Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,900 --> 00:00:15,600
♫ Raising the wine cup, I toast to the boundless sky ♫
2
00:00:16,266 --> 00:00:21,100
♫ In talks and laughters are vast mountains and rivers. ♫
3
00:00:22,666 --> 00:00:27,233
♫ Love and hate, debt and feuds, have all dissolved. ♫
4
00:00:28,533 --> 00:00:33,100
♫ Where's my soul's hometown and my kindred spirits? ♫
5
00:00:35,566 --> 00:00:40,133
♫ Seasons rolling by, we dream for harvest. ♫
6
00:00:41,966 --> 00:00:46,533
♫ Warriors and warhorses howl across the sky. ♫
7
00:00:48,333 --> 00:00:52,900
♫ If only I could turn into the wind, ♫
8
00:00:53,866 --> 00:01:01,266
♫ to blow away all the pain in mortal coil. ♫
9
00:01:01,266 --> 00:01:05,266
♫ I toast to the blue sky, to courage in solitude, ♫
10
00:01:05,800 --> 00:01:09,066
♫ to migrating gooses, to boats heading home. ♫
11
00:01:09,066 --> 00:01:14,766
♫ With even three thousand days and nights, ♫
12
00:01:16,233 --> 00:01:23,433
♫ Will it be enough to drain this cup I toast to peace? ♫
13
00:01:26,133 --> 00:01:29,933
[Swords into Plowshares]
14
00:01:31,033 --> 00:01:33,000
[Episode 30]
15
00:02:16,700 --> 00:02:17,300
Have...
16
00:02:19,066 --> 00:02:19,933
Have you decided?
17
00:02:22,100 --> 00:02:23,400
Do I have a choice?
18
00:02:25,733 --> 00:02:26,366
Yes, you do.
19
00:02:28,000 --> 00:02:31,200
If you don't wish to be, we can leave the city at once.
20
00:02:32,833 --> 00:02:37,000
On Huanglong Island, we could still have
thirty or fifty years of carefree life ahead.
21
00:02:38,900 --> 00:02:40,366
The people outside...
22
00:02:41,133 --> 00:02:42,400
might not be able to stop you.
23
00:02:57,066 --> 00:02:58,400
My seventh brother was right.
24
00:03:01,200 --> 00:03:02,233
My surname is Qian.
25
00:03:04,266 --> 00:03:06,366
No one in the Qian family is innocent.
26
00:03:09,866 --> 00:03:12,233
I do not have the fortune for such carefree happiness.
27
00:03:41,066 --> 00:03:41,933
Since that is so,
28
00:03:43,166 --> 00:03:47,966
I would have you, considering
the lives and livelihoods of millions in the southeast,
29
00:03:49,300 --> 00:03:53,366
be the Regent of the Zhendong and Zhenhai Armies.
30
00:04:21,866 --> 00:04:22,400
Ge Qiang!
31
00:04:23,133 --> 00:04:23,566
I am here!
32
00:04:24,233 --> 00:04:27,000
Escort the Seventh Prince to rest in the side hall.
33
00:04:27,400 --> 00:04:29,133
I obey the your command, Regent.
34
00:04:30,500 --> 00:04:33,400
I thank you for your mercy.
35
00:04:44,566 --> 00:04:47,666
Seventh Prince, please follow me to the side hall.
36
00:04:57,566 --> 00:04:58,400
Lord Hu.
37
00:04:59,400 --> 00:05:00,100
Yes.
38
00:05:00,566 --> 00:05:05,200
Summon all civil and military officials
of the fifth rank and above to the palace.
39
00:05:06,066 --> 00:05:06,666
I,
40
00:05:08,233 --> 00:05:09,766
obey your command!
41
00:06:02,800 --> 00:06:04,166
I report to the Regent.
42
00:06:05,166 --> 00:06:10,000
I am too old and frail to bear the
burdens of the central administration.
43
00:06:10,633 --> 00:06:12,333
I beg to be allowed to retire.
44
00:06:17,266 --> 00:06:18,100
Minister Yuan.
45
00:06:20,900 --> 00:06:22,700
I wish I could grant that,
46
00:06:24,800 --> 00:06:25,666
but I cannot.
47
00:06:28,433 --> 00:06:31,200
Both you and I will have to bear this hardship.
48
00:06:37,166 --> 00:06:40,833
The Regent obeys the will of Heaven and people,
succeeding to the royal line.
49
00:06:41,466 --> 00:06:46,133
You discard old malpractices,
correcting the deposed king's misrule.
50
00:06:47,300 --> 00:06:50,400
This is fortune for Wuyue, fortune for the southeast land.
51
00:06:56,900 --> 00:07:01,333
With a new ruler on the throne, it is improper
for the deposed king to remain in the palace.
52
00:07:05,700 --> 00:07:09,066
I urge you to issue a decree,
53
00:07:10,100 --> 00:07:12,400
charging the deposed king with harming the state,
54
00:07:12,866 --> 00:07:17,500
disrupting governance, treachery, arbitrary killing,
extortion, and oppression of the people!
55
00:07:17,500 --> 00:07:18,500
Let the law be upheld!
56
00:07:19,533 --> 00:07:20,233
Lord Hu.
57
00:07:21,700 --> 00:07:22,700
My order stands.
58
00:07:23,666 --> 00:07:27,466
The Seventh Prince is appointed
Deputy Militia Commander of the Anguo Yijin Army.
59
00:07:31,233 --> 00:07:31,800
Regent!
60
00:07:32,666 --> 00:07:36,500
The deposed king's crimes are monstrous,
unforgivable by the heaven! I urge you to--
61
00:07:36,500 --> 00:07:37,300
Minister Hu!
62
00:07:37,900 --> 00:07:41,366
One hour ago, the Seventh Prince had already departed,
63
00:07:42,133 --> 00:07:47,166
escorted under guard by Xue Wen, the newly appointed
Deputy Commander of the First Personal Guard Company.
64
00:07:52,866 --> 00:07:53,500
Lords.
65
00:07:54,266 --> 00:07:57,166
I'm lacking in virtue, newly made Regent.
66
00:07:58,066 --> 00:07:58,700
At present,
67
00:07:59,266 --> 00:08:02,033
several urgent matters must be decided first.
68
00:08:02,866 --> 00:08:03,466
First,
69
00:08:04,466 --> 00:08:08,500
Minister Yuan is to draft a memorial for Bianliang.
70
00:08:09,666 --> 00:08:10,233
I
71
00:08:10,900 --> 00:08:12,266
obey the command.
72
00:08:12,733 --> 00:08:13,400
Second,
73
00:08:15,700 --> 00:08:19,400
Lord Hu is stripped of his title of Grand Marshal.
74
00:08:28,266 --> 00:08:31,400
He is appointed Chancellor, overseeing state affairs.
75
00:08:35,600 --> 00:08:38,633
Affairs of state are many, administration is complex.
76
00:08:39,300 --> 00:08:41,166
Minister Yuan cannot manage alone.
77
00:08:41,633 --> 00:08:47,100
I hope Lord Hu will not refuse this toil, considering of
Wuyue's people, and condescend to accept.
78
00:08:49,066 --> 00:08:51,866
I, Hu Jinsi, obey the command.
79
00:08:52,333 --> 00:08:53,000
Third,
80
00:08:54,166 --> 00:08:57,300
the Duke of Wuxing, Shuiqiu Zhaoquan, is appointed Chancellor,
81
00:08:57,300 --> 00:09:00,500
to oversee state affairs and
jointly deliberate on major policies.
82
00:09:04,500 --> 00:09:08,033
He Chengxun of the First Personal Guard Company arrives.
83
00:09:13,633 --> 00:09:14,500
Report to the Regent.
84
00:09:15,033 --> 00:09:17,800
During the palace upheaval last night, Shuiqiu Zhaoquan
85
00:09:17,800 --> 00:09:22,300
conspired secretly with the deposed king,
gathered private arms, and plotted rebellion.
86
00:09:22,300 --> 00:09:27,066
I, by the Grand Marshal's military order,
exterminated him and all his accomplices.
87
00:09:27,066 --> 00:09:29,266
Here is Shuiqiu's head.
88
00:09:29,733 --> 00:09:30,766
Regent, inspect it.
89
00:09:30,766 --> 00:09:32,166
Lord Shuiqiu... how could...
90
00:09:33,033 --> 00:09:34,300
What did that bastard say?
91
00:09:41,933 --> 00:09:43,033
How could this happen?
92
00:10:00,033 --> 00:10:03,433
[Shuiqiu Residence]
93
00:10:30,466 --> 00:10:31,633
Father!
94
00:10:35,766 --> 00:10:37,000
Father!
95
00:10:40,266 --> 00:10:41,533
Father!
96
00:10:48,633 --> 00:10:52,033
Father! Save me!
97
00:11:48,666 --> 00:11:50,066
Did you kill him?
98
00:11:51,033 --> 00:11:51,566
I...
99
00:11:52,366 --> 00:11:54,033
acted on the Grand Marshal's order!
100
00:11:54,300 --> 00:11:55,733
I'm asking you, did you kill him?!
101
00:11:57,033 --> 00:11:58,666
I followed the Grand Marshal's order...
102
00:11:58,733 --> 00:12:01,600
What I'm asking is if you killed him!
103
00:12:02,066 --> 00:12:03,133
Regent, this...
104
00:12:03,266 --> 00:12:03,900
Grand Marshal.
105
00:12:04,833 --> 00:12:05,900
Give me a hand.
106
00:12:07,633 --> 00:12:09,300
Seize this traitor's arms.
107
00:12:12,666 --> 00:12:13,200
Grand Marshal...
108
00:12:18,100 --> 00:12:19,533
I am the Regent now.
109
00:12:20,266 --> 00:12:20,933
Am I not?
110
00:12:25,866 --> 00:12:26,533
Yes.
111
00:12:27,133 --> 00:12:28,333
I order the Grand Marshal
112
00:12:29,066 --> 00:12:30,800
to seize this traitor's arms.
113
00:12:39,266 --> 00:12:39,933
I
114
00:12:41,000 --> 00:12:41,900
obey the command.
115
00:12:46,433 --> 00:12:47,000
Grand Marshal!
116
00:12:49,333 --> 00:12:50,366
Minister Hu.
117
00:12:51,333 --> 00:12:52,400
Come forward.
118
00:13:02,466 --> 00:13:03,000
Grand Marshal...
119
00:13:10,333 --> 00:13:10,833
Take it.
120
00:13:16,866 --> 00:13:18,000
Grand Marshal! Regent!
121
00:13:18,500 --> 00:13:19,733
I was only following orders!
122
00:13:19,866 --> 00:13:20,300
I...
123
00:13:58,633 --> 00:13:59,700
Lord Shuiqiu,
124
00:14:01,300 --> 00:14:03,400
was a pillar of the state,
125
00:14:05,466 --> 00:14:07,233
who rendered great service to Wuyue.
126
00:14:07,666 --> 00:14:09,366
Yet he was killed bt a petty man!
127
00:14:14,066 --> 00:14:15,366
You supported me
128
00:14:17,600 --> 00:14:19,333
as Regent of the two armies.
129
00:14:21,766 --> 00:14:23,233
Now I, with the Grand Marshal,
130
00:14:23,733 --> 00:14:25,533
executed this villain together!
131
00:14:26,200 --> 00:14:27,866
To give Lord Shuiqiu justice,
132
00:14:28,133 --> 00:14:30,633
and to give Wuyue justice!
133
00:14:37,866 --> 00:14:39,266
Wuyue is not the Central Plains.
134
00:14:40,766 --> 00:14:41,466
And I
135
00:14:42,666 --> 00:14:44,600
am not Sixth Brother or Seventh Brother.
136
00:14:44,833 --> 00:14:45,833
I am impatient.
137
00:14:46,200 --> 00:14:47,333
I do not tolerate evil.
138
00:14:55,600 --> 00:14:56,233
Lords!
139
00:14:59,433 --> 00:15:02,600
Do you still wish me to be the ruler of Wuyue?
140
00:15:18,333 --> 00:15:19,033
Lord Hu.
141
00:15:27,833 --> 00:15:30,466
do you still wish to enthrone me?
142
00:15:50,266 --> 00:15:50,933
We
143
00:15:51,133 --> 00:15:53,433
are willing to die for the Great King!
144
00:15:53,733 --> 00:15:55,000
Long live the Great King!
145
00:15:56,500 --> 00:15:58,100
I, Yuan Dezhao,
146
00:15:59,000 --> 00:16:01,633
pledge allegiance to the Regent as the ruler of Wuyue.
147
00:16:02,300 --> 00:16:03,933
Long live the Great King!
148
00:16:06,766 --> 00:16:10,633
We pledge allegiance to the Regent as the ruler of Wuyue.
149
00:16:10,933 --> 00:16:12,400
Long live the Great King!
150
00:16:32,333 --> 00:16:36,333
I, your old servant, Hu Jinsi, is willing to die for the Great King.
151
00:16:38,033 --> 00:16:39,300
Long live the Great King!
152
00:16:46,333 --> 00:16:46,800
My King!
153
00:16:47,633 --> 00:16:48,100
My King!
154
00:16:50,700 --> 00:16:51,166
My King!
155
00:16:53,466 --> 00:16:54,000
My King!
156
00:17:18,633 --> 00:17:19,900
I killed He Chengxun.
157
00:17:21,866 --> 00:17:22,966
It wasn't him.
158
00:17:25,833 --> 00:17:26,733
I know.
159
00:17:28,000 --> 00:17:29,566
I can't kill Hu Jinsi.
160
00:17:31,066 --> 00:17:32,366
It wasn't him.
161
00:17:39,833 --> 00:17:41,233
His body is so hot.
162
00:17:42,633 --> 00:17:44,866
What if the fever ruins his health?
163
00:17:45,566 --> 00:17:47,066
Summon the palace physician!
164
00:17:47,066 --> 00:17:48,300
Summon the physician now!
165
00:17:48,866 --> 00:17:49,900
Your Highness...
166
00:17:51,133 --> 00:17:54,566
Before the King retired, he gave strict orders.
167
00:17:55,733 --> 00:17:57,766
He forbade summoning the physician.
168
00:17:58,066 --> 00:18:00,100
You heartless servants!
169
00:18:01,566 --> 00:18:04,700
Will you just stand by and watch him burn to death?
170
00:18:05,900 --> 00:18:06,866
Your Highness...
171
00:18:06,866 --> 00:18:10,033
He only ascended the throne today.
There is suspicion everywhere.
172
00:18:10,033 --> 00:18:12,533
We haven't even settled the palace guards and staff.
173
00:18:12,533 --> 00:18:15,333
If we call a physician, and word gets out the King is unwell,
174
00:18:15,333 --> 00:18:17,400
it could stir panic and bring new disaster.
175
00:18:17,666 --> 00:18:19,900
So you would sacrifice Hongchu's life?
176
00:18:21,766 --> 00:18:25,100
Lord Hu is a veteran of four reigns,
powerful, and prestigious in army.
177
00:18:25,433 --> 00:18:28,833
If he learns the King is ill, there might be another upheaval.
178
00:18:28,833 --> 00:18:36,200
He forced the Seventh Prince to abdicate.
He wouldn't hesitate to force this King too.
179
00:18:36,200 --> 00:18:36,833
You...
180
00:18:36,900 --> 00:18:38,633
You heartless, filthy wretches!
181
00:18:39,233 --> 00:18:41,233
All you care about is power and wealth!
182
00:18:41,700 --> 00:18:43,266
He is my son!
183
00:18:43,666 --> 00:18:45,566
My own flesh and blood!
184
00:18:46,433 --> 00:18:47,733
Even if he doesn't become...
185
00:18:48,300 --> 00:18:51,066
doesn't become this so-called wretched King,
186
00:18:51,666 --> 00:18:56,333
I still want him safe and sound, healthy and well!
187
00:19:01,333 --> 00:19:01,933
Huang Wei!
188
00:19:02,633 --> 00:19:03,266
Your servant.
189
00:19:03,566 --> 00:19:06,000
You have served three previous kings.
190
00:19:06,666 --> 00:19:08,766
You watched Hongchu grow up.
191
00:19:09,100 --> 00:19:11,100
How can you be so heartless?
192
00:19:11,533 --> 00:19:12,800
He is this ill,
193
00:19:13,100 --> 00:19:15,033
and you won't even call a physician?
194
00:19:15,733 --> 00:19:20,033
If the former kings knew in the afterlife,
they would not rest in peace.
195
00:19:20,833 --> 00:19:22,166
You servants...
196
00:19:22,533 --> 00:19:24,366
Would that please you?
197
00:19:24,766 --> 00:19:26,233
This servant wouldn't dare!
198
00:19:30,566 --> 00:19:31,966
On my authority,
199
00:19:33,100 --> 00:19:36,766
order the palace physician to Yihe Courtyard to attend to him.
200
00:19:37,900 --> 00:19:41,733
When Hongchu is fully recovered, if anyone must be blamed,
201
00:19:42,266 --> 00:19:46,300
let them blame this old woman, his own mother!
202
00:19:47,733 --> 00:19:48,733
I obey.
203
00:19:52,333 --> 00:19:54,400
Go. Summon the physician.
204
00:19:54,400 --> 00:19:56,400
You cannot summon the physician!
205
00:20:07,633 --> 00:20:11,300
The outside is secured.
Yihe Courtyard is guarded by the Zhongshun Company.
206
00:20:11,866 --> 00:20:16,033
Anyone entering or leaving without permission
will be charged with treason and executed.
207
00:20:16,033 --> 00:20:17,433
Until Hongchu awakens,
208
00:20:18,033 --> 00:20:19,633
no one leaves this courtyard.
209
00:20:21,866 --> 00:20:23,166
What are you doing?
210
00:20:23,266 --> 00:20:24,133
Please calm.
211
00:20:24,133 --> 00:20:26,400
What good does it do you to harm Hongchu?
212
00:20:27,033 --> 00:20:28,466
He is your husband,
213
00:20:28,733 --> 00:20:29,800
your heaven.
214
00:20:30,533 --> 00:20:31,466
If he is gone,
215
00:20:31,933 --> 00:20:33,133
your heaven collapses.
216
00:20:33,200 --> 00:20:34,266
Don't you understand?
217
00:20:42,066 --> 00:20:42,966
Mother, forgive me.
218
00:20:43,900 --> 00:20:45,233
I acted without permission.
219
00:20:46,866 --> 00:20:48,400
The situation is extraordinary,
220
00:20:48,666 --> 00:20:49,966
I had no other choice.
221
00:20:53,766 --> 00:20:56,566
But it is Hongchu who is the master of this palace.
222
00:20:56,566 --> 00:20:57,800
Even as his elder, Mother,
223
00:20:58,300 --> 00:21:00,166
you cannot override his decisions.
224
00:21:00,933 --> 00:21:03,300
You are trying to murder your own husband!
225
00:21:04,733 --> 00:21:08,900
It indeed showed foresight that
former king abandoned your mother.
226
00:21:10,433 --> 00:21:11,666
As long as I draw breath,
227
00:21:11,833 --> 00:21:14,166
I will never allow you to harm my son.
228
00:21:14,500 --> 00:21:15,500
All of you, get up!
229
00:21:16,766 --> 00:21:18,733
Summon the physician!
230
00:21:18,733 --> 00:21:21,900
Summon the physician!
Go and summon the physician now!
231
00:21:22,066 --> 00:21:24,000
Go summon the physician!
232
00:21:24,066 --> 00:21:27,400
After he awakens, I will come to you for punishment in person.
233
00:21:27,833 --> 00:21:29,933
Please, Mother, retire to the side hall.
234
00:21:32,033 --> 00:21:33,733
Please, Mother, retire to the side hall.
235
00:21:34,000 --> 00:21:35,933
What are you doing?
236
00:21:36,766 --> 00:21:37,500
Let go of me!
237
00:21:37,866 --> 00:21:39,700
All of you, let go!
238
00:21:39,833 --> 00:21:42,366
This is rebellion! Let go of me!
239
00:21:43,100 --> 00:21:44,433
Let go of me!
240
00:21:44,833 --> 00:21:45,333
Madam.
241
00:21:45,733 --> 00:21:46,266
It's fine.
242
00:21:46,933 --> 00:21:47,833
I know what to do.
243
00:21:48,866 --> 00:21:50,833
Fetch a basin of cold water.
Bring ten towels.
244
00:21:51,700 --> 00:21:52,133
Yes.
245
00:21:58,700 --> 00:21:59,733
Sixth Brother...
246
00:22:01,766 --> 00:22:02,566
Sixth Brother...
247
00:22:05,666 --> 00:22:06,366
Sixth Brother...
248
00:22:15,433 --> 00:22:16,933
I can't figure it out.
249
00:22:17,700 --> 00:22:18,833
However large the number,
250
00:22:19,733 --> 00:22:21,400
it's just a number.
251
00:22:22,033 --> 00:22:22,833
Be patient.
252
00:22:23,900 --> 00:22:24,733
You can work it out.
253
00:22:27,266 --> 00:22:28,533
What about Hu Jinsi?
254
00:22:29,566 --> 00:22:30,566
Wrong question.
255
00:22:30,833 --> 00:22:31,933
I've calculated for so long.
256
00:22:32,100 --> 00:22:33,833
He's too powerful. I can't kill him.
257
00:22:36,300 --> 00:22:37,333
If the question is wrong,
258
00:22:38,266 --> 00:22:39,866
no matter how you calculate, it's wrong.
259
00:22:40,666 --> 00:22:41,366
Sixth Brother,
260
00:22:42,300 --> 00:22:43,800
what is the right question?
261
00:22:44,466 --> 00:22:46,033
The right question is,
262
00:22:48,100 --> 00:22:49,233
what about Wuyue?
263
00:22:55,433 --> 00:22:58,033
Bring another basin of cold water.
Fetch ten more towels.
264
00:22:59,233 --> 00:22:59,800
Yes.
265
00:23:13,333 --> 00:23:14,000
My lady,
266
00:23:15,533 --> 00:23:16,766
will this really work?
267
00:23:17,900 --> 00:23:22,166
He's suffering from acute internal heat.
It's an illness left since last year's southern campaign.
268
00:23:24,300 --> 00:23:26,166
I know my own husband.
269
00:23:27,900 --> 00:23:28,900
He can pull through.
270
00:23:31,233 --> 00:23:31,933
Father!
271
00:23:40,266 --> 00:23:41,500
It's too difficult.
272
00:23:42,333 --> 00:23:43,466
Is it really?
273
00:23:43,866 --> 00:23:45,166
Wuyue is too vast.
274
00:23:45,900 --> 00:23:47,000
I can't grasp it.
275
00:23:47,566 --> 00:23:48,900
It's just a ship.
276
00:23:50,400 --> 00:23:51,766
As long as it doesn't sink or capsize,
277
00:23:53,566 --> 00:23:54,600
a bit of wind and waves,
278
00:23:55,566 --> 00:23:56,633
can be taken as play.
279
00:23:59,033 --> 00:23:59,833
Father.
280
00:24:00,866 --> 00:24:02,033
I don't want to play anymore.
281
00:24:02,466 --> 00:24:05,166
My ninth boy, weren't you the one who loved to play most?
282
00:24:05,666 --> 00:24:06,933
I can't afford to play.
283
00:24:08,200 --> 00:24:09,466
This is a mountain.
284
00:24:10,033 --> 00:24:11,100
It's an ocean.
285
00:24:11,733 --> 00:24:14,866
A ruler's few words, a single breath,
286
00:24:15,666 --> 00:24:22,100
for the innocent, become towering waves, violent storms,
a catastrophe that ruins families and wipes out clans.
287
00:24:22,466 --> 00:24:24,866
Seventh Brother can't handle it.
288
00:24:24,866 --> 00:24:25,966
I can't even more.
289
00:24:26,433 --> 00:24:27,066
Hongchu,
290
00:24:28,666 --> 00:24:29,866
are you innocent?
291
00:24:35,266 --> 00:24:35,933
Father!
292
00:24:37,233 --> 00:24:37,933
Father!
293
00:24:39,400 --> 00:24:40,033
Father!
294
00:24:41,200 --> 00:24:41,933
Father!
295
00:24:43,233 --> 00:24:43,766
Father!
296
00:24:45,533 --> 00:24:46,000
Father!
297
00:24:49,100 --> 00:24:50,533
It's not him.
298
00:24:53,233 --> 00:24:54,666
It's not him.
299
00:24:57,133 --> 00:24:58,866
It's not him.
300
00:25:00,733 --> 00:25:01,366
Yes, not him.
301
00:25:02,066 --> 00:25:03,066
It's not him.
302
00:25:04,400 --> 00:25:05,400
It's this world.
303
00:25:06,533 --> 00:25:07,533
It's not him.
304
00:25:11,433 --> 00:25:12,100
Lord Shuiqiu...
305
00:25:12,233 --> 00:25:13,366
It's not him.
306
00:25:17,866 --> 00:25:19,033
It's not him.
307
00:25:19,533 --> 00:25:20,366
Are you innocent?
308
00:25:20,833 --> 00:25:21,933
It's not him.
309
00:25:23,866 --> 00:25:24,733
It's not him.
310
00:26:54,133 --> 00:26:55,833
All palace gates monitored?
311
00:26:56,133 --> 00:26:59,866
All the Guards Companies
are supervised by our Zhongshun Company comrades.
312
00:26:59,866 --> 00:27:03,500
Liu Yanchen in the outer city
followed the King on the mission to Bianliang.
313
00:27:03,500 --> 00:27:04,830
He is also a reliable man.
314
00:27:10,266 --> 00:27:12,600
What about Hu Jinsi's residence?
Any movement there?
315
00:27:22,033 --> 00:27:22,766
Tonight,
316
00:27:23,733 --> 00:27:25,166
who will go to the Hu residence?
317
00:27:26,666 --> 00:27:28,100
None have come.
318
00:27:29,833 --> 00:27:34,533
Zhang Jun, Zhao Chengtai, Luo Sheng and those scoundrels
not coming is one thing,
319
00:27:35,533 --> 00:27:37,333
but that scoundrel Shen Chengli
320
00:27:38,333 --> 00:27:41,800
also pretends to be deaf and dumb like this,
sitting on the fence.
321
00:27:44,233 --> 00:27:46,233
What a despicable face he shows.
322
00:27:46,700 --> 00:27:48,970
It makes one's teeth chatter with contempt.
323
00:27:52,233 --> 00:27:53,633
Who could have imagined
324
00:27:54,666 --> 00:27:57,000
that Hongchu couldn't even wait a single moment?
325
00:27:57,833 --> 00:28:01,900
At the court assembly for his succession,
in front of the imperial clan and nobles,
326
00:28:01,900 --> 00:28:05,400
and all the civil and military officials, he drew his blade.
327
00:28:07,266 --> 00:28:12,733
Not to mention the Seventh Prince, even
the late king and the Sixth Prince, when they ruled,
328
00:28:13,066 --> 00:28:15,766
never witnessed anything so reckless and violent.
329
00:28:20,233 --> 00:28:20,733
Father,
330
00:28:22,233 --> 00:28:31,066
we, used this man to replace the indecisive, outwardly fierce
but inwardly weak Seventh Prince.
331
00:28:33,033 --> 00:28:34,433
Did we really do the right thing?
332
00:28:36,866 --> 00:28:37,366
It's late.
333
00:28:37,900 --> 00:28:38,433
Sleep early.
334
00:28:38,833 --> 00:28:39,166
Yes.
335
00:29:17,500 --> 00:29:18,100
Hongchu.
336
00:29:20,766 --> 00:29:21,433
Hongchu.
337
00:29:25,100 --> 00:29:25,633
Hongchu.
338
00:29:34,300 --> 00:29:34,933
Hongchu.
339
00:29:37,766 --> 00:29:38,400
Hongchu.
340
00:30:28,500 --> 00:30:29,133
Tell me,
341
00:30:31,200 --> 00:30:36,066
if I were to return to the island with you now
and become a live-in son-in-law,
342
00:30:37,933 --> 00:30:40,066
would your mother beat me and throw me out?
343
00:30:42,600 --> 00:30:43,666
My mother
344
00:30:44,500 --> 00:30:49,900
would surely issue the Yellow Dragon Order, muster hundreds
of ships, and blockade the Qiantang River again,
345
00:30:49,900 --> 00:30:51,533
to seize back the crown you lost.
346
00:31:00,033 --> 00:31:01,766
It seems
347
00:31:03,400 --> 00:31:04,833
that I cannot but be this King.
348
00:31:23,200 --> 00:31:24,266
My lord, please stay.
349
00:31:25,633 --> 00:31:26,100
What is it?
350
00:31:26,733 --> 00:31:28,766
The old master is unwell.
351
00:31:29,033 --> 00:31:31,033
He has ordered that no one is to disturb him.
352
00:31:35,100 --> 00:31:36,900
Father's ill?
353
00:31:41,500 --> 00:31:43,400
We pay our respects to the King.
354
00:31:43,733 --> 00:31:45,200
Long live the King.
355
00:32:00,333 --> 00:32:01,400
Rise, all of you.
356
00:32:12,733 --> 00:32:13,733
Report, Great King,
357
00:32:14,500 --> 00:32:15,933
my father is advanced in age.
358
00:32:15,933 --> 00:32:21,266
He caught a chill last night and cannot rise
to attend the monthly court audience.
359
00:32:21,933 --> 00:32:24,600
I humbly beg you to forgive his offense.
360
00:32:32,333 --> 00:32:33,566
Lord Hu,
361
00:32:36,033 --> 00:32:38,266
is a man who fought his way out from piles of corpses.
362
00:32:39,100 --> 00:32:42,000
Would he also be troubled by a troubled heart?
363
00:32:44,666 --> 00:32:49,733
Since childhood, I studied history with Mr. Pi,
observing the rise and fall of successive dynasties.
364
00:32:50,900 --> 00:32:52,566
Only today have I finally understood
365
00:32:53,500 --> 00:32:55,800
what it means to say: "With each new ruler,
366
00:32:58,600 --> 00:32:59,833
comes a new court."
367
00:33:39,233 --> 00:33:40,100
Minister Yuan,
368
00:33:41,933 --> 00:33:45,866
regarding yesterday's events at court,
my father truly harbors some resentment.
369
00:33:46,700 --> 00:33:50,033
Feelings of grievance and resentment may indeed exist.
370
00:33:50,700 --> 00:33:54,700
But as to a heart of disloyalty,
he absolutely does not possess.
371
00:33:56,633 --> 00:33:59,600
For the King to personally inquire after his well-being—
372
00:33:59,600 --> 00:34:02,200
since the founding of the state by King Wusu,
373
00:34:03,133 --> 00:34:04,833
Lord Hu is only the third person.
374
00:34:06,766 --> 00:34:11,733
This is an extraordinary favor, sufficient to
ensure his descendants' glory and favor.
375
00:34:31,066 --> 00:34:35,500
For the King to personally visit the residence
to inquire after the illness well-being...
376
00:34:37,400 --> 00:34:38,833
Since the founding of the state,
377
00:34:41,700 --> 00:34:43,566
those who have received such grace—
378
00:34:45,233 --> 00:34:46,866
one was Monk Gu,
[Monk Gu: Gu Quanwu, Wuyue's general]
379
00:34:46,866 --> 00:34:48,800
another was Scholar Luo,
[Scholar Luo: Luo Yin, litterateur, poet]
380
00:34:50,433 --> 00:34:52,166
and there have been no others.
381
00:34:56,333 --> 00:34:57,066
Now,
382
00:34:57,733 --> 00:34:58,966
this old man counts as one.
383
00:35:02,033 --> 00:35:03,766
If the Grand Marshal were alive,
384
00:35:04,500 --> 00:35:08,266
he would scold me for not knowing my place
and what's good for me.
385
00:35:10,066 --> 00:35:14,233
My grandfather has been gone for nearly twenty years.
386
00:35:14,233 --> 00:35:15,966
Even when he was alive,
387
00:35:17,233 --> 00:35:19,733
I don't think you, Lord, will necessarily fear him.
388
00:35:30,533 --> 00:35:31,433
The tea is poisoned.
389
00:35:46,333 --> 00:35:51,366
For what purpose have you come, Great King?
390
00:35:54,133 --> 00:35:58,266
On that dark night, you, Lord, had the courage
to come alone to my residence to see me.
391
00:35:59,133 --> 00:36:00,233
Now that you are ill,
392
00:36:00,766 --> 00:36:06,566
I should also visit you personally to
fulfill the state's duty of caring for its veteran ministers.
393
00:36:09,000 --> 00:36:11,500
A King should possess such courage.
394
00:36:12,700 --> 00:36:13,566
Wuyue,
395
00:36:14,366 --> 00:36:18,166
should indeed have such a King.
396
00:36:22,100 --> 00:36:24,533
Lord, is your health much better now?
397
00:36:25,733 --> 00:36:29,000
That depends on what medicine
398
00:36:29,000 --> 00:36:30,666
you prescribe for me, Great King.
399
00:36:32,866 --> 00:36:33,966
This state of Wuyue,
400
00:36:36,300 --> 00:36:38,770
has a share that rightfully belongs to you.
401
00:36:40,066 --> 00:36:43,933
The army and prefectures of Wuyue,
its millions of soldiers and civilians,
402
00:36:44,900 --> 00:36:47,366
were not conquered by my grandfather alone.
403
00:36:47,366 --> 00:36:50,500
Naturally, it should not belong solely to the Qian family.
404
00:36:52,000 --> 00:36:57,366
If we treat the entire state of Wuyue as
a business venture and divide it into shares,
405
00:36:59,766 --> 00:37:03,466
Lord Gu Quanwu, Lord Luo Yin, and you, Lord,
406
00:37:04,833 --> 00:37:07,066
should all naturally have your portion.
407
00:37:07,066 --> 00:37:08,166
The rulers of Wuyue
408
00:37:09,233 --> 00:37:11,233
are not just my grandfather and father.
409
00:37:13,033 --> 00:37:17,866
Lord Gu Quanwu, Lord Luo Yin, and you, Lord,
410
00:37:19,433 --> 00:37:20,466
you are all among.
411
00:37:25,200 --> 00:37:27,533
What about the Shuiqiu family?
412
00:37:27,533 --> 00:37:28,066
Are they?
413
00:37:28,066 --> 00:37:28,666
Indeed.
414
00:37:32,333 --> 00:37:33,733
The Shuiqiu family,
415
00:37:35,133 --> 00:37:36,666
are also rulers of Wuyue.
416
00:37:49,300 --> 00:37:49,966
I,
417
00:37:52,033 --> 00:37:57,066
have been overbearing with power,
arbitrarily executed ministers,
418
00:37:57,066 --> 00:38:01,233
shook the foundations of the state, and brought the country
419
00:38:02,433 --> 00:38:04,366
to the brink of unforeseen peril.
420
00:38:05,300 --> 00:38:09,430
I deserve punishment. I beg you to punish me.
421
00:38:13,500 --> 00:38:14,233
I,
422
00:38:17,866 --> 00:38:19,100
pardon you.
423
00:38:23,200 --> 00:38:23,933
Not for the Hu family,
424
00:38:25,066 --> 00:38:26,066
nor for the Shuiqiu family,
425
00:38:28,033 --> 00:38:28,900
but for Wuyue alone.
426
00:38:35,700 --> 00:38:36,500
My King,
427
00:38:38,033 --> 00:38:41,333
you are benevolent and forgiving.
428
00:38:41,333 --> 00:38:44,066
I, on behalf of the entire Hu family,
429
00:38:44,666 --> 00:38:49,700
thank you for your grace of leniency
and your virtue of preservation.
430
00:39:07,033 --> 00:39:07,700
Lord,
431
00:39:09,533 --> 00:39:12,266
many who should not have died are already dead.
432
00:39:14,866 --> 00:39:16,400
Our Wuyue is not the Central Plains.
433
00:39:18,266 --> 00:39:21,433
We cannot have any more innocent people dying unjustly.
434
00:39:29,933 --> 00:39:31,266
Your words, my King,
435
00:39:32,600 --> 00:39:34,300
are the law of Wuyue.
436
00:40:29,866 --> 00:40:32,733
I thank you for your profound grace.
437
00:40:32,733 --> 00:40:34,600
I am willing to serve you unto death.
438
00:40:34,700 --> 00:40:37,833
Even to give my life to you, I will not regret it.
439
00:40:37,833 --> 00:40:38,966
Long live the King!
440
00:40:43,233 --> 00:40:45,433
We are willing to serve you unto death.
441
00:40:45,833 --> 00:40:47,500
Long live the King!
442
00:40:48,000 --> 00:40:50,500
We are willing to die for the King.
443
00:40:50,666 --> 00:40:52,200
Long live the King!
444
00:41:12,733 --> 00:41:14,033
Why did you not kill him?
445
00:41:15,100 --> 00:41:15,866
He is guilty.
446
00:41:16,333 --> 00:41:17,933
Killing him would not be unjust.
447
00:41:20,000 --> 00:41:21,670
But what after killing him?
448
00:41:24,700 --> 00:41:26,033
He is not alone.
449
00:41:32,600 --> 00:41:33,733
Those of his generation,
450
00:41:34,266 --> 00:41:38,500
risking their lives in battle, secured the peace for this land.
451
00:41:39,366 --> 00:41:40,866
They bought this with their lives.
452
00:41:42,466 --> 00:41:46,100
Kill him, and what about his old comrades
in the army? Kill them too?
453
00:41:46,433 --> 00:41:49,766
Kill him, and what about the entire Hu family,
noble and commoner? Kill all?
454
00:41:49,766 --> 00:41:53,733
Kill him, and what about officials in court
who allied with him? Kill them too?
455
00:41:53,733 --> 00:41:54,266
Do they
456
00:41:56,266 --> 00:41:57,166
all deserve to die?
457
00:42:00,200 --> 00:42:02,933
You were not originally this kind of indecisive character.
458
00:42:11,266 --> 00:42:15,700
Emperor Liu Bei at Dangyang refused to
abandon the common people to secure himself.
459
00:42:15,700 --> 00:42:17,100
To achieve great things,
460
00:42:17,333 --> 00:42:19,233
one must base them on the people.
461
00:42:23,233 --> 00:42:25,466
Qian Hongchu would surely kill him.
462
00:42:26,400 --> 00:42:27,466
But the King of Wuyue
463
00:42:29,300 --> 00:42:30,900
must treat him with respect.
464
00:42:40,833 --> 00:42:42,333
Hu Jinsi:
465
00:42:43,266 --> 00:42:44,900
my personal nemesis,
466
00:42:47,733 --> 00:42:51,466
yet a pillar of the state.
467
00:43:17,766 --> 00:43:20,733
♫ Across tens of thousands of miles
stretch towering mountains. ♫
468
00:43:21,233 --> 00:43:24,200
♫ Across tens of thousands of miles
run surging rivers. ♫
469
00:43:24,766 --> 00:43:27,733
♫ Across tens of thousands of miles
cry warhorses. ♫
470
00:43:28,233 --> 00:43:32,333
♫ Across tens of thousands of miles
there are emotions unspoken. ♫
471
00:43:33,266 --> 00:43:36,233
♫ Across tens of thousands of miles,
flowers are blooming along the road. ♫
472
00:43:36,733 --> 00:43:39,700
♫ Across tens of thousands of miles,
gooses are returning to the north. ♫
473
00:43:40,266 --> 00:43:43,233
♫ Across tens of thousands of miles,
we stand through storms. ♫
474
00:43:43,733 --> 00:43:47,833
♫ Across tens of thousands of miles,
we hope for a safe return. ♫
475
00:43:52,033 --> 00:43:54,700
♫ Tens of thousands of miles is not enough, ♫
476
00:43:55,300 --> 00:43:58,200
♫ for a lifetime's sorrows and joys. ♫
477
00:43:58,833 --> 00:44:01,500
♫ Tens of thousands of miles is not enough, ♫
478
00:44:02,100 --> 00:44:05,000
♫ for the endless seas and rivers. ♫
479
00:44:05,800 --> 00:44:08,466
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
480
00:44:09,066 --> 00:44:11,966
♫ love will overcome all barriers. ♫
481
00:44:12,666 --> 00:44:13,966
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
482
00:44:14,633 --> 00:44:18,366
♫ we are together in life and death. ♫
483
00:44:19,300 --> 00:44:22,333
♫ Across tens of thousands of miles. ♫
484
00:44:26,033 --> 00:44:29,066
♫ Across tens of thousands of miles. ♫
485
00:44:32,966 --> 00:44:34,300
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
486
00:44:34,666 --> 00:44:36,100
♫ the moon shines in the boundless world. ♫
487
00:44:36,433 --> 00:44:39,666
♫ My heart has its hometown to return. ♫
488
00:44:39,866 --> 00:44:41,200
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
489
00:44:41,566 --> 00:44:43,000
♫ who is the one crossing the waves with me, ♫
490
00:44:43,333 --> 00:44:46,566
♫ with our hearts unrepentant,
through countless lifetimes. ♫
491
00:44:46,766 --> 00:44:48,200
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
492
00:44:48,466 --> 00:44:50,000
♫ oceans and lands witness that♫
493
00:44:50,233 --> 00:44:53,000
♫ the world will be safe and sound. ♫
494
00:44:53,400 --> 00:44:56,433
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
495
00:45:04,600 --> 00:45:08,766
♫ my heart is unchanging. ♫
34253
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.