Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,380 --> 00:00:20,696
Sebelumnya di Robin Hood.
2
00:00:20,720 --> 00:00:23,866
Aronne tewas./
Aku turut berduka.
3
00:00:23,890 --> 00:00:25,536
Mengejar seorang buronan.
4
00:00:25,560 --> 00:00:29,706
Kita hanya tahu mereka pencuri
dan pembunuh yang merampok milik mahkota.
5
00:00:29,730 --> 00:00:30,956
Hadiahnya, Sheriff.
6
00:00:30,980 --> 00:00:33,206
Separuh dariku, sekarang.
7
00:00:33,230 --> 00:00:34,496
Kupikir Warick dan Leicester setia.
8
00:00:34,520 --> 00:00:36,200
Ada alasan untuk percaya itu berubah?
9
00:00:36,940 --> 00:00:38,916
Ratusan prajurit
untuk menangkap buronan?
10
00:00:38,940 --> 00:00:40,716
Kau tak merasa itu
agak mencurigakan?
11
00:00:40,740 --> 00:00:42,426
Hutan ini sebentar lagi
penuh prajurit.
12
00:00:42,450 --> 00:00:44,136
Kita tak pergi bersama./
Berpisah?
13
00:00:44,160 --> 00:00:46,346
Aku tak bisa menanggung
kematian kalian.
14
00:00:46,370 --> 00:00:47,960
Kau harus tinggalkan Nottingham.
15
00:00:50,750 --> 00:00:53,016
Lepaskan aku!/
Bakar ladangnya!
16
00:00:53,040 --> 00:00:54,936
Mereka ditangkap./
Untuk digantung.
17
00:00:54,960 --> 00:00:56,726
Kau merampok uskup?/
Ya! Aku merampoknya!
18
00:00:56,750 --> 00:01:00,180
Kita harus selamatkan mereka./
Mereka akan diberkati sebelum digantung.
19
00:01:04,180 --> 00:01:06,810
Semoga Tuhan kasihi jiwa mereka.
20
00:01:11,680 --> 00:01:13,060
Godda, lihat ini.
21
00:01:23,990 --> 00:01:26,080
Aku ingin ikut!/
Kalau begitu, ayo!
22
00:01:27,700 --> 00:01:29,306
Itu Robin Hood?
23
00:01:29,330 --> 00:01:30,806
Earl Marshal ada di sini?
24
00:01:30,830 --> 00:01:32,540
Mata sang ratu juga ada di sini.
25
00:01:35,830 --> 00:01:42,999
Terjemahan oleh Dust
26
00:02:38,600 --> 00:02:40,640
Darah putriku ada di anak panah itu.
27
00:02:42,520 --> 00:02:44,376
Anak baptis sang raja.
28
00:02:44,400 --> 00:02:46,716
Hampir dibunuh seorang buronan.
29
00:02:46,740 --> 00:02:48,580
Hal seperti itu terjadi...
30
00:02:49,870 --> 00:02:51,716
Aku tak akan memaafkannya.
31
00:02:51,740 --> 00:02:53,806
Kota kita diserang.
32
00:02:53,830 --> 00:02:57,346
Sembilan prajuritku tewas.
33
00:02:57,370 --> 00:02:59,226
Tiga tahanan dibebaskan.
34
00:02:59,250 --> 00:03:04,276
Dan berminggu-minggu Robin Hood mengelabui
kita di hutan yang seakan melindunginya
35
00:03:04,300 --> 00:03:05,640
seperti sekutu.
36
00:03:06,880 --> 00:03:08,856
Setidaknya kita tahu dia Saxon.
37
00:03:08,880 --> 00:03:11,050
Kau yakin dia seorang Saxon, Yang Mulia?
38
00:03:12,560 --> 00:03:14,446
Sherwood menyembunyikan pencuri
dari segala jenis.
39
00:03:14,470 --> 00:03:16,470
Tahanan yang dia bebaskan Saxon.
40
00:03:17,940 --> 00:03:19,500
Tak ada Norman
yang ambil risiko untuk mereka.
41
00:03:21,020 --> 00:03:22,860
Kesetiaan Hood sudah jelas.
42
00:03:26,150 --> 00:03:28,216
Bertahun-tahun aku
berusaha menjaga kedamaian
43
00:03:28,240 --> 00:03:30,886
antara rakyat kita.
44
00:03:30,910 --> 00:03:33,806
Namun kedamaian itu rapuh.
45
00:03:33,830 --> 00:03:36,500
Kelangsungannya sekarang
ada di tindakanmu.
46
00:03:38,960 --> 00:03:42,186
Kau akan temukan Robin Hood
dan bawa dia padaku,
47
00:03:42,210 --> 00:03:44,776
hidup atau mati.
48
00:03:44,800 --> 00:03:47,186
Tuan, Hood tidak ada di antara kita.
49
00:03:47,210 --> 00:03:49,550
Tak ada desa Saxon
yang berani menantangmu begitu.
50
00:03:52,010 --> 00:03:56,036
Yang terjadi di sini sudah pasti sampai
ke telinga Raja Henry.
51
00:03:56,060 --> 00:03:59,706
Bisikan kecil soal pemberontakan
bisa membuatnya berlayar ke sini.
52
00:03:59,730 --> 00:04:01,626
Jika dia berlayar ke Inggris,
53
00:04:01,650 --> 00:04:05,546
desamu akan terbakar,
rakyatmu akan berdarah,
54
00:04:05,570 --> 00:04:07,920
dan kau akan berharap punya
penguasa sebijakku.
55
00:04:09,700 --> 00:04:11,370
Bawa Robin Hood padaku.
56
00:04:13,070 --> 00:04:15,490
Atau kau akan berbagi nasibnya.
57
00:04:29,300 --> 00:04:30,776
Kau pikir mereka mendengarku?
58
00:04:30,800 --> 00:04:32,356
Mereka dengar, pertanyaannya,
59
00:04:32,380 --> 00:04:34,326
apa mereka cukup bijak
untuk bertindak.
60
00:04:37,810 --> 00:04:41,246
Henry bukan orang yang murah hati,
61
00:04:41,270 --> 00:04:43,916
tapi apa dia benar
setan seperti katamu?
62
00:04:43,940 --> 00:04:46,456
Kau tak pernah lihat dia di perang?
63
00:04:46,480 --> 00:04:49,956
Tugasku memberkati perangnya.
Bukan bertarung.
64
00:04:50,980 --> 00:04:53,006
Dan aku berdoa semoga kau tak perlu
memberkati perang lagi.
65
00:04:53,030 --> 00:04:54,700
Terutama di sini.
66
00:05:12,300 --> 00:05:13,590
Kau tampak menawan.
67
00:05:16,760 --> 00:05:18,140
Ayah.
68
00:05:23,440 --> 00:05:27,036
Sulit dipercaya kau baru
saja lolos dari maut.
69
00:05:28,820 --> 00:05:30,546
Kalau ular ingin membunuh,
70
00:05:30,570 --> 00:05:32,860
ia butuh bisa, bukan hanya taring.
71
00:05:35,780 --> 00:05:37,370
Kau kuat untuk malam ini?
72
00:05:39,240 --> 00:05:41,556
Perlu lebih dari panah
seorang buronan
73
00:05:41,580 --> 00:05:43,160
untuk membuatku absen malam ini.
74
00:06:11,940 --> 00:06:15,586
Earl Marshal, aku menunggu
kapan kau muncul.
75
00:06:15,610 --> 00:06:17,466
Kita sudah dekat?
76
00:06:17,490 --> 00:06:19,370
Kau akan tiba sebelum senja, Paduka.
77
00:06:21,990 --> 00:06:24,346
Ceritakan padaku tentang
pos terkutuk ini.
78
00:06:24,370 --> 00:06:26,096
Tempat yang menarik.
79
00:06:26,120 --> 00:06:28,476
Penuh ambisi dan konflik.
80
00:06:28,500 --> 00:06:30,106
Lalu para baron?
81
00:06:30,130 --> 00:06:32,066
Sarang ular licik, seperti biasa.
82
00:06:32,090 --> 00:06:33,606
Sheriff menjaga mereka,
83
00:06:33,630 --> 00:06:34,986
tapi seperti keluarga suamimu,
84
00:06:35,010 --> 00:06:37,930
ia sibuk dengan urusannya sendiri.
85
00:06:39,640 --> 00:06:43,156
Kau percaya Robin Hood
memang berniat membunuh Sheriff?
86
00:06:43,180 --> 00:06:45,680
Kupikir begitu,
dan tembakannya luar biasa.
87
00:06:46,600 --> 00:06:48,576
Ia melepas panah dari
seratus langkah
88
00:06:48,600 --> 00:06:50,706
di atas bangunan yang terbakar.
89
00:06:50,730 --> 00:06:53,546
Kedengarannya seperti
pahlawan dari cerita rakyat.
90
00:06:53,570 --> 00:06:55,416
Aku hampir tak percaya
andai aku tak melihatnya sendiri.
91
00:06:55,440 --> 00:06:57,006
Aneh, bukan?
92
00:06:57,030 --> 00:07:00,400
Kelompok bandit bisa lolos
dari cengkeraman sheriff.
93
00:07:00,500 --> 00:07:03,596
Kau menyiratkan dia mendapat bantuan?
94
00:07:03,620 --> 00:07:06,136
Siapa yang diuntungkan
dari kerja sama begitu?
95
00:07:06,160 --> 00:07:07,580
Siapa pun yang untung dari kekacauan.
96
00:07:08,920 --> 00:07:10,766
Daftarnya panjang, kalau begitu.
97
00:07:10,790 --> 00:07:12,226
Para baron ada di urutan teratas.
98
00:07:12,250 --> 00:07:15,630
Dan kalau ada ketidaksetiaan,
aku akan membongkarnya sampai akar.
99
00:07:17,470 --> 00:07:18,776
Seperti apa rupanya?
100
00:07:18,800 --> 00:07:20,236
Aku cuma sempat melihat sekilas.
101
00:07:20,260 --> 00:07:21,776
Tak buruk dipandang,
102
00:07:21,800 --> 00:07:23,116
kalau kau suka yang begitu.
103
00:07:23,140 --> 00:07:24,786
Dan apa maksudmu begitu?
104
00:07:24,810 --> 00:07:26,246
Tertarik pada bandit.
105
00:07:26,270 --> 00:07:28,166
Dan orang-orang berandal.
106
00:07:28,190 --> 00:07:31,166
Bukankah semua orang suka begitu?
107
00:07:31,190 --> 00:07:34,690
Seorang buronan gagah yang berani
mempertaruhkan nyawa demi tujuan besar?
108
00:07:37,070 --> 00:07:38,530
Suamiku tersayang.
109
00:07:40,030 --> 00:07:41,910
Itu pasti membuatmu kesal.
110
00:07:46,330 --> 00:07:47,920
Aku ingin menemui dia.
111
00:07:49,420 --> 00:07:51,210
Melihat sendiri seperti apa orangnya.
112
00:07:52,500 --> 00:07:54,146
Pria yang kulihat pantas digantung.
113
00:07:54,170 --> 00:07:56,896
Yang ia pantas dapatkan tak penting.
114
00:07:56,920 --> 00:07:59,406
Yang penting apa yang ia perjuangkan.
115
00:07:59,430 --> 00:08:01,566
Agar tetap hidup
dan lolos dari tiang gantung.
116
00:08:01,590 --> 00:08:04,486
Kau benar-benar ingin menemuinya, Paduka?
117
00:08:04,510 --> 00:08:09,286
Aku tak menyeberangi setengah Inggris
hanya untuk menikmati hidangan, bukan?
118
00:08:43,800 --> 00:08:45,430
Dia datang, ayah.
119
00:08:47,970 --> 00:08:49,390
Ayah akan ke sana.
120
00:08:51,230 --> 00:08:52,520
Kau pergi dulu.
121
00:10:09,970 --> 00:10:11,510
Philip.
122
00:10:22,030 --> 00:10:23,370
Paduka.
123
00:10:24,740 --> 00:10:25,740
Selamat datang di Nottingham.
124
00:10:51,220 --> 00:10:53,076
Nona Huntingdon.
125
00:10:53,100 --> 00:10:55,076
Ayahmu di Nottingham
bersama Master Aleppo.
126
00:10:55,100 --> 00:10:57,206
Aku tahu.
127
00:10:57,230 --> 00:10:59,416
Bernard ikut?/
Ya, Nona.
128
00:10:59,440 --> 00:11:00,690
Hanya aku di sini.
129
00:11:02,110 --> 00:11:04,256
Kau tak apa?
130
00:11:04,280 --> 00:11:06,586
Tak apa. Sekarang masuklah.
131
00:11:06,610 --> 00:11:08,296
Aku harus menemui seseorang.
132
00:11:08,320 --> 00:11:11,540
Dan Aveline... kau tak pernah melihatku.
133
00:11:12,870 --> 00:11:14,330
Aku mengerti, Nona.
134
00:11:44,400 --> 00:11:46,166
Rob.
135
00:12:11,800 --> 00:12:15,616
Sudah lama sekali aku tak melihat tempat ini.
136
00:12:15,640 --> 00:12:17,390
Aku juga merasakannya.
137
00:12:19,390 --> 00:12:21,956
Aku tak menyangka kau akan datang.
138
00:12:21,980 --> 00:12:23,376
Atau menerima pesanku.
139
00:12:23,400 --> 00:12:26,166
Bagaimana kau bisa mencapai Egbert?
140
00:12:26,190 --> 00:12:27,506
Lewat Will.
141
00:12:27,530 --> 00:12:28,960
Dia membawakan catatan itu ke pamanmu.
142
00:12:34,030 --> 00:12:35,926
Kau berubah.
143
00:12:35,950 --> 00:12:37,740
Banyak yang terjadi.
144
00:12:44,170 --> 00:12:46,550
Dan Lefors... itu benar?
145
00:12:49,760 --> 00:12:52,856
Aku membela diri.
Mereka mabuk.
146
00:12:52,880 --> 00:12:54,760
Mereka akan membunuhku
kalau aku diam.
147
00:12:56,100 --> 00:12:57,480
Aku percaya kau.
148
00:13:01,270 --> 00:13:02,810
Aku tahu soal Aronne.
149
00:13:04,940 --> 00:13:06,836
Maaf, Marian.
150
00:13:06,860 --> 00:13:09,586
Di bawah bayang ayahku,
tak ada yang aman,
151
00:13:09,610 --> 00:13:11,466
bahkan anak-anaknya.
152
00:13:11,490 --> 00:13:13,330
Aku tak seharusnya pergi.
153
00:13:14,820 --> 00:13:16,926
Seakan semua ini bebanku.
154
00:13:16,950 --> 00:13:18,620
Hei... lihat aku.
155
00:13:20,160 --> 00:13:21,620
Kau tak pergi, kau melarikan diri.
156
00:13:34,050 --> 00:13:35,840
Kita masih bisa lari.
157
00:13:37,050 --> 00:13:39,446
Tidak.
158
00:13:39,470 --> 00:13:42,826
Aku berutang pada sang ratu,
dan kau sedang diburu.
159
00:13:42,850 --> 00:13:45,416
Hidup macam apa itu?
160
00:13:45,440 --> 00:13:49,916
Selain itu...
mungkin ada cara yang lebih baik.
161
00:13:49,940 --> 00:13:53,506
Ratu datang bukan hanya
untuk bertemu sheriff dan para baron.
162
00:13:53,530 --> 00:13:56,830
Tujuan sebenarnya adalah bertemu
dengan sang buronan, Robin Hood.
163
00:13:58,950 --> 00:14:00,886
Tunggu... dan apa hubungannya denganku?
164
00:14:00,910 --> 00:14:03,516
Kau seorang Saxon
yang dibesarkan penjaga hutan.
165
00:14:03,540 --> 00:14:05,936
Sherwood tak bisa
menyembunyikan apa pun darimu.
166
00:14:05,960 --> 00:14:08,266
Kalau kau bisa menemukannya
dan mengatur pertemuan ini,
167
00:14:08,290 --> 00:14:10,420
aku yakin Eleanor mungkin
memberimu pengampunan.
168
00:14:15,199 --> 00:14:19,076
Aku tahu apa yang akan kau katakan.
Bahwa kau tak melihat
169
00:14:15,680 --> 00:14:15,999
Marian...
170
00:14:19,100 --> 00:14:21,156
bagaimana ini mengubah sesuatu bagi kita.
171
00:14:21,180 --> 00:14:22,746
Tapi tahu apa yang kulihat, Rob?
172
00:14:22,770 --> 00:14:25,520
Seorang pria yang bisa
menyelamatkan dirinya kalau mau.
173
00:14:27,150 --> 00:14:28,780
Pilih ini... untukku.
174
00:14:31,860 --> 00:14:34,030
Bisakah kau menemukan Robin Hood?
175
00:14:38,320 --> 00:14:39,360
Ya.
176
00:14:41,740 --> 00:14:43,016
Kalau begitu cepatlah.
177
00:14:43,040 --> 00:14:45,976
Pertemuan akan di Oxley Meadows,
di tepi Sherwood.
178
00:14:46,000 --> 00:14:49,436
Ratu menjamin keselamatannya.
Aku menginap di kedai.
179
00:14:49,460 --> 00:14:50,896
Kalau pertemuan sudah pasti,
180
00:14:50,920 --> 00:14:52,460
suruh seseorang kabari aku di sana.
181
00:14:53,880 --> 00:14:55,420
Aku mencintaimu, Marian.
182
00:15:00,350 --> 00:15:01,980
Aku lebih mencintaimu.
183
00:15:16,490 --> 00:15:20,176
Aku ingat saat kastel ini
hanyalah tumpukan batu.
184
00:15:20,200 --> 00:15:23,466
Mengagumkan untuk seseorang
yang bermula sebagai ksatria biasa.
185
00:15:23,490 --> 00:15:26,516
Menunggang bersama sepupuku, sang raja.
186
00:15:26,540 --> 00:15:29,056
Benar.
187
00:15:29,080 --> 00:15:33,066
Yang kau lihat ini adalah
wujud dari visi sang raja
188
00:15:33,090 --> 00:15:34,936
untuk menjadikan Nottingham
permata Midlands.
189
00:15:34,960 --> 00:15:38,316
Dan tentu, dari kantong kerajaan.
190
00:15:38,340 --> 00:15:42,076
Mahkota selalu memberi hadiah
bagi mereka yang setia padanya, Paduka.
191
00:15:42,100 --> 00:15:44,036
Tentu saja.
192
00:15:44,060 --> 00:15:46,690
Dan cepat menghukum
mereka yang tidak.
193
00:15:52,650 --> 00:15:54,746
Sang ratu tiba tanpa banyak upacara.
194
00:15:54,770 --> 00:15:57,216
Dan kami baru diberi tahu
pada saat terakhir.
195
00:15:57,240 --> 00:15:58,836
Itu tidak biasa.
196
00:15:58,860 --> 00:16:01,216
Bukan Eleanor yang aku kenal.
197
00:16:01,240 --> 00:16:04,636
Biasanya ia datang
dengan terompet dan panji-panji.
198
00:16:04,660 --> 00:16:06,886
Apa yang kalian
ributkan di sini,
199
00:16:06,910 --> 00:16:09,226
seperti dua gagak tua
bertengkar di pohon?
200
00:16:09,250 --> 00:16:11,396
Kami membahas
agenda penguasa kita.
201
00:16:11,420 --> 00:16:13,936
Apa yang membawanya
melintasi setengah Inggris.
202
00:16:13,960 --> 00:16:16,436
Dengan Robin Hood buat
kekacauan, mungkin ia datang
203
00:16:16,460 --> 00:16:19,736
untuk melihat api mana yang harus
dipadamkan dan mana yang harus disulut.
204
00:16:19,760 --> 00:16:23,366
Apa peduli Eleanor
pada seseorang seperti Hood?
205
00:16:23,390 --> 00:16:25,786
Ia hanya serangga kecil
yang tak layak diperhatikan.
206
00:16:25,810 --> 00:16:28,406
Namun ia datang
setelah aksi-aksinya.
207
00:16:28,430 --> 00:16:30,536
Apa pun alasannya,
208
00:16:30,560 --> 00:16:32,376
kehadiran ratu
selalu memenuhi pundi.
209
00:16:32,400 --> 00:16:35,246
Leicester, selalu saja
bunyi koin di telingamu.
210
00:16:35,270 --> 00:16:37,546
Apa pendapatmu, Madeline?
211
00:16:37,570 --> 00:16:39,626
Mengapa ia datang?
212
00:16:39,650 --> 00:16:42,756
Menurutku ratu tak pernah
melangkah tanpa tujuan.
213
00:16:42,780 --> 00:16:45,426
Pertanyaannya bukan
mengapa ia di Nottingham,
214
00:16:45,450 --> 00:16:47,830
tapi apa yang ia inginkan dari kita?
215
00:17:01,590 --> 00:17:03,906
Ini jamuan untuk ratu,
bukan kedai minum.
216
00:17:03,930 --> 00:17:08,826
Jaga dirimu./
Saat seseorang berduka, ia minum.
217
00:17:08,850 --> 00:17:11,326
Dan saat seseorang berada
di hadapan sang ratu,
218
00:17:11,350 --> 00:17:12,916
ia tahu kapan harus berhenti.
219
00:17:12,940 --> 00:17:14,996
Kehadiran Eleanor mengganggu.
220
00:17:15,020 --> 00:17:17,286
Kita seharusnya memburu
bajingan Locksley itu.
221
00:17:17,310 --> 00:17:19,666
Dialah yang harus di tanah,
bukan putraku.
222
00:17:19,690 --> 00:17:22,440
Akan ada waktu untuk
mengurus para penjahat itu.
223
00:17:23,910 --> 00:17:25,620
Tapi malam ini, tunjukkan sopan.
224
00:17:26,870 --> 00:17:28,636
Itu permintaanmu?
225
00:17:28,660 --> 00:17:30,766
Sopan santun?
226
00:17:30,790 --> 00:17:32,670
Itu perintahku.
227
00:17:39,880 --> 00:17:41,986
Nottingham?
228
00:17:42,010 --> 00:17:43,510
Ke mana saja kau?
229
00:17:44,880 --> 00:17:46,616
Apa yang terjadi dengan gaunmu?
230
00:17:46,640 --> 00:17:48,446
Rapikan rambutmu.
231
00:17:48,470 --> 00:17:50,116
Ratu meminta kehadiranmu tadi.
232
00:17:50,140 --> 00:17:52,116
Aku tak bisa menemukanmu./
Aku sedang menjalankan tugas.
233
00:17:52,140 --> 00:17:53,866
Untuk ratu.
234
00:17:53,890 --> 00:17:55,826
Tugas apa?
235
00:17:55,850 --> 00:17:58,456
Tugas yang ia percayakan padaku,
bukan padamu.
236
00:17:58,480 --> 00:18:02,030
Aku salah menilai. Kau punya temperamen
gadis yang jauh lebih cantik.
237
00:18:05,160 --> 00:18:07,256
Marian.
238
00:18:07,280 --> 00:18:09,056
Maaf, aku harus membawa dia pergi,
239
00:18:09,080 --> 00:18:10,766
dengan restumu.
240
00:18:10,790 --> 00:18:12,290
Atau tanpa.
241
00:18:15,620 --> 00:18:18,056
Siapa perempuan masam itu?
242
00:18:18,080 --> 00:18:20,026
Aku tak pernah lihat kuku
sepanjang itu selain di kandang ayam.
243
00:18:20,050 --> 00:18:22,436
Terlalu membosankan untuk malam ini./
Baiklah...
244
00:18:22,460 --> 00:18:24,526
Masukkan saja dia
ke dalam ceritamu soal istana.
245
00:18:24,550 --> 00:18:27,656
Ceritakan semuanya, terutama
jika melibatkan kesalahan moralmu.
246
00:18:27,680 --> 00:18:30,236
Kau akan kecewa.
247
00:18:30,260 --> 00:18:31,866
Aku hanya merapikan ranjang.
248
00:18:31,890 --> 00:18:34,036
Merapikan ranjang?
249
00:18:34,060 --> 00:18:36,166
Setidaknya pasti ada
yang mengacak-acak ranjang itu.
250
00:18:36,190 --> 00:18:38,786
Seorang juru tulis tampan
yang kau coba cicipi.
251
00:18:38,810 --> 00:18:41,586
Atau mungkin dia yang mencicipimu.
252
00:18:41,610 --> 00:18:43,916
Kau memang tak bisa diperbaiki.
253
00:18:43,940 --> 00:18:46,200
Baru dua menit bersamamu,
aku sudah butuh pengampunan.
254
00:18:46,300 --> 00:18:47,676
Aku hanya mencoba menyelamatkanmu
255
00:18:47,700 --> 00:18:49,546
dari kematian karena kesalehan,
itu demi kebaikanmu.
256
00:18:49,570 --> 00:18:53,096
Jika ada, Westminster menunjukkan
apa yang tak ingin aku jadi.
257
00:18:53,120 --> 00:18:56,896
Marian. Kau sedang berada
di tepi menjadi gadis suci selamanya.
258
00:18:56,920 --> 00:18:58,396
Teruskan saja, dan kau
akan membuat semua orang mati bosan
259
00:18:58,420 --> 00:19:02,316
dengan kisah hidupmu
yang perawan dan tak tersentuh.
260
00:19:02,340 --> 00:19:03,760
Bagaimana pasienku?
261
00:19:05,550 --> 00:19:08,106
Sembuh terlalu cepat, sayangnya.
262
00:19:08,130 --> 00:19:11,656
Kalau aku ingin tetap dirawat olehmu,
mungkin aku butuh cedera lagi.
263
00:19:11,680 --> 00:19:14,286
Mungkin yang tak terlalu mematikan tapi...
264
00:19:14,310 --> 00:19:15,310
tetap mendebarkan.
265
00:19:16,770 --> 00:19:17,770
Marian.
266
00:19:21,310 --> 00:19:23,086
Kalian saling kenal.
267
00:19:23,110 --> 00:19:25,216
Hanya sekilas. Dari istana.
268
00:19:25,240 --> 00:19:28,370
Ya, sayangnya belum cukup
untuk mengaku kenal.
269
00:19:29,450 --> 00:19:32,006
Sayang sekali. Aku merasa
kehadiran Earl Marshal
270
00:19:32,030 --> 00:19:34,030
sangat memulihkan.
271
00:19:36,750 --> 00:19:38,960
Dan semoga kau
akan terus merasa begitu.
272
00:19:40,540 --> 00:19:41,750
Nona.
273
00:19:45,380 --> 00:19:47,486
Kau dan Earl Marshal?
274
00:19:47,510 --> 00:19:50,616
Belum... tapi segera.
275
00:19:50,640 --> 00:19:55,246
Kau harus tahu, kudengar
Earl Marshal bisa agak agresif.
276
00:19:55,270 --> 00:19:58,156
Bagus. Itu yang aku suka.
277
00:20:01,940 --> 00:20:05,416
Aku mencoba. Kau yang
akan menjatuhkannya.
278
00:20:05,440 --> 00:20:07,586
Cukup kalian!
279
00:20:07,610 --> 00:20:10,466
Ayo, anak-anak./
Lutut ditekuk, punggung lurus.
280
00:20:10,490 --> 00:20:12,410
Maaf, itu sebenarnya tempatnya di sana.
281
00:20:13,830 --> 00:20:16,636
Aku bercanda, tentu saja.
282
00:20:16,660 --> 00:20:18,596
Dasar Norman sialan.
283
00:20:27,380 --> 00:20:29,446
Kau tak pernah berhenti bekerja?
284
00:20:29,470 --> 00:20:31,220
Kayu ini tak akan terbelah sendiri.
285
00:20:36,680 --> 00:20:39,060
Ada apa?/
Aku membuatkan sesuatu.
286
00:20:41,940 --> 00:20:45,360
Yang satunya sudah usang,
aku melihatnya.
287
00:20:46,860 --> 00:20:48,280
Semoga pas.
288
00:20:50,030 --> 00:20:51,530
Mari kita lihat.
289
00:21:05,710 --> 00:21:07,646
Pas sekali.
290
00:21:07,670 --> 00:21:09,130
Terima kasih.
291
00:21:11,510 --> 00:21:12,840
Kau menyelamatkan nyawaku.
292
00:21:14,010 --> 00:21:15,470
Dan nyawa saudara-saudaraku.
293
00:21:17,220 --> 00:21:19,350
Tak ada yang cukup peduli
untuk mempertaruhkan diri demi aku.
294
00:21:20,930 --> 00:21:22,930
Demi kami, maksudku.
295
00:21:24,520 --> 00:21:26,060
Kau juga akan melakukan hal yang sama untukku.
296
00:21:27,570 --> 00:21:29,700
Ya. Pasti.
297
00:21:32,530 --> 00:21:33,990
Aku akan melakukan apa pun untukmu, Rob.
298
00:22:01,060 --> 00:22:03,150
Sepertinya banyak yang hidup di sini sebelum kita.
299
00:22:08,020 --> 00:22:09,230
Salah satunya Aedric.
300
00:22:10,730 --> 00:22:12,256
Aedric?
301
00:22:12,280 --> 00:22:14,336
Seorang prajurit Saxon.
302
00:22:14,360 --> 00:22:16,426
Saat bangsa Norman datang,
303
00:22:16,450 --> 00:22:18,676
dia tak berlutut seperti para bangsawan,
304
00:22:18,700 --> 00:22:22,846
dia mundur ke hutan dan melawan.
305
00:22:22,870 --> 00:22:25,516
Gua ini... sudah menjadi tanah suci,
306
00:22:25,540 --> 00:22:27,106
jauh sebelum Aedric.
307
00:22:27,130 --> 00:22:28,476
Tapi dia menjadikannya markas.
308
00:22:28,500 --> 00:22:30,186
Menjadi benteng.
309
00:22:30,210 --> 00:22:31,750
Tak ada Norman yang
menginjakkan kaki di sini.
310
00:22:34,970 --> 00:22:36,180
Sampai kau datang.
311
00:22:39,350 --> 00:22:41,770
Kepercayaan yang tak akan kukhianati.
312
00:22:43,430 --> 00:22:44,640
Zaman aneh?
313
00:22:46,850 --> 00:22:48,496
Teman tidur aneh.
314
00:22:48,520 --> 00:22:50,860
Memang.
315
00:22:53,820 --> 00:22:55,716
Berapa lama kita akan tinggal?
316
00:22:55,740 --> 00:22:57,410
Setelah apa yang kita lakukan?
317
00:22:59,160 --> 00:23:01,250
Tak satu pun dari kita bisa kembali.
318
00:23:04,200 --> 00:23:05,830
Ini rumah kita sekarang.
319
00:23:12,340 --> 00:23:13,896
Untuk raja.
320
00:23:13,920 --> 00:23:15,526
Untuk kesehatan raja.
321
00:23:15,550 --> 00:23:17,430
Untuk raja.
322
00:23:22,180 --> 00:23:26,616
Pekerjaan pembangunan
di Biara terus berjalan.
323
00:23:26,640 --> 00:23:30,666
Setiap hari, bangunan baru
di paroki makin mendekati selesai.
324
00:23:30,690 --> 00:23:32,980
Tempat yang sederhana,
seperti kebiasaan kami.
325
00:23:34,870 --> 00:23:36,596
Sederhana, tentu saja.
326
00:23:36,620 --> 00:23:40,880
Harus kuakui, kesederhanaan cocok sekali
dengan emas yang kau kenakan.
327
00:23:43,300 --> 00:23:44,986
Simbol pengabdian, Paduka.
328
00:23:45,010 --> 00:23:50,026
Pengingat atas pengorbanan yang kulakukan
untuk melayani Tuhan dan raja.
329
00:23:50,050 --> 00:23:51,696
Pengorbanan.
330
00:23:51,720 --> 00:23:53,906
Tentu saja.
331
00:23:53,930 --> 00:23:57,206
Dan ternyata kas Biara
hanya terus bertambah.
332
00:23:57,230 --> 00:24:00,240
Katakan padaku, Uskup,
berapa harga keselamatan saat ini?
333
00:24:02,280 --> 00:24:05,570
Tidak masalah.
Nottingham menghadapi ancaman lain.
334
00:24:07,610 --> 00:24:10,256
Robin Hood...
335
00:24:10,280 --> 00:24:13,216
Perampok ini bukan hanya
mencuri dari raja,
336
00:24:13,240 --> 00:24:18,266
dia menyerang fondasi kekuasaan Norman,
dan kini ada kabar
337
00:24:18,290 --> 00:24:21,356
dia mencari sekutu dengan
para panglima perang Wales.
338
00:24:21,380 --> 00:24:24,316
Ini bukan sekadar pembangkangan biasa.
339
00:24:24,340 --> 00:24:26,566
Ini benih pemberontakan,
340
00:24:26,590 --> 00:24:29,616
dan jika dibiarkan,
akan berkembang.
341
00:24:29,640 --> 00:24:32,946
Paduka, aku berdagang
dengan orang Wales secara rutin,
342
00:24:32,970 --> 00:24:35,246
dan tak pernah mendengar
kabar soal hubungan itu.
343
00:24:35,270 --> 00:24:37,800
Sama seperti kau tak mendengar
niat Hood menyerang Nottingham.
344
00:24:38,870 --> 00:24:39,816
Sampai dia melakukannya.
345
00:24:40,020 --> 00:24:43,796
Baron Leicester berdagang barang,
bukan ocehan pelayan.
346
00:24:43,897 --> 00:24:45,826
Paduka, penyerbuan ke Nottingham
347
00:24:45,850 --> 00:24:49,576
memang disayangkan,
tapi para kriminal ini
348
00:24:49,600 --> 00:24:52,206
tetap saja... bandit biasa.
349
00:24:52,230 --> 00:24:55,496
Dan tetap lolos dari kejaran
orang-orangmu selama berbulan-bulan.
350
00:24:55,520 --> 00:24:58,256
Aku mulai bertanya-tanya bagaimana bisa.
351
00:24:58,280 --> 00:25:01,426
Begitu juga aku.
Juga bocah Locksley itu.
352
00:25:01,450 --> 00:25:03,086
Dan kau punya teori?
353
00:25:03,110 --> 00:25:05,046
Belum, Paduka.
354
00:25:05,070 --> 00:25:07,386
Tapi mungkin kita harus
bertanya pada orang
355
00:25:07,410 --> 00:25:09,096
yang bertanggung jawab
atas keamanan Nottingham.
356
00:25:09,120 --> 00:25:10,976
Pasti dia punya jawaban.
357
00:25:11,000 --> 00:25:14,356
Hood seharusnya bukan
urusan kerajaan.
358
00:25:14,380 --> 00:25:15,630
Ini masalah lokal.
359
00:25:17,630 --> 00:25:20,776
Apa bandit ini benar-benar
pantut mendapat perhatian sebesar itu?
360
00:25:20,800 --> 00:25:22,736
Dengan sumber daya kerajaan,
361
00:25:22,760 --> 00:25:24,616
masalah ini bisa selesai semalam.
362
00:25:24,640 --> 00:25:27,036
Kecuali, tentu saja,
ada sesuatu yang bisa didapat
363
00:25:27,060 --> 00:25:29,576
dengan membiarkan dia tetap hidup.
364
00:25:29,600 --> 00:25:31,190
Baroness, kau punya sesuatu di sini.
365
00:25:35,060 --> 00:25:38,876
Nottingham bukan hanya kastil dan kota.
366
00:25:38,900 --> 00:25:42,296
Ia adalah batu penjuru
kekuasaan kerajaan di tengah Inggris.
367
00:25:42,320 --> 00:25:48,176
Jika jatuh ke dalam kekacauan,
seluruh negeri terancam.
368
00:25:48,200 --> 00:25:50,886
Aku hanya di sini untuk memastikan
369
00:25:50,910 --> 00:25:53,096
apa yang dibutuhkan untuk melindunginya.
370
00:25:53,120 --> 00:25:54,976
Penjahat Saxon datang dan pergi.
371
00:25:55,000 --> 00:25:57,606
Robin Hood tak lebih dari itu.
372
00:25:57,630 --> 00:26:00,146
Robin Hood cuma pencuri Saxon?
373
00:26:00,170 --> 00:26:02,736
Kau bahkan tak bisa menangkap bocah di hutan.
374
00:26:02,760 --> 00:26:04,816
Aku tak melihatnya begitu, Sheriff.
375
00:26:04,840 --> 00:26:06,906
Kulihat kota ini tempat
penjahat Saxon berkembang
376
00:26:06,930 --> 00:26:08,326
karena kelonggaranmu.
377
00:26:10,100 --> 00:26:12,036
Maafkan Earl Huntingdon.
378
00:26:12,060 --> 00:26:14,956
Ia lagi-lagi bicara soal hal
yang jauh di atas kedudukannya.
379
00:26:14,980 --> 00:26:19,246
Yang kupahami, tak mungkin ada
harmoni dengan binatang.
380
00:26:19,270 --> 00:26:22,916
Seperti bangsa Saracen,
para Saxon hanya paham bahasa kekerasan,
381
00:26:22,940 --> 00:26:25,836
dan kalau itu bahasa mereka,
maka kita harus berbicara lantang.
382
00:26:25,860 --> 00:26:30,256
Bicara, ya, tapi jangan
sembarangan, jangan bodoh.
383
00:26:30,280 --> 00:26:33,636
Jalan itu hanya membawa pada kekacauan...
384
00:26:33,660 --> 00:26:35,700
dan kematian orang Norman tak bersalah.
385
00:26:37,580 --> 00:26:40,380
Kau yang lebih dari siapa pun,
harusnya mengerti itu, Huntingdon.
386
00:27:03,070 --> 00:27:05,506
Kau menyinggung dia, Sheriff?
387
00:27:05,530 --> 00:27:08,926
Benar, tapi aku tak akan biarkan
naluri rendah
388
00:27:08,950 --> 00:27:14,386
orang seperti dia merusak
tujuan penegakan hukum.
389
00:27:14,410 --> 00:27:18,516
Paduka, bolehkah aku bicara bebas?
390
00:27:18,540 --> 00:27:20,766
Aku harap begitu.
391
00:27:20,790 --> 00:27:22,106
Pemberontakan.
392
00:27:22,130 --> 00:27:26,236
Klan dari Wales bersekutu
dengan seorang pencuri
393
00:27:26,260 --> 00:27:29,066
seolah dia bangsawan.
394
00:27:29,090 --> 00:27:31,576
Semua itu terdengar seperti dongeng.
395
00:27:31,600 --> 00:27:34,656
Begitukah?/
Ya.
396
00:27:34,680 --> 00:27:36,560
Tapi paduka tampak yakin
itu semua fakta.
397
00:27:39,940 --> 00:27:42,916
Tujuanku hanya mencari kebenaran.
398
00:27:42,940 --> 00:27:45,456
Dan kebenaran apa itu, Paduka?
399
00:27:45,480 --> 00:27:48,836
Kebenaran dari semua masalah ini,
yang menurutku begini.
400
00:27:48,860 --> 00:27:53,426
Robin Hood tak mungkin
berhasil sejauh ini tanpa bantuan.
401
00:27:53,450 --> 00:27:57,636
Dan mereka yang paling mungkin
memberi bantuan...
402
00:27:57,660 --> 00:27:59,330
duduk di meja ini.
403
00:28:05,590 --> 00:28:08,010
Paduka, aku yakinkan...
404
00:28:08,840 --> 00:28:11,946
Semua di sini setia
pada mahkota Inggris.
405
00:28:11,970 --> 00:28:15,220
Kalau begitu mari kita lihat
kesetiaan itu di atas kertas.
406
00:28:17,680 --> 00:28:19,140
Silakan.
407
00:28:23,520 --> 00:28:24,996
Ini surat bantuan,
408
00:28:25,020 --> 00:28:28,256
yang menjelaskan ancaman
pemberontakan dari Robin Hood
409
00:28:28,280 --> 00:28:30,256
dan tindakan yang perlu diambil
410
00:28:30,280 --> 00:28:32,966
untuk melindungi kepentingan
mahkota di Nottingham.
411
00:28:32,990 --> 00:28:37,676
Kalian semua akan menandatangani
sebagai bentuk kesetiaan.
412
00:28:37,700 --> 00:28:40,346
Surat ini akan dikirim
kepada Raja Henry,
413
00:28:40,370 --> 00:28:44,040
memberitahunya bahwa
kehadiran dan pasukannya dibutuhkan.
414
00:28:46,840 --> 00:28:50,430
Dan sekarang... selamat malam semuanya.
415
00:28:58,600 --> 00:29:00,996
Besok, di hadapan sang ratu,
416
00:29:01,020 --> 00:29:03,076
kalian semua diharapkan menandatangani,
417
00:29:03,100 --> 00:29:05,376
seperti Earl Marshal Pembroke.
418
00:29:18,370 --> 00:29:20,766
Bagaimana penilaianmu?
419
00:29:20,790 --> 00:29:24,766
Para baron itu oportunis,
bukan konspirator.
420
00:29:24,790 --> 00:29:27,606
Banyak dosa, tapi tidak
berkhianat pada mahkota.
421
00:29:27,630 --> 00:29:29,736
Kau yakin?
422
00:29:29,760 --> 00:29:31,646
Jika Hood punya pelindung,
mereka bukanlah
423
00:29:31,670 --> 00:29:34,236
orang yang duduk di meja tadi malam./
Dan Sheriff?
424
00:29:34,260 --> 00:29:37,076
Sheriff itu cerdik, kuat,
dan jelas ingin
425
00:29:37,100 --> 00:29:39,996
menjauhkan Henry dari masalah ini,
yang tak membantu kita.
426
00:29:40,020 --> 00:29:42,416
Dia sebenarnya melindungi dirinya sendiri.
Ia banyak taruhannya.
427
00:29:42,440 --> 00:29:44,230
Dan itu membuatnya rentan.
428
00:29:46,730 --> 00:29:49,006
Tidak apa.
429
00:29:49,030 --> 00:29:50,756
Besok, surat itu akan ditandatangani,
430
00:29:50,780 --> 00:29:53,960
dan Nottingham menjadi krisis
yang menuntut kehadiran raja.
431
00:30:14,220 --> 00:30:15,600
John sangat terkesan padamu.
432
00:30:18,220 --> 00:30:19,760
Katanya kau bertarung
seperti Saxon sejati.
433
00:30:23,000 --> 00:30:24,930
{\an8}Tapi kau Norman, bukan?
434
00:30:27,700 --> 00:30:29,000
{\an8}Mereka tidak paham bahasa Prancis.
435
00:30:30,000 --> 00:30:31,900
{\an8}Kau tinggal di Nottingham?
436
00:30:32,400 --> 00:30:35,300
{\an8}Aku pelayan pribadi putri Sheriff.
437
00:30:35,600 --> 00:30:36,800
{\an8}Priscilla?
438
00:30:37,600 --> 00:30:39,800
{\an8}Kenapa kau lari bersama kami?
439
00:30:41,400 --> 00:30:42,700
{\an8}Karena Sheriff.
440
00:30:44,300 --> 00:30:46,300
{\an8}Aku mengancamnya dengan pisau.
441
00:30:46,900 --> 00:30:48,690
{\an8}Ia bersumpah akan membunuhku.
442
00:30:50,750 --> 00:30:53,200
{\an8}Kalau begitu kita sama-sama
punya masalah dengannya.
443
00:30:56,970 --> 00:30:59,826
Semua orang di sini punya masa lalu,
bahkan sang biarawan.
444
00:30:59,850 --> 00:31:01,986
Hutan tak menghakimi.
445
00:31:02,010 --> 00:31:03,680
Begitu juga aku.
446
00:31:07,959 --> 00:31:08,496
Ya?
447
00:31:14,940 --> 00:31:17,176
Paduka, Marian dari Huntingdon.
448
00:31:17,200 --> 00:31:18,450
Suruh masuk.
449
00:31:23,700 --> 00:31:25,040
Celene, kau boleh pergi.
450
00:31:37,720 --> 00:31:40,316
Apa kau berhasil menjalankan tugasmu?
451
00:31:40,340 --> 00:31:41,720
Dengan baik, Paduka.
452
00:31:44,810 --> 00:31:47,706
Akan ada pertemuan./
Sepertinya begitu.
453
00:31:47,730 --> 00:31:50,690
Setidaknya, Robin Hood
akan mendengar permintaan Paduka.
454
00:31:52,060 --> 00:31:53,666
Aku menunggu kabar,
455
00:31:53,690 --> 00:31:55,506
tapi pertemuan akan digelar
di Oxley Meadows
456
00:31:55,530 --> 00:31:57,530
di tepi Sherwood,
sesuai perintah Paduka.
457
00:32:00,910 --> 00:32:03,676
Kau makin cerdik, Marian.
458
00:32:03,700 --> 00:32:06,410
Kau bahkan membuatku terkejut,
hal yang tak mudah.
459
00:32:11,647 --> 00:32:13,078
Paduka...
460
00:32:13,933 --> 00:32:15,272
satu hal lagi.
461
00:32:15,630 --> 00:32:18,380
Pria yang mengatur ini,
Robert dari Locksley...
462
00:32:19,590 --> 00:32:22,970
Dia juga... buronan.
463
00:32:25,260 --> 00:32:28,706
Ia terpaksa membela diri
dari para prajurit Sheriff,
464
00:32:28,730 --> 00:32:31,320
dan kapten penjaga tewas karenanya.
465
00:32:32,730 --> 00:32:33,770
Lalu?
466
00:32:36,400 --> 00:32:41,756
Untuk bantuannya, aku memohon...
467
00:32:41,780 --> 00:32:42,950
agar Paduka memberi pengampunan.
468
00:32:44,830 --> 00:32:47,516
Permintaan berani dari seorang pelayan.
469
00:32:47,540 --> 00:32:50,790
Bukankah yang Paduka inginkan
lebih dari sekadar pelayan, Paduka?
470
00:32:58,960 --> 00:33:00,630
Kau mencintai pria ini.
471
00:33:02,550 --> 00:33:03,550
Ya.
472
00:33:04,760 --> 00:33:06,180
Itu bukan pertanyaan.
473
00:33:07,560 --> 00:33:08,980
Apa kau percaya padanya?
474
00:33:13,440 --> 00:33:14,980
Itu pertanyaan.
475
00:33:17,070 --> 00:33:18,320
Dengan nyawaku.
476
00:33:21,610 --> 00:33:23,900
Jika ia membawaku kepada Robin Hood...
477
00:33:25,320 --> 00:33:26,740
Ia akan dapat pengampunannya.
478
00:33:28,870 --> 00:33:30,976
Terima kasih, Paduka.
479
00:33:31,000 --> 00:33:32,000
Kau boleh pergi.
480
00:33:43,590 --> 00:33:46,260
Surat ratu itu tak
menguntungkan kita.
481
00:33:48,060 --> 00:33:51,906
Itu mengikat kita pada klaim
yang belum terbukti
482
00:33:51,930 --> 00:33:55,786
dan memaksa kita pada tindakan
yang tak bisa dibatalkan.
483
00:33:55,810 --> 00:33:58,166
Lalu apa yang harus kita lakukan,
Sheriff? Memberontak?
484
00:33:58,190 --> 00:33:59,756
Tunda./
Tunda?
485
00:33:59,780 --> 00:34:01,506
Ya.
486
00:34:01,530 --> 00:34:03,676
Aku akan mengurus Hood dengan cepat,
487
00:34:03,700 --> 00:34:05,506
dan krisis ini akan berlalu.
488
00:34:05,530 --> 00:34:07,596
Sheriff berbicara dengan bijak.
489
00:34:07,620 --> 00:34:09,886
Itu cuma tanda tangan, apa bedanya?
490
00:34:09,910 --> 00:34:11,926
Itu lebih dari tinta di perkamen.
491
00:34:11,950 --> 00:34:14,226
Itu pernyataan kelemahan.
492
00:34:14,250 --> 00:34:17,976
Kita mengaburkan pikiran
dengan debat yang tak perlu.
493
00:34:18,000 --> 00:34:21,646
Ratu sudah bicara,
dan tugas kita jelas.
494
00:34:21,670 --> 00:34:25,106
Lalu kau mengikuti ratu pemberontak
menuju kehancuranmu.
495
00:34:25,130 --> 00:34:28,236
Kita terikat sumpah pada penguasa.
496
00:34:28,260 --> 00:34:30,616
Kesetiaan adalah tugas kita./
Pada raja!
497
00:34:30,640 --> 00:34:33,076
Bukan pada Eleanor!/
Benar, Baroness,
498
00:34:33,100 --> 00:34:36,166
apa kau lupa dia pernah
menentang Henry sebelumnya?
499
00:34:36,190 --> 00:34:38,570
Apa yang membuatmu yakin
ini bukan siasat lagi?
500
00:34:39,360 --> 00:34:40,780
Dan risiko jika tak menandatangani?
501
00:34:41,400 --> 00:34:43,876
Bagaimana kalau penjahat itu
memang bersekutu dengan Wales?
502
00:34:43,900 --> 00:34:45,030
Lalu?
503
00:34:46,950 --> 00:34:48,570
"Waspadalah pada propaganda,
504
00:34:50,530 --> 00:34:53,636
karena ia dapat menggigit
lidah yang melahirkannya."
505
00:34:53,660 --> 00:34:56,306
Marcus Aurelius?/
Raja Henry.
506
00:34:56,330 --> 00:34:58,686
Kau belum menjawab, Sheriff.
507
00:34:58,710 --> 00:35:02,606
Bagaimana jika Eleanor benar,
dan kita gagal bertindak?
508
00:35:02,630 --> 00:35:07,486
Dia memainkan kecemasanmu
dengan sangat tepat, Madeline.
509
00:35:07,510 --> 00:35:09,736
Terjebak antara dirinya dan raja.
510
00:35:09,760 --> 00:35:12,696
Menentang satu, dan kau takut
pada murka yang lain.
511
00:35:12,720 --> 00:35:15,206
Itu manipulasi.
512
00:35:15,230 --> 00:35:18,030
Paduka, Ratu Eleanor dari Inggris.
513
00:35:34,910 --> 00:35:40,146
Maklumat ini memuat tanda tanganku
dan tanda tangan Earl Marshal.
514
00:35:40,170 --> 00:35:42,726
Dengan menambahkan nama kalian,
515
00:35:42,750 --> 00:35:45,106
kalian menegaskan
kesetiaan pada mahkota
516
00:35:45,130 --> 00:35:48,380
dan komitmen untuk
mengakhiri kekacauan ini.
517
00:35:58,600 --> 00:36:00,730
Aku berdiri bersama mahkota.
518
00:36:02,480 --> 00:36:04,270
Aku juga.
519
00:36:24,840 --> 00:36:26,430
Sheriff?
520
00:36:28,800 --> 00:36:30,590
Aku tidak bisa menandatangani.
521
00:36:32,300 --> 00:36:35,970
Surat ini mengandaikan
kebenaran yang belum terbukti.
522
00:36:37,850 --> 00:36:41,456
Aku tak akan bersumpah setia pada
sesuatu yang kupandang keliru,
523
00:36:41,480 --> 00:36:45,126
pada sesuatu yang kubilang
hanya akan membawa kehancuran.
524
00:36:45,150 --> 00:36:48,756
Penolakan darimu, Sheriff,
punya bobot besar.
525
00:36:48,780 --> 00:36:50,820
Apakah kau yakin
beban itu ingin kau pikul?
526
00:36:53,410 --> 00:36:55,346
Paduka, aku tak bisa
menyematkan namaku
527
00:36:55,370 --> 00:36:57,460
pada sesuatu yang tak kupercaya.
528
00:37:07,090 --> 00:37:11,736
Kesetiaanmu tercatat,
dan tidak akan dilupakan.
529
00:37:11,760 --> 00:37:14,446
Mahkota berdiri lebih kuat karenanya.
530
00:37:14,470 --> 00:37:18,156
Dan ketika Raja Henry mendengar
kesetiaanmu,
531
00:37:18,180 --> 00:37:20,470
dia akan tahu siapa
sekutu sejatinya.
532
00:39:21,720 --> 00:39:23,496
Rob! Apa yang kau lakukan?
533
00:39:23,520 --> 00:39:26,150
Aku membawa kabar,
seperti janjiku.
534
00:39:26,980 --> 00:39:28,666
Kau seharusnya
mengirim orang lain.
535
00:39:28,690 --> 00:39:30,360
Apa kau sudah hilang akal?
536
00:39:39,200 --> 00:39:40,540
Dengarkan aku.
537
00:39:41,780 --> 00:39:44,926
Ratu mengonfirmasi pengampunan.
538
00:39:44,950 --> 00:39:46,636
Jika kau menyampaikan
pertemuan dengan Robin Hood,
539
00:39:46,660 --> 00:39:47,870
dia akan mengampunimu.
540
00:39:51,170 --> 00:39:52,936
Atas kata ratu?
541
00:39:52,960 --> 00:39:54,986
Kata seorang Norman?
542
00:39:55,010 --> 00:39:57,550
Kata-kataku.
543
00:39:59,800 --> 00:40:03,050
Lakukan ini, Rob,
dan kau akan bebas.
544
00:40:05,060 --> 00:40:08,166
Lalu kau?/
Aku tetap mengabdi pada ratu.
545
00:40:08,190 --> 00:40:11,570
Tak ada yang bisa mengubah itu,
untuk sekarang.
546
00:40:13,020 --> 00:40:14,796
Tapi aku tahu kau hidup.
547
00:40:14,820 --> 00:40:17,376
Itu cukup. Untuk saat ini.
548
00:40:17,400 --> 00:40:18,900
Aku tak akan pergi tanpamu.
549
00:40:20,070 --> 00:40:24,330
Kau akan melakukannya untukku...
Jika kau mencintaiku.
550
00:40:27,500 --> 00:40:28,830
Apa kau mencintaiku?
551
00:40:30,540 --> 00:40:31,790
Lebih dari yang kau tahu.
552
00:40:35,210 --> 00:40:36,590
Bisakah kau menemukannya?
553
00:40:41,090 --> 00:40:42,340
Aku sudah menemukannya.
554
00:40:45,060 --> 00:40:46,270
Dan dia akan bertemu Eleanor?
555
00:40:47,520 --> 00:40:49,076
Besok malam.
556
00:40:49,100 --> 00:40:50,576
Padang Oxley, seperti katamu.
557
00:41:09,410 --> 00:41:11,200
Jangan pergi dulu.
558
00:43:05,030 --> 00:43:07,160
Akankah kau pernah
bebas dari tugas Eleanor?
559
00:43:09,030 --> 00:43:10,530
Aku tak tahu.
560
00:43:15,370 --> 00:43:16,960
Kalau begitu mari kita lari saja.
561
00:43:22,710 --> 00:43:25,646
Itu hanya membuatmu
buronan lagi.
562
00:43:25,670 --> 00:43:26,960
Diriku juga.
563
00:43:36,940 --> 00:43:39,666
Jika kita ingin peluang
untuk bersama,
564
00:43:39,690 --> 00:43:41,230
itu harus dimulai
dengan kau bebas.
565
00:43:42,690 --> 00:43:45,416
Bebas dari tempat ini,
bahaya-bahaya ini.
566
00:43:45,440 --> 00:43:47,440
Bebas dari masa lalu.
567
00:43:50,530 --> 00:43:53,266
Setelah ratu dan Robin Hood bertemu,
568
00:43:53,290 --> 00:43:55,676
kau harus tinggalkan Nottingham.
569
00:43:55,700 --> 00:43:57,790
Itu satu-satunya cara kau selamat.
570
00:44:01,790 --> 00:44:04,396
Sebelum kau pergi ke Westminster,
571
00:44:04,420 --> 00:44:06,670
aku ingin bertemu kau lagi.
572
00:44:07,590 --> 00:44:10,130
Saat pengampunan ditandatangani,
aku akan membawanya padamu.
573
00:44:11,550 --> 00:44:13,196
Batu-batu tua.
574
00:44:13,220 --> 00:44:14,946
Jumat malam.
575
00:44:14,970 --> 00:44:17,206
Batu-batu tua.
576
00:44:17,230 --> 00:44:18,940
Aku akan ada di sana.
577
00:44:47,630 --> 00:44:50,406
Janji kau akan pergi.
578
00:44:50,430 --> 00:44:53,520
Saat kau mendapatkannya,
janji kau tak akan menoleh lagi.
579
00:45:35,100 --> 00:45:37,100
Ayah belum menandatangani
surat ratu.
580
00:45:40,230 --> 00:45:42,980
Menandatanganinya
berarti mengkhianati tugasku.
581
00:45:45,060 --> 00:45:47,836
Aku tak mengerti.
582
00:45:47,860 --> 00:45:49,200
Kenapa?
583
00:45:52,110 --> 00:45:56,790
Jika Henry melihat ini
sebagai ancaman bagi mahkotanya...
584
00:45:58,910 --> 00:46:04,516
Tanggapannya akan yang
paling ia kenal.
585
00:46:04,540 --> 00:46:05,830
Perang.
586
00:46:14,050 --> 00:46:19,076
Segala yang kau tahu tentang dunia,
tentang...
587
00:46:19,100 --> 00:46:21,390
Hukum, aturan...
588
00:46:23,350 --> 00:46:26,480
Cara kau berpakaian, bertindak, berbicara...
589
00:46:28,770 --> 00:46:31,690
Harapan dan impianmu.
590
00:46:34,110 --> 00:46:36,950
Ucapan baik orang asing di jalan.
591
00:46:38,240 --> 00:46:39,990
Tawa seorang anak.
592
00:46:41,080 --> 00:46:42,750
Itu adalah damai.
593
00:46:46,040 --> 00:46:47,330
Perang.
594
00:46:49,670 --> 00:46:51,510
Perang merobek tirai itu.
595
00:46:53,380 --> 00:46:56,696
Ia membuat sifat kita
menjadi jelas dan rendah
596
00:46:56,720 --> 00:47:00,116
dan mengembalikan dunia
ke bentuk lamanya,
597
00:47:00,140 --> 00:47:02,366
kekuatan atau mati.
598
00:47:02,390 --> 00:47:05,350
Abu... darah.
599
00:47:09,270 --> 00:47:10,810
Saat perang datang...
600
00:47:13,360 --> 00:47:14,820
Tak bisa dikendalikan.
601
00:47:17,990 --> 00:47:19,450
Ia melahap segalanya.
602
00:47:23,540 --> 00:47:25,920
Akan seperti yang diimpikanmu.
603
00:47:29,670 --> 00:47:31,050
Untuk melindungimu darinya...
604
00:47:32,840 --> 00:47:34,760
Ayah akan melawan siapa pun.
605
00:47:37,180 --> 00:47:39,140
Bahkan sang ratu.
606
00:47:57,070 --> 00:47:59,030
Ampuni gangguannya, Paduka.
607
00:48:01,120 --> 00:48:03,830
Dia mengaku punya
informasi tentang Robin Hood.
608
00:48:16,760 --> 00:48:20,640
Anak panah perhutanan, sama seperti
yang hampir membunuh putrimu.
609
00:48:25,140 --> 00:48:27,810
Lihat ini, cara potongan
bulunya dibuat.
610
00:48:33,520 --> 00:48:35,520
Hanya satu orang yang pernah begitu.
611
00:48:37,650 --> 00:48:40,450
Katanya itu membuat panah terbang lebih lurus.
612
00:48:42,660 --> 00:48:43,870
Siapa orangnya?
613
00:48:45,200 --> 00:48:47,040
Hugh dari Locksley.
614
00:48:48,000 --> 00:48:50,766
Dan ia pasti mengajarkan
hal yang sama pada putranya.
615
00:48:50,790 --> 00:48:54,300
Kau bilang Robert dari Locksley
adalah Robin Hood?
616
00:49:02,430 --> 00:49:03,560
Pergi lagi?
617
00:49:05,510 --> 00:49:07,286
Pamanku mengirim pesan.
Aku akan menemuinya.
618
00:49:07,310 --> 00:49:09,850
Sendirian?/
Banyak orang menarik perhatian.
619
00:49:11,310 --> 00:49:12,770
Dan penunggang tunggal menarik bahaya.
620
00:49:16,400 --> 00:49:19,216
Lebih banyak Saxon datang tiap hari.
621
00:49:19,240 --> 00:49:23,466
Dan itu bukan karena aku
atau Tuck atau siapa pun.
622
00:49:23,490 --> 00:49:25,306
Bukan begitu?
623
00:49:25,330 --> 00:49:27,636
Mereka datang karena kau.
624
00:49:27,660 --> 00:49:29,306
Karena apa yang telah kau lakukan.
625
00:49:29,330 --> 00:49:32,040
Yang kulakukan tak banyak./
Itu berarti bagi mereka!
626
00:49:33,880 --> 00:49:35,766
Cukup untuk membuat
mereka percaya pada sesuatu
627
00:49:35,790 --> 00:49:37,476
yang lebih baik dari yang mereka punya.
628
00:49:37,500 --> 00:49:39,210
Perjuangan yang layak, dan itu...
629
00:49:40,840 --> 00:49:42,930
Tak lagi sekadar
tempat bersembunyi.
630
00:49:46,800 --> 00:49:48,430
Artinya lebih.
631
00:49:52,230 --> 00:49:54,036
Bukan bagiku.
632
00:49:54,060 --> 00:49:55,996
Masalahku dengan sheriff.
633
00:49:56,020 --> 00:49:58,126
Setelah aku balas dendam, aku pergi.
634
00:49:58,150 --> 00:50:00,860
Pergi? Sejak kapan?
635
00:50:05,950 --> 00:50:07,426
Kau bisa memakai ini.
636
00:50:07,450 --> 00:50:09,346
Siapa pun di antara kalian bisa.
637
00:50:09,370 --> 00:50:11,120
Aku bukan pemimpin siapa pun.
638
00:50:13,920 --> 00:50:16,396
Kau bisa bilang begitu, Rob.
639
00:50:16,420 --> 00:50:19,816
Tapi kenyataannya kau adalah...
640
00:50:19,840 --> 00:50:21,630
Lelaki yang akan diikuti orang lain.
641
00:50:23,970 --> 00:50:25,680
Mau atau tidak.
642
00:50:50,950 --> 00:50:52,990
Kau sungguh yakin hutan
akan menyerahkannya begitu saja?
643
00:50:54,210 --> 00:50:55,710
Kita hanya bisa berharap.
644
00:51:07,550 --> 00:51:08,550
Berhenti.
645
00:51:10,050 --> 00:51:11,156
Tak apa.
646
00:51:11,180 --> 00:51:12,390
Biarkan dia lewat.
647
00:51:19,270 --> 00:51:21,230
Romansa ala penyair, rupanya.
648
00:51:23,860 --> 00:51:25,570
Robin Hood, kuduga.
649
00:51:30,660 --> 00:51:32,766
Begitulah orang memanggilku.
650
00:51:32,790 --> 00:51:35,516
Kau dipanggil dengan banyak nama.
651
00:51:35,540 --> 00:51:37,056
Katanya kau musuhku.
652
00:51:37,080 --> 00:51:38,766
Masalahku bukan denganmu.
653
00:51:38,790 --> 00:51:40,130
Setidaknya, bukan malam ini.
654
00:51:43,000 --> 00:51:46,517
{\an8}Merupakan suatu kehormatan bisa
berhadapan denganmu, Paduka.
655
00:51:49,220 --> 00:51:52,366
Kau jelas tak belajar
sopan santun di hutan.
656
00:51:52,390 --> 00:51:56,116
Jadi, kalau bukan denganku,
dengan siapa kau berperang?
657
00:51:56,140 --> 00:51:58,166
Bukan aku yang membawa masalah ini.
658
00:51:58,190 --> 00:52:03,166
Sheriff yang memulai./
Itu tak penting.
659
00:52:03,190 --> 00:52:04,590
Sekarang kita berdua terlibat.
660
00:52:06,030 --> 00:52:08,410
Kita bicara?
661
00:52:09,660 --> 00:52:12,120
Jauh dari telinga yang menguping?
662
00:52:14,080 --> 00:52:18,226
Tanpa penjaga... Ratu?
663
00:52:18,250 --> 00:52:20,096
Makhluk paling berbahaya
di hutan ini
664
00:52:20,120 --> 00:52:21,620
sedang berdiri di depan kita.
665
00:52:24,340 --> 00:52:27,066
Kurasa dia tak bermaksud menyakitiku.
666
00:52:27,090 --> 00:52:28,776
Benarkah?
667
00:52:28,800 --> 00:52:30,340
Tidak, Paduka.
668
00:52:32,260 --> 00:52:33,736
Lihat, Marshal?
669
00:52:33,760 --> 00:52:35,430
Sangat tak berbahaya.
670
00:52:41,980 --> 00:52:43,770
Hutan cocok untukmu.
671
00:52:45,570 --> 00:52:48,256
Ia liar.
672
00:52:48,280 --> 00:52:50,796
Itu rumahku.
673
00:52:50,820 --> 00:52:54,306
Namun kau ingin
mengubah dunia di luarnya.
674
00:52:54,330 --> 00:52:57,266
Bukan dunia, Paduka.
675
00:52:57,290 --> 00:52:58,936
Hanya Sherwood.
676
00:52:58,960 --> 00:53:00,800
Itu niat yang mulia.
677
00:53:02,830 --> 00:53:06,550
Tapi apa yang pernah diubah
oleh kemuliaan?/ Ratu...
678
00:53:10,470 --> 00:53:12,566
Mengapa kau minta bertemu?
679
00:53:12,590 --> 00:53:14,906
Aku punya masalah.
680
00:53:14,930 --> 00:53:20,786
Dari semua putra yang kulahirkan
untuk Raja Henry... Richard...
681
00:53:20,810 --> 00:53:23,076
Sekarang dia yang akan mewarisi takhta
682
00:53:23,100 --> 00:53:26,416
dan paling cocok untuk itu.
683
00:53:26,440 --> 00:53:28,546
Sayangnya, agar itu terjadi,
684
00:53:28,570 --> 00:53:31,756
takhta di Prancis harus kosong.
685
00:53:31,780 --> 00:53:33,636
Tapi Henry sangat senang di Prancis
686
00:53:33,660 --> 00:53:36,096
dengan anggur dan para wanitanya.
687
00:53:36,120 --> 00:53:41,096
Dan membuat seorang pria bahagia pergi...
bukan tugas mudah.
688
00:53:41,120 --> 00:53:43,646
Lalu apa yang kau inginkan dariku?
689
00:53:43,670 --> 00:53:47,016
Aku ingin kau meningkatkan pemberontakanmu.
690
00:53:47,040 --> 00:53:49,066
Bakar apa pun yang bisa dibakar.
691
00:53:49,090 --> 00:53:51,646
Ambil apa pun yang bisa diambil.
692
00:53:51,670 --> 00:53:54,446
Dan buat suamiku
tak bisa mengabaikannya.
693
00:53:54,470 --> 00:53:56,236
Itu permintaan besar.
694
00:53:56,260 --> 00:53:57,946
Tapi kau sudah melakukannya.
695
00:53:57,970 --> 00:54:00,496
Aku hanya memberimu tujuan.
696
00:54:00,520 --> 00:54:03,416
Tujuan? Menjadi bidak
dalam permainan Norman?
697
00:54:03,440 --> 00:54:07,336
Setiap orang jadi bidak kadang-kadang.
698
00:54:07,360 --> 00:54:09,006
Bahkan ratu.
699
00:54:09,030 --> 00:54:13,926
Triknya... adalah tahu kapan
memainkan bidak itu
700
00:54:13,950 --> 00:54:15,790
dan kapan membalik papan.
701
00:54:17,580 --> 00:54:22,000
Membawa raja ke Inggris
tak membuat takhta kosong.
702
00:54:22,830 --> 00:54:25,630
Kecuali, tentu saja, dia tak pernah pergi.
703
00:54:31,170 --> 00:54:34,106
Ada batas dari apa
yang bisa kami lakukan.
704
00:54:34,130 --> 00:54:35,170
Kami bukan pasukan.
705
00:54:37,220 --> 00:54:38,986
Tapi kelompokmu itu,
706
00:54:39,010 --> 00:54:40,996
kalian menembus pertahanan Nottingham
707
00:54:41,020 --> 00:54:43,060
dengan hanya beberapa orang.
708
00:54:44,690 --> 00:54:46,376
Kenapa?
709
00:54:46,400 --> 00:54:49,046
Karena kau dipaksa berpikir berbeda.
710
00:54:49,070 --> 00:54:53,166
Itu keunggulan melawan mereka
yang terpaku pada caranya.
711
00:54:53,190 --> 00:54:56,490
Kau ingin aku bekerja sama denganmu.
712
00:54:59,910 --> 00:55:01,750
Kurasa itu sudah jelas.
713
00:55:03,750 --> 00:55:05,790
Apa yang kudapat dari persekutuan ini?
714
00:55:11,210 --> 00:55:15,816
Robin Hood, apa yang kau inginkan?
715
00:55:15,840 --> 00:55:17,720
Setiap pria menginginkan sesuatu.
716
00:55:19,640 --> 00:55:21,140
Marian dari Huntingdon.
717
00:55:22,600 --> 00:55:24,286
Marian?
718
00:55:24,310 --> 00:55:26,246
Ada apa dengan Marian?
719
00:55:26,270 --> 00:55:29,036
Bebaskan dia dari tugasmu...
720
00:55:29,060 --> 00:55:30,413
Setelah ini selesai.
721
00:55:30,546 --> 00:55:34,820
Katakan, kenapa seorang buronan peduli
pada seorang bangsawan Norman?
722
00:55:43,120 --> 00:55:44,450
Begitu rupanya.
723
00:55:46,000 --> 00:55:47,460
Itu bukan sekadar peduli, ya?
724
00:55:48,670 --> 00:55:51,066
Itu cinta.
725
00:55:51,090 --> 00:55:54,630
Aku tahu nama lelaki
yang ada di hati Marian.
726
00:55:56,970 --> 00:55:58,640
Robert dari Locksley.
727
00:56:00,470 --> 00:56:02,576
Kisah yang hebat.
728
00:56:02,600 --> 00:56:05,656
Seorang Saxon dan seorang Norman.
729
00:56:05,680 --> 00:56:08,036
Terikat oleh cinta.
730
00:56:08,060 --> 00:56:11,110
Terpisah oleh dusta dan garis darah.
731
00:56:13,730 --> 00:56:16,166
Sebuah tragedi yang menunggu terjadi.
732
00:56:16,190 --> 00:56:19,296
Tragedi tak harus berakhir
seperti tertulis.
733
00:56:19,320 --> 00:56:21,466
Mungkin tidak.
734
00:56:21,490 --> 00:56:23,846
Tapi mengubahnya menuntut
735
00:56:23,870 --> 00:56:25,580
harga yang tak banyak mau bayar.
736
00:56:27,910 --> 00:56:29,870
Apa kau mau membayar harganya?
737
00:56:32,080 --> 00:56:33,370
Ya.
738
00:56:35,170 --> 00:56:36,460
Baiklah.
739
00:56:39,630 --> 00:56:42,326
Kau akan mendapat pengampunanmu,
740
00:56:42,350 --> 00:56:45,326
dan Marian akan mendapat kebebasannya...
741
00:56:45,350 --> 00:56:47,480
Setelah kau menyelesaikan tugas itu.
742
00:56:50,900 --> 00:56:53,286
Tapi apakah dia menginginkannya
743
00:56:53,310 --> 00:56:55,150
saat tahu siapa dirimu sebenarnya?
744
00:56:56,690 --> 00:56:58,280
Masihkah dia menginginkanmu?
745
00:57:03,320 --> 00:57:05,110
Selamat malam, Robert dari Locksley,
746
00:57:06,540 --> 00:57:07,900
pangeran para pencuri.
747
00:57:32,770 --> 00:57:34,666
Tak sakit?
748
00:57:34,690 --> 00:57:35,836
Tidak.
749
00:57:35,860 --> 00:57:37,150
Bagus.
750
00:57:40,440 --> 00:57:41,820
Sekarang biar kulihat lukanya.
751
00:57:53,370 --> 00:57:57,066
Bagaimana seorang prajurit
jadi seorang tabib?
752
00:57:57,090 --> 00:57:59,606
Aku belajar dengan bepergian jauh ke timur.
753
00:57:59,630 --> 00:58:01,300
Banyak rahasia di sana.
754
00:58:03,180 --> 00:58:04,430
Ilmu pengobatan.
755
00:58:06,050 --> 00:58:07,340
Sains.
756
00:58:08,810 --> 00:58:10,350
Bahkan hasrat.
757
00:58:11,730 --> 00:58:13,666
Hasrat.
758
00:58:13,690 --> 00:58:15,650
Ya.
759
00:58:16,560 --> 00:58:19,336
Di beberapa budaya, hasrat
adalah seni kuno.
760
00:58:19,360 --> 00:58:21,200
Sesuatu yang dipelajari.
761
00:58:23,860 --> 00:58:25,530
Dinimati.
762
00:58:31,370 --> 00:58:33,370
Maukah kau mengajariku hasrat itu?
763
00:59:25,800 --> 00:59:27,816
Sheriff.
764
00:59:27,840 --> 00:59:30,406
Akhirnya kau datang untuk menandatangani.
765
00:59:30,430 --> 00:59:33,036
Aku tidak datang
untuk mengesahkan suratmu.
766
00:59:33,060 --> 00:59:36,166
Aku datang untuk membatalkannya.
767
00:59:36,190 --> 00:59:37,610
Berani sekali.
768
00:59:38,900 --> 00:59:40,956
Kuduga kau punya alasannya.
769
00:59:40,980 --> 00:59:45,506
Aku menemukan identitas asli
dari si buronan Robin Hood.
770
00:59:45,530 --> 00:59:47,426
Lanjutkan.
771
00:59:47,450 --> 00:59:50,966
Seorang pemuda ceroboh yang membunuh
kaptenku dengan darah dingin.
772
00:59:50,990 --> 00:59:52,926
Dia bukan revolusioner.
773
00:59:52,950 --> 00:59:56,016
Dia buronan yang bersembunyi
di balik sebuah legenda.
774
00:59:56,040 --> 00:59:58,080
Dan sebentar lagi dia akan
tertangkap dan dibunuh.
775
01:00:03,210 --> 01:00:06,316
Senang mendengarnya./
Benarkah?
776
01:00:06,340 --> 01:00:09,526
Aku khawatir itu bisa
mengganggu kepentinganmu.
777
01:00:09,550 --> 01:00:12,026
Dan apa yang kau tahu
tentang kepentinganku?
778
01:00:12,050 --> 01:00:16,400
Cukup untuk melihat kau rela memicu
perang di Nottingham demi tujuanmu.
779
01:00:35,040 --> 01:00:37,590
Kau menantangku?/
Jika harus.
780
01:00:39,670 --> 01:00:40,750
Demi melayani mahkota.
781
01:00:46,460 --> 01:00:49,776
Kau melayani suamiku,
yang tak lama lagi akan wafat,
782
01:00:49,800 --> 01:00:51,390
dan saat dia mati...
783
01:00:52,760 --> 01:00:55,116
Siapa yang akan kau layani?
784
01:00:55,140 --> 01:00:56,616
Mahkota, Paduka.
785
01:00:56,640 --> 01:00:59,166
Seperti biasa.
786
01:00:59,458 --> 01:01:01,299
Robin Hood akan mati.
787
01:01:02,020 --> 01:01:03,956
Aku berikan kata-kataku.
788
01:01:03,980 --> 01:01:08,876
Dan aku berikan kata-kataku, kegagalanmu
tak akan dibalas dengan perdebatan lagi.
789
01:01:08,900 --> 01:01:10,820
Tapi dengan kepalamu.
790
01:01:14,160 --> 01:01:16,466
Seperti biasa, Sheriff,
791
01:01:16,490 --> 01:01:20,830
kehadiranmu selalu
meninggalkan kesan.
792
01:01:22,080 --> 01:01:23,750
Selamat malam.
793
01:01:26,130 --> 01:01:27,380
Paduka.
794
01:01:57,450 --> 01:01:58,790
Putriku.
795
01:02:03,330 --> 01:02:06,146
Kau mengabaikanku di istana.
796
01:02:06,170 --> 01:02:08,526
Lewat tanpa sepatah kata.
797
01:02:08,550 --> 01:02:11,486
Aku dalam pelayanan Ratu.
798
01:02:11,510 --> 01:02:13,406
Hanya izinnya yang perlu kuminta.
799
01:02:13,430 --> 01:02:14,680
Kau tak pulang.
800
01:02:16,100 --> 01:02:17,826
Pulang?
801
01:02:17,850 --> 01:02:20,746
Ayah memastikan sejak lama
tempat itu bukan rumah bagiku.
802
01:02:20,770 --> 01:02:22,730
Kau boleh melayani Ratu...
803
01:02:24,230 --> 01:02:26,360
Tapi kau tetap putriku.
804
01:02:27,270 --> 01:02:30,796
Dan kakak dari seorang anak
yang kuburnya bahkan tak kau kunjungi.
805
01:02:30,820 --> 01:02:32,610
Sekali pun tidak... memalukan!
806
01:02:33,740 --> 01:02:35,620
Ayah seharusnya yang malu.
807
01:02:36,450 --> 01:02:38,216
Pria macam apa yang menyeret
putranya yang belum siap
808
01:02:38,217 --> 01:02:39,762
ke perburuan para buronan?
809
01:02:39,865 --> 01:02:41,299
Salahku?
810
01:02:41,466 --> 01:02:44,470
Kau menyalahkanku atas kematiannya?
811
01:02:44,670 --> 01:02:48,920
Siapa yang membawa orang Saxon itu
ke hidup kita? Kau!
812
01:02:50,090 --> 01:02:52,236
Anak seorang penjaga hutan.
813
01:02:52,260 --> 01:02:54,430
Tak sebanding dengan derajatmu,
tak sebanding dengan darahmu.
814
01:02:56,180 --> 01:02:57,810
Apa hubungannya dengan Rob?
815
01:03:00,890 --> 01:03:03,206
Kau tak tahu, ya?
816
01:03:03,230 --> 01:03:06,900
Locksley ada di sana saat
adikmu terbunuh.
817
01:03:08,310 --> 01:03:10,270
Karena dia...
818
01:03:11,610 --> 01:03:12,716
Adikmu mati.
819
01:03:18,320 --> 01:03:19,700
Ayah bohong.
820
01:03:20,910 --> 01:03:22,556
Ayah mencoba menyakitiku.
821
01:03:22,580 --> 01:03:24,080
Kau tahu Ayah tak bohong.
822
01:03:25,710 --> 01:03:26,960
Itu benar.
823
01:03:29,040 --> 01:03:32,526
Kau mempermalukanku.
824
01:03:32,550 --> 01:03:35,276
Membawa kehancuran ke keluarga kita.
825
01:03:35,300 --> 01:03:36,590
Seharusnya aku lebih keras padamu.
826
01:03:38,430 --> 01:03:40,406
Semua ini takkan terjadi
kalau saja dulu Ayah memperlakukanmu
827
01:03:40,430 --> 01:03:43,196
seperti anak kecil pembangkang
yang memang dirimu.
56773
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.