Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:49,865 --> 00:01:54,761
(Sigue la música)
2
00:02:11,465 --> 00:02:14,057
(HOMBRE) Las cajas
de Viña Real Plata llegaron,
3
00:02:14,153 --> 00:02:16,361
no ha llegado el pedido de Terry.
4
00:02:16,457 --> 00:02:17,417
Hola, papá.
5
00:02:17,609 --> 00:02:19,337
Date prisa, hijo.
Échanos una mano.
6
00:02:19,529 --> 00:02:21,353
Nos faltan dos camareros.
Está bien.
7
00:02:21,545 --> 00:02:24,521
Decía que he recibido
el Viña Real Plata.
8
00:02:24,617 --> 00:02:27,305
De acuerdo, adiós.
9
00:02:33,353 --> 00:02:34,969
(Teléfono)
10
00:02:35,945 --> 00:02:38,249
Atiende al teléfono, Lolita.
-Sí, papá.
11
00:02:44,297 --> 00:02:48,041
(Llanto de bebé)
12
00:02:55,049 --> 00:02:57,929
¿Qué te pasa? Eh, ¿qué te pasa?
13
00:03:00,425 --> 00:03:02,729
Huy, huy, huy...
Menuda la has hecho.
14
00:03:02,825 --> 00:03:06,185
Cochino, ya eres mayor
para hacer estas cosas.
15
00:03:06,281 --> 00:03:07,625
Tienes que avisar.
16
00:03:07,817 --> 00:03:09,545
Llorar antes, no después.
17
00:03:10,601 --> 00:03:14,057
Anda, no te lo tomes en serio,
no quería reñirte.
18
00:03:15,017 --> 00:03:18,185
¿Te cuento un secreto?
Todos nos hemos hecho pipí.
19
00:03:19,337 --> 00:03:22,697
José María, es muy tarde ya,
¿bajas de una vez?
20
00:03:22,889 --> 00:03:24,329
¿Ves?, ya me llaman.
21
00:03:24,425 --> 00:03:26,345
Deja, yo me ocupo del crío.
22
00:03:29,705 --> 00:03:31,241
Ahora te cambio, ¿eh?
23
00:03:38,825 --> 00:03:41,705
-Dos cafés, un coñac, un güisqui...
Bien.
24
00:03:53,705 --> 00:03:57,545
-Nena, trae también
una botella de Rioja.
25
00:04:10,409 --> 00:04:14,153
(TODOS) ¡Que llore José María!
¡Que llore José María!
26
00:04:14,249 --> 00:04:19,241
¡Que llore José María!
¡Que llore José María!
27
00:04:19,337 --> 00:04:24,329
¡Que llore José María!
¡Que llore José María!
28
00:04:55,433 --> 00:04:58,697
-En la azotea hay más ropa,
¿quieres ir por ella?
29
00:05:08,681 --> 00:05:11,273
Te has cortado el pelo,
no veo diferencia.
30
00:05:11,369 --> 00:05:13,961
Largo o corto,
seguirás siendo el mismo.
31
00:05:14,057 --> 00:05:16,649
No quiero volver al instituto,
Lolita.
32
00:05:16,745 --> 00:05:20,009
Me insultan,
me llaman mariquita, nena...
33
00:05:20,777 --> 00:05:25,001
En los libros me encuentro dibujos.
¿Dibujos? ¿Qué dibujos?
34
00:05:25,673 --> 00:05:27,785
No te lo puedo explicar...
35
00:05:28,265 --> 00:05:31,721
Las cosas que dicen
que me harán un día.
36
00:05:32,201 --> 00:05:35,177
Tú no tienes la culpa
de que sean unos cerdos.
37
00:05:35,273 --> 00:05:36,617
¿No quieres entenderlo?
38
00:05:36,713 --> 00:05:38,345
Aunque no tenga la culpa,
39
00:05:38,537 --> 00:05:41,609
soy su diversión, como un juguete.
40
00:05:42,953 --> 00:05:45,833
Si hago esfuerzos
para hacer o hablar como ellos,
41
00:05:45,929 --> 00:05:47,273
aún es peor.
42
00:05:47,657 --> 00:05:49,193
Dicen que los imito.
43
00:05:54,377 --> 00:05:56,297
Lo mejor sería morirse.
44
00:05:56,297 --> 00:05:58,217
Quisiera morirme ahora mismo.
45
00:06:06,185 --> 00:06:08,297
No quiero que digas tonterías.
46
00:06:08,969 --> 00:06:10,409
¿Soy yo eso?
47
00:06:10,697 --> 00:06:13,865
Tú eres mejor que ellos,
mejor que ninguno.
48
00:06:14,921 --> 00:06:17,225
Más guapo, más inteligente.
49
00:06:18,185 --> 00:06:22,121
Además, ellos no tienen una hermana
a la que contarle todo.
50
00:06:22,313 --> 00:06:25,001
Anda, tonto,
da un beso tu hermana Lolita.
51
00:06:30,377 --> 00:06:32,009
-Comprenda, señora.
52
00:06:32,105 --> 00:06:34,505
Yo hubiese preferido
la presencia de su marido.
53
00:06:34,601 --> 00:06:36,617
-Mi marido
está siempre tan ocupado...
54
00:06:36,713 --> 00:06:39,401
-Sí, me hago cargo,
pero en este caso...
55
00:06:39,497 --> 00:06:43,337
-¿Ha hecho algo malo mi hijo?
Él saca siempre muy buenas notas.
56
00:06:43,433 --> 00:06:46,313
-Mire, señora.
Su hijo es un buen alumno, aplicado,
57
00:06:46,505 --> 00:06:49,097
y hasta más inteligente
que la mayoría.
58
00:06:49,289 --> 00:06:50,345
Sin embargo,
59
00:06:50,345 --> 00:06:53,705
se observan en él
ciertas maneras y actitudes
60
00:06:53,801 --> 00:06:56,585
que yo me atrevería
a calificar de irreprimibles,
61
00:06:56,777 --> 00:06:58,217
cierta tendencia a...
62
00:06:58,985 --> 00:07:01,577
-¿Quiere decir
que no es como los demás?
63
00:07:01,577 --> 00:07:04,169
-Sí, señora, no es como los demás.
64
00:07:04,265 --> 00:07:06,185
Los chicos están en una difícil,
65
00:07:06,377 --> 00:07:09,049
no pueden evitar
ser crueles e injustos.
66
00:07:09,065 --> 00:07:10,889
Nos ha pasado a todos.
67
00:07:10,985 --> 00:07:13,577
Pero la verdad...,
y lamento mucho decírselo,
68
00:07:13,769 --> 00:07:16,745
la presencia de su hijo,
dado su modo de ser,
69
00:07:16,841 --> 00:07:19,433
es una provocación constante
para ellos.
70
00:07:19,625 --> 00:07:22,025
Ha llegado un momento
en que me pregunto
71
00:07:22,121 --> 00:07:24,233
hasta qué punto
puedo poner en peligro
72
00:07:24,329 --> 00:07:26,345
la formación
de unos muchachos normales
73
00:07:26,537 --> 00:07:27,881
por culpa de...
74
00:07:27,977 --> 00:07:30,089
-No puede llamar anormal
a mi hijo
75
00:07:30,185 --> 00:07:33,353
solo porque es más dócil y delicado
que los otros.
76
00:07:33,449 --> 00:07:36,713
-Si he pronunciado esa palabra,
le ruego que me disculpe.
77
00:07:36,809 --> 00:07:38,057
Si lo prefiere,
78
00:07:38,153 --> 00:07:41,417
admitamos que su hijo
es dócil y delicado.
79
00:07:41,417 --> 00:07:45,449
Tal vez demasiado dócil,
demasiado delicado.
80
00:07:46,217 --> 00:07:47,545
-¿Anormal?
81
00:07:53,993 --> 00:07:57,257
¿Sabes cómo le llamo yo a esto?
-José, por favor.
82
00:08:03,305 --> 00:08:06,185
Trabaja día y noche
para hacerte una posición,
83
00:08:06,185 --> 00:08:08,969
algo que puedas ofrecer a tus hijos.
84
00:08:09,065 --> 00:08:12,905
Y cuando todo empieza a ir bien
y comienzas a respirar,
85
00:08:13,577 --> 00:08:15,881
vienen a decirte... te dicen...
86
00:08:15,977 --> 00:08:18,953
¡que tienes un hijo
que solo sirve para bailarina!
87
00:08:19,145 --> 00:08:22,601
Y que lo echan
para que no pervierta a los demás.
88
00:08:22,697 --> 00:08:24,521
-No digas eso delante suyo, José.
89
00:08:24,617 --> 00:08:27,497
Lo que ha dicho el director...
-¡Tú te callas!
90
00:08:27,497 --> 00:08:29,513
Que buena parte de culpa tienes,
91
00:08:29,705 --> 00:08:33,065
con tus mimos, con tus "José María,
nene, ¿quieres esto?"
92
00:08:33,161 --> 00:08:34,985
"José María, guapín,
¿quieres lo otro?"
93
00:08:34,985 --> 00:08:38,825
¿Qué te ha dicho ese imbécil?
Que lo llevemos a un médico.
94
00:08:38,921 --> 00:08:41,801
¿A qué médico?
Para ser aún más el hazmerreír.
95
00:08:41,897 --> 00:08:46,121
Y que te digan... "Dinos, Bou,
¿qué medicina le dan a tu hijo?
96
00:08:46,217 --> 00:08:48,137
¿Inyecciones de cojón de toro?"
97
00:08:52,457 --> 00:08:57,257
Te curo yo, o no te cura nadie.
Y si no te curo, te mato.
98
00:08:57,353 --> 00:09:01,577
Y desde mañana, te voy a poner
a trabajar para hacerte un hombre.
99
00:09:01,577 --> 00:09:02,825
¿Me oyes? ¡Un hombre!
100
00:09:12,713 --> 00:09:13,961
-¿Le llamo?
101
00:09:14,057 --> 00:09:15,881
-No, déjale.
102
00:09:15,977 --> 00:09:17,513
Que acabe primero.
103
00:09:17,609 --> 00:09:19,337
Su padre dijo sin contemplaciones.
104
00:09:19,433 --> 00:09:21,065
-Lleva ya cuatro horas.
105
00:09:21,161 --> 00:09:23,849
-Él necesita el doble que los demás.
106
00:09:23,945 --> 00:09:27,689
-No sé..., lo veo tan delicado,
tan poquita cosa.
107
00:09:28,361 --> 00:09:30,857
(Cacareo)
108
00:09:44,393 --> 00:09:48,041
Cuando venga tu padre le diremos
que te has portado muy bien.
109
00:09:49,961 --> 00:09:52,265
Pero a ti no te salen músculos
110
00:09:52,361 --> 00:09:54,857
aunque cortes
todos los árboles de la región.
111
00:09:54,953 --> 00:09:56,297
(SUSPIRA)
112
00:10:02,921 --> 00:10:05,033
Anda, vete a comer.
113
00:10:08,201 --> 00:10:12,137
"Cayó ciega, la soltó,
la soltaron a 6000 m de altura,
114
00:10:12,329 --> 00:10:13,385
a las 4:00.
115
00:10:13,481 --> 00:10:14,921
Él hizo su obligación..."
116
00:10:15,017 --> 00:10:17,417
(Bocina)
117
00:10:22,985 --> 00:10:27,977
(Bocina insistente)
118
00:10:39,785 --> 00:10:40,937
¡Juan!
119
00:10:41,993 --> 00:10:44,681
-¡Hombre, Bou nos visita!
No te esperaba.
120
00:10:44,777 --> 00:10:47,849
¿Cómo estás, cabronazo?
Más joven que nunca, ¿a que sí?
121
00:10:47,945 --> 00:10:51,593
-¡Juan, ven a mis brazos, bestia!
¿Qué hacía? ¿Dormía? ¿Y mi hijo?
122
00:10:51,785 --> 00:10:54,761
-Bien. El chico trabaja,
no se le puede pedir más.
123
00:10:54,857 --> 00:10:55,817
-¿Y dónde está?
124
00:10:56,009 --> 00:10:58,505
-Debe de andar por arriba,
con sus libros.
125
00:10:58,601 --> 00:11:01,385
José María, José María.
126
00:11:01,769 --> 00:11:04,841
¡Eh! ¿Dónde estás, José María?
127
00:11:05,225 --> 00:11:08,585
¿Dónde te metes?
-No te va a oír.
128
00:11:08,777 --> 00:11:11,561
Ven conmigo,
se llevará una sorpresa.
129
00:11:18,185 --> 00:11:19,337
-José María.
130
00:11:22,985 --> 00:11:24,905
Hola.
Déjame que te abrace.
131
00:11:25,769 --> 00:11:26,825
Así me gusta.
132
00:11:26,921 --> 00:11:29,705
Dicen que trabajas de firme,
estoy contento.
133
00:11:29,801 --> 00:11:32,777
Tengo una sorpresa para ti.
Ve por tus cosas.
134
00:11:32,873 --> 00:11:35,465
¿Volvemos a casa?
Qué va. Todavía no.
135
00:11:35,657 --> 00:11:38,537
Algo mucho mejor.
¿No te lo imaginas?
136
00:11:38,633 --> 00:11:42,089
Nos vamos a Barcelona a divertirnos,
tú y yo.
137
00:11:44,777 --> 00:11:48,425
17 años, caray, quién los tuviera...
138
00:11:48,521 --> 00:11:51,497
La de cosas que había hecho yo
a tu edad...
139
00:11:51,593 --> 00:11:54,185
En confianza te diré,
de hombre a hombre,
140
00:11:54,281 --> 00:11:57,161
que a los 17 dejé embarazada
a una chica.
141
00:11:57,257 --> 00:11:58,697
Recuerdo que mi padre...
142
00:11:58,889 --> 00:12:00,905
(Sonido del motor)
143
00:12:01,001 --> 00:12:04,553
...había que ver la cara
de satisfacción que ponía el viejo.
144
00:12:04,649 --> 00:12:06,953
Ella tenía diez años más que yo.
145
00:12:07,049 --> 00:12:10,889
José María, esta noche te voy
a presentar a una chica estupenda.
146
00:12:10,985 --> 00:12:13,865
Se llama Fanny. Guapísima.
147
00:12:13,961 --> 00:12:16,265
De ella
puedes aprender muchas cosas,
148
00:12:17,129 --> 00:12:18,857
¿me entiendes?
149
00:12:36,425 --> 00:12:38,441
¿Lo quiere llenar?
-Enseguida.
150
00:12:45,737 --> 00:12:48,425
-¿No tienes dinero?
No, claro que no.
151
00:12:53,705 --> 00:12:56,201
Toma, toma, anda, no seas tonto.
152
00:12:56,777 --> 00:13:01,097
Esta noche lo vas a pagar tú todo,
¿de acuerdo? ¿Quieres más?
153
00:13:02,825 --> 00:13:04,169
Quiero que seas rumboso,
154
00:13:04,265 --> 00:13:06,185
no escatimes,
atiza buenas propinas.
155
00:13:06,377 --> 00:13:08,585
-Sus llaves, son 900 pesetas.
156
00:13:12,137 --> 00:13:14,057
-Tome, para usted.
-Gracias.
157
00:13:16,457 --> 00:13:17,897
Muchas gracias, señor.
158
00:13:18,281 --> 00:13:19,337
-¿Lo ves?
159
00:13:22,409 --> 00:13:25,097
(Música)
160
00:13:28,745 --> 00:13:29,897
Abajo está completo.
161
00:13:29,993 --> 00:13:33,257
-Soy amigo de la Srta. Fanny,
creí que estaban al corriente.
162
00:13:33,353 --> 00:13:35,369
-Ah, sí, efectivamente, tiene razón.
163
00:13:54,185 --> 00:13:57,065
Aquí lo verán muy bien
y es más discreto.
164
00:13:57,161 --> 00:13:58,313
-Muchas gracias.
165
00:13:58,409 --> 00:14:01,481
Vienes solo y no te dejan
ni asomar la nariz.
166
00:14:01,577 --> 00:14:04,361
Pero ya ves,
tu padre tiene muchas amistades.
167
00:14:10,025 --> 00:14:12,137
-¿Qué van a tomar?
-Un güisqui.
168
00:14:12,137 --> 00:14:13,577
¿Y tú, José María?
169
00:14:14,537 --> 00:14:16,937
(DUDA) ¿Yo?
No sé..., una Coca-Cola.
170
00:14:16,937 --> 00:14:19,049
No, güisqui como yo.
Dos güisquis.
171
00:14:19,145 --> 00:14:20,297
-Dos güisquis.
172
00:14:21,353 --> 00:14:25,193
(Música, risas y gritos)
173
00:14:37,865 --> 00:14:39,305
Esa es Fanny.
174
00:14:39,305 --> 00:14:40,841
-¡Adelaida!
175
00:15:19,625 --> 00:15:22,217
(Cambio de música)
176
00:16:27,017 --> 00:16:30,185
(Disparos)
177
00:16:39,113 --> 00:16:42,665
(Aplausos)
178
00:16:44,681 --> 00:16:47,273
¿Qué tal?
Bien, divertido.
179
00:16:50,825 --> 00:16:54,953
(ALTAVOZ) "Son las 12 de la noche,
la hora de Bibí Andersen,
180
00:16:55,049 --> 00:16:57,337
un misterio de la naturaleza,
181
00:16:57,353 --> 00:16:59,561
el enigma biológico
de nuestro sitio.
182
00:16:59,657 --> 00:17:01,769
El suspense hecho carne."
183
00:17:01,865 --> 00:17:03,785
(Cambio de música)
184
00:18:31,721 --> 00:18:33,257
El champán, señor.
185
00:18:33,833 --> 00:18:35,273
-Habíamos pedido güisqui.
186
00:18:35,369 --> 00:18:37,385
-Son órdenes.
-¿Órdenes de quién?
187
00:18:37,865 --> 00:18:39,497
-Mías, yo invito.
188
00:18:39,593 --> 00:18:40,745
-¡Fanny!
189
00:18:40,841 --> 00:18:42,761
-¿Qué decías? No estás viejo.
190
00:18:42,857 --> 00:18:45,353
La cabeza está vieja,
pero el resto, fíjate...
191
00:18:45,449 --> 00:18:49,097
-¡Ah! Déjame, anda, que le robas
el espectáculo al del enigma.
192
00:18:49,289 --> 00:18:50,537
-Siéntate aquí.
193
00:18:50,921 --> 00:18:52,745
-¿Es este?
-El mismo.
194
00:18:52,745 --> 00:18:55,817
-Vaya hijo guapo que tienes,
no me lo habías dicho.
195
00:18:56,009 --> 00:18:57,353
-Tiene a quién parecerse.
196
00:18:57,545 --> 00:18:59,753
-¿Seguro que lo has hecho tú?
-Garantizado.
197
00:19:18,089 --> 00:19:20,681
(Cambio de música)
198
00:19:24,137 --> 00:19:26,153
¿Seguro que tiene 17 años?
199
00:19:26,249 --> 00:19:29,033
Nadie lo diría,
es un bombón de criatura.
200
00:19:29,129 --> 00:19:32,105
-Parece una mosquita muerta,
pero las gasta de órdago.
201
00:19:32,201 --> 00:19:34,025
-Luego te lo digo.
202
00:19:34,217 --> 00:19:36,329
-No olvides que es hijo mío.
203
00:19:36,425 --> 00:19:38,825
-A este me lo como yo enterito.
204
00:19:43,433 --> 00:19:44,585
¿Te gusta eso?
205
00:19:44,777 --> 00:19:47,081
Baila muy bien,
pero usted también.
206
00:19:47,177 --> 00:19:49,097
Huy, hijo, qué ceremonioso.
207
00:19:49,193 --> 00:19:51,497
Tutéame, que para eso estamos.
208
00:19:52,169 --> 00:19:53,897
Mira, no te lo pierdas.
209
00:20:04,841 --> 00:20:07,337
-Pero, ¿qué es eso?
¿Lo lleva pegado?
210
00:20:07,529 --> 00:20:08,777
-Las tetas lleva pegadas,
211
00:20:08,777 --> 00:20:11,369
lo otro es tan suyo como su madre.
212
00:20:11,465 --> 00:20:15,305
-Me gustaba más cuando bailaban
la jota y cantaban "La Violetera".
213
00:20:16,361 --> 00:20:20,393
Por José María, para que siempre
se acuerde de esta noche.
214
00:20:25,673 --> 00:20:26,921
-Pasa.
215
00:20:35,945 --> 00:20:37,193
Quítate la chaqueta.
216
00:20:50,057 --> 00:20:52,169
Te sientes mal, ¿verdad?
217
00:20:52,265 --> 00:20:54,473
No tenías que haber bebido tanto.
218
00:20:54,569 --> 00:20:57,161
La culpa es del bruto de tu padre.
219
00:20:57,257 --> 00:21:01,673
¿A quién se le ocurre dar de beber
a un muchachito como tú?
220
00:21:23,561 --> 00:21:25,385
Apaga la luz, por favor.
221
00:21:25,481 --> 00:21:27,785
Sí, mi amor, enseguida.
222
00:21:42,281 --> 00:21:44,201
¿Te gusta más así?
223
00:21:46,889 --> 00:21:50,537
Ahorita mismo me desnudo
y me echo a tu lado.
224
00:21:50,633 --> 00:21:53,609
Y dormiremos los dos juntos,
muy abrazados.
225
00:21:54,377 --> 00:21:56,297
Eres muy guapo, ¿sabes?
226
00:21:57,353 --> 00:21:59,849
Fanny se echará tu lado y verás.
227
00:22:01,097 --> 00:22:04,841
Yo lo haré todo y tú sentirás
una sensación muy grande.
228
00:22:19,337 --> 00:22:21,545
Cómo me gustas, niño.
229
00:22:21,833 --> 00:22:24,521
Verás qué bien va a resultar,
230
00:22:25,385 --> 00:22:26,537
verás...
231
00:22:30,473 --> 00:22:32,105
(GRITA) ¡No!
232
00:22:34,217 --> 00:22:35,465
¿Qué te pasa, amor?
233
00:22:35,561 --> 00:22:37,097
Por favor...
234
00:22:38,345 --> 00:22:40,937
(GRITA) Déjame.
Déjame, no me toques.
235
00:22:41,033 --> 00:22:42,857
¡No quiero que me toques!
236
00:22:44,777 --> 00:22:48,041
Pues vaya un paquete. Joder...
237
00:22:57,257 --> 00:22:59,657
-Hola, Juan.
-Hola, Bou, ¿qué tal?
238
00:22:59,753 --> 00:23:01,193
-Bien, por decir algo.
239
00:23:33,257 --> 00:23:34,985
-Hola.
Hola.
240
00:23:51,785 --> 00:23:53,417
Juan, gracias.
241
00:23:53,513 --> 00:23:55,241
-Adiós, Bou, hasta pronto.
242
00:23:56,393 --> 00:23:59,753
-José María, dentro de un mes
regresaré por aquí,
243
00:23:59,849 --> 00:24:02,153
y, óyelo bien,
volveremos a Barcelona
244
00:24:02,345 --> 00:24:04,841
y repetiremos
exactamente lo mismo que ayer.
245
00:24:05,033 --> 00:24:08,585
Quiero que todo salga bien.
Reza porque todo salga bien.
246
00:24:08,681 --> 00:24:10,313
Porque, si no sale bien,
247
00:24:10,409 --> 00:24:13,385
te juro que te deshago el culo
a patadas.
248
00:24:52,553 --> 00:24:55,337
-Adela, ¿estás ahí?
-Sí, ¿qué pasa?
249
00:24:55,529 --> 00:24:57,161
-Baja a la cocina, anda.
250
00:24:57,257 --> 00:25:00,905
Hay algo en el fuego
y se está quemando. Date prisa.
251
00:25:01,097 --> 00:25:02,345
-Voy enseguida.
252
00:26:11,273 --> 00:26:12,617
-"Historia y vida."
253
00:26:28,841 --> 00:26:29,993
¿Te ayudo?
254
00:26:30,665 --> 00:26:32,009
¿Nos sentamos?
255
00:26:33,353 --> 00:26:34,697
¿Quieres tomar algo?
256
00:26:36,041 --> 00:26:37,385
¿Qué?
257
00:26:46,409 --> 00:26:48,617
Yo me llamo Álvaro, ¿y tú?
258
00:26:59,657 --> 00:27:01,385
¿No serás muda?
259
00:27:01,577 --> 00:27:05,033
Me parece...
que te has escapado de tu casa.
260
00:27:10,121 --> 00:27:12,041
De acuerdo. Eso no se dice.
261
00:27:12,137 --> 00:27:16,649
El caso es que no sabes dónde ir
y buscas una pensión o algo.
262
00:27:21,353 --> 00:27:24,041
Y estás deseando que yo te ayude.
263
00:27:27,113 --> 00:27:30,457
Desinteresadamente, se entiende.
Por simpatía.
264
00:27:34,697 --> 00:27:36,809
Está bien, pásame el periódico.
265
00:27:49,097 --> 00:27:50,729
Este no te conviene.
266
00:27:50,825 --> 00:27:52,169
Este es muy caro.
267
00:27:52,265 --> 00:27:55,817
Este tiene mala pinta...
Y este cae lejos.
268
00:27:55,913 --> 00:28:00,905
Lo mejor es que te vengas a mi casa.
No irás a decir que no.
269
00:28:01,961 --> 00:28:03,689
¿Que sí te vienes?
270
00:28:08,489 --> 00:28:09,641
Que no.
271
00:28:14,537 --> 00:28:18,185
Este parece que está bien,
y tiene teléfono, podemos llamar.
272
00:28:34,409 --> 00:28:37,001
Es aquí. Te acompaño.
273
00:28:37,577 --> 00:28:38,825
¿No quieres?
274
00:28:38,921 --> 00:28:40,553
Vuelvo más tarde.
275
00:28:41,705 --> 00:28:44,393
Pero me prometes una cosa...
Que hablarás.
276
00:29:16,841 --> 00:29:18,377
(Arranca el motor)
277
00:29:51,977 --> 00:29:53,321
(Timbre)
278
00:29:53,417 --> 00:29:56,009
Ya va, allá va.
279
00:29:56,585 --> 00:30:01,001
Algún vendedor de libros
con el dedo pegado al timbre.
280
00:30:01,289 --> 00:30:02,633
¡Ya va, hombre!
281
00:30:05,321 --> 00:30:06,377
Ya va.
282
00:30:06,761 --> 00:30:09,641
Qué impaciencia. ¿Qué desea?
283
00:30:09,737 --> 00:30:11,273
¿La señorita María José?
¿Qué?
284
00:30:11,465 --> 00:30:13,769
María José,
dígale que la espera Álvaro.
285
00:30:14,345 --> 00:30:17,225
Aquí no vive ninguna María José.
¿Está usted segura?
286
00:30:17,417 --> 00:30:21,257
¿Segura? Claro que estoy segura
de quién tengo en mi casa.
287
00:30:21,353 --> 00:30:23,945
Qué raro, la he acompañado
aquí esta mañana.
288
00:30:24,041 --> 00:30:27,785
Permítame, pero es la primera vez
que lo veo, joven.
289
00:30:27,881 --> 00:30:31,721
Bueno, la he dejado en la calle.
Ah, pues búsquela por ahí.
290
00:30:31,817 --> 00:30:34,601
Quizá todavía la encuentre.
Buenas tardes.
291
00:30:58,601 --> 00:31:03,017
"El día tres del corriente mes
desaparecido José María Piera,
292
00:31:03,305 --> 00:31:08,297
de 17 años, 1,65 de estatura,
ojos pardos, 52 kg de peso.
293
00:31:08,969 --> 00:31:10,697
Se ruega a cualquier persona
294
00:31:10,889 --> 00:31:13,577
que pueda dar información
sobre su actual paradero
295
00:31:13,673 --> 00:31:16,169
que llame al teléfono..."
296
00:31:33,065 --> 00:31:34,217
"Querido padre..."
297
00:31:34,313 --> 00:31:35,945
No. "Queridos padres...
298
00:31:36,041 --> 00:31:38,921
He tardado en escribiros
porque no sabía cómo hacer
299
00:31:39,017 --> 00:31:40,937
para disculparme y pediros perdón.
300
00:31:41,033 --> 00:31:42,857
Reconozco que me portado muy mal
301
00:31:42,953 --> 00:31:46,025
y, como prueba de buena voluntad,
estoy dispuesto volver
302
00:31:46,121 --> 00:31:49,097
sin necesidad de que me hagáis
buscar por nadie.
303
00:31:49,193 --> 00:31:52,169
Pero, por el bien de todos,
incluso el mío,
304
00:31:52,265 --> 00:31:55,817
es mejor que yo siga en Barcelona,
donde, sin causaros molestias,
305
00:31:56,009 --> 00:31:57,737
puedo hacerme una nueva vida.
306
00:32:01,577 --> 00:32:02,633
Para que veáis
307
00:32:02,729 --> 00:32:06,473
que no quiero ocultaros nada
y que mi súplica es sincera
308
00:32:06,665 --> 00:32:08,009
os envío mi dirección.
309
00:32:08,105 --> 00:32:11,561
Allí espero vuestras noticias
y lo que tengáis a bien ordenarme.
310
00:32:11,657 --> 00:32:14,345
Vuestro hijo que os quiere,
José María.
311
00:32:17,417 --> 00:32:19,145
He encontrado trabajo."
312
00:32:23,945 --> 00:32:25,097
Lo siento, señora Matas,
313
00:32:25,289 --> 00:32:27,785
le voy a dar un tironcito. Así.
314
00:32:27,881 --> 00:32:31,145
Hay que examinarlo al microscopio,
lo haré yo mismo.
315
00:32:31,337 --> 00:32:35,945
Su pelo se parte de las puntas
pero el mal está en la raíz.
316
00:32:36,521 --> 00:32:38,921
Paquita, ¿te ocupas tú de la señora?
317
00:32:44,777 --> 00:32:46,217
Sí, baño Vital.
318
00:32:48,233 --> 00:32:49,865
¿A usted qué le parece?
319
00:32:49,961 --> 00:32:52,937
-Pues..., ha entendido muy bien
lo que yo quería.
320
00:32:53,705 --> 00:32:55,145
-Está muy bien.
321
00:32:56,009 --> 00:32:59,561
José María, corre,
que te espera una sorpresa.
322
00:33:01,001 --> 00:33:05,417
¿Una sorpresa? ¿Qué sorpresa?
¿Qué puede ser? Una visita.
323
00:33:05,513 --> 00:33:09,641
Pero si yo no espero a nadie.
¡Por eso es una sorpresa!, pasa.
324
00:33:14,153 --> 00:33:17,129
(Risas)
325
00:33:21,257 --> 00:33:22,889
¿Cómo estás?
Ya ves, bien.
326
00:33:22,985 --> 00:33:24,425
Tenía tantas ganas de verte.
327
00:33:24,521 --> 00:33:26,345
Yo también,
he pensando en vosotros,
328
00:33:26,441 --> 00:33:28,457
sobre todo en ti y el pequeño.
329
00:33:28,553 --> 00:33:30,377
Estábamos tan asustados
sin saber nada...
330
00:33:30,473 --> 00:33:32,585
Hasta que llegó tu carta.
331
00:33:35,081 --> 00:33:36,137
Ven.
332
00:33:39,689 --> 00:33:41,609
Cuéntame. ¿Qué dijo papá?
333
00:33:41,705 --> 00:33:44,777
Oh. Se puso furioso,
dijo las mayores atrocidades.
334
00:33:44,873 --> 00:33:47,273
Quería mandar a la guardia civil
a buscarte,
335
00:33:47,369 --> 00:33:49,001
pero entre todos le convencimos.
336
00:33:49,289 --> 00:33:50,921
¿Y ahora qué piensa?
337
00:33:51,017 --> 00:33:53,993
Ahora no piensa nada,
al menos no lo dice.
338
00:33:54,569 --> 00:33:57,737
Un día gritó que para él
habías dejado de existir,
339
00:33:57,833 --> 00:34:00,137
desde entonces, no habla de ti.
340
00:34:00,233 --> 00:34:01,385
Mejor.
341
00:34:03,881 --> 00:34:05,417
Si no fuese tan terco...
342
00:34:05,513 --> 00:34:08,585
Se cree que todos
están mirando a sus hijos.
343
00:34:08,681 --> 00:34:12,121
Qué raro que te hayan dejado venir.
Nadie me ha preguntado,
344
00:34:12,137 --> 00:34:14,537
dije que tenía
que hacer unas compras.
345
00:34:14,633 --> 00:34:16,841
Pero creo que sabían a qué venía.
346
00:34:16,937 --> 00:34:20,393
Mamá me dio esto para ti,
creo que hay 10.000 pesetas.
347
00:34:20,489 --> 00:34:22,505
Mamá pensó que te harían falta.
348
00:34:22,889 --> 00:34:25,865
Entre el sueldo y las propinas...
me voy arreglando,
349
00:34:25,961 --> 00:34:29,129
pero la verdad
es que me viene muy bien.
350
00:34:31,721 --> 00:34:33,257
Te encuentro más...
351
00:34:33,449 --> 00:34:34,985
Más...
352
00:34:35,081 --> 00:34:39,113
Quiero decir, que ya no sabría
tratarte como al hermanito pequeño.
353
00:34:39,497 --> 00:34:42,569
¿Dónde trabajas?
En una peluquería de señoras.
354
00:34:42,665 --> 00:34:43,817
¡Oh no!
355
00:34:43,817 --> 00:34:47,465
No te rías, es un oficio muy serio
y he aprendido mucho.
356
00:34:47,561 --> 00:34:49,673
Hay clientas
que solo quieren ir conmigo.
357
00:34:49,865 --> 00:34:51,305
¿Te hago una demostración?
358
00:34:53,129 --> 00:34:54,665
Ven, siéntate aquí.
359
00:34:55,913 --> 00:34:58,697
Te dejaré
que no te reconocerían ni en casa.
360
00:34:58,793 --> 00:35:00,617
Luego, saldremos a dar un paseo.
361
00:35:06,473 --> 00:35:08,777
¿Me pides una horchata?
Voy al lavabo.
362
00:35:08,873 --> 00:35:10,313
¿Dónde?
En la terraza.
363
00:35:15,209 --> 00:35:17,705
¿El lavabo?
Al fondo a la izquierda.
364
00:35:37,577 --> 00:35:40,169
-¿Señorita?
-Dos horchatas, por favor.
365
00:36:22,505 --> 00:36:23,561
(GRITA)
366
00:36:23,657 --> 00:36:25,193
No grites, tonta.
367
00:36:26,153 --> 00:36:29,417
Pero si eres tú.
Sí, soy José María.
368
00:36:29,513 --> 00:36:32,393
Chitón, no lo digas.
No quiero que se enteren.
369
00:36:32,489 --> 00:36:35,273
Ahora me llamo María José,
¿entendido?
370
00:36:35,369 --> 00:36:38,249
Estás muy... muy...
371
00:36:38,345 --> 00:36:39,977
¿Muy guapa, es eso?
372
00:36:40,073 --> 00:36:41,705
Sí, eso es.
373
00:36:47,945 --> 00:36:50,441
Oye, creo que hemos hecho
una conquista.
374
00:36:51,017 --> 00:36:52,169
¿Ese?
375
00:36:57,353 --> 00:37:01,193
(Música)
376
00:37:11,753 --> 00:37:13,097
¿Vamos a bailar?
Sí.
377
00:38:29,609 --> 00:38:32,585
Ya está bien, ¿vamos a tomar algo?
Bueno.
378
00:38:34,889 --> 00:38:37,385
-¿Quieres bailar conmigo?
¿Te crees listo, eh, Charlie?
379
00:38:37,481 --> 00:38:38,537
Chao, mono.
380
00:38:44,585 --> 00:38:46,793
¿Qué, cómo va todo?
381
00:38:46,889 --> 00:38:48,713
Muy bien, doña Pilar. Gracias.
382
00:38:48,905 --> 00:38:51,305
Bueno, pues que paséis buena noche.
383
00:38:53,801 --> 00:38:55,817
La vieja es un poco fisgona,
¿verdad?
384
00:38:55,913 --> 00:38:58,409
No, es buena persona.
¿Sabes que tiene novio?
385
00:38:58,505 --> 00:39:01,481
¿Novio a su edad?
Pues él es mayor que ella.
386
00:39:01,577 --> 00:39:05,513
Que esperen un poco más y celebrarán
la boda en el cementerio.
387
00:39:11,753 --> 00:39:13,865
¿Tengo que desnudarme delante de ti?
388
00:39:13,961 --> 00:39:15,497
Me volveré de espaldas.
389
00:39:31,625 --> 00:39:32,777
Ya está.
390
00:39:36,041 --> 00:39:37,961
José María.
¿Qué?
391
00:39:38,057 --> 00:39:39,689
Ven a darme un beso.
392
00:39:42,857 --> 00:39:44,297
Acuéstate a mi lado.
393
00:39:49,481 --> 00:39:51,977
¿Has ido muchas veces al baile
vestido así?
394
00:39:52,073 --> 00:39:53,705
No, dos o tres veces.
395
00:39:54,857 --> 00:39:57,065
Nunca me había divertido tanto.
396
00:39:57,257 --> 00:40:00,233
Y tú tan guapa, tan simpática,
moviéndote tan bien...
397
00:40:00,425 --> 00:40:03,497
Hasta yo he llegado a creer
que eras una chica.
398
00:40:03,689 --> 00:40:06,473
Y de pronto, verte así otra vez...
399
00:40:08,297 --> 00:40:10,409
Ahora no sé ni cómo hablarte.
400
00:40:12,521 --> 00:40:15,113
Me gustaría
que siempre fueras una chica.
401
00:40:17,801 --> 00:40:19,337
¿Puedes decirme una cosa?
402
00:40:21,545 --> 00:40:24,617
¿Qué sientes cuando estás bailando
con un chico?
403
00:40:25,289 --> 00:40:27,881
No sé, supongo que lo mismo que tú.
404
00:40:28,265 --> 00:40:31,625
Pero tú no puedes sentir lo mismo,
yo soy una mujer.
405
00:40:31,625 --> 00:40:34,793
Yo también me siento una mujer.
Pero no lo eres.
406
00:40:34,889 --> 00:40:36,617
¿Entonces qué soy?
407
00:40:37,577 --> 00:40:39,209
(Llanto)
408
00:40:39,305 --> 00:40:43,625
Lolita, por favor.
Lolita, por favor, cálmate.
409
00:40:46,217 --> 00:40:47,657
Te he mentido.
410
00:40:49,673 --> 00:40:52,265
Ha sido papá quien me ha enviado.
411
00:40:55,913 --> 00:40:58,025
¿Qué puedo decirle ahora?
412
00:40:58,985 --> 00:41:00,905
-Y nada de rulos, ¿entendido?
413
00:41:01,001 --> 00:41:04,457
Un marcado suave,
ligero, muy suelto.
414
00:41:04,457 --> 00:41:05,897
-Sí, está claro.
415
00:41:06,185 --> 00:41:08,009
-Luego...
-La señorita Bibí.
416
00:41:08,105 --> 00:41:10,601
-Bibí, qué sorpresa,
tú aquí por la mañana.
417
00:41:10,697 --> 00:41:13,385
Una vez al año
yo también busco el sol.
418
00:41:13,481 --> 00:41:17,129
José María. Te dejo en buenas manos.
Estoy segura.
419
00:41:18,665 --> 00:41:20,585
No, no, nada de eso.
420
00:41:20,681 --> 00:41:24,233
Justo todo lo contrario
de lo que te estaba indicando...
421
00:41:24,425 --> 00:41:26,057
-¿Sabes quién es?
Ni idea.
422
00:41:26,057 --> 00:41:27,977
Bibí Andersen,
una vedette de revista.
423
00:41:27,977 --> 00:41:30,665
¿La del Starlets?
Dicen que es un hombre.
424
00:41:31,049 --> 00:41:33,257
-Así resolverás muy bien
ese inconveniente.
425
00:41:33,737 --> 00:41:37,289
-Me temo, señor Quijada,
que va a parecer que ocultamos algo.
426
00:41:37,385 --> 00:41:38,537
-Nada de eso.
427
00:41:38,633 --> 00:41:41,033
Recuerda, primer principio
de la teoría psicoestética:
428
00:41:41,129 --> 00:41:43,337
"la belleza
es la ausencia de fealdad".
429
00:41:43,433 --> 00:41:45,257
Es bello lo que es discreto.
430
00:41:45,257 --> 00:41:47,465
La belleza emerge siempre, querida.
431
00:41:47,465 --> 00:41:49,577
Basta con eliminarle los obstáculos.
432
00:41:49,673 --> 00:41:52,073
Adelante, haz como yo te digo.
433
00:41:52,553 --> 00:41:55,337
¿No le gustaría que su pelo
tuviese este tono?
434
00:41:55,433 --> 00:41:58,889
Más oscuro, más negro.
Lo siento, no me gustan los tintes.
435
00:41:58,985 --> 00:42:00,713
No se trata de un tinte,
436
00:42:00,809 --> 00:42:03,401
sino de un tratamiento
que acaban de lanzar.
437
00:42:03,497 --> 00:42:04,937
Es completamente inofensivo.
438
00:42:05,129 --> 00:42:07,721
¿Hace mucho que trabajas aquí?
Dos meses.
439
00:42:07,817 --> 00:42:10,217
No te había visto antes,
¿cómo te llamas?
440
00:42:10,313 --> 00:42:11,465
José María.
441
00:42:12,329 --> 00:42:15,785
Yo la vi una vez en el Starlets,
estaba usted maravillosa.
442
00:42:15,977 --> 00:42:17,897
Ah, en el Starlets, vaya...
443
00:42:18,185 --> 00:42:21,545
Si me permite, señora, ¿podría
darle un consejo sobre su pelo?
444
00:42:21,641 --> 00:42:24,329
Sí, pero no me llames señora.
Perdón, señorita.
445
00:42:24,425 --> 00:42:26,537
Tampoco señorita, llámame Bibí.
446
00:42:26,729 --> 00:42:29,417
Bien, gracias.
Anda, dame tu consejo.
447
00:42:29,897 --> 00:42:33,929
Quería decirle que su pelo
exige que lo sequen a toalla
448
00:42:34,025 --> 00:42:36,425
frotando todo el tiempo
que sea necesario,
449
00:42:37,097 --> 00:42:39,209
el secador eléctrico le hace daño.
450
00:42:39,977 --> 00:42:41,609
Si usted quiere...
Tutéame.
451
00:42:42,953 --> 00:42:46,697
Tu pelo es muy bonito,
tiene un color natural precioso.
452
00:42:47,177 --> 00:42:49,865
Pero aún se le puede
sacar más partido.
453
00:42:51,113 --> 00:42:53,417
Parecerás Hedy Lamarr.
454
00:42:54,473 --> 00:42:57,545
¿Tienes la sombrilla en el coche?
Hay tres sombrillas.
455
00:42:57,737 --> 00:43:02,249
No sé a qué voy a la playa...
Ni me baño, ni tomo el sol...
456
00:43:02,345 --> 00:43:05,609
Me miran como a una imbécil.
Cierra de golpe.
457
00:43:20,873 --> 00:43:22,217
(Arranca)
458
00:43:58,889 --> 00:44:00,905
(RADIO)
"Aquí con vosotras, queridas amigas,
459
00:44:01,001 --> 00:44:03,305
en el programa
'el domingo es nuestro'.
460
00:44:03,401 --> 00:44:06,377
Y es nuestro, queridas amas de casa,
por muchas razones.
461
00:44:06,569 --> 00:44:09,833
Porque después de todas
las fatigas de la semana,
462
00:44:09,929 --> 00:44:11,561
todos los trabajos caseros,
463
00:44:11,657 --> 00:44:13,097
todos los malos humores...
464
00:44:13,289 --> 00:44:16,073
Seamos sinceras, aunque nuestros
maridos tengan que enfadarse,
465
00:44:16,169 --> 00:44:18,761
es justo que ahora
disfrutemos de unos minutos
466
00:44:18,857 --> 00:44:20,393
absolutamente nuestros.
467
00:44:20,681 --> 00:44:23,849
La casa está en silencio,
los niños duermen.
468
00:44:24,137 --> 00:44:27,209
Él duerme, soñando quizás
si su equipo va a perder,
469
00:44:27,305 --> 00:44:29,801
Dios no lo quiera, en el partido.
470
00:44:29,897 --> 00:44:32,377
Todo está tranquilo en la casa,
en paz.
471
00:44:32,489 --> 00:44:35,465
En una paz que luce hoy,
quizá porque es domingo,
472
00:44:35,561 --> 00:44:37,577
más clara y luminosa que nunca.
473
00:44:37,673 --> 00:44:39,689
Ha llegado el momento,
queridas amigas,
474
00:44:39,785 --> 00:44:42,185
de iniciar nuestros minutos
de complicidad.
475
00:44:42,377 --> 00:44:45,353
Hoy seremos cómplices
en una cosa muy importante,
476
00:44:45,449 --> 00:44:47,561
en nuestra, en tu belleza.
477
00:44:47,657 --> 00:44:49,673
En esa belleza, don del cielo,
478
00:44:49,865 --> 00:44:53,513
y que el propio cielo
te pide que conserves y aumentes.
479
00:44:53,705 --> 00:44:58,217
Ante todo, unos minutos de relax
que os pueden servir para meditar.
480
00:44:59,177 --> 00:45:01,193
¿Qué he hecho durante esta semana?
481
00:45:01,385 --> 00:45:05,129
¿Cuántas cosas he dejado de hacer,
por qué motivos?
482
00:45:05,225 --> 00:45:08,777
¿Por falta de tiempo, por pereza,
por desidia moral?"
483
00:45:23,177 --> 00:45:25,385
(TELEVISIÓN)
"Dime 'te quiero' una vez más.
484
00:45:25,481 --> 00:45:27,785
-Palabras,
¿para qué? Tú ya lo sabes.
485
00:45:27,881 --> 00:45:30,761
-Lo sé, pero me gustan las palabras.
486
00:45:30,857 --> 00:45:33,449
Oye, te deseo.
487
00:45:34,793 --> 00:45:37,865
Abrázame, abrázame fuerte.
488
00:45:38,345 --> 00:45:39,689
Más fuerte.
489
00:45:40,265 --> 00:45:42,857
Me siento tan segura
entre tus brazos.
490
00:45:43,625 --> 00:45:46,505
Es como estar dentro de un templo.
491
00:45:47,465 --> 00:45:50,345
-Manoli, amor mío."
492
00:46:01,481 --> 00:46:03,593
-¿Has visto?
Aquí hay una mujer.
493
00:46:03,785 --> 00:46:06,953
¿No me dijiste
que era de la acera de enfrente?
494
00:46:07,049 --> 00:46:09,353
Cállate, idiota, que te van a oír.
495
00:46:09,545 --> 00:46:13,001
¿No te decía que era pronto
para volver a casa?
496
00:46:16,169 --> 00:46:18,953
José María, ¿estás ahí?
497
00:46:20,393 --> 00:46:22,409
Sí. ¿Qué, doña Pilar?
498
00:46:23,273 --> 00:46:26,345
Es que nos había parecido
oír a alguien,
499
00:46:26,441 --> 00:46:27,977
no sabíamos si eras tú.
500
00:46:28,073 --> 00:46:30,185
¿Alguien? No, ¿quién?
501
00:46:31,241 --> 00:46:34,889
Bueno, no te molestamos más,
nos vamos al cine.
502
00:46:34,985 --> 00:46:37,001
No volveremos muy tarde, ¿oyes?
503
00:46:37,097 --> 00:46:39,593
Sí, sí, yo también voy a salir.
504
00:46:42,185 --> 00:46:44,873
Pero entonces, ¿qué hace?
¿Se viste de mujer?
505
00:46:44,969 --> 00:46:47,465
Calla, no hables tan alto.
506
00:46:47,561 --> 00:46:50,921
¿Cómo puedes tener eso en casa?
Yo no lo soportaría.
507
00:46:51,017 --> 00:46:54,361
Vámonos, o es capaz de quedarse ahí
toda la noche.
508
00:46:54,377 --> 00:46:58,505
Ya debe de saberlo todo el barrio.
Pues tú estabas en la luna.
509
00:47:18,185 --> 00:47:19,625
Te estaba esperando.
510
00:47:20,777 --> 00:47:22,505
¿Cómo sabías que vendría?
511
00:47:22,505 --> 00:47:25,193
Yo lo sé todo acerca de ti.
512
00:47:25,961 --> 00:47:29,705
¿Qué es lo que sabes?
¿Bailamos?
513
00:47:48,137 --> 00:47:50,441
¿Por qué?
¿Es que no te gusto?
514
00:47:50,537 --> 00:47:52,153
Sí, sí que me gustas.
515
00:47:52,265 --> 00:47:54,761
Entonces dilo un millón de veces,
chiquilla.
516
00:47:54,857 --> 00:47:56,777
Dilo para que yo lo sepa.
517
00:47:56,873 --> 00:47:59,177
Me siento tan bien
entre tus brazos,
518
00:47:59,273 --> 00:48:02,921
tan segura...
Es como estar dentro de un templo.
519
00:48:03,017 --> 00:48:04,745
Qué cosas se te ocurren.
520
00:48:05,225 --> 00:48:08,585
Nunca me habían dicho una cosa así.
Anda, decídete.
521
00:48:08,777 --> 00:48:10,873
Tengo un sitio
donde nadie nos estorbará,
522
00:48:10,985 --> 00:48:12,233
un nido de amor.
523
00:48:12,329 --> 00:48:15,113
No, no puede ser.
¿Por qué?
524
00:48:15,209 --> 00:48:18,185
Tengo miedo,
mucho miedo a que no te guste.
525
00:48:18,281 --> 00:48:19,817
Vamos, niña.
526
00:48:19,913 --> 00:48:23,177
Cómo no me vas a gustar
si estoy como loco,
527
00:48:23,273 --> 00:48:26,729
desde que te vi
no hago más que pensar en ti.
528
00:48:26,825 --> 00:48:29,417
Llevo dos semanas
esperándote en la puerta.
529
00:48:29,513 --> 00:48:30,953
Es que yo...
530
00:48:31,049 --> 00:48:35,657
No sé cómo decírtelo...
Pues dilo, di lo que sea de una vez.
531
00:48:35,657 --> 00:48:37,481
Es que yo...
532
00:48:39,113 --> 00:48:41,609
Yo no soy exactamente una mujer.
533
00:48:41,609 --> 00:48:44,777
Ah, ¿era eso, tonta?
¿Te crees que yo no entiendo?
534
00:48:44,873 --> 00:48:46,985
Ya lo sabía.
¿Lo sabías?
535
00:48:47,081 --> 00:48:49,865
Tienes un aire
que no puede engañar a nadie.
536
00:48:49,865 --> 00:48:52,073
¿De veras? Yo creía...
537
00:48:58,313 --> 00:49:01,481
Anda, di que sí.
Tendré mucho cuidado.
538
00:49:02,057 --> 00:49:04,073
Hoy no. Hoy no puede ser.
539
00:49:04,937 --> 00:49:07,145
¿Era eso lo que sabías?
540
00:49:07,337 --> 00:49:08,585
Mañana.
541
00:49:11,657 --> 00:49:14,441
Bueno, sí, mañana.
542
00:49:22,985 --> 00:49:25,961
José María, me estás asesinando
a tirones, ¿te enteras?
543
00:49:26,057 --> 00:49:28,745
Oh, perdón, Bibí,
lo siento muchísimo.
544
00:49:28,841 --> 00:49:32,009
¿Te pasa algo o simplemente
quieres que cambie de peluquería?
545
00:49:32,105 --> 00:49:33,353
No, nada de eso,
546
00:49:33,545 --> 00:49:36,809
me siento muy contento
cada vez que te veo entrar.
547
00:49:37,193 --> 00:49:39,785
Bibí, ¿te puedo hacer una pregunta?
548
00:49:39,785 --> 00:49:42,665
Tú hazla y yo veré si la contesto.
549
00:49:42,761 --> 00:49:46,985
¿Has ido alguna vez con un hombre?
Ah, era eso, ¿tú no?
550
00:49:47,177 --> 00:49:50,041
No, ni se me había ocurrido
hasta que...
551
00:49:50,057 --> 00:49:52,441
Hasta que apareció él, ¿acierto?
552
00:49:52,745 --> 00:49:55,145
Sí, pero tengo miedo.
553
00:49:55,337 --> 00:49:56,873
¿De qué lo conoces?
554
00:49:57,737 --> 00:49:59,753
Estuve bailando con él.
555
00:49:59,849 --> 00:50:02,137
¿Y qué más?
Apenas nada más.
556
00:50:02,153 --> 00:50:04,649
Me gusta, y creo que le gusto.
557
00:50:04,745 --> 00:50:08,297
Y hoy... hoy hemos quedado
en encontrarnos para...
558
00:50:09,065 --> 00:50:10,697
José María, tú estás loca.
559
00:50:10,793 --> 00:50:12,905
Pero no tienes remedio, es natural.
560
00:50:13,001 --> 00:50:14,921
¿Qué quieres, consejo?
Pues ahí va:
561
00:50:15,017 --> 00:50:19,529
no acudas a esa cita. Es sencillo.
Te lo dice Bibí, que entiende.
562
00:50:31,337 --> 00:50:35,849
(Motor de moto)
563
00:51:11,657 --> 00:51:15,113
¿Qué te pasa?
Creí que eras un policía.
564
00:51:15,209 --> 00:51:16,937
¿Policía? No. Motorista profesional.
565
00:51:17,129 --> 00:51:18,569
Reviento una moto cada día.
566
00:51:18,665 --> 00:51:21,545
Tenía entrenamiento
y no he podido ir a cambiarme.
567
00:51:21,641 --> 00:51:24,617
Vestido así estás tan enorme,
tan grande...
568
00:51:26,441 --> 00:51:27,977
Y tú estás guapísima hoy.
569
00:51:28,073 --> 00:51:30,185
Te sienta bien,
pero me has asustado.
570
00:51:30,281 --> 00:51:32,489
En seguida
vas a entender de sustos.
571
00:51:32,585 --> 00:51:37,481
En dos minutos estarás a 150.
¿Sabes lo que son 150 en una moto?
572
00:51:49,865 --> 00:51:52,649
Tengo amistad con el encargado.
No hay nadie.
573
00:51:52,745 --> 00:51:55,145
¿Seguro?
Seguro.
574
00:52:08,297 --> 00:52:11,657
Cuidado. Por aquí.
575
00:52:12,329 --> 00:52:13,481
Anda, pasa.
576
00:52:14,825 --> 00:52:16,169
Tengo mucho miedo.
577
00:52:16,265 --> 00:52:18,185
¿Estás seguro de lo que quieres?
578
00:52:18,377 --> 00:52:20,777
Pero qué cosas dices,
estoy loco por ti.
579
00:52:20,873 --> 00:52:24,041
Pero es que yo no sé nada,
nada de nada.
580
00:52:24,137 --> 00:52:26,633
Imagino muchas cosas,
pero no sé nada.
581
00:52:26,825 --> 00:52:28,457
No sé cómo se hace.
582
00:52:29,225 --> 00:52:31,913
Niña, no seas tonta, es muy fácil.
583
00:52:32,009 --> 00:52:33,545
Anda, vamos.
584
00:52:38,633 --> 00:52:39,593
Pedro.
585
00:52:46,985 --> 00:52:48,809
No seas impaciente, vamos.
586
00:52:51,881 --> 00:52:54,377
Mira, no es el Ritz, pero...
587
00:53:06,089 --> 00:53:09,161
Gracias.
¿Por qué? Ni gracias ni nada.
588
00:53:10,217 --> 00:53:11,081
Yo por ti lo haría todo,
589
00:53:11,177 --> 00:53:13,673
incluso echarme a la piscina
con la moto.
590
00:53:13,769 --> 00:53:15,017
¿Quieres que lo haga?
591
00:53:18,185 --> 00:53:19,337
Cierra la puerta.
592
00:53:35,945 --> 00:53:39,017
Mira, también yo tiemblo.
593
00:53:41,993 --> 00:53:43,145
¿Sabes una cosa?
594
00:53:43,337 --> 00:53:46,313
También a los hombres
nos da miedo la virginidad.
595
00:53:49,097 --> 00:53:50,249
¿La virginidad?
596
00:53:52,937 --> 00:53:54,665
Quiero decir que un hombre
597
00:53:54,761 --> 00:53:57,545
no tiene en su vida
muchas ocasiones como esta,
598
00:53:57,641 --> 00:53:59,449
y aunque quiera
quitarle importancia...
599
00:53:59,465 --> 00:54:02,537
Pero yo... yo te dije
que no era una mujer.
600
00:54:02,537 --> 00:54:04,265
¿Tú creíste que...?
601
00:54:04,265 --> 00:54:06,569
Entonces, ¿qué es lo que eres?
602
00:54:07,145 --> 00:54:09,737
¡Maricón de mierda!
603
00:54:30,761 --> 00:54:32,105
José María.
604
00:54:32,393 --> 00:54:33,833
(Llaman la puerta)
605
00:54:35,177 --> 00:54:39,017
José María, José María.
606
00:54:41,705 --> 00:54:43,433
¿No me oyes?
607
00:54:46,793 --> 00:54:48,137
¿Te pasa algo?
608
00:54:49,769 --> 00:54:51,785
(Llaman la puerta)
609
00:54:51,977 --> 00:54:53,321
José María.
610
00:54:55,337 --> 00:54:56,489
Responde.
611
00:54:57,257 --> 00:54:59,465
(Llaman la puerta)
612
00:54:59,945 --> 00:55:01,385
José María.
613
00:55:04,169 --> 00:55:05,705
¿No me oyes?
614
00:55:06,665 --> 00:55:08,585
(Llaman la puerta)
615
00:55:13,193 --> 00:55:14,729
(Gemido)
616
00:55:46,889 --> 00:55:49,001
Pero, niño,
¿cómo se te ha ocurrido?
617
00:55:49,097 --> 00:55:52,265
No me lo digas.
Tu amor resultó ser un bestia.
618
00:55:52,265 --> 00:55:53,513
José María, querido,
619
00:55:53,609 --> 00:55:57,641
no eres el primero que descubre
que la vida es una cosa amarga.
620
00:55:57,737 --> 00:56:01,001
Pero no había para tomárselo así,
¡hala!, con una navaja.
621
00:56:02,345 --> 00:56:04,265
Qué pálido estás.
622
00:56:04,361 --> 00:56:06,665
Estoy tan contento
de que hayas venido...
623
00:56:06,761 --> 00:56:08,969
Y no sido fácil, es agobiante.
624
00:56:09,065 --> 00:56:12,521
Esta misma noche salgo para Londres
con 25 maletas. 25.
625
00:56:12,617 --> 00:56:14,441
Pero volveré el mes que viene.
626
00:56:14,537 --> 00:56:17,321
Volverás con 35 maletas, 35.
627
00:56:17,417 --> 00:56:19,817
Oye, no he querido irme sin verte.
628
00:56:20,009 --> 00:56:23,465
He venido para que me prometas
que nunca, nunca,
629
00:56:23,561 --> 00:56:26,537
volverás hacer una cosa así.
Prométemelo, anda.
630
00:56:27,113 --> 00:56:28,553
Dilo. "Lo prometo."
631
00:56:29,321 --> 00:56:30,857
Lo prometo.
Muy bien,
632
00:56:30,953 --> 00:56:34,297
a partir de ahora yo me encargo
de ti. ¿De acuerdo?
633
00:56:34,409 --> 00:56:37,865
Si crees que te sobra eso,
hay mejor manera de arreglarlo.
634
00:56:37,961 --> 00:56:40,745
Con médico y sin peligro.
Cuestión de dinero.
635
00:56:40,937 --> 00:56:44,105
Pero todo el mundo dice
que es fácil de conseguir.
636
00:56:44,201 --> 00:56:45,353
Dentro de un mes,
637
00:56:45,449 --> 00:56:48,329
vienes una noche al Starlets
y hablaremos con calma.
638
00:56:48,425 --> 00:56:50,057
¿Estás contento?
639
00:56:50,153 --> 00:56:52,457
Sonríe, anda, sonríe.
640
00:56:53,993 --> 00:56:55,241
Así.
641
00:56:57,737 --> 00:57:00,137
Te lo agradezco mucho,
Bibí, de verdad.
642
00:57:00,233 --> 00:57:04,249
Pero ya he tomado una decisión.
Vuelvo a casa con mi familia.
643
00:57:04,937 --> 00:57:06,377
Definitivamente.
644
00:57:12,425 --> 00:57:13,865
(Silbato)
645
00:57:20,681 --> 00:57:22,889
¿Cómo estás?
¿Cómo están todos?
646
00:57:22,985 --> 00:57:25,481
Bien, bastante bien.
647
00:57:26,729 --> 00:57:29,225
Todos con mucho trabajo,
como siempre.
648
00:57:29,321 --> 00:57:30,857
¿Y tú qué?
649
00:57:33,257 --> 00:57:37,481
Lolita quería venir, pero alguien
tiene que cuidar del hotel.
650
00:57:37,577 --> 00:57:40,457
Tu padre tenía cosas que hacer
en Gerona.
651
00:57:42,473 --> 00:57:45,065
Qué disgusto tan grande
nos has dado.
652
00:57:45,545 --> 00:57:47,561
Lo siento, mamá, lo siento.
653
00:57:48,329 --> 00:57:51,113
Nos has puesto el infierno en casa.
654
00:57:51,305 --> 00:57:52,745
José María, hijo.
655
00:57:53,033 --> 00:57:56,681
Haz lo que puedas para que
no volvamos a tener disgustos.
656
00:57:56,777 --> 00:57:58,697
Lo haré, mamá, no te preocupes.
657
00:57:58,793 --> 00:58:00,137
Todo irá bien.
658
00:58:00,233 --> 00:58:03,113
Lo de tu padre de irse a Gerona hoy,
659
00:58:03,209 --> 00:58:05,225
no le des demasiada importancia.
660
00:58:05,417 --> 00:58:08,585
Lolita le ha hablado mucho,
parece que lo ha convencido.
661
00:58:08,681 --> 00:58:10,985
Pero tampoco podemos pedirle tanto
662
00:58:11,177 --> 00:58:14,441
como para que venga a esperarte
con alegría.
663
00:58:27,305 --> 00:58:28,457
Gracias.
664
00:58:36,617 --> 00:58:38,057
José María,
665
00:58:38,537 --> 00:58:40,841
¿seguro que quieres
quedarte con nosotros?
666
00:58:42,953 --> 00:58:44,009
Sí, papá.
667
00:58:44,105 --> 00:58:46,697
Solo te pediremos
que no nos traigas dificultades.
668
00:58:46,793 --> 00:58:48,425
Sabes a qué me refiero.
669
00:58:48,521 --> 00:58:50,345
Lolita dice que no es fácil,
670
00:58:50,537 --> 00:58:53,705
que tú no tienes la culpa,
que me haga cargo.
671
00:58:53,897 --> 00:58:55,513
Tal vez tenga razón.
672
00:58:55,625 --> 00:58:57,353
Estoy dispuesto
a hacer un esfuerzo,
673
00:58:57,449 --> 00:59:00,617
pero tampoco permitiré
el más pequeño desliz por tu parte.
674
00:59:00,713 --> 00:59:03,401
Nada de dobles vidas,
una sola y clara,
675
00:59:03,497 --> 00:59:06,089
la que tú has elegido,
con nosotros.
676
00:59:06,185 --> 00:59:07,625
Una vida decente.
677
00:59:09,449 --> 00:59:10,985
Trabajo no te faltará.
678
00:59:17,609 --> 00:59:22,121
(Música clásica)
679
01:00:18,761 --> 01:00:20,105
Cierra la puerta.
680
01:00:21,833 --> 01:00:25,177
Por lo visto sigues disfrazándote
cuando estás a solas.
681
01:00:28,265 --> 01:00:29,321
Vístete.
682
01:00:29,417 --> 01:00:30,377
(GRITA) ¡Deja eso!
683
01:00:33,641 --> 01:00:35,657
Quiero que te vistas de mujer.
684
01:00:37,193 --> 01:00:38,249
(GRITA) ¡Vamos!
685
01:01:00,329 --> 01:01:01,673
(GRITA)
686
01:01:18,185 --> 01:01:22,793
(Música clásica)
687
01:02:03,401 --> 01:02:04,553
Aquí estoy yo.
688
01:02:05,225 --> 01:02:10,121
Si con todas estas cosas no te dejo
hecha una reina, no tengo perdón.
689
01:02:10,601 --> 01:02:14,153
Yo era una loca extremada,
pero tenía buen gusto.
690
01:02:14,633 --> 01:02:17,225
Mira, fíjate.
691
01:02:19,529 --> 01:02:24,137
Me lo regaló Juan en 1944.
692
01:02:27,689 --> 01:02:30,953
44 kilos pesaba yo entonces.
693
01:02:31,721 --> 01:02:35,081
María José, creo que te equivocas.
694
01:02:35,177 --> 01:02:37,961
Te conviene un maquillaje
más exagerado,
695
01:02:38,057 --> 01:02:40,457
más colorete,
más rojo en los labios.
696
01:02:40,553 --> 01:02:43,145
Te hará mayor,
pero parecerás más mujer.
697
01:02:43,241 --> 01:02:44,777
Este pelucón fuera.
698
01:02:45,257 --> 01:02:47,273
Yo te buscaré algo mejor.
699
01:02:50,921 --> 01:02:54,377
Uno, dos, tres, cuatro, y...
700
01:02:54,377 --> 01:02:57,737
Uno, dos, tres, cuatro...
701
01:02:58,313 --> 01:03:01,481
Uno, dos, tres, cuatro...
702
01:03:01,577 --> 01:03:05,321
Y uno, dos, tres, cuatro...
703
01:03:05,801 --> 01:03:09,353
Uno, dos, tres, cuatro...
704
01:03:09,545 --> 01:03:13,385
Uno, dos, tres y cuatro...
705
01:03:27,113 --> 01:03:29,705
Lo siento, no está abierto
para el público.
706
01:03:29,801 --> 01:03:33,065
Soy amiga de la señorita Andersen.
¿Quiere decirle que estoy aquí?
707
01:03:33,257 --> 01:03:35,657
De parte de José María.
José María.
708
01:03:37,673 --> 01:03:40,553
Bibí, preguntan por ti.
709
01:03:40,649 --> 01:03:42,665
Dice que se llama José María.
710
01:03:42,761 --> 01:03:45,929
Bibí, ven a tu sitio, por favor.
Un momento.
711
01:03:46,025 --> 01:03:47,273
¿José María?
712
01:03:50,729 --> 01:03:52,937
¿Eres tú? ¿De verdad eres tú?
713
01:03:53,033 --> 01:03:54,377
Increíble.
714
01:03:55,625 --> 01:03:58,217
Pero niño, ¿qué has hecho?
¿Cómo es posible?
715
01:03:58,313 --> 01:04:01,865
Doña Pilar se ha puesto pesada y...
creo que hemos exagerado.
716
01:04:01,961 --> 01:04:06,281
¿Por qué no has venido a verme?
Ya te lo dije, volví a casa.
717
01:04:06,377 --> 01:04:09,065
He preguntado en la peluquería
y no sabían nada.
718
01:04:09,161 --> 01:04:12,889
No, no he vuelto por allí.
Quizás me admitan de nuevo,
719
01:04:12,905 --> 01:04:15,305
pero me da reparo.
¿Estás sin empleo?
720
01:04:15,401 --> 01:04:19,145
Bueno, no me será difícil
conseguir algo, creo.
721
01:04:20,681 --> 01:04:23,177
Durán, Durán. ¿Dónde está Durán?
722
01:04:23,369 --> 01:04:25,385
Chicas, media hora de descanso.
723
01:04:25,577 --> 01:04:28,841
Bibí, de esta manera
no vamos a terminar nunca.
724
01:04:28,937 --> 01:04:30,473
¿Dónde está Durán?
725
01:04:30,569 --> 01:04:32,009
¿Sabe alguien dónde está?
726
01:04:32,105 --> 01:04:34,793
En su despacho,
ha recibido una carta perfumada.
727
01:04:34,889 --> 01:04:37,177
Amor, amor...
Ven conmigo.
728
01:04:39,401 --> 01:04:40,745
Durán,
729
01:04:42,377 --> 01:04:43,817
mira lo que te traigo,
730
01:04:44,009 --> 01:04:46,697
no digas que solo me ocupo
de mis asuntos.
731
01:04:46,889 --> 01:04:50,729
Es el chico de quien te hablé,
¿No es lo que buscas?
732
01:04:50,825 --> 01:04:53,897
¿No es fabuloso?
¿Cómo te llamas?
733
01:04:54,953 --> 01:04:56,297
José María.
734
01:04:56,297 --> 01:04:57,641
Estuvo en el hospital
735
01:04:57,737 --> 01:05:00,137
porque intentó cortarse el pito
con una navaja.
736
01:05:00,329 --> 01:05:01,577
Por suerte, sin éxito.
737
01:05:01,673 --> 01:05:03,305
¿Qué sabes hacer?
¿Yo?
738
01:05:03,977 --> 01:05:07,337
¿Cómo que qué sabe hacer,
te parece poco?
739
01:05:08,681 --> 01:05:11,177
Tú estás loco.
Está bien.
740
01:05:11,273 --> 01:05:14,537
Si este aspecto no es ocasional,
puedes trabajar aquí.
741
01:05:14,633 --> 01:05:17,801
¿Te ha dicho Bibí
lo que tienes que hacer?
742
01:05:17,897 --> 01:05:19,817
Sí.
¿Seguro?
743
01:05:20,969 --> 01:05:23,657
Tienes que hacer de camarera.
Por el momento.
744
01:05:23,753 --> 01:05:27,497
Estarás a prueba durante 15 días.
Después ya veremos.
745
01:05:29,417 --> 01:05:31,721
Si tienes amigos como tú, tráelos.
746
01:05:32,105 --> 01:05:34,601
Necesitamos un par más,
por lo menos.
747
01:05:34,697 --> 01:05:37,961
¿El ensayo ha terminado ya?
¿Cuándo empieza el chico, mañana?
748
01:05:38,057 --> 01:05:41,033
Sí, mañana. Habla con Carlos,
aunque lo primero...
749
01:05:41,129 --> 01:05:45,257
Sí, jefe, primero a ensayar.
A sus órdenes, jefe. Hasta luego.
750
01:05:45,353 --> 01:05:48,233
Parece un ogro, ¿no?, pura fachada.
Escucha,
751
01:05:48,617 --> 01:05:52,265
os invito a cenar esta noche
a ti y a tu...
752
01:05:52,265 --> 01:05:53,801
a tu amiga.
753
01:06:03,017 --> 01:06:04,073
Mira.
754
01:06:12,521 --> 01:06:14,153
¡Ya no lo tienes!
755
01:06:14,249 --> 01:06:17,897
Soy una mujer,
dije que iba a Londres, te mentí.
756
01:06:17,993 --> 01:06:22,681
Me fui a Casablanca sin decir nada,
y ya ves, ¿qué te parece?
757
01:06:23,657 --> 01:06:24,905
Fantástico, ¿no?
758
01:06:25,001 --> 01:06:26,153
(Llaman a la puerta)
759
01:06:26,249 --> 01:06:30,089
Me paso horas mirándolo.
No acabo de creerlo, es perfecto.
760
01:06:30,185 --> 01:06:32,009
Bibí, tenemos el tiempo muy justo.
761
01:06:32,105 --> 01:06:35,081
Todo el mérito
estaba en que enseñaba el pito,
762
01:06:35,177 --> 01:06:36,713
tengo que aprender a bailar,
763
01:06:36,905 --> 01:06:40,649
ya no sirve dar cuatro pasos,
soy como las demás.
764
01:06:45,641 --> 01:06:47,177
Pero, ¿tú estás contenta?
765
01:06:47,273 --> 01:06:49,865
Yo quería eso precisamente,
ser como las demás.
766
01:06:49,961 --> 01:06:53,417
Bibí, hay diez personas esperando,
vas a conseguir que me cabree.
767
01:06:53,513 --> 01:06:55,913
¡Ya va, ya va, ya va!
768
01:06:56,585 --> 01:06:59,465
Mira lo que quieren que me ponga.
Están locos.
769
01:06:59,561 --> 01:07:00,809
(Llaman a la puerta)
770
01:07:00,905 --> 01:07:05,321
Bibí, por última vez, si no vienes
va a ensayar tu madre.
771
01:07:06,665 --> 01:07:09,833
(Música)
772
01:07:30,761 --> 01:07:34,601
Está preparando una de las suyas,
sino nunca nos hubiese traído aquí.
773
01:07:37,385 --> 01:07:39,785
Vamos a bailar.
¿Tú y yo?
774
01:07:39,881 --> 01:07:41,033
¿Por qué no?
775
01:07:49,577 --> 01:07:52,649
(ALTAVOZ) A solicitud
de la Srta. Andersen, un tango.
776
01:07:52,745 --> 01:07:55,817
(Música de tango)
777
01:09:16,361 --> 01:09:21,065
(Aplausos)
778
01:09:23,945 --> 01:09:26,633
(Cambio de música)
779
01:09:27,497 --> 01:09:29,609
¿Qué tal?
Bien, muy bien.
780
01:09:29,705 --> 01:09:30,953
¿Solo eso, muy bien?
781
01:09:31,049 --> 01:09:33,161
¿No hay otras palabras
en el diccionario?
782
01:09:33,257 --> 01:09:35,273
¿Os han aplaudido, no?
El público manda.
783
01:09:35,465 --> 01:09:37,769
¡Y sin ensayar!
A veces sucede.
784
01:09:37,865 --> 01:09:41,225
¿Y ella? No, no me lo digas,
yo te lo diré.
785
01:09:41,417 --> 01:09:45,545
Ha estado sublime,
anda, dilo, dilo.
786
01:09:45,737 --> 01:09:47,753
Dile que ha estado sublime.
787
01:09:50,633 --> 01:09:53,033
Ha estado sublime.
Así, muy bien.
788
01:09:53,417 --> 01:09:55,529
Bibí, ¿quieres bailar con nosotras?
789
01:09:55,625 --> 01:09:57,065
Cómo no.
790
01:10:05,801 --> 01:10:08,105
Tú podrías llegar a vedette,
María José.
791
01:10:08,201 --> 01:10:09,545
¿Qué?
792
01:10:10,697 --> 01:10:14,441
Tú podrías convertirte, si quieres,
793
01:10:14,537 --> 01:10:18,569
en una mujer que actúa, baila,
canta y se mueve como una mujer,
794
01:10:18,665 --> 01:10:21,737
o mejor que una mujer, una mujer
espectacular como Bibí,
795
01:10:21,833 --> 01:10:23,561
o mejor todavía que Bibí.
796
01:10:23,657 --> 01:10:25,385
No sé, yo creo que...
797
01:10:25,481 --> 01:10:29,225
Piénsalo, no es necesario
que respondas en este momento.
798
01:10:29,321 --> 01:10:30,761
Lo que yo te propongo
799
01:10:30,857 --> 01:10:34,889
no tiene nada que ver
con el disfraz que llevas ahora.
800
01:10:35,561 --> 01:10:38,153
Para conseguir
lo que yo quiero de ti
801
01:10:38,249 --> 01:10:40,745
tienes que someterte
a un régimen agotador.
802
01:10:40,937 --> 01:10:44,009
Y lo más difícil,
tienes que cambiar tu mente
803
01:10:44,105 --> 01:10:47,369
extirpando de ella
toda señal de mentalidad masculina.
804
01:10:48,425 --> 01:10:50,633
Yo no tengo mentalidad masculina,
805
01:10:50,825 --> 01:10:53,705
quiero ser una mujer,
me siento una mujer.
806
01:10:56,873 --> 01:11:00,521
Se han puesto nerviosas, no saben
que ya estoy operada. ¡Locas!
807
01:11:01,481 --> 01:11:03,977
Por Diana Garcy.
¿Quién es Diana Garcy?
808
01:11:04,169 --> 01:11:06,665
María José es Diana Garcy.
809
01:11:15,689 --> 01:11:19,817
(Música clásica que tapa las voces)
810
01:12:07,049 --> 01:12:09,065
Nunca lo conseguiré, es inútil.
811
01:12:09,161 --> 01:12:12,137
Nunca podré llegar a parecer
exactamente una mujer.
812
01:12:12,617 --> 01:12:15,017
No hemos hecho más que empezar,
María José.
813
01:12:15,209 --> 01:12:19,145
Si eso te sirve de consuelo grita,
laméntate, escúpenos, pero hazlo.
814
01:12:19,337 --> 01:12:21,449
No puedo más, estoy cansado.
815
01:12:21,545 --> 01:12:24,425
Cansada, estás cansada.
Repítelo.
816
01:12:24,521 --> 01:12:27,689
"Estoy cansada pero no pararé
hasta parecer una mujer."
817
01:12:27,785 --> 01:12:31,337
"Estoy cansada pero no pararé
hasta parecer una mujer."
818
01:12:31,433 --> 01:12:33,161
Dilo con el corazón.
819
01:12:34,313 --> 01:12:36,617
Estoy cansada, pero no pararé...
820
01:12:37,097 --> 01:12:39,593
(GRITA) ¡Basta, estoy harto, harto!
821
01:12:43,913 --> 01:12:45,641
Quiero ser una mujer.
822
01:12:47,561 --> 01:12:52,265
(Música clásica)
823
01:14:28,073 --> 01:14:31,433
"Un, deux, trois, quatre.
824
01:14:32,105 --> 01:14:35,273
Un, deux, trois, quatre.
825
01:14:35,657 --> 01:14:39,209
Un, deux, trois, quatre.
826
01:14:39,785 --> 01:14:43,049
Un, deux, trois, quatre.
827
01:14:43,337 --> 01:14:46,793
Un, deux, trois, quatre."
828
01:14:56,297 --> 01:15:00,121
Puedes descansar hasta las 4:00.
Te recogeré para los ensayos.
829
01:15:02,633 --> 01:15:03,689
¿Qué te pasa?
830
01:15:04,745 --> 01:15:06,473
¿Tendré que enseñar eso?
831
01:15:06,761 --> 01:15:08,969
Hasta ahora nadie te lo ha pedido.
832
01:15:09,065 --> 01:15:10,697
Pero acabarás pidiéndomelo.
833
01:15:11,657 --> 01:15:13,193
Nadie te obligará.
834
01:15:14,633 --> 01:15:16,265
¿Y si digo que no?
835
01:15:16,265 --> 01:15:18,457
Habrás perdido tiempo y dinero.
836
01:15:18,665 --> 01:15:20,297
Pues bien, no quiero enseñarlo,
837
01:15:20,393 --> 01:15:22,793
no quiero acordarme
ni de que lo tengo.
838
01:15:22,985 --> 01:15:26,249
Así que piensa si vale la pena
seguir con todo esto.
839
01:15:26,345 --> 01:15:28,457
Yo me pregunto si vale la pena.
840
01:15:28,553 --> 01:15:31,145
Pregúntate,
pero las respuestas las doy yo.
841
01:15:31,241 --> 01:15:32,873
Sí, vale la pena.
842
01:15:33,641 --> 01:15:35,465
Vete a casa, deja de pensar
843
01:15:35,465 --> 01:15:39,017
y aprovecha lo mejor que puedas
este tiempo de reposo.
844
01:15:50,345 --> 01:15:53,417
¿Qué toca hoy?
Espinacas a la crema.
845
01:15:53,513 --> 01:15:58,025
Otra vez, ¿pero qué crees que soy?
¿Un pato al que hay que cebar?
846
01:15:58,121 --> 01:16:01,481
Yo me limito seguir la lista
que recetó el doctor,
847
01:16:01,577 --> 01:16:03,497
aún te faltan unos quilos.
848
01:16:03,593 --> 01:16:06,377
Mira, están riquísimas.
849
01:16:07,145 --> 01:16:08,393
¿Tú has comido?
850
01:16:08,489 --> 01:16:10,121
No, todavía no.
851
01:16:10,217 --> 01:16:12,713
Siéntate y habla conmigo.
Estoy harto de feromonas.
852
01:16:12,905 --> 01:16:15,689
No hables así,
Durán te lo tiene prohibido.
853
01:16:15,785 --> 01:16:17,993
¡Tienes que hablar
siempre en femenino!
854
01:16:18,473 --> 01:16:20,297
¡Bueno,
pues siéntate a comer "conmiga"!
855
01:16:20,393 --> 01:16:22,793
Primera, cómete "los espinacos".
856
01:16:23,177 --> 01:16:25,577
Doña Pilar, no me exasperes,
siéntate.
857
01:16:26,153 --> 01:16:28,073
Está bien, señorita.
858
01:16:28,169 --> 01:16:30,281
Usted manda, yo obedezco.
859
01:16:30,665 --> 01:16:33,641
Te prohíbo que me llames señorita,
ni en broma.
860
01:16:34,505 --> 01:16:38,729
¿Crees que me estoy volviendo loco?
Loca, se dice "loca".
861
01:16:39,593 --> 01:16:41,321
Pero no estás loca.
862
01:16:41,417 --> 01:16:43,241
Aunque de poetas y de locas...
863
01:16:43,337 --> 01:16:45,353
Todas tenemos un poco.
Eso.
864
01:16:45,545 --> 01:16:47,177
Va, déjate de historias.
865
01:16:47,657 --> 01:16:48,905
Dime la verdad,
866
01:16:49,001 --> 01:16:50,921
¿crees que me estoy
volviendo loca?
867
01:16:51,017 --> 01:16:53,417
Pero,
¿por qué ibas a volverte loca?
868
01:16:53,513 --> 01:16:55,625
Por esas porquerías
que me hacen tomar.
869
01:16:55,721 --> 01:16:58,217
Hay que reconocer que esas
porquerías hacen milagros,
870
01:16:58,313 --> 01:16:59,753
no hay más que verte.
871
01:16:59,849 --> 01:17:02,345
De milagros nada.
Lo principal sigue como antes.
872
01:17:02,537 --> 01:17:05,609
No quiero ser un bicho,
sino una mujer de verdad,
873
01:17:05,705 --> 01:17:08,777
no un animal de feria
o un enigma, como Bibí.
874
01:17:08,969 --> 01:17:12,521
¿Quieres que te hable
con el corazón en la mano?
875
01:17:12,617 --> 01:17:15,209
Dentro de la desgracia
de haber nacido así,
876
01:17:15,305 --> 01:17:17,897
has tenido una suerte inmensa,
María José.
877
01:17:17,993 --> 01:17:20,585
El señor Durán
te ha puesto este piso,
878
01:17:20,777 --> 01:17:23,465
ha conseguido
que parezcas lo que no eres,
879
01:17:23,561 --> 01:17:26,921
o lo que eres,
que yo muy claro no lo tengo.
880
01:17:27,017 --> 01:17:29,993
Debes aprovechar
la suerte que tienes.
881
01:17:30,089 --> 01:17:32,201
Yo no quiero tener esa suerte,
882
01:17:32,297 --> 01:17:35,465
solo quiero ser mujer,
vivir con un hombre, tener hijos.
883
01:17:35,657 --> 01:17:39,497
Pero si eso es imposible,
tú lo sabes tan bien como yo.
884
01:17:45,257 --> 01:17:47,465
Pero ¿no vas a comer más espinacas?
885
01:17:47,561 --> 01:17:48,617
No, gracias, no.
886
01:17:48,713 --> 01:17:52,745
Te tengo preparado un chateaubriand
con salsa bearnesa.
887
01:17:52,841 --> 01:17:57,065
Una receta que dieron por la radio
y me ha salido exquisita.
888
01:17:59,945 --> 01:18:01,577
Quiero preguntarte una cosa.
889
01:18:03,881 --> 01:18:06,857
¿Tú crees que hay algo
entre Bibí y Durán?
890
01:18:07,529 --> 01:18:10,121
Nada de lo que tú supones,
desde luego.
891
01:18:10,217 --> 01:18:12,905
¿Y tú qué sabes lo que supongo?
892
01:18:13,769 --> 01:18:16,649
Tú supones que se acuestan juntos.
893
01:18:17,609 --> 01:18:19,033
Eres odiosa.
894
01:18:20,585 --> 01:18:22,505
(Música)
895
01:18:24,137 --> 01:18:25,481
(CHISTAN)
896
01:18:32,201 --> 01:18:34,793
# No lo digáis.
897
01:18:34,985 --> 01:18:37,289
(CHISTAN)
898
01:18:37,769 --> 01:18:40,265
# Ni comentéis.
899
01:18:40,361 --> 01:18:42,569
(CHISTAN)
900
01:18:42,665 --> 01:18:45,449
# Lo que yo soy...
901
01:18:45,545 --> 01:18:47,465
(CHISTAN)
902
01:18:47,561 --> 01:18:50,249
# ni yo misma lo sé.
903
01:18:51,497 --> 01:18:54,761
# No es fácil, no...
Chin, pan...
904
01:18:54,857 --> 01:18:57,929
# lo que pasó, chin, pan.
905
01:18:58,025 --> 01:19:01,097
# Lo que antes fui,
(GRITAN)
906
01:19:01,193 --> 01:19:05,497
# y al fin lo que soy...
907
01:19:07,145 --> 01:19:10,121
(CHISTAN)
908
01:19:10,505 --> 01:19:13,289
# Pero callad
909
01:19:13,385 --> 01:19:16,265
(CHISTAN)
910
01:19:16,457 --> 01:19:18,857
# si lo sabéis.
911
01:19:21,257 --> 01:19:24,041
# Que calle quien
912
01:19:24,137 --> 01:19:25,961
(CHISTAN)
913
01:19:26,057 --> 01:19:28,649
# sepa lo que yo soy.
914
01:19:29,993 --> 01:19:33,353
# Contradicción, chin, bun,
915
01:19:33,449 --> 01:19:36,521
# se irán a ver, bim, bam... #
916
01:19:37,385 --> 01:19:38,729
¡Durán!
917
01:19:38,825 --> 01:19:40,169
(Sigue la música)
918
01:19:40,265 --> 01:19:41,321
¡Durán!
919
01:19:41,417 --> 01:19:43,337
(Se apaga la música)
920
01:19:43,913 --> 01:19:46,985
¿Qué te pasa?
Mierda.
921
01:19:48,233 --> 01:19:50,345
Así no puedo bailar,
es imposible.
922
01:19:50,441 --> 01:19:52,841
No puedo moverme
encima de estos andamios.
923
01:19:52,937 --> 01:19:54,761
Dile que puedo hacerlo descalza.
924
01:19:55,145 --> 01:19:58,697
Bailarás así porque es así
como se baila este número.
925
01:19:58,793 --> 01:20:01,481
Lo único que pasa
es que tienes miedo.
926
01:20:03,113 --> 01:20:04,553
Así que calma.
927
01:20:05,513 --> 01:20:07,817
Vamos a empezar de nuevo. ¡Carlos!
928
01:20:13,097 --> 01:20:15,305
Disculpa, Margot.
A ver si ahora sale.
929
01:20:18,473 --> 01:20:20,681
(Música)
930
01:20:22,313 --> 01:20:23,465
(CHISTAN)
931
01:20:29,897 --> 01:20:32,873
# No lo digáis.
932
01:20:32,969 --> 01:20:35,561
(CHISTAN)
933
01:20:35,657 --> 01:20:38,441
# Ni comentéis.
934
01:20:38,537 --> 01:20:40,937
(CHISTAN)
935
01:20:41,129 --> 01:20:43,433
# Lo que yo soy...
936
01:20:43,529 --> 01:20:45,353
(CHISTAN)
937
01:20:45,545 --> 01:20:48,329
# ni yo misma lo sé.
938
01:20:49,577 --> 01:20:52,937
# No es fácil, no...
Chin, pan...
939
01:20:53,321 --> 01:20:55,913
# lo que pasó, chin, pan.
940
01:20:56,009 --> 01:20:57,641
# Lo que antes fui...
941
01:20:57,737 --> 01:20:58,985
(GRITA)
942
01:20:59,081 --> 01:21:03,097
# y al fin lo que soy.
943
01:21:05,705 --> 01:21:07,049
(CHISTA)
944
01:21:13,481 --> 01:21:15,593
(CHISTA)
945
01:21:31,145 --> 01:21:34,681
# Tú puedes ver, bim, bam.
946
01:21:34,697 --> 01:21:39,593
# Soy o no soy una mujer
947
01:21:40,745 --> 01:21:44,105
# que quiere y sabe
todo aquello que tú sabes
948
01:21:44,297 --> 01:21:47,849
# para darte todo lo que quieras,
¡tacatá!
949
01:21:49,577 --> 01:21:52,361
# Pero callad...
950
01:21:52,457 --> 01:21:55,145
(CHISTA)
951
01:21:55,241 --> 01:21:58,025
# si lo sabéis.
952
01:21:58,121 --> 01:22:00,233
(CHISTA)
953
01:22:00,329 --> 01:22:03,017
# Que calle quien
954
01:22:03,113 --> 01:22:04,937
(CHISTA)
955
01:22:05,129 --> 01:22:08,009
# sepa lo que yo soy.
956
01:22:09,065 --> 01:22:12,521
# Contradicción, chin, bun,
957
01:22:12,905 --> 01:22:15,593
# se irán a ver, bim, bam...
958
01:22:15,689 --> 01:22:17,801
# Lo que antes fui,
959
01:22:17,897 --> 01:22:21,065
# ¡ja, ja!, y al fin lo que soy.
960
01:22:23,753 --> 01:22:28,073
# Mira bien quién soy yo,
quien, quien,
961
01:22:28,169 --> 01:22:30,761
# quien, quien quieras tú.
962
01:22:30,857 --> 01:22:31,913
(GRITA)
963
01:22:32,105 --> 01:22:35,273
# ¡Quien quieras tú! #
964
01:22:42,185 --> 01:22:43,817
(CHISTA)
965
01:22:43,913 --> 01:22:47,561
(Aplausos)
966
01:22:58,985 --> 01:23:01,097
Yo había preparado un discurso
967
01:23:01,097 --> 01:23:05,609
acerca de que un debut
no es más que la primera lección.
968
01:23:05,705 --> 01:23:06,857
Lo retiro.
969
01:23:08,105 --> 01:23:09,833
Ha sido perfecto.
970
01:23:14,921 --> 01:23:16,169
¿De verdad?
971
01:23:32,297 --> 01:23:34,217
No os preocupéis por mí, adelante,
972
01:23:34,313 --> 01:23:36,425
es como si estuviéramos en familia.
Bibí...
973
01:23:36,521 --> 01:23:39,689
estaba tan emocionada, tan aturdida
por lo de esta noche...
974
01:23:39,785 --> 01:23:42,377
Yo venía a brindar contigo
por tu éxito.
975
01:23:42,473 --> 01:23:44,585
Sin quitarle méritos
al señor Durán,
976
01:23:44,681 --> 01:23:46,505
puede decirse que yo te descubrí.
977
01:23:46,697 --> 01:23:49,577
Fuiste tú,
y nunca te lo agradeceré bastante.
978
01:23:49,577 --> 01:23:53,705
Creía que estaríamos solas
y no he traído más que dos copas.
979
01:23:57,257 --> 01:23:59,849
Tengo que irme.
No te vayas, por favor.
980
01:23:59,945 --> 01:24:02,441
Ya me voy,
me toca el próximo número.
981
01:24:02,537 --> 01:24:04,457
Vamos a tomar una copa.
982
01:24:04,649 --> 01:24:07,337
No os dará asco
beber en la misma copa.
983
01:24:07,433 --> 01:24:08,681
A mí, francamente, sí.
984
01:24:08,777 --> 01:24:10,313
Por dos hijos de puta
985
01:24:10,409 --> 01:24:14,057
que me han engañado
como nadie había hecho en mi vida.
986
01:24:18,473 --> 01:24:20,105
Aunque pueda parecer lo contrario,
987
01:24:20,201 --> 01:24:23,753
yo no tengo nada que ver
con Bibí ni contigo.
988
01:24:52,649 --> 01:24:54,281
Despierta.
989
01:24:54,377 --> 01:24:57,065
María José, despierta.
990
01:24:57,545 --> 01:24:59,081
¡Que es muy tarde!
991
01:24:59,177 --> 01:25:02,345
(CON VOZ RONCA) ¿Qué hora es?
Más de las cuatro.
992
01:25:02,441 --> 01:25:04,265
Qué dolor de cabeza.
993
01:25:05,129 --> 01:25:06,665
Anda, tómate esto.
994
01:25:07,529 --> 01:25:10,201
Tienes que dejar de beber,
te hace daño.
995
01:25:10,217 --> 01:25:13,865
Tomando todas estas cosas
y encima alcohol...
996
01:25:13,961 --> 01:25:16,361
¿Ha llamado Durán?
Sí.
997
01:25:16,457 --> 01:25:18,473
¿Qué ha dicho, viene a comer?
998
01:25:18,569 --> 01:25:21,065
Luego te lo cuento, anda,
tómate esto.
999
01:25:21,929 --> 01:25:25,097
No es verdad, lo dices
para que me ponga contenta,
1000
01:25:25,193 --> 01:25:29,033
para que me tome esas porquerías.
¿Ves lo que hago? ¡Toma, toma!
1001
01:25:29,129 --> 01:25:31,817
¡A ver si el suelo
se convierte en "suela"!
1002
01:25:32,009 --> 01:25:35,081
Me gustaría saber qué hago
cuidando a una niña estúpida.
1003
01:25:35,177 --> 01:25:36,713
¿Estúpida por estar enamorada?
1004
01:25:36,905 --> 01:25:39,497
Tú lo habrás estado,
¿y me vienes con sermones?
1005
01:25:39,689 --> 01:25:42,665
Es de estúpida estar enamorada
de un hombre como Durán,
1006
01:25:42,761 --> 01:25:44,777
al que no le puedes gustar.
1007
01:25:44,969 --> 01:25:46,985
Eso tú,
que estás hecha un trasto,
1008
01:25:47,177 --> 01:25:49,769
pero a mí anoche me besó.
Te besó...
1009
01:25:49,865 --> 01:25:53,225
Vete a saber
a lo que tú llamas besar.
1010
01:25:54,377 --> 01:25:56,585
Era de verdad, yo lo sé.
1011
01:25:56,681 --> 01:25:59,657
Y Bibí cuando lo vio
también lo supo.
1012
01:26:00,905 --> 01:26:03,401
Despierta, María José.
1013
01:26:03,497 --> 01:26:07,337
Basta ya de sueños
y tómate esto de una vez.
1014
01:26:09,353 --> 01:26:12,521
Yo sé que era de verdad, lo sé.
1015
01:26:24,617 --> 01:26:26,057
¿Quién es?
1016
01:26:26,153 --> 01:26:27,785
Soy yo, María José.
1017
01:26:27,977 --> 01:26:29,513
Me gustaría hablar contigo.
1018
01:26:29,705 --> 01:26:32,201
No tenemos nada de qué hablar,
¿lo oyes?
1019
01:26:32,297 --> 01:26:36,233
Iré a verte de espectadora
cuando enseñes tu cosita.
1020
01:27:04,169 --> 01:27:06,761
(Música)
1021
01:28:42,377 --> 01:28:44,873
(Risas)
1022
01:29:17,897 --> 01:29:20,105
¡A ver si te crecen, nena!
1023
01:29:20,201 --> 01:29:21,737
O nene...
1024
01:29:25,385 --> 01:29:30,089
(Aplausos)
1025
01:29:41,705 --> 01:29:43,337
¿Quién ha preparado esa burla?
1026
01:29:43,337 --> 01:29:46,697
Nadie, ha sucedido
sin que nadie pudiera preverlo.
1027
01:29:46,793 --> 01:29:48,905
Quiero que despidas a Fanny.
1028
01:29:48,905 --> 01:29:50,345
A Fanny, ¿por qué?
1029
01:29:50,441 --> 01:29:52,553
Ha sido la culpable, se ha reído,
1030
01:29:52,745 --> 01:29:55,241
ha excitado a ese borracho
y al público.
1031
01:29:55,337 --> 01:29:57,545
Te equivocas,
Fanny ha tratado de ayudarte.
1032
01:29:57,737 --> 01:30:00,521
Tenías que interrumpir el número
y morirte de risa
1033
01:30:00,617 --> 01:30:02,809
hasta que hubiesen echado
a ese imbécil.
1034
01:30:02,825 --> 01:30:04,745
Todavía tienes mucho que aprender.
1035
01:30:04,841 --> 01:30:06,377
Entonces es culpa mía, ¿no?
1036
01:30:06,473 --> 01:30:10,025
Cálmate. Estás muy nerviosa
y ves fantasmas por todas partes.
1037
01:30:10,985 --> 01:30:12,905
La semana próxima
cambiamos de espectáculo,
1038
01:30:13,097 --> 01:30:15,785
podemos combinarlo
para que empieces más tarde.
1039
01:30:15,881 --> 01:30:19,433
¿Por qué no tomas unas vacaciones,
vas a descansar a la costa,
1040
01:30:19,625 --> 01:30:22,217
y, sobre todo,
por qué no dejas de beber?
1041
01:30:22,409 --> 01:30:25,081
Si tratas de decirme que estoy
borracha, te equivocas.
1042
01:30:25,097 --> 01:30:27,689
Si quieres perderme de vista,
no hace falta,
1043
01:30:27,785 --> 01:30:30,761
¡ya estoy harta de ti
y de esta barraca!
1044
01:30:31,817 --> 01:30:34,505
¿Apagará usted la luz del bar,
señor Durán?
1045
01:30:34,697 --> 01:30:37,001
Sí, ya lo haré yo.
Buenas noches.
1046
01:30:37,097 --> 01:30:38,345
Buenas noches.
1047
01:30:51,881 --> 01:30:53,993
(Teléfono)
1048
01:31:00,617 --> 01:31:02,729
¿Sí? Diga.
1049
01:31:03,881 --> 01:31:05,593
No, señor Durán.
1050
01:31:06,761 --> 01:31:09,257
Con cierta frecuencia, últimamente.
1051
01:31:09,353 --> 01:31:11,465
(Palmas)
1052
01:31:17,225 --> 01:31:21,065
(CANTAN)
1053
01:32:23,081 --> 01:32:24,521
La botella, Violeta.
1054
01:32:24,617 --> 01:32:27,593
-Eso, eso, la botella.
1055
01:32:27,785 --> 01:32:29,801
-Venga, saca la botella.
1056
01:32:35,945 --> 01:32:38,057
Ah... Los hombres, qué plaga.
1057
01:32:38,249 --> 01:32:39,401
No entendéis nada.
1058
01:32:39,497 --> 01:32:41,897
¿No sabéis comprender
a una mujercita como yo?
1059
01:32:42,089 --> 01:32:43,433
No todos, querida.
1060
01:32:44,489 --> 01:32:46,697
La botella para mí.
Aquí la tienes.
1061
01:32:48,617 --> 01:32:50,153
Nico, Sandra.
1062
01:33:07,721 --> 01:33:09,449
Ten, toma una copa, niña.
1063
01:33:21,737 --> 01:33:26,441
(Música flamenca)
1064
01:34:32,105 --> 01:34:34,601
¿Has terminado de llorar?
Bien, escucha.
1065
01:34:35,465 --> 01:34:39,689
Eres un travestí de mierda
como cualquier otro, lo mismo.
1066
01:34:39,785 --> 01:34:43,913
Ahora se te va a tratar como tal.
Métetelo en la cabeza.
1067
01:34:44,009 --> 01:34:47,369
No se puede faltar al espectáculo,
ni insultar al público.
1068
01:34:47,465 --> 01:34:49,193
Y hazte a la idea
1069
01:34:49,385 --> 01:34:52,745
de que si hay algo imposible
de conseguir para ti...
1070
01:34:54,377 --> 01:34:57,641
es que yo te confunda
con una mujercita enamorada.
1071
01:34:57,737 --> 01:35:00,329
Tienes un contrato conmigo,
eso es todo.
1072
01:35:00,425 --> 01:35:05,033
Y te juro que te lo haré respetar.
Mañana estarás en tu sitio.
1073
01:35:10,697 --> 01:35:13,865
(Música)
1074
01:35:22,025 --> 01:35:25,865
# Diga, una cosita que tengo.
1075
01:35:27,017 --> 01:35:29,321
# Es mi tesoro mejor,
1076
01:35:29,801 --> 01:35:33,833
# porque
a todos los que la han visto
1077
01:35:34,505 --> 01:35:37,001
# les ha gustado un horror.
1078
01:35:37,769 --> 01:35:39,785
# Si tú quieres mi cosita,
1079
01:35:39,881 --> 01:35:43,337
# no, no, no la podrás encontrar.
1080
01:35:44,201 --> 01:35:46,217
# Pues la tengo tapadita,
1081
01:35:46,409 --> 01:35:49,385
# ay, ay, no me la quieran quitar.
1082
01:35:50,249 --> 01:35:53,033
# Mi cosita, mi cosita,
1083
01:35:53,513 --> 01:35:56,009
# chiquitita, tan bonita.
1084
01:35:56,105 --> 01:35:58,601
# ¿La quieres tú, mi vida, para ti?
1085
01:35:58,697 --> 01:36:02,537
# Mi cosita, mi cosita,
luego, luego,
1086
01:36:02,729 --> 01:36:04,841
# luego te voy a enseñar.
1087
01:36:16,553 --> 01:36:20,585
# Todos..., todos buscan mi cosita
1088
01:36:21,641 --> 01:36:24,137
# sin poderla conseguir.
1089
01:36:24,905 --> 01:36:28,841
# Porque,
porque solo a quien yo quiera,
1090
01:36:29,897 --> 01:36:32,105
# se lo voy a permitir.
1091
01:36:32,873 --> 01:36:34,985
# Es una peca que tengo,
1092
01:36:35,081 --> 01:36:38,441
# sí, sí, al lado del corazón.
1093
01:36:39,593 --> 01:36:44,489
# No se la doy a cualquiera,
no, no, la guardo para mi amor.
1094
01:36:45,545 --> 01:36:48,521
# Mi cosita, mi cosita,
1095
01:36:48,617 --> 01:36:51,209
# chiquitita, tan bonita.
1096
01:36:51,305 --> 01:36:53,705
# ¿La quieres tú, mi vida, para ti?
1097
01:36:53,897 --> 01:36:57,833
# Mi cosita, mi cosita,
luego, luego,
1098
01:36:58,025 --> 01:37:00,137
# luego te voy a enseñar.
1099
01:37:06,185 --> 01:37:08,777
# ¿La quieres tú, mi vida, para ti?
1100
01:37:08,969 --> 01:37:12,713
# Mi cosita, mi cosita,
luego, luego,
1101
01:37:12,809 --> 01:37:15,017
# luego te voy a enseñar.
1102
01:37:33,065 --> 01:37:35,273
# Mi cosita, ¡no! #
1103
01:37:38,825 --> 01:37:41,017
¿O quieren ustedes ver mi cosita?
1104
01:37:49,385 --> 01:37:50,729
María José.
1105
01:37:52,937 --> 01:37:55,529
Genial, mejor
que cuando lo hacía Bibí.
1106
01:37:57,161 --> 01:37:58,601
¿Por qué no aplauden?
1107
01:37:58,889 --> 01:38:00,425
Están desconcertados.
1108
01:38:01,001 --> 01:38:03,977
Mañana pondremos a alguien
para que inicie el aplauso.
1109
01:38:05,801 --> 01:38:07,049
María José.
1110
01:38:14,633 --> 01:38:15,977
María José.
1111
01:38:18,185 --> 01:38:19,145
¿Qué pasa?
1112
01:38:21,257 --> 01:38:23,657
María José,
yo quiero decirte que...
1113
01:38:23,753 --> 01:38:26,057
es importante que te pida perdón
1114
01:38:26,249 --> 01:38:29,417
por la dureza
con que te traté la otra noche.
1115
01:38:29,513 --> 01:38:32,489
Poco después hubiese querido
tragarme mis palabras.
1116
01:38:32,585 --> 01:38:34,985
Me preguntaba
por qué lo había hecho
1117
01:38:35,081 --> 01:38:37,769
y solo encontraba
respuestas contradictorias.
1118
01:38:37,865 --> 01:38:40,537
No hubiese querido verte allí
en aquel momento.
1119
01:38:40,649 --> 01:38:43,337
Ahora sé que existía algo
1120
01:38:43,529 --> 01:38:46,313
que estaba reclamando
la presencia de mis sentimientos
1121
01:38:46,505 --> 01:38:48,233
y yo no quería aceptarlo.
1122
01:38:48,425 --> 01:38:50,345
No quería que ocurriese.
1123
01:38:50,537 --> 01:38:54,761
Sigo no queriendo que ocurra
lo que en realidad ya ha ocurrido.
1124
01:38:54,857 --> 01:38:57,737
¿Hace falta que te siga
hablando de esto?
1125
01:38:58,985 --> 01:39:00,425
No quiero perderte.
1126
01:39:01,865 --> 01:39:03,497
Quiero que seas mía.
1127
01:39:04,169 --> 01:39:06,953
Completamente del todo, ¿aceptas?
1128
01:39:39,593 --> 01:39:41,417
Cierre los ojos.
1129
01:39:41,897 --> 01:39:44,393
Le hemos inyectado pentotal sódico.
1130
01:39:45,065 --> 01:39:46,985
No debe hacer esfuerzos
para oponerse
1131
01:39:47,081 --> 01:39:49,769
a lo que ahora
pase por su mente.
1132
01:39:49,865 --> 01:39:53,705
Recuerde que usted se ha sometido
voluntariamente a esta prueba.
1133
01:39:54,281 --> 01:39:56,681
Trate de explicarnos,
lo más brevemente posible,
1134
01:39:56,777 --> 01:39:59,561
por qué le gusta vestirse de mujer.
1135
01:40:00,041 --> 01:40:03,305
Me siento más segura
cuando me visto de mujer.
1136
01:40:04,265 --> 01:40:07,049
¿Recuerda
la primera vez que lo hizo?
1137
01:40:07,145 --> 01:40:08,393
Sí.
1138
01:40:08,489 --> 01:40:09,737
¿Cómo fue?
1139
01:40:10,889 --> 01:40:12,905
En una fiesta de carnaval.
1140
01:40:13,577 --> 01:40:16,265
¿Qué le impulsó a vestirse de mujer?
1141
01:40:16,745 --> 01:40:18,281
Mi hermana Lolita.
1142
01:40:18,377 --> 01:40:20,969
Propuso que nos cambiásemos
nuestras ropas,
1143
01:40:21,545 --> 01:40:25,193
ella se vistió de hombre,
yo de mujer.
1144
01:40:26,057 --> 01:40:29,129
¿Experimentó placer
por el hecho de vestirse de mujer?
1145
01:40:29,225 --> 01:40:30,665
¿Placer?
1146
01:40:30,857 --> 01:40:33,641
Trate de explicarnos
lo que experimentó.
1147
01:40:35,465 --> 01:40:37,289
Me sentí más segura.
1148
01:40:37,865 --> 01:40:39,113
Me gustó.
1149
01:40:39,785 --> 01:40:42,953
"Como si dejase de fingir
lo que no era.
1150
01:40:43,049 --> 01:40:45,929
¿Ha tenido usted relación sexual
con alguna mujer?
1151
01:40:46,025 --> 01:40:47,657
No, nunca.
1152
01:40:47,753 --> 01:40:51,497
¿Ni siquiera en la infancia,
a través de algún tipo de juego?
1153
01:40:51,689 --> 01:40:53,417
No, no lo recuerdo.
1154
01:40:53,513 --> 01:40:55,817
Cuénteme algún recuerdo de su niñez,
1155
01:40:55,913 --> 01:40:58,985
algo relacionado
con sus aspiraciones de ser mujer."
1156
01:40:59,081 --> 01:41:00,425
(Timbre)
1157
01:41:00,521 --> 01:41:02,153
"¿De niñez? ¿Un recuerdo?"
1158
01:41:02,249 --> 01:41:04,265
¿Sí?
-"Esta aquí la señorita Alsina."
1159
01:41:04,361 --> 01:41:05,513
-Bien, que pase.
1160
01:41:05,609 --> 01:41:08,777
Adelante. Siéntense, por favor.
1161
01:41:15,785 --> 01:41:18,857
Bien, aquí tengo su informe.
1162
01:41:19,049 --> 01:41:22,601
El Dr. Golpini ha enviado
la grabación de su narcoanálisis.
1163
01:41:22,697 --> 01:41:25,673
Creo que nada se opone
a que realicemos la intervención,
1164
01:41:25,865 --> 01:41:28,553
pero antes debo hacerle
unas advertencias, señorita.
1165
01:41:28,649 --> 01:41:29,609
¿Qué?
1166
01:41:29,705 --> 01:41:32,681
Perdone, pero
¿prefiere que se las haga a solas
1167
01:41:32,777 --> 01:41:35,081
o no le importa
la presencia de...?
1168
01:41:35,177 --> 01:41:36,521
Su marido.
1169
01:41:36,617 --> 01:41:37,961
Bien, de acuerdo.
1170
01:41:39,785 --> 01:41:43,913
A menos que nos haya engañado
con hábiles argucias,
1171
01:41:44,777 --> 01:41:47,561
a menos que todos
nuestros métodos de investigación
1172
01:41:47,657 --> 01:41:50,153
estén radicalmente equivocados,
1173
01:41:50,249 --> 01:41:52,457
usted no es un homosexual.
1174
01:41:52,841 --> 01:41:54,665
Porque usted
da muestras convincentes
1175
01:41:54,761 --> 01:41:56,969
de pensar y sentir como una mujer,
1176
01:41:57,065 --> 01:42:00,137
y, por el contrario,
no da lugar a sospechas
1177
01:42:00,233 --> 01:42:02,921
en cuanto a complacencias
de ningún género
1178
01:42:03,017 --> 01:42:06,281
por los aspectos masculinos
de su cuerpo.
1179
01:42:06,377 --> 01:42:08,777
Pero escúchame bien, señorita.
1180
01:42:09,353 --> 01:42:13,577
Si yo tomo el bisturí y realizo
esa intervención que usted desea,
1181
01:42:13,673 --> 01:42:16,937
y si usted consiente en ello
habiendo, pongamos por caso,
1182
01:42:16,937 --> 01:42:20,297
querido engañarnos
o engañarse a sí misma,
1183
01:42:21,449 --> 01:42:24,425
o aun sin suponer
la existencia de tal engaño,
1184
01:42:24,425 --> 01:42:27,881
nos equivocamos,
nosotros o usted...,
1185
01:42:29,033 --> 01:42:31,817
entonces, señorita,
todo arrepentimiento,
1186
01:42:31,913 --> 01:42:34,025
toda pretensión de retroceder,
1187
01:42:34,121 --> 01:42:35,657
será inútil.
1188
01:42:35,753 --> 01:42:38,921
Usted
ya no volverá a ser lo que era.
1189
01:42:39,785 --> 01:42:42,953
Así que...
usted tiene la última palabra.
1190
01:42:44,969 --> 01:42:48,809
Yo quiero que mi cuerpo
sea el cuerpo de una mujer.
1191
01:42:51,593 --> 01:42:53,417
Ahora, por duro que sea,
1192
01:42:53,513 --> 01:42:56,489
quiero enseñarle
lo que vamos hacer con usted.
1193
01:42:58,409 --> 01:43:00,137
-"Las imágenes que siguen
1194
01:43:00,329 --> 01:43:02,057
son una transcripción esquemática
1195
01:43:02,153 --> 01:43:05,225
destinada a informar
sobre el proceso quirúrgico aplicado
1196
01:43:05,321 --> 01:43:07,817
para la creación
de una vagina artificial
1197
01:43:07,913 --> 01:43:10,409
en pacientes
transexuales masculinos.
1198
01:43:11,081 --> 01:43:13,193
Se da por hecho que el paciente
1199
01:43:13,289 --> 01:43:16,073
conoce los límites
de la intervención,
1200
01:43:16,169 --> 01:43:20,393
consistente en la supresión de
sus órganos masculinos exteriores
1201
01:43:20,489 --> 01:43:24,713
y subsiguiente reconstrucción
de una vagina funcionalmente útil
1202
01:43:24,809 --> 01:43:27,305
pero sin que ello suponga
la menor posibilidad
1203
01:43:27,401 --> 01:43:29,897
en cuanto a adquisición
de propiedades reproductivas
1204
01:43:29,993 --> 01:43:31,625
típicamente femeninas.
1205
01:43:32,393 --> 01:43:37,193
El cirujano comienza por practicar
una incisión en forma de semicírculo
1206
01:43:37,289 --> 01:43:39,785
sobre la base anterior del pene.
1207
01:43:39,881 --> 01:43:43,145
Los testículos son extraídos
de su envoltura escrotal
1208
01:43:43,337 --> 01:43:47,177
cortándose los cordones espermáticos
a la altura del pubis.
1209
01:43:48,425 --> 01:43:50,329
El eje interior del pene
1210
01:43:50,345 --> 01:43:51,977
es elevado con el dedo
1211
01:43:52,073 --> 01:43:54,857
practicándose seguidamente
una disección
1212
01:43:54,953 --> 01:43:59,081
que deja libre la piel que,
en forma de tubo, lo envuelve.
1213
01:43:59,657 --> 01:44:03,785
El pene es cortado a la altura
del glande y el pubis,
1214
01:44:03,881 --> 01:44:07,529
respectivamente,
dejando libre el conducto uretral.
1215
01:44:09,065 --> 01:44:10,793
El tendón central del perineo,
1216
01:44:10,889 --> 01:44:13,481
espacio situado
entre el ano y el sexo,
1217
01:44:13,577 --> 01:44:15,593
es extendido para crear una cavidad
1218
01:44:15,689 --> 01:44:18,473
que se prolongará
entre la próstata y el recto
1219
01:44:18,665 --> 01:44:21,929
hasta alcanzar
una profundidad mínima de 7 cm.
1220
01:44:23,081 --> 01:44:24,905
La piel que envolvía el pene
1221
01:44:25,097 --> 01:44:28,265
y que conserva todavía
la forma de bolsa o tubo
1222
01:44:28,361 --> 01:44:31,513
es vuelta al revés
mediante una simple inversión
1223
01:44:31,625 --> 01:44:34,217
e introducida en la cavidad
recién creada.
1224
01:44:34,985 --> 01:44:38,441
En poco tiempo
sus paredes cicatrizarán
1225
01:44:38,537 --> 01:44:40,169
y el conducto así obtenido
1226
01:44:40,265 --> 01:44:43,321
pasará a cumplir
las funciones de una vagina.
1227
01:44:44,393 --> 01:44:48,617
El prepucio suplirá el lugar
de los pequeños labios interiores,
1228
01:44:48,713 --> 01:44:51,497
y el escroto,
el de los grandes labios.
1229
01:44:52,169 --> 01:44:54,473
El cirujano
habrá puesto sumo cuidado
1230
01:44:54,665 --> 01:44:57,449
en el desplazamiento
de la glándula de la próstata
1231
01:44:57,545 --> 01:45:00,425
y la vesícula seminal
para que no constituyan obstáculo
1232
01:45:00,617 --> 01:45:02,825
en el emplazamiento
de los nuevos órganos,
1233
01:45:02,921 --> 01:45:05,129
pero también para que,
en su momento,
1234
01:45:05,225 --> 01:45:07,817
pueda ser estimulada en ellos
la voluptuosidad,
1235
01:45:07,913 --> 01:45:10,505
contribuyendo así a hacer
normales y agradables
1236
01:45:10,601 --> 01:45:13,385
las prácticas sexuales
de la nueva mujer.
1237
01:45:14,153 --> 01:45:15,305
(Pitidos)
1238
01:45:15,401 --> 01:45:16,553
Bisturí.
1239
01:45:19,625 --> 01:45:20,777
Cójalas.
1240
01:45:37,673 --> 01:45:41,129
(Música clásica)
1241
01:46:35,177 --> 01:46:37,097
Todo ha ido muy bien.
1242
01:46:39,497 --> 01:46:42,089
(CON VOZ DÉBIL) ¿Ya lo han hecho?
1243
01:46:42,185 --> 01:46:44,009
¿Me han operado?
1244
01:46:44,681 --> 01:46:48,425
¿Por fin soy como las demás?
Descansa, no hables.
1245
01:46:50,537 --> 01:46:52,457
He soñado que moría,
1246
01:46:53,417 --> 01:46:55,721
ahora que soy una mujer.
1247
01:46:55,817 --> 01:46:58,121
Estás viva, eres una mujer.
1248
01:46:58,985 --> 01:47:01,097
Siempre has sido una mujer.
1249
01:47:17,033 --> 01:47:18,665
"Seis meses más tarde,
1250
01:47:18,761 --> 01:47:22,025
María José experimentó
su primer orgasmo femenino."
1251
01:51:23,657 --> 01:51:26,537
(Música cabecera)
1252
01:51:38,537 --> 01:51:41,417
(Ovaciones)
93591
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.