726
Bien, pero se trata del hermano Ömer.
44
00:03:08,750 --> 00:03:11,145
No. Si es necesario, lo decidiré yo misma.
45
00:03:11,169 --> 00:03:12,515
Pero no les pediré nada.
46
00:03:12,539 --> 00:03:15,976
Además, has visto al sobrino de ese
hombre. No inspira confianza en absoluto.
47
00:03:16,000 --> 00:03:19,120
La chica esta muerta. ¿Y todavía la persiguen?
48
00:03:20,580 --> 00:03:22,469
Sácame de aquí.
49
00:03:22,729 --> 00:03:24,415
Sácame de aquí.
50
00:03:24,439 --> 00:03:26,175
Sal.
51
00:03:26,199 --> 00:03:28,635
- Por favor, sáquenme.
- ¿Qué estás haciendo?
52
00:03:28,659 --> 00:03:30,376
- ¿Qué estás haciendo? Quítame las manos de encima.
- No grites.
53
00:03:30,400 --> 00:03:32,006
- ¿Estás loca?
- No grites.
54
00:03:32,030 --> 00:03:34,186
- ¡Suéltame, dije! ¡Déjame!
- ¡Cállate!
55
00:03:34,210 --> 00:03:37,430
- ¡Quítate las manos de encima! ¿Qué estás haciendo?
- Entra.
56
00:03:37,590 --> 00:03:38,656
¿Qué está sucediendo?
57
00:03:38,680 --> 00:03:39,786
¿Qué estás haciendo?
58
00:03:39,810 --> 00:03:41,605
Decidiré qué hacer contigo más tarde.
59
00:03:41,629 --> 00:03:43,656
¡Maldita sea, te destruiré!
60
00:03:43,680 --> 00:03:46,039
- ¿Escuchaste eso?
- ¡Siéntate!
61
00:03:46,669 --> 00:03:48,069
¡Cállate!
62
00:03:48,560 --> 00:03:49,969
¡No quiero oír ningún ruido!
63
00:03:50,360 --> 00:03:55,226
¡Escúchame, Leo! ¡Le contaré a mi marido
todo lo que hiciste con el loco de Mustafa!
64
00:03:55,250 --> 00:03:56,566
¿Entiendes?
65
00:03:56,590 --> 00:03:59,180
¡Te arrepentirás! ¡Te destruiré!
66
00:04:00,479 --> 00:04:01,675
Ya veremos.
67
00:04:01,699 --> 00:04:05,096
- ¡Escúchame! ¡Abre la puerta! ¡Ábrela!
- ¡Abre la puerta!
68
00:04:05,120 --> 00:04:07,205
- ¡Abre la puerta, dije!
- ¡Ábrela!
69
00:04:07,229 --> 00:04:10,030
¡Loco! ¡Loco!
70
00:04:10,780 --> 00:04:13,455
¡Maldito el día que salió este loco!
71
00:04:13,479 --> 00:04:15,776
¿Ves en qué posición nos ha puesto tu marido?
72
00:04:15,800 --> 00:04:16,985
¿Qué estás diciendo?
73
00:04:17,009 --> 00:04:19,196
¡Acabo de verte con un hombre labio con labio!
74
00:04:19,220 --> 00:04:20,147
¡Nilay!
75
00:04:20,171 --> 00:04:23,255
¡No me importa lo que vivas en tu mundo de fantasías!
76
00:04:23,279 --> 00:04:24,290
¿Escuchaste?
77
00:04:24,449 --> 00:04:28,466
Tu marido loco le pagó a Leo con dinero.
78
00:04:28,490 --> 00:04:31,466
¡Para tomarme una foto del beso!
79
00:04:31,490 --> 00:04:33,235
- ¡Para deshacerse de mí!
- ¿Qué?
80
00:04:33,259 --> 00:04:34,396
¿Qué?
81
00:04:34,420 --> 00:04:37,600
Entró e inmediatamente se pegó a mis labios, ¡el loco!
82
00:04:37,699 --> 00:04:40,555
¡Nunca! ¡Mi Mustafa nunca haría eso!
83
00:04:40,579 --> 00:04:41,555
¡Lo hará!
84
00:04:41,579 --> 00:04:42,496
¡Lo hará!
85
00:04:42,520 --> 00:04:44,565
¡Tu marido es un asesino!
86
00:04:44,589 --> 00:04:46,446
¡Un asesino puede hacer cualquier cosa!
87
00:04:46,470 --> 00:04:47,896
¡Maldita sea!
88
00:04:47,920 --> 00:04:50,435
Allah, preserva mi mente.
89
00:04:50,459 --> 00:04:51,786
Nos matarán.
90
00:04:51,810 --> 00:04:52,815
¡No seas tonta!
91
00:04:52,839 --> 00:04:54,375
Chica, ¿por qué no eres tonta?
92
00:04:54,399 --> 00:04:57,355
¿No entiendes lo que está pasando?
93
00:04:57,379 --> 00:04:59,720
¿Por qué nos encerraron aquí, Nilay?
94
00:04:59,990 --> 00:05:02,839
¿Eres consciente de cómo peleé allí?
95
00:05:02,959 --> 00:05:05,956
¡Puse mi vida en peligro y aun así no sobreviví!
96
00:05:05,980 --> 00:05:08,516
¡Allah, preserva mi cordura! Me estoy volviendo loca.
97
00:05:08,540 --> 00:05:11,636
- ¡Me estoy volviendo loca!
- Si me hubiera unido con Leo, me habría atrapado.
98
00:05:11,660 --> 00:05:13,665
Pero es bueno que hayas venido.
99
00:05:13,689 --> 00:05:16,230
Qué bueno que viniste, su plan fracasó.
100
00:05:17,319 --> 00:05:20,826
No, no, es imposible. Imposible. No puede ser.
101
00:05:20,850 --> 00:05:23,125
Nilay. Mírame.
102
00:05:23,149 --> 00:05:24,875
¡Abre los ojos!
103
00:05:24,899 --> 00:05:26,586
Mustafa está enfermo.
104
00:05:26,610 --> 00:05:28,339
Nunca se ha curado.
105
00:05:47,069 --> 00:05:51,036
¿Tienes hambre? Los nuestros llegan tarde.
Probablemente estén atrapados en un atasco.
106
00:05:51,060 --> 00:05:52,790
Que así sea, que vengan.
107
00:05:53,920 --> 00:05:57,009
¿No es siempre difícil convivir así en esta casa?
108
00:05:59,519 --> 00:06:01,129
Bueno...
109
00:06:01,889 --> 00:06:03,300
Pero ya estoy acostumbrada.
110
00:06:04,699 --> 00:06:06,560
Lo mismo sucedió en la casa de mi padre.
111
00:06:06,680 --> 00:06:08,596
Mí hermano mayor, mí hermano menor, sus esposas.
112
00:06:08,620 --> 00:06:09,976
Todos vivían juntos.
113
00:06:10,000 --> 00:06:12,206
Por supuesto que hay dificultades.
114
00:06:12,230 --> 00:06:15,459
Pero ¿qué dice Surah Al-Inshirah?
115
00:06:15,800 --> 00:06:19,685
Después de cada dificultad viene la tranquilidad.
116
00:06:19,709 --> 00:06:20,517
Qué maravilloso.
117
00:06:20,541 --> 00:06:24,959
Inşallah, si tenemos un hijo, me
gustaría que creciera en una familia tan grande.
118
00:06:26,560 --> 00:06:29,136
¿Y tú? ¿Por qué nunca has trabajado?
119
00:06:29,160 --> 00:06:30,636
No lo malinterpretes.
120
00:06:30,660 --> 00:06:32,476
Te lo pregunto porque tienes una empresa.
121
00:06:32,500 --> 00:06:35,490
No, cariño, Estağfurullah. ¿Qué hay que malinterpretar?
122
00:06:35,949 --> 00:06:38,000
En realidad, trabajé.
123
00:06:38,240 --> 00:06:39,586
Y trabajé en la empresa.
124
00:06:39,610 --> 00:06:41,689
Y estuve involucrada en otras cosas.
125
00:06:42,220 --> 00:06:45,930
Pero tuve períodos problemáticos.
126
00:06:46,209 --> 00:06:48,970
Luego tomé un descanso.
127
00:06:49,459 --> 00:06:53,209
Pero ahora poco a poco he empezado a hacer caligrafía.
128
00:06:53,730 --> 00:06:55,446
Me encanta la caligrafía.
129
00:06:55,470 --> 00:06:56,790
- ¿En realidad?
- Sí.
130
00:06:57,009 --> 00:06:59,226
¿Debería mostrártela? Hay una par arriba.
131
00:06:59,250 --> 00:07:00,207
Realmente quiero hacerlo.
132
00:07:00,231 --> 00:07:01,279
Vamos.
133
00:07:02,089 --> 00:07:04,586
Ayse, vamos a mi habitación.
134
00:07:04,610 --> 00:07:06,230
Por supuesto, señora Nursema.
135
00:07:09,860 --> 00:07:12,875
Chica, ¿soy estúpida?
136
00:07:12,899 --> 00:07:16,569
¿Soy estúpida? Engañar a mi
marido con ese asqueroso de Leo.
137
00:07:16,670 --> 00:07:19,009
Soy la esposa de Abdullah Ünal.
138
00:07:20,259 --> 00:07:22,855
¿Qué he pasado por el bien de este matrimonio?
139
00:07:22,879 --> 00:07:27,079
¿Qué soporté? ¿Qué perdí, Nilay?
140
00:07:27,350 --> 00:07:30,350
Incluso dejé entrar a la casa a la persona que me disparó.
141
00:07:30,470 --> 00:07:32,045
Eso es cierto, por supuesto.
142
00:07:32,069 --> 00:07:33,855
Y engañar a mi marido también.
143
00:07:33,879 --> 00:07:35,649
De ninguna manera.
144
00:07:35,870 --> 00:07:37,865
Dediqué mi vida.
145
00:07:37,889 --> 00:07:41,439
Mustafa. Por favor, que resulte que tú no hiciste esto.
146
00:07:41,569 --> 00:07:44,540
Cuanto aún no sabes...
147
00:07:44,920 --> 00:07:49,410
¿Y sabes que Mustafa instaló una cámara en la extensión?
148
00:07:51,160 --> 00:07:52,019
¿Qué?
149
00:07:52,139 --> 00:07:53,610
Sí.
150
00:07:53,699 --> 00:07:54,699
Sí.
151
00:07:55,680 --> 00:07:57,665
Ni siquiera le dije esto a nadie.
152
00:07:57,689 --> 00:08:00,579
Allah, me estoy volviendo loca ahora mismo.
153
00:08:01,790 --> 00:08:08,279
Para que yo cayera en la trampa, instaló un
sistema de video vigilancia en la casa.
154
00:08:08,839 --> 00:08:11,399
Pero ahora no me creerás, por supuesto.
155
00:08:11,439 --> 00:08:12,540
De todos modos.
156
00:08:13,009 --> 00:08:15,360
Cuando salgas de aquí lo comprobarás por ti misma.
157
00:08:15,430 --> 00:08:18,620
Por supuesto, si podemos salir.
158
00:08:19,610 --> 00:08:20,889
No me parece.
159
00:08:22,129 --> 00:08:23,185
Işil.
160
00:08:23,209 --> 00:08:24,766
Por favor, sácanos de aquí.
161
00:08:24,790 --> 00:08:26,545
¿Aquí no hay ventanas?
162
00:08:26,569 --> 00:08:28,555
Nilay, mira, ¿hay alguna?
163
00:08:28,579 --> 00:08:31,290
Allah, ayuda.
164
00:08:37,570 --> 00:08:39,596
Voy a decir algo.
165
00:08:39,620 --> 00:08:42,466
En la caja había llaves de repuesto.
166
00:08:42,490 --> 00:08:44,529
Mira, mira. Mira ahora.
167
00:08:45,409 --> 00:08:49,360
Es cierto, pero ¿y si están las llaves?
Está él hombre en la puerta.
168
00:08:56,720 --> 00:08:58,250
Digamos que abrimos la puerta.
169
00:08:59,220 --> 00:09:01,190
Pero será muy difícil superar a Leo.
170
00:09:10,509 --> 00:09:12,809
¿Y si nos hace algo?
171
00:09:14,169 --> 00:09:16,125
Él no podrá hacerte nada.
172
00:09:16,149 --> 00:09:18,700
Tú marido contrató a este hombre.
173
00:09:19,220 --> 00:09:21,416
Sólo mi vida aquí está confiada a Allah.
174
00:09:21,440 --> 00:09:22,676
No seas estúpida.
175
00:09:22,700 --> 00:09:24,700
Él no te hará nada.
176
00:09:24,940 --> 00:09:26,179
Ya veremos.
177
00:09:26,559 --> 00:09:27,649
Estoy abriendo.
178
00:09:27,789 --> 00:09:28,909
Abro.
179
00:09:29,440 --> 00:09:30,950
Vamos, en el nombre de Allah.
180
00:09:42,700 --> 00:09:44,039
Vamos, vamos.
181
00:09:48,610 --> 00:09:49,655
Tú sígueme.
182
00:09:49,679 --> 00:09:50,840
¿Cómo?
183
00:09:52,850 --> 00:09:54,320
Mira.
184
00:09:54,730 --> 00:09:56,476
Lo golpearé en la cabeza.
185
00:09:56,500 --> 00:09:57,495
¿Bueno?
186
00:09:57,519 --> 00:09:59,936
Si no lo consigo, el resto depende de ti.
187
00:09:59,960 --> 00:10:01,155
Y lo atacarás.
188
00:10:01,179 --> 00:10:03,639
Işil. ¿Y si no puedo?
189
00:10:04,070 --> 00:10:05,796
No nos queda más remedio que intentarlo.
190
00:10:05,820 --> 00:10:06,960
Camina.
191
00:10:21,480 --> 00:10:26,176
- ¡Maldita sea! Camina.
- ¡Işil! ¿Está muerto? ¿Muerto?
192
00:10:26,200 --> 00:10:28,666
- No, probablemente no esté muerto.
- Mira.
193
00:10:28,690 --> 00:10:30,330
Nilay.
194
00:10:32,220 --> 00:10:35,260
- Está inconsciente, inconsciente. Toma tus cosas, vámonos.
- Işil, espera.
195
00:10:35,309 --> 00:10:36,676
Llamemos a una ambulancia.
196
00:10:36,700 --> 00:10:38,316
Pero ¿y si se convierte en un problema para nosotras?
197
00:10:38,340 --> 00:10:40,426
Chica, él nos encerró.
198
00:10:40,450 --> 00:10:41,765
Nos quedamos encerradas.
199
00:10:41,789 --> 00:10:44,779
No podrá quejarse ante nadie. Empaca tus cosas rápidamente.
200
00:10:45,409 --> 00:10:46,519
Corre.
201
00:10:46,860 --> 00:10:48,676
Corre, corre, corre.
202
00:10:48,700 --> 00:10:49,820
Corre.
203
00:10:54,690 --> 00:10:57,245
Allah, ¿por qué pasamos?
204
00:10:57,269 --> 00:11:00,480
Me siento mal ahora mismo.
205
00:11:00,690 --> 00:11:05,586
Allah, si no hubieras venido.
¿Y si hubiera tomado una foto?
206
00:11:05,610 --> 00:11:09,769
Si se la mostraba a Abdullah,
¿cómo se lo explicaría a mi marido?
207
00:11:12,340 --> 00:11:14,679
Cómo planeó todo.
208
00:11:14,779 --> 00:11:16,155
Él verá.
209
00:11:16,179 --> 00:11:21,395
Él verá. Le contaré todo a Abdullah. Gracias
a Allah hay grabaciones de las cámaras.
210
00:11:21,419 --> 00:11:22,796
Işil, ¿de quién hablarás?
211
00:11:22,820 --> 00:11:23,966
¿A quién puedo decirle?
212
00:11:23,990 --> 00:11:26,365
Sobre tu loco marido, que organizó todo esto.
213
00:11:26,389 --> 00:11:27,696
Quizás no fue él.
214
00:11:27,720 --> 00:11:29,740
Nilay, ¿estás bromeando?
215
00:11:30,029 --> 00:11:32,706
No. ¿Cómo podría Leo conocer a Mustafa?
216
00:11:32,730 --> 00:11:35,600
- ¿Cómo podría saberlo? Estoy diciendo que dijo su nombre.
- Işil, mira.
217
00:11:36,279 --> 00:11:39,515
Cálmate y luego toma decisiones. Hablemos primero.
218
00:11:39,539 --> 00:11:41,296
¿De qué debemos hablar, Nilay?
219
00:11:41,320 --> 00:11:43,755
¿De qué debemos hablar?
¿Eres consciente de lo que he pasado?
220
00:11:43,779 --> 00:11:45,995
Por favor, te lo ruego.
221
00:11:46,019 --> 00:11:49,245
Prometo. Él siempre estará bajo mi vigilancia.
222
00:11:49,269 --> 00:11:52,245
Si está encerrado ahora, nunca saldrá.
223
00:11:52,269 --> 00:11:54,476
Que mi hijo crezca con su padre.
224
00:11:54,500 --> 00:11:56,495
Que no piense que su padre está loco.
225
00:11:56,519 --> 00:11:59,676
Te lo ruego. Dime. Haré todo lo que quieras.
226
00:11:59,700 --> 00:12:00,495
Por favor.
227
00:12:00,519 --> 00:12:01,220
Chica.
228
00:12:01,370 --> 00:12:03,645
¿Este hombre no me disparó? Me disparó.
229
00:12:03,669 --> 00:12:04,775
Quizás lo vuelva a hacer.
230
00:12:04,799 --> 00:12:06,556
Intentará matarme de nuevo. ¿Cómo lo sé?
231
00:12:06,580 --> 00:12:08,505
Eso nunca volverá a suceder.
232
00:12:08,529 --> 00:12:12,576
Lo juro por mi hijo. Él siempre estará bajo mi control.
233
00:12:12,600 --> 00:12:15,765
Mira, si hace algo, aunque sea lo
más mínimo, ni siquiera te lo dejaré a ti.
234
00:12:15,789 --> 00:12:18,360
Lo prometo, se lo diré yo misma a su padre.
235
00:12:19,779 --> 00:12:21,629
Lo pensaré un poco, Nilay.
236
00:12:21,710 --> 00:12:23,605
No diré nada ahora.
237
00:12:23,629 --> 00:12:31,629
Pero con el primer error de Mustafa, iré con
estas grabaciones y le contaré todo a Abdullah.
238
00:12:31,669 --> 00:12:33,086
Cuida a tu marido.
239
00:12:33,110 --> 00:12:35,946
Cuídalo bien y no lo dejes ir.
240
00:12:35,970 --> 00:12:37,950
Işil, lo prometo.
241
00:12:38,039 --> 00:12:39,639
Bien, muchas gracias.
242
00:12:40,700 --> 00:12:42,480
Bien, no llores, vamos.
243
00:12:48,940 --> 00:12:50,639
Buenas noches.
244
00:12:52,139 --> 00:12:53,639
Buenas noches.
245
00:12:54,159 --> 00:12:55,755
Mi amor, llegamos tarde, lo siento.
246
00:12:55,779 --> 00:13:00,125
Işil, ¿cuántas veces te he dicho que no
soporto que vengas a casa después que yo?
247
00:13:00,149 --> 00:13:02,110
Papá, no te enfades con Işil.
248
00:13:02,250 --> 00:13:03,789
Fui a su boutique.
249
00:13:03,950 --> 00:13:06,976
Por mi culpa nos distrajimos un poco y
nos quedamos atrapadas en el tráfico.
250
00:13:07,000 --> 00:13:08,476
¿Qué estabas haciendo allí, Nilay?
251
00:13:08,500 --> 00:13:10,000
Y no me lo dices.
252
00:13:13,470 --> 00:13:14,620
Mustafa.
253
00:13:14,830 --> 00:13:18,426
Estabas dormido. Y decidí comprar un par
de cosas antes de que cerrara la boutique.
254
00:13:18,450 --> 00:13:20,535
¿Por qué no los tomaste? Viniste con las manos vacías.
255
00:13:20,559 --> 00:13:22,275
Lo hizo, lo hizo. Están en el maletero.
256
00:13:22,299 --> 00:13:23,026
Bueno.
257
00:13:23,050 --> 00:13:25,330
¿Y? ¿Dónde están Doğa y los demás?
258
00:13:26,009 --> 00:13:29,495
No cenarán en casa. Espero que no se coman entre ellos.
259
00:13:29,519 --> 00:13:31,080
Bueno.
260
00:13:31,190 --> 00:13:32,985
Voy arriba.
261
00:13:33,009 --> 00:13:34,245
Voy a cambiarme.
262
00:13:34,269 --> 00:13:36,056
Fue un día un poco difícil.
263
00:13:36,080 --> 00:13:37,629
Nos vemos en la cena.
264
00:13:44,750 --> 00:13:45,626
¿Qué pasó?
265
00:13:45,650 --> 00:13:47,186
¿Se pelearon en el auto?
266
00:13:47,210 --> 00:13:48,436
No, papá.
267
00:13:48,460 --> 00:13:51,590
Ella cerrará la boutique, ¿sabes? Por eso está molesta.
268
00:13:52,350 --> 00:13:54,070
Que no pase nada más.
269
00:13:58,909 --> 00:14:00,265
¿Qué pasa, Nilay?
270
00:14:00,289 --> 00:14:03,245
Y no me lo dices y me miras fijamente.
271
00:14:03,269 --> 00:14:05,556
No, estaba pensando.
272
00:14:05,580 --> 00:14:07,409
Voy a la cocina.
273
00:14:09,080 --> 00:14:11,019
Perdóname, Todopoderoso.
274
00:14:20,080 --> 00:14:22,830
El peinado te sienta muy bien.
275
00:14:24,529 --> 00:14:25,546
¿Te gusta?
276
00:14:25,570 --> 00:14:26,905
Me gusta mucho.
277
00:14:26,942 --> 00:14:29,473
cuando me viste bajo estas luces...
278
00:14:30,107 --> 00:14:32,707
Creo que tus ojos estaban deslumbrados.
279
00:14:39,070 --> 00:14:40,279
¿Qué es esto?
280
00:14:40,519 --> 00:14:42,395
Fue un gran rodaje.
281
00:14:42,419 --> 00:14:45,830
Estamos viendo tus fotos. Cuando
las veas quedarás encantado.
282
00:14:59,789 --> 00:15:01,840
Fatih.
283
00:15:02,059 --> 00:15:03,755
Yo también estoy aquí, mi vida. Vamos.
284
00:15:03,779 --> 00:15:05,885
Mi amor, lo siento.
285
00:15:05,909 --> 00:15:10,909
Seda. La chica que es asistente de vestuario,
me envió fotografías tomadas detrás de escena.
286
00:15:10,933 --> 00:15:12,621
Estoy mirándolas. No está mal, ¿sabes?
287
00:15:14,629 --> 00:15:18,039
Doğa, simplemente no empieces. Te conozco. Por favor.
288
00:15:18,889 --> 00:15:20,549
¿No empezar qué?
289
00:15:21,039 --> 00:15:24,096
Fatih. Vine al rodaje para apoyarte.
290
00:15:24,120 --> 00:15:26,556
Mira, vine a la cena de celebración.
291
00:15:26,580 --> 00:15:29,129
¿Por qué me hablas así? No entiendo.
292
00:15:29,179 --> 00:15:32,309
Y realmente, esto también me interesa, ¿sabes?
293
00:15:32,769 --> 00:15:36,980
¿Qué pasó que te acobardaste?
294
00:15:37,519 --> 00:15:40,416
Estabas molesta porque yo no estaba cerca.
295
00:15:40,440 --> 00:15:44,690
Me senté y pensé, decidí poner
fin a la tensión entre nosotros.
296
00:15:44,740 --> 00:15:49,765
Sí, mira la obra de Allah. El día en que terminó el rodaje.
297
00:15:49,789 --> 00:15:51,730
¿Qué quieres decirme?
298
00:15:52,980 --> 00:15:54,419
Estabas celosa de mí.
299
00:15:56,360 --> 00:15:58,235
- No.
- Sí, espera, no digo nada.
300
00:15:58,259 --> 00:15:59,855
Estoy muy contento.
301
00:15:59,879 --> 00:16:02,340
No me quejo.
302
00:16:02,779 --> 00:16:05,686
Porque últimamente me has ignorado un poco.
303
00:16:05,710 --> 00:16:09,645
Lo que me decías siempre era con ira.
304
00:16:09,669 --> 00:16:15,186
De hecho, sobre todo escuché y sentí odio.
305
00:16:15,210 --> 00:16:17,515
No seas tonto. No exageres, Fatih.
306
00:16:17,539 --> 00:16:19,049
No tanto.
307
00:16:19,429 --> 00:16:22,025
¿Y qué dices siempre?
308
00:16:22,049 --> 00:16:24,525
Sucede en todos los matrimonios, ¿no?
309
00:16:24,549 --> 00:16:26,470
Además, ¿lo hice por nada?
310
00:16:26,659 --> 00:16:29,139
Me estabas presionando, provocándome.
311
00:16:30,000 --> 00:16:30,876
Por lo tanto.
312
00:16:30,900 --> 00:16:33,035
¿No podría pedir un poco de atención? Un poco.
313
00:16:33,059 --> 00:16:36,889
No pude, Fatih, no pude. ¿Eres un niño o qué?
314
00:16:36,960 --> 00:16:40,456
Como niños que tiran del pelo a las chicas que les gustan.
315
00:16:40,480 --> 00:16:42,299
¿Qué clase de lógica es esa?
316
00:16:42,590 --> 00:16:44,995
Creo que hombre. Creo que sí.
317
00:16:45,019 --> 00:16:49,799
Mira, mi vida. Que hay muchas
cosas que hacer en la oficina.
318
00:16:51,450 --> 00:16:53,919
Que a veces no puedo cuidarte.
319
00:16:56,120 --> 00:16:58,019
No significa que no te ame.
320
00:17:01,809 --> 00:17:04,376
Por cierto, no estaba celosa de ti.
321
00:17:04,400 --> 00:17:06,775
Tú mira. Estás atrapada allí.
322
00:17:06,799 --> 00:17:10,815
No estoy atrapada en ningún lado. No hay nada de eso.
323
00:17:10,839 --> 00:17:13,500
No estaba celosa de ti.
324
00:17:13,759 --> 00:17:15,880
¿Déjame mirar tus fotos?
325
00:17:15,970 --> 00:17:17,660
- Vamos.
- Te las mostraré, está bien.
326
00:17:18,650 --> 00:17:20,190
Por cierto, salió bien.
327
00:17:24,567 --> 00:17:26,619
Te ves bien aquí.
328
00:17:26,710 --> 00:17:28,910
Sinceramente, me gustó.
329
00:17:34,369 --> 00:17:38,265
Bueno hermana, ¿qué pasa?
¿Deberíamos extender la alfombra roja?
330
00:17:38,289 --> 00:17:39,775
Estarán aquí pronto.
331
00:17:39,799 --> 00:17:41,156
Asil, espera un poco.
332
00:17:41,180 --> 00:17:43,575
Señor, ¿tiene hambre?
333
00:17:43,599 --> 00:17:45,190
Mi nivel de azúcar en la sangre bajó.
334
00:17:46,259 --> 00:17:47,839
Ah, Asil...
335
00:17:54,720 --> 00:17:56,366
Los nuestros han llegado.
336
00:17:56,390 --> 00:17:58,009
Bienvenidas.
337
00:18:08,536 --> 00:18:11,357
Ésta es mi amiga Demet, de quien les hablé.
338
00:18:11,700 --> 00:18:13,029
Buenas noches.
339
00:18:31,700 --> 00:18:32,779
Bienvenida.
340
00:18:33,470 --> 00:18:34,346
Gracias.
341
00:18:34,370 --> 00:18:35,966
Demet, déjame presentarte a todos.
342
00:18:35,990 --> 00:18:37,150
Asil.
343
00:18:38,569 --> 00:18:40,960
Mi suegra, la señora Asude.
344
00:18:41,789 --> 00:18:43,579
Y mi marido, Firaz.
345
00:18:49,000 --> 00:18:50,626
¿Te hemos hecho esperar?
346
00:18:50,650 --> 00:18:52,039
No, en absoluto.
347
00:18:53,059 --> 00:18:57,106
Has puesto mucho esfuerzo. ¿Has preparado tanto para mí?
348
00:18:57,130 --> 00:18:58,765
Sí, por supuesto, para ti.
349
00:18:58,789 --> 00:19:01,949
No todos los días vienen mis
amigas a mi casa. ¿No es así, cariño?
350
00:19:03,019 --> 00:19:05,009
Nursema me ha hablado mucho de ti.
351
00:19:05,380 --> 00:19:08,309
Tiene mucha suerte de tener un marido como tú.
352
00:19:11,009 --> 00:19:12,950
En realidad, Firaz tiene suerte.
353
00:19:13,380 --> 00:19:15,880
Porque tiene una esposa como Nursema.
354
00:19:17,160 --> 00:19:22,579
Allah no permita que ninguna serpiente
o mentira se interponga entre ellos. Inşallah.
355
00:19:25,339 --> 00:19:26,660
Amén, mami.
356
00:19:27,069 --> 00:19:30,976
Muy hermoso, Se llevan muy bien entre ustedes.
357
00:19:31,000 --> 00:19:33,386
Que Allah te proteja de todo mal de ojo.
358
00:19:33,410 --> 00:19:34,519
Amén.
359
00:19:35,119 --> 00:19:35,886
Amén.
360
00:19:35,910 --> 00:19:36,910
Amén.
361
00:19:39,359 --> 00:19:40,500
Vamos, empieza.
362
00:19:41,390 --> 00:19:46,450
Iré al baño un momento. Me lavaré las manos.
363
00:19:49,019 --> 00:19:50,279
- Mi amor.
- Mi esposa.
364
00:19:52,009 --> 00:19:53,109
¿Te gustó?
365
00:19:53,229 --> 00:19:55,809
Todo es tan delicioso. Muchas gracias.
366
00:19:55,950 --> 00:19:58,535
Hace mucho que no estoy con mi familia.
367
00:19:58,559 --> 00:19:59,417
Sí…
368
00:19:59,441 --> 00:20:02,345
Querida, ahora sabes dónde vivimos.
369
00:20:02,369 --> 00:20:03,406
Ven aquí más a menudo.
370
00:20:03,430 --> 00:20:04,430
Por supuesto.
371
00:20:07,539 --> 00:20:10,859
Maldita seas, Demet. Viniste a mi casa.
372
00:20:12,190 --> 00:20:13,920
Mujer loca, y apareció aquí.
373
00:20:14,900 --> 00:20:16,839
¿Dónde está mi teléfono?
374
00:20:17,473 --> 00:20:18,473
¿Hermana?
375
00:20:18,957 --> 00:20:20,496
Probablemente esté arriba, Asil.
376
00:20:26,599 --> 00:20:28,356
Parece que todos tienen algo que hacer.
377
00:20:28,380 --> 00:20:30,380
Y será mejor que sigamos. ¿No es así, mami?
378
00:20:39,653 --> 00:20:42,972
Ella vino a casa. Ella vino a casa. Ella vino aquí.
379
00:20:44,250 --> 00:20:47,525
¿Qué estás haciendo aquí? ¿Qué estás haciendo?
380
00:20:47,549 --> 00:20:52,416
Allah... ¿sabe siquiera quién es esta chica?
381
00:20:52,440 --> 00:20:56,809
¿Cómo puedo no saberlo? Mostraste con
toda tu apariencia que estás preocupado.
382
00:20:57,210 --> 00:21:02,065
Escucha, ella quiere interponerse
en nuestro camino. Ella vino aquí.
383
00:21:02,089 --> 00:21:03,805
Esta chica nos destruirá.
384
00:21:03,829 --> 00:21:04,765
Cálmate.
385
00:21:04,789 --> 00:21:05,486
Cálmate.
386
00:21:05,510 --> 00:21:06,599
Respira.
387
00:21:06,880 --> 00:21:08,565
Conozco bien a esta gente.
388
00:21:08,589 --> 00:21:11,079
Esta chica está loca por ti.
389
00:21:11,150 --> 00:21:11,956
¿Y qué quiere ella?
390
00:21:11,980 --> 00:21:12,796
Escúchame.
391
00:21:12,820 --> 00:21:14,636
Ella quiere fastidiarte.
392
00:21:14,660 --> 00:21:15,930
¡Escúchame!
393
00:21:16,059 --> 00:21:19,216
Si estás tranquilo, no pasará nada.
394
00:21:19,240 --> 00:21:21,386
Si no te calmas, hemos terminado.
395
00:21:21,410 --> 00:21:22,585
Tranquilízate. ¿Lo entiendes?
396
00:21:22,609 --> 00:21:23,496
Deja que se vaya.
397
00:21:23,520 --> 00:21:26,856
Allah, por el amor a Allah, Deja que se vaya.
398
00:21:26,880 --> 00:21:27,607
Escúchame.
399
00:21:27,631 --> 00:21:28,726
Tranquilizate.
400
00:21:28,750 --> 00:21:30,015
Si quiere, que se quede.
401
00:21:30,039 --> 00:21:31,386
Sólo haz una cosa...
402
00:21:31,410 --> 00:21:33,549
Nursema lo oirá.
403
00:21:33,740 --> 00:21:34,789
Tranquilo.
404
00:21:35,470 --> 00:21:36,265
Baja.
405
00:21:36,289 --> 00:21:37,085
Ven conmigo.
406
00:21:37,109 --> 00:21:38,065
Estaré ahí mismo.
407
00:21:38,089 --> 00:21:38,876
Allah, vámonos.
408
00:21:38,900 --> 00:21:39,565
Rápidamente abajo.
409
00:21:39,589 --> 00:21:40,589
Tú también.
410
00:21:41,000 --> 00:21:41,627
Señor...
411
00:21:41,651 --> 00:21:43,210
Como si nada hubiera pasado.
412
00:21:43,269 --> 00:21:44,910
Tranquilo. Buen trabajo. Avanza.
413
00:21:52,490 --> 00:21:58,670
Lo juro, ninguna familia se compara contigo.
414
00:21:58,759 --> 00:22:00,845
Kıvılcım, ¿estás bien?
415
00:22:00,869 --> 00:22:02,859
¿Te has calmado un poco?
416
00:22:03,259 --> 00:22:06,869
Hoy me pareció muy largo, mamá.
417
00:22:07,109 --> 00:22:10,636
Apenas me estoy aguantando. Puedo imaginar cómo te sientes.
418
00:22:10,660 --> 00:22:14,085
Siempre siento que alguien está a punto de
tocar a la puerta. Mi corazón está tan ansioso.
419
00:22:14,109 --> 00:22:16,116
Qué gente más rara, ¿verdad?
420
00:22:16,140 --> 00:22:18,369
Ésa es la verdad de la vida.
421
00:22:18,519 --> 00:22:23,206
Nos sorprendemos cuando nos pasa algo así,
pero este tipo de historias suceden todo el tiempo.
422
00:22:23,230 --> 00:22:27,025
Su hija murió y van con todos
y nos extorsionan por su muerte.
423
00:22:27,049 --> 00:22:31,335
Yo personalmente entregué a mi marido a la justicia.
424
00:22:31,359 --> 00:22:36,015
Y quienes, por el contrario, deberían luchar por la
verdad, se ofrecen a ocultar el crimen a cambio de dinero.
425
00:22:36,039 --> 00:22:37,856
No puedo entender nada.
426
00:22:37,880 --> 00:22:42,735
Kıvılcım, Allah ha encontrado una manera de
hacernos entender todo lo que no sabíamos antes.
427
00:22:42,759 --> 00:22:46,876
Por lo tanto, deja de quejarte y
repetir que no entiendes nada.
428
00:22:46,900 --> 00:22:48,555
La abuela tiene razón.
429
00:22:48,579 --> 00:22:52,285
Hemos experimentado todo lo
que nunca antes habíamos pensado.
430
00:22:52,309 --> 00:22:54,920
No me gusta esa gente en absoluto.
431
00:22:55,049 --> 00:22:56,376
Definitivamente vendrán otra vez.
432
00:22:56,400 --> 00:23:01,906
No, mamá. No dije nada hoy mientras estaba en shock.
Pero si vuelven aquí, nos lo quitarán en su totalidad.
433
00:23:01,930 --> 00:23:07,055
Kıvılcım, démosles dinero para liberar a Ömer.
434
00:23:07,079 --> 00:23:13,896
Si esta familia está satisfecha con tal justicia, entonces
no se puede exigir que su marido cumpla diez años.
435
00:23:13,920 --> 00:23:16,305
Yo también dije eso, pero...
436
00:23:16,329 --> 00:23:18,210
Ya es suficiente, cierra este tema.
437
00:23:18,329 --> 00:23:20,630
Necesito pensar un poco.
438
00:23:36,309 --> 00:23:38,309
Vamos, levántate, paşa.
439
00:23:49,740 --> 00:23:51,740
Limpiarás los baños.
440
00:23:54,059 --> 00:23:56,626
Déjalo en paz. ¿Por qué interfieres en medio de la noche?
441
00:23:56,650 --> 00:23:58,470
¡Y te callas!
442
00:24:00,380 --> 00:24:05,059
Si digo que se levantará, entonces se levantará.
443
00:24:09,269 --> 00:24:11,710
Muy bien, no hay problema.
444
00:24:34,400 --> 00:24:35,706
¿Qué quieres de mí?
445
00:24:35,730 --> 00:24:37,630
Tienes mucho dinero.
446
00:24:37,799 --> 00:24:41,466
Sabes que es difícil estar tras las rejas.
447
00:24:41,490 --> 00:24:48,430
Si dices que te resulta difícil
limpiar los baños, tendrás que pagar.
448
00:24:51,470 --> 00:24:53,190
Haré todo lo que sea debido.
449
00:24:54,519 --> 00:24:56,656
Si es necesario, también limpiaré los baños.
450
00:24:56,681 --> 00:24:57,850
No hay ningún problema.
451
00:25:00,829 --> 00:25:03,670
Entonces yo entraré primero.
452
00:25:08,619 --> 00:25:09,666
¿No es de mala educación?
453
00:25:09,690 --> 00:25:12,089
¡¿Nos vas a sermonear?!
454
00:25:29,740 --> 00:25:30,985
¡Suficiente!
455
00:25:31,009 --> 00:25:32,009
¡Basta!
456
00:25:44,269 --> 00:25:45,235
¿Quién eres?
457
00:25:45,259 --> 00:25:45,946
Hermano Hikmet...
458
00:25:45,970 --> 00:25:46,970
¡Suficiente!
459
00:25:50,009 --> 00:25:56,545
Me quedé en silencio un par de veces e
inmediatamente te imaginaste como el comandante.
460
00:26:00,759 --> 00:26:07,616
¡De ahora en adelante, que nadie moleste a Ömer!
461
00:26:07,640 --> 00:26:08,646
¿Lo entienden?
462
00:26:08,670 --> 00:26:12,196
¡Incluso pedirán permiso para pasar junto a él!
463
00:26:12,220 --> 00:26:13,220
¡¿Y por qué?!
464
00:26:13,599 --> 00:26:17,200
Porque ahora Ömer está bajo mi protección.
465
00:26:19,029 --> 00:26:22,426
Saben muy bien lo que eso significa.
466
00:26:22,450 --> 00:26:23,450
¿No es así?
467
00:26:23,490 --> 00:26:24,535
Como quieras, padre.
468
00:26:24,559 --> 00:26:26,630
- Como quieras, padre.
- Como ordenes.
469
00:26:32,420 --> 00:26:34,509
Levántate, hermano.
470
00:26:47,029 --> 00:26:48,646
Buenas noches.
471
00:26:48,670 --> 00:26:49,735
Buenas noches.
472
00:26:49,759 --> 00:26:51,200
Buenas noches.
473
00:26:52,319 --> 00:26:54,630
Es sorprendente, entraste sin ningún ruido.
474
00:26:55,049 --> 00:26:57,146
Işıl, tienes razón, lo juro. Yo mismo no lo entendí.
475
00:26:57,170 --> 00:27:00,476
Ahora necesito aparecer en las portadas de
revistas para que mi esposa empiece a apreciarme.
476
00:27:00,500 --> 00:27:02,206
Vamos, Fatih.
477
00:27:02,230 --> 00:27:04,936
Y solo estaba esperando que te burlaras de mí.
478
00:27:04,960 --> 00:27:08,440
Otros niños frecuentan la mezquita y el
nuestro aparece en las portadas de las revistas.
479
00:27:09,450 --> 00:27:10,936
Que Allah nos guíe por el camino correcto.
480
00:27:10,960 --> 00:27:12,170
Amén.
481
00:27:12,450 --> 00:27:13,906
Padre, es solo una sesión de fotos.
482
00:27:13,930 --> 00:27:15,315
No hay nada malo en eso.
483
00:27:15,339 --> 00:27:17,765
No te preocupes, no te avergonzaré de
ninguna manera. Todo salió perfectamente.
484
00:27:17,789 --> 00:27:20,075
Lo principal es que no te avergüences ante Allah.
485
00:27:20,099 --> 00:27:22,585
Nilay, estás muy callada hoy.
486
00:27:22,609 --> 00:27:25,666
Estabas muy interesada en estas sesiones.
487
00:27:25,690 --> 00:27:27,565
Estoy muy cansada hoy.
488
00:27:27,589 --> 00:27:28,845
Por eso estoy callada.
489
00:27:28,869 --> 00:27:33,490
Cuñada, si tan solo estuvieras tan cansada
todos los días. Al menos descansaríamos de ti.
490
00:27:36,640 --> 00:27:38,825
Nilay, de verdad, ¿qué te pasa?
491
00:27:38,849 --> 00:27:40,750
¡Nada! ¡Deja de preguntar!
492
00:27:40,900 --> 00:27:41,910
Bueno, está bien.
493
00:27:44,279 --> 00:27:45,799
Voy a la cocina.
494
00:27:55,390 --> 00:27:57,730
Qué tonta más ingenua.
495
00:28:06,420 --> 00:28:08,126
¿Qué estás haciendo?
496
00:28:08,150 --> 00:28:10,406
Puse a Mustafa en su lugar.
497
00:28:10,430 --> 00:28:12,485
Ahora lo pondrás en su lugar de tal manera
que por la mañana nos cortará a todos en pedazos.
498
00:28:12,509 --> 00:28:14,835
No exageres, Işil. ¿Ni siquiera puedo hacer un comentario?
499
00:28:14,859 --> 00:28:17,295
Nilay, ni lo pienses.
500
00:28:17,319 --> 00:28:21,866
Debes contener a Mustafa y mantenerlo bajo control.
501
00:28:21,890 --> 00:28:25,049
De lo contrario, Abdullah se ocupará de él.
502
00:28:25,380 --> 00:28:26,755
Dijiste que no lo dirías.
503
00:28:26,779 --> 00:28:28,509
Entonces haz lo que te digo.
504
00:28:29,509 --> 00:28:32,589
Se trata de mi vida.
505
00:28:34,309 --> 00:28:35,470
Bueno.
506
00:28:35,740 --> 00:28:38,356
Nilay, ni lo pienses.
507
00:28:38,380 --> 00:28:42,119
Allah sabe lo que podría hacer si se entera de todo.
508
00:28:42,269 --> 00:28:43,686
Dije: Lo entiendo.
509
00:28:43,710 --> 00:28:44,900
Eso es bueno.
510
00:28:45,839 --> 00:28:48,160
Mantente en guardia con él.
511
00:28:48,680 --> 00:28:49,910
Eso es todo, me voy.
512
00:28:50,000 --> 00:28:51,710
Y tú sales en dos minutos.
513
00:28:55,140 --> 00:29:00,430
Demet, cuéntanos cómo se conocieron tú y Nursema.
514
00:29:00,599 --> 00:29:02,245
Ya te lo dije.
515
00:29:02,269 --> 00:29:03,565
¿No estabas ahí entonces?
516
00:29:03,589 --> 00:29:07,485
Nursema, por el amor a Allah. Quiero iniciar
una conversación y escucharla de ella misma.
517
00:29:07,509 --> 00:29:09,160
Demet, te estamos escuchando.
518
00:29:09,819 --> 00:29:12,716
Nursema y yo nos conocimos gracias a la caridad.
519
00:29:12,740 --> 00:29:14,706
Qué maravilloso.
520
00:29:14,730 --> 00:29:19,289
Las buenas personas se
encuentran para hacer el bien. Así es.
521
00:29:19,839 --> 00:29:21,045
Que hermosa expresión.
522
00:29:21,069 --> 00:29:22,285
Muy hermosa, ¿no?
523
00:29:22,309 --> 00:29:23,805
Sabes, se me ocurrió a mí mismo.
524
00:29:23,829 --> 00:29:25,696
Y creo que salió bien.
525
00:29:25,720 --> 00:29:27,376
¿Son parientes cercanos?
526
00:29:27,400 --> 00:29:28,750
Muy cercanos.
527
00:29:29,410 --> 00:29:31,130
Nursema me lo dijo.
528
00:29:31,500 --> 00:29:35,049
Demet, nuestra familia es muy respetada.
529
00:29:35,180 --> 00:29:37,676
Donde nos aman, somos invitados.
530
00:29:37,700 --> 00:29:40,886
Donde no nos aman, nos discuten.
531
00:29:40,910 --> 00:29:42,160
Así es.
532
00:29:48,779 --> 00:29:50,595
Muchas gracias.
533
00:29:50,619 --> 00:29:54,255
Es la primera vez en tantos años
que tengo una velada tan tranquila.
534
00:29:54,279 --> 00:29:55,956
Querida, gracias.
535
00:29:55,980 --> 00:29:57,946
Nos has honrado. Ven más a menudo.
536
00:29:57,970 --> 00:29:59,539
Yo vendré.
537
00:30:01,029 --> 00:30:02,726
- ¡Cariño!
- ¡Ay, me quemé!
538
00:30:02,750 --> 00:30:03,717
¡Tú también me quemaste!
539
00:30:03,741 --> 00:30:04,946
¡¿Estás bien?!
540
00:30:04,970 --> 00:30:07,005
- ¿Debería traer algo de hielo?
- Estoy bien. ¿Y tú?
541
00:30:07,029 --> 00:30:08,545
Sí, yo también. Espera.
542
00:30:08,569 --> 00:30:10,890
- Quítate los calcetines.
- Está bien, esposa.
543
00:30:12,970 --> 00:30:15,206
Está bien, no te molestaré más.
544
00:30:15,230 --> 00:30:16,285
Ya terminé mi té.
545
00:30:16,309 --> 00:30:18,279
Nos veremos pronto de todos modos.
546
00:30:18,869 --> 00:30:20,670
Definitivamente nos veremos.
547
00:30:21,930 --> 00:30:22,930
¿Sí?
548
00:30:25,450 --> 00:30:29,305
Asil, veamos si Demet quiere conocerte.
549
00:30:29,329 --> 00:30:31,029
Sí.
550
00:30:31,539 --> 00:30:33,369
Vamos, te acompañaré, cariño.
551
00:30:35,609 --> 00:30:37,119
Encantada de conocerte.
552
00:30:39,539 --> 00:30:41,740
Hasta luego, querida señora.
553
00:30:42,089 --> 00:30:43,819
Por favor, nos vemos.
554
00:30:46,740 --> 00:30:47,220
Adiós.
555
00:30:47,440 --> 00:30:48,309
Adiós.
556
00:30:48,390 --> 00:30:49,670
Adiós.
557
00:30:51,349 --> 00:30:52,470
Vamos, cariño.
558
00:31:07,720 --> 00:31:09,750
¿Qué nos pasó hoy?
559
00:31:13,240 --> 00:31:14,730
Te lo pregunto.
560
00:31:15,930 --> 00:31:17,329
Podríamos haber muerto.
561
00:31:19,059 --> 00:31:21,005
Y todavía te estás haciendo el payaso.
562
00:31:21,029 --> 00:31:22,420
Desvergonzado.
563
00:31:23,329 --> 00:31:28,775
Uf, sabes que siempre bromeo
cuando tengo un lío en la cabeza.
564
00:31:28,799 --> 00:31:29,736
Para aligerar el ánimo.
565
00:31:29,760 --> 00:31:32,119
Has perdido completamente la vergüenza.
566
00:31:32,390 --> 00:31:33,319
Cállate.
567
00:31:33,369 --> 00:31:34,535
No se necesita nada.
568
00:31:34,559 --> 00:31:35,569
Tranquilízate.
569
00:31:38,049 --> 00:31:40,029
Sí.
570
00:31:40,380 --> 00:31:43,515
- ¿Estás bien, cariño?
- Sí, estoy bien, esposa. Siéntate, todo está bien.
571
00:31:43,539 --> 00:31:45,539
Oh, Allah…
572
00:31:46,029 --> 00:31:48,146
Demet es muy agradable, ¿no? ¿Te gustó ella?
573
00:31:48,170 --> 00:31:51,460
- Sí, ella es encantadora.
- Sí, una chica muy simpática.
574
00:31:51,839 --> 00:31:53,565
Ella también es muy amable.
575
00:31:53,589 --> 00:31:55,906
Nursema, puedes verlo enseguida.
576
00:31:55,930 --> 00:31:58,815
Tiene un rostro tan angelical
y sus ojos brillan como faros.
577
00:31:58,839 --> 00:32:01,140
Sabes mucho, Asil.
578
00:32:12,720 --> 00:32:13,829
Gracias.
579
00:32:20,210 --> 00:32:22,136
¿Qué pasa, Nilay? ¿Qué sucede contigo?
580
00:32:22,160 --> 00:32:24,926
Nada. ¿Qué te hace decir eso?
581
00:32:24,950 --> 00:32:28,555
¿Qué quieres decir? No tienes buena expresión,
me miras con ira. ¿Qué está sucediendo?
582
00:32:28,579 --> 00:32:29,417
Nada.
583
00:32:29,441 --> 00:32:31,275
Ve a cuidar de tus polluelos.
584
00:32:31,299 --> 00:32:33,569
Oh, Allah.
585
00:32:34,039 --> 00:32:35,539
¿Por qué fuiste con Işil hoy?
586
00:32:35,670 --> 00:32:38,456
Allah. Lo juro, no puedo quedarme callada.
587
00:32:38,480 --> 00:32:41,345
Nilay. No murmures para ti misma. Habla normalmente.
588
00:32:41,369 --> 00:32:42,369
Bueno.
589
00:32:43,569 --> 00:32:44,457
Tú…
590
00:32:44,481 --> 00:32:46,535
¿Por qué estás involucrado con Işil, Mustafa?
591
00:32:46,559 --> 00:32:48,015
¿Qué te hizo esa mujer?
592
00:32:48,039 --> 00:32:50,936
¡Ella te acogió, contra todo pronóstico!
593
00:32:50,960 --> 00:32:52,805
¿Es este tu agradecimiento a Işil?
594
00:32:52,829 --> 00:32:53,806
¿Qué estás diciendo?
595
00:32:53,830 --> 00:32:56,359
Has entendido perfectamente lo que digo, Mustafa.
596
00:32:56,609 --> 00:32:58,755
Te lo ruego, no te metas con esa mujer.
597
00:32:58,779 --> 00:33:02,896
Si no te importa que me quede sola
llorando, al menos piensa en tu hijo.
598
00:33:02,920 --> 00:33:05,829
No estoy involucrado con Işil. ¿Qué te dijo ella?
599
00:33:05,920 --> 00:33:07,089
Nada.
600
00:33:07,559 --> 00:33:09,396
Ya escuchaste lo que dije.
601
00:33:09,420 --> 00:33:11,075
No te involucres con Işil.
602
00:33:11,099 --> 00:33:13,696
No hables cuando pases. ¡Calla! ¡No te involucres!
603
00:33:13,720 --> 00:33:15,660
No estoy haciendo nada.
604
00:33:16,250 --> 00:33:17,795
El tema está cerrado.
605
00:33:17,819 --> 00:33:19,190
He dicho todo.
606
00:33:19,769 --> 00:33:20,596
Vamos.
607
00:33:20,620 --> 00:33:21,785
Ve y cuida de los polluelos.
608
00:33:21,809 --> 00:33:25,210
Allah.
609
00:33:27,680 --> 00:33:30,329
Allah'im, ayúdame.
610
00:33:52,140 --> 00:33:53,769
Que te mejores pronto.
611
00:33:53,980 --> 00:33:55,359
Gracias.
612
00:33:55,410 --> 00:33:57,089
Entonces, ¿cómo estás? Déjame ver.
613
00:33:58,519 --> 00:34:00,109
Nada serio.
614
00:34:00,410 --> 00:34:01,765
Pasará cuando mejore.
615
00:34:01,789 --> 00:34:05,859
Si puedes bromear así, entonces todo está bien.
616
00:34:06,950 --> 00:34:08,119
Gracias.
617
00:34:08,969 --> 00:34:10,250
El cuerpo está bien.
618
00:34:11,099 --> 00:34:12,329
Pero el alma sufre.
619
00:34:12,449 --> 00:34:13,889
Tú…
620
00:34:13,960 --> 00:34:15,710
Eres una persona testaruda.
621
00:34:16,070 --> 00:34:18,586
Sabes que hay una razón para todo esto.
622
00:34:18,610 --> 00:34:19,610
¿No la hay?
623
00:34:19,789 --> 00:34:21,276
¿Cuál es la razón?
624
00:34:21,300 --> 00:34:22,610
Déjame decirlo de esta manera.
625
00:34:22,920 --> 00:34:28,440
A veces he cometido errores en
mi vida, he hecho cosas malas.
626
00:34:29,880 --> 00:34:30,969
A veces…
627
00:34:31,920 --> 00:34:33,730
Para hacerlo mejor…
628
00:34:33,980 --> 00:34:35,486
Tienes que pasar por esto.
629
00:34:35,510 --> 00:34:36,845
Bueno, está bien.
630
00:34:36,869 --> 00:34:38,360
El caso es que…
631
00:34:39,210 --> 00:34:45,756
El argumento simplifica la vida de quienes pecan.
632
00:34:45,780 --> 00:34:46,527
Mira.
633
00:34:46,551 --> 00:34:48,849
Ellos ya son su pueblo.
634
00:34:49,130 --> 00:34:50,130
Pero…
635
00:34:50,409 --> 00:34:54,340
Complica la vida de la gente decente.
636
00:34:55,650 --> 00:35:00,670
Convierte sus vidas en un infierno mientras están vivos.
637
00:35:00,949 --> 00:35:02,630
Para que no alcancen a Allah.
638
00:35:06,960 --> 00:35:08,269
Vamos.
639
00:35:10,429 --> 00:35:12,559
Nos están esperando allí.
640
00:35:21,889 --> 00:35:23,030
Sra. Işil.
641
00:35:23,420 --> 00:35:25,869
Sí, ¿querías algo? Podría traértelo.
642
00:35:26,010 --> 00:35:28,445
Señora, no hay nadie allí, no se
preocupe. Todos están dormidos.
643
00:35:28,469 --> 00:35:29,469
Bueno.
644
00:35:31,539 --> 00:35:33,510
Birsen, escúchame atentamente.
645
00:35:33,800 --> 00:35:36,360
Te enviaré algunas fotos.
646
00:35:36,469 --> 00:35:39,776
Mañana a primera hora imprimirás estas fotos.
647
00:35:39,800 --> 00:35:41,285
Los pondrás en un sobre.
648
00:35:41,309 --> 00:35:45,309
Luego irás a esa casa y las esconderás en alguna parte.
649
00:35:45,750 --> 00:35:48,336
Después de dejar el sobre, házmelo saber.
650
00:35:48,360 --> 00:35:49,047
¿De acuerdo?
651
00:35:49,071 --> 00:35:50,425
De acuerdo, señora.
652
00:35:50,449 --> 00:35:51,297
Excelente.
653
00:35:51,321 --> 00:35:53,816
Simplemente no involucres a Zülkar.
654
00:35:53,840 --> 00:35:55,115
Tienes que hacerlo sola.
655
00:35:55,139 --> 00:35:56,909
No, no, no se preocupe.
656
00:35:58,659 --> 00:36:00,736
El plan con Abdullah sigue vigente.
657
00:36:00,760 --> 00:36:02,595
Estás haciendo todo lo que te digo, ¿verdad?
658
00:36:02,619 --> 00:36:04,066
Sí, lo hago.
659
00:36:04,090 --> 00:36:05,730
Maravilloso.
660
00:36:06,079 --> 00:36:07,066
Vamos.
661
00:36:07,090 --> 00:36:09,316
Sírveme un poco de agua, me la llevaré.
662
00:36:09,340 --> 00:36:10,535
Podría traerla.
663
00:36:10,559 --> 00:36:12,376
No, yo la necesito. Sírvela.
664
00:36:12,400 --> 00:36:13,440
Bueno.
665
00:36:18,119 --> 00:36:20,756
Leo, todo va según lo planeado.
666
00:36:20,780 --> 00:36:22,400
Espera noticias mías.
667
00:36:25,440 --> 00:36:26,440
Por favor.
668
00:36:33,050 --> 00:36:36,115
Pago tantas botellas de agua para esta casa.
669
00:36:36,139 --> 00:36:38,776
¿Por qué lo das en vaso?
670
00:36:38,800 --> 00:36:40,626
¿En qué siglo vivimos?
671
00:36:40,650 --> 00:36:43,796
Señora. El señor Abdullah se
enoja cuando bebe de una botella.
672
00:36:43,820 --> 00:36:46,376
Y te juzgan por beber de botella.
673
00:36:46,400 --> 00:36:50,889
Hasta que la casa pase a un nuevo
nivel, ¿qué puedo hacer con el resto?
674
00:36:51,050 --> 00:36:52,555
Bueno, buenas noches.
675
00:36:52,579 --> 00:36:53,900
Buenas noches, señora.
676
00:37:06,329 --> 00:37:07,710
Aquí, mi vida.
677
00:37:08,099 --> 00:37:09,130
¿Qué es esto?
678
00:37:09,969 --> 00:37:11,405
¿Qué quieres decir con esto?
679
00:37:11,429 --> 00:37:13,316
Pediste agua.
680
00:37:13,340 --> 00:37:14,929
No pedí.
681
00:37:15,690 --> 00:37:18,079
Abdullah, basta, por favor.
682
00:37:18,150 --> 00:37:19,825
No dije, no pedí agua.
683
00:37:19,849 --> 00:37:22,015
Mi vida, ¿estás jugando conmigo?
684
00:37:22,039 --> 00:37:24,486
Bajé porque me la pediste.
685
00:37:24,510 --> 00:37:27,256
Está bien, está bien. No te la pedí, pero la beberé.
686
00:37:27,280 --> 00:37:29,296
El final de todo esto me asusta mucho.
687
00:37:29,320 --> 00:37:30,579
Ya veremos.
688
00:37:32,349 --> 00:37:34,046
¿Pedí?
689
00:37:34,070 --> 00:37:35,506
Lo hiciste, mi único.
690
00:37:35,530 --> 00:37:38,079
La pediste, mi vida, si no, ¿por qué la traería?
691
00:37:38,150 --> 00:37:39,539
Bueno, está bien.
692
00:37:39,989 --> 00:37:40,857
Olvídalo.
693
00:37:40,881 --> 00:37:43,400
Buenas noches.
694
00:37:43,800 --> 00:37:45,230
Buenas noches.
695
00:37:56,039 --> 00:37:57,280
No.
696
00:37:57,329 --> 00:38:00,750
Traes gente a la habitación, que no conocemos, Nursema.
697
00:38:01,250 --> 00:38:03,840
Allah Allah, aparentemente no puedo explicarlo.
698
00:38:03,960 --> 00:38:06,535
La traje a nuestra habitación para mostrarle mis cuadros.
699
00:38:06,559 --> 00:38:10,269
Mi vida, este es nuestro dormitorio. No es una exposición.
700
00:38:13,369 --> 00:38:14,626
¿Por qué estás tenso?
701
00:38:14,650 --> 00:38:16,095
Te enojaste por algo.
702
00:38:16,119 --> 00:38:18,476
Y ni siquiera hablaste con la chica, no es agradable.
703
00:38:18,500 --> 00:38:21,265
Estoy cansado de la sinceridad excesiva.
704
00:38:21,289 --> 00:38:22,380
No me gusta.
705
00:38:24,380 --> 00:38:25,550
¿Tú?
706
00:38:26,260 --> 00:38:27,510
Sí, yo.
707
00:38:28,679 --> 00:38:30,280
No me gustaba esta chica.
708
00:38:30,469 --> 00:38:31,575
No quiero que la veas.
709
00:38:31,599 --> 00:38:34,885
Allah Allah, Firaz, estás realmente
obsesionado. ¿Qué te hizo ella?
710
00:38:34,909 --> 00:38:38,995
Allah Allah. ¿No lo sabes, Nursema? Hay gente así.
711
00:38:39,019 --> 00:38:41,126
Se obsesionan con las relaciones de otras personas.
712
00:38:41,150 --> 00:38:42,969
El mal de ojo, energía negativa.
713
00:38:43,130 --> 00:38:45,695
Acabamos de recobrar el conocimiento, te lo aseguro.
714
00:38:45,719 --> 00:38:48,586
¿Quieres que seamos destruidos no
por las familias, sino por el mal de ojo?
715
00:38:48,610 --> 00:38:49,800
¿Mal de ojo?
716
00:38:50,230 --> 00:38:52,440
Firaz.
717
00:38:57,039 --> 00:38:59,425
¿Hablas en serio? Pensé que estabas bromeando.
718
00:38:59,449 --> 00:39:00,929
Lo digo en serio.
719
00:39:01,809 --> 00:39:03,179
No la veas, Nursema.
720
00:39:03,320 --> 00:39:04,389
Bueno.
721
00:39:04,469 --> 00:39:06,280
Bueno, mi vida.
722
00:39:06,750 --> 00:39:08,460
Si serás más feliz con esto...
723
00:39:08,579 --> 00:39:10,575
No me comunicaré con ella de cerca.
724
00:39:10,599 --> 00:39:13,245
No te comuniques en absoluto, ni siquiera de cerca.
725
00:39:13,269 --> 00:39:15,219
Mira en qué estás obsesionado.
726
00:39:15,329 --> 00:39:17,550
Está bien, abrázame, vamos a dormir.
727
00:39:18,539 --> 00:39:19,539
No.
728
00:39:20,369 --> 00:39:22,900
Tus cuadros también quedarán.
729
00:39:22,989 --> 00:39:26,250
Tu creatividad.
730
00:39:26,889 --> 00:39:28,035
Está bien, cállate.
731
00:39:28,059 --> 00:39:29,519
¿No me extrañaste?
732
00:39:30,170 --> 00:39:32,579
Te extrañé. TE extrañé.
733
00:39:43,139 --> 00:39:45,809
Nadie tiene la oportunidad de vencerte en este juego.
734
00:39:46,639 --> 00:39:47,710
Sí.
735
00:39:50,139 --> 00:39:51,530
Ömer, yo...
736
00:39:52,650 --> 00:39:55,460
¿Sabes por qué te ayudé?
737
00:39:56,280 --> 00:39:57,965
No sé. ¿Por qué?
738
00:39:57,989 --> 00:40:02,639
Ambos estamos aquí por una razón, por eso.
739
00:40:04,730 --> 00:40:06,250
Traición.
740
00:40:07,329 --> 00:40:10,920
Las personas más cercanas nos traicionaron a los dos.
741
00:40:12,659 --> 00:40:13,849
Yo…
742
00:40:14,039 --> 00:40:18,175
Conozco el fuego dentro de ti, hermano.
743
00:40:18,199 --> 00:40:20,940
¿Tu esposa también te traicionó, hermano?
744
00:40:22,369 --> 00:40:24,659
Mañana habrá reuniones, ¡vete a la cama!
745
00:40:32,849 --> 00:40:34,829
No quiero ver a nadie.
746
00:40:37,119 --> 00:40:39,380
Cuando pasan los años...
747
00:40:40,489 --> 00:40:42,869
Aunque quieras, nadie vendrá.
748
00:41:03,260 --> 00:41:05,489
Al parecer, borró todo.
749
00:41:21,000 --> 00:41:22,929
Por ejemplo, ¿lo sabes?
750
00:41:23,190 --> 00:41:26,420
Mustafa instaló una cámara en la casa.
751
00:41:43,280 --> 00:41:44,856
¿Qué estás haciendo a esta hora, Nilay?
752
00:41:44,880 --> 00:41:47,086
En el nombre de Allah.
753
00:41:47,110 --> 00:41:47,857
¿Qué estás buscando?
754
00:41:47,881 --> 00:41:48,956
No.
755
00:41:48,980 --> 00:41:50,336
No estoy buscando nada.
756
00:41:50,360 --> 00:41:51,456
¿Algo se te perdió? ¿Qué está sucediendo?
757
00:41:51,480 --> 00:41:54,206
No, no perdí nada. ¿Me estás siguiendo, Mustafa?
758
00:41:54,230 --> 00:41:55,236
Vete, vete a la cama.
759
00:41:55,260 --> 00:41:56,986
Algo anda mal contigo. Espero que sea lo mejor.
760
00:41:57,010 --> 00:41:58,969
No hay nada, vamos a dormir.
761
00:42:10,570 --> 00:42:11,889
¿Señora Işil?
762
00:42:12,289 --> 00:42:13,836
Llegas temprano.
763
00:42:13,860 --> 00:42:15,309
No pude dormir.
764
00:42:15,730 --> 00:42:18,119
¿Bien? ¿Hiciste lo que te pedí?
765
00:42:18,269 --> 00:42:20,856
Recogeré las impresiones en
una hora, señora. No se preocupe.
766
00:42:20,880 --> 00:42:21,880
Bien hecho.
767
00:42:25,440 --> 00:42:27,146
Işil. Llega temprano.
768
00:42:27,170 --> 00:42:31,860
Como si pudiera dormir por miedo. ¿De qué estás hablando?
769
00:42:32,289 --> 00:42:34,515
¿Para siempre? ¿Ha pasado algo, señora Işil?
770
00:42:34,539 --> 00:42:35,949
¿Qué, Birsen?
771
00:42:36,570 --> 00:42:39,070
No, nada, señora.
772
00:42:39,230 --> 00:42:41,095
Trae mi café al patio.
773
00:42:41,119 --> 00:42:41,817
Bueno.
774
00:42:41,841 --> 00:42:43,495
Nilay, ve tú también, hablemos.
775
00:42:43,519 --> 00:42:44,539
Estoy en el patio.
776
00:42:50,989 --> 00:42:52,425
Y tráeme té.
777
00:42:52,449 --> 00:42:55,059
Y prepara la mezcla para Abdullah
y dásela a la hermana Hayat.
778
00:42:55,239 --> 00:42:56,429
Está bien, señora Nilay.
779
00:43:05,949 --> 00:43:06,687
Işil.
780
00:43:06,711 --> 00:43:09,296
Gracias por no decírselo a mi padre.
781
00:43:09,320 --> 00:43:10,465
Nilay.
782
00:43:10,489 --> 00:43:12,376
He estado pensando toda la noche.
783
00:43:12,400 --> 00:43:15,146
Mira mis maletas por el insomnio.
784
00:43:15,170 --> 00:43:18,070
No sé si estoy haciendo lo correcto al ocultar esto.
785
00:43:18,849 --> 00:43:21,360
¿Quizás Mustafa necesita tratamiento?
786
00:43:22,199 --> 00:43:23,345
Hablé con él.
787
00:43:23,369 --> 00:43:25,146
Te lo juro, ya no se meterá contigo.
788
00:43:25,170 --> 00:43:26,469
¿Qué te dije?
789
00:43:27,190 --> 00:43:28,425
¿De qué estabas hablando?
790
00:43:28,449 --> 00:43:31,175
No, no, así no. Condicionalmente.
791
00:43:31,199 --> 00:43:32,526
Él no entendió.
792
00:43:32,550 --> 00:43:34,519
Le dije que no se metiera más con Işil.
793
00:43:37,269 --> 00:43:38,905
¿Y qué dijo a eso?
794
00:43:38,929 --> 00:43:41,519
Dijo «está bien». ¿Qué más puede decir?
795
00:43:42,230 --> 00:43:43,230
Está bien.
796
00:43:46,090 --> 00:43:48,280
- Por favor.
- Gracias, Birsen.
797
00:43:49,940 --> 00:43:51,360
Por favor, señora Işil.
798
00:43:51,559 --> 00:43:52,650
Señora Nilay.
799
00:43:53,690 --> 00:43:55,215
Estoy preparando el desayuno, señora.
800
00:43:55,239 --> 00:43:56,530
Bueno, cariño.
801
00:44:00,530 --> 00:44:02,566
Lo estás vigilando, ¿verdad?
802
00:44:02,590 --> 00:44:04,780
No, por supuesto. No te preocupes.
803
00:44:04,840 --> 00:44:07,436
Anoche revisé su teléfono, pero no había nada allí.
804
00:44:07,460 --> 00:44:09,026
¿Dejaría alguna evidencia?
805
00:44:09,050 --> 00:44:10,296
No encontré la cámara.
806
00:44:10,320 --> 00:44:12,046
Y cuando yo miraba, se despertó.
807
00:44:12,070 --> 00:44:13,420
Mi amor.
808
00:44:13,889 --> 00:44:16,195
Ten cuidado también.
809
00:44:16,219 --> 00:44:19,429
Hay niños en la casa, Allah korusun.
810
00:44:22,409 --> 00:44:23,860
¿Hermana?
811
00:44:26,269 --> 00:44:27,800
Buenos días.
812
00:44:27,969 --> 00:44:29,159
Buenos días, Asil.
813
00:44:29,309 --> 00:44:31,686
Parece que aún no te has despertado.
814
00:44:31,710 --> 00:44:34,269
¿Firaz te dejaría dormir?
815
00:44:34,619 --> 00:44:37,920
¿Qué fue eso ayer? No entiendo.
816
00:44:38,039 --> 00:44:41,329
Yo me encargo de todo, no te preocupes.
817
00:44:41,570 --> 00:44:42,686
No, no.
818
00:44:42,710 --> 00:44:44,769
Los entiendo perfectamente.
819
00:44:45,550 --> 00:44:47,969
Búscame la dirección de esa serpiente.
820
00:44:48,230 --> 00:44:50,256
Le aplastaré la cabeza con mis propias manos.
821
00:44:50,280 --> 00:44:51,925
Será mejor que no te involucres.
822
00:44:51,949 --> 00:44:53,000
Asil.
823
00:44:53,070 --> 00:44:56,480
Vi lo persistente que era su mirada.
824
00:44:56,679 --> 00:45:00,449
Pero ella todavía no entiende quién
está frente a ella. Necesitamos hablar.
825
00:45:00,690 --> 00:45:02,559
Está bien, tú lo sabes mejor.
826
00:45:07,090 --> 00:45:08,365
Buenos días.
827
00:45:08,389 --> 00:45:10,179
Buenos días hija.
828
00:45:12,150 --> 00:45:14,230
La coalición de la mañana se ha reunido.
829
00:45:14,619 --> 00:45:15,829
¿Me pregunto por qué?
830
00:45:16,199 --> 00:45:18,655
Lo que sea que estés pensando...
831
00:45:18,679 --> 00:45:24,215
Créeme, lo solucionaré todo de la mejor
manera posible y te lo demostraré, reina.
832
00:45:24,239 --> 00:45:27,860
Simplemente no arruines todo, no quiero nada más, Firaz.
833
00:45:29,880 --> 00:45:32,670
¿Qué pasó? ¿Hay algún problema?
834
00:45:32,699 --> 00:45:34,840
Nada de eso, solo trabajo.
835
00:45:38,840 --> 00:45:41,699
Olvidé mi teléfono arriba, ya vuelvo.
836
00:45:46,599 --> 00:45:49,325
Lo juro, no tengo nada que ver con esto.
837
00:45:49,349 --> 00:45:50,726
Ella resultó estar loca.
838
00:45:50,750 --> 00:45:51,816
Sí, claro.
839
00:45:51,840 --> 00:45:53,345
Vuelves locas a las mujeres.
840
00:45:53,369 --> 00:45:54,845
Entonces dices que están locas.
841
00:45:54,869 --> 00:45:56,175
¡Qué conveniente!
842
00:45:56,199 --> 00:45:56,886
Allah.
843
00:45:56,910 --> 00:45:58,365
Allah, por el amor de Allah.
844
00:45:58,389 --> 00:46:01,836
Recuerda. Lo dijiste entonces.
Dije que la bloqueara. Y la bloqueé.
845
00:46:01,860 --> 00:46:04,126
Qué acción tan desagradable.
846
00:46:04,150 --> 00:46:09,256
Pero hermana, para la gente normal este es
un método de trabajo, y esta chica está loca.
847
00:46:09,280 --> 00:46:10,876
¡Cállense, los dos!
848
00:46:10,900 --> 00:46:11,900
Lo resolveré.
849
00:46:14,909 --> 00:46:18,719
¿Con qué tipo de personas me asocias? ¡Qué vergüenza!
850
00:46:19,320 --> 00:46:22,081
Pero tiene razón: Una persona no
puede tomar una decisión por sí sola.
851
00:46:23,590 --> 00:46:26,250
Sí, soy así.
852
00:46:27,519 --> 00:46:29,000
Mustafa.
853
00:46:43,599 --> 00:46:45,909
¿Dónde la pusiste, Mustafa?
854
00:47:02,349 --> 00:47:04,070
Işil tiene razón.
855
00:47:04,449 --> 00:47:07,599
Mustafa, ¿en qué te has metido?
856
00:47:19,349 --> 00:47:22,820
No, no puedo, él lo entenderá.
857
00:47:38,420 --> 00:47:40,276
Ah, Mustafa, ah.
858
00:47:40,300 --> 00:47:42,595
Por favor, algo caliente.
859
00:47:42,619 --> 00:47:44,405
Gracias Sevilay, gracias por tus manos.
860
00:47:44,429 --> 00:47:45,449
Disfrute de su comida.
861
00:47:54,449 --> 00:47:59,075
Kıvılcım, ¿y si la gente de ayer volviera?
862
00:47:59,099 --> 00:48:00,440
No los dejaremos entrar.
863
00:48:00,599 --> 00:48:02,816
¿Y si vienen con armas?
864
00:48:02,840 --> 00:48:04,376
Allah korusun, hermana.
865
00:48:04,400 --> 00:48:06,836
Siento que me estoy volviendo loca cuando pienso en ello.
866
00:48:06,860 --> 00:48:09,476
Mamá, no te atormentes más.
867
00:48:09,500 --> 00:48:12,515
El hermano Ömer será puesto en libertad
en la primera audiencia por falta de pruebas.
868
00:48:12,539 --> 00:48:13,900
Inşallah.
869
00:48:14,449 --> 00:48:17,369
¿Vas a ver a Ömer hoy?
870
00:48:17,579 --> 00:48:19,765
Sí mamá, hoy es día de visitas.
871
00:48:19,789 --> 00:48:21,980
Y llévate a Kemal contigo, deja que lo vea.
872
00:48:23,739 --> 00:48:25,760
Probablemente quiera verlo.
873
00:48:26,730 --> 00:48:28,425
¿Aceptará ver a Kemal?
874
00:48:28,449 --> 00:48:29,530
Que se lo lleve.
875
00:48:31,530 --> 00:48:33,356
¿Qué pasa si no quiere volver a verme?
876
00:48:33,380 --> 00:48:36,365
No, ese día todavía no se había recuperado de lo sucedido.
877
00:48:36,389 --> 00:48:38,349
Yo también iré, Kıvılcım.
878
00:48:38,480 --> 00:48:40,416
No, mamá, ¿qué harás allí?
879
00:48:40,440 --> 00:48:42,845
Al menos le llevaré a Kemal.
880
00:48:42,869 --> 00:48:44,800
Lo siento por él.
881
00:48:46,730 --> 00:48:48,349
Iremos juntas.
882
00:48:48,500 --> 00:48:50,849
Al menos no estarás sola en este lugar.
883
00:48:50,960 --> 00:48:56,090
Está bien, pero la reunión es temprano,
comamos rápido y luego salgamos.
884
00:48:56,150 --> 00:48:57,150
Bueno.
885
00:48:58,460 --> 00:49:00,535
Hija, ¿a quién amas más?
886
00:49:00,559 --> 00:49:01,986
¿Papá o mamá?
887
00:49:02,010 --> 00:49:03,026
Tú mira.
888
00:49:03,050 --> 00:49:04,305
Papá.
889
00:49:04,329 --> 00:49:06,845
¡Papá! ¿Oyes?
890
00:49:06,869 --> 00:49:08,510
¿Cemre?
891
00:49:08,659 --> 00:49:10,336
¿Ves, mamá?
892
00:49:10,360 --> 00:49:13,460
Allah Allah, tú también eres bueno.
893
00:49:20,190 --> 00:49:21,027
A esa hora.
894
00:49:21,051 --> 00:49:23,409
Quizás ella diga algo, Doğa.
895
00:49:23,940 --> 00:49:27,019
Bueno. Lo pondré en altavoz y le hablaremos juntos.
896
00:49:29,579 --> 00:49:30,706
Buenos días.
897
00:49:30,730 --> 00:49:35,800
Buenos días, te llamo a esta hora, espero no molestarte.
898
00:49:35,869 --> 00:49:37,519
Estaba jugando con mi hija.
899
00:49:37,880 --> 00:49:39,876
Está bien, te lo diré rápidamente.
900
00:49:39,900 --> 00:49:41,965
La revista tendrá una ceremonia de premiación hoy.
901
00:49:41,989 --> 00:49:44,425
Ha estado preparado durante mucho tiempo.
902
00:49:44,449 --> 00:49:47,916
Pero como estás en la portada,
creo que los premios cambiarán.
903
00:49:47,940 --> 00:49:50,320
Premiarán a emprendedores.
904
00:49:50,440 --> 00:49:53,015
No sé si es correcto decir esto.
905
00:49:53,039 --> 00:49:54,500
En mi opinión el premio es tuyo.
906
00:50:01,050 --> 00:50:06,086
Allah Allah, ¿no está esto arreglado de antemano?
907
00:50:06,110 --> 00:50:09,489
No, pero puedo decir que se puede predecir.
908
00:50:09,829 --> 00:50:11,515
Será genial si vienes.
909
00:50:11,539 --> 00:50:12,570
Bien...
910
00:50:13,309 --> 00:50:14,719
¿Cómo lo sabría?
911
00:50:14,929 --> 00:50:16,535
Está bien, estaremos allí.
912
00:50:16,559 --> 00:50:18,995
Genial, ¿para cuántas personas debo preparar una mesa?
913
00:50:19,019 --> 00:50:21,495
No puedo decirlo exactamente.
914
00:50:21,519 --> 00:50:24,710
Está bien, no importa, solo ven.
915
00:50:25,030 --> 00:50:29,170
La mesa más bonita cerca del escenario será tuya.
916
00:50:29,679 --> 00:50:31,526
Bien, bien, gracias.
917
00:50:31,550 --> 00:50:32,739
Buen día.
918
00:50:35,949 --> 00:50:38,369
¿Utiliza el «tú» informal contigo?
919
00:50:39,659 --> 00:50:41,215
¿Eres tú misma?
920
00:50:41,239 --> 00:50:43,575
¡Me están premiando, premiándome!
921
00:50:43,599 --> 00:50:48,166
Doğa, estabas llamando a tu tía por
su nombre, ¿me estás diciendo esto?
922
00:50:48,190 --> 00:50:51,910
¿Qué tiene esto que ver con eso? ¿Es lo
mismo, Fatih? Estas son cosas diferentes.
923
00:50:52,269 --> 00:50:55,015
Bien, ¿a mí qué me importa? ¿Qué me importa?
924
00:50:55,039 --> 00:50:58,139
- Vamos.
- Escucha, no trates de actuar indiferente.
925
00:50:58,230 --> 00:51:00,460
Me lo merezco, felicita a tu marido.
926
00:51:00,590 --> 00:51:04,305
Fatih, está bien, por supuesto.
927
00:51:04,329 --> 00:51:07,495
¿Pero no es extraño que te estén premiando tan rápido?
928
00:51:07,519 --> 00:51:10,066
¿Qué es extraño? ¿O no crees en mí?
929
00:51:10,090 --> 00:51:14,086
¿Qué tiene esto que ver con eso, cariño?
Simplemente me parece demasiado rápido.
930
00:51:14,110 --> 00:51:16,546
Que no parezca así por una vez.
931
00:51:16,570 --> 00:51:20,695
- Sólo apóyame una vez, ¿es muy difícil?
- Tómalo.
932
00:51:20,719 --> 00:51:26,416
No te preocupes, me pondré mi
vestido más bonito y te aplaudiré.
933
00:51:26,440 --> 00:51:28,586
Veremos cuánto alardeas de esto.
934
00:51:28,610 --> 00:51:30,905
Cariño, ven aquí, mi amor.
935
00:51:30,929 --> 00:51:35,800
Dejaré a Cemre con la hermana Hayat y te esperaré abajo.
936
00:51:36,670 --> 00:51:38,780
Vamos.
937
00:51:41,750 --> 00:51:43,170
Vay be.
938
00:51:47,699 --> 00:51:51,429
Vaya, Fatih Ünal.
939
00:51:56,599 --> 00:51:57,626
Buenos días.
940
00:51:57,650 --> 00:51:59,055
Buenos días.
941
00:51:59,079 --> 00:52:00,190
Buenos días.
942
00:52:01,989 --> 00:52:04,909
Sí, papá, ¿tienes planes para la noche?
943
00:52:06,090 --> 00:52:07,115
¿Qué es?
944
00:52:07,139 --> 00:52:09,486
Me fotografiaron para una revista.
945
00:52:09,510 --> 00:52:11,690
Tienen una ceremonia de premiación esta noche.
946
00:52:13,159 --> 00:52:14,595
¿Qué tipo de premio?
947
00:52:14,619 --> 00:52:15,675
Emprendedor del año.
948
00:52:15,699 --> 00:52:18,400
Después de todo, estoy en la portada.
949
00:52:18,500 --> 00:52:19,925
¿Es eso seguro, Fatih?
950
00:52:19,949 --> 00:52:22,519
Claro que sí, cariño, si no, ¿para qué lo harían?
951
00:52:23,559 --> 00:52:29,280
En resumen, hoy me premian. Y
quiero que estemos todos juntos.
952
00:52:30,000 --> 00:52:33,119
Fatih, me alegro, es una gran noticia.
953
00:52:33,329 --> 00:52:34,630
Gracias, Işil.
954
00:52:34,829 --> 00:52:36,655
¿Te premiarán, Fatih?
955
00:52:36,679 --> 00:52:39,276
Aún no es seguro, pero...
956
00:52:39,300 --> 00:52:41,195
¿Cómo no es seguro, Doğa?
957
00:52:41,219 --> 00:52:45,639
Lo puse en el altavoz, escuchaste
lo que dijo. ¿Cómo puedes decir eso?
958
00:52:46,523 --> 00:52:49,072
Nunca me apoyas.
959
00:52:49,610 --> 00:52:54,146
No sé si será correcto ir allí
cuando Ömer esté en la cárcel.
960
00:52:54,170 --> 00:52:58,579
Papá, estas son cosas diferentes.
Inşallah, el tío saldrá pronto.
961
00:52:59,019 --> 00:53:03,316
Cariño, Fatih tiene razón, trabajó mucho.
962
00:53:03,340 --> 00:53:07,285
Le están dando un premio por
este trabajo, tiene derecho a ello.
963
00:53:07,309 --> 00:53:09,385
Gracias, Işil.
964
00:53:09,409 --> 00:53:13,269
Repito, quiero verlos a todos allí.
965
00:53:13,920 --> 00:53:14,797
¿Y nosotros también?
966
00:53:14,821 --> 00:53:17,150
Por supuesto, ¿cómo podemos prescindir de nuestro hermano?
967
00:53:17,570 --> 00:53:18,477
¿En realidad?
968
00:53:18,501 --> 00:53:20,861
¿Qué clase de pregunta es esa,
hermano? Por el amor de Allah.
969
00:53:25,840 --> 00:53:27,550
Papá, por favor.
970
00:53:30,119 --> 00:53:31,425
Está bien.
971
00:53:31,449 --> 00:53:32,986
Gracias, papá.
972
00:53:33,010 --> 00:53:35,059
Inşallah, todo estará bien.
973
00:53:35,300 --> 00:53:38,035
Esto no me gusta nada, bueno, está bien.
974
00:53:38,059 --> 00:53:39,449
No pasará nada, cariño.
975
00:53:40,199 --> 00:53:44,039
Hoy iré a ver a Ömer, hoy es día de visita.
976
00:53:44,139 --> 00:53:46,015
Papá, ¿puedo ir yo también?
977
00:53:46,039 --> 00:53:49,269
Les transmitiré saludos de todos, Mustafa.
978
00:53:49,510 --> 00:53:52,250
Hoy es el primer día, no iremos allí entre la multitud.
979
00:53:52,360 --> 00:53:54,405
¿Entonces puedo escribirle una carta?
980
00:53:54,429 --> 00:53:55,615
El tío se alegrará cuando la vea.
981
00:53:55,639 --> 00:53:57,046
Tendré tiempo antes de que te vayas.
982
00:53:57,070 --> 00:53:58,796
Está bien, tráela.
983
00:53:58,820 --> 00:54:01,739
Termina tu desayuno y luego escribe.
984
00:54:02,050 --> 00:54:03,480
Estoy lleno, gracias.
985
00:54:04,449 --> 00:54:07,829
Vamos, Birsen, espero que estés fuera.
986
00:54:36,139 --> 00:54:37,590
¿Qué estás haciendo aquí?
987
00:54:38,650 --> 00:54:41,995
Quería limpiar aquí mientras usted no está, Sr.
988
00:54:42,019 --> 00:54:43,856
¿Te pedí algo así?
989
00:54:43,880 --> 00:54:46,885
Pero señor, esto es la limpieza, siempre hacemos esto.
990
00:54:46,909 --> 00:54:49,006
Sal y no vengas más aquí.
991
00:54:49,030 --> 00:54:50,900
Bien, lo siento, no volveré.
992
00:54:56,369 --> 00:54:58,260
Işil definitivamente la envió aquí.
993
00:54:58,940 --> 00:55:00,690
¡Sinvergüenza!
994
00:55:02,809 --> 00:55:05,066
No digas que te atraparon.
995
00:55:05,090 --> 00:55:06,305
Sólo un poquito más...
996
00:55:06,329 --> 00:55:08,336
Pero no te preocupes, él no entendió.
997
00:55:08,360 --> 00:55:11,055
Bien, también nos hemos ocupado de eso. Gracias a Allah.
998
00:55:11,079 --> 00:55:14,039
- Está bien, entonces iré a la cocina.
- Bueno.
999
00:55:28,130 --> 00:55:31,836
Sra. İşil, ¿se ha acordado de nosotros otra vez?
1000
00:55:31,860 --> 00:55:34,150
Agradece que pudiera siquiera llamarte.
1001
00:55:34,500 --> 00:55:36,256
Bien, ¿cómo estás?
1002
00:55:36,280 --> 00:55:39,385
No preguntes, me duele mucho la espalda. ¿Cómo me pegaste?
1003
00:55:39,409 --> 00:55:41,086
¿Trabajaste tus brazos o algo así?
1004
00:55:41,110 --> 00:55:44,416
Cariño, lo siento mucho por ti.
1005
00:55:44,440 --> 00:55:45,889
Sí.
1006
00:55:47,079 --> 00:55:49,796
Mira, ¿Nilay no causará ningún problema?
1007
00:55:49,820 --> 00:55:51,066
Ella no lo hará. Ella no lo hará.
1008
00:55:51,090 --> 00:55:55,679
Resolví este problema, puse
tus fotos en la casa de Mustafa.
1009
00:55:55,920 --> 00:55:59,210
Entonces parece que estaba averiguando sobre ti.
1010
00:55:59,400 --> 00:56:01,889
¿Qué? ¿Pusiste mis fotos ahí?
1011
00:56:02,840 --> 00:56:07,019
Espero que hayas elegido buenas fotos, ¿verdad?
1012
00:56:07,329 --> 00:56:10,726
¿Puedes concentrarte en el tema y dejar de burlarte de mí?
1013
00:56:10,750 --> 00:56:13,316
Todo esto me lo estoy inventando y ¿tú qué opinas?
1014
00:56:13,340 --> 00:56:15,385
No digas eso, soy Leo.
1015
00:56:15,409 --> 00:56:17,865
Para un león la imagen es lo más importante.
1016
00:56:17,889 --> 00:56:20,429
Entonces deja que tu imagen nos salve.
1017
00:56:20,670 --> 00:56:26,276
Bien, Nilay, ahora definitivamente sospechará
de Mustafa y registrará todo en la casa.
1018
00:56:26,300 --> 00:56:30,130
Y cuando encuentre las fotos, nos dispersaremos.
1019
00:56:30,829 --> 00:56:32,776
Mira lo inteligente que es.
1020
00:56:32,800 --> 00:56:36,869
Gracias a Allah, Nilay tiene mucho miedo de
que Mustafa vuelva a ser internado en el hospital.
1021
00:56:37,030 --> 00:56:40,559
Tenía mucho miedo de que le dijera a Apo.
1022
00:56:40,650 --> 00:56:43,026
¿Qué clase de amor es este? No lo entiendo.
1023
00:56:43,050 --> 00:56:43,730
¡Horror!
1024
00:56:43,860 --> 00:56:47,405
Esto no es amor, es desesperanza y desesperación.
1025
00:56:47,429 --> 00:56:49,730
No quiere nada más que su marido a su lado.
1026
00:56:50,280 --> 00:56:53,715
Mira, cierra la tienda ahora mismo. ¿Bueno?
1027
00:56:53,739 --> 00:56:55,986
Si viene alguien, debería estar cerrada.
1028
00:56:56,010 --> 00:56:58,269
No te preocupes, la cerré hace mucho tiempo.
1029
00:56:58,360 --> 00:57:01,245
Vamos, resuelve todo ahí y ven en dos horas.
1030
00:57:01,269 --> 00:57:02,695
Nos ocuparemos de los asuntos restantes.
1031
00:57:02,719 --> 00:57:04,789
Bueno, adiós.
1032
00:57:21,039 --> 00:57:22,699
Ömer Ünal no recibe visitas.
1033
00:57:24,559 --> 00:57:25,610
¿Cómo es eso?
1034
00:57:25,690 --> 00:57:27,635
No quiere ver a nadie, no vendrá, señora.
1035
00:57:27,659 --> 00:57:29,159
No esperes en vano.
1036
00:57:29,559 --> 00:57:31,250
Trajimos a su hijo.
1037
00:57:32,050 --> 00:57:35,579
Que al menos vea a su hijo, ¿puedes decirle eso?
1038
00:57:36,369 --> 00:57:37,679
No soy embajador, señora.
1039
00:57:46,980 --> 00:57:49,750
Vamos, cuídate.
1040
00:57:53,650 --> 00:57:56,699
Señora, buenos días.
1041
00:57:57,110 --> 00:57:59,639
Soy Deniz Hikmet Haksever.
1042
00:57:59,780 --> 00:58:02,476
Ömer es mi compañero de celda.
1043
00:58:02,500 --> 00:58:03,236
Hola.
1044
00:58:03,260 --> 00:58:04,047
Hola.
1045
00:58:04,071 --> 00:58:08,626
Quiero contarles algo basado en nuestra amistad con él.
1046
00:58:08,650 --> 00:58:10,699
Con su permiso.
1047
00:58:10,940 --> 00:58:11,940
Por favor.
1048
00:58:12,059 --> 00:58:13,179
Por supuesto, por favor.
1049
00:58:18,389 --> 00:58:22,495
Este lugar cambia a una persona.
1050
00:58:22,519 --> 00:58:25,695
No te mata, pero tampoco te deja con vida.
1051
00:58:25,719 --> 00:58:27,659
Nos deja heridos.
1052
00:58:29,449 --> 00:58:32,730
Puedes acostumbrarte a la muerte, pero no a este lugar.
1053
00:58:33,510 --> 00:58:34,659
Quiero decir.
1054
00:58:35,139 --> 00:58:40,980
Un Ömer vino aquí, pero ya está
aquí otro completamente diferente.
1055
00:58:41,280 --> 00:58:44,360
Y el Ömer que saldrá de aquí será completamente diferente.
1056
00:58:44,869 --> 00:58:52,320
No tomen en serio sus decisiones y no se enfaden.
1057
00:58:52,500 --> 00:58:55,940
Sr. Hikmet, no conozco las reglas de este lugar.
1058
00:58:56,050 --> 00:58:58,289
No sé qué hacer.
1059
00:58:58,480 --> 00:59:04,175
Trajimos a su hijo, debe haberlo extrañado. Puedo
irme y mí madre se quedará para que pueda ver a su hijo.
1060
00:59:04,199 --> 00:59:06,325
¿Se puede hacer esto?
1061
00:59:06,349 --> 00:59:08,456
¿Puedes preguntarle a alguien?
1062
00:59:08,480 --> 00:59:10,179
Haré todo lo que esté en mi poder.
1063
00:59:10,809 --> 00:59:11,936
Gracias.
1064
00:59:11,960 --> 00:59:16,969
Por favor, que no repudie al niño por su terquedad.
1065
00:59:17,820 --> 00:59:19,349
No es terquedad señora.
1066
00:59:22,940 --> 00:59:25,639
Es porque no puede soportar la traición.
1067
00:59:47,690 --> 00:59:49,166
Vamos, mamá, vamos.
1068
00:59:49,190 --> 00:59:51,099
El niño se enfermará aquí.
1069
00:59:52,250 --> 00:59:55,336
Espéranos afuera, él vendrá.
1070
00:59:55,360 --> 00:59:56,965
Mamá, levántate, por favor, por amor a Allah.
1071
00:59:56,989 --> 00:59:58,340
Él vendrá.
1072
00:59:58,849 --> 01:00:01,139
Dame a Kemal, vete.
1073
01:00:01,969 --> 01:00:05,400
Vamos, dame el niño, él vendrá.
1074
01:00:05,619 --> 01:00:06,619
Dámelo.
1075
01:00:12,269 --> 01:00:13,429
Hola, Doğa.
1076
01:00:13,550 --> 01:00:16,800
No quería molestar a mamá, hermana, ¿cómo estás?
1077
01:00:16,880 --> 01:00:19,265
No hay noticias, estoy esperando, aún no han regresado.
1078
01:00:19,289 --> 01:00:21,300
Lo entiendo, está bien.
1079
01:00:21,639 --> 01:00:23,686
Ni siquiera sabes lo que pasó ayer.
1080
01:00:23,710 --> 01:00:26,416
La familia de la niña fallecida vino ayer con nosotros.
1081
01:00:26,440 --> 01:00:28,936
Piden dinero por retirar la denuncia.
1082
01:00:28,960 --> 01:00:31,436
Un hombre extraño y un chico.
1083
01:00:31,460 --> 01:00:32,187
Estaba asustada.
1084
01:00:32,211 --> 01:00:36,486
No lo creo, su hija murió y ¿están persiguiendo dinero?
1085
01:00:36,510 --> 01:00:37,936
¿Qué clase de personas son?
1086
01:00:37,960 --> 01:00:40,186
No puedo decir nada al respecto.
1087
01:00:40,210 --> 01:00:42,226
Pero la situación del hermano de Ömer también es obvia.
1088
01:00:42,250 --> 01:00:43,646
La decisión depende de mamá.
1089
01:00:43,670 --> 01:00:46,610
No, mamá no haría eso.
1090
01:00:46,730 --> 01:00:47,929
Yo también lo creo.
1091
01:00:50,610 --> 01:00:52,980
Doğa, lo que quiero decir...
1092
01:00:53,099 --> 01:00:57,690
Mis estudios están comenzando,
pero no puedo dejar a mamá e irme.
1093
01:00:57,769 --> 01:00:59,345
Y estás ocupada.
1094
01:00:59,369 --> 01:01:01,476
Creo que tal vez debería posponer mis estudios.
1095
01:01:01,500 --> 01:01:03,055
Luego, cuando todo esté decidido, volveré.
1096
01:01:03,079 --> 01:01:06,699
Çimen, hermanita, ¿no conoces a mamá?
1097
01:01:06,789 --> 01:01:08,715
¿Estará ella de acuerdo con esto?
1098
01:01:08,739 --> 01:01:13,730
Lo sé, por eso no se lo diré a mamá.
¿Cómo puedo dejarla en tal estado?
1099
01:01:14,989 --> 01:01:19,206
No sé. Tú también tienes razón, ¿qué puedo decir?
1100
01:01:19,230 --> 01:01:21,635
Cuando haya un escándalo, ponte de mi lado, por favor.
1101
01:01:21,659 --> 01:01:25,000
Está bien, no te preocupes, estoy de tu lado.
1102
01:01:25,250 --> 01:01:27,425
No puedo más.
1103
01:01:27,449 --> 01:01:33,075
En medio de este infierno también está la ceremonia de
premiación de Fatih. Voy a prepararme para ello ahora.
1104
01:01:33,099 --> 01:01:34,067
¿Qué tipo de ceremonia?
1105
01:01:34,091 --> 01:01:37,869
Fue al rodaje, ya te lo dije.
1106
01:01:37,960 --> 01:01:41,376
Emprendedor del año y todo eso, salió en portada.
1107
01:01:41,400 --> 01:01:47,356
Hoy esta revista tiene una ceremonia de
premiación y se supone que Fatih será premiado.
1108
01:01:47,380 --> 01:01:49,420
Ve, te relajarás.
1109
01:02:07,530 --> 01:02:09,250
Los tuyos han llegado.
1110
01:02:10,489 --> 01:02:17,849
Una mujer joven, una madre anciana y un niño en brazos.
1111
01:02:20,820 --> 01:02:22,195
¿Trajeron a mi hijo?
1112
01:02:22,219 --> 01:02:25,645
Sí, Maşallah, que lindo chico.
1113
01:02:26,340 --> 01:02:28,300
Se parece a ti.
1114
01:02:29,480 --> 01:02:32,340
Muy bien entonces. Esperarán y se irán.
1115
01:02:33,131 --> 01:02:36,498
Pero espero que el niño no se enferme.
1116
01:02:36,570 --> 01:02:38,170
Hace mucho frío allí.
1117
01:02:41,030 --> 01:02:45,250
Ömer, si quieres, les diré que se vayan.
1118
01:02:45,480 --> 01:02:47,030
No, hermano, no.
1119
01:02:47,802 --> 01:02:49,472
No quiero ver a mi esposa.
1120
01:02:50,449 --> 01:02:52,539
¿Quieres ver a tu hijo?
1121
01:02:53,590 --> 01:02:55,230
Ésa es la cuestión principal.
1122
01:02:55,900 --> 01:02:57,349
¿Cómo no voy a querer, hermano?
1123
01:02:58,650 --> 01:03:02,276
Incluso daría mi vida por verlo un segundo.
1124
01:03:02,300 --> 01:03:03,760
Ve entonces.
1125
01:03:04,289 --> 01:03:05,360
Ve.
1126
01:03:05,420 --> 01:03:09,845
Hay un precio que pagar por algunas reuniones.
1127
01:03:09,869 --> 01:03:14,460
Pero el coraje lo superará todo.
1128
01:03:16,329 --> 01:03:19,800
İsmail, el hermano Ömer irá a la reunión.
1129
01:03:38,892 --> 01:03:41,302
En el nombre de Allah, el Compasivo, el Misericordioso.
1130
01:03:47,719 --> 01:03:49,019
Hijo.
1131
01:03:50,329 --> 01:03:52,179
El alma de papá.
1132
01:03:57,750 --> 01:03:59,300
Hijo.
1133
01:03:59,650 --> 01:04:01,699
¿Me extrañas?
1134
01:04:05,079 --> 01:04:06,659
Ömer.
1135
01:04:07,099 --> 01:04:09,380
Hijo, ¿qué te pasó en la cara?
1136
01:04:12,679 --> 01:04:14,449
Nada importante.
1137
01:04:17,059 --> 01:04:18,469
Mamá Sönmez.
1138
01:04:22,260 --> 01:04:24,849
¿Por qué Kıvılcım me hizo esto?
1139
01:04:25,578 --> 01:04:27,169
Ah, Ömer, ah.
1140
01:04:27,322 --> 01:04:30,753
Ella te arruinó aquí y a ella misma afuera.
1141
01:04:31,356 --> 01:04:33,747
Ella me separó de mi hijo.
1142
01:04:53,599 --> 01:04:55,130
Ömer, ¿qué pasó?
1143
01:04:55,179 --> 01:04:56,260
¿Qué es esta mirada?
1144
01:04:57,789 --> 01:04:58,929
No hay nada.
1145
01:04:59,250 --> 01:05:00,420
Estoy bien.
1146
01:05:00,463 --> 01:05:03,382
Te sacaremos de aquí pronto, Ömer.
1147
01:05:03,589 --> 01:05:05,395
Hola, Sr. Abdullah.
1148
01:05:05,480 --> 01:05:07,079
Hola, señora Sönmez.
1149
01:05:07,530 --> 01:05:11,575
No deberías haber traído a un niño
pequeño hasta aquí. ¿No tiene madre?
1150
01:05:11,599 --> 01:05:13,830
Kıvılcım nos espera afuera.
1151
01:05:13,976 --> 01:05:16,785
Lo trajimos porque probablemente su padre lo extrañaba.
1152
01:05:17,275 --> 01:05:20,746
Quizás deberías haber pensado en
eso antes de separarlo de su padre.
1153
01:05:22,469 --> 01:05:25,456
Déjalo, hermano. No hay nada, eso es todo.
1154
01:05:25,480 --> 01:05:27,099
¿Es difícil para ti?
1155
01:05:27,429 --> 01:05:29,019
¿Cómo te tratan?
1156
01:05:29,360 --> 01:05:30,960
Estoy bien, bien.
1157
01:05:31,188 --> 01:05:33,248
Hay un hombre aquí llamado Hermano Hikmet.
1158
01:05:33,610 --> 01:05:34,969
Gracias.
1159
01:05:35,849 --> 01:05:37,579
Él me apoya.
1160
01:05:37,650 --> 01:05:39,179
Que Allah esté complacido.
1161
01:05:39,250 --> 01:05:41,515
Ömer, Kemal se congelará.
1162
01:05:41,539 --> 01:05:42,965
Yo me lo llevaré.
1163
01:05:42,989 --> 01:05:44,856
Y hablan con calma.
1164
01:05:44,880 --> 01:05:47,320
Dile adiós a tu hijo.
1165
01:06:34,320 --> 01:06:38,226
Hermana, pero me preocuparé. Si algo sale mal, llámame.
1166
01:06:38,250 --> 01:06:39,139
¿Bueno?
1167
01:06:39,239 --> 01:06:42,780
Hermana, pero haces que me
arrepienta de haberte dado la dirección.
1168
01:06:43,230 --> 01:06:45,159
Está bien, está bien, hermana.
1169
01:06:45,199 --> 01:06:49,195
Sí, está bien. Está bien, está bien.
Cuelga. Bien, cuelga. Vamos, está bien.
1170
01:06:49,219 --> 01:06:50,340
Vamos.
1171
01:06:50,440 --> 01:06:52,570
Ella me volvió loco, lo juro.
1172
01:06:54,079 --> 01:06:55,546
¿Por qué estás sonriendo delante de mí?
1173
01:06:55,570 --> 01:06:56,889
Cierra el pico.
1174
01:06:57,079 --> 01:06:58,945
Pregunta en qué condiciones estoy.
1175
01:06:58,969 --> 01:07:01,785
¿En qué condiciones podemos estar, amigo? La
situación es tensa. ¿En qué condiciones podemos estar?
1176
01:07:01,809 --> 01:07:04,905
Hermano mío, lo más importante sucederá esta noche.
1177
01:07:04,929 --> 01:07:06,316
Levántate, necesitas prepararte.
1178
01:07:06,340 --> 01:07:07,809
¿Qué preparativos, amigo?
1179
01:07:08,610 --> 01:07:14,289
Mi hermano va a recibir esta noche el
premio al mejor emprendedor del año.
1180
01:07:16,090 --> 01:07:17,280
Abidin.
1181
01:07:18,119 --> 01:07:20,175
Amigo, ¿realmente manejaste esto?
1182
01:07:20,199 --> 01:07:22,916
Me preguntaste y lo manejé al instante, hermano.
1183
01:07:22,940 --> 01:07:28,055
Lo juro, estoy orgulloso de ti. ¿Sabes? Eres tan genial.
1184
01:07:28,079 --> 01:07:31,055
Bien hecho. Bravo por ti.
1185
01:07:31,079 --> 01:07:32,626
¿Y qué pensaste, hermano?
1186
01:07:32,650 --> 01:07:33,666
¿De quién soy hermano?
1187
01:07:33,690 --> 01:07:34,536
Mírame.
1188
01:07:34,560 --> 01:07:38,195
Esto no es un concepto extraño, ¿verdad?
1189
01:07:38,219 --> 01:07:39,147
¿Qué significa eso?
1190
01:07:39,171 --> 01:07:43,405
Hijo mío, mira, tengo mi propia autoridad. No
puedo vestirme con todo tipo de disfraces raros.
1191
01:07:43,429 --> 01:07:44,956
Recuerda cómo era en la película, hijo mío.
1192
01:07:44,980 --> 01:07:49,035
Tenían el concepto de una noche blanca. Todos
iban vestidos de blanco y caminaban como en sudarios.
1193
01:07:49,059 --> 01:07:50,849
Mira, no puedo, Abidin.
1194
01:07:51,139 --> 01:07:52,047
No, hermano.
1195
01:07:52,071 --> 01:07:53,965
- ¿Estás seguro?
- Estoy seguro.
1196
01:07:53,989 --> 01:07:55,236
No hay nada de eso.
1197
01:07:55,260 --> 01:07:57,920
Te pondrás el traje y vendrás.
1198
01:07:58,309 --> 01:08:02,425
Fatih Ünal estará esta noche en primera fila.
1199
01:08:02,449 --> 01:08:04,776
Pensará que está recibiendo el premio.
1200
01:08:04,800 --> 01:08:08,626
¿Pero qué pasará? Mí hermano lo tomará en su lugar.
1201
01:08:08,650 --> 01:08:11,736
Mi estado de ánimo realmente ha mejorado. Allah.
1202
01:08:11,760 --> 01:08:13,276
Maravilloso.
1203
01:08:13,300 --> 01:08:14,765
Mira, ¿sabes lo que haré?
1204
01:08:14,789 --> 01:08:15,916
Tengo un par de cosas que hacer.
1205
01:08:15,940 --> 01:08:17,246
Yo me encargaré de ellas.
1206
01:08:17,270 --> 01:08:22,955
Y luego iré y me llevaré todos los
premios e incluso abofetearé a Fatih. Así.
1207
01:08:22,979 --> 01:08:23,867
Sí.
1208
01:08:23,891 --> 01:08:26,437
¿Qué dijo el emperador?
1209
01:08:26,890 --> 01:08:30,736
Ni siquiera somos rivales de los que fueron mencionados.
1210
01:08:30,760 --> 01:08:31,970
Por supuesto.
1211
01:08:33,149 --> 01:08:35,196
Llamaré a la Sra. Kıvılcım.
1212
01:08:35,220 --> 01:08:36,276
¿Esa mujer soplona?
1213
01:08:36,300 --> 01:08:43,050
Amigo, qué palabra más fea «soplón». ¿Qué significa «soplón»,
Abidin? Por el amor de Allah, corrige tu discurso, niño.
1214
01:08:43,310 --> 01:08:46,345
La mujer me informó. Ella me informó.
1215
01:08:46,369 --> 01:08:50,116
Hijo mío, ahora están pasando días
infelices. Ömer está en prisión, ¿entiendes?
1216
01:08:50,140 --> 01:08:52,045
Estaré con ellos en sus días infelices.
1217
01:08:52,069 --> 01:08:55,579
Para que alguien nos apoye en los días buenos.
1218
01:09:00,359 --> 01:09:02,140
¿O es Firaz?
1219
01:09:02,229 --> 01:09:03,439
Te has vuelto más inteligente.
1220
01:09:11,199 --> 01:09:12,810
Tú...
1221
01:09:19,399 --> 01:09:21,445
Te invitaría a entrar.
1222
01:09:21,555 --> 01:09:23,331
No vine a pedirte permiso.
1223
01:09:23,409 --> 01:09:25,020
¡Vine a poner las cosas en su lugar!
1224
01:09:25,243 --> 01:09:31,542
¿Quién eres tú, que estás jugando
conmigo y mi familia en mi casa?
1225
01:09:32,229 --> 01:09:33,659
Soy Demet, señora.
1226
01:09:33,729 --> 01:09:35,430
La novia de tu hijo.
1227
01:09:36,920 --> 01:09:40,366
Sería más exacto decir una ex,
de la que está intentando deshacerse.
1228
01:09:40,390 --> 01:09:42,670
Chica, qué ingenua eres.
1229
01:09:42,840 --> 01:09:43,906
Está casado.
1230
01:09:43,930 --> 01:09:49,906
¿No te da vergüenza arrojarte en brazos de un
hombre casado, ir a su casa y dañar el auto de su mujer?
1231
01:09:49,930 --> 01:09:51,260
Firaz está enamorado de mí.
1232
01:09:55,869 --> 01:09:58,005
Que estúpida eres.
1233
01:09:58,029 --> 01:09:59,045
Lo siento por ti.
1234
01:09:59,069 --> 01:10:01,576
Pero yo, como experta, ya conozco a gente como tú.
1235
01:10:01,600 --> 01:10:03,656
Que Allah castigue a Firaz por...
1236
01:10:03,680 --> 01:10:05,255
Por hacerme contactar contigo.
1237
01:10:05,279 --> 01:10:07,686
Inmediatamente te enamoras de
algunas palabras amables, ¿no?
1238
01:10:07,710 --> 01:10:13,726
Está en la sangre de los hombres
mentir hasta conseguir lo que quieren.
1239
01:10:13,750 --> 01:10:16,140
Estabas acostumbrada, querida. Que quede en el pasado.
1240
01:10:18,510 --> 01:10:22,189
Tienes esa actitud de "yo creé estas pequeñas montañas", ¿no?
1241
01:10:22,659 --> 01:10:24,390
No funcionarán conmigo.
1242
01:10:24,810 --> 01:10:27,650
Ahora sacarás de tu bolso un
cheque por una gran suma de dinero...
1243
01:10:27,675 --> 01:10:30,725
Y piensas que sacaré a tu hijo de mi vida.
1244
01:10:30,882 --> 01:10:32,832
Pero estás equivocada.
1245
01:10:32,975 --> 01:10:34,956
Estoy enamorada de Firaz.
1246
01:10:36,869 --> 01:10:38,625
Y no necesito su dinero.
1247
01:10:38,649 --> 01:10:40,720
Sólo necesito a Firaz.
1248
01:10:41,022 --> 01:10:43,633
¿No tienes ningún orgullo femenino en absoluto?
1249
01:10:46,569 --> 01:10:47,770
No.
1250
01:10:49,999 --> 01:10:52,919
Ahora, entre aplausos, la
acompañare hasta la salida. Por favor.
1251
01:10:58,569 --> 01:11:00,250
Te destruiré.
1252
01:11:00,390 --> 01:11:02,169
Aplastarte como a un insecto.
1253
01:11:02,369 --> 01:11:04,146
Ah, no lo entendiste.
1254
01:11:04,170 --> 01:11:05,710
Déjame explicarte.
1255
01:11:06,000 --> 01:11:07,166
Querida mami.
1256
01:11:07,210 --> 01:11:13,079
Cuando mañana o pasado me convierta en tu
nuera... te haré responder por estas palabras.
1257
01:11:16,340 --> 01:11:18,496
Qué insolente eres.
1258
01:11:18,520 --> 01:11:20,470
Estoy en shock, para ser honesta.
1259
01:11:20,495 --> 01:11:23,162
Podría ser más dura, pero no quiero.
1260
01:11:23,187 --> 01:11:26,153
Después de todo, seré la madre de tus nietos.
1261
01:11:26,210 --> 01:11:29,100
Por favor, enciende un poco tu cerebro.
1262
01:11:29,829 --> 01:11:31,859
Y, por favor, no digas palabras en voz alta.
1263
01:11:32,930 --> 01:11:34,880
Están muy cerca los días en que me alabarás.
1264
01:11:45,310 --> 01:11:46,396
Ahora mira.
1265
01:11:46,420 --> 01:11:48,705
- Este es el dinero que recibiste, ¿verdad?
- Exactamente.
1266
01:11:48,729 --> 01:11:52,199
Estos son gastos, esta es la deuda del hotel.
1267
01:11:52,430 --> 01:11:54,520
Y esto es lo que nos queda.
1268
01:11:55,270 --> 01:11:57,446
Aún mucho menos de lo que imaginábamos.
1269
01:11:57,470 --> 01:11:58,566
Espera.
1270
01:11:58,590 --> 01:11:59,705
Y por esto, alabado sea Allah.
1271
01:11:59,729 --> 01:12:02,939
León. Te pediré algo más.
1272
01:12:03,579 --> 01:12:05,109
Me pregunto ¿qué vendrá de nuevo?
1273
01:12:05,409 --> 01:12:07,229
Me buscarás un médico.
1274
01:12:07,449 --> 01:12:08,076
¿Un médico?
1275
01:12:08,100 --> 01:12:09,100
Sí.
1276
01:12:09,960 --> 01:12:12,536
¿Cambiamos nuestra cara para que no nos reconozcan?
1277
01:12:12,560 --> 01:12:16,106
No, no, niña. No permitiré que me toquen la
cara. Primero que nada, me adoro a mí mismo.
1278
01:12:16,130 --> 01:12:18,375
Mira esta cara. ¿Realmente podría hacerle esto?
1279
01:12:18,399 --> 01:12:19,107
Cierra este tema.
1280
01:12:19,131 --> 01:12:21,595
Ves demasiadas películas. Basta.
1281
01:12:21,619 --> 01:12:23,396
Porque no vamos a hacer nada de eso.
1282
01:12:23,420 --> 01:12:24,310
¿Y qué haremos?
1283
01:12:24,380 --> 01:12:27,345
Estoy fingiendo ante Abdullah
que su mente se está nublando.
1284
01:12:27,369 --> 01:12:30,090
Es necesario poner fin a esto.
1285
01:12:31,300 --> 01:12:33,646
Deberías haberlo dicho de inmediato.
De lo contrario, me hiciste temblar aquí.
1286
01:12:33,670 --> 01:12:36,196
Necesito un médico con un pasado oscuro.
1287
01:12:36,220 --> 01:12:37,286
¿Bueno?
1288
01:12:37,310 --> 01:12:39,465
Abdullah, me aseguraré de que esté enfermo.
1289
01:12:39,489 --> 01:12:42,250
Empezará a tomar medicamentos.
1290
01:12:42,359 --> 01:12:46,050
Y estos medicamentos enfermarán a nuestro Apo de la nada.
1291
01:12:46,680 --> 01:12:53,135
Cuando su mente se nuble por completo
le haremos firmar todo lo que queramos.
1292
01:12:53,159 --> 01:12:54,845
¡Viva Apo!
1293
01:12:54,869 --> 01:12:55,996
Esto depende de mí.
1294
01:12:56,020 --> 01:12:59,920
Arena en el mar y personas con un pasado
oscuro necesitan ser buscadas a través de mí.
1295
01:13:00,460 --> 01:13:02,866
¿Quién dijo que las mujeres
bellas no pueden ser inteligentes?
1296
01:13:02,890 --> 01:13:05,246
¡La mía es solo un cerebro, un cerebro!
1297
01:13:05,270 --> 01:13:07,199
Ven aquí. Ven aquí.
1298
01:13:08,520 --> 01:13:09,856
Los acabaremos.
1299
01:13:09,880 --> 01:13:11,760
Los acabaremos. Que quede en el pasado.
1300
01:13:15,229 --> 01:13:18,239
Como si no vinieran a una casa,
sino a un establo. A un establo.
1301
01:13:18,560 --> 01:13:20,955
Para que se queden ciegos.
1302
01:13:20,979 --> 01:13:22,319
Mira.
1303
01:13:22,880 --> 01:13:25,289
Arruinaron todo.
1304
01:13:29,250 --> 01:13:30,979
Yo lo arreglaré.
1305
01:13:35,220 --> 01:13:36,909
Sr. Erhan.
1306
01:13:37,010 --> 01:13:38,186
Soy Sevtap.
1307
01:13:38,210 --> 01:13:40,590
Esto no servirá.
1308
01:13:40,680 --> 01:13:45,625
Mira, la casa está en pésimas
condiciones. Tú cubrirás todos los gastos.
1309
01:13:45,649 --> 01:13:50,239
Te lo juro, te haré pasar por los
tribunales. Aún no me conoces.
1310
01:13:50,300 --> 01:13:55,165
Ven mañana, mira todo, echa un vistazo.
1311
01:13:55,189 --> 01:13:57,915
Pagarás todos mis gastos.
1312
01:13:57,939 --> 01:13:59,609
Estoy esperando.
1313
01:14:06,369 --> 01:14:07,436
Estoy escuchando, hija.
1314
01:14:07,460 --> 01:14:08,906
¿Cómo estás, mamá? ¿Qué estás haciendo?
1315
01:14:08,930 --> 01:14:12,015
Estos trabajadores del equipo de filmación
destrozaron toda la casa. Estoy lidiando con ellos.
1316
01:14:12,039 --> 01:14:15,246
Hay pintura por todas partes y hay daños. Deberías verlo.
1317
01:14:15,270 --> 01:14:16,486
Pero recuperaré mi dinero.
1318
01:14:16,510 --> 01:14:19,165
¿Y qué esperabas cuando
prestaste la casa para filmar, mamá?
1319
01:14:19,189 --> 01:14:21,906
No, yo me encargo de ellos, tú relájate.
1320
01:14:21,930 --> 01:14:24,326
Mira, también hay un lugar dañado en la cocina.
1321
01:14:24,350 --> 01:14:25,686
Yo hice eso.
1322
01:14:25,710 --> 01:14:27,359
Pero también recibiré dinero por ello.
1323
01:14:27,739 --> 01:14:28,845
¡Mamá, es un pecado!
1324
01:14:28,869 --> 01:14:31,396
Como si estuvieran haciendo algo bueno.
1325
01:14:31,420 --> 01:14:32,425
Ya es suficiente, no me presiones.
1326
01:14:32,449 --> 01:14:35,000
Sé qué hacer. Mis nervios ya están al límite.
1327
01:14:35,369 --> 01:14:36,595
¿Por qué llamaste?
1328
01:14:36,619 --> 01:14:38,526
La ceremonia de entrega de premios
de Fatih tendrá lugar por la tarde.
1329
01:14:38,550 --> 01:14:40,915
Será premiado por la revista
en la que apareció en la portada.
1330
01:14:40,939 --> 01:14:42,279
Desafortunadamente.
1331
01:14:42,380 --> 01:14:46,125
En lugar de crear pequeñas montañas,
se trasladará a colinas más grandes.
1332
01:14:46,149 --> 01:14:47,696
Si quieres prepárate, ven.
1333
01:14:47,720 --> 01:14:48,965
Obtendrás un cambio de ritmo.
1334
01:14:48,989 --> 01:14:52,795
Chica, ¿es esto de lo que estamos hablando
ahora? ¡Mi cuidado de la piel dura dos días!
1335
01:14:52,819 --> 01:14:54,750
Mamá, no te vistas estúpidamente.
1336
01:14:55,510 --> 01:14:58,215
No me digas cómo vestirme.
1337
01:14:58,239 --> 01:15:00,989
Sé qué ponerme. Bien, cuelga.
1338
01:15:02,569 --> 01:15:05,180
Como siempre, me estoy creando problemas de la nada.
1339
01:15:06,420 --> 01:15:08,616
Iré a ver cómo está Mustafa.
1340
01:15:08,640 --> 01:15:11,579
Espero que haya dejado de jugar con Işil.
1341
01:15:17,909 --> 01:15:18,756
Hola, Seda.
1342
01:15:18,780 --> 01:15:20,595
Hola.
1343
01:15:20,619 --> 01:15:22,335
Te he preparado un conjunto para la noche.
1344
01:15:22,359 --> 01:15:24,066
De una marca patrocinadora.
1345
01:15:24,090 --> 01:15:25,465
Si te gusta, puedes usarlo.
1346
01:15:25,489 --> 01:15:28,850
Me lo he llevado y voy a tú empresa.
1347
01:15:28,939 --> 01:15:31,536
¿En realidad? Gracias, realmente no era necesario, pero...
1348
01:15:31,560 --> 01:15:35,360
Sólo me alegro si puedo participar aunque sea
una pequeña parte en la elección de tu vestimenta.
1349
01:15:35,800 --> 01:15:39,630
Pero si tu esposa ya ha preparado lo que te
pondrás, entonces no interferiré en absoluto.
1350
01:15:40,050 --> 01:15:43,465
No, no hemos preparado nada.
1351
01:15:43,489 --> 01:15:45,106
Sobre qué ponerme.
1352
01:15:45,130 --> 01:15:47,729
Bueno. Bueno. Estaré allí en media hora.
1353
01:15:47,859 --> 01:15:48,989
Bueno.
1354
01:15:50,550 --> 01:15:54,850
Que cosas innecesarias. Doğa
definitivamente hará de esto un problema ahora.
1355
01:15:57,550 --> 01:15:59,539
Algunas tonterías. Bueno.
1356
01:16:06,069 --> 01:16:12,310
Hola, Yusuf. Está esa asistente de vestuario,
la amiga de Nilay. Parece que traerá el traje.
1357
01:16:12,539 --> 01:16:14,856
Me están trayendo algo.
1358
01:16:14,880 --> 01:16:16,555
Dile que estoy en una reunión.
1359
01:16:16,579 --> 01:16:18,140
Habla con ella tú mismo, ¿de acuerdo?
1360
01:16:19,439 --> 01:16:20,500
Gracias.
1361
01:16:34,500 --> 01:16:35,659
¡Mustafa!
1362
01:16:42,220 --> 01:16:43,500
¡Mustafa!
1363
01:16:44,659 --> 01:16:46,795
¿Ha vuelto a salir a caminar?
1364
01:16:46,819 --> 01:16:48,390
¡No puede quedarse quieto!
1365
01:16:54,180 --> 01:16:55,067
¿Zülkar?
1366
01:16:55,091 --> 01:16:58,265
Sobrina, ha llegado un paquete
para Mustafa, tienes que pagar.
1367
01:16:58,289 --> 01:16:58,896
¿Cuánto cuesta?
1368
01:16:58,920 --> 01:16:59,806
170 liras.
1369
01:16:59,830 --> 01:17:01,779
Bien, debería haber dinero aquí.
1370
01:17:01,859 --> 01:17:02,859
Estoy esperando.
1371
01:17:09,149 --> 01:17:10,289
¿Qué es esto?
1372
01:17:22,760 --> 01:17:23,760
Aquí.
1373
01:17:24,020 --> 01:17:25,500
Gracias, trabajo fácil.
1374
01:17:36,779 --> 01:17:38,696
¿Qué se supone que debo decirte ahora, Mustafa?
1375
01:17:38,720 --> 01:17:41,420
¡Dondequiera que mire, un nuevo problema!
1376
01:17:43,189 --> 01:17:47,810
Y colecciona fotografías como
un maníaco, ¡Tövbe Estağfurullah!
1377
01:17:53,500 --> 01:17:55,050
Bienvenidas.
1378
01:17:56,109 --> 01:17:58,189
Gracias Sevilay.
1379
01:17:59,909 --> 01:18:02,205
Ya se quedó dormido en el camino, puedes acostarlo.
1380
01:18:02,229 --> 01:18:04,619
Ven conmigo.
1381
01:18:07,119 --> 01:18:10,989
¡Que el Todopoderoso no envíe
esto ni siquiera a los enemigos!
1382
01:18:12,750 --> 01:18:15,755
¡A esta edad incluso han estado en prisión!
1383
01:18:15,779 --> 01:18:16,885
Mamá, ¿cómo está?
1384
01:18:16,909 --> 01:18:18,526
¿Conseguiste ver al hermano Ömer?
1385
01:18:18,550 --> 01:18:20,165
No, Çimen.
1386
01:18:20,189 --> 01:18:22,020
No quería verme.
1387
01:18:22,180 --> 01:18:23,779
¡Vamos!
1388
01:18:24,729 --> 01:18:26,689
Fuiste allí por nada.
1389
01:18:26,789 --> 01:18:28,696
Y Kemal se cansó.
1390
01:18:28,720 --> 01:18:32,210
No, no, Kemal y yo entramos.
1391
01:18:32,289 --> 01:18:35,500
¡Oh, cómo extrañaba a su hijo!
1392
01:18:35,689 --> 01:18:38,890
Cuando se lo llevó, mi corazón se rompió.
1393
01:18:38,920 --> 01:18:43,340
Y así, mientras estábamos
sentados, llegó el señor Abdullah.
1394
01:18:44,189 --> 01:18:45,686
Mamá, ¿por qué no me lo dijiste allí?
1395
01:18:45,710 --> 01:18:48,066
¿Estaba en condiciones de hablar?
1396
01:18:48,090 --> 01:18:50,415
Quería que descansaras un poco.
1397
01:18:50,439 --> 01:18:53,109
Bueno, ¿el señor Abdullah te dijo algo?
1398
01:18:53,210 --> 01:18:56,380
Preguntó por ti y eso es todo.
1399
01:18:57,239 --> 01:18:59,036
Te regaño, ¿verdad?
1400
01:18:59,060 --> 01:19:00,826
Bueno, dijo algunas palabras, no importa.
1401
01:19:00,850 --> 01:19:04,050
¡Oh, todos son tan inteligentes
que me estoy volviendo loca!
1402
01:19:05,430 --> 01:19:08,856
Cuando alguien toca el timbre, mi corazón se hunde.
1403
01:19:08,880 --> 01:19:11,329
Çimen, por favor mira, Sevilay está ocupada.
1404
01:19:11,819 --> 01:19:12,819
Ya veré.
1405
01:19:22,470 --> 01:19:24,350
Disculpe, ¿por quién está aquí?
1406
01:19:24,899 --> 01:19:26,979
Estoy aquí por la señora Kıvılcım, pero…
1407
01:19:32,210 --> 01:19:34,909
Bueno, ¡mira eso!
1408
01:19:38,229 --> 01:19:44,170
Demet está llamando. ¿Qué le diré ahora si se
ofrece a vernos? ¡Ah, Firaz, creaste un problema!
1409
01:19:45,430 --> 01:19:47,476
Hola, Demet, querida.
1410
01:19:47,500 --> 01:19:49,949
Hola, Nursema, ¿cómo estás?
1411
01:19:50,039 --> 01:19:52,066
Bueno, gracias a Allah, ¿y tú?
1412
01:19:52,090 --> 01:19:53,915
Yo también estoy bien, gracias.
1413
01:19:53,939 --> 01:19:57,439
Ayer fue un día maravilloso, gracias de nuevo por todo.
1414
01:19:57,850 --> 01:20:00,326
No, no es nada, ¡de nada!
1415
01:20:00,350 --> 01:20:01,455
Te esperaremos de nuevo.
1416
01:20:01,479 --> 01:20:04,949
Bueno, ¿cómo es? ¿Le agrado a tu familia?
1417
01:20:05,090 --> 01:20:07,819
Por supuesto, querida, ¿cómo es posible que no les gustes?
1418
01:20:07,920 --> 01:20:09,800
¡Yo también estoy encantada con ellos!
1419
01:20:09,859 --> 01:20:11,295
Nursema, mira, déjame decirte algo.
1420
01:20:11,319 --> 01:20:13,186
¿Estás libre hoy?
1421
01:20:13,210 --> 01:20:15,496
Encontré un par de casas, ¿tal vez podríamos ir juntas?
1422
01:20:15,520 --> 01:20:19,246
Querida, ¡estoy tan ocupada hoy que no lo creerás!
1423
01:20:19,270 --> 01:20:23,270
Quizás podamos enviarle las direcciones a Zülkar,
él irá contigo, ¿qué dices?
1424
01:20:23,270 --> 01:20:25,635
Está bien, querida, que así sea.
1425
01:20:25,659 --> 01:20:28,026
Que Allah esté complacido contigo, hasta luego.
1426
01:20:28,050 --> 01:20:31,670
Y contigo también, querida, hasta luego.
1427
01:20:32,890 --> 01:20:35,010
¡Oh, estoy tan avergonzada!
1428
01:20:36,060 --> 01:20:38,640
Así es como valoras a tu marido.
1429
01:20:39,180 --> 01:20:42,760
Bueno, hasta que diga «basta», nada terminará, Nursema.
1430
01:20:46,520 --> 01:20:47,909
¿Ah, mamá?
1431
01:20:48,149 --> 01:20:49,446
¡No me digas «mamá» aquí!
1432
01:20:49,470 --> 01:20:50,665
¿Y qué debería decirte?
1433
01:20:50,689 --> 01:20:51,856
¿Tía?
1434
01:20:51,880 --> 01:20:53,425
¡Cállate, te destruiré ahora mismo!
1435
01:20:53,449 --> 01:20:55,755
Tranquila, ¿qué he vuelto a hacer? ¡Ay Allah Allah!
1436
01:20:55,779 --> 01:20:56,437
¿Qué otra cosa?
1437
01:20:56,461 --> 01:20:58,356
¡Me estás haciendo tratar con algún tipo de sinvergüenza!
1438
01:20:58,380 --> 01:20:59,835
Ella es una verdadera profesional.
1439
01:20:59,859 --> 01:21:04,305
¿Quién sabe lo que te dijo? ¡Pero ya te lo dije! ¡Te
dije que no fueras, que no hablaras con ella, mamá!
1440
01:21:04,329 --> 01:21:05,566
¡Hemos terminado, hijo!
1441
01:21:05,590 --> 01:21:07,875
Esta chica no es de las que se callan por dinero.
1442
01:21:07,899 --> 01:21:09,609
¡Tiene un objetivo claro!
1443
01:21:10,149 --> 01:21:10,977
¿Qué significa eso?
1444
01:21:11,001 --> 01:21:12,345
¿Qué otro objetivo hay?
1445
01:21:12,369 --> 01:21:13,187
¿Qué significa?
1446
01:21:13,211 --> 01:21:15,156
Ella dice que está enamorada de Firaz.
1447
01:21:15,180 --> 01:21:15,867
¿Qué dice ella?
1448
01:21:15,891 --> 01:21:20,539
Ella lo tomó y creyó toda esta
mentira, completamente descarada.
1449
01:21:21,119 --> 01:21:23,326
E incluso mirándote, queda claro de qué se trata.
1450
01:21:23,350 --> 01:21:24,279
Gracias.
1451
01:21:24,359 --> 01:21:25,996
¡No me digas una palabra!
1452
01:21:26,020 --> 01:21:29,326
Si Nursema se entera, sabes lo que pasará, ¿verdad?
1453
01:21:29,350 --> 01:21:32,135
¡Y tú matrimonio y nuestra sociedad, todo terminará!
1454
01:21:32,159 --> 01:21:33,446
¡Hemos hecho tantas inversiones!
1455
01:21:33,470 --> 01:21:34,465
Hemos pedido préstamos.
1456
01:21:34,489 --> 01:21:35,840
Muchas gracias mamá.
1457
01:21:36,479 --> 01:21:38,015
Lo principal es mi matrimonio.
1458
01:21:38,039 --> 01:21:39,460
No empieces con tu matrimonio.
1459
01:21:39,560 --> 01:21:41,545
Ya estaba claro que este matrimonio no duraría mucho.
1460
01:21:41,569 --> 01:21:45,936
¡Pero no permitiré que este matrimonio
termine por infidelidad y por vergüenza!
1461
01:21:45,960 --> 01:21:47,439
¡Mamá, cálmate!
1462
01:21:48,069 --> 01:21:49,539
Hablé con mi esposa.
1463
01:21:49,760 --> 01:21:52,455
Le dije que no quiero ver más a esta
chica en nuestra casa, estuvo de acuerdo.
1464
01:21:52,479 --> 01:21:55,906
Entonces, ¿crees que eso la detendrá?
1465
01:21:55,930 --> 01:21:59,560
¡Eres un tonto, un tonto!
1466
01:22:03,739 --> 01:22:05,449
¡Tonto!
1467
01:22:06,579 --> 01:22:08,170
¡Has perdido completamente la cabeza!
1468
01:22:08,819 --> 01:22:12,109
Su techo ya se ha ido y se está resquebrajando poco a poco.
1469
01:22:13,329 --> 01:22:15,859
¡Mamá se está agobiando demasiado!
1470
01:22:15,949 --> 01:22:17,606
Gracias, que tus manos estén sanas.
1471
01:22:17,630 --> 01:22:19,170
De nada.
1472
01:22:20,859 --> 01:22:24,446
Cuando la pequeña señora abrió la puerta,
pensé que me había equivocado de lugar.
1473
01:22:24,470 --> 01:22:28,515
Çimen es mi hija menor, estudia
en Holanda, vino de vacaciones.
1474
01:22:28,539 --> 01:22:30,036
Ella volverá pronto.
1475
01:22:30,060 --> 01:22:31,375
¿En realidad? ¡Qué maravilloso!
1476
01:22:31,399 --> 01:22:32,399
Entonces.
1477
01:22:35,140 --> 01:22:39,220
Con su permiso, Sra. Kıvılcım, una vez
más le deseo paciencia a toda su familia.
1478
01:22:39,319 --> 01:22:40,936
Muchas gracias, de verdad.
1479
01:22:40,960 --> 01:22:45,829
No quería molestarte con tanto
alboroto, decidí venir en persona.
1480
01:22:46,149 --> 01:22:47,310
Gracias.
1481
01:22:47,439 --> 01:22:50,675
Espero que no hayas considerado esto una falta de tacto.
1482
01:22:50,699 --> 01:22:52,560
No, en absoluto.
1483
01:22:53,180 --> 01:22:58,739
Además, haremos todo lo necesario por Ömer.
Tanto por dentro como por fuera, no te preocupes.
1484
01:22:58,869 --> 01:23:00,005
Gracias, Sr. Asil.
1485
01:23:00,029 --> 01:23:06,826
De nada. Realmente creo que de toda la familia
Ünal, Ömer es la persona más especial y maravillosa.
1486
01:23:06,850 --> 01:23:09,399
Es así incluso en los negocios, ¿sabes?
1487
01:23:09,640 --> 01:23:11,010
Pero todos somos humanos.
1488
01:23:11,270 --> 01:23:13,960
Todos tropezamos, cometemos errores.
1489
01:23:14,500 --> 01:23:18,976
¡Incluso si una persona como Ömer
puede matar a alguien accidentalmente!
1490
01:23:19,000 --> 01:23:21,569
¡En una noche lluviosa en un auto!
1491
01:23:22,109 --> 01:23:24,869
Pero no importa, que el Todopoderoso perdone sus pecados.
1492
01:23:24,970 --> 01:23:26,899
Amén, hijo, amén.
1493
01:23:27,899 --> 01:23:31,920
Por cierto, ¿en qué lugar estudias?
1494
01:23:32,100 --> 01:23:33,515
Turismo y hostelería.
1495
01:23:33,539 --> 01:23:35,829
Ah, ¿trabajarás para nosotros cuando termines?
1496
01:23:36,039 --> 01:23:37,560
No lo sé, ya veremos.
1497
01:23:42,829 --> 01:23:43,595
Sra. Kıvılcım.
1498
01:23:43,619 --> 01:23:44,506
¿Qué pasa, Sevilay?
1499
01:23:44,530 --> 01:23:45,996
Esa gente volvió.
1500
01:23:46,020 --> 01:23:48,005
¡Allah Allah! ¿De nuevo?
1501
01:23:48,029 --> 01:23:49,659
¿Qué pasa?
1502
01:23:52,819 --> 01:23:54,310
¿Qué está sucediendo?
1503
01:23:55,289 --> 01:23:56,510
Algo...
1504
01:23:56,939 --> 01:23:57,965
¿Tú otra vez?
1505
01:23:57,989 --> 01:23:59,055
¿Qué está pasando aquí?
1506
01:23:59,079 --> 01:24:03,055
¿Crees que puedes venir a mi puerta cuando quieras?
1507
01:24:03,079 --> 01:24:05,625
Vinimos a buscar el dinero de la sangre por mi hija.
1508
01:24:05,649 --> 01:24:09,205
¿Vinimos a saber si lo darías? ¿Ya lo has pensado?
1509
01:24:09,229 --> 01:24:12,616
¿Y para esto llegaste así a nuestra puerta?
1510
01:24:12,640 --> 01:24:15,675
¿No sabes nada sobre la decencia?
1511
01:24:15,699 --> 01:24:17,116
¡Vete inmediatamente!
1512
01:24:17,140 --> 01:24:18,640
¿Es algo bueno, hermano?
1513
01:24:20,039 --> 01:24:23,076
Bueno, ¡finalmente encontramos un hombre con quien hablar!
1514
01:24:23,100 --> 01:24:24,260
¿Y eso qué significa?
1515
01:24:24,680 --> 01:24:26,555
Eso significa que es asunto de hombres, hermana.
1516
01:24:26,579 --> 01:24:26,996
¡Te atraparé!
1517
01:24:27,020 --> 01:24:28,095
- ¡Mamá!
- Sra. Kıvılcım.
1518
01:24:28,119 --> 01:24:30,069
Señora Kıvılcım, deténgase.
1519
01:24:30,109 --> 01:24:32,729
¿Me permites un minuto? Por favor.
1520
01:24:37,090 --> 01:24:45,405
En primer lugar, si fueras hombre, no habrías
venido a una casa donde solo viven mujeres así.
1521
01:24:46,590 --> 01:24:52,039
Y tú, olvidémonos del coraje,
pero ¿no murió hace poco tu hija?
1522
01:24:52,859 --> 01:24:56,186
¿La tierra de su tumba ni siquiera está seca y
ya estás pensando en dinero? ¡Eso es lo segundo!
1523
01:24:56,210 --> 01:24:57,489
¡En tercer lugar!
1524
01:24:57,810 --> 01:25:00,670
¡A partir de ahora hablarás conmigo!
1525
01:25:00,789 --> 01:25:05,585
No solo en esta puerta, incluso si te veo en esta zona...
1526
01:25:05,609 --> 01:25:08,885
¡Los enterraré a los dos aquí!
1527
01:25:08,909 --> 01:25:13,236
Si no retiramos la denuncia,
Ömer Ünal se pudrirá en prisión.
1528
01:25:13,260 --> 01:25:15,399
¡Parece que no me entiendes!
1529
01:25:16,630 --> 01:25:20,229
Me aseguraré de que te
pudras sin estar prisión, ¿entendido?
1530
01:25:21,659 --> 01:25:23,979
Nos veremos de nuevo de todos modos.
1531
01:25:24,489 --> 01:25:26,340
¡Entonces hablaremos!
1532
01:25:26,529 --> 01:25:26,955
¿Bueno?
1533
01:25:26,979 --> 01:25:27,556
Vete.
1534
01:25:27,580 --> 01:25:28,606
¿Deberíamos darte la dirección?
1535
01:25:28,630 --> 01:25:31,149
No es necesario en absoluto, ¿sabes?
1536
01:25:31,670 --> 01:25:33,850
Mi nombre es Asil Yıldırım.
1537
01:25:35,020 --> 01:25:36,520
Te encontraré yo mismo.
1538
01:25:37,439 --> 01:25:38,729
¡Allah los bendiga!
1539
01:25:39,829 --> 01:25:41,180
¡Adelante!
1540
01:25:48,010 --> 01:25:49,789
Tomaría una taza de té.
1541
01:25:54,672 --> 01:25:58,483
Me gustaría decir que Ömer está
bien, pero no lo está en absoluto.
1542
01:25:59,100 --> 01:26:01,625
¡No soporto verlo así!
1543
01:26:01,649 --> 01:26:03,925
Ay que triste, pobrecito.
1544
01:26:03,949 --> 01:26:05,665
¿Ha visto a mi madre?
1545
01:26:05,689 --> 01:26:07,420
Ömer no quiere verla.
1546
01:26:08,460 --> 01:26:11,936
Tu abuela estaba ahí, gracias a ella, trajo a Kemal.
1547
01:26:11,960 --> 01:26:13,196
¡Ay, querida!
1548
01:26:13,220 --> 01:26:14,746
¡Es difícil verlo allí!
1549
01:26:14,770 --> 01:26:18,455
¡Es muy difícil, que el Todopoderoso
les dé a todos paciencia!
1550
01:26:18,479 --> 01:26:19,479
Amén.
1551
01:26:19,649 --> 01:26:20,649
Amén.
1552
01:26:21,810 --> 01:26:25,760
Ver a Kemal fue agradable y él
hermano Ömer, probablemente, estaba feliz.
1553
01:26:25,920 --> 01:26:26,946
Por supuesto.
1554
01:26:26,970 --> 01:26:28,835
Pero cuando ves, separarse es aún más difícil.
1555
01:26:28,859 --> 01:26:32,859
Que nadie experimente esto, el
anhelo de tener un hijo es insoportable.
1556
01:26:34,319 --> 01:26:36,425
¿Dijo algo sobre Kıvılcım?
1557
01:26:36,449 --> 01:26:37,760
No.
1558
01:26:38,000 --> 01:26:40,350
Ömer no dice una palabra sobre este tema.
1559
01:26:41,149 --> 01:26:42,890
Este capítulo está definitivamente cerrado.
1560
01:26:43,090 --> 01:26:44,465
¿Se divorciarán?
1561
01:26:44,489 --> 01:26:47,436
No, querida, ¿por qué sería eso?
1562
01:26:47,460 --> 01:26:51,576
¡Han pasado por muchas cosas juntos y pueden manejar esto!
1563
01:26:51,600 --> 01:26:53,746
Mi cordero, es realmente demasiado difícil.
1564
01:26:53,770 --> 01:26:56,659
Esto no es algo fácil de hacer.
1565
01:26:57,460 --> 01:26:58,500
No es fácil.
1566
01:26:59,649 --> 01:27:05,196
Bueno, está bien, voy a la tienda.
Necesito comprar un vestido para la noche.
1567
01:27:05,220 --> 01:27:07,199
¿Tú también vas?
1568
01:27:07,409 --> 01:27:10,186
¡Es muy importante para Fatih, estemos todos juntos!
1569
01:27:10,210 --> 01:27:12,736
Doğa, también invité a mamá, ¿eso es un problema?
1570
01:27:12,760 --> 01:27:15,236
No, cariño, ¿qué problema? Déjala venir, por supuesto.
1571
01:27:15,260 --> 01:27:17,585
Iré, me ocuparé de mis cosas.
1572
01:27:17,609 --> 01:27:18,960
De acuerdo, querida.
1573
01:27:21,100 --> 01:27:25,455
Estoy tan avergonzado delante de Ömer. Él
está sentado allí y vamos a eventos y demás.
1574
01:27:25,479 --> 01:27:28,635
Querido, a pesar de todo, la vida continúa.
1575
01:27:28,659 --> 01:27:34,020
No permitiremos que estos
acontecimientos alteren también a Fatih.
1576
01:27:34,779 --> 01:27:37,205
¿Dónde está Mustafa?
1577
01:27:37,229 --> 01:27:38,939
Estaba caminando, ahora está durmiendo.
1578
01:27:39,819 --> 01:27:42,180
Está bien, déjalo descansar.
1579
01:27:43,439 --> 01:27:45,915
Sr. Asil, tengo un pensamiento atrapado en la cabeza.
1580
01:27:45,939 --> 01:27:46,586
¿Y qué es?
1581
01:27:46,610 --> 01:27:49,896
El padre y el primo de esta niña vienen
constantemente a nuestra puerta así.
1582
01:27:49,920 --> 01:27:51,116
Pero la madre no está.
1583
01:27:51,140 --> 01:27:52,609
¿La niña no tenía madre?
1584
01:27:53,510 --> 01:27:56,899
La mía ha retomado sus investigaciones periodísticas.
1585
01:27:57,210 --> 01:28:01,015
Hija, ¡tal vez la madre de la niña
esté sentada en casa por el dolor!
1586
01:28:01,039 --> 01:28:02,915
No, creo que mamá tiene razón.
1587
01:28:02,939 --> 01:28:08,765
Es muy extraño que en tal situación, la mamá no
apareciera en absoluto, ni siquiera para desahogar su enojo.
1588
01:28:08,789 --> 01:28:12,869
Pero, lamentablemente, en algunas
familias las mujeres no tienen voz.
1589
01:28:12,970 --> 01:28:15,375
Pero a una madre que ha sido
privada de su hijo nada la detendrá.
1590
01:28:15,399 --> 01:28:17,805
Ese es el caso en todas las familias y países.
1591
01:28:17,829 --> 01:28:20,366
No sabes lo que es el miedo, Kıvılcım.
1592
01:28:20,390 --> 01:28:27,085
¿Cuántas mujeres en nuestro país entierran a sus hijos y
siguen viviendo en silencio, como cadáveres ambulantes?
1593
01:28:27,109 --> 01:28:29,109
No, lo entiendo.
1594
01:28:30,069 --> 01:28:32,380
La Sra. Kıvılcım no se calmará de todos modos.
1595
01:28:32,510 --> 01:28:33,477
Hagamos esto.
1596
01:28:33,501 --> 01:28:36,446
Ya estaba planeando reunirme con ellos mañana.
1597
01:28:36,470 --> 01:28:42,045
Si quieres, puedes venir conmigo. Verás a la
madre, expresarás tu pésame y te sentirás mejor.
1598
01:28:42,069 --> 01:28:44,659
Sí, señor Asil, realmente me gustaría.
1599
01:28:45,199 --> 01:28:47,236
No, esto podría ser peligroso.
1600
01:28:47,260 --> 01:28:50,489
¿De qué estás hablando? Yo
también estaré allí, ¿qué peligro?
1601
01:28:51,399 --> 01:28:53,165
Bien, entonces tenemos un acuerdo.
1602
01:28:53,189 --> 01:28:54,515
Te recogeré mañana.
1603
01:28:54,539 --> 01:28:56,069
Ahora, con tu permiso.
1604
01:28:56,579 --> 01:28:58,399
Por supuesto, hijo.
1605
01:28:59,409 --> 01:29:00,705
Encantado de conocerla.
1606
01:29:00,729 --> 01:29:02,789
Encantada de conocerte también, hijo, gracias.
1607
01:29:06,729 --> 01:29:08,050
Encantado de conocerla.
1608
01:29:08,220 --> 01:29:09,220
Yo también.
1609
01:29:10,100 --> 01:29:10,617
Maravilloso.
1610
01:29:10,641 --> 01:29:12,170
Te acompañaré.
1611
01:29:18,850 --> 01:29:21,029
Qué caballero, ¿no?
1612
01:29:21,180 --> 01:29:24,109
¡Creo que está metiendo las narices donde no debe!
1613
01:29:24,239 --> 01:29:28,805
¿Qué pasa con el patetismo de «de todos modos
encontraré la dirección de cualquiera» y demás?
1614
01:29:28,829 --> 01:29:31,770
Habló en su idioma.
1615
01:29:32,430 --> 01:29:36,255
¡Empezaste a chismorrear incluso antes de que el
hombre se fuera! Espero que no te haya escuchado.
1616
01:29:36,279 --> 01:29:38,560
¿Debemos dejarle escuchar lo que dijimos entonces?
1617
01:29:44,390 --> 01:29:45,710
Gracias.
1618
01:29:46,819 --> 01:29:47,939
¿Bien?
1619
01:29:48,060 --> 01:29:49,835
¿Has recobrado un poco el sentido?
1620
01:29:49,859 --> 01:29:51,805
Por supuesto, vi a mi hijo.
1621
01:29:51,829 --> 01:29:55,109
Que el Todopoderoso los reúna pronto.
1622
01:29:55,350 --> 01:29:56,520
Amén.
1623
01:29:56,949 --> 01:29:57,787
Y tú…
1624
01:29:57,811 --> 01:30:00,390
Con tu esposa...
1625
01:30:00,489 --> 01:30:05,649
¿No se verán, hablarán, hasta que salgas de aquí?
1626
01:30:05,859 --> 01:30:07,680
Honestamente, no lo sé, hermano.
1627
01:30:09,220 --> 01:30:13,229
Un lado dice que se lo merecía
y que la deje hacer lo que quiera.
1628
01:30:13,770 --> 01:30:15,619
El otro lado exige perdón.
1629
01:30:16,069 --> 01:30:17,896
Pero no sé qué lado tiene razón.
1630
01:30:17,920 --> 01:30:22,295
Después de todo, los derechos
no son necesariamente uno de ellos.
1631
01:30:22,319 --> 01:30:25,489
A veces hay dos verdades.
1632
01:30:26,550 --> 01:30:31,175
¡Pero cuál permanecerá con el
tiempo, eso nunca lo sabremos!
1633
01:30:31,199 --> 01:30:32,960
No puedo soportarlo de todos modos, hermano.
1634
01:30:34,100 --> 01:30:35,770
¿Cómo me pudo hacer esto?
1635
01:30:35,970 --> 01:30:37,840
¿Separarme de mi hijo?
1636
01:30:38,239 --> 01:30:39,726
¿Quemaría una persona a un ser querido?
1637
01:30:39,750 --> 01:30:40,890
Ömer.
1638
01:30:42,289 --> 01:30:50,289
Una persona, por miedo a anticipar lo
terrible, puede quemar incluso al más querido.
1639
01:30:52,810 --> 01:30:59,545
¡Quizás la señora Kıvılcım no te
traicionó a ti, sino a su conciencia!
1640
01:30:59,569 --> 01:31:00,699
¿Conciencia?
1641
01:31:03,119 --> 01:31:06,140
La conciencia nos hace callar, pero ha hablado.
1642
01:31:06,340 --> 01:31:09,515
A veces el silencio también es una traición.
1643
01:31:09,539 --> 01:31:11,915
Quizás pensó que hablaría y sería salvada.
1644
01:31:11,939 --> 01:31:18,406
Pero ni el silencio ni las palabras
cambiarán el destino de una persona.
1645
01:31:18,430 --> 01:31:23,050
¡Tarde o temprano todos compareceremos
ante el tribunal de la conciencia, Ömer!
1646
01:31:23,390 --> 01:31:28,270
No habrá mentiras ni protección.
1647
01:31:28,489 --> 01:31:32,670
Será como dice el corazón.
1648
01:31:33,010 --> 01:31:35,310
Mi corazón está hecho añicos.
1649
01:31:35,800 --> 01:31:37,170
Pasará.
1650
01:31:37,989 --> 01:31:44,710
El tiempo también se convertirá en un
emplasto para tu herida, no te preocupes.
1651
01:31:56,899 --> 01:31:58,689
¿Recibirás un premio?
1652
01:32:00,760 --> 01:32:02,260
¿Es exagerado?
1653
01:32:02,640 --> 01:32:03,875
¿No te gusta?
1654
01:32:03,899 --> 01:32:04,626
No.
1655
01:32:04,650 --> 01:32:09,039
Me gusta, por supuesto, pero prefiero la sencillez.
1656
01:32:09,819 --> 01:32:11,196
Este…
1657
01:32:11,220 --> 01:32:14,649
El maquillaje también resultó demasiado brillante.
1658
01:32:14,890 --> 01:32:16,079
Lo arreglaré.
1659
01:32:16,939 --> 01:32:19,380
Pásame los gemelos.
1660
01:32:19,850 --> 01:32:22,600
Vida mía, ¿te los pusiste o no?
1661
01:32:23,010 --> 01:32:24,340
No me los puse.
1662
01:32:25,989 --> 01:32:28,316
Solo dije que los puse en la cama.
1663
01:32:28,340 --> 01:32:29,306
Dijiste «está bien».
1664
01:32:29,330 --> 01:32:30,625
No lo dije.
1665
01:32:30,649 --> 01:32:31,955
Abdullah.
1666
01:32:31,979 --> 01:32:33,930
Tu mente se está perdiendo de nuevo.
1667
01:32:34,590 --> 01:32:35,949
Espera.
1668
01:32:41,159 --> 01:32:41,947
Mira.
1669
01:32:41,971 --> 01:32:43,590
Volviste a colocarlos en su lugar.
1670
01:32:43,760 --> 01:32:46,140
Pero, vida mía, no puedes hacer eso.
1671
01:32:47,119 --> 01:32:50,106
Te buscaré un médico.
1672
01:32:50,130 --> 01:32:51,406
¿Qué médico? Estoy bien.
1673
01:32:51,430 --> 01:32:52,896
No estás bien.
1674
01:32:52,920 --> 01:32:55,045
Mira, hablo con calma porque estamos solos aquí.
1675
01:32:55,069 --> 01:32:57,479
Tienes que acudir a un chequeo.
1676
01:32:58,630 --> 01:33:00,396
De hecho, te encontré un médico.
1677
01:33:00,420 --> 01:33:01,835
İşil, tengo un hospital.
1678
01:33:01,859 --> 01:33:03,606
¿Por qué debería acudir a otro médico?
1679
01:33:03,630 --> 01:33:06,260
Mi vida, es el mejor en su campo.
1680
01:33:06,529 --> 01:33:10,986
Y tal vez te dé un par de medicinas,
tu olvido pasará. No seas terco.
1681
01:33:11,010 --> 01:33:12,566
Muy bien, Işil, ya veremos.
1682
01:33:12,590 --> 01:33:13,949
Bueno.
1683
01:33:25,300 --> 01:33:26,939
¿Un traje nuevo?
1684
01:33:27,270 --> 01:33:28,176
Sí.
1685
01:33:28,200 --> 01:33:30,520
Seda me lo regaló para que lo use hoy.
1686
01:33:33,329 --> 01:33:35,226
No me dijiste que se vieron.
1687
01:33:35,250 --> 01:33:36,635
No, nos vimos.
1688
01:33:36,659 --> 01:33:43,840
Mi vida, ya que tenerme vestido beneficiará a Seda en su
avance profesional, le permití aprovechar esta oportunidad.
1689
01:33:44,159 --> 01:33:45,316
No veo ningún problema.
1690
01:33:45,340 --> 01:33:46,166
¿Ves?
1691
01:33:46,190 --> 01:33:49,665
No. No, no veo ningún problema.
1692
01:33:49,689 --> 01:33:50,930
¿Qué pasa?
1693
01:33:51,300 --> 01:33:54,369
Creo que entiendo un poco sobre moda.
1694
01:33:56,100 --> 01:33:58,036
Un estilo demasiado simple.
1695
01:33:58,060 --> 01:34:02,146
No diría que te vistieron especialistas. No sé.
1696
01:34:02,170 --> 01:34:07,205
Mi vida, mira, lo que entiendes de moda es ir de compras.
1697
01:34:07,229 --> 01:34:08,665
Por lo tanto, no me hagas hablar.
1698
01:34:08,689 --> 01:34:10,915
Por favor, te lo ruego. La chica está haciendo
su trabajo, déjala en paz, déjala hacerlo.
1699
01:34:10,939 --> 01:34:11,976
Está bien, cariño, está bien.
1700
01:34:12,000 --> 01:34:13,630
No estoy diciendo nada.
1701
01:34:14,710 --> 01:34:16,665
Mira lo que te diré.
1702
01:34:16,689 --> 01:34:21,436
Creo que deberías recompensar a la pobre chica, Fatih.
1703
01:34:21,460 --> 01:34:24,680
Algún día me reiré de esto, pero
la gente está esperando, vámonos.
1704
01:34:25,270 --> 01:34:25,866
Vamos.
1705
01:34:25,890 --> 01:34:26,890
Vamos.
1706
01:34:34,470 --> 01:34:38,746
¿Podré hacer esto?
1707
01:34:38,770 --> 01:34:39,770
Espera.
1708
01:34:41,140 --> 01:34:44,159
Este...
1709
01:34:50,659 --> 01:34:52,385
Funcionó.
1710
01:34:52,409 --> 01:34:54,020
Lo juro, funcionó.
1711
01:34:54,390 --> 01:34:57,850
Me parezco a la mamá de las Kardashian.
1712
01:34:58,840 --> 01:35:02,199
Allah, haz que mi destino sea similar.
1713
01:35:03,220 --> 01:35:06,239
Dame un buen destino esta noche. Inşallah.
1714
01:35:12,319 --> 01:35:14,066
¿Qué pasa con Asil?
1715
01:35:14,090 --> 01:35:16,335
Lo juro, dijo que no comería en casa.
1716
01:35:16,359 --> 01:35:17,336
No dijo nada más.
1717
01:35:17,360 --> 01:35:19,359
¿Me pregunto si tiene novia?
1718
01:35:20,710 --> 01:35:23,260
No tengo información sobre este tema. Lo siento.
1719
01:35:23,819 --> 01:35:27,869
Si una buena chica apareciera en su vida...
1720
01:35:28,039 --> 01:35:30,250
Y se casaría.
1721
01:35:30,739 --> 01:35:31,437
Sería bueno.
1722
01:35:31,461 --> 01:35:32,595
Y el tiempo pasa.
1723
01:35:32,619 --> 01:35:36,590
¿Quién perdió a una buena chica para
que podamos encontrarla, Nursema?
1724
01:35:36,949 --> 01:35:39,050
Demet está disponible.
1725
01:35:43,859 --> 01:35:46,479
Sé que no te gusta.
1726
01:35:46,520 --> 01:35:49,010
No entiendo el motivo, pero está bien.
1727
01:35:49,470 --> 01:35:51,359
Una muy buena chica.
1728
01:35:52,270 --> 01:35:55,869
Le encanta ayudar, con buenas intenciones, dulce, guapa.
1729
01:35:57,149 --> 01:36:01,665
Sí, ella también pasó por una mala
época. La vida le dio un duro golpe.
1730
01:36:01,689 --> 01:36:04,616
Allah. Allah Allah, Nursema.
1731
01:36:04,640 --> 01:36:06,906
¿Qué pasa con esta Demet? Simplemente no te detendrás.
1732
01:36:06,930 --> 01:36:08,060
Nursema.
1733
01:36:08,199 --> 01:36:10,055
¿Qué clase de golpe le dio la vida?
1734
01:36:10,079 --> 01:36:12,396
Ella no lo parece en absoluto.
1735
01:36:12,420 --> 01:36:13,989
No digas eso.
1736
01:36:15,380 --> 01:36:17,050
Tenía un ser querido.
1737
01:36:19,090 --> 01:36:22,239
Se iban a casar, pero resultó que él estaba casado.
1738
01:36:25,500 --> 01:36:26,805
Tranquilo, cariño, tranquilo.
1739
01:36:26,829 --> 01:36:28,220
Tranquilo.
1740
01:36:30,750 --> 01:36:32,996
Esta chica no es para Asil.
1741
01:36:33,020 --> 01:36:35,226
No me gusta eso.
1742
01:36:35,250 --> 01:36:38,520
Y tú tampoco interfieras en esto, Nursema.
1743
01:36:38,590 --> 01:36:39,600
Exactamente.
1744
01:36:39,800 --> 01:36:40,890
Déjalo.
1745
01:36:41,300 --> 01:36:42,187
¿Qué nos importa?
1746
01:36:42,211 --> 01:36:43,595
No te atrevas.
1747
01:36:43,619 --> 01:36:46,020
No estoy interfiriendo.
1748
01:36:46,619 --> 01:36:49,976
Empezaron a hablar de Asil y me vino a la mente Demet.
1749
01:36:50,000 --> 01:36:51,106
No estoy diciendo nada.
1750
01:36:51,130 --> 01:36:54,226
Cuando hablo de Demet, a todos les pasa algo.
1751
01:36:54,250 --> 01:36:55,659
Nursema.
1752
01:36:57,270 --> 01:36:58,670
Déjalo ya.
1753
01:36:58,840 --> 01:37:00,715
Es decir, Demet.
1754
01:37:00,739 --> 01:37:04,106
¿Quizás deberíamos cuidar de nuestras
propias vidas? Nuestra posición, nuestro hogar.
1755
01:37:04,130 --> 01:37:06,696
La chica que conoció hace 3 días.
1756
01:37:06,720 --> 01:37:08,715
Asil, Demet.
1757
01:37:08,739 --> 01:37:10,186
Déjalo ya.
1758
01:37:10,210 --> 01:37:13,595
No estoy diciendo nada. Pero
estás obsesionado sin ningún motivo.
1759
01:37:13,619 --> 01:37:14,856
Allah Allah.
1760
01:37:14,880 --> 01:37:16,960
Yo lo siento así, Nursema.
1761
01:37:17,869 --> 01:37:21,609
Yo lo siento así.
1762
01:37:21,649 --> 01:37:26,415
Nursema, a veces lo que no vemos, lo ven los maridos.
1763
01:37:26,439 --> 01:37:31,665
Por lo tanto, no perturbes la paz en la casa por
culpa de una chica a la que conoces desde hace 3 días.
1764
01:37:31,689 --> 01:37:33,545
No hay nada de eso.
1765
01:37:33,569 --> 01:37:35,079
Gracias mamá.
1766
01:37:41,159 --> 01:37:43,856
Buenas noches jóvenes.
1767
01:37:43,880 --> 01:37:44,880
Mamá.
1768
01:37:46,409 --> 01:37:48,236
¿Qué pasa con tu cara?
1769
01:37:48,260 --> 01:37:50,789
Perdóname, Todopoderoso, ¿qué te pasó en la cara?
1770
01:37:50,859 --> 01:37:51,747
¿Qué pasó?
1771
01:37:51,771 --> 01:37:53,406
Algo pasó. ¿Algún tipo de inyecciones?
1772
01:37:53,430 --> 01:37:55,205
¿Qué inyecciones?
1773
01:37:55,229 --> 01:37:58,765
La hermana Sevtap se confundió esta noche con la Met Gala.
1774
01:37:58,789 --> 01:38:05,319
No fui mucho a la Met Gala, pero fui a
otras ceremonias, miré y me llevé esto.
1775
01:38:06,369 --> 01:38:08,055
Que quede en el pasado.
1776
01:38:08,079 --> 01:38:10,026
Mamá, ¿qué te hiciste en la cara? A tu cara.
1777
01:38:10,050 --> 01:38:11,765
No hice nada.
1778
01:38:11,789 --> 01:38:15,925
Pequeños rellenos, retoques son necesarios para una mujer.
1779
01:38:15,949 --> 01:38:18,486
Ojalá no te retocaras, mamá.
1780
01:38:18,510 --> 01:38:21,100
A ella no le gusta esto.
1781
01:38:22,640 --> 01:38:27,505
Doğa, no puedo quitarte los ojos
de encima, ¿qué belleza es esta?
1782
01:38:27,529 --> 01:38:33,205
Gracias, hermana Sevtap. Pasé tantas horas
preparándome, pero solo tú me hiciste un cumplido, ¿sabes?
1783
01:38:33,229 --> 01:38:34,776
Allah Allah.
1784
01:38:34,800 --> 01:38:36,175
¿Es esta una piedra en mi jardín?
1785
01:38:36,199 --> 01:38:43,396
Si los elogios no fluyen ante tanta belleza, no deberías tirar
una piedra, sino un peñasco. Conozca el valor de cada uno.
1786
01:38:43,420 --> 01:38:44,625
¿Es eso siquiera posible?
1787
01:38:44,649 --> 01:38:47,909
Cada vez que puedo le digo a
mi esposa lo mucho que me gusta.
1788
01:38:50,479 --> 01:38:52,055
No llegaremos tarde, ¿verdad?
1789
01:38:52,079 --> 01:38:53,526
No, hermano, lo vigilaré.
1790
01:38:53,550 --> 01:38:55,420
La presentación será pronto.
1791
01:38:55,770 --> 01:38:58,505
Se entregará el premio al mejor emprendedor del año.
1792
01:38:58,529 --> 01:38:59,946
Vayamos allí.
1793
01:38:59,970 --> 01:39:04,656
Cuando subo al escenario, enciende
todas las fotos, vídeos, todo lo que tengas.
1794
01:39:04,680 --> 01:39:07,055
Hermano, depende de mí. He organizado todo.
1795
01:39:07,079 --> 01:39:08,640
Es un placer para mí.
1796
01:39:10,750 --> 01:39:12,079
Hermano.
1797
01:39:12,720 --> 01:39:13,946
Te diré algo.
1798
01:39:13,970 --> 01:39:16,005
¿Vas a volver a hablar de esta mujer?
1799
01:39:16,029 --> 01:39:18,026
Amigo, algunas cosas son el destino.
1800
01:39:18,050 --> 01:39:19,406
¿Lo entiendes?
1801
01:39:19,430 --> 01:39:21,496
No es necesario insistir demasiado.
1802
01:39:21,520 --> 01:39:22,805
Pero la amo mucho.
1803
01:39:22,829 --> 01:39:24,146
¿Cuándo te enamoraste?
1804
01:39:24,170 --> 01:39:26,295
Por el amor de Allah. ¿Cuándo te enamoraste?
1805
01:39:26,319 --> 01:39:29,686
Hermano, es un amor relámpago.
1806
01:39:29,710 --> 01:39:30,776
No digas eso.
1807
01:39:30,800 --> 01:39:32,515
No digas eso, Abidin.
1808
01:39:32,539 --> 01:39:34,720
Eres una persona inteligente.
1809
01:39:38,289 --> 01:39:42,305
Te lo explicaré lógicamente, ¿quieres que lo haga?
1810
01:39:42,329 --> 01:39:43,646
Dime hermano, pero...
1811
01:39:43,670 --> 01:39:44,776
Sin «peros».
1812
01:39:44,800 --> 01:39:47,569
Abidin, la vida es una matemática terrible.
1813
01:39:48,010 --> 01:39:51,399
El amor está incluido en esta matemática.
1814
01:39:51,970 --> 01:39:56,220
Y al mismo tiempo, el amor es algo muy perturbador.
1815
01:39:57,369 --> 01:39:59,425
Dos líneas paralelas, Abidin.
1816
01:39:59,449 --> 01:40:01,050
Como la gente.
1817
01:40:01,260 --> 01:40:09,260
Estas dos líneas paralelas están constantemente una
al lado de la otra. Van y van. Pero nunca se cruzarán.
1818
01:40:11,229 --> 01:40:14,869
Serán paralelos al infinito.
1819
01:40:15,979 --> 01:40:17,015
Eso es lo primero.
1820
01:40:17,039 --> 01:40:19,076
Y lo segundo son las líneas que se cruzan.
1821
01:40:19,100 --> 01:40:21,305
¿Y sabes qué hacen?
1822
01:40:21,329 --> 01:40:22,579
¿Qué hacen?
1823
01:40:23,359 --> 01:40:26,236
Se acercan, se acercan, se acercan.
1824
01:40:26,260 --> 01:40:27,585
Se cruzan.
1825
01:40:27,609 --> 01:40:29,149
¿Y? Bueno.
1826
01:40:30,260 --> 01:40:33,095
Y luego toman caminos separados para siempre.
1827
01:40:33,119 --> 01:40:35,356
Nunca más se conectan.
1828
01:40:35,380 --> 01:40:36,380
Hermano.
1829
01:40:36,579 --> 01:40:38,600
Y lo tercero peor, Abidin.
1830
01:40:38,779 --> 01:40:40,015
Asimpot.
1831
01:40:40,039 --> 01:40:40,697
¿Qué?
1832
01:40:40,721 --> 01:40:42,460
Asimpot.
1833
01:40:42,569 --> 01:40:44,720
¿Sabes lo que hacen?
1834
01:40:44,850 --> 01:40:46,906
Se acercan el uno al otro.
1835
01:40:46,930 --> 01:40:50,055
Se acercan, más, más, más.
1836
01:40:50,079 --> 01:40:51,066
Pero…
1837
01:40:51,090 --> 01:40:54,340
Se acercan al infinito, Abidin.
1838
01:40:54,489 --> 01:40:58,779
Y nunca se conectan.
1839
01:40:58,909 --> 01:41:03,526
Hermano, está bien. No digas más. Lo
entiendo, lo entiendo, pero no puedo soportarlo.
1840
01:41:03,550 --> 01:41:07,736
Abidin, ¿qué entiendes? Incluso en
matemáticas, el amor es algo frustrante.
1841
01:41:07,760 --> 01:41:11,305
No se conectan de ninguna manera. ¿Dónde está
Sevtap, dónde estás? Por el amor a Allah, no me molestes.
1842
01:41:11,329 --> 01:41:15,125
Hermano, entendí todo, pero ya terminé con el Asimpot.
1843
01:41:15,149 --> 01:41:16,236
¿Asipot?
1844
01:41:16,260 --> 01:41:17,335
Asilpot.
1845
01:41:17,359 --> 01:41:18,939
Abidin.
1846
01:41:21,220 --> 01:41:23,350
Asimpot.
1847
01:41:27,710 --> 01:41:28,845
¿Qué pasó, Birsen?
1848
01:41:28,869 --> 01:41:30,106
Necesito subir las escaleras.
1849
01:41:30,130 --> 01:41:31,755
Si los niños se despiertan, no los oiré.
1850
01:41:31,779 --> 01:41:34,286
Si se despiertan, el vigila bebés está cerca.
1851
01:41:34,310 --> 01:41:35,436
Por favor, señores.
1852
01:41:35,460 --> 01:41:37,140
Chica, ¿para qué es esta mesa?
1853
01:41:37,239 --> 01:41:39,699
Y hasta encendió velas.
1854
01:41:39,800 --> 01:41:42,205
Todos fueron a la entrega de premios.
1855
01:41:42,229 --> 01:41:44,265
La ceremonia de premiación se transmite
en vivo a través de las redes sociales.
1856
01:41:44,289 --> 01:41:46,545
Es decir, se conoce la hora en la que volverán a casa.
1857
01:41:46,569 --> 01:41:49,305
Decidí prepararnos la cena por
una vez. ¿Qué hay de malo en eso?
1858
01:41:49,329 --> 01:41:50,816
He estado en esta casa durante tantos años.
1859
01:41:50,840 --> 01:41:52,536
Nosotros no hacemos eso.
1860
01:41:52,560 --> 01:41:54,335
Si alguien lo escucha, será muy incómodo.
1861
01:41:54,359 --> 01:41:55,045
No puedes.
1862
01:41:55,069 --> 01:41:55,857
Puedes, puedes.
1863
01:41:55,881 --> 01:41:57,165
Siéntate, siéntate.
1864
01:41:57,189 --> 01:41:58,136
Hermana Hayat, siéntese.
1865
01:41:58,160 --> 01:42:01,270
Por favor, siéntate. Zülkar,
siéntate tú también. Siéntate aquí.
1866
01:42:01,590 --> 01:42:02,965
Bueno, siéntate.
1867
01:42:02,989 --> 01:42:04,465
Nadie oirá.
1868
01:42:04,489 --> 01:42:06,689
Simplemente comeremos.
1869
01:42:07,199 --> 01:42:09,810
Perdóname, Todopoderoso, me siento tan intranquila.
1870
01:42:11,279 --> 01:42:13,029
Yo también me siento incómodo.
1871
01:42:16,149 --> 01:42:17,880
Mira, mira lo que está haciendo.
1872
01:42:18,079 --> 01:42:19,920
Se sienta como la señora Işil.
1873
01:42:20,050 --> 01:42:23,036
Zülkar, y sé como Mustafa.
1874
01:42:23,060 --> 01:42:26,130
Allah korusun, ¿por qué debería ser Mustafa?
1875
01:42:26,489 --> 01:42:27,665
¿Y quién soy yo?
1876
01:42:27,689 --> 01:42:31,705
Simplemente no termines como
ella, pero eres como la fallecida Sra.
1877
01:42:31,729 --> 01:42:33,696
Allah korusun.
1878
01:42:33,720 --> 01:42:35,595
¿Te digo algo?
1879
01:42:35,619 --> 01:42:38,286
Nuestra vida es mucho mejor que la
de los que están sentados en esta mesa.
1880
01:42:38,310 --> 01:42:43,005
Piensan ustedes mismos: Viven en abundancia,
pero los problemas y las desgracias no los dejan en paz.
1881
01:42:43,029 --> 01:42:43,806
Así es.
1882
01:42:43,830 --> 01:42:48,226
Nada de eso, hermana. Es solo auto con suelo.
1883
01:42:48,250 --> 01:42:51,196
Siempre nos comparamos con los ricos.
1884
01:42:51,220 --> 01:42:54,060
El pobre tiene muchos problemas todos los días.
1885
01:42:54,140 --> 01:42:56,675
Que sea mejor tener mucho dinero y muchos problemas.
1886
01:42:56,699 --> 01:42:59,020
No digas eso. No lo maldigas, tonto.
1887
01:42:59,930 --> 01:43:01,250
Tövbe.
1888
01:43:02,859 --> 01:43:05,165
Bueno, mi tiempo libre se acabó, Birsen.
1889
01:43:05,189 --> 01:43:06,157
Gracias.
1890
01:43:06,181 --> 01:43:07,356
Nos hiciste reír mucho.
1891
01:43:07,380 --> 01:43:08,986
De nada, hermana Hayat.
1892
01:43:09,010 --> 01:43:10,689
Ella ni siquiera comió.
1893
01:43:12,220 --> 01:43:15,505
Zülkar, ¿debería poner la música un rato?
1894
01:43:15,529 --> 01:43:17,635
No, por el amor de Allah, te lo ruego.
1895
01:43:17,659 --> 01:43:18,906
Estarán aquí pronto.
1896
01:43:18,930 --> 01:43:23,616
Cuando van a algún lugar en grupo, es
seguro que se produce el caos, Birsen.
1897
01:43:23,640 --> 01:43:24,586
Recuerda eso.
1898
01:43:24,610 --> 01:43:26,215
Ésta es la regla de oro de esta casa.
1899
01:43:26,239 --> 01:43:27,359
Bueno, está bien.
1900
01:43:40,869 --> 01:43:42,436
¿Qué le pasa a su cara?
1901
01:43:42,460 --> 01:43:44,250
¿Se hizo una cirugía plástica?
1902
01:43:47,800 --> 01:43:49,686
No, cariño.
1903
01:43:49,710 --> 01:43:54,276
Existen parches para levantar los
ojos de baja calidad. Ella se los puso.
1904
01:43:54,300 --> 01:43:55,960
¿Parches?
1905
01:43:56,659 --> 01:43:58,835
Quería hacerlo mejor, pero resultó como siempre.
1906
01:43:58,859 --> 01:43:59,859
Cállate.
1907
01:44:05,739 --> 01:44:07,606
Nilay, cariño.
1908
01:44:07,630 --> 01:44:09,976
Seda, ya te extrañé.
1909
01:44:10,000 --> 01:44:12,029
Yo también, querida.
1910
01:44:18,789 --> 01:44:20,625
Tía Sevtap, ¿cómo estás?
1911
01:44:20,649 --> 01:44:21,776
Estoy bien, querida. ¿Y tú?
1912
01:44:21,800 --> 01:44:23,569
Excelente.
1913
01:44:23,760 --> 01:44:24,596
Hola.
1914
01:44:24,620 --> 01:44:25,805
Bienvenidos.
1915
01:44:25,829 --> 01:44:27,560
Hola, gracias.
1916
01:44:27,739 --> 01:44:29,696
Ya estás familiarizada con Doğa.
1917
01:44:29,720 --> 01:44:31,199
Este es mi padre.
1918
01:44:31,779 --> 01:44:33,356
Su esposa y mi hermano.
1919
01:44:33,380 --> 01:44:34,449
Esta es Seda.
1920
01:44:34,960 --> 01:44:37,106
Seda, hay un asiento libre aquí. Siéntate.
1921
01:44:37,130 --> 01:44:39,310
No, no quiero molestarte.
1922
01:44:39,340 --> 01:44:40,899
Bueno, te lo pido.
1923
01:44:42,649 --> 01:44:43,920
Ni siquiera lo sé.
1924
01:44:45,149 --> 01:44:46,149
Vamos.
1925
01:44:47,300 --> 01:44:49,310
Siéntate.
1926
01:44:52,960 --> 01:44:56,826
Doğa, verás, mi amiga tiene mucho éxito.
1927
01:44:56,850 --> 01:44:58,646
Sí, mucho.
1928
01:44:58,670 --> 01:44:59,720
Excelente.
1929
01:45:07,600 --> 01:45:10,106
Es genial que todos ustedes se hayan reunido.
1930
01:45:10,130 --> 01:45:11,576
Siempre estamos juntos.
1931
01:45:11,600 --> 01:45:14,640
«Uno para todos y todos para uno».
1932
01:45:22,119 --> 01:45:23,835
Y te deseo lo mismo, Seda.
1933
01:45:23,859 --> 01:45:26,345
Tienes mucho éxito en el trabajo.
1934
01:45:26,369 --> 01:45:29,149
Inşallah tengas suerte también en tu vida personal.
1935
01:45:30,069 --> 01:45:31,446
Estoy centrada en mi carrera.
1936
01:45:31,470 --> 01:45:32,920
Y todavía no estoy pensando en eso.
1937
01:45:33,520 --> 01:45:34,976
Genial.
1938
01:45:35,000 --> 01:45:36,090
¿Qué?
1939
01:45:36,529 --> 01:45:38,576
Maşallah. Lo estás haciendo muy
bien, digo. Sigue así, querida.
1940
01:45:38,600 --> 01:45:39,466
Bien hecho.
1941
01:45:39,490 --> 01:45:40,539
Bien hecho.
1942
01:45:44,630 --> 01:45:46,625
No hables más de esa chica. ¿Lo entiendes?
1943
01:45:46,649 --> 01:45:48,036
Está bien, mamá.
1944
01:45:48,060 --> 01:45:49,455
Y sé amable conmigo.
1945
01:45:49,479 --> 01:45:50,397
¿Y por qué es eso?
1946
01:45:50,421 --> 01:45:53,595
Nursema pregunta constantemente por qué me tratas así.
1947
01:45:53,619 --> 01:45:54,835
Dile que no te amo.
1948
01:45:54,859 --> 01:45:56,020
Ella no lo creerá.
1949
01:45:56,189 --> 01:45:57,366
¿Me pregunto por qué?
1950
01:45:57,390 --> 01:46:01,726
Mamá, por amor de Allah, sigue el juego un poco.
1951
01:46:01,750 --> 01:46:02,666
Escúchame.
1952
01:46:02,690 --> 01:46:05,960
Cierra este tema y no hables de ella con tu esposa.
1953
01:46:06,189 --> 01:46:07,310
Bueno.
1954
01:46:07,859 --> 01:46:09,409
Asegúrate de que todos lo olviden.
1955
01:46:09,510 --> 01:46:11,326
Te estás delatando.
1956
01:46:11,350 --> 01:46:12,659
Está bien, lo haré.
1957
01:46:12,779 --> 01:46:15,555
Escucha, ni siquiera digas su nombre.
1958
01:46:15,579 --> 01:46:18,069
Uf, está bien.
1959
01:46:18,869 --> 01:46:19,906
¿Terminaste?
1960
01:46:19,930 --> 01:46:21,446
Si eso es todo, me iré.
1961
01:46:21,470 --> 01:46:22,296
Eres rara, mamá.
1962
01:46:22,320 --> 01:46:24,220
¿El nombre de quién no debería mencionarse?
1963
01:46:26,060 --> 01:46:28,680
¿Qué tiene Firaz que esconderme?
1964
01:46:34,100 --> 01:46:35,529
Fatih…
1965
01:46:35,779 --> 01:46:36,890
Sobre Fatih.
1966
01:46:40,579 --> 01:46:42,020
¿Y qué tiene que ver con eso?
1967
01:46:43,760 --> 01:46:49,640
Nursema, a veces suceden cosas
desagradables y peleas en la oficina.
1968
01:46:49,890 --> 01:46:54,095
Y le aconsejé a Firaz que no descargara su ira contigo.
1969
01:46:54,119 --> 01:46:55,545
Estoy haciendo lo correcto, ¿no?
1970
01:46:55,569 --> 01:46:59,810
Nos peleamos y nos enojamos unos con otros en la oficina.
1971
01:46:59,970 --> 01:47:02,689
Pero, al final, todos estamos en el mismo barco.
1972
01:47:04,140 --> 01:47:07,340
Y Fatih es tu hermano, después de todo.
1973
01:47:08,699 --> 01:47:10,545
¿Tú y Fatih se pelearon?
1974
01:47:10,569 --> 01:47:13,085
Mira, ya estás preocupada.
1975
01:47:13,109 --> 01:47:14,569
No te preocupes.
1976
01:47:15,270 --> 01:47:16,805
Sí, mamá.
1977
01:47:16,829 --> 01:47:23,675
Esposa, cosas así pasan en el trabajo.
Mamá también se enoja conmigo a veces.
1978
01:47:23,699 --> 01:47:26,366
Pero ya hemos hablado y solucionado todo. Todo está bien.
1979
01:47:26,390 --> 01:47:27,960
- Primero…
- Serie.
1980
01:47:29,180 --> 01:47:30,096
Bueno, por supuesto.
1981
01:47:30,120 --> 01:47:31,500
Hoy es nuestra serie.
1982
01:47:31,750 --> 01:47:32,955
¿No vamos a mirar?
1983
01:47:32,979 --> 01:47:34,345
Ve a verlo.
1984
01:47:34,369 --> 01:47:37,819
Bueno, vamos. Esposa, esto está por comenzar.
1985
01:47:38,149 --> 01:47:39,455
Nuestra serie.
1986
01:47:39,479 --> 01:47:43,890
Tengo mucha curiosidad por saber
qué pasará con este chico y su novia.
1987
01:47:46,170 --> 01:47:50,899
Entonces tú también estás escuchando
a escondidas en la puerta, Nursema.
1988
01:47:59,319 --> 01:48:01,060
Voy al baño.
1989
01:48:13,449 --> 01:48:16,915
Allah Allah, qué fila.
1990
01:48:16,939 --> 01:48:18,720
¿Creo que hay descuentos aquí?
1991
01:48:23,590 --> 01:48:26,800
No lo esperaba, no lo adivinó y vino.
1992
01:48:26,960 --> 01:48:28,109
¿Quien?
1993
01:48:28,460 --> 01:48:29,989
El abuelo del abrigo.
1994
01:48:30,380 --> 01:48:31,896
¿Me estás siguiendo?
1995
01:48:31,920 --> 01:48:32,787
No.
1996
01:48:32,811 --> 01:48:34,585
Es solo una coincidencia.
1997
01:48:34,609 --> 01:48:37,146
Esta noche, la filmación, amor.
1998
01:48:37,170 --> 01:48:38,600
¿Es eso así?
1999
01:48:39,770 --> 01:48:42,526
Resulta que has puesto tus ojos en mí.
2000
01:48:42,550 --> 01:48:44,250
Es comprensible.
2001
01:48:44,590 --> 01:48:46,539
Pero no saldrá nada de ello.
2002
01:48:46,739 --> 01:48:49,786
Mírate a ti primero y luego a mí.
2003
01:48:49,810 --> 01:48:52,036
¿Crees que somos compatibles?
2004
01:48:52,060 --> 01:48:54,986
Creo que sí.
2005
01:48:55,010 --> 01:48:56,050
¿Estás seguro?
2006
01:48:56,170 --> 01:48:56,956
Sí.
2007
01:48:56,980 --> 01:48:59,229
Está bien, déjame en paz.
2008
01:49:02,880 --> 01:49:05,186
Me casaré contigo, es una cuestión de principios.
2009
01:49:05,210 --> 01:49:06,265
Ya verás.
2010
01:49:06,289 --> 01:49:09,175
Y ahora entregaremos el premio
al mejor emprendedor del año.
2011
01:49:09,199 --> 01:49:10,056
Aquí vamos.
2012
01:49:10,080 --> 01:49:14,060
Para el premio invitamos al estimado Bülent Günbaş.
2013
01:49:26,420 --> 01:49:28,066
Vi a ese idiota cerca del baño.
2014
01:49:28,090 --> 01:49:28,586
¿Quién?
2015
01:49:28,610 --> 01:49:30,515
El alto con la sonrisa satisfecha.
2016
01:49:30,539 --> 01:49:31,585
No lo recuerdo.
2017
01:49:31,609 --> 01:49:33,510
Chicas, está por ser anunciado.
2018
01:49:35,095 --> 01:49:38,355
El mejor emprendedor del año...
2019
01:49:41,060 --> 01:49:42,500
Vamos…
2020
01:49:47,119 --> 01:49:49,333
Asil Yıldırım.
2021
01:50:14,079 --> 01:50:14,706
¿Cómo?
2022
01:50:14,730 --> 01:50:16,090
¿Es esto una broma?
2023
01:50:20,452 --> 01:50:22,902
¿El Sr. Asil recibió el premio?
2024
01:50:26,590 --> 01:50:28,529
¿Entonces vinimos para nada?
2025
01:50:30,629 --> 01:50:32,645
Esto es un malentendido. Un momento.
2026
01:50:32,729 --> 01:50:33,859
¡¿Es eso así?!
2027
01:50:54,590 --> 01:50:55,750
¿Fatih?
2028
01:51:02,869 --> 01:51:04,369
Gracias.
2029
01:51:06,539 --> 01:51:09,326
Gracias a todos. Saludos a todos ustedes.
2030
01:51:09,350 --> 01:51:11,635
Este premio fue una sorpresa para mí.
2031
01:51:11,659 --> 01:51:13,236
Espero merecerlo.
2032
01:51:13,260 --> 01:51:14,909
Gracias. Mis respetos.
2033
01:51:17,729 --> 01:51:22,196
Por cierto, vi al Sr. Abdullah en esa mesa.
2034
01:51:22,220 --> 01:51:23,616
Abdullah Ünal.
2035
01:51:23,640 --> 01:51:26,500
Aplaudámoslo todos juntos.
2036
01:51:27,130 --> 01:51:31,175
Es la persona que admiro y de la que estoy orgulloso.
2037
01:51:31,199 --> 01:51:32,526
Allah le conceda salud.
2038
01:51:32,550 --> 01:51:34,239
¡Gracias a todos! ¡Gracias por estar aquí!
2039
01:51:38,329 --> 01:51:42,746
¿Cómo supiste que recibiría un premio? Esto
es una gran sorpresa para mí. Gracias por venir.
2040
01:51:42,770 --> 01:51:44,576
Fatih, felicidades.
2041
01:51:44,600 --> 01:51:46,135
Te has convertido en la portada de la revista.
2042
01:51:46,159 --> 01:51:47,996
Espero que tú también obtengas tu premio.
2043
01:51:48,020 --> 01:51:49,449
Sí, yo...
2044
01:51:49,529 --> 01:51:52,856
¿Qué es? Lo dije con buenas
intenciones. Si esto te molesta...
2045
01:51:52,880 --> 01:51:54,005
Ningún problema.
2046
01:51:54,029 --> 01:51:56,810
Queremos irnos a dormir y nos vamos. Felicidades.
2047
01:51:56,970 --> 01:51:58,170
Vamos.
2048
01:52:00,560 --> 01:52:03,470
No me gustan estos lugares, yo también iré.
2049
01:52:03,670 --> 01:52:04,906
Felicitaciones, Asil.
2050
01:52:04,930 --> 01:52:06,300
Gracias.
2051
01:52:06,590 --> 01:52:07,696
Felicidades.
2052
01:52:07,720 --> 01:52:09,170
Buenas noches, buenas noches.
2053
01:52:10,020 --> 01:52:12,186
Cariño, voy al baño.
2054
01:52:12,210 --> 01:52:13,819
Está bien, esperaremos en el auto.
2055
01:52:24,029 --> 01:52:26,739
Mustafa, yo también estaré allí.
2056
01:52:59,039 --> 01:53:02,109
¿Cuánto tiempo más me distraerás?
2057
01:53:04,760 --> 01:53:07,026
Lo que quieres no se puede hacer en tres días.
2058
01:53:07,050 --> 01:53:09,116
Yo también soy consciente de eso.
2059
01:53:09,140 --> 01:53:14,649
Pero me sorprendiste, pensé que lo harías en tres días.
2060
01:53:15,439 --> 01:53:18,520
Te dije que lleva tiempo.
2061
01:53:18,699 --> 01:53:21,229
No te preocupes, nadie te está apurando.
2062
01:53:22,359 --> 01:53:28,279
Pero también soy el tipo de persona que
se enoja cuando no consigo lo que quiero.
2063
01:53:29,119 --> 01:53:30,779
¿Estás amenazándome?
2064
01:53:30,804 --> 01:53:36,734
Işil, eres una simple apasionada que
se esconde detrás de esta fachada...
2065
01:53:37,149 --> 01:53:39,180
Muy sexy.
2066
01:53:39,583 --> 01:53:41,958
Será mejor que bailes el tango con esta elegancia.
2067
01:53:42,149 --> 01:53:47,095
Cuando vengas a mí, sé feroz, pasa lo que es maravilloso y asombroso.
2068
01:53:47,119 --> 01:53:49,226
Es tan real, sincero.
2069
01:53:49,250 --> 01:53:50,566
Está bien, Asil.
2070
01:53:50,590 --> 01:53:52,010
No lo alargues.
2071
01:53:52,100 --> 01:53:54,055
Dame un poco de tiempo, espera.
2072
01:53:54,079 --> 01:53:55,449
Una semana.
2073
01:53:56,810 --> 01:54:02,340
En una semana, esas acciones deben estar conmigo,
de lo contrario el video estará en casas de otras personas.
2074
01:54:08,140 --> 01:54:10,260
Maldito seas.
2075
01:54:10,880 --> 01:54:12,329
Problema.
2076
01:54:17,420 --> 01:54:20,170
Y ella está tramando algo.
2077
01:54:20,880 --> 01:54:24,189
Decirle a Mustafa será un problema, no decírselo también.
2078
01:54:24,279 --> 01:54:27,770
Allah, ayuda a tu esclavo. Te lo ruego, Todopoderoso.
2079
01:54:39,840 --> 01:54:43,585
Sr. Abdullah, por favor, traje sus medicamentos.
2080
01:54:43,609 --> 01:54:44,715
Gracias.
2081
01:54:44,739 --> 01:54:45,750
Por favor.
2082
01:54:47,579 --> 01:54:49,550
Su desayuno está listo, señor.
2083
01:54:56,302 --> 01:54:59,643
Abdullah, lo olvidaste otra vez.
2084
01:55:00,750 --> 01:55:05,609
Para la presión arterial, para
el corazón, no para el azúcar.
2085
01:55:17,989 --> 01:55:20,930
Cariño, el desayuno está listo.
2086
01:55:21,130 --> 01:55:22,529
¿Tomaste tu medicamento?
2087
01:55:24,159 --> 01:55:25,136
Lo tomaré ahora.
2088
01:55:25,160 --> 01:55:29,439
Genial, tomaste el del azúcar,
ahora toma los demás y vamos juntos.
2089
01:55:30,149 --> 01:55:31,829
No, no lo tomé, no estaba ahí.
2090
01:55:32,060 --> 01:55:33,270
¿Cómo es que no estaba ahí?
2091
01:55:34,500 --> 01:55:35,569
No estaba.
2092
01:55:36,710 --> 01:55:38,130
Birsen.
2093
01:55:40,970 --> 01:55:42,409
Estoy escuchando, señora.
2094
01:55:43,010 --> 01:55:45,750
¿Pusiste todos los medicamentos del Sr. Abdullah?
2095
01:55:45,960 --> 01:55:47,449
Sí, señora.
2096
01:55:48,596 --> 01:55:50,766
¿Estás segura de que todo está ahí?
2097
01:55:51,109 --> 01:55:52,770
Por supuesto que estoy segura, señora.
2098
01:55:55,418 --> 01:55:57,649
No está la medicina para el azúcar.
2099
01:55:58,270 --> 01:56:01,170
La puse con mis propias manos, es imposible.
2100
01:56:03,998 --> 01:56:06,429
Muy bien, querida, puedes irte.
2101
01:56:09,449 --> 01:56:13,215
Cariño, todavía dices que no lo olvidas.
2102
01:56:13,239 --> 01:56:15,215
No puedes hacer eso.
2103
01:56:15,239 --> 01:56:17,810
Vamos al médico del que te hablé.
2104
01:56:18,500 --> 01:56:21,800
Bien, vámonos, te estamos esperando.
2105
01:56:39,180 --> 01:56:44,125
Hermana, digo que también me enteré en el último momento.
2106
01:56:44,149 --> 01:56:47,665
Entro al pasillo y dicen «Asil Yıldırım».
2107
01:56:47,689 --> 01:56:50,976
Entré y veo, se pusieron en fila, ¿cómo lo dicen?
2108
01:56:51,000 --> 01:56:51,926
En fila.
2109
01:56:51,950 --> 01:56:54,536
Alinearon a todos los Ünal en fila.
2110
01:56:54,560 --> 01:57:00,246
Por supuesto, cuando salí, todos aplaudían por desesperación,
pero estaban celosos. Deberías haberlo visto, fue muy divertido.
2111
01:57:00,270 --> 01:57:03,175
Salí, saludé y recogí mi premio.
2112
01:57:03,199 --> 01:57:05,085
Y junto con el premio, me senté en mi asiento.
2113
01:57:05,109 --> 01:57:09,505
No lo creo, yo también debería haber venido, Asil.
2114
01:57:09,529 --> 01:57:11,955
Fue una sorpresa para mí también.
2115
01:57:11,979 --> 01:57:16,066
No estaba de humor, me animaste un poco.
2116
01:57:16,090 --> 01:57:18,329
¿Por qué no estás de humor, hermanita?
2117
01:57:19,659 --> 01:57:21,579
Esta chica, la de Firaz.
2118
01:57:22,109 --> 01:57:26,026
Ella dice que no quiere dinero, sino a Firaz.
2119
01:57:26,050 --> 01:57:29,737
Vaya, ella sabe lo que hace.
2120
01:57:30,069 --> 01:57:31,430
Exactamente.
2121
01:57:32,267 --> 01:57:36,177
No te preocupes hermana, todo el mundo tiene un precio.
2122
01:57:36,310 --> 01:57:40,205
Asil, esta chica será un problema para nosotros.
2123
01:57:40,229 --> 01:57:41,566
Te lo dije, hermana.
2124
01:57:41,590 --> 01:57:43,670
¿No lo dije yo, por el amor a Allah?
2125
01:57:45,170 --> 01:57:48,576
Déjamelo a mí, lo solucionaré todo.
2126
01:57:48,600 --> 01:57:49,715
¿En realidad?
2127
01:57:49,739 --> 01:57:53,909
Hermana, confía en mí, me conoces.
2128
01:57:57,069 --> 01:57:58,375
Buenos días.
2129
01:57:58,399 --> 01:58:00,399
- Buenos días.
- Buenos días.
2130
01:58:00,590 --> 01:58:02,159
Buenos días.
2131
01:58:04,920 --> 01:58:08,726
Papi, ¿estás bien? Te ves pálido.
2132
01:58:08,750 --> 01:58:09,920
Estoy bien.
2133
01:58:10,350 --> 01:58:12,496
¿Dónde está tu marido? ¿Por qué no está en la mesa?
2134
01:58:12,520 --> 01:58:18,316
Se levantó temprano, desayunó y ahora
juega con su hijo. No quería molestarlo.
2135
01:58:18,340 --> 01:58:20,066
Está bien, déjalo jugar.
2136
01:58:20,090 --> 01:58:23,560
Pero no se acostumbre a comer por separado.
2137
01:58:23,869 --> 01:58:25,550
Se lo diré, papá.
2138
01:58:26,909 --> 01:58:29,755
Abdullah, me ofenderé.
2139
01:58:29,779 --> 01:58:30,716
¿Qué pasó?
2140
01:58:30,740 --> 01:58:34,845
Ha sido olvidadizo últimamente.
Se olvida de tomar su medicación.
2141
01:58:34,869 --> 01:58:36,305
¡Allah, Allah!
2142
01:58:36,329 --> 01:58:39,805
Cuando se lo recuerdo, hace esto.
2143
01:58:39,829 --> 01:58:42,295
No interferiré más en tus asuntos.
2144
01:58:42,319 --> 01:58:44,576
Espera un minuto, ¿qué quieres
decir con que no interferirá?
2145
01:58:44,600 --> 01:58:47,436
Papá, te estás olvidando, y por eso
estaremos atentos, no tiene nada de malo.
2146
01:58:47,460 --> 01:58:49,425
Sobre todo porque tienes cierta edad, es normal.
2147
01:58:49,449 --> 01:58:50,699
¿Edad?
2148
01:58:51,060 --> 01:58:52,635
No, no me olvido de nada.
2149
01:58:52,659 --> 01:58:55,760
Por ejemplo, nunca olvidaré anoche.
2150
01:58:56,239 --> 01:58:57,816
¡Qué desgracia fue!
2151
01:58:57,840 --> 01:59:00,066
¿Qué vergüenza? ¿Qué?
2152
01:59:00,090 --> 01:59:03,005
Casi me molestó que no volviéramos a este tema.
2153
01:59:03,029 --> 01:59:04,946
Y estás feliz, por supuesto.
2154
01:59:04,970 --> 01:59:11,260
Bueno, por supuesto, reuniste a toda la
familia y te jactaste de que serías premiado.
2155
01:59:12,050 --> 01:59:15,146
Ríete, Doğa, ríe. No seas tímida, ríe.
2156
01:59:15,170 --> 01:59:18,036
Por favor, no descargues tu ira conmigo, Fatih.
2157
01:59:18,060 --> 01:59:23,199
Lo malo no es que Fatih no consiguiera
el premio, sino que lo consiguió Asil.
2158
01:59:25,369 --> 01:59:28,316
- Lo compró.
- No seas tonto, Fatih, pero no hasta ese punto.
2159
01:59:28,340 --> 01:59:31,230
Eres como un niño ofendido.
2160
01:59:31,689 --> 01:59:35,156
Pero Asil se comportó decentemente. Como su nombre.
2161
01:59:35,180 --> 01:59:39,486
Vino, tomó su premio y se fue, sin anunciarle a nadie.
2162
01:59:39,510 --> 01:59:40,869
¿Y nosotros?
2163
01:59:40,970 --> 01:59:43,590
Alineados allí como en un baile.
2164
01:59:44,050 --> 01:59:46,496
Papá, digo que él pagó por ello, ¿por qué no me crees?
2165
01:59:46,520 --> 01:59:47,885
Fatih, cállate.
2166
01:59:47,909 --> 01:59:51,125
No te enojes, pronto también recibirás uno.
2167
01:59:51,149 --> 01:59:55,885
Es solo un momento en la memoria para nosotros.
2168
01:59:55,909 --> 01:59:57,406
Tuvimos un poco de distracción.
2169
01:59:57,430 --> 02:00:02,090
No se sabe si estábamos distraídos o si
quedamos completamente inconscientes.
2170
02:00:07,229 --> 02:00:10,425
Ríete, Doğa, ríe. No te reprimas, ríe.
2171
02:00:10,449 --> 02:00:12,159
Desayunamos.
2172
02:00:15,489 --> 02:00:18,079
Bien, estos informes son buenos.
2173
02:00:20,989 --> 02:00:22,470
Hermano Yusuf.
2174
02:00:24,140 --> 02:00:26,789
Buenos días, te estaba buscando.
2175
02:00:26,920 --> 02:00:27,946
¿Qué ocurre?
2176
02:00:27,971 --> 02:00:32,341
Tengo una solicitud para ti.
2177
02:00:32,560 --> 02:00:33,560
Por favor.
2178
02:00:33,729 --> 02:00:36,390
Hermano, eres una buena persona, ayúdame.
2179
02:00:37,029 --> 02:00:42,476
¿Podrías llevarle flores a la
respetada madre de la señora Nilay?
2180
02:00:42,500 --> 02:00:45,380
Y decir que tengo intenciones serias.
2181
02:00:45,939 --> 02:00:48,802
Abidin, no me meto en esos asuntos.
2182
02:00:49,270 --> 02:00:50,595
Pero esto es algo bueno.
2183
02:00:50,619 --> 02:00:54,106
Ya sabes, el que ayuda a construir
una familia tendrá una familia.
2184
02:00:54,130 --> 02:00:55,776
Y el que no ayuda, se conoce a sí mismo.
2185
02:00:55,800 --> 02:00:58,710
Perdóname, Todopoderoso, ¿qué estás diciendo, Abidin?
2186
02:00:58,800 --> 02:01:00,715
¿No tienes esa expresión?
2187
02:01:00,739 --> 02:01:01,970
No.
2188
02:01:02,350 --> 02:01:03,555
Lo siento.
2189
02:01:03,579 --> 02:01:08,020
Hermano, debes ayudarme, por favor.
2190
02:01:10,800 --> 02:01:12,036
Está bien, Abidin.
2191
02:01:12,060 --> 02:01:14,326
Pero estoy haciendo esto por
primera y última vez, tenlo en cuenta.
2192
02:01:14,350 --> 02:01:15,826
Que Allah esté complacido contigo.
2193
02:01:15,850 --> 02:01:18,369
Eres el más guapo y tu corazón es hermoso.
2194
02:01:21,539 --> 02:01:23,090
Y contigo, Abidin.
2195
02:01:31,050 --> 02:01:37,159
Hermano, ¿cómo puedes vivir
20 años sin tu familia y tus hijos?
2196
02:01:38,130 --> 02:01:48,274
He estado aquí recientemente, pero no sé
cuánto tiempo podré resistirme a Kıvılcım.
2197
02:01:49,340 --> 02:01:50,576
Ömer nuestras...
2198
02:01:52,084 --> 02:01:53,870
circunstancia son diferentes.
2199
02:01:56,619 --> 02:02:01,460
Hermano, me da vergüenza
preguntar, pero me interesa tu historia.
2200
02:02:05,010 --> 02:02:07,569
Tenía una mano derecha.
2201
02:02:07,689 --> 02:02:09,399
Era como un hermano para mí.
2202
02:02:10,340 --> 02:02:11,399
De hecho…
2203
02:02:11,739 --> 02:02:19,140
Él era mi guardaespaldas. Pero siempre
compartía mi comida y todo lo que tenía con él.
2204
02:02:21,369 --> 02:02:23,609
Resultó que estaba teniendo una aventura con mi esposa.
2205
02:02:26,310 --> 02:02:27,850
Me calumniaron.
2206
02:02:28,425 --> 02:02:30,046
Ahora estoy en prisión.
2207
02:02:30,609 --> 02:02:32,470
Y ellos están libres.
2208
02:02:32,613 --> 02:02:34,589
Están usando mi herencia.
2209
02:02:34,720 --> 02:02:36,489
Hermano, ¿qué estás diciendo?
2210
02:02:37,337 --> 02:02:38,893
¿Qué clase de personas son estas?
2211
02:02:39,010 --> 02:02:40,640
Así es la vida.
2212
02:02:41,920 --> 02:02:43,770
A eso me refiero...
2213
02:02:44,729 --> 02:02:47,961
Tu traición no se compara con la mía.
2214
02:03:04,550 --> 02:03:06,699
Allah, eres grande.
2215
02:03:12,399 --> 02:03:13,625
Me voy.
2216
02:03:13,649 --> 02:03:15,356
Mamá, te ves muy tensa.
2217
02:03:15,380 --> 02:03:16,686
¿Estás segura de que quieres ir?
2218
02:03:16,710 --> 02:03:17,835
Estoy segura, Çimen.
2219
02:03:17,859 --> 02:03:19,460
Tengo una premonición.
2220
02:03:19,579 --> 02:03:22,776
Kıvılcım, esta es una madre
afligida, cualquier cosa puede pasar.
2221
02:03:22,800 --> 02:03:24,859
¿Has visto a Nilgün?
2222
02:03:25,000 --> 02:03:28,555
Siendo amigas, se apuñalaron por la espalda.
2223
02:03:28,579 --> 02:03:30,686
Mamá, Nilgün fue una decepción para mí.
2224
02:03:30,710 --> 02:03:33,795
Hice mucho por ella y ella actuó así en mis días difíciles.
2225
02:03:33,819 --> 02:03:35,696
Son una familia extraña.
2226
02:03:35,720 --> 02:03:40,119
La mujer nos ataca, el hijo se disculpa. No entendí nada.
2227
02:03:43,039 --> 02:03:44,665
Estoy en la puerta, señora Kıvılcım.
2228
02:03:44,689 --> 02:03:47,045
Asil ha llegado, me voy. Les confío a Kemal.
2229
02:03:47,069 --> 02:03:47,806
Mantennos informadas.
2230
02:03:47,830 --> 02:03:49,539
No te preocupes.
2231
02:04:01,560 --> 02:04:02,187
¿Nilay?
2232
02:04:02,211 --> 02:04:03,449
¿Sobrina?
2233
02:04:03,560 --> 02:04:05,955
¿No tienes frío? Estás sentada aquí sola.
2234
02:04:05,979 --> 02:04:07,619
Pienso, Zülkar.
2235
02:04:12,909 --> 02:04:15,476
Pensar tanto no es muy buena idea.
2236
02:04:15,500 --> 02:04:17,720
Te convertirás en un monumento, lo juro.
2237
02:04:17,779 --> 02:04:19,319
¿Qué pasó de nuevo?
2238
02:04:19,520 --> 02:04:20,437
Yo otra vez…
2239
02:04:20,461 --> 02:04:23,020
Vi lo que no debería haber visto.
2240
02:04:23,270 --> 02:04:26,116
Escuché lo que no debería haber escuchado, Zülkar.
2241
02:04:26,140 --> 02:04:28,326
No puedo decírselo a Mustafa.
2242
02:04:28,350 --> 02:04:29,906
Yo tampoco puedo no decirlo.
2243
02:04:29,930 --> 02:04:31,156
Estoy acorralada.
2244
02:04:31,180 --> 02:04:32,390
Bueno, ahí.
2245
02:04:33,109 --> 02:04:34,526
Bien...
2246
02:04:34,550 --> 02:04:37,385
¿Lo que viste le preocupará a Mustafa?
2247
02:04:37,409 --> 02:04:40,465
Sí, le gustaría saber esto.
2248
02:04:40,489 --> 02:04:42,835
Nilay, Mustafa es tu marido.
2249
02:04:42,859 --> 02:04:44,850
No puedes ocultar le nada.
2250
02:04:45,159 --> 02:04:47,175
No guardes nada dentro.
2251
02:04:47,199 --> 02:04:48,157
Háblale.
2252
02:04:48,181 --> 02:04:49,520
Cuéntalo y deshazte de eso.
2253
02:04:50,250 --> 02:04:51,455
¿Crees que debería decírselo?
2254
02:04:51,479 --> 02:04:53,270
Díselo ahora mismo, Nilay.
2255
02:04:58,600 --> 02:04:59,710
Lo diré.
2256
02:05:00,699 --> 02:05:04,936
¿Pusiste toda la casa patas arriba y
ahora quieres cerrarla por una miseria?
2257
02:05:04,960 --> 02:05:06,415
¿A quién engañas?
2258
02:05:06,439 --> 02:05:08,356
Señora, ni siquiera fuimos a la cocina.
2259
02:05:08,380 --> 02:05:10,659
¡Tú también nos has echado estos gastos a nosotros!
2260
02:05:10,739 --> 02:05:11,626
Bueno.
2261
02:05:11,650 --> 02:05:13,276
Sea lo que sea.
2262
02:05:13,300 --> 02:05:15,675
No puse todo patas arriba.
2263
02:05:15,699 --> 02:05:16,676
Hemos vivido para ver esto.
2264
02:05:16,700 --> 02:05:19,036
No señora, no llegaremos a un acuerdo con usted.
2265
02:05:19,060 --> 02:05:20,595
Volverás loca a una persona.
2266
02:05:20,619 --> 02:05:21,516
Mírame.
2267
02:05:21,540 --> 02:05:23,665
¡Paga mi dinero o te avergonzaré!
2268
02:05:23,689 --> 02:05:25,366
No te pagaré.
2269
02:05:25,390 --> 02:05:27,010
Ve y quejate donde quieras.
2270
02:05:29,789 --> 02:05:30,647
¿A mí?
2271
02:05:30,671 --> 02:05:31,786
¿A mí?
2272
02:05:31,810 --> 02:05:33,640
Has terminado, muchacho.
2273
02:05:33,939 --> 02:05:36,770
Gracias a Allah, alguien llama a
la puerta. Espera aquí, ya vuelvo.
2274
02:05:39,329 --> 02:05:41,010
¿De dónde vienes?
2275
02:05:41,439 --> 02:05:46,439
Vamos, entra. Rápido. Ponte las
pantuflas. Ponte las pantuflas. Póntelas.
2276
02:05:49,060 --> 02:05:50,925
Aquí viene mi marido.
2277
02:05:50,949 --> 02:05:52,375
Entra, esposo.
2278
02:05:52,399 --> 02:05:53,157
Adelante.
2279
02:05:53,181 --> 02:05:56,255
Estabas discutiendo conmigo, ¿verdad?
Ahora cuéntale todo esto a tu marido.
2280
02:05:56,279 --> 02:05:59,710
Pasa, pasa. Pasa, querido marido, vamos. Apúrate.
2281
02:06:10,409 --> 02:06:12,590
Que Allah lo reciba.
2282
02:06:14,119 --> 02:06:14,806
Entra, Nilay.
2283
02:06:14,830 --> 02:06:16,210
Recé por el tío.
2284
02:06:16,876 --> 02:06:19,586
No viniste a desayunar, estaba preocupada.
2285
02:06:20,180 --> 02:06:21,326
No me apetecía.
2286
02:06:21,350 --> 02:06:22,625
Pero está bien, estoy bien.
2287
02:06:22,649 --> 02:06:24,170
Mustafa.
2288
02:06:24,369 --> 02:06:27,680
Necesito decirte algo.
2289
02:06:27,800 --> 02:06:28,866
Está bien, Nilay.
2290
02:06:28,890 --> 02:06:31,090
¿Nos sentamos aquí?
2291
02:06:32,199 --> 02:06:33,385
Allah Allah.
2292
02:06:33,409 --> 02:06:35,210
No me asustes, Nilay.
2293
02:06:37,779 --> 02:06:39,015
Mustafa.
2294
02:06:39,039 --> 02:06:41,186
Fui injusta contigo.
2295
02:06:41,210 --> 02:06:43,300
Perdóname, Todopoderoso. ¿Qué te hace pensar eso?
2296
02:06:43,609 --> 02:06:46,856
Te lo contaré todo ahora, pero me temo que te enojarás.
2297
02:06:46,880 --> 02:06:50,616
Por el amor a Allah, Nilay, estoy bien. Dime, te ayudaré.
2298
02:06:50,640 --> 02:06:51,906
Bueno.
2299
02:06:51,930 --> 02:06:54,069
Fui a la boutique de Işil el otro día, ¿no?
2300
02:06:54,659 --> 02:06:56,050
Allá…
2301
02:06:58,399 --> 02:07:01,116
Vi a Işil y a Leo besándose.
2302
02:07:01,140 --> 02:07:02,526
Me quedé en shock.
2303
02:07:02,550 --> 02:07:06,300
Entonces Leo me encerró en el almacén.
2304
02:07:06,359 --> 02:07:08,726
Y luego nos dejó a Işil y a mí en el almacén.
2305
02:07:08,750 --> 02:07:12,545
¿Qué estás diciendo, Nilay? ¿Qué estás diciendo? ¿Qué
tontería es esta? ¿Qué significa encerrada en el almacén?
2306
02:07:12,569 --> 02:07:15,465
Inmediatamente pierdes los estribos.
¿Cómo puedo decirte en este caso?
2307
02:07:15,489 --> 02:07:18,015
¿Es normal lo que dices? Bueno, habla, te escucho.
2308
02:07:18,039 --> 02:07:20,406
Işil me dijo que le pusiste una trampa.
2309
02:07:20,430 --> 02:07:22,595
Ella me dijo que le contaría todo a tú padre.
2310
02:07:22,619 --> 02:07:25,106
Dijo que te dejarían en el hospital otra vez.
2311
02:07:25,130 --> 02:07:27,356
Tenía miedo de que salieras de casa.
2312
02:07:27,380 --> 02:07:29,595
Entonces le creí a Işil.
2313
02:07:29,619 --> 02:07:30,497
Entonces...
2314
02:07:30,521 --> 02:07:34,156
En tu habitación vi una cámara.
2315
02:07:34,180 --> 02:07:38,729
Y al ver las fotografías impresas,
me confundí por completo.
2316
02:07:41,470 --> 02:07:43,705
¡Esta mujer es un demonio! Instalé por ella la cámara.
2317
02:07:43,729 --> 02:07:46,326
Instalé la cámara para que Işil cayera en la trampa.
2318
02:07:46,350 --> 02:07:47,455
Estás hablando de las fotos.
2319
02:07:47,479 --> 02:07:48,606
¿Qué fotos?
2320
02:07:48,630 --> 02:07:50,630
Rompí todo presa del pánico y las tiré.
2321
02:07:51,619 --> 02:07:52,770
Mustafa.
2322
02:07:52,840 --> 02:07:54,465
¿Contrataste a Leo?
2323
02:07:54,489 --> 02:07:55,397
¿Quién es Leo?
2324
02:07:55,421 --> 02:07:57,289
¿Quién es Leo? ¿Cómo podría conocerlo?
2325
02:07:58,050 --> 02:07:59,526
Demonio.
2326
02:07:59,550 --> 02:08:01,369
Demonio.
2327
02:08:02,880 --> 02:08:05,226
Lo hizo a través de Birsen.
2328
02:08:05,250 --> 02:08:06,496
Contrató a Birsen.
2329
02:08:06,520 --> 02:08:11,106
La trajo a esta casa. La he visto tantas veces. Fue
Birsen quien puso las fotos allí para que las encuentres.
2330
02:08:11,130 --> 02:08:12,067
Allah Allah.
2331
02:08:12,091 --> 02:08:14,125
¿Cómo podría creer esto?
2332
02:08:14,149 --> 02:08:15,335
Nilay.
2333
02:08:15,359 --> 02:08:17,385
Nilay. ¿Por qué no me lo dijiste?
2334
02:08:17,409 --> 02:08:19,385
¿Por qué todavía sospechas de mí, Nilay?
2335
02:08:19,409 --> 02:08:22,156
Sospeché, sí, perdóname.
2336
02:08:22,180 --> 02:08:25,755
Pero Işil era muy plausible. Ella me confundió.
2337
02:08:25,779 --> 02:08:29,915
También vi ayer que estaban negociando con Asil.
2338
02:08:29,939 --> 02:08:31,175
¿Qué quieres decir con negociar?
2339
02:08:31,199 --> 02:08:34,455
Asil amenazó a Işil diciéndole
que tenía pruebas en sus manos.
2340
02:08:34,479 --> 02:08:35,880
Amenazada.
2341
02:08:37,380 --> 02:08:38,776
¿Estás segura?
2342
02:08:38,800 --> 02:08:41,116
Lo juro, lo escuché con mis propios oídos.
2343
02:08:41,140 --> 02:08:42,729
Le pidió acciones.
2344
02:08:42,760 --> 02:08:43,906
¿Preguntó por acciones?
2345
02:08:43,930 --> 02:08:45,680
El diablo pidió acciones.
2346
02:08:46,069 --> 02:08:47,196
¿Qué vamos a hacer, Mustafa?
2347
02:08:47,220 --> 02:08:48,579
Excelente.
2348
02:08:49,279 --> 02:08:50,077
Nilay.
2349
02:08:50,101 --> 02:08:52,415
Al decirme esto, me has regalado todo un mundo.
2350
02:08:52,439 --> 02:08:54,220
Gracias.
2351
02:08:54,909 --> 02:08:57,810
Quieres acciones.
2352
02:08:57,899 --> 02:08:59,055
Acciones.
2353
02:08:59,079 --> 02:09:00,079
Acciones.
2354
02:09:02,409 --> 02:09:03,930
Ahora lo verás.
2355
02:09:04,649 --> 02:09:06,560
Aquí estamos, conociéndonos.
2356
02:09:13,380 --> 02:09:17,060
Lo siento, señor Yusuf.
2357
02:09:17,140 --> 02:09:20,246
Corrió hacia ti en la puerta.
2358
02:09:20,270 --> 02:09:22,566
Por supuesto, tampoco entendiste lo que pasó.
2359
02:09:22,590 --> 02:09:24,635
Bueno, ¿qué eres? ¿Pero qué pasó?
2360
02:09:24,659 --> 02:09:28,156
Es muy difícil cuando una mujer está sola.
2361
02:09:28,180 --> 02:09:31,220
Pero cómo se resolvió todo de una
vez cuando dije que era mi marido.
2362
02:09:31,960 --> 02:09:33,135
¿Qué, lo siento?
2363
02:09:33,159 --> 02:09:34,270
¿Qué?
2364
02:09:35,729 --> 02:09:37,529
¿Qué significa eso? No entendí.
2365
02:09:38,430 --> 02:09:41,776
Tampoco me di cuenta muy bien de cómo lo dije.
2366
02:09:41,800 --> 02:09:45,430
Pero no es algo malo. Surgió por costumbre.
2367
02:09:48,220 --> 02:09:50,196
¿Qué tipo de flores? ¿Son para bien?
2368
02:09:50,220 --> 02:09:51,486
Lo siento mucho, por favor.
2369
02:09:51,510 --> 02:09:52,930
Lo he olvidado en esta confusión.
2370
02:09:53,520 --> 02:09:55,215
Flores de Abidin.
2371
02:09:55,239 --> 02:09:56,335
¿De Abidin?
2372
02:09:56,359 --> 02:10:00,130
¿Quién es ese Abidin?
2373
02:10:00,869 --> 02:10:02,795
¿No entiende el significado de la palabra «no»?
2374
02:10:02,819 --> 02:10:04,576
El intermediario no tiene la culpa de nada.
2375
02:10:04,600 --> 02:10:06,280
Me suplicó mucho, no podía ofenderlo.
2376
02:10:06,399 --> 02:10:09,856
Como cumplí su pedido, me iré con su permiso.
2377
02:10:09,880 --> 02:10:12,675
Está bien, vamos. Lo permito, señor Yusuf. Vamos.
2378
02:10:12,699 --> 02:10:15,135
Lo siento, me apresuré tanto.
2379
02:10:15,159 --> 02:10:18,055
Ese mi marido. No llamo maridos a todos, por si acaso.
2380
02:10:18,079 --> 02:10:20,705
- Bueno, ¿qué estás diciendo? Que tenga un buen día.
- Vamos. Vamos, que tengas un buen día.
2381
02:10:20,729 --> 02:10:24,430
Gracias. Vine aquí. Gracias, vamos.
2382
02:10:26,739 --> 02:10:27,845
Vamos, adiós.
2383
02:10:27,869 --> 02:10:29,899
Vamos, vamos.
2384
02:10:30,439 --> 02:10:33,055
¿Quién es ese Abidin?
2385
02:10:33,079 --> 02:10:35,385
Te lo mostraré, Abidin. Te lo mostraré.
2386
02:10:35,409 --> 02:10:36,606
Tío.
2387
02:10:36,630 --> 02:10:38,585
Mira, te lo digo, aumentemos la cantidad de dinero.
2388
02:10:38,609 --> 02:10:41,189
Nos darán todo lo que queramos.
2389
02:10:41,470 --> 02:10:43,295
Déjalos ser lo primero.
2390
02:10:43,319 --> 02:10:45,069
Mírame.
2391
02:10:45,420 --> 02:10:51,550
Si atraes así la atención incluso
en público, te lo juro, te mataré.
2392
02:10:52,123 --> 02:10:53,602
Tu hija está muerta.
2393
02:10:55,880 --> 02:10:57,399
Al menos déjanos vivir.
2394
02:11:00,520 --> 02:11:02,569
Seca tus lágrimas y abre la puerta.
2395
02:11:08,079 --> 02:11:09,289
Por favor.
2396
02:11:10,569 --> 02:11:11,729
Hola.
2397
02:11:20,460 --> 02:11:21,566
Bienvenidos.
2398
02:11:21,590 --> 02:11:22,736
Hola.
2399
02:11:22,760 --> 02:11:23,760
Por favor.
2400
02:11:24,430 --> 02:11:25,500
Gracias.
2401
02:11:30,000 --> 02:11:31,430
Sí.
2402
02:11:43,090 --> 02:11:45,526
Sra. Kıvılcım, si quiere, hable con la madre.
2403
02:11:45,550 --> 02:11:47,366
Y el tema del dinero lo solucionaré aquí.
2404
02:11:47,390 --> 02:11:48,539
Bueno.
2405
02:11:52,649 --> 02:11:54,130
Sí.
2406
02:11:54,399 --> 02:11:57,739
¿Qué nos darás, padre?
2407
02:11:58,029 --> 02:11:59,050
Voy a dar. ¿Está bien?
2408
02:11:59,289 --> 02:12:00,920
¿Eso servirá?
2409
02:12:07,140 --> 02:12:08,229
¿Puedo sentarme?
2410
02:12:20,520 --> 02:12:22,069
Lamento tu pérdida.
2411
02:12:23,159 --> 02:12:24,420
Lo siento mucho.
2412
02:12:27,010 --> 02:12:29,500
Siento tu dolor con todo mi corazón.
2413
02:12:30,119 --> 02:12:34,020
Si puedo hacer algo me gustaría ayudar.
2414
02:12:34,460 --> 02:12:35,979
¿Como, por ejemplo?
2415
02:12:37,439 --> 02:12:39,720
Quiero a mi hija de vuelta.
2416
02:12:42,569 --> 02:12:44,590
Pareces una buena persona.
2417
02:12:45,893 --> 02:12:48,342
Y te molesta el dolor de otra persona.
2418
02:12:58,710 --> 02:12:59,816
Toma esto.
2419
02:12:59,840 --> 02:13:00,546
¿Qué es esto?
2420
02:13:00,570 --> 02:13:02,476
Mi hija escribió esto. Su diario.
2421
02:13:02,500 --> 02:13:04,550
Tómelo inmediatamente antes de que alguien lo vea.
2422
02:13:09,960 --> 02:13:10,965
Sra. Kıvılcım.
2423
02:13:10,989 --> 02:13:13,199
Nuestro negocio aquí ha terminado. Podemos irnos.
2424
02:13:20,255 --> 02:13:22,026
Ayudame.
2425
02:13:26,920 --> 02:13:28,925
Este tema no se cerrará aquí.
2426
02:13:28,949 --> 02:13:29,567
Burak.
2427
02:13:29,591 --> 02:13:31,015
Tío.
2428
02:13:31,039 --> 02:13:34,470
Pueden engañarte, pero yo no caeré en estas payasadas.
2429
02:13:35,170 --> 02:13:38,439
Te haré comer tus palabras, no te preocupes.
2430
02:13:45,619 --> 02:13:47,076
Te conozco.
2431
02:13:47,100 --> 02:13:49,859
No me hagas interactuar con todo tipo de niños.
2432
02:13:52,640 --> 02:13:54,279
Vamos.
2433
02:14:04,930 --> 02:14:06,406
¿Por qué nos fuimos tan rápido?
2434
02:14:06,430 --> 02:14:08,635
Porque no hay nada de qué hablar con esta gente.
2435
02:14:08,659 --> 02:14:11,329
Pero no te preocupes, todo está bajo mi control.
2436
02:14:12,430 --> 02:14:14,415
Asil, la madre de la niña, me dio algo.
2437
02:14:14,439 --> 02:14:15,489
¿Qué?
2438
02:14:17,050 --> 02:14:18,050
¿Qué es?
2439
02:14:18,750 --> 02:14:20,250
El diario de la niña.
2440
02:14:21,320 --> 02:14:24,089
Aparentemente esta mujer está tratando de decir algo.
2441
02:14:29,779 --> 02:14:33,888
Hoy, G.G. Bloqueó mi camino después de que dejé Furkan.
2442
02:14:34,038 --> 02:14:36,764
Me está amenazando por no romper con Furkan.
2443
02:14:36,876 --> 02:14:40,422
Si le cuento esto a Furkan,
ocurrirá el fin del mundo. Él lo matará.
2444
02:14:40,447 --> 02:14:44,478
Si se lo digo a mi familia, me matarán. No me creerán.
2445
02:14:44,618 --> 02:14:46,389
No sé qué hacer.
2446
02:14:55,010 --> 02:14:57,180
Señor Abdullah, no hay nada que temer.
2447
02:14:57,380 --> 02:15:01,800
Según los exámenes realizados, su memoria
y su salud se encuentran en perfecto estado.
2448
02:15:04,010 --> 02:15:06,180
¿Entonces no tengo problemas de memoria?
2449
02:15:06,262 --> 02:15:08,722
No, no. No hemos encontrado nada parecido.
2450
02:15:09,479 --> 02:15:10,859
Gracias a Allah.
2451
02:15:22,609 --> 02:15:24,399
Entra, Abidin. Adelante.
2452
02:15:33,050 --> 02:15:34,095
Mustafa.
2453
02:15:34,119 --> 02:15:35,500
Bienvenido.
2454
02:15:36,569 --> 02:15:39,069
He venido a hablar contigo, Asil.
2455
02:15:40,930 --> 02:15:42,920
Dame los registros que tienes.
2456
02:15:44,619 --> 02:15:49,479
Si necesitas las acciones, negocia con
el propietario de las acciones, no con Işil.172077
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.