Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,860 --> 00:00:32,230
~ Kimi ga haita shiroi iki ga ~
*Misty white breaths you exhale*
2
00:00:32,230 --> 00:00:36,090
~ Ima yukkuri kaze ni notte ~
*Slowly blown by the wind now*
3
00:00:36,970 --> 00:00:42,090
~ Sora ni ukabu kumo no naka ni ~
*Into the clouds in the sky*
4
00:00:42,090 --> 00:00:47,080
~ Sukoshi zutsu kiete yuku ~
*Gradually fading away*
5
00:00:47,290 --> 00:00:52,380
~ Toku takai sora no naka de ~
*From up above in the sky*
6
00:00:52,380 --> 00:00:56,810
~ Te o nobasu shiroi kumo ~
*White clouds reach down*
7
00:00:57,280 --> 00:00:58,530
~ Kimi ga haita iki o sutte ~
*To inhale your breaths*
8
00:00:58,530 --> 00:01:00,180
At the end of the day...
~ Kimi ga haita iki o sutte ~
*To inhale your breaths*
9
00:01:00,180 --> 00:01:00,440
~ Kimi ga haita iki o sutte ~
*To inhale your breaths*
10
00:01:00,440 --> 00:01:02,540
...when people are rushing to get home...
~ Kimi ga haita iki o sutte ~
*To inhale your breaths*
11
00:01:02,540 --> 00:01:04,200
...when people are rushing to get home...
~ Pokkari to ukan deru ~
*They continue to float away*
12
00:01:04,200 --> 00:01:06,140
...that's when my day starts.
~ Pokkari to ukan deru ~
*They continue to float away*
13
00:01:08,340 --> 00:01:17,630
~ Zutto mukashi no koto no yoda ne ~
*Seems just like the distant past*
14
00:01:18,360 --> 00:01:27,200
~ Kawamo no ue o kumo ga nagareru ~
*Clouds passing over a flowing river*
15
00:01:30,100 --> 00:01:34,320
My business hours start from midnight to 7 am.
16
00:01:35,500 --> 00:01:39,020
People call my restaurant 'the late night diner.'
17
00:01:41,644 --> 00:01:43,194
This is my only menu.
(tonjiru, beer, sake, shochu)
18
00:01:43,824 --> 00:01:46,124
If a customer wants something else...
19
00:01:46,754 --> 00:01:48,774
...I'll say "I'll make it if I can."
20
00:01:49,334 --> 00:01:51,264
That is my business policy.
21
00:01:53,665 --> 00:01:55,365
(Store Sign: 'Meshi-ya')
22
00:01:55,390 --> 00:01:56,840
If you're wondering if I ever get customers...
23
00:01:57,690 --> 00:01:59,710
...I do get quite a number.
24
00:02:02,511 --> 00:02:05,611
SHINYA SHOKUDO
(The Late Night Diner)
=Season 2=
25
00:02:22,490 --> 00:02:24,060
Among the customers
who come to my diner...
26
00:02:24,480 --> 00:02:27,060
...many of them are female.
27
00:02:32,730 --> 00:02:35,400
- Good evening.
- Welcome.
28
00:02:36,120 --> 00:02:38,220
Screenwriter, Tsukiko-san...
29
00:02:38,780 --> 00:02:41,160
...likes to come here to drink alone.
30
00:02:41,510 --> 00:02:43,340
The usual?
31
00:02:43,340 --> 00:02:45,280
Here.
32
00:02:47,350 --> 00:02:49,490
Itadakimasu.
33
00:02:52,620 --> 00:02:55,980
Her favorite order in this diner
is hakuzai-zuke (pickled cabbage).
34
00:02:57,860 --> 00:02:59,910
Here you go...
Tunamayo rice bowl.
35
00:03:02,480 --> 00:03:05,890
I've tried to make this at home many times
but I just couldn't match the taste.
36
00:03:07,120 --> 00:03:09,510
- Master, can I have sake?
- Sure thing.
37
00:03:11,400 --> 00:03:14,690
They say each time one makes pickled
vegetables, the taste is always different.
38
00:03:15,080 --> 00:03:17,270
But Master's pickles tastes
pretty much the same.
39
00:03:17,760 --> 00:03:21,400
They say that things that are unchanged
are more difficult to change, right?
40
00:03:23,610 --> 00:03:24,850
In the case of Master...
41
00:03:25,070 --> 00:03:28,470
...it's not about being unchanged
but rather he won't change.*
(*she means no need for him to change)
42
00:03:28,550 --> 00:03:30,740
Don't be so harsh, Tsukiko-san.
43
00:03:31,430 --> 00:03:34,190
That was a compliment.
...Oh, that's right.
44
00:03:34,700 --> 00:03:37,020
This time, can I have some more
so I could take it home with me?
45
00:03:37,640 --> 00:03:39,540
This one, okay?
46
00:03:49,760 --> 00:03:52,760
"Each person has a 'taste of home'..."
47
00:03:53,290 --> 00:03:55,660
"In my case, I'm from Sendai..."
48
00:03:56,020 --> 00:03:58,590
"If you ask me what food I would
like to eat before I die..."
49
00:03:58,840 --> 00:04:04,280
"Sure enough, it's gonna be pickled cabbage
on a steaming pile of white rice."
50
00:04:04,680 --> 00:04:06,460
"Even if I've been in Tokyo for quite
some time now..."
51
00:04:06,540 --> 00:04:10,070
"I still have this very much like
an 'out-of-sorts' feeling, you know?"
52
00:04:10,960 --> 00:04:14,920
Yeah, somehow it's different.
53
00:04:14,920 --> 00:04:17,410
"Well, for people like me
living in Tokyo..."
54
00:04:17,960 --> 00:04:19,720
"It might be due to that taste of home..."
55
00:04:19,720 --> 00:04:21,780
Haven't eaten that for quite awhile.
56
00:04:23,490 --> 00:04:25,600
You like that food, cab driver-san?
57
00:04:25,740 --> 00:04:30,890
Huh? Yeah. Because I'm also from
Miyagi* Prefecture. (*Sendai is its capital)
58
00:04:30,970 --> 00:04:33,880
Does customer-san have that, too?
The taste of home?
59
00:04:35,720 --> 00:04:37,620
I have forgotten.
60
00:04:38,570 --> 00:04:42,080
I haven't found that taste here in Tokyo.
61
00:04:43,220 --> 00:04:45,880
It always tastes different
every time I eat it.
62
00:04:47,580 --> 00:04:50,380
It may either be because of the salt
or the cabbage.
63
00:04:53,860 --> 00:04:55,390
Here, cab driver-san...
64
00:04:55,490 --> 00:04:57,820
...try eating this for awhile.
65
00:04:57,570 --> 00:04:59,240
Huh?
66
00:05:00,280 --> 00:05:02,240
Oh, pickled cabbage?
67
00:05:02,580 --> 00:05:05,030
Watch the road!
68
00:05:05,050 --> 00:05:06,400
Thanks!
69
00:05:06,430 --> 00:05:07,760
I'm afraid...
70
00:05:07,980 --> 00:05:09,540
...I might not be able to meet his taste.
71
00:05:09,980 --> 00:05:12,500
It'll be alright, I assure you.
72
00:05:13,760 --> 00:05:16,160
I also told him the directions on how to get here.
He might come any time.
73
00:05:18,270 --> 00:05:20,220
Excuse me.
74
00:05:20,220 --> 00:05:25,170
Are you perhaps screenwriter,
Maeko Tsukiko-san?
75
00:05:26,350 --> 00:05:29,140
- Yes, actually.
- I'm such a fan of yours!
76
00:05:30,760 --> 00:05:33,560
This is great! Um, I'm really a fan, you know.
77
00:05:33,700 --> 00:05:36,070
I especially liked "Burabura."
78
00:05:36,070 --> 00:05:38,190
"Burabura..."
79
00:05:38,190 --> 00:05:41,220
I had a fight with the producer of that show...
80
00:05:41,220 --> 00:05:43,170
But I didn't expect it would become a hit.
81
00:05:43,170 --> 00:05:47,240
Eh? Is that so?
But I wasn't able to see it at all.
82
00:05:47,450 --> 00:05:50,380
That's why I recorded it so
I wouldn't miss an episode.
83
00:05:50,380 --> 00:05:52,590
Much thanks.
84
00:05:53,750 --> 00:05:55,920
- Good evening.
- Welcome.
85
00:05:56,510 --> 00:05:59,410
- Hey, Tsuki-chan!
- Kosuzu-san.
86
00:05:59,410 --> 00:06:02,810
- Komi-chan.
- Master, tamagoyaki and beer, please.
87
00:06:03,050 --> 00:06:04,040
Comin right up.
88
00:06:04,040 --> 00:06:04,910
Is Melbo okay?
89
00:06:04,910 --> 00:06:08,030
He's doing really well!
Look, look, look.
90
00:06:08,330 --> 00:06:12,180
Melbo is the offspring of...
91
00:06:12,420 --> 00:06:14,130
...Suzu-san's pet cat Melulu.
92
00:06:14,130 --> 00:06:18,320
Because they got to know each other here,
Kosuzu-san had let Tsukiko-san adopt the kitten.
93
00:06:19,540 --> 00:06:22,590
It's just that...
I come home at night, right?
94
00:06:22,750 --> 00:06:27,100
If I come home late at night...
he would bite and scratch me like crazy.
95
00:06:27,100 --> 00:06:29,150
His bites, you know, they're quite painful.
96
00:06:29,340 --> 00:06:30,960
- Really?
- Yeah.
97
00:06:31,560 --> 00:06:36,410
That's odd.
When you adopted him, he was 3 months old...
98
00:06:36,890 --> 00:06:40,700
Before that, he was playful
with his siblings.
99
00:06:41,280 --> 00:06:44,430
It doesn't sound like playful biting though...
100
00:06:48,030 --> 00:06:51,980
Ah! ...I know.
101
00:06:52,270 --> 00:06:54,510
Cats also inherit their parent's traits, right?
102
00:06:55,290 --> 00:06:58,920
Melulu, too, has a terrible jealousy.
103
00:07:00,590 --> 00:07:02,530
I'm talking about a man, my dear, a man.
104
00:07:03,950 --> 00:07:06,010
He can smell him on you.
105
00:07:07,450 --> 00:07:09,270
Well, now... that's obscene.
106
00:07:11,880 --> 00:07:14,650
You can't lie to a cat.
107
00:07:16,810 --> 00:07:19,020
Perhaps it's true.
108
00:07:19,020 --> 00:07:21,300
You're really keen, Kosuzu-san.
109
00:07:25,680 --> 00:07:29,120
Ah... in life...
110
00:07:29,120 --> 00:07:32,220
Any idea can become
a writing material, eh?
111
00:08:43,320 --> 00:08:45,180
Tsukiko.
112
00:08:45,520 --> 00:08:47,270
Don't worry about the deadline.
113
00:08:47,770 --> 00:08:49,690
I'll take care of the things at my end.
114
00:08:51,590 --> 00:08:53,620
Don't mind the things around you.
115
00:08:54,240 --> 00:08:56,820
In any case, what I want you to
do is just to write.
116
00:08:57,120 --> 00:08:59,140
I'm especially looking forward
to reading your work.
117
00:08:59,180 --> 00:09:01,080
Alright.
118
00:09:01,250 --> 00:09:02,120
So then, be counting on you.
119
00:09:07,320 --> 00:09:09,160
Thanks.
120
00:09:32,850 --> 00:09:35,450
- Good night.
- Good night.
121
00:10:15,910 --> 00:10:18,350
Melbo, I'm back.
122
00:10:21,840 --> 00:10:23,500
Perhaps...
123
00:10:23,500 --> 00:10:27,880
...Melbo had known what
would happen later on.
124
00:10:28,610 --> 00:10:33,490
(Maeko Tsukiko and TV Producer
caught in a late night kiss)
125
00:10:33,490 --> 00:10:37,960
(Best-selling author Maeko Tsukiko
having an affair? Caught in a night-time
tryst with married TV Producer!)
126
00:10:42,950 --> 00:10:49,120
("Exclusive inside scoop! Best-selling author of
'Burabura' and 'Summer Love,' Maeko Tsukiko...
seen kissing her producer on the street..."
"Her first scandal, said to be "of unparalled love..")
127
00:10:50,270 --> 00:10:52,270
It's really shameless, right?
128
00:10:52,830 --> 00:10:56,730
That writer most likely...
used sex to get the job.
129
00:10:57,240 --> 00:11:01,280
Even though she's a writer...
She prob'ly has other talents, eh?
130
00:11:01,280 --> 00:11:03,180
Welcome.
131
00:11:04,980 --> 00:11:06,870
- Beer, please.
- Comin right up.
132
00:11:10,100 --> 00:11:11,790
And also that producer...
133
00:11:13,000 --> 00:11:16,650
...if he let him have her,
they can do business together, right?
134
00:11:16,680 --> 00:11:17,660
Seriously?
135
00:11:17,770 --> 00:11:18,890
For sure, it is.
136
00:11:19,050 --> 00:11:20,470
That's like wielding power.
137
00:11:20,610 --> 00:11:22,270
Abuse of authority, huh?
138
00:11:23,700 --> 00:11:25,400
And I bet it's not only that woman...
139
00:11:25,970 --> 00:11:27,410
Probably also models and actresses.
140
00:11:28,140 --> 00:11:30,440
I'm sure he had his way
with many other women.
141
00:11:31,190 --> 00:11:33,000
Really shameless.
142
00:11:33,000 --> 00:11:34,480
Lucky guy though.
143
00:11:35,360 --> 00:11:38,440
What do producers do, anyway?
144
00:11:39,570 --> 00:11:41,100
Don't they only do odd jobs...?
145
00:11:41,100 --> 00:11:43,010
Like procuring things.
146
00:11:43,260 --> 00:11:45,290
Things like Cierpo tea.
147
00:11:47,510 --> 00:11:50,030
- Thanks for the meal.
- Thanks!
148
00:12:12,340 --> 00:12:15,510
Maeko-san had often told me
about the pickled cabbage here.
149
00:12:16,370 --> 00:12:18,230
Is that so.
150
00:12:18,980 --> 00:12:20,840
Has she been here?
151
00:12:21,100 --> 00:12:22,920
Not recently.
152
00:12:42,080 --> 00:12:44,500
"Shameless," huh?
153
00:12:47,580 --> 00:12:51,770
Why can't a person be attracted
by another person's talent?
154
00:12:53,670 --> 00:12:59,790
It just happened to be that...
I am that man and she's the woman.
155
00:13:01,180 --> 00:13:03,780
I didn't mean to fall in love with her.
156
00:13:18,500 --> 00:13:20,660
I was even aware that it was wrong...
157
00:13:20,880 --> 00:13:23,690
...I couldn't help but be caught in it.
158
00:13:27,320 --> 00:13:29,520
That's how it was.
159
00:13:56,000 --> 00:13:58,280
The next time Tsukiko-san came to my diner...
160
00:13:58,290 --> 00:14:01,350
...it was around a week or so after that.
161
00:14:07,620 --> 00:14:09,490
Welcome.
162
00:14:10,750 --> 00:14:13,660
Oh... Tsuki-chan.
163
00:14:17,000 --> 00:14:19,820
Pickled cabbage and sake, please?
164
00:14:20,600 --> 00:14:22,180
Comin right up.
165
00:14:27,920 --> 00:14:30,150
I've been staying at a hotel in
the western end of the city.
166
00:14:32,510 --> 00:14:34,890
It was my first time to live on canned food.
167
00:14:40,710 --> 00:14:42,720
This world sure is a funny place.
168
00:14:45,230 --> 00:14:48,760
This is the only time they called me
"best-selling author."
169
00:14:57,030 --> 00:14:59,110
Melbo!
170
00:15:18,170 --> 00:15:20,510
Nose-san was...
171
00:15:23,780 --> 00:15:27,050
...the most understanding
person I've worked with.
172
00:15:30,210 --> 00:15:32,580
He told me to write whatever I want...
173
00:15:33,670 --> 00:15:36,240
He was the first producer...
174
00:15:40,270 --> 00:15:43,040
...who felt a connection to my work.
175
00:15:43,740 --> 00:15:46,220
I knew he has a family...
176
00:15:47,590 --> 00:15:49,610
...but I didn't care.
177
00:15:52,110 --> 00:15:56,840
Whatever it is you do,
it shouldn't have to become a writing material.
178
00:16:11,510 --> 00:16:13,810
Eventually got me into trouble, huh?
179
00:16:23,930 --> 00:16:25,800
Melbo!
180
00:16:31,860 --> 00:16:33,800
- Oh, it's you.
- Have you seen a cat?
181
00:16:33,860 --> 00:16:35,870
It was just right there...
182
00:16:36,430 --> 00:16:38,340
Melbo!
183
00:16:37,990 --> 00:16:39,780
Oh, no!
184
00:16:59,490 --> 00:17:01,490
- How was it?
- Oh, Oji-san.
185
00:17:01,730 --> 00:17:03,790
How's your cat?
186
00:17:04,250 --> 00:17:07,720
His right hind leg is broken but
he'll heal soon.
187
00:17:07,720 --> 00:17:09,700
He has to stay in the
animal hospital though.
188
00:17:09,740 --> 00:17:11,810
- So he's safe now?
- Yeah.
189
00:17:11,810 --> 00:17:16,340
That's good... Well, now, I'll send you home.
190
00:17:27,730 --> 00:17:30,930
It was delicious, that pickled cabbage.
191
00:17:39,640 --> 00:17:41,590
Oji-san.
192
00:17:46,310 --> 00:17:49,830
Me, too. We're both from the
same hometown.
193
00:17:53,660 --> 00:17:55,550
Is that so.
194
00:18:03,460 --> 00:18:05,510
There's no use crying about it.
195
00:18:08,500 --> 00:18:10,100
Yeah.
196
00:18:15,270 --> 00:18:17,960
Last week, I went back there
and visited the sea.
197
00:18:19,430 --> 00:18:23,180
I still saw crabs on the shore.
198
00:18:25,610 --> 00:18:28,550
I thought those stuff had disappeared.
199
00:18:32,630 --> 00:18:36,180
They're still alive, huh?*
(*meaning they survived the 2011 tsunami;
Sendai was one of the worst-hit areas)
200
00:18:36,180 --> 00:18:37,830
Yeah.
201
00:18:47,630 --> 00:19:01,830
~ Anata no namida wa aoi hoshi no yona ~
*Your tears are like blue stars*
202
00:19:07,360 --> 00:19:19,410
~ Mizu o tataeru umi ni yagate kaeru deshou ~
*Soon return to the vast ocean*
203
00:19:24,640 --> 00:19:36,160
~ Anata no kokoro wa ano yama no yuki no yo ni ~
*Your heart is like that mountain of snow*
204
00:19:41,250 --> 00:19:54,060
~Fukaku tsumori tozasa rete iru no deshou ~
*Where your intentions are deeply buried*
205
00:20:05,550 --> 00:20:07,570
You did it.
206
00:20:08,710 --> 00:20:10,650
It's very interesting...
impeccable work.
207
00:20:13,080 --> 00:20:17,130
It just oozed out...
Couldn't put the pen down since the start.
208
00:20:18,390 --> 00:20:20,720
I'll immediately show this to the company.
209
00:20:21,630 --> 00:20:26,120
I knew it... this is proof that we
should only continue working together.
210
00:20:29,420 --> 00:20:34,400
No more...
Let's end this.
211
00:20:40,020 --> 00:20:42,020
Wait a minute.
212
00:20:46,330 --> 00:20:49,600
Otherwise, I will not proceed.
213
00:21:04,700 --> 00:21:06,510
I see.
214
00:21:16,460 --> 00:21:18,770
You will not bring it?
215
00:21:20,600 --> 00:21:22,560
I can't receive it.
216
00:21:24,180 --> 00:21:27,220
That book is really your own.
217
00:21:33,930 --> 00:21:35,920
Tsukiko.
218
00:21:38,990 --> 00:21:40,970
Thank you.
219
00:22:01,130 --> 00:22:02,340
Six months later, the drama series
that Tsukiko wrote had begun.
220
00:22:02,340 --> 00:22:06,500
("As Long as I'm Still Alive" premieres at 9 pm tonight)
Six months later, the drama series
that Tsukiko wrote had begun.
221
00:22:06,960 --> 00:22:10,000
Your upcoming drama seems
like it's gonna be popular, eh?
222
00:22:10,240 --> 00:22:12,400
Thanks.
223
00:22:12,400 --> 00:22:15,300
You know, Master, I have a date today.
224
00:22:16,690 --> 00:22:21,200
Again? Tsuki-chan, you never learn.
225
00:22:21,200 --> 00:22:23,000
It's not what you think.
226
00:22:24,630 --> 00:22:26,750
- Good evening.
- Welcome.
227
00:22:31,590 --> 00:22:34,320
Master, pickled cabbage, please.
Make it a large order.
228
00:22:34,960 --> 00:22:36,610
Comin right up.
229
00:22:40,580 --> 00:22:43,300
Before pickling the cabbage...
230
00:22:43,300 --> 00:22:45,500
First, let it dry in a cool place for half a day.
231
00:22:45,870 --> 00:22:48,580
Its sweet taste will be condensed.
232
00:22:49,720 --> 00:22:54,080
Then, according to your liking, you can add
kelp and dried chili when soaking it.
233
00:22:54,680 --> 00:22:56,900
It'll become even more delicious!
234
00:23:05,540 --> 00:23:08,290
So then, have a good night!
235
00:23:10,150 --> 00:23:16,750
~ Yarusenai yuhi yori ~
*More than the dreary sunset*
236
00:23:10,450 --> 00:23:14,750
To be continued
237
00:23:16,950 --> 00:23:23,770
~ Shinji reru asahi o mitai ~
*Rather see the sunrise to believe*
238
00:23:18,200 --> 00:23:22,800
KOBAYASHI Kaoru as 'Master'
239
00:23:24,090 --> 00:23:31,160
~ Dakara sukoshi yume o mi sasete ~
*Let me dream a little*
240
00:23:24,900 --> 00:23:27,900
ICHIKAWA Miwako as 'Maeko Tsukiko'
241
00:23:28,200 --> 00:23:30,200
TANAKA Tetsushi as 'Nose'
242
00:23:31,160 --> 00:23:36,110
~ Ashita e mukau tame ~
*So I can go on tomorrow*
243
00:23:31,300 --> 00:23:33,300
HOTARU Yukijiro as 'Take'
244
00:23:33,700 --> 00:23:35,700
AYATA Toshiki as 'Kosuzu'
245
00:23:36,110 --> 00:23:42,660
~ Waraetara waraetara ~
*We laugh and laugh*
246
00:23:36,300 --> 00:23:38,800
UNO Shohei as 'Komichi'
247
00:23:38,900 --> 00:23:41,000
HIRATA Kaoru as 'Adachi Saya'
248
00:23:42,660 --> 00:23:49,500
~ Bokura warai aeru nara ~
*And smile when we meet*
249
00:23:42,890 --> 00:23:44,890
Music: SATOU Kimihiko
250
00:23:46,200 --> 00:23:48,200
OP song: "Omoide" by SUZUKI Tsunekichi
251
00:23:49,550 --> 00:23:56,820
~ Tsumetai te o nigirishimete ~
*I grasp your cold hands*
252
00:23:50,200 --> 00:23:53,200
Theme song: 'Uso no Tsuki Kata'
by LOVE LOVE LOVE
253
00:23:53,200 --> 00:23:56,200
Insert song: "Nakanaide" by FUKUHARA Kimie
254
00:23:56,850 --> 00:24:04,100
~ Sotto uso tsuku yo ~
*We lie discreetly*
255
00:23:57,300 --> 00:23:59,300
Food Stylist: IIJIMA Nami
256
00:24:00,300 --> 00:24:02,300
Based on the manga by: ABE Yaro
257
00:24:04,630 --> 00:24:16,880
~ Kyo mo boku-tachi wa
dare ka ni uso tsukukedo ~
*Even today we may lie to someone*
258
00:24:04,800 --> 00:24:07,800
Screenplay: MUKAI Kosuke
259
00:24:08,800 --> 00:24:11,800
Directed by: KOBAYASHI Shotaro
260
00:24:16,960 --> 00:24:23,780
~ Demo hitotsu tsukenai uso ga aru ~
*But there's one thing I'll not lie about*
261
00:24:23,830 --> 00:24:29,840
~ Kimi no koto aishi teru ~
*And that is, I love you*
20921
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.