All language subtitles for The.Pendragon.Cycle.Rise.Of.The.Merlin.S01E03.WEB.x264-NGP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,270 --> 00:00:23,250 They say that Merlin is mad. 2 00:00:37,250 --> 00:00:44,010 They say he was a king in Dovid, that his rule was just and his hand was 3 00:00:47,330 --> 00:00:49,410 They say he was a bard. 4 00:00:50,860 --> 00:00:53,400 The son of a princess of lost Atlantis. 5 00:00:54,440 --> 00:00:56,900 And a Cymru prophet of great renown. 6 00:01:00,600 --> 00:01:05,379 They say the future and the past are known to him. 7 00:01:09,320 --> 00:01:12,600 That the fire and the wind tell him their secrets. 8 00:01:14,040 --> 00:01:18,220 That the magic of the hill folk and druids and daughters of Bel... 9 00:01:18,590 --> 00:01:20,690 Come forth at his easy command. 10 00:01:24,670 --> 00:01:28,290 They say he slew hundreds. 11 00:01:29,590 --> 00:01:31,190 Hundreds, do you hear? 12 00:01:32,290 --> 00:01:37,810 That the world burned and the ground trembled at his wrath. Lord Death 13 00:01:37,810 --> 00:01:39,550 him for his terrible harvest. 14 00:01:40,570 --> 00:01:44,590 Death, you have taken all of the others. 15 00:01:48,080 --> 00:01:49,640 Why have you not taken me? 16 00:04:40,110 --> 00:04:43,990 Do not raise your hand against me again, Danad, if you would keep it. 17 00:04:47,770 --> 00:04:48,970 How do you know my name? 18 00:04:49,690 --> 00:04:51,230 I know a great many things. 19 00:04:51,670 --> 00:04:53,470 Talon! It's a trick. 20 00:04:54,330 --> 00:04:55,410 A trick, Ithac. 21 00:04:56,670 --> 00:04:57,870 Is that what you believe? 22 00:04:58,910 --> 00:04:59,910 To watch. 23 00:05:00,530 --> 00:05:01,530 To watch. 24 00:05:02,210 --> 00:05:03,210 What is it? 25 00:05:03,390 --> 00:05:04,390 He knows us. 26 00:05:04,650 --> 00:05:07,830 He knows nothing. You haven't already told him. 27 00:05:09,100 --> 00:05:11,900 And you do not test me. 28 00:05:13,500 --> 00:05:17,620 I am a powerful druid. I would speak lightly of power, friend. 29 00:05:18,260 --> 00:05:20,120 For I know whence your power comes. 30 00:05:24,260 --> 00:05:25,960 Whoever they were, they've moved on. 31 00:05:26,280 --> 00:05:28,720 You know well who they were, son of Vortigern. 32 00:05:29,680 --> 00:05:31,340 The very Saxon raiders. 33 00:05:33,120 --> 00:05:36,200 You and your father. 34 00:05:37,490 --> 00:05:39,050 Gave a foothold in our land. 35 00:05:41,370 --> 00:05:42,610 You told them who we are. 36 00:05:42,910 --> 00:05:43,910 No, my prince. 37 00:05:44,230 --> 00:05:45,230 I swear it. 38 00:05:45,790 --> 00:05:47,550 I do not care for their manner, my lord. 39 00:05:48,170 --> 00:05:49,530 Perhaps we should not go with them. 40 00:05:49,950 --> 00:05:52,330 We have nothing to fear from these men, Peleus. 41 00:05:52,890 --> 00:05:56,430 And I am eager to meet the man who has made himself king over all others. 42 00:05:57,110 --> 00:06:00,630 It's the quickest way I know to announce to the world that Merlin Emrys has 43 00:06:00,630 --> 00:06:02,970 returned to the land of the living. 44 00:06:12,200 --> 00:06:13,260 My father would like you. 45 00:06:46,280 --> 00:06:48,720 Provisions are being gathered, but we need time to build a wall. 46 00:06:51,120 --> 00:06:52,380 We haven't got time. 47 00:06:58,420 --> 00:06:59,740 You said it would be done. 48 00:06:59,960 --> 00:07:01,180 And it will be, Drinking. 49 00:07:02,940 --> 00:07:03,940 Riders, approach! 50 00:07:36,780 --> 00:07:37,780 and my king. 51 00:07:38,260 --> 00:07:43,740 I bring you a great gift and the answer to your troubles. 52 00:07:44,820 --> 00:07:45,820 No. 53 00:07:46,140 --> 00:07:47,720 There must be some mistake. 54 00:07:48,360 --> 00:07:52,000 The man I seek was already old when I was a child. 55 00:07:52,620 --> 00:07:54,080 This cannot be the Merlin. 56 00:07:54,320 --> 00:07:57,140 They say Merlin is of the fearful, my king. 57 00:07:57,560 --> 00:07:58,920 They call him Emrys. 58 00:08:00,020 --> 00:08:01,020 Immortal. 59 00:08:02,940 --> 00:08:03,980 Is that so? 60 00:08:04,730 --> 00:08:06,790 I'm known by many names, Vortigern. 61 00:08:10,530 --> 00:08:13,890 You will call him High King. 62 00:08:14,210 --> 00:08:15,210 Passion. 63 00:08:22,050 --> 00:08:25,370 And do you know why I have sought you? 64 00:08:25,850 --> 00:08:28,210 Work on your stronghold is going badly. 65 00:08:28,870 --> 00:08:30,730 You're druids. 66 00:08:31,400 --> 00:08:35,059 Blame an evil spirit for the failure of your Masons to build a decent wall. 67 00:08:37,780 --> 00:08:38,780 Go on. 68 00:08:38,980 --> 00:08:42,539 They tell you the blood of a virgin -born man is required to secure your 69 00:08:42,539 --> 00:08:43,539 foundations. 70 00:08:44,080 --> 00:08:50,460 Is that not the way of it, your... Is there any doubt this is the man we 71 00:08:50,460 --> 00:08:51,460 require? 72 00:08:53,280 --> 00:08:54,920 He is full of tricks, sire. 73 00:08:55,460 --> 00:08:56,920 Do not let him confuse you. 74 00:08:57,800 --> 00:08:58,800 My enemies. 75 00:08:59,600 --> 00:09:06,300 ride against me. I would fortify this position, but each 76 00:09:06,300 --> 00:09:13,020 night my walls crumble and fall. 77 00:09:14,460 --> 00:09:21,440 Are you indeed a fatherless child, Mervyn Emrys, or perhaps just another 78 00:09:21,440 --> 00:09:27,480 bastard without a father? My father was Taliesin at Eltham at Gwythno. 79 00:09:29,000 --> 00:09:31,080 Names that were once lauded in this land. 80 00:09:32,220 --> 00:09:33,720 Names of great renown. 81 00:09:34,240 --> 00:09:36,340 Montgomery. Long, long ago. 82 00:09:36,840 --> 00:09:43,020 But, sire, Taliesin was no mortal. He was an otherworldly being. 83 00:09:43,460 --> 00:09:44,980 That had been news to my mother. 84 00:09:47,620 --> 00:09:50,520 There are no evil spirits at work here, Vortigern. 85 00:09:51,140 --> 00:09:53,780 No man virgin born save one only. 86 00:09:54,760 --> 00:09:58,220 Your problem is taking counsel from liars, 87 00:09:59,150 --> 00:10:00,150 And fools. 88 00:10:00,390 --> 00:10:02,850 What proof do you offer that the wall is not cursed? 89 00:10:19,550 --> 00:10:20,550 On the ground. 90 00:10:22,270 --> 00:10:23,270 On the ground. 91 00:10:26,290 --> 00:10:27,290 You sure? 92 00:10:28,140 --> 00:10:30,580 I grow impatient, Merlin. 93 00:10:31,980 --> 00:10:33,700 Spill your blood to build his wall. 94 00:10:34,660 --> 00:10:35,660 Oh, aye. 95 00:10:36,740 --> 00:10:38,040 Vortigern is a pitiless man. 96 00:10:38,980 --> 00:10:40,020 And desperate. 97 00:10:43,540 --> 00:10:46,640 But nothing will happen to me that is not appointed to happen, Pellius. 98 00:10:48,360 --> 00:10:51,740 You did not bring me back to the world of men to watch me die in this pit. 99 00:10:52,240 --> 00:10:57,020 Enough! These men mock you, and they waste what little time we have left. 100 00:10:57,710 --> 00:10:58,710 POTENT! 101 00:11:45,550 --> 00:11:46,550 No evil spirit. 102 00:11:48,190 --> 00:11:49,570 No underground dragon. 103 00:11:51,390 --> 00:11:54,770 The spring washes the earth away beneath the lake of your stone wall. 104 00:12:18,350 --> 00:12:25,050 These men, whom I entrusted with my life, have shown 105 00:12:25,050 --> 00:12:26,830 themselves false before me. 106 00:12:29,210 --> 00:12:33,750 These men were so eager for your blood. 107 00:12:36,430 --> 00:12:39,290 Surely they will not mind my asking for this. 108 00:13:11,210 --> 00:13:12,210 Old man. 109 00:13:12,530 --> 00:13:14,790 And a fool. 110 00:13:16,030 --> 00:13:19,170 You have my apology and you will have my reward. 111 00:13:19,470 --> 00:13:21,950 I'll accept nothing from your hand, Vortigern. 112 00:13:24,010 --> 00:13:27,370 Am I so distasteful to your eyes? 113 00:13:27,830 --> 00:13:31,030 Whatever you would give to me, you have taken from another. 114 00:13:32,910 --> 00:13:34,610 You have done much evil. 115 00:13:36,110 --> 00:13:38,410 And much evil will be done to you. 116 00:13:43,630 --> 00:13:46,930 Have I not held the land in peace these last years? 117 00:13:47,190 --> 00:13:50,990 Giving the Saxons safe harbor to plunder our land is not holding the peace. 118 00:13:53,170 --> 00:13:54,630 I saw no other way. 119 00:13:54,970 --> 00:13:57,230 You traded strength for peace. 120 00:13:58,210 --> 00:14:00,550 But there'll be no peace without strength. 121 00:14:02,510 --> 00:14:06,950 Father, you would free these men after they humiliated you in your own court. 122 00:14:07,270 --> 00:14:10,190 I humiliated myself, as did you. 123 00:14:12,040 --> 00:14:16,540 You just killed your own counselors on the brink of war. False counselors. 124 00:14:18,480 --> 00:14:20,240 An unwinnable war. 125 00:14:26,100 --> 00:14:27,380 I had a vision. 126 00:14:29,200 --> 00:14:30,560 A waking dream. 127 00:14:31,800 --> 00:14:34,600 I saw the pit the Merlin dug. 128 00:14:38,260 --> 00:14:39,900 I heard his pick. 129 00:14:41,960 --> 00:14:47,820 As it struck the stone, only instead of water, a great 130 00:14:47,820 --> 00:14:49,760 cavern lay beneath. 131 00:14:58,020 --> 00:15:01,340 In the cavern were two great stones, like eggs. 132 00:15:02,080 --> 00:15:06,540 Inside the eggs, two dragons came forth to battle one another. 133 00:15:24,330 --> 00:15:28,290 And they fought each other, the dragons, and their battles. 134 00:15:28,590 --> 00:15:30,350 It was terrible to be out. 135 00:15:32,630 --> 00:15:36,970 So early they wounded one another, and when they could fight no more, they 136 00:15:36,970 --> 00:15:40,350 dragged themselves back into their eggs and slept. 137 00:15:41,430 --> 00:15:45,450 But only to fight again, once they were rested. 138 00:15:47,610 --> 00:15:51,090 What of this dream, Merlin? 139 00:15:54,819 --> 00:15:56,260 Merlin. Arthur. 140 00:16:03,120 --> 00:16:04,820 A dream, Merlin. 141 00:16:06,020 --> 00:16:07,600 What of this dream? 142 00:16:09,860 --> 00:16:11,640 Do you really want to know? 143 00:16:16,280 --> 00:16:17,620 Flee, Vortigern. 144 00:16:18,840 --> 00:16:22,120 If you would live, you must flee. 145 00:16:23,440 --> 00:16:25,780 The dragons you have seen are your enemies. 146 00:16:26,100 --> 00:16:28,100 White for the Saxon horde. 147 00:16:29,540 --> 00:16:35,040 Red for the true sons of Britain whose father you murdered for your crown. 148 00:16:36,540 --> 00:16:38,660 But they war with each other, not with us. 149 00:16:38,880 --> 00:16:41,920 The Saxon may still join us after all we've given them. 150 00:16:44,760 --> 00:16:46,280 Is there no hope for me? 151 00:16:47,960 --> 00:16:49,100 Here is your hope. 152 00:16:50,100 --> 00:16:51,740 And the hope of our people. 153 00:16:52,430 --> 00:16:56,830 From the events of which you have set in motion, a king will arise to hold all 154 00:16:56,830 --> 00:16:58,010 Britain in his hands. 155 00:16:58,910 --> 00:17:02,330 A high king who will be the wonder of the world. 156 00:17:03,190 --> 00:17:08,150 A chief dragon to utterly devour the white dragon of the pit. 157 00:17:13,790 --> 00:17:18,270 I do not know. 158 00:17:18,990 --> 00:17:20,670 He speaks of destruction. 159 00:17:22,000 --> 00:17:27,079 I will ride this very night to the Saxon shore to rally our friends to our 160 00:17:27,079 --> 00:17:29,860 cause. Ride. Ride then, boy. 161 00:17:30,160 --> 00:17:34,020 Ride. And do not tarry. Our doom is upon us. 162 00:17:35,040 --> 00:17:36,280 Ride. Ride! 163 00:17:45,220 --> 00:17:49,120 This is to be Vortigern's last stand. 164 00:17:51,850 --> 00:17:54,070 Let my son be well away from this place. 165 00:17:59,790 --> 00:18:03,230 Put those arrows on high. They'll be of no use to you down here. 166 00:18:04,290 --> 00:18:06,230 It would be very helpful if you stayed. 167 00:18:07,570 --> 00:18:09,370 My road lies another way. 168 00:18:14,910 --> 00:18:15,910 Boy! 169 00:18:18,390 --> 00:18:19,410 What is this? 170 00:18:22,380 --> 00:18:24,840 If there is to be a battle, I'll fight for my king. 171 00:18:27,140 --> 00:18:28,140 Nay. 172 00:18:28,560 --> 00:18:29,560 Nay. 173 00:18:30,020 --> 00:18:31,660 Not for another summer yet. 174 00:18:32,260 --> 00:18:35,180 I'll do my part, my lord, like every other man here. 175 00:18:41,660 --> 00:18:44,180 Aid the archers to the top of the tower. 176 00:18:44,480 --> 00:18:46,380 The very top, you guard their backs. 177 00:18:51,950 --> 00:18:52,950 Guard their backs. 178 00:18:55,850 --> 00:19:00,050 Now, let me help you with this. Stop your trembling. 179 00:19:00,250 --> 00:19:05,750 Take heart, you people of the island of the mighty, for the soul of Britain is 180 00:19:05,750 --> 00:19:06,890 stirring again. 181 00:19:08,630 --> 00:19:09,630 David? 182 00:19:13,090 --> 00:19:14,090 David. 183 00:19:14,570 --> 00:19:17,230 David. I know that you're alive. 184 00:19:18,290 --> 00:19:21,070 To see you after all these years. 185 00:19:25,740 --> 00:19:27,460 But you have not altered it. 186 00:19:36,340 --> 00:19:37,400 David, what is this? 187 00:19:45,580 --> 00:19:47,540 Why is this holy man in chains? 188 00:19:55,340 --> 00:19:56,340 A treason. 189 00:19:56,420 --> 00:20:03,340 We hope to appeal to the High King, in Jesus' name, to show charity for 190 00:20:03,340 --> 00:20:08,660 the women and children displaced by the raiding Saxons. I will not be lectured 191 00:20:08,660 --> 00:20:11,460 to by worshippers of some fan -starved lunatic. 192 00:20:12,520 --> 00:20:14,220 He was not persuaded. 193 00:20:19,080 --> 00:20:24,840 All your many sins, Vortigern, keeping this man from his work, It's chief among 194 00:20:24,840 --> 00:20:27,020 them. That's very doubtful. 195 00:20:28,040 --> 00:20:31,440 Free these men, if you would save your soul. 196 00:20:33,940 --> 00:20:35,120 Save my soul? 197 00:20:39,100 --> 00:20:41,800 I will not. 198 00:20:42,680 --> 00:20:45,500 Then I will claim the reward that you have offered me. 199 00:20:46,760 --> 00:20:51,120 Free these men, and our debt is paid. 200 00:21:15,180 --> 00:21:20,800 You are a taxing man, Merlin Emerson. 201 00:21:22,120 --> 00:21:28,060 And yet, there are few enough who will speak plainly to me. 202 00:21:35,560 --> 00:21:36,620 Farewell, Vortigern. 203 00:21:37,680 --> 00:21:39,060 We will not meet again. 204 00:22:16,330 --> 00:22:17,330 Who's there? 205 00:22:23,130 --> 00:22:24,130 Show yourself! 206 00:22:25,610 --> 00:22:28,470 I wouldn't expect a warrior to turn his back on an enemy. 207 00:22:32,590 --> 00:22:33,590 And now? 208 00:22:34,630 --> 00:22:36,810 And now, we know you're no warrior. 209 00:22:54,410 --> 00:22:56,230 Do I look too old to mount a horse? 210 00:23:00,930 --> 00:23:02,230 I know. 211 00:23:03,210 --> 00:23:04,210 I know. 212 00:23:06,030 --> 00:23:08,010 But look at you, Merthyn Back. 213 00:23:10,390 --> 00:23:12,930 You are the flower of your race. 214 00:23:13,910 --> 00:23:16,530 Praise God for your long life. 215 00:23:38,540 --> 00:23:40,120 That is enough combat for today, Hawke. 216 00:23:40,480 --> 00:23:42,760 Why must you torment me with Latin? 217 00:23:43,360 --> 00:23:47,000 Because the word of the true God is sharper even than the two -edged sword. 218 00:23:47,280 --> 00:23:48,460 Tell that to the Picti. 219 00:23:48,860 --> 00:23:50,700 Tell that to the Irish raider. 220 00:23:51,520 --> 00:23:56,200 I will learn Latin when I'm old, like Hathgan. How old do you think me, 221 00:23:56,220 --> 00:23:57,220 Nerfinbach? 222 00:23:57,680 --> 00:23:59,660 You're as old as the oak on Shrine Hill. 223 00:24:00,080 --> 00:24:01,480 Not quite as old as that. 224 00:24:02,700 --> 00:24:04,700 But what is age to you, hmm? 225 00:24:05,770 --> 00:24:08,710 You will grow to be as old as any oak in the island of the mighty. 226 00:24:09,370 --> 00:24:10,730 Does that mean I'll be king forever? 227 00:24:11,510 --> 00:24:12,510 Oh. 228 00:24:13,570 --> 00:24:15,730 It is a great thing to be a king, hawk. 229 00:24:16,330 --> 00:24:17,650 A very great thing indeed. 230 00:24:19,530 --> 00:24:22,890 But there is authority of a kind even kings must bend to. 231 00:24:24,290 --> 00:24:29,930 Discover this, and whether you wear a talk of gold or a beggar's rags, you 232 00:24:29,930 --> 00:24:32,270 earn the name Ambrosius. 233 00:24:33,390 --> 00:24:34,410 What does that mean? 234 00:24:38,060 --> 00:24:40,520 Study your Latin. 235 00:24:45,080 --> 00:24:46,080 Stay. 236 00:24:50,120 --> 00:24:57,120 We must 237 00:24:57,120 --> 00:24:58,120 ride. 238 00:24:58,260 --> 00:24:59,500 Vortigern's ended upon him. 239 00:25:00,840 --> 00:25:02,400 So you have it again, my lord. 240 00:25:03,580 --> 00:25:05,780 Does Pandaren still reign in Maradunum? 241 00:25:09,260 --> 00:25:13,260 King Pandaren joined his fathers many years ago, Hawke. 242 00:25:16,400 --> 00:25:18,280 Your grandparents, too, my lord. 243 00:25:20,280 --> 00:25:21,360 King Elfin. 244 00:25:22,700 --> 00:25:23,800 Lady Bronwyn. 245 00:25:24,760 --> 00:25:25,760 Koal. 246 00:25:26,640 --> 00:25:27,680 And Hafgen. 247 00:25:29,760 --> 00:25:30,760 Four. 248 00:25:32,840 --> 00:25:37,500 Working up there in your hovel, haunting the Rockways like a wreck. 249 00:25:39,530 --> 00:25:42,630 Did you not know that men mark their years differently? 250 00:25:46,190 --> 00:25:48,050 Tusk has denounced the rule, Kelithon. 251 00:25:48,710 --> 00:25:50,310 His Atlantean blood is strong. 252 00:25:52,270 --> 00:25:54,890 But we would... We would not be welcoming. 253 00:25:57,130 --> 00:25:58,150 No, my lord. 254 00:26:01,210 --> 00:26:02,670 Go back the way you came. 255 00:26:05,890 --> 00:26:07,410 I'm not sure what that means. 256 00:26:09,200 --> 00:26:10,200 Here's Rabbi. 257 00:26:59,879 --> 00:27:00,879 Divert us already. 258 00:27:03,300 --> 00:27:04,300 Let them fly. 259 00:27:05,540 --> 00:27:06,760 The battle is before us. 260 00:27:07,580 --> 00:27:09,740 And if one of them is the usurper himself? 261 00:27:16,620 --> 00:27:18,100 It must be me who takes the tower. 262 00:27:44,169 --> 00:27:46,550 Archie! They have come for blood! 263 00:27:48,250 --> 00:27:49,810 Give them blood! 264 00:30:10,160 --> 00:30:10,699 It's heartbreaking! 265 00:30:10,700 --> 00:30:11,700 It's heartbreaking! 266 00:31:40,040 --> 00:31:44,100 ends the reign of Vortigern, High King of Britain. 267 00:33:05,640 --> 00:33:06,640 are really 268 00:33:39,470 --> 00:33:40,470 An ugly gash. 269 00:33:41,890 --> 00:33:42,890 From Britain. 270 00:33:44,390 --> 00:33:46,230 I've never seen my brother bested in battle before. 271 00:33:47,270 --> 00:33:48,270 He fought well. 272 00:33:48,870 --> 00:33:49,870 And my men? 273 00:33:50,150 --> 00:33:51,150 Alive, sire. 274 00:33:52,250 --> 00:33:53,730 But somewhat worse for wear. 275 00:33:55,410 --> 00:33:56,410 Sire. 276 00:33:57,110 --> 00:33:59,050 Fashionable honorific for a high king, is it not? 277 00:33:59,470 --> 00:34:00,470 You think me high king? 278 00:34:01,190 --> 00:34:03,610 Do not all the kings of Britain sing in praise this day? 279 00:34:04,270 --> 00:34:06,130 I can think of a few singing their own praises. 280 00:34:07,310 --> 00:34:09,250 Some men who marched up with me only hours ago. 281 00:34:10,510 --> 00:34:13,330 What does it matter what a few self -important grumblers think? 282 00:34:14,310 --> 00:34:16,670 Because I need every single one of them to defeat me. 283 00:34:17,510 --> 00:34:19,290 Ah, the Saxon king. 284 00:34:20,270 --> 00:34:23,429 Those grumblers are all that stand between my rump on the throne and his. 285 00:34:25,870 --> 00:34:27,650 Yours is the preferred rump, my king. 286 00:34:29,050 --> 00:34:32,310 My lord brother, you've only just met this man. 287 00:34:33,790 --> 00:34:34,790 Only just met? 288 00:34:39,020 --> 00:34:40,020 Oh, I think not, Uther. 289 00:34:42,500 --> 00:34:44,100 I've known Merlin a very long time. 290 00:34:45,719 --> 00:34:46,719 Merlin? 291 00:34:47,620 --> 00:34:49,239 That's impossible. 292 00:34:51,139 --> 00:34:53,400 Merlin was a myth before a father was even born. 293 00:34:55,380 --> 00:34:56,380 And yet? 294 00:34:57,320 --> 00:34:58,600 Well done, Aurelius. 295 00:34:59,500 --> 00:35:01,560 Perhaps you have the makings of a king after all. 296 00:35:09,930 --> 00:35:12,290 Three of the southern kings never returned to camp this morning. 297 00:35:13,070 --> 00:35:15,570 Yet there have been enough to see you challenged, Vortigern. 298 00:35:15,970 --> 00:35:16,970 Aye. 299 00:35:17,930 --> 00:35:19,430 Doesn't mean they're happy to see me high king. 300 00:35:19,930 --> 00:35:22,210 Hmm. It's worse than I thought. 301 00:35:23,410 --> 00:35:26,150 700 men is not a man too many to face Hengist. 302 00:35:28,290 --> 00:35:29,290 Traitor! 303 00:35:33,110 --> 00:35:35,490 How quickly you trade one master for another. 304 00:35:39,310 --> 00:35:40,310 Medlar. 305 00:35:41,090 --> 00:35:42,150 You know this man? 306 00:35:43,390 --> 00:35:46,050 Aurelius, your prisoner is Prince Pashat Abvortigan. 307 00:35:47,530 --> 00:35:49,050 Son of your fallen foe. 308 00:35:50,170 --> 00:35:53,470 We thought him a mere scout. You killed my father, bastard. 309 00:36:02,450 --> 00:36:05,590 Your father killed our father. 310 00:36:06,750 --> 00:36:07,990 But death is not paid. 311 00:36:09,420 --> 00:36:10,420 And mine? 312 00:36:11,280 --> 00:36:13,140 Who will pay the blood price to passion? 313 00:36:13,980 --> 00:36:15,080 Then we'll pay you. 314 00:36:15,700 --> 00:36:17,040 Enter, brother. 315 00:36:18,080 --> 00:36:19,600 We came here for justice. 316 00:36:20,480 --> 00:36:21,480 Really? 317 00:36:21,960 --> 00:36:23,620 Because I thought we came here for Britain. 318 00:36:24,680 --> 00:36:27,700 And every day this scum draws breath. He's a threat to your reign. 319 00:36:28,000 --> 00:36:29,440 Your brother is right, sire. 320 00:36:30,600 --> 00:36:32,280 Watergate's son is not a forgiving man. 321 00:36:35,640 --> 00:36:37,420 And yet I will not stop my reign of murder. 322 00:36:38,669 --> 00:36:39,669 As Waterkin did. 323 00:36:59,350 --> 00:37:00,950 I give to you your life, Passions. 324 00:37:03,350 --> 00:37:04,890 Do not give me a cause to take it back. 325 00:37:24,710 --> 00:37:26,930 You've made a grave mistake, brother. 326 00:37:28,830 --> 00:37:29,830 And if so, 327 00:37:31,150 --> 00:37:32,150 it is mine to make. 328 00:37:58,350 --> 00:37:59,850 How came you buy this blade? 329 00:38:04,530 --> 00:38:05,530 Grandfather! 330 00:38:06,690 --> 00:38:07,690 Grandfather, he's coming! 331 00:38:18,370 --> 00:38:19,410 Is he a king? 332 00:38:21,370 --> 00:38:22,670 He's more than a king. 333 00:38:27,630 --> 00:38:29,070 Boy had the eyes of a praying bird. 334 00:38:30,110 --> 00:38:31,330 Stand up straight, lads. 335 00:38:31,830 --> 00:38:36,150 You are being addressed by the Doc's Personarium, commander of all the Roman 336 00:38:36,150 --> 00:38:37,190 forces in Britain. 337 00:38:41,050 --> 00:38:42,250 I knew your father. 338 00:38:45,190 --> 00:38:49,510 Tell me, boy, what does the son of Taliesin see with those golden eyes? 339 00:38:59,240 --> 00:39:00,240 I see a sword. 340 00:39:02,840 --> 00:39:06,200 The hilt is silver and bears a purple gem carved like an eagle. 341 00:39:07,000 --> 00:39:08,440 It is an emperor's sword. 342 00:39:09,980 --> 00:39:10,980 Emperor's sword. 343 00:39:12,400 --> 00:39:13,480 That's enough, Lance. 344 00:39:13,720 --> 00:39:14,720 What else do you see? 345 00:39:15,720 --> 00:39:21,400 I see a ring of kings standing like stones in a circle. 346 00:39:22,720 --> 00:39:24,560 A woman kneels in their midst. 347 00:39:25,460 --> 00:39:27,560 She holds the sword in her hands. 348 00:39:29,520 --> 00:39:32,580 She is speaking, but no one hears her, no one listens. 349 00:39:34,580 --> 00:39:39,600 I see the blade, rusting and forgotten. 350 00:39:46,160 --> 00:39:47,840 Shall we have a song, Afghan? 351 00:39:50,900 --> 00:39:51,900 Indeed we shall. 352 00:40:37,290 --> 00:40:39,370 I never saw a Maximus or a sword again. 353 00:40:42,830 --> 00:40:44,150 A remarkable story. 354 00:40:44,450 --> 00:40:46,290 Why? I feel we're true. 355 00:40:49,650 --> 00:40:51,190 I saw a balloon to my father. 356 00:40:52,270 --> 00:40:55,090 How he came by it, I... I cannot say. 357 00:40:55,510 --> 00:40:56,510 I do know this. 358 00:40:58,430 --> 00:41:01,030 The path that brought us together began long before this day. 359 00:41:03,370 --> 00:41:04,990 I will trust you, Merlin Ambrosius. 360 00:41:08,360 --> 00:41:09,720 I would have you my counsellor. 361 00:41:10,600 --> 00:41:13,260 By the gods. I need an advisor, Uther. 362 00:41:14,560 --> 00:41:16,400 We're not exactly neck -deep in volunteers. 363 00:41:21,820 --> 00:41:28,320 Very well, Aurelius. 364 00:41:31,320 --> 00:41:34,700 Let it be as you say, and heed the word of your counsellors. 365 00:41:35,400 --> 00:41:37,940 The Southern Kings will continue to desert you. 366 00:41:39,840 --> 00:41:40,840 Dismiss them. 367 00:41:41,220 --> 00:41:42,220 To hell we will. 368 00:41:42,980 --> 00:41:45,680 Go on. 369 00:41:45,900 --> 00:41:49,820 Let them return to their own land and see for themselves what the Faxen 370 00:41:49,820 --> 00:41:50,820 have wrought. 371 00:41:51,320 --> 00:41:54,440 Their own people will demand to unite under your banner. 372 00:41:54,780 --> 00:41:57,400 I have friends in the West and North. 373 00:41:58,260 --> 00:42:00,900 I believe we can count them among your supporters. 374 00:42:01,440 --> 00:42:02,760 Master Marlin, I... 375 00:42:04,880 --> 00:42:07,140 I will ride to them and rally them to your cause. 376 00:42:08,040 --> 00:42:12,020 And what are we supposed to do while you play king -making, Merlin? 377 00:42:12,300 --> 00:42:14,980 I know a place you'll be safe while we build our forces. 378 00:42:18,400 --> 00:42:20,360 This is where it begins. 379 00:42:22,980 --> 00:42:24,340 First, there is a sword. 380 00:42:25,440 --> 00:42:26,520 The sword of Britain. 381 00:42:27,780 --> 00:42:30,100 And the sword is Britain. 382 00:43:15,850 --> 00:43:18,750 It is the answer to many prayers, Mervyn. 383 00:43:19,590 --> 00:43:21,290 Seeing you again. 384 00:43:33,830 --> 00:43:38,370 There's usually you who sets camp, while I stare into the fire. 385 00:43:39,690 --> 00:43:42,190 I dare this plan, my lord. 386 00:43:43,370 --> 00:43:47,350 The Cymru king will be threatened by your return, and the north will not help 387 00:43:47,350 --> 00:43:50,850 you. Aurelius has the sword of Magnus Maximus Aurelius. 388 00:43:52,310 --> 00:43:53,550 The emperor's sword. 389 00:43:56,110 --> 00:43:59,910 If you return north, Kastanen will not help you. 390 00:44:00,750 --> 00:44:02,450 This is how the summer kingdom begins. 391 00:44:02,690 --> 00:44:04,070 My lord, Kastanen will kill you. 392 00:44:10,150 --> 00:44:11,390 I've seen how you struggle. 393 00:44:13,100 --> 00:44:15,480 I've never known your Arwen to burden you so much. 394 00:44:20,720 --> 00:44:22,420 Not the man I once was, Peleus. 395 00:44:47,060 --> 00:44:48,060 Afgan's heart. 396 00:44:51,100 --> 00:44:52,420 Your own one was. 397 00:44:54,580 --> 00:44:55,580 I know. 398 00:45:03,040 --> 00:45:04,520 I don't remember how. 399 00:45:07,500 --> 00:45:09,420 Almost 50 years I've carried it. 400 00:45:11,620 --> 00:45:13,040 Still haven't learned a note. 401 00:45:16,270 --> 00:45:20,650 Pellius, I... I am not worthy of your sacrifice. 402 00:45:22,710 --> 00:45:24,570 God alone is worthy of such devotion. 403 00:45:27,670 --> 00:45:32,330 As one cares for another, doth he not also care for God? 404 00:45:36,030 --> 00:45:37,310 Listen to me carefully now. 405 00:45:39,410 --> 00:45:43,430 You found me and brought me back to the world of men, and I thank you for that. 406 00:45:46,220 --> 00:45:47,800 Let others make their choice. 407 00:45:50,540 --> 00:45:51,640 I have made mine. 408 00:45:56,060 --> 00:45:57,060 Good night, my lord. 409 00:46:02,420 --> 00:46:03,420 Good night. 410 00:46:07,200 --> 00:46:08,340 My true friend. 411 00:49:13,560 --> 00:49:14,560 I got it. 412 00:49:16,980 --> 00:49:17,980 Watch out. 413 00:51:08,200 --> 00:51:09,620 Hold your true enemy, okay? 414 00:51:11,620 --> 00:51:12,620 Saxon Hengist. 415 00:51:15,480 --> 00:51:16,820 I've never seen so many. 416 00:51:18,740 --> 00:51:21,080 This puts a raiding party fresh from its plunder. 417 00:51:22,680 --> 00:51:25,420 You will not be able to repeal the barbarian on your own. 418 00:51:27,080 --> 00:51:28,160 Wouldn't you agree, Uther? 419 00:51:29,920 --> 00:51:33,940 I'd say we've proven ourselves more than capable on our own, Uther. 420 00:51:35,380 --> 00:51:37,600 You slew the usurper, Vortigern. 421 00:51:38,140 --> 00:51:39,140 Not him. 422 00:51:40,200 --> 00:51:42,100 I burned him alive in a tower at Uther. 423 00:51:43,840 --> 00:51:47,740 I never even met his blade with my own. Right. Well, battle isn't about honor. 424 00:51:48,180 --> 00:51:49,260 It's about victory. 425 00:51:49,560 --> 00:51:53,300 There will be no victory without the kings of Britain by our side. 426 00:51:55,960 --> 00:51:58,340 Without Merlin by our side. 427 00:52:53,480 --> 00:52:54,480 Father. 428 00:53:24,040 --> 00:53:25,620 May the good God be praised. 429 00:53:26,460 --> 00:53:28,440 What God could build such a place? 430 00:53:30,160 --> 00:53:31,220 Not a God. 431 00:53:31,920 --> 00:53:32,920 A king. 432 00:53:36,100 --> 00:53:40,000 Behold, in is Avila, all of the fairy king. 433 00:54:11,880 --> 00:54:12,880 Ave Maria. 434 00:54:16,800 --> 00:54:18,920 David, come home. 435 00:56:27,660 --> 00:56:29,300 Aurelius' life is in danger. 436 00:56:32,300 --> 00:56:34,660 Until the kings of Britain recognize his claim. 437 00:56:36,760 --> 00:56:41,280 Aurelius has defeated the usurp of Vortigern. He could find sanctuary here 438 00:56:41,280 --> 00:56:43,120 I ride to rally what friends we have left. 439 00:56:43,400 --> 00:56:48,580 While we ride to rally your friends. Who's that? To ensure Merlin is not 440 00:56:48,580 --> 00:56:50,360 in pushing your claim another course. 441 00:56:51,820 --> 00:56:52,900 It's your king's sword. 442 00:56:53,180 --> 00:56:55,260 The sword of a high king. 443 00:56:55,820 --> 00:56:57,780 I do not offer it to Aurelius. 444 00:56:58,400 --> 00:57:03,860 No, then. He will take the talk from my father and declare himself High King 445 00:57:03,860 --> 00:57:04,860 before he is through. 446 00:57:06,220 --> 00:57:08,940 Unless we stop him here and now. 447 00:57:09,260 --> 00:57:10,260 No! 30819

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.