Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,759 --> 00:00:15,200
El padre y la madre de Concheta Licata
viven una relación matrimonial
2
00:00:15,200 --> 00:00:16,800
extremadamente atormentada.
3
00:00:17,400 --> 00:00:21,680
Las peleas entre ellos son frecuentes
hasta el punto de inducir a la madre a
4
00:00:21,680 --> 00:00:23,080
cometer un acto extremo.
5
00:00:26,740 --> 00:00:33,240
A causa de una grave enfermedad pierde a
su padre.
6
00:00:33,540 --> 00:00:35,540
Así que Concheta crece sola.
7
00:00:36,200 --> 00:00:40,120
La muchacha se traslada a Torrioni a un
apartamento que comparte con su amiga
8
00:00:40,120 --> 00:00:41,120
Ana María.
9
00:00:41,180 --> 00:00:45,400
Su novio Santino trabaja con mucho
empeño en un pequeño taller para casarse
10
00:00:45,400 --> 00:00:46,860
cuanto antes con Concheta.
11
00:00:48,220 --> 00:00:53,260
Un día, para dar una sorpresa a
Concheta, toma el coche de un cliente
12
00:00:53,260 --> 00:00:55,400
con el fin de dar un paseo con su novia.
13
00:00:55,840 --> 00:01:00,320
Mas el destino tiene reservado a los
muchachos una funesta sorpresa.
14
00:01:00,880 --> 00:01:01,880
Está bien.
15
00:01:02,269 --> 00:01:04,050
Aquí hay muchas irregularidades.
16
00:01:04,250 --> 00:01:07,410
No sé a qué se refiere. El nombre no se
lee bien y la foto está borrosa.
17
00:01:13,730 --> 00:01:14,730
Buenos días.
18
00:01:15,310 --> 00:01:16,310
Documentación, por favor.
19
00:01:17,130 --> 00:01:19,610
Bueno, es que me he dejado la cartera en
casa.
20
00:01:20,050 --> 00:01:21,290
Créame, se lo juro.
21
00:01:21,930 --> 00:01:22,930
¿La llevas tú?
22
00:01:23,110 --> 00:01:26,470
No, yo solo llevo el carné de identidad.
Eso es imposible.
23
00:01:26,930 --> 00:01:28,470
Síganme al cuartel para un control.
24
00:01:38,160 --> 00:01:39,160
¡No disparéis!
25
00:01:45,840 --> 00:01:50,900
¡Cállate! La policía interrogó a
Concheta para obtener una identificación
26
00:01:50,900 --> 00:01:53,260
asesinos, pero no obtienen ningún
resultado.
27
00:01:53,900 --> 00:01:55,860
Nos han llevado mucho tiempo.
28
00:01:56,360 --> 00:02:01,040
A Santino, sin embargo, lo arrestan por
falso testimonio y por conducir sin
29
00:02:01,040 --> 00:02:04,160
carnet. Es recluido en la cárcel de
Torrioni.
30
00:02:07,420 --> 00:02:09,419
Chaval, te deseo una buena estancia.
31
00:02:10,259 --> 00:02:13,780
Concheta, aterrorizada, le cuenta lo
sucedido a su amiga Ana María.
32
00:02:14,220 --> 00:02:15,800
Cálmate, Concheta, por favor.
33
00:02:16,460 --> 00:02:19,400
Intenta tranquilizarte y cuéntame todo
lo que ha sucedido.
34
00:02:21,400 --> 00:02:25,580
Santino, mientras tanto, coincide en la
cárcel con un ambiguo personaje llamado
35
00:02:25,580 --> 00:02:28,220
Giovanni. Pero he visto la cara de sus
dos asesinos.
36
00:02:29,820 --> 00:02:31,260
Quiero hablar con el comisario.
37
00:02:32,280 --> 00:02:33,540
Tienen que pagar por esto.
38
00:02:35,820 --> 00:02:36,820
Claro.
39
00:02:37,630 --> 00:02:38,630
Tienes razón.
40
00:02:39,330 --> 00:02:40,330
Pero ten cuidado.
41
00:02:40,870 --> 00:02:42,870
Se trata de gente que no bromea.
42
00:02:43,190 --> 00:02:47,830
La vida en la cárcel de Torrioni es
particularmente difícil a causa del
43
00:02:47,830 --> 00:02:52,370
director. Un hombre autoritario y
violento que no duda en utilizar su
44
00:02:52,370 --> 00:02:55,630
abusar hasta de los parientes de los
detenidos. ¡No somos ninguna bestias!
45
00:02:55,850 --> 00:03:01,310
Ah, ¿no? ¿No sois bestias? Tú eres un
insecto asqueroso. Por eso estás aquí.
46
00:03:02,230 --> 00:03:05,650
Nicola, devuelve a este escarabajo a su
celda. Hasta la vista.
47
00:03:10,250 --> 00:03:14,250
Mientras tanto, el asesino intimida a
los amigos de Santino y a la misma
48
00:03:14,250 --> 00:03:16,630
Concheta para que no revelen su
identidad.
49
00:03:19,790 --> 00:03:25,930
Sin embargo, Santino decide delatar a
los asesinos.
50
00:03:31,690 --> 00:03:35,370
Enterada de las declaraciones que ha
efectuado su novio, Concheta trata de
51
00:03:35,370 --> 00:03:38,830
evitar que las amenazas del asesino se
conviertan en una trágica realidad.
52
00:03:39,570 --> 00:03:43,530
Con la ayuda de Ana María, establece en
contacto con un guardia carcelario y con
53
00:03:43,530 --> 00:03:47,430
el mismo director de la prisión, con el
fin de preservar a Santino de eventuales
54
00:03:47,430 --> 00:03:52,070
peligros. Para conseguir lo que desea,
la muchacha se ve obligada a sufrir
55
00:03:52,070 --> 00:03:53,210
infames humillaciones.
56
00:03:55,600 --> 00:03:59,900
Enterado de lo sucedido, Santino decide
vengar la ofensa recibida apuñalando al
57
00:03:59,900 --> 00:04:02,220
director de la cárcel, hiriéndolo de
gravedad.
58
00:04:02,580 --> 00:04:07,280
A pesar de todo, el asesino ya ha
empezado a actuar. De hecho, la madre de
59
00:04:07,280 --> 00:04:08,660
Santino muere brutalmente.
60
00:04:10,380 --> 00:04:12,280
¿Sabe cómo puedo hacerlo salir?
61
00:04:12,620 --> 00:04:15,040
¡Le mato a la madre y lo invito al
funeral!
62
00:04:17,240 --> 00:04:21,260
Durante el funeral de su madre, Santino
aconseja a Concheta que se refugie en
63
00:04:21,260 --> 00:04:25,260
Milán, confiándola a su colega de taller
Mario y a su compañero de celda
64
00:04:25,260 --> 00:04:28,760
Giovanni, quien, mientras tanto, ha
obtenido la libertad provisional.
65
00:04:29,720 --> 00:04:31,240
¡Qué desgracia tan grande!
66
00:04:34,000 --> 00:04:40,000
Mario, un amigo mío sale mañana de la
cárcel. Tiene un sitio para esconder a
67
00:04:40,000 --> 00:04:41,180
Concheta en Milán. Sí.
68
00:04:41,480 --> 00:04:42,480
Llévatela lejos de aquí.
69
00:04:42,760 --> 00:04:43,760
Sí.
70
00:04:48,450 --> 00:04:53,190
La decisión será un error, pues
Giovanni, de acuerdo con el asesino,
71
00:04:53,190 --> 00:04:56,730
Concheta y después convence a uno de los
criminales para que la mate.
72
00:04:59,530 --> 00:05:01,670
¿Se puede saber por qué has tardado
tanto?
73
00:05:03,890 --> 00:05:06,650
Veo que no has perdido el tiempo. Bravo,
bravo.
74
00:05:06,850 --> 00:05:07,850
Con cuidado.
75
00:05:08,250 --> 00:05:12,730
Solo por una afortunada coincidencia,
Concheta consigue salvarse y es
76
00:05:12,730 --> 00:05:13,850
en el hospital de Torrioni.
77
00:05:18,629 --> 00:05:22,070
Giovanni reprende a sus amigos por la
ligereza con la que han actuado para
78
00:05:22,070 --> 00:05:26,250
perpetrar el fracasado homicidio y asume
la responsabilidad de llevar a cabo la
79
00:05:26,250 --> 00:05:27,250
operación.
80
00:05:29,030 --> 00:05:32,670
Ahora me toca a mí ocuparme de concheta.
81
00:05:34,530 --> 00:05:39,190
Mientras tanto, don Salvatore, jefe
supremo de Torrioni, apremia a los
82
00:05:39,190 --> 00:05:41,730
para que no creen más confusión en su
territorio.
83
00:05:44,140 --> 00:05:47,920
Con la complicidad de Rosalía obtenida
gracias a la amenaza de matar a su hijo,
84
00:05:48,200 --> 00:05:52,740
Giovanni consigue obtener una valiosa
información para saldar definitivamente
85
00:05:52,740 --> 00:05:55,220
cuenta pendiente que mantiene con
Concheta Licata.
86
00:05:55,440 --> 00:05:56,440
¿Cómo te ha ido en el hospital?
87
00:05:57,680 --> 00:05:58,680
Todo bien.
88
00:05:58,760 --> 00:06:01,000
He vuelto de allí hace apenas media
hora.
89
00:06:01,260 --> 00:06:02,900
¿Y cómo está la situación?
90
00:06:04,180 --> 00:06:06,400
Siempre hay un policía delante de la
puerta.
91
00:06:07,420 --> 00:06:11,720
Está armado con una metralleta, pero
aparte de él no hay nadie más vigilando
92
00:06:11,720 --> 00:06:13,180
habitación. ¿El número de la habitación?
93
00:06:13,550 --> 00:06:14,550
27.
94
00:06:15,750 --> 00:06:16,750
Segundo piso.
95
00:06:17,110 --> 00:06:21,290
Y ahora que he hecho todo lo que me has
pedido, ¿me dejarás en paz?
96
00:06:23,150 --> 00:06:25,750
Has sido valiente. Muy valiente.
97
00:06:40,870 --> 00:06:41,870
Lo sé.
98
00:06:42,550 --> 00:06:43,590
¡Quieto, disparo!
99
00:06:44,630 --> 00:06:48,570
Pedazo de mierda, estate quieto. Al
menor movimiento te reviento los sesos,
100
00:06:48,570 --> 00:06:51,970
de puta. Baja el arma. Baja el arma
ahora mismo. ¡No!
101
00:07:49,669 --> 00:07:53,750
Nos encontramos en Torrioni, delante de
la pequeña iglesia de San Agustín, donde
102
00:07:53,750 --> 00:07:56,910
el Cardenal Passini está celebrando la
misa fúnebre en memoria de Conchata
103
00:07:56,910 --> 00:08:00,910
Licata. Como se puede observar en las
imágenes, la plaza está desierta y las
104
00:08:00,910 --> 00:08:03,990
pocas personas que se han reunido aquí
para rendir el último homenaje a la
105
00:08:03,990 --> 00:08:07,550
víctima de la mafia se limitan
exclusivamente a los conocidos y a los
106
00:08:07,550 --> 00:08:08,550
cercanos.
107
00:08:09,510 --> 00:08:12,810
Para comprender mejor el porqué de esta
difusa indiferencia hacia una historia
108
00:08:12,810 --> 00:08:16,030
que ha conmovido la totalidad de la
opinión nacional, nos hemos dirigido al
109
00:08:16,030 --> 00:08:18,870
corazón mismo de esta pequeña localidad
de la provincia de Palermo para
110
00:08:18,870 --> 00:08:20,190
entrevistar a la gente de la calle.
111
00:08:20,710 --> 00:08:22,130
Perdón, señora, ¿es usted de Torrioni?
112
00:08:22,350 --> 00:08:26,610
Sí. ¿Quién es? ¿Castaña? No, somos de
Telediario. Quisiéramos saber por qué
113
00:08:26,610 --> 00:08:28,090
ha unido al funeral de Concheta Licata.
114
00:08:33,920 --> 00:08:37,539
Perdone, ¿conocía usted a Concheta
Licata? He leído algo en los periódicos.
115
00:08:37,539 --> 00:08:38,919
cómo es que no ha ido al funeral?
116
00:08:39,240 --> 00:08:41,140
¿Y qué me importa a mí Concheta Licata?
117
00:08:42,020 --> 00:08:43,840
Señor juez. Señor juez, por favor.
118
00:08:49,060 --> 00:08:50,640
Calma, por favor, calma.
119
00:08:51,020 --> 00:08:54,680
Como saben, mañana por la mañana tendrá
lugar una conferencia de prensa en la
120
00:08:54,680 --> 00:08:58,320
prefectura. Lo siento, pero no puedo
decir nada más. Gracias.
121
00:08:58,640 --> 00:08:59,640
Gracias.
122
00:09:05,360 --> 00:09:09,300
Eso es, muy bien. Ese juez ha entendido
que tiene que tener la boca cerrada.
123
00:09:10,360 --> 00:09:13,380
Eso es lo que tú te crees. No van a
encubrir todo esto, ¿comprendes?
124
00:09:13,660 --> 00:09:15,240
¿Pero qué coño dices, capullo?
125
00:09:15,460 --> 00:09:18,920
Quiero decir que después de esto que
hemos hecho, don Salvatore no estará muy
126
00:09:18,920 --> 00:09:22,620
contento. Sería mejor que
desapareciéramos de su vista por un
127
00:09:23,600 --> 00:09:25,040
Yo no me escondo de nadie.
128
00:09:26,080 --> 00:09:28,580
A mí don Salvatore no me dice lo que
tengo que hacer.
129
00:09:29,170 --> 00:09:29,949
Tranquilo, hombre.
130
00:09:29,950 --> 00:09:33,290
Puedes estar seguro de que don Salvatore
entenderá perfectamente lo que hemos
131
00:09:33,290 --> 00:09:34,550
hecho. No hay por qué esconderse.
132
00:09:36,870 --> 00:09:37,870
Claro.
133
00:10:03,719 --> 00:10:05,720
Perdón, por favor, ¿puede venir un
momento aquí?
134
00:10:09,600 --> 00:10:13,560
¿Se puede saber qué está dejando sobre
mi coche? Le he tenido que denunciar. Ha
135
00:10:13,560 --> 00:10:15,720
aparcado en zona prohibida. ¿De verdad?
136
00:10:15,960 --> 00:10:17,320
¿En zona prohibida?
137
00:10:17,820 --> 00:10:21,860
Ya, usted debe ser nueva en este barrio,
¿no? Trabajo en esta zona desde hace
138
00:10:21,860 --> 00:10:23,510
poco. Ah, por eso.
139
00:10:23,750 --> 00:10:27,890
Ahora está todo claro, se entiende. Si
quiere un consejo, debería quitar de
140
00:10:27,890 --> 00:10:31,710
inmediato esa multa, si no quiere
meterse en problemas serios. ¿Pero quién
141
00:10:31,710 --> 00:10:32,730
autoriza a hablarme así?
142
00:10:32,950 --> 00:10:34,610
Escuche, yo hablo como quiero, ¿está
claro?
143
00:10:34,950 --> 00:10:35,889
Está bien.
144
00:10:35,890 --> 00:10:39,450
Aquí tiene mi nombre. Soy el exdirector
de la cárcel de Torrioni.
145
00:10:39,670 --> 00:10:41,430
Conozco a toda la gente importante de
aquí.
146
00:10:41,690 --> 00:10:45,470
Fíjese bien dónde vivo. Si no quiere que
le suceda nada, que le informe en sus
147
00:10:45,470 --> 00:10:47,230
superiores y después viene a verme.
148
00:10:47,550 --> 00:10:49,130
Verá que soy muy amable.
149
00:10:51,550 --> 00:10:54,870
Mira, yo no entiendo por qué estás tan
preocupado.
150
00:10:55,830 --> 00:10:57,110
Quisiera que me lo explicaras.
151
00:10:57,390 --> 00:10:58,710
Esto se complica.
152
00:10:59,230 --> 00:11:03,130
Comienzan a haber demasiados problemas.
Creo que todo esto empieza a llegar a
153
00:11:03,130 --> 00:11:04,450
oídos de Don Salvatore.
154
00:11:04,810 --> 00:11:05,810
¿Sabes lo que te digo?
155
00:11:06,010 --> 00:11:07,790
Este problema hay que solucionarlo.
156
00:11:08,110 --> 00:11:11,730
No puedo arriesgarme a que toda esa
gente empiece a faltarme el respeto.
157
00:11:12,250 --> 00:11:13,870
Especialmente... Tranquilo, Mario.
158
00:11:14,130 --> 00:11:18,490
Verás como pronto en Torrioni vuelve a
reinar la paz absoluta como en los
159
00:11:18,490 --> 00:11:19,490
tiempos.
160
00:11:23,239 --> 00:11:27,180
Estos dos están locos. Y yo estoy de
acuerdo en que sean juzgados y
161
00:11:27,180 --> 00:11:31,200
son culpables. Se dice que han disparado
a dos policías. Y resulta que sale una
162
00:11:31,200 --> 00:11:35,200
parejita por ahí diciendo que lo han
visto todo. Y una vez que empieza la
163
00:11:35,200 --> 00:11:38,920
policía a investigar, resulta que
también a esos dos quieren asesinarlos.
164
00:11:38,920 --> 00:11:40,660
todo esto es un simple lío.
165
00:11:41,660 --> 00:11:45,580
Después enteran los periódicos y
Torrioni se convierte en una especie de
166
00:11:45,580 --> 00:11:49,500
de carabineros y policía. Y no teniendo
bastante, se dirigen al hospital y
167
00:11:49,500 --> 00:11:52,160
asesinan a una chica y a otro policía.
168
00:11:52,600 --> 00:11:57,560
Y todo eso en mi territorio, contra mi
voluntad. Y quiere involucrarme a mí
169
00:11:57,560 --> 00:11:58,940
cómplice de todo.
170
00:11:59,280 --> 00:12:03,880
Pero ¿cómo es posible que esos dos
pajaritos hayan liado toda esa
171
00:12:04,100 --> 00:12:08,400
Quizá fuera mejor hacerlos desaparecer
de la circulación durante una temporada.
172
00:12:08,780 --> 00:12:12,220
Pero si son dos bastardos, dos perros
callejeros. Creen que todos en este
173
00:12:12,220 --> 00:12:15,300
les deben respeto. Que les tienen que
respetar porque son capaces de pegarte
174
00:12:15,300 --> 00:12:18,340
tiro. En lugar de pensar en el dinero,
piensan en el respeto.
175
00:12:18,580 --> 00:12:21,680
Don Salvatore, tiene usted que
recordar...
176
00:12:22,080 --> 00:12:26,500
Que sin dinero nadie te tiene respeto.
De todos es sabido que el que tiene
177
00:12:26,500 --> 00:12:30,020
dinero es el único al que se le respeta.
¿O me equivoco?
178
00:12:30,220 --> 00:12:31,159
¿Y bien?
179
00:12:31,160 --> 00:12:36,400
Pues todo arreglado. He hablado con mi
colega y de momento está de acuerdo con
180
00:12:36,400 --> 00:12:40,440
nosotros en el hecho de que en este
pueblo hace falta tranquilidad y paz. He
181
00:12:40,440 --> 00:12:44,600
observado en él un apoyo y comprensión
para resolver los problemas que están
182
00:12:44,600 --> 00:12:45,600
dando esos dos.
183
00:12:47,520 --> 00:12:48,540
Señor juez.
184
00:12:49,050 --> 00:12:52,770
Ya le he dicho a su señoría que fui a
visitar a la señorita Licata al hospital
185
00:12:52,770 --> 00:12:54,110
solo por solidaridad.
186
00:12:54,490 --> 00:12:58,750
Señora, cuando los asesinos entraron por
la puerta del hospital, sabían
187
00:12:58,750 --> 00:13:02,370
perfectamente cuál era la habitación
donde se recuperaba Concheta Licata.
188
00:13:02,570 --> 00:13:05,790
La declaración de una de las pacientes
era muy precisa.
189
00:13:06,490 --> 00:13:10,150
Sostiene que los asesinos permanecieron
dubitativos al no encontrarla y, de
190
00:13:10,150 --> 00:13:12,770
hecho, nadie sabía que ya se le había
trasladado.
191
00:13:13,370 --> 00:13:15,630
Entonces, ¿qué quiere decir con eso?
192
00:13:15,890 --> 00:13:17,770
Podría haber sido un doctor infiltrado.
193
00:13:18,430 --> 00:13:19,470
O una enfermera.
194
00:13:19,850 --> 00:13:21,410
Yo no hablé con nadie.
195
00:13:21,950 --> 00:13:24,490
Se lo juro. Yo no conozco a esa gente.
196
00:13:24,830 --> 00:13:25,729
Perdone, señora.
197
00:13:25,730 --> 00:13:27,470
Pero eso lo tendremos que averiguar
nosotros.
198
00:13:27,870 --> 00:13:28,950
Comisario, comisario.
199
00:13:29,350 --> 00:13:30,350
Calma, por favor.
200
00:13:31,090 --> 00:13:33,410
Se lo agradezco, señora. Puede
marcharse.
201
00:13:33,870 --> 00:13:34,930
Gracias, señor juez.
202
00:13:35,630 --> 00:13:36,630
Adiós, comisario.
203
00:13:43,910 --> 00:13:44,930
Señor juez.
204
00:13:45,130 --> 00:13:48,330
Me temo que esta señora sabe muchas más
cosas de las que nos ha dicho.
205
00:13:49,010 --> 00:13:52,550
Pongamos su teléfono bajo control y
procedamos a seguir la noche y día.
206
00:13:53,130 --> 00:13:55,790
Estoy seguro de que tarde o temprano lo
confesará todo.
207
00:13:56,330 --> 00:13:57,330
Veamos, veamos.
208
00:13:58,110 --> 00:14:01,170
Déjeme analizar la situación antes de
firmar la orden.
209
00:14:01,930 --> 00:14:03,570
Mientras, relájese un poco.
210
00:14:03,890 --> 00:14:06,070
Le he visto muy ocupado últimamente.
211
00:14:06,690 --> 00:14:09,430
Verá como al final cogeremos a esos
cobardes.
212
00:14:10,410 --> 00:14:15,890
Con todas las pruebas necesarias para
hacerles pasar el resto de sus vidas
213
00:14:15,890 --> 00:14:16,890
los barrotes.
214
00:14:19,430 --> 00:14:21,170
Buenas noches, Rosalía.
215
00:14:22,230 --> 00:14:23,790
Y bien, ¿cómo estás?
216
00:14:24,250 --> 00:14:26,790
Yo estoy muy bien. ¿Y tú qué quieres
ahora?
217
00:14:27,150 --> 00:14:28,790
¿Qué les has contado a esos?
218
00:14:29,090 --> 00:14:33,510
No les he dicho nada, pero les queda muy
poco para averiguarlo todo, cerdo.
219
00:14:34,510 --> 00:14:35,510
Muy bien.
220
00:14:35,970 --> 00:14:37,270
Así me gusta.
221
00:14:48,230 --> 00:14:52,110
La última vez que le vi fue en
septiembre. ¿Y entonces qué es lo que
222
00:14:52,310 --> 00:14:53,630
¡Se acabó la conversación!
223
00:15:10,400 --> 00:15:12,640
Mamá, ¿puedo ir a la discoteca esta
noche con los amigos?
224
00:15:13,020 --> 00:15:17,480
No, Franca. Esta tarde los chicos de la
escolta no están disponibles. Así que me
225
00:15:17,480 --> 00:15:18,640
harás el favor de no salir.
226
00:15:19,060 --> 00:15:23,180
Pero si tengo 16 años. No puedo estar
siempre encerrada en casa. Vamos en
227
00:15:23,320 --> 00:15:25,900
¿Qué crees que nos va a pasar? Por
favor, papá, déjame ir.
228
00:15:26,140 --> 00:15:30,300
No, no insistas. Es muy arriesgado. Esta
noche te quedarás en casa, ¿está claro?
229
00:15:37,680 --> 00:15:41,380
Le ruego que me perdone, no le conocía.
Mis superiores me han hablado muy bien
230
00:15:41,380 --> 00:15:42,319
de usted.
231
00:15:42,320 --> 00:15:43,320
¿Ah, sí?
232
00:15:43,420 --> 00:15:44,560
No se preocupe.
233
00:15:44,880 --> 00:15:48,440
Quizá le pueda perdonar por su falta
de... experiencia.
234
00:15:49,520 --> 00:15:50,520
Perdóname.
235
00:15:51,520 --> 00:15:54,960
Papá, me voy a la discoteca con los
amigos. Volveré tarde, así que no me
236
00:15:54,960 --> 00:15:56,440
a cenar. Ya comeré algo por ahí.
237
00:15:57,280 --> 00:15:58,460
Como quieras. Hasta mañana.
238
00:15:58,800 --> 00:16:01,760
Pásatelo bien. Por favor, compórtate,
¿eh?
239
00:16:02,160 --> 00:16:03,500
¿Quién es? ¿Es su hijo?
240
00:16:03,700 --> 00:16:05,360
Sí, es un chico muy guapo, ¿verdad?
241
00:16:05,960 --> 00:16:07,660
Ha sacado mucho de su padre, ¿no cree?
242
00:16:08,040 --> 00:16:09,160
Sí, tiene razón.
243
00:16:10,020 --> 00:16:13,360
Escuche, ¿por qué antes me ha dicho que
quizá me perdonaría?
244
00:16:13,940 --> 00:16:15,900
Se lo ruego, no me cree problemas.
245
00:16:16,680 --> 00:16:22,140
Verá, normalmente yo soy muy amable y
generoso cuando quiero, pero todo
246
00:16:22,140 --> 00:16:23,140
de usted, ¿sabe?
247
00:16:23,920 --> 00:16:26,880
Yo siento una gran admiración por los
uniformes.
248
00:16:32,020 --> 00:16:33,940
¿Qué ha pasado? Ha habido un homicidio.
249
00:16:37,079 --> 00:16:38,980
Por favor, señor, le ruego que se aleje.
250
00:16:40,240 --> 00:16:41,420
Sí, sí, de acuerdo.
251
00:16:41,740 --> 00:16:42,740
Está bien.
252
00:16:42,900 --> 00:16:43,980
Pero no me grite.
253
00:16:46,200 --> 00:16:50,060
Te juro que entre todas las zorritas que
he tenido, no he visto nunca a una
254
00:16:50,060 --> 00:16:51,460
mujer con uniforme como tú.
255
00:16:52,600 --> 00:16:56,400
Ese... Ese uniforme te sienta muy bien,
de verdad.
256
00:16:57,680 --> 00:16:59,080
Me estás volviendo loco.
257
00:17:01,000 --> 00:17:04,339
Intenta jugar con el dedo, vamos. No te
hagas la tímida.
258
00:17:05,500 --> 00:17:06,500
Bien.
259
00:17:07,060 --> 00:17:09,760
Vamos. Quiero ser como un padre para ti.
260
00:17:11,940 --> 00:17:15,380
Así. Muy bien. Muy buena chica.
261
00:17:15,859 --> 00:17:19,020
Eso es. Lo haces muy bien, sí.
262
00:17:21,099 --> 00:17:25,800
Podrías... Podrías ser muy buena
guarrita.
263
00:17:28,440 --> 00:17:29,820
Así. Tócate.
264
00:17:30,940 --> 00:17:35,600
Bien, te gusta, ¿eh? Te gusta tocarte.
Bien.
265
00:17:36,780 --> 00:17:39,560
Muy bien, vamos, tócate.
266
00:17:40,240 --> 00:17:41,240
Así.
267
00:17:42,320 --> 00:17:44,260
Muy bien.
268
00:17:45,120 --> 00:17:46,840
Mueve ese culito.
269
00:17:47,240 --> 00:17:50,060
Así. Muy bien.
270
00:17:50,900 --> 00:17:52,560
Vamos, muévete.
271
00:17:53,060 --> 00:17:55,240
Así, cómetela toda.
272
00:17:55,860 --> 00:17:58,060
Venga, te gusta.
273
00:17:59,560 --> 00:18:01,000
Me gusta comérmela, ¿eh?
274
00:18:01,360 --> 00:18:02,360
Vamos.
275
00:18:04,100 --> 00:18:06,300
Bien. Come, come.
276
00:18:12,940 --> 00:18:13,980
Así, muy bien.
277
00:20:40,780 --> 00:20:41,780
Ven, por favor.
278
00:20:46,560 --> 00:20:50,640
Dígame, señorita. Había quedado abajo
con mi novio en el portal para ir a la
279
00:20:50,640 --> 00:20:54,540
discoteca, pero mi padre no quiere que
salga. ¿Podría ir abajo un momento solo
280
00:20:54,540 --> 00:20:55,539
para avisarle?
281
00:20:55,540 --> 00:20:56,540
Vuelvo enseguida.
282
00:20:57,660 --> 00:21:01,880
En realidad, si su padre se enterase, yo
tendría problemas y no quiero
283
00:21:01,880 --> 00:21:02,880
arriesgarme.
284
00:21:03,660 --> 00:21:05,560
¿Pero qué quiere decir con eso?
285
00:21:05,780 --> 00:21:09,480
Que le dejaré bajar con la condición de
que usted me deje ver sus tetas.
286
00:21:16,430 --> 00:21:17,670
Desabróchela lentamente.
287
00:21:18,990 --> 00:21:20,530
Muy lentamente.
288
00:21:32,670 --> 00:21:34,390
Está bien, puede parar.
289
00:21:35,490 --> 00:21:37,150
Baje a avisar a su novio.
290
00:21:37,490 --> 00:21:38,870
Pero se lo advierto.
291
00:21:39,490 --> 00:21:43,170
Vuelva antes de cinco minutos y no se
aleje del portal.
292
00:21:44,620 --> 00:21:47,540
Si no es así, juro que se lo diré a su
padre.
293
00:22:01,800 --> 00:22:02,800
Hola.
294
00:22:04,540 --> 00:22:05,800
Vámonos ya, que se nos hace tarde.
295
00:22:06,100 --> 00:22:09,300
Lo siento, pero no puedo ir. Debo volver
en cinco minutos.
296
00:22:09,700 --> 00:22:12,460
Oye, escucha un segundo. Me he dejado el
coche aparcado aquí cerca.
297
00:22:13,060 --> 00:22:16,000
Vamos allí un momento, así al menos
podremos charlar un rato.
298
00:22:16,640 --> 00:22:20,620
Para poder salir he tenido que prometer
a la gente de la escolta que no me
299
00:22:20,620 --> 00:22:23,880
alejaría del portal. No quisiera que lo
despidieran por mi culpa.
300
00:22:26,420 --> 00:22:29,700
Bien, entonces no tengo nada que hacer.
Nada más que irme solo.
301
00:22:30,340 --> 00:22:32,220
No sé por qué me has hecho venir a
buscarte.
302
00:22:32,700 --> 00:22:36,460
Francesco, yo deseo mucho estar contigo.
Tengo muchas ganas.
303
00:22:39,050 --> 00:22:42,830
Hay cosas que por la calle no las
podemos hacer. Es un poco peligroso.
304
00:22:45,690 --> 00:22:51,610
Aunque, pensándolo bien, no me hace
ninguna gracia haber venido aquí para
305
00:22:52,270 --> 00:22:54,350
Quiero masturbarme viéndote las tetas.
306
00:23:14,370 --> 00:23:15,890
Tienes dos tetas estupendas.
307
00:23:20,970 --> 00:23:23,030
Me gusta hacer esto mientras te muero.
308
00:25:01,480 --> 00:25:02,480
¿Qué coño hacéis?
309
00:25:07,000 --> 00:25:09,260
Ahora solo sois dos mierdas agujereados.
310
00:25:13,020 --> 00:25:16,360
Vamos a intentar no llegar tarde esta
noche. Tengo una cita con el jefe de
311
00:25:16,360 --> 00:25:17,800
policía de la jefatura de Palermo.
312
00:25:20,020 --> 00:25:21,020
Dígame.
313
00:25:21,360 --> 00:25:23,000
Ah, hola, tesoro.
314
00:25:23,440 --> 00:25:25,000
¿Por qué me has llamado al despacho?
315
00:25:25,480 --> 00:25:29,440
Cariño, tan solo quería avisarte de que
esta noche salgo. Me voy al cine.
316
00:25:29,780 --> 00:25:30,800
¿Y a qué viene eso?
317
00:25:33,420 --> 00:25:36,960
Es la última noche que proyectan la
película de Benigni. De acuerdo, no hay
318
00:25:36,960 --> 00:25:39,500
problema. Naturalmente haré que te
acompañe Mauricio.
319
00:25:39,740 --> 00:25:40,599
De acuerdo, amor.
320
00:25:40,600 --> 00:25:42,460
Ahora he de colgar, tengo mucho trabajo.
321
00:25:42,720 --> 00:25:44,600
Nos vemos después del cine. Adiós.
322
00:25:46,220 --> 00:25:48,000
Hay una variación en el programa.
323
00:25:48,220 --> 00:25:49,980
Esta noche vas a ir al cine.
324
00:25:51,140 --> 00:25:52,140
Como desee.
325
00:25:52,780 --> 00:25:56,920
No hay ningún problema. Señor juez,
quiero que sepa que servir a usted y a
326
00:25:56,920 --> 00:25:58,860
familia es para mí un verdadero honor.
327
00:26:00,720 --> 00:26:01,720
Vaya, vaya.
328
00:26:02,399 --> 00:26:04,600
¿Cómo te has acordado de este pobre
viejo?
329
00:26:06,320 --> 00:26:10,440
La verdad, hacía mucho tiempo que nadie
venía a verme.
330
00:26:10,820 --> 00:26:13,140
Pero siéntate. No, no, se lo agradezco.
331
00:26:13,840 --> 00:26:14,920
Prefiero quedarme de pie.
332
00:26:15,740 --> 00:26:18,280
Para mí es un gran honor poder hablar
con usted.
333
00:26:19,320 --> 00:26:22,220
Ya sabe que siempre he tenido un gran
respeto hacia su persona.
334
00:26:23,560 --> 00:26:25,560
Sí, buen chico.
335
00:26:26,240 --> 00:26:29,020
Pero mi persona hoy en día ya no cuenta.
336
00:26:30,060 --> 00:26:34,220
Tú sabes que ahora Cato Tibani está a
las órdenes de Don Salvatore Buccemi.
337
00:26:35,000 --> 00:26:36,920
Buccemi para mí ya no es nadie.
338
00:26:37,540 --> 00:26:40,700
Dos tipos de los suyos han intentado
liquidarme.
339
00:26:42,880 --> 00:26:44,080
Muchacho, ten cuidado.
340
00:26:44,860 --> 00:26:47,600
Seguro que fueron los mismos que mataron
a esos dos del restaurante.
341
00:26:48,460 --> 00:26:50,400
Creía que tú también estabas allí.
342
00:26:50,740 --> 00:26:53,220
Pero nadie es capaz de cazarte, ¿eh?
343
00:26:54,080 --> 00:26:58,140
Eran dos amigos míos que estaban
construyendo una barca en el corral de
344
00:26:58,700 --> 00:27:02,200
Y me habían invitado a celebrar su
próxima votadura.
345
00:27:07,140 --> 00:27:09,260
Dime, ¿qué es lo que quieres, joven?
346
00:27:09,740 --> 00:27:16,740
He venido para que usted me dé consejo
porque quiero mandar al otro barrio a
347
00:27:16,740 --> 00:27:18,060
don Salvatore Buccemi.
348
00:27:22,440 --> 00:27:24,720
No sabes lo que dices, chico.
349
00:27:25,820 --> 00:27:29,720
Buscemi está en una posición que tú
nunca podrás arrebatarle.
350
00:27:32,240 --> 00:27:36,140
Aunque... una pequeña ayuda te la puedo
dar.
351
00:27:36,920 --> 00:27:40,780
Mientras, ya sabes que a mí me queda
poco para disfrutar.
352
00:27:42,400 --> 00:27:44,600
Y... un favor.
353
00:27:45,400 --> 00:27:48,900
Seguro que me lo harás. Lo que usted me
pida, don Pepino.
354
00:27:49,940 --> 00:27:51,260
Yo creo...
355
00:27:51,760 --> 00:27:55,140
Que con tu juventud debes conocer a
muchachas preciosas.
356
00:27:55,900 --> 00:27:57,960
Yo ya soy un poco viejo.
357
00:27:58,680 --> 00:28:03,660
Pero antes de morir, me gustaría todavía
divertirme un poco.
358
00:28:06,980 --> 00:28:09,460
Estoy a vuestra entera disposición, Don
Pepino.
359
00:28:10,180 --> 00:28:17,060
Si quieres un background negro, pero no
intentas hacer composición... Blanca, me
360
00:28:17,060 --> 00:28:18,140
voy a ir. Voy a ir al cine.
361
00:28:18,980 --> 00:28:20,860
Prepara la cena. Más tarde llegará papá.
362
00:28:21,400 --> 00:28:22,400
De acuerdo. Gracias.
363
00:28:22,520 --> 00:28:23,520
Hasta luego.
364
00:28:23,580 --> 00:28:30,540
En realidad yo no llego a explicarme por
qué todavía vas detrás de la
365
00:28:30,540 --> 00:28:34,360
hija de ese juez. Ya te lo he dicho más
de mil veces. No quisiera dejarla sola.
366
00:28:34,520 --> 00:28:35,780
Es una chica llena de problemas.
367
00:28:36,060 --> 00:28:37,520
¿Por qué no intentas comprenderme?
368
00:28:38,340 --> 00:28:39,980
¿Pero qué coño estás diciendo?
369
00:28:40,440 --> 00:28:44,680
Tiene una familia riquísima. No le falta
nada. No veo dónde están todos esos
370
00:28:44,680 --> 00:28:48,820
problemas. ¿Quieres saber cuál es el
verdadero problema de Franca? ¿Cuál? A
371
00:28:49,310 --> 00:28:51,030
Esta chica está muy deprimida.
372
00:28:51,870 --> 00:28:56,490
Ella vive una vida de encarcelada. A eso
añade que su padre es un tipo muy
373
00:28:56,490 --> 00:29:00,990
severo. Y hay quien dice además que su
madre se deja follar por uno de los de
374
00:29:00,990 --> 00:29:03,730
escolta. Yo lo que creo es que todavía
la quieres.
375
00:29:04,350 --> 00:29:05,830
Si no, es todo muy fácil.
376
00:29:06,150 --> 00:29:07,890
Déjala y ven a vivir conmigo a mi casa.
377
00:29:09,790 --> 00:29:10,790
Quizá tengas razón.
378
00:29:12,070 --> 00:29:13,170
Sí, lo pensaré.
379
00:29:14,310 --> 00:29:15,550
Pero ahora déjalo ya.
380
00:29:16,050 --> 00:29:17,250
Quiero que me des un beso.
381
00:29:37,939 --> 00:29:40,660
Señora, ¿por qué está así de seria? ¿No
le gusta la película?
382
00:29:41,780 --> 00:29:42,780
Mire a estos dos.
383
00:29:44,320 --> 00:29:45,320
Es vergonzoso.
384
00:29:56,800 --> 00:29:58,080
¡Accesorios!
385
00:30:33,260 --> 00:30:34,460
Ya se han ido, señora.
386
00:30:37,640 --> 00:30:39,400
Ahora puede volver a sonreír.
387
00:31:10,550 --> 00:31:12,390
¿Vicino? ¿Vicino? ¿Dónde vas?
388
00:31:12,630 --> 00:31:14,110
¿Vicino? ¡Vicino!
389
00:31:14,410 --> 00:31:15,410
¡Vicino!
390
00:31:16,130 --> 00:31:17,130
¡Vicino!
391
00:31:17,790 --> 00:31:18,790
¡Vicino!
392
00:32:06,580 --> 00:32:08,710
¡Oh, Dios mío! Haga parte de la
maravilla.
393
00:32:09,430 --> 00:32:15,510
Exacto. En términos técnicos, tiene que
provocar un rapto serótico de violencia
394
00:32:15,510 --> 00:32:18,010
incontrolable que le hace explotar el
cerebro.
395
00:32:18,310 --> 00:32:20,830
Bájale en la cara a sus obsesiones
anatómicas.
396
00:32:21,290 --> 00:32:25,310
El informe físico cerebral lo bloquea
porque... Sí, bien, gracias, doctor.
397
00:32:25,450 --> 00:32:26,450
Ahora,
398
00:32:27,670 --> 00:32:32,170
doctor, le debería permitir que le ponga
las manos... ...en la lámina del
399
00:32:32,170 --> 00:32:36,030
cerebro y apenas le ponga la mano, le
pide la pistola en la boca y lo porta a
400
00:32:36,030 --> 00:32:37,030
quitar.
401
00:32:41,159 --> 00:32:42,560
Normal.
402
00:32:44,700 --> 00:32:47,120
Normal. Normal. Normal. Normal.
403
00:32:51,400 --> 00:32:52,800
Normal.
404
00:32:55,200 --> 00:32:56,600
Normal.
405
00:33:14,149 --> 00:33:15,149
¡Ay,
406
00:33:15,970 --> 00:33:16,970
Dios mío! ¡Ay,
407
00:33:17,650 --> 00:33:18,650
Dios mío!
408
00:33:19,070 --> 00:33:20,310
¡Ay, Dios mío!
409
00:33:20,970 --> 00:33:22,310
¡Ay, Dios mío!
410
00:33:23,890 --> 00:33:27,110
¡Ay, Dios mío!
411
00:33:48,120 --> 00:33:54,980
La finalidad es simple Lo que quiero
hacerle entender es que no acabará
412
00:33:54,980 --> 00:34:00,340
No, tú no puedes hacer entender nada a
nadie, jovenzuelo
413
00:34:02,030 --> 00:34:07,430
Todos los efectivos que puedas imaginar
están de su parte, incluidas algunas
414
00:34:07,430 --> 00:34:09,510
personalidades de la policía.
415
00:34:10,409 --> 00:34:15,489
Además, don Salvatore puede contar con
una decena de hombres que están
416
00:34:15,489 --> 00:34:16,570
dispuestos a todo.
417
00:34:17,130 --> 00:34:19,590
Y bien, ¿qué tengo que hacer, don
Bebino?
418
00:34:20,210 --> 00:34:24,570
Don Salvatore no entra en prisión porque
está protegido por el juez Massetti.
419
00:34:26,290 --> 00:34:28,889
La mujer de ese conocido juez...
420
00:34:29,130 --> 00:34:33,429
Deja que un hombre del cuerpo de la
escolta de su marido, que es uno de los
421
00:34:33,429 --> 00:34:37,870
hombres de Don Salvatore, se la joda
como si fuera una perra. Lo que quiere
422
00:34:37,870 --> 00:34:41,630
decir que es un policía vendido que
controla que los acuerdos entre el juez
423
00:34:41,630 --> 00:34:43,489
Don Salvatore sean respetados.
424
00:34:43,889 --> 00:34:48,710
Mientras que la hija se ve con un
pajarito que es el hijo del que fuera el
425
00:34:48,710 --> 00:34:50,350
director de la cárcel de Torrioni.
426
00:34:51,230 --> 00:34:55,670
Si tú llegaras a contactar con esa
pequeña furcia...
427
00:34:56,500 --> 00:35:02,100
Quizás puedas convencer al juez Mazzetti
para que se pusiera de tu parte.
428
00:35:04,860 --> 00:35:06,380
Bien, entendido.
429
00:35:06,720 --> 00:35:08,620
Mañana por la mañana me pondré a
trabajar.
430
00:35:10,000 --> 00:35:16,040
Y para agradecerle lo que hace por mí,
le he traído algo que estoy seguro
431
00:35:16,040 --> 00:35:18,040
le hará muy feliz.
432
00:35:20,020 --> 00:35:22,300
Rosalía, ven, don Pepino te espera.
433
00:35:31,440 --> 00:35:35,340
Son tres pajaritas de Torrioni
dispuestas a hacerle compañía.
434
00:36:23,440 --> 00:36:24,660
Dame un besito.
435
00:36:28,800 --> 00:36:29,800
Así no.
436
00:36:30,380 --> 00:36:31,820
Quiero un besito de verdad.
437
00:41:15,690 --> 00:41:18,750
una película muy divertida. Habrá que ir
a verla. Querido colega.
438
00:41:19,150 --> 00:41:20,150
Hola, Mario.
439
00:41:20,910 --> 00:41:23,450
Siempre es un placer tenerte como
invitado en mi casa.
440
00:41:23,710 --> 00:41:25,630
Espero que te haya ofrecido algo de
beber.
441
00:41:25,910 --> 00:41:27,310
Sí, pero no quiero nada.
442
00:41:27,710 --> 00:41:29,210
¿Cuál es el motivo de tu visita?
443
00:41:29,490 --> 00:41:31,530
Como siempre, se trata de trabajo.
444
00:41:31,830 --> 00:41:34,030
Si te parece, ¿podemos hablar en
privado?
445
00:41:34,450 --> 00:41:35,450
Pues claro.
446
00:41:35,970 --> 00:41:36,970
Perdónanos, querida.
447
00:41:37,290 --> 00:41:38,790
Con permiso. Muchas gracias.
448
00:41:43,090 --> 00:41:44,650
¿A qué viene tanta privacidad?
449
00:41:45,589 --> 00:41:48,990
Verás, Mario, tengo un mensaje que darte
de parte de Don Salvatore.
450
00:41:56,970 --> 00:41:58,030
Por favor, siéntese.
451
00:42:04,870 --> 00:42:07,110
¿Cómo es que el director no me ha
avisado de su llegada?
452
00:42:08,050 --> 00:42:09,550
No tiene nada que ver con él.
453
00:42:10,050 --> 00:42:11,610
Solo quiero hablar contigo.
454
00:42:12,810 --> 00:42:14,170
¿Y qué es lo que quiere de mí?
455
00:42:14,840 --> 00:42:16,500
Estate atento a todo lo que te diga.
456
00:42:17,060 --> 00:42:21,540
Tú todavía no me conoces, pero te
aseguro que soy de los que cumplen todo
457
00:42:21,540 --> 00:42:22,540
prometen.
458
00:42:30,700 --> 00:42:32,500
Y ahora abre bien los oídos.
459
00:42:33,180 --> 00:42:37,980
Porque si no haces todo lo que yo te
diga, mocoso, iré a buscarte allí donde
460
00:42:37,980 --> 00:42:39,060
intentes escapar.
461
00:42:39,280 --> 00:42:41,400
Te encontraré y te mataré.
462
00:42:42,320 --> 00:42:43,740
¿Qué es lo que tengo que hacer?
463
00:42:45,070 --> 00:42:46,070
Buen chico.
464
00:42:46,710 --> 00:42:48,890
Veo que ahora empiezas a entenderme.
465
00:42:52,370 --> 00:42:55,270
Eres una amiga de verdad y algún día te
devolveré el favor.
466
00:42:55,610 --> 00:42:57,130
Mauricio, ven aquí.
467
00:42:57,690 --> 00:42:58,710
Dígame, señorita.
468
00:43:02,350 --> 00:43:08,510
Escucha, tengo que salir cinco minutos,
pero... no sé cómo decirte que te dejo
469
00:43:08,510 --> 00:43:09,510
en buenas manos.
470
00:43:30,960 --> 00:43:33,460
¿A tanto de qué has venido a verme con
tanta prisa?
471
00:43:34,780 --> 00:43:37,180
Escucha, todo lo que voy a decirte es
francamente importante.
472
00:43:37,500 --> 00:43:41,260
Es necesario que en los próximos días no
te muevas de casa, ¿lo has entendido?
473
00:43:41,440 --> 00:43:42,440
¿Pero por qué?
474
00:43:42,460 --> 00:43:43,860
Ahora no te lo puedo explicar.
475
00:43:44,440 --> 00:43:48,100
Así que será mejor que no nos veamos de
momento. Cuando todo esto se haya
476
00:43:48,100 --> 00:43:49,900
calmado, ya te llamaré, ¿de acuerdo?
477
00:43:50,120 --> 00:43:51,280
¿Lo has entendido?
478
00:43:51,620 --> 00:43:54,380
Pero tesoro, yo deseo tanto estar
contigo.
479
00:43:54,860 --> 00:43:58,720
Yo también lo deseo, pero créeme, ahora
no es el mejor momento.
480
00:43:59,100 --> 00:44:00,100
Tengo que irme.
481
00:44:18,420 --> 00:44:19,420
Vaya, chicos.
482
00:44:19,760 --> 00:44:21,420
Veo que no perdéis el tiempo.
483
00:48:10,760 --> 00:48:13,260
Bueno, vamos a ver. ¿Cuál es ese
problema tan grave?
484
00:48:15,100 --> 00:48:17,460
Hoy un hombre ha venido a mi casa y me
ha amenazado.
485
00:48:18,100 --> 00:48:19,100
Con una pistola.
486
00:48:20,280 --> 00:48:23,880
¡Oh, santo cielo! ¿Quién es? ¿Qué quería
de ti? ¡Habla!
487
00:48:25,520 --> 00:48:28,920
Quiere que programa un encuentro con la
hija del juez Massetti. Está claro que
488
00:48:28,920 --> 00:48:30,340
sabe que estoy saliendo con ella.
489
00:48:31,200 --> 00:48:32,520
Si no lo hago, me matará.
490
00:48:33,380 --> 00:48:37,860
¡Madre mía! Debes decírselo a la
policía. O quizás sea mejor que hables
491
00:48:37,860 --> 00:48:38,859
padre.
492
00:48:38,860 --> 00:48:39,860
No.
493
00:48:40,360 --> 00:48:41,960
Eso sería muy peligroso.
494
00:48:42,320 --> 00:48:43,540
Ese tío me mataría.
495
00:48:44,400 --> 00:48:49,780
Seguramente antes de que le metieran en
la cárcel. Yo creo que lo mejor sería
496
00:48:49,780 --> 00:48:50,780
hablar con mi padre.
497
00:48:51,140 --> 00:48:55,380
Conoció a mucha gente cuando era
director de la cárcel. Tal vez ellos
498
00:48:55,380 --> 00:48:56,480
ayudarme de algún modo.
499
00:48:59,700 --> 00:49:02,180
Estás muy interesado por esa jovencita,
¿eh?
500
00:49:03,120 --> 00:49:05,380
No te había visto nunca tan preocupado.
501
00:49:06,440 --> 00:49:07,700
Todavía la quieres, ¿no?
502
00:49:10,420 --> 00:49:14,360
Escucha, ya estoy cansado de tus celos.
Y yo estoy cansada de tu comportamiento.
503
00:49:16,460 --> 00:49:18,520
Quizás será mejor que no te vea durante
un tiempo.
504
00:49:19,460 --> 00:49:20,460
Tampoco a ti.
505
00:49:38,800 --> 00:49:42,020
¿Qué quiere decir esa cara? Si tienes
algún problema, será mejor que me lo
506
00:49:42,020 --> 00:49:46,880
digas. A partir de ahí veré qué puedo
hacer, ¿entiendes? Bien, yo... No, no
507
00:49:46,880 --> 00:49:48,440
tengo nada que decirte, ningún problema.
508
00:49:49,260 --> 00:49:53,760
No digas mentiras, que te conozco, para
eso eres mi hijo. A ti te ocurre algo,
509
00:49:53,920 --> 00:49:55,440
dime qué es y no me cabrees.
510
00:49:55,720 --> 00:49:59,620
¡Dilo ya, antes de que te envíe a cagar,
¿vale? ¡Y a estar soltándolo!
511
00:50:01,520 --> 00:50:03,960
Dime, ¿te gusta esa putilla?
512
00:50:11,370 --> 00:50:12,370
No está mal.
513
00:50:13,990 --> 00:50:15,350
Verás cómo te diviertes.
514
00:50:16,090 --> 00:50:17,170
Pero no debe verme.
515
00:50:19,330 --> 00:50:20,590
No te preocupes.
516
00:50:20,950 --> 00:50:21,950
Déjamelo a mí.
517
00:50:26,330 --> 00:50:30,990
Te he hecho venir a mi casa porque sé
que eres una mujer muy reservada. De
518
00:50:30,990 --> 00:50:33,430
encuentro no debes hacer ningún
comentario con nadie.
519
00:50:33,790 --> 00:50:37,290
Si te portas bien, seré amable contigo y
no te arrepentirás.
520
00:50:37,570 --> 00:50:38,810
No hay ningún problema.
521
00:50:39,010 --> 00:50:40,030
He venido aquí.
522
00:50:40,680 --> 00:50:41,680
Para trabajar.
523
00:50:42,000 --> 00:50:43,000
Buena chica.
524
00:50:43,360 --> 00:50:44,840
Quería oírte decir eso.
525
00:50:45,280 --> 00:50:49,600
Te pagaré bien y tu marido nunca llegará
a saber nada del trabajo que haces a
526
00:50:49,600 --> 00:50:50,600
sus espaldas.
527
00:50:50,800 --> 00:50:51,940
Te lo prometo.
528
00:53:21,610 --> 00:53:24,990
reuniros a todos aquí porque la
situación se convierte en algo grave.
529
00:53:25,250 --> 00:53:30,010
Es necesario llegar a un acuerdo
general. Ayer oí una confidencia por
530
00:53:30,010 --> 00:53:32,230
exdirector general de la cárcel de
Torriani.
531
00:53:32,710 --> 00:53:36,670
¿Pero todavía vive este carcelario hijo
de la gran puta? Como de todos es
532
00:53:36,670 --> 00:53:39,930
sabido, el hijo de ese exdirector
mantiene una relación con la hija del
533
00:53:39,930 --> 00:53:43,770
Massetti. Y Giovanni Sabelli ahora
también lo sabe. ¿Y qué?
534
00:53:44,450 --> 00:53:48,850
La hija del juez Massetti tiene mucha
confianza con ese jovenzuelo y el muy
535
00:53:48,850 --> 00:53:50,030
cabronazo de Sabelli.
536
00:53:50,540 --> 00:53:52,340
Ha ido a su casa para amenazarlo.
537
00:53:52,660 --> 00:53:56,100
Pero bueno, don Salvatore, ¿qué coño
quiere ese cabrón?
538
00:53:56,820 --> 00:54:00,900
Lo que quiere está muy claro. Quiere que
el hijo del director concierte una cita
539
00:54:00,900 --> 00:54:02,760
en casa de la chica. Ella estará
presente.
540
00:54:03,100 --> 00:54:06,820
Claramente sus intenciones son de
follársela para chantajear al juez.
541
00:54:07,400 --> 00:54:09,760
Y no podemos hacer nada, don Salvatore.
542
00:54:10,420 --> 00:54:15,640
Si no queremos acabar todos en la
cárcel, mañana a ese encuentro debemos
543
00:54:15,640 --> 00:54:16,920
a nuestros mejores hombres.
544
00:54:17,660 --> 00:54:19,820
Este paréntesis debemos cerrarlo.
545
00:54:34,910 --> 00:54:36,330
¿Y esto qué significa?
546
00:54:37,150 --> 00:54:38,170
Muy simple.
547
00:54:38,610 --> 00:54:44,910
Son dos putas. Las he pagado para ti.
Para demostrarte que se ha acabado.
548
00:54:46,050 --> 00:54:48,490
Sí, claro. Como siempre, ¿no?
549
00:54:49,610 --> 00:54:52,440
No. Esta vez va en serio, de verdad.
550
00:54:54,020 --> 00:54:57,360
No estoy bromeando. Ahí tienes la
prueba, ¿no crees?
551
00:54:59,020 --> 00:55:00,720
¿Cómo ves? No estoy celosa.
552
00:55:02,020 --> 00:55:03,400
Espero que te diviertas.
553
00:55:03,660 --> 00:55:04,660
Adiós.
554
00:55:21,000 --> 00:55:22,000
¡Oh!
555
00:57:01,130 --> 00:57:05,170
Su hijo no debe ver nunca más a mi hija.
¿Ha entendido?
556
00:57:05,770 --> 00:57:10,350
Porque Luisa me lo ha contado todo. Me
ha dicho que su hijo está expuesto a
557
00:57:10,350 --> 00:57:13,870
graves peligros. No, señora, no corre
ningún peligro. En cambio, ustedes sí.
558
00:57:14,590 --> 00:57:15,810
¿Pero qué está diciendo?
559
00:57:16,520 --> 00:57:20,080
Lo que quiero decir es que hay alguien
que se le ha metido en la cabeza
560
00:57:20,080 --> 00:57:24,760
a su hija. Y yo lo podría evitar con
algunas influencias. Y ustedes vienen
561
00:57:24,760 --> 00:57:28,740
a hablarme de moral cuando yo sé
perfectamente que usted deja que uno de
562
00:57:28,740 --> 00:57:32,840
agentes de la escolta de su marido se la
meta por el culo. ¿Cómo se llama?
563
00:57:33,360 --> 00:57:34,360
¿Mauricio?
564
00:57:34,700 --> 00:57:39,760
Y también que esa zorra lleva un año sin
parar de marear con sus celos a mi
565
00:57:39,760 --> 00:57:40,760
hijo.
566
00:57:41,460 --> 00:57:43,540
Pero, ¿cómo se atreve a hablarnos así?
567
00:57:43,780 --> 00:57:45,200
A mí no me diga que tengo que hacer.
568
00:57:45,840 --> 00:57:48,720
Ya me han roto bastante los cojones como
para guardar modales.
569
00:57:49,240 --> 00:57:51,200
Cambien de conversación y evitarán
problemas.
570
00:57:55,100 --> 00:58:00,740
Aunque quizá les gustaría que se la
metiera en la boca para callarlas.
571
00:58:02,400 --> 00:58:03,960
A mí no me molestaría.
572
00:58:40,590 --> 00:58:41,590
Así, vamos.
573
00:58:41,690 --> 00:58:43,810
Muy bien. Muévete.
574
00:58:49,470 --> 00:58:52,490
Vamos. Así.
575
01:00:46,410 --> 01:00:48,070
¿Por qué has querido que viniera a tu
casa?
576
01:00:49,290 --> 01:00:53,530
Quería explicarte algo que te interesa y
que deberías guardar en secreto.
577
01:00:53,890 --> 01:00:55,390
Quiero que me dejes en paz.
578
01:00:56,530 --> 01:00:59,610
Estoy cansada de tus secretos. ¿Qué es
lo que quieres?
579
01:01:01,230 --> 01:01:06,010
Quiero hacer desaparecer a una persona
por un tiempo. Es la hija de un cerdo y
580
01:01:06,010 --> 01:01:08,850
será en un sitio discreto. ¿Entiendes?
581
01:01:09,190 --> 01:01:11,030
¿Qué ocurre? ¿Me estás obligando?
582
01:01:12,470 --> 01:01:13,610
Llámalo como quieras.
583
01:01:14,380 --> 01:01:16,740
Hay algo que solucionar. Más tarde te lo
explicaré.
584
01:01:17,660 --> 01:01:20,340
Yo no quiero hacer daño a nadie.
585
01:01:21,780 --> 01:01:23,120
Esto se acabó.
586
01:01:24,800 --> 01:01:27,200
Yo trato de ser amable contigo.
587
01:01:27,900 --> 01:01:29,600
Tú, sin embargo, no.
588
01:01:33,400 --> 01:01:35,860
No lo permitiré.
589
01:01:36,380 --> 01:01:38,000
¿Pero qué haces?
590
01:01:38,520 --> 01:01:40,160
Esto por Concheta Licata.
591
01:01:42,060 --> 01:01:44,760
Y esto por todo el daño que me hace.
592
01:02:18,419 --> 01:02:21,660
Rosalía. Dios mío, no es posible.
593
01:02:21,940 --> 01:02:24,340
Rosalía, no debes hacerlo.
594
01:02:24,960 --> 01:02:29,520
Esta gente, este pueblo, necesita
mujeres como tú.
595
01:02:30,140 --> 01:02:34,660
Sigue amando a tu hijo y no te condenes
por lo que ya has hecho.
596
01:02:36,680 --> 01:02:40,800
Transmítele tu amor y críalo en la
justicia.
597
01:02:41,160 --> 01:02:44,620
Después otras muchas mujeres seguirán tu
ejemplo.
598
01:02:45,240 --> 01:02:48,560
Quizás haya un día en que nuestro pueblo
se pueda vivir en paz.
599
01:02:57,840 --> 01:02:59,780
Vaya porquería, eso es muy aburrido.
600
01:03:00,080 --> 01:03:02,240
Tú siempre piensas en lo mismo, ¿eh?
601
01:03:04,720 --> 01:03:08,280
Imbécil, viejo estúpido, no sabes nada
de quién era nuestra familia.
602
01:03:10,020 --> 01:03:13,120
Ahora me iré a Nápoles a ajustar algunas
cuentas pendientes.
603
01:04:04,870 --> 01:04:06,270
¡Gracias!
47689
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.