All language subtitles for io ti amo 1968 fra

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,440 --> 00:00:23,953 Je t'aime. 2 00:00:24,400 --> 00:00:25,959 Je t'aime. 3 00:00:37,840 --> 00:00:41,720 De quelle façon puis-je te dire que je t'aime? 4 00:00:49,560 --> 00:00:51,039 Je t'aime. 5 00:00:53,120 --> 00:00:57,000 Il n'y à qu'une seule façon de te le dire. Une seule. 6 00:01:04,880 --> 00:01:06,314 Tu m'aimes. 7 00:01:08,600 --> 00:01:10,034 C'est merveilleux. 8 00:01:10,200 --> 00:01:13,795 C'est merveilleux parce que maintenant, on est ici 9 00:01:14,160 --> 00:01:15,150 tous les deux. 10 00:01:16,080 --> 00:01:17,639 Rien que nous deux. 11 00:01:22,240 --> 00:01:23,878 Je t'aime. 12 00:01:25,680 --> 00:01:26,829 Et toi. 13 00:01:28,040 --> 00:01:29,394 tu m'aimes aussi. 14 00:01:35,800 --> 00:01:37,473 Je t'aime. 15 00:01:38,920 --> 00:01:41,673 De quelle façon puis-je dire "je t'aime"? 16 00:01:50,960 --> 00:01:52,758 Je t'aime. 17 00:01:55,560 --> 00:01:57,915 Il n'y à qu'une seule façon de te le dire. 18 00:02:06,080 --> 00:02:07,753 J'ai besoin. 19 00:02:08,400 --> 00:02:11,995 Besoin de toi et de savoir que tu m'aimes. 20 00:02:12,600 --> 00:02:15,069 C'est magnifique de penser qu'on est ici 21 00:02:15,240 --> 00:02:18,073 tous les deux, toi et moi. 22 00:02:19,320 --> 00:02:20,594 Mon amour. 23 00:02:20,760 --> 00:02:22,034 Nous deux. 24 00:02:22,800 --> 00:02:24,552 Rien que nous deux. 25 00:02:25,800 --> 00:02:27,791 Je t'aime. 26 00:02:28,200 --> 00:02:29,349 Ettoi, 27 00:02:30,160 --> 00:02:31,673 tu m'aimes aussi. 28 00:02:42,560 --> 00:02:43,834 C'est toi, maman. 29 00:02:48,000 --> 00:02:49,035 Mon chéri. 30 00:02:49,680 --> 00:02:52,991 Je suis venue faire sa connaissance. 31 00:02:58,680 --> 00:02:59,875 C'est elle. 32 00:03:06,640 --> 00:03:07,675 Félicitations. 33 00:03:08,480 --> 00:03:10,630 Elle est vraiment comme ça? 34 00:03:13,680 --> 00:03:15,239 Je vais te la présenter. 35 00:03:23,800 --> 00:03:24,790 Judy! 36 00:03:30,080 --> 00:03:31,115 Judy! 37 00:03:52,880 --> 00:03:54,154 Tancrède! 38 00:03:57,440 --> 00:03:58,510 Judy! 39 00:04:10,920 --> 00:04:12,479 Bonjour, monsieur. 40 00:04:15,080 --> 00:04:16,036 Bonjour. 41 00:05:38,920 --> 00:05:41,196 Pourquoi, Judy? 42 00:05:41,640 --> 00:05:42,630 Alors? 43 00:05:46,640 --> 00:05:48,153 Elle est partie. 44 00:05:49,040 --> 00:05:50,519 Elle t'a quitté? 45 00:05:51,600 --> 00:05:52,749 Je l'aime. 46 00:05:59,400 --> 00:06:00,959 C'est la première fois 47 00:06:01,120 --> 00:06:04,476 que tu me fais part de tes sentiments. 48 00:06:07,600 --> 00:06:10,797 J'ai vraiment bien fait de venir. 49 00:06:12,840 --> 00:06:14,638 Tu sais où elle est allée? 50 00:06:15,480 --> 00:06:18,438 A Rome. C'était la fin de son congé. 51 00:06:18,600 --> 00:06:22,480 Aujourd'hui à midi, elle devait partir pour Londres. 52 00:06:22,720 --> 00:06:26,350 Mais comme elle n'en parlait plus, j'ai cru qu'elle voulait rester. 53 00:06:27,200 --> 00:06:29,430 Qu'attends-tu pour la rattraper? 54 00:06:35,200 --> 00:06:37,669 Tu as juste le temps de la rejoindre. 55 00:08:48,120 --> 00:08:50,873 A cause d'un petit retard, je pourrais la perdre. 56 00:08:51,760 --> 00:08:54,195 Ça ne peut pas être la fin de notre amour. 57 00:08:54,720 --> 00:08:58,634 ll n'a que quelques jours, qui me semblent déjà une éternité. 58 00:08:59,840 --> 00:09:03,390 Je n'oublierai jamais la première fois où je la vis. 59 00:09:03,640 --> 00:09:06,154 De retour de Londres, l'avion traversa des nuages 60 00:09:07,000 --> 00:09:09,992 et tout à coup, en même temps que le soleil. 61 00:09:28,120 --> 00:09:30,396 Mesdames et messieurs, votre attention. 62 00:09:30,560 --> 00:09:32,756 Nous survolons le golfe d'Argentario 63 00:09:32,920 --> 00:09:35,150 que vous pouvez voir sur votre gauche. 64 00:09:41,240 --> 00:09:42,560 Tu as remarqué? 65 00:09:42,720 --> 00:09:43,915 Oui. 66 00:09:54,360 --> 00:09:56,795 Il n'arrête pas de te regarder. 67 00:09:56,960 --> 00:09:58,314 Sûrement un Italien. 68 00:09:58,480 --> 00:09:59,914 Evidemment. 69 00:10:00,760 --> 00:10:04,196 C'est le prince Tancrède de Castelvolturno, un peintre. 70 00:10:04,360 --> 00:10:05,555 Comment tu le sais? 71 00:10:05,720 --> 00:10:07,677 Je l'ai lu sur la liste des passagers. 72 00:10:07,840 --> 00:10:09,592 C'est écrit qu'il est peintre? 73 00:10:09,760 --> 00:10:12,320 Ses amis venus le saluer me l'ont dit. 74 00:10:12,480 --> 00:10:13,470 C'est tout? 75 00:10:13,640 --> 00:10:16,917 Non, je sais aussi qu'il a un faible pour les chats. 76 00:10:18,200 --> 00:10:20,237 Il a envoyé un télégramme de l'aéroport: 77 00:10:20,400 --> 00:10:22,789 "Ma petite chatte, je t'embrasse le museau." 78 00:10:23,240 --> 00:10:25,516 Il était destiné à Clarissa Boratti à Rome. 79 00:10:25,680 --> 00:10:27,478 Tu as vraiment les yeux partout. 80 00:10:28,520 --> 00:10:31,080 Je parie qu'il fait ton portrait. 81 00:10:40,880 --> 00:10:42,279 Je vais voir. 82 00:10:57,160 --> 00:10:58,958 Nous survolons Rome. 83 00:10:59,360 --> 00:11:02,398 Nous allons atterrir à l'aéroport de Fiumicino. 84 00:11:02,560 --> 00:11:05,757 Nous vous prions d'attacher vos ceintures. Merci. 85 00:11:30,600 --> 00:11:32,318 Kingdom of Libya Airlines 86 00:11:32,480 --> 00:11:35,791 remercie les passagers de nous avoir choisis. 87 00:11:36,640 --> 00:11:38,438 Veuillez garder votre ceinture 88 00:11:38,680 --> 00:11:40,159 et ne pas fumer. Merci. 89 00:12:13,120 --> 00:12:14,349 Bonjour. 90 00:12:35,960 --> 00:12:36,995 Mlle Judy... 91 00:12:37,160 --> 00:12:38,480 Vous connaissez mon nom? 92 00:12:38,960 --> 00:12:40,951 J'ai entendu votre collègue vous appeler. 93 00:12:41,400 --> 00:12:43,232 J'aimerais vous revoir. 94 00:12:43,400 --> 00:12:46,518 Dans 2 heures si possible, place du Peuple. 95 00:12:47,080 --> 00:12:49,833 Non, ne vous méprenez pas. 96 00:12:50,000 --> 00:12:52,230 J'aimerais que vous posiez pour moi. 97 00:12:52,680 --> 00:12:54,956 Me fixer pendant le vol ne vous a pas suffi? 98 00:12:58,000 --> 00:12:59,195 Ils vont retirer la rampe. 99 00:12:59,360 --> 00:13:02,716 Je vous attends dans 2 heures place du Peuple. 100 00:13:16,440 --> 00:13:17,430 Le voilà. 101 00:13:33,240 --> 00:13:35,038 Attends, moi d'abord. 102 00:13:35,600 --> 00:13:37,671 Maintenant, tu peux l'embrasser. 103 00:13:38,320 --> 00:13:40,675 Comme tu es beau, Frou-Frou. 104 00:13:40,840 --> 00:13:41,875 On y va? 105 00:13:50,840 --> 00:13:52,160 C'est Clarissa. 106 00:13:53,120 --> 00:13:55,316 Il veut que je pose pour lui dans 2 h. 107 00:13:55,480 --> 00:13:56,754 Et tu vas y aller? 108 00:13:58,040 --> 00:13:59,075 Je ne sais pas. 109 00:13:59,240 --> 00:14:01,231 Réfléchis. S'il est avec Clarissa, 110 00:14:01,400 --> 00:14:03,994 il veut seulement faire ton portrait, non? 111 00:14:20,720 --> 00:14:22,438 J'avais peur que vous ne veniez pas. 112 00:14:22,720 --> 00:14:24,472 Ça aurait été si grave que ça? 113 00:14:24,720 --> 00:14:26,916 Oui, parce que la toile que je vous destine 114 00:14:27,080 --> 00:14:28,991 serait restée à jamais blanche. 115 00:14:32,200 --> 00:14:32,996 Seul? 116 00:14:34,360 --> 00:14:35,350 Nous sommes deux. 117 00:14:35,680 --> 00:14:37,193 Et votre dame? 118 00:14:37,440 --> 00:14:40,432 La femme de l'aéroport n'est qu'une amie. 119 00:14:40,600 --> 00:14:42,352 Je suis célibataire. 120 00:14:42,600 --> 00:14:43,874 Votre atelier est proche? 121 00:14:44,040 --> 00:14:46,998 Oui, vers la place d'Espagne, à deux pas d'ici. 122 00:14:52,760 --> 00:14:54,034 Mais nous marchâmes. 123 00:14:55,360 --> 00:14:56,919 C'est elle qui me promena, 124 00:14:57,080 --> 00:15:01,677 heureuse, insouciante, en proie à mille sensations. 125 00:15:01,840 --> 00:15:05,595 Je me promène rarement ici. Place d'Espagne, Trinità dei monti... 126 00:15:06,400 --> 00:15:09,677 Magnifique carte postale à envoyer aux amis. 127 00:15:09,840 --> 00:15:11,399 Via Frattina, via Condotti... 128 00:15:11,560 --> 00:15:14,632 Ce ne sont pas des cartes, mais de vraies rues. 129 00:16:03,840 --> 00:16:06,229 C'est hydraulique. Ça vous plaît? 130 00:16:06,600 --> 00:16:10,355 Vous m'avez conduite où je voulais sans que je vous le demande. 131 00:16:10,520 --> 00:16:12,238 N'est-ce pas extraordinaire? 132 00:16:41,120 --> 00:16:43,077 C'est très joli, d'aussi loin. 133 00:16:43,840 --> 00:16:46,275 De près, tout prend une autre dimension. 134 00:16:46,720 --> 00:16:48,916 On sent les choses respirer. 135 00:16:49,480 --> 00:16:50,959 Vous ne regardez pas le panorama. 136 00:16:51,120 --> 00:16:54,829 Je le regarde par vos yeux, de la couleur du coucher de soleil. 137 00:16:55,640 --> 00:16:58,393 Ils reflètent aussi les arbres et les toits? 138 00:16:58,560 --> 00:17:00,870 Non, uniquement le ciel. 139 00:17:01,120 --> 00:17:02,190 Et maintenant? 140 00:17:02,520 --> 00:17:05,160 C'est fini, la nuit est tombée. 141 00:17:05,320 --> 00:17:06,833 Une imagination de peintre! 142 00:17:07,000 --> 00:17:09,560 C'est ce que je suis. Et vous étiez venue poser. 143 00:17:09,720 --> 00:17:12,109 J'avais complètement oublié. Allons-y. 144 00:17:26,000 --> 00:17:27,070 Je vous en prie. 145 00:18:13,200 --> 00:18:14,315 Je dois me dévêtir? 146 00:18:15,840 --> 00:18:18,150 Non, restez comme ça. 147 00:18:34,520 --> 00:18:38,229 Telle une divinité de la mer. 148 00:19:26,000 --> 00:19:27,513 Ou une divinité du feu. 149 00:20:10,920 --> 00:20:13,833 Non, une divinité de la forêt. 150 00:20:37,200 --> 00:20:38,838 Vous en utilisez, du papier. 151 00:20:39,880 --> 00:20:43,191 Je n'arrive pas à vous fixer telle que je vous sens. 152 00:20:44,000 --> 00:20:45,559 Telle que vous me voyez, plutôt. 153 00:20:45,920 --> 00:20:48,753 Non, telle que je vous sens. 154 00:20:48,960 --> 00:20:50,155 Vous éveillez en moi 155 00:20:50,320 --> 00:20:53,278 des sensations inconnues et insaisissables. 156 00:20:59,360 --> 00:21:01,192 Tous ces tableaux sont de vous? 157 00:21:02,360 --> 00:21:03,156 Oui. 158 00:21:07,880 --> 00:21:09,951 Qu'est-ce que ça représente? 159 00:21:11,600 --> 00:21:14,114 Ça raconte la désolation d'une plage déserte. 160 00:21:16,760 --> 00:21:18,717 Mais où est la plage? 161 00:21:19,440 --> 00:21:22,273 C'est un tableau abstrait, pas une photographie. 162 00:21:24,400 --> 00:21:28,997 Les formes humaines et les aspects naturels des choses 163 00:21:29,360 --> 00:21:31,112 sont représentés par l'artiste 164 00:21:31,360 --> 00:21:34,591 dans une dimension nouvelle, inventée. 165 00:21:35,080 --> 00:21:39,074 L'abstrait est la synthèse d'idées que l'on exprime dans l'émotion, 166 00:21:39,240 --> 00:21:41,470 pas de formes que l'on dessine. 167 00:21:41,640 --> 00:21:42,914 Et celui-ci? 168 00:21:57,640 --> 00:21:59,233 Femme à la source . 169 00:21:59,600 --> 00:22:00,749 Et la femme? 170 00:22:02,800 --> 00:22:05,519 Si vous voulez me représenter de cette façon, 171 00:22:05,680 --> 00:22:07,990 je n'ai aucune raison de poser. 172 00:22:44,800 --> 00:22:48,589 Pardon si je vous ai offensé, je n'y connais rien en peinture. 173 00:22:51,840 --> 00:22:52,955 A quoi pensez-vous? 174 00:22:58,960 --> 00:23:02,999 Si j'arrivais à peindre vos yeux tels qu'ils sont, 175 00:23:03,760 --> 00:23:08,470 avec la lumière mystérieuse des sensations qui vous submergent, 176 00:23:09,600 --> 00:23:13,150 avec vos cheveux et votre front, 177 00:23:14,240 --> 00:23:16,993 alors oui, je pourrais faire un portrait. 178 00:23:17,160 --> 00:23:18,833 C'est si difficile que ça? 179 00:23:19,640 --> 00:23:23,520 Je devrais renier l'abstraction et tout mon travail. 180 00:23:23,680 --> 00:23:24,829 Vous allez le faire? 181 00:23:26,800 --> 00:23:27,870 J'aimerais. 182 00:23:28,280 --> 00:23:29,714 Je pars demain matin. 183 00:23:29,880 --> 00:23:33,396 Je reviens après-demain à 17h. Je vous appellerai. 184 00:23:33,680 --> 00:23:34,750 Sortons. 185 00:23:49,080 --> 00:23:51,310 Nous restâmes ensemble ce soir-là. 186 00:24:03,960 --> 00:24:06,952 Elle se révéla gaie et imprévisible. 187 00:24:27,400 --> 00:24:30,472 Je découvris en elle une douceur imprévue, 188 00:24:31,120 --> 00:24:33,509 une humanité faite de sourires 189 00:24:33,920 --> 00:24:36,070 et d'anxiété étouffée. 190 00:24:38,040 --> 00:24:41,795 Nous ne nous apercûmes pas que la nuit était passée. 191 00:24:51,880 --> 00:24:53,837 Si nous pouvions tous avoir un matin 192 00:24:54,000 --> 00:24:57,994 qui pourrait percer le mystère des crises qui nous tourmentent, 193 00:24:58,160 --> 00:25:02,631 tout comme le matin d'aujourd'hui arrache le monde à l'obscurité, 194 00:25:03,400 --> 00:25:05,118 nous ne serions plus 195 00:25:05,280 --> 00:25:08,033 à la recherche désespérée de notre voie. 196 00:25:10,040 --> 00:25:11,189 Judy. 197 00:25:12,240 --> 00:25:14,516 Je veux un matin dans ma vie. 198 00:25:14,800 --> 00:25:17,599 Un matin qui me donne la lumière que je recherche. 199 00:25:22,040 --> 00:25:24,236 Pourquoi m'avez-vous demandé 200 00:25:25,120 --> 00:25:26,872 où était la femme? 201 00:25:27,320 --> 00:25:29,311 J'ai dit ce que je pensais. 202 00:25:29,640 --> 00:25:32,109 Vous avez aussi dit que vous reveniez demain 203 00:25:32,640 --> 00:25:34,631 à 17h. 204 00:25:36,000 --> 00:25:37,513 Et que vous m'appelleriez. 205 00:25:37,680 --> 00:25:38,670 Oui. 206 00:25:39,800 --> 00:25:43,509 C'est donc demain à 17h que commence le matin de ma vie. 207 00:25:45,720 --> 00:25:46,710 Qu'avez-vous? 208 00:25:47,440 --> 00:25:48,589 Vous pleurez? 209 00:25:49,400 --> 00:25:50,549 Pourquoi cela? 210 00:25:53,320 --> 00:25:55,630 Parce que... Parce que. 211 00:26:01,000 --> 00:26:02,991 Allons, ne pleurez pas. 212 00:26:05,040 --> 00:26:06,838 Vous l'ignorez peut-être, 213 00:26:07,080 --> 00:26:08,434 mais selon une légende, 214 00:26:08,600 --> 00:26:10,159 pour enterrer la douleur, 215 00:26:10,320 --> 00:26:12,152 il faut recueillir une larme 216 00:26:12,400 --> 00:26:14,710 et la cacher sous une pierre. 217 00:26:20,880 --> 00:26:22,518 Maintenant, souriez. 218 00:26:23,000 --> 00:26:25,037 Allons, un petit sourire. 219 00:26:26,400 --> 00:26:28,357 Pour que l'enchantement fonctionne. 220 00:26:30,120 --> 00:26:33,397 Désormais, personne ne pourra m'empêcher de vous croquer 221 00:26:33,560 --> 00:26:35,278 telle que je vous sens. 222 00:27:07,760 --> 00:27:09,353 Mile Judy Mitchell 223 00:27:09,520 --> 00:27:13,639 est priée de se rendre immédiatement aux bureaux de la compagnie. 224 00:27:13,800 --> 00:27:18,158 Je répète: Mlle Judy Mitchell est priée de se rendre immédiatement 225 00:27:18,400 --> 00:27:19,959 aux bureaux de la compagnie. 226 00:27:20,560 --> 00:27:22,198 Je suis en retard, on m'appelle. 227 00:27:22,360 --> 00:27:23,998 Désolé, tout est de ma faute. 228 00:27:24,160 --> 00:27:25,912 Je vous ferai payer l'amende. 229 00:27:26,080 --> 00:27:27,878 Entendu. À demain. 230 00:27:28,040 --> 00:27:29,872 A 17h. Au revoir. 231 00:27:41,120 --> 00:27:45,478 Pour cette superbe Femme à la source , très primée, 232 00:27:45,640 --> 00:27:48,996 je souhaite, moi, l'amie de Frou-Frou, 233 00:27:50,400 --> 00:27:53,199 rendre hommage à ce digne encadrement. 234 00:27:54,320 --> 00:27:56,994 Mon Dieu! Frou-Frou, aide-moi. 235 00:27:57,160 --> 00:28:00,471 Je ne me souviens plus de la raison de ce cocktail. 236 00:28:02,280 --> 00:28:05,113 Ah oui, un toast. 237 00:28:05,280 --> 00:28:08,989 Je porte un toast haut et fort 238 00:28:09,200 --> 00:28:13,558 au chef-d'œuvre de Tancrède, Femme à la source . 239 00:28:14,400 --> 00:28:15,435 Où est la femme? 240 00:28:17,080 --> 00:28:20,232 Ecoutez-le. Sacrilège! 241 00:28:20,600 --> 00:28:24,434 Elle est ici, partout. Clarissa! 242 00:28:24,760 --> 00:28:27,070 Embrasse-le. Embrasse-le sur-le-champ. 243 00:28:27,240 --> 00:28:30,437 Et enlève-lui ces mots de la bouche. Tu l'embrasses? 244 00:28:31,040 --> 00:28:32,951 Ah oui, elle l'embrasse. 245 00:28:45,280 --> 00:28:46,509 Excuse-moi. 246 00:28:47,520 --> 00:28:48,874 Clarissa! 247 00:28:50,120 --> 00:28:51,918 C'est extra! 248 00:28:52,280 --> 00:28:53,634 Regarde Tancrède. 249 00:28:54,360 --> 00:28:56,636 Qu'est-ce qu'on rigole. 250 00:28:57,760 --> 00:28:59,831 C'est la 1re fois que je le vois boire 251 00:29:00,080 --> 00:29:03,516 de l'alcool en quantités industrielles. 252 00:29:07,840 --> 00:29:08,830 Allô? 253 00:29:11,880 --> 00:29:13,109 Allô? 254 00:29:24,240 --> 00:29:25,674 Ça a raccroché. 255 00:29:28,440 --> 00:29:29,919 Pourquoi tu n'as rien dit? 256 00:29:30,920 --> 00:29:33,389 Ce n'était pas sa voix. 257 00:29:33,960 --> 00:29:35,189 Et maintenant? 258 00:29:36,960 --> 00:29:38,792 Tu me prêtes ta voiture, Smith? 259 00:29:48,840 --> 00:29:49,716 Ilte plaît? 260 00:29:49,880 --> 00:29:53,794 Beaucoup. Je l'adore, tout comme Femme à la source. 261 00:29:54,240 --> 00:29:55,878 Alors je te les donne. 262 00:29:56,040 --> 00:29:57,872 - Mais. - Je te les offre. 263 00:29:58,800 --> 00:30:00,154 Tu les lui offres? 264 00:30:00,320 --> 00:30:01,799 Je les renie. 265 00:30:01,960 --> 00:30:04,998 D'ailleurs, je renie tous les tableaux qui sont ici. 266 00:30:05,160 --> 00:30:08,630 Je vous les donne tous, vous pouvez les prendre. 267 00:30:08,800 --> 00:30:11,553 La Femme à la source, elle est à moi. 268 00:30:11,720 --> 00:30:13,119 Laissez-la-moi. 269 00:30:13,280 --> 00:30:15,271 Non, je ne suis pas ivre. 270 00:30:15,960 --> 00:30:18,713 Je leur offre mon passé que je renie. 271 00:30:20,240 --> 00:30:22,675 Celui-ci aussi. Prenez aussi celui-là. 272 00:30:22,840 --> 00:30:25,992 Tous les tableaux sont à vous, je vous les offre tous. 273 00:30:26,480 --> 00:30:28,756 J'aimerais en avoir un autre. 274 00:30:28,920 --> 00:30:30,957 Pas vrai, Frou-Frou? 275 00:30:31,200 --> 00:30:33,919 Une extravagance pour tuer l'ennui. 276 00:30:36,560 --> 00:30:39,359 Je passe au sérieux après des années de rigolade. 277 00:30:39,600 --> 00:30:40,635 Et moi? 278 00:30:41,160 --> 00:30:43,800 Je fais partie du sérieux ou de la rigolade? 279 00:30:51,400 --> 00:30:52,515 Tancrède! 280 00:30:54,040 --> 00:30:55,394 Clarissa. 281 00:30:58,320 --> 00:31:02,757 Un grand artiste doit aller au bout de sa folie. 282 00:31:22,160 --> 00:31:23,912 Kingdom of Libya Airlines. 283 00:31:24,360 --> 00:31:27,079 J'aimerais parler à Mlle Judy Mitchell. 284 00:31:27,320 --> 00:31:29,470 Elle n'est pas là. Je vous passe Grace. 285 00:31:33,920 --> 00:31:35,672 Ici Grace. Vous êtes Tancrède? 286 00:31:35,920 --> 00:31:36,716 Oui. 287 00:31:37,120 --> 00:31:38,838 Judy est partie vous rejoindre. 288 00:31:39,120 --> 00:31:42,272 Je suis inquiète car elle est partie en trombe. 289 00:31:42,440 --> 00:31:45,398 Elle à pris une voiture, mais n'a pas l'habitude, 290 00:31:45,560 --> 00:31:47,949 surtout avec la circulation, ici à Rome. 291 00:31:48,600 --> 00:31:50,876 Dès qu'elle arrivera, 292 00:31:51,040 --> 00:31:53,429 demandez-lui de m'appeler, s'il vous plaît. 293 00:31:54,320 --> 00:31:55,958 D'accord, je lui dirai. 294 00:32:13,440 --> 00:32:16,193 Je fus pris par la peur de la louper 295 00:32:16,360 --> 00:32:18,033 et de ne plus la revoir. 296 00:32:33,160 --> 00:32:37,358 Monter à Trinità dei monti, où j'étais venu avec elle, 297 00:32:37,800 --> 00:32:40,030 me fut comme une libération. 298 00:33:04,480 --> 00:33:05,470 Judy. 299 00:33:05,920 --> 00:33:07,558 J'ai attendu votre appel. 300 00:33:08,160 --> 00:33:10,754 J'ai appelé, mais quelqu'un d'autre a répondu. 301 00:33:10,920 --> 00:33:12,672 Alors j'ai préféré venir. 302 00:33:12,920 --> 00:33:14,433 Et si on s'était loupés? 303 00:33:15,600 --> 00:33:17,557 J'étais sûre de vous trouver ici. 304 00:33:18,240 --> 00:33:21,392 Appelez Grace, elle se fait du souci pour vous. 305 00:33:22,280 --> 00:33:24,920 Grace? Elle sait déjà tout. 306 00:33:47,040 --> 00:33:50,396 J'ai la sensation désagréable de ne pas vous comprendre. 307 00:33:50,560 --> 00:33:51,630 Pourquoi? 308 00:33:52,160 --> 00:33:55,630 Tout en vous m'échappe. 309 00:33:55,920 --> 00:33:58,196 Je vous semble si détachée que ça? 310 00:33:58,360 --> 00:34:01,751 Vous êtes pareille au vent. 311 00:34:02,360 --> 00:34:06,149 II nous caresse, mais il est impossible de le saisir. 312 00:34:10,720 --> 00:34:12,677 J'ai un congé de sept jours. 313 00:34:12,960 --> 00:34:14,394 Sept jours? 314 00:34:14,560 --> 00:34:18,474 Le monde a été créé en sept jours et l'éternité est née. 315 00:34:18,760 --> 00:34:22,913 Je ne sais pas si ça suffit pour faire un portrait. 316 00:34:23,080 --> 00:34:25,310 A Rome, même un siècle ne suffirait pas. 317 00:34:25,480 --> 00:34:26,629 J'ai deux obstacles: 318 00:34:26,800 --> 00:34:29,394 le passé et le style dont je veux me libérer. 319 00:34:29,560 --> 00:34:30,914 Où, alors? 320 00:34:31,080 --> 00:34:32,673 - Choisissez, vous. - Moi? 321 00:34:37,520 --> 00:34:38,510 Là-bas. 322 00:34:39,760 --> 00:34:41,034 C'est le Sud. 323 00:34:49,880 --> 00:34:53,032 Ce sont des sottises que tu t'es mises en tête. 324 00:34:53,960 --> 00:34:55,189 Tu en es sûre? 325 00:34:56,120 --> 00:34:58,555 Tu vois? Sa voiture n'est pas là. 326 00:34:58,720 --> 00:35:02,953 Et alors? Tancrède est à la fois peintre et automobiliste. 327 00:35:03,120 --> 00:35:04,758 Piéton, très peu pour lui. 328 00:35:04,920 --> 00:35:07,560 Je suis sûre qu'il est avec une autre. 329 00:35:08,000 --> 00:35:10,389 J'aimerais pouvoir le stopper. 330 00:35:14,000 --> 00:35:15,434 Situ le dis. 331 00:35:17,440 --> 00:35:19,875 Alors, à ton petit Tancrède, 332 00:35:20,040 --> 00:35:24,352 je vais lui concocter une petite interpellation à la 007. 333 00:35:24,520 --> 00:35:26,431 Pas vrai, Frou-Frou? 334 00:35:26,840 --> 00:35:29,400 Fais-moi un bisou. 335 00:35:44,640 --> 00:35:46,517 C'est lui, tu as vu? 336 00:36:39,960 --> 00:36:43,954 On avait votre numéro de plaque. Vous devez appeler ce numéro, 337 00:36:44,200 --> 00:36:46,919 c'est important. Et si vous voulez un conseil, 338 00:36:47,080 --> 00:36:49,674 la prochaine fois, garez-vous sur la droite. 339 00:36:49,840 --> 00:36:51,239 Au revoir et bon voyage. 340 00:37:25,560 --> 00:37:26,595 C'est elle? 341 00:37:27,440 --> 00:37:31,877 Oui, c'est pour cette raison que ça n'est ni important ni urgent. 342 00:37:39,080 --> 00:37:40,878 Que représente Clarissa pour vous? 343 00:37:41,040 --> 00:37:42,951 Comment avez-vous su son nom? 344 00:37:43,240 --> 00:37:45,231 Comme vous avez su le mien. 345 00:37:45,640 --> 00:37:48,871 Sachez juste que je ne l'appellerai pas. 346 00:37:58,720 --> 00:38:00,438 L'angoisse d'être à ses côtés 347 00:38:00,600 --> 00:38:04,036 me contraignit à retourner sur les lieux que j'aimais, petit. 348 00:38:12,560 --> 00:38:15,074 L'abbaye du Mont-Cassin. 349 00:38:15,880 --> 00:38:17,951 C'est un saint qui l'a édifiée. 350 00:38:18,440 --> 00:38:19,999 La guerre l'a détruite. 351 00:38:20,320 --> 00:38:23,915 Et les hommes, peut-être honteux, l'ont reconstruite. 352 00:38:55,680 --> 00:38:58,149 Elle fut ravie par la magie du temps, 353 00:38:58,320 --> 00:39:01,597 présente en moi, mais telle une déité antique, 354 00:39:02,080 --> 00:39:05,311 si lointaine qu'on ne peut presque pas l'approcher. 355 00:39:10,120 --> 00:39:11,474 Quel calme! 356 00:39:15,080 --> 00:39:16,479 Quel temple est-ce? 357 00:39:17,480 --> 00:39:19,994 C'était un temple dédié à l'amour. 358 00:39:45,920 --> 00:39:48,753 J'aime la vie 359 00:39:48,920 --> 00:39:51,514 Et je ne voudrais 360 00:39:52,080 --> 00:39:57,234 Jamais d'elle me détacher 361 00:39:58,600 --> 00:39:59,999 La vie 362 00:40:00,240 --> 00:40:04,473 Est pareille à un rêve 363 00:40:05,080 --> 00:40:10,200 A peine naît-elle Que déjà elle s'achève 364 00:40:11,640 --> 00:40:16,589 Après une sérénité des plus pures 365 00:40:18,040 --> 00:40:22,238 L'obscurité reviendra 366 00:40:24,320 --> 00:40:29,679 Le long des chemins azurs 367 00:40:30,880 --> 00:40:36,239 De notre ciel 368 00:40:37,200 --> 00:40:39,316 L'heure n'est pas 369 00:40:40,480 --> 00:40:43,677 Encore venue 370 00:40:43,840 --> 00:40:48,357 De nous dire adieu 371 00:41:03,200 --> 00:41:06,238 J'aime l'amour 372 00:41:06,400 --> 00:41:08,516 Et je ne voudrais 373 00:41:09,520 --> 00:41:13,593 Jamais vivre sans foi 374 00:41:15,600 --> 00:41:20,913 L'amour est pareil à un rêve 375 00:41:22,080 --> 00:41:27,792 A peine naiît-il Que déjà il s'achève 376 00:41:29,880 --> 00:41:33,510 Après une sérénité des plus pures 377 00:41:34,720 --> 00:41:38,873 L'obscurité reviendra 378 00:41:40,960 --> 00:41:46,512 Le long des chemins azurs 379 00:41:47,320 --> 00:41:52,918 De notre ciel 380 00:41:53,640 --> 00:41:59,113 L'heure n'est pas encore venue 381 00:42:00,200 --> 00:42:04,319 De nous dire adieu. 382 00:42:19,840 --> 00:42:20,830 C'est combien? 383 00:42:21,000 --> 00:42:22,638 4500 lires. 384 00:42:24,080 --> 00:42:25,798 Tenez, gardez la monnaie. 385 00:42:25,960 --> 00:42:27,359 Merci, au revoir. 386 00:42:32,920 --> 00:42:34,672 Bienvenue à Sorrento. 387 00:42:35,200 --> 00:42:36,395 Merci. 388 00:42:37,520 --> 00:42:40,558 Ma maison est sur la falaise, ça va vous plaire. 389 00:43:08,040 --> 00:43:09,075 Vous êtes né ici? 390 00:43:09,240 --> 00:43:12,517 Non, c'est notre résidence d'été. Venez. 391 00:43:25,320 --> 00:43:26,754 C'est magnifique. 392 00:43:32,200 --> 00:43:34,032 Avec le soleil, ça doit être exceptionnel. 393 00:43:34,200 --> 00:43:36,271 Demain, vous le verrez avec le soleil. 394 00:44:02,400 --> 00:44:04,869 Vous avez choisi un endroit très évocateur. 395 00:44:09,920 --> 00:44:12,389 La nuit fut interminable. 396 00:44:30,960 --> 00:44:32,792 Elle était proche de moi. 397 00:44:33,920 --> 00:44:35,831 mais je la sentais lointaine. 398 00:44:36,640 --> 00:44:38,392 Dans un autre monde. 399 00:44:43,120 --> 00:44:44,440 Judy. 400 00:44:45,680 --> 00:44:48,240 J'aurais au moins voulu rêver de toi. 401 00:45:00,560 --> 00:45:03,632 Je me souviens 402 00:45:04,160 --> 00:45:08,040 Qu'il y a bien longtemps 403 00:45:08,800 --> 00:45:11,997 Tu m'as dit 404 00:45:12,440 --> 00:45:16,320 Que tout changerait 405 00:45:17,160 --> 00:45:20,437 J'aimerais tant 406 00:45:21,360 --> 00:45:26,355 A présent te dire ce que j'ai en moi 407 00:45:29,560 --> 00:45:31,392 Quand je serai seule 408 00:45:31,560 --> 00:45:33,710 Le visage d'un enfant 409 00:45:33,880 --> 00:45:36,440 Mon cœur réchauffera 410 00:45:38,080 --> 00:45:42,039 Telles les cloches Lorsqu'arrive le printemps 411 00:45:42,200 --> 00:45:44,191 Mon cœur sonnera 412 00:45:45,200 --> 00:45:49,159 Ding, dang, dong, il sonnera 413 00:45:49,320 --> 00:45:51,960 Ding, dang, dong 414 00:45:53,320 --> 00:45:57,234 Ding, dang, dong, il chantera 415 00:45:57,400 --> 00:46:00,279 Ding, dang, dong 416 00:46:02,640 --> 00:46:05,678 C'est bien dommage 417 00:46:06,600 --> 00:46:10,275 Que je n'aie jamais vu 418 00:46:10,800 --> 00:46:14,077 Tout cet amour 419 00:46:14,560 --> 00:46:18,599 Que je vois désormais autour de moi 420 00:46:19,480 --> 00:46:22,120 J'aimerais tant 421 00:46:22,600 --> 00:46:28,516 Dire au monde ce que j'ai en moi 422 00:46:31,560 --> 00:46:33,312 Quand je serai seule 423 00:46:33,480 --> 00:46:35,596 Le visage d'un enfant 424 00:46:35,760 --> 00:46:39,116 Ce cœur réchauffera 425 00:46:40,040 --> 00:46:41,758 Telles les cloches 426 00:46:42,000 --> 00:46:44,674 Lorsqu'arrive le printemps 427 00:46:44,920 --> 00:46:47,070 Mon cœur sonnera 428 00:46:47,240 --> 00:46:51,120 Ding, dang, dong, il sonnera 429 00:46:51,280 --> 00:46:54,910 Ding, dang, dong 430 00:46:55,320 --> 00:46:59,234 Ding, dang, dong, il chantera 431 00:46:59,400 --> 00:47:01,994 Ding, dang, dong... 432 00:47:24,040 --> 00:47:25,235 Le matin! 433 00:47:26,680 --> 00:47:28,990 Je fus sous le charme de ce songe. 434 00:47:31,960 --> 00:47:33,394 De ce songe. 435 00:47:34,200 --> 00:47:35,634 Ou bien d'elle. 436 00:48:08,640 --> 00:48:09,710 Capri. 437 00:48:10,040 --> 00:48:11,439 N'est-ce pas magnifique? 438 00:48:11,600 --> 00:48:13,079 Tout est magnifique. 439 00:48:13,240 --> 00:48:16,039 Le ciel, la mer et le vent n'existent que pour nous. 440 00:48:16,200 --> 00:48:17,679 Et nous existons pour eux. 441 00:48:18,280 --> 00:48:19,111 Voleur! 442 00:48:19,280 --> 00:48:20,793 - Qui ça? - Lui. 443 00:48:24,920 --> 00:48:25,830 Pourquoi? 444 00:48:26,000 --> 00:48:28,560 Il est entré dans notre monde sans frapper. 445 00:48:28,800 --> 00:48:30,757 - On lui pardonne? - Oui. 446 00:48:30,920 --> 00:48:33,070 Vous êtes très élégante, aujourd'hui. 447 00:48:33,240 --> 00:48:35,231 J'ai acheté cet ensemble ce matin. 448 00:48:35,720 --> 00:48:37,791 - vous plaît? - Beaucoup. 449 00:49:27,880 --> 00:49:29,200 On va se détacher? 450 00:49:31,280 --> 00:49:33,556 Je parlais du bateau. 451 00:49:36,680 --> 00:49:38,318 I[tiendra bon. 452 00:49:48,040 --> 00:49:49,633 Regardez comme c'est beau. 453 00:50:08,680 --> 00:50:09,909 Que faites-vous? 454 00:50:12,680 --> 00:50:14,159 Je regarde l'eau. 455 00:50:14,680 --> 00:50:17,115 Je vois tout d'abord mon reflet. 456 00:50:17,280 --> 00:50:19,794 Puis mon visage se trouble et je vois le fond. 457 00:50:19,960 --> 00:50:22,156 On dirait un tour de magie. 458 00:50:22,320 --> 00:50:24,755 Nous sommes dans un endroit enchanté. 459 00:50:25,040 --> 00:50:27,077 Les choses absurdes deviennent réalité 460 00:50:27,600 --> 00:50:29,193 et elles le restent. 461 00:50:29,840 --> 00:50:31,672 Ça n'est pas le cas à Rome? 462 00:50:31,840 --> 00:50:33,877 J'ai tout oublié de Rome. 463 00:50:38,080 --> 00:50:40,913 Je souhaite que seul mon portrait vous accapare. 464 00:50:41,600 --> 00:50:42,874 Seulement? 465 00:50:45,680 --> 00:50:46,670 Venez. 466 00:50:55,600 --> 00:50:57,750 Je venais rêver ici à 20 ans. 467 00:50:57,920 --> 00:50:59,957 Vous vous souvenez de ces rêves? 468 00:51:00,960 --> 00:51:04,316 Des aventures fantastiques en terre inconnue. 469 00:51:04,920 --> 00:51:06,752 Des rencontres romantiques. 470 00:51:06,920 --> 00:51:10,550 Parfois heureuses, parfois tristes. 471 00:51:13,240 --> 00:51:17,473 Mais mon cœur gardait l'espoir qu'un jour, vous arriveriez. 472 00:51:18,280 --> 00:51:21,272 Alors fermez les yeux et retournez à vos rêves. 473 00:51:21,920 --> 00:51:22,910 Et vous? 474 00:51:24,120 --> 00:51:26,157 Je veillerai sur vos rêves. 475 00:51:28,880 --> 00:51:29,915 Vous dormez? 476 00:51:30,080 --> 00:51:31,559 Profondément. 477 00:51:33,400 --> 00:51:34,435 Mais vous parlez? 478 00:51:35,120 --> 00:51:37,555 J'ai toujours parlé dans mon sommeil. 479 00:51:39,160 --> 00:51:41,151 Je ne sais pas ce que je disais, 480 00:51:41,320 --> 00:51:44,312 mais il m'arrivait souvent de crier un nom. 481 00:51:45,280 --> 00:51:48,159 Parfois même, je pleurais 482 00:51:48,320 --> 00:51:51,119 parce que j'ai toujours vécu dans la peur absurde 483 00:51:51,280 --> 00:51:55,035 de perdre quelque chose ou quelqu'un. 484 00:51:56,640 --> 00:51:57,994 Tancrède! 485 00:52:07,160 --> 00:52:08,798 Judy, où êtes-vous? 486 00:52:10,280 --> 00:52:11,190 Judy! 487 00:52:11,360 --> 00:52:12,589 Tancrède! 488 00:52:12,760 --> 00:52:13,955 Ne bougez pas! 489 00:52:33,960 --> 00:52:35,394 Ne faites plus un pas. 490 00:52:40,880 --> 00:52:41,870 Stop. 491 00:52:42,040 --> 00:52:44,714 Vous ne voyez pas? Le terrain est friable. 492 00:52:59,360 --> 00:53:00,953 J'aurais dû vous le dire. 493 00:53:01,360 --> 00:53:02,430 Quoi donc? 494 00:53:02,880 --> 00:53:06,999 On appelle ce rocher "la roche de la mort". 495 00:53:33,720 --> 00:53:34,710 Par pitié, non. 496 00:53:35,960 --> 00:53:38,679 J'ai froid, rentrons. 497 00:53:52,280 --> 00:53:53,270 Allô? 498 00:53:56,760 --> 00:53:58,114 Oui, c'est moi. 499 00:54:00,000 --> 00:54:02,150 Bonjour, maman. 500 00:54:03,360 --> 00:54:05,237 Comment as-tu su que j'étais ici? 501 00:54:05,480 --> 00:54:09,678 Une femme m'a téléphoné de Rome. Elle s'appelle. 502 00:54:10,280 --> 00:54:11,759 Elle s'appelle. 503 00:54:12,880 --> 00:54:16,111 Aide-moi. C'est quelqu'un que tu connais bien. 504 00:54:17,280 --> 00:54:18,076 Clarissa? 505 00:54:18,320 --> 00:54:22,393 C'est ça. Je me souvenais que ça finissait avec des s. 506 00:54:23,600 --> 00:54:25,511 Et si cette femme te cherche, 507 00:54:25,680 --> 00:54:29,275 je suppose que tu es avec une autre. 508 00:54:29,640 --> 00:54:30,516 Oui, maman. 509 00:54:31,040 --> 00:54:35,079 Je te reconnais bien là. Tu as tout de suite dit la vérité. 510 00:54:36,640 --> 00:54:38,438 Comment est-elle? 511 00:54:38,880 --> 00:54:39,836 Merveilleuse. 512 00:54:40,280 --> 00:54:43,318 Passe-la-moi, j'aimerais faire sa connaissance. 513 00:54:43,560 --> 00:54:45,790 Et moi, j'aimerais que tu la connaisses. 514 00:54:45,960 --> 00:54:48,793 Attends une minute, je vais l'appeler. 515 00:54:51,720 --> 00:54:52,915 Judy! 516 00:55:01,640 --> 00:55:02,755 Allô? 517 00:55:03,160 --> 00:55:05,470 Elle a dû descendre sur la falaise. 518 00:55:05,640 --> 00:55:07,950 Alors le temps qu'elle remonte. 519 00:55:09,120 --> 00:55:10,110 Pardon? 520 00:55:10,600 --> 00:55:14,070 Oui, je passerai par Naples et je viendrai t'embrasser. 521 00:55:14,560 --> 00:55:16,915 Oui. Au revoir, maman. 522 00:55:25,760 --> 00:55:26,750 Judy! 523 00:55:49,360 --> 00:55:52,910 Je vous cherchais. Je voulais vous passer ma mère. 524 00:55:53,440 --> 00:55:54,714 Je suis désolée. 525 00:55:54,880 --> 00:55:57,349 Si vous le souhaitez, on peut la rappeler. 526 00:55:57,960 --> 00:55:59,439 Il ne vaut mieux pas. 527 00:56:00,040 --> 00:56:02,600 On pourrait croire que la demande vient de moi. 528 00:56:36,800 --> 00:56:40,873 Vous aviez raison, c'est vraiment un endroit enchanté. 529 00:56:41,600 --> 00:56:44,718 Hier, le soleil et la mer. Aujourd'hui, nuages et Vésuve. 530 00:56:45,680 --> 00:56:48,752 Aujourd'hui, hier, avant-hier. 531 00:56:48,920 --> 00:56:51,912 Trois jours. Il n'en reste plus que quatre. 532 00:56:52,080 --> 00:56:54,515 C'est vrai, je n'y pensais plus. 533 00:56:54,680 --> 00:56:57,115 J'avais l'impression que le temps nous appartenait. 534 00:56:57,280 --> 00:57:01,672 Vous ne pouvez pas demander d'autres jours? Tous les jours. 535 00:57:02,120 --> 00:57:03,679 C'est impossible. 536 00:57:04,000 --> 00:57:06,514 Pourquoi avez-vous choisi de voler? 537 00:57:07,160 --> 00:57:08,833 Pour ne jamais m'arrêter. 538 00:57:09,080 --> 00:57:10,150 Et maintenant? 539 00:57:11,440 --> 00:57:12,953 J'ai fait votre connaissance. 540 00:57:13,840 --> 00:57:16,309 Alors, vous allez vous arrêter? 541 00:57:17,760 --> 00:57:19,034 J'aime voler. 542 00:59:00,360 --> 00:59:01,395 Judy. 543 00:59:01,960 --> 00:59:03,553 Qu'avez-vous? 544 00:59:06,040 --> 00:59:09,431 Ce cratère me donne l'impression d'un immense brasier éteint. 545 00:59:09,600 --> 00:59:12,035 Mais dans les yeux, j'ai des flammes. 546 00:59:28,000 --> 00:59:29,115 Regardez. 547 00:59:29,800 --> 00:59:32,474 Regardez si vous voulez vous dominer. 548 00:59:33,200 --> 00:59:35,999 Les forces de la nature qui bouillonnaient en lui 549 00:59:36,160 --> 00:59:38,276 alimentent d'autres sources. 550 00:59:39,080 --> 00:59:41,549 Et ce qui, hier, n'était que destruction 551 00:59:41,720 --> 00:59:43,711 peut être source de vie aujourd'hui. 552 00:59:43,880 --> 00:59:46,076 Source de vie? Non. 553 00:59:49,760 --> 00:59:51,592 Emmenez-moi, s'il vous plaît. 554 01:00:07,680 --> 01:00:09,239 C'est magnifique. 555 01:00:11,120 --> 01:00:13,555 Comment peux-tu ne pas te rendre compte 556 01:00:13,720 --> 01:00:17,873 à quel point le monde est magnifique? 557 01:00:19,440 --> 01:00:21,158 C'est magnifique. 558 01:00:23,160 --> 01:00:25,071 Même ta souffrance 559 01:00:25,240 --> 01:00:29,199 pourra par la suite te sembler magnifique. 560 01:00:32,560 --> 01:00:34,870 Regarde autour de toi 561 01:00:35,040 --> 01:00:37,111 les merveilles de ce monde. 562 01:00:38,000 --> 01:00:39,991 On a inventé pour toi 563 01:00:41,160 --> 01:00:42,639 la mer. 564 01:00:47,240 --> 01:00:49,231 Tu dis que tu n'as rien. 565 01:00:49,760 --> 01:00:53,515 Car pour toi, ça n'est rien, le soleil, la vie, 566 01:00:54,880 --> 01:00:56,359 l'amour? 567 01:00:58,680 --> 01:01:00,353 C'est magnifique. 568 01:01:02,120 --> 01:01:06,000 Une femme qui n'aime que toi. 569 01:01:06,560 --> 01:01:08,312 C'est magnifique. 570 01:01:09,600 --> 01:01:11,637 La lumière du matin, 571 01:01:13,200 --> 01:01:15,476 l'accolade d'un ami, 572 01:01:16,520 --> 01:01:18,716 le visage d'un enfant, 573 01:01:19,120 --> 01:01:20,838 c'est magnifique. 574 01:01:22,120 --> 01:01:24,111 C'est magnifique. 575 01:02:30,880 --> 01:02:32,712 La nuit était terminée 576 01:02:33,400 --> 01:02:35,391 et je te sentais encore, 577 01:02:36,160 --> 01:02:37,992 saveur de la vie. 578 01:02:39,280 --> 01:02:40,679 C'est magnifique. 579 01:02:43,160 --> 01:02:44,798 C'est magnifique. 580 01:02:46,440 --> 01:02:48,033 C'est magnifique. 581 01:03:22,040 --> 01:03:24,714 Vous voulez tirer? 100 lires les 6 coups. 582 01:03:28,960 --> 01:03:31,713 Vous savez que je suis très bon photographe? 583 01:03:32,040 --> 01:03:35,590 Restez à côté de moi, vous aurez une belle photo-souvenir. 584 01:03:46,800 --> 01:03:47,915 Vous avez vu? 585 01:03:49,000 --> 01:03:50,274 Oui, bravo. 586 01:03:51,800 --> 01:03:53,313 Votre photo arrive. 587 01:03:56,480 --> 01:03:57,834 Tenez. 588 01:03:58,160 --> 01:03:59,230 Merci. 589 01:04:01,720 --> 01:04:04,678 Et vous? Pourquoi vous êtes-vous éloignée? 590 01:04:06,160 --> 01:04:07,480 Je suis désolée. 591 01:04:16,120 --> 01:04:18,760 Sans vous, elle n'a aucun intérêt. 592 01:04:26,280 --> 01:04:30,319 Nous sommes tous les deux vivants dans une ville morte. 593 01:04:30,880 --> 01:04:31,870 Oui. 594 01:04:32,040 --> 01:04:36,352 Et j'aimerais vivre éternellement sur le portrait que vous ferez. 595 01:04:48,840 --> 01:04:53,471 Judy, ily a 2000 ans, à côté de cette colonne, 596 01:04:53,640 --> 01:04:57,235 un homme a dit à une femme: "Je t'aime." 597 01:04:57,920 --> 01:04:59,672 Pourquoi me dites-vous ça? 598 01:05:00,360 --> 01:05:03,910 Parce que l'amour survit à celui qui aime. 599 01:05:05,280 --> 01:05:08,989 Il vit, car il est le matin éternel de la vie. 600 01:05:09,640 --> 01:05:12,951 Et vous? Vous avez trouvé le matin que vous cherchiez? 601 01:05:17,080 --> 01:05:18,115 Oui. 602 01:05:48,720 --> 01:05:49,710 Qui est-ce? 603 01:05:50,400 --> 01:05:51,549 Elle. 604 01:05:56,040 --> 01:05:57,553 Attends-moi ici. 605 01:05:58,400 --> 01:06:00,710 Il n'existe rien en dehors de toi. 606 01:06:00,960 --> 01:06:04,032 Je veux juste t'épargner une rencontre désagréable. 607 01:06:36,080 --> 01:06:37,115 Tancrède. 608 01:06:41,520 --> 01:06:42,316 Trésor. 609 01:06:42,880 --> 01:06:43,870 Mon trésor. 610 01:06:46,720 --> 01:06:48,233 Quand es-tu arrivée? 611 01:06:48,960 --> 01:06:50,189 Ily a une heure. 612 01:06:50,440 --> 01:06:52,033 Et pourquoi es-tu venue? 613 01:06:53,360 --> 01:06:54,634 Une idée de ta mère. 614 01:06:54,800 --> 01:06:57,918 Elle m'a dit que j'étais la compagne idéale. 615 01:06:58,080 --> 01:07:00,071 Elle voudrait que je reste avec toi. 616 01:07:01,440 --> 01:07:02,839 Elle m'adore. 617 01:07:03,000 --> 01:07:05,230 Et tu es venue pour obéir à ma mère? 618 01:07:06,360 --> 01:07:08,397 Parce que je te désire. 619 01:07:09,840 --> 01:07:12,400 J'ai oublié de te demander si tu étais venu seul. 620 01:07:15,040 --> 01:07:18,317 Tu viens toujours ici quand tu cherches l'inspiration. 621 01:07:18,480 --> 01:07:21,950 Et rien ne t'inspire situ n'as pas une femme à tes côtés. 622 01:07:23,240 --> 01:07:24,594 Ne sois pas timide. 623 01:07:24,760 --> 01:07:27,912 Dis-moi la vérité et je m'en vais, j'irai à l'hôtel. 624 01:07:28,560 --> 01:07:30,392 Et tu viendras me voir. 625 01:07:30,760 --> 01:07:33,354 Tu viendras pour la tromper avec moi. 626 01:07:33,520 --> 01:07:34,316 Clarissa. 627 01:07:34,840 --> 01:07:37,434 Je ne suis pas venu pour ce que tu crois. 628 01:07:38,120 --> 01:07:39,679 Alors je peux rester? 629 01:07:40,000 --> 01:07:40,876 Toi, oui. 630 01:07:41,040 --> 01:07:42,917 - Ettoi? - Je dois partir. 631 01:07:45,400 --> 01:07:46,390 Non, reste. 632 01:07:46,560 --> 01:07:48,517 Je dois vraiment partir. 633 01:08:57,800 --> 01:09:01,316 Ils étaient éveillés quand tu as commencé à battre les cartes. 634 01:09:04,600 --> 01:09:05,715 C'est fait? 635 01:09:05,880 --> 01:09:07,075 Coupe. 636 01:09:24,000 --> 01:09:25,320 Très bien. 637 01:09:26,200 --> 01:09:29,079 Vous avez l'autorisation de vous assoupir. 638 01:09:29,480 --> 01:09:31,630 Et toi, tu peux rebattre les cartes. 639 01:09:38,720 --> 01:09:40,552 Tu es venu. 640 01:09:42,680 --> 01:09:45,354 Vincenzo, prépare un chocolat chaud. 641 01:09:45,760 --> 01:09:48,274 Maman, je ne suis pas venu pour ça. 642 01:09:48,720 --> 01:09:53,157 C'est exact. Tu es venu pour me voir, non? 643 01:09:58,200 --> 01:10:00,635 Tu dois avoir besoin de quelque chose. 644 01:10:00,800 --> 01:10:02,199 D'une clé. 645 01:10:02,360 --> 01:10:03,236 Une clé? 646 01:10:03,400 --> 01:10:05,630 Oui, d'une clé, maman. 647 01:10:06,440 --> 01:10:07,316 Laquelle? 648 01:10:08,080 --> 01:10:09,718 Celle de la bastide. 649 01:10:10,200 --> 01:10:11,190 Pour quoi faire? 650 01:10:11,360 --> 01:10:14,239 J'aimerais y aller pour trois ou quatre jours. 651 01:10:15,120 --> 01:10:19,000 Elle est vide depuis longtemps. Il paraît qu'elle tombe en ruine. 652 01:10:20,600 --> 01:10:21,670 Tu ne m'expliques pas 653 01:10:21,920 --> 01:10:24,594 ce que tu veux y faire et je ne demande rien. 654 01:10:24,760 --> 01:10:26,273 Je ne veux pas le savoir. 655 01:10:26,520 --> 01:10:30,400 Où est la magnifique créature qui devait me parler au téléphone? 656 01:10:30,560 --> 01:10:33,393 Je l'ai laissée à Sorrento. 657 01:10:33,920 --> 01:10:35,194 J'ai compris. 658 01:10:35,600 --> 01:10:38,752 Elle est dans la voiture, elle n'a pas voulu entrer. 659 01:10:39,240 --> 01:10:43,632 Elle me plaît. Elle est discrète et bien élevée. 660 01:10:43,880 --> 01:10:46,110 Elle sait que ce n'est pas l'heure du thé. 661 01:10:46,920 --> 01:10:48,194 Vincenzo! 662 01:10:48,600 --> 01:10:49,920 Oui, princesse? 663 01:10:50,520 --> 01:10:52,796 Va chercher la clé de la bastide. 664 01:10:52,960 --> 01:10:54,394 Tout de suite, princesse. 665 01:11:04,200 --> 01:11:05,713 C'est ici que je suis né. 666 01:11:08,680 --> 01:11:10,512 Tout ce que tu vois là, 667 01:11:10,680 --> 01:11:13,832 ce sont les premières choses que mes yeux ont vues. 668 01:11:17,280 --> 01:11:19,749 Ce n'était pas dans cet état. 669 01:11:19,920 --> 01:11:22,639 Tout était entretenu, on y habitait. 670 01:11:24,560 --> 01:11:27,120 Là-bas, je me suis blessé au genou. 671 01:11:33,760 --> 01:11:34,795 Et ici. 672 01:11:35,600 --> 01:11:36,670 Judy... 673 01:11:40,840 --> 01:11:43,639 Là, j'étudiais seul. 674 01:11:44,440 --> 01:11:46,636 Et je ne cessais de me dire: 675 01:11:47,080 --> 01:11:50,550 "Un jour, je reviendrai ici avec elle." 676 01:11:52,240 --> 01:11:54,311 Et elle, c'est toi, Judy. 677 01:12:11,720 --> 01:12:13,438 Où était ta chambre? 678 01:12:14,480 --> 01:12:15,515 Ici. 679 01:12:16,040 --> 01:12:18,316 J'avais des rideaux avec des petits anges. 680 01:13:04,680 --> 01:13:05,670 Judy? 681 01:13:55,560 --> 01:13:56,755 "J'ai préparé 2 chambres 682 01:13:57,360 --> 01:13:59,715 "car j'ignore la nature de vos rapports." 683 01:14:03,320 --> 01:14:06,119 Tu vas rester ici, dans celle-ci. 684 01:14:15,960 --> 01:14:19,919 Voilà à quoi se réduisait mon ancien univers, 685 01:14:20,520 --> 01:14:23,638 empoussiéré par les années et les choses inutiles. 686 01:14:29,160 --> 01:14:31,800 J'aurais fout renié pour elle. 687 01:14:32,720 --> 01:14:34,836 Je me serais surtout renié, moi. 688 01:15:57,320 --> 01:15:59,391 Je voulais me libérer de mille angoisses, 689 01:15:59,560 --> 01:16:01,312 de mille peurs stupides. 690 01:16:01,480 --> 01:16:04,120 Je voulais me libérer pour vivre avec elle, 691 01:16:04,280 --> 01:16:06,999 car je lui appartenais pour toujours, 692 01:16:07,360 --> 01:16:09,954 fout comme elle m'appartenait pour toujours. 693 01:16:11,520 --> 01:16:12,635 Judy! 694 01:16:20,080 --> 01:16:21,229 Viens. 695 01:16:27,240 --> 01:16:31,029 C'était ma chambre, quand j'étais petit. 696 01:16:31,560 --> 01:16:33,517 Et voilà le cadre pour ton portrait. 697 01:16:34,400 --> 01:16:35,595 J'en suis heureuse. 698 01:16:35,760 --> 01:16:37,114 La lumière! 699 01:16:38,040 --> 01:16:40,316 Il n'y a pas assez de lumière. 700 01:16:48,840 --> 01:16:50,035 Je ne voulais pas ça. 701 01:16:50,920 --> 01:16:52,149 La lumière change tout. 702 01:16:52,800 --> 01:16:53,790 Tout. 703 01:16:55,840 --> 01:16:59,196 Pourquoi le monde ne reste-t-il pas toujours dans l'ombre? 704 01:17:00,480 --> 01:17:04,360 Dans l'ombre, on peut imaginer tout ce qu'on veut. 705 01:17:05,560 --> 01:17:08,120 Tancrède, détends-toi un peu. 706 01:17:09,600 --> 01:17:11,716 Non, c'est inutile. 707 01:17:12,360 --> 01:17:14,510 Je n'arrive même plus à penser. 708 01:17:14,680 --> 01:17:15,909 Même pas à moi? 709 01:17:16,680 --> 01:17:18,751 Tu es tout, Judy. 710 01:17:19,320 --> 01:17:21,072 Et je ne te mérite pas. 711 01:17:22,000 --> 01:17:24,389 Tu es... tout. 712 01:17:25,040 --> 01:17:27,600 Et moi, je ne suis rien. 713 01:18:34,280 --> 01:18:35,429 J'essaie. 714 01:18:36,120 --> 01:18:37,758 J'essaie de sortir de cette crise. 715 01:18:37,920 --> 01:18:41,072 Mais en fait, je ne fais que m'enfoncer. 716 01:19:16,080 --> 01:19:19,869 L'orchestre joue le dernier refrain 717 01:19:22,000 --> 01:19:25,994 Je ne sais pas Si je dois partir ou rester 718 01:19:27,160 --> 01:19:29,071 Je cherche à me convaincre 719 01:19:29,320 --> 01:19:31,755 Qu'en fin de compte 720 01:19:33,640 --> 01:19:37,349 Rien n'a changé entre nous 721 01:19:37,520 --> 01:19:42,640 Ma dernière valse avec toi 722 01:19:45,880 --> 01:19:49,396 J'ai retrouvé l'amour 723 01:19:50,440 --> 01:19:54,911 Je danse avec toi 724 01:19:55,600 --> 01:20:00,390 Une valse qui est déjà terminée 725 01:20:05,000 --> 01:20:09,551 ll nous reste Très peu de temps pour parler 726 01:20:10,720 --> 01:20:14,679 Et je vois Que tu es sur le point de partir 727 01:20:15,760 --> 01:20:20,357 Jignore Comment faire pour te convaincre 728 01:20:21,400 --> 01:20:25,598 Que tu es ce que j'ai De plus cher au monde 729 01:20:28,320 --> 01:20:31,199 Ma dernière valse avec toi 730 01:20:34,680 --> 01:20:37,513 J'ai retrouvé l'amour 731 01:20:38,400 --> 01:20:43,395 Je danse avec toi 732 01:20:43,560 --> 01:20:47,838 Une valse qui est déjà terminée 733 01:20:48,880 --> 01:20:51,633 Alors que tu t'en vas 734 01:20:51,800 --> 01:20:54,394 Je sais maintenant 735 01:20:54,560 --> 01:20:59,509 Que tu me quittes Mais pas pour toujours. 736 01:21:45,800 --> 01:21:48,519 Ne fais plus un geste. Reste comme ça. 737 01:23:36,600 --> 01:23:39,035 Le miracle du sixième jour. 738 01:23:41,920 --> 01:23:42,955 Viens voir. 739 01:24:17,400 --> 01:24:18,629 Ce n'est pas toi. 740 01:24:18,800 --> 01:24:19,596 Tancrède! 741 01:24:23,880 --> 01:24:24,631 Pourquoi? 742 01:24:25,160 --> 01:24:26,958 Pourquoi l'as-tu détruit? 743 01:24:27,200 --> 01:24:28,554 Ce n'était pas toi. 744 01:24:29,120 --> 01:24:31,475 Si, c'était moi. 745 01:24:32,800 --> 01:24:34,120 Et tu m'as détruite. 746 01:24:39,560 --> 01:24:40,880 Pardonne-moi. 747 01:24:42,640 --> 01:24:44,358 Pardonne-moi, Judy. 748 01:24:48,240 --> 01:24:49,310 Pourquoi? 749 01:24:49,760 --> 01:24:50,909 Pourquoi? 750 01:24:53,840 --> 01:24:55,478 Je t'ai déçue. 751 01:24:56,080 --> 01:24:57,070 Mais ce portrait, 752 01:24:58,120 --> 01:24:59,599 ton portrait, 753 01:24:59,840 --> 01:25:01,877 doit naître et perdurer 754 01:25:02,480 --> 01:25:04,517 comme notre amour. 755 01:25:29,400 --> 01:25:31,152 Sept jours seulement. 756 01:25:31,520 --> 01:25:33,636 Sept jours merveilleux passés avec elle. 757 01:25:35,760 --> 01:25:37,558 Je ne peux pas la perdre. 758 01:25:37,960 --> 01:25:41,078 Je dois arriver à temps, avant que l'avion ne décolle. 759 01:25:41,720 --> 01:25:43,154 Pour qu'elle reste avec moi. 760 01:25:43,840 --> 01:25:46,150 Notre amour ne peut s'arrêter comme ça. 761 01:26:31,360 --> 01:26:32,395 Judy! 762 01:26:42,320 --> 01:26:43,594 Où est Judy? 763 01:26:46,440 --> 01:26:48,909 Vous vous en souciez seulement maintenant? 764 01:26:49,440 --> 01:26:50,839 Où est-elle? 765 01:26:52,920 --> 01:26:54,513 Judy est morte. 766 01:26:55,720 --> 01:26:56,949 Morte? 767 01:26:58,880 --> 01:27:01,110 Elle est morte il y à sept jours 768 01:27:01,640 --> 01:27:03,597 alors qu'elle allait vous rejoindre. 769 01:27:04,320 --> 01:27:07,950 La voiture a fait une embardée, elle a fait des tonneaux 770 01:27:08,400 --> 01:27:10,038 et elle a pris feu. 771 01:27:11,200 --> 01:27:14,352 Elle est morte brûlée vive pour vous rejoindre. 772 01:27:15,320 --> 01:27:16,913 Vous comprenez? 773 01:27:17,360 --> 01:27:19,749 Et vous vous souciez d'elle seulement maintenant? 774 01:27:21,160 --> 01:27:23,071 Ily a sept jours? 775 01:27:27,320 --> 01:27:28,640 A 17h. 776 01:27:28,880 --> 01:27:31,269 Grace, il faut y aller, il est tard. 777 01:30:11,200 --> 01:30:12,793 Je t'aime. 778 01:31:28,600 --> 01:31:31,592 Adaptation: Olivier Delebarre 779 01:31:33,960 --> 01:31:36,952 Sous-titrage: DUBBING BROTHERS 53566

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.