All language subtitles for Robin.Hood.2025.S01E06.Bound.by.Love.Divided.by.Lies.1080p.WEB-DL.x265.6CH-Pahe.in

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,380 --> 00:00:20,696 Sebelumnya di Robin Hood. 2 00:00:20,720 --> 00:00:23,866 Aronne tewas./ Aku turut berduka. 3 00:00:23,890 --> 00:00:25,536 Mengejar seorang buronan. 4 00:00:25,560 --> 00:00:29,706 Kita hanya tahu mereka pencuri dan pembunuh yang merampok milik mahkota. 5 00:00:29,730 --> 00:00:30,956 Hadiahnya, Sheriff. 6 00:00:30,980 --> 00:00:33,206 Separuh dariku, sekarang. 7 00:00:33,230 --> 00:00:34,496 Kupikir Warick dan Leicester setia. 8 00:00:34,520 --> 00:00:36,200 Ada alasan untuk percaya itu berubah? 9 00:00:36,940 --> 00:00:38,916 Ratusan prajurit untuk menangkap buronan? 10 00:00:38,940 --> 00:00:40,716 Kau tak merasa itu agak mencurigakan? 11 00:00:40,740 --> 00:00:42,426 Hutan ini sebentar lagi penuh prajurit. 12 00:00:42,450 --> 00:00:44,136 Kita tak pergi bersama./ Berpisah? 13 00:00:44,160 --> 00:00:46,346 Aku tak bisa menanggung kematian kalian. 14 00:00:46,370 --> 00:00:47,960 Kau harus tinggalkan Nottingham. 15 00:00:50,750 --> 00:00:53,016 Lepaskan aku!/ Bakar ladangnya! 16 00:00:53,040 --> 00:00:54,936 Mereka ditangkap./ Untuk digantung. 17 00:00:54,960 --> 00:00:56,726 Kau merampok uskup?/ Ya! Aku merampoknya! 18 00:00:56,750 --> 00:01:00,180 Kita harus selamatkan mereka./ Mereka akan diberkati sebelum digantung. 19 00:01:04,180 --> 00:01:06,810 Semoga Tuhan kasihi jiwa mereka. 20 00:01:11,680 --> 00:01:13,060 Godda, lihat ini. 21 00:01:23,990 --> 00:01:26,080 Aku ingin ikut!/ Kalau begitu, ayo! 22 00:01:27,700 --> 00:01:29,306 Itu Robin Hood? 23 00:01:29,330 --> 00:01:30,806 Earl Marshal ada di sini? 24 00:01:30,830 --> 00:01:32,540 Mata sang ratu juga ada di sini. 25 00:01:35,830 --> 00:01:42,999 Terjemahan oleh Dust 26 00:02:38,600 --> 00:02:40,640 Darah putriku ada di anak panah itu. 27 00:02:42,520 --> 00:02:44,376 Anak baptis sang raja. 28 00:02:44,400 --> 00:02:46,716 Hampir dibunuh seorang buronan. 29 00:02:46,740 --> 00:02:48,580 Hal seperti itu terjadi... 30 00:02:49,870 --> 00:02:51,716 Aku tak akan memaafkannya. 31 00:02:51,740 --> 00:02:53,806 Kota kita diserang. 32 00:02:53,830 --> 00:02:57,346 Sembilan prajuritku tewas. 33 00:02:57,370 --> 00:02:59,226 Tiga tahanan dibebaskan. 34 00:02:59,250 --> 00:03:04,276 Dan berminggu-minggu Robin Hood mengelabui kita di hutan yang seakan melindunginya 35 00:03:04,300 --> 00:03:05,640 seperti sekutu. 36 00:03:06,880 --> 00:03:08,856 Setidaknya kita tahu dia Saxon. 37 00:03:08,880 --> 00:03:11,050 Kau yakin dia seorang Saxon, Yang Mulia? 38 00:03:12,560 --> 00:03:14,446 Sherwood menyembunyikan pencuri dari segala jenis. 39 00:03:14,470 --> 00:03:16,470 Tahanan yang dia bebaskan Saxon. 40 00:03:17,940 --> 00:03:19,500 Tak ada Norman yang ambil risiko untuk mereka. 41 00:03:21,020 --> 00:03:22,860 Kesetiaan Hood sudah jelas. 42 00:03:26,150 --> 00:03:28,216 Bertahun-tahun aku berusaha menjaga kedamaian 43 00:03:28,240 --> 00:03:30,886 antara rakyat kita. 44 00:03:30,910 --> 00:03:33,806 Namun kedamaian itu rapuh. 45 00:03:33,830 --> 00:03:36,500 Kelangsungannya sekarang ada di tindakanmu. 46 00:03:38,960 --> 00:03:42,186 Kau akan temukan Robin Hood dan bawa dia padaku, 47 00:03:42,210 --> 00:03:44,776 hidup atau mati. 48 00:03:44,800 --> 00:03:47,186 Tuan, Hood tidak ada di antara kita. 49 00:03:47,210 --> 00:03:49,550 Tak ada desa Saxon yang berani menantangmu begitu. 50 00:03:52,010 --> 00:03:56,036 Yang terjadi di sini sudah pasti sampai ke telinga Raja Henry. 51 00:03:56,060 --> 00:03:59,706 Bisikan kecil soal pemberontakan bisa membuatnya berlayar ke sini. 52 00:03:59,730 --> 00:04:01,626 Jika dia berlayar ke Inggris, 53 00:04:01,650 --> 00:04:05,546 desamu akan terbakar, rakyatmu akan berdarah, 54 00:04:05,570 --> 00:04:07,920 dan kau akan berharap punya penguasa sebijakku. 55 00:04:09,700 --> 00:04:11,370 Bawa Robin Hood padaku. 56 00:04:13,070 --> 00:04:15,490 Atau kau akan berbagi nasibnya. 57 00:04:29,300 --> 00:04:30,776 Kau pikir mereka mendengarku? 58 00:04:30,800 --> 00:04:32,356 Mereka dengar, pertanyaannya, 59 00:04:32,380 --> 00:04:34,326 apa mereka cukup bijak untuk bertindak. 60 00:04:37,810 --> 00:04:41,246 Henry bukan orang yang murah hati, 61 00:04:41,270 --> 00:04:43,916 tapi apa dia benar setan seperti katamu? 62 00:04:43,940 --> 00:04:46,456 Kau tak pernah lihat dia di perang? 63 00:04:46,480 --> 00:04:49,956 Tugasku memberkati perangnya. Bukan bertarung. 64 00:04:50,980 --> 00:04:53,006 Dan aku berdoa semoga kau tak perlu memberkati perang lagi. 65 00:04:53,030 --> 00:04:54,700 Terutama di sini. 66 00:05:12,300 --> 00:05:13,590 Kau tampak menawan. 67 00:05:16,760 --> 00:05:18,140 Ayah. 68 00:05:23,440 --> 00:05:27,036 Sulit dipercaya kau baru saja lolos dari maut. 69 00:05:28,820 --> 00:05:30,546 Kalau ular ingin membunuh, 70 00:05:30,570 --> 00:05:32,860 ia butuh bisa, bukan hanya taring. 71 00:05:35,780 --> 00:05:37,370 Kau kuat untuk malam ini? 72 00:05:39,240 --> 00:05:41,556 Perlu lebih dari panah seorang buronan 73 00:05:41,580 --> 00:05:43,160 untuk membuatku absen malam ini. 74 00:06:11,940 --> 00:06:15,586 Earl Marshal, aku menunggu kapan kau muncul. 75 00:06:15,610 --> 00:06:17,466 Kita sudah dekat? 76 00:06:17,490 --> 00:06:19,370 Kau akan tiba sebelum senja, Paduka. 77 00:06:21,990 --> 00:06:24,346 Ceritakan padaku tentang pos terkutuk ini. 78 00:06:24,370 --> 00:06:26,096 Tempat yang menarik. 79 00:06:26,120 --> 00:06:28,476 Penuh ambisi dan konflik. 80 00:06:28,500 --> 00:06:30,106 Lalu para baron? 81 00:06:30,130 --> 00:06:32,066 Sarang ular licik, seperti biasa. 82 00:06:32,090 --> 00:06:33,606 Sheriff menjaga mereka, 83 00:06:33,630 --> 00:06:34,986 tapi seperti keluarga suamimu, 84 00:06:35,010 --> 00:06:37,930 ia sibuk dengan urusannya sendiri. 85 00:06:39,640 --> 00:06:43,156 Kau percaya Robin Hood memang berniat membunuh Sheriff? 86 00:06:43,180 --> 00:06:45,680 Kupikir begitu, dan tembakannya luar biasa. 87 00:06:46,600 --> 00:06:48,576 Ia melepas panah dari seratus langkah 88 00:06:48,600 --> 00:06:50,706 di atas bangunan yang terbakar. 89 00:06:50,730 --> 00:06:53,546 Kedengarannya seperti pahlawan dari cerita rakyat. 90 00:06:53,570 --> 00:06:55,416 Aku hampir tak percaya andai aku tak melihatnya sendiri. 91 00:06:55,440 --> 00:06:57,006 Aneh, bukan? 92 00:06:57,030 --> 00:07:00,400 Kelompok bandit bisa lolos dari cengkeraman sheriff. 93 00:07:00,500 --> 00:07:03,596 Kau menyiratkan dia mendapat bantuan? 94 00:07:03,620 --> 00:07:06,136 Siapa yang diuntungkan dari kerja sama begitu? 95 00:07:06,160 --> 00:07:07,580 Siapa pun yang untung dari kekacauan. 96 00:07:08,920 --> 00:07:10,766 Daftarnya panjang, kalau begitu. 97 00:07:10,790 --> 00:07:12,226 Para baron ada di urutan teratas. 98 00:07:12,250 --> 00:07:15,630 Dan kalau ada ketidaksetiaan, aku akan membongkarnya sampai akar. 99 00:07:17,470 --> 00:07:18,776 Seperti apa rupanya? 100 00:07:18,800 --> 00:07:20,236 Aku cuma sempat melihat sekilas. 101 00:07:20,260 --> 00:07:21,776 Tak buruk dipandang, 102 00:07:21,800 --> 00:07:23,116 kalau kau suka yang begitu. 103 00:07:23,140 --> 00:07:24,786 Dan apa maksudmu begitu? 104 00:07:24,810 --> 00:07:26,246 Tertarik pada bandit. 105 00:07:26,270 --> 00:07:28,166 Dan orang-orang berandal. 106 00:07:28,190 --> 00:07:31,166 Bukankah semua orang suka begitu? 107 00:07:31,190 --> 00:07:34,690 Seorang buronan gagah yang berani mempertaruhkan nyawa demi tujuan besar? 108 00:07:37,070 --> 00:07:38,530 Suamiku tersayang. 109 00:07:40,030 --> 00:07:41,910 Itu pasti membuatmu kesal. 110 00:07:46,330 --> 00:07:47,920 Aku ingin menemui dia. 111 00:07:49,420 --> 00:07:51,210 Melihat sendiri seperti apa orangnya. 112 00:07:52,500 --> 00:07:54,146 Pria yang kulihat pantas digantung. 113 00:07:54,170 --> 00:07:56,896 Yang ia pantas dapatkan tak penting. 114 00:07:56,920 --> 00:07:59,406 Yang penting apa yang ia perjuangkan. 115 00:07:59,430 --> 00:08:01,566 Agar tetap hidup dan lolos dari tiang gantung. 116 00:08:01,590 --> 00:08:04,486 Kau benar-benar ingin menemuinya, Paduka? 117 00:08:04,510 --> 00:08:09,286 Aku tak menyeberangi setengah Inggris hanya untuk menikmati hidangan, bukan? 118 00:08:43,800 --> 00:08:45,430 Dia datang, ayah. 119 00:08:47,970 --> 00:08:49,390 Ayah akan ke sana. 120 00:08:51,230 --> 00:08:52,520 Kau pergi dulu. 121 00:10:09,970 --> 00:10:11,510 Philip. 122 00:10:22,030 --> 00:10:23,370 Paduka. 123 00:10:24,740 --> 00:10:25,740 Selamat datang di Nottingham. 124 00:10:51,220 --> 00:10:53,076 Nona Huntingdon. 125 00:10:53,100 --> 00:10:55,076 Ayahmu di Nottingham bersama Master Aleppo. 126 00:10:55,100 --> 00:10:57,206 Aku tahu. 127 00:10:57,230 --> 00:10:59,416 Bernard ikut?/ Ya, Nona. 128 00:10:59,440 --> 00:11:00,690 Hanya aku di sini. 129 00:11:02,110 --> 00:11:04,256 Kau tak apa? 130 00:11:04,280 --> 00:11:06,586 Tak apa. Sekarang masuklah. 131 00:11:06,610 --> 00:11:08,296 Aku harus menemui seseorang. 132 00:11:08,320 --> 00:11:11,540 Dan Aveline... kau tak pernah melihatku. 133 00:11:12,870 --> 00:11:14,330 Aku mengerti, Nona. 134 00:11:44,400 --> 00:11:46,166 Rob. 135 00:12:11,800 --> 00:12:15,616 Sudah lama sekali aku tak melihat tempat ini. 136 00:12:15,640 --> 00:12:17,390 Aku juga merasakannya. 137 00:12:19,390 --> 00:12:21,956 Aku tak menyangka kau akan datang. 138 00:12:21,980 --> 00:12:23,376 Atau menerima pesanku. 139 00:12:23,400 --> 00:12:26,166 Bagaimana kau bisa mencapai Egbert? 140 00:12:26,190 --> 00:12:27,506 Lewat Will. 141 00:12:27,530 --> 00:12:28,960 Dia membawakan catatan itu ke pamanmu. 142 00:12:34,030 --> 00:12:35,926 Kau berubah. 143 00:12:35,950 --> 00:12:37,740 Banyak yang terjadi. 144 00:12:44,170 --> 00:12:46,550 Dan Lefors... itu benar? 145 00:12:49,760 --> 00:12:52,856 Aku membela diri. Mereka mabuk. 146 00:12:52,880 --> 00:12:54,760 Mereka akan membunuhku kalau aku diam. 147 00:12:56,100 --> 00:12:57,480 Aku percaya kau. 148 00:13:01,270 --> 00:13:02,810 Aku tahu soal Aronne. 149 00:13:04,940 --> 00:13:06,836 Maaf, Marian. 150 00:13:06,860 --> 00:13:09,586 Di bawah bayang ayahku, tak ada yang aman, 151 00:13:09,610 --> 00:13:11,466 bahkan anak-anaknya. 152 00:13:11,490 --> 00:13:13,330 Aku tak seharusnya pergi. 153 00:13:14,820 --> 00:13:16,926 Seakan semua ini bebanku. 154 00:13:16,950 --> 00:13:18,620 Hei... lihat aku. 155 00:13:20,160 --> 00:13:21,620 Kau tak pergi, kau melarikan diri. 156 00:13:34,050 --> 00:13:35,840 Kita masih bisa lari. 157 00:13:37,050 --> 00:13:39,446 Tidak. 158 00:13:39,470 --> 00:13:42,826 Aku berutang pada sang ratu, dan kau sedang diburu. 159 00:13:42,850 --> 00:13:45,416 Hidup macam apa itu? 160 00:13:45,440 --> 00:13:49,916 Selain itu... mungkin ada cara yang lebih baik. 161 00:13:49,940 --> 00:13:53,506 Ratu datang bukan hanya untuk bertemu sheriff dan para baron. 162 00:13:53,530 --> 00:13:56,830 Tujuan sebenarnya adalah bertemu dengan sang buronan, Robin Hood. 163 00:13:58,950 --> 00:14:00,886 Tunggu... dan apa hubungannya denganku? 164 00:14:00,910 --> 00:14:03,516 Kau seorang Saxon yang dibesarkan penjaga hutan. 165 00:14:03,540 --> 00:14:05,936 Sherwood tak bisa menyembunyikan apa pun darimu. 166 00:14:05,960 --> 00:14:08,266 Kalau kau bisa menemukannya dan mengatur pertemuan ini, 167 00:14:08,290 --> 00:14:10,420 aku yakin Eleanor mungkin memberimu pengampunan. 168 00:14:15,199 --> 00:14:19,076 Aku tahu apa yang akan kau katakan. Bahwa kau tak melihat 169 00:14:15,680 --> 00:14:15,999 Marian... 170 00:14:19,100 --> 00:14:21,156 bagaimana ini mengubah sesuatu bagi kita. 171 00:14:21,180 --> 00:14:22,746 Tapi tahu apa yang kulihat, Rob? 172 00:14:22,770 --> 00:14:25,520 Seorang pria yang bisa menyelamatkan dirinya kalau mau. 173 00:14:27,150 --> 00:14:28,780 Pilih ini... untukku. 174 00:14:31,860 --> 00:14:34,030 Bisakah kau menemukan Robin Hood? 175 00:14:38,320 --> 00:14:39,360 Ya. 176 00:14:41,740 --> 00:14:43,016 Kalau begitu cepatlah. 177 00:14:43,040 --> 00:14:45,976 Pertemuan akan di Oxley Meadows, di tepi Sherwood. 178 00:14:46,000 --> 00:14:49,436 Ratu menjamin keselamatannya. Aku menginap di kedai. 179 00:14:49,460 --> 00:14:50,896 Kalau pertemuan sudah pasti, 180 00:14:50,920 --> 00:14:52,460 suruh seseorang kabari aku di sana. 181 00:14:53,880 --> 00:14:55,420 Aku mencintaimu, Marian. 182 00:15:00,350 --> 00:15:01,980 Aku lebih mencintaimu. 183 00:15:16,490 --> 00:15:20,176 Aku ingat saat kastel ini hanyalah tumpukan batu. 184 00:15:20,200 --> 00:15:23,466 Mengagumkan untuk seseorang yang bermula sebagai ksatria biasa. 185 00:15:23,490 --> 00:15:26,516 Menunggang bersama sepupuku, sang raja. 186 00:15:26,540 --> 00:15:29,056 Benar. 187 00:15:29,080 --> 00:15:33,066 Yang kau lihat ini adalah wujud dari visi sang raja 188 00:15:33,090 --> 00:15:34,936 untuk menjadikan Nottingham permata Midlands. 189 00:15:34,960 --> 00:15:38,316 Dan tentu, dari kantong kerajaan. 190 00:15:38,340 --> 00:15:42,076 Mahkota selalu memberi hadiah bagi mereka yang setia padanya, Paduka. 191 00:15:42,100 --> 00:15:44,036 Tentu saja. 192 00:15:44,060 --> 00:15:46,690 Dan cepat menghukum mereka yang tidak. 193 00:15:52,650 --> 00:15:54,746 Sang ratu tiba tanpa banyak upacara. 194 00:15:54,770 --> 00:15:57,216 Dan kami baru diberi tahu pada saat terakhir. 195 00:15:57,240 --> 00:15:58,836 Itu tidak biasa. 196 00:15:58,860 --> 00:16:01,216 Bukan Eleanor yang aku kenal. 197 00:16:01,240 --> 00:16:04,636 Biasanya ia datang dengan terompet dan panji-panji. 198 00:16:04,660 --> 00:16:06,886 Apa yang kalian ributkan di sini, 199 00:16:06,910 --> 00:16:09,226 seperti dua gagak tua bertengkar di pohon? 200 00:16:09,250 --> 00:16:11,396 Kami membahas agenda penguasa kita. 201 00:16:11,420 --> 00:16:13,936 Apa yang membawanya melintasi setengah Inggris. 202 00:16:13,960 --> 00:16:16,436 Dengan Robin Hood buat kekacauan, mungkin ia datang 203 00:16:16,460 --> 00:16:19,736 untuk melihat api mana yang harus dipadamkan dan mana yang harus disulut. 204 00:16:19,760 --> 00:16:23,366 Apa peduli Eleanor pada seseorang seperti Hood? 205 00:16:23,390 --> 00:16:25,786 Ia hanya serangga kecil yang tak layak diperhatikan. 206 00:16:25,810 --> 00:16:28,406 Namun ia datang setelah aksi-aksinya. 207 00:16:28,430 --> 00:16:30,536 Apa pun alasannya, 208 00:16:30,560 --> 00:16:32,376 kehadiran ratu selalu memenuhi pundi. 209 00:16:32,400 --> 00:16:35,246 Leicester, selalu saja bunyi koin di telingamu. 210 00:16:35,270 --> 00:16:37,546 Apa pendapatmu, Madeline? 211 00:16:37,570 --> 00:16:39,626 Mengapa ia datang? 212 00:16:39,650 --> 00:16:42,756 Menurutku ratu tak pernah melangkah tanpa tujuan. 213 00:16:42,780 --> 00:16:45,426 Pertanyaannya bukan mengapa ia di Nottingham, 214 00:16:45,450 --> 00:16:47,830 tapi apa yang ia inginkan dari kita? 215 00:17:01,590 --> 00:17:03,906 Ini jamuan untuk ratu, bukan kedai minum. 216 00:17:03,930 --> 00:17:08,826 Jaga dirimu./ Saat seseorang berduka, ia minum. 217 00:17:08,850 --> 00:17:11,326 Dan saat seseorang berada di hadapan sang ratu, 218 00:17:11,350 --> 00:17:12,916 ia tahu kapan harus berhenti. 219 00:17:12,940 --> 00:17:14,996 Kehadiran Eleanor mengganggu. 220 00:17:15,020 --> 00:17:17,286 Kita seharusnya memburu bajingan Locksley itu. 221 00:17:17,310 --> 00:17:19,666 Dialah yang harus di tanah, bukan putraku. 222 00:17:19,690 --> 00:17:22,440 Akan ada waktu untuk mengurus para penjahat itu. 223 00:17:23,910 --> 00:17:25,620 Tapi malam ini, tunjukkan sopan. 224 00:17:26,870 --> 00:17:28,636 Itu permintaanmu? 225 00:17:28,660 --> 00:17:30,766 Sopan santun? 226 00:17:30,790 --> 00:17:32,670 Itu perintahku. 227 00:17:39,880 --> 00:17:41,986 Nottingham? 228 00:17:42,010 --> 00:17:43,510 Ke mana saja kau? 229 00:17:44,880 --> 00:17:46,616 Apa yang terjadi dengan gaunmu? 230 00:17:46,640 --> 00:17:48,446 Rapikan rambutmu. 231 00:17:48,470 --> 00:17:50,116 Ratu meminta kehadiranmu tadi. 232 00:17:50,140 --> 00:17:52,116 Aku tak bisa menemukanmu./ Aku sedang menjalankan tugas. 233 00:17:52,140 --> 00:17:53,866 Untuk ratu. 234 00:17:53,890 --> 00:17:55,826 Tugas apa? 235 00:17:55,850 --> 00:17:58,456 Tugas yang ia percayakan padaku, bukan padamu. 236 00:17:58,480 --> 00:18:02,030 Aku salah menilai. Kau punya temperamen gadis yang jauh lebih cantik. 237 00:18:05,160 --> 00:18:07,256 Marian. 238 00:18:07,280 --> 00:18:09,056 Maaf, aku harus membawa dia pergi, 239 00:18:09,080 --> 00:18:10,766 dengan restumu. 240 00:18:10,790 --> 00:18:12,290 Atau tanpa. 241 00:18:15,620 --> 00:18:18,056 Siapa perempuan masam itu? 242 00:18:18,080 --> 00:18:20,026 Aku tak pernah lihat kuku sepanjang itu selain di kandang ayam. 243 00:18:20,050 --> 00:18:22,436 Terlalu membosankan untuk malam ini./ Baiklah... 244 00:18:22,460 --> 00:18:24,526 Masukkan saja dia ke dalam ceritamu soal istana. 245 00:18:24,550 --> 00:18:27,656 Ceritakan semuanya, terutama jika melibatkan kesalahan moralmu. 246 00:18:27,680 --> 00:18:30,236 Kau akan kecewa. 247 00:18:30,260 --> 00:18:31,866 Aku hanya merapikan ranjang. 248 00:18:31,890 --> 00:18:34,036 Merapikan ranjang? 249 00:18:34,060 --> 00:18:36,166 Setidaknya pasti ada yang mengacak-acak ranjang itu. 250 00:18:36,190 --> 00:18:38,786 Seorang juru tulis tampan yang kau coba cicipi. 251 00:18:38,810 --> 00:18:41,586 Atau mungkin dia yang mencicipimu. 252 00:18:41,610 --> 00:18:43,916 Kau memang tak bisa diperbaiki. 253 00:18:43,940 --> 00:18:46,200 Baru dua menit bersamamu, aku sudah butuh pengampunan. 254 00:18:46,300 --> 00:18:47,676 Aku hanya mencoba menyelamatkanmu 255 00:18:47,700 --> 00:18:49,546 dari kematian karena kesalehan, itu demi kebaikanmu. 256 00:18:49,570 --> 00:18:53,096 Jika ada, Westminster menunjukkan apa yang tak ingin aku jadi. 257 00:18:53,120 --> 00:18:56,896 Marian. Kau sedang berada di tepi menjadi gadis suci selamanya. 258 00:18:56,920 --> 00:18:58,396 Teruskan saja, dan kau akan membuat semua orang mati bosan 259 00:18:58,420 --> 00:19:02,316 dengan kisah hidupmu yang perawan dan tak tersentuh. 260 00:19:02,340 --> 00:19:03,760 Bagaimana pasienku? 261 00:19:05,550 --> 00:19:08,106 Sembuh terlalu cepat, sayangnya. 262 00:19:08,130 --> 00:19:11,656 Kalau aku ingin tetap dirawat olehmu, mungkin aku butuh cedera lagi. 263 00:19:11,680 --> 00:19:14,286 Mungkin yang tak terlalu mematikan tapi... 264 00:19:14,310 --> 00:19:15,310 tetap mendebarkan. 265 00:19:16,770 --> 00:19:17,770 Marian. 266 00:19:21,310 --> 00:19:23,086 Kalian saling kenal. 267 00:19:23,110 --> 00:19:25,216 Hanya sekilas. Dari istana. 268 00:19:25,240 --> 00:19:28,370 Ya, sayangnya belum cukup untuk mengaku kenal. 269 00:19:29,450 --> 00:19:32,006 Sayang sekali. Aku merasa kehadiran Earl Marshal 270 00:19:32,030 --> 00:19:34,030 sangat memulihkan. 271 00:19:36,750 --> 00:19:38,960 Dan semoga kau akan terus merasa begitu. 272 00:19:40,540 --> 00:19:41,750 Nona. 273 00:19:45,380 --> 00:19:47,486 Kau dan Earl Marshal? 274 00:19:47,510 --> 00:19:50,616 Belum... tapi segera. 275 00:19:50,640 --> 00:19:55,246 Kau harus tahu, kudengar Earl Marshal bisa agak agresif. 276 00:19:55,270 --> 00:19:58,156 Bagus. Itu yang aku suka. 277 00:20:01,940 --> 00:20:05,416 Aku mencoba. Kau yang akan menjatuhkannya. 278 00:20:05,440 --> 00:20:07,586 Cukup kalian! 279 00:20:07,610 --> 00:20:10,466 Ayo, anak-anak./ Lutut ditekuk, punggung lurus. 280 00:20:10,490 --> 00:20:12,410 Maaf, itu sebenarnya tempatnya di sana. 281 00:20:13,830 --> 00:20:16,636 Aku bercanda, tentu saja. 282 00:20:16,660 --> 00:20:18,596 Dasar Norman sialan. 283 00:20:27,380 --> 00:20:29,446 Kau tak pernah berhenti bekerja? 284 00:20:29,470 --> 00:20:31,220 Kayu ini tak akan terbelah sendiri. 285 00:20:36,680 --> 00:20:39,060 Ada apa?/ Aku membuatkan sesuatu. 286 00:20:41,940 --> 00:20:45,360 Yang satunya sudah usang, aku melihatnya. 287 00:20:46,860 --> 00:20:48,280 Semoga pas. 288 00:20:50,030 --> 00:20:51,530 Mari kita lihat. 289 00:21:05,710 --> 00:21:07,646 Pas sekali. 290 00:21:07,670 --> 00:21:09,130 Terima kasih. 291 00:21:11,510 --> 00:21:12,840 Kau menyelamatkan nyawaku. 292 00:21:14,010 --> 00:21:15,470 Dan nyawa saudara-saudaraku. 293 00:21:17,220 --> 00:21:19,350 Tak ada yang cukup peduli untuk mempertaruhkan diri demi aku. 294 00:21:20,930 --> 00:21:22,930 Demi kami, maksudku. 295 00:21:24,520 --> 00:21:26,060 Kau juga akan melakukan hal yang sama untukku. 296 00:21:27,570 --> 00:21:29,700 Ya. Pasti. 297 00:21:32,530 --> 00:21:33,990 Aku akan melakukan apa pun untukmu, Rob. 298 00:22:01,060 --> 00:22:03,150 Sepertinya banyak yang hidup di sini sebelum kita. 299 00:22:08,020 --> 00:22:09,230 Salah satunya Aedric. 300 00:22:10,730 --> 00:22:12,256 Aedric? 301 00:22:12,280 --> 00:22:14,336 Seorang prajurit Saxon. 302 00:22:14,360 --> 00:22:16,426 Saat bangsa Norman datang, 303 00:22:16,450 --> 00:22:18,676 dia tak berlutut seperti para bangsawan, 304 00:22:18,700 --> 00:22:22,846 dia mundur ke hutan dan melawan. 305 00:22:22,870 --> 00:22:25,516 Gua ini... sudah menjadi tanah suci, 306 00:22:25,540 --> 00:22:27,106 jauh sebelum Aedric. 307 00:22:27,130 --> 00:22:28,476 Tapi dia menjadikannya markas. 308 00:22:28,500 --> 00:22:30,186 Menjadi benteng. 309 00:22:30,210 --> 00:22:31,750 Tak ada Norman yang menginjakkan kaki di sini. 310 00:22:34,970 --> 00:22:36,180 Sampai kau datang. 311 00:22:39,350 --> 00:22:41,770 Kepercayaan yang tak akan kukhianati. 312 00:22:43,430 --> 00:22:44,640 Zaman aneh? 313 00:22:46,850 --> 00:22:48,496 Teman tidur aneh. 314 00:22:48,520 --> 00:22:50,860 Memang. 315 00:22:53,820 --> 00:22:55,716 Berapa lama kita akan tinggal? 316 00:22:55,740 --> 00:22:57,410 Setelah apa yang kita lakukan? 317 00:22:59,160 --> 00:23:01,250 Tak satu pun dari kita bisa kembali. 318 00:23:04,200 --> 00:23:05,830 Ini rumah kita sekarang. 319 00:23:12,340 --> 00:23:13,896 Untuk raja. 320 00:23:13,920 --> 00:23:15,526 Untuk kesehatan raja. 321 00:23:15,550 --> 00:23:17,430 Untuk raja. 322 00:23:22,180 --> 00:23:26,616 Pekerjaan pembangunan di Biara terus berjalan. 323 00:23:26,640 --> 00:23:30,666 Setiap hari, bangunan baru di paroki makin mendekati selesai. 324 00:23:30,690 --> 00:23:32,980 Tempat yang sederhana, seperti kebiasaan kami. 325 00:23:34,870 --> 00:23:36,596 Sederhana, tentu saja. 326 00:23:36,620 --> 00:23:40,880 Harus kuakui, kesederhanaan cocok sekali dengan emas yang kau kenakan. 327 00:23:43,300 --> 00:23:44,986 Simbol pengabdian, Paduka. 328 00:23:45,010 --> 00:23:50,026 Pengingat atas pengorbanan yang kulakukan untuk melayani Tuhan dan raja. 329 00:23:50,050 --> 00:23:51,696 Pengorbanan. 330 00:23:51,720 --> 00:23:53,906 Tentu saja. 331 00:23:53,930 --> 00:23:57,206 Dan ternyata kas Biara hanya terus bertambah. 332 00:23:57,230 --> 00:24:00,240 Katakan padaku, Uskup, berapa harga keselamatan saat ini? 333 00:24:02,280 --> 00:24:05,570 Tidak masalah. Nottingham menghadapi ancaman lain. 334 00:24:07,610 --> 00:24:10,256 Robin Hood... 335 00:24:10,280 --> 00:24:13,216 Perampok ini bukan hanya mencuri dari raja, 336 00:24:13,240 --> 00:24:18,266 dia menyerang fondasi kekuasaan Norman, dan kini ada kabar 337 00:24:18,290 --> 00:24:21,356 dia mencari sekutu dengan para panglima perang Wales. 338 00:24:21,380 --> 00:24:24,316 Ini bukan sekadar pembangkangan biasa. 339 00:24:24,340 --> 00:24:26,566 Ini benih pemberontakan, 340 00:24:26,590 --> 00:24:29,616 dan jika dibiarkan, akan berkembang. 341 00:24:29,640 --> 00:24:32,946 Paduka, aku berdagang dengan orang Wales secara rutin, 342 00:24:32,970 --> 00:24:35,246 dan tak pernah mendengar kabar soal hubungan itu. 343 00:24:35,270 --> 00:24:37,800 Sama seperti kau tak mendengar niat Hood menyerang Nottingham. 344 00:24:38,870 --> 00:24:39,816 Sampai dia melakukannya. 345 00:24:40,020 --> 00:24:43,796 Baron Leicester berdagang barang, bukan ocehan pelayan. 346 00:24:43,897 --> 00:24:45,826 Paduka, penyerbuan ke Nottingham 347 00:24:45,850 --> 00:24:49,576 memang disayangkan, tapi para kriminal ini 348 00:24:49,600 --> 00:24:52,206 tetap saja... bandit biasa. 349 00:24:52,230 --> 00:24:55,496 Dan tetap lolos dari kejaran orang-orangmu selama berbulan-bulan. 350 00:24:55,520 --> 00:24:58,256 Aku mulai bertanya-tanya bagaimana bisa. 351 00:24:58,280 --> 00:25:01,426 Begitu juga aku. Juga bocah Locksley itu. 352 00:25:01,450 --> 00:25:03,086 Dan kau punya teori? 353 00:25:03,110 --> 00:25:05,046 Belum, Paduka. 354 00:25:05,070 --> 00:25:07,386 Tapi mungkin kita harus bertanya pada orang 355 00:25:07,410 --> 00:25:09,096 yang bertanggung jawab atas keamanan Nottingham. 356 00:25:09,120 --> 00:25:10,976 Pasti dia punya jawaban. 357 00:25:11,000 --> 00:25:14,356 Hood seharusnya bukan urusan kerajaan. 358 00:25:14,380 --> 00:25:15,630 Ini masalah lokal. 359 00:25:17,630 --> 00:25:20,776 Apa bandit ini benar-benar pantut mendapat perhatian sebesar itu? 360 00:25:20,800 --> 00:25:22,736 Dengan sumber daya kerajaan, 361 00:25:22,760 --> 00:25:24,616 masalah ini bisa selesai semalam. 362 00:25:24,640 --> 00:25:27,036 Kecuali, tentu saja, ada sesuatu yang bisa didapat 363 00:25:27,060 --> 00:25:29,576 dengan membiarkan dia tetap hidup. 364 00:25:29,600 --> 00:25:31,190 Baroness, kau punya sesuatu di sini. 365 00:25:35,060 --> 00:25:38,876 Nottingham bukan hanya kastil dan kota. 366 00:25:38,900 --> 00:25:42,296 Ia adalah batu penjuru kekuasaan kerajaan di tengah Inggris. 367 00:25:42,320 --> 00:25:48,176 Jika jatuh ke dalam kekacauan, seluruh negeri terancam. 368 00:25:48,200 --> 00:25:50,886 Aku hanya di sini untuk memastikan 369 00:25:50,910 --> 00:25:53,096 apa yang dibutuhkan untuk melindunginya. 370 00:25:53,120 --> 00:25:54,976 Penjahat Saxon datang dan pergi. 371 00:25:55,000 --> 00:25:57,606 Robin Hood tak lebih dari itu. 372 00:25:57,630 --> 00:26:00,146 Robin Hood cuma pencuri Saxon? 373 00:26:00,170 --> 00:26:02,736 Kau bahkan tak bisa menangkap bocah di hutan. 374 00:26:02,760 --> 00:26:04,816 Aku tak melihatnya begitu, Sheriff. 375 00:26:04,840 --> 00:26:06,906 Kulihat kota ini tempat penjahat Saxon berkembang 376 00:26:06,930 --> 00:26:08,326 karena kelonggaranmu. 377 00:26:10,100 --> 00:26:12,036 Maafkan Earl Huntingdon. 378 00:26:12,060 --> 00:26:14,956 Ia lagi-lagi bicara soal hal yang jauh di atas kedudukannya. 379 00:26:14,980 --> 00:26:19,246 Yang kupahami, tak mungkin ada harmoni dengan binatang. 380 00:26:19,270 --> 00:26:22,916 Seperti bangsa Saracen, para Saxon hanya paham bahasa kekerasan, 381 00:26:22,940 --> 00:26:25,836 dan kalau itu bahasa mereka, maka kita harus berbicara lantang. 382 00:26:25,860 --> 00:26:30,256 Bicara, ya, tapi jangan sembarangan, jangan bodoh. 383 00:26:30,280 --> 00:26:33,636 Jalan itu hanya membawa pada kekacauan... 384 00:26:33,660 --> 00:26:35,700 dan kematian orang Norman tak bersalah. 385 00:26:37,580 --> 00:26:40,380 Kau yang lebih dari siapa pun, harusnya mengerti itu, Huntingdon. 386 00:27:03,070 --> 00:27:05,506 Kau menyinggung dia, Sheriff? 387 00:27:05,530 --> 00:27:08,926 Benar, tapi aku tak akan biarkan naluri rendah 388 00:27:08,950 --> 00:27:14,386 orang seperti dia merusak tujuan penegakan hukum. 389 00:27:14,410 --> 00:27:18,516 Paduka, bolehkah aku bicara bebas? 390 00:27:18,540 --> 00:27:20,766 Aku harap begitu. 391 00:27:20,790 --> 00:27:22,106 Pemberontakan. 392 00:27:22,130 --> 00:27:26,236 Klan dari Wales bersekutu dengan seorang pencuri 393 00:27:26,260 --> 00:27:29,066 seolah dia bangsawan. 394 00:27:29,090 --> 00:27:31,576 Semua itu terdengar seperti dongeng. 395 00:27:31,600 --> 00:27:34,656 Begitukah?/ Ya. 396 00:27:34,680 --> 00:27:36,560 Tapi paduka tampak yakin itu semua fakta. 397 00:27:39,940 --> 00:27:42,916 Tujuanku hanya mencari kebenaran. 398 00:27:42,940 --> 00:27:45,456 Dan kebenaran apa itu, Paduka? 399 00:27:45,480 --> 00:27:48,836 Kebenaran dari semua masalah ini, yang menurutku begini. 400 00:27:48,860 --> 00:27:53,426 Robin Hood tak mungkin berhasil sejauh ini tanpa bantuan. 401 00:27:53,450 --> 00:27:57,636 Dan mereka yang paling mungkin memberi bantuan... 402 00:27:57,660 --> 00:27:59,330 duduk di meja ini. 403 00:28:05,590 --> 00:28:08,010 Paduka, aku yakinkan... 404 00:28:08,840 --> 00:28:11,946 Semua di sini setia pada mahkota Inggris. 405 00:28:11,970 --> 00:28:15,220 Kalau begitu mari kita lihat kesetiaan itu di atas kertas. 406 00:28:17,680 --> 00:28:19,140 Silakan. 407 00:28:23,520 --> 00:28:24,996 Ini surat bantuan, 408 00:28:25,020 --> 00:28:28,256 yang menjelaskan ancaman pemberontakan dari Robin Hood 409 00:28:28,280 --> 00:28:30,256 dan tindakan yang perlu diambil 410 00:28:30,280 --> 00:28:32,966 untuk melindungi kepentingan mahkota di Nottingham. 411 00:28:32,990 --> 00:28:37,676 Kalian semua akan menandatangani sebagai bentuk kesetiaan. 412 00:28:37,700 --> 00:28:40,346 Surat ini akan dikirim kepada Raja Henry, 413 00:28:40,370 --> 00:28:44,040 memberitahunya bahwa kehadiran dan pasukannya dibutuhkan. 414 00:28:46,840 --> 00:28:50,430 Dan sekarang... selamat malam semuanya. 415 00:28:58,600 --> 00:29:00,996 Besok, di hadapan sang ratu, 416 00:29:01,020 --> 00:29:03,076 kalian semua diharapkan menandatangani, 417 00:29:03,100 --> 00:29:05,376 seperti Earl Marshal Pembroke. 418 00:29:18,370 --> 00:29:20,766 Bagaimana penilaianmu? 419 00:29:20,790 --> 00:29:24,766 Para baron itu oportunis, bukan konspirator. 420 00:29:24,790 --> 00:29:27,606 Banyak dosa, tapi tidak berkhianat pada mahkota. 421 00:29:27,630 --> 00:29:29,736 Kau yakin? 422 00:29:29,760 --> 00:29:31,646 Jika Hood punya pelindung, mereka bukanlah 423 00:29:31,670 --> 00:29:34,236 orang yang duduk di meja tadi malam./ Dan Sheriff? 424 00:29:34,260 --> 00:29:37,076 Sheriff itu cerdik, kuat, dan jelas ingin 425 00:29:37,100 --> 00:29:39,996 menjauhkan Henry dari masalah ini, yang tak membantu kita. 426 00:29:40,020 --> 00:29:42,416 Dia sebenarnya melindungi dirinya sendiri. Ia banyak taruhannya. 427 00:29:42,440 --> 00:29:44,230 Dan itu membuatnya rentan. 428 00:29:46,730 --> 00:29:49,006 Tidak apa. 429 00:29:49,030 --> 00:29:50,756 Besok, surat itu akan ditandatangani, 430 00:29:50,780 --> 00:29:53,960 dan Nottingham menjadi krisis yang menuntut kehadiran raja. 431 00:30:14,220 --> 00:30:15,600 John sangat terkesan padamu. 432 00:30:18,220 --> 00:30:19,760 Katanya kau bertarung seperti Saxon sejati. 433 00:30:23,000 --> 00:30:24,930 {\an8}Tapi kau Norman, bukan? 434 00:30:27,700 --> 00:30:29,000 {\an8}Mereka tidak paham bahasa Prancis. 435 00:30:30,000 --> 00:30:31,900 {\an8}Kau tinggal di Nottingham? 436 00:30:32,400 --> 00:30:35,300 {\an8}Aku pelayan pribadi putri Sheriff. 437 00:30:35,600 --> 00:30:36,800 {\an8}Priscilla? 438 00:30:37,600 --> 00:30:39,800 {\an8}Kenapa kau lari bersama kami? 439 00:30:41,400 --> 00:30:42,700 {\an8}Karena Sheriff. 440 00:30:44,300 --> 00:30:46,300 {\an8}Aku mengancamnya dengan pisau. 441 00:30:46,900 --> 00:30:48,690 {\an8}Ia bersumpah akan membunuhku. 442 00:30:50,750 --> 00:30:53,200 {\an8}Kalau begitu kita sama-sama punya masalah dengannya. 443 00:30:56,970 --> 00:30:59,826 Semua orang di sini punya masa lalu, bahkan sang biarawan. 444 00:30:59,850 --> 00:31:01,986 Hutan tak menghakimi. 445 00:31:02,010 --> 00:31:03,680 Begitu juga aku. 446 00:31:07,959 --> 00:31:08,496 Ya? 447 00:31:14,940 --> 00:31:17,176 Paduka, Marian dari Huntingdon. 448 00:31:17,200 --> 00:31:18,450 Suruh masuk. 449 00:31:23,700 --> 00:31:25,040 Celene, kau boleh pergi. 450 00:31:37,720 --> 00:31:40,316 Apa kau berhasil menjalankan tugasmu? 451 00:31:40,340 --> 00:31:41,720 Dengan baik, Paduka. 452 00:31:44,810 --> 00:31:47,706 Akan ada pertemuan./ Sepertinya begitu. 453 00:31:47,730 --> 00:31:50,690 Setidaknya, Robin Hood akan mendengar permintaan Paduka. 454 00:31:52,060 --> 00:31:53,666 Aku menunggu kabar, 455 00:31:53,690 --> 00:31:55,506 tapi pertemuan akan digelar di Oxley Meadows 456 00:31:55,530 --> 00:31:57,530 di tepi Sherwood, sesuai perintah Paduka. 457 00:32:00,910 --> 00:32:03,676 Kau makin cerdik, Marian. 458 00:32:03,700 --> 00:32:06,410 Kau bahkan membuatku terkejut, hal yang tak mudah. 459 00:32:11,647 --> 00:32:13,078 Paduka... 460 00:32:13,933 --> 00:32:15,272 satu hal lagi. 461 00:32:15,630 --> 00:32:18,380 Pria yang mengatur ini, Robert dari Locksley... 462 00:32:19,590 --> 00:32:22,970 Dia juga... buronan. 463 00:32:25,260 --> 00:32:28,706 Ia terpaksa membela diri dari para prajurit Sheriff, 464 00:32:28,730 --> 00:32:31,320 dan kapten penjaga tewas karenanya. 465 00:32:32,730 --> 00:32:33,770 Lalu? 466 00:32:36,400 --> 00:32:41,756 Untuk bantuannya, aku memohon... 467 00:32:41,780 --> 00:32:42,950 agar Paduka memberi pengampunan. 468 00:32:44,830 --> 00:32:47,516 Permintaan berani dari seorang pelayan. 469 00:32:47,540 --> 00:32:50,790 Bukankah yang Paduka inginkan lebih dari sekadar pelayan, Paduka? 470 00:32:58,960 --> 00:33:00,630 Kau mencintai pria ini. 471 00:33:02,550 --> 00:33:03,550 Ya. 472 00:33:04,760 --> 00:33:06,180 Itu bukan pertanyaan. 473 00:33:07,560 --> 00:33:08,980 Apa kau percaya padanya? 474 00:33:13,440 --> 00:33:14,980 Itu pertanyaan. 475 00:33:17,070 --> 00:33:18,320 Dengan nyawaku. 476 00:33:21,610 --> 00:33:23,900 Jika ia membawaku kepada Robin Hood... 477 00:33:25,320 --> 00:33:26,740 Ia akan dapat pengampunannya. 478 00:33:28,870 --> 00:33:30,976 Terima kasih, Paduka. 479 00:33:31,000 --> 00:33:32,000 Kau boleh pergi. 480 00:33:43,590 --> 00:33:46,260 Surat ratu itu tak menguntungkan kita. 481 00:33:48,060 --> 00:33:51,906 Itu mengikat kita pada klaim yang belum terbukti 482 00:33:51,930 --> 00:33:55,786 dan memaksa kita pada tindakan yang tak bisa dibatalkan. 483 00:33:55,810 --> 00:33:58,166 Lalu apa yang harus kita lakukan, Sheriff? Memberontak? 484 00:33:58,190 --> 00:33:59,756 Tunda./ Tunda? 485 00:33:59,780 --> 00:34:01,506 Ya. 486 00:34:01,530 --> 00:34:03,676 Aku akan mengurus Hood dengan cepat, 487 00:34:03,700 --> 00:34:05,506 dan krisis ini akan berlalu. 488 00:34:05,530 --> 00:34:07,596 Sheriff berbicara dengan bijak. 489 00:34:07,620 --> 00:34:09,886 Itu cuma tanda tangan, apa bedanya? 490 00:34:09,910 --> 00:34:11,926 Itu lebih dari tinta di perkamen. 491 00:34:11,950 --> 00:34:14,226 Itu pernyataan kelemahan. 492 00:34:14,250 --> 00:34:17,976 Kita mengaburkan pikiran dengan debat yang tak perlu. 493 00:34:18,000 --> 00:34:21,646 Ratu sudah bicara, dan tugas kita jelas. 494 00:34:21,670 --> 00:34:25,106 Lalu kau mengikuti ratu pemberontak menuju kehancuranmu. 495 00:34:25,130 --> 00:34:28,236 Kita terikat sumpah pada penguasa. 496 00:34:28,260 --> 00:34:30,616 Kesetiaan adalah tugas kita./ Pada raja! 497 00:34:30,640 --> 00:34:33,076 Bukan pada Eleanor!/ Benar, Baroness, 498 00:34:33,100 --> 00:34:36,166 apa kau lupa dia pernah menentang Henry sebelumnya? 499 00:34:36,190 --> 00:34:38,570 Apa yang membuatmu yakin ini bukan siasat lagi? 500 00:34:39,360 --> 00:34:40,780 Dan risiko jika tak menandatangani? 501 00:34:41,400 --> 00:34:43,876 Bagaimana kalau penjahat itu memang bersekutu dengan Wales? 502 00:34:43,900 --> 00:34:45,030 Lalu? 503 00:34:46,950 --> 00:34:48,570 "Waspadalah pada propaganda, 504 00:34:50,530 --> 00:34:53,636 karena ia dapat menggigit lidah yang melahirkannya." 505 00:34:53,660 --> 00:34:56,306 Marcus Aurelius?/ Raja Henry. 506 00:34:56,330 --> 00:34:58,686 Kau belum menjawab, Sheriff. 507 00:34:58,710 --> 00:35:02,606 Bagaimana jika Eleanor benar, dan kita gagal bertindak? 508 00:35:02,630 --> 00:35:07,486 Dia memainkan kecemasanmu dengan sangat tepat, Madeline. 509 00:35:07,510 --> 00:35:09,736 Terjebak antara dirinya dan raja. 510 00:35:09,760 --> 00:35:12,696 Menentang satu, dan kau takut pada murka yang lain. 511 00:35:12,720 --> 00:35:15,206 Itu manipulasi. 512 00:35:15,230 --> 00:35:18,030 Paduka, Ratu Eleanor dari Inggris. 513 00:35:34,910 --> 00:35:40,146 Maklumat ini memuat tanda tanganku dan tanda tangan Earl Marshal. 514 00:35:40,170 --> 00:35:42,726 Dengan menambahkan nama kalian, 515 00:35:42,750 --> 00:35:45,106 kalian menegaskan kesetiaan pada mahkota 516 00:35:45,130 --> 00:35:48,380 dan komitmen untuk mengakhiri kekacauan ini. 517 00:35:58,600 --> 00:36:00,730 Aku berdiri bersama mahkota. 518 00:36:02,480 --> 00:36:04,270 Aku juga. 519 00:36:24,840 --> 00:36:26,430 Sheriff? 520 00:36:28,800 --> 00:36:30,590 Aku tidak bisa menandatangani. 521 00:36:32,300 --> 00:36:35,970 Surat ini mengandaikan kebenaran yang belum terbukti. 522 00:36:37,850 --> 00:36:41,456 Aku tak akan bersumpah setia pada sesuatu yang kupandang keliru, 523 00:36:41,480 --> 00:36:45,126 pada sesuatu yang kubilang hanya akan membawa kehancuran. 524 00:36:45,150 --> 00:36:48,756 Penolakan darimu, Sheriff, punya bobot besar. 525 00:36:48,780 --> 00:36:50,820 Apakah kau yakin beban itu ingin kau pikul? 526 00:36:53,410 --> 00:36:55,346 Paduka, aku tak bisa menyematkan namaku 527 00:36:55,370 --> 00:36:57,460 pada sesuatu yang tak kupercaya. 528 00:37:07,090 --> 00:37:11,736 Kesetiaanmu tercatat, dan tidak akan dilupakan. 529 00:37:11,760 --> 00:37:14,446 Mahkota berdiri lebih kuat karenanya. 530 00:37:14,470 --> 00:37:18,156 Dan ketika Raja Henry mendengar kesetiaanmu, 531 00:37:18,180 --> 00:37:20,470 dia akan tahu siapa sekutu sejatinya. 532 00:39:21,720 --> 00:39:23,496 Rob! Apa yang kau lakukan? 533 00:39:23,520 --> 00:39:26,150 Aku membawa kabar, seperti janjiku. 534 00:39:26,980 --> 00:39:28,666 Kau seharusnya mengirim orang lain. 535 00:39:28,690 --> 00:39:30,360 Apa kau sudah hilang akal? 536 00:39:39,200 --> 00:39:40,540 Dengarkan aku. 537 00:39:41,780 --> 00:39:44,926 Ratu mengonfirmasi pengampunan. 538 00:39:44,950 --> 00:39:46,636 Jika kau menyampaikan pertemuan dengan Robin Hood, 539 00:39:46,660 --> 00:39:47,870 dia akan mengampunimu. 540 00:39:51,170 --> 00:39:52,936 Atas kata ratu? 541 00:39:52,960 --> 00:39:54,986 Kata seorang Norman? 542 00:39:55,010 --> 00:39:57,550 Kata-kataku. 543 00:39:59,800 --> 00:40:03,050 Lakukan ini, Rob, dan kau akan bebas. 544 00:40:05,060 --> 00:40:08,166 Lalu kau?/ Aku tetap mengabdi pada ratu. 545 00:40:08,190 --> 00:40:11,570 Tak ada yang bisa mengubah itu, untuk sekarang. 546 00:40:13,020 --> 00:40:14,796 Tapi aku tahu kau hidup. 547 00:40:14,820 --> 00:40:17,376 Itu cukup. Untuk saat ini. 548 00:40:17,400 --> 00:40:18,900 Aku tak akan pergi tanpamu. 549 00:40:20,070 --> 00:40:24,330 Kau akan melakukannya untukku... Jika kau mencintaiku. 550 00:40:27,500 --> 00:40:28,830 Apa kau mencintaiku? 551 00:40:30,540 --> 00:40:31,790 Lebih dari yang kau tahu. 552 00:40:35,210 --> 00:40:36,590 Bisakah kau menemukannya? 553 00:40:41,090 --> 00:40:42,340 Aku sudah menemukannya. 554 00:40:45,060 --> 00:40:46,270 Dan dia akan bertemu Eleanor? 555 00:40:47,520 --> 00:40:49,076 Besok malam. 556 00:40:49,100 --> 00:40:50,576 Padang Oxley, seperti katamu. 557 00:41:09,410 --> 00:41:11,200 Jangan pergi dulu. 558 00:43:05,030 --> 00:43:07,160 Akankah kau pernah bebas dari tugas Eleanor? 559 00:43:09,030 --> 00:43:10,530 Aku tak tahu. 560 00:43:15,370 --> 00:43:16,960 Kalau begitu mari kita lari saja. 561 00:43:22,710 --> 00:43:25,646 Itu hanya membuatmu buronan lagi. 562 00:43:25,670 --> 00:43:26,960 Diriku juga. 563 00:43:36,940 --> 00:43:39,666 Jika kita ingin peluang untuk bersama, 564 00:43:39,690 --> 00:43:41,230 itu harus dimulai dengan kau bebas. 565 00:43:42,690 --> 00:43:45,416 Bebas dari tempat ini, bahaya-bahaya ini. 566 00:43:45,440 --> 00:43:47,440 Bebas dari masa lalu. 567 00:43:50,530 --> 00:43:53,266 Setelah ratu dan Robin Hood bertemu, 568 00:43:53,290 --> 00:43:55,676 kau harus tinggalkan Nottingham. 569 00:43:55,700 --> 00:43:57,790 Itu satu-satunya cara kau selamat. 570 00:44:01,790 --> 00:44:04,396 Sebelum kau pergi ke Westminster, 571 00:44:04,420 --> 00:44:06,670 aku ingin bertemu kau lagi. 572 00:44:07,590 --> 00:44:10,130 Saat pengampunan ditandatangani, aku akan membawanya padamu. 573 00:44:11,550 --> 00:44:13,196 Batu-batu tua. 574 00:44:13,220 --> 00:44:14,946 Jumat malam. 575 00:44:14,970 --> 00:44:17,206 Batu-batu tua. 576 00:44:17,230 --> 00:44:18,940 Aku akan ada di sana. 577 00:44:47,630 --> 00:44:50,406 Janji kau akan pergi. 578 00:44:50,430 --> 00:44:53,520 Saat kau mendapatkannya, janji kau tak akan menoleh lagi. 579 00:45:35,100 --> 00:45:37,100 Ayah belum menandatangani surat ratu. 580 00:45:40,230 --> 00:45:42,980 Menandatanganinya berarti mengkhianati tugasku. 581 00:45:45,060 --> 00:45:47,836 Aku tak mengerti. 582 00:45:47,860 --> 00:45:49,200 Kenapa? 583 00:45:52,110 --> 00:45:56,790 Jika Henry melihat ini sebagai ancaman bagi mahkotanya... 584 00:45:58,910 --> 00:46:04,516 Tanggapannya akan yang paling ia kenal. 585 00:46:04,540 --> 00:46:05,830 Perang. 586 00:46:14,050 --> 00:46:19,076 Segala yang kau tahu tentang dunia, tentang... 587 00:46:19,100 --> 00:46:21,390 Hukum, aturan... 588 00:46:23,350 --> 00:46:26,480 Cara kau berpakaian, bertindak, berbicara... 589 00:46:28,770 --> 00:46:31,690 Harapan dan impianmu. 590 00:46:34,110 --> 00:46:36,950 Ucapan baik orang asing di jalan. 591 00:46:38,240 --> 00:46:39,990 Tawa seorang anak. 592 00:46:41,080 --> 00:46:42,750 Itu adalah damai. 593 00:46:46,040 --> 00:46:47,330 Perang. 594 00:46:49,670 --> 00:46:51,510 Perang merobek tirai itu. 595 00:46:53,380 --> 00:46:56,696 Ia membuat sifat kita menjadi jelas dan rendah 596 00:46:56,720 --> 00:47:00,116 dan mengembalikan dunia ke bentuk lamanya, 597 00:47:00,140 --> 00:47:02,366 kekuatan atau mati. 598 00:47:02,390 --> 00:47:05,350 Abu... darah. 599 00:47:09,270 --> 00:47:10,810 Saat perang datang... 600 00:47:13,360 --> 00:47:14,820 Tak bisa dikendalikan. 601 00:47:17,990 --> 00:47:19,450 Ia melahap segalanya. 602 00:47:23,540 --> 00:47:25,920 Akan seperti yang diimpikanmu. 603 00:47:29,670 --> 00:47:31,050 Untuk melindungimu darinya... 604 00:47:32,840 --> 00:47:34,760 Ayah akan melawan siapa pun. 605 00:47:37,180 --> 00:47:39,140 Bahkan sang ratu. 606 00:47:57,070 --> 00:47:59,030 Ampuni gangguannya, Paduka. 607 00:48:01,120 --> 00:48:03,830 Dia mengaku punya informasi tentang Robin Hood. 608 00:48:16,760 --> 00:48:20,640 Anak panah perhutanan, sama seperti yang hampir membunuh putrimu. 609 00:48:25,140 --> 00:48:27,810 Lihat ini, cara potongan bulunya dibuat. 610 00:48:33,520 --> 00:48:35,520 Hanya satu orang yang pernah begitu. 611 00:48:37,650 --> 00:48:40,450 Katanya itu membuat panah terbang lebih lurus. 612 00:48:42,660 --> 00:48:43,870 Siapa orangnya? 613 00:48:45,200 --> 00:48:47,040 Hugh dari Locksley. 614 00:48:48,000 --> 00:48:50,766 Dan ia pasti mengajarkan hal yang sama pada putranya. 615 00:48:50,790 --> 00:48:54,300 Kau bilang Robert dari Locksley adalah Robin Hood? 616 00:49:02,430 --> 00:49:03,560 Pergi lagi? 617 00:49:05,510 --> 00:49:07,286 Pamanku mengirim pesan. Aku akan menemuinya. 618 00:49:07,310 --> 00:49:09,850 Sendirian?/ Banyak orang menarik perhatian. 619 00:49:11,310 --> 00:49:12,770 Dan penunggang tunggal menarik bahaya. 620 00:49:16,400 --> 00:49:19,216 Lebih banyak Saxon datang tiap hari. 621 00:49:19,240 --> 00:49:23,466 Dan itu bukan karena aku atau Tuck atau siapa pun. 622 00:49:23,490 --> 00:49:25,306 Bukan begitu? 623 00:49:25,330 --> 00:49:27,636 Mereka datang karena kau. 624 00:49:27,660 --> 00:49:29,306 Karena apa yang telah kau lakukan. 625 00:49:29,330 --> 00:49:32,040 Yang kulakukan tak banyak./ Itu berarti bagi mereka! 626 00:49:33,880 --> 00:49:35,766 Cukup untuk membuat mereka percaya pada sesuatu 627 00:49:35,790 --> 00:49:37,476 yang lebih baik dari yang mereka punya. 628 00:49:37,500 --> 00:49:39,210 Perjuangan yang layak, dan itu... 629 00:49:40,840 --> 00:49:42,930 Tak lagi sekadar tempat bersembunyi. 630 00:49:46,800 --> 00:49:48,430 Artinya lebih. 631 00:49:52,230 --> 00:49:54,036 Bukan bagiku. 632 00:49:54,060 --> 00:49:55,996 Masalahku dengan sheriff. 633 00:49:56,020 --> 00:49:58,126 Setelah aku balas dendam, aku pergi. 634 00:49:58,150 --> 00:50:00,860 Pergi? Sejak kapan? 635 00:50:05,950 --> 00:50:07,426 Kau bisa memakai ini. 636 00:50:07,450 --> 00:50:09,346 Siapa pun di antara kalian bisa. 637 00:50:09,370 --> 00:50:11,120 Aku bukan pemimpin siapa pun. 638 00:50:13,920 --> 00:50:16,396 Kau bisa bilang begitu, Rob. 639 00:50:16,420 --> 00:50:19,816 Tapi kenyataannya kau adalah... 640 00:50:19,840 --> 00:50:21,630 Lelaki yang akan diikuti orang lain. 641 00:50:23,970 --> 00:50:25,680 Mau atau tidak. 642 00:50:50,950 --> 00:50:52,990 Kau sungguh yakin hutan akan menyerahkannya begitu saja? 643 00:50:54,210 --> 00:50:55,710 Kita hanya bisa berharap. 644 00:51:07,550 --> 00:51:08,550 Berhenti. 645 00:51:10,050 --> 00:51:11,156 Tak apa. 646 00:51:11,180 --> 00:51:12,390 Biarkan dia lewat. 647 00:51:19,270 --> 00:51:21,230 Romansa ala penyair, rupanya. 648 00:51:23,860 --> 00:51:25,570 Robin Hood, kuduga. 649 00:51:30,660 --> 00:51:32,766 Begitulah orang memanggilku. 650 00:51:32,790 --> 00:51:35,516 Kau dipanggil dengan banyak nama. 651 00:51:35,540 --> 00:51:37,056 Katanya kau musuhku. 652 00:51:37,080 --> 00:51:38,766 Masalahku bukan denganmu. 653 00:51:38,790 --> 00:51:40,130 Setidaknya, bukan malam ini. 654 00:51:43,000 --> 00:51:46,517 {\an8}Merupakan suatu kehormatan bisa berhadapan denganmu, Paduka. 655 00:51:49,220 --> 00:51:52,366 Kau jelas tak belajar sopan santun di hutan. 656 00:51:52,390 --> 00:51:56,116 Jadi, kalau bukan denganku, dengan siapa kau berperang? 657 00:51:56,140 --> 00:51:58,166 Bukan aku yang membawa masalah ini. 658 00:51:58,190 --> 00:52:03,166 Sheriff yang memulai./ Itu tak penting. 659 00:52:03,190 --> 00:52:04,590 Sekarang kita berdua terlibat. 660 00:52:06,030 --> 00:52:08,410 Kita bicara? 661 00:52:09,660 --> 00:52:12,120 Jauh dari telinga yang menguping? 662 00:52:14,080 --> 00:52:18,226 Tanpa penjaga... Ratu? 663 00:52:18,250 --> 00:52:20,096 Makhluk paling berbahaya di hutan ini 664 00:52:20,120 --> 00:52:21,620 sedang berdiri di depan kita. 665 00:52:24,340 --> 00:52:27,066 Kurasa dia tak bermaksud menyakitiku. 666 00:52:27,090 --> 00:52:28,776 Benarkah? 667 00:52:28,800 --> 00:52:30,340 Tidak, Paduka. 668 00:52:32,260 --> 00:52:33,736 Lihat, Marshal? 669 00:52:33,760 --> 00:52:35,430 Sangat tak berbahaya. 670 00:52:41,980 --> 00:52:43,770 Hutan cocok untukmu. 671 00:52:45,570 --> 00:52:48,256 Ia liar. 672 00:52:48,280 --> 00:52:50,796 Itu rumahku. 673 00:52:50,820 --> 00:52:54,306 Namun kau ingin mengubah dunia di luarnya. 674 00:52:54,330 --> 00:52:57,266 Bukan dunia, Paduka. 675 00:52:57,290 --> 00:52:58,936 Hanya Sherwood. 676 00:52:58,960 --> 00:53:00,800 Itu niat yang mulia. 677 00:53:02,830 --> 00:53:06,550 Tapi apa yang pernah diubah oleh kemuliaan?/ Ratu... 678 00:53:10,470 --> 00:53:12,566 Mengapa kau minta bertemu? 679 00:53:12,590 --> 00:53:14,906 Aku punya masalah. 680 00:53:14,930 --> 00:53:20,786 Dari semua putra yang kulahirkan untuk Raja Henry... Richard... 681 00:53:20,810 --> 00:53:23,076 Sekarang dia yang akan mewarisi takhta 682 00:53:23,100 --> 00:53:26,416 dan paling cocok untuk itu. 683 00:53:26,440 --> 00:53:28,546 Sayangnya, agar itu terjadi, 684 00:53:28,570 --> 00:53:31,756 takhta di Prancis harus kosong. 685 00:53:31,780 --> 00:53:33,636 Tapi Henry sangat senang di Prancis 686 00:53:33,660 --> 00:53:36,096 dengan anggur dan para wanitanya. 687 00:53:36,120 --> 00:53:41,096 Dan membuat seorang pria bahagia pergi... bukan tugas mudah. 688 00:53:41,120 --> 00:53:43,646 Lalu apa yang kau inginkan dariku? 689 00:53:43,670 --> 00:53:47,016 Aku ingin kau meningkatkan pemberontakanmu. 690 00:53:47,040 --> 00:53:49,066 Bakar apa pun yang bisa dibakar. 691 00:53:49,090 --> 00:53:51,646 Ambil apa pun yang bisa diambil. 692 00:53:51,670 --> 00:53:54,446 Dan buat suamiku tak bisa mengabaikannya. 693 00:53:54,470 --> 00:53:56,236 Itu permintaan besar. 694 00:53:56,260 --> 00:53:57,946 Tapi kau sudah melakukannya. 695 00:53:57,970 --> 00:54:00,496 Aku hanya memberimu tujuan. 696 00:54:00,520 --> 00:54:03,416 Tujuan? Menjadi bidak dalam permainan Norman? 697 00:54:03,440 --> 00:54:07,336 Setiap orang jadi bidak kadang-kadang. 698 00:54:07,360 --> 00:54:09,006 Bahkan ratu. 699 00:54:09,030 --> 00:54:13,926 Triknya... adalah tahu kapan memainkan bidak itu 700 00:54:13,950 --> 00:54:15,790 dan kapan membalik papan. 701 00:54:17,580 --> 00:54:22,000 Membawa raja ke Inggris tak membuat takhta kosong. 702 00:54:22,830 --> 00:54:25,630 Kecuali, tentu saja, dia tak pernah pergi. 703 00:54:31,170 --> 00:54:34,106 Ada batas dari apa yang bisa kami lakukan. 704 00:54:34,130 --> 00:54:35,170 Kami bukan pasukan. 705 00:54:37,220 --> 00:54:38,986 Tapi kelompokmu itu, 706 00:54:39,010 --> 00:54:40,996 kalian menembus pertahanan Nottingham 707 00:54:41,020 --> 00:54:43,060 dengan hanya beberapa orang. 708 00:54:44,690 --> 00:54:46,376 Kenapa? 709 00:54:46,400 --> 00:54:49,046 Karena kau dipaksa berpikir berbeda. 710 00:54:49,070 --> 00:54:53,166 Itu keunggulan melawan mereka yang terpaku pada caranya. 711 00:54:53,190 --> 00:54:56,490 Kau ingin aku bekerja sama denganmu. 712 00:54:59,910 --> 00:55:01,750 Kurasa itu sudah jelas. 713 00:55:03,750 --> 00:55:05,790 Apa yang kudapat dari persekutuan ini? 714 00:55:11,210 --> 00:55:15,816 Robin Hood, apa yang kau inginkan? 715 00:55:15,840 --> 00:55:17,720 Setiap pria menginginkan sesuatu. 716 00:55:19,640 --> 00:55:21,140 Marian dari Huntingdon. 717 00:55:22,600 --> 00:55:24,286 Marian? 718 00:55:24,310 --> 00:55:26,246 Ada apa dengan Marian? 719 00:55:26,270 --> 00:55:29,036 Bebaskan dia dari tugasmu... 720 00:55:29,060 --> 00:55:30,413 Setelah ini selesai. 721 00:55:30,546 --> 00:55:34,820 Katakan, kenapa seorang buronan peduli pada seorang bangsawan Norman? 722 00:55:43,120 --> 00:55:44,450 Begitu rupanya. 723 00:55:46,000 --> 00:55:47,460 Itu bukan sekadar peduli, ya? 724 00:55:48,670 --> 00:55:51,066 Itu cinta. 725 00:55:51,090 --> 00:55:54,630 Aku tahu nama lelaki yang ada di hati Marian. 726 00:55:56,970 --> 00:55:58,640 Robert dari Locksley. 727 00:56:00,470 --> 00:56:02,576 Kisah yang hebat. 728 00:56:02,600 --> 00:56:05,656 Seorang Saxon dan seorang Norman. 729 00:56:05,680 --> 00:56:08,036 Terikat oleh cinta. 730 00:56:08,060 --> 00:56:11,110 Terpisah oleh dusta dan garis darah. 731 00:56:13,730 --> 00:56:16,166 Sebuah tragedi yang menunggu terjadi. 732 00:56:16,190 --> 00:56:19,296 Tragedi tak harus berakhir seperti tertulis. 733 00:56:19,320 --> 00:56:21,466 Mungkin tidak. 734 00:56:21,490 --> 00:56:23,846 Tapi mengubahnya menuntut 735 00:56:23,870 --> 00:56:25,580 harga yang tak banyak mau bayar. 736 00:56:27,910 --> 00:56:29,870 Apa kau mau membayar harganya? 737 00:56:32,080 --> 00:56:33,370 Ya. 738 00:56:35,170 --> 00:56:36,460 Baiklah. 739 00:56:39,630 --> 00:56:42,326 Kau akan mendapat pengampunanmu, 740 00:56:42,350 --> 00:56:45,326 dan Marian akan mendapat kebebasannya... 741 00:56:45,350 --> 00:56:47,480 Setelah kau menyelesaikan tugas itu. 742 00:56:50,900 --> 00:56:53,286 Tapi apakah dia menginginkannya 743 00:56:53,310 --> 00:56:55,150 saat tahu siapa dirimu sebenarnya? 744 00:56:56,690 --> 00:56:58,280 Masihkah dia menginginkanmu? 745 00:57:03,320 --> 00:57:05,110 Selamat malam, Robert dari Locksley, 746 00:57:06,540 --> 00:57:07,900 pangeran para pencuri. 747 00:57:32,770 --> 00:57:34,666 Tak sakit? 748 00:57:34,690 --> 00:57:35,836 Tidak. 749 00:57:35,860 --> 00:57:37,150 Bagus. 750 00:57:40,440 --> 00:57:41,820 Sekarang biar kulihat lukanya. 751 00:57:53,370 --> 00:57:57,066 Bagaimana seorang prajurit jadi seorang tabib? 752 00:57:57,090 --> 00:57:59,606 Aku belajar dengan bepergian jauh ke timur. 753 00:57:59,630 --> 00:58:01,300 Banyak rahasia di sana. 754 00:58:03,180 --> 00:58:04,430 Ilmu pengobatan. 755 00:58:06,050 --> 00:58:07,340 Sains. 756 00:58:08,810 --> 00:58:10,350 Bahkan hasrat. 757 00:58:11,730 --> 00:58:13,666 Hasrat. 758 00:58:13,690 --> 00:58:15,650 Ya. 759 00:58:16,560 --> 00:58:19,336 Di beberapa budaya, hasrat adalah seni kuno. 760 00:58:19,360 --> 00:58:21,200 Sesuatu yang dipelajari. 761 00:58:23,860 --> 00:58:25,530 Dinimati. 762 00:58:31,370 --> 00:58:33,370 Maukah kau mengajariku hasrat itu? 763 00:59:25,800 --> 00:59:27,816 Sheriff. 764 00:59:27,840 --> 00:59:30,406 Akhirnya kau datang untuk menandatangani. 765 00:59:30,430 --> 00:59:33,036 Aku tidak datang untuk mengesahkan suratmu. 766 00:59:33,060 --> 00:59:36,166 Aku datang untuk membatalkannya. 767 00:59:36,190 --> 00:59:37,610 Berani sekali. 768 00:59:38,900 --> 00:59:40,956 Kuduga kau punya alasannya. 769 00:59:40,980 --> 00:59:45,506 Aku menemukan identitas asli dari si buronan Robin Hood. 770 00:59:45,530 --> 00:59:47,426 Lanjutkan. 771 00:59:47,450 --> 00:59:50,966 Seorang pemuda ceroboh yang membunuh kaptenku dengan darah dingin. 772 00:59:50,990 --> 00:59:52,926 Dia bukan revolusioner. 773 00:59:52,950 --> 00:59:56,016 Dia buronan yang bersembunyi di balik sebuah legenda. 774 00:59:56,040 --> 00:59:58,080 Dan sebentar lagi dia akan tertangkap dan dibunuh. 775 01:00:03,210 --> 01:00:06,316 Senang mendengarnya./ Benarkah? 776 01:00:06,340 --> 01:00:09,526 Aku khawatir itu bisa mengganggu kepentinganmu. 777 01:00:09,550 --> 01:00:12,026 Dan apa yang kau tahu tentang kepentinganku? 778 01:00:12,050 --> 01:00:16,400 Cukup untuk melihat kau rela memicu perang di Nottingham demi tujuanmu. 779 01:00:35,040 --> 01:00:37,590 Kau menantangku?/ Jika harus. 780 01:00:39,670 --> 01:00:40,750 Demi melayani mahkota. 781 01:00:46,460 --> 01:00:49,776 Kau melayani suamiku, yang tak lama lagi akan wafat, 782 01:00:49,800 --> 01:00:51,390 dan saat dia mati... 783 01:00:52,760 --> 01:00:55,116 Siapa yang akan kau layani? 784 01:00:55,140 --> 01:00:56,616 Mahkota, Paduka. 785 01:00:56,640 --> 01:00:59,166 Seperti biasa. 786 01:00:59,458 --> 01:01:01,299 Robin Hood akan mati. 787 01:01:02,020 --> 01:01:03,956 Aku berikan kata-kataku. 788 01:01:03,980 --> 01:01:08,876 Dan aku berikan kata-kataku, kegagalanmu tak akan dibalas dengan perdebatan lagi. 789 01:01:08,900 --> 01:01:10,820 Tapi dengan kepalamu. 790 01:01:14,160 --> 01:01:16,466 Seperti biasa, Sheriff, 791 01:01:16,490 --> 01:01:20,830 kehadiranmu selalu meninggalkan kesan. 792 01:01:22,080 --> 01:01:23,750 Selamat malam. 793 01:01:26,130 --> 01:01:27,380 Paduka. 794 01:01:57,450 --> 01:01:58,790 Putriku. 795 01:02:03,330 --> 01:02:06,146 Kau mengabaikanku di istana. 796 01:02:06,170 --> 01:02:08,526 Lewat tanpa sepatah kata. 797 01:02:08,550 --> 01:02:11,486 Aku dalam pelayanan Ratu. 798 01:02:11,510 --> 01:02:13,406 Hanya izinnya yang perlu kuminta. 799 01:02:13,430 --> 01:02:14,680 Kau tak pulang. 800 01:02:16,100 --> 01:02:17,826 Pulang? 801 01:02:17,850 --> 01:02:20,746 Ayah memastikan sejak lama tempat itu bukan rumah bagiku. 802 01:02:20,770 --> 01:02:22,730 Kau boleh melayani Ratu... 803 01:02:24,230 --> 01:02:26,360 Tapi kau tetap putriku. 804 01:02:27,270 --> 01:02:30,796 Dan kakak dari seorang anak yang kuburnya bahkan tak kau kunjungi. 805 01:02:30,820 --> 01:02:32,610 Sekali pun tidak... memalukan! 806 01:02:33,740 --> 01:02:35,620 Ayah seharusnya yang malu. 807 01:02:36,450 --> 01:02:38,216 Pria macam apa yang menyeret putranya yang belum siap 808 01:02:38,217 --> 01:02:39,762 ke perburuan para buronan? 809 01:02:39,865 --> 01:02:41,299 Salahku? 810 01:02:41,466 --> 01:02:44,470 Kau menyalahkanku atas kematiannya? 811 01:02:44,670 --> 01:02:48,920 Siapa yang membawa orang Saxon itu ke hidup kita? Kau! 812 01:02:50,090 --> 01:02:52,236 Anak seorang penjaga hutan. 813 01:02:52,260 --> 01:02:54,430 Tak sebanding dengan derajatmu, tak sebanding dengan darahmu. 814 01:02:56,180 --> 01:02:57,810 Apa hubungannya dengan Rob? 815 01:03:00,890 --> 01:03:03,206 Kau tak tahu, ya? 816 01:03:03,230 --> 01:03:06,900 Locksley ada di sana saat adikmu terbunuh. 817 01:03:08,310 --> 01:03:10,270 Karena dia... 818 01:03:11,610 --> 01:03:12,716 Adikmu mati. 819 01:03:18,320 --> 01:03:19,700 Ayah bohong. 820 01:03:20,910 --> 01:03:22,556 Ayah mencoba menyakitiku. 821 01:03:22,580 --> 01:03:24,080 Kau tahu Ayah tak bohong. 822 01:03:25,710 --> 01:03:26,960 Itu benar. 823 01:03:29,040 --> 01:03:32,526 Kau mempermalukanku. 824 01:03:32,550 --> 01:03:35,276 Membawa kehancuran ke keluarga kita. 825 01:03:35,300 --> 01:03:36,590 Seharusnya aku lebih keras padamu. 826 01:03:38,430 --> 01:03:40,406 Semua ini takkan terjadi kalau saja dulu Ayah memperlakukanmu 827 01:03:40,430 --> 01:03:43,196 seperti anak kecil pembangkang yang memang dirimu. 56773

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.