All language subtitles for Swords into Plowshares Episode 30

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,900 --> 00:00:15,600 ♫ Raising the wine cup, I toast to the boundless sky ♫ 2 00:00:16,266 --> 00:00:21,100 ♫ In talks and laughters are vast mountains and rivers. ♫ 3 00:00:22,666 --> 00:00:27,233 ♫ Love and hate, debt and feuds, have all dissolved. ♫ 4 00:00:28,533 --> 00:00:33,100 ♫ Where's my soul's hometown and my kindred spirits? ♫ 5 00:00:35,566 --> 00:00:40,133 ♫ Seasons rolling by, we dream for harvest. ♫ 6 00:00:41,966 --> 00:00:46,533 ♫ Warriors and warhorses howl across the sky. ♫ 7 00:00:48,333 --> 00:00:52,900 ♫ If only I could turn into the wind, ♫ 8 00:00:53,866 --> 00:01:01,266 ♫ to blow away all the pain in mortal coil. ♫ 9 00:01:01,266 --> 00:01:05,266 ♫ I toast to the blue sky, to courage in solitude, ♫ 10 00:01:05,800 --> 00:01:09,066 ♫ to migrating gooses, to boats heading home. ♫ 11 00:01:09,066 --> 00:01:14,766 ♫ With even three thousand days and nights, ♫ 12 00:01:16,233 --> 00:01:23,433 ♫ Will it be enough to drain this cup I toast to peace? ♫ 13 00:01:26,133 --> 00:01:29,933 [Swords into Plowshares] 14 00:01:31,033 --> 00:01:33,000 [Episode 30] 15 00:02:16,700 --> 00:02:17,300 Have... 16 00:02:19,066 --> 00:02:19,933 Have you decided? 17 00:02:22,100 --> 00:02:23,400 Do I have a choice? 18 00:02:25,733 --> 00:02:26,366 Yes, you do. 19 00:02:28,000 --> 00:02:31,200 If you don't wish to be, we can leave the city at once. 20 00:02:32,833 --> 00:02:37,000 On Huanglong Island, we could still have thirty or fifty years of carefree life ahead. 21 00:02:38,900 --> 00:02:40,366 The people outside... 22 00:02:41,133 --> 00:02:42,400 might not be able to stop you. 23 00:02:57,066 --> 00:02:58,400 My seventh brother was right. 24 00:03:01,200 --> 00:03:02,233 My surname is Qian. 25 00:03:04,266 --> 00:03:06,366 No one in the Qian family is innocent. 26 00:03:09,866 --> 00:03:12,233 I do not have the fortune for such carefree happiness. 27 00:03:41,066 --> 00:03:41,933 Since that is so, 28 00:03:43,166 --> 00:03:47,966 I would have you, considering the lives and livelihoods of millions in the southeast, 29 00:03:49,300 --> 00:03:53,366 be the Regent of the Zhendong and Zhenhai Armies. 30 00:04:21,866 --> 00:04:22,400 Ge Qiang! 31 00:04:23,133 --> 00:04:23,566 I am here! 32 00:04:24,233 --> 00:04:27,000 Escort the Seventh Prince to rest in the side hall. 33 00:04:27,400 --> 00:04:29,133 I obey the your command, Regent. 34 00:04:30,500 --> 00:04:33,400 I thank you for your mercy. 35 00:04:44,566 --> 00:04:47,666 Seventh Prince, please follow me to the side hall. 36 00:04:57,566 --> 00:04:58,400 Lord Hu. 37 00:04:59,400 --> 00:05:00,100 Yes. 38 00:05:00,566 --> 00:05:05,200 Summon all civil and military officials of the fifth rank and above to the palace. 39 00:05:06,066 --> 00:05:06,666 I, 40 00:05:08,233 --> 00:05:09,766 obey your command! 41 00:06:02,800 --> 00:06:04,166 I report to the Regent. 42 00:06:05,166 --> 00:06:10,000 I am too old and frail to bear the burdens of the central administration. 43 00:06:10,633 --> 00:06:12,333 I beg to be allowed to retire. 44 00:06:17,266 --> 00:06:18,100 Minister Yuan. 45 00:06:20,900 --> 00:06:22,700 I wish I could grant that, 46 00:06:24,800 --> 00:06:25,666 but I cannot. 47 00:06:28,433 --> 00:06:31,200 Both you and I will have to bear this hardship. 48 00:06:37,166 --> 00:06:40,833 The Regent obeys the will of Heaven and people, succeeding to the royal line. 49 00:06:41,466 --> 00:06:46,133 You discard old malpractices, correcting the deposed king's misrule. 50 00:06:47,300 --> 00:06:50,400 This is fortune for Wuyue, fortune for the southeast land. 51 00:06:56,900 --> 00:07:01,333 With a new ruler on the throne, it is improper for the deposed king to remain in the palace. 52 00:07:05,700 --> 00:07:09,066 I urge you to issue a decree, 53 00:07:10,100 --> 00:07:12,400 charging the deposed king with harming the state, 54 00:07:12,866 --> 00:07:17,500 disrupting governance, treachery, arbitrary killing, extortion, and oppression of the people! 55 00:07:17,500 --> 00:07:18,500 Let the law be upheld! 56 00:07:19,533 --> 00:07:20,233 Lord Hu. 57 00:07:21,700 --> 00:07:22,700 My order stands. 58 00:07:23,666 --> 00:07:27,466 The Seventh Prince is appointed Deputy Militia Commander of the Anguo Yijin Army. 59 00:07:31,233 --> 00:07:31,800 Regent! 60 00:07:32,666 --> 00:07:36,500 The deposed king's crimes are monstrous, unforgivable by the heaven! I urge you to-- 61 00:07:36,500 --> 00:07:37,300 Minister Hu! 62 00:07:37,900 --> 00:07:41,366 One hour ago, the Seventh Prince had already departed, 63 00:07:42,133 --> 00:07:47,166 escorted under guard by Xue Wen, the newly appointed Deputy Commander of the First Personal Guard Company. 64 00:07:52,866 --> 00:07:53,500 Lords. 65 00:07:54,266 --> 00:07:57,166 I'm lacking in virtue, newly made Regent. 66 00:07:58,066 --> 00:07:58,700 At present, 67 00:07:59,266 --> 00:08:02,033 several urgent matters must be decided first. 68 00:08:02,866 --> 00:08:03,466 First, 69 00:08:04,466 --> 00:08:08,500 Minister Yuan is to draft a memorial for Bianliang. 70 00:08:09,666 --> 00:08:10,233 I 71 00:08:10,900 --> 00:08:12,266 obey the command. 72 00:08:12,733 --> 00:08:13,400 Second, 73 00:08:15,700 --> 00:08:19,400 Lord Hu is stripped of his title of Grand Marshal. 74 00:08:28,266 --> 00:08:31,400 He is appointed Chancellor, overseeing state affairs. 75 00:08:35,600 --> 00:08:38,633 Affairs of state are many, administration is complex. 76 00:08:39,300 --> 00:08:41,166 Minister Yuan cannot manage alone. 77 00:08:41,633 --> 00:08:47,100 I hope Lord Hu will not refuse this toil, considering of Wuyue's people, and condescend to accept. 78 00:08:49,066 --> 00:08:51,866 I, Hu Jinsi, obey the command. 79 00:08:52,333 --> 00:08:53,000 Third, 80 00:08:54,166 --> 00:08:57,300 the Duke of Wuxing, Shuiqiu Zhaoquan, is appointed Chancellor, 81 00:08:57,300 --> 00:09:00,500 to oversee state affairs and jointly deliberate on major policies. 82 00:09:04,500 --> 00:09:08,033 He Chengxun of the First Personal Guard Company arrives. 83 00:09:13,633 --> 00:09:14,500 Report to the Regent. 84 00:09:15,033 --> 00:09:17,800 During the palace upheaval last night, Shuiqiu Zhaoquan 85 00:09:17,800 --> 00:09:22,300 conspired secretly with the deposed king, gathered private arms, and plotted rebellion. 86 00:09:22,300 --> 00:09:27,066 I, by the Grand Marshal's military order, exterminated him and all his accomplices. 87 00:09:27,066 --> 00:09:29,266 Here is Shuiqiu's head. 88 00:09:29,733 --> 00:09:30,766 Regent, inspect it. 89 00:09:30,766 --> 00:09:32,166 Lord Shuiqiu... how could... 90 00:09:33,033 --> 00:09:34,300 What did that bastard say? 91 00:09:41,933 --> 00:09:43,033 How could this happen? 92 00:10:00,033 --> 00:10:03,433 [Shuiqiu Residence] 93 00:10:30,466 --> 00:10:31,633 Father! 94 00:10:35,766 --> 00:10:37,000 Father! 95 00:10:40,266 --> 00:10:41,533 Father! 96 00:10:48,633 --> 00:10:52,033 Father! Save me! 97 00:11:48,666 --> 00:11:50,066 Did you kill him? 98 00:11:51,033 --> 00:11:51,566 I... 99 00:11:52,366 --> 00:11:54,033 acted on the Grand Marshal's order! 100 00:11:54,300 --> 00:11:55,733 I'm asking you, did you kill him?! 101 00:11:57,033 --> 00:11:58,666 I followed the Grand Marshal's order... 102 00:11:58,733 --> 00:12:01,600 What I'm asking is if you killed him! 103 00:12:02,066 --> 00:12:03,133 Regent, this... 104 00:12:03,266 --> 00:12:03,900 Grand Marshal. 105 00:12:04,833 --> 00:12:05,900 Give me a hand. 106 00:12:07,633 --> 00:12:09,300 Seize this traitor's arms. 107 00:12:12,666 --> 00:12:13,200 Grand Marshal... 108 00:12:18,100 --> 00:12:19,533 I am the Regent now. 109 00:12:20,266 --> 00:12:20,933 Am I not? 110 00:12:25,866 --> 00:12:26,533 Yes. 111 00:12:27,133 --> 00:12:28,333 I order the Grand Marshal 112 00:12:29,066 --> 00:12:30,800 to seize this traitor's arms. 113 00:12:39,266 --> 00:12:39,933 I 114 00:12:41,000 --> 00:12:41,900 obey the command. 115 00:12:46,433 --> 00:12:47,000 Grand Marshal! 116 00:12:49,333 --> 00:12:50,366 Minister Hu. 117 00:12:51,333 --> 00:12:52,400 Come forward. 118 00:13:02,466 --> 00:13:03,000 Grand Marshal... 119 00:13:10,333 --> 00:13:10,833 Take it. 120 00:13:16,866 --> 00:13:18,000 Grand Marshal! Regent! 121 00:13:18,500 --> 00:13:19,733 I was only following orders! 122 00:13:19,866 --> 00:13:20,300 I... 123 00:13:58,633 --> 00:13:59,700 Lord Shuiqiu, 124 00:14:01,300 --> 00:14:03,400 was a pillar of the state, 125 00:14:05,466 --> 00:14:07,233 who rendered great service to Wuyue. 126 00:14:07,666 --> 00:14:09,366 Yet he was killed bt a petty man! 127 00:14:14,066 --> 00:14:15,366 You supported me 128 00:14:17,600 --> 00:14:19,333 as Regent of the two armies. 129 00:14:21,766 --> 00:14:23,233 Now I, with the Grand Marshal, 130 00:14:23,733 --> 00:14:25,533 executed this villain together! 131 00:14:26,200 --> 00:14:27,866 To give Lord Shuiqiu justice, 132 00:14:28,133 --> 00:14:30,633 and to give Wuyue justice! 133 00:14:37,866 --> 00:14:39,266 Wuyue is not the Central Plains. 134 00:14:40,766 --> 00:14:41,466 And I 135 00:14:42,666 --> 00:14:44,600 am not Sixth Brother or Seventh Brother. 136 00:14:44,833 --> 00:14:45,833 I am impatient. 137 00:14:46,200 --> 00:14:47,333 I do not tolerate evil. 138 00:14:55,600 --> 00:14:56,233 Lords! 139 00:14:59,433 --> 00:15:02,600 Do you still wish me to be the ruler of Wuyue? 140 00:15:18,333 --> 00:15:19,033 Lord Hu. 141 00:15:27,833 --> 00:15:30,466 do you still wish to enthrone me? 142 00:15:50,266 --> 00:15:50,933 We 143 00:15:51,133 --> 00:15:53,433 are willing to die for the Great King! 144 00:15:53,733 --> 00:15:55,000 Long live the Great King! 145 00:15:56,500 --> 00:15:58,100 I, Yuan Dezhao, 146 00:15:59,000 --> 00:16:01,633 pledge allegiance to the Regent as the ruler of Wuyue. 147 00:16:02,300 --> 00:16:03,933 Long live the Great King! 148 00:16:06,766 --> 00:16:10,633 We pledge allegiance to the Regent as the ruler of Wuyue. 149 00:16:10,933 --> 00:16:12,400 Long live the Great King! 150 00:16:32,333 --> 00:16:36,333 I, your old servant, Hu Jinsi, is willing to die for the Great King. 151 00:16:38,033 --> 00:16:39,300 Long live the Great King! 152 00:16:46,333 --> 00:16:46,800 My King! 153 00:16:47,633 --> 00:16:48,100 My King! 154 00:16:50,700 --> 00:16:51,166 My King! 155 00:16:53,466 --> 00:16:54,000 My King! 156 00:17:18,633 --> 00:17:19,900 I killed He Chengxun. 157 00:17:21,866 --> 00:17:22,966 It wasn't him. 158 00:17:25,833 --> 00:17:26,733 I know. 159 00:17:28,000 --> 00:17:29,566 I can't kill Hu Jinsi. 160 00:17:31,066 --> 00:17:32,366 It wasn't him. 161 00:17:39,833 --> 00:17:41,233 His body is so hot. 162 00:17:42,633 --> 00:17:44,866 What if the fever ruins his health? 163 00:17:45,566 --> 00:17:47,066 Summon the palace physician! 164 00:17:47,066 --> 00:17:48,300 Summon the physician now! 165 00:17:48,866 --> 00:17:49,900 Your Highness... 166 00:17:51,133 --> 00:17:54,566 Before the King retired, he gave strict orders. 167 00:17:55,733 --> 00:17:57,766 He forbade summoning the physician. 168 00:17:58,066 --> 00:18:00,100 You heartless servants! 169 00:18:01,566 --> 00:18:04,700 Will you just stand by and watch him burn to death? 170 00:18:05,900 --> 00:18:06,866 Your Highness... 171 00:18:06,866 --> 00:18:10,033 He only ascended the throne today. There is suspicion everywhere. 172 00:18:10,033 --> 00:18:12,533 We haven't even settled the palace guards and staff. 173 00:18:12,533 --> 00:18:15,333 If we call a physician, and word gets out the King is unwell, 174 00:18:15,333 --> 00:18:17,400 it could stir panic and bring new disaster. 175 00:18:17,666 --> 00:18:19,900 So you would sacrifice Hongchu's life? 176 00:18:21,766 --> 00:18:25,100 Lord Hu is a veteran of four reigns, powerful, and prestigious in army. 177 00:18:25,433 --> 00:18:28,833 If he learns the King is ill, there might be another upheaval. 178 00:18:28,833 --> 00:18:36,200 He forced the Seventh Prince to abdicate. He wouldn't hesitate to force this King too. 179 00:18:36,200 --> 00:18:36,833 You... 180 00:18:36,900 --> 00:18:38,633 You heartless, filthy wretches! 181 00:18:39,233 --> 00:18:41,233 All you care about is power and wealth! 182 00:18:41,700 --> 00:18:43,266 He is my son! 183 00:18:43,666 --> 00:18:45,566 My own flesh and blood! 184 00:18:46,433 --> 00:18:47,733 Even if he doesn't become... 185 00:18:48,300 --> 00:18:51,066 doesn't become this so-called wretched King, 186 00:18:51,666 --> 00:18:56,333 I still want him safe and sound, healthy and well! 187 00:19:01,333 --> 00:19:01,933 Huang Wei! 188 00:19:02,633 --> 00:19:03,266 Your servant. 189 00:19:03,566 --> 00:19:06,000 You have served three previous kings. 190 00:19:06,666 --> 00:19:08,766 You watched Hongchu grow up. 191 00:19:09,100 --> 00:19:11,100 How can you be so heartless? 192 00:19:11,533 --> 00:19:12,800 He is this ill, 193 00:19:13,100 --> 00:19:15,033 and you won't even call a physician? 194 00:19:15,733 --> 00:19:20,033 If the former kings knew in the afterlife, they would not rest in peace. 195 00:19:20,833 --> 00:19:22,166 You servants... 196 00:19:22,533 --> 00:19:24,366 Would that please you? 197 00:19:24,766 --> 00:19:26,233 This servant wouldn't dare! 198 00:19:30,566 --> 00:19:31,966 On my authority, 199 00:19:33,100 --> 00:19:36,766 order the palace physician to Yihe Courtyard to attend to him. 200 00:19:37,900 --> 00:19:41,733 When Hongchu is fully recovered, if anyone must be blamed, 201 00:19:42,266 --> 00:19:46,300 let them blame this old woman, his own mother! 202 00:19:47,733 --> 00:19:48,733 I obey. 203 00:19:52,333 --> 00:19:54,400 Go. Summon the physician. 204 00:19:54,400 --> 00:19:56,400 You cannot summon the physician! 205 00:20:07,633 --> 00:20:11,300 The outside is secured. Yihe Courtyard is guarded by the Zhongshun Company. 206 00:20:11,866 --> 00:20:16,033 Anyone entering or leaving without permission will be charged with treason and executed. 207 00:20:16,033 --> 00:20:17,433 Until Hongchu awakens, 208 00:20:18,033 --> 00:20:19,633 no one leaves this courtyard. 209 00:20:21,866 --> 00:20:23,166 What are you doing? 210 00:20:23,266 --> 00:20:24,133 Please calm. 211 00:20:24,133 --> 00:20:26,400 What good does it do you to harm Hongchu? 212 00:20:27,033 --> 00:20:28,466 He is your husband, 213 00:20:28,733 --> 00:20:29,800 your heaven. 214 00:20:30,533 --> 00:20:31,466 If he is gone, 215 00:20:31,933 --> 00:20:33,133 your heaven collapses. 216 00:20:33,200 --> 00:20:34,266 Don't you understand? 217 00:20:42,066 --> 00:20:42,966 Mother, forgive me. 218 00:20:43,900 --> 00:20:45,233 I acted without permission. 219 00:20:46,866 --> 00:20:48,400 The situation is extraordinary, 220 00:20:48,666 --> 00:20:49,966 I had no other choice. 221 00:20:53,766 --> 00:20:56,566 But it is Hongchu who is the master of this palace. 222 00:20:56,566 --> 00:20:57,800 Even as his elder, Mother, 223 00:20:58,300 --> 00:21:00,166 you cannot override his decisions. 224 00:21:00,933 --> 00:21:03,300 You are trying to murder your own husband! 225 00:21:04,733 --> 00:21:08,900 It indeed showed foresight that former king abandoned your mother. 226 00:21:10,433 --> 00:21:11,666 As long as I draw breath, 227 00:21:11,833 --> 00:21:14,166 I will never allow you to harm my son. 228 00:21:14,500 --> 00:21:15,500 All of you, get up! 229 00:21:16,766 --> 00:21:18,733 Summon the physician! 230 00:21:18,733 --> 00:21:21,900 Summon the physician! Go and summon the physician now! 231 00:21:22,066 --> 00:21:24,000 Go summon the physician! 232 00:21:24,066 --> 00:21:27,400 After he awakens, I will come to you for punishment in person. 233 00:21:27,833 --> 00:21:29,933 Please, Mother, retire to the side hall. 234 00:21:32,033 --> 00:21:33,733 Please, Mother, retire to the side hall. 235 00:21:34,000 --> 00:21:35,933 What are you doing? 236 00:21:36,766 --> 00:21:37,500 Let go of me! 237 00:21:37,866 --> 00:21:39,700 All of you, let go! 238 00:21:39,833 --> 00:21:42,366 This is rebellion! Let go of me! 239 00:21:43,100 --> 00:21:44,433 Let go of me! 240 00:21:44,833 --> 00:21:45,333 Madam. 241 00:21:45,733 --> 00:21:46,266 It's fine. 242 00:21:46,933 --> 00:21:47,833 I know what to do. 243 00:21:48,866 --> 00:21:50,833 Fetch a basin of cold water. Bring ten towels. 244 00:21:51,700 --> 00:21:52,133 Yes. 245 00:21:58,700 --> 00:21:59,733 Sixth Brother... 246 00:22:01,766 --> 00:22:02,566 Sixth Brother... 247 00:22:05,666 --> 00:22:06,366 Sixth Brother... 248 00:22:15,433 --> 00:22:16,933 I can't figure it out. 249 00:22:17,700 --> 00:22:18,833 However large the number, 250 00:22:19,733 --> 00:22:21,400 it's just a number. 251 00:22:22,033 --> 00:22:22,833 Be patient. 252 00:22:23,900 --> 00:22:24,733 You can work it out. 253 00:22:27,266 --> 00:22:28,533 What about Hu Jinsi? 254 00:22:29,566 --> 00:22:30,566 Wrong question. 255 00:22:30,833 --> 00:22:31,933 I've calculated for so long. 256 00:22:32,100 --> 00:22:33,833 He's too powerful. I can't kill him. 257 00:22:36,300 --> 00:22:37,333 If the question is wrong, 258 00:22:38,266 --> 00:22:39,866 no matter how you calculate, it's wrong. 259 00:22:40,666 --> 00:22:41,366 Sixth Brother, 260 00:22:42,300 --> 00:22:43,800 what is the right question? 261 00:22:44,466 --> 00:22:46,033 The right question is, 262 00:22:48,100 --> 00:22:49,233 what about Wuyue? 263 00:22:55,433 --> 00:22:58,033 Bring another basin of cold water. Fetch ten more towels. 264 00:22:59,233 --> 00:22:59,800 Yes. 265 00:23:13,333 --> 00:23:14,000 My lady, 266 00:23:15,533 --> 00:23:16,766 will this really work? 267 00:23:17,900 --> 00:23:22,166 He's suffering from acute internal heat. It's an illness left since last year's southern campaign. 268 00:23:24,300 --> 00:23:26,166 I know my own husband. 269 00:23:27,900 --> 00:23:28,900 He can pull through. 270 00:23:31,233 --> 00:23:31,933 Father! 271 00:23:40,266 --> 00:23:41,500 It's too difficult. 272 00:23:42,333 --> 00:23:43,466 Is it really? 273 00:23:43,866 --> 00:23:45,166 Wuyue is too vast. 274 00:23:45,900 --> 00:23:47,000 I can't grasp it. 275 00:23:47,566 --> 00:23:48,900 It's just a ship. 276 00:23:50,400 --> 00:23:51,766 As long as it doesn't sink or capsize, 277 00:23:53,566 --> 00:23:54,600 a bit of wind and waves, 278 00:23:55,566 --> 00:23:56,633 can be taken as play. 279 00:23:59,033 --> 00:23:59,833 Father. 280 00:24:00,866 --> 00:24:02,033 I don't want to play anymore. 281 00:24:02,466 --> 00:24:05,166 My ninth boy, weren't you the one who loved to play most? 282 00:24:05,666 --> 00:24:06,933 I can't afford to play. 283 00:24:08,200 --> 00:24:09,466 This is a mountain. 284 00:24:10,033 --> 00:24:11,100 It's an ocean. 285 00:24:11,733 --> 00:24:14,866 A ruler's few words, a single breath, 286 00:24:15,666 --> 00:24:22,100 for the innocent, become towering waves, violent storms, a catastrophe that ruins families and wipes out clans. 287 00:24:22,466 --> 00:24:24,866 Seventh Brother can't handle it. 288 00:24:24,866 --> 00:24:25,966 I can't even more. 289 00:24:26,433 --> 00:24:27,066 Hongchu, 290 00:24:28,666 --> 00:24:29,866 are you innocent? 291 00:24:35,266 --> 00:24:35,933 Father! 292 00:24:37,233 --> 00:24:37,933 Father! 293 00:24:39,400 --> 00:24:40,033 Father! 294 00:24:41,200 --> 00:24:41,933 Father! 295 00:24:43,233 --> 00:24:43,766 Father! 296 00:24:45,533 --> 00:24:46,000 Father! 297 00:24:49,100 --> 00:24:50,533 It's not him. 298 00:24:53,233 --> 00:24:54,666 It's not him. 299 00:24:57,133 --> 00:24:58,866 It's not him. 300 00:25:00,733 --> 00:25:01,366 Yes, not him. 301 00:25:02,066 --> 00:25:03,066 It's not him. 302 00:25:04,400 --> 00:25:05,400 It's this world. 303 00:25:06,533 --> 00:25:07,533 It's not him. 304 00:25:11,433 --> 00:25:12,100 Lord Shuiqiu... 305 00:25:12,233 --> 00:25:13,366 It's not him. 306 00:25:17,866 --> 00:25:19,033 It's not him. 307 00:25:19,533 --> 00:25:20,366 Are you innocent? 308 00:25:20,833 --> 00:25:21,933 It's not him. 309 00:25:23,866 --> 00:25:24,733 It's not him. 310 00:26:54,133 --> 00:26:55,833 All palace gates monitored? 311 00:26:56,133 --> 00:26:59,866 All the Guards Companies are supervised by our Zhongshun Company comrades. 312 00:26:59,866 --> 00:27:03,500 Liu Yanchen in the outer city followed the King on the mission to Bianliang. 313 00:27:03,500 --> 00:27:04,830 He is also a reliable man. 314 00:27:10,266 --> 00:27:12,600 What about Hu Jinsi's residence? Any movement there? 315 00:27:22,033 --> 00:27:22,766 Tonight, 316 00:27:23,733 --> 00:27:25,166 who will go to the Hu residence? 317 00:27:26,666 --> 00:27:28,100 None have come. 318 00:27:29,833 --> 00:27:34,533 Zhang Jun, Zhao Chengtai, Luo Sheng and those scoundrels not coming is one thing, 319 00:27:35,533 --> 00:27:37,333 but that scoundrel Shen Chengli 320 00:27:38,333 --> 00:27:41,800 also pretends to be deaf and dumb like this, sitting on the fence. 321 00:27:44,233 --> 00:27:46,233 What a despicable face he shows. 322 00:27:46,700 --> 00:27:48,970 It makes one's teeth chatter with contempt. 323 00:27:52,233 --> 00:27:53,633 Who could have imagined 324 00:27:54,666 --> 00:27:57,000 that Hongchu couldn't even wait a single moment? 325 00:27:57,833 --> 00:28:01,900 At the court assembly for his succession, in front of the imperial clan and nobles, 326 00:28:01,900 --> 00:28:05,400 and all the civil and military officials, he drew his blade. 327 00:28:07,266 --> 00:28:12,733 Not to mention the Seventh Prince, even the late king and the Sixth Prince, when they ruled, 328 00:28:13,066 --> 00:28:15,766 never witnessed anything so reckless and violent. 329 00:28:20,233 --> 00:28:20,733 Father, 330 00:28:22,233 --> 00:28:31,066 we, used this man to replace the indecisive, outwardly fierce but inwardly weak Seventh Prince. 331 00:28:33,033 --> 00:28:34,433 Did we really do the right thing? 332 00:28:36,866 --> 00:28:37,366 It's late. 333 00:28:37,900 --> 00:28:38,433 Sleep early. 334 00:28:38,833 --> 00:28:39,166 Yes. 335 00:29:17,500 --> 00:29:18,100 Hongchu. 336 00:29:20,766 --> 00:29:21,433 Hongchu. 337 00:29:25,100 --> 00:29:25,633 Hongchu. 338 00:29:34,300 --> 00:29:34,933 Hongchu. 339 00:29:37,766 --> 00:29:38,400 Hongchu. 340 00:30:28,500 --> 00:30:29,133 Tell me, 341 00:30:31,200 --> 00:30:36,066 if I were to return to the island with you now and become a live-in son-in-law, 342 00:30:37,933 --> 00:30:40,066 would your mother beat me and throw me out? 343 00:30:42,600 --> 00:30:43,666 My mother 344 00:30:44,500 --> 00:30:49,900 would surely issue the Yellow Dragon Order, muster hundreds of ships, and blockade the Qiantang River again, 345 00:30:49,900 --> 00:30:51,533 to seize back the crown you lost. 346 00:31:00,033 --> 00:31:01,766 It seems 347 00:31:03,400 --> 00:31:04,833 that I cannot but be this King. 348 00:31:23,200 --> 00:31:24,266 My lord, please stay. 349 00:31:25,633 --> 00:31:26,100 What is it? 350 00:31:26,733 --> 00:31:28,766 The old master is unwell. 351 00:31:29,033 --> 00:31:31,033 He has ordered that no one is to disturb him. 352 00:31:35,100 --> 00:31:36,900 Father's ill? 353 00:31:41,500 --> 00:31:43,400 We pay our respects to the King. 354 00:31:43,733 --> 00:31:45,200 Long live the King. 355 00:32:00,333 --> 00:32:01,400 Rise, all of you. 356 00:32:12,733 --> 00:32:13,733 Report, Great King, 357 00:32:14,500 --> 00:32:15,933 my father is advanced in age. 358 00:32:15,933 --> 00:32:21,266 He caught a chill last night and cannot rise to attend the monthly court audience. 359 00:32:21,933 --> 00:32:24,600 I humbly beg you to forgive his offense. 360 00:32:32,333 --> 00:32:33,566 Lord Hu, 361 00:32:36,033 --> 00:32:38,266 is a man who fought his way out from piles of corpses. 362 00:32:39,100 --> 00:32:42,000 Would he also be troubled by a troubled heart? 363 00:32:44,666 --> 00:32:49,733 Since childhood, I studied history with Mr. Pi, observing the rise and fall of successive dynasties. 364 00:32:50,900 --> 00:32:52,566 Only today have I finally understood 365 00:32:53,500 --> 00:32:55,800 what it means to say: "With each new ruler, 366 00:32:58,600 --> 00:32:59,833 comes a new court." 367 00:33:39,233 --> 00:33:40,100 Minister Yuan, 368 00:33:41,933 --> 00:33:45,866 regarding yesterday's events at court, my father truly harbors some resentment. 369 00:33:46,700 --> 00:33:50,033 Feelings of grievance and resentment may indeed exist. 370 00:33:50,700 --> 00:33:54,700 But as to a heart of disloyalty, he absolutely does not possess. 371 00:33:56,633 --> 00:33:59,600 For the King to personally inquire after his well-being— 372 00:33:59,600 --> 00:34:02,200 since the founding of the state by King Wusu, 373 00:34:03,133 --> 00:34:04,833 Lord Hu is only the third person. 374 00:34:06,766 --> 00:34:11,733 This is an extraordinary favor, sufficient to ensure his descendants' glory and favor. 375 00:34:31,066 --> 00:34:35,500 For the King to personally visit the residence to inquire after the illness well-being... 376 00:34:37,400 --> 00:34:38,833 Since the founding of the state, 377 00:34:41,700 --> 00:34:43,566 those who have received such grace— 378 00:34:45,233 --> 00:34:46,866 one was Monk Gu, [Monk Gu: Gu Quanwu, Wuyue's general] 379 00:34:46,866 --> 00:34:48,800 another was Scholar Luo, [Scholar Luo: Luo Yin, litterateur, poet] 380 00:34:50,433 --> 00:34:52,166 and there have been no others. 381 00:34:56,333 --> 00:34:57,066 Now, 382 00:34:57,733 --> 00:34:58,966 this old man counts as one. 383 00:35:02,033 --> 00:35:03,766 If the Grand Marshal were alive, 384 00:35:04,500 --> 00:35:08,266 he would scold me for not knowing my place and what's good for me. 385 00:35:10,066 --> 00:35:14,233 My grandfather has been gone for nearly twenty years. 386 00:35:14,233 --> 00:35:15,966 Even when he was alive, 387 00:35:17,233 --> 00:35:19,733 I don't think you, Lord, will necessarily fear him. 388 00:35:30,533 --> 00:35:31,433 The tea is poisoned. 389 00:35:46,333 --> 00:35:51,366 For what purpose have you come, Great King? 390 00:35:54,133 --> 00:35:58,266 On that dark night, you, Lord, had the courage to come alone to my residence to see me. 391 00:35:59,133 --> 00:36:00,233 Now that you are ill, 392 00:36:00,766 --> 00:36:06,566 I should also visit you personally to fulfill the state's duty of caring for its veteran ministers. 393 00:36:09,000 --> 00:36:11,500 A King should possess such courage. 394 00:36:12,700 --> 00:36:13,566 Wuyue, 395 00:36:14,366 --> 00:36:18,166 should indeed have such a King. 396 00:36:22,100 --> 00:36:24,533 Lord, is your health much better now? 397 00:36:25,733 --> 00:36:29,000 That depends on what medicine 398 00:36:29,000 --> 00:36:30,666 you prescribe for me, Great King. 399 00:36:32,866 --> 00:36:33,966 This state of Wuyue, 400 00:36:36,300 --> 00:36:38,770 has a share that rightfully belongs to you. 401 00:36:40,066 --> 00:36:43,933 The army and prefectures of Wuyue, its millions of soldiers and civilians, 402 00:36:44,900 --> 00:36:47,366 were not conquered by my grandfather alone. 403 00:36:47,366 --> 00:36:50,500 Naturally, it should not belong solely to the Qian family. 404 00:36:52,000 --> 00:36:57,366 If we treat the entire state of Wuyue as a business venture and divide it into shares, 405 00:36:59,766 --> 00:37:03,466 Lord Gu Quanwu, Lord Luo Yin, and you, Lord, 406 00:37:04,833 --> 00:37:07,066 should all naturally have your portion. 407 00:37:07,066 --> 00:37:08,166 The rulers of Wuyue 408 00:37:09,233 --> 00:37:11,233 are not just my grandfather and father. 409 00:37:13,033 --> 00:37:17,866 Lord Gu Quanwu, Lord Luo Yin, and you, Lord, 410 00:37:19,433 --> 00:37:20,466 you are all among. 411 00:37:25,200 --> 00:37:27,533 What about the Shuiqiu family? 412 00:37:27,533 --> 00:37:28,066 Are they? 413 00:37:28,066 --> 00:37:28,666 Indeed. 414 00:37:32,333 --> 00:37:33,733 The Shuiqiu family, 415 00:37:35,133 --> 00:37:36,666 are also rulers of Wuyue. 416 00:37:49,300 --> 00:37:49,966 I, 417 00:37:52,033 --> 00:37:57,066 have been overbearing with power, arbitrarily executed ministers, 418 00:37:57,066 --> 00:38:01,233 shook the foundations of the state, and brought the country 419 00:38:02,433 --> 00:38:04,366 to the brink of unforeseen peril. 420 00:38:05,300 --> 00:38:09,430 I deserve punishment. I beg you to punish me. 421 00:38:13,500 --> 00:38:14,233 I, 422 00:38:17,866 --> 00:38:19,100 pardon you. 423 00:38:23,200 --> 00:38:23,933 Not for the Hu family, 424 00:38:25,066 --> 00:38:26,066 nor for the Shuiqiu family, 425 00:38:28,033 --> 00:38:28,900 but for Wuyue alone. 426 00:38:35,700 --> 00:38:36,500 My King, 427 00:38:38,033 --> 00:38:41,333 you are benevolent and forgiving. 428 00:38:41,333 --> 00:38:44,066 I, on behalf of the entire Hu family, 429 00:38:44,666 --> 00:38:49,700 thank you for your grace of leniency and your virtue of preservation. 430 00:39:07,033 --> 00:39:07,700 Lord, 431 00:39:09,533 --> 00:39:12,266 many who should not have died are already dead. 432 00:39:14,866 --> 00:39:16,400 Our Wuyue is not the Central Plains. 433 00:39:18,266 --> 00:39:21,433 We cannot have any more innocent people dying unjustly. 434 00:39:29,933 --> 00:39:31,266 Your words, my King, 435 00:39:32,600 --> 00:39:34,300 are the law of Wuyue. 436 00:40:29,866 --> 00:40:32,733 I thank you for your profound grace. 437 00:40:32,733 --> 00:40:34,600 I am willing to serve you unto death. 438 00:40:34,700 --> 00:40:37,833 Even to give my life to you, I will not regret it. 439 00:40:37,833 --> 00:40:38,966 Long live the King! 440 00:40:43,233 --> 00:40:45,433 We are willing to serve you unto death. 441 00:40:45,833 --> 00:40:47,500 Long live the King! 442 00:40:48,000 --> 00:40:50,500 We are willing to die for the King. 443 00:40:50,666 --> 00:40:52,200 Long live the King! 444 00:41:12,733 --> 00:41:14,033 Why did you not kill him? 445 00:41:15,100 --> 00:41:15,866 He is guilty. 446 00:41:16,333 --> 00:41:17,933 Killing him would not be unjust. 447 00:41:20,000 --> 00:41:21,670 But what after killing him? 448 00:41:24,700 --> 00:41:26,033 He is not alone. 449 00:41:32,600 --> 00:41:33,733 Those of his generation, 450 00:41:34,266 --> 00:41:38,500 risking their lives in battle, secured the peace for this land. 451 00:41:39,366 --> 00:41:40,866 They bought this with their lives. 452 00:41:42,466 --> 00:41:46,100 Kill him, and what about his old comrades in the army? Kill them too? 453 00:41:46,433 --> 00:41:49,766 Kill him, and what about the entire Hu family, noble and commoner? Kill all? 454 00:41:49,766 --> 00:41:53,733 Kill him, and what about officials in court who allied with him? Kill them too? 455 00:41:53,733 --> 00:41:54,266 Do they 456 00:41:56,266 --> 00:41:57,166 all deserve to die? 457 00:42:00,200 --> 00:42:02,933 You were not originally this kind of indecisive character. 458 00:42:11,266 --> 00:42:15,700 Emperor Liu Bei at Dangyang refused to abandon the common people to secure himself. 459 00:42:15,700 --> 00:42:17,100 To achieve great things, 460 00:42:17,333 --> 00:42:19,233 one must base them on the people. 461 00:42:23,233 --> 00:42:25,466 Qian Hongchu would surely kill him. 462 00:42:26,400 --> 00:42:27,466 But the King of Wuyue 463 00:42:29,300 --> 00:42:30,900 must treat him with respect. 464 00:42:40,833 --> 00:42:42,333 Hu Jinsi: 465 00:42:43,266 --> 00:42:44,900 my personal nemesis, 466 00:42:47,733 --> 00:42:51,466 yet a pillar of the state. 467 00:43:17,766 --> 00:43:20,733 ♫ Across tens of thousands of miles stretch towering mountains. ♫ 468 00:43:21,233 --> 00:43:24,200 ♫ Across tens of thousands of miles run surging rivers. ♫ 469 00:43:24,766 --> 00:43:27,733 ♫ Across tens of thousands of miles cry warhorses. ♫ 470 00:43:28,233 --> 00:43:32,333 ♫ Across tens of thousands of miles there are emotions unspoken. ♫ 471 00:43:33,266 --> 00:43:36,233 ♫ Across tens of thousands of miles, flowers are blooming along the road. ♫ 472 00:43:36,733 --> 00:43:39,700 ♫ Across tens of thousands of miles, gooses are returning to the north. ♫ 473 00:43:40,266 --> 00:43:43,233 ♫ Across tens of thousands of miles, we stand through storms. ♫ 474 00:43:43,733 --> 00:43:47,833 ♫ Across tens of thousands of miles, we hope for a safe return. ♫ 475 00:43:52,033 --> 00:43:54,700 ♫ Tens of thousands of miles is not enough, ♫ 476 00:43:55,300 --> 00:43:58,200 ♫ for a lifetime's sorrows and joys. ♫ 477 00:43:58,833 --> 00:44:01,500 ♫ Tens of thousands of miles is not enough, ♫ 478 00:44:02,100 --> 00:44:05,000 ♫ for the endless seas and rivers. ♫ 479 00:44:05,800 --> 00:44:08,466 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 480 00:44:09,066 --> 00:44:11,966 ♫ love will overcome all barriers. ♫ 481 00:44:12,666 --> 00:44:13,966 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 482 00:44:14,633 --> 00:44:18,366 ♫ we are together in life and death. ♫ 483 00:44:19,300 --> 00:44:22,333 ♫ Across tens of thousands of miles. ♫ 484 00:44:26,033 --> 00:44:29,066 ♫ Across tens of thousands of miles. ♫ 485 00:44:32,966 --> 00:44:34,300 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 486 00:44:34,666 --> 00:44:36,100 ♫ the moon shines in the boundless world. ♫ 487 00:44:36,433 --> 00:44:39,666 ♫ My heart has its hometown to return. ♫ 488 00:44:39,866 --> 00:44:41,200 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 489 00:44:41,566 --> 00:44:43,000 ♫ who is the one crossing the waves with me, ♫ 490 00:44:43,333 --> 00:44:46,566 ♫ with our hearts unrepentant, through countless lifetimes. ♫ 491 00:44:46,766 --> 00:44:48,200 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 492 00:44:48,466 --> 00:44:50,000 ♫ oceans and lands witness that♫ 493 00:44:50,233 --> 00:44:53,000 ♫ the world will be safe and sound. ♫ 494 00:44:53,400 --> 00:44:56,433 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 495 00:45:04,600 --> 00:45:08,766 ♫ my heart is unchanging. ♫ 34253

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.