Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,040 --> 00:00:25,680
Tu misión aquí ha terminado.
2
00:00:26,400 --> 00:00:30,480
Ha llegado la nueva madre superior.
3
00:00:31,420 --> 00:00:34,300
Esta será mi habitación.
4
00:00:36,300 --> 00:00:38,020
Y tú te largarás.
5
00:00:39,060 --> 00:00:44,060
Pero antes... tendrás que ganarte la
libertad.
6
00:00:53,200 --> 00:00:55,360
Me tendrás que excitar si quieres
marcharte.
7
00:00:56,180 --> 00:00:57,180
Así.
8
00:00:57,840 --> 00:00:59,480
Mueve, mueve el culito.
9
00:01:00,840 --> 00:01:01,840
Muy bien.
10
00:01:04,280 --> 00:01:06,460
Vamos, métetela toda en la boca.
11
00:01:07,420 --> 00:01:08,420
Así.
12
00:01:09,100 --> 00:01:10,100
Así.
13
00:01:10,980 --> 00:01:11,980
Así.
14
00:01:15,040 --> 00:01:16,120
Mueve la cabeza.
15
00:01:16,680 --> 00:01:17,680
Así.
16
00:01:44,720 --> 00:01:45,458
Ven, vamos.
17
00:01:45,460 --> 00:01:46,460
Ponte encima.
18
00:01:46,620 --> 00:01:48,080
Vamos. Vamos.
19
00:01:56,760 --> 00:01:58,440
Te gusta, ¿eh? Te gusta.
20
00:01:59,080 --> 00:02:00,080
Así, ¿verdad?
21
00:02:07,160 --> 00:02:08,160
Vamos,
22
00:02:11,100 --> 00:02:13,680
puta.
23
00:02:15,910 --> 00:02:16,910
Vamos, muévete.
24
00:02:20,250 --> 00:02:21,250
Muévete.
25
00:02:21,730 --> 00:02:22,730
Así.
26
00:02:23,870 --> 00:02:24,870
Así.
27
00:03:42,480 --> 00:03:43,620
Has estado muy bien.
28
00:03:43,980 --> 00:03:45,520
Ahora debes dejar tu puesto.
29
00:03:46,100 --> 00:03:47,380
Debes desaparecer.
30
00:04:27,680 --> 00:04:28,680
¿Oyes algo?
31
00:04:29,140 --> 00:04:32,920
No, solo voces en inglés y en alemán,
pero no se entiende nada, no sé qué
32
00:04:34,120 --> 00:04:35,560
Me cago en la puta.
33
00:04:36,620 --> 00:04:40,240
Bien, prueba por el canal 17 a ver si
oyes algo de una puta vez.
34
00:04:45,940 --> 00:04:47,860
¿Has contactado con el campamento?
35
00:04:48,240 --> 00:04:49,380
Nada, es imposible.
36
00:04:49,800 --> 00:04:50,940
Bueno chicos, en marzo.
37
00:04:52,520 --> 00:04:55,000
Sin armas estamos perdidos, nos matarán
a todos.
38
00:04:55,540 --> 00:04:56,540
¿Pero qué dices?
39
00:04:56,880 --> 00:05:00,560
Hemos pasado por peligros mayores. Lo
que pasa es que no tienes cojones.
40
00:05:02,640 --> 00:05:06,200
Y ahora que aún estamos vivos, ¿por qué
no damos media vuelta y nos volvemos
41
00:05:06,200 --> 00:05:07,200
para casa?
42
00:05:07,500 --> 00:05:08,500
¿Cómo?
43
00:05:09,580 --> 00:05:11,580
Muchacho, métete esto en la cabeza.
44
00:05:11,960 --> 00:05:14,240
Mientras haya guerra, seguirás siendo un
soldado.
45
00:05:14,820 --> 00:05:15,820
Vamos.
46
00:05:39,680 --> 00:05:40,680
¿Habéis oído eso?
47
00:05:42,220 --> 00:05:43,300
No os mováis, voy a ver.
48
00:06:00,080 --> 00:06:05,560
Buenos días, hermanas.
49
00:06:05,920 --> 00:06:07,500
Quisiera hablar con la madre superiora.
50
00:06:08,040 --> 00:06:10,440
Suba por aquí y entre por la primera
puerta a la derecha.
51
00:06:11,300 --> 00:06:12,300
Muchas gracias.
52
00:06:23,020 --> 00:06:24,020
Adelante.
53
00:06:24,380 --> 00:06:25,380
¿Se puede?
54
00:06:26,080 --> 00:06:27,080
Buenos días, madre.
55
00:06:27,600 --> 00:06:28,600
Soldado italiano.
56
00:06:29,200 --> 00:06:30,240
Perdona que la moleste.
57
00:06:30,640 --> 00:06:31,640
Gracias, madre.
58
00:06:35,140 --> 00:06:36,140
Dios mío.
59
00:06:36,680 --> 00:06:37,980
No puedo creerlo.
60
00:06:38,500 --> 00:06:39,500
Es fabuloso.
61
00:06:41,140 --> 00:06:42,140
Espléndido.
62
00:06:43,500 --> 00:06:45,280
Es un auténtico de la Francesca.
63
00:06:47,280 --> 00:06:49,340
Vaya, veo que usted es un entendido.
64
00:06:50,080 --> 00:06:53,380
Madre, yo era crítico de arte antes de
esta cochina guerra.
65
00:06:55,940 --> 00:07:00,080
Ya que es crítico de arte, siento tener
que avergonzarle desmintiendo todo lo
66
00:07:00,080 --> 00:07:01,019
que ha dicho.
67
00:07:01,020 --> 00:07:04,380
Porque eso no es más que una copia
realizada por nuestro párroco.
68
00:07:05,360 --> 00:07:07,680
Nos la regaló el padre Toronto.
69
00:07:08,300 --> 00:07:14,700
Si fuese auténtica, este convento sería
otro bien distinto y no este derruido
70
00:07:14,700 --> 00:07:17,460
refugio. En fin, tome asiento.
71
00:07:18,160 --> 00:07:20,020
Madre, gracias.
72
00:07:20,880 --> 00:07:27,500
Dígame, hermano. Madre... Corren malos
73
00:07:27,500 --> 00:07:29,200
tiempos, madre. Muy malos tiempos.
74
00:07:31,740 --> 00:07:34,380
Hemos pedido el armisticio a los
americanos.
75
00:07:35,210 --> 00:07:39,270
¿Y los alemanes? ¿Quién sabe de qué
parte están los alemanes?
76
00:07:40,330 --> 00:07:42,330
Ayer comíamos del mismo plato.
77
00:07:42,810 --> 00:07:45,090
Ahora parece que nos odian.
78
00:07:46,130 --> 00:07:47,630
Estamos desarmados.
79
00:07:48,190 --> 00:07:53,870
He venido con cuatro soldados vagando
por estos campos
80
00:07:53,870 --> 00:07:59,250
intentando encontrar a los nuestros,
nuestros hogares tan lejanos.
81
00:07:59,890 --> 00:08:03,090
Madre, solo le quiero pedir una cosa.
82
00:08:03,880 --> 00:08:08,180
Si pudiera hospedarnos al menos por esta
noche, estamos agotados.
83
00:08:08,720 --> 00:08:12,480
Hijo mío, Dios me ha dado este convento
para que lo comparta con los
84
00:08:12,480 --> 00:08:17,520
necesitados. Pero debemos guardar máxima
discreción. ¿Me entiendes, hijo?
85
00:08:18,000 --> 00:08:20,600
Con las monjas aquí no sería oportuno.
86
00:08:21,080 --> 00:08:24,640
Por esta noche os podréis alojar en las
viejas estancias que hay abajo.
87
00:08:25,180 --> 00:08:29,080
Después mandaré que os lleven algo de
comida, pero tendréis que partir mañana
88
00:08:29,080 --> 00:08:30,920
mismo. Gracias, madre.
89
00:08:31,400 --> 00:08:32,620
Es usted muy buena.
90
00:08:33,130 --> 00:08:34,370
Dios la bendiga, madre.
91
00:08:34,610 --> 00:08:37,010
Ve con Dios, hijo mío. Ve con Dios.
92
00:08:38,250 --> 00:08:39,250
Gracias, madre.
93
00:08:44,049 --> 00:08:45,290
¿Cómo lo habrá hecho?
94
00:08:46,790 --> 00:08:48,530
Es una copia perfecta.
95
00:08:49,490 --> 00:08:50,650
Gracias otra vez, madre.
96
00:08:50,890 --> 00:08:51,890
Gracias.
97
00:08:52,950 --> 00:08:54,850
Gracias. Ve, hijo, ve.
98
00:08:55,930 --> 00:08:57,210
Gracias. Gracias.
99
00:09:07,180 --> 00:09:08,180
Bueno, chicos.
100
00:09:08,380 --> 00:09:10,620
Bien, ¿y de dónde venían esas voces?
101
00:09:11,820 --> 00:09:14,000
Chicos, no os lo podéis imaginar.
102
00:09:14,400 --> 00:09:16,400
Era un convento. ¿Un convento?
103
00:09:17,440 --> 00:09:18,680
¡Qué casualidad!
104
00:09:19,200 --> 00:09:23,380
Nos lo ha mandado la Divina Providencia.
La Madre Superior nos ha ofrecido un
105
00:09:23,380 --> 00:09:25,820
sitio donde dormir y algo para comer.
106
00:09:26,400 --> 00:09:27,700
¡Bien! ¡Estupendo!
107
00:09:28,400 --> 00:09:29,400
Eso está bien.
108
00:09:29,900 --> 00:09:33,440
Hemos tenido suerte, ¿eh? Venga, vamos a
comer, muchachos. Vamos.
109
00:10:09,480 --> 00:10:10,480
¿Quién es?
110
00:10:15,300 --> 00:10:17,500
Un soldado americano, me parece.
111
00:10:29,340 --> 00:10:30,340
Muy bien.
112
00:10:34,240 --> 00:10:37,440
Habéis sido puntuales. Habéis hecho lo
que os pedí.
113
00:10:40,520 --> 00:10:41,520
¿No contestáis?
114
00:10:42,280 --> 00:10:43,520
¿Tenéis vergüenza, eh?
115
00:10:44,340 --> 00:10:45,340
Vamos.
116
00:10:45,540 --> 00:10:46,540
Venid a mi lado.
117
00:10:47,380 --> 00:10:49,740
Dejad que compruebe personalmente. ¿Qué
pasa ahora?
118
00:10:50,380 --> 00:10:51,380
Vamos.
119
00:10:51,860 --> 00:10:55,480
Son dos monjas. Venid aquí. Dos monjas.
Sí, dos monjas.
120
00:10:55,960 --> 00:10:59,500
¿Y qué están haciendo ahora? Lo vamos a
pasar muy bien. Son dos monjas con dos
121
00:10:59,500 --> 00:11:00,500
candelabros.
122
00:11:01,200 --> 00:11:02,200
Acercaos.
123
00:11:03,040 --> 00:11:04,040
Vamos.
124
00:11:53,260 --> 00:11:54,940
Tócamela. No. Venga, tócamela.
125
00:11:55,720 --> 00:11:56,960
No. Vamos.
126
00:11:57,260 --> 00:11:59,080
No. He dicho que me la toques. Vamos.
127
00:11:59,640 --> 00:12:01,160
O se lo digo a la madre superior.
128
00:12:02,780 --> 00:12:03,780
Venga.
129
00:12:04,760 --> 00:12:06,640
Vamos, ¿no lo entiendes? ¡Vamos!
130
00:12:14,880 --> 00:12:16,520
Capitán, ¿qué están haciendo?
131
00:12:16,860 --> 00:12:18,680
Estate callado, que no se despierten
estos.
132
00:12:19,760 --> 00:12:20,820
¿Pero qué están haciendo?
133
00:12:21,540 --> 00:12:22,540
No entiendo nada.
134
00:12:23,180 --> 00:12:26,900
Una monja se ha escapado y la otra le
está haciendo una mamada al americano.
135
00:12:27,140 --> 00:12:33,080
¿Qué se la está mamando? La monja a la
mamada. Sí, calla. No me lo creo.
136
00:12:34,830 --> 00:12:37,570
Está chupando al americano. Chupando.
Chupando. Sí.
137
00:12:42,570 --> 00:12:43,570
Chupa.
138
00:13:20,780 --> 00:13:21,780
¿Te gusta?
139
00:13:22,760 --> 00:13:24,180
¿Te gusta, hermanita?
140
00:13:26,320 --> 00:13:27,320
Vamos.
141
00:13:31,440 --> 00:13:34,160
Me gusta sentir mi polla dentro de tu
coño.
142
00:14:05,230 --> 00:14:08,630
Déjame ver. Joder, si nos pilla, ese
cabrón nos matará a todos.
143
00:14:10,790 --> 00:14:12,390
Me gusta tocarte el cuño.
144
00:14:17,290 --> 00:14:19,670
Eso es,
145
00:14:20,750 --> 00:14:21,750
tócate las tetas.
146
00:14:29,530 --> 00:14:30,790
Muy bien, muy bien.
147
00:14:31,530 --> 00:14:32,530
Me gusta.
148
00:14:38,190 --> 00:14:39,190
Me gusta mucho verte.
149
00:15:10,060 --> 00:15:11,060
Amén.
150
00:15:41,870 --> 00:15:43,090
Qué caliente me ha puesto.
151
00:15:43,670 --> 00:15:44,850
No puedo más.
152
00:15:45,570 --> 00:15:47,990
Si tú callado no se despierte ninguno de
estos.
153
00:15:49,410 --> 00:15:51,250
Y no se te ocurra contar nada de esto.
154
00:15:51,730 --> 00:15:53,310
Tengo la polla que me revienta.
155
00:15:58,110 --> 00:15:59,110
Capitán.
156
00:15:59,410 --> 00:16:00,410
Capitán.
157
00:16:00,770 --> 00:16:01,850
Capitán. Déjame.
158
00:16:03,110 --> 00:16:04,110
Capitán.
159
00:16:10,350 --> 00:16:12,130
Esos capullos se han marchado. ¿Quién?
160
00:16:12,350 --> 00:16:13,350
Los soldados.
161
00:16:13,570 --> 00:16:14,570
¿Cuándo?
162
00:16:14,990 --> 00:16:17,770
¿Dónde están? Yo qué sé, me he
despertado y ya no estaban aquí.
163
00:16:18,230 --> 00:16:19,670
Madre mía, qué putada.
164
00:16:22,450 --> 00:16:23,510
¿Cómo se les ha ocurrido?
165
00:16:24,010 --> 00:16:25,370
Oficialmente la guerra no ha terminado.
166
00:16:25,790 --> 00:16:27,310
Y nos dejan aquí tirados.
167
00:16:27,970 --> 00:16:29,110
Que les den por el culo.
168
00:16:29,590 --> 00:16:30,870
Oye, haz una cosa, pon la radio.
169
00:16:31,970 --> 00:16:33,650
A ver si nos enteramos de algo, venga.
170
00:16:34,010 --> 00:16:35,010
Espero que funcione.
171
00:16:47,700 --> 00:16:48,700
¿Qué?
172
00:16:49,720 --> 00:16:50,720
¿Qué dice?
173
00:16:52,200 --> 00:16:53,200
Capitán.
174
00:16:53,720 --> 00:17:00,060
Los americanos. Han llegado a Casino.
¿Los americanos a Casino? Madre mía, qué
175
00:17:00,060 --> 00:17:05,880
putada. A Casino. ¿Y ahora cómo hago yo
para llegar a casa? He de ir a Nápoles.
176
00:17:08,420 --> 00:17:11,140
Seguramente los americanos tendrán
órdenes de arrestarnos.
177
00:17:13,000 --> 00:17:14,000
Capitán.
178
00:17:14,599 --> 00:17:15,660
Yo soy de Roma.
179
00:17:16,440 --> 00:17:20,560
Y ahora que los americanos han llegado a
Casino, tampoco puedo volver a casa.
180
00:17:21,119 --> 00:17:24,680
Te quieres largar y dejarme solo, y no
te lo reprocho.
181
00:17:25,440 --> 00:17:28,800
Pero recuerda lo que te voy a decir.
182
00:17:29,860 --> 00:17:35,040
Tengo la sensación de que en este
convento va a suceder algo muy
183
00:17:35,540 --> 00:17:36,540
¿El qué?
184
00:17:36,660 --> 00:17:37,660
Piensa.
185
00:17:37,880 --> 00:17:42,580
Estoy seguro de que aquí encontraremos
una fortuna y no creo que me equivoque.
186
00:17:43,110 --> 00:17:44,570
Aquí podemos conseguir comida.
187
00:17:45,750 --> 00:17:46,990
Dormir se duerme.
188
00:17:47,910 --> 00:17:49,230
Si quieres te vas.
189
00:17:50,070 --> 00:17:52,170
Pero piénsatelo. Vale la pena.
190
00:18:02,610 --> 00:18:04,090
Hermana, quisiera hablarte.
191
00:18:08,720 --> 00:18:13,080
Sé que es difícil de aceptar, pero todos
hemos de colaborar para echar al
192
00:18:13,080 --> 00:18:14,680
demonio de este convento.
193
00:18:15,860 --> 00:18:18,140
Esta noche debes entregarte a él.
194
00:18:20,580 --> 00:18:26,760
No, no, yo comprendo cuanto me dice,
pero es muy difícil para mí. Lo sé, pero
195
00:18:26,760 --> 00:18:27,760
tenemos elección.
196
00:18:27,820 --> 00:18:31,920
Hemos de sacrificarnos y rogar a Dios
para que nos libere de él pronto.
197
00:19:06,679 --> 00:19:08,300
Estupendo. La guerra ha terminado.
198
00:19:11,800 --> 00:19:13,380
Bien, vamos a lo nuestro.
199
00:19:15,180 --> 00:19:16,580
¿Sabes por qué estamos aquí, no?
200
00:19:17,880 --> 00:19:20,300
Debemos unirnos para expulsar al
demonio.
201
00:19:23,980 --> 00:19:27,780
La madre superior te lo habrá contado,
¿verdad?
202
00:19:33,180 --> 00:19:34,620
Deja que te toque.
203
00:19:35,260 --> 00:19:36,260
Sí.
204
00:19:45,320 --> 00:19:46,620
Estas sotanas.
205
00:19:48,940 --> 00:19:51,060
Así. Chupa.
206
00:19:51,580 --> 00:19:52,580
Chupa.
207
00:19:53,420 --> 00:19:54,420
Chupa.
208
00:19:55,360 --> 00:19:56,360
Así.
209
00:19:57,200 --> 00:19:59,240
Muy bien. Muy bien.
210
00:20:18,760 --> 00:20:21,020
No debes mirar. Chupa.
211
00:20:21,720 --> 00:20:24,120
No mires. Chupa, chupa.
212
00:20:24,820 --> 00:20:25,820
Así.
213
00:20:40,580 --> 00:20:41,880
Mira, mira, mira.
214
00:20:42,380 --> 00:20:44,100
Ahora sí, mira, mira.
215
00:21:07,180 --> 00:21:08,180
Vamos, vamos.
216
00:21:08,840 --> 00:21:09,880
Sigue chupando.
217
00:21:12,480 --> 00:21:13,480
Muy bien.
218
00:21:14,460 --> 00:21:15,460
Muy bien.
219
00:21:55,310 --> 00:21:56,310
Amén.
220
00:22:41,430 --> 00:22:42,430
No, no.
221
00:24:38,190 --> 00:24:40,190
Así. Muy bien.
222
00:24:44,110 --> 00:24:45,110
Mamá.
223
00:25:27,209 --> 00:25:28,209
Vamos, vamos.
224
00:25:28,870 --> 00:25:29,910
Vamos, vamos.
225
00:25:33,190 --> 00:25:34,190
Vamos,
226
00:25:41,910 --> 00:25:43,310
mi hermano Párez.
227
00:25:56,560 --> 00:26:01,780
Capitán, si me he quedado con usted es
porque le aprecio y es como un padre,
228
00:26:01,920 --> 00:26:03,560
como un hermano mayor.
229
00:26:03,940 --> 00:26:09,080
Después de tantos años juntos, siento un
gran afecto por usted.
230
00:26:10,340 --> 00:26:11,900
Y no te arrepentirás.
231
00:26:12,340 --> 00:26:17,200
Estoy seguro de que en este convento
encontraremos nuestro futuro.
232
00:26:17,840 --> 00:26:20,200
Sí, ya sé. Ya me ha dicho eso antes.
233
00:26:20,500 --> 00:26:23,960
Aquí podemos dormir y comer, pero no
entiendo sus palabras.
234
00:26:24,440 --> 00:26:26,220
Eso de la fortuna y el futuro.
235
00:26:26,640 --> 00:26:27,840
No te preocupes.
236
00:26:28,240 --> 00:26:29,640
Yo te explicaré. Silencio.
237
00:26:29,960 --> 00:26:31,040
¿Qué? Viene alguien.
238
00:26:33,180 --> 00:26:34,180
Déjame ver.
239
00:26:34,680 --> 00:26:38,280
Quiero que todas las hermanas estén a mi
entera disposición. Esta es la madre
240
00:26:38,280 --> 00:26:39,280
superior.
241
00:26:39,580 --> 00:26:43,180
¿Y este es el americano? A ver qué
dicen.
242
00:26:43,420 --> 00:26:47,660
Todo marcha según lo pactado. ¿Está
claro? ¿Hasta cuándo tendré que soportar
243
00:26:47,660 --> 00:26:48,660
locuras?
244
00:26:49,300 --> 00:26:50,700
Hasta que a mí me dé la gana.
245
00:26:51,760 --> 00:26:53,500
¿Acaso no recuerdas lo que pactamos?
246
00:26:55,530 --> 00:26:57,450
Cuando nos encontramos fui muy claro.
247
00:26:57,690 --> 00:27:00,690
Me aseguraste que cumplirías tu parte
sin contárselo a nadie.
248
00:27:01,090 --> 00:27:02,330
Yo cumplí la mía.
249
00:27:02,550 --> 00:27:07,010
Me encargué de echar a la superiora de
este convento. Y te di este puesto a
250
00:27:07,010 --> 00:27:09,470
cambio de que complacieras todos mis
deseos.
251
00:27:10,010 --> 00:27:11,190
Eres un maníaco.
252
00:27:11,450 --> 00:27:15,250
Puede ser. Tú eres una viciosa de Dios y
yo del sexo.
253
00:27:15,470 --> 00:27:20,770
Pero si no queréis que vuestras obras de
arte caigan en manos de los americanos,
254
00:27:20,770 --> 00:27:23,110
debéis hacer lo que yo os pida.
255
00:27:23,850 --> 00:27:24,850
De acuerdo.
256
00:27:28,300 --> 00:27:29,300
Lo sabía.
257
00:27:29,500 --> 00:27:30,800
No me podía equivocar.
258
00:27:31,340 --> 00:27:34,940
Era un auténtico de la Francesca. ¿De
qué está hablando, capitán?
259
00:27:38,520 --> 00:27:39,520
¿Qué están haciendo?
260
00:27:39,620 --> 00:27:40,620
¿Qué están haciendo?
261
00:27:40,940 --> 00:27:42,100
La monja se ha ido.
262
00:27:42,380 --> 00:27:44,480
¿Eh? Y se ha quedado el americano solo.
263
00:27:44,720 --> 00:27:45,820
¿El americano qué hace?
264
00:27:47,060 --> 00:27:48,260
Está meneándosela.
265
00:27:49,080 --> 00:27:50,080
¿Seguro?
266
00:27:50,820 --> 00:27:53,680
Esto es un auténtico manicomio. No
entiendo nada.
267
00:28:16,240 --> 00:28:17,240
¿Me tienes miedo?
268
00:28:17,660 --> 00:28:18,980
Sí. ¿Me tienes miedo?
269
00:28:19,260 --> 00:28:20,260
Sí.
270
00:28:21,120 --> 00:28:22,120
¿Qué pasa ahora?
271
00:28:22,460 --> 00:28:25,200
Vamos. Ha entrado una monja y la está
tocando.
272
00:28:26,200 --> 00:28:27,380
¿Una monja? Sí.
273
00:28:27,680 --> 00:28:31,140
Déjame ver aquí. Déjame ver. No,
capitán, ahora me toca a mí.
274
00:28:31,620 --> 00:28:33,220
Me colgo en la puta.
275
00:28:40,880 --> 00:28:41,880
Vamos.
276
00:28:42,200 --> 00:28:43,200
Vamos.
277
00:28:43,560 --> 00:28:45,560
Goza, goza, goza.
278
00:28:46,160 --> 00:28:47,580
Así, te gusta, ¿eh?
279
00:28:48,520 --> 00:28:49,520
Vamos, vamos.
280
00:28:55,560 --> 00:28:57,120
Cómetela toda, cómetela toda.
281
00:28:59,140 --> 00:29:00,140
Así.
282
00:29:01,160 --> 00:29:02,160
Muy bien.
283
00:29:02,620 --> 00:29:03,620
Muy bien.
284
00:29:06,600 --> 00:29:08,640
Vamos, no pares, no pares de chupar.
285
00:29:08,980 --> 00:29:09,980
Así.
286
00:29:21,430 --> 00:29:22,430
Venga.
287
00:29:27,210 --> 00:29:28,650
¿Te gusta mi polla, eh?
288
00:29:29,050 --> 00:29:30,050
Claro.
289
00:32:04,620 --> 00:32:05,620
¿Qué están haciendo?
290
00:32:05,860 --> 00:32:07,440
Creo que están follando.
291
00:32:07,720 --> 00:32:11,540
Madre mía, déjame ver, déjame ver.
292
00:32:12,420 --> 00:32:17,860
Si no me dejas mirar, cuando volvamos a
Roma te formaré un consejo de guerra.
293
00:32:18,420 --> 00:32:21,200
¿Pero qué dices si la guerra ya ha
terminado?
294
00:32:23,260 --> 00:32:26,020
La guerra ha terminado y no tenemos nada
que temer.
295
00:33:16,360 --> 00:33:17,360
Sí.
296
00:34:44,400 --> 00:34:45,400
¿Quién anda ahí?
297
00:34:46,020 --> 00:34:47,860
Buenas tardes, madre. Buenas tardes.
298
00:34:48,760 --> 00:34:49,800
¿Qué hace aquí?
299
00:34:50,219 --> 00:34:54,500
Le pedí que se marchara ayer por la
mañana y no lo ha hecho. Sabe que aquí
300
00:34:54,500 --> 00:34:59,160
monjas y nosotras... Le pido disculpas,
madre, por habernos quedado un día más.
301
00:34:59,440 --> 00:35:01,260
Pero estábamos tan agotados.
302
00:35:02,380 --> 00:35:04,600
Estaba observando aquella figura de
plata.
303
00:35:05,020 --> 00:35:09,660
Parece obra de Cellini. Pero
naturalmente se tratará de otra copia
304
00:35:09,660 --> 00:35:10,660
¿no?
305
00:35:11,140 --> 00:35:12,140
Evidentemente, hijo.
306
00:35:13,080 --> 00:35:19,780
Bien. Madre, ¿funciona todo bien en este
convento o hay algo que no marcha?
307
00:35:20,160 --> 00:35:22,620
Hijo mío, claro que todo va bien.
308
00:35:23,040 --> 00:35:27,920
Las hermanas y yo rezamos por ustedes y
porque acabe esta larga guerra.
309
00:35:28,140 --> 00:35:31,740
Pero no entiendo, ¿a qué se debe esta
pregunta?
310
00:35:35,040 --> 00:35:38,340
Una impresión mía, quizás equivocada.
311
00:35:38,580 --> 00:35:40,780
No quizás, equivocada.
312
00:35:41,640 --> 00:35:43,340
Madre, he venido a...
313
00:35:44,460 --> 00:35:47,980
Saludarla y agradecerle todo lo que ha
hecho por nosotros.
314
00:35:49,100 --> 00:35:50,100
Gracias por todo.
315
00:35:50,660 --> 00:35:55,120
Ha sido usted muy amable. De nada, hijo.
Espero que un día nos volvamos a ver.
316
00:35:55,240 --> 00:35:58,280
En tiempos mejores. Cuando acabe esta
maldita guerra.
317
00:35:58,640 --> 00:35:59,640
Así lo espero.
318
00:35:59,800 --> 00:36:02,120
Que Dios les bendiga a usted y a sus
hombres.
319
00:36:03,080 --> 00:36:07,040
Gracias. Rezaremos para que puedan
volver a abrazar pronto a sus
320
00:36:07,100 --> 00:36:08,100
Adiós.
321
00:36:08,360 --> 00:36:10,120
Adiós. Vaya en paz.
322
00:36:10,720 --> 00:36:12,380
Los suyos le esperan.
323
00:36:35,310 --> 00:36:36,310
Bésame.
324
00:38:16,730 --> 00:38:18,130
¡Oh!
325
00:39:57,089 --> 00:39:59,330
¿Qué pasa?
326
00:41:03,350 --> 00:41:09,110
Tócala. Tócala dulcemente. Así, muy
bien. Acaríciala dulcemente. Así, muy
327
00:41:09,490 --> 00:41:11,970
Haz que disfrute. Tócala dulcemente.
328
00:41:13,990 --> 00:41:15,690
Mauro. Capitán.
329
00:41:15,930 --> 00:41:18,030
¿Dónde estabas? Le estaba buscando.
330
00:41:18,430 --> 00:41:23,550
He subido aquí a hablar con la madre
superiora. Le he dicho que nos
331
00:41:23,570 --> 00:41:25,550
pero me he quedado a ver qué pasaba.
332
00:41:25,850 --> 00:41:26,850
¿Y qué sucede?
333
00:41:27,050 --> 00:41:29,070
Tranquilo. Ahora bajo y te lo cuento.
334
00:41:29,770 --> 00:41:31,330
¿Cómo vamos a salir de aquí?
335
00:41:32,060 --> 00:41:33,220
Tranquilo, he pensado en todo.
336
00:41:33,560 --> 00:41:34,560
Cállate.
337
00:41:42,580 --> 00:41:43,580
Vamos, capitán.
338
00:41:47,340 --> 00:41:49,620
Vamos, de ser prisa. ¿Qué quieres, que
me mate?
339
00:42:06,640 --> 00:42:07,538
el americano.
340
00:42:07,540 --> 00:42:09,600
Cállate de una vez. Lo vas a estropear
todo.
341
00:42:12,540 --> 00:42:14,140
¿Todo bien, capitán? Todo bien.
342
00:42:14,540 --> 00:42:15,900
Perfecto. ¿Qué ha pasado?
343
00:42:16,300 --> 00:42:20,440
Le he hecho creer a la superiora que nos
marchábamos del convento. ¿Qué te
344
00:42:20,440 --> 00:42:22,260
parece? Me he escondido. ¿Y entonces?
345
00:42:22,520 --> 00:42:24,680
Me he puesto a espiar y ¿sabes qué he
visto?
346
00:42:24,900 --> 00:42:25,900
¿Qué ha visto?
347
00:42:26,400 --> 00:42:29,360
Al americano follándose a tres monjas.
348
00:42:29,680 --> 00:42:31,040
Madre mía, qué buenas estaban.
349
00:42:31,940 --> 00:42:35,740
Capitán, ¿puedo ir a echar un vistazo?
Te has vuelto loco, pero bueno.
350
00:42:36,430 --> 00:42:37,670
Vamos, eso será un poco.
351
00:42:37,910 --> 00:42:41,550
Iré con mucho cuidado, se lo juro.
Bueno, pero ándate con ojo, ¿eh? Sí.
352
00:42:42,030 --> 00:42:43,030
Despacio. Tranquilo.
353
00:43:24,480 --> 00:43:26,140
Sabes que tienes que hacer lo que te
pida.
354
00:43:27,140 --> 00:43:29,120
Así que ahora, mastúrbate.
355
00:43:32,920 --> 00:43:33,940
Vamos, mastúrbate.
356
00:44:04,319 --> 00:44:05,720
¡Gracias!
357
00:44:49,770 --> 00:44:50,770
Sigue tocándote.
358
00:44:51,550 --> 00:44:52,550
Vamos.
359
00:44:53,950 --> 00:44:55,570
No pares, no pares, vamos.
360
00:44:59,070 --> 00:45:00,810
Sí, mírame a los ojos, mírame.
361
00:45:01,390 --> 00:45:02,390
Mírame.
362
00:45:04,170 --> 00:45:05,650
Mira cómo me masturbo.
363
00:45:05,990 --> 00:45:07,610
Así te gusta, ¿verdad?
364
00:45:09,650 --> 00:45:10,970
Claro que te gusta.
365
00:45:14,630 --> 00:45:15,970
Qué culo tienes.
366
00:45:38,640 --> 00:45:40,640
Vamos. Ahora.
367
00:45:41,420 --> 00:45:42,820
Ahora.
368
00:45:53,980 --> 00:45:56,740
Sigue. Sigue.
369
00:46:44,010 --> 00:46:45,010
Adentro.
370
00:47:23,340 --> 00:47:24,340
¿Te gusta, verdad?
371
00:47:24,980 --> 00:47:25,980
¿Te gusta?
372
00:47:28,580 --> 00:47:29,900
Ven, vamos a cambiar de posición.
373
00:47:34,380 --> 00:47:35,780
Sí, date la vuelta. Vamos.
374
00:47:36,420 --> 00:47:37,420
Vamos a ver.
375
00:49:20,780 --> 00:49:21,780
Es suficiente.
376
00:49:23,480 --> 00:49:24,480
Me voy.
377
00:49:24,600 --> 00:49:26,200
Me voy a follar con otra.
378
00:50:57,450 --> 00:50:58,930
Sabes lo que has de hacer, ¿verdad?
379
00:50:59,870 --> 00:51:02,130
Has de cumplir la voluntad de la Madre
Superior.
380
00:51:03,110 --> 00:51:04,450
¿Entendido? Bien.
381
00:52:16,310 --> 00:52:18,270
Vamos, vamos.
382
00:52:21,050 --> 00:52:24,290
No pares, no pares.
383
00:52:24,630 --> 00:52:25,630
Venga.
384
00:58:34,990 --> 00:58:35,990
Muévete.
385
00:59:11,790 --> 00:59:12,790
No pares.
386
00:59:34,050 --> 00:59:35,050
¿Qué haces aquí?
387
00:59:35,950 --> 00:59:38,210
Nada. Tienes ganas de volver a casa,
¿eh?
388
00:59:39,110 --> 00:59:40,390
No te preocupes.
389
00:59:40,700 --> 00:59:42,040
Pronto volverás con tu familia.
390
00:59:42,340 --> 00:59:43,340
Hoy partiremos.
391
00:59:43,820 --> 00:59:45,760
Espero que esta vez nos vayamos de
verdad.
392
00:59:47,220 --> 00:59:50,460
Antes tenemos que pasar por el convento.
De acuerdo. Y pronto estaremos en
393
00:59:50,460 --> 00:59:51,460
nuestros hogares.
394
00:59:51,480 --> 00:59:52,480
Eso espero.
395
01:00:05,660 --> 01:00:06,840
¿Te has convertido?
396
01:00:09,260 --> 01:00:10,340
¿Y a ti qué te importa?
397
01:00:10,720 --> 01:00:12,120
Hago lo que me da la gana.
398
01:00:12,680 --> 01:00:15,420
Sabes muy bien que en este convento hay
muchachas.
399
01:00:16,320 --> 01:00:17,320
Podrían verte.
400
01:00:17,560 --> 01:00:18,920
Y yo debo dar ejemplo.
401
01:00:19,300 --> 01:00:21,420
No te preocupes, solo he venido a
saludar.
402
01:00:22,080 --> 01:00:24,680
La guerra ha terminado y debo volver con
mis soldados.
403
01:00:25,160 --> 01:00:28,420
Diré que durante este tiempo he sido
prisionero de los alemanes.
404
01:00:29,040 --> 01:00:30,120
Ellos me creerán.
405
01:00:30,340 --> 01:00:32,340
Con los tiempos que corren se lo
tragarán.
406
01:00:32,820 --> 01:00:34,440
Espero que nos volvamos a ver tú y yo.
407
01:00:35,440 --> 01:00:37,860
Y hagamos otro negocio juntos.
408
01:00:38,560 --> 01:00:40,740
Nuestros negocios han terminado para
siempre.
409
01:00:42,680 --> 01:00:44,000
Querida madre superior.
410
01:00:44,420 --> 01:00:46,280
No decías eso hace un mes.
411
01:00:46,700 --> 01:00:51,880
Cuando te sorprendí transportando en
aquella vieja carreta una selección de
412
01:00:51,880 --> 01:00:56,420
mejores obras de arte italianas para
llevártelas a Alemania.
413
01:00:58,780 --> 01:01:03,560
Eran los alemanes los que me perseguían.
Y no te debo nada al haberte escondido
414
01:01:03,560 --> 01:01:04,560
aquí a cambio.
415
01:01:05,080 --> 01:01:08,800
¿Y tú te crees que con medio patrimonio
artístico italiano habrías cruzado la
416
01:01:08,800 --> 01:01:09,800
frontera?
417
01:01:11,600 --> 01:01:12,960
Eres muy inteligente.
418
01:01:13,640 --> 01:01:17,920
Tú no eres más que un profesor de arte,
mientras que yo soy miembro del servicio
419
01:01:17,920 --> 01:01:20,640
secreto alemán. Es cierto, ya no me
acordaba.
420
01:01:22,320 --> 01:01:23,780
Será por tu cara de palurda.
421
01:01:24,660 --> 01:01:25,840
Eres un estúpido.
422
01:01:26,600 --> 01:01:30,460
Solo fuiste inteligente al darme la idea
de esconder las obras de arte en un
423
01:01:30,460 --> 01:01:34,120
convento hasta que acabara la guerra,
para después llevarlas a mi país.
424
01:01:34,960 --> 01:01:39,140
Los italianos pensarán que han sido
destruidas y tú no hablarás nunca.
425
01:01:39,480 --> 01:01:43,960
De lo contrario, yo me encargaré de
hacer saber a tus superiores tu aventura
426
01:01:43,960 --> 01:01:44,960
este convento.
427
01:01:45,040 --> 01:01:49,840
Les diré que eres un perverso enfermo
mental que se follaba a su madre cuando
428
01:01:49,840 --> 01:01:51,440
solo tenía nueve años.
429
01:01:51,760 --> 01:01:56,080
Eso es lo que tú eres. Basta, no me
recuerdes lo que te contesta, ¿claro? No
430
01:01:56,080 --> 01:01:57,220
justo, no lo es.
431
01:01:57,420 --> 01:01:59,220
Buenos días, madre superiora.
432
01:01:59,760 --> 01:02:01,120
Buenos días, americano.
433
01:02:01,380 --> 01:02:02,380
¿Qué hacéis aquí?
434
01:02:02,720 --> 01:02:04,600
Os dije que abandonaréis este convento.
435
01:02:05,440 --> 01:02:07,740
Marchaos de aquí inmediatamente.
436
01:02:08,400 --> 01:02:10,500
Oh, madre superiora.
437
01:02:11,120 --> 01:02:15,340
Disculpe que nos hayamos quedado otra
noche en su convento. Pero ya que los
438
01:02:15,340 --> 01:02:20,780
alemanes han perdido la guerra y creo
que usted es alemana, ¿no soy yo quien
439
01:02:20,780 --> 01:02:24,620
tendría que decirle que se marche de mi
país? Sí, es cierto. Hemos perdido esta
440
01:02:24,620 --> 01:02:26,400
guerra. Pero eso no significa nada.
441
01:02:26,880 --> 01:02:28,860
Volveremos a ser la primera potencia del
mundo.
442
01:02:29,180 --> 01:02:30,180
Tranquila.
443
01:02:30,990 --> 01:02:36,170
No se preocupe. A mí no me interesa nada
de lo que haya pasado en este convento.
444
01:02:36,430 --> 01:02:38,870
Pero con una condición. ¿Qué quiere?
445
01:02:39,870 --> 01:02:45,270
¿Se acuerda de aquel Piero de la
Francesca que había en su estudio?
446
01:02:46,190 --> 01:02:47,670
¿Madre superiora?
447
01:02:48,290 --> 01:02:54,390
Y así, hacia 1944, es como nació en
Italia la ideología de los aprovechazos.
29981
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.