Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,070 --> 00:00:04,850
El visionado de este film está
totalmente desaconsejado para aquellas
2
00:00:04,850 --> 00:00:06,170
de fe católico cristiana.
3
00:00:11,550 --> 00:00:16,670
Era una oscura tarde de otoño cuando
retorné a mi iglesia, un año después de
4
00:00:16,670 --> 00:00:21,330
excomunión. Y al volver a encontrarme
arrodillado delante del altar donde
5
00:00:21,330 --> 00:00:25,650
habitualmente decía misa, me asaltó un
sentimiento de angustia y de vergüenza.
6
00:00:27,290 --> 00:00:30,930
Sentía el peso de un ojo divino que me
penetraba el alma en busca de todos mis
7
00:00:30,930 --> 00:00:31,930
pecados.
8
00:00:32,509 --> 00:00:37,390
Y así fue que todo lo que había hecho
rebrotó vivamente en mi memoria.
9
00:00:41,270 --> 00:00:45,250
Fui destinado a un centro en la
provincia de Regio Calabria para servir
10
00:00:45,250 --> 00:00:46,850
como párroco en la iglesia del pueblo.
11
00:00:47,490 --> 00:00:51,310
Era una parroquia pequeña, pero yo
estaba contento porque podía llevar una
12
00:00:51,310 --> 00:00:52,670
iglesia según mi voluntad.
13
00:00:53,930 --> 00:00:59,420
De improviso, Me vino a la mente la cara
del doctor Giacomo Busieme, un joven
14
00:00:59,420 --> 00:01:03,540
médico del pueblo que de alguna manera
contribuiría a cambiar mi vida.
15
00:01:04,239 --> 00:01:09,820
Fue él, el diablo manifestó su tendencia
tentadora y lentamente me condujo a la
16
00:01:09,820 --> 00:01:12,140
vía del pecado y de la perdición.
17
00:01:24,680 --> 00:01:26,800
El confesionario. Sex.
18
00:03:15,980 --> 00:03:19,920
Después de unos cuantos días de
instalarme en el pueblo, fui llamado por
19
00:03:19,920 --> 00:03:23,620
hermana de la señora Birro para llevar
el consuelo de Dios a la pobre mujer que
20
00:03:23,620 --> 00:03:26,840
se estaba muriendo a causa de una grave
enfermedad hereditaria.
21
00:03:28,880 --> 00:03:33,140
Por esa triste circunstancia, llegó a
Desolino la hija de la señora que
22
00:03:33,140 --> 00:03:36,940
presenciaba la lenta agonía de la madre
con inexplicable indiferencia.
23
00:03:40,780 --> 00:03:45,020
Por discreción, me retiré a la
antecámara junto a la hermana de la
24
00:03:45,510 --> 00:03:47,130
esperando a que el doctor se fuera.
25
00:03:57,470 --> 00:03:58,630
¿Pero qué está haciendo?
26
00:03:59,730 --> 00:04:01,030
Se lo ruego, déjelo.
27
00:04:01,250 --> 00:04:03,250
Debe pagar por todo el daño que ha
hecho.
28
00:04:03,490 --> 00:04:04,490
Pero se ha vuelto loca.
29
00:04:23,980 --> 00:04:24,980
¿Qué estarán haciendo?
30
00:04:25,880 --> 00:04:28,620
No lo sé. No se preocupe. Ahora voy a
ver.
31
00:04:33,920 --> 00:04:35,580
¡Qué desgracia la nuestra!
32
00:04:38,600 --> 00:04:43,520
Lo que vieron mis ojos suscitó en mí de
improviso una sobrecarga de emociones.
33
00:04:44,000 --> 00:04:48,440
El estupor inicial fue inmediatamente
sustituido por una profunda e intensa
34
00:04:48,440 --> 00:04:49,440
calma espiritual.
35
00:04:49,980 --> 00:04:54,100
La fuerza de la vida representada por
aquellos cuerpos vibrantes y excitados
36
00:04:54,100 --> 00:04:56,840
conseguía apagar la oscura atmósfera de
la muerte.
37
00:09:17,480 --> 00:09:22,360
Cuando decía misa, miraba a los fieles
rezar, convencido de que todos ellos
38
00:09:22,360 --> 00:09:26,140
guardaban en lo más íntimo de su
conciencia inenarrables pecados.
39
00:09:26,640 --> 00:09:29,180
¿Por qué yo tenía que ser distinto a los
demás?
40
00:09:29,580 --> 00:09:34,980
En el fondo, durante la comunión, ellos
estaban tan cerca de Dios como yo.
41
00:09:36,600 --> 00:09:37,720
Así era la vida.
42
00:09:38,200 --> 00:09:42,220
Debía convivir con los rezos y la
realidad, porque yo era un hombre como
43
00:09:42,220 --> 00:09:47,180
demás, y solamente el hecho de poder
seguir mi instinto natural, podría
44
00:09:47,180 --> 00:09:53,800
a conocer mi verdadera fe en Dios y no
olvidéis hermanos que este
45
00:09:53,800 --> 00:09:57,160
mensaje es el que Dios nos ha querido
comunicar en las escrituras
46
00:09:57,160 --> 00:10:01,700
transmitiéndonos su pensamiento que nos
servirá para llevar una vida serena
47
00:10:01,700 --> 00:10:08,080
dedicada al amor a Dios recordadlo
siempre hermanos nosotros y nuestros
48
00:10:08,080 --> 00:10:13,820
estamos aquí para servir a Dios y a la
Santa Madre Iglesia en todos los
49
00:10:13,820 --> 00:10:14,840
de nuestra vida
50
00:10:17,329 --> 00:10:18,330
Acércate, hija mía.
51
00:10:31,750 --> 00:10:35,250
Bueno, empieza diciéndome desde cuándo
no te confiesas, Daniela.
52
00:10:36,270 --> 00:10:38,590
La última vez fue hace casi dos meses.
53
00:10:38,950 --> 00:10:42,170
Tomé la comunión en la iglesia de Don
Mario, en el pueblo de mi padre.
54
00:10:42,470 --> 00:10:43,690
Y desde entonces...
55
00:10:45,840 --> 00:10:47,500
¿Has cometido algún pecado?
56
00:10:49,460 --> 00:10:54,600
Padre, mi vida está dedicada casi
exclusivamente a los estudios. Por la
57
00:10:54,600 --> 00:10:58,600
voy a clase, por la tarde hago los
deberes y por la noche echo una mano a
58
00:10:58,600 --> 00:11:01,440
madre preparando la cena o en alguna
tarea de la casa.
59
00:11:01,760 --> 00:11:05,920
Solo de vez en cuando veo a las amigas.
El sábado por la tarde nos entretenemos
60
00:11:05,920 --> 00:11:07,260
un poco en el centro del pueblo.
61
00:11:07,860 --> 00:11:12,480
Bien, me parece que no es ningún pecado
salir con las amigas. No creo que eso
62
00:11:12,480 --> 00:11:13,580
sea ningún problema.
63
00:11:15,720 --> 00:11:20,340
El problema es que una de estas amigas
mías está saliendo con un muchacho y
64
00:11:20,340 --> 00:11:22,280
me contó que había hecho ciertas cosas.
65
00:11:23,280 --> 00:11:25,860
¿Y qué es lo que te ha contado?
66
00:11:27,140 --> 00:11:31,180
Bien, me dijo que había ido con él y que
lo había tocado.
67
00:11:32,960 --> 00:11:34,900
Padre, me da vergüenza decirlo.
68
00:11:35,980 --> 00:11:37,860
No está bien hablar de esto.
69
00:11:38,600 --> 00:11:43,500
Lo mejor sería que le dijeras a tu amiga
que fuera enseguida a confesarse y...
70
00:11:44,170 --> 00:11:49,010
Que intentara pensar más en el
matrimonio en vez de cometer estas
71
00:11:49,010 --> 00:11:51,650
tentada por el demonio. ¿De acuerdo?
72
00:11:54,010 --> 00:11:56,030
Hay otro problema, padre.
73
00:11:56,290 --> 00:12:01,590
Anoche, antes de acostarme, recordando
todo lo que me había contado mi amiga,
74
00:12:01,750 --> 00:12:08,690
sentí por primera vez una sensación de
calor tan intensa y extraña que he
75
00:12:08,690 --> 00:12:09,690
miedo.
76
00:12:09,790 --> 00:12:11,990
Pero... explícate mejor.
77
00:12:13,870 --> 00:12:18,310
Padre, me da vergüenza decirlo, pero
nunca me había pasado antes.
78
00:12:18,710 --> 00:12:24,550
Noté un deseo de tocarme, así que cogí
la almohada y empecé a frotármela
79
00:12:26,050 --> 00:12:28,670
Imaginaba que era un hombre y me dio
placer.
80
00:12:29,910 --> 00:12:33,070
Eso que has hecho es realmente grave,
hija mía.
81
00:12:35,530 --> 00:12:39,570
Debes tratar de evitar totalmente todas
las tentaciones que te ofrece el
82
00:12:39,570 --> 00:12:40,570
demonio.
83
00:12:40,970 --> 00:12:44,490
Y ahora reza veinte Padrenuestros y
veinte Avemarías.
84
00:12:45,250 --> 00:12:49,210
Después ve a tomar la comunión y procura
venir más a menudo a la iglesia.
85
00:12:49,510 --> 00:12:54,110
Y recuerda que Dios ve y juzga todo
aquello que haces.
86
00:12:58,750 --> 00:13:02,490
Dígame, Padre, ¿a qué debemos el honor
de esta visita?
87
00:13:03,830 --> 00:13:07,790
La mano de Dios me ha empujado hasta su
casa.
88
00:13:09,820 --> 00:13:13,660
Me gustaría mucho poder hablar con usted
en privado. Pues claro.
89
00:13:14,160 --> 00:13:18,440
Rosa, por favor, ve a preparar un café
para don Lucas, gracias.
90
00:13:18,720 --> 00:13:19,960
Claro, perdonen.
91
00:13:21,980 --> 00:13:23,960
Por favor, padre, dígame.
92
00:13:26,240 --> 00:13:31,880
Usted sabe que debo mantener el secreto
de confesión, pero el asunto es de tal
93
00:13:31,880 --> 00:13:35,800
gravedad que me veo obligado a infringir
la regla.
94
00:13:37,480 --> 00:13:38,980
¿De qué se trata?
95
00:13:40,680 --> 00:13:42,360
Es sobre su hija Daniela.
96
00:13:43,640 --> 00:13:49,640
Ayer, antes de la comunión, me confesó
asuntos gravísimos que me inducen a
97
00:13:49,640 --> 00:13:52,480
pensar que puede estar poseída por el
demonio.
98
00:13:54,180 --> 00:14:01,160
Dios mío, Padre Lucas, nosotros siempre
hemos sido una familia muy
99
00:14:01,160 --> 00:14:04,520
devota. Todas las semanas vamos a la
iglesia.
100
00:14:05,180 --> 00:14:10,140
Y mi mujer participa con devoción en
todas las procesiones del pueblo.
101
00:14:10,580 --> 00:14:13,740
El demonio siempre ha estado fuera de
esta casa.
102
00:14:14,700 --> 00:14:20,680
Por favor, padre, dígame, ¿qué ha hecho
Daniela?
103
00:14:21,760 --> 00:14:25,020
Son cosas íntimas y muy graves.
104
00:14:25,840 --> 00:14:28,880
Pero escuche, si quiere que le ayude...
105
00:14:29,680 --> 00:14:35,080
A partir de hoy en adelante, deberá
impedir que Daniela vea a sus amigas.
106
00:14:35,460 --> 00:14:42,180
Sobre todo, debe tratar de convencerla
sin demora de que venga a la iglesia,
107
00:14:42,260 --> 00:14:44,340
todos los días, por lo menos durante una
semana.
108
00:14:45,260 --> 00:14:50,680
Si hace todo eso, tal vez podré
garantizarles algún resultado. De otro
109
00:14:50,740 --> 00:14:52,740
quedamos en manos de la voluntad divina.
110
00:14:53,900 --> 00:14:55,940
Será como usted dice, padre.
111
00:14:57,020 --> 00:14:58,080
Este seguro.
112
00:14:59,310 --> 00:15:03,810
Mi objetivo se estaba concretando y
sentía que el destino de aquella
113
00:15:03,810 --> 00:15:06,650
estaría siempre sometido a mi voluntad.
114
00:15:07,310 --> 00:15:11,490
De hoy en adelante, cuando salgas de
clase, has de volver enseguida a casa.
115
00:15:11,490 --> 00:15:15,410
estará contigo el resto del día. Además,
los sábados y domingos no podrás salir
116
00:15:15,410 --> 00:15:17,030
con tus amigas. ¿Está claro?
117
00:15:17,310 --> 00:15:18,310
¿Pero por qué?
118
00:15:18,570 --> 00:15:20,410
No consigo entenderlo.
119
00:15:21,330 --> 00:15:25,890
Don Lucas le ha dicho a tu padre que han
sucedido algunas cosas muy graves.
120
00:15:26,190 --> 00:15:28,410
Debes procurar obedecer, Daniela.
121
00:15:29,200 --> 00:15:32,220
Si no, podrías correr riesgos enormes.
122
00:15:33,360 --> 00:15:36,480
Mamá, yo... yo no he hecho nada.
123
00:15:37,300 --> 00:15:42,500
No he hecho nada malo, te lo juro. Ahora
basta, Daniela. Hoy don Lucas te espera
124
00:15:42,500 --> 00:15:44,520
en la iglesia. Él te lo explicará todo.
125
00:15:45,100 --> 00:15:48,900
Y recuerda, si nos quieres, haz lo que
te diga.
126
00:15:52,360 --> 00:15:53,420
Bueno, Daniela.
127
00:15:55,160 --> 00:15:56,980
Oigamos lo que vas a decirme hoy.
128
00:15:59,370 --> 00:16:04,970
Don Lucas, yo pensaba que todo lo que se
decía en confesión era secreto. Mi
129
00:16:04,970 --> 00:16:06,970
padre y mi madre están muy enfadados.
130
00:16:07,650 --> 00:16:11,030
Daniel, me he visto obligado a hablar
con ellos.
131
00:16:12,250 --> 00:16:18,990
Lo he hecho porque después de confesarte
me dio la sensación de que el
132
00:16:18,990 --> 00:16:24,570
demonio trata de apoderarse de tu alma y
todo esto puede ser muy peligroso.
133
00:16:27,990 --> 00:16:33,510
Padre... Si habla así me da mucho miedo.
No entiendo lo que usted quiere decir.
134
00:16:33,690 --> 00:16:35,510
¿Qué cree que puede sucederme?
135
00:16:35,930 --> 00:16:42,690
Daniela, he visto mujeres poseídas por
el demonio retorcerse de dolor, esputar
136
00:16:42,690 --> 00:16:49,310
sangre, decir palabras horribles y
también hablar
137
00:16:49,310 --> 00:16:50,630
lenguas desconocidas.
138
00:16:53,210 --> 00:16:57,890
Don Lucas, yo no quiero que me suceda
todo esto. Por favor, dígame qué debo
139
00:16:57,890 --> 00:16:58,890
hacer.
140
00:16:59,660 --> 00:17:02,680
Debes escucharme atentamente, Daniela.
141
00:17:03,200 --> 00:17:05,760
Me veré obligado a provocarte.
142
00:17:07,980 --> 00:17:13,440
Deberás hacer cosas absolutamente
detestables.
143
00:17:14,140 --> 00:17:18,680
Tendré que ver claramente todas tus
reacciones y tú tendrás que tratar de
144
00:17:18,680 --> 00:17:19,680
obedecerme.
145
00:17:20,140 --> 00:17:26,740
Pero sobre todo, no deberás hablar nunca
de cuanto suceda, ni con tus padres ni
146
00:17:26,740 --> 00:17:27,740
con nadie.
147
00:17:30,260 --> 00:17:32,760
Haré todo lo que usted dice, padre.
148
00:17:33,140 --> 00:17:37,160
Amo tanto la vida que no quiero ser
poseída por el demonio.
149
00:17:41,760 --> 00:17:43,320
Daniela ya me pertenecía.
150
00:17:43,740 --> 00:17:46,440
Tenía muchas ganas de presentar mi nueva
vida a Dios.
151
00:17:47,100 --> 00:17:51,040
Así fue como llevé a Daniela a un rincón
de la iglesia.
152
00:18:26,410 --> 00:18:28,950
se hace. Tienes que abrir la boca así.
153
00:18:31,770 --> 00:18:32,770
Muy bien.
154
00:18:34,210 --> 00:18:35,430
Ahora introdúcela.
155
00:18:45,530 --> 00:18:47,630
Recuerda, abre bien la boca.
156
00:18:49,010 --> 00:18:50,010
Así.
157
00:19:09,070 --> 00:19:10,070
Son los labios.
158
00:19:12,830 --> 00:19:13,830
Así.
159
00:19:14,270 --> 00:19:15,910
La boca bien abierta.
160
00:19:17,590 --> 00:19:18,710
Sin rozar.
161
00:22:10,540 --> 00:22:11,680
consumar esa fugaz relación.
162
00:22:12,580 --> 00:22:15,000
Deseaba poseer a esa muchacha hasta lo
inverosímil.
163
00:22:15,200 --> 00:22:17,420
Así es como la invité al encuentro
siguiente.
164
00:22:18,300 --> 00:22:21,340
No se preocupe, señora. Solo necesito
media hora.
165
00:22:22,100 --> 00:22:24,000
Si quiere, puede acomodarse aquí.
166
00:22:24,660 --> 00:22:26,140
Se lo agradezco, padre.
167
00:22:28,800 --> 00:22:30,020
Daniela, ven, por favor.
168
00:22:31,980 --> 00:22:33,960
Quédese tranquila. Todo va bien.
169
00:22:34,280 --> 00:22:36,120
Dios nos guiará por el buen camino.
170
00:22:51,400 --> 00:22:54,840
Lo siento, pero aún no hemos acabado.
171
00:25:16,490 --> 00:25:17,490
Ya lo haces mucho mejor.
172
00:25:55,010 --> 00:25:56,010
Disculpe, señora.
173
00:25:56,030 --> 00:25:58,890
Lo siento, pero he de pedirle un poco
más de paciencia.
174
00:25:59,350 --> 00:26:04,330
Por desgracia, la situación no es fácil,
pero ya verá como con la ayuda de Dios
175
00:26:04,330 --> 00:26:05,330
lo conseguiremos.
176
00:26:06,190 --> 00:26:07,910
Rece por su hija mientras tanto.
177
00:28:17,680 --> 00:28:20,620
Desde aquel día me sentí como uno más de
mis feligreses.
178
00:28:20,920 --> 00:28:24,840
Yo era un hombre como cualquier otro,
pero tenía la ventaja de saber sus
179
00:28:24,840 --> 00:28:27,060
secretos a través de la confesión.
180
00:28:29,800 --> 00:28:35,480
Bueno, Marcia, espero que hayas dejado
de pecar con esa amiga tuya.
181
00:28:36,880 --> 00:28:41,160
Padre, si yo prefiero las mujeres a los
hombres, no es culpa mía. Es un hecho
182
00:28:41,160 --> 00:28:42,160
natural.
183
00:28:42,540 --> 00:28:47,120
Entonces, deberías saber que es inútil
venir a buscar el perdón de Dios.
184
00:28:47,990 --> 00:28:51,990
La religión cristiana no acepta ese tipo
de relaciones.
185
00:28:52,850 --> 00:28:55,530
Don Lucas, yo no estoy aquí para pedir
perdón.
186
00:28:55,850 --> 00:29:00,210
Solamente he venido para pedirle un
consejo. En el pueblo todos me han
187
00:29:00,210 --> 00:29:01,770
y no puedo hablar con nadie.
188
00:29:01,970 --> 00:29:04,590
Si he venido a verle es para hablarle de
algo muy grave.
189
00:29:05,030 --> 00:29:07,470
¿Y cuál es el problema?
190
00:29:08,210 --> 00:29:12,670
Usted sabe que desde hace ya un año
mantengo una relación afectiva con una
191
00:29:12,670 --> 00:29:17,410
chica. Piaggio Misemi se ha enterado de
lo nuestro y ahora nos ha amenazado con
192
00:29:17,410 --> 00:29:18,410
contar toda la verdad.
193
00:29:19,870 --> 00:29:21,250
¿Estás segura de lo que dices?
194
00:29:21,730 --> 00:29:27,590
¿Sabes que Piaggio Misemi es un viejo
fiel que a menudo viene a la iglesia con
195
00:29:27,590 --> 00:29:29,510
su hija Daniela y con su mujer Rosa?
196
00:29:30,050 --> 00:29:34,130
Padre, yo no he venido aquí para contar
tonterías. Ha dicho que quería verme
197
00:29:34,130 --> 00:29:37,730
esta noche en la vieja casona de Porco
Chiuso. O mañana mismo va a hablar con
198
00:29:37,730 --> 00:29:41,470
los padres de Melina. Estoy segura de
que él quiere aprovecharse de nosotras.
199
00:29:41,790 --> 00:29:42,790
¿Qué debo hacer?
200
00:29:44,170 --> 00:29:50,170
¿Qué quieres que te diga? Haz lo que te
pide y, sobre todo, si decides salvar la
201
00:29:50,170 --> 00:29:54,250
relación con esa muchacha, no hables con
nadie de lo que suceda.
202
00:29:54,870 --> 00:29:56,490
Es algo indispensable.
203
00:29:58,210 --> 00:30:01,950
Decidí acudir a aquel encuentro porque
me interesaba descubrir el auténtico
204
00:30:01,950 --> 00:30:06,750
rostro del padre de Daniela y, sobre
todo, porque quería reforzar mi poder
205
00:30:06,750 --> 00:30:07,750
esa mujer.
206
00:34:45,670 --> 00:34:48,330
Al día siguiente llamé a Marcia a la
sacristía de la iglesia.
207
00:34:48,590 --> 00:34:51,330
Había decidido ya quién iba a ser mi
próxima presa.
208
00:34:52,929 --> 00:34:58,090
Cuando ayer me dijiste lo de Piaggio,
fui allí, vi todo lo que pasó y no me
209
00:34:58,090 --> 00:34:59,090
gustó nada.
210
00:34:59,330 --> 00:35:01,410
Sobre todo tu conducta, ¿sabes, Marcia?
211
00:35:01,750 --> 00:35:03,490
¿Qué quiere decir con esto, padre?
212
00:35:04,430 --> 00:35:09,030
Quiere decir que el comportamiento que
tuvisteis no era el de dos mujeres
213
00:35:09,030 --> 00:35:13,690
recatadas. Me dio la impresión de que os
había producido placer.
214
00:35:14,960 --> 00:35:19,200
exhibiros de ese modo delante de Piaggio
como dos hembras depravadas.
215
00:35:20,320 --> 00:35:22,160
¿Y qué podíamos hacer, don Lucas?
216
00:35:22,660 --> 00:35:24,280
Se lo había dicho yo, ¿no?
217
00:35:24,540 --> 00:35:26,340
Ese cerdo nos había obligado.
218
00:35:27,040 --> 00:35:29,020
Eso a mí no me interesa.
219
00:35:30,220 --> 00:35:31,280
¿Sabes, Marcia?
220
00:35:31,600 --> 00:35:37,000
Si quieres que la iglesia mantenga
silencio absoluto sobre todo lo que
221
00:35:37,000 --> 00:35:41,280
ayer, tu amiga debería portarse muy bien
con quien representa a Dios en la
222
00:35:41,280 --> 00:35:42,280
tierra.
223
00:35:43,530 --> 00:35:44,790
No consigo entenderla, padre.
224
00:35:47,870 --> 00:35:50,270
Tú eres una chica inteligente, Marcia.
225
00:35:51,190 --> 00:35:54,110
¿Por qué no tratas de interpretar lo que
te acabo de decir?
226
00:35:54,410 --> 00:35:55,410
Piénsalo.
227
00:35:58,610 --> 00:36:01,750
Sentía próximo el momento de seducir a
la compañera de Marcia.
228
00:36:02,310 --> 00:36:07,070
Deseaba hacerlo en el mismo lugar que lo
había hecho con Piaggio para renovar
229
00:36:07,070 --> 00:36:10,230
esa atmósfera de pecado que había
invadido poderosamente mi mente.
230
00:41:03,050 --> 00:41:05,790
Mi deseo se estaba volviendo
incontrolable.
231
00:41:06,310 --> 00:41:11,210
Y no ansiaba más que encontrar a mi
próxima víctima para satisfacerlo.
232
00:41:14,090 --> 00:41:17,630
Dime, hija mía, ¿qué pecados has
cometido?
233
00:41:20,270 --> 00:41:24,190
Padre, yo siempre he sido una mujer
inmaculada.
234
00:41:24,990 --> 00:41:27,590
Sierva de Dios y de la madre iglesia.
235
00:41:29,630 --> 00:41:31,730
El único pecado de mi vida.
236
00:41:32,430 --> 00:41:33,730
Lo cometí ayer.
237
00:41:35,250 --> 00:41:37,390
No fue por voluntad mía.
238
00:41:39,490 --> 00:41:45,550
Iba hacia la escuela de Santa Elena para
arreglar unos asuntos relativos a mi
239
00:41:45,550 --> 00:41:48,050
sobrina en el economato.
240
00:41:48,970 --> 00:41:54,510
Y mientras lo hacía, oí desde la
habitación de al lado
241
00:41:54,510 --> 00:41:56,670
unos ruidos.
242
00:41:57,950 --> 00:42:00,710
La puerta estaba abierta, así que...
243
00:42:01,550 --> 00:42:08,410
Me acerqué y con enorme sorpresa vi
244
00:42:08,410 --> 00:42:12,090
a dos hermanas que se estaban besando.
245
00:42:13,550 --> 00:42:16,590
¿Y qué tipo de beso era?
246
00:42:19,370 --> 00:42:25,010
No le miento, padre. He asistido a todo
lo sucedido desde muy cerca.
247
00:42:26,310 --> 00:42:30,250
Ellas estaban abrazadas y se besaban con
pasión.
248
00:42:32,560 --> 00:42:34,400
Eso que dices es muy grave.
249
00:42:36,140 --> 00:42:38,660
Dime, Rosa, ¿has visto algo más?
250
00:42:41,260 --> 00:42:42,260
Personalmente no.
251
00:42:43,660 --> 00:42:46,540
Pero sé muchas cosas más.
252
00:42:47,920 --> 00:42:54,020
Hace mucho tiempo, alguien me contó que
había visto muchas veces al director del
253
00:42:54,020 --> 00:42:57,180
instituto en compañía de una mujer.
254
00:42:58,160 --> 00:43:01,140
Usted ya sabe la gravedad de lo que le
estoy diciendo.
255
00:43:02,980 --> 00:43:07,320
Supongo que sabrá que el director del
instituto es un cura como usted.
256
00:43:08,080 --> 00:43:14,000
Me contó que en el instituto también
suceden cosas muy extrañas y que hasta
257
00:43:14,000 --> 00:43:15,720
madre superiora lo sabía.
258
00:46:29,160 --> 00:46:34,860
que sorprendí rezándose ha enseñado
durante un tiempo el catecismo en la
259
00:46:34,860 --> 00:46:35,860
de mi sobrina.
260
00:46:37,100 --> 00:46:39,180
Se llama Sor Gina.
261
00:46:40,780 --> 00:46:45,440
Bien. Como penitencia rezará cinco
Padrenuestros y cinco Avemarías.
262
00:46:45,680 --> 00:46:49,860
Y después tomará la comunión tratando de
olvidar lo sucedido.
263
00:46:50,580 --> 00:46:57,160
Será Dios quien juzgue la suerte y el
pecado de estas dos hermanas lascivas e
264
00:46:57,160 --> 00:46:58,160
infieles.
265
00:47:01,770 --> 00:47:03,250
¿Podría saber por qué ha venido a verme?
266
00:47:04,310 --> 00:47:10,370
Querida Sorchina, si he querido verle
aquí es porque debo hablarle con mucha
267
00:47:10,370 --> 00:47:12,410
reserva de un asunto personal.
268
00:47:12,810 --> 00:47:14,430
Dígame, don Lucas, ¿de qué se trata?
269
00:47:16,170 --> 00:47:22,950
Verá, ayer una de mis fieles más asiduas
me contó que le había visto
270
00:47:22,950 --> 00:47:28,390
en una situación comprometida con una de
vuestras hermanas cuyo nombre no
271
00:47:28,390 --> 00:47:29,390
preciso.
272
00:47:29,930 --> 00:47:32,710
¿Cómo se permite hablarme así? Esto es
una locura.
273
00:47:33,890 --> 00:47:36,690
No protestes, Orgina. Por favor.
274
00:47:37,470 --> 00:47:39,370
Ambos somos servidores de Dios.
275
00:47:39,970 --> 00:47:42,030
Pero sobre todo somos seres humanos.
276
00:47:42,390 --> 00:47:45,250
Con todos los defectos que esto puede
comportar.
277
00:47:45,490 --> 00:47:48,770
Yo soy muy... muy comprensivo.
278
00:47:50,150 --> 00:47:53,630
Y... entiendo muy bien este tipo de
cosas.
279
00:47:56,270 --> 00:47:58,990
Advertí enseguida que aquella hermana
estaba en mis manos.
280
00:47:59,550 --> 00:48:01,550
Así que la llamé a la sacristía al día
siguiente.
281
00:48:02,410 --> 00:48:06,510
Acudió aquel día a la cita en compañía
de la madre superiora del instituto,
282
00:48:06,510 --> 00:48:10,710
quien, para que guardara silencio
absoluto sobre todo lo que sabía, dijo
283
00:48:10,710 --> 00:48:12,070
sometería a mi voluntad.
284
00:57:31,690 --> 00:57:35,690
Lo que sucedió posteriormente fue fruto
de una coincidencia sin ninguna
285
00:57:35,690 --> 00:57:37,330
participación de mi voluntad.
286
00:57:39,310 --> 00:57:42,890
Todo empezó con la celebración del
matrimonio de dos chicos del pueblo.
287
00:57:43,690 --> 00:57:48,270
Ellos no eran asiduos feligreses de mi
iglesia, pero a menudo les había visto
288
00:57:48,270 --> 00:57:49,870
discutir en la puerta del bar principal.
289
00:57:51,470 --> 00:57:54,870
Ella era una muchacha simpática y
extrovertida.
290
00:57:55,370 --> 00:57:59,550
Él tenía fama de haber sido siempre muy
sensible con las mujeres.
291
00:58:02,190 --> 00:58:07,230
Todo esto no tenía mucha importancia,
pero contribuyó a que sucediera algo
292
00:58:07,230 --> 00:58:09,990
absolutamente inesperado.
293
00:58:14,810 --> 00:58:20,130
Durante el banquete nupcial, los esposos
se pelearon a causa de una antigua
294
00:58:20,130 --> 00:58:21,130
querida suya.
295
00:58:21,430 --> 00:58:28,350
Y fue así que... ¡Quiero invalidar el
matrimonio! ¡Ese cabrón se ha
296
00:58:28,350 --> 00:58:30,190
atrevido a invitar al convito a su
exnovia!
297
00:58:30,410 --> 00:58:33,830
¿Ahora? Me los he sorprendido mientras
hablaban apartados en un rincón de la
298
00:58:33,830 --> 00:58:36,030
sala. ¿Qué le ocurre? Me había jurado
que no la vería más.
299
00:58:36,330 --> 00:58:38,850
Quiero hablar con usted. Está bien,
acompáñame, por favor.
300
00:58:42,110 --> 00:58:44,170
No entiendo lo que se le ha metido en la
cabeza.
301
00:58:56,270 --> 00:58:57,730
Bien, ¿cómo puedo ayudarle?
302
00:58:58,090 --> 00:59:00,450
El orgullo de la muchacha había sido
herido.
303
00:59:00,910 --> 00:59:02,730
E iba a la búsqueda de la venganza.
304
00:59:03,370 --> 00:59:05,030
Estaban claras sus intenciones.
305
00:59:05,510 --> 00:59:08,430
Pero no iba a ser yo quien la detuviera.
306
01:02:42,730 --> 01:02:47,650
después, una tarde de agosto, sucedió
aquello que pondría fin a mi futuro.
307
01:02:50,430 --> 01:02:55,810
Bastardo, hijo de puta, mi hija me lo ha
contado todo, pero ahora pagarás por
308
01:02:55,810 --> 01:03:01,230
todo lo que has hecho. Te has
aprovechado de nuestra buena fe para
309
01:03:01,230 --> 01:03:06,410
guarradas en nuestras narices. El juego
ha terminado porque ahora todos van a
310
01:03:06,410 --> 01:03:08,990
saber quién eres y cómo tratas a la
gente.
311
01:03:09,850 --> 01:03:11,450
Bastardo, hijo de puta.
312
01:03:12,640 --> 01:03:13,680
¡Qué injusticia!
313
01:03:14,060 --> 01:03:17,980
Después de haber extorsionado a aquellas
muchachas, me acusaban a mí de
314
01:03:17,980 --> 01:03:22,000
inmoralidad. La sociedad le había
permitido hacer aquello que para mí era
315
01:03:22,000 --> 01:03:25,380
delito. Hoy ya soy un hombre como él.
316
01:03:25,720 --> 01:03:29,140
Intento conseguir una fe reforzada por
mi libertad individual.
317
01:03:30,080 --> 01:03:31,400
Estoy contigo, Dios.
318
01:03:31,660 --> 01:03:33,460
Tal vez mucho más que antes.
319
01:03:36,800 --> 01:03:40,660
Mientras tanto, y tras el escándalo, la
vida continuó transcurriendo como
320
01:03:40,660 --> 01:03:44,760
siempre. Nadie quería hablar más de mí y
todos intentan olvidar.
321
01:03:45,180 --> 01:03:50,560
He sido excomulgado y en la iglesia hay
otro párroco, pero en esta iglesia, como
322
01:03:50,560 --> 01:03:56,600
en todas las demás iglesias del mundo,
nadie podrá saber nunca qué se esconde
323
01:03:56,600 --> 01:03:58,140
tras la sombra del confesionario.
27332
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.