All language subtitles for I.Am.Frankelda.2025.AMZN.WEB-DL.1080P.LMHD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:53,089 --> 00:01:55,670 Los sueños y las pesadillas se dan la mano. 2 00:01:57,150 --> 00:02:00,350 Aquello que imaginas, te imagina a ti. 3 00:02:55,980 --> 00:02:57,060 Ya estás ahí. 4 00:02:57,540 --> 00:03:04,520 Cuando escribes, cuando dibujas, tu alma es tinta. Así es como existen. 5 00:03:05,260 --> 00:03:10,040 Se vuelven tan reales como tú. ¿Crees que ellos me vean a mí? 6 00:05:08,580 --> 00:05:15,400 Fer haría lo que fuera para salvar a sus padres y a 7 00:05:15,400 --> 00:05:16,840 todos a los que amaba. 8 00:05:22,240 --> 00:05:23,240 ¡Ah! 9 00:05:26,900 --> 00:05:28,440 ¡Aquí está la niña, señor! 10 00:05:28,880 --> 00:05:30,280 ¡Ay, prancista! 11 00:05:30,520 --> 00:05:31,860 ¡Con mucha tre... 12 00:06:35,800 --> 00:06:37,580 Francisca, ya va a salir el sol. 13 00:06:50,300 --> 00:06:51,580 Todo libre en el Árabe. 14 00:06:52,540 --> 00:06:53,540 Entendido. 15 00:07:14,120 --> 00:07:15,120 Todo en orden. 16 00:07:28,920 --> 00:07:32,920 El príncipe sentía un deseo inexplicable por entender más. 17 00:07:33,420 --> 00:07:35,860 Decidió hacerle caso a sus instintos. 18 00:07:36,600 --> 00:07:42,080 Siguiendo su intuición, vio una voz extraña que lo llamaba. Estaba 19 00:07:42,140 --> 00:07:43,540 pero no tenía miedo. 20 00:07:44,010 --> 00:07:49,910 Sentía una emoción rara porque creía que se encontraría con su destino. Trepó y 21 00:07:49,910 --> 00:07:53,770 trepó buscando una salida de su monstruoso mundo. 22 00:07:53,970 --> 00:07:58,650 Pues la voz que estaba invocándolo se hacía más real en cada momento. 23 00:07:58,970 --> 00:08:03,650 Le sorprendió al darse cuenta de que había llegado a un lugar muy extraño, a 24 00:08:03,650 --> 00:08:08,950 donde nunca había ido antes. La confusión lo invadió. Le dolía la panza. 25 00:08:09,510 --> 00:08:13,190 Estaba en un sitio lleno de personas desconocidas. 26 00:08:14,800 --> 00:08:15,800 Nuevo Mundo. 27 00:09:13,550 --> 00:09:16,990 Me gustó mucho. Mi papá se dedica a publicar libros importantes. 28 00:09:17,330 --> 00:09:21,450 Tal vez algún día le gusten tus cuentos. Me llamo... ¡Qué chisposito eres! 29 00:10:21,360 --> 00:10:26,200 Dijo el padre Cosme que no regresaste después del recreo y que nada más andas 30 00:10:26,200 --> 00:10:27,720 espantando a medio mundo. 31 00:10:27,960 --> 00:10:29,680 Abuela, hay algo en el magui. 32 00:10:38,380 --> 00:10:44,780 No hay nada. 33 00:10:45,140 --> 00:10:48,480 ¿Por qué eres así? ¿No te gustaría ser como tus compañeras? 34 00:10:48,830 --> 00:10:50,750 Ay, para tener aunque sea una amiga. 35 00:10:51,550 --> 00:10:53,470 ¡Eres una bruja! 36 00:10:54,410 --> 00:10:56,010 ¿Cómo me dijiste? 37 00:11:32,940 --> 00:11:38,100 Va a creer que lo que hizo estuvo bien. Lo estoy abrazando antes de castigarlo. 38 00:12:09,730 --> 00:12:13,410 Ellos, inútil familia, nos llevarán a nuestra perdición. 39 00:12:19,550 --> 00:12:24,190 Tienes que pensar en las consecuencias de lo que haces. No siempre vamos a 40 00:12:24,190 --> 00:12:25,190 para protegerte. 41 00:12:41,070 --> 00:12:46,650 Debe ser más prudente. Hay un balance entre los dos planos y es nuestro deber 42 00:12:46,650 --> 00:12:52,910 protegerlo. Nadie ha podido cruzar desde hace mucho tiempo y es mejor así. 43 00:12:53,390 --> 00:12:59,430 Promete que nadie sabrá lo que descubriste. Sí, perdón. Además, dañaste 44 00:12:59,430 --> 00:13:02,170 instrumento más importante para nuestra especie. 45 00:13:02,850 --> 00:13:04,330 La arparaña. 46 00:13:07,590 --> 00:13:08,910 Debes cuidarla. 47 00:13:09,230 --> 00:13:14,170 Porque algún día tú la tocarás y con ella influirás el subconsciente de los 48 00:13:14,170 --> 00:13:16,470 humanos. Ese es nuestro don. 49 00:13:16,710 --> 00:13:19,690 Solo lo tenemos los miembros de la familia real. 50 00:13:20,050 --> 00:13:26,490 Hector, es momento de explicarle. ¿Qué? ¿Has perdido la razón, Beritena? 51 00:13:26,670 --> 00:13:29,010 Está muy chiquito para entender. 52 00:14:08,240 --> 00:14:14,600 Nuestra historia es la de la humanidad Ellos 53 00:14:14,600 --> 00:14:17,320 cuentan y luego son 54 00:16:16,200 --> 00:16:17,360 ¿Cómo sientes que no existe? 55 00:17:17,800 --> 00:17:18,639 ¿Necesitan ayuda? 56 00:17:18,640 --> 00:17:19,640 Gracias, capitán. 57 00:17:20,960 --> 00:17:23,619 Tristemente no podemos ayudar más al rey. 58 00:17:24,780 --> 00:17:30,720 Disculpe que los moleste, pero el verdadillero real demanda tener una 59 00:17:30,720 --> 00:17:32,780 con ustedes inmediatamente. 60 00:17:33,360 --> 00:17:34,360 ¡Papá! 61 00:17:35,160 --> 00:17:36,280 ¿Os dejo pasar? 62 00:17:38,360 --> 00:17:43,400 ¡Por estas formalidades tan indignantes! 63 00:17:44,220 --> 00:17:45,220 ¡Basta ya! 64 00:17:58,979 --> 00:18:05,000 Hubo una terrible, dañina y muy escandalosa fluctuación entre los 65 00:18:05,500 --> 00:18:06,500 Capitán. 66 00:18:10,180 --> 00:18:12,420 Por todas las sombras. 67 00:18:12,680 --> 00:18:14,120 Sería usted terrible. 68 00:18:14,900 --> 00:18:18,780 Tal vez es momento de revisar la propuesta que yo... Propuestas. 69 00:18:19,660 --> 00:18:21,380 No es el momento. 70 00:18:23,120 --> 00:18:25,720 Llévese a Arnevalito a su alcoba, por favor. 71 00:18:28,170 --> 00:18:31,230 Príncipe, ¿me acompaña? 72 00:18:35,470 --> 00:18:37,150 Ten, papá. 73 00:18:40,290 --> 00:18:42,090 Oh, bebé semillo. 74 00:19:15,100 --> 00:19:16,580 Espera, por coste. 75 00:19:17,660 --> 00:19:19,640 ¿Sí, Altena? 76 00:19:20,020 --> 00:19:21,640 ¿Qué les pasa a mis papás? 77 00:19:21,920 --> 00:19:28,900 Pues, verá, los reyes tienen mucho, pero mucho peso sobre sus hombros. 78 00:19:29,020 --> 00:19:34,380 Nuestra especie pierde fuerza y vigor y presencia por culpa de eso. 79 00:19:34,810 --> 00:19:35,990 Coria de los humanos. 80 00:19:36,330 --> 00:19:39,670 Sus padres son de los primeros en resentirlo. 81 00:19:39,910 --> 00:19:40,910 No lo voy a permitir. 82 00:19:41,290 --> 00:19:46,390 Yo los voy a ayudar. Ojalá pudiera, pero temo que está fuera de sus manos. 83 00:19:46,590 --> 00:19:50,610 Cuando ellos no estén, usted y yo trabajaremos en conjunto. 84 00:19:51,030 --> 00:19:56,130 Le compartiré mis obras maestras para que usted se las envíe a los humanos en 85 00:19:56,130 --> 00:19:57,790 forma de pesadillas. 86 00:19:58,410 --> 00:20:03,870 Desgraciadamente vivimos a merced de esas simples y puntas criaturas. 87 00:20:04,090 --> 00:20:05,090 ¡No! 88 00:20:07,400 --> 00:20:13,320 Y si tan solo pudiéramos cruzar al plano de la existencia, otra historia sería. 89 00:20:13,860 --> 00:20:20,420 Oye, ¿y hay quienes sí pueden cruzar? En un inicio, hace mucho tiempo, 90 00:20:20,740 --> 00:20:27,360 el miedo al miedo mismo tomó forma y nació una enorme araña emplumada, 91 00:20:27,660 --> 00:20:30,500 la magnífica Encara. 92 00:20:31,720 --> 00:20:37,580 En Cara descubrió que su vida estaba ligada al miedo que los humanos sentían 93 00:20:37,580 --> 00:20:38,580 hacia ella. 94 00:20:38,640 --> 00:20:43,260 Usó la arpa araña para cruzar y así someter a los humanos. 95 00:20:43,760 --> 00:20:50,240 El entrometido de Seymour defendió a los humanos. Retó a En Cara a una 96 00:20:50,240 --> 00:20:53,660 batalla. Pero En Cara atrapó a Seymour. 97 00:20:54,030 --> 00:21:00,730 Y lo devoró. Usando colmillos y espinas, Seibut desgarró la garganta de Enkara y 98 00:21:00,730 --> 00:21:07,230 escapó. Enkara murió y de sus restos nacieron dos especies nuevas. 99 00:21:07,430 --> 00:21:10,790 De sus plumas... ¡De cutias como yo! 100 00:21:11,050 --> 00:21:16,770 Así es. Y de las telarañas de Enkara nacieron los araditios como yo. 101 00:21:17,550 --> 00:21:23,370 Pero ahora ya no tenemos el poder suficiente para materializarnos en el 102 00:21:23,370 --> 00:21:24,530 la existencia. 103 00:21:24,750 --> 00:21:31,570 Ay, pero si yo acabo de... Usted acaba de... Acabo de recordar que 104 00:21:31,570 --> 00:21:32,570 tengo sueño. 105 00:21:34,610 --> 00:21:36,690 Claro, claro, Alteza. 106 00:21:37,530 --> 00:21:43,130 Tonto de mí que nada más lo preocupo con asuntos de mayores. Le ofrezco una 107 00:21:43,130 --> 00:21:46,410 cordial y genuina y sincerísima disculpa. 108 00:21:46,960 --> 00:21:50,120 Que tenga las más dulces pesadillas. 109 00:21:52,320 --> 00:21:53,320 Ay, 110 00:21:58,100 --> 00:22:01,700 lo que más odio es reventar calcetines. 111 00:22:01,940 --> 00:22:08,260 ¡Puchi! No te quejes, Francisca y Melda. Como mujeres, ese es nuestro deber. 112 00:22:21,870 --> 00:22:24,610 Es mucha imaginación, pero ya crecerás. 113 00:22:38,190 --> 00:22:45,170 Inclusive se ha hablado de cruzar al plano de la existencia. Los dos 114 00:22:45,170 --> 00:22:47,270 planos deben permanecer separados. 115 00:22:47,840 --> 00:22:52,360 ¿Por qué aún no entienden que sin ese balance simplemente no existiríamos? 116 00:22:52,700 --> 00:22:59,020 Yo lo entiendo, pero ellos han escuchado demasiado a Procuster. Sé que ha estado 117 00:22:59,020 --> 00:23:05,400 toda una era a tu lado, pero... ¿Has considerado deshacerte de él? 118 00:23:05,620 --> 00:23:06,620 No, no, no. 119 00:23:07,360 --> 00:23:09,800 Declararle la guerra empeoraría la situación. 120 00:23:10,240 --> 00:23:15,160 Su habilidad como pesadillero para viajar con su conciencia se ha vuelto 121 00:23:15,160 --> 00:23:18,310 peligrosa. Prefiero vigilar lo de cerca. 122 00:23:20,890 --> 00:23:22,690 Mi querido Seymour. 123 00:23:23,310 --> 00:23:26,830 Sé que arriesgas mucho al traerme este mensaje. 124 00:23:28,150 --> 00:23:30,170 Eres un verdadero amigo. 125 00:23:30,630 --> 00:23:31,950 Pensaré qué hacer. 126 00:23:32,290 --> 00:23:37,950 Pero no tardes, Victuro. Los jefes están impacientes. No se quedarán cruzados de 127 00:23:37,950 --> 00:23:43,690 brazos mientras sus clanes desaparecen. Agradezco tus consejos, viejo amigo. 128 00:23:46,600 --> 00:23:50,840 El Topus Terrentus está en peligro. 129 00:24:35,120 --> 00:24:37,120 Gracias por acompañarme, Mitelitas. 130 00:24:37,740 --> 00:24:41,860 Necesitaba despejarme. Estoy para servirle. Me preocupa nuestro plano. 131 00:24:42,080 --> 00:24:44,400 No... No puedo hacer más. 132 00:24:44,620 --> 00:24:49,400 No es de mi incumbencia, príncipe, pero... ¿Ha leído las historias más 133 00:24:49,400 --> 00:24:50,620 del pesadillero real? 134 00:24:54,560 --> 00:25:00,220 ¡Príncipe Neval! ¿Por qué la familia real nos ha abandonado? ¿Por qué no 135 00:25:00,220 --> 00:25:01,280 nuestra destrucción? 136 00:25:06,000 --> 00:25:08,440 al que en verdad le importamos. 137 00:25:11,640 --> 00:25:16,340 No, no, por favor. Poco a poco todos nos iremos. 138 00:25:17,920 --> 00:25:18,920 ¿Qué hago? 139 00:25:41,020 --> 00:25:42,240 Necesitamos un cambio. 140 00:25:56,460 --> 00:25:59,340 ¡No, mis cuentos! 141 00:26:00,160 --> 00:26:04,100 ¡Se dice que las niñas no son escritoras! 142 00:26:21,960 --> 00:26:26,720 Hoy es el día, mis sustos. El mundo al fin los conocerá. 143 00:26:53,800 --> 00:26:57,780 ¡Por favor, majestad! ¡Debo insistir una vez más! 144 00:27:20,090 --> 00:27:26,930 Yo podría organizar a los justos más sabios para encontrar una forma de 145 00:27:27,190 --> 00:27:32,430 Ver su responsabilidad como rey y salvarnos de este... Suficiente, 146 00:27:32,650 --> 00:27:33,930 Déjanos solos. 147 00:27:34,910 --> 00:27:37,330 Guardias, escolten a Procustes a la salida. 148 00:27:37,590 --> 00:27:38,590 Sí, señor. 149 00:27:39,130 --> 00:27:40,410 Ya se fue, papá. 150 00:27:43,250 --> 00:27:44,610 Gracias, hijo. 151 00:27:47,030 --> 00:27:48,030 ¿Mamá? 152 00:27:50,510 --> 00:27:52,110 Hola, hijo precioso. 153 00:27:54,850 --> 00:27:57,270 Oye, estás muy flaco. 154 00:27:57,470 --> 00:27:59,450 ¿Y has estado comiendo bien? 155 00:27:59,890 --> 00:28:02,710 Ma, yo estoy bien. ¿Y ustedes? 156 00:28:09,350 --> 00:28:11,110 ¿Te sientes mal? No. 157 00:28:13,430 --> 00:28:14,430 Tráela. 158 00:28:16,710 --> 00:28:19,750 Solo necesito pesadillas, hijo. No es nada. 159 00:28:26,480 --> 00:28:29,140 Procustes lleva años prometiendo una obra maestra y nada. 160 00:28:46,580 --> 00:28:47,940 Vamos a ver. 161 00:28:49,460 --> 00:28:54,620 Las pesadillas de hoy ya no son como antes. 162 00:28:59,969 --> 00:29:00,969 ¡Mamá! 163 00:29:02,130 --> 00:29:04,330 No, no te preocupes. 164 00:29:04,570 --> 00:29:10,950 Lo importante es que tú estás bien. ¿Cómo puedes decir que no me preocupe? 165 00:29:10,950 --> 00:29:14,250 madre y yo hemos hecho todo lo que podemos. 166 00:29:14,470 --> 00:29:21,010 Si tuviéramos más tiempo y fuerza... Ha 167 00:29:21,010 --> 00:29:26,890 llegado el momento de que tomes las decisiones del Topos Terrentus. 168 00:29:27,270 --> 00:29:28,650 ¡Esto es basura! 169 00:29:30,410 --> 00:29:36,190 No subestimes, Procustes. Cada una de tus decisiones tendrá 170 00:29:36,190 --> 00:29:38,650 consecuencias infinitas. 171 00:29:42,710 --> 00:29:44,110 ¡Procustes! 172 00:29:49,320 --> 00:29:53,620 la mitad de mi escritura cotidiana. Pues no parece. 173 00:29:54,100 --> 00:29:59,800 Es que usted no lo comprendería. Pero lo más importante al escribir es tener 174 00:29:59,800 --> 00:30:04,640 tiempo libre, tiempo para distraerse y hacer otras cosas. 175 00:30:04,920 --> 00:30:05,920 De eso quiero hablar. 176 00:30:06,040 --> 00:30:10,940 Mis papás están muy mal. Se debe a que hoy en día es muy difícil conservar la 177 00:30:10,940 --> 00:30:14,100 salud en perfecto. Creo que se debe a tus historias. 178 00:30:14,300 --> 00:30:17,380 Las pesadillas que escribes ya no asustan a los humanos. 179 00:30:17,740 --> 00:30:22,260 Pues entonces ellos están mal. El público siempre es el culpable. 180 00:30:23,500 --> 00:30:27,340 Quiero traer a una escritora humana. ¡Platemia! 181 00:30:27,620 --> 00:30:28,880 ¡Qué locura! 182 00:30:29,160 --> 00:30:34,720 ¡No puede haber dos pesadilleros reales! ¿Cómo podría cruzar una humana? Lo he 183 00:30:34,720 --> 00:30:36,380 estado pensando y creo saber cómo. 184 00:30:37,210 --> 00:30:41,310 Es momento de hacer cambios. Justamente. Estoy terminando mi nueva obra, 185 00:30:41,390 --> 00:30:47,030 maestra. Tenga paciencia, joven príncipe. Ya verá usted la calidad de 186 00:30:47,030 --> 00:30:48,030 pesadillas. 187 00:30:49,690 --> 00:30:52,070 Ya tuve suficiente paciencia. 188 00:31:05,450 --> 00:31:06,450 Francisca. 189 00:31:12,780 --> 00:31:14,240 con tu papá en su despacho editorial. 190 00:31:14,580 --> 00:31:19,920 Sí, lo sé. Quería desearte suerte. No que la necesites, claro. Solo que mi 191 00:31:19,920 --> 00:31:25,060 a veces es un especialista en desmotivar. Pero te irá muy bien. Bueno, 192 00:31:25,060 --> 00:31:26,060 a descubrirlo. 193 00:31:26,320 --> 00:31:27,420 Sí, claro. 194 00:31:31,580 --> 00:31:34,220 Bueno, adiós. Adiós. 195 00:31:36,260 --> 00:31:41,480 Pase lo que pase. Tus historias son fascinantes. Siempre lo han sido. 196 00:31:48,630 --> 00:31:55,590 Señorita Francisca Imelda, una dama como usted no debe escribir estos cuentos 197 00:31:55,590 --> 00:31:59,190 horribles. No ensucie así su buen nombre. 198 00:31:59,630 --> 00:32:06,610 Al menos lo leyo. No quiero perder el tiempo leyendo estas porquerías. El 199 00:32:06,610 --> 00:32:12,510 arte y la literatura deben emular la realidad, no crear una nueva. 200 00:32:14,750 --> 00:32:15,750 Espera. 201 00:33:05,070 --> 00:33:09,270 Si Francisca Imelda no pudo, Francisca Imelda sí lo logrará. 202 00:33:09,570 --> 00:33:13,370 Seré la mejor autora que pueda llegar a ser en fantasía y horror. 203 00:33:19,610 --> 00:33:21,870 Perdona, Francisca. Te asusté. 204 00:33:22,750 --> 00:33:24,430 ¿Nos conocemos? 205 00:33:25,230 --> 00:33:26,770 ¡Claro! Desde niños. 206 00:33:27,250 --> 00:33:30,430 ¿Eres tú? Sí, he leído todas tus historias. 207 00:33:30,710 --> 00:33:32,030 ¡Obras maestras! 208 00:33:33,440 --> 00:33:35,960 Soy Ernebal, príncipe de los sustos. 209 00:33:36,220 --> 00:33:38,060 ¿Cómo has nombrado a nuestra especie? 210 00:33:38,520 --> 00:33:42,480 Pero... Aunque vivimos ocultos, has logrado capturar nuestra esencia de 211 00:33:42,480 --> 00:33:46,500 sublime. Por eso vine, porque necesito que me ayudes. 212 00:33:47,520 --> 00:33:50,700 ¿Ayudarte? Pero tú no existes. 213 00:33:51,100 --> 00:33:52,560 ¿Yo no existo? 214 00:33:53,480 --> 00:33:55,160 ¿Qué es real y qué no? 215 00:33:55,540 --> 00:33:59,640 Nosotros vivimos en otra dimensión a la que te asomas cuando escribes. 216 00:34:10,699 --> 00:34:14,480 Ahora ustedes tienen una explicación lógica para cada una de las pesadillas 217 00:34:14,480 --> 00:34:15,478 les enviamos. 218 00:34:15,480 --> 00:34:17,440 ¿Ustedes crean nuestras pesadillas? 219 00:34:17,679 --> 00:34:23,020 Sí. El pesadillero real las crea. Dependemos de su... talento. Pero se 220 00:34:23,020 --> 00:34:24,020 el pasado. 221 00:34:24,780 --> 00:34:28,820 Escribe cliché tras cliché. Tal vez si tuviéramos mejores historias. 222 00:34:29,920 --> 00:34:32,080 ¿Y yo qué? No temas. 223 00:34:32,280 --> 00:34:33,280 Soy tu admirador. 224 00:34:33,719 --> 00:34:37,739 Jamás te haría daño. Solo necesitamos entender mejor a los humanos. 225 00:34:38,139 --> 00:34:39,440 ¿A qué le temen ahora? 226 00:34:42,220 --> 00:34:43,480 A nuestro interior. 227 00:34:45,080 --> 00:34:47,100 Interesante. Por favor, ayúdanos. 228 00:34:49,940 --> 00:34:50,940 No. 229 00:34:51,440 --> 00:34:53,239 Acepto. ¿Cómo vamos? 230 00:34:53,480 --> 00:34:55,440 Solo puede ir tu conciencia. 231 00:34:55,699 --> 00:34:58,300 ¿Qué? ¿Pero cómo voy a...? Deja que te ayude. 232 00:34:59,980 --> 00:35:04,820 Espera. Tienes que relajarte. ¿Por qué no me lees el poema que acabas de 233 00:35:04,820 --> 00:35:05,820 escribir? 234 00:35:12,300 --> 00:35:16,760 ¿Crees que estamos solos? 235 00:36:24,970 --> 00:36:27,630 Ven conmigo, Francisca. Francisca no. 236 00:36:30,390 --> 00:36:32,710 ¡Soy Fran... ...Gelda! 237 00:37:37,530 --> 00:37:40,490 Jamás me habían insultado de esta forma. 238 00:37:41,030 --> 00:37:44,230 De a mí y a los siete clanes. 239 00:37:47,390 --> 00:37:52,050 Quizá no sea tan mala su idea, querido principito. 240 00:38:41,320 --> 00:38:43,660 Los siete clanes ya están llegando. 241 00:38:48,480 --> 00:38:50,380 Clan de la magia presente. 242 00:38:51,220 --> 00:38:52,220 Alushazli. 243 00:38:53,080 --> 00:38:56,920 Y aquí viene el dubium y timet del clan de la psique. 244 00:39:01,320 --> 00:39:03,960 Seimut del clan primitivo. 245 00:39:06,060 --> 00:39:10,580 Señora Sirena del Clan de las Profundidades, gracias por venir. 246 00:39:13,020 --> 00:39:17,600 Chupa Sangre del Clan de la Oscuridad y su cabra. 247 00:39:21,360 --> 00:39:26,340 ¡Oh, Dama Coyote, el Clan de la Muerte! ¡Nos honra con su presencia! ¡Qué 248 00:39:26,340 --> 00:39:27,340 maravilla! 249 00:39:29,080 --> 00:39:35,940 Me solicitó venir a una junta urgente para definir el destino del... plano 250 00:39:35,940 --> 00:39:37,020 de los justos. 251 00:39:37,560 --> 00:39:42,660 Eso decía tan importante mensaje. 252 00:39:42,880 --> 00:39:43,880 Llegó Don Coco. 253 00:39:44,140 --> 00:39:51,080 No tengo idea que puede ser tan vital como para hacerme cancelar todos mis 254 00:39:51,080 --> 00:39:52,080 planes. 255 00:39:53,580 --> 00:39:55,220 Explícate una buena vez. 256 00:39:56,339 --> 00:40:03,080 Claro, Don Coco del Clan del Lobo. Es un tremendo honor. Como ninguno para 257 00:40:03,080 --> 00:40:09,880 mí estará ante ustedes, ilustres y sombríos jefes de los siete clanes. 258 00:40:09,880 --> 00:40:14,540 que decidir cuál será el destino de nuestro amado Topos Terrentus. 259 00:40:15,880 --> 00:40:20,260 Primero los reyes, pero después seguiremos nosotros. 260 00:40:20,980 --> 00:40:24,660 Poco a poco llegaremos a... Nuestro final. 261 00:40:25,040 --> 00:40:31,300 Necesitamos confiar en sus majestades. Este plano no existiría sin ellos. 262 00:40:31,600 --> 00:40:38,020 Tengan honor y hablen con ellos cara a cara. Creo tener una solución. 263 00:40:38,340 --> 00:40:43,980 Los he convocado, mis brutales colegas, porque he hecho un descubrimiento sin 264 00:40:43,980 --> 00:40:48,500 precedente alguno. He sido testigo de algo insólito. 265 00:40:49,080 --> 00:40:54,240 Con todos estos ojos míos vi como el príncipe Gerneval cruzó por el portal al 266 00:40:54,240 --> 00:40:56,080 plano de la existencia. 267 00:40:58,680 --> 00:41:02,040 Alguien tendría que pensar en él todo el tiempo. 268 00:41:02,380 --> 00:41:09,000 Y eso confirma mi hipótesis, misma que los reyes han descalificado con enojos. 269 00:41:20,100 --> 00:41:21,500 ¡Suscríbete al canal! 270 00:41:39,290 --> 00:41:40,290 Gracias. 271 00:42:13,740 --> 00:42:15,220 Últimamente, Brokaw. 272 00:42:17,580 --> 00:42:19,520 ¡Muéstanos sus pesadillas! 273 00:42:19,920 --> 00:42:24,880 ¿Cómo se atreven a cuestionarme? ¡Nadie podría escribir como lo hago yo! 274 00:42:25,320 --> 00:42:28,640 ¡Mi talento dramático es excepcional! 275 00:42:29,240 --> 00:42:33,180 ¡Mi prosa es portentosa y mi rima también lo es! 276 00:42:33,500 --> 00:42:35,440 ¡Mis historias son... 277 00:42:37,800 --> 00:42:42,240 Pues, ¿por qué no nos demuestras tu valía? Darnos tus escritos más 278 00:42:42,240 --> 00:42:49,000 ¡Eso haré! Les mostraré mi última obra maestra y se darán cuenta de que 279 00:42:49,000 --> 00:42:54,600 yo no soy el culpable de esta pochonosa situación. 280 00:43:49,470 --> 00:43:51,550 Creo que ustedes se van a caer bien. 281 00:43:58,860 --> 00:43:59,860 ¡Ben! 282 00:44:04,600 --> 00:44:05,600 ¿Dónde estamos? 283 00:44:06,500 --> 00:44:10,520 Esta es mi hogar. Pero, ¿esto es real o imaginario? ¿Cuántos tipos de sustos 284 00:44:10,520 --> 00:44:14,780 existen? ¿Es lo mismo un monstruo que un susto? ¿Cuánto vive un susto promedio? 285 00:44:14,800 --> 00:44:15,800 ¿Cuánto tiempo ha pasado? 286 00:44:16,040 --> 00:44:18,640 El tiempo transcurre de forma diferente aquí. 287 00:44:23,820 --> 00:44:28,060 Puedes entender el plano de los sustos usando la lógica del plano de la 288 00:44:28,060 --> 00:44:29,060 existencia. 289 00:44:38,240 --> 00:44:39,400 ¿Este lugar? 290 00:44:41,180 --> 00:44:42,420 ¿Qué hay aquí? 291 00:44:44,260 --> 00:44:48,040 Hay misterio, drama y horror. 292 00:44:48,620 --> 00:44:52,620 Es la obra de un autor. 293 00:44:53,070 --> 00:44:56,370 que su mente cultivó. 294 00:44:57,690 --> 00:45:00,310 Bienvenida a tu interior. 295 00:45:01,670 --> 00:45:07,170 Yo ya había estado aquí. 296 00:45:10,590 --> 00:45:17,210 El ingenio e intuición a favor 297 00:45:17,210 --> 00:45:21,970 de la creación muestran esa realidad. 298 00:46:39,600 --> 00:46:40,600 ¡Gracias! 299 00:47:40,170 --> 00:47:42,670 Opus Terrentus, el plano de los... 300 00:49:19,850 --> 00:49:22,290 Frankelda, te presento a mis padres. 301 00:49:23,890 --> 00:49:26,650 Es un honor conocerlos. 302 00:49:27,030 --> 00:49:29,450 Bienvenida, mi niña. Muchas gracias. 303 00:49:31,310 --> 00:49:36,250 ¡Bravo! ¡Al fin ha llegado la talentosísima escritora! 304 00:49:39,050 --> 00:49:40,150 ¿Talentosísima? Sí. 305 00:49:40,510 --> 00:49:43,770 El príncipe no ha parado de hablar de ti. 306 00:49:45,850 --> 00:49:52,080 Frankelda. Te presento a Procusta. El único pesadillero real a tu servicio. 307 00:49:52,860 --> 00:49:55,060 Con mucho gusto. 308 00:49:55,420 --> 00:50:00,060 No puedo contener mi emoción por leer tus historias. 309 00:50:00,480 --> 00:50:01,339 ¡Ay, claro! 310 00:50:01,340 --> 00:50:03,680 Aquí están. Nunca las le parezcan buenas. 311 00:50:04,100 --> 00:50:09,660 Sí, me lo puedo llevar y... Procusta, mejor léelo aquí. Así Franquilda podrá 312 00:50:09,660 --> 00:50:10,920 tus reacciones. Sí. 313 00:50:11,640 --> 00:50:12,640 Altera. 314 00:50:53,529 --> 00:50:57,870 Dime. ¿Qué te motiva a escribir? 315 00:50:58,230 --> 00:50:59,430 Pues... 316 00:51:00,690 --> 00:51:02,710 alejarme de mi realidad. 317 00:51:04,590 --> 00:51:07,150 Escribo mejor cuando puedo desahogarme. 318 00:51:08,590 --> 00:51:09,590 Ya veo. 319 00:51:10,410 --> 00:51:13,970 Bueno, pero ¿qué le parecieron? 320 00:51:14,330 --> 00:51:18,490 Pues bien, bien, bien. En general, bien. No son la gran cosa que digamos, 321 00:51:18,630 --> 00:51:24,730 ¿verdad? Pero vamos, algunos cuentos son blandos, aburridos, ordinarios. 322 00:51:26,030 --> 00:51:29,110 Ay, no, no, no, no lo tomes así. 323 00:51:29,330 --> 00:51:34,110 No es tan mal trabajo para estar hecho por una principiante. 324 00:51:34,530 --> 00:51:39,150 Pero es importante que no te ilusiones con delirios de grandeza si apenas vas 325 00:51:39,150 --> 00:51:44,750 empezando. Es más, si me lo permites, te puedo dar algunos consejos que he 326 00:51:44,750 --> 00:51:48,890 aprendido a lo largo de mi vastísima trayectoria. 327 00:51:50,630 --> 00:51:52,810 Sí, sí, muchas gracias. 328 00:51:53,390 --> 00:51:55,590 Creo que te hace falta estructura. 329 00:51:56,750 --> 00:52:02,190 No se entiende lo que los personajes quieren. Es más, te voy a regalar una 330 00:52:02,190 --> 00:52:06,350 del manual de la escritura tenebrosa. Un libro de mi autoría. 331 00:52:06,770 --> 00:52:10,730 Donde detallo paso por paso cómo escribir bien. 332 00:52:11,170 --> 00:52:12,170 Claro. 333 00:52:12,730 --> 00:52:18,790 Gracias. Bueno, ¿por qué no vamos a descansar? Luego hablamos por usted. 334 00:52:18,910 --> 00:52:21,250 Alteza. No puedo esperar. 335 00:52:21,570 --> 00:52:22,570 ¡Espere! 336 00:52:23,850 --> 00:52:25,870 Mi libro, por favor. 337 00:52:32,000 --> 00:52:33,000 Adelante. 338 00:52:41,860 --> 00:52:44,780 De niño pasé muchas horas en esta habitación. 339 00:52:45,480 --> 00:52:48,820 Todos esos libros contienen literatura e historia sutil. 340 00:52:51,480 --> 00:52:52,480 ¡Fascinante! 341 00:52:54,080 --> 00:52:55,080 ¡Me encanta! 342 00:52:55,780 --> 00:52:57,240 ¿Puedes hospedarte aquí? 343 00:53:00,140 --> 00:53:01,400 Debo regresar pronto. 344 00:53:01,960 --> 00:53:02,960 Gracias. 345 00:53:11,540 --> 00:53:13,440 Procuste, eres envidioso. 346 00:53:14,160 --> 00:53:18,420 ¿Cómo puedo saber que eres sincero? Cuando leo tus historias, no soy 347 00:53:18,840 --> 00:53:21,240 Soy alguno de tus cientos de personajes. 348 00:53:22,000 --> 00:53:26,640 Y cuando no las estoy leyendo, estoy pensando todo el tiempo en... 349 00:53:29,610 --> 00:53:31,430 En tus historias. 350 00:53:33,390 --> 00:53:39,050 Quiero confiar en ti, pero... ¿Puedo? Sí. 351 00:53:39,590 --> 00:53:43,130 Y por favor, nunca dudes de tu talento. 352 00:54:07,400 --> 00:54:08,400 ¡Gracias! 353 00:55:47,880 --> 00:55:49,740 Oye, hay algo que tengo que decir. 354 00:55:50,420 --> 00:55:53,400 Este plano es tan cautivante. 355 00:55:58,680 --> 00:55:59,680 Frankelda, por favor. 356 00:56:00,700 --> 00:56:03,740 Necesito tu ayuda. No sé qué tanto pueda ayudarte. 357 00:56:05,860 --> 00:56:07,280 Más de lo que piensas, créeme. 358 00:56:08,720 --> 00:56:10,460 No sé ni cómo decirlo. 359 00:56:11,000 --> 00:56:13,620 Tal vez es un poco apresurado, lo sé, pero... 360 00:56:14,220 --> 00:56:15,220 No hay tiempo. 361 00:56:15,880 --> 00:56:18,600 Pronto todos nosotros nos iremos y no hacemos algo. 362 00:56:19,340 --> 00:56:22,260 Lo que quiero decir... Bueno, es que... 363 00:56:22,260 --> 00:56:28,640 Quería 364 00:56:28,640 --> 00:56:33,100 preguntarte si quisieras ser... La pesadillera real. 365 00:56:33,520 --> 00:56:34,520 ¿Quedarme aquí? 366 00:56:36,400 --> 00:56:41,480 Yo sé que es demasiado, pero... Creo que podría ser bueno para... Obvio, para 367 00:56:41,480 --> 00:56:42,720 todos nosotros, pero... 368 00:56:43,840 --> 00:56:45,760 También para... para ti. 369 00:56:46,020 --> 00:56:47,420 No creo estar al nivel. 370 00:56:47,640 --> 00:56:49,860 Yo no tengo dudas. Y te lo puedo probar. 371 00:56:50,960 --> 00:56:53,980 Préstame tu libro para que mis padres puedan crear nuevas pesadillas. 372 00:56:54,760 --> 00:56:58,360 Con tus historias, el topo esterrento se revitalizará. Estoy seguro. 373 00:57:00,160 --> 00:57:03,320 ¿Que tus padres lean mis historias? 374 00:57:03,960 --> 00:57:06,120 Por favor, las necesitamos. 375 00:57:06,580 --> 00:57:07,580 Confía en mí. 376 00:57:11,530 --> 00:57:15,530 Confío en ti. ¡Qué buen día para cambiar el curso de la historia! 377 00:57:17,990 --> 00:57:23,190 Será recordado como el día en que los escritores dejaron atrás sus egos para 378 00:57:23,190 --> 00:57:25,070 salvar el top terreno. 379 00:57:25,510 --> 00:57:26,950 ¿Qué está pasando? 380 00:57:27,230 --> 00:57:28,250 ¿Qué? ¡Ja! 381 00:57:28,650 --> 00:57:32,470 El rey no te ha contado lo que se comprometió a hacer. ¿No? 382 00:57:33,130 --> 00:57:38,830 Acordamos que él te pediría tu libro para que yo pudiera mejorar tus 383 00:57:38,910 --> 00:57:39,910 Eso no fue... 384 00:57:40,060 --> 00:57:41,360 ¡Es un genio estratega! 385 00:57:41,600 --> 00:57:46,260 ¡Todos los tuyos conocerán nuestras historias! ¡Serás la asistente del mejor 386 00:57:46,260 --> 00:57:48,620 autor que jamás ha existido! 387 00:57:49,020 --> 00:57:50,020 ¡Yo! 388 00:57:50,580 --> 00:57:56,020 ¡Francialda, eso no fue lo que...! ¡Pero al que se ha hablado sobre esto ayer! 389 00:57:56,860 --> 00:57:58,800 ¡Me encargaré de ti después! 390 00:57:59,900 --> 00:58:03,000 ¡Esto es un gran y terrible malentendido! 391 00:58:14,860 --> 00:58:15,860 No es lo que piensas. 392 00:58:16,120 --> 00:58:21,180 Procustes está... Procustes es el único honesto aquí. 393 00:58:21,420 --> 00:58:23,780 Siempre ha dejado claro lo mediocre que soy. 394 00:58:24,480 --> 00:58:26,560 ¡Déjame! ¡Déjame sola! 395 00:58:29,000 --> 00:58:30,000 Hablaremos mañana. 396 00:58:30,760 --> 00:58:31,760 ¡No! 397 00:58:32,180 --> 00:58:37,680 Mañana me largo de aquí. No quiero saber nada más de los sustos ni de ti. 398 00:59:10,940 --> 00:59:12,860 ¿Cómo supiste que estaba aquí? 399 00:59:13,360 --> 00:59:19,020 ¡Retírate! Si todos cooperamos, estoy seguro de que lograremos encontrar una 400 00:59:19,020 --> 00:59:21,180 solución a este enredo. 401 00:59:21,480 --> 00:59:24,180 Si tan solo ella se quedara un día más. 402 00:59:24,400 --> 00:59:31,200 Es muy tarde para eso. No lo es. Si le enviamos una pequeñísima e 403 00:59:31,200 --> 00:59:36,240 pesadilla a su amiga para que recuerde lo horrible que es su vida en el plano 404 00:59:36,240 --> 00:59:40,360 la existencia, tal vez ella considere quedarse un poco más. 405 00:59:40,680 --> 00:59:42,160 Eso la lastimaría. 406 00:59:42,520 --> 00:59:43,760 No, no, no. 407 00:59:45,800 --> 00:59:47,560 Bueno, no mucho. 408 00:59:48,460 --> 00:59:54,200 Solo lo necesario para que se quede y evitar la muerte de sus padres y del 409 00:59:54,200 --> 00:59:58,120 reino. Bueno, pero yo mismo supervisaré la pesadilla. 410 00:59:58,520 --> 00:59:59,980 Por supuesto. 411 01:00:00,480 --> 01:00:04,720 Solo debo escribir sobre algo muy específico de su vida. 412 01:00:05,500 --> 01:00:07,200 ¿Alguna sugerencia? 413 01:00:09,220 --> 01:00:10,540 Escribe de su abuela. 414 01:00:49,009 --> 01:00:50,810 Perdóname, Frankel. 415 01:01:17,680 --> 01:01:23,200 Órale, niña, estarás encerrada en esta casa hasta que termines de cumplir cada 416 01:01:23,200 --> 01:01:26,620 uno de los calcetines del libro. 417 01:01:26,880 --> 01:01:30,920 A ver si es que te quitan las ganas de andarte diciendo bruja. 418 01:01:39,980 --> 01:01:43,300 Veamos cómo se desahoga la escritora. 419 01:01:54,220 --> 01:01:59,100 Francisca siempre se levantaba antes del amanecer para poder preparar el 420 01:01:59,100 --> 01:02:05,020 desayuno a sus diez hermanos mayores, todos hombres, que trabajaban en las 421 01:02:05,020 --> 01:02:08,440 de plata junto con su padre, que era el rollo. 422 01:02:08,820 --> 01:02:13,760 Cuando la noche no era suficiente, aprovechaba cualquier ocasión. 423 01:02:30,700 --> 01:02:34,880 ¿Ruja gallina? ¿Llamada Totolina? ¿Esto es...? ¡Oh! 424 01:02:37,320 --> 01:02:38,760 ¡Es bueno! 425 01:02:39,640 --> 01:02:42,320 ¡Es magnífico! 426 01:02:43,860 --> 01:02:49,780 ¡Este relato podría ser un par de aguas en la historia del Topos Terrentus! 427 01:03:17,840 --> 01:03:18,840 Hola, querida. 428 01:03:19,940 --> 01:03:21,060 Frankelda, ven acá. 429 01:03:22,420 --> 01:03:23,920 Buenos días, majestades. 430 01:03:24,560 --> 01:03:26,920 ¿Saben cómo puedo regresar a mi plano? 431 01:03:27,700 --> 01:03:31,300 Antes tienes que leer las nuevas obras de Procustes. 432 01:03:32,100 --> 01:03:35,740 Personajes con deseos, miedos e inseguridades. 433 01:03:36,700 --> 01:03:40,820 Ironía, sufrimiento, aprendizaje, crecimiento. 434 01:03:41,040 --> 01:03:45,440 Tan buenas que me cuesta trabajo creer que son de Procustes. 435 01:03:58,440 --> 01:04:02,720 Me hicieron soñar con... No, tranquila. No tenemos idea de qué estás hablando. 436 01:04:03,240 --> 01:04:04,240 ¡Tú! 437 01:04:04,760 --> 01:04:06,560 ¡Tú! ¡Tú! 438 01:04:06,820 --> 01:04:07,820 ¡Truidor! 439 01:04:11,180 --> 01:04:12,420 Tenías razón. 440 01:04:13,000 --> 01:04:14,960 Necesitábamos historias nuevas. 441 01:04:15,380 --> 01:04:20,140 Pero sospecho que no las escribió. ¿Quién dice que las escribió, verdad? 442 01:04:20,820 --> 01:04:22,020 No entiendo. 443 01:04:25,930 --> 01:04:30,270 No, no, no, no. Se las robó mientras Frank Hilda la soñaba. 444 01:04:30,490 --> 01:04:31,368 Ve con ella. 445 01:04:31,370 --> 01:04:33,290 ¡Tenemos que arreglar esto! 446 01:04:37,290 --> 01:04:42,730 Frank Hilda, perdóname, subestimé a Procustes, pero lo voy a resolver, 447 01:04:42,890 --> 01:04:44,510 perdóname, soy un tonto. 448 01:05:01,200 --> 01:05:02,300 retipos, ¿verdad? 449 01:05:04,860 --> 01:05:05,860 ¡No! 450 01:05:08,480 --> 01:05:10,380 ¡Me robaste todo! 451 01:05:10,820 --> 01:05:16,240 ¡Me robaste... ¡Me robaste mis sueños! No es él quien está desesperado por 452 01:05:16,240 --> 01:05:19,700 conseguir tus historias, cueste lo que cueste. 453 01:05:19,980 --> 01:05:23,240 ¡Sí! ¡Los dos son unos ladrones! 454 01:05:24,320 --> 01:05:26,200 Entiendo lo que sientes. 455 01:05:26,520 --> 01:05:29,420 Es una trágica historia de amor. 456 01:05:30,220 --> 01:05:33,820 Lo enamorado te traicionó, pues nunca le importaste. 457 01:06:03,319 --> 01:06:05,820 escribiendo historias para mí. 458 01:06:06,780 --> 01:06:13,460 ¡No! Yo encontraré la forma de que lo hagas. Y ustedes, convoquen a la 459 01:06:13,460 --> 01:06:14,460 corte del terror. 460 01:06:15,720 --> 01:06:17,220 ¡Claro, mi señora! 461 01:07:42,800 --> 01:07:48,060 Junto al plano de la existencia, él pretende conquistar a los humanos con su 462 01:07:48,060 --> 01:07:52,140 carisma y usarlos para desmantelar a los siete clanes. 463 01:07:52,360 --> 01:07:55,320 Solo así podrá gobernar ambos clanes. 464 01:07:57,420 --> 01:08:03,740 Entonces Terentius podría desaparecer por la envidia que le tiene el príncipe 465 01:08:03,740 --> 01:08:06,240 los sustos al pesadillero real. 466 01:08:12,360 --> 01:08:17,399 generaciones que aman y andan por ahí creyéndose humanos 467 01:08:17,399 --> 01:08:23,279 detengamos esta locura tomemos lo que es nuestro 468 01:08:23,279 --> 01:08:29,939 muerte a los reyes al príncipe y a los 469 01:08:29,939 --> 01:08:30,939 humanos 470 01:08:50,540 --> 01:08:54,920 nuestro destino sin la guía de los reyes de Erneval. 471 01:08:55,560 --> 01:09:00,800 Decidí conspirar, pues el plano está en peligro y también nuestro derecho 472 01:09:00,800 --> 01:09:04,960 ancestral a salvar el topo. 473 01:09:21,770 --> 01:09:26,750 Él es un amante de los humanos y quiere que nos reemplacen ya. Todo lo que hemos 474 01:09:26,750 --> 01:09:29,630 conseguido por su culpa pronto se fumará. 475 01:09:29,990 --> 01:09:36,390 Él ya nos traicionó. Nuestro reino va a devastar. 476 01:09:37,069 --> 01:09:43,370 Él ya nos traicionó. Nos querrá destrozar. 477 01:09:45,050 --> 01:09:48,510 El principio de los sustos. 478 01:11:11,120 --> 01:11:17,220 Por favor, lo que hablan es traición. 479 01:11:17,220 --> 01:11:20,800 Hoy actúen con honor. 480 01:11:21,440 --> 01:11:26,980 Él busca otra opción para salvar nuestra realidad. 481 01:11:27,960 --> 01:11:34,480 Él busca otra opción para lograr prosperar. 482 01:14:35,920 --> 01:14:36,920 ficción. 483 01:16:06,640 --> 01:16:08,000 ¡Mi señora sirena! 484 01:16:14,460 --> 01:16:15,460 ¡Victoria! 485 01:16:23,120 --> 01:16:27,800 ¡Síganme, mis terroríficos líderes! ¡Es hora de que las cosas cambien para 486 01:16:27,800 --> 01:16:28,800 siempre! 487 01:16:47,980 --> 01:16:49,060 Usted no vio esto. 488 01:16:50,340 --> 01:16:52,340 Toque esta historia. 489 01:16:57,260 --> 01:17:03,820 ¡Mi obra maestra! Una historia sobre nuestra talentosísima Totolina 490 01:17:03,820 --> 01:17:06,920 que le da un exquisito origen. 491 01:19:18,770 --> 01:19:21,570 Yo te 492 01:19:21,570 --> 01:19:28,410 sigo, 493 01:19:28,410 --> 01:19:29,410 Víctor. 494 01:19:29,490 --> 01:19:30,890 ¡Ahora! 495 01:19:44,110 --> 01:19:50,270 pesadillas para todos ustedes y juntos cruzaremos al mismo tiempo. Al fin los 496 01:19:50,270 --> 01:19:52,910 humanos recibirán lo que se merecen. 497 01:19:55,370 --> 01:19:59,090 Solo necesito un poquitín de tiempo. 498 01:22:17,420 --> 01:22:21,140 Creí que hacía lo mejor para ti, pero solo estaba pensando en mí. 499 01:22:21,480 --> 01:22:22,480 Me equivoqué. 500 01:22:22,900 --> 01:22:25,740 Sé que no sirve de mucho, pero lo siento. 501 01:22:26,740 --> 01:22:27,740 Eso no importa. 502 01:22:27,980 --> 01:22:30,040 Quiero que estés a salvo. Ven, Frankelda. 503 01:22:30,480 --> 01:22:31,480 Regresemos a tu plano. 504 01:22:31,600 --> 01:22:37,080 Pero, ¿tu reino? ¿Tus papás? Tú no debes sufrir por esto. Debo corregir un error 505 01:22:37,080 --> 01:22:38,080 a la vez. 506 01:22:38,280 --> 01:22:40,720 No, tenemos que salvar a tus papás. 507 01:22:40,940 --> 01:22:41,898 Pero, Frankelda. 508 01:22:41,900 --> 01:22:42,900 No, Ernebal. 509 01:22:43,020 --> 01:22:44,500 Yo quiero ayudarlos. 510 01:22:45,900 --> 01:22:47,310 Quiero... Ayudarte. 511 01:22:47,610 --> 01:22:51,270 Y sé que puedo hacerlo. Tengo una idea que va a funcionar. 512 01:22:52,530 --> 01:22:55,190 Gracias, Frankelda, pero ya no sé qué pensar. 513 01:22:55,830 --> 01:22:59,050 Todo lo que he planeado ha salido mal. Tengo miedo. 514 01:22:59,650 --> 01:23:00,650 ¡No! 515 01:23:00,990 --> 01:23:02,070 ¡Pues yo ya no! 516 01:23:02,330 --> 01:23:04,810 Además, tengo que atrapar a Procustes. 517 01:23:05,090 --> 01:23:09,570 A veces odio mi realidad, pero entiendo que sin esta no podría haber ficción. 518 01:23:09,790 --> 01:23:13,670 Si se borra la barrera entre nuestros planos, todo sería literal. 519 01:23:14,550 --> 01:23:20,220 ¡Ordinario! No habría imaginación, fascinación ni asombro. ¿Y dónde piensas 520 01:23:20,220 --> 01:23:21,220 atraparlo? 521 01:23:22,160 --> 01:23:25,960 No hay nada más fuerte que mi imaginación. ¿Qué? 522 01:23:26,320 --> 01:23:31,680 Ten cuidado, Frankelda. No cometas mi error al subestimar a Procurbel. Todos 523 01:23:31,680 --> 01:23:35,240 miedos viven ahí. Hay lugar para uno más. ¡No! 524 01:23:35,480 --> 01:23:38,500 Es muy peligroso. No va a funcionar. 525 01:23:42,030 --> 01:23:45,750 Estoy segura de que procustes te obligaré a enviarme otra de sus 526 01:23:45,750 --> 01:23:47,130 seguir robando mis historias. 527 01:23:47,430 --> 01:23:53,190 Cuando eso pase, lo único que debes hacer es enviarme una que yo misma 528 01:23:53,190 --> 01:23:55,410 escribiré. Confía en mí. 529 01:24:14,870 --> 01:24:21,830 Había un niño llamado Pepito, sí, sí, Pepito, que fue hipnotizado por la 530 01:24:21,830 --> 01:24:26,710 sirena y llegó a la escuela sin pantalones. 531 01:24:27,070 --> 01:24:32,610 ¿Puede funcionar? Sí, claro, sí. Ya les dije que así no funciona la escritura. 532 01:24:32,850 --> 01:24:38,370 Los traidores no tienen lugar dentro del topo terrestre. 533 01:25:00,680 --> 01:25:06,700 Los reyes están malheridos. Tengo que... ¡Simon! 534 01:25:07,660 --> 01:25:10,960 Príncipe, salve a los reyes. 535 01:25:11,240 --> 01:25:13,200 Salve al topo estéril. 536 01:25:37,610 --> 01:25:39,550 ¡Y los reyes serán historia! 537 01:25:40,230 --> 01:25:41,710 ¡No estoy jugando! 538 01:25:42,050 --> 01:25:43,050 ¡Tente, propuse! 539 01:25:43,270 --> 01:25:44,870 Haré todo lo que me pidas. 540 01:25:45,490 --> 01:25:50,950 ¿Y su noviecita va a cooperar? 541 01:25:53,690 --> 01:25:57,210 ¿Qué se siente tener que robarle las historias a una humana? 542 01:26:08,560 --> 01:26:13,680 Envíele esta pesadilla en donde ella vivirá hasta que escriba todas las 543 01:26:13,680 --> 01:26:15,900 historias que necesito. 544 01:26:16,660 --> 01:26:21,760 Seguro su imaginación estará bien estimulada con todo lo ocurrido. Después 545 01:26:21,760 --> 01:26:26,380 consideraré liberarlos dependiendo de que también se porten, claro está. 546 01:26:51,430 --> 01:26:56,390 parecer la historia de una niña ingenua que haría cualquier cosa para evadir su 547 01:26:56,390 --> 01:26:58,830 realidad. Pero no lo es. 548 01:26:59,470 --> 01:27:00,770 ¿Qué es esto? 549 01:27:01,110 --> 01:27:06,970 Esta es la historia de una escritora que enfrentó sus miedos y... 550 01:27:37,930 --> 01:27:38,930 Ha hecho realidad. 551 01:27:39,410 --> 01:27:46,390 Lo habían reemplazado. La existencia no tenía sentido y había pasado 552 01:27:46,390 --> 01:27:53,150 a la historia como el susto más mediocre de todos. Era tan solo un recuerdo 553 01:27:53,150 --> 01:27:55,610 de otro tiempo de gloria. 554 01:28:23,470 --> 01:28:29,130 Es una orden de procustes. Por favor, ella necesita ayuda. 555 01:28:29,430 --> 01:28:30,710 ¡Vankelda, regresa! 556 01:32:02,280 --> 01:32:05,100 No me hirieron en el palacio antes de venir por ti. 557 01:32:05,500 --> 01:32:06,780 ¿Qué? No. 558 01:32:07,780 --> 01:32:08,820 No, no. 559 01:32:11,040 --> 01:32:12,380 Es mi culpa. 560 01:32:14,180 --> 01:32:15,520 No es tu culpa. 561 01:32:15,760 --> 01:32:17,080 Salvaste a mis papás. 562 01:32:17,860 --> 01:32:20,080 Eres lo único que me importa. 563 01:32:20,360 --> 01:32:22,620 Tienes que encontrar la forma de salir de aquí. 564 01:32:23,200 --> 01:32:24,380 Vas a estar bien. 565 01:32:30,520 --> 01:32:33,610 La nue... Esta es la primera historia que empecé a escribir. 566 01:32:34,190 --> 01:32:37,630 Gracias a ti llegué a este lugar al que siempre había soñado venir. 567 01:32:38,310 --> 01:32:42,950 Gracias a ti me conocí a mí misma. Nuestra historia no puede morir porque 568 01:32:42,950 --> 01:32:45,030 historias son inmortales. 569 01:32:45,330 --> 01:32:46,770 Tú vives aquí. 570 01:34:09,900 --> 01:34:15,660 Por favor, despierta, por favor, despierta, Ernebal, por favor. 571 01:34:26,660 --> 01:34:33,500 Mama Coyote, sabía que usted no 572 01:34:33,500 --> 01:34:34,500 nos traicionaría. 573 01:34:45,320 --> 01:34:48,120 Hay algo que pueda hacer por ellos. 574 01:34:49,200 --> 01:34:55,040 No hay nada por hacer. 575 01:35:07,780 --> 01:35:11,320 Majestades, no puedo vivir con este deshonor. 576 01:35:15,920 --> 01:35:17,820 a pagar con mi propia vida. 577 01:35:18,100 --> 01:35:19,480 No, Mitelitas. 578 01:35:20,560 --> 01:35:23,840 Aunque llevas una gran carga, no fue tu culpa. 579 01:35:24,100 --> 01:35:25,960 Eres como un hijo para nosotros. 580 01:35:26,360 --> 01:35:30,960 No sabemos a dónde envió Seymour a los traidores, pero debemos asegurarnos de 581 01:35:30,960 --> 01:35:32,820 que no puedan hacernos daño. 582 01:35:34,120 --> 01:35:36,360 Incúltralos y tráelos ante nosotros. 583 01:35:37,100 --> 01:35:42,640 Ten cuidado, Mitelitas. Una gran guerra entre los siete clanes está por 584 01:35:42,640 --> 01:35:44,140 comenzar. Juro. 585 01:35:45,390 --> 01:35:47,010 Por el príncipe Arneval. 586 01:35:47,530 --> 01:35:49,450 No descansar. 587 01:36:21,230 --> 01:36:27,750 Sé que este no era precisamente tu deseo. Pero todos los humanos conocerán 588 01:36:27,750 --> 01:36:28,750 historia. 589 01:36:57,789 --> 01:36:59,070 ¡Estoy vivo! 590 01:37:01,410 --> 01:37:02,410 ¿Dónde estás? 591 01:37:03,290 --> 01:37:04,290 ¿Dónde estás? 592 01:37:32,300 --> 01:37:33,920 Mi ficción. ¡Existimos! 593 01:37:35,140 --> 01:37:38,540 Siempre que cuentes nuestra historia, existiremos. 594 01:37:39,380 --> 01:37:41,820 Ernebal, te amo. Te amo. 595 01:37:42,200 --> 01:37:46,720 Yo también te amo, Raquel. Y no me importa ser así ahora. 596 01:37:47,060 --> 01:37:50,260 Si así puedo pasar una eternidad contigo. ¿Pero cómo? 597 01:37:50,820 --> 01:37:53,380 ¿Una eternidad así? 598 01:37:53,820 --> 01:37:56,140 Eso depende de ti. ¿De mí? 599 01:37:56,640 --> 01:37:58,160 ¿Depende de mí después de... 600 01:38:09,260 --> 01:38:13,280 La tristeza puede tener diferentes matices. 601 01:38:13,500 --> 01:38:19,100 Cien autores pueden escribir el mismo suceso y crear cien historias distintas. 602 01:38:19,640 --> 01:38:24,520 Así acaba tu historia, Frankelda. No voy a permitir que termine así nuestra 603 01:38:24,520 --> 01:38:25,520 historia. 604 01:38:26,600 --> 01:38:32,020 No me importa qué tan amarga sea mi situación, ni cuánto entierro haya 605 01:38:32,020 --> 01:38:35,160 mi alma, porque yo soy la dueña de... 606 01:38:45,800 --> 01:38:47,520 ¡Vivamos una vez más! 607 01:38:49,980 --> 01:38:56,940 Este es el relato de dos planos tan opuestos que a veces podrían llegar 608 01:38:56,940 --> 01:39:02,480 a parecerse. Dos planos inexistentes para las conciencias adormecidas. Dos 609 01:39:02,480 --> 01:39:06,340 planos sólo visibles para aquellos que pueden adentrarse en su creatividad, 610 01:39:06,580 --> 01:39:08,360 guiados por la intuición. 611 01:39:14,570 --> 01:39:20,970 son reales y se unen con mi pluma mi alma 612 01:39:20,970 --> 01:39:26,210 extinta y mientras escriba nunca dejaré de vivir 613 01:40:15,280 --> 01:40:22,040 y llantos reviven en tus lejos 614 01:43:16,590 --> 01:43:17,590 Gracias. 46861

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.