All language subtitles for WOODNUTS Sci-Fi Short Film (Cosmic Horror)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:29:050 --> 00:33:050 A months' full burn from Pax River. 2 00:36:690 --> 00:38:290 And it was straight to the bunker. 3 00:38:900 --> 00:41:000 Protocol, they said. 4 00:41:820 --> 00:43:830 But the planet was half dead already. 5 00:47:750 --> 00:51:190 Hundreds of punchers, trackers, grunts and thieves. 6 00:52:840 --> 00:54:150 The desperate and the down. 7 00:54:890 --> 00:56:060 All looking for a cut. 8 00:56:880 --> 00:58:150 Same old story. 9 01:00:260 --> 01:03:700 The price of fresh pulled, old growth sap had spiked again. 10 01:04:190 --> 01:07:440 Even with a war on, the old Yatari woodnuts were still buying by the barrel. 11 01:10:730 --> 01:16:700 So, crews were going further out, offering more, grabbing what they could. 12 01:17:800 --> 01:19:350 Who knows what they saw in me. 13 01:20:790 --> 01:22:450 I'm not the kind to amount to much. 14 01:23:670 --> 01:25:010 Maybe that was the point. 15 01:26:560 --> 01:29:080 The first run was Deepwood. 16 01:29:920 --> 01:31:180 Hazard clean. 17 01:31:730 --> 01:32:620 Double credit. 18 01:33:610 --> 01:34:040 Yeah. 19 01:35:100 --> 01:36:260 I took the job. 20 01:37:370 --> 01:39:270 Ever step on a new planet? 21 01:39:910 --> 01:41:210 Breathe new air. 22 01:41:960 --> 01:43:440 You'd think it does something. 23 01:44:030 --> 01:48:070 Cracks open your mind, rewires your hardware. 24 01:48:820 --> 01:50:370 We were in it for the money, yeah. 25 01:51:710 --> 01:54:190 But you don't touch the edge just for credit. 26 01:55:620 --> 01:59:170 A new indent, a new reason. 27 01:59:600 --> 02:00:230 A new friend. 28 02:02:440 --> 02:05:430 But a planet can't keep a promise. 29 02:06:500 --> 02:10:480 It's just another rock. 30 02:14:810 --> 02:16:810 The forest, though. 31 02:18:240 --> 02:20:190 The forest. 32 02:39:100 --> 02:42:330 The trees weren't just trees, you know. 33 02:43:520 --> 02:45:240 Not like the bunker tablets. 34 02:47:620 --> 02:50:060 They had an order. 35 02:51:630 --> 02:54:380 A presence. 36 02:54:570 --> 02:58:390 They breathed, like they was alive. 37 02:58:530 --> 02:59:430 Watching us. 38 02:59:610 --> 03:02:670 Knew what we were going to do. 39 03:02:770 --> 03:07:110 So why didn't they stop us? 40 03:07:370 --> 03:11:050 Unlike the punch burns in my crew, I'd read the brief. 41 03:11:470 --> 03:20:730 Poisoned crats, nimble dodgers, a dozen ways to die and even more to kill. 42 03:21:560 --> 03:24:280 Maybe knowing was judgement enough. 43 03:24:620 --> 03:33:950 But when the time came, we tied our tappers up and we soaked the ancient stride. 44 03:49:150 --> 03:53:140 A few weeks in, a hunger spread through camp. 45 03:54:130 --> 03:57:370 Not rations, though those got short enough. 46 03:57:840 --> 03:58:190 No. 47 03:58:630 --> 04:02:440 There's a different kind of hunger one you only get off-planet. 48 04:02:880 --> 04:03:770 Out of rim. 49 04:13:000 --> 04:17:340 The closer to the edge you get, the more you want to taste it. 50 04:18:410 --> 04:22:240 You can't blame a man for madness, can you? 51 04:22:980 --> 04:26:470 It's in our nature, I think. 52 04:26:680 --> 04:30:770 To try things, explore. 53 04:30:860 --> 04:34:030 The sane don't build spaceships. 54 04:34:110 --> 04:36:310 They don't get to see what we see. 55 04:36:580 --> 04:40:240 But maybe that's the problem. 56 04:40:340 --> 04:43:080 Never should have looked up in the first place. 57 04:44:000 --> 04:47:330 They left at night, one by one, bound for Deepwood. 58 04:48:980 --> 04:51:750 Few came back. 59 04:51:850 --> 04:54:180 The ones that did less sane than before. 60 04:54:670 --> 04:57:330 Ain't nothing like it, they'd say. 61 04:57:720 --> 05:01:210 Not a word to describe. 62 05:01:210 --> 05:05:020 Didn't matter. Soon the hunger had me too. 63 05:06:500 --> 05:10:480 Had to taste the madness for myself. 64 05:11:000 --> 05:13:390 Don't know how long I walked. 65 05:13:620 --> 05:17:350 Hours, maybe, days. 66 05:17:590 --> 05:22:980 The trees, they talked to me. 67 05:23:440 --> 05:26:410 Whispered secrets, invited me to stop and sip. 68 05:27:070 --> 05:28:900 But none of them were right. 69 05:29:430 --> 05:32:000 I kept walking till I saw it. 70 05:32:000 --> 05:33:900 Her. 71 05:58:360 --> 06:01:140 The sap touched my lips. 72 06:01:520 --> 06:04:100 The world went black. 73 06:06:850 --> 06:10:200 I wasn't there anymore. 74 06:10:870 --> 06:14:460 I wasn't me. 75 06:14:980 --> 06:17:000 But I was somewhere. 76 06:17:210 --> 06:21:400 Something. 77 06:21:840 --> 06:24:000 A seed in the hand of a stranger. 78 06:24:870 --> 06:27:210 A spark of life for a dead moon. 79 06:39:790 --> 06:47:330 I stretched my roots across continents, across lifetimes, until a barren rock became a paradise. 80 06:48:980 --> 06:54:950 Until the humans had forgotten that a debt was owed. 81 07:06:460 --> 07:09:070 Or they worshipped their own gods. 82 07:10:840 --> 07:13:380 I watched and grew. 83 07:14:840 --> 07:18:220 I climbed their tallest towers 84 07:18:590 --> 07:22:150 and ensnared what they held dear. 85 07:25:270 --> 07:34:030 And while they rested on my achievement, 86 07:34:130 --> 07:42:070 I took back what was rightfully mine. 87 07:43:860 --> 07:54:330 Their fires burned hot on my skin and their bombs tore my body limb from limb. 88 07:54:620 --> 07:57:370 But in their haste to destroy me, 89 07:57:950 --> 08:00:810 the humans destroyed themselves. 90 09:17:660 --> 09:21:040 A months' full burn back to Pax River. 91 09:21:990 --> 09:23:490 I take a drop every day. 92 09:26:650 --> 09:31:810 Thousands of lifetimes, thousands to come. 93 09:43:580 --> 09:47:060 Don't know when we'll get home. 94 09:47:350 --> 09:55:000 But I'll be rich when I get there. 95 09:55:000 --> 09:58:340 When I get there.6256

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.