Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,710 --> 00:00:34,170
Helen, wieso rennst du denn so? Ich muss
dringend pipi.
2
00:00:45,420 --> 00:00:47,080
Hey, was soll das? Verschwinde hier.
3
00:00:47,900 --> 00:00:49,560
Ich schaue dich nun mal gerne an.
4
00:00:51,100 --> 00:00:54,220
Um ehrlich zu sein, ich finde es sehr
aufregend, dich gerade dabei zu
5
00:00:54,220 --> 00:00:55,220
beobachten.
6
00:00:56,680 --> 00:00:58,300
Du bist wunderschön, Helen.
7
00:01:07,640 --> 00:01:08,640
Warte bitte.
8
00:01:35,470 --> 00:01:36,470
Zeig sie.
9
00:01:37,890 --> 00:01:40,130
Ja, und jetzt steck einen Finger hinein.
10
00:02:13,360 --> 00:02:14,360
Komm mit, Helen.
11
00:02:20,280 --> 00:02:21,820
Du bist wunderschön.
12
00:02:22,560 --> 00:02:23,720
Ja, streichle dich.
13
00:02:54,800 --> 00:02:55,880
Ja, wie gefällt dir das?
14
00:03:00,260 --> 00:03:02,420
Du bringst mich ziemlich in Versuchung.
15
00:03:06,020 --> 00:03:08,220
Aber ich möchte, dass du es dir selbst
machst.
16
00:03:10,760 --> 00:03:13,060
Ja, mach es dir.
17
00:03:13,860 --> 00:03:14,860
Schön war's.
18
00:03:15,240 --> 00:03:16,300
Du hast schon genug?
19
00:03:17,360 --> 00:03:19,740
Oh, bitte, spreiz die Beine für mich.
20
00:03:38,440 --> 00:03:40,160
Hör auf, bitte, Camillo.
21
00:03:40,400 --> 00:03:42,900
Bitte verzeih, ich wollte dir nicht zu
nahe treten.
22
00:03:46,180 --> 00:03:50,420
Ich bin wahnsinnig müde, ich werde
schlafen gehen.
23
00:03:50,900 --> 00:03:52,100
Komm, wir gehen zu Bett.
24
00:03:54,820 --> 00:03:56,100
Komm schon, Camillo.
25
00:03:56,520 --> 00:03:58,420
Ich weiß doch, was du jetzt brauchst.
26
00:04:01,180 --> 00:04:03,520
Du machst mich unwahrscheinlich heiß.
27
00:04:05,290 --> 00:04:08,030
Moment lang dachte ich wirklich, du
lässt mich einfach so sitzen.
28
00:04:13,750 --> 00:04:16,430
Ich würde sterben, wenn du jetzt
aufhörst.
29
00:04:17,130 --> 00:04:18,930
Du machst mich so heiß.
30
00:04:22,950 --> 00:04:25,250
Helen, ich will mit dir schlafen. Hast
du Lust?
31
00:04:27,990 --> 00:04:30,170
Ja. Dann leg dich auf den Bauch.
32
00:04:30,670 --> 00:04:31,890
Willst du mich von hinten nehmen?
33
00:04:33,040 --> 00:04:35,360
Immer. Komm, heb dein Hintern etwas an.
34
00:04:47,900 --> 00:04:50,180
Schön langsam, Camillo.
35
00:04:50,580 --> 00:04:54,680
Ja, langsam und mit viel Gefühl.
36
00:05:00,150 --> 00:05:02,870
Oh, Helen, es ist wunderschön, dich so
zu nehmen.
37
00:05:03,930 --> 00:05:06,650
Oh, verdammt, ich kann es nicht mehr
halten.
38
00:05:07,130 --> 00:05:10,950
Camillo, das macht mir doch nichts,
absolut gar nichts. Oh, Helen, darf ich
39
00:05:10,950 --> 00:05:11,929
dich spritzen?
40
00:05:11,930 --> 00:05:12,930
Sicher.
41
00:05:19,490 --> 00:05:26,390
Ich heue mich darauf, mit dir auf die
42
00:05:26,390 --> 00:05:27,390
Ausstellung anzusehen.
43
00:05:30,090 --> 00:05:33,410
die im Übrigen gar nicht so einfach ist,
in Betracht der ersten Möglichkeit
44
00:05:33,410 --> 00:05:37,230
eröffnet wird, sein ästhetisches
Empfinden zu relativieren, ja, zu
45
00:05:38,370 --> 00:05:39,370
Also,
46
00:05:40,530 --> 00:05:41,730
auf die Ausstellung.
47
00:05:42,450 --> 00:05:44,350
Und auf die schönste Frau der Welt.
48
00:05:45,230 --> 00:05:46,330
So gut ich glaube.
49
00:05:48,290 --> 00:05:49,750
Ach, Liebling.
50
00:05:50,170 --> 00:05:51,910
Ja? Ich schaue ein wenig herum.
51
00:05:52,490 --> 00:05:54,070
Das macht dir doch sicher nichts aus.
52
00:05:54,410 --> 00:05:55,410
Nein.
53
00:06:07,520 --> 00:06:08,600
Wieso erschreckst du mich?
54
00:06:08,920 --> 00:06:09,920
Wie läuft das Geschäft?
55
00:06:11,080 --> 00:06:14,160
Willst du es wissen? Oder bist du aus
einem anderen Grund hier?
56
00:06:27,200 --> 00:06:28,200
Camillo.
57
00:06:29,300 --> 00:06:32,720
Jetzt, wo du ja mit Helen verheiratet
bist, möchte ich vorsichtig sein. Sie
58
00:06:32,720 --> 00:06:35,940
uns auf keinen Fall erwischen. Das würde
mit Sicherheit alles zerstören.
59
00:06:46,730 --> 00:06:49,610
Oh, du bist wunderschön, wenn du die
Eifersüchtige spielst.
60
00:06:49,990 --> 00:06:52,030
Damit machst du mich jetzt so richtig
verrückt.
61
00:06:58,050 --> 00:07:00,210
Keine Frau ist so sexy wie du.
62
00:07:00,630 --> 00:07:01,630
Komm her.
63
00:07:02,710 --> 00:07:04,070
Ach, genau da.
64
00:07:04,790 --> 00:07:07,110
Oh, er gehört dir.
65
00:07:07,790 --> 00:07:08,790
Du Lügner.
66
00:07:27,120 --> 00:07:30,520
Nimm in dir Viola und verwöhn mich ein
bisschen.
67
00:07:31,880 --> 00:07:34,140
Sozusagen zur Feier des Tages.
68
00:08:25,260 --> 00:08:26,340
Möchtest du etwas essen? Ja.
69
00:08:43,080 --> 00:08:43,440
Hier
70
00:08:43,440 --> 00:08:50,300
leben sie
71
00:08:50,300 --> 00:08:51,300
gut, nicht?
72
00:08:51,900 --> 00:08:52,980
Ja, wirklich, sehr gut.
73
00:10:48,460 --> 00:10:49,460
Das war noch...
74
00:11:28,590 --> 00:11:30,450
Ich muss mich jetzt wieder um unsere
Gäste kümmern.
75
00:11:39,310 --> 00:11:41,210
Ziemlich einseitige Thematik.
76
00:11:43,790 --> 00:11:45,330
Er ist sicher faszinierend.
77
00:11:47,050 --> 00:11:49,970
Was hast du gesagt? Ich möchte ihn
kennenlernen. Meines Erachtens wird das
78
00:11:49,970 --> 00:11:50,929
schwierig sein.
79
00:11:50,930 --> 00:11:52,810
Hallo, wie geht's? Danke, gut.
80
00:11:53,110 --> 00:11:54,290
Wir würden gerne etwas trinken.
81
00:11:54,490 --> 00:11:55,750
Sicher Champagner? Ja.
82
00:11:56,010 --> 00:11:57,270
Folgen Sie mir. Also?
83
00:12:18,640 --> 00:12:20,660
Wissen Sie zufällig, wer die Frau dort
ist?
84
00:12:22,640 --> 00:12:25,740
Die im schwarzen Kleid. Wenn Sie wollen,
kann ich Sie bekannt machen.
85
00:12:26,120 --> 00:12:27,720
Ja, das wäre mir eine große Freude.
86
00:12:29,660 --> 00:12:31,780
Helen, ich möchte Ihnen gerne Massimo
Bini vorstellen.
87
00:12:33,360 --> 00:12:34,920
Ich bin erfreut, Sie kennenzulernen.
88
00:12:35,960 --> 00:12:37,960
Danke, freut mich auch.
89
00:12:40,500 --> 00:12:43,860
Oh, herzlichen Glückwunsch, Graf, zu
Ihrer bezaubernden Ausstellung.
90
00:12:44,260 --> 00:12:46,200
Danke, freut mich, dass sie Ihnen
gefällt.
91
00:12:46,640 --> 00:12:50,020
Sie waren ganz schön clever für die
schönen Möbel meiner Familie, so wenig
92
00:12:50,020 --> 00:12:52,760
zu bezahlen. Oh, aber Sie hatten mich
darum gebeten.
93
00:12:53,140 --> 00:12:54,420
Meine Frau Adriana.
94
00:12:55,280 --> 00:12:58,420
Hallo. Das ist Graf Camillo Maria
Molinari di Mimosa.
95
00:12:58,640 --> 00:13:00,760
Enchante. Freut mich, Sie
kennenzulernen.
96
00:13:01,640 --> 00:13:03,580
Ich glaube, ihr habt euch bereits
vorgestellt.
97
00:13:05,420 --> 00:13:09,700
Ja, unser Antiquitätenhändler hat alle
Familienabstücke in seinen Besitz
98
00:13:09,700 --> 00:13:13,060
gebracht. Und was würden Sie dazu sagen,
wenn ich Ihnen die Sachen wieder
99
00:13:13,060 --> 00:13:14,060
abkaufen möchte?
100
00:13:14,100 --> 00:13:15,100
Ich weiß noch nicht.
101
00:13:15,390 --> 00:13:16,530
Müsste ich drüber nachdenken.
102
00:13:16,910 --> 00:13:17,910
Entschuldigen Sie mich.
103
00:13:18,130 --> 00:13:21,570
Man hat mir erzählt, Sie seien Italo
-Amerikanerin. Also willkommen zu Hause.
104
00:13:21,810 --> 00:13:24,210
Na nun, seit wann interessieren Sie sich
für Kunst, Victor?
105
00:13:27,390 --> 00:13:30,490
Viola, ich sitze nicht hier und schaue
Bilder an.
106
00:13:31,090 --> 00:13:34,290
Seit mindestens einer halben Stunde habe
ich nur noch Augen für Sie.
107
00:13:35,210 --> 00:13:37,110
Dankeschön. Nur, ich bin nicht zu
kaufen.
108
00:13:37,370 --> 00:13:39,690
Sie wollen nicht zufällig in ein paar
Kunstwerke investieren?
109
00:13:40,450 --> 00:13:42,530
Hm, dabei sehe ich nur ein Problem.
110
00:13:42,890 --> 00:13:44,430
Wo sollen die Bilder hinhängen?
111
00:13:44,960 --> 00:13:46,540
Das ist schon eine verzwickte Situation.
112
00:13:46,960 --> 00:13:49,020
Es würde nur mein Schlafzimmer in
Betracht kommen.
113
00:13:49,220 --> 00:13:52,620
Da werden Sie mir doch zustimmen. Sie
suchen ein Bett aus und ich werde kommen
114
00:13:52,620 --> 00:13:53,720
und dafür einen Platz finden.
115
00:13:54,680 --> 00:13:56,220
Am besten gleich nach der Ausstellung?
116
00:13:57,080 --> 00:14:00,140
Ich habe immer ein Plätzchen für Sie.
Mein Bett ist enorm groß.
117
00:14:00,460 --> 00:14:02,520
Sie wissen doch ganz genau, dass Sie
nicht mein Typ sind.
118
00:14:02,860 --> 00:14:03,860
Quälen Sie mich nur.
119
00:14:54,140 --> 00:14:55,140
Ich meine,
120
00:14:56,020 --> 00:14:57,860
wir sollten anstoßen.
121
00:14:58,800 --> 00:15:02,440
Ich akzeptiere, solange wir uns wie
echte Freunde verhalten und uns niemals
122
00:15:02,440 --> 00:15:04,620
hintergehen. Ich habe einen Riesenschutz
für Sie.
123
00:15:05,340 --> 00:15:08,180
In Ordnung, solange es nichts mit Sex zu
tun hat.
124
00:15:08,540 --> 00:15:11,560
Schön, allerdings würde ich mich sehr
wundern, wenn Sie eine Antwort fänden.
125
00:15:12,240 --> 00:15:16,300
Ein Mann lässt im Krankenhaus eins
seiner Beine amputieren. Er packt es
126
00:15:16,300 --> 00:15:20,140
sorgfältig ein, sodass es vollständig
konserviert ist und schickt es dann
127
00:15:20,140 --> 00:15:22,300
Mann, der auf der anderen Seite der Welt
lebt.
128
00:15:22,620 --> 00:15:27,160
Der untersucht es unverzüglich und
findet, dass alles in Ordnung ist. Dann
129
00:15:27,160 --> 00:15:28,500
der Mann es ein und schickt es weiter.
130
00:15:28,760 --> 00:15:30,000
Ein dritter Mann soll es bekommen.
131
00:15:30,340 --> 00:15:34,240
Auch der untersucht das Bein sogleich
und kommt ohne den geringsten Zweifel
132
00:15:34,240 --> 00:15:35,079
gleichen Ergebnis.
133
00:15:35,080 --> 00:15:38,720
Okay? Das ist ja eine faszinierende
Geschichte. Ist das alles?
134
00:15:39,459 --> 00:15:42,660
Nein, zuletzt wird noch ein weiterer
Mann das Ergebnis der Untersuchung
135
00:15:42,660 --> 00:15:44,360
bestätigen. Und was passiert weiter?
136
00:15:44,680 --> 00:15:45,680
Er wird bis weg.
137
00:15:46,060 --> 00:15:49,920
Wieso? Jeder hat die Möglichkeit, eine
Antwort zu finden. Ich werde nur
138
00:15:49,920 --> 00:15:53,940
Ja oder Nein sagen. Ich könnte mir
denken, der Letzte war ehemaliger
139
00:15:53,940 --> 00:15:57,300
und wollte nicht daran erinnert werden.
Und diese Geschichte hat wirklich nichts
140
00:15:57,300 --> 00:15:58,300
mit Sex zu tun?
141
00:15:58,700 --> 00:16:00,420
Ich sehe darin nichts Sexuelles.
142
00:16:00,660 --> 00:16:02,680
Wie für, wie soll's, ist auch nicht
wahr, Camillo?
143
00:16:03,420 --> 00:16:04,800
Was bekommt der Gewinner?
144
00:16:05,120 --> 00:16:06,760
Ich bin der Preis. Interessant.
145
00:16:07,260 --> 00:16:08,900
In Bronze gegossen oder aus Fleisch?
146
00:16:10,160 --> 00:16:13,380
Geschmacklos. Ich vermute, Sie wissen
schon, wie ich es meine.
147
00:16:13,600 --> 00:16:15,720
Haben sich die vier Männer eigentlich
gekannt?
148
00:16:16,620 --> 00:16:18,160
Ausgezeichnet, Helen, eine gute Frage.
149
00:16:18,820 --> 00:16:20,600
Endlich versucht jemand nachzudenken.
150
00:16:27,460 --> 00:16:29,980
Oh, mir tun vielleicht die Füße weh.
151
00:16:30,940 --> 00:16:33,620
Also eins muss ich dieser Frau ja
zugestehen.
152
00:16:33,940 --> 00:16:34,940
Welche Frau?
153
00:16:37,280 --> 00:16:38,720
Violas Geschichte war gut.
154
00:16:39,200 --> 00:16:41,820
Woher nimmt sie nur die Ideen für solche
Geschichten?
155
00:16:42,940 --> 00:16:46,280
Ich weiß nur nicht, wer die Antwort
finden soll. Vielleicht gibt es gar
156
00:16:53,540 --> 00:16:58,900
Jedes Mal, wenn ich dich so vor mir
liegen sehe, bekomme ich ein ungeheures
157
00:16:58,900 --> 00:17:01,180
Verlangen, danach zärtlich zu dir zu
werden.
158
00:17:01,680 --> 00:17:03,360
Ich habe Lust auf dich.
159
00:17:05,609 --> 00:17:08,910
Bald ist doch meine Party. Ich möchte
die Gäste allein einladen. Du brauchst
160
00:17:08,910 --> 00:17:09,910
nicht zu helfen.
161
00:17:10,130 --> 00:17:11,730
Na schön, wie du willst.
162
00:17:12,050 --> 00:17:14,470
Camillo, was machst du denn?
163
00:17:16,550 --> 00:17:18,390
Lass das, nein, nein.
164
00:17:19,190 --> 00:17:20,490
Camillo, bitte hör auf.
165
00:17:24,349 --> 00:17:25,349
Bitte nicht.
166
00:17:27,530 --> 00:17:28,530
Bitte nicht.
167
00:17:28,650 --> 00:17:29,930
Camillo, nein, nein.
168
00:17:30,590 --> 00:17:32,070
Du tust mir weh.
169
00:17:32,630 --> 00:17:34,010
Entspann dich, Liebling.
170
00:17:34,650 --> 00:17:35,650
Komm schon.
171
00:17:35,890 --> 00:17:40,210
Ich weiß, dass du es auch willst. Ich
schwöre dir, das bereust du noch.
172
00:17:40,430 --> 00:17:42,830
Aber nein, du tust mir weh.
173
00:17:44,230 --> 00:17:46,330
Hör schon auf, Helen. Nein.
174
00:18:04,900 --> 00:18:06,340
Oh ja, ich bin soweit.
175
00:18:53,230 --> 00:18:54,230
Oh,
176
00:18:54,990 --> 00:18:55,949
das ist doch Helen.
177
00:18:55,950 --> 00:18:56,990
Trefft sich ja gut.
178
00:19:33,910 --> 00:19:36,450
Jola, Sie hätte ich hier bei der
Kathedrale nicht erwartet.
179
00:19:37,110 --> 00:19:38,250
Ehrlich? Aber wieso?
180
00:19:39,430 --> 00:19:41,470
Sie verspürten doch aber nicht den
Wunsch zu beichten.
181
00:19:41,730 --> 00:19:44,770
Nein, ich war gerade auf dem Weg zu
Massimo. Kommen Sie doch einfach mit,
182
00:19:44,770 --> 00:19:45,770
trinken unterwegs noch was.
183
00:19:46,250 --> 00:19:47,250
Kommen Sie.
184
00:19:51,050 --> 00:19:51,909
Kommen Sie schon.
185
00:19:51,910 --> 00:19:54,070
Okay. Es wird Ihnen bestimmt gefallen.
186
00:20:04,170 --> 00:20:08,130
Das ist ein Mann. Sollte einer wie er
eines Tages etwas Ernsthaftes mit mir
187
00:20:08,130 --> 00:20:11,150
anfangen wollen, glauben Sie mir, ich
würde alles um mich herum vergessen.
188
00:20:15,630 --> 00:20:18,910
Hallo, das ist ja eine Überraschung. Und
noch dazu eine so angenehme.
189
00:20:19,660 --> 00:20:22,140
Ich traf unterwegs Viola. Sie brach
nämlich her.
190
00:20:22,360 --> 00:20:24,500
Sie sehen heute noch mit Zaubernde aus.
191
00:20:24,840 --> 00:20:27,180
Oh, Viola. Hallo, ich bringe Ihre
Bilder.
192
00:20:39,500 --> 00:20:41,680
Mögen Sie Pferde? Ich liebe sie über
alles.
193
00:20:42,040 --> 00:20:43,040
Das tue ich auch.
194
00:20:43,470 --> 00:20:46,770
Was für ein schöner Zufall. Hören Sie,
wir sollten unter diesen Umständen
195
00:20:46,770 --> 00:20:50,070
unbedingt einmal zusammen ausreiten.
Hier sind Ihre Bilder.
196
00:20:50,870 --> 00:20:52,670
Das war aber gar nicht so eilig.
197
00:20:53,050 --> 00:20:55,590
Und Sie brauchen sie wirklich nicht für
die Ausstellung? Nein.
198
00:20:55,810 --> 00:20:56,810
Entschuldigen Sie mich bitte.
199
00:20:57,730 --> 00:21:00,610
Ich dachte, Sie würden sich freuen, dass
ich die Bilder extra herbringe.
200
00:21:01,030 --> 00:21:03,310
Und außerdem hatte ich gehofft, einen
Drink zu bekommen.
201
00:21:03,530 --> 00:21:06,610
Sieht nicht so aus. Ich würde daher
lieber vorschlagen, Sie geben mir den
202
00:21:06,610 --> 00:21:07,610
und ich verschwinde.
203
00:21:07,990 --> 00:21:08,990
Okay.
204
00:21:11,510 --> 00:21:15,030
Ich wusste gar nicht, dass Sie so
geschäftstüchtig sind. Ja, solange wie
205
00:21:15,030 --> 00:21:17,610
Eisen heiß ist, schmiede es, so heiß es
doch. Ja, so ähnlich.
206
00:21:17,830 --> 00:21:18,830
Also?
207
00:21:19,050 --> 00:21:21,970
Ich wollte in Wahrheit nur herausfinden,
wie gut Sie im Bett sind, aber ich
208
00:21:21,970 --> 00:21:25,290
denke, die charmante Situation mit Helen
ist um einiges aufregender für Sie,
209
00:21:25,350 --> 00:21:26,049
habe ich recht?
210
00:21:26,050 --> 00:21:27,310
Wiedersehen, Helen. Ich fahre mit.
211
00:21:27,830 --> 00:21:31,090
Ich würde Sie liebend gerne
zurückfahren, wenn ich nicht so
212
00:21:31,090 --> 00:21:32,090
wäre. Schade.
213
00:21:32,230 --> 00:21:35,250
Also dann, ich möchte alles hören. Bye
-bye.
214
00:21:35,450 --> 00:21:36,450
Ich wünsche Ihnen was.
215
00:21:38,260 --> 00:21:41,300
Viola ist irgendwie ganz schön
überdreht. Sehen Sie das nicht auch so?
216
00:21:42,300 --> 00:21:44,040
Ich bin glücklich, dass Sie hier sind.
217
00:21:44,600 --> 00:21:45,700
Das ist reiner Zufall.
218
00:21:46,400 --> 00:21:48,700
Sie hätten niemals erwartet, dass ich
komme.
219
00:21:49,080 --> 00:21:50,120
Das stimmt schon.
220
00:21:50,500 --> 00:21:51,780
Aber geträumt.
221
00:21:52,440 --> 00:21:53,720
Nächtelang träumte ich es.
222
00:21:53,940 --> 00:21:58,000
Sie haben bestimmt die ganze Zeit nur
versucht, Violas Rätsel aufzulösen. Habe
223
00:21:58,000 --> 00:21:59,000
ich nicht recht?
224
00:21:59,900 --> 00:22:01,200
Was reden Sie da?
225
00:22:01,720 --> 00:22:04,360
Eine Viola bringt mich niemals aus der
Ruhe.
226
00:22:04,620 --> 00:22:07,480
Es ist doch ganz einfach. Ich träume von
Ihnen, Helen.
227
00:22:07,690 --> 00:22:08,609
Und Sie?
228
00:22:08,610 --> 00:22:09,610
Was ist mit mir?
229
00:22:10,250 --> 00:22:11,270
Geht es Ihnen auch so?
230
00:22:12,370 --> 00:22:15,710
Ist es nicht klüger, wenn wir jetzt
aufhören und Sie mir stattdessen die
231
00:22:15,710 --> 00:22:16,710
von Camillo zeigen?
232
00:22:16,910 --> 00:22:18,210
Sehr vernünftig von Ihnen.
233
00:22:18,450 --> 00:22:19,770
Gehen wir ins Lager, nach drüben.
234
00:22:24,810 --> 00:22:26,730
Wissen Sie, was mich wirklich wundert,
Helen?
235
00:22:27,570 --> 00:22:31,590
Was? Naja, was ich Sie in einem Gespräch
mit jemandem auf der Ausstellung sagen
236
00:22:31,590 --> 00:22:33,110
hörte. Was sagte ich denn?
237
00:22:33,510 --> 00:22:34,510
Dass Sie ihn lieben.
238
00:22:34,860 --> 00:22:37,260
Ich weiß nicht, was daran so
ungewöhnlich sein soll.
239
00:22:38,400 --> 00:22:39,640
Wir sind verheiratet.
240
00:22:40,200 --> 00:22:43,900
Wie können Sie das sagen, wenn doch die
ganze Stadt weiß, dass Sie Camillo nicht
241
00:22:43,900 --> 00:22:46,640
lieben? Ein beiderseitiges Geschäft war
die Heirat.
242
00:22:46,860 --> 00:22:48,420
Nicht mehr und nicht weniger.
243
00:22:48,640 --> 00:22:49,820
War das ein Fehler von mir?
244
00:22:54,220 --> 00:22:55,220
Keine Ahnung.
245
00:22:55,680 --> 00:22:59,660
Ich kann nicht beurteilen, wie es ist,
wenn man jemanden heiratet, den man
246
00:22:59,660 --> 00:23:01,920
liebt. Nur um einen Titel zu bekommen.
247
00:23:07,690 --> 00:23:09,050
Was hätte ich denn sonst tun sollen?
248
00:23:10,350 --> 00:23:13,510
Wissen Sie, vielleicht haben Sie recht,
aber es war nicht mein Fehler, denn mein
249
00:23:13,510 --> 00:23:17,170
Großvater verfügte im Testament, dass
ich nichts erbe, wenn ich keinen Adligen
250
00:23:17,170 --> 00:23:21,330
heirate. Sie haben sich danach gerichtet
und seit dem Tag sind Sie reich, obwohl
251
00:23:21,330 --> 00:23:25,050
Sie es innerlich bereuen. Ich kann das
ganz einfach nicht mehr begreifen, dass
252
00:23:25,050 --> 00:23:28,030
eine Schönheit wie Sie dermaßen von Geld
abhängig ist.
253
00:23:28,870 --> 00:23:29,870
Das ist alles.
254
00:23:30,210 --> 00:23:33,290
Entschuldigen Sie, es war ein Fehler,
dass ich jemals hier kam. Ich werde
255
00:23:33,430 --> 00:23:36,050
Hören Sie, bitte, darf ich Sie
wiedersehen?
256
00:23:36,540 --> 00:23:38,760
Ich möchte mit Ihnen aushalten.
Versprechen Sie mir das.
257
00:23:39,220 --> 00:23:43,940
Ich werde darüber nachdenken. Und wenn
ich mich dazu entschließen sollte, dann
258
00:23:43,940 --> 00:23:45,020
werde ich Sie es wissen lassen.
259
00:23:45,320 --> 00:23:46,320
Bitte.
260
00:24:10,060 --> 00:24:11,060
Armes Ding.
261
00:24:16,480 --> 00:24:19,160
Es war ihr so peinlich, dass ich richtig
in Sorge um sie war.
262
00:24:19,560 --> 00:24:23,100
Ich weiß nicht, was sie dazu verandert
haben sollte. Es ist nichts passiert,
263
00:24:23,100 --> 00:24:24,100
ihr peinlich sein müsste.
264
00:24:24,960 --> 00:24:26,760
Es war gar nichts zwischen uns. Ja?
265
00:24:27,540 --> 00:24:28,980
Und du bist auch ganz sicher?
266
00:24:29,460 --> 00:24:32,120
Ja. Ich würde es dir erzählen, wenn was
passiert wäre.
267
00:24:33,520 --> 00:24:36,680
Du hast mir versprochen, ehrlich zu
sein. Und ich möchte alles genau von dir
268
00:24:36,680 --> 00:24:38,500
wissen. Du wirst mir alles erzählen.
269
00:24:38,880 --> 00:24:39,880
Einverstanden?
270
00:24:41,100 --> 00:24:43,100
Tut mir leid, aber ich habe noch eine
Menge zu tun.
271
00:25:00,660 --> 00:25:01,980
Marcello? Ja?
272
00:25:02,680 --> 00:25:03,680
Warte bitte.
273
00:25:13,960 --> 00:25:17,000
Ich habe den verrückten Wunsch, dich
hier und jetzt zu vernaschen.
274
00:25:18,860 --> 00:25:21,320
Adriana, ich sollte doch längst im
Geschäft.
275
00:26:19,600 --> 00:26:20,600
Das habe ich.
276
00:26:21,320 --> 00:26:22,320
Und wie?
277
00:26:22,700 --> 00:26:24,260
Dann hole ich mir jetzt deinen Schatz.
278
00:26:24,580 --> 00:26:25,580
Gut, Baby.
279
00:26:31,440 --> 00:26:32,860
Du machst mich heiß.
280
00:26:33,920 --> 00:26:34,920
Küss mich.
281
00:26:52,010 --> 00:26:53,010
Ja, machen wir das.
282
00:26:55,030 --> 00:26:56,030
Oh ja.
283
00:26:59,670 --> 00:27:00,670
Oh ja.
284
00:27:01,310 --> 00:27:02,310
Oh ja.
285
00:27:50,209 --> 00:27:51,209
Weiter.
286
00:27:53,410 --> 00:27:56,190
Ja. Weg dran.
287
00:28:16,630 --> 00:28:19,410
Ich bin geil.
288
00:28:20,959 --> 00:28:22,360
Tschüss.
289
00:31:37,930 --> 00:31:38,930
dass du mich berührt.
290
00:31:39,030 --> 00:31:41,230
Hast du vergessen, was du mir gestern
angetan hast?
291
00:31:41,490 --> 00:31:43,130
Ich bin furchtbar enttäuscht.
292
00:31:43,950 --> 00:31:44,950
Und ich habe Angst.
293
00:31:47,370 --> 00:31:49,230
Jetzt wird mir einiges klar.
294
00:31:50,630 --> 00:31:55,150
Ich verstehe jetzt, wieso du so abweiten
darfst.
295
00:31:55,830 --> 00:31:57,670
Aber ich bin nun mal dein Mann.
296
00:31:58,330 --> 00:32:03,110
Und daher denkst du, wenn du es für
richtig hältst, kannst du mich benutzen?
297
00:32:03,730 --> 00:32:05,890
Hast du das so empfunden? Wie denn
sonst?
298
00:32:09,100 --> 00:32:10,720
Willst du das etwa bezweifeln?
299
00:32:11,040 --> 00:32:12,040
Völlig normal.
300
00:32:12,880 --> 00:32:16,300
Vielleicht ist es normal für dich. Hör
zu, ich will dir nichts vormachen.
301
00:32:16,760 --> 00:32:20,220
Ich verbiete dir, mich anzurühren,
solange ich es nicht wünsche.
302
00:32:21,800 --> 00:32:26,520
Für mich gehört das alles zu meiner
Position.
303
00:32:28,060 --> 00:32:29,060
Meiner Stärke.
304
00:32:30,100 --> 00:32:33,360
Ich musste schon, seit ich laufen kann,
der Stärkere sein.
305
00:32:34,020 --> 00:32:37,540
Ich kann nun mal nicht so ohne weiteres
mein Inneres verbiegen.
306
00:32:38,670 --> 00:32:41,490
Bitte versuch nicht dauernd deinen
Eltern die Schuld zu verschieben.
307
00:32:41,890 --> 00:32:47,290
Was ist dir damit so leicht? Du musst
lernen, über dich nachzudenken. Erst
308
00:32:47,290 --> 00:32:48,290
kannst du dich ändern.
309
00:32:52,610 --> 00:32:56,470
Ich, Philipp Rumontecelli, im Vollbesitz
meiner geistigen und körperlichen
310
00:32:56,470 --> 00:33:00,130
Kräfte erkläre hiermit, dass ich meine
Enkelin Miss Helen Harper unter einer
311
00:33:00,130 --> 00:33:02,030
Bedingung als Alleinerbin einsetze.
312
00:33:02,430 --> 00:33:05,850
Sie sollen in ihr Vaterland zurückkehren
und in den italienischen Adler
313
00:33:05,850 --> 00:33:09,530
einheiraten. Dies ist mein letzter
Wille, gezeichnet per die Pum und die
314
00:33:15,210 --> 00:33:16,710
Wie gefallen Sie, meine Kleinen?
315
00:33:17,850 --> 00:33:20,630
Ich finde es super, wenn Sie ein klein
wenig größer wären.
316
00:33:22,170 --> 00:33:25,330
Wenn wir schönartig im Training bleiben,
werden Sie schon wachsen.
317
00:33:25,950 --> 00:33:26,950
So viel wird sicher.
318
00:33:27,510 --> 00:33:29,630
Und Sie meinen, es hilft, wenn wir es
täglich tun?
319
00:33:31,080 --> 00:33:32,080
Was denn sonst?
320
00:33:32,800 --> 00:33:36,660
Ich könnte sie ja mit Silikon so groß
kriegen, aber da ist ihr Vorschlag schon
321
00:33:36,660 --> 00:33:37,660
besser.
322
00:33:48,620 --> 00:33:49,620
Ja, bitte.
323
00:33:49,680 --> 00:33:53,660
Guten Morgen. Guten Morgen, Contessa
Molinari. Signore Vigano erweitert Sie
324
00:33:53,660 --> 00:33:54,740
bereits. Vielen Dank.
325
00:33:55,800 --> 00:33:58,460
Helen, schön Sie zu sehen. Setzen Sie
sich.
326
00:33:59,850 --> 00:34:01,350
Sie soll mir bei der Scheidung helfen.
327
00:34:02,910 --> 00:34:04,750
Ist das Ihr voller Ernst?
328
00:34:05,010 --> 00:34:08,110
Ja. Und das, obwohl die Heirat erst
einen Monat her ist?
329
00:34:08,330 --> 00:34:09,929
Ich habe es satt, ich kann nicht mehr.
330
00:34:12,889 --> 00:34:14,690
Hören Sie, Camillo ist ein guter Fang.
331
00:34:15,690 --> 00:34:17,030
Aristokraten wie er sterben aus.
332
00:34:17,350 --> 00:34:18,730
Je schneller, desto besser.
333
00:34:19,510 --> 00:34:22,130
Ich möchte dieses Land so bald wie
möglich verlassen.
334
00:34:22,449 --> 00:34:24,090
Sie ändern aber schnell Ihre Meinung.
335
00:34:24,610 --> 00:34:26,929
Ich weiß, das Klima liegt mir nicht.
336
00:34:28,780 --> 00:34:29,780
Und zu Hause?
337
00:34:30,560 --> 00:34:31,560
Nicht nur.
338
00:34:32,120 --> 00:34:33,120
Eigentlich überall.
339
00:34:39,639 --> 00:34:40,639
Stört Sie da auch?
340
00:34:41,480 --> 00:34:45,420
Nein. Ich kann mir nicht vorstellen,
dass Ihr Glück, Camillo, nicht am Herzen
341
00:34:45,420 --> 00:34:46,420
liegt.
342
00:34:48,080 --> 00:34:51,820
Wenn Sie ihn verlassen, laufen Sie
Gefahr, Ihr Erbe zu verlieren. Der Rest
343
00:34:51,820 --> 00:34:54,260
Familie würde das Testament sofort
anfechten.
344
00:34:55,920 --> 00:34:57,180
Genau deshalb bin ich hier.
345
00:34:57,600 --> 00:35:00,180
Ich bin davon überzeugt, ein schlauer
Anwalt hat auf dem Repertoire.
346
00:35:01,920 --> 00:35:03,700
Kann sein.
347
00:35:04,540 --> 00:35:07,220
Ich vertraue Ihnen und ich weiß, dass
Sie mir helfen werden.
348
00:35:09,680 --> 00:35:10,680
Mal sehen.
349
00:35:13,060 --> 00:35:14,220
Was ist denn, Vigano?
350
00:35:15,260 --> 00:35:18,000
Wenn Sie Schwierigkeiten sehen, dann
sagen Sie es mir bitte.
351
00:35:24,940 --> 00:35:27,020
Tja, nur wie soll ich es Ihnen sagen?
352
00:35:27,920 --> 00:35:30,700
Wie heißt es das so schön? Eine Hand
wäscht die andere.
353
00:35:35,140 --> 00:35:37,860
Ich wusste, Sie würden mich verstehen.
Ich begreife schnell.
354
00:35:45,520 --> 00:35:46,520
Und warum?
355
00:35:46,740 --> 00:35:50,520
Warum? Was sind Sie doch für ein
widerlicher Bastard. Haben Sie nicht
356
00:35:50,520 --> 00:35:52,020
dass Sie mit dieser Masche nicht bei mir
ankommen?
357
00:35:52,730 --> 00:35:55,630
Und wenn Sie jetzt zu Camillo gehen und
verraten, warum ich hier war, dann werde
358
00:35:55,630 --> 00:35:56,650
ich von ihm erzählen.
359
00:36:02,610 --> 00:36:05,590
Oh, Ihr Chef wird erfreut sein. Sie
können sich schon mal was ausdenken.
360
00:36:11,850 --> 00:36:14,330
Ich denke, das war's. Sie sehen mich
nicht wieder.
361
00:36:15,990 --> 00:36:18,050
Soll ich Sie ein bisschen trösten,
Signore?
362
00:36:19,830 --> 00:36:21,090
Warum stellst du so dumme Fragen?
363
00:40:09,390 --> 00:40:11,050
Lieben Schwanzer, her.
364
00:40:14,390 --> 00:40:15,850
Es ist bald so weit.
365
00:40:17,710 --> 00:40:20,290
Dann stecke ich ihn dir in dein
Hungrissenloch.
366
00:41:03,760 --> 00:41:04,760
zu gefickt werden.
367
00:45:03,020 --> 00:45:04,560
Auch gern wäre da nicht diese Sache
passiert.
368
00:45:04,920 --> 00:45:06,040
Du weißt, was ich meine.
369
00:45:06,380 --> 00:45:07,600
Sei bitte nicht so hart.
370
00:45:08,160 --> 00:45:11,780
Was spricht denn dagegen, wenn wir uns
von Zeit zu Zeit sehen? Ich bin mir
371
00:45:11,780 --> 00:45:15,140
normalerweise ein bisschen zu schade,
nur die kleine Geliebte eines alten
372
00:45:15,140 --> 00:45:16,160
Enschowis zu sein.
373
00:45:16,480 --> 00:45:19,940
Hör zu. Komm doch für ein Weilchen
hierher. Helen und Massimo sind zusammen
374
00:45:19,940 --> 00:45:21,520
reiten. Nennt man das jetzt doch?
375
00:45:21,740 --> 00:45:22,740
Hallo, Viola.
376
00:45:23,960 --> 00:45:25,700
Entschuldigen Sie bitte, ich muss
aufhören.
377
00:45:27,120 --> 00:45:28,620
Das sehe ich ein, absolut.
378
00:45:30,580 --> 00:45:32,360
Ich bin überaus interessiert.
379
00:45:33,259 --> 00:45:34,259
Danke. Bye -bye.
380
00:45:36,380 --> 00:45:39,500
Ich werde gleich zu Florence fahren, um
die nächste Ausstellung vorzubereiten.
381
00:45:39,720 --> 00:45:41,640
Im Ernst, freut mich, dass alles gut
läuft.
382
00:45:41,880 --> 00:45:42,960
Was kann ich für Sie tun?
383
00:45:43,740 --> 00:45:44,598
Eigentlich nichts.
384
00:45:44,600 --> 00:45:47,260
Ich hatte mich hier nur mit Massimo
verabredet. Da ist er ja.
385
00:45:47,660 --> 00:45:48,660
Da bin ich.
386
00:45:48,720 --> 00:45:49,720
Also los.
387
00:45:49,780 --> 00:45:52,920
Ja. Ich wünsche Ihnen viel Spaß und
Grüße an Florence.
388
00:45:53,280 --> 00:45:54,280
Bye -bye. Wiedersehen.
389
00:46:55,440 --> 00:46:57,660
Nicht wunderschön.
390
00:47:43,020 --> 00:47:46,000
Hier hinten muss noch einiges umgebaut
werden. Oh, hier geht's lang.
391
00:47:47,260 --> 00:47:50,280
Hier ist das Gebäude fast noch im
ursprünglichen Zustand.
392
00:48:29,230 --> 00:48:30,230
Nein, bitte nicht.
393
00:48:30,790 --> 00:48:32,590
Nein, nein, bitte.
394
00:48:33,690 --> 00:48:35,010
Nein, nein.
395
00:48:37,110 --> 00:48:38,250
Nein, bitte nicht.
396
00:48:39,830 --> 00:48:40,890
Hören Sie auf.
397
00:48:41,150 --> 00:48:42,150
Helen!
398
00:49:01,580 --> 00:49:03,100
Ich muss mit dir reden. Halt an.
399
00:49:03,580 --> 00:49:05,820
Bitte entschuldige. Es tut mir leid.
400
00:49:06,160 --> 00:49:09,080
Ich wollte dir keine Angst einjagen. Das
ist ein Missverständnis.
401
00:49:09,380 --> 00:49:12,400
Helen! Helen, ich schwöre dir, es tut
mir leid.
402
00:49:12,820 --> 00:49:13,820
Helen!
403
00:52:48,490 --> 00:52:51,030
Vielen Dank.
404
00:53:31,950 --> 00:53:33,210
Toll, habe ich das noch nie erlebt.
405
00:53:43,150 --> 00:53:44,270
Dreh dich mal um, ja?
406
00:54:10,410 --> 00:54:11,410
Gefällt es dir?
407
00:54:12,110 --> 00:54:13,110
Ja.
408
01:06:18,510 --> 01:06:19,510
Mit einer kleinen Behandlung.
409
01:06:19,730 --> 01:06:20,730
Helen.
410
01:06:21,990 --> 01:06:23,410
Wie gefällt Ihnen der Kuchen?
411
01:06:23,750 --> 01:06:24,930
Sieht aus wie ein Wein.
412
01:06:25,150 --> 01:06:26,930
Ein bisschen makaber, ehrlich gesagt.
413
01:06:28,230 --> 01:06:29,250
Extravagant wäre passend.
414
01:06:29,630 --> 01:06:31,470
Wie weit sind Sie denn mit dem Rezept?
415
01:06:32,110 --> 01:06:34,990
Das macht mir keine Sorgen. Ich weiß,
dass ich die Antwort finden werde.
416
01:06:35,590 --> 01:06:37,730
Spätestens dann werden Sie freundlicher
zu mir sein.
417
01:06:38,370 --> 01:06:41,870
Zählen Sie nicht Ihre Hühner, bevor die
Stadt hier zu ist. Es ist nicht so
418
01:06:41,870 --> 01:06:45,410
einfach, wie Sie denken. Sie wissen
doch, Leute, die Ihre Nase zu mir
419
01:06:45,410 --> 01:06:46,710
fallen manchmal mitten aufs Gesicht.
420
01:06:47,040 --> 01:06:48,400
Bitte, das Stück hier ist für Sie.
421
01:06:48,980 --> 01:06:49,980
Möchte noch jemand?
422
01:06:51,420 --> 01:06:54,280
Eifersucht macht Misstrauisch. Und wer
es misstrauisch ist, wird immer
423
01:06:54,280 --> 01:06:58,140
eifersüchtiger. Danke, Reco. Das ist ein
Teufelskreis, der zu keiner Lösung
424
01:06:58,140 --> 01:06:59,140
führen kann. Helen?
425
01:06:59,720 --> 01:07:02,680
Victor, ich sagte es doch schon
mehrfach. Ich finde sie unschaman.
426
01:07:03,940 --> 01:07:07,300
Und wissen Sie, exakt das ist mein
Antrieb, um die Lösung des Rätsels zu
427
01:07:07,860 --> 01:07:08,900
Ich will den Preis.
428
01:07:15,420 --> 01:07:17,950
Helen, du bist die Sch... Du bist die
schönste Frau, die ich kenne. Du bist
429
01:07:17,950 --> 01:07:19,030
bezaubert, das meine ich.
430
01:07:19,750 --> 01:07:20,750
Vielen Dank.
431
01:07:25,550 --> 01:07:26,950
Deine Frau beobachtet uns.
432
01:07:29,970 --> 01:07:30,970
Im Ernst?
433
01:07:31,450 --> 01:07:32,730
Ja, ich kann das nicht.
434
01:07:36,590 --> 01:07:38,190
Dein Mann beobachtet uns auch.
435
01:07:38,530 --> 01:07:41,850
Ich vermute, dass die beiden es aus
einem ungewöhnlichen Grund machen.
436
01:07:42,210 --> 01:07:43,210
Wie meinst du das?
437
01:07:43,370 --> 01:07:44,570
Ist Camillo ein Rüger?
438
01:07:46,920 --> 01:07:50,560
Er ist der geborene Voyeur. Zu allem
übel erwartet er, dass ich es auch schön
439
01:07:50,560 --> 01:07:51,560
finde.
440
01:07:51,600 --> 01:07:52,600
Darf ich mal?
441
01:07:54,560 --> 01:07:55,399
Entschuldige mich.
442
01:07:55,400 --> 01:07:56,400
Natürlich.
443
01:07:57,900 --> 01:07:59,220
Ein wundervolles Fest.
444
01:07:59,420 --> 01:08:01,020
Mein Glückwunsch, Helen. Danke.
445
01:08:01,280 --> 01:08:03,720
Ist doch schön, wenn man noch wahre
Freunde hat, nicht wahr?
446
01:08:04,600 --> 01:08:05,600
Ganz ohne Frage.
447
01:08:06,220 --> 01:08:09,340
Siehst du, Helen, du bist umgeben von
Liebe und Zuneigung.
448
01:08:10,360 --> 01:08:11,620
Wie war es denn bei Florence?
449
01:08:12,120 --> 01:08:14,060
Sind sie mit den Vorbereitungen fertig
geworden?
450
01:08:14,320 --> 01:08:15,460
Oh ja, beinahe.
451
01:08:15,840 --> 01:08:18,680
Wir werden noch einige Details klären.
Dann müssen Sie wieder zu ihm?
452
01:08:19,160 --> 01:08:23,200
Ja, in den nächsten Tagen. Tja, so war
das damals.
453
01:08:23,720 --> 01:08:24,720
Entschuldigen Sie mich.
454
01:08:26,200 --> 01:08:29,700
Nein, wenn Sie mich fragen, muss man...
Andriana, darf ich Ihnen kurz den Doktor
455
01:08:29,700 --> 01:08:30,939
entführen? Es dauert nur eine Minute.
456
01:08:31,740 --> 01:08:32,740
Entschuldigung.
457
01:08:34,420 --> 01:08:36,700
Hören Sie gut zu.
458
01:08:37,340 --> 01:08:41,720
Das sind vier Männer, die weit verstreut
irgendwo auf der Welt leben.
459
01:08:42,840 --> 01:08:45,540
Und jetzt hackt sich einer ein Bein ab
und schickt es an den Nächsten.
460
01:08:46,040 --> 01:08:47,500
Und der wiederum an den Nächsten.
461
01:08:48,479 --> 01:08:51,319
Naja, ich kenne die Geschichte bereits.
Irgendwer hat es gegessen.
462
01:08:51,520 --> 01:08:53,160
Worüber reden wir denn? Wir enttäuschen
mich.
463
01:08:54,420 --> 01:08:56,420
Absolut unmöglich. Der Letzte warf es
weg.
464
01:08:56,680 --> 01:08:58,479
Es kann also gar nicht gegessen worden
sein.
465
01:08:59,859 --> 01:09:03,319
Sie sind wirklich nicht der Einzige, der
versucht, für dieses Rätsel eine Lösung
466
01:09:03,319 --> 01:09:06,300
zu finden, was ich natürlich auch
absolut verstehen kann in Anbetracht des
467
01:09:06,300 --> 01:09:09,160
Gewinns. Meinen Sie im Ernst, ich würde
es Ihnen verraten, wenn ich die Lösung
468
01:09:09,160 --> 01:09:10,160
wüsste?
469
01:09:10,580 --> 01:09:11,580
Hören Sie.
470
01:09:11,609 --> 01:09:13,350
Ich möchte den Preis doch selber.
471
01:09:14,069 --> 01:09:16,250
Dieser Algorithmus wird die Welt
ruinieren.
472
01:09:30,310 --> 01:09:31,310
Helen?
473
01:09:31,510 --> 01:09:33,029
Was machst du denn hier?
474
01:09:33,529 --> 01:09:35,890
Ich suche ein Buch, aber ich finde es
nicht.
475
01:09:44,620 --> 01:09:48,100
Also, Doktor, ich weiß nicht... Doch, es
ist wahr. Andrea, bitte, ich brauche
476
01:09:48,100 --> 01:09:51,479
Ihren Rat in einer sehr dringenden
Angelegenheit. Ich möchte mit Ihnen
477
01:09:51,720 --> 01:09:53,080
Jede Zeit, aber nicht jetzt.
478
01:09:53,300 --> 01:09:54,300
Entschuldigen Sie mich.
479
01:09:55,320 --> 01:09:56,199
Darf ich?
480
01:09:56,200 --> 01:09:57,200
Oh, bitte.
481
01:09:58,600 --> 01:09:59,600
Kommen Sie.
482
01:09:59,820 --> 01:10:01,060
Na gut.
483
01:10:02,500 --> 01:10:05,500
Ich möchte Sie trotz allem noch mal auf
das Rätsel ansprechen. Sie möchten mir
484
01:10:05,500 --> 01:10:06,740
also unbedingt auf die Nerven fallen.
485
01:10:07,120 --> 01:10:10,260
Treiben Sie es mit Ihrer Sekretärin. Oh,
das ist doch schon längst erledigt.
486
01:10:10,300 --> 01:10:11,300
Dann brauchen Sie noch jemand?
487
01:10:11,760 --> 01:10:13,520
Nein, Sie wissen doch, was ich meine.
488
01:10:14,120 --> 01:10:16,720
Jetzt will ich Ihnen mal was sagen,
lieber Vigano. Ich bin es leid.
489
01:10:17,060 --> 01:10:19,400
Ständig nur über Frauen und nochmals
Frauen zu reden. Können Sie nicht
490
01:10:19,400 --> 01:10:21,800
begreifen, dass Sie mir damit auf den
Wecker fallen? Versuchen Sie es doch
491
01:10:21,800 --> 01:10:23,400
woanders. Die Predigt ist vorbei.
492
01:10:23,640 --> 01:10:24,640
Darf ich Ihnen etwas sagen?
493
01:10:25,060 --> 01:10:27,020
Ich will Ihre Scheiße nicht hören. Gut.
494
01:11:05,290 --> 01:11:07,130
So gut blasen, ich träume jede Nacht
davon.
495
01:12:45,740 --> 01:12:47,320
Es würde ihr Riesenspaß machen.
496
01:15:53,130 --> 01:15:54,130
Ich liebe dich.
497
01:15:54,730 --> 01:15:58,010
Andreana geht mir mit ihrem perversen
Einfällen auf die Nerven. Und was willst
498
01:15:58,010 --> 01:15:59,010
du jetzt tun?
499
01:15:59,230 --> 01:16:02,770
Ich werde mich von ihr zwingen. Martin,
ich liebe dich auch.
500
01:16:53,130 --> 01:16:55,510
Geschichten und Rätsel von Stevenson.
501
01:16:56,290 --> 01:16:57,290
Was soll ich damit?
502
01:16:57,470 --> 01:17:01,330
Es gibt Ihnen die Chance, sich Violas
Preis zu holen. Die Auflösung Ihres
503
01:17:01,330 --> 01:17:03,330
Rätsels ist hier in einer der
Geschichten zu finden.
504
01:17:04,130 --> 01:17:06,850
Ich lese die Details nachher. Erzählen
Sie mir die Geschichte.
505
01:17:07,830 --> 01:17:10,910
Vier Seeleute retteten sich nach einem
Unglück auf eine kleine Insel.
506
01:17:11,210 --> 01:17:14,750
Bevor ihr Schiff lang, konnten sie noch
SOS funken. Scheinbar vergeblich.
507
01:17:15,150 --> 01:17:16,790
Trotzdem verloren sie die Hoffnung
nicht.
508
01:17:17,280 --> 01:17:20,200
Als ihr Hunger unerträglich wurde,
schlug der Schiffsarzt, der unter den
509
01:17:20,200 --> 01:17:22,520
Schiffbrüchigen war, vor, jedem ein Bein
abzunehmen.
510
01:17:23,520 --> 01:17:26,380
Man beschloss, den Schiffsarzt bis
zuletzt zu verschonen.
511
01:17:26,820 --> 01:17:28,400
Er sollte schließlich die Arbeit machen.
512
01:17:28,800 --> 01:17:31,040
Dann wurde ausgelost, wer zuerst
rankäme.
513
01:17:31,400 --> 01:17:32,680
Das steht alles in dem Buch.
514
01:17:33,320 --> 01:17:39,460
Oh, Kannibalismus war doch nicht so
verkehrt. Die vier haben sich auf diese
515
01:17:39,460 --> 01:17:41,460
und Weise für einige Wochen am Leben
erhalten.
516
01:17:41,740 --> 01:17:44,880
Als der Arzt an der Reihe war, tauchte
plötzlich ein Schiff auf und alle wurden
517
01:17:44,880 --> 01:17:47,620
gerettet. So, dann konnte der Arzt sein
Bein ja dranlassen.
518
01:17:47,920 --> 01:17:51,420
Nein, er bekam unerträgliche
Schuldgefühle, weil er es nicht
519
01:17:51,780 --> 01:17:55,360
Er schwul den drei anderen es zu tun und
ihnen zum Beweis das Bein zu schicken.
520
01:17:55,780 --> 01:17:58,340
Stattdessen schickte er ihnen das Bein
eines kürzlich verstorbenen Patienten.
521
01:17:58,680 --> 01:18:02,160
So waren die Männer dann zufrieden. Und
der Letzte hat das Bein einfach
522
01:18:02,160 --> 01:18:05,060
weggeworfen. Es ist ja nicht einfach
gewesen, das zu finden.
523
01:18:06,060 --> 01:18:07,060
Danke, Helen.
524
01:18:07,320 --> 01:18:10,340
Übrigens, da fällt mir ein, ich habe für
Ihre Scheidung eine Lösung gefunden.
525
01:18:10,880 --> 01:18:12,760
Schön, aber ich denke, ich werde darauf
verzichten.
526
01:18:13,140 --> 01:18:14,560
Ich habe es mir anders überlegt.
527
01:18:14,910 --> 01:18:15,910
Wiedersehen.
528
01:18:16,510 --> 01:18:18,010
Viola, jetzt bist du dran.
529
01:18:28,110 --> 01:18:29,670
Was wollen Sie denn hier?
530
01:18:31,610 --> 01:18:33,110
Ich will meinen Preis abholen.
531
01:18:34,730 --> 01:18:38,030
Hören Sie, Victor, das war doch alles
nur ein Spiel.
532
01:18:38,250 --> 01:18:42,050
Wenn Sie nicht auf der Stelle
verschwinden, dann werde ich schreien.
533
01:18:45,100 --> 01:18:48,060
Victor, wieso wollen Sie nicht
begreifen, dass es nur Spaß war?
534
01:18:56,040 --> 01:18:57,040
Bitte.
535
01:19:05,560 --> 01:19:07,720
Liebste Viola, ich habe noch mehr
mitgebracht.
536
01:19:36,300 --> 01:19:38,260
sich nicht vorstellen, wie oft ich
hiervon geträumt habe.
537
01:19:57,620 --> 01:20:00,140
Es ist jetzt hart genug für das, was ich
vorhabe.
538
01:20:00,480 --> 01:20:01,620
Sind Sie rein verstanden?
539
01:20:03,360 --> 01:20:05,240
Gut. Setzen Sie sich doch.
540
01:20:05,520 --> 01:20:06,520
Ja, okay.
541
01:20:19,820 --> 01:20:21,520
Gehen Sie mir ruhig etwas zur Hand.
542
01:21:10,830 --> 01:21:11,830
Ich versuche es ja.
543
01:21:20,170 --> 01:21:22,410
Los, Victor, jetzt mach ich es.
544
01:25:06,960 --> 01:25:08,580
Vielleicht solltest du es mit Nachdenken
versuchen.
545
01:25:08,900 --> 01:25:09,900
Hör zu, Helen.
546
01:25:10,860 --> 01:25:13,360
Ich habe langsam genug von deinem
Sarkasmus.
547
01:25:13,660 --> 01:25:15,200
Ich frage dich ein letztes Mal.
548
01:25:15,440 --> 01:25:16,440
Was tust du hier?
549
01:25:17,920 --> 01:25:19,300
Das ist doch ganz einfach.
550
01:25:19,800 --> 01:25:23,020
Ich verlasse dich und war am heutigen
Tag. Lass uns darüber reden.
551
01:25:23,760 --> 01:25:26,420
Das dürfte zwecklos sein. Du brauchst
dir keine Hoffnung zu machen.
552
01:25:29,620 --> 01:25:31,860
Ich verlange jetzt eine Erklärung.
553
01:25:32,540 --> 01:25:36,040
Gut, wenn du darauf bestehst, Camillo.
Du möchtest also wissen, warum ich gehe.
554
01:25:36,520 --> 01:25:37,520
Mein Leben ist viel zu kurz.
555
01:25:37,720 --> 01:25:40,500
Als dass ich es mit jemandem
verplempere, der ein notorischer Lügner
556
01:25:40,720 --> 01:25:41,720
So jemand wie dir.
557
01:25:42,420 --> 01:25:44,160
Übrigens habe ich euch beobachtet, dich
und Viola.
558
01:25:44,540 --> 01:25:45,980
Was war mit dir und Machimo?
559
01:25:46,240 --> 01:25:47,340
Das ist kein Vergleich.
560
01:25:47,560 --> 01:25:50,660
Hast du denn immer noch nicht gemerkt,
dass er meine große Liebe ist?
561
01:26:08,720 --> 01:26:10,500
Die große Liebe und das große Geld.
562
01:26:12,960 --> 01:26:15,000
Ich weiß, darum muss ich auch bald fort.
563
01:26:15,360 --> 01:26:18,780
Ich muss sogar schnellstens von hier
fort, denn mein Glück bedeutet mir nun
564
01:26:18,780 --> 01:26:19,779
mehr.
565
01:26:19,780 --> 01:26:25,980
Das musst du akzeptieren. Mein
Verständnis, meine Zuneigung und meine
566
01:26:25,980 --> 01:26:26,980
musst du dir verdienen.
567
01:26:27,520 --> 01:26:34,420
Ich muss mir sicher sein, dass meine
Sorgen, meine Probleme, meine Schwächen
568
01:26:34,420 --> 01:26:36,640
ein Teil deines Lebens sind.
569
01:26:37,620 --> 01:26:38,620
Versprichst du das?
570
01:26:39,740 --> 01:26:40,740
Ja, Herr.
43116
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.