All language subtitles for Robin.Hood.2025.S01E07.Thieves.with.a.Purpose.1080p.WEB-DL.x265.6CH-Pahe.in

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,190 --> 00:00:18,700 Sebelumnya di Robin Hood. 2 00:00:18,890 --> 00:00:20,230 Bakar ladangnya! 3 00:00:20,980 --> 00:00:22,956 Darah putriku ada di panah itu. 4 00:00:22,980 --> 00:00:25,190 Bawa Robin Hood padaku atau ikut nasibnya. 5 00:00:25,440 --> 00:00:26,836 Begitu Pangeran John tiba. 6 00:00:26,860 --> 00:00:28,220 Ia pasti mencarimu suatu hari. 7 00:00:29,320 --> 00:00:30,886 Aku akan lakukan apa pun untukmu, Rob. 8 00:00:30,910 --> 00:00:32,636 Untuk kesehatan Raja. 9 00:00:32,660 --> 00:00:36,136 Kulihat kota tempat para kriminal Saxon berkembang karena kelonggaranmu. 10 00:00:36,160 --> 00:00:39,806 Ini adalah surat bantuan yang menjelaskan ancaman dari Robin Hood. 11 00:00:39,830 --> 00:00:42,806 Kalian akan bersumpah setia dengan tanda tangan. 12 00:00:42,830 --> 00:00:46,026 Aku tak bisa memberi nama untuk hal yang tak kupercaya. 13 00:00:47,050 --> 00:00:50,646 Jika aku ingin tetap dalam perawatanmu, mungkin aku butuh cedera lagi. 14 00:00:50,670 --> 00:00:52,276 Cara bulunya dipotong, 15 00:00:52,300 --> 00:00:54,736 hanya satu orang yang melakukannya. Hugh dari Locksley. 16 00:00:54,760 --> 00:00:56,076 Yang Eleanor butuhkan di Nottingham. 17 00:00:56,100 --> 00:00:59,616 Seorang mata-mata./ Tujuan sesungguhnya adalah bertemu Robin Hood. 18 00:00:59,640 --> 00:01:01,996 Aku ingin kau meningkatkan pemberontakanmu. 19 00:01:02,020 --> 00:01:03,996 Locksley ada di sana. 20 00:01:04,020 --> 00:01:06,520 Karena dia, adikmu mati. 21 00:01:06,940 --> 00:01:08,460 Kau bilang Robert dari Locksley 22 00:01:08,980 --> 00:01:10,860 adalah Robin Hood? 23 00:01:23,370 --> 00:01:24,660 Marian. 24 00:01:30,050 --> 00:01:31,260 Ada apa? 25 00:01:36,760 --> 00:01:38,050 Katakan itu tidak benar. 26 00:01:53,150 --> 00:01:54,740 Itu kau. 27 00:01:57,870 --> 00:01:59,346 Marian, mereka memburu kami seperti anjing. 28 00:01:59,370 --> 00:02:00,790 Siapa?! 29 00:02:02,330 --> 00:02:04,346 Ayahmu dan orang-orangnya. 30 00:02:04,370 --> 00:02:06,766 Marian. 31 00:02:06,790 --> 00:02:08,630 Aronne adalah kecelakaan mengerikan. 32 00:02:10,300 --> 00:02:12,720 Kecelakaan?/ Ya. 33 00:02:14,840 --> 00:02:17,026 Seperti merampok uskup. 34 00:02:17,050 --> 00:02:19,986 Seperti hampir membunuh Priscilla. Seperti semuanya! 35 00:02:20,010 --> 00:02:21,576 Semuanya kecelakaan! 36 00:02:21,600 --> 00:02:23,326 Aku tak bermaksud semua ini terjadi, Marian! 37 00:02:23,350 --> 00:02:24,980 Apa pun maksudmu tak penting! 38 00:02:33,780 --> 00:02:36,280 Betapa bodohnya aku memberi hatiku padamu. 39 00:02:40,030 --> 00:02:41,280 Mencintaimu. 40 00:02:51,500 --> 00:02:53,630 Aku tak ingin melihatmu lagi. 41 00:02:54,840 --> 00:02:56,260 Takkan pernah. 42 00:03:06,890 --> 00:03:08,890 Selamat tinggal... 43 00:03:11,270 --> 00:03:12,940 Robin Hood. 44 00:03:21,400 --> 00:03:27,640 Terjemahan oleh Dust 45 00:04:23,100 --> 00:04:24,866 Hari lain. 46 00:04:24,890 --> 00:04:26,366 Hektare hutan ditebang lagi, 47 00:04:26,390 --> 00:04:29,036 dan tetap tak ada tanda Robin Hood atau kelompoknya. 48 00:04:29,060 --> 00:04:31,456 Apa yang kau harapkan? 49 00:04:31,480 --> 00:04:33,360 Dia anak penjaga hutan. 50 00:04:36,030 --> 00:04:38,046 Dia berjalan di antara pepohonan itu 51 00:04:38,070 --> 00:04:41,926 seperti seseorang berjalan di lorong rumahnya sendiri. 52 00:04:41,950 --> 00:04:45,386 Ada rumor di desa-desa bahwa dia membawa emasnya dan kabur, 53 00:04:45,410 --> 00:04:47,160 bahkan meninggalkan Inggris. 54 00:04:48,500 --> 00:04:49,840 Tidak. 55 00:04:51,540 --> 00:04:54,226 Dia masih di Sherwood. 56 00:04:54,250 --> 00:04:56,040 Bagaimana kau yakin, Tuan? 57 00:04:58,380 --> 00:05:00,170 Karena akulah yang menggantung ayahnya. 58 00:05:02,510 --> 00:05:04,946 Pertarungan ini pribadi baginya. 59 00:05:04,970 --> 00:05:07,746 Ini tentang rumahnya. 60 00:05:07,770 --> 00:05:09,190 Keluarganya. 61 00:05:10,520 --> 00:05:12,860 Tentang aku. 62 00:05:14,940 --> 00:05:16,530 Dia takkan lari, Gerold. 63 00:05:19,900 --> 00:05:23,940 Tidak sampai dia melihat aku berdiri tepat di hadapannya. 64 00:05:49,260 --> 00:05:50,260 Paman. 65 00:05:55,150 --> 00:05:56,916 Masuklah. 66 00:05:56,940 --> 00:05:58,680 Kita bisa bicara lebih bebas di dalam. 67 00:06:05,530 --> 00:06:07,570 Kenapa kau ingin bertemu, Paman? 68 00:06:08,330 --> 00:06:11,250 Minggu lalu, Sheriff memanggilku dan para tetua lainnya. 69 00:06:12,580 --> 00:06:14,306 Dia mengincar darahmu. 70 00:06:14,330 --> 00:06:16,476 Dan aku darahnya. 71 00:06:16,500 --> 00:06:18,396 Nak... 72 00:06:18,420 --> 00:06:21,010 Kau benar yakin itu pertarungan yang bisa kau menangkan? 73 00:06:21,670 --> 00:06:24,606 Dia Sheriff Norman yang ditunjuk Raja... seorang prajurit. 74 00:06:24,630 --> 00:06:26,936 Komandan Garnisun yang menguasai seluruh wilayah Midlands. 75 00:06:26,937 --> 00:06:28,616 Selama ini berhasil kuloloskan. 76 00:06:28,640 --> 00:06:30,406 Tak selamanya. Kau tahu itu. 77 00:06:30,430 --> 00:06:33,140 Pergilah ke Prancis. 78 00:06:33,890 --> 00:06:36,060 Kau ingin aku lari?/ Aku ingin kau hidup. 79 00:06:38,150 --> 00:06:41,506 Jika itu berarti kau harus lari, larilah selagi bisa. 80 00:06:41,530 --> 00:06:43,120 Pergi dan mulai hidup baru. 81 00:06:44,320 --> 00:06:46,176 Hidup baru? 82 00:06:46,200 --> 00:06:47,966 Sebagai apa, Paman? 83 00:06:47,990 --> 00:06:51,096 Sebagai siapa?/ Sebagai siapa pun yang kau mau. 84 00:06:51,120 --> 00:06:53,050 Sebagai apa pun selain apa dirimu sekarang. 85 00:06:56,620 --> 00:06:59,186 Adikku mendidikmu. 86 00:06:59,210 --> 00:07:01,316 Mengajarimu bahasa Prancis. 87 00:07:01,340 --> 00:07:04,180 Menunjukkan cara bersikap di antara orang Norman. 88 00:07:06,050 --> 00:07:07,550 Pergilah mulai hidup baru. 89 00:07:13,970 --> 00:07:15,406 Tidak. 90 00:07:15,430 --> 00:07:17,536 Kenapa? Apa yang menahanmu? 91 00:07:17,560 --> 00:07:19,876 Itu karena gadis itu. 92 00:07:19,900 --> 00:07:21,230 Bukan? 93 00:07:22,480 --> 00:07:23,940 Marian. 94 00:07:25,650 --> 00:07:27,940 Ini bukan soal Marian. 95 00:07:30,030 --> 00:07:31,530 Aku dan dia sudah selesai. 96 00:07:53,510 --> 00:07:54,930 Kau terlihat seperti anak rusa terluka. 97 00:07:58,270 --> 00:07:59,956 Dengan hati yang patah pula. 98 00:07:59,980 --> 00:08:02,456 Tidak, Paduka. 99 00:08:03,180 --> 00:08:06,006 Kau ahli dalam banyak hal, Marian. 100 00:08:06,030 --> 00:08:07,570 Tapi kau bukan pembohong. 101 00:08:10,360 --> 00:08:12,070 Akan ada yang lain. 102 00:08:14,490 --> 00:08:16,636 Aku hanya menginginkannya. 103 00:08:16,660 --> 00:08:18,160 Dan kau masih bertahan. 104 00:08:19,460 --> 00:08:20,630 Apa yang terjadi di antara kalian? 105 00:08:22,170 --> 00:08:23,606 Dia berbohong padaku. 106 00:08:23,630 --> 00:08:25,476 Tentang siapa dirinya. 107 00:08:25,500 --> 00:08:28,000 Lalu apakah lelaki yang kau cintai itu pernah nyata? 108 00:08:38,350 --> 00:08:40,956 Paduka, bolehkah aku berjalan dari sini? 109 00:08:40,980 --> 00:08:42,020 Berjalan? 110 00:08:43,730 --> 00:08:45,480 Jika kau mau. 111 00:08:47,480 --> 00:08:49,466 Marian. 112 00:08:49,490 --> 00:08:51,466 Kau berduka. 113 00:08:51,490 --> 00:08:53,676 Lalu kau bangkit. 114 00:08:53,700 --> 00:08:55,540 Begitulah hidup. 115 00:09:15,260 --> 00:09:17,656 Kau berbeda. 116 00:09:17,680 --> 00:09:20,746 Jarang aku bertemu pria yang bisa menyamai langkahku. 117 00:09:20,770 --> 00:09:23,400 Memenuhi standarmu saja sudah menyenangkan. 118 00:09:25,650 --> 00:09:27,796 Dari Rhone. 119 00:09:27,820 --> 00:09:29,450 Anggur yang bagus. 120 00:09:31,700 --> 00:09:34,057 Katanya selera anggur menunjukkan sifat seseorang. 121 00:09:34,081 --> 00:09:37,346 Tapi menurutku, temannya lebih menentukan. 122 00:09:37,370 --> 00:09:38,806 Aku setuju. 123 00:09:38,830 --> 00:09:40,420 Bagaimana kau bisa melayani sang ratu? 124 00:09:42,410 --> 00:09:45,356 Aku bertemu Eleanor di saat ia butuh bantuan. 125 00:09:45,380 --> 00:09:47,816 Saat orang lain hanya melihat wanita tersudut... 126 00:09:47,840 --> 00:09:52,066 Aku melihat seekor singa betina. 127 00:09:52,090 --> 00:09:53,816 Aku menawarkan bantuan, dan ia menerima. 128 00:09:53,840 --> 00:09:56,510 Dan apa yang kau lakukan untuknya? 129 00:10:00,810 --> 00:10:05,520 Tugasku melihat hal-hal yang luput dari orang lain. 130 00:10:07,480 --> 00:10:10,456 Aku menembus tipu daya 131 00:10:10,480 --> 00:10:13,046 dan mengenali orang apa adanya. 132 00:10:13,070 --> 00:10:14,570 Itu berguna bagi seorang ratu. 133 00:10:34,300 --> 00:10:38,616 Dan saat kau memandangku, Marshal, apa yang kau lihat? 134 00:10:38,640 --> 00:10:41,156 Aku melihat wanita yang hidup tanpa meminta maaf. 135 00:10:41,180 --> 00:10:43,706 Yang mengejar apa yang ia inginkan. 136 00:10:43,730 --> 00:10:45,820 Yang tak mau dijinakkan. 137 00:10:48,610 --> 00:10:50,650 Rayuanmu bisa membawamu ke mana pun. 138 00:11:27,940 --> 00:11:29,610 Tersesat, burung kecil? 139 00:11:33,530 --> 00:11:36,200 Mungkin kau butuh bantuan mencari jalan. 140 00:12:01,390 --> 00:12:03,810 Jika kau mencari mati, aku dengan senang hati melayanimu. 141 00:12:05,810 --> 00:12:06,810 Pergilah sekarang. 142 00:12:11,900 --> 00:12:12,900 Nona. 143 00:12:15,900 --> 00:12:17,570 Maaf aku terlambat. 144 00:12:18,950 --> 00:12:20,926 Sebaliknya. 145 00:12:20,950 --> 00:12:22,846 Kau tiba tepat pada waktunya. 146 00:12:22,870 --> 00:12:25,216 Pinggiran kota penuh bajingan. 147 00:12:25,240 --> 00:12:26,346 Jangan bepergian sendiri. 148 00:12:26,370 --> 00:12:27,870 Aku... 149 00:12:29,540 --> 00:12:31,186 Sedang menuju Westminster. 150 00:12:31,210 --> 00:12:33,340 Westminster. Kau pasti wanita terpandang. 151 00:12:34,750 --> 00:12:36,420 Boleh aku mengantarmu? 152 00:12:38,510 --> 00:12:41,300 Ya. Boleh. 153 00:13:10,460 --> 00:13:11,750 Ibu! 154 00:13:13,000 --> 00:13:14,856 Aku membawa hadiah. 155 00:13:14,880 --> 00:13:17,396 Tuan... aku tidak tahu. 156 00:13:17,420 --> 00:13:18,800 Karena aku tak bilang. 157 00:13:19,970 --> 00:13:21,486 John. 158 00:13:21,510 --> 00:13:23,866 Kau bepergian sendiri? Seorang pangeran? 159 00:13:23,890 --> 00:13:25,747 Kereta itu lambat dan membosankan. 160 00:13:25,771 --> 00:13:27,906 Tak ada petualangan sama sekali. 161 00:13:31,480 --> 00:13:34,360 Ternyata kau menemukan petualangan juga. 162 00:13:39,730 --> 00:13:42,876 Aku berharap bisa mengenalmu selama aku di istana ibuku. 163 00:13:42,900 --> 00:13:44,320 Seperti yang kau mau, Tuan. 164 00:13:58,550 --> 00:14:00,606 Seperti baru. 165 00:14:00,630 --> 00:14:02,486 Di mana kau belajar ini? 166 00:14:02,510 --> 00:14:04,486 Pamanku tukang sepatu. 167 00:14:04,510 --> 00:14:08,406 Ia ingin aku jadi seperti dia, tapi aku suka lari. 168 00:14:08,430 --> 00:14:10,560 Dari apa?/ Tanggung jawab. 169 00:14:12,680 --> 00:14:14,746 Bisa kau ajari aku? 170 00:14:14,770 --> 00:14:16,746 Ada banyak hal yang bisa kuajari, Nona. 171 00:14:16,770 --> 00:14:19,086 Aku bukan bangsawan. 172 00:14:19,110 --> 00:14:21,626 Siapa dirimu jelas terlihat. 173 00:14:21,650 --> 00:14:23,820 Meski kau berusaha menyembunyikannya. 174 00:14:27,870 --> 00:14:30,040 Wanita lain memakai gaun. Kau tidak pernah. 175 00:14:31,540 --> 00:14:32,540 Kenapa? 176 00:14:34,460 --> 00:14:36,920 Sejak kecil, aku harus menjaga adik-adikku. 177 00:14:38,710 --> 00:14:40,270 Gaun hanya akan menyulitkan. 178 00:14:42,090 --> 00:14:43,380 Tidak lagi. 179 00:14:44,760 --> 00:14:46,050 Kita aman di sini. 180 00:14:49,550 --> 00:14:51,446 Akan kubuatkan kau gaun, jika kau mau. 181 00:14:51,470 --> 00:14:54,996 Aku.../ Kurasa Rob akan memperhatikan. 182 00:14:55,020 --> 00:14:57,456 Apa maksudmu? 183 00:14:57,480 --> 00:14:59,020 Aku melihat caramu memandangnya. 184 00:15:01,860 --> 00:15:03,450 Jadi? 185 00:15:05,200 --> 00:15:06,580 Baiklah. 186 00:15:20,040 --> 00:15:23,526 Banyak yang berubah sejak perang terakhir, tapi bidikanmu tetap. 187 00:15:23,550 --> 00:15:25,526 Beberapa kemampuan memang tak boleh hilang. 188 00:15:25,550 --> 00:15:30,116 Bahkan saat damai, setelah seseorang diberi tanah dan gelar? 189 00:15:30,140 --> 00:15:33,662 Kita seharusnya menikmati yang kita raih, bukan memikirkan penjahat Saxon. 190 00:15:33,686 --> 00:15:36,076 Kau salah menilai mereka, Huntingdon. 191 00:15:36,100 --> 00:15:38,456 Saxon itu kaum rendahan. 192 00:15:38,480 --> 00:15:41,126 Mereka tak merencanakan apa pun, tak berpikir. 193 00:15:41,150 --> 00:15:44,046 Mereka tak memerintah, mereka hanya untuk diperintah. 194 00:15:44,070 --> 00:15:47,836 Restu raja akan datang, dan saat itu tiba, 195 00:15:47,860 --> 00:15:49,386 kita akan menyingkirkan mereka. 196 00:15:49,410 --> 00:15:51,136 Dan jika kita menunggu terlalu lama? 197 00:15:51,160 --> 00:15:53,176 Selama para penjahat itu bebas, kita tak aman. 198 00:15:53,200 --> 00:15:55,426 Itu tak akan lama. 199 00:15:55,450 --> 00:15:57,476 Sheriff memburunya seperti orang kerasukan. 200 00:15:57,500 --> 00:15:58,840 Tapi tetap lolos. 201 00:16:00,170 --> 00:16:02,976 Kau meragukan... tekad sheriff? 202 00:16:03,000 --> 00:16:07,146 Aku meragukan semuanya dari seorang lelaki yang kegagalannya membahayakan kita semua. 203 00:16:07,170 --> 00:16:08,590 Lalu apa usulmu? 204 00:16:11,680 --> 00:16:14,116 Bisakah sheriff bertahan jika semua Earl dan Baron 205 00:16:14,140 --> 00:16:16,770 di bawah mahkota mulai meragukan kepemimpinannya? 206 00:16:19,140 --> 00:16:21,706 Sheriff itu sepupu raja. 207 00:16:21,730 --> 00:16:23,586 Kau mau ambil risiko kemarahannya? 208 00:16:23,610 --> 00:16:25,956 Aku pernah berperang di sisi Henry. 209 00:16:25,980 --> 00:16:27,480 Aku tahu apa yang ia hargai. 210 00:16:28,860 --> 00:16:29,900 Hasil. 211 00:16:31,320 --> 00:16:33,610 Bukan ketidakmampuan. 212 00:16:34,530 --> 00:16:37,160 Hal seperti ini tak boleh salah. 213 00:16:38,540 --> 00:16:41,790 Jika kau salah, itu tali di lehermu. 214 00:16:43,540 --> 00:16:45,976 Dari semua anugerah yang kumiliki, 215 00:16:46,000 --> 00:16:48,170 satu tetap paling benar. 216 00:16:49,630 --> 00:16:50,970 Bidikanku. 217 00:17:00,810 --> 00:17:02,826 Setiap hari, lebih banyak orang datang. 218 00:17:02,850 --> 00:17:04,690 Dan persediaan makanan tak akan cukup. 219 00:17:06,230 --> 00:17:08,166 Tuhan akan memberi jalan. 220 00:17:08,190 --> 00:17:10,126 Tidak di sini. 221 00:17:10,150 --> 00:17:11,966 Kawanan hewan sudah pindah. 222 00:17:11,990 --> 00:17:13,596 Kita ambil yang bisa diambil. 223 00:17:13,620 --> 00:17:15,556 Gunakan uang uskup untuk beli sisanya. 224 00:17:15,580 --> 00:17:17,170 Dan kalau itu habis? 225 00:17:20,250 --> 00:17:21,880 Kita butuh lebih banyak emas. 226 00:17:24,750 --> 00:17:26,500 Apa yang harus kita lakukan? 227 00:17:27,750 --> 00:17:29,000 Rampok para bangsawan. 228 00:17:32,590 --> 00:17:35,026 Baron Warwick dulu. 229 00:17:35,050 --> 00:17:37,826 Rumah Warwick salah satu yang paling dijaga di Inggris. 230 00:17:37,850 --> 00:17:38,827 Karena penuh emas. 231 00:17:38,851 --> 00:17:41,116 Dan dijaga tentara. 232 00:17:41,140 --> 00:17:43,996 Kita sedang membangun rumah di sini. 233 00:17:44,020 --> 00:17:47,626 Akan sulit untuk sementara, tapi kita bisa. 234 00:17:47,650 --> 00:17:50,570 Warwick membakar ladang desa Saxon. 235 00:17:52,780 --> 00:17:55,506 Semua orang di sana kehilangan rumah. 236 00:17:55,530 --> 00:17:57,306 Penghidupan mereka. 237 00:17:57,330 --> 00:17:58,920 Banyak yang akan kelaparan. 238 00:18:00,290 --> 00:18:03,136 Ia harus dijadikan contoh. 239 00:18:03,160 --> 00:18:05,896 Agar mereka yang ingin menginjak kita 240 00:18:05,920 --> 00:18:09,550 tahu bahwa tak ada yang membuat mereka aman dari balas dendam Saxon. 241 00:18:11,210 --> 00:18:14,196 Kita bukan datang ke sini untuk membangun rumah, Tuck. 242 00:18:14,220 --> 00:18:16,026 Kita diusir ke sini. 243 00:18:16,050 --> 00:18:17,760 Kita bersembunyi. 244 00:18:23,230 --> 00:18:24,510 Dan aku tak mau bersembunyi lagi. 245 00:18:37,030 --> 00:18:38,390 Kau putus dengan Rob, ya? 246 00:18:40,990 --> 00:18:43,226 Kenapa kau berpikir begitu? 247 00:18:43,250 --> 00:18:45,226 Jalan kecilmu tadi. 248 00:18:45,250 --> 00:18:47,210 Seluruh istana membicarakannya. 249 00:18:53,010 --> 00:18:56,630 Aku juga menyayanginya, Marian, tapi benci apa yang ia lakukan. 250 00:18:58,890 --> 00:19:00,310 Itu terdengar seperti Rob bagimu? 251 00:19:02,180 --> 00:19:04,576 Ia tahu aku tak bisa bersama lelaki seperti itu, 252 00:19:04,600 --> 00:19:06,116 tapi ia tetap melakukannya seolah cintaku, 253 00:19:06,140 --> 00:19:07,826 kepercayaanku tak berarti. 254 00:19:07,850 --> 00:19:09,230 Kenapa tak langsung meludahiku saja? 255 00:19:13,940 --> 00:19:15,836 Kupikir ia ingin lebih dari sekadar balas dendam. 256 00:19:15,860 --> 00:19:18,216 Bahwa ia melihat dunia seperti aku. 257 00:19:18,240 --> 00:19:20,330 Tapi mungkin lelaki itu tak pernah ada. 258 00:19:22,450 --> 00:19:26,790 Mungkin... aku hanya ingin ia menjadi apa yang tak pernah ia jadi. 259 00:19:29,210 --> 00:19:31,146 Kau punya masa depan di sini, Marian. 260 00:19:31,170 --> 00:19:33,226 Yang tak akan kau temukan di hutan. 261 00:19:33,250 --> 00:19:35,026 Kau akan menyadarinya nanti. 262 00:19:35,050 --> 00:19:36,640 Nottingham? 263 00:19:39,930 --> 00:19:41,350 Ratu memanggilmu. 264 00:20:01,410 --> 00:20:02,410 Paduka. 265 00:20:05,830 --> 00:20:08,040 Kita jarang siap menghadapi momen yang menentukan kita. 266 00:20:09,250 --> 00:20:12,960 Cara kita menghadapinya menunjukkan siapa diri kita. 267 00:20:14,550 --> 00:20:16,146 Kau mengerti? 268 00:20:16,170 --> 00:20:17,800 Sepertinya tidak, Paduka. 269 00:20:19,380 --> 00:20:20,380 Berlututlah. 270 00:20:26,930 --> 00:20:29,286 Kau melayaniku dengan setia dan teguh, 271 00:20:29,310 --> 00:20:31,916 terutama di Nottingham. 272 00:20:31,940 --> 00:20:35,070 Sedikit yang membuktikan diri secepat itu di istanaku. 273 00:20:36,400 --> 00:20:38,166 Kau akan bersumpah setia padaku, 274 00:20:38,190 --> 00:20:41,400 dan melayani sebagai dayang istana. 275 00:20:45,490 --> 00:20:47,240 Kau terima kehormatan ini? 276 00:20:48,960 --> 00:20:50,750 Ya, Paduka. 277 00:20:52,880 --> 00:20:54,856 Maka mulai hari ini, 278 00:20:54,880 --> 00:20:58,260 kau tak lagi dikenal sebagai Marian dari Huntingdon. 279 00:21:03,470 --> 00:21:05,430 Maid Marian dari Locksley. 280 00:21:08,470 --> 00:21:10,100 Berdirilah. 281 00:21:25,120 --> 00:21:27,716 Hewan yang luar biasa. 282 00:21:27,740 --> 00:21:30,806 Kuda perang langka, dibiakkan untuk perang, bukan pamer. 283 00:21:30,830 --> 00:21:35,460 Kakeknya hadiah dari panglima perang di Reconquista. 284 00:21:36,840 --> 00:21:38,396 Kuda yang hebat. 285 00:21:38,420 --> 00:21:40,236 Aku berutang nyawa padanya. 286 00:21:50,020 --> 00:21:53,206 Terakhir kali kita bicara, sheriff, kesopanan sedang... 287 00:21:53,230 --> 00:21:54,400 Jarang ada. 288 00:21:56,270 --> 00:21:58,246 Tapi aku ingin kau tahu... 289 00:21:58,270 --> 00:22:00,506 Aku sangat menghargaimu, 290 00:22:00,530 --> 00:22:03,570 berdiri terpisah dari para Baron karena menolak menandatangani surat ratu. 291 00:22:05,450 --> 00:22:08,176 Penghargaan itu alasan aku datang. 292 00:22:08,200 --> 00:22:10,386 Aku ingin bicara tentang Priscilla. 293 00:22:10,410 --> 00:22:11,410 Priscilla? 294 00:22:13,210 --> 00:22:15,500 Aku ingin izinmu untuk mengadilinya. 295 00:22:18,630 --> 00:22:20,010 Seperti yang kau lakukan pada banyak lainnya. 296 00:22:22,590 --> 00:22:26,946 Aku tidak tuli atau bodoh soal urusan istana. 297 00:22:26,970 --> 00:22:30,180 Termasuk soal reputasi... 298 00:22:31,470 --> 00:22:33,260 Para Tuannya. 299 00:22:34,690 --> 00:22:38,320 Reputasiku memang pantas, aku akui. 300 00:22:39,190 --> 00:22:42,560 Tapi kau tahu, kekuatan seorang wanita yang tepat bisa mengubah seorang lelaki. 301 00:22:45,070 --> 00:22:47,530 Dan kau percaya Priscilla adalah wanita seperti itu? 302 00:22:49,660 --> 00:22:53,806 Aku percaya dia, dalam segala hal, 303 00:22:53,830 --> 00:22:55,846 adalah wanita tanpa tanding. 304 00:22:55,870 --> 00:22:57,250 Itu kita sepakat. 305 00:22:58,920 --> 00:23:03,606 Priscilla adalah anak baptis raja dan satu-satunya pewarisku. 306 00:23:03,630 --> 00:23:06,486 Dia adalah hatiku. 307 00:23:06,510 --> 00:23:09,826 Nilainya bagiku melampaui harta apa pun di dunia ini, 308 00:23:09,850 --> 00:23:12,576 yang berarti restu yang kuberikan padamu 309 00:23:12,600 --> 00:23:15,060 datang bersama sebuah peringatan. 310 00:23:16,600 --> 00:23:18,600 Setiap luka padanya, olehmu... 311 00:23:20,270 --> 00:23:22,310 Akan kubalas seribu kali. 312 00:23:23,610 --> 00:23:27,176 Mungkin... kalau suatu saat 313 00:23:27,200 --> 00:23:28,636 kau punya anak perempuan sendiri, 314 00:23:28,660 --> 00:23:31,160 kau akan tahu jenis cinta ini. 315 00:23:32,410 --> 00:23:34,040 Kau mengerti? 316 00:23:38,120 --> 00:23:39,120 Bagus. 317 00:23:44,670 --> 00:23:46,170 Dan Earl Marshal... 318 00:23:47,430 --> 00:23:49,390 Semoga beruntung. 319 00:24:04,320 --> 00:24:06,166 Ada apa denganmu? 320 00:24:06,190 --> 00:24:07,966 Rusa pertama yang kita lihat berhari-hari. Aku hampir dapat. 321 00:24:07,990 --> 00:24:09,280 Aku tahu. 322 00:24:10,660 --> 00:24:12,200 Aku minta maaf. 323 00:24:13,740 --> 00:24:15,370 Pikiranmu pada gadis Norman itu. 324 00:24:16,790 --> 00:24:19,056 Apa itu penting? 325 00:24:19,080 --> 00:24:21,960 Kecuali dia bisa bantu beri makan kita, lebih baik kau fokus di sini. 326 00:24:24,210 --> 00:24:25,936 Kupikir dia di istana. 327 00:24:25,960 --> 00:24:28,090 Ya./ Untuk selamanya? 328 00:24:30,380 --> 00:24:31,380 Ya. 329 00:24:33,640 --> 00:24:35,492 Kalau begitu dia di tempatnya. 330 00:24:35,516 --> 00:24:37,010 Dia Norman, bagaimanapun. 331 00:24:39,440 --> 00:24:41,047 Dan kau di tempatmu. 332 00:24:41,071 --> 00:24:43,206 Di hutan. 333 00:24:43,230 --> 00:24:44,650 Seorang Saxon. 334 00:24:47,820 --> 00:24:49,490 Saxon sepertiku. 335 00:24:59,460 --> 00:25:01,050 Ayo berburu. 336 00:25:25,480 --> 00:25:27,070 Masuk. 337 00:25:32,780 --> 00:25:34,410 Kehormatan yang tak terduga. 338 00:25:38,410 --> 00:25:42,136 Sepertinya aku punya hutang yang harus dibayar. 339 00:25:42,160 --> 00:25:44,646 Meski rasanya aku membayar dengan anggurmu sendiri. 340 00:25:44,670 --> 00:25:47,300 Anggur ibuku. Tapi aku takkan bilang. 341 00:25:55,180 --> 00:25:57,156 Paduka, terima kasih sudah menolongku. 342 00:25:57,180 --> 00:25:59,310 Tentu, Maid Marian. 343 00:26:05,230 --> 00:26:06,440 Marian? 344 00:26:10,610 --> 00:26:12,030 Mau minum anggur denganku? 345 00:26:25,120 --> 00:26:26,250 Untuk hutang yang lunas. 346 00:26:40,810 --> 00:26:43,456 Lagu yang kau mainkan itu indah. 347 00:26:43,480 --> 00:26:46,126 "Balada Luther dan Berien." 348 00:26:46,150 --> 00:26:48,836 Kisah dua kekasih yang terpisah takdir, 349 00:26:48,860 --> 00:26:50,700 lalu bersatu kembali dalam maut. 350 00:26:51,820 --> 00:26:53,160 Kau tahu lagu itu? 351 00:26:55,820 --> 00:26:57,636 Tak ada musik di rumahku saat kecil. 352 00:26:57,660 --> 00:26:59,716 Sayang sekali./ Rumahmu? 353 00:26:59,740 --> 00:27:03,676 Ayahku, semoga ia memerintah lama, tak melihat gunanya musik. 354 00:27:03,700 --> 00:27:05,370 Ibuku yang memberikannya padaku. 355 00:27:06,670 --> 00:27:08,436 Ia main harpa dan bernyanyi. 356 00:27:08,460 --> 00:27:10,356 Dengan bakatnya, \ia akan menggubah musik 357 00:27:10,380 --> 00:27:13,566 andai saja ia tak terlalu sibuk menaklukkan wilayah. 358 00:27:13,590 --> 00:27:16,486 Di rumahku, saat waktunya tiba, 359 00:27:16,510 --> 00:27:19,156 musik akan memenuhi aula. 360 00:27:19,180 --> 00:27:21,656 Setiap anak akan bermain musik. 361 00:27:21,680 --> 00:27:25,406 Itu satu-satunya kekuatan yang melentur tanpa patah. 362 00:27:25,430 --> 00:27:27,470 Menjinakkan tanpa membunuh. 363 00:27:29,440 --> 00:27:31,626 Kau seniman di keluargamu? 364 00:27:31,650 --> 00:27:33,876 Hanya karena aku bukan yang sulung. 365 00:27:33,900 --> 00:27:36,716 Kalau aku kakakku, aku pasti sedang di atas kuda perang, 366 00:27:36,740 --> 00:27:40,096 menebas kepala atas nama mahkota dalam penaklukan. 367 00:27:40,120 --> 00:27:42,716 Sebaliknya, kau hanyalah seorang pangeran. 368 00:27:42,740 --> 00:27:44,370 Dan musisi yang baik. 369 00:27:46,710 --> 00:27:49,380 Kau tak seperti bayangan orang, Paduka. 370 00:27:51,340 --> 00:27:52,776 Tahukah kau, ini... 371 00:27:52,800 --> 00:27:56,276 Tak seindah yang kau kira, menjadi pangeran. 372 00:27:56,300 --> 00:27:57,816 Kenapa? 373 00:27:57,840 --> 00:28:00,446 Pangeran punya kekuasaan terlalu kecil untuk mengubah dunia, 374 00:28:00,470 --> 00:28:03,850 tapi cukup besar untuk membuatnya percaya ia bisa. 375 00:28:05,430 --> 00:28:07,286 Itu ilusi yang membuat gila. 376 00:28:07,310 --> 00:28:09,190 Tak apa. 377 00:28:09,850 --> 00:28:13,530 Kurasa tak banyak di dunia ini yang berani menolakmu. 378 00:28:15,530 --> 00:28:17,126 Kau berani? 379 00:28:17,150 --> 00:28:18,530 Aku pernah lihat kau bertarung./ Aku harus. 380 00:28:21,320 --> 00:28:23,490 Kau tak harus./ Tapi tetap kulakukan. 381 00:28:27,000 --> 00:28:28,420 Dan aku tak menyesalinya. 382 00:28:41,640 --> 00:28:43,270 Aku harus kembali bertugas. 383 00:29:14,500 --> 00:29:15,500 Coba ini. 384 00:29:19,920 --> 00:29:22,356 Kismis liar? 385 00:29:22,380 --> 00:29:24,260 Ibuku biasa memetiknya saat musim semi. 386 00:29:25,890 --> 00:29:27,430 Setiap tahun, kulakukan juga. 387 00:29:30,850 --> 00:29:32,706 Kenapa ayahmu tak menikah lagi? 388 00:29:32,730 --> 00:29:34,980 Dia punya teman, tapi aku... 389 00:29:36,820 --> 00:29:38,740 Kurasa tak ada wanita yang bisa menyamai ingatannya. 390 00:29:41,070 --> 00:29:42,926 Masa kecilku jadi menarik. 391 00:29:42,950 --> 00:29:45,596 Aku sudah jadi wanita rumah itu sejak aku bisa mengingat. 392 00:29:45,620 --> 00:29:48,216 Nona Nottingham. 393 00:29:48,240 --> 00:29:49,780 Banyak mengajariku soal lelaki. 394 00:29:51,500 --> 00:29:53,976 Jadi ini asal ketelitianmu. 395 00:29:54,000 --> 00:29:56,266 Dan alasan standar tinggiku. 396 00:29:56,290 --> 00:29:58,250 Hanya yang terbaik. 397 00:30:03,590 --> 00:30:05,550 Kau sangat berharga, Priscilla. 398 00:30:08,060 --> 00:30:09,810 Seperti yang kukatakan pada ayahmu. 399 00:30:11,770 --> 00:30:13,366 Ayahku. 400 00:30:13,390 --> 00:30:15,190 Saat aku meminta izinnya untuk mengajakmu berkencan. 401 00:30:19,690 --> 00:30:20,980 Bukankah kau harus bertanya padaku? 402 00:30:22,030 --> 00:30:23,570 Perlukah? 403 00:30:25,160 --> 00:30:27,256 Kurasa tidak. 404 00:30:27,280 --> 00:30:28,660 Tidak jika kau tahu jawabannya. 405 00:31:58,170 --> 00:32:00,016 Kau tampak lelah, Sheriff. 406 00:32:00,040 --> 00:32:01,580 Sehari menunggang kuda membuat lelah. 407 00:32:03,050 --> 00:32:06,776 Sayang bekerja keras sementara yang lain meremehkan usahamu. 408 00:32:06,800 --> 00:32:09,616 Ada yang ingin kau katakan, Uskup? 409 00:32:09,640 --> 00:32:12,457 Huntingdon bertemu para baron. 410 00:32:12,481 --> 00:32:14,616 Orang bertemu, lalu kenapa? 411 00:32:14,640 --> 00:32:16,746 Itu menimbulkan rumor bahwa kau tak mampu 412 00:32:16,770 --> 00:32:18,980 menjalankan tugasmu sebagai sheriff. 413 00:32:20,980 --> 00:32:25,626 Seluruh tanah yang tidak ia usahakan sebutir pun, 414 00:32:25,650 --> 00:32:28,046 dan hausnya tetap tak terpuaskan. 415 00:32:28,070 --> 00:32:31,966 Dia tak pernah melihat berkah yang tak ia ubah jadi kutuk. 416 00:32:31,990 --> 00:32:33,886 Tuan, Hood sudah cukup merepotkan, 417 00:32:33,910 --> 00:32:35,556 tapi jika Huntingdon menggerakkan baron, 418 00:32:35,580 --> 00:32:37,096 dia tak hanya menguji kesabaranmu, 419 00:32:37,120 --> 00:32:38,960 tapi juga kesabaran raja. 420 00:32:43,920 --> 00:32:46,760 Kalau begitu, tampaknya dia harus diberi pelajaran. 421 00:32:55,180 --> 00:32:57,680 Bagaimana kau menemukan Westminster? 422 00:32:58,310 --> 00:33:00,076 Tidak seperti Prancis, bukan, ibu? 423 00:33:00,100 --> 00:33:02,076 Memang tidak. 424 00:33:02,100 --> 00:33:05,166 Yang membuatku bertanya... 425 00:33:05,190 --> 00:33:06,900 Apa yang membawamu ke sini, anakku? 426 00:33:09,030 --> 00:33:12,086 Masa depan, tentu saja. 427 00:33:12,110 --> 00:33:14,926 Kita tahu ayah tak akan lama lagi. 428 00:33:14,950 --> 00:33:21,016 Saat ia wafat, niatku... niatnya... 429 00:33:21,040 --> 00:33:23,106 aku yang menggantikannya. 430 00:33:23,130 --> 00:33:24,550 Begitukah? 431 00:33:25,960 --> 00:33:30,196 Bagian mana dari kerajaan yang menurutmu cocok untukmu? 432 00:33:30,220 --> 00:33:32,827 Bagian yang cocok untuk lelaki yang duduk di sana. 433 00:33:32,851 --> 00:33:34,616 Darahku. 434 00:33:34,640 --> 00:33:36,946 Darah? Hanya itu? 435 00:33:36,970 --> 00:33:39,640 Darah membuat seorang lelaki menjadi raja, Ibu. 436 00:33:41,230 --> 00:33:44,076 Lalu bagaimana dengan darah kakakmu? 437 00:33:44,100 --> 00:33:48,962 Richard paling bahagia di medan perang, jauh dari takhta. Dia punya kegunaan, 438 00:33:48,986 --> 00:33:50,730 tapi raja bukan salah satunya. 439 00:33:55,870 --> 00:33:58,227 Saat kau kecil, kau dan saudaramu 440 00:33:58,251 --> 00:34:00,636 berbagi satu mainan yang kalian suka. 441 00:34:00,660 --> 00:34:02,976 Favorit kalian di seluruh istana. 442 00:34:03,000 --> 00:34:04,840 Kuda perang besi, ingat? 443 00:34:07,170 --> 00:34:10,276 Suatu hari, mainan itu jatuh ke api. 444 00:34:10,300 --> 00:34:12,486 Kuperingatkan kalian agar tak menyentuhnya. 445 00:34:12,510 --> 00:34:16,906 Richard cukup bijak untuk menuruti. 446 00:34:16,930 --> 00:34:19,826 Tapi kau... meski terbakar... 447 00:34:19,850 --> 00:34:22,900 kau masuk dan mengambilnya. 448 00:34:26,310 --> 00:34:27,796 Saat itulah aku tahu 449 00:34:27,820 --> 00:34:29,740 takhta bukan jalanmu. 450 00:34:33,740 --> 00:34:34,830 Kenapa? 451 00:34:36,410 --> 00:34:38,910 Aku mendapatkan apa yang kuinginkan, bukan? 452 00:34:40,620 --> 00:34:42,910 Benar, John, tapi dengan harga apa? 453 00:34:45,120 --> 00:34:47,120 Darah tak membuat seorang raja sejati. 454 00:34:48,420 --> 00:34:49,710 Kebijaksanaan yang membuatnya. 455 00:34:52,130 --> 00:34:54,146 Tanpanya, darah raja 456 00:34:54,170 --> 00:34:56,880 tak berbeda dari darah orang bodoh biasa. 457 00:35:03,230 --> 00:35:04,940 Jalanku sudah kutetapkan. 458 00:35:06,730 --> 00:35:08,190 Dan itu adalah takhta. 459 00:35:24,750 --> 00:35:26,596 Sheriff. 460 00:35:26,620 --> 00:35:28,146 Atas urusan apa kau datang? 461 00:35:28,170 --> 00:35:30,050 Bukankah Nottingham membuatmu sibuk? 462 00:35:42,350 --> 00:35:43,866 Akulah hukum di Nottingham. 463 00:35:43,890 --> 00:35:45,220 Aku dan tak ada yang lain. 464 00:35:46,390 --> 00:35:47,890 Tantang aku lagi... 465 00:35:49,230 --> 00:35:50,690 dan kau akan mati. 466 00:36:02,870 --> 00:36:03,910 Lepaskan aku. 467 00:36:23,140 --> 00:36:24,640 Yang lain sedang membicarakan. 468 00:36:25,890 --> 00:36:27,810 Tentang Warwick. 469 00:36:29,900 --> 00:36:31,190 Ada apa dengan Warwick? 470 00:36:33,440 --> 00:36:35,080 Mereka khawatir itu terlalu berbahaya. 471 00:36:35,900 --> 00:36:37,110 Memang berbahaya. 472 00:36:41,820 --> 00:36:43,700 Kalau begitu, beri tahu mereka kenapa layak. 473 00:36:49,370 --> 00:36:52,056 Cara terbaik menang perang adalah menghindari konflik sama sekali. 474 00:36:52,080 --> 00:36:54,856 Dia membakar desaku, aku bilang kita bunuh saja bajingan itu! 475 00:36:54,880 --> 00:36:57,080 Saudaraku, aku pernah di pihak sana.../ Warwick punya banyak orang. 476 00:36:58,090 --> 00:36:59,800 Ya, dia punya baja. 477 00:37:00,430 --> 00:37:02,997 Jika kita gagal, kita bayar dengan nyawa. 478 00:37:03,021 --> 00:37:04,800 Lihat saja di mana kita sekarang. 479 00:37:08,100 --> 00:37:09,430 Sekarang, tempat ini... 480 00:37:11,400 --> 00:37:13,297 Tidak pernah dimaksudkan jadi rumah kita. 481 00:37:13,321 --> 00:37:17,046 Kita diusir ke sini, dan bukan oleh perang. 482 00:37:17,070 --> 00:37:18,666 Bukan oleh kelaparan. 483 00:37:18,690 --> 00:37:20,070 Tapi oleh bangsa Norman. 484 00:37:21,490 --> 00:37:24,466 Oleh hukum mereka, pajak mereka, 485 00:37:24,490 --> 00:37:27,426 oleh orang-orang yang duduk di aula mereka, 486 00:37:27,450 --> 00:37:29,410 menghitung uang yang mereka ambil dari kita. 487 00:37:31,460 --> 00:37:33,476 Mereka merampas uang kita, dan menyebutnya hukum. 488 00:37:33,500 --> 00:37:36,186 Mereka mengambil tanah kita, dan menyebutnya hak mereka. 489 00:37:36,210 --> 00:37:40,196 Mereka membunuh orang-orang kita, dan menyebutnya keadilan. 490 00:37:40,220 --> 00:37:42,220 Padahal bukan itu semua. 491 00:37:44,800 --> 00:37:46,090 Ini permainan. 492 00:37:47,220 --> 00:37:49,366 Permainan yang curang, 493 00:37:49,390 --> 00:37:52,286 dengan aturan yang dibuat untuk menindas kita, 494 00:37:52,310 --> 00:37:54,440 namun mereka menyebut kita perampok. 495 00:37:56,310 --> 00:37:57,440 Baik. 496 00:37:59,480 --> 00:38:01,980 Maka biarlah kita jadi perampok yang punya tujuan. 497 00:38:04,320 --> 00:38:06,006 Karena kau lihat, kekayaan warick bukan miliknya, 498 00:38:06,030 --> 00:38:09,386 itu semua diambil dari kita. 499 00:38:09,410 --> 00:38:11,136 Emasnya? 500 00:38:11,160 --> 00:38:14,186 Keringat kita yang dicuri, kerja kita, kekayaan mereka, 501 00:38:14,210 --> 00:38:16,460 dan kita yang disebut penjahat. 502 00:38:18,170 --> 00:38:20,186 Karena kita diberi nama itu, 503 00:38:20,210 --> 00:38:23,170 biarkan mereka melihat apa arti seorang buronan. 504 00:38:25,510 --> 00:38:29,826 Memang berbahaya mengambil kembali apa yang milik kita. 505 00:38:29,850 --> 00:38:34,940 Tapi... jauh lebih buruk hidup sebagai budak. 506 00:38:39,860 --> 00:38:45,200 Besok... kita tunjukkan... yang dicuri... 507 00:38:47,620 --> 00:38:49,370 akan kita rebut kembali. 508 00:39:02,630 --> 00:39:04,300 Kau memanggilku, Paduka. 509 00:39:07,340 --> 00:39:09,196 Mawar mekar di bawah matahari, 510 00:39:09,220 --> 00:39:11,180 dan semua melihat keindahannya. 511 00:39:12,560 --> 00:39:14,230 Mereka menampakkan diri. 512 00:39:16,060 --> 00:39:19,020 Jauh lebih langka keindahan yang muncul di malam hari. 513 00:39:20,980 --> 00:39:22,720 Itulah sebabnya aku suka bunga lily. 514 00:39:25,360 --> 00:39:28,426 Kekuatan terbesar mereka disimpan sendiri 515 00:39:28,450 --> 00:39:30,466 dan hanya terlihat oleh mereka 516 00:39:30,490 --> 00:39:33,226 yang sabar untuk mendapatkannya. 517 00:39:33,250 --> 00:39:35,340 Ada sesuatu yang membebaniku. 518 00:39:37,580 --> 00:39:39,330 Pangeran John ingin merebut takhta. 519 00:39:41,170 --> 00:39:42,880 Padahal Richard adalah ahli waris sah. 520 00:39:44,420 --> 00:39:46,526 Gangguan pada garis suksesi 521 00:39:46,550 --> 00:39:49,116 akan mengundang kekacauan. 522 00:39:49,140 --> 00:39:51,180 Inggris dan Prancis akan sangat menderita. 523 00:39:52,680 --> 00:39:54,430 Aku takkan membiarkan masa depan itu. 524 00:39:56,100 --> 00:39:58,326 Ia berani menentang ibunya sendiri, sang ratu? 525 00:39:58,350 --> 00:40:03,360 John akan menentang apa pun yang tak menguntungkannya. 526 00:40:07,110 --> 00:40:10,546 Aku harus tahu pikirannya, cara-caranya, tujuannya. 527 00:40:10,570 --> 00:40:14,200 Dapatkan kepercayaannya, ketahui niatnya. 528 00:40:16,410 --> 00:40:18,436 Bagaimana aku bisa lakukan itu? 529 00:40:18,460 --> 00:40:20,250 Kau sudah melakukannya. 530 00:40:22,090 --> 00:40:24,026 Mereka yang bertemu dalam gairah dan kekerasan 531 00:40:24,050 --> 00:40:25,550 takkan jadi orang asing lagi. 532 00:40:29,970 --> 00:40:32,026 Tampakkan dirimu. 533 00:40:32,050 --> 00:40:34,930 Jadilah Mawar, bukan Lily. 534 00:40:36,350 --> 00:40:38,116 Bagaimana kalau aku bukan keduanya? 535 00:40:38,140 --> 00:40:40,430 Kau adalah apa pun yang diperlukan situasi. 536 00:40:45,730 --> 00:40:48,230 Aku hambamu yang setia, seperti biasa. 537 00:40:50,320 --> 00:40:53,216 Marian, berhati-hatilah. 538 00:40:53,240 --> 00:40:57,210 John punya banyak wajah, tapi sedikit yang benar. 539 00:41:12,800 --> 00:41:14,366 Kau menyimpan sesuatu. 540 00:41:14,390 --> 00:41:16,286 Lebih dari biasanya. 541 00:41:16,310 --> 00:41:20,400 Saat kau menghilang beberapa kali, ke mana kau pergi? 542 00:41:23,690 --> 00:41:25,480 Aku pergi menemui dia. 543 00:41:27,320 --> 00:41:28,490 Marian. 544 00:41:31,070 --> 00:41:34,660 Lalu dia tahu siapa aku, dan apa yang telah kulakukan. 545 00:41:36,790 --> 00:41:38,596 Kurasa dia tidak senang. 546 00:41:38,620 --> 00:41:40,080 Masih ada lagi. 547 00:41:41,580 --> 00:41:43,686 Aku membuat kesepakatan. 548 00:41:43,710 --> 00:41:45,170 Kesepakatan. 549 00:41:46,590 --> 00:41:48,146 Dengan siapa? 550 00:41:48,170 --> 00:41:51,276 Eleanor./ Sang ratu? 551 00:41:51,300 --> 00:41:53,616 Ratu Inggris? 552 00:41:53,640 --> 00:41:55,287 Kau kebetulan bertemu dia di jalan? 553 00:41:55,311 --> 00:41:56,590 Dia yang memanggilku. 554 00:41:58,560 --> 00:42:00,156 Kesepakatan apa? 555 00:42:00,180 --> 00:42:01,456 Dia ingin menggerakkan pemberontakan. 556 00:42:01,480 --> 00:42:05,206 Untuk apa?/ Memaksa raja datang ke sini. 557 00:42:05,230 --> 00:42:07,126 Supaya ia wafat di Inggris, bukan Prancis. 558 00:42:07,150 --> 00:42:08,740 Lalu Warick.../ Aku serius. 559 00:42:10,400 --> 00:42:12,586 Dia pantas mendapat balasannya. 560 00:42:12,610 --> 00:42:15,530 Tapi ratu. Ratu Norman itu. 561 00:42:17,490 --> 00:42:19,780 Dia juga dapat keuntungan. 562 00:42:21,500 --> 00:42:24,146 Kupikir kita berjuang demi diri kita sendiri. 563 00:42:24,170 --> 00:42:26,050 Bukan intrik istana. 564 00:42:29,090 --> 00:42:30,380 Lalu kau dapat apa? 565 00:42:31,550 --> 00:42:33,406 Jika raja pulang, 566 00:42:33,430 --> 00:42:35,656 dia akan membebaskan Marian dari tanggungannya. 567 00:42:35,680 --> 00:42:38,326 Dan kau pikir jika kau beri dia kebebasan, 568 00:42:38,350 --> 00:42:40,230 kau bisa mendapatkannya kembali? 569 00:42:40,930 --> 00:42:43,350 Menurutku itu satu-satunya hal yang bisa kuberikan padanya. 570 00:42:46,770 --> 00:42:48,400 Kau bodoh. 571 00:42:49,650 --> 00:42:51,240 Aku tahu. 572 00:42:56,490 --> 00:42:58,256 John. 573 00:42:58,280 --> 00:43:00,386 Apa yang akan kita lakukan ini memang benar, 574 00:43:00,410 --> 00:43:03,290 tapi aku tak mau pura-pura bahwa aku tak punya kepentingan lain. 575 00:43:04,620 --> 00:43:06,500 Aku hanya perlu mengatakannya. 576 00:43:14,300 --> 00:43:16,640 Apa urusanku peduli sebabnya? Kita akan mencuri emasnya. 577 00:43:18,800 --> 00:43:20,696 Asal kita melakukannya. 578 00:43:20,720 --> 00:43:22,810 Tapi Rob, gadis itu... 579 00:43:24,180 --> 00:43:25,770 Dia sudah pergi. 580 00:43:35,490 --> 00:43:37,546 Maid Marian. 581 00:43:37,570 --> 00:43:40,450 Berkeliling tanpa pengawal lagi. 582 00:43:42,290 --> 00:43:44,476 Aula ratu rasanya bukan tempat berbahaya. 583 00:43:44,500 --> 00:43:47,420 Siapa yang tahu tidak ada pemangsa di sini? 584 00:43:48,080 --> 00:43:49,790 Maka aku harus berhati-hati. 585 00:43:51,210 --> 00:43:52,590 Aku memikirkanmu tadi. 586 00:43:54,380 --> 00:43:56,276 Benarkah? 587 00:43:56,300 --> 00:43:59,390 Aku tak pernah tanya kenapa kau berkeliaran sendirian di pedesaan. 588 00:44:00,760 --> 00:44:02,470 Menjernihkan kepala./ Dari apa? 589 00:44:04,680 --> 00:44:05,810 Masalah. 590 00:44:07,390 --> 00:44:08,990 Apakah masalahmu hilang saat kau berjalan? 591 00:44:11,860 --> 00:44:13,626 Saat kecil, rasanya begitu. 592 00:44:13,650 --> 00:44:15,586 Sekarang tidak lagi. 593 00:44:15,610 --> 00:44:16,650 Tidak untuk yang ini. 594 00:44:18,950 --> 00:44:21,096 Kurasa masalah ini lebih baik ditinggalkan 595 00:44:21,120 --> 00:44:22,500 di masa lalu. 596 00:44:26,370 --> 00:44:27,750 Untuk itu, aku setuju. 597 00:44:29,870 --> 00:44:33,526 Seorang dayang yang berpikir dan berkeliaran sebebas itu. 598 00:44:33,550 --> 00:44:35,510 Itu tidak umum. 599 00:44:37,340 --> 00:44:39,630 Aku bertanya-tanya apa lagi yang tidak umum darimu. 600 00:44:43,970 --> 00:44:44,970 Kau mau daftarnya? 601 00:44:46,770 --> 00:44:48,900 Atau kau ingin menemukannya sendiri? 602 00:44:52,690 --> 00:44:54,546 Aku lebih suka menemukan. 603 00:44:54,570 --> 00:44:57,166 Jauh lebih menarik. 604 00:44:57,190 --> 00:45:01,336 Dengan itu, maukah kau datang ke kamarku malam ini? 605 00:45:01,360 --> 00:45:03,450 Kamarmu, Tuan? 606 00:45:05,410 --> 00:45:06,740 Bersama banyak orang. 607 00:45:07,000 --> 00:45:08,936 Sebuah perayaan untuk kepulanganku ke London. 608 00:45:08,960 --> 00:45:11,550 Hanya sahabat terdekatku yang diundang. 609 00:45:13,250 --> 00:45:14,380 Sebuah kehormatan. 610 00:45:15,880 --> 00:45:17,316 Jika kau ingin, aku akan datang. 611 00:45:17,340 --> 00:45:18,590 Aku ingin. 612 00:45:50,620 --> 00:45:52,210 Kau gelisah. 613 00:45:53,670 --> 00:45:57,060 Aku datang karena kulihat jalan untuk melawan uskup. 614 00:45:58,380 --> 00:46:02,696 Tapi melawan pengadilan baron, menjarah, mencuri... 615 00:46:02,720 --> 00:46:04,566 Membunuh? 616 00:46:04,590 --> 00:46:06,276 Darah hanya melahirkan darah. 617 00:46:06,300 --> 00:46:08,196 Kau yang bilang untuk menyakiti mereka? 618 00:46:08,220 --> 00:46:10,366 Merampas uang mereka? 619 00:46:10,390 --> 00:46:12,246 Mungkin ucapanku terburu-buru. 620 00:46:12,270 --> 00:46:14,456 Apa pergumulanmu, Tuck? 621 00:46:14,480 --> 00:46:18,416 Dalam kitabmu, tuhanmu menenggelamkan musuhnya dengan darah. 622 00:46:18,440 --> 00:46:20,216 Namun... 623 00:46:20,240 --> 00:46:23,950 Darah di tangan Daud mencegahnya membangun bait suci. 624 00:46:24,660 --> 00:46:28,250 Sebuah peringatan bagi mereka yang terlalu mudah menumpahkannya. 625 00:46:30,830 --> 00:46:34,500 Tangan Tuhan selalu untuk damai. 626 00:46:37,420 --> 00:46:38,900 Maka malam ini Dia akan kecewa. 627 00:46:40,340 --> 00:46:41,510 Ayo! 628 00:47:07,780 --> 00:47:09,556 Tidak. 629 00:47:09,580 --> 00:47:11,466 Belum. 630 00:47:11,490 --> 00:47:14,830 Dingin./ Maka kembali ke ranjang. 631 00:47:15,540 --> 00:47:17,880 Kupikir orang Saxon kebal terhadap dingin. 632 00:47:22,630 --> 00:47:23,720 Ya, Tuan. 633 00:48:24,610 --> 00:48:26,090 Penyusup!/ Kita diserang... 634 00:48:30,620 --> 00:48:33,000 Habisi mereka! 635 00:48:54,560 --> 00:48:55,850 Anggar. 636 00:48:57,520 --> 00:40:00,876 Para penjahat, Tuan. Kau, keluar! 637 00:49:00,900 --> 00:49:02,570 Ayo, ayo. 638 00:49:13,990 --> 00:49:16,490 Akhirnya, jadi menarik. 639 00:49:21,170 --> 00:49:22,170 Rob! 640 00:49:35,970 --> 00:49:37,996 Di mana dia? 641 00:49:38,020 --> 00:49:40,150 Di lantai atas, kamar utama. 642 00:50:00,750 --> 00:50:02,596 Baron. 643 00:50:02,620 --> 00:50:04,750 Waktunya menuntaskan hutang. 644 00:50:08,710 --> 00:50:10,446 Kau takkan lolos. 645 00:50:10,470 --> 00:50:11,760 Kau dengar aku? 646 00:50:13,010 --> 00:50:14,970 Kau tak tahu siapa aku. 647 00:50:16,720 --> 00:50:19,100 Tidak, aku tahu persis siapa dirimu, Baron Warick. 648 00:50:20,310 --> 00:50:23,246 Kau bangsawan Norman korup 649 00:50:23,270 --> 00:50:25,706 yang membakar ladang Saxon dan... 650 00:50:25,730 --> 00:50:29,230 Mengambil apa pun sesukamu. Uang kami. Rumah kami. 651 00:50:30,990 --> 00:50:32,126 Perempuan kami. 652 00:50:32,150 --> 00:50:35,546 Kau parasit bangsawan, 653 00:50:35,570 --> 00:50:38,506 menggemukkan diri dari keringat orang yang lebih baik. 654 00:50:38,607 --> 00:50:41,976 Makmur sementara bangsaku kelaparan. 655 00:50:42,000 --> 00:50:44,040 Dan aku bisa membunuhmu. 656 00:50:44,920 --> 00:50:47,840 Tapi meninggalkanmu tanpa emas adalah hukuman yang lebih kejam. 657 00:50:50,250 --> 00:50:52,210 Tetap saja, bersyukurlah pada Tuhanmu, Baron Warick. 658 00:50:54,130 --> 00:50:55,840 Karena kau akan bangun besok. 659 00:50:57,680 --> 00:50:59,520 Tak seperti banyak dari bangsaku. 660 00:51:01,100 --> 00:51:03,060 Tak seperti ayahku. 661 00:51:14,280 --> 00:51:17,886 Aku akan memburumu seperti anjing. 662 00:51:17,910 --> 00:51:19,290 Aku akan pergi ke sheriff. 663 00:51:20,830 --> 00:51:22,540 Aku akan pergi ke raja sendiri. 664 00:51:25,000 --> 00:51:27,766 Pergi, lari pada tuan-tuammu! 665 00:51:27,790 --> 00:51:30,210 Katakan Robin Hood mengirim salam. 666 00:51:48,730 --> 00:51:50,166 Perayaan yang indah. 667 00:51:50,190 --> 00:51:51,980 Benar, sangat megah. 668 00:52:21,350 --> 00:52:23,866 "Karena Sri Paus sangat menantikan ini, 669 00:52:23,890 --> 00:52:25,930 audiensi kita harus segera dimulai." 670 00:52:29,770 --> 00:52:31,876 Apa yang kau lakukan? 671 00:52:31,900 --> 00:52:35,046 Aku mengagumi selera alat tulismu. 672 00:52:35,070 --> 00:52:37,200 Ada yang menarik? 673 00:52:38,780 --> 00:52:40,756 Aku ingin bisa membaca. 674 00:52:40,780 --> 00:52:42,596 Kau bisa mengajariku? 675 00:52:42,620 --> 00:52:44,176 Kita kembali saja ke pesta, 676 00:52:44,200 --> 00:52:45,990 dan minum lagi. 677 00:52:47,960 --> 00:52:49,250 Untuk apa? 678 00:52:51,080 --> 00:52:52,830 Untuk melihat apa yang malam ini sediakan. 679 00:53:17,490 --> 00:53:20,296 Kau terlambat./ Maafkan aku. 680 00:53:20,320 --> 00:53:22,886 Aku tertahan./ Semoga penting. 681 00:53:22,910 --> 00:53:25,040 Ada kabar dari sang ratu. 682 00:53:25,700 --> 00:53:27,700 Aku dipanggil kembali ke Westminster. 683 00:53:30,120 --> 00:53:33,210 Begitu saja kau harus kembali. 684 00:53:35,090 --> 00:53:36,970 Saat ratu memanggil, aku datang. 685 00:53:44,350 --> 00:53:46,826 Dan kapan kau kembali? 686 00:53:46,850 --> 00:53:48,810 Aku tidak tahu. 687 00:53:54,520 --> 00:53:57,770 Aku berharap... namun... 688 00:54:01,110 --> 00:54:02,360 Tidak kembali sendiri. 689 00:54:03,490 --> 00:54:05,030 Apa maksudmu? 690 00:54:07,490 --> 00:54:09,240 Ikutlah ke London denganku. 691 00:54:14,710 --> 00:54:16,090 Sebagai apa? 692 00:54:18,050 --> 00:54:20,760 Aku bukan istrimu, bukan pula saudarimu. 693 00:54:21,470 --> 00:54:24,470 Kita bepergian bersama akan dipertanyakan, apalagi ke istana. 694 00:54:26,300 --> 00:54:27,760 Orang akan berbicara. 695 00:54:31,140 --> 00:54:33,206 Artinya... 696 00:54:33,230 --> 00:54:35,940 Kita harus beri mereka sesuatu yang layak dibicarakan. 697 00:54:38,070 --> 00:54:41,506 Itu tidak akan jadi masalah, bukan? 698 00:54:41,530 --> 00:54:45,926 Tidak, Earl Marshal. 699 00:54:45,950 --> 00:54:48,370 Itu sama sekali bukan masalah. 700 00:55:09,010 --> 00:55:10,406 Apa artinya ini? 701 00:55:10,430 --> 00:55:12,906 Robin Hood merampok Baron Warick. 702 00:55:12,930 --> 00:55:14,916 Aku menahan kalian... 703 00:55:14,940 --> 00:55:18,047 para pemimpin kaum Saxon... sebagai tanggung jawab. 704 00:55:18,071 --> 00:55:21,296 Kalian ditahan sampai Robin Hood menyerahkan diri 705 00:55:21,320 --> 00:55:23,126 kepada hukum Norman. 706 00:55:23,150 --> 00:55:26,086 Tuan, mereka tidak bersalah. 707 00:55:26,110 --> 00:55:27,400 Borgol. 708 00:55:30,450 --> 00:55:31,966 Tuan, kumohon. 709 00:55:31,990 --> 00:55:34,186 Ini tindakan berbahaya, Tuan, 710 00:55:34,210 --> 00:55:36,777 dan jadi preseden buruk./ Tidak, Gamewell. 711 00:55:36,801 --> 00:55:38,146 Tuan, kumohon! 712 00:55:38,170 --> 00:55:40,050 Kesabaranku sudah habis. 713 00:55:41,380 --> 00:55:43,170 Dan perhitungan dimulai. 714 00:55:45,300 --> 00:55:46,510 Aku sudah mencoba. 715 00:56:01,400 --> 00:56:03,876 Audiensi dengan Uskup Agung Lyon. 716 00:56:03,900 --> 00:56:07,796 Ya. Aku membacanya dengan mataku sendiri. 717 00:56:07,820 --> 00:56:08,820 Kau yakin? 718 00:56:10,700 --> 00:56:14,926 Sejak kecil aku diajari mengenali setiap segel uskup agung. 719 00:56:14,950 --> 00:56:17,306 Aku mengenali segel miliknya, 720 00:56:17,330 --> 00:56:19,500 Uskup Jean Bellesmains dari Lyon. 721 00:56:22,920 --> 00:56:24,260 John yang cerdik. 722 00:56:25,590 --> 00:56:27,380 Kau mencari restu paus. 723 00:56:29,340 --> 00:56:31,180 Apa yang dia dapat dari itu? 724 00:56:32,300 --> 00:56:33,890 Segalanya. 725 00:56:36,640 --> 00:56:39,230 Kuncinya adalah menghentikan bidak sebelum mencapai ujung papan. 726 00:56:41,270 --> 00:56:43,296 Tetap dekat dengan pangeran. 727 00:56:43,320 --> 00:56:44,910 Lihat apa lagi yang ia ungkap. 728 00:57:12,010 --> 00:57:16,190 Kau lihat dia tadi, seperti... 729 00:57:18,430 --> 00:57:20,166 John! 730 00:57:20,190 --> 00:57:21,547 John, turunkan Milange. 731 00:57:21,571 --> 00:57:25,110 Untuk terakhir kalinya, John, turunkan Milange... 732 00:57:33,530 --> 00:57:35,320 Rob... 733 00:57:46,460 --> 00:57:48,130 Aku ingin kau melihatku... 734 00:57:50,800 --> 00:57:52,470 Sebagaimana diriku. 735 00:57:56,220 --> 00:57:57,510 Aku tahu. 736 00:57:59,640 --> 00:58:02,180 Apa aku belum cukup jelas, Rob? 737 00:58:05,020 --> 00:58:06,980 Masih ada ragu tentang apa yang kutawarkan? 738 00:58:36,350 --> 00:58:37,560 Bawalah aku ke ranjangmu. 48920

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.