All language subtitles for aaa1 Concetta Licata 3 XXX (1997)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,759 --> 00:00:15,200 El padre y la madre de Concheta Licata viven una relación matrimonial 2 00:00:15,200 --> 00:00:16,800 extremadamente atormentada. 3 00:00:17,400 --> 00:00:21,680 Las peleas entre ellos son frecuentes hasta el punto de inducir a la madre a 4 00:00:21,680 --> 00:00:23,080 cometer un acto extremo. 5 00:00:26,740 --> 00:00:33,240 A causa de una grave enfermedad pierde a su padre. 6 00:00:33,540 --> 00:00:35,540 Así que Concheta crece sola. 7 00:00:36,200 --> 00:00:40,120 La muchacha se traslada a Torrioni a un apartamento que comparte con su amiga 8 00:00:40,120 --> 00:00:41,120 Ana María. 9 00:00:41,180 --> 00:00:45,400 Su novio Santino trabaja con mucho empeño en un pequeño taller para casarse 10 00:00:45,400 --> 00:00:46,860 cuanto antes con Concheta. 11 00:00:48,220 --> 00:00:53,260 Un día, para dar una sorpresa a Concheta, toma el coche de un cliente 12 00:00:53,260 --> 00:00:55,400 con el fin de dar un paseo con su novia. 13 00:00:55,840 --> 00:01:00,320 Mas el destino tiene reservado a los muchachos una funesta sorpresa. 14 00:01:00,880 --> 00:01:01,880 Está bien. 15 00:01:02,269 --> 00:01:04,050 Aquí hay muchas irregularidades. 16 00:01:04,250 --> 00:01:07,410 No sé a qué se refiere. El nombre no se lee bien y la foto está borrosa. 17 00:01:13,730 --> 00:01:14,730 Buenos días. 18 00:01:15,310 --> 00:01:16,310 Documentación, por favor. 19 00:01:17,130 --> 00:01:19,610 Bueno, es que me he dejado la cartera en casa. 20 00:01:20,050 --> 00:01:21,290 Créame, se lo juro. 21 00:01:21,930 --> 00:01:22,930 ¿La llevas tú? 22 00:01:23,110 --> 00:01:26,470 No, yo solo llevo el carné de identidad. Eso es imposible. 23 00:01:26,930 --> 00:01:28,470 Síganme al cuartel para un control. 24 00:01:38,160 --> 00:01:39,160 ¡No disparéis! 25 00:01:45,840 --> 00:01:50,900 ¡Cállate! La policía interrogó a Concheta para obtener una identificación 26 00:01:50,900 --> 00:01:53,260 asesinos, pero no obtienen ningún resultado. 27 00:01:53,900 --> 00:01:55,860 Nos han llevado mucho tiempo. 28 00:01:56,360 --> 00:02:01,040 A Santino, sin embargo, lo arrestan por falso testimonio y por conducir sin 29 00:02:01,040 --> 00:02:04,160 carnet. Es recluido en la cárcel de Torrioni. 30 00:02:07,420 --> 00:02:09,419 Chaval, te deseo una buena estancia. 31 00:02:10,259 --> 00:02:13,780 Concheta, aterrorizada, le cuenta lo sucedido a su amiga Ana María. 32 00:02:14,220 --> 00:02:15,800 Cálmate, Concheta, por favor. 33 00:02:16,460 --> 00:02:19,400 Intenta tranquilizarte y cuéntame todo lo que ha sucedido. 34 00:02:21,400 --> 00:02:25,580 Santino, mientras tanto, coincide en la cárcel con un ambiguo personaje llamado 35 00:02:25,580 --> 00:02:28,220 Giovanni. Pero he visto la cara de sus dos asesinos. 36 00:02:29,820 --> 00:02:31,260 Quiero hablar con el comisario. 37 00:02:32,280 --> 00:02:33,540 Tienen que pagar por esto. 38 00:02:35,820 --> 00:02:36,820 Claro. 39 00:02:37,630 --> 00:02:38,630 Tienes razón. 40 00:02:39,330 --> 00:02:40,330 Pero ten cuidado. 41 00:02:40,870 --> 00:02:42,870 Se trata de gente que no bromea. 42 00:02:43,190 --> 00:02:47,830 La vida en la cárcel de Torrioni es particularmente difícil a causa del 43 00:02:47,830 --> 00:02:52,370 director. Un hombre autoritario y violento que no duda en utilizar su 44 00:02:52,370 --> 00:02:55,630 abusar hasta de los parientes de los detenidos. ¡No somos ninguna bestias! 45 00:02:55,850 --> 00:03:01,310 Ah, ¿no? ¿No sois bestias? Tú eres un insecto asqueroso. Por eso estás aquí. 46 00:03:02,230 --> 00:03:05,650 Nicola, devuelve a este escarabajo a su celda. Hasta la vista. 47 00:03:10,250 --> 00:03:14,250 Mientras tanto, el asesino intimida a los amigos de Santino y a la misma 48 00:03:14,250 --> 00:03:16,630 Concheta para que no revelen su identidad. 49 00:03:19,790 --> 00:03:25,930 Sin embargo, Santino decide delatar a los asesinos. 50 00:03:31,690 --> 00:03:35,370 Enterada de las declaraciones que ha efectuado su novio, Concheta trata de 51 00:03:35,370 --> 00:03:38,830 evitar que las amenazas del asesino se conviertan en una trágica realidad. 52 00:03:39,570 --> 00:03:43,530 Con la ayuda de Ana María, establece en contacto con un guardia carcelario y con 53 00:03:43,530 --> 00:03:47,430 el mismo director de la prisión, con el fin de preservar a Santino de eventuales 54 00:03:47,430 --> 00:03:52,070 peligros. Para conseguir lo que desea, la muchacha se ve obligada a sufrir 55 00:03:52,070 --> 00:03:53,210 infames humillaciones. 56 00:03:55,600 --> 00:03:59,900 Enterado de lo sucedido, Santino decide vengar la ofensa recibida apuñalando al 57 00:03:59,900 --> 00:04:02,220 director de la cárcel, hiriéndolo de gravedad. 58 00:04:02,580 --> 00:04:07,280 A pesar de todo, el asesino ya ha empezado a actuar. De hecho, la madre de 59 00:04:07,280 --> 00:04:08,660 Santino muere brutalmente. 60 00:04:10,380 --> 00:04:12,280 ¿Sabe cómo puedo hacerlo salir? 61 00:04:12,620 --> 00:04:15,040 ¡Le mato a la madre y lo invito al funeral! 62 00:04:17,240 --> 00:04:21,260 Durante el funeral de su madre, Santino aconseja a Concheta que se refugie en 63 00:04:21,260 --> 00:04:25,260 Milán, confiándola a su colega de taller Mario y a su compañero de celda 64 00:04:25,260 --> 00:04:28,760 Giovanni, quien, mientras tanto, ha obtenido la libertad provisional. 65 00:04:29,720 --> 00:04:31,240 ¡Qué desgracia tan grande! 66 00:04:34,000 --> 00:04:40,000 Mario, un amigo mío sale mañana de la cárcel. Tiene un sitio para esconder a 67 00:04:40,000 --> 00:04:41,180 Concheta en Milán. Sí. 68 00:04:41,480 --> 00:04:42,480 Llévatela lejos de aquí. 69 00:04:42,760 --> 00:04:43,760 Sí. 70 00:04:48,450 --> 00:04:53,190 La decisión será un error, pues Giovanni, de acuerdo con el asesino, 71 00:04:53,190 --> 00:04:56,730 Concheta y después convence a uno de los criminales para que la mate. 72 00:04:59,530 --> 00:05:01,670 ¿Se puede saber por qué has tardado tanto? 73 00:05:03,890 --> 00:05:06,650 Veo que no has perdido el tiempo. Bravo, bravo. 74 00:05:06,850 --> 00:05:07,850 Con cuidado. 75 00:05:08,250 --> 00:05:12,730 Solo por una afortunada coincidencia, Concheta consigue salvarse y es 76 00:05:12,730 --> 00:05:13,850 en el hospital de Torrioni. 77 00:05:18,629 --> 00:05:22,070 Giovanni reprende a sus amigos por la ligereza con la que han actuado para 78 00:05:22,070 --> 00:05:26,250 perpetrar el fracasado homicidio y asume la responsabilidad de llevar a cabo la 79 00:05:26,250 --> 00:05:27,250 operación. 80 00:05:29,030 --> 00:05:32,670 Ahora me toca a mí ocuparme de concheta. 81 00:05:34,530 --> 00:05:39,190 Mientras tanto, don Salvatore, jefe supremo de Torrioni, apremia a los 82 00:05:39,190 --> 00:05:41,730 para que no creen más confusión en su territorio. 83 00:05:44,140 --> 00:05:47,920 Con la complicidad de Rosalía obtenida gracias a la amenaza de matar a su hijo, 84 00:05:48,200 --> 00:05:52,740 Giovanni consigue obtener una valiosa información para saldar definitivamente 85 00:05:52,740 --> 00:05:55,220 cuenta pendiente que mantiene con Concheta Licata. 86 00:05:55,440 --> 00:05:56,440 ¿Cómo te ha ido en el hospital? 87 00:05:57,680 --> 00:05:58,680 Todo bien. 88 00:05:58,760 --> 00:06:01,000 He vuelto de allí hace apenas media hora. 89 00:06:01,260 --> 00:06:02,900 ¿Y cómo está la situación? 90 00:06:04,180 --> 00:06:06,400 Siempre hay un policía delante de la puerta. 91 00:06:07,420 --> 00:06:11,720 Está armado con una metralleta, pero aparte de él no hay nadie más vigilando 92 00:06:11,720 --> 00:06:13,180 habitación. ¿El número de la habitación? 93 00:06:13,550 --> 00:06:14,550 27. 94 00:06:15,750 --> 00:06:16,750 Segundo piso. 95 00:06:17,110 --> 00:06:21,290 Y ahora que he hecho todo lo que me has pedido, ¿me dejarás en paz? 96 00:06:23,150 --> 00:06:25,750 Has sido valiente. Muy valiente. 97 00:06:40,870 --> 00:06:41,870 Lo sé. 98 00:06:42,550 --> 00:06:43,590 ¡Quieto, disparo! 99 00:06:44,630 --> 00:06:48,570 Pedazo de mierda, estate quieto. Al menor movimiento te reviento los sesos, 100 00:06:48,570 --> 00:06:51,970 de puta. Baja el arma. Baja el arma ahora mismo. ¡No! 101 00:07:49,669 --> 00:07:53,750 Nos encontramos en Torrioni, delante de la pequeña iglesia de San Agustín, donde 102 00:07:53,750 --> 00:07:56,910 el Cardenal Passini está celebrando la misa fúnebre en memoria de Conchata 103 00:07:56,910 --> 00:08:00,910 Licata. Como se puede observar en las imágenes, la plaza está desierta y las 104 00:08:00,910 --> 00:08:03,990 pocas personas que se han reunido aquí para rendir el último homenaje a la 105 00:08:03,990 --> 00:08:07,550 víctima de la mafia se limitan exclusivamente a los conocidos y a los 106 00:08:07,550 --> 00:08:08,550 cercanos. 107 00:08:09,510 --> 00:08:12,810 Para comprender mejor el porqué de esta difusa indiferencia hacia una historia 108 00:08:12,810 --> 00:08:16,030 que ha conmovido la totalidad de la opinión nacional, nos hemos dirigido al 109 00:08:16,030 --> 00:08:18,870 corazón mismo de esta pequeña localidad de la provincia de Palermo para 110 00:08:18,870 --> 00:08:20,190 entrevistar a la gente de la calle. 111 00:08:20,710 --> 00:08:22,130 Perdón, señora, ¿es usted de Torrioni? 112 00:08:22,350 --> 00:08:26,610 Sí. ¿Quién es? ¿Castaña? No, somos de Telediario. Quisiéramos saber por qué 113 00:08:26,610 --> 00:08:28,090 ha unido al funeral de Concheta Licata. 114 00:08:33,920 --> 00:08:37,539 Perdone, ¿conocía usted a Concheta Licata? He leído algo en los periódicos. 115 00:08:37,539 --> 00:08:38,919 cómo es que no ha ido al funeral? 116 00:08:39,240 --> 00:08:41,140 ¿Y qué me importa a mí Concheta Licata? 117 00:08:42,020 --> 00:08:43,840 Señor juez. Señor juez, por favor. 118 00:08:49,060 --> 00:08:50,640 Calma, por favor, calma. 119 00:08:51,020 --> 00:08:54,680 Como saben, mañana por la mañana tendrá lugar una conferencia de prensa en la 120 00:08:54,680 --> 00:08:58,320 prefectura. Lo siento, pero no puedo decir nada más. Gracias. 121 00:08:58,640 --> 00:08:59,640 Gracias. 122 00:09:05,360 --> 00:09:09,300 Eso es, muy bien. Ese juez ha entendido que tiene que tener la boca cerrada. 123 00:09:10,360 --> 00:09:13,380 Eso es lo que tú te crees. No van a encubrir todo esto, ¿comprendes? 124 00:09:13,660 --> 00:09:15,240 ¿Pero qué coño dices, capullo? 125 00:09:15,460 --> 00:09:18,920 Quiero decir que después de esto que hemos hecho, don Salvatore no estará muy 126 00:09:18,920 --> 00:09:22,620 contento. Sería mejor que desapareciéramos de su vista por un 127 00:09:23,600 --> 00:09:25,040 Yo no me escondo de nadie. 128 00:09:26,080 --> 00:09:28,580 A mí don Salvatore no me dice lo que tengo que hacer. 129 00:09:29,170 --> 00:09:29,949 Tranquilo, hombre. 130 00:09:29,950 --> 00:09:33,290 Puedes estar seguro de que don Salvatore entenderá perfectamente lo que hemos 131 00:09:33,290 --> 00:09:34,550 hecho. No hay por qué esconderse. 132 00:09:36,870 --> 00:09:37,870 Claro. 133 00:10:03,719 --> 00:10:05,720 Perdón, por favor, ¿puede venir un momento aquí? 134 00:10:09,600 --> 00:10:13,560 ¿Se puede saber qué está dejando sobre mi coche? Le he tenido que denunciar. Ha 135 00:10:13,560 --> 00:10:15,720 aparcado en zona prohibida. ¿De verdad? 136 00:10:15,960 --> 00:10:17,320 ¿En zona prohibida? 137 00:10:17,820 --> 00:10:21,860 Ya, usted debe ser nueva en este barrio, ¿no? Trabajo en esta zona desde hace 138 00:10:21,860 --> 00:10:23,510 poco. Ah, por eso. 139 00:10:23,750 --> 00:10:27,890 Ahora está todo claro, se entiende. Si quiere un consejo, debería quitar de 140 00:10:27,890 --> 00:10:31,710 inmediato esa multa, si no quiere meterse en problemas serios. ¿Pero quién 141 00:10:31,710 --> 00:10:32,730 autoriza a hablarme así? 142 00:10:32,950 --> 00:10:34,610 Escuche, yo hablo como quiero, ¿está claro? 143 00:10:34,950 --> 00:10:35,889 Está bien. 144 00:10:35,890 --> 00:10:39,450 Aquí tiene mi nombre. Soy el exdirector de la cárcel de Torrioni. 145 00:10:39,670 --> 00:10:41,430 Conozco a toda la gente importante de aquí. 146 00:10:41,690 --> 00:10:45,470 Fíjese bien dónde vivo. Si no quiere que le suceda nada, que le informe en sus 147 00:10:45,470 --> 00:10:47,230 superiores y después viene a verme. 148 00:10:47,550 --> 00:10:49,130 Verá que soy muy amable. 149 00:10:51,550 --> 00:10:54,870 Mira, yo no entiendo por qué estás tan preocupado. 150 00:10:55,830 --> 00:10:57,110 Quisiera que me lo explicaras. 151 00:10:57,390 --> 00:10:58,710 Esto se complica. 152 00:10:59,230 --> 00:11:03,130 Comienzan a haber demasiados problemas. Creo que todo esto empieza a llegar a 153 00:11:03,130 --> 00:11:04,450 oídos de Don Salvatore. 154 00:11:04,810 --> 00:11:05,810 ¿Sabes lo que te digo? 155 00:11:06,010 --> 00:11:07,790 Este problema hay que solucionarlo. 156 00:11:08,110 --> 00:11:11,730 No puedo arriesgarme a que toda esa gente empiece a faltarme el respeto. 157 00:11:12,250 --> 00:11:13,870 Especialmente... Tranquilo, Mario. 158 00:11:14,130 --> 00:11:18,490 Verás como pronto en Torrioni vuelve a reinar la paz absoluta como en los 159 00:11:18,490 --> 00:11:19,490 tiempos. 160 00:11:23,239 --> 00:11:27,180 Estos dos están locos. Y yo estoy de acuerdo en que sean juzgados y 161 00:11:27,180 --> 00:11:31,200 son culpables. Se dice que han disparado a dos policías. Y resulta que sale una 162 00:11:31,200 --> 00:11:35,200 parejita por ahí diciendo que lo han visto todo. Y una vez que empieza la 163 00:11:35,200 --> 00:11:38,920 policía a investigar, resulta que también a esos dos quieren asesinarlos. 164 00:11:38,920 --> 00:11:40,660 todo esto es un simple lío. 165 00:11:41,660 --> 00:11:45,580 Después enteran los periódicos y Torrioni se convierte en una especie de 166 00:11:45,580 --> 00:11:49,500 de carabineros y policía. Y no teniendo bastante, se dirigen al hospital y 167 00:11:49,500 --> 00:11:52,160 asesinan a una chica y a otro policía. 168 00:11:52,600 --> 00:11:57,560 Y todo eso en mi territorio, contra mi voluntad. Y quiere involucrarme a mí 169 00:11:57,560 --> 00:11:58,940 cómplice de todo. 170 00:11:59,280 --> 00:12:03,880 Pero ¿cómo es posible que esos dos pajaritos hayan liado toda esa 171 00:12:04,100 --> 00:12:08,400 Quizá fuera mejor hacerlos desaparecer de la circulación durante una temporada. 172 00:12:08,780 --> 00:12:12,220 Pero si son dos bastardos, dos perros callejeros. Creen que todos en este 173 00:12:12,220 --> 00:12:15,300 les deben respeto. Que les tienen que respetar porque son capaces de pegarte 174 00:12:15,300 --> 00:12:18,340 tiro. En lugar de pensar en el dinero, piensan en el respeto. 175 00:12:18,580 --> 00:12:21,680 Don Salvatore, tiene usted que recordar... 176 00:12:22,080 --> 00:12:26,500 Que sin dinero nadie te tiene respeto. De todos es sabido que el que tiene 177 00:12:26,500 --> 00:12:30,020 dinero es el único al que se le respeta. ¿O me equivoco? 178 00:12:30,220 --> 00:12:31,159 ¿Y bien? 179 00:12:31,160 --> 00:12:36,400 Pues todo arreglado. He hablado con mi colega y de momento está de acuerdo con 180 00:12:36,400 --> 00:12:40,440 nosotros en el hecho de que en este pueblo hace falta tranquilidad y paz. He 181 00:12:40,440 --> 00:12:44,600 observado en él un apoyo y comprensión para resolver los problemas que están 182 00:12:44,600 --> 00:12:45,600 dando esos dos. 183 00:12:47,520 --> 00:12:48,540 Señor juez. 184 00:12:49,050 --> 00:12:52,770 Ya le he dicho a su señoría que fui a visitar a la señorita Licata al hospital 185 00:12:52,770 --> 00:12:54,110 solo por solidaridad. 186 00:12:54,490 --> 00:12:58,750 Señora, cuando los asesinos entraron por la puerta del hospital, sabían 187 00:12:58,750 --> 00:13:02,370 perfectamente cuál era la habitación donde se recuperaba Concheta Licata. 188 00:13:02,570 --> 00:13:05,790 La declaración de una de las pacientes era muy precisa. 189 00:13:06,490 --> 00:13:10,150 Sostiene que los asesinos permanecieron dubitativos al no encontrarla y, de 190 00:13:10,150 --> 00:13:12,770 hecho, nadie sabía que ya se le había trasladado. 191 00:13:13,370 --> 00:13:15,630 Entonces, ¿qué quiere decir con eso? 192 00:13:15,890 --> 00:13:17,770 Podría haber sido un doctor infiltrado. 193 00:13:18,430 --> 00:13:19,470 O una enfermera. 194 00:13:19,850 --> 00:13:21,410 Yo no hablé con nadie. 195 00:13:21,950 --> 00:13:24,490 Se lo juro. Yo no conozco a esa gente. 196 00:13:24,830 --> 00:13:25,729 Perdone, señora. 197 00:13:25,730 --> 00:13:27,470 Pero eso lo tendremos que averiguar nosotros. 198 00:13:27,870 --> 00:13:28,950 Comisario, comisario. 199 00:13:29,350 --> 00:13:30,350 Calma, por favor. 200 00:13:31,090 --> 00:13:33,410 Se lo agradezco, señora. Puede marcharse. 201 00:13:33,870 --> 00:13:34,930 Gracias, señor juez. 202 00:13:35,630 --> 00:13:36,630 Adiós, comisario. 203 00:13:43,910 --> 00:13:44,930 Señor juez. 204 00:13:45,130 --> 00:13:48,330 Me temo que esta señora sabe muchas más cosas de las que nos ha dicho. 205 00:13:49,010 --> 00:13:52,550 Pongamos su teléfono bajo control y procedamos a seguir la noche y día. 206 00:13:53,130 --> 00:13:55,790 Estoy seguro de que tarde o temprano lo confesará todo. 207 00:13:56,330 --> 00:13:57,330 Veamos, veamos. 208 00:13:58,110 --> 00:14:01,170 Déjeme analizar la situación antes de firmar la orden. 209 00:14:01,930 --> 00:14:03,570 Mientras, relájese un poco. 210 00:14:03,890 --> 00:14:06,070 Le he visto muy ocupado últimamente. 211 00:14:06,690 --> 00:14:09,430 Verá como al final cogeremos a esos cobardes. 212 00:14:10,410 --> 00:14:15,890 Con todas las pruebas necesarias para hacerles pasar el resto de sus vidas 213 00:14:15,890 --> 00:14:16,890 los barrotes. 214 00:14:19,430 --> 00:14:21,170 Buenas noches, Rosalía. 215 00:14:22,230 --> 00:14:23,790 Y bien, ¿cómo estás? 216 00:14:24,250 --> 00:14:26,790 Yo estoy muy bien. ¿Y tú qué quieres ahora? 217 00:14:27,150 --> 00:14:28,790 ¿Qué les has contado a esos? 218 00:14:29,090 --> 00:14:33,510 No les he dicho nada, pero les queda muy poco para averiguarlo todo, cerdo. 219 00:14:34,510 --> 00:14:35,510 Muy bien. 220 00:14:35,970 --> 00:14:37,270 Así me gusta. 221 00:14:48,230 --> 00:14:52,110 La última vez que le vi fue en septiembre. ¿Y entonces qué es lo que 222 00:14:52,310 --> 00:14:53,630 ¡Se acabó la conversación! 223 00:15:10,400 --> 00:15:12,640 Mamá, ¿puedo ir a la discoteca esta noche con los amigos? 224 00:15:13,020 --> 00:15:17,480 No, Franca. Esta tarde los chicos de la escolta no están disponibles. Así que me 225 00:15:17,480 --> 00:15:18,640 harás el favor de no salir. 226 00:15:19,060 --> 00:15:23,180 Pero si tengo 16 años. No puedo estar siempre encerrada en casa. Vamos en 227 00:15:23,320 --> 00:15:25,900 ¿Qué crees que nos va a pasar? Por favor, papá, déjame ir. 228 00:15:26,140 --> 00:15:30,300 No, no insistas. Es muy arriesgado. Esta noche te quedarás en casa, ¿está claro? 229 00:15:37,680 --> 00:15:41,380 Le ruego que me perdone, no le conocía. Mis superiores me han hablado muy bien 230 00:15:41,380 --> 00:15:42,319 de usted. 231 00:15:42,320 --> 00:15:43,320 ¿Ah, sí? 232 00:15:43,420 --> 00:15:44,560 No se preocupe. 233 00:15:44,880 --> 00:15:48,440 Quizá le pueda perdonar por su falta de... experiencia. 234 00:15:49,520 --> 00:15:50,520 Perdóname. 235 00:15:51,520 --> 00:15:54,960 Papá, me voy a la discoteca con los amigos. Volveré tarde, así que no me 236 00:15:54,960 --> 00:15:56,440 a cenar. Ya comeré algo por ahí. 237 00:15:57,280 --> 00:15:58,460 Como quieras. Hasta mañana. 238 00:15:58,800 --> 00:16:01,760 Pásatelo bien. Por favor, compórtate, ¿eh? 239 00:16:02,160 --> 00:16:03,500 ¿Quién es? ¿Es su hijo? 240 00:16:03,700 --> 00:16:05,360 Sí, es un chico muy guapo, ¿verdad? 241 00:16:05,960 --> 00:16:07,660 Ha sacado mucho de su padre, ¿no cree? 242 00:16:08,040 --> 00:16:09,160 Sí, tiene razón. 243 00:16:10,020 --> 00:16:13,360 Escuche, ¿por qué antes me ha dicho que quizá me perdonaría? 244 00:16:13,940 --> 00:16:15,900 Se lo ruego, no me cree problemas. 245 00:16:16,680 --> 00:16:22,140 Verá, normalmente yo soy muy amable y generoso cuando quiero, pero todo 246 00:16:22,140 --> 00:16:23,140 de usted, ¿sabe? 247 00:16:23,920 --> 00:16:26,880 Yo siento una gran admiración por los uniformes. 248 00:16:32,020 --> 00:16:33,940 ¿Qué ha pasado? Ha habido un homicidio. 249 00:16:37,079 --> 00:16:38,980 Por favor, señor, le ruego que se aleje. 250 00:16:40,240 --> 00:16:41,420 Sí, sí, de acuerdo. 251 00:16:41,740 --> 00:16:42,740 Está bien. 252 00:16:42,900 --> 00:16:43,980 Pero no me grite. 253 00:16:46,200 --> 00:16:50,060 Te juro que entre todas las zorritas que he tenido, no he visto nunca a una 254 00:16:50,060 --> 00:16:51,460 mujer con uniforme como tú. 255 00:16:52,600 --> 00:16:56,400 Ese... Ese uniforme te sienta muy bien, de verdad. 256 00:16:57,680 --> 00:16:59,080 Me estás volviendo loco. 257 00:17:01,000 --> 00:17:04,339 Intenta jugar con el dedo, vamos. No te hagas la tímida. 258 00:17:05,500 --> 00:17:06,500 Bien. 259 00:17:07,060 --> 00:17:09,760 Vamos. Quiero ser como un padre para ti. 260 00:17:11,940 --> 00:17:15,380 Así. Muy bien. Muy buena chica. 261 00:17:15,859 --> 00:17:19,020 Eso es. Lo haces muy bien, sí. 262 00:17:21,099 --> 00:17:25,800 Podrías... Podrías ser muy buena guarrita. 263 00:17:28,440 --> 00:17:29,820 Así. Tócate. 264 00:17:30,940 --> 00:17:35,600 Bien, te gusta, ¿eh? Te gusta tocarte. Bien. 265 00:17:36,780 --> 00:17:39,560 Muy bien, vamos, tócate. 266 00:17:40,240 --> 00:17:41,240 Así. 267 00:17:42,320 --> 00:17:44,260 Muy bien. 268 00:17:45,120 --> 00:17:46,840 Mueve ese culito. 269 00:17:47,240 --> 00:17:50,060 Así. Muy bien. 270 00:17:50,900 --> 00:17:52,560 Vamos, muévete. 271 00:17:53,060 --> 00:17:55,240 Así, cómetela toda. 272 00:17:55,860 --> 00:17:58,060 Venga, te gusta. 273 00:17:59,560 --> 00:18:01,000 Me gusta comérmela, ¿eh? 274 00:18:01,360 --> 00:18:02,360 Vamos. 275 00:18:04,100 --> 00:18:06,300 Bien. Come, come. 276 00:18:12,940 --> 00:18:13,980 Así, muy bien. 277 00:20:40,780 --> 00:20:41,780 Ven, por favor. 278 00:20:46,560 --> 00:20:50,640 Dígame, señorita. Había quedado abajo con mi novio en el portal para ir a la 279 00:20:50,640 --> 00:20:54,540 discoteca, pero mi padre no quiere que salga. ¿Podría ir abajo un momento solo 280 00:20:54,540 --> 00:20:55,539 para avisarle? 281 00:20:55,540 --> 00:20:56,540 Vuelvo enseguida. 282 00:20:57,660 --> 00:21:01,880 En realidad, si su padre se enterase, yo tendría problemas y no quiero 283 00:21:01,880 --> 00:21:02,880 arriesgarme. 284 00:21:03,660 --> 00:21:05,560 ¿Pero qué quiere decir con eso? 285 00:21:05,780 --> 00:21:09,480 Que le dejaré bajar con la condición de que usted me deje ver sus tetas. 286 00:21:16,430 --> 00:21:17,670 Desabróchela lentamente. 287 00:21:18,990 --> 00:21:20,530 Muy lentamente. 288 00:21:32,670 --> 00:21:34,390 Está bien, puede parar. 289 00:21:35,490 --> 00:21:37,150 Baje a avisar a su novio. 290 00:21:37,490 --> 00:21:38,870 Pero se lo advierto. 291 00:21:39,490 --> 00:21:43,170 Vuelva antes de cinco minutos y no se aleje del portal. 292 00:21:44,620 --> 00:21:47,540 Si no es así, juro que se lo diré a su padre. 293 00:22:01,800 --> 00:22:02,800 Hola. 294 00:22:04,540 --> 00:22:05,800 Vámonos ya, que se nos hace tarde. 295 00:22:06,100 --> 00:22:09,300 Lo siento, pero no puedo ir. Debo volver en cinco minutos. 296 00:22:09,700 --> 00:22:12,460 Oye, escucha un segundo. Me he dejado el coche aparcado aquí cerca. 297 00:22:13,060 --> 00:22:16,000 Vamos allí un momento, así al menos podremos charlar un rato. 298 00:22:16,640 --> 00:22:20,620 Para poder salir he tenido que prometer a la gente de la escolta que no me 299 00:22:20,620 --> 00:22:23,880 alejaría del portal. No quisiera que lo despidieran por mi culpa. 300 00:22:26,420 --> 00:22:29,700 Bien, entonces no tengo nada que hacer. Nada más que irme solo. 301 00:22:30,340 --> 00:22:32,220 No sé por qué me has hecho venir a buscarte. 302 00:22:32,700 --> 00:22:36,460 Francesco, yo deseo mucho estar contigo. Tengo muchas ganas. 303 00:22:39,050 --> 00:22:42,830 Hay cosas que por la calle no las podemos hacer. Es un poco peligroso. 304 00:22:45,690 --> 00:22:51,610 Aunque, pensándolo bien, no me hace ninguna gracia haber venido aquí para 305 00:22:52,270 --> 00:22:54,350 Quiero masturbarme viéndote las tetas. 306 00:23:14,370 --> 00:23:15,890 Tienes dos tetas estupendas. 307 00:23:20,970 --> 00:23:23,030 Me gusta hacer esto mientras te muero. 308 00:25:01,480 --> 00:25:02,480 ¿Qué coño hacéis? 309 00:25:07,000 --> 00:25:09,260 Ahora solo sois dos mierdas agujereados. 310 00:25:13,020 --> 00:25:16,360 Vamos a intentar no llegar tarde esta noche. Tengo una cita con el jefe de 311 00:25:16,360 --> 00:25:17,800 policía de la jefatura de Palermo. 312 00:25:20,020 --> 00:25:21,020 Dígame. 313 00:25:21,360 --> 00:25:23,000 Ah, hola, tesoro. 314 00:25:23,440 --> 00:25:25,000 ¿Por qué me has llamado al despacho? 315 00:25:25,480 --> 00:25:29,440 Cariño, tan solo quería avisarte de que esta noche salgo. Me voy al cine. 316 00:25:29,780 --> 00:25:30,800 ¿Y a qué viene eso? 317 00:25:33,420 --> 00:25:36,960 Es la última noche que proyectan la película de Benigni. De acuerdo, no hay 318 00:25:36,960 --> 00:25:39,500 problema. Naturalmente haré que te acompañe Mauricio. 319 00:25:39,740 --> 00:25:40,599 De acuerdo, amor. 320 00:25:40,600 --> 00:25:42,460 Ahora he de colgar, tengo mucho trabajo. 321 00:25:42,720 --> 00:25:44,600 Nos vemos después del cine. Adiós. 322 00:25:46,220 --> 00:25:48,000 Hay una variación en el programa. 323 00:25:48,220 --> 00:25:49,980 Esta noche vas a ir al cine. 324 00:25:51,140 --> 00:25:52,140 Como desee. 325 00:25:52,780 --> 00:25:56,920 No hay ningún problema. Señor juez, quiero que sepa que servir a usted y a 326 00:25:56,920 --> 00:25:58,860 familia es para mí un verdadero honor. 327 00:26:00,720 --> 00:26:01,720 Vaya, vaya. 328 00:26:02,399 --> 00:26:04,600 ¿Cómo te has acordado de este pobre viejo? 329 00:26:06,320 --> 00:26:10,440 La verdad, hacía mucho tiempo que nadie venía a verme. 330 00:26:10,820 --> 00:26:13,140 Pero siéntate. No, no, se lo agradezco. 331 00:26:13,840 --> 00:26:14,920 Prefiero quedarme de pie. 332 00:26:15,740 --> 00:26:18,280 Para mí es un gran honor poder hablar con usted. 333 00:26:19,320 --> 00:26:22,220 Ya sabe que siempre he tenido un gran respeto hacia su persona. 334 00:26:23,560 --> 00:26:25,560 Sí, buen chico. 335 00:26:26,240 --> 00:26:29,020 Pero mi persona hoy en día ya no cuenta. 336 00:26:30,060 --> 00:26:34,220 Tú sabes que ahora Cato Tibani está a las órdenes de Don Salvatore Buccemi. 337 00:26:35,000 --> 00:26:36,920 Buccemi para mí ya no es nadie. 338 00:26:37,540 --> 00:26:40,700 Dos tipos de los suyos han intentado liquidarme. 339 00:26:42,880 --> 00:26:44,080 Muchacho, ten cuidado. 340 00:26:44,860 --> 00:26:47,600 Seguro que fueron los mismos que mataron a esos dos del restaurante. 341 00:26:48,460 --> 00:26:50,400 Creía que tú también estabas allí. 342 00:26:50,740 --> 00:26:53,220 Pero nadie es capaz de cazarte, ¿eh? 343 00:26:54,080 --> 00:26:58,140 Eran dos amigos míos que estaban construyendo una barca en el corral de 344 00:26:58,700 --> 00:27:02,200 Y me habían invitado a celebrar su próxima votadura. 345 00:27:07,140 --> 00:27:09,260 Dime, ¿qué es lo que quieres, joven? 346 00:27:09,740 --> 00:27:16,740 He venido para que usted me dé consejo porque quiero mandar al otro barrio a 347 00:27:16,740 --> 00:27:18,060 don Salvatore Buccemi. 348 00:27:22,440 --> 00:27:24,720 No sabes lo que dices, chico. 349 00:27:25,820 --> 00:27:29,720 Buscemi está en una posición que tú nunca podrás arrebatarle. 350 00:27:32,240 --> 00:27:36,140 Aunque... una pequeña ayuda te la puedo dar. 351 00:27:36,920 --> 00:27:40,780 Mientras, ya sabes que a mí me queda poco para disfrutar. 352 00:27:42,400 --> 00:27:44,600 Y... un favor. 353 00:27:45,400 --> 00:27:48,900 Seguro que me lo harás. Lo que usted me pida, don Pepino. 354 00:27:49,940 --> 00:27:51,260 Yo creo... 355 00:27:51,760 --> 00:27:55,140 Que con tu juventud debes conocer a muchachas preciosas. 356 00:27:55,900 --> 00:27:57,960 Yo ya soy un poco viejo. 357 00:27:58,680 --> 00:28:03,660 Pero antes de morir, me gustaría todavía divertirme un poco. 358 00:28:06,980 --> 00:28:09,460 Estoy a vuestra entera disposición, Don Pepino. 359 00:28:10,180 --> 00:28:17,060 Si quieres un background negro, pero no intentas hacer composición... Blanca, me 360 00:28:17,060 --> 00:28:18,140 voy a ir. Voy a ir al cine. 361 00:28:18,980 --> 00:28:20,860 Prepara la cena. Más tarde llegará papá. 362 00:28:21,400 --> 00:28:22,400 De acuerdo. Gracias. 363 00:28:22,520 --> 00:28:23,520 Hasta luego. 364 00:28:23,580 --> 00:28:30,540 En realidad yo no llego a explicarme por qué todavía vas detrás de la 365 00:28:30,540 --> 00:28:34,360 hija de ese juez. Ya te lo he dicho más de mil veces. No quisiera dejarla sola. 366 00:28:34,520 --> 00:28:35,780 Es una chica llena de problemas. 367 00:28:36,060 --> 00:28:37,520 ¿Por qué no intentas comprenderme? 368 00:28:38,340 --> 00:28:39,980 ¿Pero qué coño estás diciendo? 369 00:28:40,440 --> 00:28:44,680 Tiene una familia riquísima. No le falta nada. No veo dónde están todos esos 370 00:28:44,680 --> 00:28:48,820 problemas. ¿Quieres saber cuál es el verdadero problema de Franca? ¿Cuál? A 371 00:28:49,310 --> 00:28:51,030 Esta chica está muy deprimida. 372 00:28:51,870 --> 00:28:56,490 Ella vive una vida de encarcelada. A eso añade que su padre es un tipo muy 373 00:28:56,490 --> 00:29:00,990 severo. Y hay quien dice además que su madre se deja follar por uno de los de 374 00:29:00,990 --> 00:29:03,730 escolta. Yo lo que creo es que todavía la quieres. 375 00:29:04,350 --> 00:29:05,830 Si no, es todo muy fácil. 376 00:29:06,150 --> 00:29:07,890 Déjala y ven a vivir conmigo a mi casa. 377 00:29:09,790 --> 00:29:10,790 Quizá tengas razón. 378 00:29:12,070 --> 00:29:13,170 Sí, lo pensaré. 379 00:29:14,310 --> 00:29:15,550 Pero ahora déjalo ya. 380 00:29:16,050 --> 00:29:17,250 Quiero que me des un beso. 381 00:29:37,939 --> 00:29:40,660 Señora, ¿por qué está así de seria? ¿No le gusta la película? 382 00:29:41,780 --> 00:29:42,780 Mire a estos dos. 383 00:29:44,320 --> 00:29:45,320 Es vergonzoso. 384 00:29:56,800 --> 00:29:58,080 ¡Accesorios! 385 00:30:33,260 --> 00:30:34,460 Ya se han ido, señora. 386 00:30:37,640 --> 00:30:39,400 Ahora puede volver a sonreír. 387 00:31:10,550 --> 00:31:12,390 ¿Vicino? ¿Vicino? ¿Dónde vas? 388 00:31:12,630 --> 00:31:14,110 ¿Vicino? ¡Vicino! 389 00:31:14,410 --> 00:31:15,410 ¡Vicino! 390 00:31:16,130 --> 00:31:17,130 ¡Vicino! 391 00:31:17,790 --> 00:31:18,790 ¡Vicino! 392 00:32:06,580 --> 00:32:08,710 ¡Oh, Dios mío! Haga parte de la maravilla. 393 00:32:09,430 --> 00:32:15,510 Exacto. En términos técnicos, tiene que provocar un rapto serótico de violencia 394 00:32:15,510 --> 00:32:18,010 incontrolable que le hace explotar el cerebro. 395 00:32:18,310 --> 00:32:20,830 Bájale en la cara a sus obsesiones anatómicas. 396 00:32:21,290 --> 00:32:25,310 El informe físico cerebral lo bloquea porque... Sí, bien, gracias, doctor. 397 00:32:25,450 --> 00:32:26,450 Ahora, 398 00:32:27,670 --> 00:32:32,170 doctor, le debería permitir que le ponga las manos... ...en la lámina del 399 00:32:32,170 --> 00:32:36,030 cerebro y apenas le ponga la mano, le pide la pistola en la boca y lo porta a 400 00:32:36,030 --> 00:32:37,030 quitar. 401 00:32:41,159 --> 00:32:42,560 Normal. 402 00:32:44,700 --> 00:32:47,120 Normal. Normal. Normal. Normal. 403 00:32:51,400 --> 00:32:52,800 Normal. 404 00:32:55,200 --> 00:32:56,600 Normal. 405 00:33:14,149 --> 00:33:15,149 ¡Ay, 406 00:33:15,970 --> 00:33:16,970 Dios mío! ¡Ay, 407 00:33:17,650 --> 00:33:18,650 Dios mío! 408 00:33:19,070 --> 00:33:20,310 ¡Ay, Dios mío! 409 00:33:20,970 --> 00:33:22,310 ¡Ay, Dios mío! 410 00:33:23,890 --> 00:33:27,110 ¡Ay, Dios mío! 411 00:33:48,120 --> 00:33:54,980 La finalidad es simple Lo que quiero hacerle entender es que no acabará 412 00:33:54,980 --> 00:34:00,340 No, tú no puedes hacer entender nada a nadie, jovenzuelo 413 00:34:02,030 --> 00:34:07,430 Todos los efectivos que puedas imaginar están de su parte, incluidas algunas 414 00:34:07,430 --> 00:34:09,510 personalidades de la policía. 415 00:34:10,409 --> 00:34:15,489 Además, don Salvatore puede contar con una decena de hombres que están 416 00:34:15,489 --> 00:34:16,570 dispuestos a todo. 417 00:34:17,130 --> 00:34:19,590 Y bien, ¿qué tengo que hacer, don Bebino? 418 00:34:20,210 --> 00:34:24,570 Don Salvatore no entra en prisión porque está protegido por el juez Massetti. 419 00:34:26,290 --> 00:34:28,889 La mujer de ese conocido juez... 420 00:34:29,130 --> 00:34:33,429 Deja que un hombre del cuerpo de la escolta de su marido, que es uno de los 421 00:34:33,429 --> 00:34:37,870 hombres de Don Salvatore, se la joda como si fuera una perra. Lo que quiere 422 00:34:37,870 --> 00:34:41,630 decir que es un policía vendido que controla que los acuerdos entre el juez 423 00:34:41,630 --> 00:34:43,489 Don Salvatore sean respetados. 424 00:34:43,889 --> 00:34:48,710 Mientras que la hija se ve con un pajarito que es el hijo del que fuera el 425 00:34:48,710 --> 00:34:50,350 director de la cárcel de Torrioni. 426 00:34:51,230 --> 00:34:55,670 Si tú llegaras a contactar con esa pequeña furcia... 427 00:34:56,500 --> 00:35:02,100 Quizás puedas convencer al juez Mazzetti para que se pusiera de tu parte. 428 00:35:04,860 --> 00:35:06,380 Bien, entendido. 429 00:35:06,720 --> 00:35:08,620 Mañana por la mañana me pondré a trabajar. 430 00:35:10,000 --> 00:35:16,040 Y para agradecerle lo que hace por mí, le he traído algo que estoy seguro 431 00:35:16,040 --> 00:35:18,040 le hará muy feliz. 432 00:35:20,020 --> 00:35:22,300 Rosalía, ven, don Pepino te espera. 433 00:35:31,440 --> 00:35:35,340 Son tres pajaritas de Torrioni dispuestas a hacerle compañía. 434 00:36:23,440 --> 00:36:24,660 Dame un besito. 435 00:36:28,800 --> 00:36:29,800 Así no. 436 00:36:30,380 --> 00:36:31,820 Quiero un besito de verdad. 437 00:41:15,690 --> 00:41:18,750 una película muy divertida. Habrá que ir a verla. Querido colega. 438 00:41:19,150 --> 00:41:20,150 Hola, Mario. 439 00:41:20,910 --> 00:41:23,450 Siempre es un placer tenerte como invitado en mi casa. 440 00:41:23,710 --> 00:41:25,630 Espero que te haya ofrecido algo de beber. 441 00:41:25,910 --> 00:41:27,310 Sí, pero no quiero nada. 442 00:41:27,710 --> 00:41:29,210 ¿Cuál es el motivo de tu visita? 443 00:41:29,490 --> 00:41:31,530 Como siempre, se trata de trabajo. 444 00:41:31,830 --> 00:41:34,030 Si te parece, ¿podemos hablar en privado? 445 00:41:34,450 --> 00:41:35,450 Pues claro. 446 00:41:35,970 --> 00:41:36,970 Perdónanos, querida. 447 00:41:37,290 --> 00:41:38,790 Con permiso. Muchas gracias. 448 00:41:43,090 --> 00:41:44,650 ¿A qué viene tanta privacidad? 449 00:41:45,589 --> 00:41:48,990 Verás, Mario, tengo un mensaje que darte de parte de Don Salvatore. 450 00:41:56,970 --> 00:41:58,030 Por favor, siéntese. 451 00:42:04,870 --> 00:42:07,110 ¿Cómo es que el director no me ha avisado de su llegada? 452 00:42:08,050 --> 00:42:09,550 No tiene nada que ver con él. 453 00:42:10,050 --> 00:42:11,610 Solo quiero hablar contigo. 454 00:42:12,810 --> 00:42:14,170 ¿Y qué es lo que quiere de mí? 455 00:42:14,840 --> 00:42:16,500 Estate atento a todo lo que te diga. 456 00:42:17,060 --> 00:42:21,540 Tú todavía no me conoces, pero te aseguro que soy de los que cumplen todo 457 00:42:21,540 --> 00:42:22,540 prometen. 458 00:42:30,700 --> 00:42:32,500 Y ahora abre bien los oídos. 459 00:42:33,180 --> 00:42:37,980 Porque si no haces todo lo que yo te diga, mocoso, iré a buscarte allí donde 460 00:42:37,980 --> 00:42:39,060 intentes escapar. 461 00:42:39,280 --> 00:42:41,400 Te encontraré y te mataré. 462 00:42:42,320 --> 00:42:43,740 ¿Qué es lo que tengo que hacer? 463 00:42:45,070 --> 00:42:46,070 Buen chico. 464 00:42:46,710 --> 00:42:48,890 Veo que ahora empiezas a entenderme. 465 00:42:52,370 --> 00:42:55,270 Eres una amiga de verdad y algún día te devolveré el favor. 466 00:42:55,610 --> 00:42:57,130 Mauricio, ven aquí. 467 00:42:57,690 --> 00:42:58,710 Dígame, señorita. 468 00:43:02,350 --> 00:43:08,510 Escucha, tengo que salir cinco minutos, pero... no sé cómo decirte que te dejo 469 00:43:08,510 --> 00:43:09,510 en buenas manos. 470 00:43:30,960 --> 00:43:33,460 ¿A tanto de qué has venido a verme con tanta prisa? 471 00:43:34,780 --> 00:43:37,180 Escucha, todo lo que voy a decirte es francamente importante. 472 00:43:37,500 --> 00:43:41,260 Es necesario que en los próximos días no te muevas de casa, ¿lo has entendido? 473 00:43:41,440 --> 00:43:42,440 ¿Pero por qué? 474 00:43:42,460 --> 00:43:43,860 Ahora no te lo puedo explicar. 475 00:43:44,440 --> 00:43:48,100 Así que será mejor que no nos veamos de momento. Cuando todo esto se haya 476 00:43:48,100 --> 00:43:49,900 calmado, ya te llamaré, ¿de acuerdo? 477 00:43:50,120 --> 00:43:51,280 ¿Lo has entendido? 478 00:43:51,620 --> 00:43:54,380 Pero tesoro, yo deseo tanto estar contigo. 479 00:43:54,860 --> 00:43:58,720 Yo también lo deseo, pero créeme, ahora no es el mejor momento. 480 00:43:59,100 --> 00:44:00,100 Tengo que irme. 481 00:44:18,420 --> 00:44:19,420 Vaya, chicos. 482 00:44:19,760 --> 00:44:21,420 Veo que no perdéis el tiempo. 483 00:48:10,760 --> 00:48:13,260 Bueno, vamos a ver. ¿Cuál es ese problema tan grave? 484 00:48:15,100 --> 00:48:17,460 Hoy un hombre ha venido a mi casa y me ha amenazado. 485 00:48:18,100 --> 00:48:19,100 Con una pistola. 486 00:48:20,280 --> 00:48:23,880 ¡Oh, santo cielo! ¿Quién es? ¿Qué quería de ti? ¡Habla! 487 00:48:25,520 --> 00:48:28,920 Quiere que programa un encuentro con la hija del juez Massetti. Está claro que 488 00:48:28,920 --> 00:48:30,340 sabe que estoy saliendo con ella. 489 00:48:31,200 --> 00:48:32,520 Si no lo hago, me matará. 490 00:48:33,380 --> 00:48:37,860 ¡Madre mía! Debes decírselo a la policía. O quizás sea mejor que hables 491 00:48:37,860 --> 00:48:38,859 padre. 492 00:48:38,860 --> 00:48:39,860 No. 493 00:48:40,360 --> 00:48:41,960 Eso sería muy peligroso. 494 00:48:42,320 --> 00:48:43,540 Ese tío me mataría. 495 00:48:44,400 --> 00:48:49,780 Seguramente antes de que le metieran en la cárcel. Yo creo que lo mejor sería 496 00:48:49,780 --> 00:48:50,780 hablar con mi padre. 497 00:48:51,140 --> 00:48:55,380 Conoció a mucha gente cuando era director de la cárcel. Tal vez ellos 498 00:48:55,380 --> 00:48:56,480 ayudarme de algún modo. 499 00:48:59,700 --> 00:49:02,180 Estás muy interesado por esa jovencita, ¿eh? 500 00:49:03,120 --> 00:49:05,380 No te había visto nunca tan preocupado. 501 00:49:06,440 --> 00:49:07,700 Todavía la quieres, ¿no? 502 00:49:10,420 --> 00:49:14,360 Escucha, ya estoy cansado de tus celos. Y yo estoy cansada de tu comportamiento. 503 00:49:16,460 --> 00:49:18,520 Quizás será mejor que no te vea durante un tiempo. 504 00:49:19,460 --> 00:49:20,460 Tampoco a ti. 505 00:49:38,800 --> 00:49:42,020 ¿Qué quiere decir esa cara? Si tienes algún problema, será mejor que me lo 506 00:49:42,020 --> 00:49:46,880 digas. A partir de ahí veré qué puedo hacer, ¿entiendes? Bien, yo... No, no 507 00:49:46,880 --> 00:49:48,440 tengo nada que decirte, ningún problema. 508 00:49:49,260 --> 00:49:53,760 No digas mentiras, que te conozco, para eso eres mi hijo. A ti te ocurre algo, 509 00:49:53,920 --> 00:49:55,440 dime qué es y no me cabrees. 510 00:49:55,720 --> 00:49:59,620 ¡Dilo ya, antes de que te envíe a cagar, ¿vale? ¡Y a estar soltándolo! 511 00:50:01,520 --> 00:50:03,960 Dime, ¿te gusta esa putilla? 512 00:50:11,370 --> 00:50:12,370 No está mal. 513 00:50:13,990 --> 00:50:15,350 Verás cómo te diviertes. 514 00:50:16,090 --> 00:50:17,170 Pero no debe verme. 515 00:50:19,330 --> 00:50:20,590 No te preocupes. 516 00:50:20,950 --> 00:50:21,950 Déjamelo a mí. 517 00:50:26,330 --> 00:50:30,990 Te he hecho venir a mi casa porque sé que eres una mujer muy reservada. De 518 00:50:30,990 --> 00:50:33,430 encuentro no debes hacer ningún comentario con nadie. 519 00:50:33,790 --> 00:50:37,290 Si te portas bien, seré amable contigo y no te arrepentirás. 520 00:50:37,570 --> 00:50:38,810 No hay ningún problema. 521 00:50:39,010 --> 00:50:40,030 He venido aquí. 522 00:50:40,680 --> 00:50:41,680 Para trabajar. 523 00:50:42,000 --> 00:50:43,000 Buena chica. 524 00:50:43,360 --> 00:50:44,840 Quería oírte decir eso. 525 00:50:45,280 --> 00:50:49,600 Te pagaré bien y tu marido nunca llegará a saber nada del trabajo que haces a 526 00:50:49,600 --> 00:50:50,600 sus espaldas. 527 00:50:50,800 --> 00:50:51,940 Te lo prometo. 528 00:53:21,610 --> 00:53:24,990 reuniros a todos aquí porque la situación se convierte en algo grave. 529 00:53:25,250 --> 00:53:30,010 Es necesario llegar a un acuerdo general. Ayer oí una confidencia por 530 00:53:30,010 --> 00:53:32,230 exdirector general de la cárcel de Torriani. 531 00:53:32,710 --> 00:53:36,670 ¿Pero todavía vive este carcelario hijo de la gran puta? Como de todos es 532 00:53:36,670 --> 00:53:39,930 sabido, el hijo de ese exdirector mantiene una relación con la hija del 533 00:53:39,930 --> 00:53:43,770 Massetti. Y Giovanni Sabelli ahora también lo sabe. ¿Y qué? 534 00:53:44,450 --> 00:53:48,850 La hija del juez Massetti tiene mucha confianza con ese jovenzuelo y el muy 535 00:53:48,850 --> 00:53:50,030 cabronazo de Sabelli. 536 00:53:50,540 --> 00:53:52,340 Ha ido a su casa para amenazarlo. 537 00:53:52,660 --> 00:53:56,100 Pero bueno, don Salvatore, ¿qué coño quiere ese cabrón? 538 00:53:56,820 --> 00:54:00,900 Lo que quiere está muy claro. Quiere que el hijo del director concierte una cita 539 00:54:00,900 --> 00:54:02,760 en casa de la chica. Ella estará presente. 540 00:54:03,100 --> 00:54:06,820 Claramente sus intenciones son de follársela para chantajear al juez. 541 00:54:07,400 --> 00:54:09,760 Y no podemos hacer nada, don Salvatore. 542 00:54:10,420 --> 00:54:15,640 Si no queremos acabar todos en la cárcel, mañana a ese encuentro debemos 543 00:54:15,640 --> 00:54:16,920 a nuestros mejores hombres. 544 00:54:17,660 --> 00:54:19,820 Este paréntesis debemos cerrarlo. 545 00:54:34,910 --> 00:54:36,330 ¿Y esto qué significa? 546 00:54:37,150 --> 00:54:38,170 Muy simple. 547 00:54:38,610 --> 00:54:44,910 Son dos putas. Las he pagado para ti. Para demostrarte que se ha acabado. 548 00:54:46,050 --> 00:54:48,490 Sí, claro. Como siempre, ¿no? 549 00:54:49,610 --> 00:54:52,440 No. Esta vez va en serio, de verdad. 550 00:54:54,020 --> 00:54:57,360 No estoy bromeando. Ahí tienes la prueba, ¿no crees? 551 00:54:59,020 --> 00:55:00,720 ¿Cómo ves? No estoy celosa. 552 00:55:02,020 --> 00:55:03,400 Espero que te diviertas. 553 00:55:03,660 --> 00:55:04,660 Adiós. 554 00:55:21,000 --> 00:55:22,000 ¡Oh! 555 00:57:01,130 --> 00:57:05,170 Su hijo no debe ver nunca más a mi hija. ¿Ha entendido? 556 00:57:05,770 --> 00:57:10,350 Porque Luisa me lo ha contado todo. Me ha dicho que su hijo está expuesto a 557 00:57:10,350 --> 00:57:13,870 graves peligros. No, señora, no corre ningún peligro. En cambio, ustedes sí. 558 00:57:14,590 --> 00:57:15,810 ¿Pero qué está diciendo? 559 00:57:16,520 --> 00:57:20,080 Lo que quiero decir es que hay alguien que se le ha metido en la cabeza 560 00:57:20,080 --> 00:57:24,760 a su hija. Y yo lo podría evitar con algunas influencias. Y ustedes vienen 561 00:57:24,760 --> 00:57:28,740 a hablarme de moral cuando yo sé perfectamente que usted deja que uno de 562 00:57:28,740 --> 00:57:32,840 agentes de la escolta de su marido se la meta por el culo. ¿Cómo se llama? 563 00:57:33,360 --> 00:57:34,360 ¿Mauricio? 564 00:57:34,700 --> 00:57:39,760 Y también que esa zorra lleva un año sin parar de marear con sus celos a mi 565 00:57:39,760 --> 00:57:40,760 hijo. 566 00:57:41,460 --> 00:57:43,540 Pero, ¿cómo se atreve a hablarnos así? 567 00:57:43,780 --> 00:57:45,200 A mí no me diga que tengo que hacer. 568 00:57:45,840 --> 00:57:48,720 Ya me han roto bastante los cojones como para guardar modales. 569 00:57:49,240 --> 00:57:51,200 Cambien de conversación y evitarán problemas. 570 00:57:55,100 --> 00:58:00,740 Aunque quizá les gustaría que se la metiera en la boca para callarlas. 571 00:58:02,400 --> 00:58:03,960 A mí no me molestaría. 572 00:58:40,590 --> 00:58:41,590 Así, vamos. 573 00:58:41,690 --> 00:58:43,810 Muy bien. Muévete. 574 00:58:49,470 --> 00:58:52,490 Vamos. Así. 575 01:00:46,410 --> 01:00:48,070 ¿Por qué has querido que viniera a tu casa? 576 01:00:49,290 --> 01:00:53,530 Quería explicarte algo que te interesa y que deberías guardar en secreto. 577 01:00:53,890 --> 01:00:55,390 Quiero que me dejes en paz. 578 01:00:56,530 --> 01:00:59,610 Estoy cansada de tus secretos. ¿Qué es lo que quieres? 579 01:01:01,230 --> 01:01:06,010 Quiero hacer desaparecer a una persona por un tiempo. Es la hija de un cerdo y 580 01:01:06,010 --> 01:01:08,850 será en un sitio discreto. ¿Entiendes? 581 01:01:09,190 --> 01:01:11,030 ¿Qué ocurre? ¿Me estás obligando? 582 01:01:12,470 --> 01:01:13,610 Llámalo como quieras. 583 01:01:14,380 --> 01:01:16,740 Hay algo que solucionar. Más tarde te lo explicaré. 584 01:01:17,660 --> 01:01:20,340 Yo no quiero hacer daño a nadie. 585 01:01:21,780 --> 01:01:23,120 Esto se acabó. 586 01:01:24,800 --> 01:01:27,200 Yo trato de ser amable contigo. 587 01:01:27,900 --> 01:01:29,600 Tú, sin embargo, no. 588 01:01:33,400 --> 01:01:35,860 No lo permitiré. 589 01:01:36,380 --> 01:01:38,000 ¿Pero qué haces? 590 01:01:38,520 --> 01:01:40,160 Esto por Concheta Licata. 591 01:01:42,060 --> 01:01:44,760 Y esto por todo el daño que me hace. 592 01:02:18,419 --> 01:02:21,660 Rosalía. Dios mío, no es posible. 593 01:02:21,940 --> 01:02:24,340 Rosalía, no debes hacerlo. 594 01:02:24,960 --> 01:02:29,520 Esta gente, este pueblo, necesita mujeres como tú. 595 01:02:30,140 --> 01:02:34,660 Sigue amando a tu hijo y no te condenes por lo que ya has hecho. 596 01:02:36,680 --> 01:02:40,800 Transmítele tu amor y críalo en la justicia. 597 01:02:41,160 --> 01:02:44,620 Después otras muchas mujeres seguirán tu ejemplo. 598 01:02:45,240 --> 01:02:48,560 Quizás haya un día en que nuestro pueblo se pueda vivir en paz. 599 01:02:57,840 --> 01:02:59,780 Vaya porquería, eso es muy aburrido. 600 01:03:00,080 --> 01:03:02,240 Tú siempre piensas en lo mismo, ¿eh? 601 01:03:04,720 --> 01:03:08,280 Imbécil, viejo estúpido, no sabes nada de quién era nuestra familia. 602 01:03:10,020 --> 01:03:13,120 Ahora me iré a Nápoles a ajustar algunas cuentas pendientes. 603 01:04:04,870 --> 01:04:06,270 ¡Gracias! 47689

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.