Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,101 --> 00:00:19,623
Sebelumnya di Robin Hood.
2
00:00:19,687 --> 00:00:24,347
Dengar, Sheriff menetapkan
hadiah 200 dukat
3
00:00:24,430 --> 00:00:26,891
untuk pembunuh
Robert dari Locksley.
4
00:00:26,974 --> 00:00:28,934
Kalau begitu dia tak akan
di Punggungan Barat lagi.
5
00:00:29,018 --> 00:00:32,188
Kau yang ingin
Locksley ditangkap.
6
00:00:32,271 --> 00:00:35,191
Kau sumber dari semuanya.
7
00:00:35,274 --> 00:00:37,818
Aku ikut berburu,
aku bunuh anak itu,
8
00:00:37,902 --> 00:00:39,528
dan aku ambil bagianmu.
9
00:00:39,612 --> 00:00:41,822
Kau memilih menodai diri
10
00:00:41,906 --> 00:00:43,657
sebelum menikah dengan Lefors.
11
00:00:43,741 --> 00:00:46,118
Anak itu mencoreng namaku.
12
00:00:46,202 --> 00:00:48,037
Siapa kau?/
Aku Rob, dari Sherwood.
13
00:00:48,120 --> 00:00:50,039
Dan kalian bertiga?/
Miller bersaudara.
14
00:00:50,122 --> 00:00:51,957
Aku Ralph, itu Drew, dia Henry.
15
00:00:52,041 --> 00:00:54,418
Marian dari Huntingdon.
Aku Celene De Fitzou,
16
00:00:54,502 --> 00:00:55,920
Dame d'Honneur Ratu.
17
00:00:56,003 --> 00:00:58,172
Kau bertugas matahari terbit
sampai terbenam,
18
00:00:58,255 --> 00:01:00,883
berarti siap sebelum fajar,
dan mulai dengan tugas kamar.
19
00:01:00,966 --> 00:01:03,803
Kau perempuan./ Mungkin besok
kau bisa mengajariku./ Siap?
20
00:01:11,852 --> 00:01:12,852
Hei!
21
00:01:14,063 --> 00:01:16,065
Siapa kau?
22
00:01:16,148 --> 00:01:18,308
Kau sembunyi dari apa?/
Sheriff mengejarku.
23
00:01:18,359 --> 00:01:21,070
Hidup-hidup!
Aku ingin eksekusi umum!
24
00:01:23,739 --> 00:01:25,449
Sheriff./
Huntingdon.
25
00:01:25,533 --> 00:01:28,796
Kalau mereka ke barat, berarti
menuju Sungai Trent, mengira Sherwood
26
00:01:28,869 --> 00:01:30,555
akan melindungi mereka./
Kami ingin ikut berburu
27
00:01:30,579 --> 00:01:31,664
agar itu tak terjadi.
28
00:01:35,334 --> 00:01:37,211
Jadi, yang mana Locksley?
29
00:01:37,294 --> 00:01:39,922
Kau diam!
30
00:01:40,004 --> 00:01:41,215
Ayo...
31
00:01:44,718 --> 00:01:46,929
Sakit? Ingat, tak ada lelaki yang
32
00:01:47,012 --> 00:01:49,557
memperoleh nama layak tanpa itu.
33
00:01:53,602 --> 00:01:54,645
Lari, John! Lari!
34
00:01:56,021 --> 00:01:57,730
Anakku.
35
00:01:57,815 --> 00:02:00,317
Locksley!
36
00:02:02,300 --> 00:02:08,000
Terjemahan oleh Dust
37
00:03:19,480 --> 00:03:24,235
Aneh, hal-hal yang kuingat
dari malam itu di hutan bersamamu.
38
00:03:24,318 --> 00:03:26,737
Caramu membuatku merasa.
39
00:03:26,820 --> 00:03:29,406
Seakan aku melayang.
40
00:03:29,490 --> 00:03:32,243
Kalau Tuhan memberiku
keabadian di tempat itu,
41
00:03:32,326 --> 00:03:34,411
itu saja cukup bagiku.
42
00:03:34,495 --> 00:03:36,497
Momen itu bersamamu,
43
00:03:36,580 --> 00:03:38,123
tak akan kulupa.
44
00:03:39,542 --> 00:03:41,502
Apa nama pohon itu?
45
00:03:42,669 --> 00:03:44,088
Terlalu berlebihan kah berharap
46
00:03:44,171 --> 00:03:45,923
malam seperti itu terulang lagi?
47
00:03:47,258 --> 00:03:49,051
Aku memikirkanmu, Rob.
48
00:03:49,134 --> 00:03:50,553
Setiap hari.
49
00:03:51,929 --> 00:03:54,431
Sudah berminggu-minggu.
50
00:03:54,515 --> 00:03:57,101
Aku membayangkan kau jauh lebih baik.
51
00:03:57,184 --> 00:03:59,728
Mungkin bersiap jadi penjaga hutan.
52
00:04:01,605 --> 00:04:03,524
Di istana, setidaknya kutemukan
53
00:04:03,607 --> 00:04:05,401
satu tempat kecil.
54
00:04:05,484 --> 00:04:07,570
Di taman Ratu.
55
00:04:11,865 --> 00:04:14,118
Saat aku menatap ke atas,
56
00:04:14,201 --> 00:04:16,245
aku membayangkan aku di Sherwood.
57
00:04:16,328 --> 00:04:18,289
Di sampingmu.
58
00:04:18,371 --> 00:04:20,040
Aku rindu padamu, Rob.
59
00:04:20,124 --> 00:04:23,294
Aku selalu dan selamanya milikmu.
60
00:04:23,377 --> 00:04:24,878
Marian.
61
00:04:37,641 --> 00:04:39,518
Hutannya luas, Tuan.
62
00:04:39,602 --> 00:04:40,936
Sebagian tak dipetakan.
63
00:04:41,687 --> 00:04:44,481
Mereka bisa di mana saja
dari Punggungan Barat hingga Southwell.
64
00:04:44,565 --> 00:04:46,483
Atau wilayah utara Oxford.
65
00:04:46,567 --> 00:04:48,485
Kita hanya 50 orang.
66
00:04:48,569 --> 00:04:50,154
Kita butuh lebih banyak.
67
00:04:50,237 --> 00:04:51,655
Banyak sekali.
68
00:04:53,574 --> 00:04:54,825
Berikan minum untuk Uskup.
69
00:04:56,702 --> 00:04:58,787
Kenapa tidak memanggil
pasukan dari Warwick?
70
00:04:58,871 --> 00:05:00,247
Atau Leicester?
71
00:05:00,331 --> 00:05:02,499
Mereka ingin bayaran.
72
00:05:02,583 --> 00:05:04,418
Uang kota tak cukup.
73
00:05:05,628 --> 00:05:07,588
Siapa yang akan membayar?
74
00:05:08,756 --> 00:05:12,343
Tetap saja, kita harus mengurus ini.
Pertanyaannya bagaimana.
75
00:05:12,426 --> 00:05:14,928
Banyak pencuri dan perampok
76
00:05:15,012 --> 00:05:17,723
bersembunyi di hutan,
apa bedanya beberapa lagi?
77
00:05:17,806 --> 00:05:20,351
Mereka akan mati juga
karena kekurangan makanan.
78
00:05:20,434 --> 00:05:22,436
Hutan itu tempat terkutuk.
79
00:05:22,519 --> 00:05:24,313
Tak ada yang bertahan lama.
80
00:05:24,396 --> 00:05:28,317
Kecuali orang Saxon,
seolah mereka memang lahir untuk itu.
81
00:05:30,736 --> 00:05:31,820
Tinggalkan kami.
82
00:05:35,949 --> 00:05:37,951
Salah satu anak Huntingdon tewas.
83
00:05:40,704 --> 00:05:43,582
Aku dengar./
Aku ingin kau...
84
00:05:43,666 --> 00:05:46,168
memimpin pemakamannya.
85
00:05:46,251 --> 00:05:49,171
Priscilla akan menemanimu, mewakiliku.
86
00:05:51,757 --> 00:05:54,093
Andai Huntingdon
tidak pernah datang padaku.
87
00:05:56,095 --> 00:05:59,306
Keserakahannya yang memulai kerusuhan ini.
88
00:06:01,892 --> 00:06:04,103
Sekarang mereka bilang hutannya berhantu.
89
00:06:05,729 --> 00:06:07,314
Berhantu?
90
00:06:09,108 --> 00:06:10,859
Oleh...
91
00:06:10,943 --> 00:06:12,319
roh tidak suci,
92
00:06:12,403 --> 00:06:14,905
yang melindungi penjahat Saxon.
93
00:06:14,988 --> 00:06:18,158
Takhayul pagan tak pernah
mengalahkan baja Norman.
94
00:06:18,242 --> 00:06:21,453
Atau kuda perang.
Ia menginjak kepercayaan Saxon
95
00:06:21,537 --> 00:06:23,956
saat kami menaklukkan negeri ini.
Dan akan begitu lagi.
96
00:06:24,039 --> 00:06:25,791
Kau lupa satu hal, Uskup.
97
00:06:28,001 --> 00:06:30,295
Kuda perang tak berguna
di dalam hutan.
98
00:06:41,265 --> 00:06:43,559
Tak ada anjing yang pantas begitu.
99
00:07:08,208 --> 00:07:10,836
Suruh dia diam./
Dia lapar.
100
00:07:10,919 --> 00:07:12,379
Kita semua juga.
101
00:07:12,463 --> 00:07:14,089
Kita bisa minta makanan
dari para penebang kayu.
102
00:07:14,173 --> 00:07:17,342
Mereka akan membantu./
Sheriff pasti sudah memikirkannya.
103
00:07:17,426 --> 00:07:20,471
Kau kira akan ada prajurit di desa?/
Sudah pasti.
104
00:07:20,554 --> 00:07:24,016
Kalau kita ingin selamat,
kita tetap di hutan.
105
00:07:24,099 --> 00:07:25,809
Rusa sudah terlalu dekat
dengan Nottingham
106
00:07:25,893 --> 00:07:28,353
untuk kita buru.
Kita tak bisa ambil risiko.
107
00:07:28,437 --> 00:07:30,689
Dan kelinci saja tak akan cukup.
108
00:07:30,773 --> 00:07:32,775
Lalu apa yang kita lakukan?
109
00:07:32,858 --> 00:07:34,359
Ada banyak di tempat lain.
110
00:07:34,443 --> 00:07:36,779
Kita hanya perlu nekat sedikit.
111
00:07:36,862 --> 00:07:39,239
Di mana?/
Jalan menuju Hereford.
112
00:07:39,323 --> 00:07:40,616
Ya.
113
00:07:40,699 --> 00:07:42,409
Itu pasar terbesar di utara Oxford.
114
00:07:42,493 --> 00:07:45,621
Kalau kita mau makan,
di sanalah makanannya.
115
00:07:45,704 --> 00:07:48,373
Ayo pergi, aku lapar.
116
00:07:48,457 --> 00:07:51,043
Sebentar lagi gelap.
Kita berangkat pagi.
117
00:07:53,378 --> 00:07:54,588
Kau baik-baik saja?
118
00:07:58,759 --> 00:08:00,803
Dia masih muda,
sedikit lebih tua dariku.
119
00:08:02,596 --> 00:08:03,636
Dia akan membunuh Drew,
120
00:08:05,307 --> 00:08:06,683
tapi kau menyelamatkannya.
121
00:08:24,451 --> 00:08:25,702
Ayah.
122
00:08:27,120 --> 00:08:29,248
Benarkah?
123
00:08:29,331 --> 00:08:32,084
Salah satu putra Huntingdon
dibunuh Locksley?
124
00:08:35,336 --> 00:08:38,632
Gerold bilang tak mungkin
melihat siapa dia.
125
00:08:40,551 --> 00:08:43,262
Tak penting.
Mereka semua bersalah.
126
00:08:43,345 --> 00:08:46,348
Uskup bilang
kita harus melupakan mereka.
127
00:08:46,431 --> 00:08:48,475
Biarkan mereka mati di hutan.
128
00:08:48,559 --> 00:08:51,603
Sejak kapan orang Saxon
membunuh Norman tanpa hukuman?
129
00:08:51,687 --> 00:08:53,313
Apalagi dibiarkan begitu saja?
130
00:08:53,397 --> 00:08:56,400
Uskup itu bodoh, Ayah.
131
00:08:56,483 --> 00:08:59,945
Mereka harus ditangkap dan diadili.
132
00:09:00,028 --> 00:09:03,615
Kalau orang Saxon bisa
melanggar hukum seenaknya,
133
00:09:03,699 --> 00:09:05,701
lalu apa artinya menjadi Norman?
134
00:09:08,412 --> 00:09:10,247
Mereka akan tertangkap.
135
00:09:12,124 --> 00:09:13,792
Dan mereka akan membayar.
136
00:09:24,344 --> 00:09:26,096
Nottingham!
137
00:09:27,806 --> 00:09:29,166
Kau perlu tangan tegas
untuk yang satu itu.
138
00:09:50,787 --> 00:09:53,332
Marian, fokus pada pekerjaanmu.
139
00:09:53,415 --> 00:09:55,292
Ini istana.
140
00:09:58,670 --> 00:10:00,839
Aku memikirkan masalah kita.
141
00:10:00,923 --> 00:10:02,758
Ya?/
Kita akan memasang
142
00:10:02,841 --> 00:10:05,302
imbalan baru untuk Locksley
dan yang bersamanya.
143
00:10:05,385 --> 00:10:07,554
Imbalan cukup besar
untuk mengerahkan
144
00:10:07,638 --> 00:10:10,515
200 orang yang akan memburunya.
145
00:10:10,599 --> 00:10:13,644
Kita?/
Ya, kita.
146
00:10:13,727 --> 00:10:16,021
Separuh dari kas Nottingham.
147
00:10:16,104 --> 00:10:18,565
Separuh lagi, dari Biara.
148
00:10:18,649 --> 00:10:21,860
Tuan...
149
00:10:21,944 --> 00:10:24,404
Biara tak punya dana untuk itu.
150
00:10:24,488 --> 00:10:27,324
Untuk memberi makan
dan pakaian saja pas-pasan.
151
00:10:27,407 --> 00:10:30,327
Lagi pula, anak itu bukan siapa-siapa.
152
00:10:30,410 --> 00:10:31,787
Aku tahu.
153
00:10:31,870 --> 00:10:34,414
Tapi dia memberi contoh buruk.
154
00:10:34,498 --> 00:10:36,333
Yang harus kita hentikan.
155
00:10:37,876 --> 00:10:40,379
Pemberontakan bisa menyebar,
156
00:10:40,462 --> 00:10:42,464
seperti wabah.
157
00:10:43,465 --> 00:10:46,718
Mahkota mengharapkan kita
menjaga ketertiban, kita berdua.
158
00:10:46,802 --> 00:10:51,879
Kalau tidak, meski aku dekat
dengan Henry dan kau dengan Roma,
159
00:10:51,980 --> 00:10:53,809
kita bisa disingkirkan.
160
00:10:53,892 --> 00:10:57,062
Locksley adalah beban
yang kita tanggung bersama.
161
00:10:57,145 --> 00:11:02,609
Setelah mereka tertangkap,
uangnya akan diganti dari pajak./ Tuan.
162
00:11:05,445 --> 00:11:07,781
Ada satu hal lagi.
163
00:11:07,864 --> 00:11:08,864
Priscilla.
164
00:11:11,743 --> 00:11:14,705
Priscilla./
Setelah pemakaman Aronne,
165
00:11:14,788 --> 00:11:18,041
aku ingin kau membawanya ke biara.
166
00:11:18,125 --> 00:11:20,502
Priscilla itu cerdas,
167
00:11:20,585 --> 00:11:22,879
lebih mampu
daripada kebanyakan pria,
168
00:11:22,963 --> 00:11:26,341
tapi... dia itu...
169
00:11:26,425 --> 00:11:28,218
terlalu bersemangat.
170
00:11:28,301 --> 00:11:31,054
Dia sepupu ketiga Raja,
Henry baptisannya,
171
00:11:31,138 --> 00:11:32,723
dia punya nama yang harus dijaga.
172
00:11:34,474 --> 00:11:36,601
Biara adalah tempat yang paling tepat
173
00:11:36,685 --> 00:11:38,478
untuk menjaganya dari dirinya sendiri,
174
00:11:38,562 --> 00:11:41,231
sebelum ia dijodohkan.
175
00:11:41,314 --> 00:11:43,066
Aku mengerti.
176
00:11:47,154 --> 00:11:49,281
Dia menuju Pasar Hereford, pasti.
177
00:11:49,364 --> 00:11:51,324
Dan yang ke sana?
178
00:11:51,408 --> 00:11:54,036
Leicester lalu Watling Street,
179
00:11:54,119 --> 00:11:55,746
sampai ke kota London.
180
00:11:56,580 --> 00:11:58,540
Kau pernah ke London?/
Sering.
181
00:11:58,623 --> 00:12:00,625
Aku tak pernah lihat apa pun seperti itu.
182
00:12:00,709 --> 00:12:02,210
Orang-orangnya seperti semut.
183
00:12:03,670 --> 00:12:04,963
Aku mau lihat lebih dekat.
184
00:12:05,047 --> 00:12:06,339
Ayo, Henry.
185
00:12:15,057 --> 00:12:16,224
Ada apa dengan yang itu?
186
00:12:18,477 --> 00:12:20,145
Namanya Ralph.
187
00:12:20,228 --> 00:12:21,772
Serigala berbulu domba.
188
00:12:21,855 --> 00:12:24,608
Mungkin itu yang membuatnya selamat./
Katanya begitu.
189
00:12:28,195 --> 00:12:29,988
Anak yang dia bunuh...
190
00:12:31,740 --> 00:12:33,408
dia bukan orang jahat.
191
00:12:35,160 --> 00:12:37,245
Dia memburu kita.
192
00:12:37,329 --> 00:12:38,830
Dia akan membunuh siapa pun dari kita.
193
00:12:38,914 --> 00:12:40,040
Itu bukan salah kita.
194
00:12:40,499 --> 00:12:42,501
Ini ulah orang Norman.
195
00:12:42,584 --> 00:12:46,004
Kalau kami buruk,
mereka yang membuatnya.
196
00:12:53,970 --> 00:12:56,181
Gerobak suplai menuju Biara.
197
00:12:56,264 --> 00:12:58,975
Mereka pasti membawa makanan./
Biarkan saja.
198
00:12:59,059 --> 00:13:00,977
Mereka orang Tuhan.
199
00:13:01,061 --> 00:13:02,771
Bukan Tuhan kami.
200
00:13:14,920 --> 00:13:15,900
Sekarang.
201
00:13:19,871 --> 00:13:20,871
Berhenti!
202
00:13:24,709 --> 00:13:26,878
Tidak, tinggalkan kami!
203
00:13:26,962 --> 00:13:29,089
Pergi, atau kupukul kau.
204
00:13:31,383 --> 00:13:32,801
Berhenti!
205
00:13:37,180 --> 00:13:38,557
Aku tak takut padamu.
206
00:13:38,640 --> 00:13:40,280
Kau kira aku akan diam
saat kau mencuri?
207
00:13:40,350 --> 00:13:41,935
Menurutku demi kebaikanmu,
kau harus diam.
208
00:13:46,982 --> 00:13:49,568
Susul temanmu.
Aku tak ingin melukaimu.
209
00:13:58,285 --> 00:13:59,286
Cukup!
210
00:14:19,014 --> 00:14:22,559
Ayo, Kawan.
Kembali ke Biara.
211
00:14:22,642 --> 00:14:24,394
Aku tak bisa kembali.
212
00:14:25,562 --> 00:14:27,731
Henry.
213
00:14:27,814 --> 00:14:29,900
Bantu aku.
214
00:14:29,983 --> 00:14:32,235
Ayo naikkan dia ke gerobak./
Tidak, jangan...
215
00:14:32,319 --> 00:14:34,446
Aku tak bisa kembali.
216
00:14:34,529 --> 00:14:36,239
Mereka akan mencambukku.
217
00:14:37,991 --> 00:14:39,868
Tadi kau cukup tangguh di sini.
218
00:14:41,328 --> 00:14:43,955
Di sana bukan bertarung.
Itu sel kurungan.
219
00:14:45,248 --> 00:14:47,375
Abbott itu bukan orang baik.
220
00:14:55,634 --> 00:14:57,427
Dia akan mati di luar sini.
221
00:14:58,678 --> 00:15:01,264
Dirampok... atau dipukuli.
222
00:15:01,348 --> 00:15:03,028
Dia tak bisa ikut kami.
Dia Norman.
223
00:15:04,476 --> 00:15:06,019
Lalu ke mana aku harus pergi?
224
00:15:06,102 --> 00:15:08,480
Aku seperti ini gara-gara kalian.
225
00:15:08,563 --> 00:15:10,315
Drew!/
Apa?
226
00:15:10,398 --> 00:15:11,775
Putar gerobaknya.
227
00:15:11,858 --> 00:15:13,258
Kuda-kuda itu akan pulang sendiri.
228
00:15:17,113 --> 00:15:19,491
Jangan berharap kau akan lama
bersama orang seperti kami.
229
00:15:20,700 --> 00:15:23,161
Ini. Bawalah sesuatu.
230
00:16:08,581 --> 00:16:13,795
Setelah pemakaman, kau akan ikut denganku
ke Biara Hereford./ Biara Hereford?
231
00:16:13,878 --> 00:16:17,299
Kau akan tinggal di sana
di bawah pengawasanku di biara.
232
00:16:19,384 --> 00:16:20,635
Apa maksudmu?
233
00:16:20,719 --> 00:16:23,096
Itu keputusan ayahmu.
234
00:16:23,179 --> 00:16:24,556
Demi kebaikanmu
235
00:16:24,639 --> 00:16:27,142
dan pertunanganmu kelak.
236
00:16:28,852 --> 00:16:30,645
Maksudmu soal kehormatanku.
237
00:16:30,729 --> 00:16:34,941
Berdoalah ada orang yang bersedia
menjadi calon suamimu.
238
00:16:35,025 --> 00:16:36,985
Aku tak mau pergi./
Kau akan pergi.
239
00:16:37,068 --> 00:16:38,862
Kalau tidak, kau akan hidup
240
00:16:38,945 --> 00:16:40,739
seumur hidup dalam pelayanan,
dan kehormatanmu
241
00:16:40,822 --> 00:16:42,490
akan layu seperti bunga.
242
00:16:44,326 --> 00:16:46,494
Sekarang, Priscilla, ayo.
243
00:16:46,578 --> 00:16:48,955
Mari kita menyampaikan belasungkawa
pada Earl Huntingdon
244
00:16:49,039 --> 00:16:50,540
atas kematian putranya.
245
00:17:02,427 --> 00:17:04,054
Kenapa kau tak lari dengan temanmu?
246
00:17:04,137 --> 00:17:07,973
Aku yang memanggang roti itu.
Aku yang mengambil madunya.
247
00:17:08,058 --> 00:17:09,225
Kami lapar.
248
00:17:09,308 --> 00:17:10,828
Itu tak berarti kau bebas mencuri.
249
00:17:25,200 --> 00:17:27,077
Kau seorang Trappist.
250
00:17:27,160 --> 00:17:29,204
Kau bersumpah untuk diam.
251
00:17:29,287 --> 00:17:31,206
Kenapa kau memilih hidup begitu?
252
00:17:31,289 --> 00:17:33,583
Ayahku ingin aku jadi imam.
253
00:17:33,666 --> 00:17:35,960
Ia menempatkanku di gereja sejak kecil.
254
00:17:36,795 --> 00:17:39,005
Lalu Uskup mengirimku
ke Biara untuk bekerja.
255
00:17:39,714 --> 00:17:41,257
Seperti budak, ya?
256
00:17:43,968 --> 00:17:46,429
Dan kau tetap mengabdi pada Kristus?
257
00:17:46,513 --> 00:17:48,223
Kau seharusnya membenci-Nya.
258
00:17:48,306 --> 00:17:51,309
Sebaliknya, Kristus yang menjaga imanku.
259
00:17:51,393 --> 00:17:53,728
Ia melindungiku selama ini.
260
00:17:53,812 --> 00:17:57,690
Kau seharusnya bilang
aku harus membenci Uskup.
261
00:17:57,774 --> 00:17:59,818
Kau membencinya?/
Dia tiran.
262
00:17:59,901 --> 00:18:03,613
Imannya hanya sejauh emas di sakunya
dan segala yang dibelinya.
263
00:18:03,696 --> 00:18:05,824
Dan kenapa Tuhanmu membiarkan itu?
264
00:18:05,907 --> 00:18:06,950
Dia tak membiarkannya.
265
00:18:08,201 --> 00:18:10,286
Kitalah yang membiarkannya.
266
00:18:10,370 --> 00:18:12,914
Lalu kau, apa yang kau sembunyikan
di luar sini?
267
00:18:12,997 --> 00:18:14,332
Aku membunuh seseorang.
268
00:18:17,210 --> 00:18:19,087
Kau pasti akan membayarnya.
269
00:18:19,796 --> 00:18:21,356
Membunuh itu dosa di mata Tuhan.
270
00:18:21,381 --> 00:18:23,425
Tuhanku adalah Godda.
271
00:18:23,508 --> 00:18:24,884
Ia pelindungku.
272
00:18:24,968 --> 00:18:27,137
Dewa Saxon hanya membawa
kutukan dan kekerasan.
273
00:18:27,220 --> 00:18:29,556
dan lebih banyak kekerasan./
Dan Kristus,
274
00:18:29,639 --> 00:18:32,851
kau ingin aku menaruh iman padanya?/
Jika kau ingin diselamatkan, ya.
275
00:18:32,934 --> 00:18:35,061
Dalam hidup yang diabdikan
pada Gereja,
276
00:18:35,145 --> 00:18:36,980
kau mungkin menemukan penebusan.
277
00:18:46,906 --> 00:18:48,783
Siapa namamu?
278
00:18:48,867 --> 00:18:50,076
Tuck.
279
00:18:52,078 --> 00:18:53,746
Friar Tuck.
280
00:19:18,938 --> 00:19:20,231
Amin.
281
00:19:40,793 --> 00:19:42,086
Lelaki yang kau bunuh.
282
00:19:43,421 --> 00:19:44,672
Siapa dia?
283
00:19:44,756 --> 00:19:46,216
Dia prajurit Norman.
284
00:19:47,759 --> 00:19:49,427
Kapten garnisun Nottingham.
285
00:19:50,136 --> 00:19:51,846
Dia menyerangmu.
286
00:19:53,014 --> 00:19:54,307
Seperti orang-orang
yang menyerang kami.
287
00:19:54,390 --> 00:19:56,184
Tidak.
288
00:19:58,645 --> 00:20:01,064
Aku bisa saja pergi.
289
00:20:01,147 --> 00:20:02,690
Aku bisa saja lari.
290
00:20:05,777 --> 00:20:07,070
Tapi aku tak melakukannya.
291
00:20:08,821 --> 00:20:10,114
Kau berharap kau melakukannya?
292
00:20:13,826 --> 00:20:15,119
Entahlah, Ralph.
293
00:20:17,247 --> 00:20:18,790
Apa itu akan beda?
294
00:20:20,917 --> 00:20:22,293
Norman ada di mana-mana.
295
00:20:23,878 --> 00:20:25,630
Ke mana lagi bisa pergi?
296
00:20:32,679 --> 00:20:35,014
Raja pernah tinggalkan Prancis ke Inggris?
297
00:20:35,098 --> 00:20:36,933
Sejak aku di sini, hanya sekali.
298
00:20:38,101 --> 00:20:39,686
Dan kabar itu benar?
299
00:20:39,769 --> 00:20:41,437
Eleanor memimpin
pemberontakan melawan Henry?
300
00:20:43,439 --> 00:20:45,858
Aku tidak tahu semuanya.
301
00:20:45,942 --> 00:20:48,236
Tapi Raja tak mengizinkan Eleanor
tinggalkan Inggris.
302
00:20:48,319 --> 00:20:49,988
Dan putra-putranya?
303
00:20:50,071 --> 00:20:52,532
Katanya Richard akan jadi
raja berikutnya.
304
00:20:52,615 --> 00:20:53,950
Dan akan hebat, menurutku.
305
00:20:54,033 --> 00:20:55,702
Richard benar-benar pejuang.
306
00:20:55,785 --> 00:20:57,912
Bagaimana yang bungsu?
Pangeran John?
307
00:20:57,996 --> 00:21:00,123
Sekali saja Pangeran John datang.
308
00:21:00,206 --> 00:21:01,958
Cukup enak dipandang.
309
00:21:02,041 --> 00:21:03,751
Seorang bangsawan.
310
00:21:03,835 --> 00:21:05,295
Ada sesuatu darinya...
311
00:21:05,378 --> 00:21:06,671
Apa?
312
00:21:06,754 --> 00:21:08,673
Tidak tahu, sulit dijelaskan.
313
00:21:09,382 --> 00:21:10,425
Tapi kalau kau bertahan,
314
00:21:10,758 --> 00:21:12,260
kau pasti akan bertemu dia suatu hari.
315
00:21:31,988 --> 00:21:33,948
Jika aku bisikkan namamu,
316
00:21:34,032 --> 00:21:35,450
kau akan dengar?
317
00:21:38,369 --> 00:21:39,704
Rob.
318
00:21:44,542 --> 00:21:47,045
Marian. Ayo.
319
00:21:48,087 --> 00:21:49,464
Jangan lama.
320
00:21:56,095 --> 00:21:58,640
Bagaimana yang baru itu?
321
00:21:58,723 --> 00:22:00,933
Terus terang, aku tak tahu
kenapa dia di sini.
322
00:22:01,017 --> 00:22:03,019
Kurasa dia juga tak tahu.
323
00:22:03,102 --> 00:22:05,480
Tidak semua mudah menyesuaikan diri
dengan kehidupan istana.
324
00:22:07,607 --> 00:22:09,651
Semua sudah siap?
325
00:22:09,734 --> 00:22:11,986
Ya, Paduka.
326
00:22:12,070 --> 00:22:14,447
Kapal Earl Marshal
mendarat di Dover tadi malam.
327
00:22:14,530 --> 00:22:15,948
Kapan dia tiba?
328
00:22:16,032 --> 00:22:17,617
Harusnya hari ini...
329
00:22:17,700 --> 00:22:19,410
kecuali dirampok di jalan.
330
00:22:20,953 --> 00:22:23,247
Earl Pembroke dirampok?
331
00:22:23,331 --> 00:22:25,541
Apa jadinya Inggris?
332
00:22:25,625 --> 00:22:30,004
Pulau petani, pemburu liar, dan...
333
00:22:30,088 --> 00:22:31,631
terlalu banyak hutan.
334
00:22:31,714 --> 00:22:33,591
Memang, bukan Prancis.
335
00:22:33,675 --> 00:22:35,301
Tapi kita akan bertahan.
336
00:22:35,385 --> 00:22:38,680
Celene, bawa dia padaku.
337
00:22:38,763 --> 00:22:41,057
Paduka?
338
00:22:41,140 --> 00:22:42,141
Marian.
339
00:22:46,729 --> 00:22:48,606
Ya, Paduka.
340
00:22:54,404 --> 00:22:57,448
Tunggu, Mary.
Lihat ini.
341
00:22:57,532 --> 00:22:59,367
Ada keributan kecil.
342
00:22:59,450 --> 00:23:02,995
Kereta menuju pasar,
sepertinya dijarah.
343
00:23:03,079 --> 00:23:04,747
Itu pergi...
344
00:23:06,749 --> 00:23:08,292
tapi mereka ke sana.
345
00:23:08,376 --> 00:23:10,086
Baik, kita ke sana.
346
00:23:11,379 --> 00:23:13,506
Mari kita lihat.
347
00:23:13,589 --> 00:23:15,299
Mungkin ada makanan untuk kita.
348
00:23:36,904 --> 00:23:39,365
Apa maumu?
349
00:23:39,449 --> 00:23:41,284
Menghaturkan hormat.
350
00:23:42,994 --> 00:23:44,829
Haturkan hormat di makam Aronne.
351
00:23:44,912 --> 00:23:46,414
Dia yang mati.
352
00:23:48,040 --> 00:23:49,876
Turut berduka.
353
00:23:52,795 --> 00:23:55,923
Tragedi besar mati semuda itu.
354
00:23:56,007 --> 00:23:58,593
Terutama di tangan para pengecut Saxon.
355
00:24:01,596 --> 00:24:03,431
Ini semua ulah Locksley.
356
00:24:04,849 --> 00:24:06,768
Aku hampir menangkapnya.
357
00:24:07,810 --> 00:24:09,979
Tapi dia lolos
dan merenggut nyawa putraku.
358
00:24:12,023 --> 00:24:13,357
Itu salahku.
359
00:24:14,776 --> 00:24:16,694
Kenapa berkata begitu?
360
00:24:16,778 --> 00:24:19,970
Aku harus pastikan Locksley muda
dibunuh bersama ayahnya
361
00:24:20,071 --> 00:24:24,024
Jangan biarkan anak musuh hidup.
Itu selalu berbalik.
362
00:24:24,076 --> 00:24:26,621
Tapi aku akan temukan dia.
Dan kubunuh.
363
00:24:30,124 --> 00:24:31,626
Tapi bukan hari ini.
364
00:24:31,709 --> 00:24:33,669
Hari ini...
365
00:24:33,753 --> 00:24:35,463
aku akan berduka.
366
00:24:35,546 --> 00:24:37,465
Seorang lelaki...
367
00:24:37,548 --> 00:24:39,258
tak seharusnya berduka sendiri.
368
00:24:43,137 --> 00:24:44,847
Aku bisa temani malam ini.
369
00:24:44,931 --> 00:24:46,682
Jika kau mau.
370
00:24:51,354 --> 00:24:53,147
Tapi menurut Gereja, itu...
371
00:24:54,732 --> 00:24:57,193
mungkin dianggap tak pantas.
372
00:25:03,991 --> 00:25:06,035
Biar aku urus Uskup.
373
00:25:07,495 --> 00:25:10,456
Satu jiwa Norman lagi lenyap.
374
00:25:10,540 --> 00:25:13,334
Dan para pembunuh Saxon masih bebas.
375
00:25:16,754 --> 00:25:18,840
Di mana dia?
Kita harus berangkat.
376
00:25:18,923 --> 00:25:22,718
Priscilla menawarkan diri untuk tinggal
dan membereskan barang-barang Aronne.
377
00:25:22,802 --> 00:25:25,304
Sheriff ingin dia dibawa
ke biara di Hereford.
378
00:25:25,388 --> 00:25:27,390
Priscilla ke biara?
379
00:25:27,473 --> 00:25:29,475
Bernard akan pastikan
dia sampai besok.
380
00:25:32,645 --> 00:25:34,063
Seperti kehendakmu.
381
00:25:36,607 --> 00:25:37,942
Ke Leicester.
382
00:25:51,372 --> 00:25:53,457
Jangan buang waktu.
383
00:25:53,541 --> 00:25:55,042
Aku ingin.../
Berhenti.
384
00:25:59,171 --> 00:26:01,048
Sudah kubilang
seharusnya kita tidak mengikuti.
385
00:26:01,132 --> 00:26:03,467
Kami tak berniat jahat./
Siapa kalian?
386
00:26:03,551 --> 00:26:05,970
Namaku Spragart.
Itu Mary.
387
00:26:06,053 --> 00:26:07,513
Pencuri, pekerjaan kami.
388
00:26:10,224 --> 00:26:11,517
Lepaskan dia.
389
00:26:18,608 --> 00:26:20,192
Kukira kau pemburu liar.
390
00:26:20,276 --> 00:26:21,819
Aku punya banyak bakat.
391
00:26:23,613 --> 00:26:25,489
Kau Locksley, aku kenal kau.
392
00:26:25,573 --> 00:26:26,824
Dan aku kenal kau.
393
00:26:26,908 --> 00:26:28,409
Kudengar kau bunuh seseorang.
394
00:26:30,286 --> 00:26:33,080
Kami semua sudah
membunuh banyak orang.
395
00:26:33,164 --> 00:26:35,166
Dua lagi tak akan buat beda.
396
00:26:35,249 --> 00:26:37,209
Tenang, Nak.
397
00:26:37,293 --> 00:26:39,045
Kita semua orang Saxon di sini.
398
00:26:40,838 --> 00:26:41,839
Kami lapar.
399
00:26:43,090 --> 00:26:44,634
Kami tak makan berhari-hari.
400
00:26:44,717 --> 00:26:46,552
Kau punya makanan?
401
00:26:46,636 --> 00:26:48,721
Kami bagi makanan,
tapi bukan waktu kami.
402
00:27:00,024 --> 00:27:02,318
Ada masalah sedikit saja...
403
00:27:02,401 --> 00:27:04,528
dan ini jadi hari terakhir kau bernapas.
404
00:27:12,995 --> 00:27:15,623
Itu Henry.
Dan Friar Tuck.
405
00:27:15,706 --> 00:27:19,377
Kelompok yang cantik.
Dan menakutkan.
406
00:27:19,460 --> 00:27:22,338
Tak heran Sheriff
pasang buruan di kepalamu.
407
00:27:22,421 --> 00:27:25,007
Kau khususnya, Locksley.
Hadiahmu sebesar pangeran.
408
00:27:25,091 --> 00:27:27,718
Pangeran Sherwood./
Kau pikirkan itu,
409
00:27:27,802 --> 00:27:29,553
dan ini balasannya.
410
00:27:29,637 --> 00:27:31,681
Kami cuma lapar.
411
00:27:31,764 --> 00:27:33,849
Taruh itu, dasar besar.
412
00:27:35,184 --> 00:27:37,353
Kurasa kita ketemu saudara, Mary.
413
00:27:37,436 --> 00:27:40,856
Rob muda, pakai tudung.
414
00:27:40,940 --> 00:27:42,942
Kita punya beberapa
kesamaan, kau dan aku.
415
00:27:43,025 --> 00:27:44,944
Aku tak punya kesamaan denganmu.
416
00:27:45,027 --> 00:27:46,696
Ambil makanan dan pergi.
417
00:27:46,779 --> 00:27:48,322
Mary dan aku bisa
bantu kau mencuri lagi.
418
00:27:50,366 --> 00:27:52,243
Hei.
419
00:27:52,326 --> 00:27:53,911
Aku kutuk orang Norman.
420
00:27:53,995 --> 00:27:56,080
Aku ludahi mereka,
bangsawan sombong itu.
421
00:27:56,163 --> 00:27:58,582
Mereka renggut segalanya dariku.
422
00:27:58,666 --> 00:28:00,710
Seperti saat mereka renggut ayahmu
dan langsung menggantungnya.
423
00:28:02,211 --> 00:28:04,964
Kita sama, kau dan aku.
424
00:28:05,047 --> 00:28:07,550
Saxon, setanah dengan tempat kita lahir.
425
00:28:07,633 --> 00:28:09,343
Sekarang, bagaimana?
426
00:28:09,427 --> 00:28:11,303
Kita ambil makanan mereka.
427
00:28:11,387 --> 00:28:14,056
Dan sakiti mereka sebisa mungkin.
428
00:28:14,140 --> 00:28:17,018
Kalau kau mau sakiti Norman,
kau tak mencuri makanan.
429
00:28:22,398 --> 00:28:23,941
Kau curi uang mereka.
430
00:28:39,999 --> 00:28:41,375
Mendekatlah.
431
00:28:46,047 --> 00:28:47,465
Kau gagal menjalankan tugas.
432
00:28:47,548 --> 00:28:49,091
Kau tak sungguh berusaha,
433
00:28:49,175 --> 00:28:51,427
dan kau tak tahu apa itu kerja keras.
434
00:28:51,510 --> 00:28:53,429
Bagaimana kau akan menjadi
pelayan bangsawan?
435
00:28:53,512 --> 00:28:56,307
Nah? Apa aku salah?
436
00:28:56,390 --> 00:28:58,851
Tidak, Paduka./
Aku tanya sebelumnya...
437
00:28:58,934 --> 00:29:00,686
kau tahu kenapa kau di sini?
438
00:29:04,023 --> 00:29:06,484
Aku dikirim ke sini
atas permintaan ayahku.
439
00:29:06,567 --> 00:29:07,887
Kurasa Sheriff yang atur.
440
00:29:09,028 --> 00:29:10,279
Jadi bebanku, rupanya.
441
00:29:12,823 --> 00:29:15,117
Aku akan berusaha lebih baik,
Paduka. Aku janji.
442
00:29:16,869 --> 00:29:18,954
Andai kau dengar
semua janji yang kubilang.
443
00:29:20,122 --> 00:29:21,707
Dulu aku pernah dijanjikan Spanyol.
444
00:29:26,045 --> 00:29:27,463
Lihat aku.
445
00:29:27,546 --> 00:29:28,756
Apa yang kau lihat?
446
00:29:30,841 --> 00:29:32,885
Paduka?
447
00:29:32,968 --> 00:29:34,762
Apa yang kau lihat?
Pertanyaan sederhana.
448
00:29:37,306 --> 00:29:38,306
Seorang ratu.
449
00:29:40,434 --> 00:29:43,270
Ratu Inggris.
450
00:29:43,354 --> 00:29:46,398
Ratu Prancis,
Adipati Aquitaine.
451
00:29:46,482 --> 00:29:49,193
Ahli waris House of Poitiers.
452
00:29:49,276 --> 00:29:52,863
Dan istri Raja Henry II.
453
00:29:52,947 --> 00:29:56,242
Semua itu,
tapi aku tak bisa tinggalkan Inggris.
454
00:29:57,660 --> 00:30:00,788
Aku ditahan, seorang tawanan.
455
00:30:00,871 --> 00:30:03,666
Bahkan ada yang bilang
tak lebih dari narapidana.
456
00:30:03,749 --> 00:30:05,501
Kedengarannya akrab?
457
00:30:05,584 --> 00:30:06,585
Namun...
458
00:30:11,132 --> 00:30:13,634
dari istana ini,
aku mendapat kabar.
459
00:30:13,717 --> 00:30:15,719
Aku berkirim pesan.
460
00:30:15,803 --> 00:30:17,721
Aku buat persekutuan.
461
00:30:17,805 --> 00:30:20,349
Aku buat keputusan.
462
00:30:20,432 --> 00:30:21,934
Dan aku memerintah.
463
00:30:24,478 --> 00:30:26,605
Sebagai perempuan...
464
00:30:26,689 --> 00:30:28,274
kita sering ditempatkan di keadaan
465
00:30:28,357 --> 00:30:30,651
yang bukan pilihan kita.
466
00:30:30,734 --> 00:30:33,154
Tapi itu bukan berarti
kita tak punya kuasa
467
00:30:33,237 --> 00:30:34,738
atas lelaki yang menaruh kita di sana.
468
00:30:34,822 --> 00:30:37,658
Kita hanya perlu
mengenali kuasa itu
469
00:30:37,741 --> 00:30:40,161
dan mahir menggunakannya.
470
00:30:45,166 --> 00:30:48,169
Sir William Marshal,
Earl of Pembroke, Paduka.
471
00:30:49,086 --> 00:30:52,715
Waktunya nanti...
akan kuajarkan kuasa itu.
472
00:30:58,304 --> 00:31:01,473
Earl./
Ratuku.
473
00:31:01,557 --> 00:31:03,893
Semoga perjalananmu lancar./
Tentu.
474
00:31:22,870 --> 00:31:24,914
Curi uang hadiahnya?
475
00:31:24,997 --> 00:31:27,142
Kalau kau lakukan itu,
mereka tak punya uang untuk bayar buruan.
476
00:31:27,166 --> 00:31:28,959
Tak ada hadiah.../
Tak ada pemburu.
477
00:31:29,043 --> 00:31:30,878
Benar, tanpa hadiah,
478
00:31:30,961 --> 00:31:32,338
orang lain tak mau ambil risiko.
479
00:31:32,421 --> 00:31:34,632
Lebih sedikit orang yang memburu kita.
480
00:31:34,715 --> 00:31:37,218
Satu syarat.
481
00:31:37,301 --> 00:31:38,844
Kau biarkan aku tinggal
dengan kalian sementara,
482
00:31:38,928 --> 00:31:40,262
dan bagianku akan kuberi
untuk orang miskin.
483
00:31:40,346 --> 00:31:42,264
Kau setuju,
atau aku tak bantu kau.
484
00:31:42,348 --> 00:31:44,350
Baik.
485
00:31:44,433 --> 00:31:45,768
Lakukan sesukamu.
486
00:31:48,312 --> 00:31:50,773
Uang hadiah itu dari pajak Raja.
487
00:31:50,856 --> 00:31:52,691
Dibawa dari Leicester ke Nottingham.
488
00:31:52,775 --> 00:31:55,444
Mereka selalu berhenti
di Penggilingan Stafford
489
00:31:55,527 --> 00:31:58,030
untuk istirahatkan kuda.
Kau bisa menyerang di sana.
490
00:31:58,113 --> 00:32:00,282
Kalau kami tertangkap,
kami digantung.
491
00:32:00,366 --> 00:32:03,369
Kita sudah ditandai untuk itu
jadi apa bedanya?
492
00:32:03,452 --> 00:32:05,371
Dan Mary sudah pernah digantung.
493
00:32:06,205 --> 00:32:08,374
Talinya tak cukup kuat
untuk patahkan lehernya.
494
00:32:11,418 --> 00:32:13,045
Menurutku Raja berutang padaku.
495
00:32:15,381 --> 00:32:16,757
Ayo ke Penggilingan Stafford.
496
00:32:20,052 --> 00:32:23,430
Tuck, berapa banyak orang
yang ikut Uskup?
497
00:32:25,849 --> 00:32:28,352
Dua juru tulis dan dua prajurit.
498
00:32:28,435 --> 00:32:30,646
Kau yakin?
499
00:32:30,729 --> 00:32:32,564
Ya.
500
00:32:32,648 --> 00:32:34,149
Tak pernah lebih dari itu.
501
00:32:34,233 --> 00:32:36,360
Tak ada yang cukup bodoh
merampok Uskup.
502
00:32:37,528 --> 00:32:38,528
Sampai sekarang.
503
00:32:42,283 --> 00:32:44,368
Kalau kau tembak kaki
salah satu prajurit,
504
00:32:44,451 --> 00:32:46,829
yang lain pasti kabur./
Aku tak yakin semudah itu.
505
00:32:46,912 --> 00:32:49,248
Apa bedanya?
Mereka prajurit Norman.
506
00:32:49,331 --> 00:32:51,041
Itu tak membuat mereka jahat.
507
00:32:51,125 --> 00:32:52,835
Mereka melayani kejahatan yang sama.
508
00:32:52,918 --> 00:32:54,878
Kaum mereka membunuh ayahku.
509
00:32:54,962 --> 00:32:57,381
Apa pun nasib mereka,
itu ulah mereka sendiri.
510
00:32:57,464 --> 00:32:59,300
Dan apa ayahmu
akan bilang soal itu?
511
00:32:59,383 --> 00:33:02,011
Dia akan berkata,
"Dengarlah ibumu,"
512
00:33:02,094 --> 00:33:04,096
yang akan berkata,
"Kau terdengar bodoh, Rob."
513
00:33:06,307 --> 00:33:08,309
Lalu apa kata Godda-mu?
514
00:33:11,478 --> 00:33:12,938
Dia akan bilang bunuh saja mereka semua.
515
00:33:49,308 --> 00:33:51,226
Yang baru?/
Dari Nottingham.
516
00:33:51,310 --> 00:33:54,146
Putri Sang Sheriff, Priscilla?
517
00:33:54,229 --> 00:33:58,108
Aku tak sebodoh itu./
Kudengar putri Sheriff cukup bersemangat.
518
00:33:58,192 --> 00:33:59,777
Tipe-mu, 'kan.
519
00:33:59,860 --> 00:34:02,279
Bukan. Yang ini
anak perempuan Earl Huntingdon.
520
00:34:02,363 --> 00:34:03,530
Huntingdon.
521
00:34:04,865 --> 00:34:07,743
Kapal tumpul,
bagus di medan tempur.
522
00:34:07,826 --> 00:34:10,996
Di mana dia sekarang?/
Peternak domba, sepertinya.
523
00:34:11,080 --> 00:34:14,083
Yang pasti tak cocok dengan wataknya.
524
00:34:14,166 --> 00:34:17,211
Semoga tidak.
Orang gelisah itu berguna.
525
00:34:17,293 --> 00:34:20,172
Jadi kau sedang menyiapkan mata-mata baru.
526
00:34:20,255 --> 00:34:22,215
Bisa kah ratu punya terlalu banyak?
527
00:34:22,299 --> 00:34:25,386
Ceritakan tentang suamiku.
Bagaimana keadaannya?
528
00:34:26,512 --> 00:34:28,847
Kupikir kau akan tanya
soal selir sang Raja dulu.
529
00:34:30,307 --> 00:34:33,101
Aku lebih ingin tahu kesehatannya.
530
00:34:33,185 --> 00:34:35,771
Atau tanda-tanda
kalau kesehatannya memburuk.
531
00:35:12,683 --> 00:35:15,185
Blueberry?
Di belakang tadi berantakan sekali.
532
00:35:16,437 --> 00:35:18,647
Terima kasih.
533
00:35:18,730 --> 00:35:20,899
Enak.
534
00:35:20,983 --> 00:35:24,361
Bunganya.
Mengingatkanmu pada seseorang?
535
00:35:24,445 --> 00:35:26,196
Ya...
536
00:35:27,948 --> 00:35:29,324
anak seorang bangsawan Norman.
537
00:35:30,993 --> 00:35:33,638
Kau membunuh kapten Norman
dan tidur dengan putri Norman lain?
538
00:35:33,662 --> 00:35:35,747
Tidak, aku tak tidur dengannya.
539
00:35:37,082 --> 00:35:38,834
Di mana dia sekarang?
540
00:35:38,917 --> 00:35:40,711
London.
541
00:35:40,794 --> 00:35:42,880
Apa dia akan kembali?
542
00:35:42,963 --> 00:35:44,131
Aku tak tahu.
543
00:35:45,799 --> 00:35:48,010
Kalau dia tidak...
544
00:35:48,093 --> 00:35:50,333
artinya ada seseorang
yang lebih baik untukmu, Rob.
545
00:36:33,096 --> 00:36:34,848
Ini semuanya, Yang Mulia.
546
00:36:36,934 --> 00:36:38,644
Kalian berdua.
547
00:36:38,727 --> 00:36:40,270
Siapkan lebih banyak orang,
548
00:36:40,354 --> 00:36:42,674
dan pastikan kereta siap besok pagi.
549
00:36:50,405 --> 00:36:52,324
Bagaimana kita tahu mereka datang?
550
00:36:53,200 --> 00:36:55,285
Karena besok hari terakhir bulan ini.
551
00:36:55,369 --> 00:36:57,663
Mereka selalu memungut pajak
di hari terakhir.
552
00:36:57,746 --> 00:36:59,224
Kau tak tahu kalau itu besok?
553
00:36:59,248 --> 00:37:00,374
Dia biarawan.
554
00:37:00,707 --> 00:37:02,587
Biarawan memakai kalender Julian
untuk menghitung hari.
555
00:37:02,960 --> 00:37:04,200
Dinamai Julius Caesar.
556
00:37:05,170 --> 00:37:06,964
Kau terpelajar.
557
00:37:07,047 --> 00:37:08,674
Diajari ibuku.
558
00:37:08,757 --> 00:37:10,259
Rob kita bangsawan sejati.
559
00:37:10,342 --> 00:37:12,261
Bagaimana kalau mereka tak berhenti?
560
00:37:12,344 --> 00:37:13,554
Tidak, kita buat mereka berhenti.
561
00:37:13,637 --> 00:37:15,347
Kita taruh kayu
melintang di sungai.
562
00:37:16,807 --> 00:37:19,184
Itu akan hanyut./
Kayu busuk tidak.
563
00:37:19,268 --> 00:37:21,436
Kosong dan ditahan batu.
564
00:37:21,520 --> 00:37:23,188
Seperti menangkap belut.
565
00:37:23,272 --> 00:37:24,731
Licik.
566
00:37:43,000 --> 00:37:44,459
Jadi...
567
00:37:45,544 --> 00:37:46,628
apa itu benar?
568
00:37:49,881 --> 00:37:51,133
Katakan saja.
569
00:37:51,216 --> 00:37:53,468
Ya, benar.
570
00:37:55,554 --> 00:37:57,323
Leicester akan mendukung
pemberontakan Sang Ratu.
571
00:37:57,347 --> 00:37:59,558
York juga, kurasa.
572
00:37:59,641 --> 00:38:01,059
Masalahnya Nottingham.
573
00:38:04,980 --> 00:38:07,608
Tentu, Sheriff selalu berpihak
pada Raja.
574
00:38:10,235 --> 00:38:12,237
Mereka sedarah...
575
00:38:20,078 --> 00:38:22,331
Itu sebabnya Eleanor
membina mata-mata baru.
576
00:38:22,414 --> 00:38:24,374
Diambil langsung dari Nottingham.
577
00:38:29,296 --> 00:38:30,380
Dia pelayan.
578
00:38:31,590 --> 00:38:32,670
Makin seru saja.
579
00:38:43,226 --> 00:38:44,645
Itu menyenangkan sekali.
580
00:38:46,647 --> 00:38:48,940
Kalian berdua pasti
punya tenaga sebesar itu.
581
00:38:52,944 --> 00:38:54,363
Nona-nona.
582
00:39:02,871 --> 00:39:04,873
Marian!
583
00:39:04,956 --> 00:39:06,792
Apa yang kau lakukan di sini?
584
00:39:06,875 --> 00:39:08,752
Menikmati bintang-bintang.
585
00:39:10,253 --> 00:39:12,047
Yah...
586
00:39:12,130 --> 00:39:22,130
masih banyak hal lain
yang lebih menarik
587
00:39:13,965 --> 00:39:16,176
daripada menatap bintang.
588
00:39:18,470 --> 00:39:20,597
Begitu?
589
00:39:20,681 --> 00:39:24,351
Seperti membobol gudang anggur Ratu
dan mengejar para pelayannya?
590
00:39:24,434 --> 00:39:26,770
Biar kutebak.
591
00:39:26,853 --> 00:39:28,355
Kau rindu hutan.
592
00:39:30,107 --> 00:39:33,902
Tak semua orang suka istana
dan aula megah sepertimu, Will.
593
00:39:35,821 --> 00:39:38,156
Bukan soal aku menyukainya.
594
00:39:38,240 --> 00:39:39,908
Yang penting aku ada di dalamnya.
595
00:39:46,540 --> 00:39:50,127
Nottingham tempat yang baik
untuk memulai hidup.
596
00:39:51,169 --> 00:39:53,046
Tapi kurasa...
597
00:39:53,130 --> 00:39:54,589
kau dan aku...
598
00:39:54,673 --> 00:39:56,425
memang tak ditakdirkan tinggal.
599
00:39:59,845 --> 00:40:01,847
Namun hatiku masih di Sherwood.
600
00:40:04,307 --> 00:40:06,560
Sudah kubilang,
601
00:40:06,643 --> 00:40:08,562
kau sebaiknya lupakan Rob.
602
00:40:11,398 --> 00:40:12,983
Demi dirimu sendiri.
603
00:40:15,569 --> 00:40:17,028
Itulah masalahnya dengan cinta.
604
00:40:19,030 --> 00:40:21,032
Kau berhenti memikirkan dirimu sendiri.
605
00:40:23,910 --> 00:40:25,787
Kau terdengar...
606
00:40:25,871 --> 00:40:28,290
tragis, Marian.
607
00:40:33,754 --> 00:40:37,424
Yakin kau tak butuh
sedikit hiburan dariku?
608
00:40:46,391 --> 00:40:49,186
Selamat malam, Will.
609
00:40:52,606 --> 00:40:54,191
Selamat malam, Marian.
610
00:41:23,303 --> 00:41:24,679
Untuk apa kau berdoa?
611
00:41:28,600 --> 00:41:31,353
Agar perbuatan kita
mendatangkan kebaikan.
612
00:41:33,313 --> 00:41:35,857
Tapi entah Tuhan akan mendengarku.
613
00:41:35,941 --> 00:41:39,277
Mungkin aku harus menerima
apa yang akan kita lakukan.
614
00:41:39,361 --> 00:41:41,696
Berdamai dengan itu./
Damai?
615
00:41:41,780 --> 00:41:44,115
Ayahku mencoba hidup damai.
616
00:41:44,199 --> 00:41:45,826
Dan Norman menggantungnya.
617
00:41:45,909 --> 00:41:48,078
Bagaimana mungkin damai?
618
00:41:48,161 --> 00:41:49,871
Kristus menunjukkan caranya.
619
00:41:49,955 --> 00:41:51,998
Dia mengajarkan kita mencintai musuh.
620
00:41:53,375 --> 00:41:54,918
Berbuat baik kepada yang
membenci kita.
621
00:41:57,629 --> 00:41:58,964
Kau hafal Kitab Suci.
622
00:41:59,047 --> 00:42:01,049
Itu bukan Kitab Suciku.
623
00:42:01,132 --> 00:42:02,968
Itu kitab musuhku.
624
00:42:03,051 --> 00:42:04,719
Aku bukan musuhmu.
625
00:42:11,601 --> 00:42:14,229
Kenapa mereka menggantung ayahmu?
626
00:42:14,312 --> 00:42:16,439
Katanya dia membunuh orang,
tapi tidak.
627
00:42:16,523 --> 00:42:17,649
Dia tak mungkin melakukannya.
628
00:42:19,609 --> 00:42:22,153
Kau menyalahkan Sheriff?/
Lalu siapa lagi?
629
00:42:24,364 --> 00:42:25,991
Dan aku akan balas dendam.
630
00:42:26,074 --> 00:42:27,701
Itu akan membuatmu bahagia?
631
00:42:27,784 --> 00:42:29,452
Itu akan membuat segalanya benar.
632
00:42:31,580 --> 00:42:34,291
Lex talionis, "Mata ganti mata."
Juga dari kitabmu.
633
00:42:34,374 --> 00:42:36,126
Dan di kitab yang sama tertulis,
634
00:42:36,209 --> 00:42:38,086
"Jangan membalas kejahatan
dengan kejahatan.
635
00:42:38,169 --> 00:42:40,046
Pembalasan adalah milik-Ku,"
firman Tuhan.
636
00:42:42,549 --> 00:42:44,843
Dendam tak membawa kebaikan.
637
00:42:44,926 --> 00:42:47,345
Kau sudah menumpahkan darah.
638
00:42:47,429 --> 00:42:49,431
Apa kau merasa lebih baik?
639
00:42:49,514 --> 00:42:52,058
Dengan Sheriff pun sama.
640
00:42:52,142 --> 00:42:54,436
Kau bisa membunuhnya beribu kali,
641
00:42:54,519 --> 00:42:56,771
itu takkan mengisi lubang di hatimu.
642
00:42:56,855 --> 00:42:58,773
Dendam takkan menyembuhkanmu.
643
00:43:15,290 --> 00:43:16,791
Kau harusnya sudah di biara sekarang.
644
00:43:16,875 --> 00:43:18,460
Ayah kira aku akan patuh begitu saja?
645
00:43:18,543 --> 00:43:19,961
Ya!
646
00:43:20,045 --> 00:43:21,588
Pikirkan lagi, Ayah.
647
00:43:21,671 --> 00:43:22,756
Kau melawanku?
648
00:43:27,218 --> 00:43:29,179
Jangan membelakangiku,
berani sekali kau.
649
00:43:32,557 --> 00:43:34,309
Berani sekali.
650
00:43:34,392 --> 00:43:36,227
Aku ayahmu.
651
00:43:36,311 --> 00:43:38,104
Dan aku putrimu.
652
00:43:38,188 --> 00:43:40,649
Namun Ayah mengirimku
dengan ular rakus itu
653
00:43:40,732 --> 00:43:43,276
dan memutuskan masa depanku
tanpa bicara denganku.
654
00:43:43,360 --> 00:43:46,738
Demi kebaikanmu.
Demi keselamatanmu.
655
00:43:47,656 --> 00:43:50,992
Selain itu, itu hakku...
656
00:43:51,076 --> 00:43:53,453
menentukan masa depanmu.
657
00:43:53,536 --> 00:43:55,413
Menurut hukum negeri ini,
658
00:43:55,497 --> 00:43:57,999
atas perintah Raja sendiri.
659
00:43:58,083 --> 00:43:59,668
Ayah benar.
660
00:44:02,212 --> 00:44:05,882
Sekarang... aku yang
membelakangimu, Ayah.
661
00:44:08,259 --> 00:44:09,594
Paduka.
662
00:44:10,762 --> 00:44:12,430
Lepaskan pisaunya!/
Lepaskan!
663
00:44:12,514 --> 00:44:14,182
Jangan, Milange!/
Tangkap dia!
664
00:44:14,265 --> 00:44:15,809
Milange, hentikan.
665
00:44:20,313 --> 00:44:22,524
Paduka, maafkan saya.
666
00:45:08,987 --> 00:45:10,697
Mereka datang.
667
00:45:20,915 --> 00:45:22,751
Dua? Kau bilang.../
Selalu dua.
668
00:45:22,834 --> 00:45:24,836
Selalu begitu.
669
00:45:24,919 --> 00:45:28,131
Setengah lusin dengan kusirnya, itu.../
Terlalu banyak.
670
00:45:28,214 --> 00:45:29,424
Mereka takkan takut!
671
00:45:38,308 --> 00:45:40,268
Mereka tak bisa melihat semua prajurit.
672
00:45:40,351 --> 00:45:42,562
Tolong biarkan mereka lewat.
Tolong biarkan lewat.
673
00:45:48,318 --> 00:45:50,070
Ampunilah kami.
674
00:45:51,362 --> 00:45:53,198
Tidak!
675
00:45:53,990 --> 00:45:55,658
Dari mana semua itu muncul?!
676
00:45:55,742 --> 00:45:57,202
Itu terlalu banyak!
677
00:46:25,063 --> 00:46:26,523
Henry!
678
00:46:30,026 --> 00:46:31,277
Henry!
679
00:46:51,548 --> 00:46:53,383
Biarkan kulihat.
Cepat, geser.
680
00:46:53,466 --> 00:46:54,926
Aku harus melihat lukanya.
681
00:46:55,009 --> 00:46:56,553
Kau akan baik-baik saja./
Henry!
682
00:46:56,636 --> 00:46:58,280
Kau akan baik-baik saja.
Kita hanya perlu menutup lukanya.
683
00:47:33,298 --> 00:47:35,633
Seluruh Gereja,
kau mempermalukan kami semua!
684
00:47:39,470 --> 00:47:40,470
Aku iba padamu.
685
00:47:44,350 --> 00:47:46,686
Dia tak pantas dikasihani./
Tolong.
686
00:47:46,769 --> 00:47:49,272
Kasihanilah./
Kau bisa memohon pada Maria.
687
00:47:49,355 --> 00:47:52,233
Mayatnya akan jadi hal
terakhir yang kau lihat.
688
00:47:52,317 --> 00:47:53,568
Cukup!
689
00:47:54,819 --> 00:47:56,112
Lepaskan dia.
690
00:47:59,908 --> 00:48:02,285
Kau membunuh prajurit.
Orang Raja.
691
00:48:02,368 --> 00:48:04,370
Kau terkutuk.
Kalian semua terkutuk!
692
00:48:04,454 --> 00:48:06,164
Dikutuk siapa, Uskup?
693
00:48:07,999 --> 00:48:11,252
Siapa kau?/
Dia "Rob in the hood."
694
00:48:11,336 --> 00:48:12,921
Pangeran Sherwood, tak kurang.
695
00:48:15,006 --> 00:48:17,467
Aku bersumpah
demi Tuhan Yang Mahakuasa,
696
00:48:17,550 --> 00:48:20,678
kau dan gerombolan lusuhmu akan diadili.
697
00:48:20,762 --> 00:48:22,388
Tidak.
698
00:48:22,472 --> 00:48:25,099
Kaulah, Uskup, yang akan diadili.
699
00:48:25,183 --> 00:48:26,935
Tapi hari ini, larilah.
700
00:48:27,018 --> 00:48:28,478
Pergi dan beri tahu Sheriff
701
00:48:28,561 --> 00:48:30,313
aku menagih hadiahnya.
702
00:48:33,441 --> 00:48:35,276
Lari sebelum kubunuh kau.
703
00:48:35,360 --> 00:48:37,904
Tidak... jangan...
704
00:48:52,585 --> 00:48:54,379
Berapa besar hadiahnya?
705
00:48:54,462 --> 00:48:56,506
Sebesar tebusan raja.
706
00:49:16,359 --> 00:49:17,568
Itu Yang Mulia Uskup!
707
00:49:19,487 --> 00:49:21,531
Mereka mencuri uang hadiahnya.
708
00:49:21,614 --> 00:49:22,615
Semuanya.
709
00:49:34,752 --> 00:49:36,129
Apa yang terjadi?
710
00:49:36,212 --> 00:49:37,588
Katakan padaku.
711
00:49:37,672 --> 00:49:40,008
Teror./
Siapa yang melakukan ini?
712
00:49:40,091 --> 00:49:41,759
Di dalam hutan.
713
00:49:41,843 --> 00:49:43,594
Iblis yang keji.
714
00:49:43,678 --> 00:49:44,929
Iblis?
715
00:49:47,098 --> 00:49:48,474
Siapa?
716
00:49:49,642 --> 00:49:50,977
Jawab aku.
717
00:49:51,060 --> 00:49:52,687
Siapa namanya?
718
00:49:52,770 --> 00:49:56,524
Namanya Robin Hood.
46355
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.