Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,190 --> 00:00:18,700
Sebelumnya di Robin Hood.
2
00:00:18,890 --> 00:00:20,230
Bakar ladangnya!
3
00:00:20,980 --> 00:00:22,956
Darah putriku ada di panah itu.
4
00:00:22,980 --> 00:00:25,190
Bawa Robin Hood padaku atau ikut nasibnya.
5
00:00:25,440 --> 00:00:26,836
Begitu Pangeran John tiba.
6
00:00:26,860 --> 00:00:28,220
Ia pasti mencarimu suatu hari.
7
00:00:29,320 --> 00:00:30,886
Aku akan lakukan apa pun untukmu, Rob.
8
00:00:30,910 --> 00:00:32,636
Untuk kesehatan Raja.
9
00:00:32,660 --> 00:00:36,136
Kulihat kota tempat para kriminal Saxon
berkembang karena kelonggaranmu.
10
00:00:36,160 --> 00:00:39,806
Ini adalah surat bantuan yang menjelaskan
ancaman dari Robin Hood.
11
00:00:39,830 --> 00:00:42,806
Kalian akan bersumpah setia
dengan tanda tangan.
12
00:00:42,830 --> 00:00:46,026
Aku tak bisa memberi nama
untuk hal yang tak kupercaya.
13
00:00:47,050 --> 00:00:50,646
Jika aku ingin tetap dalam perawatanmu,
mungkin aku butuh cedera lagi.
14
00:00:50,670 --> 00:00:52,276
Cara bulunya dipotong,
15
00:00:52,300 --> 00:00:54,736
hanya satu orang yang melakukannya.
Hugh dari Locksley.
16
00:00:54,760 --> 00:00:56,076
Yang Eleanor butuhkan di Nottingham.
17
00:00:56,100 --> 00:00:59,616
Seorang mata-mata./ Tujuan
sesungguhnya adalah bertemu Robin Hood.
18
00:00:59,640 --> 00:01:01,996
Aku ingin kau meningkatkan pemberontakanmu.
19
00:01:02,020 --> 00:01:03,996
Locksley ada di sana.
20
00:01:04,020 --> 00:01:06,520
Karena dia, adikmu mati.
21
00:01:06,940 --> 00:01:08,460
Kau bilang Robert dari Locksley
22
00:01:08,980 --> 00:01:10,860
adalah Robin Hood?
23
00:01:23,370 --> 00:01:24,660
Marian.
24
00:01:30,050 --> 00:01:31,260
Ada apa?
25
00:01:36,760 --> 00:01:38,050
Katakan itu tidak benar.
26
00:01:53,150 --> 00:01:54,740
Itu kau.
27
00:01:57,870 --> 00:01:59,346
Marian, mereka memburu kami seperti anjing.
28
00:01:59,370 --> 00:02:00,790
Siapa?!
29
00:02:02,330 --> 00:02:04,346
Ayahmu dan orang-orangnya.
30
00:02:04,370 --> 00:02:06,766
Marian.
31
00:02:06,790 --> 00:02:08,630
Aronne adalah kecelakaan mengerikan.
32
00:02:10,300 --> 00:02:12,720
Kecelakaan?/
Ya.
33
00:02:14,840 --> 00:02:17,026
Seperti merampok uskup.
34
00:02:17,050 --> 00:02:19,986
Seperti hampir membunuh Priscilla.
Seperti semuanya!
35
00:02:20,010 --> 00:02:21,576
Semuanya kecelakaan!
36
00:02:21,600 --> 00:02:23,326
Aku tak bermaksud semua ini terjadi, Marian!
37
00:02:23,350 --> 00:02:24,980
Apa pun maksudmu tak penting!
38
00:02:33,780 --> 00:02:36,280
Betapa bodohnya aku
memberi hatiku padamu.
39
00:02:40,030 --> 00:02:41,280
Mencintaimu.
40
00:02:51,500 --> 00:02:53,630
Aku tak ingin melihatmu lagi.
41
00:02:54,840 --> 00:02:56,260
Takkan pernah.
42
00:03:06,890 --> 00:03:08,890
Selamat tinggal...
43
00:03:11,270 --> 00:03:12,940
Robin Hood.
44
00:03:21,400 --> 00:03:27,640
Terjemahan oleh Dust
45
00:04:23,100 --> 00:04:24,866
Hari lain.
46
00:04:24,890 --> 00:04:26,366
Hektare hutan ditebang lagi,
47
00:04:26,390 --> 00:04:29,036
dan tetap tak ada tanda
Robin Hood atau kelompoknya.
48
00:04:29,060 --> 00:04:31,456
Apa yang kau harapkan?
49
00:04:31,480 --> 00:04:33,360
Dia anak penjaga hutan.
50
00:04:36,030 --> 00:04:38,046
Dia berjalan di antara pepohonan itu
51
00:04:38,070 --> 00:04:41,926
seperti seseorang berjalan
di lorong rumahnya sendiri.
52
00:04:41,950 --> 00:04:45,386
Ada rumor di desa-desa
bahwa dia membawa emasnya dan kabur,
53
00:04:45,410 --> 00:04:47,160
bahkan meninggalkan Inggris.
54
00:04:48,500 --> 00:04:49,840
Tidak.
55
00:04:51,540 --> 00:04:54,226
Dia masih di Sherwood.
56
00:04:54,250 --> 00:04:56,040
Bagaimana kau yakin, Tuan?
57
00:04:58,380 --> 00:05:00,170
Karena akulah yang menggantung ayahnya.
58
00:05:02,510 --> 00:05:04,946
Pertarungan ini pribadi baginya.
59
00:05:04,970 --> 00:05:07,746
Ini tentang rumahnya.
60
00:05:07,770 --> 00:05:09,190
Keluarganya.
61
00:05:10,520 --> 00:05:12,860
Tentang aku.
62
00:05:14,940 --> 00:05:16,530
Dia takkan lari, Gerold.
63
00:05:19,900 --> 00:05:23,940
Tidak sampai dia melihat aku
berdiri tepat di hadapannya.
64
00:05:49,260 --> 00:05:50,260
Paman.
65
00:05:55,150 --> 00:05:56,916
Masuklah.
66
00:05:56,940 --> 00:05:58,680
Kita bisa bicara lebih bebas di dalam.
67
00:06:05,530 --> 00:06:07,570
Kenapa kau ingin bertemu, Paman?
68
00:06:08,330 --> 00:06:11,250
Minggu lalu, Sheriff memanggilku
dan para tetua lainnya.
69
00:06:12,580 --> 00:06:14,306
Dia mengincar darahmu.
70
00:06:14,330 --> 00:06:16,476
Dan aku darahnya.
71
00:06:16,500 --> 00:06:18,396
Nak...
72
00:06:18,420 --> 00:06:21,010
Kau benar yakin itu pertarungan
yang bisa kau menangkan?
73
00:06:21,670 --> 00:06:24,606
Dia Sheriff Norman yang
ditunjuk Raja... seorang prajurit.
74
00:06:24,630 --> 00:06:26,936
Komandan Garnisun yang menguasai
seluruh wilayah Midlands.
75
00:06:26,937 --> 00:06:28,616
Selama ini berhasil kuloloskan.
76
00:06:28,640 --> 00:06:30,406
Tak selamanya. Kau tahu itu.
77
00:06:30,430 --> 00:06:33,140
Pergilah ke Prancis.
78
00:06:33,890 --> 00:06:36,060
Kau ingin aku lari?/
Aku ingin kau hidup.
79
00:06:38,150 --> 00:06:41,506
Jika itu berarti kau harus lari,
larilah selagi bisa.
80
00:06:41,530 --> 00:06:43,120
Pergi dan mulai hidup baru.
81
00:06:44,320 --> 00:06:46,176
Hidup baru?
82
00:06:46,200 --> 00:06:47,966
Sebagai apa, Paman?
83
00:06:47,990 --> 00:06:51,096
Sebagai siapa?/
Sebagai siapa pun yang kau mau.
84
00:06:51,120 --> 00:06:53,050
Sebagai apa pun selain
apa dirimu sekarang.
85
00:06:56,620 --> 00:06:59,186
Adikku mendidikmu.
86
00:06:59,210 --> 00:07:01,316
Mengajarimu bahasa Prancis.
87
00:07:01,340 --> 00:07:04,180
Menunjukkan cara bersikap
di antara orang Norman.
88
00:07:06,050 --> 00:07:07,550
Pergilah mulai hidup baru.
89
00:07:13,970 --> 00:07:15,406
Tidak.
90
00:07:15,430 --> 00:07:17,536
Kenapa?
Apa yang menahanmu?
91
00:07:17,560 --> 00:07:19,876
Itu karena gadis itu.
92
00:07:19,900 --> 00:07:21,230
Bukan?
93
00:07:22,480 --> 00:07:23,940
Marian.
94
00:07:25,650 --> 00:07:27,940
Ini bukan soal Marian.
95
00:07:30,030 --> 00:07:31,530
Aku dan dia sudah selesai.
96
00:07:53,510 --> 00:07:54,930
Kau terlihat seperti anak rusa terluka.
97
00:07:58,270 --> 00:07:59,956
Dengan hati yang patah pula.
98
00:07:59,980 --> 00:08:02,456
Tidak, Paduka.
99
00:08:03,180 --> 00:08:06,006
Kau ahli dalam banyak hal, Marian.
100
00:08:06,030 --> 00:08:07,570
Tapi kau bukan pembohong.
101
00:08:10,360 --> 00:08:12,070
Akan ada yang lain.
102
00:08:14,490 --> 00:08:16,636
Aku hanya menginginkannya.
103
00:08:16,660 --> 00:08:18,160
Dan kau masih bertahan.
104
00:08:19,460 --> 00:08:20,630
Apa yang terjadi di antara kalian?
105
00:08:22,170 --> 00:08:23,606
Dia berbohong padaku.
106
00:08:23,630 --> 00:08:25,476
Tentang siapa dirinya.
107
00:08:25,500 --> 00:08:28,000
Lalu apakah lelaki yang
kau cintai itu pernah nyata?
108
00:08:38,350 --> 00:08:40,956
Paduka, bolehkah aku berjalan dari sini?
109
00:08:40,980 --> 00:08:42,020
Berjalan?
110
00:08:43,730 --> 00:08:45,480
Jika kau mau.
111
00:08:47,480 --> 00:08:49,466
Marian.
112
00:08:49,490 --> 00:08:51,466
Kau berduka.
113
00:08:51,490 --> 00:08:53,676
Lalu kau bangkit.
114
00:08:53,700 --> 00:08:55,540
Begitulah hidup.
115
00:09:15,260 --> 00:09:17,656
Kau berbeda.
116
00:09:17,680 --> 00:09:20,746
Jarang aku bertemu pria
yang bisa menyamai langkahku.
117
00:09:20,770 --> 00:09:23,400
Memenuhi standarmu saja
sudah menyenangkan.
118
00:09:25,650 --> 00:09:27,796
Dari Rhone.
119
00:09:27,820 --> 00:09:29,450
Anggur yang bagus.
120
00:09:31,700 --> 00:09:34,057
Katanya selera anggur
menunjukkan sifat seseorang.
121
00:09:34,081 --> 00:09:37,346
Tapi menurutku,
temannya lebih menentukan.
122
00:09:37,370 --> 00:09:38,806
Aku setuju.
123
00:09:38,830 --> 00:09:40,420
Bagaimana kau bisa melayani sang ratu?
124
00:09:42,410 --> 00:09:45,356
Aku bertemu Eleanor
di saat ia butuh bantuan.
125
00:09:45,380 --> 00:09:47,816
Saat orang lain hanya
melihat wanita tersudut...
126
00:09:47,840 --> 00:09:52,066
Aku melihat seekor singa betina.
127
00:09:52,090 --> 00:09:53,816
Aku menawarkan bantuan,
dan ia menerima.
128
00:09:53,840 --> 00:09:56,510
Dan apa yang kau lakukan untuknya?
129
00:10:00,810 --> 00:10:05,520
Tugasku melihat hal-hal
yang luput dari orang lain.
130
00:10:07,480 --> 00:10:10,456
Aku menembus tipu daya
131
00:10:10,480 --> 00:10:13,046
dan mengenali orang apa adanya.
132
00:10:13,070 --> 00:10:14,570
Itu berguna bagi seorang ratu.
133
00:10:34,300 --> 00:10:38,616
Dan saat kau memandangku, Marshal,
apa yang kau lihat?
134
00:10:38,640 --> 00:10:41,156
Aku melihat wanita
yang hidup tanpa meminta maaf.
135
00:10:41,180 --> 00:10:43,706
Yang mengejar apa yang ia inginkan.
136
00:10:43,730 --> 00:10:45,820
Yang tak mau dijinakkan.
137
00:10:48,610 --> 00:10:50,650
Rayuanmu bisa membawamu ke mana pun.
138
00:11:27,940 --> 00:11:29,610
Tersesat, burung kecil?
139
00:11:33,530 --> 00:11:36,200
Mungkin kau butuh bantuan mencari jalan.
140
00:12:01,390 --> 00:12:03,810
Jika kau mencari mati, aku dengan
senang hati melayanimu.
141
00:12:05,810 --> 00:12:06,810
Pergilah sekarang.
142
00:12:11,900 --> 00:12:12,900
Nona.
143
00:12:15,900 --> 00:12:17,570
Maaf aku terlambat.
144
00:12:18,950 --> 00:12:20,926
Sebaliknya.
145
00:12:20,950 --> 00:12:22,846
Kau tiba tepat pada waktunya.
146
00:12:22,870 --> 00:12:25,216
Pinggiran kota penuh bajingan.
147
00:12:25,240 --> 00:12:26,346
Jangan bepergian sendiri.
148
00:12:26,370 --> 00:12:27,870
Aku...
149
00:12:29,540 --> 00:12:31,186
Sedang menuju Westminster.
150
00:12:31,210 --> 00:12:33,340
Westminster.
Kau pasti wanita terpandang.
151
00:12:34,750 --> 00:12:36,420
Boleh aku mengantarmu?
152
00:12:38,510 --> 00:12:41,300
Ya. Boleh.
153
00:13:10,460 --> 00:13:11,750
Ibu!
154
00:13:13,000 --> 00:13:14,856
Aku membawa hadiah.
155
00:13:14,880 --> 00:13:17,396
Tuan... aku tidak tahu.
156
00:13:17,420 --> 00:13:18,800
Karena aku tak bilang.
157
00:13:19,970 --> 00:13:21,486
John.
158
00:13:21,510 --> 00:13:23,866
Kau bepergian sendiri?
Seorang pangeran?
159
00:13:23,890 --> 00:13:25,747
Kereta itu lambat dan membosankan.
160
00:13:25,771 --> 00:13:27,906
Tak ada petualangan sama sekali.
161
00:13:31,480 --> 00:13:34,360
Ternyata kau menemukan petualangan juga.
162
00:13:39,730 --> 00:13:42,876
Aku berharap bisa mengenalmu
selama aku di istana ibuku.
163
00:13:42,900 --> 00:13:44,320
Seperti yang kau mau, Tuan.
164
00:13:58,550 --> 00:14:00,606
Seperti baru.
165
00:14:00,630 --> 00:14:02,486
Di mana kau belajar ini?
166
00:14:02,510 --> 00:14:04,486
Pamanku tukang sepatu.
167
00:14:04,510 --> 00:14:08,406
Ia ingin aku jadi seperti dia,
tapi aku suka lari.
168
00:14:08,430 --> 00:14:10,560
Dari apa?/
Tanggung jawab.
169
00:14:12,680 --> 00:14:14,746
Bisa kau ajari aku?
170
00:14:14,770 --> 00:14:16,746
Ada banyak hal yang bisa kuajari, Nona.
171
00:14:16,770 --> 00:14:19,086
Aku bukan bangsawan.
172
00:14:19,110 --> 00:14:21,626
Siapa dirimu jelas terlihat.
173
00:14:21,650 --> 00:14:23,820
Meski kau berusaha menyembunyikannya.
174
00:14:27,870 --> 00:14:30,040
Wanita lain memakai gaun.
Kau tidak pernah.
175
00:14:31,540 --> 00:14:32,540
Kenapa?
176
00:14:34,460 --> 00:14:36,920
Sejak kecil, aku harus
menjaga adik-adikku.
177
00:14:38,710 --> 00:14:40,270
Gaun hanya akan menyulitkan.
178
00:14:42,090 --> 00:14:43,380
Tidak lagi.
179
00:14:44,760 --> 00:14:46,050
Kita aman di sini.
180
00:14:49,550 --> 00:14:51,446
Akan kubuatkan kau gaun,
jika kau mau.
181
00:14:51,470 --> 00:14:54,996
Aku.../
Kurasa Rob akan memperhatikan.
182
00:14:55,020 --> 00:14:57,456
Apa maksudmu?
183
00:14:57,480 --> 00:14:59,020
Aku melihat caramu memandangnya.
184
00:15:01,860 --> 00:15:03,450
Jadi?
185
00:15:05,200 --> 00:15:06,580
Baiklah.
186
00:15:20,040 --> 00:15:23,526
Banyak yang berubah sejak
perang terakhir, tapi bidikanmu tetap.
187
00:15:23,550 --> 00:15:25,526
Beberapa kemampuan
memang tak boleh hilang.
188
00:15:25,550 --> 00:15:30,116
Bahkan saat damai, setelah
seseorang diberi tanah dan gelar?
189
00:15:30,140 --> 00:15:33,662
Kita seharusnya menikmati yang kita raih,
bukan memikirkan penjahat Saxon.
190
00:15:33,686 --> 00:15:36,076
Kau salah menilai mereka, Huntingdon.
191
00:15:36,100 --> 00:15:38,456
Saxon itu kaum rendahan.
192
00:15:38,480 --> 00:15:41,126
Mereka tak merencanakan apa pun,
tak berpikir.
193
00:15:41,150 --> 00:15:44,046
Mereka tak memerintah,
mereka hanya untuk diperintah.
194
00:15:44,070 --> 00:15:47,836
Restu raja akan datang,
dan saat itu tiba,
195
00:15:47,860 --> 00:15:49,386
kita akan menyingkirkan mereka.
196
00:15:49,410 --> 00:15:51,136
Dan jika kita menunggu terlalu lama?
197
00:15:51,160 --> 00:15:53,176
Selama para penjahat itu bebas,
kita tak aman.
198
00:15:53,200 --> 00:15:55,426
Itu tak akan lama.
199
00:15:55,450 --> 00:15:57,476
Sheriff memburunya seperti orang kerasukan.
200
00:15:57,500 --> 00:15:58,840
Tapi tetap lolos.
201
00:16:00,170 --> 00:16:02,976
Kau meragukan... tekad sheriff?
202
00:16:03,000 --> 00:16:07,146
Aku meragukan semuanya dari seorang lelaki
yang kegagalannya membahayakan kita semua.
203
00:16:07,170 --> 00:16:08,590
Lalu apa usulmu?
204
00:16:11,680 --> 00:16:14,116
Bisakah sheriff bertahan jika
semua Earl dan Baron
205
00:16:14,140 --> 00:16:16,770
di bawah mahkota mulai
meragukan kepemimpinannya?
206
00:16:19,140 --> 00:16:21,706
Sheriff itu sepupu raja.
207
00:16:21,730 --> 00:16:23,586
Kau mau ambil risiko kemarahannya?
208
00:16:23,610 --> 00:16:25,956
Aku pernah berperang di sisi Henry.
209
00:16:25,980 --> 00:16:27,480
Aku tahu apa yang ia hargai.
210
00:16:28,860 --> 00:16:29,900
Hasil.
211
00:16:31,320 --> 00:16:33,610
Bukan ketidakmampuan.
212
00:16:34,530 --> 00:16:37,160
Hal seperti ini tak boleh salah.
213
00:16:38,540 --> 00:16:41,790
Jika kau salah, itu tali di lehermu.
214
00:16:43,540 --> 00:16:45,976
Dari semua anugerah yang kumiliki,
215
00:16:46,000 --> 00:16:48,170
satu tetap paling benar.
216
00:16:49,630 --> 00:16:50,970
Bidikanku.
217
00:17:00,810 --> 00:17:02,826
Setiap hari, lebih banyak orang datang.
218
00:17:02,850 --> 00:17:04,690
Dan persediaan makanan tak akan cukup.
219
00:17:06,230 --> 00:17:08,166
Tuhan akan memberi jalan.
220
00:17:08,190 --> 00:17:10,126
Tidak di sini.
221
00:17:10,150 --> 00:17:11,966
Kawanan hewan sudah pindah.
222
00:17:11,990 --> 00:17:13,596
Kita ambil yang bisa diambil.
223
00:17:13,620 --> 00:17:15,556
Gunakan uang uskup untuk beli sisanya.
224
00:17:15,580 --> 00:17:17,170
Dan kalau itu habis?
225
00:17:20,250 --> 00:17:21,880
Kita butuh lebih banyak emas.
226
00:17:24,750 --> 00:17:26,500
Apa yang harus kita lakukan?
227
00:17:27,750 --> 00:17:29,000
Rampok para bangsawan.
228
00:17:32,590 --> 00:17:35,026
Baron Warwick dulu.
229
00:17:35,050 --> 00:17:37,826
Rumah Warwick salah satu
yang paling dijaga di Inggris.
230
00:17:37,850 --> 00:17:38,827
Karena penuh emas.
231
00:17:38,851 --> 00:17:41,116
Dan dijaga tentara.
232
00:17:41,140 --> 00:17:43,996
Kita sedang membangun rumah di sini.
233
00:17:44,020 --> 00:17:47,626
Akan sulit untuk sementara, tapi kita bisa.
234
00:17:47,650 --> 00:17:50,570
Warwick membakar ladang desa Saxon.
235
00:17:52,780 --> 00:17:55,506
Semua orang di sana kehilangan rumah.
236
00:17:55,530 --> 00:17:57,306
Penghidupan mereka.
237
00:17:57,330 --> 00:17:58,920
Banyak yang akan kelaparan.
238
00:18:00,290 --> 00:18:03,136
Ia harus dijadikan contoh.
239
00:18:03,160 --> 00:18:05,896
Agar mereka yang ingin menginjak kita
240
00:18:05,920 --> 00:18:09,550
tahu bahwa tak ada yang membuat mereka aman
dari balas dendam Saxon.
241
00:18:11,210 --> 00:18:14,196
Kita bukan datang ke sini
untuk membangun rumah, Tuck.
242
00:18:14,220 --> 00:18:16,026
Kita diusir ke sini.
243
00:18:16,050 --> 00:18:17,760
Kita bersembunyi.
244
00:18:23,230 --> 00:18:24,510
Dan aku tak mau bersembunyi lagi.
245
00:18:37,030 --> 00:18:38,390
Kau putus dengan Rob, ya?
246
00:18:40,990 --> 00:18:43,226
Kenapa kau berpikir begitu?
247
00:18:43,250 --> 00:18:45,226
Jalan kecilmu tadi.
248
00:18:45,250 --> 00:18:47,210
Seluruh istana membicarakannya.
249
00:18:53,010 --> 00:18:56,630
Aku juga menyayanginya, Marian,
tapi benci apa yang ia lakukan.
250
00:18:58,890 --> 00:19:00,310
Itu terdengar seperti Rob bagimu?
251
00:19:02,180 --> 00:19:04,576
Ia tahu aku tak bisa
bersama lelaki seperti itu,
252
00:19:04,600 --> 00:19:06,116
tapi ia tetap
melakukannya seolah cintaku,
253
00:19:06,140 --> 00:19:07,826
kepercayaanku tak berarti.
254
00:19:07,850 --> 00:19:09,230
Kenapa tak langsung meludahiku saja?
255
00:19:13,940 --> 00:19:15,836
Kupikir ia ingin lebih dari
sekadar balas dendam.
256
00:19:15,860 --> 00:19:18,216
Bahwa ia melihat dunia seperti aku.
257
00:19:18,240 --> 00:19:20,330
Tapi mungkin lelaki itu tak pernah ada.
258
00:19:22,450 --> 00:19:26,790
Mungkin... aku hanya ingin ia menjadi
apa yang tak pernah ia jadi.
259
00:19:29,210 --> 00:19:31,146
Kau punya masa depan di sini, Marian.
260
00:19:31,170 --> 00:19:33,226
Yang tak akan kau temukan di hutan.
261
00:19:33,250 --> 00:19:35,026
Kau akan menyadarinya nanti.
262
00:19:35,050 --> 00:19:36,640
Nottingham?
263
00:19:39,930 --> 00:19:41,350
Ratu memanggilmu.
264
00:20:01,410 --> 00:20:02,410
Paduka.
265
00:20:05,830 --> 00:20:08,040
Kita jarang siap menghadapi
momen yang menentukan kita.
266
00:20:09,250 --> 00:20:12,960
Cara kita menghadapinya
menunjukkan siapa diri kita.
267
00:20:14,550 --> 00:20:16,146
Kau mengerti?
268
00:20:16,170 --> 00:20:17,800
Sepertinya tidak, Paduka.
269
00:20:19,380 --> 00:20:20,380
Berlututlah.
270
00:20:26,930 --> 00:20:29,286
Kau melayaniku dengan setia dan teguh,
271
00:20:29,310 --> 00:20:31,916
terutama di Nottingham.
272
00:20:31,940 --> 00:20:35,070
Sedikit yang membuktikan diri
secepat itu di istanaku.
273
00:20:36,400 --> 00:20:38,166
Kau akan bersumpah setia padaku,
274
00:20:38,190 --> 00:20:41,400
dan melayani sebagai dayang istana.
275
00:20:45,490 --> 00:20:47,240
Kau terima kehormatan ini?
276
00:20:48,960 --> 00:20:50,750
Ya, Paduka.
277
00:20:52,880 --> 00:20:54,856
Maka mulai hari ini,
278
00:20:54,880 --> 00:20:58,260
kau tak lagi dikenal sebagai
Marian dari Huntingdon.
279
00:21:03,470 --> 00:21:05,430
Maid Marian dari Locksley.
280
00:21:08,470 --> 00:21:10,100
Berdirilah.
281
00:21:25,120 --> 00:21:27,716
Hewan yang luar biasa.
282
00:21:27,740 --> 00:21:30,806
Kuda perang langka, dibiakkan
untuk perang, bukan pamer.
283
00:21:30,830 --> 00:21:35,460
Kakeknya hadiah
dari panglima perang di Reconquista.
284
00:21:36,840 --> 00:21:38,396
Kuda yang hebat.
285
00:21:38,420 --> 00:21:40,236
Aku berutang nyawa padanya.
286
00:21:50,020 --> 00:21:53,206
Terakhir kali kita bicara,
sheriff, kesopanan sedang...
287
00:21:53,230 --> 00:21:54,400
Jarang ada.
288
00:21:56,270 --> 00:21:58,246
Tapi aku ingin kau tahu...
289
00:21:58,270 --> 00:22:00,506
Aku sangat menghargaimu,
290
00:22:00,530 --> 00:22:03,570
berdiri terpisah dari para Baron
karena menolak menandatangani surat ratu.
291
00:22:05,450 --> 00:22:08,176
Penghargaan itu alasan aku datang.
292
00:22:08,200 --> 00:22:10,386
Aku ingin bicara tentang Priscilla.
293
00:22:10,410 --> 00:22:11,410
Priscilla?
294
00:22:13,210 --> 00:22:15,500
Aku ingin izinmu untuk mengadilinya.
295
00:22:18,630 --> 00:22:20,010
Seperti yang kau lakukan
pada banyak lainnya.
296
00:22:22,590 --> 00:22:26,946
Aku tidak tuli
atau bodoh soal urusan istana.
297
00:22:26,970 --> 00:22:30,180
Termasuk soal reputasi...
298
00:22:31,470 --> 00:22:33,260
Para Tuannya.
299
00:22:34,690 --> 00:22:38,320
Reputasiku memang pantas, aku akui.
300
00:22:39,190 --> 00:22:42,560
Tapi kau tahu, kekuatan seorang wanita
yang tepat bisa mengubah seorang lelaki.
301
00:22:45,070 --> 00:22:47,530
Dan kau percaya Priscilla
adalah wanita seperti itu?
302
00:22:49,660 --> 00:22:53,806
Aku percaya dia,
dalam segala hal,
303
00:22:53,830 --> 00:22:55,846
adalah wanita tanpa tanding.
304
00:22:55,870 --> 00:22:57,250
Itu kita sepakat.
305
00:22:58,920 --> 00:23:03,606
Priscilla adalah anak baptis raja
dan satu-satunya pewarisku.
306
00:23:03,630 --> 00:23:06,486
Dia adalah hatiku.
307
00:23:06,510 --> 00:23:09,826
Nilainya bagiku melampaui
harta apa pun di dunia ini,
308
00:23:09,850 --> 00:23:12,576
yang berarti restu
yang kuberikan padamu
309
00:23:12,600 --> 00:23:15,060
datang bersama sebuah peringatan.
310
00:23:16,600 --> 00:23:18,600
Setiap luka padanya, olehmu...
311
00:23:20,270 --> 00:23:22,310
Akan kubalas seribu kali.
312
00:23:23,610 --> 00:23:27,176
Mungkin... kalau suatu saat
313
00:23:27,200 --> 00:23:28,636
kau punya anak perempuan sendiri,
314
00:23:28,660 --> 00:23:31,160
kau akan tahu jenis cinta ini.
315
00:23:32,410 --> 00:23:34,040
Kau mengerti?
316
00:23:38,120 --> 00:23:39,120
Bagus.
317
00:23:44,670 --> 00:23:46,170
Dan Earl Marshal...
318
00:23:47,430 --> 00:23:49,390
Semoga beruntung.
319
00:24:04,320 --> 00:24:06,166
Ada apa denganmu?
320
00:24:06,190 --> 00:24:07,966
Rusa pertama yang kita lihat
berhari-hari. Aku hampir dapat.
321
00:24:07,990 --> 00:24:09,280
Aku tahu.
322
00:24:10,660 --> 00:24:12,200
Aku minta maaf.
323
00:24:13,740 --> 00:24:15,370
Pikiranmu pada gadis Norman itu.
324
00:24:16,790 --> 00:24:19,056
Apa itu penting?
325
00:24:19,080 --> 00:24:21,960
Kecuali dia bisa bantu beri makan kita,
lebih baik kau fokus di sini.
326
00:24:24,210 --> 00:24:25,936
Kupikir dia di istana.
327
00:24:25,960 --> 00:24:28,090
Ya./
Untuk selamanya?
328
00:24:30,380 --> 00:24:31,380
Ya.
329
00:24:33,640 --> 00:24:35,492
Kalau begitu dia di tempatnya.
330
00:24:35,516 --> 00:24:37,010
Dia Norman, bagaimanapun.
331
00:24:39,440 --> 00:24:41,047
Dan kau di tempatmu.
332
00:24:41,071 --> 00:24:43,206
Di hutan.
333
00:24:43,230 --> 00:24:44,650
Seorang Saxon.
334
00:24:47,820 --> 00:24:49,490
Saxon sepertiku.
335
00:24:59,460 --> 00:25:01,050
Ayo berburu.
336
00:25:25,480 --> 00:25:27,070
Masuk.
337
00:25:32,780 --> 00:25:34,410
Kehormatan yang tak terduga.
338
00:25:38,410 --> 00:25:42,136
Sepertinya aku punya
hutang yang harus dibayar.
339
00:25:42,160 --> 00:25:44,646
Meski rasanya aku membayar
dengan anggurmu sendiri.
340
00:25:44,670 --> 00:25:47,300
Anggur ibuku.
Tapi aku takkan bilang.
341
00:25:55,180 --> 00:25:57,156
Paduka, terima kasih sudah menolongku.
342
00:25:57,180 --> 00:25:59,310
Tentu, Maid Marian.
343
00:26:05,230 --> 00:26:06,440
Marian?
344
00:26:10,610 --> 00:26:12,030
Mau minum anggur denganku?
345
00:26:25,120 --> 00:26:26,250
Untuk hutang yang lunas.
346
00:26:40,810 --> 00:26:43,456
Lagu yang kau mainkan itu indah.
347
00:26:43,480 --> 00:26:46,126
"Balada Luther dan Berien."
348
00:26:46,150 --> 00:26:48,836
Kisah dua kekasih yang terpisah takdir,
349
00:26:48,860 --> 00:26:50,700
lalu bersatu kembali dalam maut.
350
00:26:51,820 --> 00:26:53,160
Kau tahu lagu itu?
351
00:26:55,820 --> 00:26:57,636
Tak ada musik di rumahku saat kecil.
352
00:26:57,660 --> 00:26:59,716
Sayang sekali./
Rumahmu?
353
00:26:59,740 --> 00:27:03,676
Ayahku, semoga ia memerintah lama,
tak melihat gunanya musik.
354
00:27:03,700 --> 00:27:05,370
Ibuku yang memberikannya padaku.
355
00:27:06,670 --> 00:27:08,436
Ia main harpa dan bernyanyi.
356
00:27:08,460 --> 00:27:10,356
Dengan bakatnya,
\ia akan menggubah musik
357
00:27:10,380 --> 00:27:13,566
andai saja ia tak terlalu
sibuk menaklukkan wilayah.
358
00:27:13,590 --> 00:27:16,486
Di rumahku, saat waktunya tiba,
359
00:27:16,510 --> 00:27:19,156
musik akan memenuhi aula.
360
00:27:19,180 --> 00:27:21,656
Setiap anak akan bermain musik.
361
00:27:21,680 --> 00:27:25,406
Itu satu-satunya kekuatan yang
melentur tanpa patah.
362
00:27:25,430 --> 00:27:27,470
Menjinakkan tanpa membunuh.
363
00:27:29,440 --> 00:27:31,626
Kau seniman di keluargamu?
364
00:27:31,650 --> 00:27:33,876
Hanya karena aku bukan yang sulung.
365
00:27:33,900 --> 00:27:36,716
Kalau aku kakakku, aku pasti
sedang di atas kuda perang,
366
00:27:36,740 --> 00:27:40,096
menebas kepala atas nama mahkota
dalam penaklukan.
367
00:27:40,120 --> 00:27:42,716
Sebaliknya, kau hanyalah
seorang pangeran.
368
00:27:42,740 --> 00:27:44,370
Dan musisi yang baik.
369
00:27:46,710 --> 00:27:49,380
Kau tak seperti bayangan orang, Paduka.
370
00:27:51,340 --> 00:27:52,776
Tahukah kau, ini...
371
00:27:52,800 --> 00:27:56,276
Tak seindah yang kau kira,
menjadi pangeran.
372
00:27:56,300 --> 00:27:57,816
Kenapa?
373
00:27:57,840 --> 00:28:00,446
Pangeran punya kekuasaan terlalu kecil
untuk mengubah dunia,
374
00:28:00,470 --> 00:28:03,850
tapi cukup besar
untuk membuatnya percaya ia bisa.
375
00:28:05,430 --> 00:28:07,286
Itu ilusi yang membuat gila.
376
00:28:07,310 --> 00:28:09,190
Tak apa.
377
00:28:09,850 --> 00:28:13,530
Kurasa tak banyak di dunia ini
yang berani menolakmu.
378
00:28:15,530 --> 00:28:17,126
Kau berani?
379
00:28:17,150 --> 00:28:18,530
Aku pernah lihat kau bertarung./
Aku harus.
380
00:28:21,320 --> 00:28:23,490
Kau tak harus./
Tapi tetap kulakukan.
381
00:28:27,000 --> 00:28:28,420
Dan aku tak menyesalinya.
382
00:28:41,640 --> 00:28:43,270
Aku harus kembali bertugas.
383
00:29:14,500 --> 00:29:15,500
Coba ini.
384
00:29:19,920 --> 00:29:22,356
Kismis liar?
385
00:29:22,380 --> 00:29:24,260
Ibuku biasa memetiknya saat musim semi.
386
00:29:25,890 --> 00:29:27,430
Setiap tahun, kulakukan juga.
387
00:29:30,850 --> 00:29:32,706
Kenapa ayahmu tak menikah lagi?
388
00:29:32,730 --> 00:29:34,980
Dia punya teman, tapi aku...
389
00:29:36,820 --> 00:29:38,740
Kurasa tak ada wanita
yang bisa menyamai ingatannya.
390
00:29:41,070 --> 00:29:42,926
Masa kecilku jadi menarik.
391
00:29:42,950 --> 00:29:45,596
Aku sudah jadi wanita rumah itu
sejak aku bisa mengingat.
392
00:29:45,620 --> 00:29:48,216
Nona Nottingham.
393
00:29:48,240 --> 00:29:49,780
Banyak mengajariku soal lelaki.
394
00:29:51,500 --> 00:29:53,976
Jadi ini asal ketelitianmu.
395
00:29:54,000 --> 00:29:56,266
Dan alasan standar tinggiku.
396
00:29:56,290 --> 00:29:58,250
Hanya yang terbaik.
397
00:30:03,590 --> 00:30:05,550
Kau sangat berharga, Priscilla.
398
00:30:08,060 --> 00:30:09,810
Seperti yang kukatakan pada ayahmu.
399
00:30:11,770 --> 00:30:13,366
Ayahku.
400
00:30:13,390 --> 00:30:15,190
Saat aku meminta izinnya untuk
mengajakmu berkencan.
401
00:30:19,690 --> 00:30:20,980
Bukankah kau harus bertanya padaku?
402
00:30:22,030 --> 00:30:23,570
Perlukah?
403
00:30:25,160 --> 00:30:27,256
Kurasa tidak.
404
00:30:27,280 --> 00:30:28,660
Tidak jika kau tahu jawabannya.
405
00:31:58,170 --> 00:32:00,016
Kau tampak lelah, Sheriff.
406
00:32:00,040 --> 00:32:01,580
Sehari menunggang kuda membuat lelah.
407
00:32:03,050 --> 00:32:06,776
Sayang bekerja keras sementara
yang lain meremehkan usahamu.
408
00:32:06,800 --> 00:32:09,616
Ada yang ingin kau katakan, Uskup?
409
00:32:09,640 --> 00:32:12,457
Huntingdon bertemu para baron.
410
00:32:12,481 --> 00:32:14,616
Orang bertemu, lalu kenapa?
411
00:32:14,640 --> 00:32:16,746
Itu menimbulkan rumor
bahwa kau tak mampu
412
00:32:16,770 --> 00:32:18,980
menjalankan tugasmu sebagai sheriff.
413
00:32:20,980 --> 00:32:25,626
Seluruh tanah yang tidak
ia usahakan sebutir pun,
414
00:32:25,650 --> 00:32:28,046
dan hausnya tetap tak terpuaskan.
415
00:32:28,070 --> 00:32:31,966
Dia tak pernah melihat berkah
yang tak ia ubah jadi kutuk.
416
00:32:31,990 --> 00:32:33,886
Tuan, Hood sudah cukup merepotkan,
417
00:32:33,910 --> 00:32:35,556
tapi jika Huntingdon menggerakkan baron,
418
00:32:35,580 --> 00:32:37,096
dia tak hanya menguji kesabaranmu,
419
00:32:37,120 --> 00:32:38,960
tapi juga kesabaran raja.
420
00:32:43,920 --> 00:32:46,760
Kalau begitu, tampaknya dia
harus diberi pelajaran.
421
00:32:55,180 --> 00:32:57,680
Bagaimana kau menemukan Westminster?
422
00:32:58,310 --> 00:33:00,076
Tidak seperti Prancis, bukan, ibu?
423
00:33:00,100 --> 00:33:02,076
Memang tidak.
424
00:33:02,100 --> 00:33:05,166
Yang membuatku bertanya...
425
00:33:05,190 --> 00:33:06,900
Apa yang membawamu ke sini, anakku?
426
00:33:09,030 --> 00:33:12,086
Masa depan, tentu saja.
427
00:33:12,110 --> 00:33:14,926
Kita tahu ayah tak akan lama lagi.
428
00:33:14,950 --> 00:33:21,016
Saat ia wafat, niatku... niatnya...
429
00:33:21,040 --> 00:33:23,106
aku yang menggantikannya.
430
00:33:23,130 --> 00:33:24,550
Begitukah?
431
00:33:25,960 --> 00:33:30,196
Bagian mana dari kerajaan
yang menurutmu cocok untukmu?
432
00:33:30,220 --> 00:33:32,827
Bagian yang cocok
untuk lelaki yang duduk di sana.
433
00:33:32,851 --> 00:33:34,616
Darahku.
434
00:33:34,640 --> 00:33:36,946
Darah? Hanya itu?
435
00:33:36,970 --> 00:33:39,640
Darah membuat seorang lelaki
menjadi raja, Ibu.
436
00:33:41,230 --> 00:33:44,076
Lalu bagaimana dengan darah kakakmu?
437
00:33:44,100 --> 00:33:48,962
Richard paling bahagia di medan perang,
jauh dari takhta. Dia punya kegunaan,
438
00:33:48,986 --> 00:33:50,730
tapi raja bukan salah satunya.
439
00:33:55,870 --> 00:33:58,227
Saat kau kecil,
kau dan saudaramu
440
00:33:58,251 --> 00:34:00,636
berbagi satu mainan yang kalian suka.
441
00:34:00,660 --> 00:34:02,976
Favorit kalian di seluruh istana.
442
00:34:03,000 --> 00:34:04,840
Kuda perang besi, ingat?
443
00:34:07,170 --> 00:34:10,276
Suatu hari, mainan itu jatuh ke api.
444
00:34:10,300 --> 00:34:12,486
Kuperingatkan kalian agar tak menyentuhnya.
445
00:34:12,510 --> 00:34:16,906
Richard cukup bijak untuk menuruti.
446
00:34:16,930 --> 00:34:19,826
Tapi kau... meski terbakar...
447
00:34:19,850 --> 00:34:22,900
kau masuk dan mengambilnya.
448
00:34:26,310 --> 00:34:27,796
Saat itulah aku tahu
449
00:34:27,820 --> 00:34:29,740
takhta bukan jalanmu.
450
00:34:33,740 --> 00:34:34,830
Kenapa?
451
00:34:36,410 --> 00:34:38,910
Aku mendapatkan apa yang kuinginkan, bukan?
452
00:34:40,620 --> 00:34:42,910
Benar, John, tapi dengan harga apa?
453
00:34:45,120 --> 00:34:47,120
Darah tak membuat seorang raja sejati.
454
00:34:48,420 --> 00:34:49,710
Kebijaksanaan yang membuatnya.
455
00:34:52,130 --> 00:34:54,146
Tanpanya, darah raja
456
00:34:54,170 --> 00:34:56,880
tak berbeda dari darah orang bodoh biasa.
457
00:35:03,230 --> 00:35:04,940
Jalanku sudah kutetapkan.
458
00:35:06,730 --> 00:35:08,190
Dan itu adalah takhta.
459
00:35:24,750 --> 00:35:26,596
Sheriff.
460
00:35:26,620 --> 00:35:28,146
Atas urusan apa kau datang?
461
00:35:28,170 --> 00:35:30,050
Bukankah Nottingham membuatmu sibuk?
462
00:35:42,350 --> 00:35:43,866
Akulah hukum di Nottingham.
463
00:35:43,890 --> 00:35:45,220
Aku dan tak ada yang lain.
464
00:35:46,390 --> 00:35:47,890
Tantang aku lagi...
465
00:35:49,230 --> 00:35:50,690
dan kau akan mati.
466
00:36:02,870 --> 00:36:03,910
Lepaskan aku.
467
00:36:23,140 --> 00:36:24,640
Yang lain sedang membicarakan.
468
00:36:25,890 --> 00:36:27,810
Tentang Warwick.
469
00:36:29,900 --> 00:36:31,190
Ada apa dengan Warwick?
470
00:36:33,440 --> 00:36:35,080
Mereka khawatir itu terlalu berbahaya.
471
00:36:35,900 --> 00:36:37,110
Memang berbahaya.
472
00:36:41,820 --> 00:36:43,700
Kalau begitu,
beri tahu mereka kenapa layak.
473
00:36:49,370 --> 00:36:52,056
Cara terbaik menang perang adalah
menghindari konflik sama sekali.
474
00:36:52,080 --> 00:36:54,856
Dia membakar desaku,
aku bilang kita bunuh saja bajingan itu!
475
00:36:54,880 --> 00:36:57,080
Saudaraku, aku pernah di pihak sana.../
Warwick punya banyak orang.
476
00:36:58,090 --> 00:36:59,800
Ya, dia punya baja.
477
00:37:00,430 --> 00:37:02,997
Jika kita gagal,
kita bayar dengan nyawa.
478
00:37:03,021 --> 00:37:04,800
Lihat saja di mana kita sekarang.
479
00:37:08,100 --> 00:37:09,430
Sekarang, tempat ini...
480
00:37:11,400 --> 00:37:13,297
Tidak pernah dimaksudkan jadi rumah kita.
481
00:37:13,321 --> 00:37:17,046
Kita diusir ke sini,
dan bukan oleh perang.
482
00:37:17,070 --> 00:37:18,666
Bukan oleh kelaparan.
483
00:37:18,690 --> 00:37:20,070
Tapi oleh bangsa Norman.
484
00:37:21,490 --> 00:37:24,466
Oleh hukum mereka, pajak mereka,
485
00:37:24,490 --> 00:37:27,426
oleh orang-orang yang duduk
di aula mereka,
486
00:37:27,450 --> 00:37:29,410
menghitung uang
yang mereka ambil dari kita.
487
00:37:31,460 --> 00:37:33,476
Mereka merampas uang kita,
dan menyebutnya hukum.
488
00:37:33,500 --> 00:37:36,186
Mereka mengambil tanah kita,
dan menyebutnya hak mereka.
489
00:37:36,210 --> 00:37:40,196
Mereka membunuh orang-orang kita,
dan menyebutnya keadilan.
490
00:37:40,220 --> 00:37:42,220
Padahal bukan itu semua.
491
00:37:44,800 --> 00:37:46,090
Ini permainan.
492
00:37:47,220 --> 00:37:49,366
Permainan yang curang,
493
00:37:49,390 --> 00:37:52,286
dengan aturan yang dibuat
untuk menindas kita,
494
00:37:52,310 --> 00:37:54,440
namun mereka menyebut kita perampok.
495
00:37:56,310 --> 00:37:57,440
Baik.
496
00:37:59,480 --> 00:38:01,980
Maka biarlah kita jadi
perampok yang punya tujuan.
497
00:38:04,320 --> 00:38:06,006
Karena kau lihat,
kekayaan warick bukan miliknya,
498
00:38:06,030 --> 00:38:09,386
itu semua diambil dari kita.
499
00:38:09,410 --> 00:38:11,136
Emasnya?
500
00:38:11,160 --> 00:38:14,186
Keringat kita yang dicuri,
kerja kita, kekayaan mereka,
501
00:38:14,210 --> 00:38:16,460
dan kita yang disebut penjahat.
502
00:38:18,170 --> 00:38:20,186
Karena kita diberi nama itu,
503
00:38:20,210 --> 00:38:23,170
biarkan mereka melihat
apa arti seorang buronan.
504
00:38:25,510 --> 00:38:29,826
Memang berbahaya mengambil kembali
apa yang milik kita.
505
00:38:29,850 --> 00:38:34,940
Tapi... jauh lebih buruk
hidup sebagai budak.
506
00:38:39,860 --> 00:38:45,200
Besok... kita tunjukkan...
yang dicuri...
507
00:38:47,620 --> 00:38:49,370
akan kita rebut kembali.
508
00:39:02,630 --> 00:39:04,300
Kau memanggilku, Paduka.
509
00:39:07,340 --> 00:39:09,196
Mawar mekar di bawah matahari,
510
00:39:09,220 --> 00:39:11,180
dan semua melihat keindahannya.
511
00:39:12,560 --> 00:39:14,230
Mereka menampakkan diri.
512
00:39:16,060 --> 00:39:19,020
Jauh lebih langka keindahan
yang muncul di malam hari.
513
00:39:20,980 --> 00:39:22,720
Itulah sebabnya aku suka bunga lily.
514
00:39:25,360 --> 00:39:28,426
Kekuatan terbesar mereka disimpan sendiri
515
00:39:28,450 --> 00:39:30,466
dan hanya terlihat oleh mereka
516
00:39:30,490 --> 00:39:33,226
yang sabar untuk mendapatkannya.
517
00:39:33,250 --> 00:39:35,340
Ada sesuatu yang membebaniku.
518
00:39:37,580 --> 00:39:39,330
Pangeran John ingin merebut takhta.
519
00:39:41,170 --> 00:39:42,880
Padahal Richard adalah ahli waris sah.
520
00:39:44,420 --> 00:39:46,526
Gangguan pada garis suksesi
521
00:39:46,550 --> 00:39:49,116
akan mengundang kekacauan.
522
00:39:49,140 --> 00:39:51,180
Inggris dan Prancis akan sangat menderita.
523
00:39:52,680 --> 00:39:54,430
Aku takkan membiarkan masa depan itu.
524
00:39:56,100 --> 00:39:58,326
Ia berani menentang
ibunya sendiri, sang ratu?
525
00:39:58,350 --> 00:40:03,360
John akan menentang apa pun
yang tak menguntungkannya.
526
00:40:07,110 --> 00:40:10,546
Aku harus tahu pikirannya,
cara-caranya, tujuannya.
527
00:40:10,570 --> 00:40:14,200
Dapatkan kepercayaannya,
ketahui niatnya.
528
00:40:16,410 --> 00:40:18,436
Bagaimana aku bisa lakukan itu?
529
00:40:18,460 --> 00:40:20,250
Kau sudah melakukannya.
530
00:40:22,090 --> 00:40:24,026
Mereka yang bertemu
dalam gairah dan kekerasan
531
00:40:24,050 --> 00:40:25,550
takkan jadi orang asing lagi.
532
00:40:29,970 --> 00:40:32,026
Tampakkan dirimu.
533
00:40:32,050 --> 00:40:34,930
Jadilah Mawar, bukan Lily.
534
00:40:36,350 --> 00:40:38,116
Bagaimana kalau aku bukan keduanya?
535
00:40:38,140 --> 00:40:40,430
Kau adalah apa pun yang diperlukan situasi.
536
00:40:45,730 --> 00:40:48,230
Aku hambamu yang setia,
seperti biasa.
537
00:40:50,320 --> 00:40:53,216
Marian, berhati-hatilah.
538
00:40:53,240 --> 00:40:57,210
John punya banyak wajah,
tapi sedikit yang benar.
539
00:41:12,800 --> 00:41:14,366
Kau menyimpan sesuatu.
540
00:41:14,390 --> 00:41:16,286
Lebih dari biasanya.
541
00:41:16,310 --> 00:41:20,400
Saat kau menghilang beberapa kali,
ke mana kau pergi?
542
00:41:23,690 --> 00:41:25,480
Aku pergi menemui dia.
543
00:41:27,320 --> 00:41:28,490
Marian.
544
00:41:31,070 --> 00:41:34,660
Lalu dia tahu siapa aku,
dan apa yang telah kulakukan.
545
00:41:36,790 --> 00:41:38,596
Kurasa dia tidak senang.
546
00:41:38,620 --> 00:41:40,080
Masih ada lagi.
547
00:41:41,580 --> 00:41:43,686
Aku membuat kesepakatan.
548
00:41:43,710 --> 00:41:45,170
Kesepakatan.
549
00:41:46,590 --> 00:41:48,146
Dengan siapa?
550
00:41:48,170 --> 00:41:51,276
Eleanor./
Sang ratu?
551
00:41:51,300 --> 00:41:53,616
Ratu Inggris?
552
00:41:53,640 --> 00:41:55,287
Kau kebetulan bertemu dia di jalan?
553
00:41:55,311 --> 00:41:56,590
Dia yang memanggilku.
554
00:41:58,560 --> 00:42:00,156
Kesepakatan apa?
555
00:42:00,180 --> 00:42:01,456
Dia ingin menggerakkan pemberontakan.
556
00:42:01,480 --> 00:42:05,206
Untuk apa?/
Memaksa raja datang ke sini.
557
00:42:05,230 --> 00:42:07,126
Supaya ia wafat di Inggris,
bukan Prancis.
558
00:42:07,150 --> 00:42:08,740
Lalu Warick.../
Aku serius.
559
00:42:10,400 --> 00:42:12,586
Dia pantas mendapat balasannya.
560
00:42:12,610 --> 00:42:15,530
Tapi ratu. Ratu Norman itu.
561
00:42:17,490 --> 00:42:19,780
Dia juga dapat keuntungan.
562
00:42:21,500 --> 00:42:24,146
Kupikir kita berjuang
demi diri kita sendiri.
563
00:42:24,170 --> 00:42:26,050
Bukan intrik istana.
564
00:42:29,090 --> 00:42:30,380
Lalu kau dapat apa?
565
00:42:31,550 --> 00:42:33,406
Jika raja pulang,
566
00:42:33,430 --> 00:42:35,656
dia akan membebaskan Marian
dari tanggungannya.
567
00:42:35,680 --> 00:42:38,326
Dan kau pikir
jika kau beri dia kebebasan,
568
00:42:38,350 --> 00:42:40,230
kau bisa mendapatkannya kembali?
569
00:42:40,930 --> 00:42:43,350
Menurutku itu satu-satunya hal
yang bisa kuberikan padanya.
570
00:42:46,770 --> 00:42:48,400
Kau bodoh.
571
00:42:49,650 --> 00:42:51,240
Aku tahu.
572
00:42:56,490 --> 00:42:58,256
John.
573
00:42:58,280 --> 00:43:00,386
Apa yang akan kita
lakukan ini memang benar,
574
00:43:00,410 --> 00:43:03,290
tapi aku tak mau pura-pura
bahwa aku tak punya kepentingan lain.
575
00:43:04,620 --> 00:43:06,500
Aku hanya perlu mengatakannya.
576
00:43:14,300 --> 00:43:16,640
Apa urusanku peduli sebabnya?
Kita akan mencuri emasnya.
577
00:43:18,800 --> 00:43:20,696
Asal kita melakukannya.
578
00:43:20,720 --> 00:43:22,810
Tapi Rob, gadis itu...
579
00:43:24,180 --> 00:43:25,770
Dia sudah pergi.
580
00:43:35,490 --> 00:43:37,546
Maid Marian.
581
00:43:37,570 --> 00:43:40,450
Berkeliling tanpa pengawal lagi.
582
00:43:42,290 --> 00:43:44,476
Aula ratu rasanya bukan tempat berbahaya.
583
00:43:44,500 --> 00:43:47,420
Siapa yang tahu tidak ada pemangsa di sini?
584
00:43:48,080 --> 00:43:49,790
Maka aku harus berhati-hati.
585
00:43:51,210 --> 00:43:52,590
Aku memikirkanmu tadi.
586
00:43:54,380 --> 00:43:56,276
Benarkah?
587
00:43:56,300 --> 00:43:59,390
Aku tak pernah tanya kenapa kau
berkeliaran sendirian di pedesaan.
588
00:44:00,760 --> 00:44:02,470
Menjernihkan kepala./
Dari apa?
589
00:44:04,680 --> 00:44:05,810
Masalah.
590
00:44:07,390 --> 00:44:08,990
Apakah masalahmu hilang
saat kau berjalan?
591
00:44:11,860 --> 00:44:13,626
Saat kecil, rasanya begitu.
592
00:44:13,650 --> 00:44:15,586
Sekarang tidak lagi.
593
00:44:15,610 --> 00:44:16,650
Tidak untuk yang ini.
594
00:44:18,950 --> 00:44:21,096
Kurasa masalah ini lebih baik ditinggalkan
595
00:44:21,120 --> 00:44:22,500
di masa lalu.
596
00:44:26,370 --> 00:44:27,750
Untuk itu, aku setuju.
597
00:44:29,870 --> 00:44:33,526
Seorang dayang yang
berpikir dan berkeliaran sebebas itu.
598
00:44:33,550 --> 00:44:35,510
Itu tidak umum.
599
00:44:37,340 --> 00:44:39,630
Aku bertanya-tanya apa lagi
yang tidak umum darimu.
600
00:44:43,970 --> 00:44:44,970
Kau mau daftarnya?
601
00:44:46,770 --> 00:44:48,900
Atau kau ingin menemukannya sendiri?
602
00:44:52,690 --> 00:44:54,546
Aku lebih suka menemukan.
603
00:44:54,570 --> 00:44:57,166
Jauh lebih menarik.
604
00:44:57,190 --> 00:45:01,336
Dengan itu, maukah kau datang
ke kamarku malam ini?
605
00:45:01,360 --> 00:45:03,450
Kamarmu, Tuan?
606
00:45:05,410 --> 00:45:06,740
Bersama banyak orang.
607
00:45:07,000 --> 00:45:08,936
Sebuah perayaan untuk
kepulanganku ke London.
608
00:45:08,960 --> 00:45:11,550
Hanya sahabat terdekatku yang diundang.
609
00:45:13,250 --> 00:45:14,380
Sebuah kehormatan.
610
00:45:15,880 --> 00:45:17,316
Jika kau ingin, aku akan datang.
611
00:45:17,340 --> 00:45:18,590
Aku ingin.
612
00:45:50,620 --> 00:45:52,210
Kau gelisah.
613
00:45:53,670 --> 00:45:57,060
Aku datang karena kulihat jalan
untuk melawan uskup.
614
00:45:58,380 --> 00:46:02,696
Tapi melawan pengadilan baron,
menjarah, mencuri...
615
00:46:02,720 --> 00:46:04,566
Membunuh?
616
00:46:04,590 --> 00:46:06,276
Darah hanya melahirkan darah.
617
00:46:06,300 --> 00:46:08,196
Kau yang bilang untuk menyakiti mereka?
618
00:46:08,220 --> 00:46:10,366
Merampas uang mereka?
619
00:46:10,390 --> 00:46:12,246
Mungkin ucapanku terburu-buru.
620
00:46:12,270 --> 00:46:14,456
Apa pergumulanmu, Tuck?
621
00:46:14,480 --> 00:46:18,416
Dalam kitabmu, tuhanmu
menenggelamkan musuhnya dengan darah.
622
00:46:18,440 --> 00:46:20,216
Namun...
623
00:46:20,240 --> 00:46:23,950
Darah di tangan Daud
mencegahnya membangun bait suci.
624
00:46:24,660 --> 00:46:28,250
Sebuah peringatan bagi mereka
yang terlalu mudah menumpahkannya.
625
00:46:30,830 --> 00:46:34,500
Tangan Tuhan selalu untuk damai.
626
00:46:37,420 --> 00:46:38,900
Maka malam ini Dia akan kecewa.
627
00:46:40,340 --> 00:46:41,510
Ayo!
628
00:47:07,780 --> 00:47:09,556
Tidak.
629
00:47:09,580 --> 00:47:11,466
Belum.
630
00:47:11,490 --> 00:47:14,830
Dingin./
Maka kembali ke ranjang.
631
00:47:15,540 --> 00:47:17,880
Kupikir orang Saxon
kebal terhadap dingin.
632
00:47:22,630 --> 00:47:23,720
Ya, Tuan.
633
00:48:24,610 --> 00:48:26,090
Penyusup!/
Kita diserang...
634
00:48:30,620 --> 00:48:33,000
Habisi mereka!
635
00:48:54,560 --> 00:48:55,850
Anggar.
636
00:48:57,520 --> 00:40:00,876
Para penjahat, Tuan.
Kau, keluar!
637
00:49:00,900 --> 00:49:02,570
Ayo, ayo.
638
00:49:13,990 --> 00:49:16,490
Akhirnya, jadi menarik.
639
00:49:21,170 --> 00:49:22,170
Rob!
640
00:49:35,970 --> 00:49:37,996
Di mana dia?
641
00:49:38,020 --> 00:49:40,150
Di lantai atas, kamar utama.
642
00:50:00,750 --> 00:50:02,596
Baron.
643
00:50:02,620 --> 00:50:04,750
Waktunya menuntaskan hutang.
644
00:50:08,710 --> 00:50:10,446
Kau takkan lolos.
645
00:50:10,470 --> 00:50:11,760
Kau dengar aku?
646
00:50:13,010 --> 00:50:14,970
Kau tak tahu siapa aku.
647
00:50:16,720 --> 00:50:19,100
Tidak, aku tahu persis siapa
dirimu, Baron Warick.
648
00:50:20,310 --> 00:50:23,246
Kau bangsawan Norman korup
649
00:50:23,270 --> 00:50:25,706
yang membakar ladang Saxon dan...
650
00:50:25,730 --> 00:50:29,230
Mengambil apa pun sesukamu.
Uang kami. Rumah kami.
651
00:50:30,990 --> 00:50:32,126
Perempuan kami.
652
00:50:32,150 --> 00:50:35,546
Kau parasit bangsawan,
653
00:50:35,570 --> 00:50:38,506
menggemukkan diri dari keringat
orang yang lebih baik.
654
00:50:38,607 --> 00:50:41,976
Makmur sementara bangsaku kelaparan.
655
00:50:42,000 --> 00:50:44,040
Dan aku bisa membunuhmu.
656
00:50:44,920 --> 00:50:47,840
Tapi meninggalkanmu tanpa emas
adalah hukuman yang lebih kejam.
657
00:50:50,250 --> 00:50:52,210
Tetap saja, bersyukurlah pada Tuhanmu,
Baron Warick.
658
00:50:54,130 --> 00:50:55,840
Karena kau akan bangun besok.
659
00:50:57,680 --> 00:50:59,520
Tak seperti banyak dari bangsaku.
660
00:51:01,100 --> 00:51:03,060
Tak seperti ayahku.
661
00:51:14,280 --> 00:51:17,886
Aku akan memburumu seperti anjing.
662
00:51:17,910 --> 00:51:19,290
Aku akan pergi ke sheriff.
663
00:51:20,830 --> 00:51:22,540
Aku akan pergi ke raja sendiri.
664
00:51:25,000 --> 00:51:27,766
Pergi, lari pada tuan-tuammu!
665
00:51:27,790 --> 00:51:30,210
Katakan Robin Hood mengirim salam.
666
00:51:48,730 --> 00:51:50,166
Perayaan yang indah.
667
00:51:50,190 --> 00:51:51,980
Benar, sangat megah.
668
00:52:21,350 --> 00:52:23,866
"Karena Sri Paus sangat menantikan ini,
669
00:52:23,890 --> 00:52:25,930
audiensi kita harus segera dimulai."
670
00:52:29,770 --> 00:52:31,876
Apa yang kau lakukan?
671
00:52:31,900 --> 00:52:35,046
Aku mengagumi selera alat tulismu.
672
00:52:35,070 --> 00:52:37,200
Ada yang menarik?
673
00:52:38,780 --> 00:52:40,756
Aku ingin bisa membaca.
674
00:52:40,780 --> 00:52:42,596
Kau bisa mengajariku?
675
00:52:42,620 --> 00:52:44,176
Kita kembali saja ke pesta,
676
00:52:44,200 --> 00:52:45,990
dan minum lagi.
677
00:52:47,960 --> 00:52:49,250
Untuk apa?
678
00:52:51,080 --> 00:52:52,830
Untuk melihat apa
yang malam ini sediakan.
679
00:53:17,490 --> 00:53:20,296
Kau terlambat./
Maafkan aku.
680
00:53:20,320 --> 00:53:22,886
Aku tertahan./
Semoga penting.
681
00:53:22,910 --> 00:53:25,040
Ada kabar dari sang ratu.
682
00:53:25,700 --> 00:53:27,700
Aku dipanggil kembali ke Westminster.
683
00:53:30,120 --> 00:53:33,210
Begitu saja kau harus kembali.
684
00:53:35,090 --> 00:53:36,970
Saat ratu memanggil, aku datang.
685
00:53:44,350 --> 00:53:46,826
Dan kapan kau kembali?
686
00:53:46,850 --> 00:53:48,810
Aku tidak tahu.
687
00:53:54,520 --> 00:53:57,770
Aku berharap... namun...
688
00:54:01,110 --> 00:54:02,360
Tidak kembali sendiri.
689
00:54:03,490 --> 00:54:05,030
Apa maksudmu?
690
00:54:07,490 --> 00:54:09,240
Ikutlah ke London denganku.
691
00:54:14,710 --> 00:54:16,090
Sebagai apa?
692
00:54:18,050 --> 00:54:20,760
Aku bukan istrimu,
bukan pula saudarimu.
693
00:54:21,470 --> 00:54:24,470
Kita bepergian bersama akan dipertanyakan,
apalagi ke istana.
694
00:54:26,300 --> 00:54:27,760
Orang akan berbicara.
695
00:54:31,140 --> 00:54:33,206
Artinya...
696
00:54:33,230 --> 00:54:35,940
Kita harus beri mereka sesuatu
yang layak dibicarakan.
697
00:54:38,070 --> 00:54:41,506
Itu tidak akan jadi masalah, bukan?
698
00:54:41,530 --> 00:54:45,926
Tidak, Earl Marshal.
699
00:54:45,950 --> 00:54:48,370
Itu sama sekali bukan masalah.
700
00:55:09,010 --> 00:55:10,406
Apa artinya ini?
701
00:55:10,430 --> 00:55:12,906
Robin Hood merampok Baron Warick.
702
00:55:12,930 --> 00:55:14,916
Aku menahan kalian...
703
00:55:14,940 --> 00:55:18,047
para pemimpin kaum Saxon...
sebagai tanggung jawab.
704
00:55:18,071 --> 00:55:21,296
Kalian ditahan sampai
Robin Hood menyerahkan diri
705
00:55:21,320 --> 00:55:23,126
kepada hukum Norman.
706
00:55:23,150 --> 00:55:26,086
Tuan, mereka tidak bersalah.
707
00:55:26,110 --> 00:55:27,400
Borgol.
708
00:55:30,450 --> 00:55:31,966
Tuan, kumohon.
709
00:55:31,990 --> 00:55:34,186
Ini tindakan berbahaya, Tuan,
710
00:55:34,210 --> 00:55:36,777
dan jadi preseden buruk./
Tidak, Gamewell.
711
00:55:36,801 --> 00:55:38,146
Tuan, kumohon!
712
00:55:38,170 --> 00:55:40,050
Kesabaranku sudah habis.
713
00:55:41,380 --> 00:55:43,170
Dan perhitungan dimulai.
714
00:55:45,300 --> 00:55:46,510
Aku sudah mencoba.
715
00:56:01,400 --> 00:56:03,876
Audiensi dengan Uskup Agung Lyon.
716
00:56:03,900 --> 00:56:07,796
Ya. Aku membacanya dengan mataku sendiri.
717
00:56:07,820 --> 00:56:08,820
Kau yakin?
718
00:56:10,700 --> 00:56:14,926
Sejak kecil aku diajari
mengenali setiap segel uskup agung.
719
00:56:14,950 --> 00:56:17,306
Aku mengenali segel miliknya,
720
00:56:17,330 --> 00:56:19,500
Uskup Jean Bellesmains dari Lyon.
721
00:56:22,920 --> 00:56:24,260
John yang cerdik.
722
00:56:25,590 --> 00:56:27,380
Kau mencari restu paus.
723
00:56:29,340 --> 00:56:31,180
Apa yang dia dapat dari itu?
724
00:56:32,300 --> 00:56:33,890
Segalanya.
725
00:56:36,640 --> 00:56:39,230
Kuncinya adalah menghentikan bidak
sebelum mencapai ujung papan.
726
00:56:41,270 --> 00:56:43,296
Tetap dekat dengan pangeran.
727
00:56:43,320 --> 00:56:44,910
Lihat apa lagi yang ia ungkap.
728
00:57:12,010 --> 00:57:16,190
Kau lihat dia tadi, seperti...
729
00:57:18,430 --> 00:57:20,166
John!
730
00:57:20,190 --> 00:57:21,547
John, turunkan Milange.
731
00:57:21,571 --> 00:57:25,110
Untuk terakhir kalinya,
John, turunkan Milange...
732
00:57:33,530 --> 00:57:35,320
Rob...
733
00:57:46,460 --> 00:57:48,130
Aku ingin kau melihatku...
734
00:57:50,800 --> 00:57:52,470
Sebagaimana diriku.
735
00:57:56,220 --> 00:57:57,510
Aku tahu.
736
00:57:59,640 --> 00:58:02,180
Apa aku belum cukup jelas, Rob?
737
00:58:05,020 --> 00:58:06,980
Masih ada ragu tentang apa yang kutawarkan?
738
00:58:36,350 --> 00:58:37,560
Bawalah aku ke ranjangmu.
48920
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.