All language subtitles for Hijack.2023.S02E04.Switch.1080p.ATVP.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-FLUX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,053 --> 00:00:13,430 ‫قولي لـ"نلسون" ما أمرتك بقوله بالحرف. 2 00:00:19,478 --> 00:00:22,564 ‫"سام"، أعدنا تشغيل الكهرباء لك. 3 00:00:22,648 --> 00:00:27,402 ‫والنقاط تغيّرت. ‫لذا، ستصبح على خط "يو 7" بعدما أخليناه. 4 00:00:27,986 --> 00:00:31,031 ‫حسناً، جيد. والآن، نفّذي طلبي. 5 00:00:32,073 --> 00:00:33,742 ‫اجلبي لي "جون بايلي براون". 6 00:00:36,078 --> 00:00:38,580 ‫إن أرسلت "جون بايلي براون" إلى ذلك القطار، 7 00:00:38,664 --> 00:00:40,749 ‫فلن يخرج منه حياً. 8 00:00:40,832 --> 00:00:42,876 ‫هذا قتل بتفويض من الدولة. 9 00:00:42,960 --> 00:00:45,212 ‫لست أقترح أن نرسله إلى القطار. 10 00:00:45,295 --> 00:00:47,840 ‫وإنما أقترح أن نستهلّ العملية. 11 00:00:48,340 --> 00:00:49,925 ‫لنكسب بعض الوقت. 12 00:00:50,968 --> 00:00:52,052 ‫قولي له. 13 00:00:55,430 --> 00:00:56,598 ‫طيّب يا "سام". 14 00:00:56,682 --> 00:00:59,977 ‫يحتاجون إلى مهلة زمنية ‫ليجدوا المحطة المناسبة ويؤمّنوها، 15 00:01:00,060 --> 00:01:01,478 ‫لكن "جون بايلي براون" سيأتيك. 16 00:01:02,062 --> 00:01:04,188 ‫"كلارا". لا ألاعيب. 17 00:01:04,272 --> 00:01:07,317 ‫لقد جازفتم المرة الماضية، فمات رجل. مفهوم؟ 18 00:01:09,278 --> 00:01:10,445 ‫لا ألاعيب. 19 00:01:33,010 --> 00:01:37,222 ‫أيها الركاب، أريد أن تصغوا إليّ بانتباه. 20 00:01:38,390 --> 00:01:44,730 ‫هذا القطار تحت سيطرتي، ‫وهو مفخخ بالمتفجرات. 21 00:01:45,689 --> 00:01:47,316 ‫إنني أتحدّث إلى السلطات، 22 00:01:47,399 --> 00:01:50,777 ‫ويستجيبون لمطالبي. 23 00:01:51,778 --> 00:01:56,491 ‫لذا، حافظوا على هدوئكم وابتعدوا عن طريقي ‫ولا تحاولوا النزول من هذا القطار. 24 00:01:57,034 --> 00:01:58,952 ‫إن نفّذتم أوامري، فستحافظون على حيواتكم، 25 00:01:59,036 --> 00:02:02,539 ‫لكن إن لم تمتثلوا لها، فستموتون جميعاً. 26 00:02:19,848 --> 00:02:21,517 ‫لماذا لقي حتفه؟ 27 00:02:23,519 --> 00:02:24,686 ‫كانت رسالة. 28 00:02:27,981 --> 00:02:29,274 ‫مفادها أننا مراقبون. 29 00:02:31,401 --> 00:02:33,695 ‫لم أوافق على أن أكون خاطفاً قط. 30 00:02:34,780 --> 00:02:37,324 ‫لم أوافق على إلا قيادة هذا القطار. 31 00:02:38,408 --> 00:02:40,953 ‫أنا لست قاتلاً. 32 00:02:47,125 --> 00:02:51,046 ‫لم نقتل "فريدي"، ‫لكننا إن تمكّنّا من اكتشاف هوية القاتل… 33 00:02:53,590 --> 00:02:54,883 ‫فستكون الأفضلية لصالحنا. 34 00:03:04,017 --> 00:03:08,480 {\an8}‫"لا أرفع رأسي إلا بما يكفي لرؤية السماء 35 00:03:09,565 --> 00:03:12,192 {\an8}‫وحين نسقط ‫لن نسقط في خنوع 36 00:03:12,276 --> 00:03:14,570 {\an8}‫بل سنقاتل حتى الرمق الأخير 37 00:03:15,237 --> 00:03:19,867 {\an8}‫وذات يوم ‫ستجد نفسك مرفوع الرأس بعزتك 38 00:03:20,367 --> 00:03:23,036 {\an8}‫فلا تطأطئ رأسك يوماً 39 00:03:23,120 --> 00:03:25,914 {\an8}‫تمسّك بمبادئك وستصل إلى الدرجات العلى 40 00:03:26,498 --> 00:03:31,086 {\an8}‫العالم إلى زوال، فلا تأسفنّ عليه 41 00:03:32,296 --> 00:03:34,047 {\an8}‫ذات يوم 42 00:03:36,466 --> 00:03:38,427 {\an8}‫سنلقى جميعاً المصير نفسه 43 00:03:40,220 --> 00:03:43,015 {\an8}‫نعم" 44 00:04:09,791 --> 00:04:10,959 ‫"فيبر". 45 00:04:11,043 --> 00:04:13,295 ‫أنا أمرت "المخابرات الألمانية" 46 00:04:13,378 --> 00:04:16,380 ‫بتسليمي "جون بايلي براون"، فوراً. 47 00:04:17,341 --> 00:04:19,551 ‫أظن أنك أسأت فهم الوضع يا سيد "فيبر". 48 00:04:21,553 --> 00:04:24,973 ‫تلبية رغبات "سام نلسون" ليست الحل. ‫أؤكد لك. 49 00:04:25,057 --> 00:04:28,143 ‫أعمل لصالح شعب "برلين". واجبي تجاههم. 50 00:04:28,227 --> 00:04:31,438 ‫- لسلامتهم الأولوية الآن. ‫- انتظري. 51 00:04:32,064 --> 00:04:35,067 ‫"آدا"، أرجوك. الوضع ليس كما يبدو. 52 00:04:36,235 --> 00:04:39,071 ‫- عليك أن تصدّقيني. ‫- "بيتر"، كفى. 53 00:04:39,821 --> 00:04:43,617 ‫لقد مات رجل، و"نلسون" يقرّ بالمسؤولية. 54 00:04:44,201 --> 00:04:45,869 ‫إلام تحتاج أكثر من ذلك؟ 55 00:04:52,668 --> 00:04:54,962 ‫قبلت "المخابرات الألمانية" تسليم "جون" 56 00:04:55,045 --> 00:04:56,880 ‫بشرط الحفاظ على السرّية. 57 00:04:57,214 --> 00:04:59,550 ‫اجلبوه من الملاذ الآمن على الفور. 58 00:04:59,633 --> 00:05:01,635 ‫جيد. وماذا نقول له؟ 59 00:05:02,261 --> 00:05:05,264 ‫لا تقولوا له شيئاً. ابدؤوا في نقله فحسب. 60 00:05:05,556 --> 00:05:08,976 ‫لكن "سام" سيريد أن يعرف أين ستتم العملية. 61 00:05:10,060 --> 00:05:11,270 ‫نعم. 62 00:05:11,353 --> 00:05:14,606 ‫سيد "ديهل"، ‫حدد مكاناً مناسباً لعملية التسليم. 63 00:05:14,690 --> 00:05:16,733 ‫مكان… مستتر. 64 00:05:19,319 --> 00:05:21,738 ‫هذا أنا. تغيّرت الخطة. 65 00:05:21,822 --> 00:05:24,616 ‫أحتاج إلى رحلة جوية اليوم. ‫ليكن الإقلاع في غضون ساعة. 66 00:05:27,077 --> 00:05:28,912 ‫لا أكترث. توصّل إلى حل فحسب. 67 00:05:33,333 --> 00:05:35,836 ‫"حالة التأهب ‫حالة التسليح" 68 00:05:36,920 --> 00:05:38,839 ‫العليا هي كاميرا مقصورة السائق. 69 00:05:44,595 --> 00:05:47,514 ‫حسناً، مؤكد أن أحداً على متن هذا القطار ‫معه حاسوب محمول. 70 00:05:47,598 --> 00:05:49,850 ‫انتظر. انس هذه الفكرة. 71 00:05:49,933 --> 00:05:52,186 ‫لن تفلح. عليك أن تجد طريقة أخرى. 72 00:05:52,686 --> 00:05:55,355 ‫لا يسعني الذهاب إليهم ‫وسؤالهم عمّن قتل "فريدي". 73 00:05:55,439 --> 00:05:57,858 ‫وإنما المقصود هو أن يبدو أنني القاتل. 74 00:05:58,609 --> 00:06:01,236 ‫هذا سبيلنا لاكتشاف من يتحكم بنا. 75 00:06:01,320 --> 00:06:03,530 ‫نعم، لكن هذه الأقراص الصلبة… 76 00:06:04,823 --> 00:06:06,325 ‫- ماذا؟ ‫- مشفّرة. 77 00:06:07,326 --> 00:06:08,952 ‫لا يمكن لأي شخص عشوائي فتحها. 78 00:06:13,624 --> 00:06:16,126 ‫علينا إيجاد طريقة ‫لإيصال ذاكرة التخزين إلى مركز التحكم. 79 00:06:21,340 --> 00:06:22,758 ‫انتظر. 80 00:06:25,052 --> 00:06:28,805 ‫إن كنت ذاهباً إلى هناك، ‫فستحتاج إلى قصة محكمة. 81 00:06:39,525 --> 00:06:40,943 ‫أأنت بخير؟ 82 00:06:41,026 --> 00:06:42,027 ‫نعم. 83 00:06:44,196 --> 00:06:45,697 ‫لا يبدو كذلك. 84 00:06:48,075 --> 00:06:50,118 ‫ليست بالإصابة الخطرة، وإنما مجرد خدش. 85 00:06:50,661 --> 00:06:51,870 ‫انتظر هنا. 86 00:06:51,954 --> 00:06:54,623 ‫- صدقاً، لا تشغل بالك أرجوك. ‫- لا بأس بالمرة. 87 00:06:55,374 --> 00:06:57,751 ‫مرحباً، أسمعت أحداً يقول إنك طبيبة؟ 88 00:06:58,252 --> 00:06:59,253 ‫حقاً؟ 89 00:07:01,004 --> 00:07:03,340 ‫- قلت إنني بخير، صدقاً. ‫- إنها طبيبة. 90 00:07:03,423 --> 00:07:05,801 ‫ليس تماماً، لكن ماذا حدث؟ 91 00:07:06,718 --> 00:07:09,221 ‫أنا جرحت نفسي بذلك الباب. 92 00:07:12,516 --> 00:07:14,059 ‫لماذا عبرت الباب؟ 93 00:07:14,142 --> 00:07:16,812 ‫كنت أحاول الابتعاد عن الفوضى ‫التي عمّت عند انقطاع الكهرباء فحسب. 94 00:07:26,363 --> 00:07:30,450 ‫أيها الركاب، أرجوكم الامتثال لأوامر الرجل. 95 00:07:31,368 --> 00:07:33,662 ‫رأيتم جميعاً ما يقدر على فعله. 96 00:07:34,371 --> 00:07:37,207 ‫لا داعي لأن يتأذى أي أحد آخر. 97 00:07:49,303 --> 00:07:50,762 ‫كفاك تحديق إلى الشاشة. 98 00:07:55,475 --> 00:07:56,476 ‫حسناً. 99 00:07:57,269 --> 00:07:58,270 ‫هيا. 100 00:07:58,770 --> 00:08:00,731 ‫ليرم الجميع هواتفهم من النافذة الآن! 101 00:08:02,107 --> 00:08:04,109 ‫"فانيسا" و"إلي"، حطّما هواتفنا. هيا. 102 00:08:04,193 --> 00:08:05,694 ‫ليخرج الجميع هواتفهم. هيا، بسرعة. 103 00:08:09,406 --> 00:08:10,407 ‫شكراً. 104 00:08:12,492 --> 00:08:13,535 ‫هاتف جديد؟ 105 00:08:14,077 --> 00:08:16,288 ‫هيا، سمعتم ما قال. يا أطفال، رجاءً. 106 00:08:21,335 --> 00:08:22,336 ‫هيا بنا. 107 00:08:30,636 --> 00:08:31,637 ‫ما هذا؟ 108 00:08:37,351 --> 00:08:40,562 ‫"لا أعتقد أنك القاتل." 109 00:08:45,234 --> 00:08:48,028 ‫نفّذي أوامري بحذافيرها، ‫وإلا فسيتأذى المزيد من الناس. 110 00:08:48,111 --> 00:08:49,238 ‫أتفهمين؟ 111 00:08:50,906 --> 00:08:52,282 ‫سألتك، أتفهمين؟ 112 00:08:55,536 --> 00:08:56,620 ‫الهواتف. 113 00:08:59,665 --> 00:09:02,417 ‫هيا. ارموها من النافذة. الآن. 114 00:09:02,501 --> 00:09:03,502 ‫جميعها. 115 00:09:06,171 --> 00:09:08,465 ‫نعم، قلت لها إنك أرسلتني، ‫لكنها رفضت الإصغاء إليّ. 116 00:09:09,049 --> 00:09:11,844 ‫هاجمتني بفأس. لم تخطرني بذلك قط. 117 00:09:11,927 --> 00:09:13,095 ‫سحقاً. 118 00:09:13,178 --> 00:09:15,138 ‫لو علمت أنها بهذه العدائية، 119 00:09:15,222 --> 00:09:16,557 ‫لرفضت قطعاً. 120 00:09:17,182 --> 00:09:18,892 ‫أنا اقتنيت هذه السيارة الأسبوع الماضي. 121 00:09:20,018 --> 00:09:21,937 ‫تُقدّر الخسائر بنحو 5,000 جنيه. 122 00:09:22,020 --> 00:09:23,188 ‫سأتكفّل بذلك المبلغ. 123 00:09:23,772 --> 00:09:25,607 ‫أصغ، عليّ البحث في مسألة ما. 124 00:09:25,691 --> 00:09:27,734 ‫"نيك"، اذهب واطمئن عليها فحسب، 125 00:09:27,818 --> 00:09:29,611 ‫أرجوك. 126 00:09:29,695 --> 00:09:33,657 ‫- نعم، حسناً. لا مشكلة. ‫- شكراً يا "نيك". 127 00:09:35,701 --> 00:09:37,703 ‫لكنني لست واثقاً بأنها في حاجة إلى حراستي. 128 00:09:41,123 --> 00:09:43,542 ‫الهواتف! ارموها من النافذة. 129 00:09:44,376 --> 00:09:45,627 ‫الهواتف. الآن. 130 00:09:49,423 --> 00:09:50,716 ‫"(ليا)" 131 00:09:50,799 --> 00:09:53,719 ‫يا هذا! لا تردّ على هذه المكالمة. 132 00:09:54,720 --> 00:09:57,931 ‫أرجوك. إنها زوجتي. ‫كانت تحسب أنني سأخرج من هنا منذ ساعتين. 133 00:09:58,015 --> 00:10:02,269 ‫ابني مصاب بالربو. سنّه أربعة أشهر لا أكثر. 134 00:10:05,731 --> 00:10:07,482 ‫- سينتهي هذا الوضع قريباً. ‫- أرجوك، لا. 135 00:10:09,860 --> 00:10:11,403 ‫مهلاً. 136 00:10:11,486 --> 00:10:13,363 ‫أقلت إنك تتحدث إلى السلطات 137 00:10:13,447 --> 00:10:14,823 ‫وإنهم يستجيبون لمطالبك؟ 138 00:10:15,741 --> 00:10:18,327 ‫أثق بأنك لا تريد إطلاق سراح أي رهائن، ‫لكنني أرجوك. 139 00:10:19,119 --> 00:10:21,288 ‫مؤكد أنه تُوجد طريقة لإخراجه من القطار، صح؟ 140 00:10:28,545 --> 00:10:29,630 ‫ما اسمه؟ 141 00:10:30,839 --> 00:10:31,965 ‫"بينجي". 142 00:10:32,049 --> 00:10:33,133 ‫"بينجي دونيتز". 143 00:10:38,263 --> 00:10:39,264 ‫"بينجي". 144 00:10:45,812 --> 00:10:46,813 ‫لا أعدك بشيء. 145 00:10:55,322 --> 00:10:58,492 ‫مرحباً، أنا "تيمو". ‫يُرجى ترك رسالة بعد الصفير. 146 00:11:41,118 --> 00:11:42,119 ‫مهلاً. 147 00:11:44,872 --> 00:11:45,998 ‫ماذا تفعل؟ 148 00:11:53,755 --> 00:11:55,174 ‫أعلم أنك لم تقتله. 149 00:12:04,141 --> 00:12:07,060 ‫"سام". دعني أساعدك. 150 00:12:13,817 --> 00:12:15,068 ‫"ماي"، هل لي بأن أصارحك؟ 151 00:12:22,576 --> 00:12:23,744 ‫أنا أتذكّرك. 152 00:12:24,578 --> 00:12:29,499 ‫وما أتذكّره عنك ‫هو أنه عليك تعلّم متى يلزمك الانسحاب. 153 00:12:32,169 --> 00:12:38,175 ‫إن أردت مساعدتي، ‫فعليك العودة إلى مقعدك وإطباق فمك. 154 00:12:51,855 --> 00:12:55,192 ‫قلت لك مسبقاً. لا أحتاج إلى مساعدتك. 155 00:12:55,275 --> 00:12:56,985 ‫"دان" قلق عليك، لا أكثر. 156 00:12:57,069 --> 00:12:59,071 ‫- أستطيع الاعتناء بنفسي. ‫- هذا واضح. 157 00:13:01,365 --> 00:13:03,033 ‫من حسن حظك أنني لم أعد في الخدمة، 158 00:13:03,116 --> 00:13:04,826 ‫وإلا اضطُررت إلى اعتقالك ‫لحيازتك أداة جريمة. 159 00:13:06,495 --> 00:13:08,455 ‫أخدمت معه في "مانشستر"؟ 160 00:13:08,539 --> 00:13:12,000 ‫نعم. منذ مدة ليست بالقصيرة. تقاعدت مبكراً. 161 00:13:12,084 --> 00:13:15,003 ‫ندير أنا وزوجتي دار ضيافة في "إنفرنيس". 162 00:13:15,087 --> 00:13:17,881 ‫قلت لـ"دان" ‫إنني لا أمانع قطع هذه المسافة بالسيارة. 163 00:13:17,965 --> 00:13:20,384 ‫هل عملك الجانبي ‫هو التجسس على خليلات الناس؟ 164 00:13:26,431 --> 00:13:27,766 ‫لقد أخبرني بما حدث لابنك. 165 00:13:29,768 --> 00:13:32,479 ‫- بخصوص الذكرى السنوية وكلّ ما… ‫- لا يحق لك أن تكلّمني عن هذا الموضوع. 166 00:13:35,065 --> 00:13:36,108 ‫الحق معك. 167 00:13:39,987 --> 00:13:42,322 ‫ليست أول مرة أجتذب فيها ‫انتباهاً غير مرغوب فيه. 168 00:13:44,616 --> 00:13:45,617 ‫منذ حادثة "كاي". 169 00:13:47,035 --> 00:13:50,581 ‫"سام"، طليقي، ‫راح يطرق على الكثير من الأبواب. 170 00:13:51,415 --> 00:13:53,083 ‫ما استفزّ أشخاصاً لا يُحبّذ استفزازهم؟ 171 00:13:54,418 --> 00:13:57,254 ‫حسناً. هذا يفسّر استخدامك الفأس. 172 00:14:01,341 --> 00:14:04,511 ‫اسمع، لا أقصد الإهانة، ‫لكنني لا أريد الاختلاط بالناس الآن إطلاقاً. 173 00:14:28,952 --> 00:14:31,038 ‫مهلاً، هل آذاك؟ 174 00:14:31,121 --> 00:14:34,208 ‫لا. هذه إصابة سابقة. أنا بخير، صدقاً. 175 00:14:36,335 --> 00:14:37,336 ‫حسناً. 176 00:14:44,343 --> 00:14:45,969 ‫في الواقع، هلّا تلقين نظرة. 177 00:14:46,053 --> 00:14:47,513 ‫نعم. تعالي. 178 00:14:55,521 --> 00:14:57,189 ‫هذه دراجة "فريدي"، صح؟ 179 00:14:58,524 --> 00:14:59,525 ‫نعم. 180 00:15:00,234 --> 00:15:01,944 ‫وعدته بأنني سأحرسها. 181 00:15:06,990 --> 00:15:08,408 ‫أصغي. 182 00:15:08,492 --> 00:15:11,370 ‫في أثناء انقطاع الكهرباء، ‫حين كانت الفوضى سائدة، 183 00:15:12,162 --> 00:15:14,957 ‫- أكنت جالسة هنا؟ ‫- نعم. 184 00:15:15,040 --> 00:15:19,586 ‫ألم يصدف أنك رأيت من مرّ من أمامك ‫وعبر من خلال الباب؟ 185 00:15:19,670 --> 00:15:22,840 ‫نعم، آسفة، فالفوضى كانت عارمة بحق. 186 00:15:22,923 --> 00:15:24,049 ‫لماذا؟ 187 00:15:29,096 --> 00:15:31,223 ‫ماذا إن كان أحداً آخر متورط؟ 188 00:15:38,438 --> 00:15:40,649 ‫أتصوّر أنه يتصرف بمفرده. 189 00:15:41,191 --> 00:15:44,695 ‫يبدو أنه رجل يائس في ظرف ميؤوس منه. 190 00:15:49,616 --> 00:15:54,288 ‫اسمعي… إنها كدمة بسيطة، ‫لكنني أظن أنك خرجت بأخفّ الأضرار. 191 00:15:56,582 --> 00:15:57,708 ‫شكراً. 192 00:15:59,042 --> 00:16:00,043 ‫حسناً. 193 00:16:11,054 --> 00:16:14,057 ‫"فيديو رائج ‫عن حادثة غير مؤكدة في قطار أنفاق (برلين)" 194 00:16:17,519 --> 00:16:20,314 ‫"كلارا"، أتسمعينني؟ أين هو؟ 195 00:16:22,691 --> 00:16:25,861 ‫"سام"، إننا نستمع. ما الأمر؟ 196 00:16:27,487 --> 00:16:30,157 ‫"كلارا"، يُوجد رضيع على متن القطار. ‫إنه مريض. 197 00:16:32,409 --> 00:16:33,702 ‫أريد إعادته إلى أمه. 198 00:16:34,286 --> 00:16:35,287 ‫"(بينجي دونيتز)" 199 00:16:35,370 --> 00:16:38,081 ‫نعم يا "سام". ‫هذا شأن يمكننا النظر فيه حتماً. 200 00:16:38,165 --> 00:16:40,709 ‫اسمه "بينجي دونيتز". 201 00:16:40,792 --> 00:16:44,296 ‫إن حددت زماناً ومكاناً ‫لتسليم "جون بايلي براون"، 202 00:16:45,422 --> 00:16:49,718 ‫يمكننا الاتفاق على توفير المساعدة اللازمة ‫لهذا الرضيع. 203 00:16:52,012 --> 00:16:53,347 ‫سنفعل ذلك يا "سام". 204 00:16:54,056 --> 00:16:56,558 ‫جيد. لأنكم إن لم تستطيعوا… 205 00:16:59,603 --> 00:17:00,604 ‫فسيكون وزره على عاتقكم. 206 00:17:25,212 --> 00:17:29,716 ‫كان في طريقه لمقابلتي. ‫كان الدليل من حدود "هامبورغ" في حوزته. 207 00:17:29,800 --> 00:17:34,638 ‫إنما… لست أفهم لماذا لم يأت إلى السفارة ‫ويتّبع النهج القويم ببساطة. 208 00:17:34,721 --> 00:17:35,889 ‫كان كل شيء مهيأً له. 209 00:17:36,598 --> 00:17:38,183 ‫من الواضح أنه غيّر رأيه. 210 00:17:40,102 --> 00:17:43,355 ‫- هل تحدثت إلى طليقته؟ ‫- ظللت أحاول التواصل معها طيلة النهار. 211 00:17:43,438 --> 00:17:44,648 ‫حاولي مجدداً. 212 00:17:44,731 --> 00:17:48,735 ‫أظننا نحتاج إلى معرفة كل ما يمكن عن خلفيته ‫لفهم دوافعه. 213 00:17:49,361 --> 00:17:50,821 ‫"بيرغمانشتراسه". 214 00:17:50,904 --> 00:17:52,239 ‫هذا هو الموقع. 215 00:17:52,531 --> 00:17:53,532 ‫"بيرغمانشتراسه"؟ 216 00:17:54,408 --> 00:17:55,826 ‫أي محطة تلك؟ 217 00:17:56,326 --> 00:17:58,453 ‫"بيرغمانشتراسه" محطة أشباح. 218 00:17:58,537 --> 00:18:00,873 ‫محطة مهجورة في الـ"يو 6". 219 00:18:00,956 --> 00:18:03,000 ‫لا كاميرات ولا ركاب. 220 00:18:04,751 --> 00:18:05,961 ‫لا شهود. 221 00:18:06,420 --> 00:18:10,007 ‫عليك أن ترسلي "جون بايلي براون" ‫إلى هناك إن كنت تنوين تسليمه فعلاً. 222 00:18:14,428 --> 00:18:15,429 ‫"(بيرغمانشتراسه)" 223 00:18:15,512 --> 00:18:18,015 ‫لنرسله إلى هناك أولاً فحسب. 224 00:18:28,775 --> 00:18:33,197 ‫أوهذه كل تسجيلات أرصفة الـ"يو 5" ‫بين الـ9:00 والـ9:45؟ 225 00:18:33,280 --> 00:18:34,573 ‫نعم. 226 00:18:35,407 --> 00:18:39,578 ‫لعلمك، لطالما رأيت أنني سأكون محققاً بارعاً. 227 00:18:40,245 --> 00:18:43,123 ‫أشاهد ذلك المسلسل ‫الذي دائماً ما يقول فيه الرجل… 228 00:18:44,458 --> 00:18:46,126 ‫"رخصة القيادة وتسجيل السيارة رجاءً." 229 00:18:48,045 --> 00:18:49,213 ‫صح؟ 230 00:19:12,945 --> 00:19:15,614 ‫أعمال الشرطة هذه سهلة أساساً، صح؟ 231 00:19:17,491 --> 00:19:18,534 ‫تعال معي. 232 00:19:20,619 --> 00:19:21,620 ‫إلى أين؟ 233 00:19:22,955 --> 00:19:24,164 ‫إلى قطار الأنفاق. 234 00:19:27,209 --> 00:19:28,836 ‫"سام". 235 00:19:28,919 --> 00:19:31,421 ‫حددنا مكاناً لتسليم "جون بايلي براون". 236 00:19:31,505 --> 00:19:32,506 ‫واصلي حديثك. 237 00:19:33,423 --> 00:19:34,842 ‫"بيرغمانشتراسه". 238 00:19:36,260 --> 00:19:37,511 ‫"بيرغمانشتراسه"؟ 239 00:19:38,303 --> 00:19:39,930 ‫لم أسمع ذلك الاسم منذ مدة. 240 00:19:41,098 --> 00:19:44,935 ‫أعني، تقنياً، الأمر ممكن، ‫لكنها في الـ"يو 6". 241 00:19:47,437 --> 00:19:48,939 ‫سيتعيّن عليك توجيهنا يا "وينتر". 242 00:19:51,358 --> 00:19:56,029 ‫سأفعل ذلك يا "سام". لكننا أولاً، ‫نحتاج إلى إخراج ذلك الرضيع من القطار. 243 00:19:56,113 --> 00:19:58,031 ‫بالطبع. هذا ما اتفقنا عليه. 244 00:19:58,866 --> 00:20:02,995 ‫جيد. ‫نستدلّ على أقربائه المباشرين. سنتواصل معك. 245 00:20:05,581 --> 00:20:07,666 ‫السجين يتحرك. 246 00:20:08,083 --> 00:20:11,086 ‫عُلم. ستصل الشرطة الفيدرالية بعد قليل. 247 00:20:14,673 --> 00:20:16,300 ‫بعض الهواء العليل يا "جون". 248 00:20:20,137 --> 00:20:21,221 ‫لا تعتده. 249 00:20:27,060 --> 00:20:28,645 ‫"مورناو" يصل الآن… 250 00:20:30,105 --> 00:20:32,441 ‫حسناً يا "جون". ستأتي معي. 251 00:20:32,524 --> 00:20:33,609 ‫ماذا يفعل هنا؟ 252 00:20:45,412 --> 00:20:46,747 ‫أدخلوا السجين إلى السيارة! 253 00:20:47,122 --> 00:20:49,124 ‫ثم توجّهوا إلى "بيرغمانشتراسه" مباشرةً. ‫تحركوا! 254 00:20:50,209 --> 00:20:53,504 ‫لا! يجب ألّا نتركه يفرّ مرة أخرى. 255 00:20:53,587 --> 00:20:55,422 ‫لقد سُحبت صلاحياتك. 256 00:20:55,506 --> 00:20:57,090 ‫صلاحياتي؟ 257 00:20:57,174 --> 00:20:59,051 ‫لا تتدخل، وإلا فسآمر بالقبض عليك. 258 00:21:02,137 --> 00:21:03,388 ‫ادهس الوغد. 259 00:21:04,223 --> 00:21:05,849 ‫سيصحبونه إلى القطار. 260 00:21:06,934 --> 00:21:08,477 ‫انس أمر القطار. 261 00:21:08,560 --> 00:21:11,939 ‫عندي طائرة على الأرض في "غاتو"، ‫وعلى متنها أعضاء "وزارة الداخلية". 262 00:21:12,731 --> 00:21:16,485 ‫اسمع، لا تروقني هذه الفكرة مثلك تماماً، ‫لكن لا تفعل هذا هنا وسط الشارع. 263 00:21:17,361 --> 00:21:20,489 ‫ما زال بإمكاننا إنجاز المسألة بطريقتنا، ‫لكن هذا ليس الوقت المناسب. 264 00:21:25,494 --> 00:21:26,703 ‫دعني أتولّ الأمر. 265 00:22:00,904 --> 00:22:03,490 ‫مرحباً. ‫أنت اتصلت بـ"مارشا سميث نلسون". 266 00:22:03,574 --> 00:22:05,951 ‫أعتذر لأنني لست متاحة الآن، ‫لكنك إن أردت أن… 267 00:22:07,369 --> 00:22:10,789 ‫لا يمكن الوصول إلى طليقة "سام". 268 00:22:10,873 --> 00:22:12,374 ‫لنترك تلك المسألة مؤقتاً. 269 00:22:12,457 --> 00:22:15,544 ‫يبدو أن مكتب تحويل المكالمات هنا ‫ظلّ يستقبل مكالمات طيلة الصباح 270 00:22:15,627 --> 00:22:18,130 ‫من مواطنة بريطانية قلقة على أسرتها. 271 00:22:18,630 --> 00:22:20,048 ‫اسمها "ليا دونيتز". 272 00:22:21,216 --> 00:22:22,593 ‫والدة الرضيع المريض. 273 00:22:23,177 --> 00:22:24,386 ‫نعم. 274 00:22:26,096 --> 00:22:27,139 ‫أخبريني بحاجتك. 275 00:22:37,691 --> 00:22:38,859 ‫أنت طبيبة، صح؟ 276 00:22:41,403 --> 00:22:42,404 ‫نوعاً ما. 277 00:22:43,113 --> 00:22:44,114 ‫تعالي معي. 278 00:22:53,957 --> 00:22:56,293 ‫هذه المرأة مسعفة، مفهوم؟ 279 00:22:56,376 --> 00:22:57,920 ‫لذا، أخبرها بعلّة رضيعك. 280 00:22:58,003 --> 00:22:59,004 ‫- مرحباً. ‫- إنه فقط… 281 00:22:59,087 --> 00:23:03,175 ‫إنه مصاب بالربو الشديد. ‫لا أدري بما عساي إخبارك غير هذا. 282 00:23:03,258 --> 00:23:04,801 ‫أعجز عن تهدئته. 283 00:23:04,885 --> 00:23:07,471 ‫حسناً، هلّا نقلبه. 284 00:23:08,472 --> 00:23:09,765 ‫حسناً، إنه مضغوط. 285 00:23:09,848 --> 00:23:12,434 ‫أتصوّر أنه يحتاج إلى رذاذة على أقلّ تقدير. 286 00:23:12,518 --> 00:23:15,062 ‫لم أجلبها. ‫كنت أحسب أنني سأبقى هنا لمدة 20 دقيقة. 287 00:23:15,145 --> 00:23:16,438 ‫- نعم، أفهمك. ‫- حسبنا ذلك جميعاً. 288 00:23:20,067 --> 00:23:21,527 ‫دعني أفحص أصابعه. 289 00:23:25,656 --> 00:23:27,324 ‫لا، ابقي أنت هنا معه. 290 00:23:27,407 --> 00:23:29,451 ‫حسناً، لكنّ ما في وسعي ليس بالكثير. 291 00:23:33,872 --> 00:23:35,207 ‫حسناً. 292 00:23:53,600 --> 00:23:55,018 ‫سرعتي خارقة كذلك. 293 00:23:57,145 --> 00:23:58,730 ‫أعلم أن مظهري لا يوحي بذلك، 294 00:23:58,814 --> 00:24:00,190 ‫لكنني أستطيع الركض بسرعة كبيرة. 295 00:24:00,274 --> 00:24:02,109 ‫- المعذرة، هلّا تذكّرني باسمك. ‫- "ليون". 296 00:24:02,192 --> 00:24:04,069 ‫"ليون". هلّا فقط… 297 00:24:04,152 --> 00:24:05,487 ‫- نعم، آسف. ‫- شكراً. 298 00:24:12,870 --> 00:24:15,080 ‫لكن السرعة مهمة، صح؟ 299 00:24:15,163 --> 00:24:16,874 ‫هذه ليست مزحة. 300 00:24:16,957 --> 00:24:18,166 ‫مفهوم؟ 301 00:24:18,250 --> 00:24:21,253 ‫أعتذر، لكنني أحاول التركيز. 302 00:24:22,087 --> 00:24:23,088 ‫شكراً. 303 00:24:46,612 --> 00:24:47,988 ‫مهلاً! 304 00:25:01,251 --> 00:25:03,462 ‫"(ذا فوكسهول)" 305 00:25:13,347 --> 00:25:15,432 ‫لم تأت لي بكوب من القهوة حتى. 306 00:25:15,933 --> 00:25:17,017 ‫شكراً على مجيئك يا "زهرة". 307 00:25:17,100 --> 00:25:19,603 ‫نعم. حقيقةً، ‫يتصل الأغلبية بحبيباتهم السابقات سكارى. 308 00:25:19,686 --> 00:25:21,772 ‫أمّا أنت، فتنتظر وقوع حادثة إرهابية أخرى. 309 00:25:22,898 --> 00:25:23,982 ‫أي إن الخبر صحيح؟ 310 00:25:24,775 --> 00:25:27,110 ‫نعم، لهذا لم أرد مناقشة الأمر عبر الهاتف. 311 00:25:28,654 --> 00:25:30,197 ‫لا بأس. أتفهّم أسبابك. 312 00:25:30,280 --> 00:25:31,532 ‫ليس لديّ التصريح اللازم، 313 00:25:31,615 --> 00:25:34,618 ‫وحقيقةً، هذه قضية مكافحة إرهاب. 314 00:25:36,370 --> 00:25:38,413 ‫لكن وضّحي لي نقطة واحدة فقط. 315 00:25:38,914 --> 00:25:43,085 ‫قال لي صديق في "هيئة حرس الحدود" ‫إن "سام نلسون" سافر إلى "برلين" بالأمس. 316 00:25:43,168 --> 00:25:44,545 ‫ليس متورطاً، صح؟ 317 00:25:54,096 --> 00:25:55,931 {\an8}‫"هاتف محمول - (دانيل أوفاريل)" 318 00:25:58,517 --> 00:26:00,936 ‫- صديقي "داني". ‫- اذهب وأحضرها. فوراً. 319 00:26:01,019 --> 00:26:04,189 ‫حقيقةً، حاولت ذلك بالفعل. ‫لن تأتي معي بهدوء، صح؟ 320 00:26:04,273 --> 00:26:06,525 ‫تغيّرت الأوضاع يا "نيك". قد تكون في خطر. 321 00:26:06,608 --> 00:26:08,026 ‫نحتاج إلى اصطحابها إلى مكان آمن. 322 00:26:08,986 --> 00:26:11,488 ‫نعم، قلت ما يكفي يا صديقي. سأتولى الأمر. 323 00:26:22,291 --> 00:26:23,625 ‫أنت أرعبتها يا صاح. 324 00:26:28,255 --> 00:26:31,758 ‫ليس من اللطيف أن تحوم في المنطقة ‫وتخيف النساء على هذا النحو. 325 00:26:32,885 --> 00:26:34,136 ‫ليس لطيفاً. 326 00:26:36,722 --> 00:26:37,973 ‫ليس لطيفاً بالمرة. 327 00:26:53,030 --> 00:26:54,698 ‫لا يبدو وضعه مبشّراً. 328 00:26:54,781 --> 00:26:57,868 ‫لقد سلّم جثة هامدة بالفعل، ‫ويهدد بتسليم مئات الجثث الأخرى. 329 00:26:59,119 --> 00:27:00,329 ‫لكن لماذا؟ ماذا يقول؟ 330 00:27:00,412 --> 00:27:02,623 ‫- ماذا يطلب؟ ‫- قلت لك أكثر من اللازم بالفعل يا "دان". 331 00:27:02,706 --> 00:27:05,083 ‫لا أقدر على خسارة عملي، ‫فنحن على وشك ترميم العليّة. 332 00:27:05,167 --> 00:27:06,335 ‫"زهرة"، بحقك. 333 00:27:07,294 --> 00:27:10,130 ‫لن تروقك التفاصيل. إنه يطلب شخصاً. 334 00:27:15,469 --> 00:27:16,553 ‫"جون بايلي براون". 335 00:27:17,638 --> 00:27:20,807 ‫العجيب هو أن "المخابرات البريطانية" ‫كانت على وشك ترحيله إلى "المملكة المتحدة". 336 00:27:22,184 --> 00:27:23,268 ‫يا للهول. 337 00:27:25,771 --> 00:27:27,022 ‫متى كنت ستخبرينني بهذا؟ 338 00:27:27,523 --> 00:27:29,608 ‫مبدئياً، إنها معلومات فائقة السرّية. 339 00:27:29,691 --> 00:27:31,944 ‫ولم أُخطر بها إلا صباح اليوم. 340 00:27:33,570 --> 00:27:35,781 ‫تعلمين أن "سام" ‫يعتقد أن "بايلي براون" مسؤول 341 00:27:35,864 --> 00:27:37,282 ‫عمّا حدث لـ"كاي"، أليس كذلك؟ 342 00:27:38,617 --> 00:27:40,035 ‫هل ذُكرت هذه المعلومة في الاجتماع؟ 343 00:27:42,287 --> 00:27:43,539 ‫اللعنة. 344 00:27:50,254 --> 00:27:51,255 ‫"دانيل". 345 00:27:52,756 --> 00:27:57,177 ‫اسمع، أعلم أنك لا تريد أن تصدّق ‫أن "سام" الفاعل، اتفقنا؟ لا أحد يريد ذلك. 346 00:27:57,261 --> 00:28:00,013 ‫لكن في ذكرى وفاة "كاي"… 347 00:28:00,097 --> 00:28:02,975 ‫أعني، عليك الإقرار… 348 00:28:03,642 --> 00:28:06,812 ‫بأن حجته الدفاعية ليس قوية بالمرة. 349 00:28:07,479 --> 00:28:09,565 ‫لا. لست مقتنعاً. 350 00:28:10,482 --> 00:28:12,317 ‫بمجرد ذكر اسم "بايلي براون"، 351 00:28:12,401 --> 00:28:14,736 ‫لا يُوجد سوى افتراض منطقيّ واحد. 352 00:28:15,696 --> 00:28:17,030 ‫شركة "تشيب سايد"؟ 353 00:28:19,199 --> 00:28:20,200 ‫يلزمنا رؤيته. 354 00:28:36,008 --> 00:28:37,092 ‫كيف حالك وسط هذه المحنة؟ 355 00:28:53,483 --> 00:28:55,110 ‫أعلم ماذا تفعلين. 356 00:28:56,653 --> 00:29:00,741 ‫منذ سنوات عديدة، ‫دُرّبت على ملاحظة التفاصيل الدقيقة. 357 00:29:01,575 --> 00:29:04,661 ‫إن كنت تعرفين ما شهدته هذه المدينة، ‫فستفهمين قصدي. 358 00:29:08,624 --> 00:29:10,083 ‫أنت محقة. 359 00:29:12,294 --> 00:29:14,796 ‫عند انقطاع الكهرباء، ذهبت للبحث عن السائق. 360 00:29:15,714 --> 00:29:18,300 ‫لكنني حين وصلت إلى العربة الأولى، 361 00:29:18,383 --> 00:29:20,552 ‫كان شخص واحد هناك بالفعل. 362 00:29:22,012 --> 00:29:26,016 ‫هذا الرجل، كان جاثياً بين البابين الأوسطين، 363 00:29:26,099 --> 00:29:29,478 ‫وبدا أنه كان يحاول التخلص من شيء ما. 364 00:29:34,858 --> 00:29:40,781 ‫إن أردت البقاء سالمة هنا، ‫فلتحرصي على عدم لفت الانتباه. 365 00:30:42,092 --> 00:30:43,093 ‫"سام"؟ 366 00:30:44,761 --> 00:30:46,805 ‫تمكّنّا من تحديد موقع والدة الرضيع، 367 00:30:46,889 --> 00:30:49,016 ‫وقد وافقت على الذهاب لمقابلتك. 368 00:30:51,685 --> 00:30:53,395 ‫حسناً، سأسمح بإخراجه من القطار. 369 00:30:53,478 --> 00:30:55,314 ‫لكن إليك كيف ستسير العملية. 370 00:30:55,397 --> 00:30:58,400 ‫يُوجد مركز صيانة بين… 371 00:30:59,526 --> 00:31:01,612 ‫"تسولوغشر غارتن" و"هانزابلاتس". 372 00:31:04,907 --> 00:31:06,491 ‫نعم. نعرف ذلك المركز. 373 00:31:07,075 --> 00:31:10,829 ‫لا أريد لأحد آخر ‫أن يركب هذا القطار أو ينزل منه. مفهوم؟ 374 00:31:11,830 --> 00:31:13,081 ‫مفهوم. 375 00:31:13,165 --> 00:31:16,335 ‫لا ألاعيب ولا كمائن. 376 00:31:17,252 --> 00:31:20,422 ‫لا شرطية متنكرة على هيئة الأم. مفهوم؟ 377 00:31:20,506 --> 00:31:24,676 ‫في الواقع، أريد صورة للأم ‫لأتمكّن من التأكد من هويتها. 378 00:31:29,932 --> 00:31:31,850 ‫حاضرة يا "سام". سندبّر ذلك. 379 00:31:32,518 --> 00:31:33,685 ‫"كلارا". 380 00:31:34,561 --> 00:31:37,356 ‫إن كان في نقطة الالتقاء ‫أحد آخر بخلاف الأم، 381 00:31:38,023 --> 00:31:41,944 ‫فلتتذكري أن المزيد من الحيوات في خطر هنا. ‫مفهوم؟ 382 00:31:46,156 --> 00:31:47,824 ‫أواثق بأن هذه الفكرة ستفلح؟ 383 00:31:50,702 --> 00:31:53,872 ‫لا. لست واثقاً بالمرة. 384 00:32:49,136 --> 00:32:50,470 ‫هل لي بحقيبتي من فضلك؟ 385 00:32:52,514 --> 00:32:53,640 ‫الآن. 386 00:32:56,685 --> 00:32:58,353 ‫أعطيني حقيبتي. أعطيني إياها! 387 00:32:59,396 --> 00:33:00,731 ‫أعطيني حقيبتي! 388 00:33:01,481 --> 00:33:02,482 ‫أعطيني حقيبتي! 389 00:33:05,652 --> 00:33:06,778 ‫- سحقاً! ‫- مهلاً! 390 00:33:06,862 --> 00:33:08,322 ‫ما هذا العجب الذي يجري؟ 391 00:33:09,698 --> 00:33:11,366 ‫- ما هذا؟ ‫- ليس شيئاً مهماً! 392 00:33:11,450 --> 00:33:14,036 ‫إنها حقيبتي. لا أكثر. 393 00:33:14,912 --> 00:33:18,123 ‫أنا خبّأتها ‫لأنني حسبت أن الشرطة ستداهم القطار. 394 00:33:20,000 --> 00:33:22,920 ‫عد إلى مقعدك الآن. فوراً! 395 00:33:30,928 --> 00:33:33,305 ‫- ما هذا العجب… ‫- هذا ليس منطقياً بالمرة. 396 00:33:33,388 --> 00:33:35,140 ‫لم يمرّ أحد غيره وأنا في طريقي إلى العربة. 397 00:33:35,224 --> 00:33:37,226 ‫- ما الذي تحاولين إثباته؟ ‫- أنك لم تقتله! 398 00:33:39,144 --> 00:33:41,063 ‫لكنني أظن أن هذا جزاء من يحاول المساعدة. 399 00:33:47,903 --> 00:33:48,987 ‫عودي إلى مقعدك. 400 00:33:51,782 --> 00:33:52,783 ‫هيا. اذهبي. 401 00:34:13,929 --> 00:34:16,056 ‫وقتما قُتل، كان القطار متوقفاً. 402 00:34:16,139 --> 00:34:17,975 ‫وبهذا انقطعت الكهرباء عن السكة، صح؟ 403 00:34:18,475 --> 00:34:19,851 ‫نعم، كنا على القضبان في الخارج. 404 00:34:19,935 --> 00:34:23,856 ‫إذاً، إن لم يمرّ أحد آخر من أمام "ماي"، ‫فمهما كان القاتل، 405 00:34:24,398 --> 00:34:28,777 ‫فمن المؤكد أنه عاد إلى القطار ‫متسللاً من خلفها. 406 00:34:30,152 --> 00:34:32,155 ‫لهذا لم تره. 407 00:34:35,284 --> 00:34:36,618 ‫حسناً يا "سام". 408 00:34:37,119 --> 00:34:39,454 ‫والدة الرضيع ‫في طريقها إلى نقطة الالتقاء الآن. 409 00:34:58,807 --> 00:35:01,226 ‫مرحباً يا "ليا". أنا "أوليفيا". ‫تكلّمنا عبر الهاتف. 410 00:35:02,686 --> 00:35:06,773 ‫المعذرة، أحتاج إلى التقاط صورة ‫كي يتمكن "تيمو" من تأكيد هويتك. 411 00:35:06,857 --> 00:35:07,941 ‫لأجل الخاطف؟ 412 00:35:26,293 --> 00:35:28,670 ‫طالب الخاطف بأن تقابليه بمفردك. 413 00:35:28,754 --> 00:35:30,672 ‫لكننا سنكون هنا، اتفقنا؟ 414 00:35:35,719 --> 00:35:37,054 ‫لماذا يفعل هذا؟ 415 00:35:38,430 --> 00:35:39,973 ‫مؤكد أنك تعرفين، صح؟ 416 00:35:40,057 --> 00:35:41,683 ‫مؤكد أنه قال شيئاً. 417 00:35:47,189 --> 00:35:50,776 ‫لقد فقد ابنه. ويريد إجابات. 418 00:35:55,822 --> 00:35:56,823 ‫هيا بنا؟ 419 00:35:57,950 --> 00:35:58,951 ‫حسناً. 420 00:36:02,412 --> 00:36:03,413 ‫شكراً. 421 00:36:28,438 --> 00:36:29,565 ‫تحركوا. 422 00:36:29,648 --> 00:36:30,649 ‫تحركوا. 423 00:36:30,732 --> 00:36:32,359 ‫هلّا تطلق سراحنا. 424 00:36:35,863 --> 00:36:36,864 ‫مهلاً. 425 00:36:45,497 --> 00:36:46,582 ‫من هذه؟ 426 00:36:51,211 --> 00:36:53,839 ‫حسناً. هيا بنا. 427 00:36:56,508 --> 00:36:57,509 ‫ليس أنت. 428 00:36:58,594 --> 00:36:59,678 ‫الرضيع فقط. 429 00:37:01,680 --> 00:37:03,348 ‫ماذا؟ لا، عليّ الذهاب معه. 430 00:37:03,432 --> 00:37:04,766 ‫لا يمكنك النزول من هذا القطار. 431 00:37:05,726 --> 00:37:06,727 ‫الرضيع فقط. 432 00:37:12,649 --> 00:37:15,068 ‫لا. لن أسمح لك بلمسه. 433 00:37:15,152 --> 00:37:16,236 ‫ليس أنا. 434 00:37:17,905 --> 00:37:18,906 ‫بل هي. 435 00:37:24,578 --> 00:37:25,662 ‫ستكون في الانتظار. 436 00:37:29,666 --> 00:37:32,294 ‫أعلم أن الوضع عصيب. ‫سيسير كل شيء على ما يُرام. اتفقنا؟ 437 00:37:34,713 --> 00:37:36,215 ‫سيخرج سالماً. لا تقلق. 438 00:37:44,890 --> 00:37:46,683 ‫تحركوا. 439 00:37:58,946 --> 00:38:00,239 ‫انتبهوا. 440 00:38:00,322 --> 00:38:03,951 ‫وافق الخاطف ‫على إخراج الرضيع المريض من القطار. 441 00:38:04,034 --> 00:38:05,452 ‫لا يمكن لأحد آخر المغادرة. 442 00:38:05,536 --> 00:38:09,122 ‫إن حاولتم المغادرة، ‫فستكونون جميعاً عرضة للخطر. 443 00:38:29,935 --> 00:38:32,104 {\an8}‫"(بينجي)" 444 00:38:36,525 --> 00:38:38,360 ‫إذاً، توقّف عن البكاء على الأقل. 445 00:38:38,861 --> 00:38:40,195 ‫ليس مؤشراً إيجابياً. 446 00:38:41,655 --> 00:38:42,865 ‫نكاد نصل. 447 00:39:34,625 --> 00:39:35,959 ‫ماما هنا. 448 00:39:39,087 --> 00:39:40,255 ‫حسناً، هيا بنا. 449 00:39:46,220 --> 00:39:48,055 ‫انزلي أنت. سأمسكه أنا. 450 00:39:48,555 --> 00:39:49,723 ‫حسناً. 451 00:40:07,157 --> 00:40:08,492 ‫- أستطيع أخذه. ‫- نعم. 452 00:40:12,496 --> 00:40:14,414 ‫أنت سالم وبخير. 453 00:40:34,810 --> 00:40:36,144 ‫أعطني الزجاجة. 454 00:40:52,870 --> 00:40:53,871 ‫اذهبي. 455 00:41:00,752 --> 00:41:02,087 ‫حسناً. لا بأس. 456 00:41:04,965 --> 00:41:06,383 ‫سيكون بخير. 457 00:41:06,466 --> 00:41:08,552 ‫لا بأس. 458 00:41:10,179 --> 00:41:12,097 ‫لا بأس. 459 00:41:13,515 --> 00:41:15,434 ‫لا بأس. 460 00:41:24,484 --> 00:41:26,445 ‫شكلك مختلف عمّا تصوّرت. 461 00:41:28,322 --> 00:41:31,158 ‫تصوّرت… لا أدري ماذا تصوّرت. 462 00:41:31,241 --> 00:41:34,912 ‫لكنني بعدما رأيتك الآن، أرى أنك متعب فحسب. 463 00:41:35,495 --> 00:41:39,124 ‫أرجوك، أطلق سراح "تيمو". 464 00:41:40,751 --> 00:41:42,461 ‫أطلق سراحهم جميعاً. 465 00:41:43,837 --> 00:41:44,838 ‫لا أستطيع. 466 00:41:46,924 --> 00:41:47,925 ‫لماذا؟ 467 00:41:51,553 --> 00:41:52,888 ‫لأن عليّ إتمام هذه المسألة. 468 00:42:07,027 --> 00:42:08,153 ‫ستحتاجين إلى هذه. 469 00:42:38,267 --> 00:42:39,268 ‫أشكرك على المساعدة. 470 00:42:46,942 --> 00:42:48,527 ‫كان ذلك تصرفاً نبيلاً منك. 471 00:42:50,153 --> 00:42:51,321 ‫تفاجأت به. 472 00:42:55,367 --> 00:42:56,368 ‫شكراً. 473 00:43:09,673 --> 00:43:10,883 ‫أهي القاتلة؟ 474 00:43:14,845 --> 00:43:18,015 ‫نعم. والآن، صرنا نعرف من نواجه. 475 00:43:29,067 --> 00:43:35,741 ‫"بعد الضحك، تُذرف الدموع 476 00:43:39,536 --> 00:43:42,414 ‫بعد الضحك، تُذرف الدموع 477 00:43:42,497 --> 00:43:47,169 ‫بعدما تفرغ من الضحك، ستُذرف الدموع 478 00:43:51,089 --> 00:43:57,971 ‫حين تكون واقعاً في الحب، تنتابك السعادة 479 00:43:59,056 --> 00:44:05,854 ‫وحين تكون محضوناً، تحملق 480 00:44:10,400 --> 00:44:17,324 ‫- بعد الضحك، تُذرف الدموع ‫- هذا لا يدوم أبد الدهر" 481 00:44:19,701 --> 00:44:21,703 ‫ترجمة "عبد الرحمن عمرو" 44658

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.