All language subtitles for The.Bodyguard.from.Beijing.1994.GBR.2160p.Bluray.Untouch.DV.HDR.HEVC.LPCM.2.0

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,951 --> 00:00:26,943 - o0o- CẬN VỆ TRUNG NAM HẢI - o0o- Dịch bởi: nhungong- subscene.com 2 00:00:26,951 --> 00:00:29,943 Sync, edit, add & typo by Hoàng Việt 3 00:01:21,112 --> 00:01:22,999 Nói cho tôi biết, thời biết ở bên đấy thế nào ? 4 00:01:24,011 --> 00:01:26,013 Anh yên tâm, không có gì cả. 5 00:01:26,013 --> 00:01:29,016 Không phát hiện thấy "cá mập". 6 00:01:29,016 --> 00:01:32,019 - Phía bên anh thế nào ? - Ông chủ đang vui vẻ tiếp khách. 7 00:01:32,019 --> 00:01:34,021 Mọi chuyện đều trong tầm kiểm soát. 8 00:01:34,021 --> 00:01:35,022 Ở chỗ anh thời tiết thế nào ? 9 00:01:35,022 --> 00:01:37,735 Chúng tôi vẫn đang quan sát tình hình. 10 00:01:40,027 --> 00:01:45,103 Đúng vậy, mỗi ngày bơi nửa tiếng rất có lợi cho cơ thể. 11 00:01:45,832 --> 00:01:47,023 Mau hành động ! 12 00:01:59,046 --> 00:02:00,037 Mau lên ! 13 00:02:06,053 --> 00:02:07,153 Tất cả mau rút lui ! 14 00:02:09,056 --> 00:02:11,376 Mau lên ! Mau lên ! 15 00:02:23,070 --> 00:02:26,062 - Đứng yên ! - Nằm xuống ! 16 00:02:33,080 --> 00:02:35,071 Theo tôi ! 17 00:02:40,087 --> 00:02:43,090 Hiện tại ai ai cũng tính chuyện tới làm ăn 18 00:02:43,090 --> 00:02:46,082 Tôi cũng định thử, ông nhất định phải ủng hộ tôi đấy. 19 00:02:59,106 --> 00:03:02,961 - Em có quen với họ à ? - Em đâu có quen. 20 00:03:04,111 --> 00:03:06,113 Chào ông, xin hỏi ông là ? 21 00:03:06,113 --> 00:03:10,117 Xin lỗi ông, có phải các ông đã nhìn lầm người không ? 22 00:03:10,117 --> 00:03:13,192 Tại sao các ông lại ngồi ở đây vậy ? Mời các ông ngồi sang chỗ khác... 23 00:03:34,141 --> 00:03:36,143 Mau lên đưa ông ta lên xe. Mau lên đi. 24 00:03:36,143 --> 00:03:38,145 Làm mau đi ! 25 00:03:38,145 --> 00:03:40,147 - Tôi chịu trách nhiệm ở đây. - Anh không có quyền chọn lựa. 26 00:03:40,147 --> 00:03:41,872 Ông ấy không được lên xe ! 27 00:03:52,159 --> 00:03:54,150 Tránh ra ! Tránh ra ! 28 00:03:56,163 --> 00:03:59,166 Trong quá trình diễn tập này 29 00:03:59,166 --> 00:04:02,169 Tôi chỉ thấy các anh tấn công mà không coi trọng phòng thủ. 30 00:04:02,169 --> 00:04:04,171 Ngay cả phương pháp cứu người lúc cuối cùng, 31 00:04:04,171 --> 00:04:07,163 Các anh cũng tự cho mình là phải, bất chấp thủ đoạn 32 00:04:08,175 --> 00:04:11,178 Tác phong của các anh như vậy có khác gì bọn sát thủ. 33 00:04:11,178 --> 00:04:12,179 Hãy nhìn đi 34 00:04:12,179 --> 00:04:15,182 - Tôi chịu trách nhiệm ở đây. - Anh không có quyền chọn lựa. 35 00:04:15,182 --> 00:04:17,184 Ông ta không thể lên xe ! 36 00:04:17,184 --> 00:04:21,188 Anh dùng súng chĩa vào đầu ông ta còn để ký giả chụp hình ! 37 00:04:21,188 --> 00:04:25,192 Các anh đang bảo vệ khách hàng hay là bắt cóc khách hàng hả ? 38 00:04:25,192 --> 00:04:29,196 Anh có biết như vậy sẽ tạo ra dư luận và áp lực với quốc gia hay không ? 39 00:04:29,196 --> 00:04:33,200 Anh nói xem, anh có đem tất cả những gì tôi dạy cho anh... 40 00:04:33,200 --> 00:04:35,202 - nhớ ở trong lòng hay không ? - Có. 41 00:04:35,202 --> 00:04:38,205 Tôi nhớ bài thứ nhất sư trưởng đã nói với chúng tôi 42 00:04:38,205 --> 00:04:41,208 Là một bảo vệ của Trung Nam Hải việc quan trọng nhất 43 00:04:41,208 --> 00:04:44,211 là bằng bất cứ giá nào bảo vệ tính mạng cho đương sự. 44 00:04:44,211 --> 00:04:46,957 Tôi có thể chết, nhưng không được phạm sai lầm. 45 00:04:56,223 --> 00:05:01,217 Anh có thể hiểu làm bảo vệ không thể phạm một sai lầm nào cả. 46 00:05:02,229 --> 00:05:05,232 Nhưng mà anh đã dùng một phương pháp cực kỳ nguy hiểm để chấp hành nhiệm vụ. 47 00:05:05,232 --> 00:05:09,236 Cho dù đã đạt được mục đích nhưng không thể nói là đúng. 48 00:05:09,236 --> 00:05:11,238 Cảm ơn sư trưởng đã dạy dỗ 49 00:05:12,518 --> 00:05:14,240 Nghe nói thủ trưởng sắp về phía nam công tác. 50 00:05:14,240 --> 00:05:15,650 Không biết tôi có được đi theo chuyến này hay không ? 51 00:05:17,244 --> 00:05:19,246 Anh là chiến sĩ ưu tú nhất của chúng tôi. 52 00:05:19,246 --> 00:05:22,249 Làm sao quên anh được chứ ? 53 00:05:22,249 --> 00:05:24,251 Nhưng mà trước khi đi công tác ở miền Nam. 54 00:05:24,251 --> 00:05:27,254 Anh phải đi Hồng Kông chấp hành một nhiệm vụ đã 55 00:05:27,254 --> 00:05:30,246 Hồng Kông, nhiệm vụ gì vậy ? 56 00:05:31,258 --> 00:05:35,262 Người ở phía trước chính là chủ tịch của tập đoàn Đại Phong, Tống Thế Xương, 57 00:05:35,262 --> 00:05:40,267 Cả nhà ba đời của anh ta có sự cống hiến rất nhiều cho tổ quốc. 58 00:05:40,267 --> 00:05:43,701 Nhiệm vụ của anh bây giờ là bảo vệ sự an toàn cho bạn gái của anh ta. 59 00:05:46,273 --> 00:05:50,277 Năm 1994, ngày 27 tháng 5 khoảng lúc 3 giờ chiều 60 00:05:50,277 --> 00:05:53,280 Tại câu lạc bộ du thuyền bãi Thanh Thủy đã xảy ra một vụ án mạng 61 00:05:53,280 --> 00:05:57,284 Người bị giết là một nhân viên kế toán tên là Liêu Tiến Siêu. 62 00:05:57,284 --> 00:06:01,288 Nghi can là ông chủ tịch tập đoàn Ích Huy tên là Triệu Quốc Dân. 63 00:06:01,288 --> 00:06:03,290 Phía cảnh sát Hồng Kông tin rằng động cơ sát nhân 64 00:06:03,290 --> 00:06:06,293 Có liên quan đến việc ủy ban độc lập chống tham nhũng đang điều tra về tập đoàn này 65 00:06:06,293 --> 00:06:10,297 dính líu tới việc mua bán ma túy lên đến hàng tỉ đô la Hồng Kông. 66 00:06:15,297 --> 00:06:16,299 Người báo án đầu tiên là 67 00:06:16,299 --> 00:06:19,293 cô Dương Khâm Nhi, 24 tuổi, giáo viên tiểu học 68 00:06:20,636 --> 00:06:24,718 Ngoài ra còn có hai nhân chứng khác chứng kiến vụ án này. 69 00:06:24,753 --> 00:06:24,911 Đó là một thủy thủ 28 tuổi tên là Trần Đạt Cường. 70 00:06:24,911 --> 00:06:28,315 Và một bảo vệ câu lạc bộ 51 tuổi tên là Chu Đông Minh 71 00:06:28,315 --> 00:06:29,316 Hai ngày sau khi vụ án xảy ra, 72 00:06:29,316 --> 00:06:31,318 Nhân chứng thứ hai Trần Đạt Cường... 73 00:06:31,318 --> 00:06:35,653 trong lúc lên thang máy về gặp vợ đã xảy ra tai nạn ngoài ý muốn mà chết. 74 00:06:38,325 --> 00:06:39,326 Và buổi chiều cùng ngày hôm đó, 75 00:06:39,326 --> 00:06:44,320 Nhân chứng thứ ba Chu Đông Minh cũng bị một khối thuốc nổ không rõ lai lịch làm nổ chết. 76 00:06:51,286 --> 00:06:51,337 Tối ngày 1 tháng 6, 77 00:06:51,337 --> 00:06:54,339 Dương Khâm Nhi trong khi vào bồn tắm 78 00:06:54,339 --> 00:06:57,343 đã kịp thời phát hiện trong bồn nước có dòng điện cao thế đang chạy 79 00:06:57,343 --> 00:07:00,895 mà tránh khỏi tai nạn bất ngờ này. 80 00:07:01,624 --> 00:07:05,353 Bây giờ Dương Khâm Nhi đã trở thành nhân chứng duy nhất cho vụ án này. 81 00:07:07,466 --> 00:07:08,315 Mời ngồi. 82 00:07:11,358 --> 00:07:13,360 Cô Dương, vị này là sĩ quan cảnh sát Lương Tĩnh Ba. 83 00:07:13,360 --> 00:07:15,348 Buổi nhận diện hôm nay là do ông ta chủ trì. 84 00:07:18,365 --> 00:07:19,124 Phải. 85 00:07:21,989 --> 00:07:23,086 Qua đây. 86 00:07:24,829 --> 00:07:27,085 - Chuyện gì ? - Cậu đừng đi đâu để tôi đi cá ngựa. 87 00:07:27,501 --> 00:07:28,606 Vừa nãy tôi nghe radio nói 88 00:07:28,938 --> 00:07:31,314 Sân số 8 con Tân tư lý chắc chắn sẽ thắng, mua cho tôi 1000 đồng. 89 00:07:31,378 --> 00:07:32,379 Tôi thấy con Phi châu Chiến sĩ sẽ thắng. 90 00:07:32,379 --> 00:07:35,382 Không tin con Phi châu Chiến sĩ, con Tân tư lý chắc chắn thắng. 91 00:07:35,382 --> 00:07:38,385 Tôi không tin cậu, tôi tin tôi hơn. 92 00:07:38,385 --> 00:07:41,388 Cô Dương, mời dùng trà. 93 00:07:41,388 --> 00:07:43,379 Cảm ơn. 94 00:07:44,391 --> 00:07:47,394 Một người con gái đẹp như cô chịu ra làm nhân chứng thực sự là rất ít. 95 00:07:47,394 --> 00:07:51,398 Tôi làm việc này vì tôi thấy nó là đúng. 96 00:07:51,398 --> 00:07:52,399 Có cá tính. 97 00:07:52,399 --> 00:07:54,380 Cô Dương, xin mời nhận người. 98 00:07:58,405 --> 00:08:00,407 Cô Dương, tôi có một đề nghị. 99 00:08:00,407 --> 00:08:02,409 Tuy rằng có là nhân chứng duy nhất trong vụ án này, 100 00:08:02,409 --> 00:08:03,410 Nhưng theo luật, 101 00:08:03,410 --> 00:08:06,377 Nếu cô không nhận ra được nghi can thì cô không còn dính dáng nữa đâu. 102 00:08:07,414 --> 00:08:09,416 Luật sư Lê, ông Tống nhờ ông đến giúp tôi, 103 00:08:09,416 --> 00:08:12,419 Nếu mà ông sợ, ông về trước đi. 104 00:08:12,419 --> 00:08:14,421 Nếu mà ông sợ ông về trước đi, ở đây có tôi là được rồi. 105 00:08:14,421 --> 00:08:16,423 Cô Dương, nhìn người đi. 106 00:08:16,423 --> 00:08:17,424 Là người số 2. 107 00:08:17,424 --> 00:08:20,427 Tôi nhận ra ông ta. 108 00:08:20,427 --> 00:08:23,430 Cô Dương, ở đây không phải là nước Mỹ. Chính nghĩa không có bán được đâu. 109 00:08:23,430 --> 00:08:26,432 Cô tin rằng hai nhân chứng kia chết vì tai nạn à ? 110 00:08:26,432 --> 00:08:28,034 Thực ra 90% là do tên Triệu Quốc Dân hại. 111 00:08:28,034 --> 00:08:29,436 Chỉ không có chứng cứ thôi. 112 00:08:29,436 --> 00:08:32,439 Cô cũng biết hắn mà, không đụng tới được đâu 113 00:08:32,439 --> 00:08:34,379 Chào cô Dương, lâu quá không gặp. 114 00:08:36,213 --> 00:08:39,028 Cô sao rồi, nghe nói gần đây cô gặp rất nhiều phiền phức. 115 00:08:39,446 --> 00:08:40,447 Mọi việc phải nên cẩn thận. 116 00:08:40,447 --> 00:08:43,438 Cảm ơn ông, ông quá lo lắng rồi. 117 00:08:43,450 --> 00:08:44,851 Vậy thì tạm biệt. 118 00:08:49,456 --> 00:08:52,459 Tôi sẽ kiện ông tội cố ý tấn công cảnh sát. 119 00:08:52,459 --> 00:08:55,462 - Có phải ông muốn gây chuyện hay không ? - Việc gì đến mày ? 120 00:08:55,462 --> 00:08:57,569 - Ông... - Lại đây. 121 00:09:02,469 --> 00:09:05,472 - Sao hả ? Con nào về nhất ? - Phi châu Chiến sĩ. 122 00:09:05,472 --> 00:09:08,475 - Vậy thì anh ăn nhiều tiền lắm rồi. - Sao cậu bảo tôi tin cậu hả ? 123 00:09:08,475 --> 00:09:10,028 Ai bảo anh không chịu tin tưởng anh ? 124 00:09:13,624 --> 00:09:15,684 Tên của anh ta là Hứa Chấn Dương 125 00:09:16,046 --> 00:09:18,742 Là một bảo vệ của Trung Nam Hải, rất là xuất sắc. 126 00:09:19,721 --> 00:09:21,337 Có tiền cũng không mời được đâu. 127 00:09:21,488 --> 00:09:24,491 Vậy có anh ta đi cùng, sao anh không về ? 128 00:09:24,491 --> 00:09:28,495 Em không cần có người bảo vệ, người em cần là anh. 129 00:09:28,495 --> 00:09:30,497 Thôi nào Michelle. 130 00:09:30,497 --> 00:09:31,498 Khi em quen anh em cũng biết 131 00:09:31,498 --> 00:09:33,500 công việc thường ngày của anh rất bận rộn mà. 132 00:09:33,500 --> 00:09:36,503 Bây giờ anh đang có nhiều hợp đồng chờ để ký. 133 00:09:36,503 --> 00:09:38,505 Một ngày 24 tiếng cũng không có đủ với anh. 134 00:09:38,505 --> 00:09:41,247 Được rồi, em không làm mất thời gian của anh nữa, mình chia tay đi. 135 00:09:42,509 --> 00:09:46,502 A lô ! A lô ! 136 00:09:46,948 --> 00:09:49,683 Tệ quá ! Nói chia tay chứ đâu có bảo cúp máy. 137 00:09:54,521 --> 00:09:55,522 Cô gái này từ nước ngoài trở về. 138 00:09:55,522 --> 00:09:57,524 Căn nhà lớn như vậy chắc cô bé có tiền nhiều lắm. 139 00:09:57,524 --> 00:10:01,528 Anh Ba, nghe nói bạn trai của cô ấy còn mời một tên bảo vệ ở Trung Nam Hải tới bảo vệ cô ấy. 140 00:10:01,528 --> 00:10:03,530 Đồ ngốc, khi anh ta đến 141 00:10:03,530 --> 00:10:05,532 Chúng ta dẫn anh ta đến khu Trung Quốc chơi, 142 00:10:05,532 --> 00:10:07,534 như vậy có thể bình an qua năm 97. 143 00:10:07,534 --> 00:10:09,192 Lo gì đến năm 97, 98 chứ 144 00:10:09,474 --> 00:10:13,042 Chỉ cần chúng ta bảo vệ nhân chứng cho tốt. 145 00:10:15,542 --> 00:10:16,824 Tới tiếp quản sớm thế ? 146 00:10:18,189 --> 00:10:20,847 Sếp Lương, đồng chí này nói là đến tiếp quản. 147 00:10:20,847 --> 00:10:22,154 Bảo chúng ta không phải sợ. 148 00:10:23,550 --> 00:10:26,553 Đồng chí, xin chào. 149 00:10:26,553 --> 00:10:30,557 - Rất hân hạnh được gặp anh. - Nói tiếng Quảng Đông được rồi 150 00:10:30,557 --> 00:10:33,560 Hứa Chấn Dương, đơn vị cảnh vệ Quốc vụ viện. 151 00:10:33,560 --> 00:10:36,563 Vậy anh có người anh trai nào là Hướng Dương, Triều Dương hay là Tam Dương gì hay không ? 152 00:10:36,563 --> 00:10:39,566 - Anh là ai ? - Sĩ quan cảnh sát Hồng Kông Lương Cảnh Ba 153 00:10:39,566 --> 00:10:41,568 Gọi tôi là Ba mập được rồi 154 00:10:41,568 --> 00:10:44,571 - Giấy tờ đâu ? - Cái gì ? Xét giấy tờ của tôi ? 155 00:10:44,571 --> 00:10:46,573 Làm phiền anh. 156 00:10:46,573 --> 00:10:48,288 Anh cho tôi xem giấy tờ của anh trước đã. 157 00:10:53,580 --> 00:10:58,137 Còn thẻ của tôi nữa. 158 00:10:58,172 --> 00:10:58,585 Chúng tôi là cán bộ cao cấp nói chuyện với nhau không có tiểu tốt giống như anh đâu, tránh ra đi. 159 00:10:58,585 --> 00:10:59,930 - Tôi muốn cho anh ta xem thôi. - Tránh ra. 160 00:11:01,588 --> 00:11:02,589 Anh là Hứa Chấn Dương ? 161 00:11:02,589 --> 00:11:04,591 Tôi là luật sư đại diện cho ông Tống. 162 00:11:04,591 --> 00:11:06,582 David Lê, mời ông vào trong. 163 00:11:08,595 --> 00:11:11,598 Đây là 500 ngàn, ông Tống muốn tôi giao cho ông. 164 00:11:11,598 --> 00:11:13,600 Ông ta nói số tiền này tùy ý ông sử dụng, ông đếm đi. 165 00:11:13,600 --> 00:11:15,602 Không cần đâu. 166 00:11:15,602 --> 00:11:17,466 Vậy xin ông ký nhận. 167 00:11:18,605 --> 00:11:21,608 Ai cũng vì nhân dân mà phục vụ, tại sao hắn lại đặc biệt như vậy ? 168 00:11:21,608 --> 00:11:24,611 Cậu không hiểu à ? Người ta vì nhân dân Trung Quốc vĩ đại phục vụ 169 00:11:24,611 --> 00:11:26,613 Còn chúng ta vì nhân dân thuộc địa Anh quốc phục vụ 170 00:11:26,613 --> 00:11:29,616 Cho nên phải đánh thêm dấu ngoặc "hải ngoại" nữa mới đúng. 171 00:11:29,616 --> 00:11:30,617 Ông Hứa, tôi về trước. 172 00:11:30,617 --> 00:11:33,620 Luật sư Lê, ông Tống có gửi gì cho chúng tôi không ? 173 00:11:33,620 --> 00:11:34,621 Có. 174 00:11:34,621 --> 00:11:36,959 - Cái gì vậy ? - Ông ấy nói cảm ơn các anh. 175 00:11:38,625 --> 00:11:40,217 Làm ơn gửi lời cảm ơn ông ấy giùm tôi ! 176 00:11:40,627 --> 00:11:43,666 Làm cái gì kỳ vậy ? Để hắn ta thấy kỳ lắm. 177 00:11:50,637 --> 00:11:52,639 Chưa hỏi chủ nhà mà đã tự ý cầm lêm xem. 178 00:11:52,639 --> 00:11:54,242 Anh nghĩ đây là nhà của anh à ? 179 00:11:55,289 --> 00:11:57,752 Đây là công việc của tôi, cô làm ơn hãy hợp tác. 180 00:11:57,787 --> 00:12:01,648 Hợp tác cái gì ? Tôi còn chưa biết anh là ai nữa. 181 00:12:01,648 --> 00:12:03,456 Tôi biết cô. 182 00:12:04,651 --> 00:12:07,654 Tên cô là Dương Khâm Nhi, cao 1 mét 65, 183 00:12:07,654 --> 00:12:10,657 nặng 48kg, nhóm máu O. 184 00:12:10,657 --> 00:12:12,874 Sinh vào năm Tuất 185 00:12:13,759 --> 00:12:15,231 Thuộc sao Xử Nữ. 186 00:12:15,588 --> 00:12:16,363 Được rồi. 187 00:12:16,663 --> 00:12:19,666 Vậy có nghĩa là anh Tống bảo anh tới đây ? 188 00:12:19,666 --> 00:12:21,668 Nhưng tôi có nói là tôi chấp nhận đâu. 189 00:12:21,668 --> 00:12:24,671 Không phải ông Tống mời tôi, là Trung ương phái tôi tới đây 190 00:12:24,671 --> 00:12:26,594 Anh không ngại khi tôi nói thẳng chứ ? 191 00:12:27,674 --> 00:12:31,678 Tôi rất không thích anh... nhất là 192 00:12:31,678 --> 00:12:33,212 Bộ đồ anh đang mặc trên người 193 00:12:39,686 --> 00:12:41,076 - Chuyện gì thế ? - Thằng này là công an giả. 194 00:12:48,695 --> 00:12:49,731 Đứng im ! 195 00:12:49,766 --> 00:12:52,485 Thân thủ cũng nhanh lắm, nhưng không nhanh bằng khẩu súng của tôi đâu. 196 00:13:01,708 --> 00:13:04,326 Tôi là Ba mập đây, sao mà quên tôi nhanh thế ? 197 00:13:05,206 --> 00:13:06,925 Giỏi quá. 198 00:13:06,960 --> 00:13:09,716 Đã nói bao nhiêu lần rồi, đồ hộp để trong lò vi sóng sẽ bị nổ. 199 00:13:09,716 --> 00:13:10,946 Chẳng may cháy nhà thì sao ? 200 00:13:11,718 --> 00:13:14,721 Dì Nhi, có sao rồi ? 201 00:13:14,721 --> 00:13:16,723 Cô Dương, cô không sao chứ ? 202 00:13:16,723 --> 00:13:19,726 Này, anh làm gì thế hả ? Họ đến bảo vệ tôi mà. 203 00:13:19,726 --> 00:13:21,728 Súng của anh không có đạn. 204 00:13:23,060 --> 00:13:23,881 Súng của tôi sao lại không có đạn được ? 205 00:13:25,732 --> 00:13:28,260 Không phải không có đạn, mà là chưa có nạp đạn. 206 00:13:28,735 --> 00:13:30,737 Cháu lấy trộm đạn đi chơi có phải không ? 207 00:13:30,737 --> 00:13:32,739 Cháu chỉ lấy ra để xem thôi mà. 208 00:13:32,739 --> 00:13:34,638 Ai ngờ lại xảy ra đại chiến như vậy, cháu xin lỗi. 209 00:13:35,146 --> 00:13:37,891 - Súng đạn không được lấy chơi bậy bạ. - Cháu xin lỗi. 210 00:13:38,792 --> 00:13:40,591 - Uống nước đi cô hai. - Cảm ơn dì Hảo. 211 00:13:40,747 --> 00:13:41,748 Không được uống. 212 00:13:41,748 --> 00:13:43,750 Ly nước chưa hóa nghiệm rất có thể có độc. 213 00:13:43,750 --> 00:13:46,753 Từ lúc này trở đi, đồ ăn đồ uống và giấc ngủ của cô do tôi phụ trách. 214 00:13:46,753 --> 00:13:48,716 - Cái gì cũng phải hỏi anh ? - Đúng. 215 00:13:50,757 --> 00:13:51,758 Mát dây. 216 00:13:51,758 --> 00:13:53,760 Tôi gọi điện cho James. 217 00:13:53,760 --> 00:13:56,763 Cảnh sát Lương, trong nhà này có bao nhiêu người vậy ? 218 00:13:56,763 --> 00:13:57,764 Nhìn là thấy hết mà, 219 00:13:57,764 --> 00:13:59,766 Để tôi đếm xem, một... hai... ba... 220 00:13:59,766 --> 00:14:01,768 Tôi quên chưa đếm tôi. 221 00:14:01,768 --> 00:14:05,772 1, 2, 3, 4, 5, 6. 222 00:14:05,772 --> 00:14:09,776 - 7, 8... - Cảm ơn. 223 00:14:09,776 --> 00:14:13,780 - 9, 10... - Cảm ơn. 224 00:14:13,780 --> 00:14:15,782 Tiền ở trên tay các người là tiền giải tán đấy biết chưa ? 225 00:14:15,782 --> 00:14:17,784 Đâu có sao, anh nói sao thì vậy mà. 226 00:14:17,784 --> 00:14:20,787 Không phải do tôi mà do anh chủ sự ở đây. 227 00:14:20,787 --> 00:14:22,789 Đại ca, chừng nào có việc ngon lành như thế này gọi bọn em đến nữa nhé. 228 00:14:22,789 --> 00:14:24,791 Có việc đó sao ? Tôi nhớ hết rồi. 229 00:14:24,791 --> 00:14:27,794 - Đi đi. - Đi về thôi. 230 00:14:27,794 --> 00:14:28,795 Đồng chí. 231 00:14:28,795 --> 00:14:31,798 Tại sao giải tán người ở trong nhà đi hết thế ? 232 00:14:31,798 --> 00:14:33,800 Chắc là anh quen làm giải phóng quân chứ gì ? 233 00:14:33,800 --> 00:14:37,804 Có thêm một người ở bên cạnh cô Dương chỉ làm thêm một phần lo lắng thôi. 234 00:14:37,804 --> 00:14:41,808 Để tôi nói cho anh, tôi chỉ muốn nhắc nhở để cho anh nhớ thôi. 235 00:14:41,808 --> 00:14:45,812 Mao Bá Bá có câu nhiều người thì dễ làm việc. 236 00:14:45,812 --> 00:14:47,814 Bây giờ tôi muốn cảnh cáo với anh, 237 00:14:47,814 --> 00:14:51,818 Tôi là cảnh sát chuyên nghiệp không phải hạng người đánh thuê chém mướn. 238 00:14:51,818 --> 00:14:53,820 Tôi lại cảnh cáo với anh một lần nữa, 239 00:14:53,820 --> 00:14:55,822 Nếu mà không ai biết sự thật, tôi thực sự... 240 00:14:55,822 --> 00:14:57,824 Người anh em, có chuyện gì từ từ nói. 241 00:14:57,824 --> 00:15:00,827 Các anh cố gắng bớt tới gần cô Dương đi. 242 00:15:00,827 --> 00:15:03,830 - Anh Chánh à. - Cái này mới đúng là chuyên nghiệp. 243 00:15:03,830 --> 00:15:06,833 Cháu nói cái gì, cái hạng đó chuyên nghiệp cái gì. 244 00:15:06,833 --> 00:15:09,104 Để chú nói cho cháu, thế nào thực sự gọi là chuyên nghiệp 245 00:15:12,464 --> 00:15:15,680 Sáu phát đều trúng hết, vì sao không gục xuống ? 246 00:15:15,715 --> 00:15:16,834 Súng anh không có đạn làm sao tôi gục xuống ? 247 00:15:38,932 --> 00:15:41,460 - Cô Dương. - Đây là phòng riêng của tôi, anh không được vào. 248 00:15:41,868 --> 00:15:43,870 Đối với tôi, phòng của cô là nơi làm việc của tôi. 249 00:15:43,870 --> 00:15:45,356 Tôi nói không mở là không mở. 250 00:15:52,496 --> 00:15:53,880 - Này ! - Ổ khóa này phải đổi. 251 00:15:53,880 --> 00:15:56,883 Anh mau đi ra ngay đi, tôi gọi cảnh sát đấy. 252 00:15:56,883 --> 00:15:59,886 - Nhiệm vụ của tôi đã báo cho Cảnh sát Hồng Kông biết rồi. - Cái gì ? Anh ! 253 00:15:59,886 --> 00:16:04,697 Cô Dương, không nên đến gần cửa sổ, rất dễ trở thành mục tiêu tấn công. 254 00:16:04,891 --> 00:16:06,893 Rốt cuộc anh muốn gì ? 255 00:16:06,893 --> 00:16:08,404 Cửa sổ kia cũng phải gắn rèm. 256 00:16:09,896 --> 00:16:12,899 Còn nữa, cái đèn này cũng phải tắt đi để tránh tạo lên bóng. 257 00:16:12,899 --> 00:16:13,900 Bây giờ tôi nói cho anh biết. 258 00:16:13,900 --> 00:16:15,902 Tôi muốn thay quần áo, anh mau đi ra ngoài ! 259 00:16:15,902 --> 00:16:18,905 - Khoan, tôi nói xong là đi ngay. - Tôi không có thời gian ! 260 00:16:18,905 --> 00:16:20,432 Anh mà không ra tôi sẽ kiện anh tội xâm phạm nhân quyền. 261 00:16:21,908 --> 00:16:24,713 Bình nước nóng này cần phải đổi, đổi thành loại dùng điện. 262 00:16:25,912 --> 00:16:27,914 Bây giờ tôi phải đi tắm, làm ơn đi ra ngay. 263 00:16:27,914 --> 00:16:29,916 Lấy đồ của tôi đi đâu thế ? 264 00:16:29,916 --> 00:16:33,920 Đi đâu đấy ? Bỏ đồ của tôi xuống. 265 00:16:33,920 --> 00:16:35,589 Tôi muốn tắm ! 266 00:16:39,926 --> 00:16:41,366 Tức chết đi được ! 267 00:16:43,930 --> 00:16:45,029 Dùng cái này tắm đỡ đi. 268 00:16:47,934 --> 00:16:49,452 Tôi cho anh một cơ hội cuối. 269 00:16:49,536 --> 00:16:50,737 Anh mau xin lỗi tôi đi. 270 00:16:53,940 --> 00:16:56,154 Làm gì thế ? Anh bảo vệ tôi hay là giám sát tôi ? 271 00:16:56,943 --> 00:16:57,944 Hi vọng cô đừng có để bụng. 272 00:16:57,944 --> 00:16:59,946 Tôi muốn bảo vệ 100% cho sự toàn của cô. 273 00:16:59,946 --> 00:17:01,300 Tuyệt đối không thể phạm sai lầm. 274 00:17:03,950 --> 00:17:07,310 Tôi hỏi anh, anh có gắn camera ở nhà xí của Đặng Tiểu Bình hay không ? 275 00:17:07,954 --> 00:17:09,956 Ở Trung Quốc có hơn 300 bảo vệ bảo vệ cho thủ trưởng. 276 00:17:09,956 --> 00:17:11,771 Còn ở Hồng Kông chỉ có mình tôi. 277 00:17:19,966 --> 00:17:20,953 Gắn xong rồi. 278 00:17:29,976 --> 00:17:32,282 Cô mang theo cái máy báo động này 24/24. 279 00:17:32,379 --> 00:17:35,971 Có chuyện thì bấm nút. 280 00:17:39,762 --> 00:17:40,578 Biến đi cho khuất mắt tôi ! 281 00:18:22,028 --> 00:18:23,029 Trái một mũ. Phải một mũi. 282 00:18:23,029 --> 00:18:24,079 Trên đầu một mũi. 283 00:18:25,031 --> 00:18:27,033 Nhìn rõ chưa ? 284 00:18:27,033 --> 00:18:30,036 - Thật không ngờ được. - Con người của chú cứ bị người ta hiểu lầm thôi, 285 00:18:30,036 --> 00:18:31,037 Nói chú không có công phu, 286 00:18:31,037 --> 00:18:33,039 Thực ra, chú không giống người ta 287 00:18:33,039 --> 00:18:34,396 Cần gì phải biểu lộ ra. 288 00:18:39,045 --> 00:18:41,915 Đây mới đúng là cao thủ. 289 00:18:45,051 --> 00:18:49,055 Cao thủ, có gì mà giỏi ? Chú thấy hắn còn dở ẹc nữa. 290 00:18:49,055 --> 00:18:51,728 Đâu có phóng trúng hồng tâm, chỉ dính vào tường. 291 00:18:52,759 --> 00:18:55,061 Chú nhìn xem, chú ấy bước đi oai phong hơn chú nhiều. 292 00:18:55,061 --> 00:18:58,474 Hắn ta bước đi đều đều, không phải là một loại à ? 293 00:19:08,979 --> 00:19:11,077 Đồng chí, đồng chí biết tôi là cháu của cô Michelle mà. 294 00:19:11,077 --> 00:19:12,402 Chú dạy công phu lấy bao nhiêu tiền ? 295 00:19:14,080 --> 00:19:15,585 100 đã đủ chưa ? 296 00:19:17,083 --> 00:19:19,085 Không chịu, gặp phải loại cao cấp rồi đây. 297 00:19:19,085 --> 00:19:20,244 Đồng chí, nói chuyện nhé. 298 00:19:20,387 --> 00:19:22,718 Đây là thế hệ Đấu sĩ giang hồ thứ sáu, chú có biết không ? 299 00:19:22,790 --> 00:19:25,732 Nếu bán được rất nhiều tiền 300 00:19:26,092 --> 00:19:28,094 Đồng chí thấy sao hả ? 301 00:19:29,625 --> 00:19:31,016 Đồng chí. 302 00:19:35,952 --> 00:19:37,576 Đúng là oai phong. 303 00:19:43,109 --> 00:19:46,333 A lô ? Tôi sẽ ra ngay. 304 00:19:55,121 --> 00:19:56,892 Sao anh ngồi trong xe của tôi ? 305 00:19:57,123 --> 00:19:59,125 Chính anh bảo vệ chuyên nghiệp bảo tôi ngồi trong xe của cô. 306 00:19:59,125 --> 00:20:00,126 Không tin hỏi anh ta đi. 307 00:20:01,739 --> 00:20:03,035 Đúng là đồ từ Phi châu đến. 308 00:20:05,241 --> 00:20:06,594 Đúng là đồ từ Phi châu đến. 309 00:20:30,156 --> 00:20:32,866 Xe ngon, đúng là loại hạng nhất, một tiếng kêu cũng không có. 310 00:20:36,162 --> 00:20:37,264 Cho họ ngửi khói một cái nào. 311 00:20:40,166 --> 00:20:41,448 Nói phóng thì phóng ngay. 312 00:20:42,168 --> 00:20:45,103 Sếp Lương Tiến Ba, sếp đi sai đuờng rôi, 313 00:20:45,772 --> 00:20:48,226 Đường qua vịnh Thanh Thủy, rồi đi vào đường hầm Tương Quân Áo. 314 00:20:48,475 --> 00:20:51,177 Như vậy chúng ta có thể tiết kiệm được 1.7 cây số. 315 00:20:52,217 --> 00:20:53,501 Lợi hại quá. 316 00:20:59,185 --> 00:21:02,086 Tôi chỉ muốn lượn thử một vòng thôi. 317 00:21:16,202 --> 00:21:18,204 Đừng có nói là tôi không nói với anh, 318 00:21:18,204 --> 00:21:19,946 có một cái xe máy ở sau lưng các anh. 319 00:21:29,215 --> 00:21:32,796 Ba mập, chú phải cận thẩn. Cái xe máy đó đi theo chú. 320 00:21:33,219 --> 00:21:36,222 Theo chú làm gì, cô Dương đâu có trong xe của chú. 321 00:21:36,222 --> 00:21:39,730 Chú lái xe của dì Nhi. Sát thủ nhìn xe chứ không có nhìn người. 322 00:21:41,227 --> 00:21:46,186 - Sao, chú sợ rồi à ? - Làm sao mà phải sợ ? 323 00:21:46,232 --> 00:21:47,375 Chú gặp chuyện này cả trăm lần rồi. 324 00:22:22,268 --> 00:22:24,036 Đứng im, tay tao rung lắm. 325 00:22:24,681 --> 00:22:25,506 Xe em bị mất thăng bằng. 326 00:22:26,380 --> 00:22:28,563 Mày bảo xe mày mất thăng bằng ? 327 00:22:28,598 --> 00:22:29,726 Tay tao cũng đang mất thăng bằng đây. 328 00:22:30,276 --> 00:22:31,377 Đừng mà đại ca. 329 00:22:33,100 --> 00:22:34,332 Cho xe đi đi. 330 00:22:47,293 --> 00:22:49,132 Đâu cần phải lái nhanh thế chứ ? 331 00:22:49,295 --> 00:22:50,347 Có tôi mà, đâu cần phải sợ. 332 00:22:51,297 --> 00:22:53,299 Bảo vệ là người có trách nhiệm bảo vệ cho chủ nhân. 333 00:22:53,299 --> 00:22:56,302 Không phải đi xử lý tai nạn giao thông. 334 00:22:56,302 --> 00:22:58,304 Anh làm sao có âm mưu to lớn như vậy thế ? 335 00:22:58,304 --> 00:23:02,920 Giống như trời sập đến nơi ấy. Nói ra người ta cười chết mất. 336 00:23:03,309 --> 00:23:05,440 Cảnh sát không bắt được trộm vẫn làm cảnh sát được. 337 00:23:06,312 --> 00:23:08,824 Nhưng người bảo vệ không được lơi là dù chỉ một lần. 338 00:23:13,610 --> 00:23:14,857 Tìm ngay cho tôi hiệu trưởng đến đây. 339 00:23:18,324 --> 00:23:19,325 Ông Hứa có chuyện gì vậy ? 340 00:23:19,325 --> 00:23:21,327 Việc là thế này, tôi muốn hỏi ông về... 341 00:23:21,327 --> 00:23:24,330 Hắn là em như tội phạm, coi chặt em. 342 00:23:24,330 --> 00:23:27,333 Hắn tự mình làm chủ, xin cho em nghỉ phép hai tuần. 343 00:23:27,333 --> 00:23:30,336 Em nói em muốn đi gội đầu, hắn gọi ngay một cô làm đầu tới nhà. 344 00:23:30,336 --> 00:23:31,337 Em nói muốn đi tập thể thao. 345 00:23:31,337 --> 00:23:33,339 Hắn đem một dàn máy về. 346 00:23:33,339 --> 00:23:36,342 Còn nữa, hắn xin cho Billy nghỉ ở nhà luôn. 347 00:23:36,342 --> 00:23:38,416 Chị hai của em về em làm sao em ăn nói với chị ấy đây ? 348 00:23:39,345 --> 00:23:42,348 Em đừng giận nữa, cho anh nói chuyện với anh ta. 349 00:23:42,348 --> 00:23:44,161 Người châu Phi ! Điện thoại này ! 350 00:23:48,354 --> 00:23:49,355 A lô ? 351 00:23:50,770 --> 00:23:53,417 Anh Hứa, lần đầu tiên tôi gặp một người đối xử với Michelle như vậy. 352 00:23:53,452 --> 00:23:55,361 Tôi chỉ chấp hành nhiệm vụ thôi. 353 00:23:55,361 --> 00:23:57,363 Vì sự bảo vệ an toàn cho cô Dương. 354 00:23:58,601 --> 00:24:00,366 Tôi chỉ cố gắng thu hẹp phạm vi hoạt động của cô ấy. 355 00:24:01,773 --> 00:24:04,370 Thời gian không còn dài nữa, chỉ còn khoảng một tuần nữa 356 00:24:04,370 --> 00:24:06,372 Cô Dương sẽ làm chứng trước tòa. Tôi phải bảo vệ cô Dương. 357 00:24:06,372 --> 00:24:08,374 Bảo vệ cô Dương không phải việc dễ dàng. 358 00:24:08,374 --> 00:24:10,376 Nếu ông muốn tôi về, 359 00:24:10,376 --> 00:24:13,379 - Tôi rất mừng. - Tôi không có ý đó. 360 00:24:13,379 --> 00:24:15,381 Tôi tin anh. 361 00:24:15,381 --> 00:24:17,383 Nhưng nếu anh giúp tôi một lần, chiều cô ấy một chút. 362 00:24:18,801 --> 00:24:20,386 Bất luận là bảo vệ cho thủ trưởng hay là cô Dương. 363 00:24:20,386 --> 00:24:22,388 Tôi đều dùng một phương pháp. 364 00:24:22,388 --> 00:24:24,390 Anh nói vậy tôi yên tâm rồi. 365 00:24:24,390 --> 00:24:26,392 Phiền anh cho tôi nói chuyện với Michelle. 366 00:24:26,392 --> 00:24:28,351 Cô Dương, đường dây số một. 367 00:24:33,947 --> 00:24:35,162 Sao hả, hắn có đi không ? 368 00:24:35,401 --> 00:24:38,404 Anh đã nói chuyện với anh ta, anh ấy biết lỗi rồi. 369 00:24:38,404 --> 00:24:41,407 Đúng rồi Michelle, em cũng chiều theo anh ta một chút đi. 370 00:24:41,407 --> 00:24:43,409 Nếu bây giờ anh ta đi về Bắc Kinh, 371 00:24:43,409 --> 00:24:46,412 Anh ta sẽ thê thảm lắm, thượng cấp của anh ta sẽ cách chức anh ta. 372 00:24:46,412 --> 00:24:48,414 Được rồi, em tha cho hắn. 373 00:24:48,414 --> 00:24:50,416 Có phải ngày mai anh sẽ về không ? 374 00:24:50,416 --> 00:24:53,419 - Không. - Anh đã nói rồi lại nuốt lời ? 375 00:24:53,419 --> 00:24:55,421 Em đừng có giận. 376 00:24:55,421 --> 00:24:59,425 Hay là thế này, anh sẽ tặng cho em một món quà, em muốn thứ gì ? 377 00:25:00,948 --> 00:25:02,428 Anh chỉ biết tặng quà để giải quyết vấn đề thôi sao ? 378 00:25:02,428 --> 00:25:05,225 Em có một căn phòng toàn quà của anh. 379 00:25:06,432 --> 00:25:08,434 Anh có một món quà chưa tặng cho em bao giờ. 380 00:25:08,434 --> 00:25:10,436 Anh tặng cho em một căn nhà nhé ? 381 00:25:10,436 --> 00:25:11,437 Tống Thế Xương. 382 00:25:12,863 --> 00:25:14,673 Tôi cảnh cáo anh, đừng có dùng tiền để lòe tôi. 383 00:25:33,311 --> 00:25:36,151 - Ngủ được rồi. - Sao mà rỗi việc thế ? 384 00:26:12,498 --> 00:26:14,500 - Số 5 ! Số 5 ! - Số 6 ! Số 6 ! 385 00:26:14,500 --> 00:26:16,502 Số 6 ! Số 6 ! 386 00:26:19,505 --> 00:26:24,510 Con của cậu chạy nhanh quá, hôm nay tôi thê thảm rồi. 387 00:26:24,510 --> 00:26:27,607 - Bảo mua con 6 mà anh không nghe. - Đúng rồi. 388 00:26:28,514 --> 00:26:31,933 - Đừng nói phần của tôi anh cũng không mua đấy. - Đúng vậy. 389 00:26:32,518 --> 00:26:34,520 Cái gì, tiền tôi anh không đem đi mua thì anh đem đi đâu ? 390 00:26:34,520 --> 00:26:35,521 Đừng có xúc động mà. 391 00:26:35,521 --> 00:26:38,524 Đây là lần đầu tiên anh trúng cá ngựa, coi như là giấc mơ đi. 392 00:26:38,524 --> 00:26:40,526 Từ trước đến giờ tôi nhờ anh mua cá ngựa anh đem bỏ túi hết hả ? 393 00:26:40,526 --> 00:26:42,528 - Phải. - Anh ăn hết tiền của tôi ? 394 00:26:42,528 --> 00:26:44,530 Anh biết hoàn cảnh của tôi mà. 395 00:26:44,530 --> 00:26:46,532 Tôi phải vừa nuôi con, vừa phải trả tiền phụ cấp cho vợ. 396 00:26:46,532 --> 00:26:47,623 Tôi lấy tiền là bất đắc dĩ thôi. 397 00:26:47,634 --> 00:26:49,535 Trời ơi, lão mập chết tiệt, 398 00:26:49,535 --> 00:26:52,412 Sao lại dùng tiền của tôi để nuôi con anh chứ ? 399 00:26:53,539 --> 00:26:54,999 Lấy đâu ra tiền bây giờ. 400 00:26:55,541 --> 00:26:57,710 Nếu biết vậy mua hết con số 6 cho rồi. 401 00:26:57,745 --> 00:27:00,546 Khó khăn lắm mới trúng được giải thưởng. 402 00:27:00,546 --> 00:27:01,535 A lô ? 403 00:27:03,549 --> 00:27:04,550 Có thể được à ? 404 00:27:04,550 --> 00:27:07,553 Khi con qua đến Mỹ nhớ tìm một cái trường thật tốt để mà học. 405 00:27:07,553 --> 00:27:09,555 Ở bên Mỹ có nhiều trường dởm lắm. 406 00:27:09,555 --> 00:27:13,559 Tiền không thành vấn đề, con cứ nói cho bố để bố tìm cách giải quyết. 407 00:27:13,559 --> 00:27:16,315 Nếu biết vậy tôi mua hết con số 6 cho rồi. 408 00:27:47,593 --> 00:27:49,595 Ai đó ? 409 00:27:49,595 --> 00:27:52,139 Này, tôi đang tắm mà ? Tại sao lại vô phòng tôi ? 410 00:27:53,599 --> 00:27:54,731 Có kẻ sàm sỡ ! 411 00:27:56,602 --> 00:27:57,283 Ai sàm sỡ ? 412 00:28:01,607 --> 00:28:04,704 Chú à, cháu xin lỗi, cháu vô ý động phải cái nút này. 413 00:28:05,611 --> 00:28:08,675 Cô Dương có chuyện kìa ? Anh bảo không sao thì không sao. 414 00:28:11,617 --> 00:28:14,620 Ông chủ, bên cạnh cô ta có một tên bảo vệ của Trung Nam Hải, chúng ta khó mà hạ thủ được, 415 00:28:14,620 --> 00:28:17,856 Mày nói cái gì vậy ? Có cần tao đích thân ra tay không ? 416 00:28:18,421 --> 00:28:20,626 Ông đừng lo, chúng tôi đã có kế hoạch. 417 00:28:20,626 --> 00:28:23,258 Hai ngày nữa tao phải ra tòa rồi, tao không muốn nhìn thấy bất cứ nhân chứng nào. 418 00:28:38,644 --> 00:28:41,295 Tiểu quỷ, World Cup đã hết rồi, chơi đá bóng làm gì nữa ? 419 00:28:41,647 --> 00:28:43,649 Nam tử hán đại trượng phu, phải biết chơi cái này. 420 00:28:43,649 --> 00:28:45,651 Cái này giống y như súng thật. 421 00:28:45,651 --> 00:28:47,345 Giống súng của chú chưa ? 422 00:28:48,470 --> 00:28:49,254 Tặng cho cháu. 423 00:28:49,291 --> 00:28:50,124 Không thèm chơi nữa. 424 00:29:34,700 --> 00:29:35,386 Cô Dương, cô đi đâu thế ? 425 00:29:36,702 --> 00:29:38,546 Tôi có việc quan trọng phải ra ngoài. 426 00:29:38,704 --> 00:29:41,217 - Vậy tôi đi cùng cô. - Được. 427 00:29:48,714 --> 00:29:50,570 Còn một ngày nữa thôi, cô không chờ được à ? 428 00:29:50,716 --> 00:29:52,545 Nếu cô ra ngoài chẳng may xảy ra chuyện gì 429 00:29:52,718 --> 00:29:55,379 tôi sẽ trở thành người đầu tiên lơ là nhiệm vụ trong đội bảo vệ Trung Nam Hải. 430 00:29:55,721 --> 00:29:57,817 Anh làm gì mà hung dữ vậy ? 431 00:29:57,852 --> 00:29:59,930 Tôi ra ngoài lúc này là vì người bạn của tôi 432 00:29:59,965 --> 00:30:01,727 Bạn tôi bị thất tình giờ lại đòi tự sát nữa. 433 00:30:01,727 --> 00:30:04,730 Không lẽ tôi thấy chết mà không cứu ? Anh nói đi ! 434 00:30:04,730 --> 00:30:07,733 Cô ăn mặc như vậy để đi cứu người à ? 435 00:30:07,733 --> 00:30:09,735 Cô đi dự sinh nhật bạn thì đúng hơn. 436 00:30:09,735 --> 00:30:11,737 Mọi điện thoại trong nhà tôi đã kiểm soát rồi. 437 00:30:11,737 --> 00:30:13,739 Anh nói lại xem nào. 438 00:30:13,739 --> 00:30:15,741 Hồng Kông này là nơi có nhân quyền đấy. 439 00:30:15,741 --> 00:30:17,743 Anh phải biết tôn trọng chuyện riêng tư của người ta chứ ? 440 00:30:17,743 --> 00:30:19,745 Từ nhỏ đến lớn, chưa ai can thiệp vào chuyện riêng của tôi. 441 00:30:19,745 --> 00:30:21,747 Kể cả bạn trai của tôi. 442 00:30:21,747 --> 00:30:23,749 Nghĩa là có thể không cần coi ai ra gì đúng không ? 443 00:30:23,749 --> 00:30:25,751 Cô Dương, cô đừng tưởng có một người bạn trai có tiền. 444 00:30:25,751 --> 00:30:27,753 Là bắt ai ai cũng phải nghe theo cô. 445 00:30:27,753 --> 00:30:28,754 Anh đứng lại ! 446 00:30:28,754 --> 00:30:31,757 Bạn trai tôi có tiền, đấy là chuyện của anh ta. 447 00:30:31,757 --> 00:30:34,760 Tôi là tôi, tôi là Dương Khâm Nhi. 448 00:30:34,760 --> 00:30:36,762 Nếu Dương Khâm Nhi không phải người đàn bà của người có tiền 449 00:30:36,762 --> 00:30:38,954 Thì cô ta có được bảo vệ hay không ? 450 00:30:39,765 --> 00:30:42,331 Cái gì ? Anh nói cái gì ? 451 00:30:42,768 --> 00:30:44,770 Đây là sự thật. 452 00:30:44,770 --> 00:30:47,773 Cô Dương xinh đẹp như vậy dĩ nhiên là cô chọn người bạn trai có tiền rồi. 453 00:30:47,773 --> 00:30:48,774 Không lẽ đi lấy ăn xin hay sao ? 454 00:30:48,774 --> 00:30:50,776 Anh tránh ra đi ! Tôi cảnh cáo anh ! 455 00:30:50,776 --> 00:30:52,778 Từ giờ không được nói tôi xinh đẹp nữa. 456 00:30:52,778 --> 00:30:55,781 Tôi đẹp hay không có phải tôi chọn được đâu. 457 00:30:55,781 --> 00:30:57,783 Tôi chỉ là yêu phải một người đàn ông có tiền. 458 00:30:57,783 --> 00:31:00,867 Tôi đâu có lỗi gì ? Sao mọi người lại nhìn tôi như vậy ? 459 00:31:01,787 --> 00:31:03,789 Tôi thích anh ta không phải vì anh ta có tiền. 460 00:31:03,789 --> 00:31:08,783 Sao các người không tin tôi ? 461 00:31:10,796 --> 00:31:14,092 - Cô Dương, tôi tin cô. - Tôi không cần anh tin. 462 00:31:23,809 --> 00:31:27,095 Hai người nhìn cái gì ? Tôi khóc không phải vì hai người. 463 00:31:41,827 --> 00:31:44,299 Cô Dương, lát nữa sau khi đưa cô lên tòa 464 00:31:44,548 --> 00:31:46,091 Tôi đáp xe lửa về thẳng đại lục. 465 00:31:46,126 --> 00:31:49,466 Cảm ơn cô đã hợp tác với tôi mấy hôm vừa rồi, có cơ hội chúng ta sẽ gặp lại. 466 00:31:49,501 --> 00:31:51,043 Chắc là không có cơ hội gặp lại đâu. 467 00:31:51,078 --> 00:31:52,838 Nếu còn nói nữa sẽ muộn đấy. 468 00:31:52,838 --> 00:31:55,438 - Đi mau đi. - Được, đi thôi. 469 00:31:57,417 --> 00:31:58,713 Chúng tôi đến chỗ phiên toà. 470 00:32:00,846 --> 00:32:02,848 Anh làm gì xuất hiện như bóng ma vậy ? 471 00:32:02,848 --> 00:32:04,850 Triệu Quốc Dân vừa mới vào bệnh viện. 472 00:32:04,850 --> 00:32:05,851 Hắn đã xin với tòa án. 473 00:32:05,851 --> 00:32:09,346 Vụ án này sẽ lui lại một tháng nữa. 474 00:32:09,855 --> 00:32:11,721 Ôi trời ơi ! 475 00:32:15,861 --> 00:32:17,863 James, em đang chết đây ! 476 00:32:17,863 --> 00:32:19,865 Tôi thấy tình hình bây giờ phải ở lại ít nhất một tháng nữa. 477 00:32:19,865 --> 00:32:21,794 Em sắp nổ tung rồi. 478 00:32:22,868 --> 00:32:24,870 Tôi phải làm gì bây giờ ? 479 00:32:24,870 --> 00:32:25,871 Nhất định phải thay hắn ! 480 00:32:25,871 --> 00:32:27,241 Thay hắn đi ! 481 00:32:27,873 --> 00:32:28,874 Nhiệm vụ của tôi giờ là gì ? 482 00:32:28,874 --> 00:32:30,876 Em không nghe, em không cần nghe. 483 00:32:30,876 --> 00:32:34,181 Em muốn ra ngoài chơi ! Giờ em muốn đi chơi ! 484 00:32:38,884 --> 00:32:41,077 Đi chơi đi, chơi cho đã đi. 485 00:32:48,644 --> 00:32:51,011 Ở nhà mấy ngày trời, hôm nay như người được ra khỏi tù. 486 00:32:52,037 --> 00:32:53,942 Dì muốn đi mua quần áo, dì muốn đi chơi. 487 00:32:54,689 --> 00:32:55,576 Cháu muốn chơi game. 488 00:33:16,252 --> 00:33:17,763 Mấy người làm gì thế ? 489 00:33:17,798 --> 00:33:19,779 Tôi đi mua đồ ăn cho mấy người, vậy mà không ai chịu chờ tôi. 490 00:33:24,930 --> 00:33:27,933 - Không sao. - Cô ta vẫn do cậu bảo vệ mà. 491 00:33:29,142 --> 00:33:30,142 Billy, qua bên này. 492 00:33:32,204 --> 00:33:33,740 Cháu xem, cái túi xách này đẹp quá. 493 00:33:34,796 --> 00:33:36,942 Cô Dương, chỗ này đông người quá, chúng ta không nên tới đây. 494 00:33:36,942 --> 00:33:39,945 Tôi nghĩ là có các anh bảo vệ tôi mà. 495 00:33:39,945 --> 00:33:41,947 Nếu có chuyện gì xảy ra, 496 00:33:41,947 --> 00:33:43,949 Đã có hai tinh anh của Cảnh sát Hoàng gia Hồng Kông chúng tôi bảo vệ cô rồi. 497 00:33:43,949 --> 00:33:45,951 Việc gì cũng giải quyết được. 498 00:33:45,951 --> 00:33:47,942 Ai ? 499 00:33:49,955 --> 00:33:52,958 Không phải ở phía trước, ở phía trên kìa. 500 00:33:52,958 --> 00:33:55,961 Chú đã sớm cảm giác được từ trên kia rồi. 501 00:33:55,961 --> 00:33:57,963 Dì Nhi, cháu đi chơi game. 502 00:33:57,963 --> 00:33:59,965 Lát nữa chúng ta gặp nhau ở cửa trước. 503 00:33:59,965 --> 00:34:00,966 Cẩn thận đấy. 504 00:34:00,966 --> 00:34:02,968 Tôi đi chơi game với nó, anh bảo vệ cô Dương. 505 00:34:02,968 --> 00:34:05,797 Không thành vấn đề, anh Ba. Để em lo cho. 506 00:34:26,008 --> 00:34:28,168 Cô Dương, chuyến này đầy rồi, chờ chuyến sau đi. 507 00:34:35,860 --> 00:34:36,731 Đứng yên ! 508 00:34:38,003 --> 00:34:41,266 - Billy, mày đi đâu đấy ? - Việc gì đến chúng mày ? 509 00:34:41,301 --> 00:34:43,221 Giờ mà còn chơi súng nước, chúng mày đúng là đồ lạc hậu. 510 00:34:43,256 --> 00:34:45,010 Tao có một khẩu súng thật, chưa có đưa ra đâu. 511 00:34:45,010 --> 00:34:47,012 Có thật không ? 512 00:34:47,012 --> 00:34:49,198 Cô Dương, thang máy tới rồi, chúng ta vào đi. 513 00:35:06,856 --> 00:35:10,029 Cô Dương, hiếm khi chỉ có hai chúng ta đi chung thế này nhỉ ? 514 00:35:13,038 --> 00:35:16,041 Trận một con 7, trận bảy con 1, mỗi trận mua 200. 515 00:35:16,041 --> 00:35:18,102 Không, cậu nhầm rồi, 516 00:35:18,809 --> 00:35:20,593 Là trận một con 7, trận bảy con 1, 517 00:35:22,047 --> 00:35:24,049 Nếu cậu chưa hiểu, tôi nói lại lần nữa, 518 00:35:24,049 --> 00:35:27,052 Trận một con 7, trận bảy con 1, 519 00:35:27,052 --> 00:35:28,053 Cháu làm gì vậy ? 520 00:35:28,053 --> 00:35:31,056 Chú vô ý quá, súng rơi xuống đất mà không biết. 521 00:35:31,936 --> 00:35:34,424 Cảm ơn cháu, lần sau chú sẽ cẩn thận hơn. 522 00:35:36,441 --> 00:35:37,319 Cuộc đua bắt đầu rồi. 523 00:35:57,128 --> 00:35:59,440 Mở mang tầm mắt đi, 38 ly, Loại cảnh sát dùng đấy. 524 00:36:00,349 --> 00:36:01,086 Thật không ? 38 ly à ? 525 00:36:01,086 --> 00:36:05,090 Đừng có đùa, súng của cảnh sát mà mày lấy dễ thế sao ? 526 00:36:05,090 --> 00:36:08,093 Thủ xem sao, đứng yên. 527 00:36:08,093 --> 00:36:11,096 Là súng thật đấy, còn có đạn nữa. 528 00:36:11,096 --> 00:36:13,098 Billy, mày đóng kịch cũng giống lắm. 529 00:36:13,098 --> 00:36:15,372 Đừng bắn, đừng bắn. 530 00:36:16,101 --> 00:36:19,389 Nó sợ rồi kìa, bắn tao đi. Bắn tao đi ! 531 00:36:19,424 --> 00:36:20,865 Đừng có bắn. 532 00:36:21,106 --> 00:36:22,497 Tao sợ lắm. 533 00:36:26,111 --> 00:36:27,752 Đừng. Đừng có bắn. 534 00:36:28,113 --> 00:36:30,148 - Nhỏ như thế mà đòi chơi súng à ? - Liên quan gì đến ông ? 535 00:36:30,148 --> 00:36:31,935 Tôi bắn chết ông. 536 00:37:52,238 --> 00:37:53,781 Anh lo chỗ này, đừng có gây ồn ào. 537 00:37:58,203 --> 00:37:59,219 Đi ! 538 00:38:05,210 --> 00:38:07,136 Cố gắng đi về phía có nhiều người. 539 00:38:07,503 --> 00:38:08,719 Tìm những người cao hơn che cho cô. 540 00:38:11,216 --> 00:38:13,421 Đừng có bắn, súng thật đấy. 541 00:38:13,456 --> 00:38:16,050 - Thử là biết ngay mà. - Đừng mà. 542 00:39:15,280 --> 00:39:17,235 Chú Ba, súng đây này ! 543 00:40:24,349 --> 00:40:25,344 Đi ! 544 00:40:49,374 --> 00:40:51,815 Cúi xuống ! Tất cả cúi xuống ! 545 00:40:54,379 --> 00:40:55,266 Cẩn thận ! 546 00:41:04,389 --> 00:41:06,666 - Chị có sao không ? - Tôi không sao. 547 00:42:00,445 --> 00:42:01,755 Chú Ba ! Chú Ba ơi ! 548 00:42:11,456 --> 00:42:14,036 Đứng yên, Cảnh sát Hoàng gia Hồng Kông, cho xem giấy tờ. 549 00:42:14,459 --> 00:42:16,142 Ba mập, súng đây, 550 00:42:17,639 --> 00:42:18,327 Đừng có đùa ! 551 00:42:21,466 --> 00:42:23,400 Ba mập ! 552 00:42:38,801 --> 00:42:42,985 - Ba mập, chú không sao chứ ? - Chạy mau đi. Đưa cô Dương đi đi. 553 00:42:44,489 --> 00:42:46,881 Chú Ba, đừng có làm cháu sợ. 554 00:42:46,940 --> 00:42:50,440 Sau này đừng có đùa nữa, cũng may lần này chú có mặc áo chống đạn. 555 00:42:52,386 --> 00:42:55,617 - Chú có đau không ? - Đau quá. 556 00:42:57,502 --> 00:42:58,635 Giờ phải làm sao ? 557 00:43:12,229 --> 00:43:13,038 Cảm ơn anh. 558 00:43:26,388 --> 00:43:27,077 Sao thế ? 559 00:43:31,536 --> 00:43:33,538 Cháu xin lỗi. 560 00:43:33,538 --> 00:43:36,084 Câu xin lỗi không phải để đàn ông nói. 561 00:43:39,467 --> 00:43:41,203 Chú có một người bạn tên là Nhĩ Đông. 562 00:43:41,859 --> 00:43:44,550 Năm chú ấy lên 8 tuổi, còn nhỏ hơn cháu bây giờ. 563 00:43:45,550 --> 00:43:48,553 Chú ấy ở trong Thiếu Lâm Tự rất được sư phụ thương yêu. 564 00:43:48,553 --> 00:43:52,650 Mỗi lần chú ấy làm gì không đúng, sư phụ đều xin chủ trì tha cho chú ấy. 565 00:43:54,666 --> 00:43:58,017 Mỗi lần chú ấy nói xin lỗi là mọi việc lại ổn. 566 00:43:58,563 --> 00:44:01,842 Mặc dù lần nào sư phụ cũng bảo chú ấy sửa đổi. 567 00:44:01,877 --> 00:44:03,568 Nhưng chú ấy không nghe. 568 00:44:03,568 --> 00:44:07,572 Vì chú ấy biết có phạm tội tày trời đi nữa, 569 00:44:07,572 --> 00:44:09,225 Sư phụ cũng sẽ bảo vệ chú ấy. 570 00:44:09,574 --> 00:44:11,155 Cho tới một lần 571 00:44:12,577 --> 00:44:14,380 Chú ấy chạy vào tàng kinh các chơi đèn lồng. 572 00:44:15,580 --> 00:44:18,583 Bất cẩn đã làm cháy sách, ngọn lửa càng lúc càng lớn 573 00:44:18,583 --> 00:44:20,585 Chú ấy không biết phải làm sao. 574 00:44:20,585 --> 00:44:22,587 Cuối cùng chú ấy trốn khỏi Thiếu Lâm Tự. 575 00:44:23,849 --> 00:44:25,655 Nhưng mà trong lòng càng lúc càng buồn. 576 00:44:26,591 --> 00:44:29,694 Lúc đó chú ấy có hai sự lựa chọn. 577 00:44:30,029 --> 00:44:33,598 Một là bỏ đi trốn tránh suốt cuộc đời. 578 00:44:33,598 --> 00:44:35,600 Hai là trở về để nhận lỗi. 579 00:44:35,600 --> 00:44:39,604 Cho dù có bị sư phụ đánh chết cũng không một lời oán thán. 580 00:44:39,604 --> 00:44:41,606 Rồi chú ấy chọn trở về Thiếu Lâm Tự. 581 00:44:41,606 --> 00:44:43,885 Chú ấy rất muốn nói với sư phụ lời xin lỗi. 582 00:44:45,621 --> 00:44:49,309 Đáng tiếc, chú ấy không còn cơ hội nói câu đó. 583 00:44:50,814 --> 00:44:54,623 Bởi vì sư phụ đã bị lửa thiêu chết. 584 00:44:56,621 --> 00:44:57,935 Từ đó về sau, 585 00:44:58,640 --> 00:45:01,040 Nhĩ Đông không còn nói xin lỗi nữa. 586 00:45:06,631 --> 00:45:10,353 Tôi là một cô giáo, mà cũng không biết cách dạy nó như vậy. 587 00:45:10,635 --> 00:45:12,640 Anh có phải là Nhĩ Đông không ? 588 00:45:16,976 --> 00:45:17,897 Anh Hứa. 589 00:45:17,977 --> 00:45:19,915 Tôi nói xong lần này tôi không nói nữa. 590 00:45:20,980 --> 00:45:21,640 Tôi xin lỗi. 591 00:45:40,000 --> 00:45:41,228 Cái xác ở đâu ? Nói ! 592 00:45:45,004 --> 00:45:47,348 Xác Vương Kiến Quốc, ở đằng kia. 593 00:45:59,018 --> 00:46:01,037 Anh lấy xác đi đâu đấy ? 594 00:46:06,025 --> 00:46:07,780 Không, đừng có qua đây. 595 00:46:08,027 --> 00:46:09,740 Tiền này để lo cho gia đình ông. 596 00:47:35,114 --> 00:47:36,358 Đại ca ! 597 00:47:39,598 --> 00:47:40,613 Tiểu đệ. 598 00:47:42,121 --> 00:47:43,970 - Tiểu đệ, đệ không sao chứ ? - Không sao. 599 00:47:45,059 --> 00:47:47,948 Hảo huynh đệ, anh xin thề với trời đất 600 00:47:49,128 --> 00:47:50,938 Sẽ không để ai bắn vào em nữa. 601 00:48:09,148 --> 00:48:11,150 Các người làm ăn kiểu gì kỳ vậy ? 602 00:48:11,150 --> 00:48:13,152 Cả đám người giết một con bé cũng không được. 603 00:48:13,152 --> 00:48:16,204 Làm cho ông chủ tôi phải giả ốm để lui lại ngày xử. 604 00:48:17,156 --> 00:48:18,157 Ông ấy hiện tại rất bất mãn. 605 00:48:18,157 --> 00:48:22,161 Tôi hỏi anh một câu, có phải em của anh chết rồi anh không muốn làm nữa không ? 606 00:48:22,161 --> 00:48:23,145 Đừng nói chuyện tiền với tôi nữa. 607 00:48:25,002 --> 00:48:26,009 Có bao nhiêu tiền 608 00:48:26,165 --> 00:48:28,167 cũng không mua lại được mạng sống của em tôi. 609 00:48:28,167 --> 00:48:31,521 Tôi đã nhận tiền của các ông, tôi nhất định sẽ làm như thỏa thuận. 610 00:48:33,873 --> 00:48:37,176 Nhớ kĩ, nếu không đưa đủ tiền cho tôi. 611 00:48:37,176 --> 00:48:39,272 Tôi sẽ giết luôn ông chủ của các anh. 612 00:48:42,136 --> 00:48:44,226 Vết thương rất là kỳ quái, trông giống cái giũa tam giác. 613 00:48:44,256 --> 00:48:48,084 Nó rất nhỏ nhưng khiến cho người bị thương chảy hết máu mà chết trong thời gian ngắn. 614 00:48:48,961 --> 00:48:50,106 Thật ra là do vũ khí gì gây ra vậy ? 615 00:48:50,995 --> 00:48:53,547 Bọn họ bị giết chết bởi lưỡi lê của đặc công Trung Quốc hay dùng. 616 00:48:54,194 --> 00:48:56,529 Lưỡi lê phía trên có ba rãnh nhỏ, dùng để làm chảy máu. 617 00:48:57,545 --> 00:48:59,000 - Đồng chí pháp y, cảm ơn anh. - Đừng khách khí. 618 00:49:00,199 --> 00:49:02,201 Giết bao nhiêu người để lấy một cái xác. 619 00:49:02,201 --> 00:49:03,286 Rốt cục là vì sao ? 620 00:49:03,749 --> 00:49:05,373 Tôi nghĩ chuyện này chưa có xong đâu. 621 00:49:06,205 --> 00:49:09,190 Giờ tôi mới biết người bảo vệ thực sự là như thế nào. Giỏi thật. 622 00:49:10,209 --> 00:49:12,211 Đúng rồi, tay thế nào rồi ? 623 00:49:12,211 --> 00:49:14,213 Không sao, tại tôi sơ ý thôi. 624 00:49:14,213 --> 00:49:16,215 Chuyện ở siêu thị tôi thực sự muốn cảm ơn anh. 625 00:49:16,215 --> 00:49:17,641 Khách sáo làm cái gì. 626 00:49:19,218 --> 00:49:21,316 Ông Triệu, xin hỏi ông có biết người này không ? 627 00:49:22,221 --> 00:49:24,223 Nếu ông không trả lời, tôi sẽ kiện ông đấy. 628 00:49:24,223 --> 00:49:26,225 Thân chủ của tôi có quyền không trả lời các ông. 629 00:49:26,225 --> 00:49:28,227 Nếu các ông còn dọa thân chủ của tôi. 630 00:49:28,227 --> 00:49:29,504 Tôi sẽ kiện các ông đấy. 631 00:49:30,229 --> 00:49:33,280 Muốn đùa với tôi à ? Các anh lớn cỡ nào mà dám đùa với tôi ? 632 00:49:40,395 --> 00:49:45,131 "Thực ra chúng ta đến cùng một chỗ, mày biết tao và tao thì biết rõ mày" 633 00:49:45,155 --> 00:49:47,155 Vương Kiến Quân 634 00:49:54,253 --> 00:49:56,634 Có nhận được hình của tôi gửi đi hay không ? 635 00:49:57,256 --> 00:49:59,515 Tôi nghi ngờ hắn là một cựu quân nhân. 636 00:50:00,344 --> 00:50:02,167 Anh tìm cho tôi thông tin về hắn. Cảm ơn. 637 00:50:05,632 --> 00:50:07,087 Hắn là giải phóng quân của Trung Quốc. 638 00:50:07,215 --> 00:50:08,640 Quân đoàn 33, lữ đoàn 17. 639 00:50:08,956 --> 00:50:10,044 27 tuổi. 640 00:50:10,330 --> 00:50:11,734 Cao 1 mét 72. 641 00:50:12,392 --> 00:50:13,769 Cái xác bị lấy đi là em trai của hắn. 642 00:50:15,274 --> 00:50:17,276 Các anh làm gì cũng nhanh nhỉ ? 643 00:50:17,276 --> 00:50:18,566 Ăn điểm tâm đi. 644 00:50:21,280 --> 00:50:22,281 Sao hả ? Có chắc là tìm được hắn hay không ? 645 00:50:22,281 --> 00:50:23,320 Vì cô, tôi nhất định sẽ tìm ra hắn. 646 00:51:01,879 --> 00:51:04,452 - Cảm ơn. - Người anh ướt hết rồi. 647 00:51:04,715 --> 00:51:05,897 Cô leo cao thế này rất nguy hiểm. 648 00:51:06,325 --> 00:51:08,017 Lúc anh bảo vệ tôi thì không nguy hiểm sao ? 649 00:51:09,328 --> 00:51:10,398 Đó là trách nhiệm của tôi. 650 00:51:12,331 --> 00:51:14,183 Anh đừng coi tôi như động vật cần bảo vệ được không ? 651 00:51:15,041 --> 00:51:16,593 Anh hãy coi tôi như một người bạn của anh. 652 00:51:18,337 --> 00:51:20,176 Những người làm bảo vệ các anh sao lạnh lùng quá vậy ? 653 00:51:23,944 --> 00:51:25,072 Tại sao anh lại đi làm bảo vệ ? 654 00:51:26,214 --> 00:51:27,738 Thực ra tôi không biết làm việc gì khác ngoài việc bảo vệ. 655 00:51:28,925 --> 00:51:30,071 Anh quá khiêm tốn thôi. 656 00:51:32,351 --> 00:51:34,056 Cha mẹ anh làm nghề gì ? 657 00:51:36,355 --> 00:51:37,888 Anh có bao nhiêu anh chị em ? 658 00:51:39,358 --> 00:51:40,692 Anh học hành có giỏi không ? 659 00:51:43,192 --> 00:51:44,247 Bí mật quốc gia. 660 00:51:45,364 --> 00:51:47,308 Tôi đang do thám bí mật quốc gia. 661 00:51:47,556 --> 00:51:48,724 Tôi phải ở tù hả ? 662 00:52:00,981 --> 00:52:01,846 Cẩn thận ! 663 00:52:04,919 --> 00:52:07,154 - Cảm ơn. - Ôm chặt lấy tôi, từ từ thôi. 664 00:52:10,874 --> 00:52:12,063 Anh có bạn gái chưa ? 665 00:52:13,392 --> 00:52:15,143 Chắc là anh chưa có rồi... 666 00:52:16,917 --> 00:52:18,324 Hay là tôi làm bạn gái của anh ? 667 00:52:20,399 --> 00:52:24,348 Nói đùa thôi mà, sao anh phải hồi hộp. 668 00:52:26,405 --> 00:52:27,779 Anh làm gì vậy ? 669 00:52:28,407 --> 00:52:30,548 - Là hắn ta ! - Sao lại thế được ? 670 00:52:31,410 --> 00:52:32,716 Hắn dùng sóng điện để quấy nhiễu chúng ta. 671 00:52:36,677 --> 00:52:37,513 Anh Ba ! 672 00:52:38,088 --> 00:52:39,088 Bảo vệ cô Dương ! 673 00:53:35,474 --> 00:53:39,597 Lần này mày giữ được mạng sống, lần sau tao sẽ đến lấy mạng mày. 674 00:53:45,772 --> 00:53:47,363 Nặng quá ! Kính gì đây ? 675 00:53:47,812 --> 00:53:48,487 Kính chống đạn. 676 00:53:48,487 --> 00:53:51,664 - Để đạn không thể xuyên qua được. - Đạn gì cũng không xuyên qua được ạ ? 677 00:53:51,699 --> 00:53:52,668 Đương nhiên rồi ! 678 00:53:54,098 --> 00:53:55,362 Đưa cho tôi. 679 00:53:58,497 --> 00:54:00,499 Anh cũng làm tôi lo lắng theo. 680 00:54:00,499 --> 00:54:01,500 Thực sự nghiêm trọng vậy à ? 681 00:54:01,500 --> 00:54:03,502 Tên sát đã biết rõ chúng ta. 682 00:54:04,252 --> 00:54:06,260 Căn nhà có bao nhiêu người, đi lại như thế nào. 683 00:54:06,505 --> 00:54:07,506 Hắn đều biết rõ. 684 00:54:08,215 --> 00:54:10,100 Tôi đã bảo thằng Cường phòng thủ rồi. 685 00:54:11,510 --> 00:54:13,512 Anh Ba mập, việc này đừng để cô Dương biết. 686 00:54:13,512 --> 00:54:15,813 Để cho cô ấy hưởng một ngày sinh nhật vui vẻ. 687 00:54:16,376 --> 00:54:17,937 Đây không phải chỗ tổ chức sinh nhật được. 688 00:54:21,112 --> 00:54:22,381 Cảm ơn anh. 689 00:54:38,517 --> 00:54:39,316 Xin lỗi. 690 00:54:40,692 --> 00:54:43,789 Đúng rồi, tôi đặt một cái áo cho anh, hôm nay tiệm may vừa đưa tới. 691 00:54:48,542 --> 00:54:49,383 Anh xem có thích hay không ? 692 00:54:49,783 --> 00:54:50,817 Tặng cho anh đấy. 693 00:54:56,055 --> 00:54:56,856 A lô ? 694 00:54:57,056 --> 00:54:59,019 Sao rồi, có cần đổi bảo vệ nữa không ? 695 00:55:00,554 --> 00:55:01,377 Anh chờ một chút. 696 00:55:02,561 --> 00:55:06,221 Anh Chính, có phải anh cần trở về Bắc Kinh hay không ? 697 00:55:06,565 --> 00:55:09,834 James nói là có thể điều một người khác xuống. 698 00:55:13,596 --> 00:55:15,804 Để từ từ rồi anh ta tính sau, tạm biệt. 699 00:55:16,166 --> 00:55:17,054 A lô ? 700 00:55:18,577 --> 00:55:20,563 - Cô ngủ được rồi. - Chúc ngủ ngon. 701 00:56:11,630 --> 00:56:13,049 Sinh nhật vui vẻ. 702 00:56:15,634 --> 00:56:17,808 Sủi cảo này trông đẹp quá. 703 00:56:17,843 --> 00:56:20,639 Nếu mà có một đóa hoa hồng nữa thì rất là hoàn mỹ. 704 00:56:20,639 --> 00:56:22,569 Năm nào dì Nhi cũng nhận được hoa hồng. 705 00:56:23,642 --> 00:56:25,567 Hoa mà đã cắt ra thì không còn sinh mạng nữa. 706 00:56:25,644 --> 00:56:26,645 Thì có khác gì thây ma. 707 00:56:26,645 --> 00:56:28,647 Sinh nhật sao lại nói chuyện đó chứ ? 708 00:56:28,647 --> 00:56:33,641 - Mau ước gì đi. - Được. 709 00:56:35,654 --> 00:56:38,657 Sinh nhật vui vẻ, tặng cho cô. 710 00:56:38,657 --> 00:56:40,659 - Cảm ơn. - Tôi nghĩ cô phải tặng lại cho tôi một cành chứ ? 711 00:56:40,659 --> 00:56:42,661 Tặng hết cho chú cũng không có sao đâu. 712 00:56:42,661 --> 00:56:44,663 Dì Nhi không thích thây ma nữa. 713 00:56:44,663 --> 00:56:45,664 Sao lại sợ hoa chứ. 714 00:56:45,664 --> 00:56:48,382 Đưa bó hoa cho tôi, tôi đi cắm giúp cô. 715 00:56:59,678 --> 00:57:00,679 Đứng yên ! 716 00:57:00,679 --> 00:57:03,524 - Có chuyện gì ? - Ông Tống bảo tôi đưa hoa tới đây. 717 00:57:03,682 --> 00:57:06,443 Đưa hoa ? Ông Tống bảo cậu đến à ? 718 00:57:07,917 --> 00:57:09,515 Cảm ơn, vừa nãy đã làm anh sợ. 719 00:57:12,740 --> 00:57:15,283 - Ông Tống tặng. - Đưa cho tôi. 720 00:57:19,567 --> 00:57:22,319 Làm người phải khôn ngoan một chút, gặp trường hợp như thế thì rút lui đi. 721 00:57:23,702 --> 00:57:24,528 Việc gì đến anh. 722 00:57:29,563 --> 00:57:30,874 - A lô ? - Sinh nhật vui vẻ. 723 00:57:31,710 --> 00:57:32,898 Cảm ơn anh về đóa hoa. 724 00:57:33,463 --> 00:57:35,206 Em có thời gian đi dùng bữa với anh không ? 725 00:57:35,714 --> 00:57:38,717 Dùng bữa ? Thôi, anh bận lắm mà. 726 00:57:38,717 --> 00:57:39,718 Lo chuyện làm ăn của anh đi. 727 00:57:39,718 --> 00:57:41,720 Anh trở về từ Bắc Kinh để mời em đi ăn đấy. 728 00:57:41,720 --> 00:57:42,721 Anh đang ở bên ngoài. 729 00:57:42,721 --> 00:57:44,911 Cái gì ? Ở bên ngoài à ? 730 00:57:44,946 --> 00:57:46,725 Đừng có lừa em đấy. 731 00:57:46,725 --> 00:57:48,397 Không tin thì vén rèm lên mà xem. 732 00:57:54,733 --> 00:57:56,572 Chào anh, James. 733 00:57:56,735 --> 00:57:59,738 Em mau đi thay quần áo đi, anh ở trong xe đợi em. 734 00:57:59,738 --> 00:58:02,716 Em đi thay ngay đây, anh chờ em nhé. 735 00:58:34,773 --> 00:58:36,775 Hôm qua. 736 00:58:36,775 --> 00:58:39,500 Ngoài cô Dương, còn có ai biết cô ấy sẽ ăn cơm ở đây không ? 737 00:58:39,644 --> 00:58:42,638 - Ngay cả tôi anh cũng không tin à ? - Không phải. 738 00:58:42,781 --> 00:58:44,783 Ý của anh Chính là muốn đoán xem 739 00:58:44,783 --> 00:58:46,152 liệu có người muốn làm điều bất lợi với em hay không. 740 00:58:46,785 --> 00:58:48,145 Em hiểu anh ta quá nhỉ ? 741 00:58:50,301 --> 00:58:51,046 Cạn ly. 742 00:58:51,381 --> 00:58:52,951 Ông Tống, khoan uống đã. 743 00:58:53,792 --> 00:58:54,687 Anh làm ơn uống trước đi. 744 00:58:56,795 --> 00:58:58,075 Tôi ? Anh chắc chứ ? 745 00:58:59,798 --> 00:59:01,108 Đúng vậy. 746 00:59:06,805 --> 00:59:08,571 Ông Tống, uống được rồi. 747 00:59:09,808 --> 00:59:11,476 Anh làm việc cẩn thận quá. 748 00:59:11,810 --> 00:59:13,812 Đúng đấy, anh ta làm việc gì cũng rất cẩn thận. 749 00:59:13,812 --> 00:59:16,815 - Chưa từng sai lầm ? - Đúng vậy, chưa từng sai lầm. 750 00:59:16,815 --> 00:59:20,105 Nếu mà phạm sai lầm một lần, sẽ không thể làm bảo vệ được nữa. 751 00:59:20,819 --> 00:59:21,920 Ngay cả em cũng biến thành chuyên gia rồi. 752 00:59:25,657 --> 00:59:26,918 - Thưa bà. - Cảm ơn. 753 00:59:27,884 --> 00:59:29,199 Sao, em muốn ăn gì nào ? 754 00:59:34,654 --> 00:59:35,782 Không biết phải ăn món gì. 755 00:59:36,835 --> 00:59:38,974 Michelle, món này thì sao ? 756 00:59:59,685 --> 01:00:00,744 Em xem nào... 757 01:00:04,402 --> 01:00:06,491 Michelle ! Michelle ! 758 01:00:07,553 --> 01:00:08,097 Michelle ! 759 01:00:09,242 --> 01:00:11,562 Được rồi, anh tự chọn món đi. 760 01:00:52,911 --> 01:00:54,913 Đúng rồi, học trò của em có ngoan không ? 761 01:00:54,913 --> 01:00:56,915 À, màu này cũng được. 762 01:00:56,915 --> 01:00:59,918 - Em nói cái gì ? - Không có gì. 763 01:00:59,918 --> 01:01:04,912 Em muốn đi vệ sinh. 764 01:01:24,042 --> 01:01:27,034 - Cô Dương. - Cảm ơn. 765 01:01:39,057 --> 01:01:39,559 Cô Dương. 766 01:01:40,059 --> 01:01:42,144 - Chuyện gì ? - Bà ấy bị ngã. 767 01:01:44,450 --> 01:01:45,312 Giúp tôi một tay. 768 01:01:48,366 --> 01:01:50,561 Bạn trai của cô thật tốt, xin cảm ơn. 769 01:01:52,633 --> 01:01:55,506 Chú ơi, có phải dì ấy giận bỏ đi rồi không ? 770 01:01:56,243 --> 01:01:58,276 Billy, cháu nói bậy bạ gì đấy ? 771 01:01:58,311 --> 01:02:00,378 Không, cháu có nói gì đâu. 772 01:02:00,378 --> 01:02:02,234 Billy vừa mới tới thôi mà. 773 01:02:06,355 --> 01:02:08,627 Michelle, tối nay anh phải bay về Bắc Kinh. 774 01:02:08,662 --> 01:02:11,524 - Anh không thể đưa em về được. - Không sao đâu. 775 01:02:11,559 --> 01:02:13,334 Tuần sau anh mới trở về thăm em. 776 01:02:13,715 --> 01:02:14,499 Được. 777 01:02:19,397 --> 01:02:21,399 Anh Hứa, sau chuyện ra tòa vào tuần sau 778 01:02:21,399 --> 01:02:23,401 Thì công tác của anh sẽ hoàn thành. 779 01:02:23,401 --> 01:02:25,457 Cảm ơn thời gian qua anh đã chăm sóc cho Michelle. 780 01:02:26,404 --> 01:02:28,766 Đừng khách khí, đó là việc của tôi. 781 01:03:15,453 --> 01:03:17,086 Chúc ngủ ngon. 782 01:04:34,532 --> 01:04:35,742 Anh đi đâu đấy ? 783 01:04:36,534 --> 01:04:39,645 Camera bị hỏng, tôi ra ngoài để sửa. 784 01:04:40,538 --> 01:04:42,422 Tặng cho anh. 785 01:04:43,541 --> 01:04:45,157 Cảm ơn. 786 01:04:46,600 --> 01:04:47,648 Để tôi đeo giúp anh. 787 01:04:50,506 --> 01:04:52,706 Đây là cái đồng hồ tự động, từ giờ anh không phải lên cót hằng ngày nữa. 788 01:04:53,551 --> 01:04:54,894 Thật là vừa. 789 01:04:55,566 --> 01:04:56,544 Cảm ơn cô. 790 01:05:01,559 --> 01:05:03,342 - Chúc ngủ ngon. - Chúc ngủ ngon. 791 01:05:10,568 --> 01:05:12,678 Không biết ở Hồng Kông có gì khiến anh lưu luyến không ? 792 01:05:15,573 --> 01:05:16,598 Tôi nghĩ chắc là không. 793 01:05:18,011 --> 01:05:20,083 Tôi cũng nghĩ vậy, chúc ngủ ngon. 794 01:05:20,578 --> 01:05:21,995 Chúc ngủ ngon. 795 01:06:32,650 --> 01:06:33,922 Sao rồi, cô có sao không ? 796 01:06:36,299 --> 01:06:38,469 Xin lỗi anh, tôi bất cẩn động phải cái nút này. 797 01:06:39,657 --> 01:06:40,701 Không có gì. 798 01:06:46,664 --> 01:06:48,357 Tôi có điều muốn nói với anh. 799 01:06:48,666 --> 01:06:50,101 Nhưng không biết phải bắt đầu như thế nào. 800 01:06:51,669 --> 01:06:53,316 Em yêu anh. 801 01:07:00,678 --> 01:07:02,284 Có phải anh thấy tôi quá thẳng thắn phải không ? 802 01:07:04,682 --> 01:07:05,660 Không phải. 803 01:07:23,701 --> 01:07:25,894 Ý tôi không phải vậy, cô đừng hiểu lầm. 804 01:07:30,708 --> 01:07:32,126 Tôi cũng không có ý như vậy. 805 01:08:37,775 --> 01:08:38,776 Muộn rồi, đi ngủ sớm đi. 806 01:08:54,792 --> 01:08:57,053 Không ngờ cậu ăn được nhiều như thế. 807 01:08:57,088 --> 01:08:58,256 Tôi hơi đói bụng. 808 01:08:59,502 --> 01:09:01,701 Không phải anh đang đói bụng, mà do anh đang phiền não. 809 01:09:02,369 --> 01:09:05,240 Cũng giống như tôi, cứ có phiền não là lại hút thuốc. 810 01:09:06,404 --> 01:09:07,534 Anh cũng có phiền não sao ? 811 01:09:09,807 --> 01:09:11,424 Chuyện nợ nần với vợ con thôi. 812 01:09:11,868 --> 01:09:14,372 Con tôi lớn lên muốn qua Mỹ học để mở rộng tầm mắt 813 01:09:14,412 --> 01:09:17,667 Còn tôi phải đem cầm cả cái quần lót mới đủ tiền mua vé máy bay cho nó. 814 01:09:18,115 --> 01:09:21,658 Lấy cả tiền cá ngựa của thằng bạn mà nó nói vẫn chưa đủ. 815 01:09:23,234 --> 01:09:26,738 Tôi nghe bên đại lục có nhiều cơ hội kiếm tiền, có cơ hội nhớ giúp đỡ cho tôi đấy. 816 01:09:27,825 --> 01:09:28,828 Anh không muốn làm cảnh sát nữa à ? 817 01:09:30,767 --> 01:09:32,561 Chút tiền thế này đâu có đủ làm gì chứ ? 818 01:09:33,831 --> 01:09:35,055 Vậy tại sao hồi xưa anh chọn nghề này ? 819 01:09:35,833 --> 01:09:38,774 Hồi nhỏ thì thích, giắt cây súng vào lưng rất là oai. 820 01:09:38,836 --> 01:09:40,838 Tôi cũng từng rất oai, một lần có vụ cướp ngân hàng... 821 01:09:40,838 --> 01:09:42,840 Một mình tôi cầm súng bắt được mười mấy tên 822 01:09:42,840 --> 01:09:45,535 Cả cục cảnh sát bất ngờ, gọi tôi là thiên tài. 823 01:09:45,843 --> 01:09:47,845 - Lúc đó anh chắc tự hào lắm. - Tự hào chứ. 824 01:09:47,845 --> 01:09:51,849 Tự hào chứ, cũng giống như anh bây giờ vậy, tự hào lắm. 825 01:09:51,849 --> 01:09:53,851 Bà xã tôi yêu tôi cũng vì thế. 826 01:09:53,851 --> 01:09:58,038 Cho anh xem, cũng đẹp lắm chứ. 827 01:09:58,856 --> 01:10:00,718 - Vợ anh chắc có rất nhiều người theo đuổi. - Đúng thế. 828 01:10:01,859 --> 01:10:04,006 Nhưng tôi biết cô ấy vẫn còn yêu tôi. 829 01:10:04,862 --> 01:10:06,039 Cũng tại tôi không tốt. 830 01:10:06,654 --> 01:10:08,277 Cả đời tôi không quan tâm tới cô ấy. 831 01:10:08,866 --> 01:10:12,086 Chúng tôi lấy nhau được 9 năm, sinh nhật cô ấy vào ngày nào tôi cũng không nhớ. 832 01:10:12,121 --> 01:10:14,066 Cả khi cô ấy sinh con tôi cũng không ở bên cạnh. 833 01:10:18,876 --> 01:10:20,878 Có một lần cô ấy nói với tôi 834 01:10:20,878 --> 01:10:23,296 có một gã thương gia có ý theo đuổi cô ấy. 835 01:10:24,882 --> 01:10:27,056 Tôi tưởng cô ấy đùa nên tôi mặc kệ. 836 01:10:27,143 --> 01:10:29,887 Tôi nói là "Anh biết anh không hợp với em." 837 01:10:29,887 --> 01:10:31,889 "Làm nghề của bọn anh, biết mỗi hôm nay, ngày mai không biết sống chết thế nào." 838 01:10:31,889 --> 01:10:34,147 "Em cứ suy nghĩ kỹ đi, anh không để tâm đâu." 839 01:10:36,894 --> 01:10:38,237 Nói bậy nói bạ không có câu nào nghe được cả. 840 01:10:39,558 --> 01:10:41,326 Tôi nghĩ anh chỉ muốn người ta tốt hơn thôi. 841 01:10:41,899 --> 01:10:44,207 Anh nói câu này được lắm, tôi đâu có tệ lắm đâu. 842 01:10:44,703 --> 01:10:46,199 Tôi cũng giống anh vậy giả vờ lạnh lùng, giờ thì xong rồi. 843 01:10:47,866 --> 01:10:50,537 Miệng không bao giờ nói lời ngọt ngào, còn trong lòng thì đau khổ. 844 01:10:51,909 --> 01:10:54,081 Ông em, đừng có nói là tôi không có nhắc nhở, 845 01:10:54,116 --> 01:10:56,298 cơ hội chỉ có một lần thôi. 846 01:10:59,917 --> 01:11:02,565 Công phu giỏi cũng vô dụng thôi, chuyện tình cảm là chuyện khác. 847 01:11:02,600 --> 01:11:04,473 Công phu giỏi cũng không có đỡ được. 848 01:11:04,922 --> 01:11:06,924 Gặp phải thứ này đàn ông chỉ có nước chết thôi. 849 01:11:06,924 --> 01:11:08,846 Người ta gọi là anh hùng khó qua được ải mỹ nhân. 850 01:11:09,927 --> 01:11:12,738 Nhưng anh thì khác, chết cũng đáng 851 01:11:12,930 --> 01:11:15,944 Không những có tiền, mà còn có thân hình đẹp, còn có thể đi thi hoa hậu nữa kìa. 852 01:11:17,935 --> 01:11:20,704 Nhân cơ hội ngày hôm nay đi, đâu có ai thừa nhận ngay đâu. 853 01:11:23,495 --> 01:11:24,967 Anh không nói là thừa nhận rồi. 854 01:11:25,943 --> 01:11:27,945 Tôi bảo vệ người ta không thể để phân tâm. 855 01:11:27,945 --> 01:11:32,145 Công việc là công việc, không thể để có chuyện tư tình cá nhân. 856 01:11:32,950 --> 01:11:34,394 Bảo vệ, bảo vệ không phải là người à ? 857 01:11:34,952 --> 01:11:35,953 Đừng có chống lại làm gì, 858 01:11:35,953 --> 01:11:37,759 Chống lại chỉ làm cho tự mình đau khổ thôi. 859 01:11:41,840 --> 01:11:43,144 Nhìn xem, cô ấy đang gọi anh đấy. 860 01:11:43,961 --> 01:11:46,205 Không có gì đâu, máy của tôi bị trục trặc thôi. 861 01:11:46,964 --> 01:11:49,454 Máy móc trục trặc là chuyện nhỏ thôi. 862 01:11:49,816 --> 01:11:53,232 Nếu mỹ nhân ngư mà bơi ra biển mới là chuyện lớn đấy, huynh đệ. 863 01:12:25,402 --> 01:12:27,393 Anh Cường ! 864 01:12:46,423 --> 01:12:47,356 Cường ! 865 01:12:53,430 --> 01:12:54,625 Cường, cậu sao rồi ? 866 01:13:09,446 --> 01:13:11,351 Mày là thằng bắn súng nhanh nhất tao từng gặp. 867 01:13:13,797 --> 01:13:14,425 Đáng tiếc... 868 01:13:14,433 --> 01:13:15,149 Mày hết đạn rồi. 869 01:15:11,568 --> 01:15:13,570 Anh Ba, đây có một ít tiền 870 01:15:13,570 --> 01:15:17,574 Ngày mai anh mua cho tôi con số 8, Phi Châu chiến sĩ. 871 01:15:17,574 --> 01:15:19,576 Lần nào tôi cũng nói dối cậu. 872 01:15:19,576 --> 01:15:21,578 Bỏ tiền của anh vào túi, sao cậu còn tin tôi ? 873 01:15:21,578 --> 01:15:23,580 Lần này chắc tôi thua rồi. 874 01:15:23,580 --> 01:15:26,988 Số tiền này anh đem cho con anh đi học. 875 01:15:27,584 --> 01:15:28,742 Tôi nhất định trả lại cho cậu. 876 01:15:30,587 --> 01:15:32,030 Tôi nhất định trả. 877 01:15:35,192 --> 01:15:37,194 Cô Dương. 878 01:15:37,594 --> 01:15:39,808 Cô thực sự... 879 01:15:40,597 --> 01:15:42,786 rất xinh đẹp. 880 01:15:43,996 --> 01:15:51,107 Cô có thể... ký cho tôi một chữ không ? 881 01:16:05,622 --> 01:16:08,851 Cường ! Cường ! 882 01:16:10,627 --> 01:16:12,403 Tôi sẽ trả thù cho cậu. 883 01:18:06,043 --> 01:18:07,434 Anh Chính, tôi đây. 884 01:18:30,868 --> 01:18:32,756 Giờ cả nhà đầy khí gas. 885 01:18:33,585 --> 01:18:35,273 Cửa tôi đã khóa, cửa sổ là cửa chống đạn. 886 01:18:35,772 --> 01:18:36,921 Chỉ cần một tia lửa. 887 01:18:36,956 --> 01:18:38,092 Chúng ta đều sẽ chết. 888 01:18:42,779 --> 01:18:46,515 Quả nhiên có chuẩn bị, mày không sợ chết sao ? 889 01:18:46,783 --> 01:18:50,130 Công việc của tao là đối mặt với cái chết. 890 01:18:51,788 --> 01:18:52,743 Đừng có dọa tao. 891 01:18:53,790 --> 01:18:57,168 Tao đã từng chiến đấu ở Việt Nam, tính mạng này cũng lấy về được. 892 01:18:59,270 --> 01:19:02,564 Các vị huynh đệ, chúng ta cùng nổ súng. 893 01:19:03,800 --> 01:19:06,085 Bắt chết hắn, có được không ? 894 01:19:07,804 --> 01:19:08,775 Chúng mày sợ chết à ? 895 01:19:08,805 --> 01:19:10,967 Người anh em của tao không sợ chết, 896 01:19:11,002 --> 01:19:13,003 vì thế tao cũng không sợ chết. 897 01:19:13,810 --> 01:19:15,803 Chỉ có mày có anh em sao ? Tao cũng có. 898 01:19:17,814 --> 01:19:20,521 Em trai của tao đã bị hắn bắn chết. 899 01:19:21,466 --> 01:19:25,401 Hứa Chính Dương, mày muốn chết chung à ? Được thôi... 900 01:19:26,423 --> 01:19:28,413 Chúng ta cùng xuống gặp em trai tao. 901 01:19:31,043 --> 01:19:32,339 Đại ca, đừng mà ! 902 01:19:38,392 --> 01:19:39,337 Cường, ngồi cho vững. 903 01:20:01,858 --> 01:20:03,010 Tao là quân nhân cừ khôi nhất. 904 01:20:03,517 --> 01:20:05,340 Snh ra là để tấn công, đưa người ta tới chỗ chết. 905 01:20:06,205 --> 01:20:08,565 Mày là một bảo vệ cừ khôi, chỉ biết phòng thủ mà thôi. 906 01:20:09,191 --> 01:20:11,711 Hôm nay, chúng ta chỉ có một người ra khỏi đây, 907 01:24:54,151 --> 01:24:56,141 - Chú ơi - Anh Chính ! 908 01:25:29,713 --> 01:25:30,433 Sao lại có mùi gas thế này ? 909 01:25:38,795 --> 01:25:39,361 Michelle. 910 01:25:41,197 --> 01:25:42,198 Anh hãy thả bạn gái của tôi ra. 911 01:25:42,198 --> 01:25:44,821 Chúng trả cho anh bao nhiêu tiền, tôi sẽ trả cho anh gấp đôi. 912 01:25:45,201 --> 01:25:46,202 Mày tưởng có tiền là giỏi à ? 913 01:25:46,202 --> 01:25:47,719 Mày mau tránh qua một bên. 914 01:25:49,205 --> 01:25:50,050 Tao nói mày tránh ra. 915 01:25:53,705 --> 01:25:54,959 Bây giờ mới biết sợ à ? 916 01:25:55,500 --> 01:25:59,620 Hắn kìa, hắn đã bắn bảy viên vào người em trai tao. 917 01:26:00,047 --> 01:26:03,175 Bây giờ tao cũng bắn vào con bé này bảy viên. 918 01:26:04,351 --> 01:26:05,287 Mày sẽ không làm bảo vệ được nữa. 919 01:26:07,223 --> 01:26:10,006 Chỉ cần anh không giết cô ấy, giá nào tôi cũng chấp nhận. 920 01:26:10,226 --> 01:26:11,951 Mày nói thừa, tao nhất định phải nổ súng. 921 01:26:12,228 --> 01:26:13,253 Mày đâu có thiếu gì tiền ? 922 01:26:14,230 --> 01:26:17,153 Mày có thể thuê người đỡ đạn thay cho cô ta mà. 923 01:26:22,238 --> 01:26:26,201 Sao, chúng mà không ai dám lên đỡ đạn thay có phải không ? 924 01:26:29,245 --> 01:26:30,029 Tôi... 925 01:26:30,246 --> 01:26:31,110 Chúng mày sợ chết à ? 926 01:26:47,062 --> 01:26:49,552 Mày giỏi lắm, mày đúng là có dũng khí đấy. 927 01:26:54,270 --> 01:26:54,878 Michelle. 928 01:27:05,281 --> 01:27:06,956 Mày không sợ chết sao ? 929 01:27:24,382 --> 01:27:24,841 Anh Chính ! 930 01:27:25,245 --> 01:27:26,374 Chuyện chưa xong đâu. 931 01:27:26,981 --> 01:27:29,477 - Anh Chính, đừng mà. - Còn sáu viên nữa. 932 01:27:31,307 --> 01:27:33,038 Đừng mà. 933 01:27:37,433 --> 01:27:41,341 Kiến Quốc, giờ anh đưa nó đến gặp em. 934 01:27:45,400 --> 01:27:46,180 Đừng mà ! 935 01:28:10,224 --> 01:28:11,376 Anh Chính ! 936 01:28:14,424 --> 01:28:16,383 Anh Chính, đừng có bỏ em. 937 01:28:29,365 --> 01:28:31,236 Chú sao rồi ? Chú Ba mập. 938 01:28:31,583 --> 01:28:34,123 Chú sao rồi ? Chú Ba ! 939 01:28:36,488 --> 01:28:40,060 Anh Chính, đừng có bỏ em. 940 01:28:56,366 --> 01:28:58,198 Đây là súng của Hứa Chính Dương, xin các anh tiếp nhận. 941 01:29:09,478 --> 01:29:10,870 James, nhanh lên đi. 942 01:29:12,527 --> 01:29:17,118 Ông Tống, tôi dám ra đỡ đạn là vì tôi đã qua vô số cuộc huấn luyện. 943 01:29:17,413 --> 01:29:19,501 Lúc đó ông tránh đạn, 944 01:29:19,536 --> 01:29:22,610 chỉ là một phản ứng bình thường, vì vậy ông không phải hổ thẹn. 945 01:29:26,816 --> 01:29:29,856 Cái này của đồng chí Hứa gửi cho anh Lương Tiến Ba. 946 01:29:37,454 --> 01:29:39,438 Em chỉ muốn gặp anh ấy một lần cuối. 947 01:29:43,405 --> 01:29:46,317 Phụ nữ muốn được có nhiều thời gian ở bên họ. 948 01:29:59,685 --> 01:30:03,287 Anh Ba mập, tôi chưa nói thì không có ai biết về số tiền này 949 01:30:03,494 --> 01:30:06,754 Anh lấy số tiền này nuôi con ăn học đi. 950 01:30:08,464 --> 01:30:11,204 Cái tên ngốc nghếch này sao lại đưa cho tôi nhiều tiền thế ? 951 01:30:14,870 --> 01:30:17,111 Anh Chính ! Anh Chính ! 952 01:30:17,512 --> 01:30:18,288 Không được qua. 953 01:30:19,668 --> 01:30:20,363 Anh Chính ! 954 01:30:22,478 --> 01:30:24,441 - Tôi có giấy thông hành đây. - Chỉ ông được qua thôi. 955 01:30:33,330 --> 01:30:36,241 Các anh làm ơn giúp chúng tôi một lần, cho chúng tôi qua có được không ? 956 01:30:45,501 --> 01:30:46,502 Anh Chính ! 957 01:30:47,849 --> 01:30:50,696 Anh ấy đi rồi, anh ấy để lại cái này cho cô. 958 01:31:02,518 --> 01:31:04,509 Anh Chính ! 959 01:31:30,546 --> 01:31:32,718 Anh Chính ! 85323

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.