Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,951 --> 00:00:26,943
- o0o- CẬN VỆ TRUNG NAM HẢI - o0o-
Dịch bởi: nhungong- subscene.com
2
00:00:26,951 --> 00:00:29,943
Sync, edit, add & typo by Hoàng Việt
3
00:01:21,112 --> 00:01:22,999
Nói cho tôi biết, thời biết
ở bên đấy thế nào ?
4
00:01:24,011 --> 00:01:26,013
Anh yên tâm, không có gì cả.
5
00:01:26,013 --> 00:01:29,016
Không phát hiện
thấy "cá mập".
6
00:01:29,016 --> 00:01:32,019
- Phía bên anh thế nào ?
- Ông chủ đang vui vẻ tiếp khách.
7
00:01:32,019 --> 00:01:34,021
Mọi chuyện đều trong
tầm kiểm soát.
8
00:01:34,021 --> 00:01:35,022
Ở chỗ anh thời tiết thế nào ?
9
00:01:35,022 --> 00:01:37,735
Chúng tôi vẫn đang
quan sát tình hình.
10
00:01:40,027 --> 00:01:45,103
Đúng vậy, mỗi ngày bơi nửa tiếng
rất có lợi cho cơ thể.
11
00:01:45,832 --> 00:01:47,023
Mau hành động !
12
00:01:59,046 --> 00:02:00,037
Mau lên !
13
00:02:06,053 --> 00:02:07,153
Tất cả mau rút lui !
14
00:02:09,056 --> 00:02:11,376
Mau lên ! Mau lên !
15
00:02:23,070 --> 00:02:26,062
- Đứng yên !
- Nằm xuống !
16
00:02:33,080 --> 00:02:35,071
Theo tôi !
17
00:02:40,087 --> 00:02:43,090
Hiện tại ai ai cũng tính
chuyện tới làm ăn
18
00:02:43,090 --> 00:02:46,082
Tôi cũng định thử, ông nhất định
phải ủng hộ tôi đấy.
19
00:02:59,106 --> 00:03:02,961
- Em có quen với họ à ?
- Em đâu có quen.
20
00:03:04,111 --> 00:03:06,113
Chào ông, xin hỏi ông là ?
21
00:03:06,113 --> 00:03:10,117
Xin lỗi ông, có phải các ông
đã nhìn lầm người không ?
22
00:03:10,117 --> 00:03:13,192
Tại sao các ông lại ngồi ở đây vậy ?
Mời các ông ngồi sang chỗ khác...
23
00:03:34,141 --> 00:03:36,143
Mau lên đưa ông ta lên xe.
Mau lên đi.
24
00:03:36,143 --> 00:03:38,145
Làm mau đi !
25
00:03:38,145 --> 00:03:40,147
- Tôi chịu trách nhiệm ở đây.
- Anh không có quyền chọn lựa.
26
00:03:40,147 --> 00:03:41,872
Ông ấy không được lên xe !
27
00:03:52,159 --> 00:03:54,150
Tránh ra !
Tránh ra !
28
00:03:56,163 --> 00:03:59,166
Trong quá trình diễn tập này
29
00:03:59,166 --> 00:04:02,169
Tôi chỉ thấy các anh tấn công
mà không coi trọng phòng thủ.
30
00:04:02,169 --> 00:04:04,171
Ngay cả phương pháp
cứu người lúc cuối cùng,
31
00:04:04,171 --> 00:04:07,163
Các anh cũng tự cho mình là phải,
bất chấp thủ đoạn
32
00:04:08,175 --> 00:04:11,178
Tác phong của các anh như vậy
có khác gì bọn sát thủ.
33
00:04:11,178 --> 00:04:12,179
Hãy nhìn đi
34
00:04:12,179 --> 00:04:15,182
- Tôi chịu trách nhiệm ở đây.
- Anh không có quyền chọn lựa.
35
00:04:15,182 --> 00:04:17,184
Ông ta không thể lên xe !
36
00:04:17,184 --> 00:04:21,188
Anh dùng súng chĩa vào đầu ông ta
còn để ký giả chụp hình !
37
00:04:21,188 --> 00:04:25,192
Các anh đang bảo vệ khách hàng
hay là bắt cóc khách hàng hả ?
38
00:04:25,192 --> 00:04:29,196
Anh có biết như vậy sẽ tạo ra dư luận
và áp lực với quốc gia hay không ?
39
00:04:29,196 --> 00:04:33,200
Anh nói xem, anh có đem tất cả
những gì tôi dạy cho anh...
40
00:04:33,200 --> 00:04:35,202
- nhớ ở trong lòng hay không ?
- Có.
41
00:04:35,202 --> 00:04:38,205
Tôi nhớ bài thứ nhất sư trưởng
đã nói với chúng tôi
42
00:04:38,205 --> 00:04:41,208
Là một bảo vệ của Trung Nam Hải
việc quan trọng nhất
43
00:04:41,208 --> 00:04:44,211
là bằng bất cứ giá nào bảo vệ
tính mạng cho đương sự.
44
00:04:44,211 --> 00:04:46,957
Tôi có thể chết, nhưng không
được phạm sai lầm.
45
00:04:56,223 --> 00:05:01,217
Anh có thể hiểu làm bảo vệ không thể
phạm một sai lầm nào cả.
46
00:05:02,229 --> 00:05:05,232
Nhưng mà anh đã dùng một phương pháp
cực kỳ nguy hiểm để chấp hành nhiệm vụ.
47
00:05:05,232 --> 00:05:09,236
Cho dù đã đạt được mục đích
nhưng không thể nói là đúng.
48
00:05:09,236 --> 00:05:11,238
Cảm ơn sư trưởng đã dạy dỗ
49
00:05:12,518 --> 00:05:14,240
Nghe nói thủ trưởng sắp
về phía nam công tác.
50
00:05:14,240 --> 00:05:15,650
Không biết tôi có được đi theo
chuyến này hay không ?
51
00:05:17,244 --> 00:05:19,246
Anh là chiến sĩ ưu tú nhất
của chúng tôi.
52
00:05:19,246 --> 00:05:22,249
Làm sao quên anh được chứ ?
53
00:05:22,249 --> 00:05:24,251
Nhưng mà trước khi đi
công tác ở miền Nam.
54
00:05:24,251 --> 00:05:27,254
Anh phải đi Hồng Kông chấp hành
một nhiệm vụ đã
55
00:05:27,254 --> 00:05:30,246
Hồng Kông, nhiệm vụ gì vậy ?
56
00:05:31,258 --> 00:05:35,262
Người ở phía trước chính là chủ tịch của
tập đoàn Đại Phong, Tống Thế Xương,
57
00:05:35,262 --> 00:05:40,267
Cả nhà ba đời của anh ta có sự
cống hiến rất nhiều cho tổ quốc.
58
00:05:40,267 --> 00:05:43,701
Nhiệm vụ của anh bây giờ là bảo vệ
sự an toàn cho bạn gái của anh ta.
59
00:05:46,273 --> 00:05:50,277
Năm 1994, ngày 27 tháng 5
khoảng lúc 3 giờ chiều
60
00:05:50,277 --> 00:05:53,280
Tại câu lạc bộ du thuyền bãi Thanh Thủy
đã xảy ra một vụ án mạng
61
00:05:53,280 --> 00:05:57,284
Người bị giết là một nhân viên
kế toán tên là Liêu Tiến Siêu.
62
00:05:57,284 --> 00:06:01,288
Nghi can là ông chủ tịch tập đoàn
Ích Huy tên là Triệu Quốc Dân.
63
00:06:01,288 --> 00:06:03,290
Phía cảnh sát Hồng Kông
tin rằng động cơ sát nhân
64
00:06:03,290 --> 00:06:06,293
Có liên quan đến việc ủy ban độc lập chống
tham nhũng đang điều tra về tập đoàn này
65
00:06:06,293 --> 00:06:10,297
dính líu tới việc mua bán ma túy
lên đến hàng tỉ đô la Hồng Kông.
66
00:06:15,297 --> 00:06:16,299
Người báo án đầu tiên là
67
00:06:16,299 --> 00:06:19,293
cô Dương Khâm Nhi, 24 tuổi,
giáo viên tiểu học
68
00:06:20,636 --> 00:06:24,718
Ngoài ra còn có hai nhân chứng
khác chứng kiến vụ án này.
69
00:06:24,753 --> 00:06:24,911
Đó là một thủy thủ 28 tuổi
tên là Trần Đạt Cường.
70
00:06:24,911 --> 00:06:28,315
Và một bảo vệ câu lạc bộ
51 tuổi tên là Chu Đông Minh
71
00:06:28,315 --> 00:06:29,316
Hai ngày sau khi vụ án xảy ra,
72
00:06:29,316 --> 00:06:31,318
Nhân chứng thứ hai
Trần Đạt Cường...
73
00:06:31,318 --> 00:06:35,653
trong lúc lên thang máy về gặp vợ đã
xảy ra tai nạn ngoài ý muốn mà chết.
74
00:06:38,325 --> 00:06:39,326
Và buổi chiều cùng ngày hôm đó,
75
00:06:39,326 --> 00:06:44,320
Nhân chứng thứ ba Chu Đông Minh cũng bị một
khối thuốc nổ không rõ lai lịch làm nổ chết.
76
00:06:51,286 --> 00:06:51,337
Tối ngày 1 tháng 6,
77
00:06:51,337 --> 00:06:54,339
Dương Khâm Nhi trong khi
vào bồn tắm
78
00:06:54,339 --> 00:06:57,343
đã kịp thời phát hiện trong bồn nước
có dòng điện cao thế đang chạy
79
00:06:57,343 --> 00:07:00,895
mà tránh khỏi tai nạn bất ngờ này.
80
00:07:01,624 --> 00:07:05,353
Bây giờ Dương Khâm Nhi đã trở thành
nhân chứng duy nhất cho vụ án này.
81
00:07:07,466 --> 00:07:08,315
Mời ngồi.
82
00:07:11,358 --> 00:07:13,360
Cô Dương, vị này là sĩ quan
cảnh sát Lương Tĩnh Ba.
83
00:07:13,360 --> 00:07:15,348
Buổi nhận diện hôm nay là
do ông ta chủ trì.
84
00:07:18,365 --> 00:07:19,124
Phải.
85
00:07:21,989 --> 00:07:23,086
Qua đây.
86
00:07:24,829 --> 00:07:27,085
- Chuyện gì ?
- Cậu đừng đi đâu để tôi đi cá ngựa.
87
00:07:27,501 --> 00:07:28,606
Vừa nãy tôi nghe radio nói
88
00:07:28,938 --> 00:07:31,314
Sân số 8 con Tân tư lý chắc chắn
sẽ thắng, mua cho tôi 1000 đồng.
89
00:07:31,378 --> 00:07:32,379
Tôi thấy con Phi châu
Chiến sĩ sẽ thắng.
90
00:07:32,379 --> 00:07:35,382
Không tin con Phi châu Chiến sĩ,
con Tân tư lý chắc chắn thắng.
91
00:07:35,382 --> 00:07:38,385
Tôi không tin cậu,
tôi tin tôi hơn.
92
00:07:38,385 --> 00:07:41,388
Cô Dương, mời dùng trà.
93
00:07:41,388 --> 00:07:43,379
Cảm ơn.
94
00:07:44,391 --> 00:07:47,394
Một người con gái đẹp như cô chịu ra
làm nhân chứng thực sự là rất ít.
95
00:07:47,394 --> 00:07:51,398
Tôi làm việc này vì
tôi thấy nó là đúng.
96
00:07:51,398 --> 00:07:52,399
Có cá tính.
97
00:07:52,399 --> 00:07:54,380
Cô Dương, xin mời nhận người.
98
00:07:58,405 --> 00:08:00,407
Cô Dương, tôi có một đề nghị.
99
00:08:00,407 --> 00:08:02,409
Tuy rằng có là nhân chứng
duy nhất trong vụ án này,
100
00:08:02,409 --> 00:08:03,410
Nhưng theo luật,
101
00:08:03,410 --> 00:08:06,377
Nếu cô không nhận ra được nghi can
thì cô không còn dính dáng nữa đâu.
102
00:08:07,414 --> 00:08:09,416
Luật sư Lê, ông Tống
nhờ ông đến giúp tôi,
103
00:08:09,416 --> 00:08:12,419
Nếu mà ông sợ,
ông về trước đi.
104
00:08:12,419 --> 00:08:14,421
Nếu mà ông sợ ông về trước đi,
ở đây có tôi là được rồi.
105
00:08:14,421 --> 00:08:16,423
Cô Dương, nhìn người đi.
106
00:08:16,423 --> 00:08:17,424
Là người số 2.
107
00:08:17,424 --> 00:08:20,427
Tôi nhận ra ông ta.
108
00:08:20,427 --> 00:08:23,430
Cô Dương, ở đây không phải là nước Mỹ.
Chính nghĩa không có bán được đâu.
109
00:08:23,430 --> 00:08:26,432
Cô tin rằng hai nhân chứng kia
chết vì tai nạn à ?
110
00:08:26,432 --> 00:08:28,034
Thực ra 90% là do tên
Triệu Quốc Dân hại.
111
00:08:28,034 --> 00:08:29,436
Chỉ không có chứng cứ thôi.
112
00:08:29,436 --> 00:08:32,439
Cô cũng biết hắn mà,
không đụng tới được đâu
113
00:08:32,439 --> 00:08:34,379
Chào cô Dương, lâu quá không gặp.
114
00:08:36,213 --> 00:08:39,028
Cô sao rồi, nghe nói gần đây
cô gặp rất nhiều phiền phức.
115
00:08:39,446 --> 00:08:40,447
Mọi việc phải nên cẩn thận.
116
00:08:40,447 --> 00:08:43,438
Cảm ơn ông,
ông quá lo lắng rồi.
117
00:08:43,450 --> 00:08:44,851
Vậy thì tạm biệt.
118
00:08:49,456 --> 00:08:52,459
Tôi sẽ kiện ông tội cố ý
tấn công cảnh sát.
119
00:08:52,459 --> 00:08:55,462
- Có phải ông muốn gây chuyện hay không ?
- Việc gì đến mày ?
120
00:08:55,462 --> 00:08:57,569
- Ông...
- Lại đây.
121
00:09:02,469 --> 00:09:05,472
- Sao hả ? Con nào về nhất ?
- Phi châu Chiến sĩ.
122
00:09:05,472 --> 00:09:08,475
- Vậy thì anh ăn nhiều tiền lắm rồi.
- Sao cậu bảo tôi tin cậu hả ?
123
00:09:08,475 --> 00:09:10,028
Ai bảo anh không chịu
tin tưởng anh ?
124
00:09:13,624 --> 00:09:15,684
Tên của anh ta là
Hứa Chấn Dương
125
00:09:16,046 --> 00:09:18,742
Là một bảo vệ của Trung Nam Hải,
rất là xuất sắc.
126
00:09:19,721 --> 00:09:21,337
Có tiền cũng không
mời được đâu.
127
00:09:21,488 --> 00:09:24,491
Vậy có anh ta đi cùng,
sao anh không về ?
128
00:09:24,491 --> 00:09:28,495
Em không cần có người bảo vệ,
người em cần là anh.
129
00:09:28,495 --> 00:09:30,497
Thôi nào Michelle.
130
00:09:30,497 --> 00:09:31,498
Khi em quen anh
em cũng biết
131
00:09:31,498 --> 00:09:33,500
công việc thường ngày
của anh rất bận rộn mà.
132
00:09:33,500 --> 00:09:36,503
Bây giờ anh đang có nhiều
hợp đồng chờ để ký.
133
00:09:36,503 --> 00:09:38,505
Một ngày 24 tiếng cũng
không có đủ với anh.
134
00:09:38,505 --> 00:09:41,247
Được rồi, em không làm mất thời gian
của anh nữa, mình chia tay đi.
135
00:09:42,509 --> 00:09:46,502
A lô ! A lô !
136
00:09:46,948 --> 00:09:49,683
Tệ quá ! Nói chia tay chứ đâu
có bảo cúp máy.
137
00:09:54,521 --> 00:09:55,522
Cô gái này từ nước ngoài trở về.
138
00:09:55,522 --> 00:09:57,524
Căn nhà lớn như vậy chắc
cô bé có tiền nhiều lắm.
139
00:09:57,524 --> 00:10:01,528
Anh Ba, nghe nói bạn trai của cô ấy còn mời một tên
bảo vệ ở Trung Nam Hải tới bảo vệ cô ấy.
140
00:10:01,528 --> 00:10:03,530
Đồ ngốc, khi anh ta đến
141
00:10:03,530 --> 00:10:05,532
Chúng ta dẫn anh ta đến
khu Trung Quốc chơi,
142
00:10:05,532 --> 00:10:07,534
như vậy có thể bình an
qua năm 97.
143
00:10:07,534 --> 00:10:09,192
Lo gì đến năm 97, 98 chứ
144
00:10:09,474 --> 00:10:13,042
Chỉ cần chúng ta bảo vệ
nhân chứng cho tốt.
145
00:10:15,542 --> 00:10:16,824
Tới tiếp quản sớm thế ?
146
00:10:18,189 --> 00:10:20,847
Sếp Lương, đồng chí này
nói là đến tiếp quản.
147
00:10:20,847 --> 00:10:22,154
Bảo chúng ta không phải sợ.
148
00:10:23,550 --> 00:10:26,553
Đồng chí, xin chào.
149
00:10:26,553 --> 00:10:30,557
- Rất hân hạnh được gặp anh.
- Nói tiếng Quảng Đông được rồi
150
00:10:30,557 --> 00:10:33,560
Hứa Chấn Dương, đơn vị
cảnh vệ Quốc vụ viện.
151
00:10:33,560 --> 00:10:36,563
Vậy anh có người anh trai nào là Hướng Dương,
Triều Dương hay là Tam Dương gì hay không ?
152
00:10:36,563 --> 00:10:39,566
- Anh là ai ?
- Sĩ quan cảnh sát Hồng Kông Lương Cảnh Ba
153
00:10:39,566 --> 00:10:41,568
Gọi tôi là Ba mập được rồi
154
00:10:41,568 --> 00:10:44,571
- Giấy tờ đâu ?
- Cái gì ? Xét giấy tờ của tôi ?
155
00:10:44,571 --> 00:10:46,573
Làm phiền anh.
156
00:10:46,573 --> 00:10:48,288
Anh cho tôi xem giấy tờ
của anh trước đã.
157
00:10:53,580 --> 00:10:58,137
Còn thẻ của tôi nữa.
158
00:10:58,172 --> 00:10:58,585
Chúng tôi là cán bộ cao cấp nói chuyện với nhau
không có tiểu tốt giống như anh đâu, tránh ra đi.
159
00:10:58,585 --> 00:10:59,930
- Tôi muốn cho anh ta xem thôi.
- Tránh ra.
160
00:11:01,588 --> 00:11:02,589
Anh là Hứa Chấn Dương ?
161
00:11:02,589 --> 00:11:04,591
Tôi là luật sư đại diện
cho ông Tống.
162
00:11:04,591 --> 00:11:06,582
David Lê, mời ông vào trong.
163
00:11:08,595 --> 00:11:11,598
Đây là 500 ngàn, ông Tống
muốn tôi giao cho ông.
164
00:11:11,598 --> 00:11:13,600
Ông ta nói số tiền này tùy ý
ông sử dụng, ông đếm đi.
165
00:11:13,600 --> 00:11:15,602
Không cần đâu.
166
00:11:15,602 --> 00:11:17,466
Vậy xin ông ký nhận.
167
00:11:18,605 --> 00:11:21,608
Ai cũng vì nhân dân mà phục vụ,
tại sao hắn lại đặc biệt như vậy ?
168
00:11:21,608 --> 00:11:24,611
Cậu không hiểu à ? Người ta vì nhân dân
Trung Quốc vĩ đại phục vụ
169
00:11:24,611 --> 00:11:26,613
Còn chúng ta vì nhân dân
thuộc địa Anh quốc phục vụ
170
00:11:26,613 --> 00:11:29,616
Cho nên phải đánh thêm dấu ngoặc
"hải ngoại" nữa mới đúng.
171
00:11:29,616 --> 00:11:30,617
Ông Hứa, tôi về trước.
172
00:11:30,617 --> 00:11:33,620
Luật sư Lê, ông Tống có gửi
gì cho chúng tôi không ?
173
00:11:33,620 --> 00:11:34,621
Có.
174
00:11:34,621 --> 00:11:36,959
- Cái gì vậy ?
- Ông ấy nói cảm ơn các anh.
175
00:11:38,625 --> 00:11:40,217
Làm ơn gửi lời cảm ơn
ông ấy giùm tôi !
176
00:11:40,627 --> 00:11:43,666
Làm cái gì kỳ vậy ?
Để hắn ta thấy kỳ lắm.
177
00:11:50,637 --> 00:11:52,639
Chưa hỏi chủ nhà mà đã
tự ý cầm lêm xem.
178
00:11:52,639 --> 00:11:54,242
Anh nghĩ đây là
nhà của anh à ?
179
00:11:55,289 --> 00:11:57,752
Đây là công việc của tôi,
cô làm ơn hãy hợp tác.
180
00:11:57,787 --> 00:12:01,648
Hợp tác cái gì ? Tôi còn
chưa biết anh là ai nữa.
181
00:12:01,648 --> 00:12:03,456
Tôi biết cô.
182
00:12:04,651 --> 00:12:07,654
Tên cô là Dương Khâm Nhi,
cao 1 mét 65,
183
00:12:07,654 --> 00:12:10,657
nặng 48kg, nhóm máu O.
184
00:12:10,657 --> 00:12:12,874
Sinh vào năm Tuất
185
00:12:13,759 --> 00:12:15,231
Thuộc sao Xử Nữ.
186
00:12:15,588 --> 00:12:16,363
Được rồi.
187
00:12:16,663 --> 00:12:19,666
Vậy có nghĩa là anh Tống
bảo anh tới đây ?
188
00:12:19,666 --> 00:12:21,668
Nhưng tôi có nói là
tôi chấp nhận đâu.
189
00:12:21,668 --> 00:12:24,671
Không phải ông Tống mời tôi,
là Trung ương phái tôi tới đây
190
00:12:24,671 --> 00:12:26,594
Anh không ngại khi
tôi nói thẳng chứ ?
191
00:12:27,674 --> 00:12:31,678
Tôi rất không thích anh... nhất là
192
00:12:31,678 --> 00:12:33,212
Bộ đồ anh đang
mặc trên người
193
00:12:39,686 --> 00:12:41,076
- Chuyện gì thế ?
- Thằng này là công an giả.
194
00:12:48,695 --> 00:12:49,731
Đứng im !
195
00:12:49,766 --> 00:12:52,485
Thân thủ cũng nhanh lắm, nhưng không
nhanh bằng khẩu súng của tôi đâu.
196
00:13:01,708 --> 00:13:04,326
Tôi là Ba mập đây, sao mà
quên tôi nhanh thế ?
197
00:13:05,206 --> 00:13:06,925
Giỏi quá.
198
00:13:06,960 --> 00:13:09,716
Đã nói bao nhiêu lần rồi, đồ hộp
để trong lò vi sóng sẽ bị nổ.
199
00:13:09,716 --> 00:13:10,946
Chẳng may cháy nhà thì sao ?
200
00:13:11,718 --> 00:13:14,721
Dì Nhi, có sao rồi ?
201
00:13:14,721 --> 00:13:16,723
Cô Dương, cô không sao chứ ?
202
00:13:16,723 --> 00:13:19,726
Này, anh làm gì thế hả ?
Họ đến bảo vệ tôi mà.
203
00:13:19,726 --> 00:13:21,728
Súng của anh không có đạn.
204
00:13:23,060 --> 00:13:23,881
Súng của tôi sao lại
không có đạn được ?
205
00:13:25,732 --> 00:13:28,260
Không phải không có đạn,
mà là chưa có nạp đạn.
206
00:13:28,735 --> 00:13:30,737
Cháu lấy trộm đạn đi chơi
có phải không ?
207
00:13:30,737 --> 00:13:32,739
Cháu chỉ lấy ra để xem thôi mà.
208
00:13:32,739 --> 00:13:34,638
Ai ngờ lại xảy ra đại chiến
như vậy, cháu xin lỗi.
209
00:13:35,146 --> 00:13:37,891
- Súng đạn không được lấy chơi bậy bạ.
- Cháu xin lỗi.
210
00:13:38,792 --> 00:13:40,591
- Uống nước đi cô hai.
- Cảm ơn dì Hảo.
211
00:13:40,747 --> 00:13:41,748
Không được uống.
212
00:13:41,748 --> 00:13:43,750
Ly nước chưa hóa nghiệm
rất có thể có độc.
213
00:13:43,750 --> 00:13:46,753
Từ lúc này trở đi, đồ ăn đồ uống và
giấc ngủ của cô do tôi phụ trách.
214
00:13:46,753 --> 00:13:48,716
- Cái gì cũng phải hỏi anh ?
- Đúng.
215
00:13:50,757 --> 00:13:51,758
Mát dây.
216
00:13:51,758 --> 00:13:53,760
Tôi gọi điện cho James.
217
00:13:53,760 --> 00:13:56,763
Cảnh sát Lương, trong nhà này
có bao nhiêu người vậy ?
218
00:13:56,763 --> 00:13:57,764
Nhìn là thấy hết mà,
219
00:13:57,764 --> 00:13:59,766
Để tôi đếm xem,
một... hai... ba...
220
00:13:59,766 --> 00:14:01,768
Tôi quên chưa đếm tôi.
221
00:14:01,768 --> 00:14:05,772
1, 2, 3, 4, 5, 6.
222
00:14:05,772 --> 00:14:09,776
- 7, 8...
- Cảm ơn.
223
00:14:09,776 --> 00:14:13,780
- 9, 10...
- Cảm ơn.
224
00:14:13,780 --> 00:14:15,782
Tiền ở trên tay các người là
tiền giải tán đấy biết chưa ?
225
00:14:15,782 --> 00:14:17,784
Đâu có sao, anh nói
sao thì vậy mà.
226
00:14:17,784 --> 00:14:20,787
Không phải do tôi mà
do anh chủ sự ở đây.
227
00:14:20,787 --> 00:14:22,789
Đại ca, chừng nào có việc ngon lành
như thế này gọi bọn em đến nữa nhé.
228
00:14:22,789 --> 00:14:24,791
Có việc đó sao ? Tôi nhớ hết rồi.
229
00:14:24,791 --> 00:14:27,794
- Đi đi.
- Đi về thôi.
230
00:14:27,794 --> 00:14:28,795
Đồng chí.
231
00:14:28,795 --> 00:14:31,798
Tại sao giải tán người ở
trong nhà đi hết thế ?
232
00:14:31,798 --> 00:14:33,800
Chắc là anh quen làm
giải phóng quân chứ gì ?
233
00:14:33,800 --> 00:14:37,804
Có thêm một người ở bên cạnh cô Dương
chỉ làm thêm một phần lo lắng thôi.
234
00:14:37,804 --> 00:14:41,808
Để tôi nói cho anh, tôi chỉ muốn
nhắc nhở để cho anh nhớ thôi.
235
00:14:41,808 --> 00:14:45,812
Mao Bá Bá có câu nhiều người
thì dễ làm việc.
236
00:14:45,812 --> 00:14:47,814
Bây giờ tôi muốn
cảnh cáo với anh,
237
00:14:47,814 --> 00:14:51,818
Tôi là cảnh sát chuyên nghiệp không phải
hạng người đánh thuê chém mướn.
238
00:14:51,818 --> 00:14:53,820
Tôi lại cảnh cáo với anh
một lần nữa,
239
00:14:53,820 --> 00:14:55,822
Nếu mà không ai biết sự thật,
tôi thực sự...
240
00:14:55,822 --> 00:14:57,824
Người anh em, có
chuyện gì từ từ nói.
241
00:14:57,824 --> 00:15:00,827
Các anh cố gắng bớt
tới gần cô Dương đi.
242
00:15:00,827 --> 00:15:03,830
- Anh Chánh à.
- Cái này mới đúng là chuyên nghiệp.
243
00:15:03,830 --> 00:15:06,833
Cháu nói cái gì, cái hạng đó
chuyên nghiệp cái gì.
244
00:15:06,833 --> 00:15:09,104
Để chú nói cho cháu, thế nào
thực sự gọi là chuyên nghiệp
245
00:15:12,464 --> 00:15:15,680
Sáu phát đều trúng hết,
vì sao không gục xuống ?
246
00:15:15,715 --> 00:15:16,834
Súng anh không có đạn
làm sao tôi gục xuống ?
247
00:15:38,932 --> 00:15:41,460
- Cô Dương.
- Đây là phòng riêng của tôi, anh không được vào.
248
00:15:41,868 --> 00:15:43,870
Đối với tôi, phòng của cô
là nơi làm việc của tôi.
249
00:15:43,870 --> 00:15:45,356
Tôi nói không mở
là không mở.
250
00:15:52,496 --> 00:15:53,880
- Này !
- Ổ khóa này phải đổi.
251
00:15:53,880 --> 00:15:56,883
Anh mau đi ra ngay đi,
tôi gọi cảnh sát đấy.
252
00:15:56,883 --> 00:15:59,886
- Nhiệm vụ của tôi đã báo cho Cảnh sát Hồng Kông biết rồi.
- Cái gì ? Anh !
253
00:15:59,886 --> 00:16:04,697
Cô Dương, không nên đến gần cửa sổ,
rất dễ trở thành mục tiêu tấn công.
254
00:16:04,891 --> 00:16:06,893
Rốt cuộc anh muốn gì ?
255
00:16:06,893 --> 00:16:08,404
Cửa sổ kia cũng phải gắn rèm.
256
00:16:09,896 --> 00:16:12,899
Còn nữa, cái đèn này cũng phải tắt đi
để tránh tạo lên bóng.
257
00:16:12,899 --> 00:16:13,900
Bây giờ tôi nói cho anh biết.
258
00:16:13,900 --> 00:16:15,902
Tôi muốn thay quần áo,
anh mau đi ra ngoài !
259
00:16:15,902 --> 00:16:18,905
- Khoan, tôi nói xong là đi ngay.
- Tôi không có thời gian !
260
00:16:18,905 --> 00:16:20,432
Anh mà không ra tôi sẽ kiện anh
tội xâm phạm nhân quyền.
261
00:16:21,908 --> 00:16:24,713
Bình nước nóng này cần phải đổi,
đổi thành loại dùng điện.
262
00:16:25,912 --> 00:16:27,914
Bây giờ tôi phải đi tắm,
làm ơn đi ra ngay.
263
00:16:27,914 --> 00:16:29,916
Lấy đồ của tôi đi đâu thế ?
264
00:16:29,916 --> 00:16:33,920
Đi đâu đấy ? Bỏ đồ của tôi xuống.
265
00:16:33,920 --> 00:16:35,589
Tôi muốn tắm !
266
00:16:39,926 --> 00:16:41,366
Tức chết đi được !
267
00:16:43,930 --> 00:16:45,029
Dùng cái này tắm đỡ đi.
268
00:16:47,934 --> 00:16:49,452
Tôi cho anh một cơ hội cuối.
269
00:16:49,536 --> 00:16:50,737
Anh mau xin lỗi tôi đi.
270
00:16:53,940 --> 00:16:56,154
Làm gì thế ? Anh bảo vệ tôi
hay là giám sát tôi ?
271
00:16:56,943 --> 00:16:57,944
Hi vọng cô đừng có để bụng.
272
00:16:57,944 --> 00:16:59,946
Tôi muốn bảo vệ 100%
cho sự toàn của cô.
273
00:16:59,946 --> 00:17:01,300
Tuyệt đối không thể
phạm sai lầm.
274
00:17:03,950 --> 00:17:07,310
Tôi hỏi anh, anh có gắn camera ở nhà xí
của Đặng Tiểu Bình hay không ?
275
00:17:07,954 --> 00:17:09,956
Ở Trung Quốc có hơn 300 bảo vệ
bảo vệ cho thủ trưởng.
276
00:17:09,956 --> 00:17:11,771
Còn ở Hồng Kông
chỉ có mình tôi.
277
00:17:19,966 --> 00:17:20,953
Gắn xong rồi.
278
00:17:29,976 --> 00:17:32,282
Cô mang theo cái máy
báo động này 24/24.
279
00:17:32,379 --> 00:17:35,971
Có chuyện thì bấm nút.
280
00:17:39,762 --> 00:17:40,578
Biến đi cho khuất mắt tôi !
281
00:18:22,028 --> 00:18:23,029
Trái một mũ.
Phải một mũi.
282
00:18:23,029 --> 00:18:24,079
Trên đầu một mũi.
283
00:18:25,031 --> 00:18:27,033
Nhìn rõ chưa ?
284
00:18:27,033 --> 00:18:30,036
- Thật không ngờ được.
- Con người của chú cứ bị người ta hiểu lầm thôi,
285
00:18:30,036 --> 00:18:31,037
Nói chú không có công phu,
286
00:18:31,037 --> 00:18:33,039
Thực ra, chú không
giống người ta
287
00:18:33,039 --> 00:18:34,396
Cần gì phải biểu lộ ra.
288
00:18:39,045 --> 00:18:41,915
Đây mới đúng là cao thủ.
289
00:18:45,051 --> 00:18:49,055
Cao thủ, có gì mà giỏi ?
Chú thấy hắn còn dở ẹc nữa.
290
00:18:49,055 --> 00:18:51,728
Đâu có phóng trúng hồng tâm,
chỉ dính vào tường.
291
00:18:52,759 --> 00:18:55,061
Chú nhìn xem, chú ấy bước đi
oai phong hơn chú nhiều.
292
00:18:55,061 --> 00:18:58,474
Hắn ta bước đi đều đều,
không phải là một loại à ?
293
00:19:08,979 --> 00:19:11,077
Đồng chí, đồng chí biết tôi là
cháu của cô Michelle mà.
294
00:19:11,077 --> 00:19:12,402
Chú dạy công phu lấy
bao nhiêu tiền ?
295
00:19:14,080 --> 00:19:15,585
100 đã đủ chưa ?
296
00:19:17,083 --> 00:19:19,085
Không chịu, gặp phải
loại cao cấp rồi đây.
297
00:19:19,085 --> 00:19:20,244
Đồng chí, nói chuyện nhé.
298
00:19:20,387 --> 00:19:22,718
Đây là thế hệ Đấu sĩ giang hồ
thứ sáu, chú có biết không ?
299
00:19:22,790 --> 00:19:25,732
Nếu bán được rất nhiều tiền
300
00:19:26,092 --> 00:19:28,094
Đồng chí thấy sao hả ?
301
00:19:29,625 --> 00:19:31,016
Đồng chí.
302
00:19:35,952 --> 00:19:37,576
Đúng là oai phong.
303
00:19:43,109 --> 00:19:46,333
A lô ? Tôi sẽ ra ngay.
304
00:19:55,121 --> 00:19:56,892
Sao anh ngồi trong xe của tôi ?
305
00:19:57,123 --> 00:19:59,125
Chính anh bảo vệ chuyên nghiệp
bảo tôi ngồi trong xe của cô.
306
00:19:59,125 --> 00:20:00,126
Không tin hỏi anh ta đi.
307
00:20:01,739 --> 00:20:03,035
Đúng là đồ từ Phi châu đến.
308
00:20:05,241 --> 00:20:06,594
Đúng là đồ từ Phi châu đến.
309
00:20:30,156 --> 00:20:32,866
Xe ngon, đúng là loại hạng nhất,
một tiếng kêu cũng không có.
310
00:20:36,162 --> 00:20:37,264
Cho họ ngửi khói một cái nào.
311
00:20:40,166 --> 00:20:41,448
Nói phóng thì phóng ngay.
312
00:20:42,168 --> 00:20:45,103
Sếp Lương Tiến Ba,
sếp đi sai đuờng rôi,
313
00:20:45,772 --> 00:20:48,226
Đường qua vịnh Thanh Thủy, rồi đi
vào đường hầm Tương Quân Áo.
314
00:20:48,475 --> 00:20:51,177
Như vậy chúng ta có thể
tiết kiệm được 1.7 cây số.
315
00:20:52,217 --> 00:20:53,501
Lợi hại quá.
316
00:20:59,185 --> 00:21:02,086
Tôi chỉ muốn lượn thử
một vòng thôi.
317
00:21:16,202 --> 00:21:18,204
Đừng có nói là tôi
không nói với anh,
318
00:21:18,204 --> 00:21:19,946
có một cái xe máy ở
sau lưng các anh.
319
00:21:29,215 --> 00:21:32,796
Ba mập, chú phải cận thẩn.
Cái xe máy đó đi theo chú.
320
00:21:33,219 --> 00:21:36,222
Theo chú làm gì, cô Dương
đâu có trong xe của chú.
321
00:21:36,222 --> 00:21:39,730
Chú lái xe của dì Nhi. Sát thủ nhìn xe
chứ không có nhìn người.
322
00:21:41,227 --> 00:21:46,186
- Sao, chú sợ rồi à ?
- Làm sao mà phải sợ ?
323
00:21:46,232 --> 00:21:47,375
Chú gặp chuyện này
cả trăm lần rồi.
324
00:22:22,268 --> 00:22:24,036
Đứng im, tay tao rung lắm.
325
00:22:24,681 --> 00:22:25,506
Xe em bị mất thăng bằng.
326
00:22:26,380 --> 00:22:28,563
Mày bảo xe mày
mất thăng bằng ?
327
00:22:28,598 --> 00:22:29,726
Tay tao cũng đang
mất thăng bằng đây.
328
00:22:30,276 --> 00:22:31,377
Đừng mà đại ca.
329
00:22:33,100 --> 00:22:34,332
Cho xe đi đi.
330
00:22:47,293 --> 00:22:49,132
Đâu cần phải lái nhanh thế chứ ?
331
00:22:49,295 --> 00:22:50,347
Có tôi mà, đâu cần phải sợ.
332
00:22:51,297 --> 00:22:53,299
Bảo vệ là người có trách nhiệm
bảo vệ cho chủ nhân.
333
00:22:53,299 --> 00:22:56,302
Không phải đi xử lý
tai nạn giao thông.
334
00:22:56,302 --> 00:22:58,304
Anh làm sao có âm mưu
to lớn như vậy thế ?
335
00:22:58,304 --> 00:23:02,920
Giống như trời sập đến nơi ấy.
Nói ra người ta cười chết mất.
336
00:23:03,309 --> 00:23:05,440
Cảnh sát không bắt được trộm
vẫn làm cảnh sát được.
337
00:23:06,312 --> 00:23:08,824
Nhưng người bảo vệ không được
lơi là dù chỉ một lần.
338
00:23:13,610 --> 00:23:14,857
Tìm ngay cho tôi hiệu trưởng
đến đây.
339
00:23:18,324 --> 00:23:19,325
Ông Hứa có chuyện gì vậy ?
340
00:23:19,325 --> 00:23:21,327
Việc là thế này, tôi
muốn hỏi ông về...
341
00:23:21,327 --> 00:23:24,330
Hắn là em như tội phạm, coi chặt em.
342
00:23:24,330 --> 00:23:27,333
Hắn tự mình làm chủ, xin cho em
nghỉ phép hai tuần.
343
00:23:27,333 --> 00:23:30,336
Em nói em muốn đi gội đầu, hắn
gọi ngay một cô làm đầu tới nhà.
344
00:23:30,336 --> 00:23:31,337
Em nói muốn đi tập thể thao.
345
00:23:31,337 --> 00:23:33,339
Hắn đem một dàn máy về.
346
00:23:33,339 --> 00:23:36,342
Còn nữa, hắn xin cho Billy
nghỉ ở nhà luôn.
347
00:23:36,342 --> 00:23:38,416
Chị hai của em về em làm sao
em ăn nói với chị ấy đây ?
348
00:23:39,345 --> 00:23:42,348
Em đừng giận nữa, cho anh
nói chuyện với anh ta.
349
00:23:42,348 --> 00:23:44,161
Người châu Phi !
Điện thoại này !
350
00:23:48,354 --> 00:23:49,355
A lô ?
351
00:23:50,770 --> 00:23:53,417
Anh Hứa, lần đầu tiên tôi gặp một người
đối xử với Michelle như vậy.
352
00:23:53,452 --> 00:23:55,361
Tôi chỉ chấp hành nhiệm vụ thôi.
353
00:23:55,361 --> 00:23:57,363
Vì sự bảo vệ an toàn cho cô Dương.
354
00:23:58,601 --> 00:24:00,366
Tôi chỉ cố gắng thu hẹp phạm vi
hoạt động của cô ấy.
355
00:24:01,773 --> 00:24:04,370
Thời gian không còn dài nữa,
chỉ còn khoảng một tuần nữa
356
00:24:04,370 --> 00:24:06,372
Cô Dương sẽ làm chứng trước tòa.
Tôi phải bảo vệ cô Dương.
357
00:24:06,372 --> 00:24:08,374
Bảo vệ cô Dương không phải
việc dễ dàng.
358
00:24:08,374 --> 00:24:10,376
Nếu ông muốn tôi về,
359
00:24:10,376 --> 00:24:13,379
- Tôi rất mừng.
- Tôi không có ý đó.
360
00:24:13,379 --> 00:24:15,381
Tôi tin anh.
361
00:24:15,381 --> 00:24:17,383
Nhưng nếu anh giúp tôi một lần,
chiều cô ấy một chút.
362
00:24:18,801 --> 00:24:20,386
Bất luận là bảo vệ cho thủ trưởng
hay là cô Dương.
363
00:24:20,386 --> 00:24:22,388
Tôi đều dùng một phương pháp.
364
00:24:22,388 --> 00:24:24,390
Anh nói vậy tôi yên tâm rồi.
365
00:24:24,390 --> 00:24:26,392
Phiền anh cho tôi nói chuyện
với Michelle.
366
00:24:26,392 --> 00:24:28,351
Cô Dương, đường dây số một.
367
00:24:33,947 --> 00:24:35,162
Sao hả, hắn có đi không ?
368
00:24:35,401 --> 00:24:38,404
Anh đã nói chuyện với anh ta,
anh ấy biết lỗi rồi.
369
00:24:38,404 --> 00:24:41,407
Đúng rồi Michelle, em cũng chiều
theo anh ta một chút đi.
370
00:24:41,407 --> 00:24:43,409
Nếu bây giờ anh ta đi về Bắc Kinh,
371
00:24:43,409 --> 00:24:46,412
Anh ta sẽ thê thảm lắm, thượng cấp
của anh ta sẽ cách chức anh ta.
372
00:24:46,412 --> 00:24:48,414
Được rồi, em tha cho hắn.
373
00:24:48,414 --> 00:24:50,416
Có phải ngày mai
anh sẽ về không ?
374
00:24:50,416 --> 00:24:53,419
- Không.
- Anh đã nói rồi lại nuốt lời ?
375
00:24:53,419 --> 00:24:55,421
Em đừng có giận.
376
00:24:55,421 --> 00:24:59,425
Hay là thế này, anh sẽ tặng cho em
một món quà, em muốn thứ gì ?
377
00:25:00,948 --> 00:25:02,428
Anh chỉ biết tặng quà để
giải quyết vấn đề thôi sao ?
378
00:25:02,428 --> 00:25:05,225
Em có một căn phòng
toàn quà của anh.
379
00:25:06,432 --> 00:25:08,434
Anh có một món quà chưa
tặng cho em bao giờ.
380
00:25:08,434 --> 00:25:10,436
Anh tặng cho em
một căn nhà nhé ?
381
00:25:10,436 --> 00:25:11,437
Tống Thế Xương.
382
00:25:12,863 --> 00:25:14,673
Tôi cảnh cáo anh, đừng có
dùng tiền để lòe tôi.
383
00:25:33,311 --> 00:25:36,151
- Ngủ được rồi.
- Sao mà rỗi việc thế ?
384
00:26:12,498 --> 00:26:14,500
- Số 5 ! Số 5 !
- Số 6 ! Số 6 !
385
00:26:14,500 --> 00:26:16,502
Số 6 ! Số 6 !
386
00:26:19,505 --> 00:26:24,510
Con của cậu chạy nhanh quá,
hôm nay tôi thê thảm rồi.
387
00:26:24,510 --> 00:26:27,607
- Bảo mua con 6 mà anh không nghe.
- Đúng rồi.
388
00:26:28,514 --> 00:26:31,933
- Đừng nói phần của tôi anh cũng không mua đấy.
- Đúng vậy.
389
00:26:32,518 --> 00:26:34,520
Cái gì, tiền tôi anh không đem
đi mua thì anh đem đi đâu ?
390
00:26:34,520 --> 00:26:35,521
Đừng có xúc động mà.
391
00:26:35,521 --> 00:26:38,524
Đây là lần đầu tiên anh trúng cá ngựa,
coi như là giấc mơ đi.
392
00:26:38,524 --> 00:26:40,526
Từ trước đến giờ tôi nhờ anh mua
cá ngựa anh đem bỏ túi hết hả ?
393
00:26:40,526 --> 00:26:42,528
- Phải.
- Anh ăn hết tiền của tôi ?
394
00:26:42,528 --> 00:26:44,530
Anh biết hoàn cảnh của tôi mà.
395
00:26:44,530 --> 00:26:46,532
Tôi phải vừa nuôi con, vừa phải
trả tiền phụ cấp cho vợ.
396
00:26:46,532 --> 00:26:47,623
Tôi lấy tiền là bất đắc dĩ thôi.
397
00:26:47,634 --> 00:26:49,535
Trời ơi, lão mập chết tiệt,
398
00:26:49,535 --> 00:26:52,412
Sao lại dùng tiền của tôi
để nuôi con anh chứ ?
399
00:26:53,539 --> 00:26:54,999
Lấy đâu ra tiền bây giờ.
400
00:26:55,541 --> 00:26:57,710
Nếu biết vậy mua hết
con số 6 cho rồi.
401
00:26:57,745 --> 00:27:00,546
Khó khăn lắm mới trúng
được giải thưởng.
402
00:27:00,546 --> 00:27:01,535
A lô ?
403
00:27:03,549 --> 00:27:04,550
Có thể được à ?
404
00:27:04,550 --> 00:27:07,553
Khi con qua đến Mỹ nhớ tìm một
cái trường thật tốt để mà học.
405
00:27:07,553 --> 00:27:09,555
Ở bên Mỹ có nhiều
trường dởm lắm.
406
00:27:09,555 --> 00:27:13,559
Tiền không thành vấn đề, con cứ nói
cho bố để bố tìm cách giải quyết.
407
00:27:13,559 --> 00:27:16,315
Nếu biết vậy tôi mua
hết con số 6 cho rồi.
408
00:27:47,593 --> 00:27:49,595
Ai đó ?
409
00:27:49,595 --> 00:27:52,139
Này, tôi đang tắm mà ?
Tại sao lại vô phòng tôi ?
410
00:27:53,599 --> 00:27:54,731
Có kẻ sàm sỡ !
411
00:27:56,602 --> 00:27:57,283
Ai sàm sỡ ?
412
00:28:01,607 --> 00:28:04,704
Chú à, cháu xin lỗi, cháu vô ý
động phải cái nút này.
413
00:28:05,611 --> 00:28:08,675
Cô Dương có chuyện kìa ? Anh bảo
không sao thì không sao.
414
00:28:11,617 --> 00:28:14,620
Ông chủ, bên cạnh cô ta có một tên bảo vệ của
Trung Nam Hải, chúng ta khó mà hạ thủ được,
415
00:28:14,620 --> 00:28:17,856
Mày nói cái gì vậy ? Có cần
tao đích thân ra tay không ?
416
00:28:18,421 --> 00:28:20,626
Ông đừng lo, chúng tôi
đã có kế hoạch.
417
00:28:20,626 --> 00:28:23,258
Hai ngày nữa tao phải ra tòa rồi, tao không
muốn nhìn thấy bất cứ nhân chứng nào.
418
00:28:38,644 --> 00:28:41,295
Tiểu quỷ, World Cup đã hết rồi,
chơi đá bóng làm gì nữa ?
419
00:28:41,647 --> 00:28:43,649
Nam tử hán đại trượng phu,
phải biết chơi cái này.
420
00:28:43,649 --> 00:28:45,651
Cái này giống y
như súng thật.
421
00:28:45,651 --> 00:28:47,345
Giống súng của chú chưa ?
422
00:28:48,470 --> 00:28:49,254
Tặng cho cháu.
423
00:28:49,291 --> 00:28:50,124
Không thèm chơi nữa.
424
00:29:34,700 --> 00:29:35,386
Cô Dương, cô đi đâu thế ?
425
00:29:36,702 --> 00:29:38,546
Tôi có việc quan trọng
phải ra ngoài.
426
00:29:38,704 --> 00:29:41,217
- Vậy tôi đi cùng cô.
- Được.
427
00:29:48,714 --> 00:29:50,570
Còn một ngày nữa thôi,
cô không chờ được à ?
428
00:29:50,716 --> 00:29:52,545
Nếu cô ra ngoài chẳng may
xảy ra chuyện gì
429
00:29:52,718 --> 00:29:55,379
tôi sẽ trở thành người đầu tiên lơ là nhiệm vụ
trong đội bảo vệ Trung Nam Hải.
430
00:29:55,721 --> 00:29:57,817
Anh làm gì mà hung dữ vậy ?
431
00:29:57,852 --> 00:29:59,930
Tôi ra ngoài lúc này là
vì người bạn của tôi
432
00:29:59,965 --> 00:30:01,727
Bạn tôi bị thất tình giờ
lại đòi tự sát nữa.
433
00:30:01,727 --> 00:30:04,730
Không lẽ tôi thấy chết mà
không cứu ? Anh nói đi !
434
00:30:04,730 --> 00:30:07,733
Cô ăn mặc như vậy
để đi cứu người à ?
435
00:30:07,733 --> 00:30:09,735
Cô đi dự sinh nhật bạn
thì đúng hơn.
436
00:30:09,735 --> 00:30:11,737
Mọi điện thoại trong nhà
tôi đã kiểm soát rồi.
437
00:30:11,737 --> 00:30:13,739
Anh nói lại xem nào.
438
00:30:13,739 --> 00:30:15,741
Hồng Kông này là nơi
có nhân quyền đấy.
439
00:30:15,741 --> 00:30:17,743
Anh phải biết tôn trọng chuyện
riêng tư của người ta chứ ?
440
00:30:17,743 --> 00:30:19,745
Từ nhỏ đến lớn, chưa ai can thiệp
vào chuyện riêng của tôi.
441
00:30:19,745 --> 00:30:21,747
Kể cả bạn trai của tôi.
442
00:30:21,747 --> 00:30:23,749
Nghĩa là có thể không cần
coi ai ra gì đúng không ?
443
00:30:23,749 --> 00:30:25,751
Cô Dương, cô đừng tưởng có
một người bạn trai có tiền.
444
00:30:25,751 --> 00:30:27,753
Là bắt ai ai cũng phải
nghe theo cô.
445
00:30:27,753 --> 00:30:28,754
Anh đứng lại !
446
00:30:28,754 --> 00:30:31,757
Bạn trai tôi có tiền, đấy là
chuyện của anh ta.
447
00:30:31,757 --> 00:30:34,760
Tôi là tôi, tôi là Dương Khâm Nhi.
448
00:30:34,760 --> 00:30:36,762
Nếu Dương Khâm Nhi không phải
người đàn bà của người có tiền
449
00:30:36,762 --> 00:30:38,954
Thì cô ta có được
bảo vệ hay không ?
450
00:30:39,765 --> 00:30:42,331
Cái gì ? Anh nói cái gì ?
451
00:30:42,768 --> 00:30:44,770
Đây là sự thật.
452
00:30:44,770 --> 00:30:47,773
Cô Dương xinh đẹp như vậy dĩ nhiên
là cô chọn người bạn trai có tiền rồi.
453
00:30:47,773 --> 00:30:48,774
Không lẽ đi lấy
ăn xin hay sao ?
454
00:30:48,774 --> 00:30:50,776
Anh tránh ra đi ! Tôi cảnh cáo anh !
455
00:30:50,776 --> 00:30:52,778
Từ giờ không được nói
tôi xinh đẹp nữa.
456
00:30:52,778 --> 00:30:55,781
Tôi đẹp hay không có phải
tôi chọn được đâu.
457
00:30:55,781 --> 00:30:57,783
Tôi chỉ là yêu phải một người
đàn ông có tiền.
458
00:30:57,783 --> 00:31:00,867
Tôi đâu có lỗi gì ? Sao mọi người
lại nhìn tôi như vậy ?
459
00:31:01,787 --> 00:31:03,789
Tôi thích anh ta không phải
vì anh ta có tiền.
460
00:31:03,789 --> 00:31:08,783
Sao các người không tin tôi ?
461
00:31:10,796 --> 00:31:14,092
- Cô Dương, tôi tin cô.
- Tôi không cần anh tin.
462
00:31:23,809 --> 00:31:27,095
Hai người nhìn cái gì ? Tôi khóc
không phải vì hai người.
463
00:31:41,827 --> 00:31:44,299
Cô Dương, lát nữa sau khi
đưa cô lên tòa
464
00:31:44,548 --> 00:31:46,091
Tôi đáp xe lửa về thẳng đại lục.
465
00:31:46,126 --> 00:31:49,466
Cảm ơn cô đã hợp tác với tôi mấy hôm
vừa rồi, có cơ hội chúng ta sẽ gặp lại.
466
00:31:49,501 --> 00:31:51,043
Chắc là không có
cơ hội gặp lại đâu.
467
00:31:51,078 --> 00:31:52,838
Nếu còn nói nữa sẽ muộn đấy.
468
00:31:52,838 --> 00:31:55,438
- Đi mau đi.
- Được, đi thôi.
469
00:31:57,417 --> 00:31:58,713
Chúng tôi đến chỗ phiên toà.
470
00:32:00,846 --> 00:32:02,848
Anh làm gì xuất hiện như bóng ma vậy ?
471
00:32:02,848 --> 00:32:04,850
Triệu Quốc Dân vừa
mới vào bệnh viện.
472
00:32:04,850 --> 00:32:05,851
Hắn đã xin với tòa án.
473
00:32:05,851 --> 00:32:09,346
Vụ án này sẽ lui lại một tháng nữa.
474
00:32:09,855 --> 00:32:11,721
Ôi trời ơi !
475
00:32:15,861 --> 00:32:17,863
James, em đang chết đây !
476
00:32:17,863 --> 00:32:19,865
Tôi thấy tình hình bây giờ phải
ở lại ít nhất một tháng nữa.
477
00:32:19,865 --> 00:32:21,794
Em sắp nổ tung rồi.
478
00:32:22,868 --> 00:32:24,870
Tôi phải làm gì bây giờ ?
479
00:32:24,870 --> 00:32:25,871
Nhất định phải thay hắn !
480
00:32:25,871 --> 00:32:27,241
Thay hắn đi !
481
00:32:27,873 --> 00:32:28,874
Nhiệm vụ của tôi giờ là gì ?
482
00:32:28,874 --> 00:32:30,876
Em không nghe, em không cần nghe.
483
00:32:30,876 --> 00:32:34,181
Em muốn ra ngoài chơi !
Giờ em muốn đi chơi !
484
00:32:38,884 --> 00:32:41,077
Đi chơi đi, chơi cho đã đi.
485
00:32:48,644 --> 00:32:51,011
Ở nhà mấy ngày trời, hôm nay
như người được ra khỏi tù.
486
00:32:52,037 --> 00:32:53,942
Dì muốn đi mua quần áo,
dì muốn đi chơi.
487
00:32:54,689 --> 00:32:55,576
Cháu muốn chơi game.
488
00:33:16,252 --> 00:33:17,763
Mấy người làm gì thế ?
489
00:33:17,798 --> 00:33:19,779
Tôi đi mua đồ ăn cho mấy người,
vậy mà không ai chịu chờ tôi.
490
00:33:24,930 --> 00:33:27,933
- Không sao.
- Cô ta vẫn do cậu bảo vệ mà.
491
00:33:29,142 --> 00:33:30,142
Billy, qua bên này.
492
00:33:32,204 --> 00:33:33,740
Cháu xem, cái túi xách này đẹp quá.
493
00:33:34,796 --> 00:33:36,942
Cô Dương, chỗ này đông người quá,
chúng ta không nên tới đây.
494
00:33:36,942 --> 00:33:39,945
Tôi nghĩ là có các anh
bảo vệ tôi mà.
495
00:33:39,945 --> 00:33:41,947
Nếu có chuyện gì xảy ra,
496
00:33:41,947 --> 00:33:43,949
Đã có hai tinh anh của Cảnh sát Hoàng gia
Hồng Kông chúng tôi bảo vệ cô rồi.
497
00:33:43,949 --> 00:33:45,951
Việc gì cũng giải quyết được.
498
00:33:45,951 --> 00:33:47,942
Ai ?
499
00:33:49,955 --> 00:33:52,958
Không phải ở phía trước,
ở phía trên kìa.
500
00:33:52,958 --> 00:33:55,961
Chú đã sớm cảm giác
được từ trên kia rồi.
501
00:33:55,961 --> 00:33:57,963
Dì Nhi, cháu đi chơi game.
502
00:33:57,963 --> 00:33:59,965
Lát nữa chúng ta gặp nhau
ở cửa trước.
503
00:33:59,965 --> 00:34:00,966
Cẩn thận đấy.
504
00:34:00,966 --> 00:34:02,968
Tôi đi chơi game với nó,
anh bảo vệ cô Dương.
505
00:34:02,968 --> 00:34:05,797
Không thành vấn đề, anh Ba.
Để em lo cho.
506
00:34:26,008 --> 00:34:28,168
Cô Dương, chuyến này đầy rồi,
chờ chuyến sau đi.
507
00:34:35,860 --> 00:34:36,731
Đứng yên !
508
00:34:38,003 --> 00:34:41,266
- Billy, mày đi đâu đấy ?
- Việc gì đến chúng mày ?
509
00:34:41,301 --> 00:34:43,221
Giờ mà còn chơi súng nước,
chúng mày đúng là đồ lạc hậu.
510
00:34:43,256 --> 00:34:45,010
Tao có một khẩu súng thật,
chưa có đưa ra đâu.
511
00:34:45,010 --> 00:34:47,012
Có thật không ?
512
00:34:47,012 --> 00:34:49,198
Cô Dương, thang máy tới rồi,
chúng ta vào đi.
513
00:35:06,856 --> 00:35:10,029
Cô Dương, hiếm khi chỉ có hai
chúng ta đi chung thế này nhỉ ?
514
00:35:13,038 --> 00:35:16,041
Trận một con 7, trận bảy con 1,
mỗi trận mua 200.
515
00:35:16,041 --> 00:35:18,102
Không, cậu nhầm rồi,
516
00:35:18,809 --> 00:35:20,593
Là trận một con 7,
trận bảy con 1,
517
00:35:22,047 --> 00:35:24,049
Nếu cậu chưa hiểu,
tôi nói lại lần nữa,
518
00:35:24,049 --> 00:35:27,052
Trận một con 7,
trận bảy con 1,
519
00:35:27,052 --> 00:35:28,053
Cháu làm gì vậy ?
520
00:35:28,053 --> 00:35:31,056
Chú vô ý quá, súng rơi xuống đất
mà không biết.
521
00:35:31,936 --> 00:35:34,424
Cảm ơn cháu, lần sau
chú sẽ cẩn thận hơn.
522
00:35:36,441 --> 00:35:37,319
Cuộc đua bắt đầu rồi.
523
00:35:57,128 --> 00:35:59,440
Mở mang tầm mắt đi, 38 ly,
Loại cảnh sát dùng đấy.
524
00:36:00,349 --> 00:36:01,086
Thật không ? 38 ly à ?
525
00:36:01,086 --> 00:36:05,090
Đừng có đùa, súng của cảnh sát
mà mày lấy dễ thế sao ?
526
00:36:05,090 --> 00:36:08,093
Thủ xem sao, đứng yên.
527
00:36:08,093 --> 00:36:11,096
Là súng thật đấy,
còn có đạn nữa.
528
00:36:11,096 --> 00:36:13,098
Billy, mày đóng kịch
cũng giống lắm.
529
00:36:13,098 --> 00:36:15,372
Đừng bắn, đừng bắn.
530
00:36:16,101 --> 00:36:19,389
Nó sợ rồi kìa, bắn tao đi.
Bắn tao đi !
531
00:36:19,424 --> 00:36:20,865
Đừng có bắn.
532
00:36:21,106 --> 00:36:22,497
Tao sợ lắm.
533
00:36:26,111 --> 00:36:27,752
Đừng. Đừng có bắn.
534
00:36:28,113 --> 00:36:30,148
- Nhỏ như thế mà đòi chơi súng à ?
- Liên quan gì đến ông ?
535
00:36:30,148 --> 00:36:31,935
Tôi bắn chết ông.
536
00:37:52,238 --> 00:37:53,781
Anh lo chỗ này, đừng có
gây ồn ào.
537
00:37:58,203 --> 00:37:59,219
Đi !
538
00:38:05,210 --> 00:38:07,136
Cố gắng đi về phía có nhiều người.
539
00:38:07,503 --> 00:38:08,719
Tìm những người cao hơn
che cho cô.
540
00:38:11,216 --> 00:38:13,421
Đừng có bắn, súng thật đấy.
541
00:38:13,456 --> 00:38:16,050
- Thử là biết ngay mà.
- Đừng mà.
542
00:39:15,280 --> 00:39:17,235
Chú Ba, súng đây này !
543
00:40:24,349 --> 00:40:25,344
Đi !
544
00:40:49,374 --> 00:40:51,815
Cúi xuống ! Tất cả cúi xuống !
545
00:40:54,379 --> 00:40:55,266
Cẩn thận !
546
00:41:04,389 --> 00:41:06,666
- Chị có sao không ?
- Tôi không sao.
547
00:42:00,445 --> 00:42:01,755
Chú Ba ! Chú Ba ơi !
548
00:42:11,456 --> 00:42:14,036
Đứng yên, Cảnh sát Hoàng gia
Hồng Kông, cho xem giấy tờ.
549
00:42:14,459 --> 00:42:16,142
Ba mập, súng đây,
550
00:42:17,639 --> 00:42:18,327
Đừng có đùa !
551
00:42:21,466 --> 00:42:23,400
Ba mập !
552
00:42:38,801 --> 00:42:42,985
- Ba mập, chú không sao chứ ?
- Chạy mau đi. Đưa cô Dương đi đi.
553
00:42:44,489 --> 00:42:46,881
Chú Ba, đừng có làm cháu sợ.
554
00:42:46,940 --> 00:42:50,440
Sau này đừng có đùa nữa, cũng may
lần này chú có mặc áo chống đạn.
555
00:42:52,386 --> 00:42:55,617
- Chú có đau không ?
- Đau quá.
556
00:42:57,502 --> 00:42:58,635
Giờ phải làm sao ?
557
00:43:12,229 --> 00:43:13,038
Cảm ơn anh.
558
00:43:26,388 --> 00:43:27,077
Sao thế ?
559
00:43:31,536 --> 00:43:33,538
Cháu xin lỗi.
560
00:43:33,538 --> 00:43:36,084
Câu xin lỗi không phải
để đàn ông nói.
561
00:43:39,467 --> 00:43:41,203
Chú có một người bạn
tên là Nhĩ Đông.
562
00:43:41,859 --> 00:43:44,550
Năm chú ấy lên 8 tuổi, còn
nhỏ hơn cháu bây giờ.
563
00:43:45,550 --> 00:43:48,553
Chú ấy ở trong Thiếu Lâm Tự
rất được sư phụ thương yêu.
564
00:43:48,553 --> 00:43:52,650
Mỗi lần chú ấy làm gì không đúng,
sư phụ đều xin chủ trì tha cho chú ấy.
565
00:43:54,666 --> 00:43:58,017
Mỗi lần chú ấy nói xin lỗi
là mọi việc lại ổn.
566
00:43:58,563 --> 00:44:01,842
Mặc dù lần nào sư phụ
cũng bảo chú ấy sửa đổi.
567
00:44:01,877 --> 00:44:03,568
Nhưng chú ấy không nghe.
568
00:44:03,568 --> 00:44:07,572
Vì chú ấy biết có phạm tội
tày trời đi nữa,
569
00:44:07,572 --> 00:44:09,225
Sư phụ cũng sẽ
bảo vệ chú ấy.
570
00:44:09,574 --> 00:44:11,155
Cho tới một lần
571
00:44:12,577 --> 00:44:14,380
Chú ấy chạy vào tàng kinh các
chơi đèn lồng.
572
00:44:15,580 --> 00:44:18,583
Bất cẩn đã làm cháy sách,
ngọn lửa càng lúc càng lớn
573
00:44:18,583 --> 00:44:20,585
Chú ấy không biết phải làm sao.
574
00:44:20,585 --> 00:44:22,587
Cuối cùng chú ấy trốn khỏi
Thiếu Lâm Tự.
575
00:44:23,849 --> 00:44:25,655
Nhưng mà trong lòng
càng lúc càng buồn.
576
00:44:26,591 --> 00:44:29,694
Lúc đó chú ấy có
hai sự lựa chọn.
577
00:44:30,029 --> 00:44:33,598
Một là bỏ đi trốn tránh
suốt cuộc đời.
578
00:44:33,598 --> 00:44:35,600
Hai là trở về để nhận lỗi.
579
00:44:35,600 --> 00:44:39,604
Cho dù có bị sư phụ đánh chết
cũng không một lời oán thán.
580
00:44:39,604 --> 00:44:41,606
Rồi chú ấy chọn trở về
Thiếu Lâm Tự.
581
00:44:41,606 --> 00:44:43,885
Chú ấy rất muốn nói
với sư phụ lời xin lỗi.
582
00:44:45,621 --> 00:44:49,309
Đáng tiếc, chú ấy không
còn cơ hội nói câu đó.
583
00:44:50,814 --> 00:44:54,623
Bởi vì sư phụ đã bị
lửa thiêu chết.
584
00:44:56,621 --> 00:44:57,935
Từ đó về sau,
585
00:44:58,640 --> 00:45:01,040
Nhĩ Đông không còn
nói xin lỗi nữa.
586
00:45:06,631 --> 00:45:10,353
Tôi là một cô giáo, mà cũng không
biết cách dạy nó như vậy.
587
00:45:10,635 --> 00:45:12,640
Anh có phải là Nhĩ Đông không ?
588
00:45:16,976 --> 00:45:17,897
Anh Hứa.
589
00:45:17,977 --> 00:45:19,915
Tôi nói xong lần này
tôi không nói nữa.
590
00:45:20,980 --> 00:45:21,640
Tôi xin lỗi.
591
00:45:40,000 --> 00:45:41,228
Cái xác ở đâu ? Nói !
592
00:45:45,004 --> 00:45:47,348
Xác Vương Kiến Quốc,
ở đằng kia.
593
00:45:59,018 --> 00:46:01,037
Anh lấy xác đi đâu đấy ?
594
00:46:06,025 --> 00:46:07,780
Không, đừng có qua đây.
595
00:46:08,027 --> 00:46:09,740
Tiền này để lo cho
gia đình ông.
596
00:47:35,114 --> 00:47:36,358
Đại ca !
597
00:47:39,598 --> 00:47:40,613
Tiểu đệ.
598
00:47:42,121 --> 00:47:43,970
- Tiểu đệ, đệ không sao chứ ?
- Không sao.
599
00:47:45,059 --> 00:47:47,948
Hảo huynh đệ, anh
xin thề với trời đất
600
00:47:49,128 --> 00:47:50,938
Sẽ không để ai
bắn vào em nữa.
601
00:48:09,148 --> 00:48:11,150
Các người làm ăn
kiểu gì kỳ vậy ?
602
00:48:11,150 --> 00:48:13,152
Cả đám người giết một
con bé cũng không được.
603
00:48:13,152 --> 00:48:16,204
Làm cho ông chủ tôi phải
giả ốm để lui lại ngày xử.
604
00:48:17,156 --> 00:48:18,157
Ông ấy hiện tại rất bất mãn.
605
00:48:18,157 --> 00:48:22,161
Tôi hỏi anh một câu, có phải em của anh
chết rồi anh không muốn làm nữa không ?
606
00:48:22,161 --> 00:48:23,145
Đừng nói chuyện tiền
với tôi nữa.
607
00:48:25,002 --> 00:48:26,009
Có bao nhiêu tiền
608
00:48:26,165 --> 00:48:28,167
cũng không mua lại được
mạng sống của em tôi.
609
00:48:28,167 --> 00:48:31,521
Tôi đã nhận tiền của các ông, tôi
nhất định sẽ làm như thỏa thuận.
610
00:48:33,873 --> 00:48:37,176
Nhớ kĩ, nếu không đưa
đủ tiền cho tôi.
611
00:48:37,176 --> 00:48:39,272
Tôi sẽ giết luôn ông chủ
của các anh.
612
00:48:42,136 --> 00:48:44,226
Vết thương rất là kỳ quái, trông
giống cái giũa tam giác.
613
00:48:44,256 --> 00:48:48,084
Nó rất nhỏ nhưng khiến cho người bị thương
chảy hết máu mà chết trong thời gian ngắn.
614
00:48:48,961 --> 00:48:50,106
Thật ra là do vũ khí gì
gây ra vậy ?
615
00:48:50,995 --> 00:48:53,547
Bọn họ bị giết chết bởi lưỡi lê của
đặc công Trung Quốc hay dùng.
616
00:48:54,194 --> 00:48:56,529
Lưỡi lê phía trên có ba rãnh nhỏ,
dùng để làm chảy máu.
617
00:48:57,545 --> 00:48:59,000
- Đồng chí pháp y, cảm ơn anh.
- Đừng khách khí.
618
00:49:00,199 --> 00:49:02,201
Giết bao nhiêu người
để lấy một cái xác.
619
00:49:02,201 --> 00:49:03,286
Rốt cục là vì sao ?
620
00:49:03,749 --> 00:49:05,373
Tôi nghĩ chuyện này
chưa có xong đâu.
621
00:49:06,205 --> 00:49:09,190
Giờ tôi mới biết người bảo vệ thực sự
là như thế nào. Giỏi thật.
622
00:49:10,209 --> 00:49:12,211
Đúng rồi, tay thế nào rồi ?
623
00:49:12,211 --> 00:49:14,213
Không sao, tại tôi sơ ý thôi.
624
00:49:14,213 --> 00:49:16,215
Chuyện ở siêu thị tôi thực sự
muốn cảm ơn anh.
625
00:49:16,215 --> 00:49:17,641
Khách sáo làm cái gì.
626
00:49:19,218 --> 00:49:21,316
Ông Triệu, xin hỏi ông có
biết người này không ?
627
00:49:22,221 --> 00:49:24,223
Nếu ông không trả lời,
tôi sẽ kiện ông đấy.
628
00:49:24,223 --> 00:49:26,225
Thân chủ của tôi có quyền
không trả lời các ông.
629
00:49:26,225 --> 00:49:28,227
Nếu các ông còn dọa
thân chủ của tôi.
630
00:49:28,227 --> 00:49:29,504
Tôi sẽ kiện các ông đấy.
631
00:49:30,229 --> 00:49:33,280
Muốn đùa với tôi à ? Các anh lớn
cỡ nào mà dám đùa với tôi ?
632
00:49:40,395 --> 00:49:45,131
"Thực ra chúng ta đến cùng một chỗ,
mày biết tao và tao thì biết rõ mày"
633
00:49:45,155 --> 00:49:47,155
Vương Kiến Quân
634
00:49:54,253 --> 00:49:56,634
Có nhận được hình của tôi
gửi đi hay không ?
635
00:49:57,256 --> 00:49:59,515
Tôi nghi ngờ hắn là
một cựu quân nhân.
636
00:50:00,344 --> 00:50:02,167
Anh tìm cho tôi thông tin về hắn.
Cảm ơn.
637
00:50:05,632 --> 00:50:07,087
Hắn là giải phóng quân
của Trung Quốc.
638
00:50:07,215 --> 00:50:08,640
Quân đoàn 33, lữ đoàn 17.
639
00:50:08,956 --> 00:50:10,044
27 tuổi.
640
00:50:10,330 --> 00:50:11,734
Cao 1 mét 72.
641
00:50:12,392 --> 00:50:13,769
Cái xác bị lấy đi là
em trai của hắn.
642
00:50:15,274 --> 00:50:17,276
Các anh làm gì
cũng nhanh nhỉ ?
643
00:50:17,276 --> 00:50:18,566
Ăn điểm tâm đi.
644
00:50:21,280 --> 00:50:22,281
Sao hả ? Có chắc là tìm được
hắn hay không ?
645
00:50:22,281 --> 00:50:23,320
Vì cô, tôi nhất định
sẽ tìm ra hắn.
646
00:51:01,879 --> 00:51:04,452
- Cảm ơn.
- Người anh ướt hết rồi.
647
00:51:04,715 --> 00:51:05,897
Cô leo cao thế này rất nguy hiểm.
648
00:51:06,325 --> 00:51:08,017
Lúc anh bảo vệ tôi thì
không nguy hiểm sao ?
649
00:51:09,328 --> 00:51:10,398
Đó là trách nhiệm của tôi.
650
00:51:12,331 --> 00:51:14,183
Anh đừng coi tôi như động vật
cần bảo vệ được không ?
651
00:51:15,041 --> 00:51:16,593
Anh hãy coi tôi như
một người bạn của anh.
652
00:51:18,337 --> 00:51:20,176
Những người làm bảo vệ các anh
sao lạnh lùng quá vậy ?
653
00:51:23,944 --> 00:51:25,072
Tại sao anh lại đi làm bảo vệ ?
654
00:51:26,214 --> 00:51:27,738
Thực ra tôi không biết làm việc
gì khác ngoài việc bảo vệ.
655
00:51:28,925 --> 00:51:30,071
Anh quá khiêm tốn thôi.
656
00:51:32,351 --> 00:51:34,056
Cha mẹ anh làm nghề gì ?
657
00:51:36,355 --> 00:51:37,888
Anh có bao nhiêu anh chị em ?
658
00:51:39,358 --> 00:51:40,692
Anh học hành có giỏi không ?
659
00:51:43,192 --> 00:51:44,247
Bí mật quốc gia.
660
00:51:45,364 --> 00:51:47,308
Tôi đang do thám
bí mật quốc gia.
661
00:51:47,556 --> 00:51:48,724
Tôi phải ở tù hả ?
662
00:52:00,981 --> 00:52:01,846
Cẩn thận !
663
00:52:04,919 --> 00:52:07,154
- Cảm ơn.
- Ôm chặt lấy tôi, từ từ thôi.
664
00:52:10,874 --> 00:52:12,063
Anh có bạn gái chưa ?
665
00:52:13,392 --> 00:52:15,143
Chắc là anh chưa có rồi...
666
00:52:16,917 --> 00:52:18,324
Hay là tôi làm bạn gái của anh ?
667
00:52:20,399 --> 00:52:24,348
Nói đùa thôi mà, sao
anh phải hồi hộp.
668
00:52:26,405 --> 00:52:27,779
Anh làm gì vậy ?
669
00:52:28,407 --> 00:52:30,548
- Là hắn ta !
- Sao lại thế được ?
670
00:52:31,410 --> 00:52:32,716
Hắn dùng sóng điện để
quấy nhiễu chúng ta.
671
00:52:36,677 --> 00:52:37,513
Anh Ba !
672
00:52:38,088 --> 00:52:39,088
Bảo vệ cô Dương !
673
00:53:35,474 --> 00:53:39,597
Lần này mày giữ được mạng sống,
lần sau tao sẽ đến lấy mạng mày.
674
00:53:45,772 --> 00:53:47,363
Nặng quá ! Kính gì đây ?
675
00:53:47,812 --> 00:53:48,487
Kính chống đạn.
676
00:53:48,487 --> 00:53:51,664
- Để đạn không thể xuyên qua được.
- Đạn gì cũng không xuyên qua được ạ ?
677
00:53:51,699 --> 00:53:52,668
Đương nhiên rồi !
678
00:53:54,098 --> 00:53:55,362
Đưa cho tôi.
679
00:53:58,497 --> 00:54:00,499
Anh cũng làm tôi lo lắng theo.
680
00:54:00,499 --> 00:54:01,500
Thực sự nghiêm trọng vậy à ?
681
00:54:01,500 --> 00:54:03,502
Tên sát đã biết rõ chúng ta.
682
00:54:04,252 --> 00:54:06,260
Căn nhà có bao nhiêu người,
đi lại như thế nào.
683
00:54:06,505 --> 00:54:07,506
Hắn đều biết rõ.
684
00:54:08,215 --> 00:54:10,100
Tôi đã bảo thằng Cường
phòng thủ rồi.
685
00:54:11,510 --> 00:54:13,512
Anh Ba mập, việc này
đừng để cô Dương biết.
686
00:54:13,512 --> 00:54:15,813
Để cho cô ấy hưởng một ngày
sinh nhật vui vẻ.
687
00:54:16,376 --> 00:54:17,937
Đây không phải chỗ
tổ chức sinh nhật được.
688
00:54:21,112 --> 00:54:22,381
Cảm ơn anh.
689
00:54:38,517 --> 00:54:39,316
Xin lỗi.
690
00:54:40,692 --> 00:54:43,789
Đúng rồi, tôi đặt một cái áo cho anh,
hôm nay tiệm may vừa đưa tới.
691
00:54:48,542 --> 00:54:49,383
Anh xem có thích hay không ?
692
00:54:49,783 --> 00:54:50,817
Tặng cho anh đấy.
693
00:54:56,055 --> 00:54:56,856
A lô ?
694
00:54:57,056 --> 00:54:59,019
Sao rồi, có cần đổi
bảo vệ nữa không ?
695
00:55:00,554 --> 00:55:01,377
Anh chờ một chút.
696
00:55:02,561 --> 00:55:06,221
Anh Chính, có phải anh cần
trở về Bắc Kinh hay không ?
697
00:55:06,565 --> 00:55:09,834
James nói là có thể điều
một người khác xuống.
698
00:55:13,596 --> 00:55:15,804
Để từ từ rồi anh ta tính sau,
tạm biệt.
699
00:55:16,166 --> 00:55:17,054
A lô ?
700
00:55:18,577 --> 00:55:20,563
- Cô ngủ được rồi.
- Chúc ngủ ngon.
701
00:56:11,630 --> 00:56:13,049
Sinh nhật vui vẻ.
702
00:56:15,634 --> 00:56:17,808
Sủi cảo này trông đẹp quá.
703
00:56:17,843 --> 00:56:20,639
Nếu mà có một đóa hoa hồng
nữa thì rất là hoàn mỹ.
704
00:56:20,639 --> 00:56:22,569
Năm nào dì Nhi cũng
nhận được hoa hồng.
705
00:56:23,642 --> 00:56:25,567
Hoa mà đã cắt ra thì không còn
sinh mạng nữa.
706
00:56:25,644 --> 00:56:26,645
Thì có khác gì thây ma.
707
00:56:26,645 --> 00:56:28,647
Sinh nhật sao lại nói
chuyện đó chứ ?
708
00:56:28,647 --> 00:56:33,641
- Mau ước gì đi.
- Được.
709
00:56:35,654 --> 00:56:38,657
Sinh nhật vui vẻ, tặng cho cô.
710
00:56:38,657 --> 00:56:40,659
- Cảm ơn.
- Tôi nghĩ cô phải tặng lại cho tôi một cành chứ ?
711
00:56:40,659 --> 00:56:42,661
Tặng hết cho chú cũng
không có sao đâu.
712
00:56:42,661 --> 00:56:44,663
Dì Nhi không thích
thây ma nữa.
713
00:56:44,663 --> 00:56:45,664
Sao lại sợ hoa chứ.
714
00:56:45,664 --> 00:56:48,382
Đưa bó hoa cho tôi,
tôi đi cắm giúp cô.
715
00:56:59,678 --> 00:57:00,679
Đứng yên !
716
00:57:00,679 --> 00:57:03,524
- Có chuyện gì ?
- Ông Tống bảo tôi đưa hoa tới đây.
717
00:57:03,682 --> 00:57:06,443
Đưa hoa ? Ông Tống bảo cậu đến à ?
718
00:57:07,917 --> 00:57:09,515
Cảm ơn, vừa nãy
đã làm anh sợ.
719
00:57:12,740 --> 00:57:15,283
- Ông Tống tặng.
- Đưa cho tôi.
720
00:57:19,567 --> 00:57:22,319
Làm người phải khôn ngoan một chút,
gặp trường hợp như thế thì rút lui đi.
721
00:57:23,702 --> 00:57:24,528
Việc gì đến anh.
722
00:57:29,563 --> 00:57:30,874
- A lô ?
- Sinh nhật vui vẻ.
723
00:57:31,710 --> 00:57:32,898
Cảm ơn anh về đóa hoa.
724
00:57:33,463 --> 00:57:35,206
Em có thời gian đi dùng bữa
với anh không ?
725
00:57:35,714 --> 00:57:38,717
Dùng bữa ? Thôi, anh bận lắm mà.
726
00:57:38,717 --> 00:57:39,718
Lo chuyện làm ăn của anh đi.
727
00:57:39,718 --> 00:57:41,720
Anh trở về từ Bắc Kinh
để mời em đi ăn đấy.
728
00:57:41,720 --> 00:57:42,721
Anh đang ở bên ngoài.
729
00:57:42,721 --> 00:57:44,911
Cái gì ? Ở bên ngoài à ?
730
00:57:44,946 --> 00:57:46,725
Đừng có lừa em đấy.
731
00:57:46,725 --> 00:57:48,397
Không tin thì vén rèm lên
mà xem.
732
00:57:54,733 --> 00:57:56,572
Chào anh, James.
733
00:57:56,735 --> 00:57:59,738
Em mau đi thay quần áo đi,
anh ở trong xe đợi em.
734
00:57:59,738 --> 00:58:02,716
Em đi thay ngay đây,
anh chờ em nhé.
735
00:58:34,773 --> 00:58:36,775
Hôm qua.
736
00:58:36,775 --> 00:58:39,500
Ngoài cô Dương, còn có ai biết
cô ấy sẽ ăn cơm ở đây không ?
737
00:58:39,644 --> 00:58:42,638
- Ngay cả tôi anh cũng không tin à ?
- Không phải.
738
00:58:42,781 --> 00:58:44,783
Ý của anh Chính là
muốn đoán xem
739
00:58:44,783 --> 00:58:46,152
liệu có người muốn làm điều
bất lợi với em hay không.
740
00:58:46,785 --> 00:58:48,145
Em hiểu anh ta quá nhỉ ?
741
00:58:50,301 --> 00:58:51,046
Cạn ly.
742
00:58:51,381 --> 00:58:52,951
Ông Tống, khoan uống đã.
743
00:58:53,792 --> 00:58:54,687
Anh làm ơn uống trước đi.
744
00:58:56,795 --> 00:58:58,075
Tôi ? Anh chắc chứ ?
745
00:58:59,798 --> 00:59:01,108
Đúng vậy.
746
00:59:06,805 --> 00:59:08,571
Ông Tống, uống được rồi.
747
00:59:09,808 --> 00:59:11,476
Anh làm việc cẩn thận quá.
748
00:59:11,810 --> 00:59:13,812
Đúng đấy, anh ta làm việc gì
cũng rất cẩn thận.
749
00:59:13,812 --> 00:59:16,815
- Chưa từng sai lầm ?
- Đúng vậy, chưa từng sai lầm.
750
00:59:16,815 --> 00:59:20,105
Nếu mà phạm sai lầm một lần, sẽ
không thể làm bảo vệ được nữa.
751
00:59:20,819 --> 00:59:21,920
Ngay cả em cũng biến thành
chuyên gia rồi.
752
00:59:25,657 --> 00:59:26,918
- Thưa bà.
- Cảm ơn.
753
00:59:27,884 --> 00:59:29,199
Sao, em muốn ăn gì nào ?
754
00:59:34,654 --> 00:59:35,782
Không biết phải ăn món gì.
755
00:59:36,835 --> 00:59:38,974
Michelle, món này thì sao ?
756
00:59:59,685 --> 01:00:00,744
Em xem nào...
757
01:00:04,402 --> 01:00:06,491
Michelle ! Michelle !
758
01:00:07,553 --> 01:00:08,097
Michelle !
759
01:00:09,242 --> 01:00:11,562
Được rồi, anh tự chọn món đi.
760
01:00:52,911 --> 01:00:54,913
Đúng rồi, học trò của em
có ngoan không ?
761
01:00:54,913 --> 01:00:56,915
À, màu này cũng được.
762
01:00:56,915 --> 01:00:59,918
- Em nói cái gì ?
- Không có gì.
763
01:00:59,918 --> 01:01:04,912
Em muốn đi vệ sinh.
764
01:01:24,042 --> 01:01:27,034
- Cô Dương.
- Cảm ơn.
765
01:01:39,057 --> 01:01:39,559
Cô Dương.
766
01:01:40,059 --> 01:01:42,144
- Chuyện gì ?
- Bà ấy bị ngã.
767
01:01:44,450 --> 01:01:45,312
Giúp tôi một tay.
768
01:01:48,366 --> 01:01:50,561
Bạn trai của cô thật tốt,
xin cảm ơn.
769
01:01:52,633 --> 01:01:55,506
Chú ơi, có phải dì ấy
giận bỏ đi rồi không ?
770
01:01:56,243 --> 01:01:58,276
Billy, cháu nói bậy bạ gì đấy ?
771
01:01:58,311 --> 01:02:00,378
Không, cháu có nói gì đâu.
772
01:02:00,378 --> 01:02:02,234
Billy vừa mới tới thôi mà.
773
01:02:06,355 --> 01:02:08,627
Michelle, tối nay anh phải
bay về Bắc Kinh.
774
01:02:08,662 --> 01:02:11,524
- Anh không thể đưa em về được.
- Không sao đâu.
775
01:02:11,559 --> 01:02:13,334
Tuần sau anh mới
trở về thăm em.
776
01:02:13,715 --> 01:02:14,499
Được.
777
01:02:19,397 --> 01:02:21,399
Anh Hứa, sau chuyện
ra tòa vào tuần sau
778
01:02:21,399 --> 01:02:23,401
Thì công tác của anh sẽ
hoàn thành.
779
01:02:23,401 --> 01:02:25,457
Cảm ơn thời gian qua anh đã
chăm sóc cho Michelle.
780
01:02:26,404 --> 01:02:28,766
Đừng khách khí,
đó là việc của tôi.
781
01:03:15,453 --> 01:03:17,086
Chúc ngủ ngon.
782
01:04:34,532 --> 01:04:35,742
Anh đi đâu đấy ?
783
01:04:36,534 --> 01:04:39,645
Camera bị hỏng, tôi
ra ngoài để sửa.
784
01:04:40,538 --> 01:04:42,422
Tặng cho anh.
785
01:04:43,541 --> 01:04:45,157
Cảm ơn.
786
01:04:46,600 --> 01:04:47,648
Để tôi đeo giúp anh.
787
01:04:50,506 --> 01:04:52,706
Đây là cái đồng hồ tự động, từ giờ anh
không phải lên cót hằng ngày nữa.
788
01:04:53,551 --> 01:04:54,894
Thật là vừa.
789
01:04:55,566 --> 01:04:56,544
Cảm ơn cô.
790
01:05:01,559 --> 01:05:03,342
- Chúc ngủ ngon.
- Chúc ngủ ngon.
791
01:05:10,568 --> 01:05:12,678
Không biết ở Hồng Kông có gì
khiến anh lưu luyến không ?
792
01:05:15,573 --> 01:05:16,598
Tôi nghĩ chắc là không.
793
01:05:18,011 --> 01:05:20,083
Tôi cũng nghĩ vậy,
chúc ngủ ngon.
794
01:05:20,578 --> 01:05:21,995
Chúc ngủ ngon.
795
01:06:32,650 --> 01:06:33,922
Sao rồi, cô có sao không ?
796
01:06:36,299 --> 01:06:38,469
Xin lỗi anh, tôi bất cẩn
động phải cái nút này.
797
01:06:39,657 --> 01:06:40,701
Không có gì.
798
01:06:46,664 --> 01:06:48,357
Tôi có điều muốn nói với anh.
799
01:06:48,666 --> 01:06:50,101
Nhưng không biết phải
bắt đầu như thế nào.
800
01:06:51,669 --> 01:06:53,316
Em yêu anh.
801
01:07:00,678 --> 01:07:02,284
Có phải anh thấy tôi quá
thẳng thắn phải không ?
802
01:07:04,682 --> 01:07:05,660
Không phải.
803
01:07:23,701 --> 01:07:25,894
Ý tôi không phải vậy,
cô đừng hiểu lầm.
804
01:07:30,708 --> 01:07:32,126
Tôi cũng không có ý như vậy.
805
01:08:37,775 --> 01:08:38,776
Muộn rồi, đi ngủ sớm đi.
806
01:08:54,792 --> 01:08:57,053
Không ngờ cậu ăn
được nhiều như thế.
807
01:08:57,088 --> 01:08:58,256
Tôi hơi đói bụng.
808
01:08:59,502 --> 01:09:01,701
Không phải anh đang đói bụng,
mà do anh đang phiền não.
809
01:09:02,369 --> 01:09:05,240
Cũng giống như tôi, cứ có
phiền não là lại hút thuốc.
810
01:09:06,404 --> 01:09:07,534
Anh cũng có phiền não sao ?
811
01:09:09,807 --> 01:09:11,424
Chuyện nợ nần với vợ con thôi.
812
01:09:11,868 --> 01:09:14,372
Con tôi lớn lên muốn qua Mỹ học
để mở rộng tầm mắt
813
01:09:14,412 --> 01:09:17,667
Còn tôi phải đem cầm cả cái quần lót
mới đủ tiền mua vé máy bay cho nó.
814
01:09:18,115 --> 01:09:21,658
Lấy cả tiền cá ngựa của thằng bạn
mà nó nói vẫn chưa đủ.
815
01:09:23,234 --> 01:09:26,738
Tôi nghe bên đại lục có nhiều cơ hội kiếm tiền,
có cơ hội nhớ giúp đỡ cho tôi đấy.
816
01:09:27,825 --> 01:09:28,828
Anh không muốn làm
cảnh sát nữa à ?
817
01:09:30,767 --> 01:09:32,561
Chút tiền thế này đâu
có đủ làm gì chứ ?
818
01:09:33,831 --> 01:09:35,055
Vậy tại sao hồi xưa
anh chọn nghề này ?
819
01:09:35,833 --> 01:09:38,774
Hồi nhỏ thì thích, giắt cây súng
vào lưng rất là oai.
820
01:09:38,836 --> 01:09:40,838
Tôi cũng từng rất oai, một lần
có vụ cướp ngân hàng...
821
01:09:40,838 --> 01:09:42,840
Một mình tôi cầm súng
bắt được mười mấy tên
822
01:09:42,840 --> 01:09:45,535
Cả cục cảnh sát bất ngờ,
gọi tôi là thiên tài.
823
01:09:45,843 --> 01:09:47,845
- Lúc đó anh chắc tự hào lắm.
- Tự hào chứ.
824
01:09:47,845 --> 01:09:51,849
Tự hào chứ, cũng giống như
anh bây giờ vậy, tự hào lắm.
825
01:09:51,849 --> 01:09:53,851
Bà xã tôi yêu tôi cũng vì thế.
826
01:09:53,851 --> 01:09:58,038
Cho anh xem, cũng đẹp lắm chứ.
827
01:09:58,856 --> 01:10:00,718
- Vợ anh chắc có rất nhiều người theo đuổi.
- Đúng thế.
828
01:10:01,859 --> 01:10:04,006
Nhưng tôi biết cô ấy
vẫn còn yêu tôi.
829
01:10:04,862 --> 01:10:06,039
Cũng tại tôi không tốt.
830
01:10:06,654 --> 01:10:08,277
Cả đời tôi không quan tâm
tới cô ấy.
831
01:10:08,866 --> 01:10:12,086
Chúng tôi lấy nhau được 9 năm, sinh nhật
cô ấy vào ngày nào tôi cũng không nhớ.
832
01:10:12,121 --> 01:10:14,066
Cả khi cô ấy sinh con
tôi cũng không ở bên cạnh.
833
01:10:18,876 --> 01:10:20,878
Có một lần cô ấy nói với tôi
834
01:10:20,878 --> 01:10:23,296
có một gã thương gia
có ý theo đuổi cô ấy.
835
01:10:24,882 --> 01:10:27,056
Tôi tưởng cô ấy đùa
nên tôi mặc kệ.
836
01:10:27,143 --> 01:10:29,887
Tôi nói là "Anh biết anh
không hợp với em."
837
01:10:29,887 --> 01:10:31,889
"Làm nghề của bọn anh, biết mỗi hôm nay,
ngày mai không biết sống chết thế nào."
838
01:10:31,889 --> 01:10:34,147
"Em cứ suy nghĩ kỹ đi,
anh không để tâm đâu."
839
01:10:36,894 --> 01:10:38,237
Nói bậy nói bạ không có
câu nào nghe được cả.
840
01:10:39,558 --> 01:10:41,326
Tôi nghĩ anh chỉ muốn
người ta tốt hơn thôi.
841
01:10:41,899 --> 01:10:44,207
Anh nói câu này được lắm,
tôi đâu có tệ lắm đâu.
842
01:10:44,703 --> 01:10:46,199
Tôi cũng giống anh vậy giả vờ
lạnh lùng, giờ thì xong rồi.
843
01:10:47,866 --> 01:10:50,537
Miệng không bao giờ nói lời ngọt ngào,
còn trong lòng thì đau khổ.
844
01:10:51,909 --> 01:10:54,081
Ông em, đừng có nói là
tôi không có nhắc nhở,
845
01:10:54,116 --> 01:10:56,298
cơ hội chỉ có một lần thôi.
846
01:10:59,917 --> 01:11:02,565
Công phu giỏi cũng vô dụng thôi,
chuyện tình cảm là chuyện khác.
847
01:11:02,600 --> 01:11:04,473
Công phu giỏi cũng
không có đỡ được.
848
01:11:04,922 --> 01:11:06,924
Gặp phải thứ này đàn ông
chỉ có nước chết thôi.
849
01:11:06,924 --> 01:11:08,846
Người ta gọi là anh hùng
khó qua được ải mỹ nhân.
850
01:11:09,927 --> 01:11:12,738
Nhưng anh thì khác,
chết cũng đáng
851
01:11:12,930 --> 01:11:15,944
Không những có tiền, mà còn có thân hình đẹp,
còn có thể đi thi hoa hậu nữa kìa.
852
01:11:17,935 --> 01:11:20,704
Nhân cơ hội ngày hôm nay đi,
đâu có ai thừa nhận ngay đâu.
853
01:11:23,495 --> 01:11:24,967
Anh không nói là
thừa nhận rồi.
854
01:11:25,943 --> 01:11:27,945
Tôi bảo vệ người ta
không thể để phân tâm.
855
01:11:27,945 --> 01:11:32,145
Công việc là công việc, không thể
để có chuyện tư tình cá nhân.
856
01:11:32,950 --> 01:11:34,394
Bảo vệ, bảo vệ
không phải là người à ?
857
01:11:34,952 --> 01:11:35,953
Đừng có chống lại làm gì,
858
01:11:35,953 --> 01:11:37,759
Chống lại chỉ làm cho
tự mình đau khổ thôi.
859
01:11:41,840 --> 01:11:43,144
Nhìn xem, cô ấy đang gọi anh đấy.
860
01:11:43,961 --> 01:11:46,205
Không có gì đâu,
máy của tôi bị trục trặc thôi.
861
01:11:46,964 --> 01:11:49,454
Máy móc trục trặc là
chuyện nhỏ thôi.
862
01:11:49,816 --> 01:11:53,232
Nếu mỹ nhân ngư mà bơi ra biển
mới là chuyện lớn đấy, huynh đệ.
863
01:12:25,402 --> 01:12:27,393
Anh Cường !
864
01:12:46,423 --> 01:12:47,356
Cường !
865
01:12:53,430 --> 01:12:54,625
Cường, cậu sao rồi ?
866
01:13:09,446 --> 01:13:11,351
Mày là thằng bắn súng
nhanh nhất tao từng gặp.
867
01:13:13,797 --> 01:13:14,425
Đáng tiếc...
868
01:13:14,433 --> 01:13:15,149
Mày hết đạn rồi.
869
01:15:11,568 --> 01:15:13,570
Anh Ba, đây có một ít tiền
870
01:15:13,570 --> 01:15:17,574
Ngày mai anh mua cho tôi con
số 8, Phi Châu chiến sĩ.
871
01:15:17,574 --> 01:15:19,576
Lần nào tôi cũng nói dối cậu.
872
01:15:19,576 --> 01:15:21,578
Bỏ tiền của anh vào túi,
sao cậu còn tin tôi ?
873
01:15:21,578 --> 01:15:23,580
Lần này chắc tôi thua rồi.
874
01:15:23,580 --> 01:15:26,988
Số tiền này anh đem
cho con anh đi học.
875
01:15:27,584 --> 01:15:28,742
Tôi nhất định trả lại cho cậu.
876
01:15:30,587 --> 01:15:32,030
Tôi nhất định trả.
877
01:15:35,192 --> 01:15:37,194
Cô Dương.
878
01:15:37,594 --> 01:15:39,808
Cô thực sự...
879
01:15:40,597 --> 01:15:42,786
rất xinh đẹp.
880
01:15:43,996 --> 01:15:51,107
Cô có thể... ký cho tôi
một chữ không ?
881
01:16:05,622 --> 01:16:08,851
Cường ! Cường !
882
01:16:10,627 --> 01:16:12,403
Tôi sẽ trả thù cho cậu.
883
01:18:06,043 --> 01:18:07,434
Anh Chính, tôi đây.
884
01:18:30,868 --> 01:18:32,756
Giờ cả nhà đầy khí gas.
885
01:18:33,585 --> 01:18:35,273
Cửa tôi đã khóa, cửa sổ
là cửa chống đạn.
886
01:18:35,772 --> 01:18:36,921
Chỉ cần một tia lửa.
887
01:18:36,956 --> 01:18:38,092
Chúng ta đều sẽ chết.
888
01:18:42,779 --> 01:18:46,515
Quả nhiên có chuẩn bị,
mày không sợ chết sao ?
889
01:18:46,783 --> 01:18:50,130
Công việc của tao là
đối mặt với cái chết.
890
01:18:51,788 --> 01:18:52,743
Đừng có dọa tao.
891
01:18:53,790 --> 01:18:57,168
Tao đã từng chiến đấu ở Việt Nam,
tính mạng này cũng lấy về được.
892
01:18:59,270 --> 01:19:02,564
Các vị huynh đệ,
chúng ta cùng nổ súng.
893
01:19:03,800 --> 01:19:06,085
Bắt chết hắn, có được không ?
894
01:19:07,804 --> 01:19:08,775
Chúng mày sợ chết à ?
895
01:19:08,805 --> 01:19:10,967
Người anh em của tao
không sợ chết,
896
01:19:11,002 --> 01:19:13,003
vì thế tao cũng
không sợ chết.
897
01:19:13,810 --> 01:19:15,803
Chỉ có mày có anh em sao ?
Tao cũng có.
898
01:19:17,814 --> 01:19:20,521
Em trai của tao đã bị
hắn bắn chết.
899
01:19:21,466 --> 01:19:25,401
Hứa Chính Dương, mày muốn
chết chung à ? Được thôi...
900
01:19:26,423 --> 01:19:28,413
Chúng ta cùng xuống
gặp em trai tao.
901
01:19:31,043 --> 01:19:32,339
Đại ca, đừng mà !
902
01:19:38,392 --> 01:19:39,337
Cường, ngồi cho vững.
903
01:20:01,858 --> 01:20:03,010
Tao là quân nhân
cừ khôi nhất.
904
01:20:03,517 --> 01:20:05,340
Snh ra là để tấn công,
đưa người ta tới chỗ chết.
905
01:20:06,205 --> 01:20:08,565
Mày là một bảo vệ cừ khôi,
chỉ biết phòng thủ mà thôi.
906
01:20:09,191 --> 01:20:11,711
Hôm nay, chúng ta chỉ có
một người ra khỏi đây,
907
01:24:54,151 --> 01:24:56,141
- Chú ơi
- Anh Chính !
908
01:25:29,713 --> 01:25:30,433
Sao lại có mùi gas thế này ?
909
01:25:38,795 --> 01:25:39,361
Michelle.
910
01:25:41,197 --> 01:25:42,198
Anh hãy thả bạn gái của tôi ra.
911
01:25:42,198 --> 01:25:44,821
Chúng trả cho anh bao nhiêu tiền,
tôi sẽ trả cho anh gấp đôi.
912
01:25:45,201 --> 01:25:46,202
Mày tưởng có tiền là giỏi à ?
913
01:25:46,202 --> 01:25:47,719
Mày mau tránh qua một bên.
914
01:25:49,205 --> 01:25:50,050
Tao nói mày tránh ra.
915
01:25:53,705 --> 01:25:54,959
Bây giờ mới biết sợ à ?
916
01:25:55,500 --> 01:25:59,620
Hắn kìa, hắn đã bắn bảy viên
vào người em trai tao.
917
01:26:00,047 --> 01:26:03,175
Bây giờ tao cũng bắn vào
con bé này bảy viên.
918
01:26:04,351 --> 01:26:05,287
Mày sẽ không làm
bảo vệ được nữa.
919
01:26:07,223 --> 01:26:10,006
Chỉ cần anh không giết cô ấy,
giá nào tôi cũng chấp nhận.
920
01:26:10,226 --> 01:26:11,951
Mày nói thừa, tao nhất định
phải nổ súng.
921
01:26:12,228 --> 01:26:13,253
Mày đâu có thiếu gì tiền ?
922
01:26:14,230 --> 01:26:17,153
Mày có thể thuê người đỡ đạn
thay cho cô ta mà.
923
01:26:22,238 --> 01:26:26,201
Sao, chúng mà không ai dám lên
đỡ đạn thay có phải không ?
924
01:26:29,245 --> 01:26:30,029
Tôi...
925
01:26:30,246 --> 01:26:31,110
Chúng mày sợ chết à ?
926
01:26:47,062 --> 01:26:49,552
Mày giỏi lắm, mày đúng là
có dũng khí đấy.
927
01:26:54,270 --> 01:26:54,878
Michelle.
928
01:27:05,281 --> 01:27:06,956
Mày không sợ chết sao ?
929
01:27:24,382 --> 01:27:24,841
Anh Chính !
930
01:27:25,245 --> 01:27:26,374
Chuyện chưa xong đâu.
931
01:27:26,981 --> 01:27:29,477
- Anh Chính, đừng mà.
- Còn sáu viên nữa.
932
01:27:31,307 --> 01:27:33,038
Đừng mà.
933
01:27:37,433 --> 01:27:41,341
Kiến Quốc, giờ anh đưa nó
đến gặp em.
934
01:27:45,400 --> 01:27:46,180
Đừng mà !
935
01:28:10,224 --> 01:28:11,376
Anh Chính !
936
01:28:14,424 --> 01:28:16,383
Anh Chính, đừng có bỏ em.
937
01:28:29,365 --> 01:28:31,236
Chú sao rồi ?
Chú Ba mập.
938
01:28:31,583 --> 01:28:34,123
Chú sao rồi ? Chú Ba !
939
01:28:36,488 --> 01:28:40,060
Anh Chính, đừng có bỏ em.
940
01:28:56,366 --> 01:28:58,198
Đây là súng của Hứa Chính Dương,
xin các anh tiếp nhận.
941
01:29:09,478 --> 01:29:10,870
James, nhanh lên đi.
942
01:29:12,527 --> 01:29:17,118
Ông Tống, tôi dám ra đỡ đạn là vì
tôi đã qua vô số cuộc huấn luyện.
943
01:29:17,413 --> 01:29:19,501
Lúc đó ông tránh đạn,
944
01:29:19,536 --> 01:29:22,610
chỉ là một phản ứng bình thường,
vì vậy ông không phải hổ thẹn.
945
01:29:26,816 --> 01:29:29,856
Cái này của đồng chí Hứa
gửi cho anh Lương Tiến Ba.
946
01:29:37,454 --> 01:29:39,438
Em chỉ muốn gặp anh ấy
một lần cuối.
947
01:29:43,405 --> 01:29:46,317
Phụ nữ muốn được có
nhiều thời gian ở bên họ.
948
01:29:59,685 --> 01:30:03,287
Anh Ba mập, tôi chưa nói thì
không có ai biết về số tiền này
949
01:30:03,494 --> 01:30:06,754
Anh lấy số tiền này
nuôi con ăn học đi.
950
01:30:08,464 --> 01:30:11,204
Cái tên ngốc nghếch này sao lại
đưa cho tôi nhiều tiền thế ?
951
01:30:14,870 --> 01:30:17,111
Anh Chính ! Anh Chính !
952
01:30:17,512 --> 01:30:18,288
Không được qua.
953
01:30:19,668 --> 01:30:20,363
Anh Chính !
954
01:30:22,478 --> 01:30:24,441
- Tôi có giấy thông hành đây.
- Chỉ ông được qua thôi.
955
01:30:33,330 --> 01:30:36,241
Các anh làm ơn giúp chúng tôi một lần,
cho chúng tôi qua có được không ?
956
01:30:45,501 --> 01:30:46,502
Anh Chính !
957
01:30:47,849 --> 01:30:50,696
Anh ấy đi rồi, anh ấy
để lại cái này cho cô.
958
01:31:02,518 --> 01:31:04,509
Anh Chính !
959
01:31:30,546 --> 01:31:32,718
Anh Chính !
85323
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.