All language subtitles for Midnight Diner (Shinya shokudo) S02E06 Creme stew 720p.BluRay.x264.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,360 --> 00:00:31,730 ~ Kimi ga haita shiroi iki ga ~ *Misty white breaths you exhale* 2 00:00:31,730 --> 00:00:35,590 ~ Ima yukkuri kaze ni notte ~ *Slowly blown by the wind now* 3 00:00:36,470 --> 00:00:41,590 ~ Sora ni ukabu kumo no naka ni ~ *Into the clouds in the sky* 4 00:00:41,590 --> 00:00:46,580 ~ Sukoshi zutsu kiete yuku ~ *Gradually fading away* 5 00:00:46,790 --> 00:00:51,880 ~ Toku takai sora no naka de ~ *From up above the sky* 6 00:00:51,880 --> 00:00:56,310 ~ Te o nobasu shiroi kumo ~ *White clouds reach down* 7 00:00:56,780 --> 00:00:57,983 ~ Kimi ga haita iki o sutte ~ *To inhale your breaths* 8 00:00:57,983 --> 00:00:59,431 At the end of the day... ~ Kimi ga haita iki o sutte ~ *To inhale your breaths* 9 00:00:59,431 --> 00:00:59,958 ~ Kimi ga haita iki o sutte ~ *To inhale your breaths* 10 00:00:59,958 --> 00:01:02,040 When people are rushing home... ~ Kimi ga haita iki o sutte ~ *To inhale your breaths* 11 00:01:02,040 --> 00:01:02,588 When people are rushing home... ~ Pokkari to ukan deru ~ *They continue to float away* 12 00:01:02,588 --> 00:01:03,677 ~ Pokkari to ukan deru ~ *They continue to float away* 13 00:01:03,677 --> 00:01:05,516 That's when my day starts. ~ Pokkari to ukan deru ~ *They continue to float away* 14 00:01:05,516 --> 00:01:05,940 ~ Pokkari to ukan deru ~ *They continue to float away* 15 00:01:07,840 --> 00:01:17,130 ~ Zutto mukashi no koto no yoda ne ~ *Seems just like the distant past* 16 00:01:17,860 --> 00:01:22,576 ~ Kawamo no ue o kumo ga nagareru ~ *Clouds passing over a flowing river* 17 00:01:22,576 --> 00:01:26,544 My business hours start from midnight to 7 am. ~ Kawamo no ue o kumo ga nagareru ~ *Clouds passing over a flowing river* 18 00:01:27,936 --> 00:01:31,552 People call my restaurant 'the late night diner.' 19 00:01:35,901 --> 00:01:37,300 Do I ever get customers, you may ask? 20 00:01:38,267 --> 00:01:40,119 I do get quite a few. 21 00:01:42,620 --> 00:01:47,620 ~ SHINYA SHOKUDO (Season 2) ~ 'The Late Night Diner' 22 00:02:31,948 --> 00:02:34,090 Today, I'm making cream stew. 23 00:02:35,209 --> 00:02:37,312 I've been doing this business for a long time... 24 00:02:37,732 --> 00:02:40,648 ...somehow, I've developed the instinct for it. 25 00:02:45,402 --> 00:02:47,446 Good evening. 26 00:02:48,810 --> 00:02:51,141 Master, can you make cream stew? 27 00:02:52,194 --> 00:02:54,086 That's what I'm making right now. 28 00:02:54,147 --> 00:02:56,235 Good timing. 29 00:02:57,727 --> 00:02:59,788 It sure is getting chilly! 30 00:03:19,014 --> 00:03:20,041 Like I know that... 31 00:03:20,686 --> 00:03:22,836 ...pretty soon, when my customers come in... 32 00:03:22,912 --> 00:03:25,533 ...they will all be asking for cream stew. 33 00:03:34,150 --> 00:03:36,403 Yo. Welcome. 34 00:03:36,917 --> 00:03:39,292 - A cup of hot sake. - Comin' right up. 35 00:03:40,970 --> 00:03:43,862 - Master. - You wanna eat that? 36 00:03:44,195 --> 00:03:46,776 Can I have some please? 37 00:03:46,802 --> 00:03:48,896 I got enough left for two. 38 00:03:49,473 --> 00:03:53,470 - Suzuki-san, you want? - I...uh.. 39 00:03:53,475 --> 00:03:55,485 No thanks. 40 00:04:00,191 --> 00:04:03,030 You don't need to tear it. 41 00:04:04,159 --> 00:04:08,078 - Here... Throw these away. - You sure? 42 00:04:08,526 --> 00:04:11,616 Nagata-kun here said he won't publish it... 43 00:04:11,617 --> 00:04:13,609 ...so that makes these wastepaper then. 44 00:04:13,692 --> 00:04:15,718 Also these. 45 00:04:15,736 --> 00:04:18,120 I'm only telling you to rewrite it. 46 00:04:18,940 --> 00:04:22,370 The setting of a homeless man as the protagonist was too outdated. 47 00:04:23,752 --> 00:04:26,818 I think it's acute. For me... 48 00:04:27,491 --> 00:04:29,966 ...I'm already finished with it. 49 00:04:31,282 --> 00:04:33,710 Well, don't blame me. 50 00:04:34,591 --> 00:04:37,463 I need a drink. Highball please! 51 00:04:37,592 --> 00:04:38,866 Comin right up. 52 00:04:38,953 --> 00:04:42,664 You do have a proper home... but you just don't want to go back to it. 53 00:04:43,322 --> 00:04:45,848 Homeless people are those who don't have a home. 54 00:04:46,302 --> 00:04:50,799 It is said, 'The happiness in a family is a source of all evil.' [a quote from writer, Osamu Dazai] 55 00:04:52,817 --> 00:04:55,967 Suzuki-san, please write fiction like Dazai. 56 00:04:56,466 --> 00:05:00,068 There is still a market for "I Novels." (literary novels using first-person narrative) 57 00:05:00,122 --> 00:05:03,406 Someone did say "Despite having parents, a child still grows." (A quote from writer, Sakaguchi Ango) 58 00:05:04,276 --> 00:05:06,919 There are lots of incidents lately of parents killing their children. 59 00:05:07,991 --> 00:05:10,680 Strange how a child might be better off without parents. 60 00:05:10,758 --> 00:05:14,759 That's why... 'a child still grows even without parents.'* [*a Japanese proverb] 61 00:05:21,863 --> 00:05:23,964 Is that your daughter? 62 00:05:24,561 --> 00:05:26,981 The wife sends her picture to me from time to time. 63 00:05:27,514 --> 00:05:29,979 - Can I take a closer look at it? - Thanks for waiting. 64 00:05:55,499 --> 00:06:00,269 - Why don't you go back home? - Ah? I already missed my chances to go home. 65 00:06:00,311 --> 00:06:04,725 Gimme a cigarette, too. At first, I returned home every two days. 66 00:06:06,047 --> 00:06:08,883 Gradually, it came down to weekends. 67 00:06:10,415 --> 00:06:13,052 Then finally, only at the end of the month. 68 00:06:14,001 --> 00:06:16,499 Before I realized it, I was no longer going back. 69 00:06:17,383 --> 00:06:19,465 Pretty soon, ten years had already passed. 70 00:06:20,383 --> 00:06:23,165 So it means your daughter is now in college? 71 00:06:25,097 --> 00:06:27,330 That's why a child still grows even without parents. 72 00:06:27,800 --> 00:06:30,589 Yeah, but your wife raised her up all on her own, didn't she? 73 00:06:30,590 --> 00:06:32,605 Pete's sakes. 74 00:06:35,340 --> 00:06:38,935 - Careful now. - Okay...one, two, three. 75 00:06:42,814 --> 00:06:44,910 What's up! 76 00:06:44,986 --> 00:06:46,852 - Good evening! - Hello. 77 00:06:46,860 --> 00:06:50,252 - Hana-chan! - Long time, no see! 78 00:06:51,306 --> 00:06:54,609 - Could that be cream stew I'm smelling? - That's right. 79 00:06:54,634 --> 00:06:57,063 - There's still enough left for one person. - How lucky! 80 00:06:57,088 --> 00:06:59,139 Lucky for you there was one customer who didn't order it. 81 00:06:59,947 --> 00:07:02,452 - Is it okay with you, Hoko-chan? - Nah, you go ahead, Hana-chan. 82 00:07:03,204 --> 00:07:05,744 - Master, I'll have tonjiru and beer. - Comin right up. 83 00:07:14,370 --> 00:07:16,466 Delicious! 84 00:07:16,814 --> 00:07:18,901 Glad you like it. 85 00:07:19,545 --> 00:07:21,626 It's ready-mix roux, isn't it? 86 00:07:24,399 --> 00:07:26,381 But I did put in some butter. 87 00:07:26,776 --> 00:07:28,823 ...and sprinkled in some green peas. 88 00:07:30,529 --> 00:07:33,076 When I was in elementary school during winter time... 89 00:07:33,954 --> 00:07:37,530 ...I was invited by my crush to do our homework at his home... 90 00:07:38,889 --> 00:07:41,730 ...I stayed over for dinner and we had cream stew. 91 00:07:42,909 --> 00:07:45,008 At that time, I had thought... 92 00:07:45,184 --> 00:07:48,096 ..."I can't become his bride." 93 00:08:01,990 --> 00:08:04,805 My mother had always made this using ready-made roux. 94 00:08:05,953 --> 00:08:08,599 If we use flour, it will either be too lumpy... 95 00:08:08,989 --> 00:08:11,047 ...or it gets burnt. 96 00:08:11,862 --> 00:08:16,510 That's why I always think of this as the taste of cream stew. 97 00:08:19,120 --> 00:08:21,167 Hana-chan? 98 00:08:22,049 --> 00:08:23,567 Oh, I'm sorry! 99 00:08:23,567 --> 00:08:25,733 It's just that it has been so long since I've eaten this dish. 100 00:08:26,151 --> 00:08:29,672 I was remembering the times when my family and I would eat mom's cream stew. 101 00:08:49,843 --> 00:08:51,748 Hello. 102 00:08:51,753 --> 00:08:53,771 Can you send a girl over here? 103 00:08:55,916 --> 00:08:58,581 Can it be Kaede-chan? 104 00:09:00,275 --> 00:09:03,403 I'm Suzuki, membership no. 5432. 105 00:09:25,762 --> 00:09:27,798 Is it morning already? 106 00:09:27,964 --> 00:09:30,042 Did I wake you up? 107 00:09:32,641 --> 00:09:34,931 Have to get dressed for school. 108 00:09:35,034 --> 00:09:37,355 Aren't you working yourself too hard? 109 00:09:47,371 --> 00:09:49,325 Tastes great. 110 00:09:49,418 --> 00:09:51,651 A morning cup of roasted green tea. 111 00:09:52,410 --> 00:09:54,610 Good, isn't it? 112 00:10:03,646 --> 00:10:06,534 Some say that if you're able to grasp the mole on the palm on your hand... 113 00:10:07,083 --> 00:10:09,494 ...you will be happy. 114 00:10:11,158 --> 00:10:13,352 I think... 115 00:10:13,435 --> 00:10:16,109 ...I've heard about that somewhere. 116 00:10:17,191 --> 00:10:19,466 Having a mole on one's palm is rare, isn't it? 117 00:10:20,844 --> 00:10:22,611 But you know... 118 00:10:22,664 --> 00:10:25,003 I can't grasp it. 119 00:10:28,981 --> 00:10:31,218 When I was a small, I could grasp it... 120 00:10:34,008 --> 00:10:36,232 Then, ever since my dad left us... 121 00:10:36,747 --> 00:10:38,969 ...I haven't been able to grasp it. 122 00:10:54,382 --> 00:10:58,889 "Neither did Tyltyl and Mytyl* have parents." (From 80's anime, 'Maeterlinck's Blue Bird') 123 00:10:59,222 --> 00:11:01,589 "From their tiny hands, the blue bird of happiness escapes." 124 00:11:02,675 --> 00:11:05,213 "Elusive it may be, they hold on to their dreams." 125 00:11:10,540 --> 00:11:12,712 Don't belittle life, you know. 126 00:11:21,606 --> 00:11:23,652 Is that your daughter? 127 00:11:24,314 --> 00:11:26,707 She's pretty, huh? 128 00:11:28,760 --> 00:11:30,689 I don't know where you can go and get more drinks. 129 00:11:30,731 --> 00:11:33,245 But in my diner, this will be your last order of sake. 130 00:11:38,800 --> 00:11:40,802 Her name's Sumire. 131 00:11:43,792 --> 00:11:45,848 Like her mother, right? 132 00:12:43,064 --> 00:12:44,461 If you'll excuse me. 133 00:12:45,138 --> 00:12:46,467 Sorry. 134 00:12:46,529 --> 00:12:49,138 I'm not open til 12. 135 00:12:51,840 --> 00:12:53,863 What's with the outfit? 136 00:12:54,668 --> 00:12:56,753 It's for my prospective job... 137 00:12:56,842 --> 00:13:00,043 - Today, I've been hired unofficially. - Well, congratulations. 138 00:13:00,409 --> 00:13:01,641 Good luck with it. 139 00:13:19,041 --> 00:13:21,059 I'm gonna graduate from the hostess club. 140 00:13:21,267 --> 00:13:23,745 Next year, I'm also gonna graduate from college. 141 00:13:24,883 --> 00:13:27,828 I still have to submit some reports for tomorrow. See you. 142 00:13:39,090 --> 00:13:41,937 Maybe it's because she cannot grasp the mole on her hand... 143 00:13:42,489 --> 00:13:44,622 She ended up not getting hired... 144 00:13:44,765 --> 00:13:47,696 ...after they found out about Hana-chan's hostess job. 145 00:14:06,235 --> 00:14:08,368 Good evening, I'm from the Milky Club. 146 00:14:08,369 --> 00:14:10,365 Yeah, I was just taking a bath. 147 00:14:10,371 --> 00:14:12,752 Just give me a minute, okay? 148 00:14:15,471 --> 00:14:17,563 Sorry for the bother. 149 00:14:22,785 --> 00:14:25,718 - May I have the payment in advance please? - Yeah, I know. 150 00:14:35,138 --> 00:14:37,871 Anyway, d'you drink coffee? 151 00:14:40,495 --> 00:14:43,153 I have here organically cultivated beans. 152 00:14:43,998 --> 00:14:45,891 It's very good. 153 00:14:45,924 --> 00:14:48,105 It's home-roasted. 154 00:14:48,257 --> 00:14:50,512 Having said that, I didn't roast it though. 155 00:14:51,609 --> 00:14:53,937 Or maybe you prefer beer? 156 00:14:53,992 --> 00:14:56,936 But maybe you're not allowed to drink while working? 157 00:14:59,384 --> 00:15:01,435 You ARE working, right? 158 00:15:02,160 --> 00:15:04,618 Wait...where're you going? 159 00:15:05,028 --> 00:15:07,072 I'll pay in advance, okay? 160 00:15:12,011 --> 00:15:14,184 Don't you recognize me? 161 00:15:17,023 --> 00:15:20,014 Sumire?... But why? 162 00:15:21,116 --> 00:15:23,713 What're you trying to do, Dad? 163 00:15:25,765 --> 00:15:28,370 I'm doing research work on call girls. 164 00:15:29,805 --> 00:15:33,442 It's true! Right now, I'm writing a novel called 'Sakura Night Cop.' 165 00:15:33,443 --> 00:15:36,903 Liar... You're despicable! 166 00:15:37,173 --> 00:15:39,596 I had no idea since Suzuki is such a common name. 167 00:15:41,860 --> 00:15:44,069 I'm leaving right now, you don't mind, do you? 168 00:15:44,101 --> 00:15:46,504 - You want to ask for a different girl? - Hold on a sec. 169 00:15:46,779 --> 00:15:50,015 - What do you like, sir? We have lots of other girls to choose from. - Sumire! 170 00:15:50,347 --> 00:15:52,423 What're you doing?! 171 00:15:56,369 --> 00:15:59,275 I miss the sugary taste of sweet potato. 172 00:16:03,852 --> 00:16:05,606 Hello, Suzuki-san. 173 00:16:05,615 --> 00:16:07,777 - Hana-chan! - Welcome. 174 00:16:07,834 --> 00:16:09,833 Why did you suddenly stop working at the club? 175 00:16:09,979 --> 00:16:12,540 We were looking for you. 176 00:16:12,753 --> 00:16:15,514 How are you getting by without money? 177 00:16:16,419 --> 00:16:19,130 This is my daughter, Sumire. 178 00:16:20,993 --> 00:16:22,125 Daughter? 179 00:16:41,486 --> 00:16:43,598 Give me one, too. 180 00:16:43,683 --> 00:16:46,089 You're a smoker? 181 00:16:50,760 --> 00:16:53,091 You know nothing about me. 182 00:16:59,015 --> 00:17:01,445 If your mother finds out what you're doing... 183 00:17:01,820 --> 00:17:03,860 ...she'll surely kill herself. 184 00:17:04,517 --> 00:17:06,500 Why didn't YOU kill yourself? 185 00:17:06,571 --> 00:17:08,315 You want me dead? 186 00:17:08,329 --> 00:17:11,855 You haven't been home so it makes no difference whether you're alive or dead. 187 00:17:16,174 --> 00:17:18,241 Sorry. 188 00:17:19,313 --> 00:17:21,441 Will an apology resolve anything? 189 00:17:22,789 --> 00:17:24,839 It was my fault. 190 00:17:25,424 --> 00:17:27,596 If I hadn't left you guys... 191 00:17:28,604 --> 00:17:31,195 ...you wouldn't have become a call girl. 192 00:17:32,454 --> 00:17:34,459 I'm sorry. 193 00:17:40,145 --> 00:17:45,386 Mom never said a word against you. 194 00:17:46,766 --> 00:17:48,798 And I hated it. 195 00:17:50,823 --> 00:17:52,960 But I'm not like Mom. 196 00:17:54,176 --> 00:17:56,227 And I'm not like you either. 197 00:17:57,207 --> 00:18:00,882 I'll live my life independently and positively. 198 00:18:03,872 --> 00:18:07,684 If you're expecting me to recognize you as my father... 199 00:18:08,795 --> 00:18:11,247 ...I'd rather blame you than recognize you! 200 00:18:27,820 --> 00:18:29,839 Come in. 201 00:18:32,694 --> 00:18:34,762 Excuse me. 202 00:18:39,194 --> 00:18:41,280 Please have a seat. 203 00:18:56,552 --> 00:18:59,003 - I'm sorry. - Wait! 204 00:19:02,486 --> 00:19:04,550 Please sit down. 205 00:19:04,913 --> 00:19:07,497 I'm still not done with the interview. 206 00:19:31,839 --> 00:19:33,907 Suzuki Sumire-san. 207 00:19:36,728 --> 00:19:40,315 Remember when you told me about the mole on your palm? 208 00:19:46,976 --> 00:19:51,087 I forgot to tell you... to do it like this. 209 00:19:51,146 --> 00:19:55,027 To put your palm on top of the other. 210 00:20:05,219 --> 00:20:09,388 See? This way, you can grasp it. 211 00:20:10,863 --> 00:20:13,408 It'll be fine, don't worry. 212 00:20:15,947 --> 00:20:19,775 But isn't this cheating? 213 00:20:21,101 --> 00:20:25,412 It doesn't matter... consider it a shortcut to happiness. 214 00:20:38,464 --> 00:20:41,658 Thank you, Hoko-chan. 215 00:20:43,562 --> 00:20:45,592 Thank you. 216 00:20:46,704 --> 00:20:49,224 After Hana-chan had grasped the mole on her palm... 217 00:20:49,892 --> 00:20:55,034 ...Hoko-chan hired her as a contract employee in his company. 218 00:21:09,150 --> 00:21:11,224 Thanks for waiting. 219 00:21:14,090 --> 00:21:16,607 Uh... one more bowl of this, please. 220 00:21:17,100 --> 00:21:19,157 Comin right up! 221 00:21:19,435 --> 00:21:21,607 Why? 222 00:21:28,680 --> 00:21:30,759 Mom... 223 00:21:32,771 --> 00:21:35,977 - Long time, no see. - Same here. 224 00:21:49,908 --> 00:21:51,872 It's very interesting. 225 00:21:51,917 --> 00:21:54,127 You haven't read yet your dad's novel, right? 226 00:21:58,867 --> 00:22:01,378 I will read it. 227 00:22:02,522 --> 00:22:04,573 Me, too. 228 00:22:09,506 --> 00:22:11,726 I'll fix it first. 229 00:22:12,017 --> 00:22:14,539 You can read it after I'm done rewriting it. 230 00:22:23,862 --> 00:22:28,397 Cream stew's really suited for this kind of weather, isn't it? 231 00:22:35,710 --> 00:22:40,790 ~ Samui yoru ni wa oishii shichuu ~ *Cold nights, with delicious stew* 232 00:22:41,180 --> 00:22:44,290 ~ Shichuu tsukurou ~ *Making some stew* 233 00:22:44,360 --> 00:22:47,240 ~ Kotokoto nimashou ~ *Clanging pots and boiling stew* 234 00:22:47,240 --> 00:23:06,060 ~ Mukashi-mukashi no... mama no shichuu ~ *Long long ago... my mother's stew* 235 00:23:06,099 --> 00:23:09,116 Coat the chicken with flour to have a thicker stew. 236 00:23:09,572 --> 00:23:12,649 If you add thick cream or butter with a bit of the roux... 237 00:23:12,650 --> 00:23:14,719 ...it'll have a deep richer flavor. 238 00:23:17,398 --> 00:23:19,439 Here you go. 239 00:23:22,462 --> 00:23:26,728 Smells good... You guys should try it, too. 240 00:23:27,002 --> 00:23:29,158 Well, good night. 241 00:23:30,797 --> 00:23:32,813 Let's eat.~ 242 00:23:37,350 --> 00:23:43,950 ~ Yarusenai yuhi yori ~ *More than the dreary sunset* 243 00:23:37,650 --> 00:23:41,950 To be continued 244 00:23:44,150 --> 00:23:50,970 ~ Shinji reru asahi o mitai ~ *Rather see the sunrise to believe* 245 00:23:45,400 --> 00:23:50,000 KOBAYASHI KAORU as 'Master' 246 00:23:51,290 --> 00:23:58,360 ~ Dakara sukoshi yume o mi sasete ~ *Let me dream a little* 247 00:23:52,100 --> 00:23:55,100 FUKIKOSHI MITSURU as 'Suzuki' 248 00:23:55,400 --> 00:23:57,400 ASAKURA AKI as 'Hana/Sumire' 249 00:23:58,360 --> 00:24:03,310 ~ Ashita e mukau tame ~ *So I can go on tomorrow* 250 00:23:58,500 --> 00:24:00,500 TOKUI YU as 'Hoko' FUWA MANSAKU as 'Chuu-san' 251 00:24:00,900 --> 00:24:02,900 MATSUO SATORU as 'Goro' KOBAYASHI ASAKO as 'Rumi' 252 00:24:03,310 --> 00:24:09,860 ~ Waraetara waraetara ~ *We laugh and laugh* 253 00:24:03,500 --> 00:24:07,500 and ODAGIRI JOE as 'Katagiri' 254 00:24:09,860 --> 00:24:16,700 ~ Bokura warai aeru nara ~ *And smile when we meet* 255 00:24:10,090 --> 00:24:12,090 Music: Satou Kimihiko 256 00:24:13,400 --> 00:24:15,400 OP song: "Omoide" by Suzuki Tsunekichi 257 00:24:16,750 --> 00:24:24,020 ~ Tsumetai te o nigirishimete ~ *I grasp your cold hands* 258 00:24:17,400 --> 00:24:20,400 Theme song: 'Uso no Tsuki Kata' by LOVE LOVE LOVE 259 00:24:21,400 --> 00:24:23,400 Insert song: 'Cream Stew' by Fukuhara Kimie 260 00:24:24,050 --> 00:24:31,300 ~ Sotto uso tsuku yo ~ *We lie discreetly* 261 00:24:24,500 --> 00:24:26,500 Food Stylist: Iijima Nami 262 00:24:27,500 --> 00:24:29,500 Based on the manga by: Abe Yaro 263 00:24:31,830 --> 00:24:44,080 ~ Kyo mo boku-tachi wa dare ka ni uso tsukukedo ~ *Even today we may lie to someone* 264 00:24:32,000 --> 00:24:35,000 Screenplay: Arai Haruhiko and Arai Misa 265 00:24:36,000 --> 00:24:39,000 Directed by: Matsuoka Joji 266 00:24:44,160 --> 00:24:50,980 ~ Demo hitotsu tsukenai uso ga aru ~ *But there's one thing I'll not lie about* 267 00:24:51,030 --> 00:24:57,040 ~ Kimi no koto aishi teru ~ *And that is, I love you* 21202

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.