All language subtitles for Midnight Diner (Shinya shokudo) S02E07 Hakusaizuke 720p.BluRay.x264.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,860 --> 00:00:32,230 ~ Kimi ga haita shiroi iki ga ~ *Misty white breaths you exhale* 2 00:00:32,230 --> 00:00:36,090 ~ Ima yukkuri kaze ni notte ~ *Slowly blown by the wind now* 3 00:00:36,970 --> 00:00:42,090 ~ Sora ni ukabu kumo no naka ni ~ *Into the clouds in the sky* 4 00:00:42,090 --> 00:00:47,080 ~ Sukoshi zutsu kiete yuku ~ *Gradually fading away* 5 00:00:47,290 --> 00:00:52,380 ~ Toku takai sora no naka de ~ *From up above in the sky* 6 00:00:52,380 --> 00:00:56,810 ~ Te o nobasu shiroi kumo ~ *White clouds reach down* 7 00:00:57,280 --> 00:00:58,530 ~ Kimi ga haita iki o sutte ~ *To inhale your breaths* 8 00:00:58,530 --> 00:01:00,180 At the end of the day... ~ Kimi ga haita iki o sutte ~ *To inhale your breaths* 9 00:01:00,180 --> 00:01:00,440 ~ Kimi ga haita iki o sutte ~ *To inhale your breaths* 10 00:01:00,440 --> 00:01:02,540 ...when people are rushing to get home... ~ Kimi ga haita iki o sutte ~ *To inhale your breaths* 11 00:01:02,540 --> 00:01:04,200 ...when people are rushing to get home... ~ Pokkari to ukan deru ~ *They continue to float away* 12 00:01:04,200 --> 00:01:06,140 ...that's when my day starts. ~ Pokkari to ukan deru ~ *They continue to float away* 13 00:01:08,340 --> 00:01:17,630 ~ Zutto mukashi no koto no yoda ne ~ *Seems just like the distant past* 14 00:01:18,360 --> 00:01:27,200 ~ Kawamo no ue o kumo ga nagareru ~ *Clouds passing over a flowing river* 15 00:01:30,100 --> 00:01:34,320 My business hours start from midnight to 7 am. 16 00:01:35,500 --> 00:01:39,020 People call my restaurant 'the late night diner.' 17 00:01:41,644 --> 00:01:43,194 This is my only menu. (tonjiru, beer, sake, shochu) 18 00:01:43,824 --> 00:01:46,124 If a customer wants something else... 19 00:01:46,754 --> 00:01:48,774 ...I'll say "I'll make it if I can." 20 00:01:49,334 --> 00:01:51,264 That is my business policy. 21 00:01:53,665 --> 00:01:55,365 (Store Sign: 'Meshi-ya') 22 00:01:55,390 --> 00:01:56,840 If you're wondering if I ever get customers... 23 00:01:57,690 --> 00:01:59,710 ...I do get quite a number. 24 00:02:02,511 --> 00:02:05,611 SHINYA SHOKUDO (The Late Night Diner) =Season 2= 25 00:02:22,490 --> 00:02:24,060 Among the customers who come to my diner... 26 00:02:24,480 --> 00:02:27,060 ...many of them are female. 27 00:02:32,730 --> 00:02:35,400 - Good evening. - Welcome. 28 00:02:36,120 --> 00:02:38,220 Screenwriter, Tsukiko-san... 29 00:02:38,780 --> 00:02:41,160 ...likes to come here to drink alone. 30 00:02:41,510 --> 00:02:43,340 The usual? 31 00:02:43,340 --> 00:02:45,280 Here. 32 00:02:47,350 --> 00:02:49,490 Itadakimasu. 33 00:02:52,620 --> 00:02:55,980 Her favorite order in this diner is hakuzai-zuke (pickled cabbage). 34 00:02:57,860 --> 00:02:59,910 Here you go... Tunamayo rice bowl. 35 00:03:02,480 --> 00:03:05,890 I've tried to make this at home many times but I just couldn't match the taste. 36 00:03:07,120 --> 00:03:09,510 - Master, can I have sake? - Sure thing. 37 00:03:11,400 --> 00:03:14,690 They say each time one makes pickled vegetables, the taste is always different. 38 00:03:15,080 --> 00:03:17,270 But Master's pickles tastes pretty much the same. 39 00:03:17,760 --> 00:03:21,400 They say that things that are unchanged are more difficult to change, right? 40 00:03:23,610 --> 00:03:24,850 In the case of Master... 41 00:03:25,070 --> 00:03:28,470 ...it's not about being unchanged but rather he won't change.* (*she means no need for him to change) 42 00:03:28,550 --> 00:03:30,740 Don't be so harsh, Tsukiko-san. 43 00:03:31,430 --> 00:03:34,190 That was a compliment. ...Oh, that's right. 44 00:03:34,700 --> 00:03:37,020 This time, can I have some more so I could take it home with me? 45 00:03:37,640 --> 00:03:39,540 This one, okay? 46 00:03:49,760 --> 00:03:52,760 "Each person has a 'taste of home'..." 47 00:03:53,290 --> 00:03:55,660 "In my case, I'm from Sendai..." 48 00:03:56,020 --> 00:03:58,590 "If you ask me what food I would like to eat before I die..." 49 00:03:58,840 --> 00:04:04,280 "Sure enough, it's gonna be pickled cabbage on a steaming pile of white rice." 50 00:04:04,680 --> 00:04:06,460 "Even if I've been in Tokyo for quite some time now..." 51 00:04:06,540 --> 00:04:10,070 "I still have this very much like an 'out-of-sorts' feeling, you know?" 52 00:04:10,960 --> 00:04:14,920 Yeah, somehow it's different. 53 00:04:14,920 --> 00:04:17,410 "Well, for people like me living in Tokyo..." 54 00:04:17,960 --> 00:04:19,720 "It might be due to that taste of home..." 55 00:04:19,720 --> 00:04:21,780 Haven't eaten that for quite awhile. 56 00:04:23,490 --> 00:04:25,600 You like that food, cab driver-san? 57 00:04:25,740 --> 00:04:30,890 Huh? Yeah. Because I'm also from Miyagi* Prefecture. (*Sendai is its capital) 58 00:04:30,970 --> 00:04:33,880 Does customer-san have that, too? The taste of home? 59 00:04:35,720 --> 00:04:37,620 I have forgotten. 60 00:04:38,570 --> 00:04:42,080 I haven't found that taste here in Tokyo. 61 00:04:43,220 --> 00:04:45,880 It always tastes different every time I eat it. 62 00:04:47,580 --> 00:04:50,380 It may either be because of the salt or the cabbage. 63 00:04:53,860 --> 00:04:55,390 Here, cab driver-san... 64 00:04:55,490 --> 00:04:57,820 ...try eating this for awhile. 65 00:04:57,570 --> 00:04:59,240 Huh? 66 00:05:00,280 --> 00:05:02,240 Oh, pickled cabbage? 67 00:05:02,580 --> 00:05:05,030 Watch the road! 68 00:05:05,050 --> 00:05:06,400 Thanks! 69 00:05:06,430 --> 00:05:07,760 I'm afraid... 70 00:05:07,980 --> 00:05:09,540 ...I might not be able to meet his taste. 71 00:05:09,980 --> 00:05:12,500 It'll be alright, I assure you. 72 00:05:13,760 --> 00:05:16,160 I also told him the directions on how to get here. He might come any time. 73 00:05:18,270 --> 00:05:20,220 Excuse me. 74 00:05:20,220 --> 00:05:25,170 Are you perhaps screenwriter, Maeko Tsukiko-san? 75 00:05:26,350 --> 00:05:29,140 - Yes, actually. - I'm such a fan of yours! 76 00:05:30,760 --> 00:05:33,560 This is great! Um, I'm really a fan, you know. 77 00:05:33,700 --> 00:05:36,070 I especially liked "Burabura." 78 00:05:36,070 --> 00:05:38,190 "Burabura..." 79 00:05:38,190 --> 00:05:41,220 I had a fight with the producer of that show... 80 00:05:41,220 --> 00:05:43,170 But I didn't expect it would become a hit. 81 00:05:43,170 --> 00:05:47,240 Eh? Is that so? But I wasn't able to see it at all. 82 00:05:47,450 --> 00:05:50,380 That's why I recorded it so I wouldn't miss an episode. 83 00:05:50,380 --> 00:05:52,590 Much thanks. 84 00:05:53,750 --> 00:05:55,920 - Good evening. - Welcome. 85 00:05:56,510 --> 00:05:59,410 - Hey, Tsuki-chan! - Kosuzu-san. 86 00:05:59,410 --> 00:06:02,810 - Komi-chan. - Master, tamagoyaki and beer, please. 87 00:06:03,050 --> 00:06:04,040 Comin right up. 88 00:06:04,040 --> 00:06:04,910 Is Melbo okay? 89 00:06:04,910 --> 00:06:08,030 He's doing really well! Look, look, look. 90 00:06:08,330 --> 00:06:12,180 Melbo is the offspring of... 91 00:06:12,420 --> 00:06:14,130 ...Suzu-san's pet cat Melulu. 92 00:06:14,130 --> 00:06:18,320 Because they got to know each other here, Kosuzu-san had let Tsukiko-san adopt the kitten. 93 00:06:19,540 --> 00:06:22,590 It's just that... I come home at night, right? 94 00:06:22,750 --> 00:06:27,100 If I come home late at night... he would bite and scratch me like crazy. 95 00:06:27,100 --> 00:06:29,150 His bites, you know, they're quite painful. 96 00:06:29,340 --> 00:06:30,960 - Really? - Yeah. 97 00:06:31,560 --> 00:06:36,410 That's odd. When you adopted him, he was 3 months old... 98 00:06:36,890 --> 00:06:40,700 Before that, he was playful with his siblings. 99 00:06:41,280 --> 00:06:44,430 It doesn't sound like playful biting though... 100 00:06:48,030 --> 00:06:51,980 Ah! ...I know. 101 00:06:52,270 --> 00:06:54,510 Cats also inherit their parent's traits, right? 102 00:06:55,290 --> 00:06:58,920 Melulu, too, has a terrible jealousy. 103 00:07:00,590 --> 00:07:02,530 I'm talking about a man, my dear, a man. 104 00:07:03,950 --> 00:07:06,010 He can smell him on you. 105 00:07:07,450 --> 00:07:09,270 Well, now... that's obscene. 106 00:07:11,880 --> 00:07:14,650 You can't lie to a cat. 107 00:07:16,810 --> 00:07:19,020 Perhaps it's true. 108 00:07:19,020 --> 00:07:21,300 You're really keen, Kosuzu-san. 109 00:07:25,680 --> 00:07:29,120 Ah... in life... 110 00:07:29,120 --> 00:07:32,220 Any idea can become a writing material, eh? 111 00:08:43,320 --> 00:08:45,180 Tsukiko. 112 00:08:45,520 --> 00:08:47,270 Don't worry about the deadline. 113 00:08:47,770 --> 00:08:49,690 I'll take care of the things at my end. 114 00:08:51,590 --> 00:08:53,620 Don't mind the things around you. 115 00:08:54,240 --> 00:08:56,820 In any case, what I want you to do is just to write. 116 00:08:57,120 --> 00:08:59,140 I'm especially looking forward to reading your work. 117 00:08:59,180 --> 00:09:01,080 Alright. 118 00:09:01,250 --> 00:09:02,120 So then, be counting on you. 119 00:09:07,320 --> 00:09:09,160 Thanks. 120 00:09:32,850 --> 00:09:35,450 - Good night. - Good night. 121 00:10:15,910 --> 00:10:18,350 Melbo, I'm back. 122 00:10:21,840 --> 00:10:23,500 Perhaps... 123 00:10:23,500 --> 00:10:27,880 ...Melbo had known what would happen later on. 124 00:10:28,610 --> 00:10:33,490 (Maeko Tsukiko and TV Producer caught in a late night kiss) 125 00:10:33,490 --> 00:10:37,960 (Best-selling author Maeko Tsukiko having an affair? Caught in a night-time tryst with married TV Producer!) 126 00:10:42,950 --> 00:10:49,120 ("Exclusive inside scoop! Best-selling author of 'Burabura' and 'Summer Love,' Maeko Tsukiko... seen kissing her producer on the street..." "Her first scandal, said to be "of unparalled love..") 127 00:10:50,270 --> 00:10:52,270 It's really shameless, right? 128 00:10:52,830 --> 00:10:56,730 That writer most likely... used sex to get the job. 129 00:10:57,240 --> 00:11:01,280 Even though she's a writer... She prob'ly has other talents, eh? 130 00:11:01,280 --> 00:11:03,180 Welcome. 131 00:11:04,980 --> 00:11:06,870 - Beer, please. - Comin right up. 132 00:11:10,100 --> 00:11:11,790 And also that producer... 133 00:11:13,000 --> 00:11:16,650 ...if he let him have her, they can do business together, right? 134 00:11:16,680 --> 00:11:17,660 Seriously? 135 00:11:17,770 --> 00:11:18,890 For sure, it is. 136 00:11:19,050 --> 00:11:20,470 That's like wielding power. 137 00:11:20,610 --> 00:11:22,270 Abuse of authority, huh? 138 00:11:23,700 --> 00:11:25,400 And I bet it's not only that woman... 139 00:11:25,970 --> 00:11:27,410 Probably also models and actresses. 140 00:11:28,140 --> 00:11:30,440 I'm sure he had his way with many other women. 141 00:11:31,190 --> 00:11:33,000 Really shameless. 142 00:11:33,000 --> 00:11:34,480 Lucky guy though. 143 00:11:35,360 --> 00:11:38,440 What do producers do, anyway? 144 00:11:39,570 --> 00:11:41,100 Don't they only do odd jobs...? 145 00:11:41,100 --> 00:11:43,010 Like procuring things. 146 00:11:43,260 --> 00:11:45,290 Things like Cierpo tea. 147 00:11:47,510 --> 00:11:50,030 - Thanks for the meal. - Thanks! 148 00:12:12,340 --> 00:12:15,510 Maeko-san had often told me about the pickled cabbage here. 149 00:12:16,370 --> 00:12:18,230 Is that so. 150 00:12:18,980 --> 00:12:20,840 Has she been here? 151 00:12:21,100 --> 00:12:22,920 Not recently. 152 00:12:42,080 --> 00:12:44,500 "Shameless," huh? 153 00:12:47,580 --> 00:12:51,770 Why can't a person be attracted by another person's talent? 154 00:12:53,670 --> 00:12:59,790 It just happened to be that... I am that man and she's the woman. 155 00:13:01,180 --> 00:13:03,780 I didn't mean to fall in love with her. 156 00:13:18,500 --> 00:13:20,660 I was even aware that it was wrong... 157 00:13:20,880 --> 00:13:23,690 ...I couldn't help but be caught in it. 158 00:13:27,320 --> 00:13:29,520 That's how it was. 159 00:13:56,000 --> 00:13:58,280 The next time Tsukiko-san came to my diner... 160 00:13:58,290 --> 00:14:01,350 ...it was around a week or so after that. 161 00:14:07,620 --> 00:14:09,490 Welcome. 162 00:14:10,750 --> 00:14:13,660 Oh... Tsuki-chan. 163 00:14:17,000 --> 00:14:19,820 Pickled cabbage and sake, please? 164 00:14:20,600 --> 00:14:22,180 Comin right up. 165 00:14:27,920 --> 00:14:30,150 I've been staying at a hotel in the western end of the city. 166 00:14:32,510 --> 00:14:34,890 It was my first time to live on canned food. 167 00:14:40,710 --> 00:14:42,720 This world sure is a funny place. 168 00:14:45,230 --> 00:14:48,760 This is the only time they called me "best-selling author." 169 00:14:57,030 --> 00:14:59,110 Melbo! 170 00:15:18,170 --> 00:15:20,510 Nose-san was... 171 00:15:23,780 --> 00:15:27,050 ...the most understanding person I've worked with. 172 00:15:30,210 --> 00:15:32,580 He told me to write whatever I want... 173 00:15:33,670 --> 00:15:36,240 He was the first producer... 174 00:15:40,270 --> 00:15:43,040 ...who felt a connection to my work. 175 00:15:43,740 --> 00:15:46,220 I knew he has a family... 176 00:15:47,590 --> 00:15:49,610 ...but I didn't care. 177 00:15:52,110 --> 00:15:56,840 Whatever it is you do, it shouldn't have to become a writing material. 178 00:16:11,510 --> 00:16:13,810 Eventually got me into trouble, huh? 179 00:16:23,930 --> 00:16:25,800 Melbo! 180 00:16:31,860 --> 00:16:33,800 - Oh, it's you. - Have you seen a cat? 181 00:16:33,860 --> 00:16:35,870 It was just right there... 182 00:16:36,430 --> 00:16:38,340 Melbo! 183 00:16:37,990 --> 00:16:39,780 Oh, no! 184 00:16:59,490 --> 00:17:01,490 - How was it? - Oh, Oji-san. 185 00:17:01,730 --> 00:17:03,790 How's your cat? 186 00:17:04,250 --> 00:17:07,720 His right hind leg is broken but he'll heal soon. 187 00:17:07,720 --> 00:17:09,700 He has to stay in the animal hospital though. 188 00:17:09,740 --> 00:17:11,810 - So he's safe now? - Yeah. 189 00:17:11,810 --> 00:17:16,340 That's good... Well, now, I'll send you home. 190 00:17:27,730 --> 00:17:30,930 It was delicious, that pickled cabbage. 191 00:17:39,640 --> 00:17:41,590 Oji-san. 192 00:17:46,310 --> 00:17:49,830 Me, too. We're both from the same hometown. 193 00:17:53,660 --> 00:17:55,550 Is that so. 194 00:18:03,460 --> 00:18:05,510 There's no use crying about it. 195 00:18:08,500 --> 00:18:10,100 Yeah. 196 00:18:15,270 --> 00:18:17,960 Last week, I went back there and visited the sea. 197 00:18:19,430 --> 00:18:23,180 I still saw crabs on the shore. 198 00:18:25,610 --> 00:18:28,550 I thought those stuff had disappeared. 199 00:18:32,630 --> 00:18:36,180 They're still alive, huh?* (*meaning they survived the 2011 tsunami; Sendai was one of the worst-hit areas) 200 00:18:36,180 --> 00:18:37,830 Yeah. 201 00:18:47,630 --> 00:19:01,830 ~ Anata no namida wa aoi hoshi no yona ~ *Your tears are like blue stars* 202 00:19:07,360 --> 00:19:19,410 ~ Mizu o tataeru umi ni yagate kaeru deshou ~ *Soon return to the vast ocean* 203 00:19:24,640 --> 00:19:36,160 ~ Anata no kokoro wa ano yama no yuki no yo ni ~ *Your heart is like that mountain of snow* 204 00:19:41,250 --> 00:19:54,060 ~Fukaku tsumori tozasa rete iru no deshou ~ *Where your intentions are deeply buried* 205 00:20:05,550 --> 00:20:07,570 You did it. 206 00:20:08,710 --> 00:20:10,650 It's very interesting... impeccable work. 207 00:20:13,080 --> 00:20:17,130 It just oozed out... Couldn't put the pen down since the start. 208 00:20:18,390 --> 00:20:20,720 I'll immediately show this to the company. 209 00:20:21,630 --> 00:20:26,120 I knew it... this is proof that we should only continue working together. 210 00:20:29,420 --> 00:20:34,400 No more... Let's end this. 211 00:20:40,020 --> 00:20:42,020 Wait a minute. 212 00:20:46,330 --> 00:20:49,600 Otherwise, I will not proceed. 213 00:21:04,700 --> 00:21:06,510 I see. 214 00:21:16,460 --> 00:21:18,770 You will not bring it? 215 00:21:20,600 --> 00:21:22,560 I can't receive it. 216 00:21:24,180 --> 00:21:27,220 That book is really your own. 217 00:21:33,930 --> 00:21:35,920 Tsukiko. 218 00:21:38,990 --> 00:21:40,970 Thank you. 219 00:22:01,130 --> 00:22:02,340 Six months later, the drama series that Tsukiko wrote had begun. 220 00:22:02,340 --> 00:22:06,500 ("As Long as I'm Still Alive" premieres at 9 pm tonight) Six months later, the drama series that Tsukiko wrote had begun. 221 00:22:06,960 --> 00:22:10,000 Your upcoming drama seems like it's gonna be popular, eh? 222 00:22:10,240 --> 00:22:12,400 Thanks. 223 00:22:12,400 --> 00:22:15,300 You know, Master, I have a date today. 224 00:22:16,690 --> 00:22:21,200 Again? Tsuki-chan, you never learn. 225 00:22:21,200 --> 00:22:23,000 It's not what you think. 226 00:22:24,630 --> 00:22:26,750 - Good evening. - Welcome. 227 00:22:31,590 --> 00:22:34,320 Master, pickled cabbage, please. Make it a large order. 228 00:22:34,960 --> 00:22:36,610 Comin right up. 229 00:22:40,580 --> 00:22:43,300 Before pickling the cabbage... 230 00:22:43,300 --> 00:22:45,500 First, let it dry in a cool place for half a day. 231 00:22:45,870 --> 00:22:48,580 Its sweet taste will be condensed. 232 00:22:49,720 --> 00:22:54,080 Then, according to your liking, you can add kelp and dried chili when soaking it. 233 00:22:54,680 --> 00:22:56,900 It'll become even more delicious! 234 00:23:05,540 --> 00:23:08,290 So then, have a good night! 235 00:23:10,150 --> 00:23:16,750 ~ Yarusenai yuhi yori ~ *More than the dreary sunset* 236 00:23:10,450 --> 00:23:14,750 To be continued 237 00:23:16,950 --> 00:23:23,770 ~ Shinji reru asahi o mitai ~ *Rather see the sunrise to believe* 238 00:23:18,200 --> 00:23:22,800 KOBAYASHI Kaoru as 'Master' 239 00:23:24,090 --> 00:23:31,160 ~ Dakara sukoshi yume o mi sasete ~ *Let me dream a little* 240 00:23:24,900 --> 00:23:27,900 ICHIKAWA Miwako as 'Maeko Tsukiko' 241 00:23:28,200 --> 00:23:30,200 TANAKA Tetsushi as 'Nose' 242 00:23:31,160 --> 00:23:36,110 ~ Ashita e mukau tame ~ *So I can go on tomorrow* 243 00:23:31,300 --> 00:23:33,300 HOTARU Yukijiro as 'Take' 244 00:23:33,700 --> 00:23:35,700 AYATA Toshiki as 'Kosuzu' 245 00:23:36,110 --> 00:23:42,660 ~ Waraetara waraetara ~ *We laugh and laugh* 246 00:23:36,300 --> 00:23:38,800 UNO Shohei as 'Komichi' 247 00:23:38,900 --> 00:23:41,000 HIRATA Kaoru as 'Adachi Saya' 248 00:23:42,660 --> 00:23:49,500 ~ Bokura warai aeru nara ~ *And smile when we meet* 249 00:23:42,890 --> 00:23:44,890 Music: SATOU Kimihiko 250 00:23:46,200 --> 00:23:48,200 OP song: "Omoide" by SUZUKI Tsunekichi 251 00:23:49,550 --> 00:23:56,820 ~ Tsumetai te o nigirishimete ~ *I grasp your cold hands* 252 00:23:50,200 --> 00:23:53,200 Theme song: 'Uso no Tsuki Kata' by LOVE LOVE LOVE 253 00:23:53,200 --> 00:23:56,200 Insert song: "Nakanaide" by FUKUHARA Kimie 254 00:23:56,850 --> 00:24:04,100 ~ Sotto uso tsuku yo ~ *We lie discreetly* 255 00:23:57,300 --> 00:23:59,300 Food Stylist: IIJIMA Nami 256 00:24:00,300 --> 00:24:02,300 Based on the manga by: ABE Yaro 257 00:24:04,630 --> 00:24:16,880 ~ Kyo mo boku-tachi wa dare ka ni uso tsukukedo ~ *Even today we may lie to someone* 258 00:24:04,800 --> 00:24:07,800 Screenplay: MUKAI Kosuke 259 00:24:08,800 --> 00:24:11,800 Directed by: KOBAYASHI Shotaro 260 00:24:16,960 --> 00:24:23,780 ~ Demo hitotsu tsukenai uso ga aru ~ *But there's one thing I'll not lie about* 261 00:24:23,830 --> 00:24:29,840 ~ Kimi no koto aishi teru ~ *And that is, I love you* 20921

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.