All language subtitles for Hijack.2023.S02E04.Switch.1080p.ATVP.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-FLUX
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,053 --> 00:00:13,430
قولي لـ"نلسون" ما أمرتك بقوله بالحرف.
2
00:00:19,478 --> 00:00:22,564
"سام"، أعدنا تشغيل الكهرباء لك.
3
00:00:22,648 --> 00:00:27,402
والنقاط تغيّرت.
لذا، ستصبح على خط "يو 7" بعدما أخليناه.
4
00:00:27,986 --> 00:00:31,031
حسناً، جيد. والآن، نفّذي طلبي.
5
00:00:32,073 --> 00:00:33,742
اجلبي لي "جون بايلي براون".
6
00:00:36,078 --> 00:00:38,580
إن أرسلت "جون بايلي براون" إلى ذلك القطار،
7
00:00:38,664 --> 00:00:40,749
فلن يخرج منه حياً.
8
00:00:40,832 --> 00:00:42,876
هذا قتل بتفويض من الدولة.
9
00:00:42,960 --> 00:00:45,212
لست أقترح أن نرسله إلى القطار.
10
00:00:45,295 --> 00:00:47,840
وإنما أقترح أن نستهلّ العملية.
11
00:00:48,340 --> 00:00:49,925
لنكسب بعض الوقت.
12
00:00:50,968 --> 00:00:52,052
قولي له.
13
00:00:55,430 --> 00:00:56,598
طيّب يا "سام".
14
00:00:56,682 --> 00:00:59,977
يحتاجون إلى مهلة زمنية
ليجدوا المحطة المناسبة ويؤمّنوها،
15
00:01:00,060 --> 00:01:01,478
لكن "جون بايلي براون" سيأتيك.
16
00:01:02,062 --> 00:01:04,188
"كلارا". لا ألاعيب.
17
00:01:04,272 --> 00:01:07,317
لقد جازفتم المرة الماضية، فمات رجل. مفهوم؟
18
00:01:09,278 --> 00:01:10,445
لا ألاعيب.
19
00:01:33,010 --> 00:01:37,222
أيها الركاب، أريد أن تصغوا إليّ بانتباه.
20
00:01:38,390 --> 00:01:44,730
هذا القطار تحت سيطرتي،
وهو مفخخ بالمتفجرات.
21
00:01:45,689 --> 00:01:47,316
إنني أتحدّث إلى السلطات،
22
00:01:47,399 --> 00:01:50,777
ويستجيبون لمطالبي.
23
00:01:51,778 --> 00:01:56,491
لذا، حافظوا على هدوئكم وابتعدوا عن طريقي
ولا تحاولوا النزول من هذا القطار.
24
00:01:57,034 --> 00:01:58,952
إن نفّذتم أوامري، فستحافظون على حيواتكم،
25
00:01:59,036 --> 00:02:02,539
لكن إن لم تمتثلوا لها، فستموتون جميعاً.
26
00:02:19,848 --> 00:02:21,517
لماذا لقي حتفه؟
27
00:02:23,519 --> 00:02:24,686
كانت رسالة.
28
00:02:27,981 --> 00:02:29,274
مفادها أننا مراقبون.
29
00:02:31,401 --> 00:02:33,695
لم أوافق على أن أكون خاطفاً قط.
30
00:02:34,780 --> 00:02:37,324
لم أوافق على إلا قيادة هذا القطار.
31
00:02:38,408 --> 00:02:40,953
أنا لست قاتلاً.
32
00:02:47,125 --> 00:02:51,046
لم نقتل "فريدي"،
لكننا إن تمكّنّا من اكتشاف هوية القاتل…
33
00:02:53,590 --> 00:02:54,883
فستكون الأفضلية لصالحنا.
34
00:03:04,017 --> 00:03:08,480
{\an8}"لا أرفع رأسي إلا بما يكفي لرؤية السماء
35
00:03:09,565 --> 00:03:12,192
{\an8}وحين نسقط
لن نسقط في خنوع
36
00:03:12,276 --> 00:03:14,570
{\an8}بل سنقاتل حتى الرمق الأخير
37
00:03:15,237 --> 00:03:19,867
{\an8}وذات يوم
ستجد نفسك مرفوع الرأس بعزتك
38
00:03:20,367 --> 00:03:23,036
{\an8}فلا تطأطئ رأسك يوماً
39
00:03:23,120 --> 00:03:25,914
{\an8}تمسّك بمبادئك وستصل إلى الدرجات العلى
40
00:03:26,498 --> 00:03:31,086
{\an8}العالم إلى زوال، فلا تأسفنّ عليه
41
00:03:32,296 --> 00:03:34,047
{\an8}ذات يوم
42
00:03:36,466 --> 00:03:38,427
{\an8}سنلقى جميعاً المصير نفسه
43
00:03:40,220 --> 00:03:43,015
{\an8}نعم"
44
00:04:09,791 --> 00:04:10,959
"فيبر".
45
00:04:11,043 --> 00:04:13,295
أنا أمرت "المخابرات الألمانية"
46
00:04:13,378 --> 00:04:16,380
بتسليمي "جون بايلي براون"، فوراً.
47
00:04:17,341 --> 00:04:19,551
أظن أنك أسأت فهم الوضع يا سيد "فيبر".
48
00:04:21,553 --> 00:04:24,973
تلبية رغبات "سام نلسون" ليست الحل.
أؤكد لك.
49
00:04:25,057 --> 00:04:28,143
أعمل لصالح شعب "برلين". واجبي تجاههم.
50
00:04:28,227 --> 00:04:31,438
- لسلامتهم الأولوية الآن.
- انتظري.
51
00:04:32,064 --> 00:04:35,067
"آدا"، أرجوك. الوضع ليس كما يبدو.
52
00:04:36,235 --> 00:04:39,071
- عليك أن تصدّقيني.
- "بيتر"، كفى.
53
00:04:39,821 --> 00:04:43,617
لقد مات رجل، و"نلسون" يقرّ بالمسؤولية.
54
00:04:44,201 --> 00:04:45,869
إلام تحتاج أكثر من ذلك؟
55
00:04:52,668 --> 00:04:54,962
قبلت "المخابرات الألمانية" تسليم "جون"
56
00:04:55,045 --> 00:04:56,880
بشرط الحفاظ على السرّية.
57
00:04:57,214 --> 00:04:59,550
اجلبوه من الملاذ الآمن على الفور.
58
00:04:59,633 --> 00:05:01,635
جيد. وماذا نقول له؟
59
00:05:02,261 --> 00:05:05,264
لا تقولوا له شيئاً. ابدؤوا في نقله فحسب.
60
00:05:05,556 --> 00:05:08,976
لكن "سام" سيريد أن يعرف أين ستتم العملية.
61
00:05:10,060 --> 00:05:11,270
نعم.
62
00:05:11,353 --> 00:05:14,606
سيد "ديهل"،
حدد مكاناً مناسباً لعملية التسليم.
63
00:05:14,690 --> 00:05:16,733
مكان… مستتر.
64
00:05:19,319 --> 00:05:21,738
هذا أنا. تغيّرت الخطة.
65
00:05:21,822 --> 00:05:24,616
أحتاج إلى رحلة جوية اليوم.
ليكن الإقلاع في غضون ساعة.
66
00:05:27,077 --> 00:05:28,912
لا أكترث. توصّل إلى حل فحسب.
67
00:05:33,333 --> 00:05:35,836
"حالة التأهب
حالة التسليح"
68
00:05:36,920 --> 00:05:38,839
العليا هي كاميرا مقصورة السائق.
69
00:05:44,595 --> 00:05:47,514
حسناً، مؤكد أن أحداً على متن هذا القطار
معه حاسوب محمول.
70
00:05:47,598 --> 00:05:49,850
انتظر. انس هذه الفكرة.
71
00:05:49,933 --> 00:05:52,186
لن تفلح. عليك أن تجد طريقة أخرى.
72
00:05:52,686 --> 00:05:55,355
لا يسعني الذهاب إليهم
وسؤالهم عمّن قتل "فريدي".
73
00:05:55,439 --> 00:05:57,858
وإنما المقصود هو أن يبدو أنني القاتل.
74
00:05:58,609 --> 00:06:01,236
هذا سبيلنا لاكتشاف من يتحكم بنا.
75
00:06:01,320 --> 00:06:03,530
نعم، لكن هذه الأقراص الصلبة…
76
00:06:04,823 --> 00:06:06,325
- ماذا؟
- مشفّرة.
77
00:06:07,326 --> 00:06:08,952
لا يمكن لأي شخص عشوائي فتحها.
78
00:06:13,624 --> 00:06:16,126
علينا إيجاد طريقة
لإيصال ذاكرة التخزين إلى مركز التحكم.
79
00:06:21,340 --> 00:06:22,758
انتظر.
80
00:06:25,052 --> 00:06:28,805
إن كنت ذاهباً إلى هناك،
فستحتاج إلى قصة محكمة.
81
00:06:39,525 --> 00:06:40,943
أأنت بخير؟
82
00:06:41,026 --> 00:06:42,027
نعم.
83
00:06:44,196 --> 00:06:45,697
لا يبدو كذلك.
84
00:06:48,075 --> 00:06:50,118
ليست بالإصابة الخطرة، وإنما مجرد خدش.
85
00:06:50,661 --> 00:06:51,870
انتظر هنا.
86
00:06:51,954 --> 00:06:54,623
- صدقاً، لا تشغل بالك أرجوك.
- لا بأس بالمرة.
87
00:06:55,374 --> 00:06:57,751
مرحباً، أسمعت أحداً يقول إنك طبيبة؟
88
00:06:58,252 --> 00:06:59,253
حقاً؟
89
00:07:01,004 --> 00:07:03,340
- قلت إنني بخير، صدقاً.
- إنها طبيبة.
90
00:07:03,423 --> 00:07:05,801
ليس تماماً، لكن ماذا حدث؟
91
00:07:06,718 --> 00:07:09,221
أنا جرحت نفسي بذلك الباب.
92
00:07:12,516 --> 00:07:14,059
لماذا عبرت الباب؟
93
00:07:14,142 --> 00:07:16,812
كنت أحاول الابتعاد عن الفوضى
التي عمّت عند انقطاع الكهرباء فحسب.
94
00:07:26,363 --> 00:07:30,450
أيها الركاب، أرجوكم الامتثال لأوامر الرجل.
95
00:07:31,368 --> 00:07:33,662
رأيتم جميعاً ما يقدر على فعله.
96
00:07:34,371 --> 00:07:37,207
لا داعي لأن يتأذى أي أحد آخر.
97
00:07:49,303 --> 00:07:50,762
كفاك تحديق إلى الشاشة.
98
00:07:55,475 --> 00:07:56,476
حسناً.
99
00:07:57,269 --> 00:07:58,270
هيا.
100
00:07:58,770 --> 00:08:00,731
ليرم الجميع هواتفهم من النافذة الآن!
101
00:08:02,107 --> 00:08:04,109
"فانيسا" و"إلي"، حطّما هواتفنا. هيا.
102
00:08:04,193 --> 00:08:05,694
ليخرج الجميع هواتفهم. هيا، بسرعة.
103
00:08:09,406 --> 00:08:10,407
شكراً.
104
00:08:12,492 --> 00:08:13,535
هاتف جديد؟
105
00:08:14,077 --> 00:08:16,288
هيا، سمعتم ما قال. يا أطفال، رجاءً.
106
00:08:21,335 --> 00:08:22,336
هيا بنا.
107
00:08:30,636 --> 00:08:31,637
ما هذا؟
108
00:08:37,351 --> 00:08:40,562
"لا أعتقد أنك القاتل."
109
00:08:45,234 --> 00:08:48,028
نفّذي أوامري بحذافيرها،
وإلا فسيتأذى المزيد من الناس.
110
00:08:48,111 --> 00:08:49,238
أتفهمين؟
111
00:08:50,906 --> 00:08:52,282
سألتك، أتفهمين؟
112
00:08:55,536 --> 00:08:56,620
الهواتف.
113
00:08:59,665 --> 00:09:02,417
هيا. ارموها من النافذة. الآن.
114
00:09:02,501 --> 00:09:03,502
جميعها.
115
00:09:06,171 --> 00:09:08,465
نعم، قلت لها إنك أرسلتني،
لكنها رفضت الإصغاء إليّ.
116
00:09:09,049 --> 00:09:11,844
هاجمتني بفأس. لم تخطرني بذلك قط.
117
00:09:11,927 --> 00:09:13,095
سحقاً.
118
00:09:13,178 --> 00:09:15,138
لو علمت أنها بهذه العدائية،
119
00:09:15,222 --> 00:09:16,557
لرفضت قطعاً.
120
00:09:17,182 --> 00:09:18,892
أنا اقتنيت هذه السيارة الأسبوع الماضي.
121
00:09:20,018 --> 00:09:21,937
تُقدّر الخسائر بنحو 5,000 جنيه.
122
00:09:22,020 --> 00:09:23,188
سأتكفّل بذلك المبلغ.
123
00:09:23,772 --> 00:09:25,607
أصغ، عليّ البحث في مسألة ما.
124
00:09:25,691 --> 00:09:27,734
"نيك"، اذهب واطمئن عليها فحسب،
125
00:09:27,818 --> 00:09:29,611
أرجوك.
126
00:09:29,695 --> 00:09:33,657
- نعم، حسناً. لا مشكلة.
- شكراً يا "نيك".
127
00:09:35,701 --> 00:09:37,703
لكنني لست واثقاً بأنها في حاجة إلى حراستي.
128
00:09:41,123 --> 00:09:43,542
الهواتف! ارموها من النافذة.
129
00:09:44,376 --> 00:09:45,627
الهواتف. الآن.
130
00:09:49,423 --> 00:09:50,716
"(ليا)"
131
00:09:50,799 --> 00:09:53,719
يا هذا! لا تردّ على هذه المكالمة.
132
00:09:54,720 --> 00:09:57,931
أرجوك. إنها زوجتي.
كانت تحسب أنني سأخرج من هنا منذ ساعتين.
133
00:09:58,015 --> 00:10:02,269
ابني مصاب بالربو. سنّه أربعة أشهر لا أكثر.
134
00:10:05,731 --> 00:10:07,482
- سينتهي هذا الوضع قريباً.
- أرجوك، لا.
135
00:10:09,860 --> 00:10:11,403
مهلاً.
136
00:10:11,486 --> 00:10:13,363
أقلت إنك تتحدث إلى السلطات
137
00:10:13,447 --> 00:10:14,823
وإنهم يستجيبون لمطالبك؟
138
00:10:15,741 --> 00:10:18,327
أثق بأنك لا تريد إطلاق سراح أي رهائن،
لكنني أرجوك.
139
00:10:19,119 --> 00:10:21,288
مؤكد أنه تُوجد طريقة لإخراجه من القطار، صح؟
140
00:10:28,545 --> 00:10:29,630
ما اسمه؟
141
00:10:30,839 --> 00:10:31,965
"بينجي".
142
00:10:32,049 --> 00:10:33,133
"بينجي دونيتز".
143
00:10:38,263 --> 00:10:39,264
"بينجي".
144
00:10:45,812 --> 00:10:46,813
لا أعدك بشيء.
145
00:10:55,322 --> 00:10:58,492
مرحباً، أنا "تيمو".
يُرجى ترك رسالة بعد الصفير.
146
00:11:41,118 --> 00:11:42,119
مهلاً.
147
00:11:44,872 --> 00:11:45,998
ماذا تفعل؟
148
00:11:53,755 --> 00:11:55,174
أعلم أنك لم تقتله.
149
00:12:04,141 --> 00:12:07,060
"سام". دعني أساعدك.
150
00:12:13,817 --> 00:12:15,068
"ماي"، هل لي بأن أصارحك؟
151
00:12:22,576 --> 00:12:23,744
أنا أتذكّرك.
152
00:12:24,578 --> 00:12:29,499
وما أتذكّره عنك
هو أنه عليك تعلّم متى يلزمك الانسحاب.
153
00:12:32,169 --> 00:12:38,175
إن أردت مساعدتي،
فعليك العودة إلى مقعدك وإطباق فمك.
154
00:12:51,855 --> 00:12:55,192
قلت لك مسبقاً. لا أحتاج إلى مساعدتك.
155
00:12:55,275 --> 00:12:56,985
"دان" قلق عليك، لا أكثر.
156
00:12:57,069 --> 00:12:59,071
- أستطيع الاعتناء بنفسي.
- هذا واضح.
157
00:13:01,365 --> 00:13:03,033
من حسن حظك أنني لم أعد في الخدمة،
158
00:13:03,116 --> 00:13:04,826
وإلا اضطُررت إلى اعتقالك
لحيازتك أداة جريمة.
159
00:13:06,495 --> 00:13:08,455
أخدمت معه في "مانشستر"؟
160
00:13:08,539 --> 00:13:12,000
نعم. منذ مدة ليست بالقصيرة. تقاعدت مبكراً.
161
00:13:12,084 --> 00:13:15,003
ندير أنا وزوجتي دار ضيافة في "إنفرنيس".
162
00:13:15,087 --> 00:13:17,881
قلت لـ"دان"
إنني لا أمانع قطع هذه المسافة بالسيارة.
163
00:13:17,965 --> 00:13:20,384
هل عملك الجانبي
هو التجسس على خليلات الناس؟
164
00:13:26,431 --> 00:13:27,766
لقد أخبرني بما حدث لابنك.
165
00:13:29,768 --> 00:13:32,479
- بخصوص الذكرى السنوية وكلّ ما…
- لا يحق لك أن تكلّمني عن هذا الموضوع.
166
00:13:35,065 --> 00:13:36,108
الحق معك.
167
00:13:39,987 --> 00:13:42,322
ليست أول مرة أجتذب فيها
انتباهاً غير مرغوب فيه.
168
00:13:44,616 --> 00:13:45,617
منذ حادثة "كاي".
169
00:13:47,035 --> 00:13:50,581
"سام"، طليقي،
راح يطرق على الكثير من الأبواب.
170
00:13:51,415 --> 00:13:53,083
ما استفزّ أشخاصاً لا يُحبّذ استفزازهم؟
171
00:13:54,418 --> 00:13:57,254
حسناً. هذا يفسّر استخدامك الفأس.
172
00:14:01,341 --> 00:14:04,511
اسمع، لا أقصد الإهانة،
لكنني لا أريد الاختلاط بالناس الآن إطلاقاً.
173
00:14:28,952 --> 00:14:31,038
مهلاً، هل آذاك؟
174
00:14:31,121 --> 00:14:34,208
لا. هذه إصابة سابقة. أنا بخير، صدقاً.
175
00:14:36,335 --> 00:14:37,336
حسناً.
176
00:14:44,343 --> 00:14:45,969
في الواقع، هلّا تلقين نظرة.
177
00:14:46,053 --> 00:14:47,513
نعم. تعالي.
178
00:14:55,521 --> 00:14:57,189
هذه دراجة "فريدي"، صح؟
179
00:14:58,524 --> 00:14:59,525
نعم.
180
00:15:00,234 --> 00:15:01,944
وعدته بأنني سأحرسها.
181
00:15:06,990 --> 00:15:08,408
أصغي.
182
00:15:08,492 --> 00:15:11,370
في أثناء انقطاع الكهرباء،
حين كانت الفوضى سائدة،
183
00:15:12,162 --> 00:15:14,957
- أكنت جالسة هنا؟
- نعم.
184
00:15:15,040 --> 00:15:19,586
ألم يصدف أنك رأيت من مرّ من أمامك
وعبر من خلال الباب؟
185
00:15:19,670 --> 00:15:22,840
نعم، آسفة، فالفوضى كانت عارمة بحق.
186
00:15:22,923 --> 00:15:24,049
لماذا؟
187
00:15:29,096 --> 00:15:31,223
ماذا إن كان أحداً آخر متورط؟
188
00:15:38,438 --> 00:15:40,649
أتصوّر أنه يتصرف بمفرده.
189
00:15:41,191 --> 00:15:44,695
يبدو أنه رجل يائس في ظرف ميؤوس منه.
190
00:15:49,616 --> 00:15:54,288
اسمعي… إنها كدمة بسيطة،
لكنني أظن أنك خرجت بأخفّ الأضرار.
191
00:15:56,582 --> 00:15:57,708
شكراً.
192
00:15:59,042 --> 00:16:00,043
حسناً.
193
00:16:11,054 --> 00:16:14,057
"فيديو رائج
عن حادثة غير مؤكدة في قطار أنفاق (برلين)"
194
00:16:17,519 --> 00:16:20,314
"كلارا"، أتسمعينني؟ أين هو؟
195
00:16:22,691 --> 00:16:25,861
"سام"، إننا نستمع. ما الأمر؟
196
00:16:27,487 --> 00:16:30,157
"كلارا"، يُوجد رضيع على متن القطار.
إنه مريض.
197
00:16:32,409 --> 00:16:33,702
أريد إعادته إلى أمه.
198
00:16:34,286 --> 00:16:35,287
"(بينجي دونيتز)"
199
00:16:35,370 --> 00:16:38,081
نعم يا "سام".
هذا شأن يمكننا النظر فيه حتماً.
200
00:16:38,165 --> 00:16:40,709
اسمه "بينجي دونيتز".
201
00:16:40,792 --> 00:16:44,296
إن حددت زماناً ومكاناً
لتسليم "جون بايلي براون"،
202
00:16:45,422 --> 00:16:49,718
يمكننا الاتفاق على توفير المساعدة اللازمة
لهذا الرضيع.
203
00:16:52,012 --> 00:16:53,347
سنفعل ذلك يا "سام".
204
00:16:54,056 --> 00:16:56,558
جيد. لأنكم إن لم تستطيعوا…
205
00:16:59,603 --> 00:17:00,604
فسيكون وزره على عاتقكم.
206
00:17:25,212 --> 00:17:29,716
كان في طريقه لمقابلتي.
كان الدليل من حدود "هامبورغ" في حوزته.
207
00:17:29,800 --> 00:17:34,638
إنما… لست أفهم لماذا لم يأت إلى السفارة
ويتّبع النهج القويم ببساطة.
208
00:17:34,721 --> 00:17:35,889
كان كل شيء مهيأً له.
209
00:17:36,598 --> 00:17:38,183
من الواضح أنه غيّر رأيه.
210
00:17:40,102 --> 00:17:43,355
- هل تحدثت إلى طليقته؟
- ظللت أحاول التواصل معها طيلة النهار.
211
00:17:43,438 --> 00:17:44,648
حاولي مجدداً.
212
00:17:44,731 --> 00:17:48,735
أظننا نحتاج إلى معرفة كل ما يمكن عن خلفيته
لفهم دوافعه.
213
00:17:49,361 --> 00:17:50,821
"بيرغمانشتراسه".
214
00:17:50,904 --> 00:17:52,239
هذا هو الموقع.
215
00:17:52,531 --> 00:17:53,532
"بيرغمانشتراسه"؟
216
00:17:54,408 --> 00:17:55,826
أي محطة تلك؟
217
00:17:56,326 --> 00:17:58,453
"بيرغمانشتراسه" محطة أشباح.
218
00:17:58,537 --> 00:18:00,873
محطة مهجورة في الـ"يو 6".
219
00:18:00,956 --> 00:18:03,000
لا كاميرات ولا ركاب.
220
00:18:04,751 --> 00:18:05,961
لا شهود.
221
00:18:06,420 --> 00:18:10,007
عليك أن ترسلي "جون بايلي براون"
إلى هناك إن كنت تنوين تسليمه فعلاً.
222
00:18:14,428 --> 00:18:15,429
"(بيرغمانشتراسه)"
223
00:18:15,512 --> 00:18:18,015
لنرسله إلى هناك أولاً فحسب.
224
00:18:28,775 --> 00:18:33,197
أوهذه كل تسجيلات أرصفة الـ"يو 5"
بين الـ9:00 والـ9:45؟
225
00:18:33,280 --> 00:18:34,573
نعم.
226
00:18:35,407 --> 00:18:39,578
لعلمك، لطالما رأيت أنني سأكون محققاً بارعاً.
227
00:18:40,245 --> 00:18:43,123
أشاهد ذلك المسلسل
الذي دائماً ما يقول فيه الرجل…
228
00:18:44,458 --> 00:18:46,126
"رخصة القيادة وتسجيل السيارة رجاءً."
229
00:18:48,045 --> 00:18:49,213
صح؟
230
00:19:12,945 --> 00:19:15,614
أعمال الشرطة هذه سهلة أساساً، صح؟
231
00:19:17,491 --> 00:19:18,534
تعال معي.
232
00:19:20,619 --> 00:19:21,620
إلى أين؟
233
00:19:22,955 --> 00:19:24,164
إلى قطار الأنفاق.
234
00:19:27,209 --> 00:19:28,836
"سام".
235
00:19:28,919 --> 00:19:31,421
حددنا مكاناً لتسليم "جون بايلي براون".
236
00:19:31,505 --> 00:19:32,506
واصلي حديثك.
237
00:19:33,423 --> 00:19:34,842
"بيرغمانشتراسه".
238
00:19:36,260 --> 00:19:37,511
"بيرغمانشتراسه"؟
239
00:19:38,303 --> 00:19:39,930
لم أسمع ذلك الاسم منذ مدة.
240
00:19:41,098 --> 00:19:44,935
أعني، تقنياً، الأمر ممكن،
لكنها في الـ"يو 6".
241
00:19:47,437 --> 00:19:48,939
سيتعيّن عليك توجيهنا يا "وينتر".
242
00:19:51,358 --> 00:19:56,029
سأفعل ذلك يا "سام". لكننا أولاً،
نحتاج إلى إخراج ذلك الرضيع من القطار.
243
00:19:56,113 --> 00:19:58,031
بالطبع. هذا ما اتفقنا عليه.
244
00:19:58,866 --> 00:20:02,995
جيد.
نستدلّ على أقربائه المباشرين. سنتواصل معك.
245
00:20:05,581 --> 00:20:07,666
السجين يتحرك.
246
00:20:08,083 --> 00:20:11,086
عُلم. ستصل الشرطة الفيدرالية بعد قليل.
247
00:20:14,673 --> 00:20:16,300
بعض الهواء العليل يا "جون".
248
00:20:20,137 --> 00:20:21,221
لا تعتده.
249
00:20:27,060 --> 00:20:28,645
"مورناو" يصل الآن…
250
00:20:30,105 --> 00:20:32,441
حسناً يا "جون". ستأتي معي.
251
00:20:32,524 --> 00:20:33,609
ماذا يفعل هنا؟
252
00:20:45,412 --> 00:20:46,747
أدخلوا السجين إلى السيارة!
253
00:20:47,122 --> 00:20:49,124
ثم توجّهوا إلى "بيرغمانشتراسه" مباشرةً.
تحركوا!
254
00:20:50,209 --> 00:20:53,504
لا! يجب ألّا نتركه يفرّ مرة أخرى.
255
00:20:53,587 --> 00:20:55,422
لقد سُحبت صلاحياتك.
256
00:20:55,506 --> 00:20:57,090
صلاحياتي؟
257
00:20:57,174 --> 00:20:59,051
لا تتدخل، وإلا فسآمر بالقبض عليك.
258
00:21:02,137 --> 00:21:03,388
ادهس الوغد.
259
00:21:04,223 --> 00:21:05,849
سيصحبونه إلى القطار.
260
00:21:06,934 --> 00:21:08,477
انس أمر القطار.
261
00:21:08,560 --> 00:21:11,939
عندي طائرة على الأرض في "غاتو"،
وعلى متنها أعضاء "وزارة الداخلية".
262
00:21:12,731 --> 00:21:16,485
اسمع، لا تروقني هذه الفكرة مثلك تماماً،
لكن لا تفعل هذا هنا وسط الشارع.
263
00:21:17,361 --> 00:21:20,489
ما زال بإمكاننا إنجاز المسألة بطريقتنا،
لكن هذا ليس الوقت المناسب.
264
00:21:25,494 --> 00:21:26,703
دعني أتولّ الأمر.
265
00:22:00,904 --> 00:22:03,490
مرحباً.
أنت اتصلت بـ"مارشا سميث نلسون".
266
00:22:03,574 --> 00:22:05,951
أعتذر لأنني لست متاحة الآن،
لكنك إن أردت أن…
267
00:22:07,369 --> 00:22:10,789
لا يمكن الوصول إلى طليقة "سام".
268
00:22:10,873 --> 00:22:12,374
لنترك تلك المسألة مؤقتاً.
269
00:22:12,457 --> 00:22:15,544
يبدو أن مكتب تحويل المكالمات هنا
ظلّ يستقبل مكالمات طيلة الصباح
270
00:22:15,627 --> 00:22:18,130
من مواطنة بريطانية قلقة على أسرتها.
271
00:22:18,630 --> 00:22:20,048
اسمها "ليا دونيتز".
272
00:22:21,216 --> 00:22:22,593
والدة الرضيع المريض.
273
00:22:23,177 --> 00:22:24,386
نعم.
274
00:22:26,096 --> 00:22:27,139
أخبريني بحاجتك.
275
00:22:37,691 --> 00:22:38,859
أنت طبيبة، صح؟
276
00:22:41,403 --> 00:22:42,404
نوعاً ما.
277
00:22:43,113 --> 00:22:44,114
تعالي معي.
278
00:22:53,957 --> 00:22:56,293
هذه المرأة مسعفة، مفهوم؟
279
00:22:56,376 --> 00:22:57,920
لذا، أخبرها بعلّة رضيعك.
280
00:22:58,003 --> 00:22:59,004
- مرحباً.
- إنه فقط…
281
00:22:59,087 --> 00:23:03,175
إنه مصاب بالربو الشديد.
لا أدري بما عساي إخبارك غير هذا.
282
00:23:03,258 --> 00:23:04,801
أعجز عن تهدئته.
283
00:23:04,885 --> 00:23:07,471
حسناً، هلّا نقلبه.
284
00:23:08,472 --> 00:23:09,765
حسناً، إنه مضغوط.
285
00:23:09,848 --> 00:23:12,434
أتصوّر أنه يحتاج إلى رذاذة على أقلّ تقدير.
286
00:23:12,518 --> 00:23:15,062
لم أجلبها.
كنت أحسب أنني سأبقى هنا لمدة 20 دقيقة.
287
00:23:15,145 --> 00:23:16,438
- نعم، أفهمك.
- حسبنا ذلك جميعاً.
288
00:23:20,067 --> 00:23:21,527
دعني أفحص أصابعه.
289
00:23:25,656 --> 00:23:27,324
لا، ابقي أنت هنا معه.
290
00:23:27,407 --> 00:23:29,451
حسناً، لكنّ ما في وسعي ليس بالكثير.
291
00:23:33,872 --> 00:23:35,207
حسناً.
292
00:23:53,600 --> 00:23:55,018
سرعتي خارقة كذلك.
293
00:23:57,145 --> 00:23:58,730
أعلم أن مظهري لا يوحي بذلك،
294
00:23:58,814 --> 00:24:00,190
لكنني أستطيع الركض بسرعة كبيرة.
295
00:24:00,274 --> 00:24:02,109
- المعذرة، هلّا تذكّرني باسمك.
- "ليون".
296
00:24:02,192 --> 00:24:04,069
"ليون". هلّا فقط…
297
00:24:04,152 --> 00:24:05,487
- نعم، آسف.
- شكراً.
298
00:24:12,870 --> 00:24:15,080
لكن السرعة مهمة، صح؟
299
00:24:15,163 --> 00:24:16,874
هذه ليست مزحة.
300
00:24:16,957 --> 00:24:18,166
مفهوم؟
301
00:24:18,250 --> 00:24:21,253
أعتذر، لكنني أحاول التركيز.
302
00:24:22,087 --> 00:24:23,088
شكراً.
303
00:24:46,612 --> 00:24:47,988
مهلاً!
304
00:25:01,251 --> 00:25:03,462
"(ذا فوكسهول)"
305
00:25:13,347 --> 00:25:15,432
لم تأت لي بكوب من القهوة حتى.
306
00:25:15,933 --> 00:25:17,017
شكراً على مجيئك يا "زهرة".
307
00:25:17,100 --> 00:25:19,603
نعم. حقيقةً،
يتصل الأغلبية بحبيباتهم السابقات سكارى.
308
00:25:19,686 --> 00:25:21,772
أمّا أنت، فتنتظر وقوع حادثة إرهابية أخرى.
309
00:25:22,898 --> 00:25:23,982
أي إن الخبر صحيح؟
310
00:25:24,775 --> 00:25:27,110
نعم، لهذا لم أرد مناقشة الأمر عبر الهاتف.
311
00:25:28,654 --> 00:25:30,197
لا بأس. أتفهّم أسبابك.
312
00:25:30,280 --> 00:25:31,532
ليس لديّ التصريح اللازم،
313
00:25:31,615 --> 00:25:34,618
وحقيقةً، هذه قضية مكافحة إرهاب.
314
00:25:36,370 --> 00:25:38,413
لكن وضّحي لي نقطة واحدة فقط.
315
00:25:38,914 --> 00:25:43,085
قال لي صديق في "هيئة حرس الحدود"
إن "سام نلسون" سافر إلى "برلين" بالأمس.
316
00:25:43,168 --> 00:25:44,545
ليس متورطاً، صح؟
317
00:25:54,096 --> 00:25:55,931
{\an8}"هاتف محمول - (دانيل أوفاريل)"
318
00:25:58,517 --> 00:26:00,936
- صديقي "داني".
- اذهب وأحضرها. فوراً.
319
00:26:01,019 --> 00:26:04,189
حقيقةً، حاولت ذلك بالفعل.
لن تأتي معي بهدوء، صح؟
320
00:26:04,273 --> 00:26:06,525
تغيّرت الأوضاع يا "نيك". قد تكون في خطر.
321
00:26:06,608 --> 00:26:08,026
نحتاج إلى اصطحابها إلى مكان آمن.
322
00:26:08,986 --> 00:26:11,488
نعم، قلت ما يكفي يا صديقي. سأتولى الأمر.
323
00:26:22,291 --> 00:26:23,625
أنت أرعبتها يا صاح.
324
00:26:28,255 --> 00:26:31,758
ليس من اللطيف أن تحوم في المنطقة
وتخيف النساء على هذا النحو.
325
00:26:32,885 --> 00:26:34,136
ليس لطيفاً.
326
00:26:36,722 --> 00:26:37,973
ليس لطيفاً بالمرة.
327
00:26:53,030 --> 00:26:54,698
لا يبدو وضعه مبشّراً.
328
00:26:54,781 --> 00:26:57,868
لقد سلّم جثة هامدة بالفعل،
ويهدد بتسليم مئات الجثث الأخرى.
329
00:26:59,119 --> 00:27:00,329
لكن لماذا؟ ماذا يقول؟
330
00:27:00,412 --> 00:27:02,623
- ماذا يطلب؟
- قلت لك أكثر من اللازم بالفعل يا "دان".
331
00:27:02,706 --> 00:27:05,083
لا أقدر على خسارة عملي،
فنحن على وشك ترميم العليّة.
332
00:27:05,167 --> 00:27:06,335
"زهرة"، بحقك.
333
00:27:07,294 --> 00:27:10,130
لن تروقك التفاصيل. إنه يطلب شخصاً.
334
00:27:15,469 --> 00:27:16,553
"جون بايلي براون".
335
00:27:17,638 --> 00:27:20,807
العجيب هو أن "المخابرات البريطانية"
كانت على وشك ترحيله إلى "المملكة المتحدة".
336
00:27:22,184 --> 00:27:23,268
يا للهول.
337
00:27:25,771 --> 00:27:27,022
متى كنت ستخبرينني بهذا؟
338
00:27:27,523 --> 00:27:29,608
مبدئياً، إنها معلومات فائقة السرّية.
339
00:27:29,691 --> 00:27:31,944
ولم أُخطر بها إلا صباح اليوم.
340
00:27:33,570 --> 00:27:35,781
تعلمين أن "سام"
يعتقد أن "بايلي براون" مسؤول
341
00:27:35,864 --> 00:27:37,282
عمّا حدث لـ"كاي"، أليس كذلك؟
342
00:27:38,617 --> 00:27:40,035
هل ذُكرت هذه المعلومة في الاجتماع؟
343
00:27:42,287 --> 00:27:43,539
اللعنة.
344
00:27:50,254 --> 00:27:51,255
"دانيل".
345
00:27:52,756 --> 00:27:57,177
اسمع، أعلم أنك لا تريد أن تصدّق
أن "سام" الفاعل، اتفقنا؟ لا أحد يريد ذلك.
346
00:27:57,261 --> 00:28:00,013
لكن في ذكرى وفاة "كاي"…
347
00:28:00,097 --> 00:28:02,975
أعني، عليك الإقرار…
348
00:28:03,642 --> 00:28:06,812
بأن حجته الدفاعية ليس قوية بالمرة.
349
00:28:07,479 --> 00:28:09,565
لا. لست مقتنعاً.
350
00:28:10,482 --> 00:28:12,317
بمجرد ذكر اسم "بايلي براون"،
351
00:28:12,401 --> 00:28:14,736
لا يُوجد سوى افتراض منطقيّ واحد.
352
00:28:15,696 --> 00:28:17,030
شركة "تشيب سايد"؟
353
00:28:19,199 --> 00:28:20,200
يلزمنا رؤيته.
354
00:28:36,008 --> 00:28:37,092
كيف حالك وسط هذه المحنة؟
355
00:28:53,483 --> 00:28:55,110
أعلم ماذا تفعلين.
356
00:28:56,653 --> 00:29:00,741
منذ سنوات عديدة،
دُرّبت على ملاحظة التفاصيل الدقيقة.
357
00:29:01,575 --> 00:29:04,661
إن كنت تعرفين ما شهدته هذه المدينة،
فستفهمين قصدي.
358
00:29:08,624 --> 00:29:10,083
أنت محقة.
359
00:29:12,294 --> 00:29:14,796
عند انقطاع الكهرباء، ذهبت للبحث عن السائق.
360
00:29:15,714 --> 00:29:18,300
لكنني حين وصلت إلى العربة الأولى،
361
00:29:18,383 --> 00:29:20,552
كان شخص واحد هناك بالفعل.
362
00:29:22,012 --> 00:29:26,016
هذا الرجل، كان جاثياً بين البابين الأوسطين،
363
00:29:26,099 --> 00:29:29,478
وبدا أنه كان يحاول التخلص من شيء ما.
364
00:29:34,858 --> 00:29:40,781
إن أردت البقاء سالمة هنا،
فلتحرصي على عدم لفت الانتباه.
365
00:30:42,092 --> 00:30:43,093
"سام"؟
366
00:30:44,761 --> 00:30:46,805
تمكّنّا من تحديد موقع والدة الرضيع،
367
00:30:46,889 --> 00:30:49,016
وقد وافقت على الذهاب لمقابلتك.
368
00:30:51,685 --> 00:30:53,395
حسناً، سأسمح بإخراجه من القطار.
369
00:30:53,478 --> 00:30:55,314
لكن إليك كيف ستسير العملية.
370
00:30:55,397 --> 00:30:58,400
يُوجد مركز صيانة بين…
371
00:30:59,526 --> 00:31:01,612
"تسولوغشر غارتن" و"هانزابلاتس".
372
00:31:04,907 --> 00:31:06,491
نعم. نعرف ذلك المركز.
373
00:31:07,075 --> 00:31:10,829
لا أريد لأحد آخر
أن يركب هذا القطار أو ينزل منه. مفهوم؟
374
00:31:11,830 --> 00:31:13,081
مفهوم.
375
00:31:13,165 --> 00:31:16,335
لا ألاعيب ولا كمائن.
376
00:31:17,252 --> 00:31:20,422
لا شرطية متنكرة على هيئة الأم. مفهوم؟
377
00:31:20,506 --> 00:31:24,676
في الواقع، أريد صورة للأم
لأتمكّن من التأكد من هويتها.
378
00:31:29,932 --> 00:31:31,850
حاضرة يا "سام". سندبّر ذلك.
379
00:31:32,518 --> 00:31:33,685
"كلارا".
380
00:31:34,561 --> 00:31:37,356
إن كان في نقطة الالتقاء
أحد آخر بخلاف الأم،
381
00:31:38,023 --> 00:31:41,944
فلتتذكري أن المزيد من الحيوات في خطر هنا.
مفهوم؟
382
00:31:46,156 --> 00:31:47,824
أواثق بأن هذه الفكرة ستفلح؟
383
00:31:50,702 --> 00:31:53,872
لا. لست واثقاً بالمرة.
384
00:32:49,136 --> 00:32:50,470
هل لي بحقيبتي من فضلك؟
385
00:32:52,514 --> 00:32:53,640
الآن.
386
00:32:56,685 --> 00:32:58,353
أعطيني حقيبتي. أعطيني إياها!
387
00:32:59,396 --> 00:33:00,731
أعطيني حقيبتي!
388
00:33:01,481 --> 00:33:02,482
أعطيني حقيبتي!
389
00:33:05,652 --> 00:33:06,778
- سحقاً!
- مهلاً!
390
00:33:06,862 --> 00:33:08,322
ما هذا العجب الذي يجري؟
391
00:33:09,698 --> 00:33:11,366
- ما هذا؟
- ليس شيئاً مهماً!
392
00:33:11,450 --> 00:33:14,036
إنها حقيبتي. لا أكثر.
393
00:33:14,912 --> 00:33:18,123
أنا خبّأتها
لأنني حسبت أن الشرطة ستداهم القطار.
394
00:33:20,000 --> 00:33:22,920
عد إلى مقعدك الآن. فوراً!
395
00:33:30,928 --> 00:33:33,305
- ما هذا العجب…
- هذا ليس منطقياً بالمرة.
396
00:33:33,388 --> 00:33:35,140
لم يمرّ أحد غيره وأنا في طريقي إلى العربة.
397
00:33:35,224 --> 00:33:37,226
- ما الذي تحاولين إثباته؟
- أنك لم تقتله!
398
00:33:39,144 --> 00:33:41,063
لكنني أظن أن هذا جزاء من يحاول المساعدة.
399
00:33:47,903 --> 00:33:48,987
عودي إلى مقعدك.
400
00:33:51,782 --> 00:33:52,783
هيا. اذهبي.
401
00:34:13,929 --> 00:34:16,056
وقتما قُتل، كان القطار متوقفاً.
402
00:34:16,139 --> 00:34:17,975
وبهذا انقطعت الكهرباء عن السكة، صح؟
403
00:34:18,475 --> 00:34:19,851
نعم، كنا على القضبان في الخارج.
404
00:34:19,935 --> 00:34:23,856
إذاً، إن لم يمرّ أحد آخر من أمام "ماي"،
فمهما كان القاتل،
405
00:34:24,398 --> 00:34:28,777
فمن المؤكد أنه عاد إلى القطار
متسللاً من خلفها.
406
00:34:30,152 --> 00:34:32,155
لهذا لم تره.
407
00:34:35,284 --> 00:34:36,618
حسناً يا "سام".
408
00:34:37,119 --> 00:34:39,454
والدة الرضيع
في طريقها إلى نقطة الالتقاء الآن.
409
00:34:58,807 --> 00:35:01,226
مرحباً يا "ليا". أنا "أوليفيا".
تكلّمنا عبر الهاتف.
410
00:35:02,686 --> 00:35:06,773
المعذرة، أحتاج إلى التقاط صورة
كي يتمكن "تيمو" من تأكيد هويتك.
411
00:35:06,857 --> 00:35:07,941
لأجل الخاطف؟
412
00:35:26,293 --> 00:35:28,670
طالب الخاطف بأن تقابليه بمفردك.
413
00:35:28,754 --> 00:35:30,672
لكننا سنكون هنا، اتفقنا؟
414
00:35:35,719 --> 00:35:37,054
لماذا يفعل هذا؟
415
00:35:38,430 --> 00:35:39,973
مؤكد أنك تعرفين، صح؟
416
00:35:40,057 --> 00:35:41,683
مؤكد أنه قال شيئاً.
417
00:35:47,189 --> 00:35:50,776
لقد فقد ابنه. ويريد إجابات.
418
00:35:55,822 --> 00:35:56,823
هيا بنا؟
419
00:35:57,950 --> 00:35:58,951
حسناً.
420
00:36:02,412 --> 00:36:03,413
شكراً.
421
00:36:28,438 --> 00:36:29,565
تحركوا.
422
00:36:29,648 --> 00:36:30,649
تحركوا.
423
00:36:30,732 --> 00:36:32,359
هلّا تطلق سراحنا.
424
00:36:35,863 --> 00:36:36,864
مهلاً.
425
00:36:45,497 --> 00:36:46,582
من هذه؟
426
00:36:51,211 --> 00:36:53,839
حسناً. هيا بنا.
427
00:36:56,508 --> 00:36:57,509
ليس أنت.
428
00:36:58,594 --> 00:36:59,678
الرضيع فقط.
429
00:37:01,680 --> 00:37:03,348
ماذا؟ لا، عليّ الذهاب معه.
430
00:37:03,432 --> 00:37:04,766
لا يمكنك النزول من هذا القطار.
431
00:37:05,726 --> 00:37:06,727
الرضيع فقط.
432
00:37:12,649 --> 00:37:15,068
لا. لن أسمح لك بلمسه.
433
00:37:15,152 --> 00:37:16,236
ليس أنا.
434
00:37:17,905 --> 00:37:18,906
بل هي.
435
00:37:24,578 --> 00:37:25,662
ستكون في الانتظار.
436
00:37:29,666 --> 00:37:32,294
أعلم أن الوضع عصيب.
سيسير كل شيء على ما يُرام. اتفقنا؟
437
00:37:34,713 --> 00:37:36,215
سيخرج سالماً. لا تقلق.
438
00:37:44,890 --> 00:37:46,683
تحركوا.
439
00:37:58,946 --> 00:38:00,239
انتبهوا.
440
00:38:00,322 --> 00:38:03,951
وافق الخاطف
على إخراج الرضيع المريض من القطار.
441
00:38:04,034 --> 00:38:05,452
لا يمكن لأحد آخر المغادرة.
442
00:38:05,536 --> 00:38:09,122
إن حاولتم المغادرة،
فستكونون جميعاً عرضة للخطر.
443
00:38:29,935 --> 00:38:32,104
{\an8}"(بينجي)"
444
00:38:36,525 --> 00:38:38,360
إذاً، توقّف عن البكاء على الأقل.
445
00:38:38,861 --> 00:38:40,195
ليس مؤشراً إيجابياً.
446
00:38:41,655 --> 00:38:42,865
نكاد نصل.
447
00:39:34,625 --> 00:39:35,959
ماما هنا.
448
00:39:39,087 --> 00:39:40,255
حسناً، هيا بنا.
449
00:39:46,220 --> 00:39:48,055
انزلي أنت. سأمسكه أنا.
450
00:39:48,555 --> 00:39:49,723
حسناً.
451
00:40:07,157 --> 00:40:08,492
- أستطيع أخذه.
- نعم.
452
00:40:12,496 --> 00:40:14,414
أنت سالم وبخير.
453
00:40:34,810 --> 00:40:36,144
أعطني الزجاجة.
454
00:40:52,870 --> 00:40:53,871
اذهبي.
455
00:41:00,752 --> 00:41:02,087
حسناً. لا بأس.
456
00:41:04,965 --> 00:41:06,383
سيكون بخير.
457
00:41:06,466 --> 00:41:08,552
لا بأس.
458
00:41:10,179 --> 00:41:12,097
لا بأس.
459
00:41:13,515 --> 00:41:15,434
لا بأس.
460
00:41:24,484 --> 00:41:26,445
شكلك مختلف عمّا تصوّرت.
461
00:41:28,322 --> 00:41:31,158
تصوّرت… لا أدري ماذا تصوّرت.
462
00:41:31,241 --> 00:41:34,912
لكنني بعدما رأيتك الآن، أرى أنك متعب فحسب.
463
00:41:35,495 --> 00:41:39,124
أرجوك، أطلق سراح "تيمو".
464
00:41:40,751 --> 00:41:42,461
أطلق سراحهم جميعاً.
465
00:41:43,837 --> 00:41:44,838
لا أستطيع.
466
00:41:46,924 --> 00:41:47,925
لماذا؟
467
00:41:51,553 --> 00:41:52,888
لأن عليّ إتمام هذه المسألة.
468
00:42:07,027 --> 00:42:08,153
ستحتاجين إلى هذه.
469
00:42:38,267 --> 00:42:39,268
أشكرك على المساعدة.
470
00:42:46,942 --> 00:42:48,527
كان ذلك تصرفاً نبيلاً منك.
471
00:42:50,153 --> 00:42:51,321
تفاجأت به.
472
00:42:55,367 --> 00:42:56,368
شكراً.
473
00:43:09,673 --> 00:43:10,883
أهي القاتلة؟
474
00:43:14,845 --> 00:43:18,015
نعم. والآن، صرنا نعرف من نواجه.
475
00:43:29,067 --> 00:43:35,741
"بعد الضحك، تُذرف الدموع
476
00:43:39,536 --> 00:43:42,414
بعد الضحك، تُذرف الدموع
477
00:43:42,497 --> 00:43:47,169
بعدما تفرغ من الضحك، ستُذرف الدموع
478
00:43:51,089 --> 00:43:57,971
حين تكون واقعاً في الحب، تنتابك السعادة
479
00:43:59,056 --> 00:44:05,854
وحين تكون محضوناً، تحملق
480
00:44:10,400 --> 00:44:17,324
- بعد الضحك، تُذرف الدموع
- هذا لا يدوم أبد الدهر"
481
00:44:19,701 --> 00:44:21,703
ترجمة "عبد الرحمن عمرو"
44658