Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,360 --> 00:00:31,730
~ Kimi ga haita shiroi iki ga ~
*Misty white breaths you exhale*
2
00:00:31,730 --> 00:00:35,590
~ Ima yukkuri kaze ni notte ~
*Slowly blown by the wind now*
3
00:00:36,470 --> 00:00:41,590
~ Sora ni ukabu kumo no naka ni ~
*Into the clouds in the sky*
4
00:00:41,590 --> 00:00:46,580
~ Sukoshi zutsu kiete yuku ~
*Gradually fading away*
5
00:00:46,790 --> 00:00:51,880
~ Toku takai sora no naka de ~
*From up above the sky*
6
00:00:51,880 --> 00:00:56,310
~ Te o nobasu shiroi kumo ~
*White clouds reach down*
7
00:00:56,780 --> 00:00:57,983
~ Kimi ga haita iki o sutte ~
*To inhale your breaths*
8
00:00:57,983 --> 00:00:59,431
At the end of the day...
~ Kimi ga haita iki o sutte ~
*To inhale your breaths*
9
00:00:59,431 --> 00:00:59,958
~ Kimi ga haita iki o sutte ~
*To inhale your breaths*
10
00:00:59,958 --> 00:01:02,040
When people are rushing home...
~ Kimi ga haita iki o sutte ~
*To inhale your breaths*
11
00:01:02,040 --> 00:01:02,588
When people are rushing home...
~ Pokkari to ukan deru ~
*They continue to float away*
12
00:01:02,588 --> 00:01:03,677
~ Pokkari to ukan deru ~
*They continue to float away*
13
00:01:03,677 --> 00:01:05,516
That's when my day starts.
~ Pokkari to ukan deru ~
*They continue to float away*
14
00:01:05,516 --> 00:01:05,940
~ Pokkari to ukan deru ~
*They continue to float away*
15
00:01:07,840 --> 00:01:17,130
~ Zutto mukashi no koto no yoda ne ~
*Seems just like the distant past*
16
00:01:17,860 --> 00:01:22,576
~ Kawamo no ue o kumo ga nagareru ~
*Clouds passing over a flowing river*
17
00:01:22,576 --> 00:01:26,544
My business hours start from midnight to 7 am.
~ Kawamo no ue o kumo ga nagareru ~
*Clouds passing over a flowing river*
18
00:01:27,936 --> 00:01:31,552
People call my restaurant 'the late night diner.'
19
00:01:35,901 --> 00:01:37,300
Do I ever get customers, you may ask?
20
00:01:38,267 --> 00:01:40,119
I do get quite a few.
21
00:01:42,620 --> 00:01:47,620
~ SHINYA SHOKUDO (Season 2) ~
'The Late Night Diner'
22
00:02:31,948 --> 00:02:34,090
Today, I'm making cream stew.
23
00:02:35,209 --> 00:02:37,312
I've been doing this business
for a long time...
24
00:02:37,732 --> 00:02:40,648
...somehow, I've developed
the instinct for it.
25
00:02:45,402 --> 00:02:47,446
Good evening.
26
00:02:48,810 --> 00:02:51,141
Master, can you make cream stew?
27
00:02:52,194 --> 00:02:54,086
That's what I'm making right now.
28
00:02:54,147 --> 00:02:56,235
Good timing.
29
00:02:57,727 --> 00:02:59,788
It sure is getting chilly!
30
00:03:19,014 --> 00:03:20,041
Like I know that...
31
00:03:20,686 --> 00:03:22,836
...pretty soon, when my customers come in...
32
00:03:22,912 --> 00:03:25,533
...they will all be asking
for cream stew.
33
00:03:34,150 --> 00:03:36,403
Yo.
Welcome.
34
00:03:36,917 --> 00:03:39,292
- A cup of hot sake.
- Comin' right up.
35
00:03:40,970 --> 00:03:43,862
- Master.
- You wanna eat that?
36
00:03:44,195 --> 00:03:46,776
Can I have some please?
37
00:03:46,802 --> 00:03:48,896
I got enough left for two.
38
00:03:49,473 --> 00:03:53,470
- Suzuki-san, you want?
- I...uh..
39
00:03:53,475 --> 00:03:55,485
No thanks.
40
00:04:00,191 --> 00:04:03,030
You don't need to tear it.
41
00:04:04,159 --> 00:04:08,078
- Here... Throw these away.
- You sure?
42
00:04:08,526 --> 00:04:11,616
Nagata-kun here said he
won't publish it...
43
00:04:11,617 --> 00:04:13,609
...so that makes these
wastepaper then.
44
00:04:13,692 --> 00:04:15,718
Also these.
45
00:04:15,736 --> 00:04:18,120
I'm only telling you to rewrite it.
46
00:04:18,940 --> 00:04:22,370
The setting of a homeless man as
the protagonist was too outdated.
47
00:04:23,752 --> 00:04:26,818
I think it's acute.
For me...
48
00:04:27,491 --> 00:04:29,966
...I'm already
finished with it.
49
00:04:31,282 --> 00:04:33,710
Well, don't blame me.
50
00:04:34,591 --> 00:04:37,463
I need a drink.
Highball please!
51
00:04:37,592 --> 00:04:38,866
Comin right up.
52
00:04:38,953 --> 00:04:42,664
You do have a proper home...
but you just don't want to go back to it.
53
00:04:43,322 --> 00:04:45,848
Homeless people are those
who don't have a home.
54
00:04:46,302 --> 00:04:50,799
It is said, 'The happiness in a family
is a source of all evil.'
[a quote from writer, Osamu Dazai]
55
00:04:52,817 --> 00:04:55,967
Suzuki-san, please write fiction like Dazai.
56
00:04:56,466 --> 00:05:00,068
There is still a market for "I Novels."
(literary novels using first-person narrative)
57
00:05:00,122 --> 00:05:03,406
Someone did say "Despite having
parents, a child still grows."
(A quote from writer, Sakaguchi Ango)
58
00:05:04,276 --> 00:05:06,919
There are lots of incidents lately of
parents killing their children.
59
00:05:07,991 --> 00:05:10,680
Strange how a child might
be better off without parents.
60
00:05:10,758 --> 00:05:14,759
That's why... 'a child still grows
even without parents.'*
[*a Japanese proverb]
61
00:05:21,863 --> 00:05:23,964
Is that your daughter?
62
00:05:24,561 --> 00:05:26,981
The wife sends her picture to me
from time to time.
63
00:05:27,514 --> 00:05:29,979
- Can I take a closer look at it?
- Thanks for waiting.
64
00:05:55,499 --> 00:06:00,269
- Why don't you go back home?
- Ah? I already missed my
chances to go home.
65
00:06:00,311 --> 00:06:04,725
Gimme a cigarette, too.
At first, I returned home every two days.
66
00:06:06,047 --> 00:06:08,883
Gradually, it came down to weekends.
67
00:06:10,415 --> 00:06:13,052
Then finally, only at the end of the month.
68
00:06:14,001 --> 00:06:16,499
Before I realized it, I was no longer going back.
69
00:06:17,383 --> 00:06:19,465
Pretty soon, ten years had already passed.
70
00:06:20,383 --> 00:06:23,165
So it means your daughter
is now in college?
71
00:06:25,097 --> 00:06:27,330
That's why a child still grows
even without parents.
72
00:06:27,800 --> 00:06:30,589
Yeah, but your wife raised her up
all on her own, didn't she?
73
00:06:30,590 --> 00:06:32,605
Pete's sakes.
74
00:06:35,340 --> 00:06:38,935
- Careful now.
- Okay...one, two, three.
75
00:06:42,814 --> 00:06:44,910
What's up!
76
00:06:44,986 --> 00:06:46,852
- Good evening!
- Hello.
77
00:06:46,860 --> 00:06:50,252
- Hana-chan!
- Long time, no see!
78
00:06:51,306 --> 00:06:54,609
- Could that be cream stew I'm smelling?
- That's right.
79
00:06:54,634 --> 00:06:57,063
- There's still enough left for one person.
- How lucky!
80
00:06:57,088 --> 00:06:59,139
Lucky for you there was one customer
who didn't order it.
81
00:06:59,947 --> 00:07:02,452
- Is it okay with you, Hoko-chan?
- Nah, you go ahead, Hana-chan.
82
00:07:03,204 --> 00:07:05,744
- Master, I'll have tonjiru and beer.
- Comin right up.
83
00:07:14,370 --> 00:07:16,466
Delicious!
84
00:07:16,814 --> 00:07:18,901
Glad you like it.
85
00:07:19,545 --> 00:07:21,626
It's ready-mix roux, isn't it?
86
00:07:24,399 --> 00:07:26,381
But I did put in some butter.
87
00:07:26,776 --> 00:07:28,823
...and sprinkled in
some green peas.
88
00:07:30,529 --> 00:07:33,076
When I was in elementary school
during winter time...
89
00:07:33,954 --> 00:07:37,530
...I was invited by my crush to do our
homework at his home...
90
00:07:38,889 --> 00:07:41,730
...I stayed over for dinner and
we had cream stew.
91
00:07:42,909 --> 00:07:45,008
At that time, I had thought...
92
00:07:45,184 --> 00:07:48,096
..."I can't become his bride."
93
00:08:01,990 --> 00:08:04,805
My mother had always made
this using ready-made roux.
94
00:08:05,953 --> 00:08:08,599
If we use flour, it will either be too lumpy...
95
00:08:08,989 --> 00:08:11,047
...or it gets burnt.
96
00:08:11,862 --> 00:08:16,510
That's why I always think of this
as the taste of cream stew.
97
00:08:19,120 --> 00:08:21,167
Hana-chan?
98
00:08:22,049 --> 00:08:23,567
Oh, I'm sorry!
99
00:08:23,567 --> 00:08:25,733
It's just that it has been so
long since I've eaten this dish.
100
00:08:26,151 --> 00:08:29,672
I was remembering the times when my
family and I would eat mom's cream stew.
101
00:08:49,843 --> 00:08:51,748
Hello.
102
00:08:51,753 --> 00:08:53,771
Can you send a girl over here?
103
00:08:55,916 --> 00:08:58,581
Can it be Kaede-chan?
104
00:09:00,275 --> 00:09:03,403
I'm Suzuki, membership no. 5432.
105
00:09:25,762 --> 00:09:27,798
Is it morning already?
106
00:09:27,964 --> 00:09:30,042
Did I wake you up?
107
00:09:32,641 --> 00:09:34,931
Have to get dressed for school.
108
00:09:35,034 --> 00:09:37,355
Aren't you working yourself too hard?
109
00:09:47,371 --> 00:09:49,325
Tastes great.
110
00:09:49,418 --> 00:09:51,651
A morning cup of
roasted green tea.
111
00:09:52,410 --> 00:09:54,610
Good, isn't it?
112
00:10:03,646 --> 00:10:06,534
Some say that if you're able to grasp
the mole on the palm on your hand...
113
00:10:07,083 --> 00:10:09,494
...you will be happy.
114
00:10:11,158 --> 00:10:13,352
I think...
115
00:10:13,435 --> 00:10:16,109
...I've heard about that somewhere.
116
00:10:17,191 --> 00:10:19,466
Having a mole on one's palm is rare, isn't it?
117
00:10:20,844 --> 00:10:22,611
But you know...
118
00:10:22,664 --> 00:10:25,003
I can't grasp it.
119
00:10:28,981 --> 00:10:31,218
When I was a small, I could grasp it...
120
00:10:34,008 --> 00:10:36,232
Then, ever since my dad left us...
121
00:10:36,747 --> 00:10:38,969
...I haven't been able to grasp it.
122
00:10:54,382 --> 00:10:58,889
"Neither did Tyltyl and Mytyl* have parents."
(From 80's anime, 'Maeterlinck's Blue Bird')
123
00:10:59,222 --> 00:11:01,589
"From their tiny hands, the blue bird
of happiness escapes."
124
00:11:02,675 --> 00:11:05,213
"Elusive it may be,
they hold on to their dreams."
125
00:11:10,540 --> 00:11:12,712
Don't belittle life, you know.
126
00:11:21,606 --> 00:11:23,652
Is that your daughter?
127
00:11:24,314 --> 00:11:26,707
She's pretty, huh?
128
00:11:28,760 --> 00:11:30,689
I don't know where you can go
and get more drinks.
129
00:11:30,731 --> 00:11:33,245
But in my diner, this will be your
last order of sake.
130
00:11:38,800 --> 00:11:40,802
Her name's Sumire.
131
00:11:43,792 --> 00:11:45,848
Like her mother, right?
132
00:12:43,064 --> 00:12:44,461
If you'll excuse me.
133
00:12:45,138 --> 00:12:46,467
Sorry.
134
00:12:46,529 --> 00:12:49,138
I'm not open til 12.
135
00:12:51,840 --> 00:12:53,863
What's with the outfit?
136
00:12:54,668 --> 00:12:56,753
It's for my prospective job...
137
00:12:56,842 --> 00:13:00,043
- Today, I've been hired unofficially.
- Well, congratulations.
138
00:13:00,409 --> 00:13:01,641
Good luck with it.
139
00:13:19,041 --> 00:13:21,059
I'm gonna graduate from the hostess club.
140
00:13:21,267 --> 00:13:23,745
Next year, I'm also gonna
graduate from college.
141
00:13:24,883 --> 00:13:27,828
I still have to submit some reports for tomorrow.
See you.
142
00:13:39,090 --> 00:13:41,937
Maybe it's because she cannot
grasp the mole on her hand...
143
00:13:42,489 --> 00:13:44,622
She ended up not getting hired...
144
00:13:44,765 --> 00:13:47,696
...after they found out about
Hana-chan's hostess job.
145
00:14:06,235 --> 00:14:08,368
Good evening, I'm from
the Milky Club.
146
00:14:08,369 --> 00:14:10,365
Yeah, I was just taking a bath.
147
00:14:10,371 --> 00:14:12,752
Just give me a minute, okay?
148
00:14:15,471 --> 00:14:17,563
Sorry for the bother.
149
00:14:22,785 --> 00:14:25,718
- May I have the payment in advance please?
- Yeah, I know.
150
00:14:35,138 --> 00:14:37,871
Anyway, d'you drink coffee?
151
00:14:40,495 --> 00:14:43,153
I have here organically cultivated beans.
152
00:14:43,998 --> 00:14:45,891
It's very good.
153
00:14:45,924 --> 00:14:48,105
It's home-roasted.
154
00:14:48,257 --> 00:14:50,512
Having said that, I didn't roast it though.
155
00:14:51,609 --> 00:14:53,937
Or maybe you prefer beer?
156
00:14:53,992 --> 00:14:56,936
But maybe you're not allowed
to drink while working?
157
00:14:59,384 --> 00:15:01,435
You ARE working, right?
158
00:15:02,160 --> 00:15:04,618
Wait...where're you going?
159
00:15:05,028 --> 00:15:07,072
I'll pay in advance, okay?
160
00:15:12,011 --> 00:15:14,184
Don't you recognize me?
161
00:15:17,023 --> 00:15:20,014
Sumire?... But why?
162
00:15:21,116 --> 00:15:23,713
What're you trying to do, Dad?
163
00:15:25,765 --> 00:15:28,370
I'm doing research work on call girls.
164
00:15:29,805 --> 00:15:33,442
It's true! Right now, I'm writing a novel
called 'Sakura Night Cop.'
165
00:15:33,443 --> 00:15:36,903
Liar...
You're despicable!
166
00:15:37,173 --> 00:15:39,596
I had no idea since Suzuki
is such a common name.
167
00:15:41,860 --> 00:15:44,069
I'm leaving right now,
you don't mind, do you?
168
00:15:44,101 --> 00:15:46,504
- You want to ask for a different girl?
- Hold on a sec.
169
00:15:46,779 --> 00:15:50,015
- What do you like, sir? We have lots
of other girls to choose from.
- Sumire!
170
00:15:50,347 --> 00:15:52,423
What're you doing?!
171
00:15:56,369 --> 00:15:59,275
I miss the sugary taste
of sweet potato.
172
00:16:03,852 --> 00:16:05,606
Hello, Suzuki-san.
173
00:16:05,615 --> 00:16:07,777
- Hana-chan!
- Welcome.
174
00:16:07,834 --> 00:16:09,833
Why did you suddenly stop
working at the club?
175
00:16:09,979 --> 00:16:12,540
We were looking for you.
176
00:16:12,753 --> 00:16:15,514
How are you getting by
without money?
177
00:16:16,419 --> 00:16:19,130
This is my daughter, Sumire.
178
00:16:20,993 --> 00:16:22,125
Daughter?
179
00:16:41,486 --> 00:16:43,598
Give me one, too.
180
00:16:43,683 --> 00:16:46,089
You're a smoker?
181
00:16:50,760 --> 00:16:53,091
You know nothing about me.
182
00:16:59,015 --> 00:17:01,445
If your mother finds out what
you're doing...
183
00:17:01,820 --> 00:17:03,860
...she'll surely kill herself.
184
00:17:04,517 --> 00:17:06,500
Why didn't YOU kill yourself?
185
00:17:06,571 --> 00:17:08,315
You want me dead?
186
00:17:08,329 --> 00:17:11,855
You haven't been home so it makes
no difference whether you're alive or dead.
187
00:17:16,174 --> 00:17:18,241
Sorry.
188
00:17:19,313 --> 00:17:21,441
Will an apology resolve anything?
189
00:17:22,789 --> 00:17:24,839
It was my fault.
190
00:17:25,424 --> 00:17:27,596
If I hadn't left you guys...
191
00:17:28,604 --> 00:17:31,195
...you wouldn't have become a call girl.
192
00:17:32,454 --> 00:17:34,459
I'm sorry.
193
00:17:40,145 --> 00:17:45,386
Mom never said a word against you.
194
00:17:46,766 --> 00:17:48,798
And I hated it.
195
00:17:50,823 --> 00:17:52,960
But I'm not like Mom.
196
00:17:54,176 --> 00:17:56,227
And I'm not like you either.
197
00:17:57,207 --> 00:18:00,882
I'll live my life independently
and positively.
198
00:18:03,872 --> 00:18:07,684
If you're expecting me to
recognize you as my father...
199
00:18:08,795 --> 00:18:11,247
...I'd rather blame you
than recognize you!
200
00:18:27,820 --> 00:18:29,839
Come in.
201
00:18:32,694 --> 00:18:34,762
Excuse me.
202
00:18:39,194 --> 00:18:41,280
Please have a seat.
203
00:18:56,552 --> 00:18:59,003
- I'm sorry.
- Wait!
204
00:19:02,486 --> 00:19:04,550
Please sit down.
205
00:19:04,913 --> 00:19:07,497
I'm still not done with the interview.
206
00:19:31,839 --> 00:19:33,907
Suzuki Sumire-san.
207
00:19:36,728 --> 00:19:40,315
Remember when you told me about
the mole on your palm?
208
00:19:46,976 --> 00:19:51,087
I forgot to tell you...
to do it like this.
209
00:19:51,146 --> 00:19:55,027
To put your palm on top of the other.
210
00:20:05,219 --> 00:20:09,388
See? This way, you can grasp it.
211
00:20:10,863 --> 00:20:13,408
It'll be fine, don't worry.
212
00:20:15,947 --> 00:20:19,775
But isn't this cheating?
213
00:20:21,101 --> 00:20:25,412
It doesn't matter... consider it
a shortcut to happiness.
214
00:20:38,464 --> 00:20:41,658
Thank you, Hoko-chan.
215
00:20:43,562 --> 00:20:45,592
Thank you.
216
00:20:46,704 --> 00:20:49,224
After Hana-chan had grasped
the mole on her palm...
217
00:20:49,892 --> 00:20:55,034
...Hoko-chan hired her as a contract
employee in his company.
218
00:21:09,150 --> 00:21:11,224
Thanks for waiting.
219
00:21:14,090 --> 00:21:16,607
Uh... one more bowl of this, please.
220
00:21:17,100 --> 00:21:19,157
Comin right up!
221
00:21:19,435 --> 00:21:21,607
Why?
222
00:21:28,680 --> 00:21:30,759
Mom...
223
00:21:32,771 --> 00:21:35,977
- Long time, no see.
- Same here.
224
00:21:49,908 --> 00:21:51,872
It's very interesting.
225
00:21:51,917 --> 00:21:54,127
You haven't read yet your dad's novel, right?
226
00:21:58,867 --> 00:22:01,378
I will read it.
227
00:22:02,522 --> 00:22:04,573
Me, too.
228
00:22:09,506 --> 00:22:11,726
I'll fix it first.
229
00:22:12,017 --> 00:22:14,539
You can read it after I'm done
rewriting it.
230
00:22:23,862 --> 00:22:28,397
Cream stew's really suited
for this kind of weather, isn't it?
231
00:22:35,710 --> 00:22:40,790
~ Samui yoru ni wa oishii shichuu ~
*Cold nights, with delicious stew*
232
00:22:41,180 --> 00:22:44,290
~ Shichuu tsukurou ~
*Making some stew*
233
00:22:44,360 --> 00:22:47,240
~ Kotokoto nimashou ~
*Clanging pots and boiling stew*
234
00:22:47,240 --> 00:23:06,060
~ Mukashi-mukashi no... mama no shichuu ~
*Long long ago... my mother's stew*
235
00:23:06,099 --> 00:23:09,116
Coat the chicken with flour
to have a thicker stew.
236
00:23:09,572 --> 00:23:12,649
If you add thick cream or butter
with a bit of the roux...
237
00:23:12,650 --> 00:23:14,719
...it'll have a deep richer flavor.
238
00:23:17,398 --> 00:23:19,439
Here you go.
239
00:23:22,462 --> 00:23:26,728
Smells good...
You guys should try it, too.
240
00:23:27,002 --> 00:23:29,158
Well, good night.
241
00:23:30,797 --> 00:23:32,813
Let's eat.~
242
00:23:37,350 --> 00:23:43,950
~ Yarusenai yuhi yori ~
*More than the dreary sunset*
243
00:23:37,650 --> 00:23:41,950
To be continued
244
00:23:44,150 --> 00:23:50,970
~ Shinji reru asahi o mitai ~
*Rather see the sunrise to believe*
245
00:23:45,400 --> 00:23:50,000
KOBAYASHI KAORU as 'Master'
246
00:23:51,290 --> 00:23:58,360
~ Dakara sukoshi yume o mi sasete ~
*Let me dream a little*
247
00:23:52,100 --> 00:23:55,100
FUKIKOSHI MITSURU as 'Suzuki'
248
00:23:55,400 --> 00:23:57,400
ASAKURA AKI as 'Hana/Sumire'
249
00:23:58,360 --> 00:24:03,310
~ Ashita e mukau tame ~
*So I can go on tomorrow*
250
00:23:58,500 --> 00:24:00,500
TOKUI YU as 'Hoko'FUWA MANSAKU as 'Chuu-san'
251
00:24:00,900 --> 00:24:02,900
MATSUO SATORU as 'Goro'
KOBAYASHI ASAKO as 'Rumi'
252
00:24:03,310 --> 00:24:09,860
~ Waraetara waraetara ~
*We laugh and laugh*
253
00:24:03,500 --> 00:24:07,500
and ODAGIRI JOE as 'Katagiri'
254
00:24:09,860 --> 00:24:16,700
~ Bokura warai aeru nara ~
*And smile when we meet*
255
00:24:10,090 --> 00:24:12,090
Music: Satou Kimihiko
256
00:24:13,400 --> 00:24:15,400
OP song: "Omoide" by Suzuki Tsunekichi
257
00:24:16,750 --> 00:24:24,020
~ Tsumetai te o nigirishimete ~
*I grasp your cold hands*
258
00:24:17,400 --> 00:24:20,400
Theme song: 'Uso no Tsuki Kata'
by LOVE LOVE LOVE
259
00:24:21,400 --> 00:24:23,400
Insert song: 'Cream Stew'
by Fukuhara Kimie
260
00:24:24,050 --> 00:24:31,300
~ Sotto uso tsuku yo ~
*We lie discreetly*
261
00:24:24,500 --> 00:24:26,500
Food Stylist: Iijima Nami
262
00:24:27,500 --> 00:24:29,500
Based on the manga by: Abe Yaro
263
00:24:31,830 --> 00:24:44,080
~ Kyo mo boku-tachi wa
dare ka ni uso tsukukedo ~
*Even today we may lie to someone*
264
00:24:32,000 --> 00:24:35,000
Screenplay: Arai Haruhiko
and Arai Misa
265
00:24:36,000 --> 00:24:39,000
Directed by: Matsuoka Joji
266
00:24:44,160 --> 00:24:50,980
~ Demo hitotsu tsukenai uso ga aru ~
*But there's one thing I'll not lie about*
267
00:24:51,030 --> 00:24:57,040
~ Kimi no koto aishi teru ~
*And that is, I love you*
21202
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.