All language subtitles for aaa3 El Confesionario

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,070 --> 00:00:04,850 El visionado de este film está totalmente desaconsejado para aquellas 2 00:00:04,850 --> 00:00:06,170 de fe católico cristiana. 3 00:00:11,550 --> 00:00:16,670 Era una oscura tarde de otoño cuando retorné a mi iglesia, un año después de 4 00:00:16,670 --> 00:00:21,330 excomunión. Y al volver a encontrarme arrodillado delante del altar donde 5 00:00:21,330 --> 00:00:25,650 habitualmente decía misa, me asaltó un sentimiento de angustia y de vergüenza. 6 00:00:27,290 --> 00:00:30,930 Sentía el peso de un ojo divino que me penetraba el alma en busca de todos mis 7 00:00:30,930 --> 00:00:31,930 pecados. 8 00:00:32,509 --> 00:00:37,390 Y así fue que todo lo que había hecho rebrotó vivamente en mi memoria. 9 00:00:41,270 --> 00:00:45,250 Fui destinado a un centro en la provincia de Regio Calabria para servir 10 00:00:45,250 --> 00:00:46,850 como párroco en la iglesia del pueblo. 11 00:00:47,490 --> 00:00:51,310 Era una parroquia pequeña, pero yo estaba contento porque podía llevar una 12 00:00:51,310 --> 00:00:52,670 iglesia según mi voluntad. 13 00:00:53,930 --> 00:00:59,420 De improviso, Me vino a la mente la cara del doctor Giacomo Busieme, un joven 14 00:00:59,420 --> 00:01:03,540 médico del pueblo que de alguna manera contribuiría a cambiar mi vida. 15 00:01:04,239 --> 00:01:09,820 Fue él, el diablo manifestó su tendencia tentadora y lentamente me condujo a la 16 00:01:09,820 --> 00:01:12,140 vía del pecado y de la perdición. 17 00:01:24,680 --> 00:01:26,800 El confesionario. Sex. 18 00:03:15,980 --> 00:03:19,920 Después de unos cuantos días de instalarme en el pueblo, fui llamado por 19 00:03:19,920 --> 00:03:23,620 hermana de la señora Birro para llevar el consuelo de Dios a la pobre mujer que 20 00:03:23,620 --> 00:03:26,840 se estaba muriendo a causa de una grave enfermedad hereditaria. 21 00:03:28,880 --> 00:03:33,140 Por esa triste circunstancia, llegó a Desolino la hija de la señora que 22 00:03:33,140 --> 00:03:36,940 presenciaba la lenta agonía de la madre con inexplicable indiferencia. 23 00:03:40,780 --> 00:03:45,020 Por discreción, me retiré a la antecámara junto a la hermana de la 24 00:03:45,510 --> 00:03:47,130 esperando a que el doctor se fuera. 25 00:03:57,470 --> 00:03:58,630 ¿Pero qué está haciendo? 26 00:03:59,730 --> 00:04:01,030 Se lo ruego, déjelo. 27 00:04:01,250 --> 00:04:03,250 Debe pagar por todo el daño que ha hecho. 28 00:04:03,490 --> 00:04:04,490 Pero se ha vuelto loca. 29 00:04:23,980 --> 00:04:24,980 ¿Qué estarán haciendo? 30 00:04:25,880 --> 00:04:28,620 No lo sé. No se preocupe. Ahora voy a ver. 31 00:04:33,920 --> 00:04:35,580 ¡Qué desgracia la nuestra! 32 00:04:38,600 --> 00:04:43,520 Lo que vieron mis ojos suscitó en mí de improviso una sobrecarga de emociones. 33 00:04:44,000 --> 00:04:48,440 El estupor inicial fue inmediatamente sustituido por una profunda e intensa 34 00:04:48,440 --> 00:04:49,440 calma espiritual. 35 00:04:49,980 --> 00:04:54,100 La fuerza de la vida representada por aquellos cuerpos vibrantes y excitados 36 00:04:54,100 --> 00:04:56,840 conseguía apagar la oscura atmósfera de la muerte. 37 00:09:17,480 --> 00:09:22,360 Cuando decía misa, miraba a los fieles rezar, convencido de que todos ellos 38 00:09:22,360 --> 00:09:26,140 guardaban en lo más íntimo de su conciencia inenarrables pecados. 39 00:09:26,640 --> 00:09:29,180 ¿Por qué yo tenía que ser distinto a los demás? 40 00:09:29,580 --> 00:09:34,980 En el fondo, durante la comunión, ellos estaban tan cerca de Dios como yo. 41 00:09:36,600 --> 00:09:37,720 Así era la vida. 42 00:09:38,200 --> 00:09:42,220 Debía convivir con los rezos y la realidad, porque yo era un hombre como 43 00:09:42,220 --> 00:09:47,180 demás, y solamente el hecho de poder seguir mi instinto natural, podría 44 00:09:47,180 --> 00:09:53,800 a conocer mi verdadera fe en Dios y no olvidéis hermanos que este 45 00:09:53,800 --> 00:09:57,160 mensaje es el que Dios nos ha querido comunicar en las escrituras 46 00:09:57,160 --> 00:10:01,700 transmitiéndonos su pensamiento que nos servirá para llevar una vida serena 47 00:10:01,700 --> 00:10:08,080 dedicada al amor a Dios recordadlo siempre hermanos nosotros y nuestros 48 00:10:08,080 --> 00:10:13,820 estamos aquí para servir a Dios y a la Santa Madre Iglesia en todos los 49 00:10:13,820 --> 00:10:14,840 de nuestra vida 50 00:10:17,329 --> 00:10:18,330 Acércate, hija mía. 51 00:10:31,750 --> 00:10:35,250 Bueno, empieza diciéndome desde cuándo no te confiesas, Daniela. 52 00:10:36,270 --> 00:10:38,590 La última vez fue hace casi dos meses. 53 00:10:38,950 --> 00:10:42,170 Tomé la comunión en la iglesia de Don Mario, en el pueblo de mi padre. 54 00:10:42,470 --> 00:10:43,690 Y desde entonces... 55 00:10:45,840 --> 00:10:47,500 ¿Has cometido algún pecado? 56 00:10:49,460 --> 00:10:54,600 Padre, mi vida está dedicada casi exclusivamente a los estudios. Por la 57 00:10:54,600 --> 00:10:58,600 voy a clase, por la tarde hago los deberes y por la noche echo una mano a 58 00:10:58,600 --> 00:11:01,440 madre preparando la cena o en alguna tarea de la casa. 59 00:11:01,760 --> 00:11:05,920 Solo de vez en cuando veo a las amigas. El sábado por la tarde nos entretenemos 60 00:11:05,920 --> 00:11:07,260 un poco en el centro del pueblo. 61 00:11:07,860 --> 00:11:12,480 Bien, me parece que no es ningún pecado salir con las amigas. No creo que eso 62 00:11:12,480 --> 00:11:13,580 sea ningún problema. 63 00:11:15,720 --> 00:11:20,340 El problema es que una de estas amigas mías está saliendo con un muchacho y 64 00:11:20,340 --> 00:11:22,280 me contó que había hecho ciertas cosas. 65 00:11:23,280 --> 00:11:25,860 ¿Y qué es lo que te ha contado? 66 00:11:27,140 --> 00:11:31,180 Bien, me dijo que había ido con él y que lo había tocado. 67 00:11:32,960 --> 00:11:34,900 Padre, me da vergüenza decirlo. 68 00:11:35,980 --> 00:11:37,860 No está bien hablar de esto. 69 00:11:38,600 --> 00:11:43,500 Lo mejor sería que le dijeras a tu amiga que fuera enseguida a confesarse y... 70 00:11:44,170 --> 00:11:49,010 Que intentara pensar más en el matrimonio en vez de cometer estas 71 00:11:49,010 --> 00:11:51,650 tentada por el demonio. ¿De acuerdo? 72 00:11:54,010 --> 00:11:56,030 Hay otro problema, padre. 73 00:11:56,290 --> 00:12:01,590 Anoche, antes de acostarme, recordando todo lo que me había contado mi amiga, 74 00:12:01,750 --> 00:12:08,690 sentí por primera vez una sensación de calor tan intensa y extraña que he 75 00:12:08,690 --> 00:12:09,690 miedo. 76 00:12:09,790 --> 00:12:11,990 Pero... explícate mejor. 77 00:12:13,870 --> 00:12:18,310 Padre, me da vergüenza decirlo, pero nunca me había pasado antes. 78 00:12:18,710 --> 00:12:24,550 Noté un deseo de tocarme, así que cogí la almohada y empecé a frotármela 79 00:12:26,050 --> 00:12:28,670 Imaginaba que era un hombre y me dio placer. 80 00:12:29,910 --> 00:12:33,070 Eso que has hecho es realmente grave, hija mía. 81 00:12:35,530 --> 00:12:39,570 Debes tratar de evitar totalmente todas las tentaciones que te ofrece el 82 00:12:39,570 --> 00:12:40,570 demonio. 83 00:12:40,970 --> 00:12:44,490 Y ahora reza veinte Padrenuestros y veinte Avemarías. 84 00:12:45,250 --> 00:12:49,210 Después ve a tomar la comunión y procura venir más a menudo a la iglesia. 85 00:12:49,510 --> 00:12:54,110 Y recuerda que Dios ve y juzga todo aquello que haces. 86 00:12:58,750 --> 00:13:02,490 Dígame, Padre, ¿a qué debemos el honor de esta visita? 87 00:13:03,830 --> 00:13:07,790 La mano de Dios me ha empujado hasta su casa. 88 00:13:09,820 --> 00:13:13,660 Me gustaría mucho poder hablar con usted en privado. Pues claro. 89 00:13:14,160 --> 00:13:18,440 Rosa, por favor, ve a preparar un café para don Lucas, gracias. 90 00:13:18,720 --> 00:13:19,960 Claro, perdonen. 91 00:13:21,980 --> 00:13:23,960 Por favor, padre, dígame. 92 00:13:26,240 --> 00:13:31,880 Usted sabe que debo mantener el secreto de confesión, pero el asunto es de tal 93 00:13:31,880 --> 00:13:35,800 gravedad que me veo obligado a infringir la regla. 94 00:13:37,480 --> 00:13:38,980 ¿De qué se trata? 95 00:13:40,680 --> 00:13:42,360 Es sobre su hija Daniela. 96 00:13:43,640 --> 00:13:49,640 Ayer, antes de la comunión, me confesó asuntos gravísimos que me inducen a 97 00:13:49,640 --> 00:13:52,480 pensar que puede estar poseída por el demonio. 98 00:13:54,180 --> 00:14:01,160 Dios mío, Padre Lucas, nosotros siempre hemos sido una familia muy 99 00:14:01,160 --> 00:14:04,520 devota. Todas las semanas vamos a la iglesia. 100 00:14:05,180 --> 00:14:10,140 Y mi mujer participa con devoción en todas las procesiones del pueblo. 101 00:14:10,580 --> 00:14:13,740 El demonio siempre ha estado fuera de esta casa. 102 00:14:14,700 --> 00:14:20,680 Por favor, padre, dígame, ¿qué ha hecho Daniela? 103 00:14:21,760 --> 00:14:25,020 Son cosas íntimas y muy graves. 104 00:14:25,840 --> 00:14:28,880 Pero escuche, si quiere que le ayude... 105 00:14:29,680 --> 00:14:35,080 A partir de hoy en adelante, deberá impedir que Daniela vea a sus amigas. 106 00:14:35,460 --> 00:14:42,180 Sobre todo, debe tratar de convencerla sin demora de que venga a la iglesia, 107 00:14:42,260 --> 00:14:44,340 todos los días, por lo menos durante una semana. 108 00:14:45,260 --> 00:14:50,680 Si hace todo eso, tal vez podré garantizarles algún resultado. De otro 109 00:14:50,740 --> 00:14:52,740 quedamos en manos de la voluntad divina. 110 00:14:53,900 --> 00:14:55,940 Será como usted dice, padre. 111 00:14:57,020 --> 00:14:58,080 Este seguro. 112 00:14:59,310 --> 00:15:03,810 Mi objetivo se estaba concretando y sentía que el destino de aquella 113 00:15:03,810 --> 00:15:06,650 estaría siempre sometido a mi voluntad. 114 00:15:07,310 --> 00:15:11,490 De hoy en adelante, cuando salgas de clase, has de volver enseguida a casa. 115 00:15:11,490 --> 00:15:15,410 estará contigo el resto del día. Además, los sábados y domingos no podrás salir 116 00:15:15,410 --> 00:15:17,030 con tus amigas. ¿Está claro? 117 00:15:17,310 --> 00:15:18,310 ¿Pero por qué? 118 00:15:18,570 --> 00:15:20,410 No consigo entenderlo. 119 00:15:21,330 --> 00:15:25,890 Don Lucas le ha dicho a tu padre que han sucedido algunas cosas muy graves. 120 00:15:26,190 --> 00:15:28,410 Debes procurar obedecer, Daniela. 121 00:15:29,200 --> 00:15:32,220 Si no, podrías correr riesgos enormes. 122 00:15:33,360 --> 00:15:36,480 Mamá, yo... yo no he hecho nada. 123 00:15:37,300 --> 00:15:42,500 No he hecho nada malo, te lo juro. Ahora basta, Daniela. Hoy don Lucas te espera 124 00:15:42,500 --> 00:15:44,520 en la iglesia. Él te lo explicará todo. 125 00:15:45,100 --> 00:15:48,900 Y recuerda, si nos quieres, haz lo que te diga. 126 00:15:52,360 --> 00:15:53,420 Bueno, Daniela. 127 00:15:55,160 --> 00:15:56,980 Oigamos lo que vas a decirme hoy. 128 00:15:59,370 --> 00:16:04,970 Don Lucas, yo pensaba que todo lo que se decía en confesión era secreto. Mi 129 00:16:04,970 --> 00:16:06,970 padre y mi madre están muy enfadados. 130 00:16:07,650 --> 00:16:11,030 Daniel, me he visto obligado a hablar con ellos. 131 00:16:12,250 --> 00:16:18,990 Lo he hecho porque después de confesarte me dio la sensación de que el 132 00:16:18,990 --> 00:16:24,570 demonio trata de apoderarse de tu alma y todo esto puede ser muy peligroso. 133 00:16:27,990 --> 00:16:33,510 Padre... Si habla así me da mucho miedo. No entiendo lo que usted quiere decir. 134 00:16:33,690 --> 00:16:35,510 ¿Qué cree que puede sucederme? 135 00:16:35,930 --> 00:16:42,690 Daniela, he visto mujeres poseídas por el demonio retorcerse de dolor, esputar 136 00:16:42,690 --> 00:16:49,310 sangre, decir palabras horribles y también hablar 137 00:16:49,310 --> 00:16:50,630 lenguas desconocidas. 138 00:16:53,210 --> 00:16:57,890 Don Lucas, yo no quiero que me suceda todo esto. Por favor, dígame qué debo 139 00:16:57,890 --> 00:16:58,890 hacer. 140 00:16:59,660 --> 00:17:02,680 Debes escucharme atentamente, Daniela. 141 00:17:03,200 --> 00:17:05,760 Me veré obligado a provocarte. 142 00:17:07,980 --> 00:17:13,440 Deberás hacer cosas absolutamente detestables. 143 00:17:14,140 --> 00:17:18,680 Tendré que ver claramente todas tus reacciones y tú tendrás que tratar de 144 00:17:18,680 --> 00:17:19,680 obedecerme. 145 00:17:20,140 --> 00:17:26,740 Pero sobre todo, no deberás hablar nunca de cuanto suceda, ni con tus padres ni 146 00:17:26,740 --> 00:17:27,740 con nadie. 147 00:17:30,260 --> 00:17:32,760 Haré todo lo que usted dice, padre. 148 00:17:33,140 --> 00:17:37,160 Amo tanto la vida que no quiero ser poseída por el demonio. 149 00:17:41,760 --> 00:17:43,320 Daniela ya me pertenecía. 150 00:17:43,740 --> 00:17:46,440 Tenía muchas ganas de presentar mi nueva vida a Dios. 151 00:17:47,100 --> 00:17:51,040 Así fue como llevé a Daniela a un rincón de la iglesia. 152 00:18:26,410 --> 00:18:28,950 se hace. Tienes que abrir la boca así. 153 00:18:31,770 --> 00:18:32,770 Muy bien. 154 00:18:34,210 --> 00:18:35,430 Ahora introdúcela. 155 00:18:45,530 --> 00:18:47,630 Recuerda, abre bien la boca. 156 00:18:49,010 --> 00:18:50,010 Así. 157 00:19:09,070 --> 00:19:10,070 Son los labios. 158 00:19:12,830 --> 00:19:13,830 Así. 159 00:19:14,270 --> 00:19:15,910 La boca bien abierta. 160 00:19:17,590 --> 00:19:18,710 Sin rozar. 161 00:22:10,540 --> 00:22:11,680 consumar esa fugaz relación. 162 00:22:12,580 --> 00:22:15,000 Deseaba poseer a esa muchacha hasta lo inverosímil. 163 00:22:15,200 --> 00:22:17,420 Así es como la invité al encuentro siguiente. 164 00:22:18,300 --> 00:22:21,340 No se preocupe, señora. Solo necesito media hora. 165 00:22:22,100 --> 00:22:24,000 Si quiere, puede acomodarse aquí. 166 00:22:24,660 --> 00:22:26,140 Se lo agradezco, padre. 167 00:22:28,800 --> 00:22:30,020 Daniela, ven, por favor. 168 00:22:31,980 --> 00:22:33,960 Quédese tranquila. Todo va bien. 169 00:22:34,280 --> 00:22:36,120 Dios nos guiará por el buen camino. 170 00:22:51,400 --> 00:22:54,840 Lo siento, pero aún no hemos acabado. 171 00:25:16,490 --> 00:25:17,490 Ya lo haces mucho mejor. 172 00:25:55,010 --> 00:25:56,010 Disculpe, señora. 173 00:25:56,030 --> 00:25:58,890 Lo siento, pero he de pedirle un poco más de paciencia. 174 00:25:59,350 --> 00:26:04,330 Por desgracia, la situación no es fácil, pero ya verá como con la ayuda de Dios 175 00:26:04,330 --> 00:26:05,330 lo conseguiremos. 176 00:26:06,190 --> 00:26:07,910 Rece por su hija mientras tanto. 177 00:28:17,680 --> 00:28:20,620 Desde aquel día me sentí como uno más de mis feligreses. 178 00:28:20,920 --> 00:28:24,840 Yo era un hombre como cualquier otro, pero tenía la ventaja de saber sus 179 00:28:24,840 --> 00:28:27,060 secretos a través de la confesión. 180 00:28:29,800 --> 00:28:35,480 Bueno, Marcia, espero que hayas dejado de pecar con esa amiga tuya. 181 00:28:36,880 --> 00:28:41,160 Padre, si yo prefiero las mujeres a los hombres, no es culpa mía. Es un hecho 182 00:28:41,160 --> 00:28:42,160 natural. 183 00:28:42,540 --> 00:28:47,120 Entonces, deberías saber que es inútil venir a buscar el perdón de Dios. 184 00:28:47,990 --> 00:28:51,990 La religión cristiana no acepta ese tipo de relaciones. 185 00:28:52,850 --> 00:28:55,530 Don Lucas, yo no estoy aquí para pedir perdón. 186 00:28:55,850 --> 00:29:00,210 Solamente he venido para pedirle un consejo. En el pueblo todos me han 187 00:29:00,210 --> 00:29:01,770 y no puedo hablar con nadie. 188 00:29:01,970 --> 00:29:04,590 Si he venido a verle es para hablarle de algo muy grave. 189 00:29:05,030 --> 00:29:07,470 ¿Y cuál es el problema? 190 00:29:08,210 --> 00:29:12,670 Usted sabe que desde hace ya un año mantengo una relación afectiva con una 191 00:29:12,670 --> 00:29:17,410 chica. Piaggio Misemi se ha enterado de lo nuestro y ahora nos ha amenazado con 192 00:29:17,410 --> 00:29:18,410 contar toda la verdad. 193 00:29:19,870 --> 00:29:21,250 ¿Estás segura de lo que dices? 194 00:29:21,730 --> 00:29:27,590 ¿Sabes que Piaggio Misemi es un viejo fiel que a menudo viene a la iglesia con 195 00:29:27,590 --> 00:29:29,510 su hija Daniela y con su mujer Rosa? 196 00:29:30,050 --> 00:29:34,130 Padre, yo no he venido aquí para contar tonterías. Ha dicho que quería verme 197 00:29:34,130 --> 00:29:37,730 esta noche en la vieja casona de Porco Chiuso. O mañana mismo va a hablar con 198 00:29:37,730 --> 00:29:41,470 los padres de Melina. Estoy segura de que él quiere aprovecharse de nosotras. 199 00:29:41,790 --> 00:29:42,790 ¿Qué debo hacer? 200 00:29:44,170 --> 00:29:50,170 ¿Qué quieres que te diga? Haz lo que te pide y, sobre todo, si decides salvar la 201 00:29:50,170 --> 00:29:54,250 relación con esa muchacha, no hables con nadie de lo que suceda. 202 00:29:54,870 --> 00:29:56,490 Es algo indispensable. 203 00:29:58,210 --> 00:30:01,950 Decidí acudir a aquel encuentro porque me interesaba descubrir el auténtico 204 00:30:01,950 --> 00:30:06,750 rostro del padre de Daniela y, sobre todo, porque quería reforzar mi poder 205 00:30:06,750 --> 00:30:07,750 esa mujer. 206 00:34:45,670 --> 00:34:48,330 Al día siguiente llamé a Marcia a la sacristía de la iglesia. 207 00:34:48,590 --> 00:34:51,330 Había decidido ya quién iba a ser mi próxima presa. 208 00:34:52,929 --> 00:34:58,090 Cuando ayer me dijiste lo de Piaggio, fui allí, vi todo lo que pasó y no me 209 00:34:58,090 --> 00:34:59,090 gustó nada. 210 00:34:59,330 --> 00:35:01,410 Sobre todo tu conducta, ¿sabes, Marcia? 211 00:35:01,750 --> 00:35:03,490 ¿Qué quiere decir con esto, padre? 212 00:35:04,430 --> 00:35:09,030 Quiere decir que el comportamiento que tuvisteis no era el de dos mujeres 213 00:35:09,030 --> 00:35:13,690 recatadas. Me dio la impresión de que os había producido placer. 214 00:35:14,960 --> 00:35:19,200 exhibiros de ese modo delante de Piaggio como dos hembras depravadas. 215 00:35:20,320 --> 00:35:22,160 ¿Y qué podíamos hacer, don Lucas? 216 00:35:22,660 --> 00:35:24,280 Se lo había dicho yo, ¿no? 217 00:35:24,540 --> 00:35:26,340 Ese cerdo nos había obligado. 218 00:35:27,040 --> 00:35:29,020 Eso a mí no me interesa. 219 00:35:30,220 --> 00:35:31,280 ¿Sabes, Marcia? 220 00:35:31,600 --> 00:35:37,000 Si quieres que la iglesia mantenga silencio absoluto sobre todo lo que 221 00:35:37,000 --> 00:35:41,280 ayer, tu amiga debería portarse muy bien con quien representa a Dios en la 222 00:35:41,280 --> 00:35:42,280 tierra. 223 00:35:43,530 --> 00:35:44,790 No consigo entenderla, padre. 224 00:35:47,870 --> 00:35:50,270 Tú eres una chica inteligente, Marcia. 225 00:35:51,190 --> 00:35:54,110 ¿Por qué no tratas de interpretar lo que te acabo de decir? 226 00:35:54,410 --> 00:35:55,410 Piénsalo. 227 00:35:58,610 --> 00:36:01,750 Sentía próximo el momento de seducir a la compañera de Marcia. 228 00:36:02,310 --> 00:36:07,070 Deseaba hacerlo en el mismo lugar que lo había hecho con Piaggio para renovar 229 00:36:07,070 --> 00:36:10,230 esa atmósfera de pecado que había invadido poderosamente mi mente. 230 00:41:03,050 --> 00:41:05,790 Mi deseo se estaba volviendo incontrolable. 231 00:41:06,310 --> 00:41:11,210 Y no ansiaba más que encontrar a mi próxima víctima para satisfacerlo. 232 00:41:14,090 --> 00:41:17,630 Dime, hija mía, ¿qué pecados has cometido? 233 00:41:20,270 --> 00:41:24,190 Padre, yo siempre he sido una mujer inmaculada. 234 00:41:24,990 --> 00:41:27,590 Sierva de Dios y de la madre iglesia. 235 00:41:29,630 --> 00:41:31,730 El único pecado de mi vida. 236 00:41:32,430 --> 00:41:33,730 Lo cometí ayer. 237 00:41:35,250 --> 00:41:37,390 No fue por voluntad mía. 238 00:41:39,490 --> 00:41:45,550 Iba hacia la escuela de Santa Elena para arreglar unos asuntos relativos a mi 239 00:41:45,550 --> 00:41:48,050 sobrina en el economato. 240 00:41:48,970 --> 00:41:54,510 Y mientras lo hacía, oí desde la habitación de al lado 241 00:41:54,510 --> 00:41:56,670 unos ruidos. 242 00:41:57,950 --> 00:42:00,710 La puerta estaba abierta, así que... 243 00:42:01,550 --> 00:42:08,410 Me acerqué y con enorme sorpresa vi 244 00:42:08,410 --> 00:42:12,090 a dos hermanas que se estaban besando. 245 00:42:13,550 --> 00:42:16,590 ¿Y qué tipo de beso era? 246 00:42:19,370 --> 00:42:25,010 No le miento, padre. He asistido a todo lo sucedido desde muy cerca. 247 00:42:26,310 --> 00:42:30,250 Ellas estaban abrazadas y se besaban con pasión. 248 00:42:32,560 --> 00:42:34,400 Eso que dices es muy grave. 249 00:42:36,140 --> 00:42:38,660 Dime, Rosa, ¿has visto algo más? 250 00:42:41,260 --> 00:42:42,260 Personalmente no. 251 00:42:43,660 --> 00:42:46,540 Pero sé muchas cosas más. 252 00:42:47,920 --> 00:42:54,020 Hace mucho tiempo, alguien me contó que había visto muchas veces al director del 253 00:42:54,020 --> 00:42:57,180 instituto en compañía de una mujer. 254 00:42:58,160 --> 00:43:01,140 Usted ya sabe la gravedad de lo que le estoy diciendo. 255 00:43:02,980 --> 00:43:07,320 Supongo que sabrá que el director del instituto es un cura como usted. 256 00:43:08,080 --> 00:43:14,000 Me contó que en el instituto también suceden cosas muy extrañas y que hasta 257 00:43:14,000 --> 00:43:15,720 madre superiora lo sabía. 258 00:46:29,160 --> 00:46:34,860 que sorprendí rezándose ha enseñado durante un tiempo el catecismo en la 259 00:46:34,860 --> 00:46:35,860 de mi sobrina. 260 00:46:37,100 --> 00:46:39,180 Se llama Sor Gina. 261 00:46:40,780 --> 00:46:45,440 Bien. Como penitencia rezará cinco Padrenuestros y cinco Avemarías. 262 00:46:45,680 --> 00:46:49,860 Y después tomará la comunión tratando de olvidar lo sucedido. 263 00:46:50,580 --> 00:46:57,160 Será Dios quien juzgue la suerte y el pecado de estas dos hermanas lascivas e 264 00:46:57,160 --> 00:46:58,160 infieles. 265 00:47:01,770 --> 00:47:03,250 ¿Podría saber por qué ha venido a verme? 266 00:47:04,310 --> 00:47:10,370 Querida Sorchina, si he querido verle aquí es porque debo hablarle con mucha 267 00:47:10,370 --> 00:47:12,410 reserva de un asunto personal. 268 00:47:12,810 --> 00:47:14,430 Dígame, don Lucas, ¿de qué se trata? 269 00:47:16,170 --> 00:47:22,950 Verá, ayer una de mis fieles más asiduas me contó que le había visto 270 00:47:22,950 --> 00:47:28,390 en una situación comprometida con una de vuestras hermanas cuyo nombre no 271 00:47:28,390 --> 00:47:29,390 preciso. 272 00:47:29,930 --> 00:47:32,710 ¿Cómo se permite hablarme así? Esto es una locura. 273 00:47:33,890 --> 00:47:36,690 No protestes, Orgina. Por favor. 274 00:47:37,470 --> 00:47:39,370 Ambos somos servidores de Dios. 275 00:47:39,970 --> 00:47:42,030 Pero sobre todo somos seres humanos. 276 00:47:42,390 --> 00:47:45,250 Con todos los defectos que esto puede comportar. 277 00:47:45,490 --> 00:47:48,770 Yo soy muy... muy comprensivo. 278 00:47:50,150 --> 00:47:53,630 Y... entiendo muy bien este tipo de cosas. 279 00:47:56,270 --> 00:47:58,990 Advertí enseguida que aquella hermana estaba en mis manos. 280 00:47:59,550 --> 00:48:01,550 Así que la llamé a la sacristía al día siguiente. 281 00:48:02,410 --> 00:48:06,510 Acudió aquel día a la cita en compañía de la madre superiora del instituto, 282 00:48:06,510 --> 00:48:10,710 quien, para que guardara silencio absoluto sobre todo lo que sabía, dijo 283 00:48:10,710 --> 00:48:12,070 sometería a mi voluntad. 284 00:57:31,690 --> 00:57:35,690 Lo que sucedió posteriormente fue fruto de una coincidencia sin ninguna 285 00:57:35,690 --> 00:57:37,330 participación de mi voluntad. 286 00:57:39,310 --> 00:57:42,890 Todo empezó con la celebración del matrimonio de dos chicos del pueblo. 287 00:57:43,690 --> 00:57:48,270 Ellos no eran asiduos feligreses de mi iglesia, pero a menudo les había visto 288 00:57:48,270 --> 00:57:49,870 discutir en la puerta del bar principal. 289 00:57:51,470 --> 00:57:54,870 Ella era una muchacha simpática y extrovertida. 290 00:57:55,370 --> 00:57:59,550 Él tenía fama de haber sido siempre muy sensible con las mujeres. 291 00:58:02,190 --> 00:58:07,230 Todo esto no tenía mucha importancia, pero contribuyó a que sucediera algo 292 00:58:07,230 --> 00:58:09,990 absolutamente inesperado. 293 00:58:14,810 --> 00:58:20,130 Durante el banquete nupcial, los esposos se pelearon a causa de una antigua 294 00:58:20,130 --> 00:58:21,130 querida suya. 295 00:58:21,430 --> 00:58:28,350 Y fue así que... ¡Quiero invalidar el matrimonio! ¡Ese cabrón se ha 296 00:58:28,350 --> 00:58:30,190 atrevido a invitar al convito a su exnovia! 297 00:58:30,410 --> 00:58:33,830 ¿Ahora? Me los he sorprendido mientras hablaban apartados en un rincón de la 298 00:58:33,830 --> 00:58:36,030 sala. ¿Qué le ocurre? Me había jurado que no la vería más. 299 00:58:36,330 --> 00:58:38,850 Quiero hablar con usted. Está bien, acompáñame, por favor. 300 00:58:42,110 --> 00:58:44,170 No entiendo lo que se le ha metido en la cabeza. 301 00:58:56,270 --> 00:58:57,730 Bien, ¿cómo puedo ayudarle? 302 00:58:58,090 --> 00:59:00,450 El orgullo de la muchacha había sido herido. 303 00:59:00,910 --> 00:59:02,730 E iba a la búsqueda de la venganza. 304 00:59:03,370 --> 00:59:05,030 Estaban claras sus intenciones. 305 00:59:05,510 --> 00:59:08,430 Pero no iba a ser yo quien la detuviera. 306 01:02:42,730 --> 01:02:47,650 después, una tarde de agosto, sucedió aquello que pondría fin a mi futuro. 307 01:02:50,430 --> 01:02:55,810 Bastardo, hijo de puta, mi hija me lo ha contado todo, pero ahora pagarás por 308 01:02:55,810 --> 01:03:01,230 todo lo que has hecho. Te has aprovechado de nuestra buena fe para 309 01:03:01,230 --> 01:03:06,410 guarradas en nuestras narices. El juego ha terminado porque ahora todos van a 310 01:03:06,410 --> 01:03:08,990 saber quién eres y cómo tratas a la gente. 311 01:03:09,850 --> 01:03:11,450 Bastardo, hijo de puta. 312 01:03:12,640 --> 01:03:13,680 ¡Qué injusticia! 313 01:03:14,060 --> 01:03:17,980 Después de haber extorsionado a aquellas muchachas, me acusaban a mí de 314 01:03:17,980 --> 01:03:22,000 inmoralidad. La sociedad le había permitido hacer aquello que para mí era 315 01:03:22,000 --> 01:03:25,380 delito. Hoy ya soy un hombre como él. 316 01:03:25,720 --> 01:03:29,140 Intento conseguir una fe reforzada por mi libertad individual. 317 01:03:30,080 --> 01:03:31,400 Estoy contigo, Dios. 318 01:03:31,660 --> 01:03:33,460 Tal vez mucho más que antes. 319 01:03:36,800 --> 01:03:40,660 Mientras tanto, y tras el escándalo, la vida continuó transcurriendo como 320 01:03:40,660 --> 01:03:44,760 siempre. Nadie quería hablar más de mí y todos intentan olvidar. 321 01:03:45,180 --> 01:03:50,560 He sido excomulgado y en la iglesia hay otro párroco, pero en esta iglesia, como 322 01:03:50,560 --> 01:03:56,600 en todas las demás iglesias del mundo, nadie podrá saber nunca qué se esconde 323 01:03:56,600 --> 01:03:58,140 tras la sombra del confesionario. 27332

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.