Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:53,089 --> 00:01:55,670
Los sueños y las pesadillas se dan la
mano.
2
00:01:57,150 --> 00:02:00,350
Aquello que imaginas, te imagina a ti.
3
00:02:55,980 --> 00:02:57,060
Ya estás ahí.
4
00:02:57,540 --> 00:03:04,520
Cuando escribes, cuando dibujas, tu alma
es tinta. Así es como existen.
5
00:03:05,260 --> 00:03:10,040
Se vuelven tan reales como tú. ¿Crees
que ellos me vean a mí?
6
00:05:08,580 --> 00:05:15,400
Fer haría lo que fuera para salvar a sus
padres y a
7
00:05:15,400 --> 00:05:16,840
todos a los que amaba.
8
00:05:22,240 --> 00:05:23,240
¡Ah!
9
00:05:26,900 --> 00:05:28,440
¡Aquí está la niña, señor!
10
00:05:28,880 --> 00:05:30,280
¡Ay, prancista!
11
00:05:30,520 --> 00:05:31,860
¡Con mucha tre...
12
00:06:35,800 --> 00:06:37,580
Francisca, ya va a salir el sol.
13
00:06:50,300 --> 00:06:51,580
Todo libre en el Árabe.
14
00:06:52,540 --> 00:06:53,540
Entendido.
15
00:07:14,120 --> 00:07:15,120
Todo en orden.
16
00:07:28,920 --> 00:07:32,920
El príncipe sentía un deseo inexplicable
por entender más.
17
00:07:33,420 --> 00:07:35,860
Decidió hacerle caso a sus instintos.
18
00:07:36,600 --> 00:07:42,080
Siguiendo su intuición, vio una voz
extraña que lo llamaba. Estaba
19
00:07:42,140 --> 00:07:43,540
pero no tenía miedo.
20
00:07:44,010 --> 00:07:49,910
Sentía una emoción rara porque creía que
se encontraría con su destino. Trepó y
21
00:07:49,910 --> 00:07:53,770
trepó buscando una salida de su
monstruoso mundo.
22
00:07:53,970 --> 00:07:58,650
Pues la voz que estaba invocándolo se
hacía más real en cada momento.
23
00:07:58,970 --> 00:08:03,650
Le sorprendió al darse cuenta de que
había llegado a un lugar muy extraño, a
24
00:08:03,650 --> 00:08:08,950
donde nunca había ido antes. La
confusión lo invadió. Le dolía la panza.
25
00:08:09,510 --> 00:08:13,190
Estaba en un sitio lleno de personas
desconocidas.
26
00:08:14,800 --> 00:08:15,800
Nuevo Mundo.
27
00:09:13,550 --> 00:09:16,990
Me gustó mucho. Mi papá se dedica a
publicar libros importantes.
28
00:09:17,330 --> 00:09:21,450
Tal vez algún día le gusten tus cuentos.
Me llamo... ¡Qué chisposito eres!
29
00:10:21,360 --> 00:10:26,200
Dijo el padre Cosme que no regresaste
después del recreo y que nada más andas
30
00:10:26,200 --> 00:10:27,720
espantando a medio mundo.
31
00:10:27,960 --> 00:10:29,680
Abuela, hay algo en el magui.
32
00:10:38,380 --> 00:10:44,780
No hay nada.
33
00:10:45,140 --> 00:10:48,480
¿Por qué eres así? ¿No te gustaría ser
como tus compañeras?
34
00:10:48,830 --> 00:10:50,750
Ay, para tener aunque sea una amiga.
35
00:10:51,550 --> 00:10:53,470
¡Eres una bruja!
36
00:10:54,410 --> 00:10:56,010
¿Cómo me dijiste?
37
00:11:32,940 --> 00:11:38,100
Va a creer que lo que hizo estuvo bien.
Lo estoy abrazando antes de castigarlo.
38
00:12:09,730 --> 00:12:13,410
Ellos, inútil familia, nos llevarán a
nuestra perdición.
39
00:12:19,550 --> 00:12:24,190
Tienes que pensar en las consecuencias
de lo que haces. No siempre vamos a
40
00:12:24,190 --> 00:12:25,190
para protegerte.
41
00:12:41,070 --> 00:12:46,650
Debe ser más prudente. Hay un balance
entre los dos planos y es nuestro deber
42
00:12:46,650 --> 00:12:52,910
protegerlo. Nadie ha podido cruzar desde
hace mucho tiempo y es mejor así.
43
00:12:53,390 --> 00:12:59,430
Promete que nadie sabrá lo que
descubriste. Sí, perdón. Además, dañaste
44
00:12:59,430 --> 00:13:02,170
instrumento más importante para nuestra
especie.
45
00:13:02,850 --> 00:13:04,330
La arparaña.
46
00:13:07,590 --> 00:13:08,910
Debes cuidarla.
47
00:13:09,230 --> 00:13:14,170
Porque algún día tú la tocarás y con
ella influirás el subconsciente de los
48
00:13:14,170 --> 00:13:16,470
humanos. Ese es nuestro don.
49
00:13:16,710 --> 00:13:19,690
Solo lo tenemos los miembros de la
familia real.
50
00:13:20,050 --> 00:13:26,490
Hector, es momento de explicarle. ¿Qué?
¿Has perdido la razón, Beritena?
51
00:13:26,670 --> 00:13:29,010
Está muy chiquito para entender.
52
00:14:08,240 --> 00:14:14,600
Nuestra historia es la de la humanidad
Ellos
53
00:14:14,600 --> 00:14:17,320
cuentan y luego son
54
00:16:16,200 --> 00:16:17,360
¿Cómo sientes que no existe?
55
00:17:17,800 --> 00:17:18,639
¿Necesitan ayuda?
56
00:17:18,640 --> 00:17:19,640
Gracias, capitán.
57
00:17:20,960 --> 00:17:23,619
Tristemente no podemos ayudar más al
rey.
58
00:17:24,780 --> 00:17:30,720
Disculpe que los moleste, pero el
verdadillero real demanda tener una
59
00:17:30,720 --> 00:17:32,780
con ustedes inmediatamente.
60
00:17:33,360 --> 00:17:34,360
¡Papá!
61
00:17:35,160 --> 00:17:36,280
¿Os dejo pasar?
62
00:17:38,360 --> 00:17:43,400
¡Por estas formalidades tan indignantes!
63
00:17:44,220 --> 00:17:45,220
¡Basta ya!
64
00:17:58,979 --> 00:18:05,000
Hubo una terrible, dañina y muy
escandalosa fluctuación entre los
65
00:18:05,500 --> 00:18:06,500
Capitán.
66
00:18:10,180 --> 00:18:12,420
Por todas las sombras.
67
00:18:12,680 --> 00:18:14,120
Sería usted terrible.
68
00:18:14,900 --> 00:18:18,780
Tal vez es momento de revisar la
propuesta que yo... Propuestas.
69
00:18:19,660 --> 00:18:21,380
No es el momento.
70
00:18:23,120 --> 00:18:25,720
Llévese a Arnevalito a su alcoba, por
favor.
71
00:18:28,170 --> 00:18:31,230
Príncipe, ¿me acompaña?
72
00:18:35,470 --> 00:18:37,150
Ten, papá.
73
00:18:40,290 --> 00:18:42,090
Oh, bebé semillo.
74
00:19:15,100 --> 00:19:16,580
Espera, por coste.
75
00:19:17,660 --> 00:19:19,640
¿Sí, Altena?
76
00:19:20,020 --> 00:19:21,640
¿Qué les pasa a mis papás?
77
00:19:21,920 --> 00:19:28,900
Pues, verá, los reyes tienen mucho, pero
mucho peso sobre sus hombros.
78
00:19:29,020 --> 00:19:34,380
Nuestra especie pierde fuerza y vigor y
presencia por culpa de eso.
79
00:19:34,810 --> 00:19:35,990
Coria de los humanos.
80
00:19:36,330 --> 00:19:39,670
Sus padres son de los primeros en
resentirlo.
81
00:19:39,910 --> 00:19:40,910
No lo voy a permitir.
82
00:19:41,290 --> 00:19:46,390
Yo los voy a ayudar. Ojalá pudiera, pero
temo que está fuera de sus manos.
83
00:19:46,590 --> 00:19:50,610
Cuando ellos no estén, usted y yo
trabajaremos en conjunto.
84
00:19:51,030 --> 00:19:56,130
Le compartiré mis obras maestras para
que usted se las envíe a los humanos en
85
00:19:56,130 --> 00:19:57,790
forma de pesadillas.
86
00:19:58,410 --> 00:20:03,870
Desgraciadamente vivimos a merced de
esas simples y puntas criaturas.
87
00:20:04,090 --> 00:20:05,090
¡No!
88
00:20:07,400 --> 00:20:13,320
Y si tan solo pudiéramos cruzar al plano
de la existencia, otra historia sería.
89
00:20:13,860 --> 00:20:20,420
Oye, ¿y hay quienes sí pueden cruzar? En
un inicio, hace mucho tiempo,
90
00:20:20,740 --> 00:20:27,360
el miedo al miedo mismo tomó forma y
nació una enorme araña emplumada,
91
00:20:27,660 --> 00:20:30,500
la magnífica Encara.
92
00:20:31,720 --> 00:20:37,580
En Cara descubrió que su vida estaba
ligada al miedo que los humanos sentían
93
00:20:37,580 --> 00:20:38,580
hacia ella.
94
00:20:38,640 --> 00:20:43,260
Usó la arpa araña para cruzar y así
someter a los humanos.
95
00:20:43,760 --> 00:20:50,240
El entrometido de Seymour defendió a los
humanos. Retó a En Cara a una
96
00:20:50,240 --> 00:20:53,660
batalla. Pero En Cara atrapó a Seymour.
97
00:20:54,030 --> 00:21:00,730
Y lo devoró. Usando colmillos y espinas,
Seibut desgarró la garganta de Enkara y
98
00:21:00,730 --> 00:21:07,230
escapó. Enkara murió y de sus restos
nacieron dos especies nuevas.
99
00:21:07,430 --> 00:21:10,790
De sus plumas... ¡De cutias como yo!
100
00:21:11,050 --> 00:21:16,770
Así es. Y de las telarañas de Enkara
nacieron los araditios como yo.
101
00:21:17,550 --> 00:21:23,370
Pero ahora ya no tenemos el poder
suficiente para materializarnos en el
102
00:21:23,370 --> 00:21:24,530
la existencia.
103
00:21:24,750 --> 00:21:31,570
Ay, pero si yo acabo de... Usted acaba
de... Acabo de recordar que
104
00:21:31,570 --> 00:21:32,570
tengo sueño.
105
00:21:34,610 --> 00:21:36,690
Claro, claro, Alteza.
106
00:21:37,530 --> 00:21:43,130
Tonto de mí que nada más lo preocupo con
asuntos de mayores. Le ofrezco una
107
00:21:43,130 --> 00:21:46,410
cordial y genuina y sincerísima
disculpa.
108
00:21:46,960 --> 00:21:50,120
Que tenga las más dulces pesadillas.
109
00:21:52,320 --> 00:21:53,320
Ay,
110
00:21:58,100 --> 00:22:01,700
lo que más odio es reventar calcetines.
111
00:22:01,940 --> 00:22:08,260
¡Puchi! No te quejes, Francisca y Melda.
Como mujeres, ese es nuestro deber.
112
00:22:21,870 --> 00:22:24,610
Es mucha imaginación, pero ya crecerás.
113
00:22:38,190 --> 00:22:45,170
Inclusive se ha hablado de cruzar al
plano de la existencia. Los dos
114
00:22:45,170 --> 00:22:47,270
planos deben permanecer separados.
115
00:22:47,840 --> 00:22:52,360
¿Por qué aún no entienden que sin ese
balance simplemente no existiríamos?
116
00:22:52,700 --> 00:22:59,020
Yo lo entiendo, pero ellos han escuchado
demasiado a Procuster. Sé que ha estado
117
00:22:59,020 --> 00:23:05,400
toda una era a tu lado, pero... ¿Has
considerado deshacerte de él?
118
00:23:05,620 --> 00:23:06,620
No, no, no.
119
00:23:07,360 --> 00:23:09,800
Declararle la guerra empeoraría la
situación.
120
00:23:10,240 --> 00:23:15,160
Su habilidad como pesadillero para
viajar con su conciencia se ha vuelto
121
00:23:15,160 --> 00:23:18,310
peligrosa. Prefiero vigilar lo de cerca.
122
00:23:20,890 --> 00:23:22,690
Mi querido Seymour.
123
00:23:23,310 --> 00:23:26,830
Sé que arriesgas mucho al traerme este
mensaje.
124
00:23:28,150 --> 00:23:30,170
Eres un verdadero amigo.
125
00:23:30,630 --> 00:23:31,950
Pensaré qué hacer.
126
00:23:32,290 --> 00:23:37,950
Pero no tardes, Victuro. Los jefes están
impacientes. No se quedarán cruzados de
127
00:23:37,950 --> 00:23:43,690
brazos mientras sus clanes desaparecen.
Agradezco tus consejos, viejo amigo.
128
00:23:46,600 --> 00:23:50,840
El Topus Terrentus está en peligro.
129
00:24:35,120 --> 00:24:37,120
Gracias por acompañarme, Mitelitas.
130
00:24:37,740 --> 00:24:41,860
Necesitaba despejarme. Estoy para
servirle. Me preocupa nuestro plano.
131
00:24:42,080 --> 00:24:44,400
No... No puedo hacer más.
132
00:24:44,620 --> 00:24:49,400
No es de mi incumbencia, príncipe,
pero... ¿Ha leído las historias más
133
00:24:49,400 --> 00:24:50,620
del pesadillero real?
134
00:24:54,560 --> 00:25:00,220
¡Príncipe Neval! ¿Por qué la familia
real nos ha abandonado? ¿Por qué no
135
00:25:00,220 --> 00:25:01,280
nuestra destrucción?
136
00:25:06,000 --> 00:25:08,440
al que en verdad le importamos.
137
00:25:11,640 --> 00:25:16,340
No, no, por favor. Poco a poco todos nos
iremos.
138
00:25:17,920 --> 00:25:18,920
¿Qué hago?
139
00:25:41,020 --> 00:25:42,240
Necesitamos un cambio.
140
00:25:56,460 --> 00:25:59,340
¡No, mis cuentos!
141
00:26:00,160 --> 00:26:04,100
¡Se dice que las niñas no son
escritoras!
142
00:26:21,960 --> 00:26:26,720
Hoy es el día, mis sustos. El mundo al
fin los conocerá.
143
00:26:53,800 --> 00:26:57,780
¡Por favor, majestad! ¡Debo insistir una
vez más!
144
00:27:20,090 --> 00:27:26,930
Yo podría organizar a los justos más
sabios para encontrar una forma de
145
00:27:27,190 --> 00:27:32,430
Ver su responsabilidad como rey y
salvarnos de este... Suficiente,
146
00:27:32,650 --> 00:27:33,930
Déjanos solos.
147
00:27:34,910 --> 00:27:37,330
Guardias, escolten a Procustes a la
salida.
148
00:27:37,590 --> 00:27:38,590
Sí, señor.
149
00:27:39,130 --> 00:27:40,410
Ya se fue, papá.
150
00:27:43,250 --> 00:27:44,610
Gracias, hijo.
151
00:27:47,030 --> 00:27:48,030
¿Mamá?
152
00:27:50,510 --> 00:27:52,110
Hola, hijo precioso.
153
00:27:54,850 --> 00:27:57,270
Oye, estás muy flaco.
154
00:27:57,470 --> 00:27:59,450
¿Y has estado comiendo bien?
155
00:27:59,890 --> 00:28:02,710
Ma, yo estoy bien. ¿Y ustedes?
156
00:28:09,350 --> 00:28:11,110
¿Te sientes mal? No.
157
00:28:13,430 --> 00:28:14,430
Tráela.
158
00:28:16,710 --> 00:28:19,750
Solo necesito pesadillas, hijo. No es
nada.
159
00:28:26,480 --> 00:28:29,140
Procustes lleva años prometiendo una
obra maestra y nada.
160
00:28:46,580 --> 00:28:47,940
Vamos a ver.
161
00:28:49,460 --> 00:28:54,620
Las pesadillas de hoy ya no son como
antes.
162
00:28:59,969 --> 00:29:00,969
¡Mamá!
163
00:29:02,130 --> 00:29:04,330
No, no te preocupes.
164
00:29:04,570 --> 00:29:10,950
Lo importante es que tú estás bien.
¿Cómo puedes decir que no me preocupe?
165
00:29:10,950 --> 00:29:14,250
madre y yo hemos hecho todo lo que
podemos.
166
00:29:14,470 --> 00:29:21,010
Si tuviéramos más tiempo y fuerza... Ha
167
00:29:21,010 --> 00:29:26,890
llegado el momento de que tomes las
decisiones del Topos Terrentus.
168
00:29:27,270 --> 00:29:28,650
¡Esto es basura!
169
00:29:30,410 --> 00:29:36,190
No subestimes, Procustes. Cada una de
tus decisiones tendrá
170
00:29:36,190 --> 00:29:38,650
consecuencias infinitas.
171
00:29:42,710 --> 00:29:44,110
¡Procustes!
172
00:29:49,320 --> 00:29:53,620
la mitad de mi escritura cotidiana. Pues
no parece.
173
00:29:54,100 --> 00:29:59,800
Es que usted no lo comprendería. Pero lo
más importante al escribir es tener
174
00:29:59,800 --> 00:30:04,640
tiempo libre, tiempo para distraerse y
hacer otras cosas.
175
00:30:04,920 --> 00:30:05,920
De eso quiero hablar.
176
00:30:06,040 --> 00:30:10,940
Mis papás están muy mal. Se debe a que
hoy en día es muy difícil conservar la
177
00:30:10,940 --> 00:30:14,100
salud en perfecto. Creo que se debe a
tus historias.
178
00:30:14,300 --> 00:30:17,380
Las pesadillas que escribes ya no
asustan a los humanos.
179
00:30:17,740 --> 00:30:22,260
Pues entonces ellos están mal. El
público siempre es el culpable.
180
00:30:23,500 --> 00:30:27,340
Quiero traer a una escritora humana.
¡Platemia!
181
00:30:27,620 --> 00:30:28,880
¡Qué locura!
182
00:30:29,160 --> 00:30:34,720
¡No puede haber dos pesadilleros reales!
¿Cómo podría cruzar una humana? Lo he
183
00:30:34,720 --> 00:30:36,380
estado pensando y creo saber cómo.
184
00:30:37,210 --> 00:30:41,310
Es momento de hacer cambios. Justamente.
Estoy terminando mi nueva obra,
185
00:30:41,390 --> 00:30:47,030
maestra. Tenga paciencia, joven
príncipe. Ya verá usted la calidad de
186
00:30:47,030 --> 00:30:48,030
pesadillas.
187
00:30:49,690 --> 00:30:52,070
Ya tuve suficiente paciencia.
188
00:31:05,450 --> 00:31:06,450
Francisca.
189
00:31:12,780 --> 00:31:14,240
con tu papá en su despacho editorial.
190
00:31:14,580 --> 00:31:19,920
Sí, lo sé. Quería desearte suerte. No
que la necesites, claro. Solo que mi
191
00:31:19,920 --> 00:31:25,060
a veces es un especialista en
desmotivar. Pero te irá muy bien. Bueno,
192
00:31:25,060 --> 00:31:26,060
a descubrirlo.
193
00:31:26,320 --> 00:31:27,420
Sí, claro.
194
00:31:31,580 --> 00:31:34,220
Bueno, adiós. Adiós.
195
00:31:36,260 --> 00:31:41,480
Pase lo que pase. Tus historias son
fascinantes. Siempre lo han sido.
196
00:31:48,630 --> 00:31:55,590
Señorita Francisca Imelda, una dama como
usted no debe escribir estos cuentos
197
00:31:55,590 --> 00:31:59,190
horribles. No ensucie así su buen
nombre.
198
00:31:59,630 --> 00:32:06,610
Al menos lo leyo. No quiero perder el
tiempo leyendo estas porquerías. El
199
00:32:06,610 --> 00:32:12,510
arte y la literatura deben emular la
realidad, no crear una nueva.
200
00:32:14,750 --> 00:32:15,750
Espera.
201
00:33:05,070 --> 00:33:09,270
Si Francisca Imelda no pudo, Francisca
Imelda sí lo logrará.
202
00:33:09,570 --> 00:33:13,370
Seré la mejor autora que pueda llegar a
ser en fantasía y horror.
203
00:33:19,610 --> 00:33:21,870
Perdona, Francisca. Te asusté.
204
00:33:22,750 --> 00:33:24,430
¿Nos conocemos?
205
00:33:25,230 --> 00:33:26,770
¡Claro! Desde niños.
206
00:33:27,250 --> 00:33:30,430
¿Eres tú? Sí, he leído todas tus
historias.
207
00:33:30,710 --> 00:33:32,030
¡Obras maestras!
208
00:33:33,440 --> 00:33:35,960
Soy Ernebal, príncipe de los sustos.
209
00:33:36,220 --> 00:33:38,060
¿Cómo has nombrado a nuestra especie?
210
00:33:38,520 --> 00:33:42,480
Pero... Aunque vivimos ocultos, has
logrado capturar nuestra esencia de
211
00:33:42,480 --> 00:33:46,500
sublime. Por eso vine, porque necesito
que me ayudes.
212
00:33:47,520 --> 00:33:50,700
¿Ayudarte? Pero tú no existes.
213
00:33:51,100 --> 00:33:52,560
¿Yo no existo?
214
00:33:53,480 --> 00:33:55,160
¿Qué es real y qué no?
215
00:33:55,540 --> 00:33:59,640
Nosotros vivimos en otra dimensión a la
que te asomas cuando escribes.
216
00:34:10,699 --> 00:34:14,480
Ahora ustedes tienen una explicación
lógica para cada una de las pesadillas
217
00:34:14,480 --> 00:34:15,478
les enviamos.
218
00:34:15,480 --> 00:34:17,440
¿Ustedes crean nuestras pesadillas?
219
00:34:17,679 --> 00:34:23,020
Sí. El pesadillero real las crea.
Dependemos de su... talento. Pero se
220
00:34:23,020 --> 00:34:24,020
el pasado.
221
00:34:24,780 --> 00:34:28,820
Escribe cliché tras cliché. Tal vez si
tuviéramos mejores historias.
222
00:34:29,920 --> 00:34:32,080
¿Y yo qué? No temas.
223
00:34:32,280 --> 00:34:33,280
Soy tu admirador.
224
00:34:33,719 --> 00:34:37,739
Jamás te haría daño. Solo necesitamos
entender mejor a los humanos.
225
00:34:38,139 --> 00:34:39,440
¿A qué le temen ahora?
226
00:34:42,220 --> 00:34:43,480
A nuestro interior.
227
00:34:45,080 --> 00:34:47,100
Interesante. Por favor, ayúdanos.
228
00:34:49,940 --> 00:34:50,940
No.
229
00:34:51,440 --> 00:34:53,239
Acepto. ¿Cómo vamos?
230
00:34:53,480 --> 00:34:55,440
Solo puede ir tu conciencia.
231
00:34:55,699 --> 00:34:58,300
¿Qué? ¿Pero cómo voy a...? Deja que te
ayude.
232
00:34:59,980 --> 00:35:04,820
Espera. Tienes que relajarte. ¿Por qué
no me lees el poema que acabas de
233
00:35:04,820 --> 00:35:05,820
escribir?
234
00:35:12,300 --> 00:35:16,760
¿Crees que estamos solos?
235
00:36:24,970 --> 00:36:27,630
Ven conmigo, Francisca. Francisca no.
236
00:36:30,390 --> 00:36:32,710
¡Soy Fran... ...Gelda!
237
00:37:37,530 --> 00:37:40,490
Jamás me habían insultado de esta forma.
238
00:37:41,030 --> 00:37:44,230
De a mí y a los siete clanes.
239
00:37:47,390 --> 00:37:52,050
Quizá no sea tan mala su idea, querido
principito.
240
00:38:41,320 --> 00:38:43,660
Los siete clanes ya están llegando.
241
00:38:48,480 --> 00:38:50,380
Clan de la magia presente.
242
00:38:51,220 --> 00:38:52,220
Alushazli.
243
00:38:53,080 --> 00:38:56,920
Y aquí viene el dubium y timet del clan
de la psique.
244
00:39:01,320 --> 00:39:03,960
Seimut del clan primitivo.
245
00:39:06,060 --> 00:39:10,580
Señora Sirena del Clan de las
Profundidades, gracias por venir.
246
00:39:13,020 --> 00:39:17,600
Chupa Sangre del Clan de la Oscuridad y
su cabra.
247
00:39:21,360 --> 00:39:26,340
¡Oh, Dama Coyote, el Clan de la Muerte!
¡Nos honra con su presencia! ¡Qué
248
00:39:26,340 --> 00:39:27,340
maravilla!
249
00:39:29,080 --> 00:39:35,940
Me solicitó venir a una junta urgente
para definir el destino del... plano
250
00:39:35,940 --> 00:39:37,020
de los justos.
251
00:39:37,560 --> 00:39:42,660
Eso decía tan importante mensaje.
252
00:39:42,880 --> 00:39:43,880
Llegó Don Coco.
253
00:39:44,140 --> 00:39:51,080
No tengo idea que puede ser tan vital
como para hacerme cancelar todos mis
254
00:39:51,080 --> 00:39:52,080
planes.
255
00:39:53,580 --> 00:39:55,220
Explícate una buena vez.
256
00:39:56,339 --> 00:40:03,080
Claro, Don Coco del Clan del Lobo. Es un
tremendo honor. Como ninguno para
257
00:40:03,080 --> 00:40:09,880
mí estará ante ustedes, ilustres y
sombríos jefes de los siete clanes.
258
00:40:09,880 --> 00:40:14,540
que decidir cuál será el destino de
nuestro amado Topos Terrentus.
259
00:40:15,880 --> 00:40:20,260
Primero los reyes, pero después
seguiremos nosotros.
260
00:40:20,980 --> 00:40:24,660
Poco a poco llegaremos a... Nuestro
final.
261
00:40:25,040 --> 00:40:31,300
Necesitamos confiar en sus majestades.
Este plano no existiría sin ellos.
262
00:40:31,600 --> 00:40:38,020
Tengan honor y hablen con ellos cara a
cara. Creo tener una solución.
263
00:40:38,340 --> 00:40:43,980
Los he convocado, mis brutales colegas,
porque he hecho un descubrimiento sin
264
00:40:43,980 --> 00:40:48,500
precedente alguno. He sido testigo de
algo insólito.
265
00:40:49,080 --> 00:40:54,240
Con todos estos ojos míos vi como el
príncipe Gerneval cruzó por el portal al
266
00:40:54,240 --> 00:40:56,080
plano de la existencia.
267
00:40:58,680 --> 00:41:02,040
Alguien tendría que pensar en él todo el
tiempo.
268
00:41:02,380 --> 00:41:09,000
Y eso confirma mi hipótesis, misma que
los reyes han descalificado con enojos.
269
00:41:20,100 --> 00:41:21,500
¡Suscríbete al canal!
270
00:41:39,290 --> 00:41:40,290
Gracias.
271
00:42:13,740 --> 00:42:15,220
Últimamente, Brokaw.
272
00:42:17,580 --> 00:42:19,520
¡Muéstanos sus pesadillas!
273
00:42:19,920 --> 00:42:24,880
¿Cómo se atreven a cuestionarme? ¡Nadie
podría escribir como lo hago yo!
274
00:42:25,320 --> 00:42:28,640
¡Mi talento dramático es excepcional!
275
00:42:29,240 --> 00:42:33,180
¡Mi prosa es portentosa y mi rima
también lo es!
276
00:42:33,500 --> 00:42:35,440
¡Mis historias son...
277
00:42:37,800 --> 00:42:42,240
Pues, ¿por qué no nos demuestras tu
valía? Darnos tus escritos más
278
00:42:42,240 --> 00:42:49,000
¡Eso haré! Les mostraré mi última obra
maestra y se darán cuenta de que
279
00:42:49,000 --> 00:42:54,600
yo no soy el culpable de esta pochonosa
situación.
280
00:43:49,470 --> 00:43:51,550
Creo que ustedes se van a caer bien.
281
00:43:58,860 --> 00:43:59,860
¡Ben!
282
00:44:04,600 --> 00:44:05,600
¿Dónde estamos?
283
00:44:06,500 --> 00:44:10,520
Esta es mi hogar. Pero, ¿esto es real o
imaginario? ¿Cuántos tipos de sustos
284
00:44:10,520 --> 00:44:14,780
existen? ¿Es lo mismo un monstruo que un
susto? ¿Cuánto vive un susto promedio?
285
00:44:14,800 --> 00:44:15,800
¿Cuánto tiempo ha pasado?
286
00:44:16,040 --> 00:44:18,640
El tiempo transcurre de forma diferente
aquí.
287
00:44:23,820 --> 00:44:28,060
Puedes entender el plano de los sustos
usando la lógica del plano de la
288
00:44:28,060 --> 00:44:29,060
existencia.
289
00:44:38,240 --> 00:44:39,400
¿Este lugar?
290
00:44:41,180 --> 00:44:42,420
¿Qué hay aquí?
291
00:44:44,260 --> 00:44:48,040
Hay misterio, drama y horror.
292
00:44:48,620 --> 00:44:52,620
Es la obra de un autor.
293
00:44:53,070 --> 00:44:56,370
que su mente cultivó.
294
00:44:57,690 --> 00:45:00,310
Bienvenida a tu interior.
295
00:45:01,670 --> 00:45:07,170
Yo ya había estado aquí.
296
00:45:10,590 --> 00:45:17,210
El ingenio e intuición a favor
297
00:45:17,210 --> 00:45:21,970
de la creación muestran esa realidad.
298
00:46:39,600 --> 00:46:40,600
¡Gracias!
299
00:47:40,170 --> 00:47:42,670
Opus Terrentus, el plano de los...
300
00:49:19,850 --> 00:49:22,290
Frankelda, te presento a mis padres.
301
00:49:23,890 --> 00:49:26,650
Es un honor conocerlos.
302
00:49:27,030 --> 00:49:29,450
Bienvenida, mi niña. Muchas gracias.
303
00:49:31,310 --> 00:49:36,250
¡Bravo! ¡Al fin ha llegado la
talentosísima escritora!
304
00:49:39,050 --> 00:49:40,150
¿Talentosísima? Sí.
305
00:49:40,510 --> 00:49:43,770
El príncipe no ha parado de hablar de
ti.
306
00:49:45,850 --> 00:49:52,080
Frankelda. Te presento a Procusta. El
único pesadillero real a tu servicio.
307
00:49:52,860 --> 00:49:55,060
Con mucho gusto.
308
00:49:55,420 --> 00:50:00,060
No puedo contener mi emoción por leer
tus historias.
309
00:50:00,480 --> 00:50:01,339
¡Ay, claro!
310
00:50:01,340 --> 00:50:03,680
Aquí están. Nunca las le parezcan
buenas.
311
00:50:04,100 --> 00:50:09,660
Sí, me lo puedo llevar y... Procusta,
mejor léelo aquí. Así Franquilda podrá
312
00:50:09,660 --> 00:50:10,920
tus reacciones. Sí.
313
00:50:11,640 --> 00:50:12,640
Altera.
314
00:50:53,529 --> 00:50:57,870
Dime. ¿Qué te motiva a escribir?
315
00:50:58,230 --> 00:50:59,430
Pues...
316
00:51:00,690 --> 00:51:02,710
alejarme de mi realidad.
317
00:51:04,590 --> 00:51:07,150
Escribo mejor cuando puedo desahogarme.
318
00:51:08,590 --> 00:51:09,590
Ya veo.
319
00:51:10,410 --> 00:51:13,970
Bueno, pero ¿qué le parecieron?
320
00:51:14,330 --> 00:51:18,490
Pues bien, bien, bien. En general, bien.
No son la gran cosa que digamos,
321
00:51:18,630 --> 00:51:24,730
¿verdad? Pero vamos, algunos cuentos son
blandos, aburridos, ordinarios.
322
00:51:26,030 --> 00:51:29,110
Ay, no, no, no, no lo tomes así.
323
00:51:29,330 --> 00:51:34,110
No es tan mal trabajo para estar hecho
por una principiante.
324
00:51:34,530 --> 00:51:39,150
Pero es importante que no te ilusiones
con delirios de grandeza si apenas vas
325
00:51:39,150 --> 00:51:44,750
empezando. Es más, si me lo permites, te
puedo dar algunos consejos que he
326
00:51:44,750 --> 00:51:48,890
aprendido a lo largo de mi vastísima
trayectoria.
327
00:51:50,630 --> 00:51:52,810
Sí, sí, muchas gracias.
328
00:51:53,390 --> 00:51:55,590
Creo que te hace falta estructura.
329
00:51:56,750 --> 00:52:02,190
No se entiende lo que los personajes
quieren. Es más, te voy a regalar una
330
00:52:02,190 --> 00:52:06,350
del manual de la escritura tenebrosa. Un
libro de mi autoría.
331
00:52:06,770 --> 00:52:10,730
Donde detallo paso por paso cómo
escribir bien.
332
00:52:11,170 --> 00:52:12,170
Claro.
333
00:52:12,730 --> 00:52:18,790
Gracias. Bueno, ¿por qué no vamos a
descansar? Luego hablamos por usted.
334
00:52:18,910 --> 00:52:21,250
Alteza. No puedo esperar.
335
00:52:21,570 --> 00:52:22,570
¡Espere!
336
00:52:23,850 --> 00:52:25,870
Mi libro, por favor.
337
00:52:32,000 --> 00:52:33,000
Adelante.
338
00:52:41,860 --> 00:52:44,780
De niño pasé muchas horas en esta
habitación.
339
00:52:45,480 --> 00:52:48,820
Todos esos libros contienen literatura e
historia sutil.
340
00:52:51,480 --> 00:52:52,480
¡Fascinante!
341
00:52:54,080 --> 00:52:55,080
¡Me encanta!
342
00:52:55,780 --> 00:52:57,240
¿Puedes hospedarte aquí?
343
00:53:00,140 --> 00:53:01,400
Debo regresar pronto.
344
00:53:01,960 --> 00:53:02,960
Gracias.
345
00:53:11,540 --> 00:53:13,440
Procuste, eres envidioso.
346
00:53:14,160 --> 00:53:18,420
¿Cómo puedo saber que eres sincero?
Cuando leo tus historias, no soy
347
00:53:18,840 --> 00:53:21,240
Soy alguno de tus cientos de personajes.
348
00:53:22,000 --> 00:53:26,640
Y cuando no las estoy leyendo, estoy
pensando todo el tiempo en...
349
00:53:29,610 --> 00:53:31,430
En tus historias.
350
00:53:33,390 --> 00:53:39,050
Quiero confiar en ti, pero... ¿Puedo?
Sí.
351
00:53:39,590 --> 00:53:43,130
Y por favor, nunca dudes de tu talento.
352
00:54:07,400 --> 00:54:08,400
¡Gracias!
353
00:55:47,880 --> 00:55:49,740
Oye, hay algo que tengo que decir.
354
00:55:50,420 --> 00:55:53,400
Este plano es tan cautivante.
355
00:55:58,680 --> 00:55:59,680
Frankelda, por favor.
356
00:56:00,700 --> 00:56:03,740
Necesito tu ayuda. No sé qué tanto pueda
ayudarte.
357
00:56:05,860 --> 00:56:07,280
Más de lo que piensas, créeme.
358
00:56:08,720 --> 00:56:10,460
No sé ni cómo decirlo.
359
00:56:11,000 --> 00:56:13,620
Tal vez es un poco apresurado, lo sé,
pero...
360
00:56:14,220 --> 00:56:15,220
No hay tiempo.
361
00:56:15,880 --> 00:56:18,600
Pronto todos nosotros nos iremos y no
hacemos algo.
362
00:56:19,340 --> 00:56:22,260
Lo que quiero decir... Bueno, es que...
363
00:56:22,260 --> 00:56:28,640
Quería
364
00:56:28,640 --> 00:56:33,100
preguntarte si quisieras ser... La
pesadillera real.
365
00:56:33,520 --> 00:56:34,520
¿Quedarme aquí?
366
00:56:36,400 --> 00:56:41,480
Yo sé que es demasiado, pero... Creo que
podría ser bueno para... Obvio, para
367
00:56:41,480 --> 00:56:42,720
todos nosotros, pero...
368
00:56:43,840 --> 00:56:45,760
También para... para ti.
369
00:56:46,020 --> 00:56:47,420
No creo estar al nivel.
370
00:56:47,640 --> 00:56:49,860
Yo no tengo dudas. Y te lo puedo probar.
371
00:56:50,960 --> 00:56:53,980
Préstame tu libro para que mis padres
puedan crear nuevas pesadillas.
372
00:56:54,760 --> 00:56:58,360
Con tus historias, el topo esterrento se
revitalizará. Estoy seguro.
373
00:57:00,160 --> 00:57:03,320
¿Que tus padres lean mis historias?
374
00:57:03,960 --> 00:57:06,120
Por favor, las necesitamos.
375
00:57:06,580 --> 00:57:07,580
Confía en mí.
376
00:57:11,530 --> 00:57:15,530
Confío en ti. ¡Qué buen día para cambiar
el curso de la historia!
377
00:57:17,990 --> 00:57:23,190
Será recordado como el día en que los
escritores dejaron atrás sus egos para
378
00:57:23,190 --> 00:57:25,070
salvar el top terreno.
379
00:57:25,510 --> 00:57:26,950
¿Qué está pasando?
380
00:57:27,230 --> 00:57:28,250
¿Qué? ¡Ja!
381
00:57:28,650 --> 00:57:32,470
El rey no te ha contado lo que se
comprometió a hacer. ¿No?
382
00:57:33,130 --> 00:57:38,830
Acordamos que él te pediría tu libro
para que yo pudiera mejorar tus
383
00:57:38,910 --> 00:57:39,910
Eso no fue...
384
00:57:40,060 --> 00:57:41,360
¡Es un genio estratega!
385
00:57:41,600 --> 00:57:46,260
¡Todos los tuyos conocerán nuestras
historias! ¡Serás la asistente del mejor
386
00:57:46,260 --> 00:57:48,620
autor que jamás ha existido!
387
00:57:49,020 --> 00:57:50,020
¡Yo!
388
00:57:50,580 --> 00:57:56,020
¡Francialda, eso no fue lo que...! ¡Pero
al que se ha hablado sobre esto ayer!
389
00:57:56,860 --> 00:57:58,800
¡Me encargaré de ti después!
390
00:57:59,900 --> 00:58:03,000
¡Esto es un gran y terrible
malentendido!
391
00:58:14,860 --> 00:58:15,860
No es lo que piensas.
392
00:58:16,120 --> 00:58:21,180
Procustes está... Procustes es el único
honesto aquí.
393
00:58:21,420 --> 00:58:23,780
Siempre ha dejado claro lo mediocre que
soy.
394
00:58:24,480 --> 00:58:26,560
¡Déjame! ¡Déjame sola!
395
00:58:29,000 --> 00:58:30,000
Hablaremos mañana.
396
00:58:30,760 --> 00:58:31,760
¡No!
397
00:58:32,180 --> 00:58:37,680
Mañana me largo de aquí. No quiero saber
nada más de los sustos ni de ti.
398
00:59:10,940 --> 00:59:12,860
¿Cómo supiste que estaba aquí?
399
00:59:13,360 --> 00:59:19,020
¡Retírate! Si todos cooperamos, estoy
seguro de que lograremos encontrar una
400
00:59:19,020 --> 00:59:21,180
solución a este enredo.
401
00:59:21,480 --> 00:59:24,180
Si tan solo ella se quedara un día más.
402
00:59:24,400 --> 00:59:31,200
Es muy tarde para eso. No lo es. Si le
enviamos una pequeñísima e
403
00:59:31,200 --> 00:59:36,240
pesadilla a su amiga para que recuerde
lo horrible que es su vida en el plano
404
00:59:36,240 --> 00:59:40,360
la existencia, tal vez ella considere
quedarse un poco más.
405
00:59:40,680 --> 00:59:42,160
Eso la lastimaría.
406
00:59:42,520 --> 00:59:43,760
No, no, no.
407
00:59:45,800 --> 00:59:47,560
Bueno, no mucho.
408
00:59:48,460 --> 00:59:54,200
Solo lo necesario para que se quede y
evitar la muerte de sus padres y del
409
00:59:54,200 --> 00:59:58,120
reino. Bueno, pero yo mismo supervisaré
la pesadilla.
410
00:59:58,520 --> 00:59:59,980
Por supuesto.
411
01:00:00,480 --> 01:00:04,720
Solo debo escribir sobre algo muy
específico de su vida.
412
01:00:05,500 --> 01:00:07,200
¿Alguna sugerencia?
413
01:00:09,220 --> 01:00:10,540
Escribe de su abuela.
414
01:00:49,009 --> 01:00:50,810
Perdóname, Frankel.
415
01:01:17,680 --> 01:01:23,200
Órale, niña, estarás encerrada en esta
casa hasta que termines de cumplir cada
416
01:01:23,200 --> 01:01:26,620
uno de los calcetines del libro.
417
01:01:26,880 --> 01:01:30,920
A ver si es que te quitan las ganas de
andarte diciendo bruja.
418
01:01:39,980 --> 01:01:43,300
Veamos cómo se desahoga la escritora.
419
01:01:54,220 --> 01:01:59,100
Francisca siempre se levantaba antes del
amanecer para poder preparar el
420
01:01:59,100 --> 01:02:05,020
desayuno a sus diez hermanos mayores,
todos hombres, que trabajaban en las
421
01:02:05,020 --> 01:02:08,440
de plata junto con su padre, que era el
rollo.
422
01:02:08,820 --> 01:02:13,760
Cuando la noche no era suficiente,
aprovechaba cualquier ocasión.
423
01:02:30,700 --> 01:02:34,880
¿Ruja gallina? ¿Llamada Totolina? ¿Esto
es...? ¡Oh!
424
01:02:37,320 --> 01:02:38,760
¡Es bueno!
425
01:02:39,640 --> 01:02:42,320
¡Es magnífico!
426
01:02:43,860 --> 01:02:49,780
¡Este relato podría ser un par de aguas
en la historia del Topos Terrentus!
427
01:03:17,840 --> 01:03:18,840
Hola, querida.
428
01:03:19,940 --> 01:03:21,060
Frankelda, ven acá.
429
01:03:22,420 --> 01:03:23,920
Buenos días, majestades.
430
01:03:24,560 --> 01:03:26,920
¿Saben cómo puedo regresar a mi plano?
431
01:03:27,700 --> 01:03:31,300
Antes tienes que leer las nuevas obras
de Procustes.
432
01:03:32,100 --> 01:03:35,740
Personajes con deseos, miedos e
inseguridades.
433
01:03:36,700 --> 01:03:40,820
Ironía, sufrimiento, aprendizaje,
crecimiento.
434
01:03:41,040 --> 01:03:45,440
Tan buenas que me cuesta trabajo creer
que son de Procustes.
435
01:03:58,440 --> 01:04:02,720
Me hicieron soñar con... No, tranquila.
No tenemos idea de qué estás hablando.
436
01:04:03,240 --> 01:04:04,240
¡Tú!
437
01:04:04,760 --> 01:04:06,560
¡Tú! ¡Tú!
438
01:04:06,820 --> 01:04:07,820
¡Truidor!
439
01:04:11,180 --> 01:04:12,420
Tenías razón.
440
01:04:13,000 --> 01:04:14,960
Necesitábamos historias nuevas.
441
01:04:15,380 --> 01:04:20,140
Pero sospecho que no las escribió.
¿Quién dice que las escribió, verdad?
442
01:04:20,820 --> 01:04:22,020
No entiendo.
443
01:04:25,930 --> 01:04:30,270
No, no, no, no. Se las robó mientras
Frank Hilda la soñaba.
444
01:04:30,490 --> 01:04:31,368
Ve con ella.
445
01:04:31,370 --> 01:04:33,290
¡Tenemos que arreglar esto!
446
01:04:37,290 --> 01:04:42,730
Frank Hilda, perdóname, subestimé a
Procustes, pero lo voy a resolver,
447
01:04:42,890 --> 01:04:44,510
perdóname, soy un tonto.
448
01:05:01,200 --> 01:05:02,300
retipos, ¿verdad?
449
01:05:04,860 --> 01:05:05,860
¡No!
450
01:05:08,480 --> 01:05:10,380
¡Me robaste todo!
451
01:05:10,820 --> 01:05:16,240
¡Me robaste... ¡Me robaste mis sueños!
No es él quien está desesperado por
452
01:05:16,240 --> 01:05:19,700
conseguir tus historias, cueste lo que
cueste.
453
01:05:19,980 --> 01:05:23,240
¡Sí! ¡Los dos son unos ladrones!
454
01:05:24,320 --> 01:05:26,200
Entiendo lo que sientes.
455
01:05:26,520 --> 01:05:29,420
Es una trágica historia de amor.
456
01:05:30,220 --> 01:05:33,820
Lo enamorado te traicionó, pues nunca le
importaste.
457
01:06:03,319 --> 01:06:05,820
escribiendo historias para mí.
458
01:06:06,780 --> 01:06:13,460
¡No! Yo encontraré la forma de que lo
hagas. Y ustedes, convoquen a la
459
01:06:13,460 --> 01:06:14,460
corte del terror.
460
01:06:15,720 --> 01:06:17,220
¡Claro, mi señora!
461
01:07:42,800 --> 01:07:48,060
Junto al plano de la existencia, él
pretende conquistar a los humanos con su
462
01:07:48,060 --> 01:07:52,140
carisma y usarlos para desmantelar a los
siete clanes.
463
01:07:52,360 --> 01:07:55,320
Solo así podrá gobernar ambos clanes.
464
01:07:57,420 --> 01:08:03,740
Entonces Terentius podría desaparecer
por la envidia que le tiene el príncipe
465
01:08:03,740 --> 01:08:06,240
los sustos al pesadillero real.
466
01:08:12,360 --> 01:08:17,399
generaciones que aman y andan por ahí
creyéndose humanos
467
01:08:17,399 --> 01:08:23,279
detengamos esta locura tomemos lo que es
nuestro
468
01:08:23,279 --> 01:08:29,939
muerte a los reyes al príncipe y a los
469
01:08:29,939 --> 01:08:30,939
humanos
470
01:08:50,540 --> 01:08:54,920
nuestro destino sin la guía de los reyes
de Erneval.
471
01:08:55,560 --> 01:09:00,800
Decidí conspirar, pues el plano está en
peligro y también nuestro derecho
472
01:09:00,800 --> 01:09:04,960
ancestral a salvar el topo.
473
01:09:21,770 --> 01:09:26,750
Él es un amante de los humanos y quiere
que nos reemplacen ya. Todo lo que hemos
474
01:09:26,750 --> 01:09:29,630
conseguido por su culpa pronto se
fumará.
475
01:09:29,990 --> 01:09:36,390
Él ya nos traicionó. Nuestro reino va a
devastar.
476
01:09:37,069 --> 01:09:43,370
Él ya nos traicionó. Nos querrá
destrozar.
477
01:09:45,050 --> 01:09:48,510
El principio de los sustos.
478
01:11:11,120 --> 01:11:17,220
Por favor, lo que hablan es traición.
479
01:11:17,220 --> 01:11:20,800
Hoy actúen con honor.
480
01:11:21,440 --> 01:11:26,980
Él busca otra opción para salvar nuestra
realidad.
481
01:11:27,960 --> 01:11:34,480
Él busca otra opción para lograr
prosperar.
482
01:14:35,920 --> 01:14:36,920
ficción.
483
01:16:06,640 --> 01:16:08,000
¡Mi señora sirena!
484
01:16:14,460 --> 01:16:15,460
¡Victoria!
485
01:16:23,120 --> 01:16:27,800
¡Síganme, mis terroríficos líderes! ¡Es
hora de que las cosas cambien para
486
01:16:27,800 --> 01:16:28,800
siempre!
487
01:16:47,980 --> 01:16:49,060
Usted no vio esto.
488
01:16:50,340 --> 01:16:52,340
Toque esta historia.
489
01:16:57,260 --> 01:17:03,820
¡Mi obra maestra! Una historia sobre
nuestra talentosísima Totolina
490
01:17:03,820 --> 01:17:06,920
que le da un exquisito origen.
491
01:19:18,770 --> 01:19:21,570
Yo te
492
01:19:21,570 --> 01:19:28,410
sigo,
493
01:19:28,410 --> 01:19:29,410
Víctor.
494
01:19:29,490 --> 01:19:30,890
¡Ahora!
495
01:19:44,110 --> 01:19:50,270
pesadillas para todos ustedes y juntos
cruzaremos al mismo tiempo. Al fin los
496
01:19:50,270 --> 01:19:52,910
humanos recibirán lo que se merecen.
497
01:19:55,370 --> 01:19:59,090
Solo necesito un poquitín de tiempo.
498
01:22:17,420 --> 01:22:21,140
Creí que hacía lo mejor para ti, pero
solo estaba pensando en mí.
499
01:22:21,480 --> 01:22:22,480
Me equivoqué.
500
01:22:22,900 --> 01:22:25,740
Sé que no sirve de mucho, pero lo
siento.
501
01:22:26,740 --> 01:22:27,740
Eso no importa.
502
01:22:27,980 --> 01:22:30,040
Quiero que estés a salvo. Ven,
Frankelda.
503
01:22:30,480 --> 01:22:31,480
Regresemos a tu plano.
504
01:22:31,600 --> 01:22:37,080
Pero, ¿tu reino? ¿Tus papás? Tú no debes
sufrir por esto. Debo corregir un error
505
01:22:37,080 --> 01:22:38,080
a la vez.
506
01:22:38,280 --> 01:22:40,720
No, tenemos que salvar a tus papás.
507
01:22:40,940 --> 01:22:41,898
Pero, Frankelda.
508
01:22:41,900 --> 01:22:42,900
No, Ernebal.
509
01:22:43,020 --> 01:22:44,500
Yo quiero ayudarlos.
510
01:22:45,900 --> 01:22:47,310
Quiero... Ayudarte.
511
01:22:47,610 --> 01:22:51,270
Y sé que puedo hacerlo. Tengo una idea
que va a funcionar.
512
01:22:52,530 --> 01:22:55,190
Gracias, Frankelda, pero ya no sé qué
pensar.
513
01:22:55,830 --> 01:22:59,050
Todo lo que he planeado ha salido mal.
Tengo miedo.
514
01:22:59,650 --> 01:23:00,650
¡No!
515
01:23:00,990 --> 01:23:02,070
¡Pues yo ya no!
516
01:23:02,330 --> 01:23:04,810
Además, tengo que atrapar a Procustes.
517
01:23:05,090 --> 01:23:09,570
A veces odio mi realidad, pero entiendo
que sin esta no podría haber ficción.
518
01:23:09,790 --> 01:23:13,670
Si se borra la barrera entre nuestros
planos, todo sería literal.
519
01:23:14,550 --> 01:23:20,220
¡Ordinario! No habría imaginación,
fascinación ni asombro. ¿Y dónde piensas
520
01:23:20,220 --> 01:23:21,220
atraparlo?
521
01:23:22,160 --> 01:23:25,960
No hay nada más fuerte que mi
imaginación. ¿Qué?
522
01:23:26,320 --> 01:23:31,680
Ten cuidado, Frankelda. No cometas mi
error al subestimar a Procurbel. Todos
523
01:23:31,680 --> 01:23:35,240
miedos viven ahí. Hay lugar para uno
más. ¡No!
524
01:23:35,480 --> 01:23:38,500
Es muy peligroso. No va a funcionar.
525
01:23:42,030 --> 01:23:45,750
Estoy segura de que procustes te
obligaré a enviarme otra de sus
526
01:23:45,750 --> 01:23:47,130
seguir robando mis historias.
527
01:23:47,430 --> 01:23:53,190
Cuando eso pase, lo único que debes
hacer es enviarme una que yo misma
528
01:23:53,190 --> 01:23:55,410
escribiré. Confía en mí.
529
01:24:14,870 --> 01:24:21,830
Había un niño llamado Pepito, sí, sí,
Pepito, que fue hipnotizado por la
530
01:24:21,830 --> 01:24:26,710
sirena y llegó a la escuela sin
pantalones.
531
01:24:27,070 --> 01:24:32,610
¿Puede funcionar? Sí, claro, sí. Ya les
dije que así no funciona la escritura.
532
01:24:32,850 --> 01:24:38,370
Los traidores no tienen lugar dentro del
topo terrestre.
533
01:25:00,680 --> 01:25:06,700
Los reyes están malheridos. Tengo que...
¡Simon!
534
01:25:07,660 --> 01:25:10,960
Príncipe, salve a los reyes.
535
01:25:11,240 --> 01:25:13,200
Salve al topo estéril.
536
01:25:37,610 --> 01:25:39,550
¡Y los reyes serán historia!
537
01:25:40,230 --> 01:25:41,710
¡No estoy jugando!
538
01:25:42,050 --> 01:25:43,050
¡Tente, propuse!
539
01:25:43,270 --> 01:25:44,870
Haré todo lo que me pidas.
540
01:25:45,490 --> 01:25:50,950
¿Y su noviecita va a cooperar?
541
01:25:53,690 --> 01:25:57,210
¿Qué se siente tener que robarle las
historias a una humana?
542
01:26:08,560 --> 01:26:13,680
Envíele esta pesadilla en donde ella
vivirá hasta que escriba todas las
543
01:26:13,680 --> 01:26:15,900
historias que necesito.
544
01:26:16,660 --> 01:26:21,760
Seguro su imaginación estará bien
estimulada con todo lo ocurrido. Después
545
01:26:21,760 --> 01:26:26,380
consideraré liberarlos dependiendo de
que también se porten, claro está.
546
01:26:51,430 --> 01:26:56,390
parecer la historia de una niña ingenua
que haría cualquier cosa para evadir su
547
01:26:56,390 --> 01:26:58,830
realidad. Pero no lo es.
548
01:26:59,470 --> 01:27:00,770
¿Qué es esto?
549
01:27:01,110 --> 01:27:06,970
Esta es la historia de una escritora que
enfrentó sus miedos y...
550
01:27:37,930 --> 01:27:38,930
Ha hecho realidad.
551
01:27:39,410 --> 01:27:46,390
Lo habían reemplazado. La existencia no
tenía sentido y había pasado
552
01:27:46,390 --> 01:27:53,150
a la historia como el susto más mediocre
de todos. Era tan solo un recuerdo
553
01:27:53,150 --> 01:27:55,610
de otro tiempo de gloria.
554
01:28:23,470 --> 01:28:29,130
Es una orden de procustes. Por favor,
ella necesita ayuda.
555
01:28:29,430 --> 01:28:30,710
¡Vankelda, regresa!
556
01:32:02,280 --> 01:32:05,100
No me hirieron en el palacio antes de
venir por ti.
557
01:32:05,500 --> 01:32:06,780
¿Qué? No.
558
01:32:07,780 --> 01:32:08,820
No, no.
559
01:32:11,040 --> 01:32:12,380
Es mi culpa.
560
01:32:14,180 --> 01:32:15,520
No es tu culpa.
561
01:32:15,760 --> 01:32:17,080
Salvaste a mis papás.
562
01:32:17,860 --> 01:32:20,080
Eres lo único que me importa.
563
01:32:20,360 --> 01:32:22,620
Tienes que encontrar la forma de salir
de aquí.
564
01:32:23,200 --> 01:32:24,380
Vas a estar bien.
565
01:32:30,520 --> 01:32:33,610
La nue... Esta es la primera historia
que empecé a escribir.
566
01:32:34,190 --> 01:32:37,630
Gracias a ti llegué a este lugar al que
siempre había soñado venir.
567
01:32:38,310 --> 01:32:42,950
Gracias a ti me conocí a mí misma.
Nuestra historia no puede morir porque
568
01:32:42,950 --> 01:32:45,030
historias son inmortales.
569
01:32:45,330 --> 01:32:46,770
Tú vives aquí.
570
01:34:09,900 --> 01:34:15,660
Por favor, despierta, por favor,
despierta, Ernebal, por favor.
571
01:34:26,660 --> 01:34:33,500
Mama Coyote, sabía que usted no
572
01:34:33,500 --> 01:34:34,500
nos traicionaría.
573
01:34:45,320 --> 01:34:48,120
Hay algo que pueda hacer por ellos.
574
01:34:49,200 --> 01:34:55,040
No hay nada por hacer.
575
01:35:07,780 --> 01:35:11,320
Majestades, no puedo vivir con este
deshonor.
576
01:35:15,920 --> 01:35:17,820
a pagar con mi propia vida.
577
01:35:18,100 --> 01:35:19,480
No, Mitelitas.
578
01:35:20,560 --> 01:35:23,840
Aunque llevas una gran carga, no fue tu
culpa.
579
01:35:24,100 --> 01:35:25,960
Eres como un hijo para nosotros.
580
01:35:26,360 --> 01:35:30,960
No sabemos a dónde envió Seymour a los
traidores, pero debemos asegurarnos de
581
01:35:30,960 --> 01:35:32,820
que no puedan hacernos daño.
582
01:35:34,120 --> 01:35:36,360
Incúltralos y tráelos ante nosotros.
583
01:35:37,100 --> 01:35:42,640
Ten cuidado, Mitelitas. Una gran guerra
entre los siete clanes está por
584
01:35:42,640 --> 01:35:44,140
comenzar. Juro.
585
01:35:45,390 --> 01:35:47,010
Por el príncipe Arneval.
586
01:35:47,530 --> 01:35:49,450
No descansar.
587
01:36:21,230 --> 01:36:27,750
Sé que este no era precisamente tu
deseo. Pero todos los humanos conocerán
588
01:36:27,750 --> 01:36:28,750
historia.
589
01:36:57,789 --> 01:36:59,070
¡Estoy vivo!
590
01:37:01,410 --> 01:37:02,410
¿Dónde estás?
591
01:37:03,290 --> 01:37:04,290
¿Dónde estás?
592
01:37:32,300 --> 01:37:33,920
Mi ficción. ¡Existimos!
593
01:37:35,140 --> 01:37:38,540
Siempre que cuentes nuestra historia,
existiremos.
594
01:37:39,380 --> 01:37:41,820
Ernebal, te amo. Te amo.
595
01:37:42,200 --> 01:37:46,720
Yo también te amo, Raquel. Y no me
importa ser así ahora.
596
01:37:47,060 --> 01:37:50,260
Si así puedo pasar una eternidad
contigo. ¿Pero cómo?
597
01:37:50,820 --> 01:37:53,380
¿Una eternidad así?
598
01:37:53,820 --> 01:37:56,140
Eso depende de ti. ¿De mí?
599
01:37:56,640 --> 01:37:58,160
¿Depende de mí después de...
600
01:38:09,260 --> 01:38:13,280
La tristeza puede tener diferentes
matices.
601
01:38:13,500 --> 01:38:19,100
Cien autores pueden escribir el mismo
suceso y crear cien historias distintas.
602
01:38:19,640 --> 01:38:24,520
Así acaba tu historia, Frankelda. No voy
a permitir que termine así nuestra
603
01:38:24,520 --> 01:38:25,520
historia.
604
01:38:26,600 --> 01:38:32,020
No me importa qué tan amarga sea mi
situación, ni cuánto entierro haya
605
01:38:32,020 --> 01:38:35,160
mi alma, porque yo soy la dueña de...
606
01:38:45,800 --> 01:38:47,520
¡Vivamos una vez más!
607
01:38:49,980 --> 01:38:56,940
Este es el relato de dos planos tan
opuestos que a veces podrían llegar
608
01:38:56,940 --> 01:39:02,480
a parecerse. Dos planos inexistentes
para las conciencias adormecidas. Dos
609
01:39:02,480 --> 01:39:06,340
planos sólo visibles para aquellos que
pueden adentrarse en su creatividad,
610
01:39:06,580 --> 01:39:08,360
guiados por la intuición.
611
01:39:14,570 --> 01:39:20,970
son reales y se unen con mi pluma mi
alma
612
01:39:20,970 --> 01:39:26,210
extinta y mientras escriba nunca dejaré
de vivir
613
01:40:15,280 --> 01:40:22,040
y llantos reviven en tus lejos
614
01:43:16,590 --> 01:43:17,590
Gracias.
46861
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.