All language subtitles for [SubtitleTools.com] Doña Beja_S01E05_Episodio 5.mp4-es-1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:09,694 --> 00:01:11,112 Quiero salir. 2 00:01:15,784 --> 00:01:18,036 ¿Cómo está el postre? ¿Bueno? 3 00:01:18,119 --> 00:01:19,829 -Delicioso. -Muy bueno. 4 00:01:19,954 --> 00:01:21,039 Ven aquí, Juca. 5 00:01:23,249 --> 00:01:27,670 Esto es para amansar a Beja. Porque hoy me preparará un festín. 6 00:01:41,810 --> 00:01:42,811 ¿Vino? 7 00:01:43,812 --> 00:01:45,980 -Juca. -El magistrado está generoso hoy. 8 00:01:46,689 --> 00:01:49,109 Déjame salir de aquí. Por favor. 9 00:01:55,240 --> 00:01:58,034 Te lo recompensaré si me dejas ir. 10 00:02:01,871 --> 00:02:04,415 El último pecho que toqué fue el de mi madre. 11 00:02:05,583 --> 00:02:06,584 Cuando era bebé. 12 00:02:08,962 --> 00:02:12,298 Esmeraldas. Te gustan, ¿no? 13 00:02:12,882 --> 00:02:15,426 El magistrado no vio cuando cuando se las saqué. 14 00:02:15,969 --> 00:02:16,970 Podrían ser tuyas. 15 00:02:26,146 --> 00:02:29,899 ¿Poner mi vida en riesgo para ayudarte? 16 00:02:30,984 --> 00:02:32,902 -Imposible. -Mota es un cobarde. 17 00:02:33,778 --> 00:02:35,155 Solo lastima mujeres. 18 00:02:35,989 --> 00:02:38,575 Tenório vino, me usó y salió impune. 19 00:02:38,908 --> 00:02:40,451 No salió impune. 20 00:02:44,914 --> 00:02:48,001 Entonces que me mate, porque no me quedaré aquí. 21 00:02:48,585 --> 00:02:51,629 Díselo tú cuando venga a servirse él. 22 00:02:51,713 --> 00:02:56,467 ¿Alguna vez pensaste lo que ganarías si las vendieras? 23 00:02:56,926 --> 00:02:57,927 Piénsalo bien. 24 00:03:00,180 --> 00:03:02,932 Un hombre que no le gustan las mujeres no es respetado. 25 00:03:03,224 --> 00:03:06,644 Pero todos respetan el dinero. 26 00:03:08,479 --> 00:03:09,480 Golpéame. 27 00:03:12,066 --> 00:03:13,943 Golpéame para que no sospeche. 28 00:03:20,783 --> 00:03:22,410 Tu sirvientas están... 29 00:03:23,077 --> 00:03:25,622 -Buenas tardes, caballeros. -Buenas tardes. 30 00:03:25,705 --> 00:03:26,956 Yo soy Beja. 31 00:03:28,249 --> 00:03:30,710 El objeto más costoso de este palacio. 32 00:03:31,085 --> 00:03:32,212 Beja. 33 00:03:32,962 --> 00:03:37,383 -Pero el magistrado es generoso. -Beja. 34 00:03:37,467 --> 00:03:42,096 Les dará la oportunidad de que puedan comprarme. 35 00:03:47,727 --> 00:03:49,979 -En una subasta. -Disculpen, caballeros. 36 00:03:51,356 --> 00:03:53,358 ¡Beja! Disculpen, caballeros. 37 00:03:53,441 --> 00:03:56,236 -Se volvió loca. -Cien mil réis. 38 00:03:56,319 --> 00:03:58,696 -¡Doscientos! -¡Te daré una barra de oro! 39 00:03:58,821 --> 00:04:01,699 -Dos barras de oro. -¿Qué piensas que estás haciendo? 40 00:04:01,824 --> 00:04:04,035 -¡Cuatro barras de oro! -¡Guardias! 41 00:04:04,160 --> 00:04:06,287 ¡Se terminó la fiesta! ¡Guardias! 42 00:04:50,164 --> 00:04:52,458 DOÑA BEJA 43 00:04:58,756 --> 00:05:01,467 -¿No te gustó la carne? -No tengo hambre. 44 00:05:02,051 --> 00:05:04,095 Antônio, ¿y la elección? 45 00:05:04,220 --> 00:05:07,223 ¿Tu tío ha organizado alguna otra reunión con los coroneles? 46 00:05:07,598 --> 00:05:12,061 ¿Mi vida se trata solo de eso ahora? ¿Política y matrimonio? 47 00:05:14,939 --> 00:05:18,359 No eres diferente al oro 48 00:05:18,443 --> 00:05:21,487 y a las piedras preciosas que tomo de las minas. 49 00:05:21,612 --> 00:05:23,239 Tú me perteneces. 50 00:05:23,948 --> 00:05:28,953 Hasta para ser subastada necesitas mi permiso. 51 00:05:29,078 --> 00:05:32,081 Cuando el sentimiento de posesión es tan grande... 52 00:05:34,208 --> 00:05:35,376 ¿Quién es el dueño? 53 00:05:35,793 --> 00:05:39,088 -¿Qué tonterías estás diciendo? -Dice que es mi amo. 54 00:05:39,213 --> 00:05:44,135 Pero desde que me conoció, sus acciones fueron dictadas por mí. 55 00:05:45,261 --> 00:05:47,138 Simplemente porque existo. 56 00:05:47,263 --> 00:05:50,141 ¡Mira dónde estás! Te quité todo. 57 00:05:50,266 --> 00:05:53,102 Hasta tu ropa, ¡porque yo quise! 58 00:05:53,227 --> 00:05:55,855 No, lo hizo porque lo lastimé. 59 00:05:56,814 --> 00:05:58,274 Y ha hecho mucho más. 60 00:05:59,275 --> 00:06:01,652 Por mi belleza, mató a mi abuelo. 61 00:06:02,820 --> 00:06:05,406 Por celos, mató a Tenório. 62 00:06:06,574 --> 00:06:11,579 Y habría matado a cada uno de los invitados si me hubieran tocado. 63 00:06:29,847 --> 00:06:33,851 Mi cuerpo es su templo 64 00:06:34,185 --> 00:06:38,147 en el que ofrece todos sus sacrificios. 65 00:06:39,357 --> 00:06:42,902 Y dice que me usa, como si fuera algo trivial. 66 00:06:44,612 --> 00:06:47,156 Pero necesita mi cuerpo. 67 00:06:48,991 --> 00:06:50,326 Mi cuerpo es su alimento. 68 00:06:52,703 --> 00:06:56,624 Y necesita más, siempre necesita más. 69 00:06:58,793 --> 00:07:04,632 Todos los hombres nos necesitan a nosotras, las mujeres, para existir. 70 00:07:07,468 --> 00:07:10,388 Nacen de nuestros vientres. 71 00:07:12,890 --> 00:07:16,644 E intentan degradarnos porque tienen miedo... 72 00:07:18,938 --> 00:07:20,064 De nuestro poder. 73 00:07:21,357 --> 00:07:22,525 De nuestra fuerza. 74 00:07:24,694 --> 00:07:26,237 ¿Aún no lo ha entendido? 75 00:07:30,908 --> 00:07:35,913 Yo soy su dios. 76 00:07:38,791 --> 00:07:42,920 Quítese la ropa. Quítese la ropa. 77 00:07:50,678 --> 00:07:52,388 ¿Desea servirse? 78 00:07:53,973 --> 00:07:55,266 ¿Está hambriento? 79 00:07:59,103 --> 00:08:01,272 ¿Tiene sed? 80 00:08:33,554 --> 00:08:35,723 -¿Quién manda aquí? -Tú. 81 00:08:36,849 --> 00:08:38,017 Tú. 82 00:09:12,009 --> 00:09:14,470 Nunca quise engañar a nadie, Padre. 83 00:09:14,554 --> 00:09:17,723 -Lo juro. -La mentira nace del pecado. 84 00:09:20,935 --> 00:09:22,186 ¿Qué hago ahora? 85 00:09:27,650 --> 00:09:30,236 Si Antônio descubre la verdad de alguien más, 86 00:09:31,237 --> 00:09:33,197 se sentirá traicionado, ¿no le parece? 87 00:09:51,716 --> 00:09:54,802 -¿Ya está despierto? -No me molestes, capataz. 88 00:09:54,885 --> 00:09:57,513 No dejaré que derroche lo poco que le queda. 89 00:09:57,638 --> 00:09:58,681 Necesito dinero. 90 00:09:59,223 --> 00:10:02,351 Lo sé. Desea ir a la corte y quejarse frente a su padre. 91 00:10:02,810 --> 00:10:04,395 Pedirle que le de sus fondos. 92 00:10:05,813 --> 00:10:09,108 No lo logrará despilfarrando el patrimonio familiar. 93 00:10:11,736 --> 00:10:13,404 No tengo el coraje, en realidad. 94 00:10:13,529 --> 00:10:14,947 De vender lo que dejó mamá. 95 00:10:15,406 --> 00:10:19,243 Vístase. El coronel Botelho desea que usted vaya a misa todos los días. 96 00:10:19,827 --> 00:10:23,581 Tal vez si reza, Dios le brindará lo que necesita para ir a la corte. 97 00:10:25,041 --> 00:10:30,588 In nomine patris et filii et spiritus sancti. 98 00:10:30,671 --> 00:10:32,715 ¡Amén! 99 00:10:32,840 --> 00:10:38,971 Deus in vita nostra cotidie adest. Pater custodit nos. 100 00:10:41,015 --> 00:10:44,852 A pesar de que el hombre viva en pecado y se olvide de Dios, 101 00:10:44,977 --> 00:10:46,687 Dios no se olvida de sus hijos. 102 00:10:47,271 --> 00:10:49,023 Porque el Señor es misericordioso. 103 00:10:50,024 --> 00:10:54,737 Dios no será misericordioso contigo. Ya hablaré con mi padre. 104 00:10:55,154 --> 00:10:58,616 Pero solo llegamos a la verdad de Dios 105 00:10:59,283 --> 00:11:02,578 si la encontramos en nuestros corazones. 106 00:11:02,662 --> 00:11:05,706 En nuestras acciones y en nuestras palabras. 107 00:11:06,874 --> 00:11:08,000 Mentí. 108 00:11:10,461 --> 00:11:12,004 ¿A qué te refieres? 109 00:11:12,922 --> 00:11:17,593 Esa noche en la que me acosté contigo, ya estabas dormido. 110 00:11:18,636 --> 00:11:20,179 Aún soy pura. 111 00:11:20,930 --> 00:11:25,476 Y tú sigues siendo santo, como Dios te hizo. 112 00:11:26,519 --> 00:11:29,105 El cáliz es la nueva alianza en mi sangre 113 00:11:29,230 --> 00:11:30,940 que será derramada por vosotros. 114 00:11:33,609 --> 00:11:34,652 Lo siento. 115 00:11:36,362 --> 00:11:37,363 Angélica... 116 00:11:44,662 --> 00:11:47,665 -No habrá ningún casamiento. -¡Antônio! 117 00:11:47,748 --> 00:11:48,791 -¡Angélica! -Maria. 118 00:11:48,874 --> 00:11:49,959 ¡Antônio! 119 00:11:53,796 --> 00:11:56,799 -Escúchame, por favor. -Ya escuché suficiente, déjame. 120 00:11:57,800 --> 00:12:00,678 Si yo quisiera herirte no te hubiera contado la verdad. 121 00:12:00,803 --> 00:12:03,514 Si realmente te importara, jamás me hubieras mentido. 122 00:12:03,597 --> 00:12:04,682 ¡Escúchame! 123 00:12:05,641 --> 00:12:07,643 Me debes respeto. Soy tu hermano. 124 00:12:08,144 --> 00:12:09,979 No te veo como un hermano. 125 00:12:10,438 --> 00:12:13,399 Ve y conversa sobre tus pensamientos con el cura. 126 00:12:13,482 --> 00:12:15,109 O no digas nada. 127 00:12:16,569 --> 00:12:19,113 Cuando la mente no está segura, la boca se cierra. 128 00:12:19,196 --> 00:12:20,990 He estado callada mucho tiempo. 129 00:12:22,032 --> 00:12:25,661 ¿No querías saber la verdad? Esa es la verdad. 130 00:12:26,746 --> 00:12:29,123 Nunca te amé como un hermano. 131 00:12:31,459 --> 00:12:32,710 ¿Eso no te conmueve? 132 00:12:33,711 --> 00:12:35,463 ¿Tus caprichos de niña? 133 00:12:37,465 --> 00:12:38,591 No. 134 00:12:50,853 --> 00:12:54,857 Si monsieur Mota ha sido convocado a la corte, 135 00:12:56,317 --> 00:12:58,861 es porque debe haber un mejor trabajo para él. 136 00:12:59,195 --> 00:13:01,030 ¿Gobernador de una provincia? 137 00:13:02,031 --> 00:13:03,324 ¿Consejero real? 138 00:13:04,909 --> 00:13:06,160 No importa. 139 00:13:06,243 --> 00:13:10,372 Lo que importa es que ha hecho un gran trabajo y estoy en la corte. 140 00:13:10,498 --> 00:13:11,791 Calma. 141 00:13:11,916 --> 00:13:17,213 Calma porque la corte no es exactamente un lugar amigable. 142 00:13:17,338 --> 00:13:18,464 Yo tampoco. 143 00:13:19,757 --> 00:13:22,092 La corte es el comienzo, madame Constance. 144 00:13:23,761 --> 00:13:26,597 Mira lo que encontré para decorar la corona, abuelo. 145 00:13:26,680 --> 00:13:27,932 A ver. 146 00:13:28,015 --> 00:13:30,059 Estás preciosa. Una princesa. 147 00:13:30,726 --> 00:13:33,771 Una reina. Yo quiero ser una reina. 148 00:13:35,064 --> 00:13:37,650 Con una corona y un trono 149 00:13:38,651 --> 00:13:40,486 podré hacer lo que yo quiera. 150 00:13:41,779 --> 00:13:43,197 Pero un rey, ¿para qué? 151 00:13:51,497 --> 00:13:53,707 Es exactamente como te gusta. 152 00:13:54,250 --> 00:13:55,793 Ni una amante ni una novia. 153 00:13:57,962 --> 00:13:58,963 Ahora soy 154 00:14:00,798 --> 00:14:03,717 la señora de Paracatu. 155 00:14:13,811 --> 00:14:15,813 Esta gente te ama. 156 00:14:17,857 --> 00:14:20,442 Y me extrañarán cuando me vaya a la corte. 157 00:14:21,986 --> 00:14:24,697 Beja, tenemos que hablar. 158 00:14:26,949 --> 00:14:30,703 ¿Eso es todo? Robó mi vida. 159 00:14:31,662 --> 00:14:33,831 Robó mi futuro. 160 00:14:34,748 --> 00:14:37,418 Y ahora me descartará como si fuera basura. 161 00:14:37,543 --> 00:14:41,130 Te dejaré en libertad. ¿No querías eso? 162 00:14:41,255 --> 00:14:44,174 ¿Quién es usted para decirme cuál es mi libertad soñada? 163 00:14:44,300 --> 00:14:45,301 Beja... 164 00:14:45,885 --> 00:14:48,429 Es hora de que sigamos nuestros caminos. 165 00:14:48,512 --> 00:14:52,474 -Terminaré en un burdel o un convento. -En absoluto. 166 00:14:53,142 --> 00:14:57,187 Tienes joyas, una carroza, dinero. Hasta le puse tu nombre a una mina. 167 00:14:57,313 --> 00:14:59,440 ¿Quién dice que quiero oro? 168 00:15:00,733 --> 00:15:02,318 Quiero ir a la corte. 169 00:15:02,860 --> 00:15:06,030 Quiero viajar. Quiero conocer el mundo. 170 00:15:15,080 --> 00:15:18,042 Una mujer con oro abre todas las puertas que desee. 171 00:15:25,174 --> 00:15:27,176 ¿Tiene miedo de perderla con Dom Pedro? 172 00:15:30,054 --> 00:15:31,180 No, Padre. 173 00:15:33,098 --> 00:15:35,351 Le tengo miedo a Beja. 174 00:15:37,353 --> 00:15:40,940 Ella fue capaz de hechizarme y por poco pierdo mi camino. 175 00:15:42,191 --> 00:15:44,068 Que Dios sea su guía, querido. 176 00:15:44,944 --> 00:15:47,112 Pero será mejor que no la lleve a la corte. 177 00:15:47,780 --> 00:15:51,241 Con lo inteligente que es, descubrirá cosas que no debe saber. 178 00:15:55,663 --> 00:16:00,501 No resulta nada fácil convencer a los coroneles de apoyar a un mestizo. 179 00:16:01,418 --> 00:16:04,046 Antônio tiene porte, Felizardo. Igual que yo. 180 00:16:04,380 --> 00:16:06,382 Y es instruido. 181 00:16:06,507 --> 00:16:08,258 -Pero es soltero, Ceci. -¿Café? 182 00:16:08,676 --> 00:16:11,095 Sin azúcar. Amargo, como debe ser. 183 00:16:11,178 --> 00:16:14,264 Yo también quiero que Antônio se case y pronto. 184 00:16:15,391 --> 00:16:16,976 Pero debe ser con Angélica. 185 00:16:21,814 --> 00:16:23,565 ¿Piensas que me engañas? 186 00:16:23,691 --> 00:16:26,443 No estás interesada en la carrera de tu hijo. 187 00:16:26,860 --> 00:16:30,698 -Estás preocupada por tu futuro. -No sé de qué estás hablando. 188 00:16:30,781 --> 00:16:34,410 Tu sueño es que nadie recuerde que te casaste con un hombre de color. 189 00:16:34,493 --> 00:16:36,829 Felizardo, Genoveva no te dará hijos. 190 00:16:37,579 --> 00:16:39,999 A Fortunato solo le interesan las hierbas. 191 00:16:40,082 --> 00:16:43,043 Mis nietos continuarán con el nombre de nuestra familia. 192 00:16:43,168 --> 00:16:44,837 Ni casamiento ni nietos. 193 00:16:44,962 --> 00:16:46,588 Recuerda lo siguiente: 194 00:16:47,423 --> 00:16:50,050 habrá una boda y será con Angélica. 195 00:16:51,176 --> 00:16:53,178 Perdona a Angélica, hijo. 196 00:16:53,303 --> 00:16:55,597 Fue una estupidez de chicas, ya sabes. 197 00:16:55,723 --> 00:16:59,977 Me hierve la sangre de solo pensar que estuve a punto de casarme por nada. 198 00:17:00,853 --> 00:17:03,856 De una manera u otra, tendrás que casarte. 199 00:17:03,939 --> 00:17:04,898 Lo sabes. 200 00:17:06,316 --> 00:17:07,317 Angélica. 201 00:17:07,901 --> 00:17:11,488 Ya basta con esa estupidez de: "Me ama, no me ama. 202 00:17:11,613 --> 00:17:13,365 Me ama, no me ama". 203 00:17:14,074 --> 00:17:15,993 Tú decides, no una flor. 204 00:17:16,076 --> 00:17:18,078 Realmente quiero casarme con Antônio. 205 00:17:18,203 --> 00:17:21,790 ¿Y continuarás llorando así? ¿O harás algo al respecto? 206 00:17:25,919 --> 00:17:28,005 Pensé que ya no éramos amigos. 207 00:17:30,632 --> 00:17:34,511 Estoy dispuesta a construir la amistad que desee el cura. 208 00:17:35,304 --> 00:17:40,017 Solo si logra convencer al magistrado de que me lleve a la corte. 209 00:17:40,100 --> 00:17:41,310 Mota ya tomó una decisión. 210 00:17:42,603 --> 00:17:45,189 Pero como voy a acompañarlo a la capital, 211 00:17:45,272 --> 00:17:46,648 puedo intentar persuadirlo. 212 00:17:48,358 --> 00:17:49,401 ¡Cuidado, hombre! 213 00:17:49,526 --> 00:17:51,195 Ese santo vale oro. 214 00:17:53,197 --> 00:17:54,698 Qué generoso es el magistrado. 215 00:17:54,823 --> 00:17:59,328 Llevará muchos santos a todas las iglesias de Río de Janeiro. 216 00:17:59,828 --> 00:18:03,332 Está en deuda con Dios por el puesto nuevo que le otorgaron. 217 00:18:04,041 --> 00:18:06,960 Es la verdad, Mota es un buen hombre. 218 00:18:07,044 --> 00:18:09,213 Él debe ser bueno conmigo. 219 00:18:11,507 --> 00:18:13,801 Convénzalo de que me lleve a la corte. 220 00:18:15,052 --> 00:18:16,678 Y le daré lo que quiere. 221 00:18:17,262 --> 00:18:21,517 Lo convenceré en la capital. Y luego hará que te busquen. 222 00:18:30,275 --> 00:18:33,529 ¿Hijo? ¿Has venido a la iglesia dos veces en el día? 223 00:18:33,612 --> 00:18:34,822 Padre Aranha. 224 00:18:34,947 --> 00:18:37,741 Es una alegría verlo dispuesto a venir a la iglesia. 225 00:18:38,283 --> 00:18:40,119 Su difunta madre estaría muy feliz. 226 00:18:40,202 --> 00:18:41,370 Sí, que descanse en paz. 227 00:18:42,412 --> 00:18:44,581 Amén. ¿Puedo ayudarlo? 228 00:18:44,706 --> 00:18:47,584 Quisiera hacer una confesión, Padre. 229 00:18:47,709 --> 00:18:48,836 He pecado. 230 00:18:49,461 --> 00:18:50,546 Muy bien, hijo. 231 00:18:51,255 --> 00:18:53,257 Habla. Dios está escuchando. 232 00:18:53,590 --> 00:18:56,051 -Tomé oro que no era mío. -¿Por qué? 233 00:18:56,552 --> 00:18:58,762 -Porque lo necesitaba. -¿De quién era el oro? 234 00:18:59,596 --> 00:19:02,015 -De mi padre. -Entonces no es tan grave. 235 00:19:02,141 --> 00:19:04,852 Todo lo que es de tu padre será tuyo algún día. 236 00:19:04,977 --> 00:19:08,480 Rece dos Padres Nuestros y dos Ave Marías y Dios lo perdonará. 237 00:19:08,605 --> 00:19:10,482 -Gracias, Padre. -De nada. 238 00:19:20,075 --> 00:19:23,787 Gracias, Dios. Por la gracia que he recibido. 239 00:19:26,165 --> 00:19:29,626 Ahora puedo ir a la corte y ser perdonado. 240 00:19:32,379 --> 00:19:33,380 Vamos. 241 00:19:47,394 --> 00:19:50,397 Adiós, madame Constance. Ha sido un placer. 242 00:19:50,522 --> 00:19:53,942 Espero verla más seguido en los salones de la vida. 243 00:19:55,485 --> 00:19:56,486 Monsieur Mota. 244 00:19:57,070 --> 00:20:00,824 ¿Desea ver cómo han sido dispuestos los santos, señor? 245 00:20:03,952 --> 00:20:06,705 Joaquim Inácio Silveira da Mota. 246 00:20:07,247 --> 00:20:09,625 No ha tenido la decencia de despedirse de mí. 247 00:20:09,708 --> 00:20:11,627 No te encontré por ningún lado. 248 00:20:13,212 --> 00:20:16,632 Voy a extrañarte. Mi Beja. 249 00:20:20,677 --> 00:20:24,389 Esto es por el corazón roto que me ha causado. 250 00:20:27,351 --> 00:20:28,352 Adiós. 251 00:20:30,103 --> 00:20:31,146 Adiós. 252 00:20:40,822 --> 00:20:43,116 ¿Por qué en el salón del emperador? 253 00:20:44,409 --> 00:20:46,286 Toda la nobleza estará reunida allí. 254 00:20:46,370 --> 00:20:49,831 ¿Quieres entregar folletos que reclamen la emancipación 255 00:20:49,957 --> 00:20:51,959 de Brasil en la corte? 256 00:20:52,042 --> 00:20:54,127 ¿Dónde más habrá gente con poder? 257 00:20:54,253 --> 00:20:57,839 -¿Y que odien la corona portuguesa? -¿Cómo vamos a entrar allí? 258 00:20:57,965 --> 00:20:59,007 Seremos invisibles. 259 00:21:05,305 --> 00:21:08,684 -Hasta ahora, bien. -Estemos alerta. 260 00:21:09,059 --> 00:21:10,769 En especial con los folletos. 261 00:21:11,561 --> 00:21:14,439 Un barril de vino nunca supo tanto sobre política. 262 00:21:18,277 --> 00:21:23,031 Iré directo al grano. Ha aparecido otro candidato. 263 00:21:24,074 --> 00:21:25,993 -Eso es lo que temía. -¿De dónde? 264 00:21:26,702 --> 00:21:27,786 De Desemboque. 265 00:21:29,162 --> 00:21:31,623 Casado. Con una esposa embarazada. 266 00:21:32,332 --> 00:21:34,334 Eso quieren apoyar los coroneles. 267 00:21:35,335 --> 00:21:38,213 Tradición, familia, virtud. 268 00:21:38,922 --> 00:21:40,632 -¿Está claro? -Como el agua. 269 00:21:42,509 --> 00:21:43,719 ¿Antônio? 270 00:21:43,802 --> 00:21:46,638 ¿Qué quieres que diga? ¿Que me casaré con Angélica? 271 00:21:47,222 --> 00:21:48,932 Aunque no me hubiera mentido, 272 00:21:49,057 --> 00:21:51,935 ¿es correcto que se case conmigo solo por mi candidatura? 273 00:21:52,060 --> 00:21:54,479 Antônio, ¿qué importa lo que quiera una mujer? 274 00:21:54,604 --> 00:21:56,189 A mí me importa Angélica. 275 00:21:56,273 --> 00:22:00,652 No olvides que Angélica te ama. Eso es suficiente para ella. 276 00:22:00,736 --> 00:22:03,196 ¿Tu amor es suficiente para mamá? 277 00:22:03,280 --> 00:22:05,532 No sé qué tienes en la cabeza. 278 00:22:06,033 --> 00:22:11,246 Pero nuestra lucha, la de tu abuela, no se puede ganar sin sacrificios. 279 00:22:13,498 --> 00:22:14,499 Con permiso. 280 00:22:27,679 --> 00:22:30,849 Otra vez lo mismo. Antônio ya no se queda más en casa. 281 00:22:30,974 --> 00:22:32,976 Deseo tanto saber a dónde se va. 282 00:22:33,060 --> 00:22:36,104 Cuanto antes lo sepas, mejor, hija. 283 00:22:36,730 --> 00:22:39,566 Nuestra voluntad nunca debe quedar expuesta. 284 00:22:40,567 --> 00:22:45,280 Pero hay otras maneras de conseguir lo que queremos sin tanto alboroto. 285 00:22:46,114 --> 00:22:50,702 Quien vea un bordado terminado, no conoce las puntadas que hay detrás. 286 00:22:51,578 --> 00:22:53,372 Ni el trabajo que llevó. 287 00:22:54,122 --> 00:22:56,416 Lo logré. Escondí los folletos. 288 00:22:57,376 --> 00:22:59,544 ¿Sabes cómo vamos a distribuirlos? 289 00:23:00,128 --> 00:23:02,005 Nosotros no haremos nada. 290 00:23:02,422 --> 00:23:06,009 Eso solo llegará al alcance de la gente, ya verás. 291 00:23:15,435 --> 00:23:20,315 Es difícil de creer que ha perdido a una mujer de la talla de Beja. 292 00:23:21,024 --> 00:23:26,988 Es igual que cuando uno está ebrio, pero es imposible dejar de beber. 293 00:23:28,698 --> 00:23:32,327 A veces es necesario matar la adicción antes de que nos mate a nosotros. 294 00:23:43,880 --> 00:23:45,465 ¿Cómo entraste aquí? 295 00:23:45,549 --> 00:23:48,635 "El oro abre puertas". ¿No me había dicho eso? 296 00:23:49,052 --> 00:23:50,470 ¿Has venido a buscarme? 297 00:23:50,554 --> 00:23:53,515 ¿"Doña Beja" necesita un "Don" para ser Doña"? 298 00:23:56,935 --> 00:23:57,936 Madame Constance. 299 00:24:07,529 --> 00:24:10,782 Aparentemente aún no es hora de dejar de beber. 300 00:24:11,408 --> 00:24:13,910 No soy una mujer que persiga a los hombres. 301 00:24:13,994 --> 00:24:15,537 Muy bien, querida. 302 00:24:16,079 --> 00:24:17,080 Merci. 303 00:24:42,105 --> 00:24:43,398 ¿Allí está Dom Pedro? 304 00:24:44,691 --> 00:24:46,860 Sí, él es Dom Pedro. 305 00:24:47,277 --> 00:24:52,115 Y la señorita junto a él es la princesa Leopoldina. 306 00:24:53,033 --> 00:24:54,117 Cuidado. 307 00:24:54,701 --> 00:24:55,869 Por favor. 308 00:24:56,411 --> 00:25:00,874 ¿Quién necesita un príncipe cuando ya tienes un caballo blanco? 309 00:25:19,017 --> 00:25:20,852 -¿Ella canta? Oui. 310 00:25:20,936 --> 00:25:22,312 Y muy bien. 311 00:25:29,486 --> 00:25:32,697 Aún no me ha contado qué hace aquí en la corte. 312 00:25:38,203 --> 00:25:40,747 Disfruto momentos como este. 313 00:25:57,472 --> 00:25:58,473 ¿Antônio? 314 00:25:59,766 --> 00:26:00,767 ¿Te has perdido? 315 00:26:02,352 --> 00:26:03,520 Sí, la cabeza. 316 00:26:03,645 --> 00:26:06,064 ¿Quieres pescar? Toma esa. 317 00:26:06,773 --> 00:26:09,192 Es más firme y se dobla de a poco. 318 00:26:09,609 --> 00:26:10,610 Como nosotros. 319 00:26:11,611 --> 00:26:15,365 Antes de que te des cuenta, ya tendrás el pelo blanco. 320 00:26:17,492 --> 00:26:21,371 Mendonça, ¿te has arrepentido de alguna decisión que hayas tomado? 321 00:26:21,454 --> 00:26:26,084 Siempre decidimos lo que nos parece más importante en el momento. 322 00:26:27,669 --> 00:26:30,213 El arrepentimiento es una pérdida de tiempo. 323 00:26:31,965 --> 00:26:34,259 ¿Y cuando no sabemos qué es lo más importante? 324 00:26:34,634 --> 00:26:38,054 Entonces pensamos qué sería más difícil de perder. 325 00:26:38,430 --> 00:26:41,725 O qué es más fácil de superar. 326 00:26:42,267 --> 00:26:44,102 No quiero perder nada. 327 00:26:45,562 --> 00:26:47,981 Y tampoco sé si puedo superarlo. 328 00:26:49,649 --> 00:26:51,151 La vida es como un río. 329 00:26:51,943 --> 00:26:56,448 A veces atrapas un pescado grande, otras atrapas un pescado pequeño. 330 00:26:58,700 --> 00:27:01,536 Pero todos tienen espinas que sacar. 331 00:27:05,123 --> 00:27:07,709 ¡Mira! Parece que es uno grande. 332 00:27:08,126 --> 00:27:09,252 ¡Tira con fuerza! 333 00:27:11,296 --> 00:27:12,297 Sí... 334 00:27:13,465 --> 00:27:15,425 Este terminará en una sartén. 335 00:27:15,967 --> 00:27:17,969 Y hay días en los que no atrapamos nada. 336 00:27:19,262 --> 00:27:20,430 Tranquilo. 337 00:27:20,513 --> 00:27:25,852 La diversión recién comienza. Ya encontrarás el camino correcto. 338 00:27:27,145 --> 00:27:29,064 Como lo hizo tu abuela Lueji. 339 00:27:33,610 --> 00:27:35,695 ¿Se puede saber qué haces aquí? 340 00:27:38,073 --> 00:27:39,449 No le incumbe. 341 00:27:40,033 --> 00:27:42,619 Confiésalo. Viniste por mí. 342 00:27:42,702 --> 00:27:45,330 Sí, vine, pero no por la razón que cree. 343 00:27:45,705 --> 00:27:49,084 No olvidé que me secuestró y mató a mi abuelo. 344 00:27:50,502 --> 00:27:53,338 Será mejor que salgas de aquí, por tu propio bien. 345 00:27:53,463 --> 00:27:56,716 ¿Tiene miedo de que lo delate, Mota? 346 00:27:56,800 --> 00:28:00,303 No cualquier puta logra acercarse al príncipe. 347 00:28:01,054 --> 00:28:03,306 No soy cualquier puta. 348 00:28:05,016 --> 00:28:09,646 Como si Dom Pedro perdería el tiempo por un necio como tu abuelo. 349 00:28:09,729 --> 00:28:10,939 No, no lo haría. 350 00:28:11,606 --> 00:28:15,068 Pero perderá el tiempo con un hombre importante como usted. 351 00:28:15,610 --> 00:28:17,529 Claro que lo hará. 352 00:28:27,372 --> 00:28:28,665 Abuela Lueji. 353 00:28:30,667 --> 00:28:32,544 Cómo deseo tener tu fuerza. 354 00:28:33,628 --> 00:28:35,213 Tu certeza. 355 00:28:39,676 --> 00:28:43,430 Tu abuela era tan especial que encontró la manera de quedarse con nosotros. 356 00:28:44,264 --> 00:28:45,265 Antônio. 357 00:28:46,683 --> 00:28:47,684 Hijo... 358 00:28:49,519 --> 00:28:53,106 Cuando ocupes tu lugar en la lucha de tu abuela, 359 00:28:53,523 --> 00:28:58,695 ella se mantendrá con vida justo aquí, en nosotros. 360 00:28:59,404 --> 00:29:00,405 Antônio. 361 00:29:03,992 --> 00:29:05,034 Déjame ayudarte. 362 00:29:07,287 --> 00:29:08,455 ¿Me estabas siguiendo? 363 00:29:09,289 --> 00:29:10,999 Estoy preocupada por ti. 364 00:29:13,710 --> 00:29:15,712 Gracias, pero prefiero estar solo. 365 00:29:18,298 --> 00:29:19,299 Te entiendo. 366 00:29:20,425 --> 00:29:22,427 Nadie te ha cuidado. 367 00:29:23,845 --> 00:29:28,141 Yo siempre quise hacerlo, pero no era fácil acercarme. 368 00:29:29,851 --> 00:29:34,314 Durante toda tu vida solo tuviste ojos para Beja, Antônio. 369 00:29:37,317 --> 00:29:38,610 Pero ¿qué queda de ella? 370 00:29:39,694 --> 00:29:43,573 Además de algunos recuerdos y sueños rotos. 371 00:29:45,867 --> 00:29:49,579 Y esa ira que llevas en tu corazón. 372 00:29:56,920 --> 00:29:58,338 Mi corazón, Antônio, 373 00:30:00,590 --> 00:30:01,758 está lleno de amor. 374 00:30:08,223 --> 00:30:09,307 Para ti. 375 00:30:10,475 --> 00:30:13,645 Siempre ha sido para ti y siempre lo será. 376 00:30:15,814 --> 00:30:17,607 Yo también te quiero, Angélica. 377 00:30:18,942 --> 00:30:19,943 De verdad. 378 00:30:21,361 --> 00:30:23,071 Pero no puedo engañarte. 379 00:30:24,113 --> 00:30:25,907 No te quiero de la misma manera. 380 00:30:28,243 --> 00:30:29,244 No importa. 381 00:30:30,787 --> 00:30:32,497 Yo puedo amar por los dos. 382 00:30:35,708 --> 00:30:38,837 -¿Serías feliz casada conmigo? -Muy. 383 00:30:39,712 --> 00:30:42,423 Siempre fue mi sueño desde que era niña. 384 00:30:44,926 --> 00:30:46,636 Todavía te veo como una niña. 385 00:30:56,229 --> 00:30:58,565 Pero tal vez sea hora de verte como una mujer. 386 00:31:22,463 --> 00:31:24,132 ¿Su Alteza quería verme? 387 00:31:24,215 --> 00:31:28,428 Esta mujer dijo que me trajo un regalo. ¿Sabes qué podría ser? 388 00:31:31,014 --> 00:31:33,474 Si vino a hablarle sobre el anciano... 389 00:31:33,600 --> 00:31:34,684 Es sobre el santo. 390 00:31:35,727 --> 00:31:38,146 Los santos son puros. 391 00:31:39,314 --> 00:31:40,315 Livianos. 392 00:31:40,899 --> 00:31:42,609 Pero este... 393 00:31:42,984 --> 00:31:44,319 Con permiso, Su Alteza. 394 00:31:45,194 --> 00:31:48,323 Parece que le pesa su conciencia. 395 00:31:48,406 --> 00:31:51,492 Su Alteza, no escuche las ridiculeces de esta mujer. 396 00:31:51,618 --> 00:31:55,622 Por favor, que la mujer le explique tu regalo a mi esposo, magistrado. 397 00:31:57,206 --> 00:32:01,377 La mejor manera de aliviar la conciencia del santo sería... 398 00:32:05,465 --> 00:32:06,507 Beja. 399 00:32:27,070 --> 00:32:28,488 Arresten al magistrado. 400 00:32:28,905 --> 00:32:32,492 El hombre debía servir a Brasil, pero prefirió robarle descaradamente. 401 00:32:32,617 --> 00:32:34,369 Su Alteza, puedo explicarlo. 402 00:32:34,452 --> 00:32:36,079 No, no hace falta. 403 00:32:36,204 --> 00:32:38,373 El Padre Melo Franco podrá explicárselo. 404 00:32:38,957 --> 00:32:41,334 Hay un cargamento de santos, iguales que este, 405 00:32:41,417 --> 00:32:44,963 enviados al magistrado que están camino al puerto ahora mismo. 406 00:32:45,046 --> 00:32:47,340 ¡Te mataré, puta! 407 00:32:47,423 --> 00:32:49,634 ¡Te mataré! 408 00:32:49,717 --> 00:32:51,052 ¡Puta de mierda! 409 00:32:53,221 --> 00:32:58,267 ¿Cómo descubrió que el señor Mota estaba malversando el oro? 410 00:32:58,351 --> 00:33:01,270 Y no solo eso, que lo contrabandeaba en los santos. 411 00:33:02,397 --> 00:33:04,565 Pero será mejor que no la lleve a la corte. 412 00:33:05,108 --> 00:33:08,236 Con lo inteligente que es, descubrirá cosas que no debe saber. 413 00:33:08,945 --> 00:33:11,280 ¡Cuidado, hombre! Ese santo vale oro. 414 00:33:12,824 --> 00:33:16,703 ¿Desea ver cómo han sido dispuestos los santos, señor? 415 00:33:16,828 --> 00:33:19,122 Joaquim Inácio Silveira da Mota. 416 00:33:19,455 --> 00:33:21,958 No ha tenido la decencia de despedirse de mí. 417 00:33:24,127 --> 00:33:26,295 No te encontré por ningún lado. 418 00:33:27,422 --> 00:33:30,842 Voy a extrañarte. Mi Beja. 419 00:33:30,925 --> 00:33:34,429 Esto es por el corazón roto que me ha causado. 420 00:33:35,304 --> 00:33:37,849 Los hombres siempre dejan rastros, madame . 421 00:33:37,932 --> 00:33:41,310 No desprestigie su mérito, querida. 422 00:33:41,394 --> 00:33:46,858 Está aprendiendo a pensar con el cerebro y no con el corazón. 423 00:33:47,191 --> 00:33:49,152 Gracias a usted, madame Constance. 424 00:33:49,986 --> 00:33:51,070 Gracias. 425 00:33:56,993 --> 00:33:57,994 Oye. 426 00:34:04,167 --> 00:34:05,168 Beja. 427 00:34:05,626 --> 00:34:08,588 Me alegro de verte. Sabía que conseguiría mi baile. 428 00:34:09,922 --> 00:34:11,883 Será un placer 429 00:34:11,966 --> 00:34:13,634 rechazarte otra vez. 430 00:34:17,346 --> 00:34:19,640 Aún no ha olvidado a Antônio, ¿verdad? 431 00:34:20,391 --> 00:34:21,476 Bueno, debería. 432 00:34:22,018 --> 00:34:25,646 Porque si aún no decidió casarse con Angélica, que es pura, 433 00:34:25,730 --> 00:34:28,524 imagínese si se casa con una mujer defectuosa como usted. 434 00:34:35,948 --> 00:34:38,534 Beja. ¿Le gustaría bailar? 435 00:34:39,494 --> 00:34:41,370 Para celebrar nuestro logro. 436 00:34:42,246 --> 00:34:43,247 Por supuesto. 437 00:35:16,656 --> 00:35:19,742 ¿Puedo preguntarte qué haces aquí, Botelhinho? 438 00:35:19,867 --> 00:35:22,120 He venido a conversar contigo, papá. 439 00:35:22,954 --> 00:35:24,580 Ya me imagino sobre qué. 440 00:35:24,664 --> 00:35:28,960 No puedo creer que pusiste a un capataz a cargo del dinero de tu propio hijo. 441 00:35:29,585 --> 00:35:32,296 Eres mi sangre y tampoco lo creo. 442 00:35:32,380 --> 00:35:35,133 Bueno, algún día heredaré todo lo que tienes. 443 00:35:35,258 --> 00:35:37,468 Y me convertiré en coronel Botelho. 444 00:35:38,136 --> 00:35:42,390 Todavía te falta mucho para llegar a mi nivel, Botelhinho. 445 00:35:42,723 --> 00:35:44,851 ¿Sí? Arréglate el pelo. 446 00:36:27,643 --> 00:36:29,353 Esta flor es del Oriente. 447 00:36:29,437 --> 00:36:32,356 Una de las flores más raras en el jardín de la baronesa. 448 00:36:32,773 --> 00:36:36,777 Pero una mujer como usted es más rara. Una que comparte los mismos gustos. 449 00:36:38,362 --> 00:36:41,324 -Siempre quise conocer el mundo. -¿En serio? 450 00:36:41,407 --> 00:36:44,076 Conmigo, podrá conocer todo lo que desee. 451 00:36:44,160 --> 00:36:46,245 Podrá viajar a donde quiera. 452 00:36:48,372 --> 00:36:50,917 Ahora, por ejemplo, si cierra los ojos, 453 00:36:51,834 --> 00:36:53,961 puedo mostrarle las estrellas. 454 00:37:03,095 --> 00:37:07,099 Sé que a su lado conocería lugares que jamás me hubiera imaginado. 455 00:37:07,558 --> 00:37:10,686 Y que Su Alteza me convertiría en una marquesa. 456 00:37:14,106 --> 00:37:15,107 Pero no puedo. 457 00:37:15,524 --> 00:37:17,401 No la dejaré ir. 458 00:37:18,277 --> 00:37:21,113 Lo siento, pero no puedo. 459 00:37:22,031 --> 00:37:24,158 No quiero ser de nadie más. 460 00:37:26,160 --> 00:37:27,995 El hombre que amo no se casó. 461 00:37:28,120 --> 00:37:31,123 Y necesito volver a Araxá lo antes posible. 462 00:37:33,000 --> 00:37:34,001 Con permiso. 463 00:37:53,980 --> 00:37:54,981 Será muy divertido. 464 00:38:00,611 --> 00:38:02,029 ECOS DE REVOLUCIÓN 465 00:38:08,160 --> 00:38:10,288 -¡Esto es una ofensa a la corona! -Vamos. 466 00:38:11,205 --> 00:38:12,290 ¡Oigan, cautivos! 467 00:38:16,794 --> 00:38:19,338 ¡Atrápenlo! Que no se escape el otro. 468 00:38:21,299 --> 00:38:22,925 Felicitaciones, Antônio. 469 00:38:23,050 --> 00:38:25,761 Has tomado la única decisión posible. 470 00:38:25,845 --> 00:38:28,639 Ahora le quitaremos el lugar al candidato de Desemboque. 471 00:38:29,640 --> 00:38:32,018 A menos que Antônio siga con dudas. 472 00:38:32,101 --> 00:38:36,230 Nada es más importante que mi lucha. Mi boda con Angélica ya está decidida. 473 00:38:37,064 --> 00:38:38,774 -Concreta una fecha. -Perfecto. 474 00:38:42,236 --> 00:38:46,365 -¡Te vas a casar! -¡Me voy a casar con Antônio, Maria! 475 00:38:46,490 --> 00:38:48,367 Como siempre lo soñé. 476 00:38:49,035 --> 00:38:51,412 Y lo mejor es que no tendrás que irte. 477 00:38:51,537 --> 00:38:53,789 Aún vivirás aquí con nosotros. 478 00:38:53,873 --> 00:38:56,125 ¿Crees que la gente hablará de eso? 479 00:38:56,250 --> 00:38:58,711 ¿Que Antônio decidió casarse con su hermana menor? 480 00:38:58,836 --> 00:39:01,339 Eso depende de ti, hija. 481 00:39:02,089 --> 00:39:05,259 La reputación de una mujer es su responsabilidad. 482 00:39:05,843 --> 00:39:08,387 La de su esposo también es responsabilidad de ella. 483 00:39:08,512 --> 00:39:12,558 De hecho, la reputación de toda su familia es responsabilidad de ella. 484 00:39:12,683 --> 00:39:16,228 El comportamiento de una mujer dicta lo que dirá la gente. 485 00:39:17,021 --> 00:39:18,856 Pero estoy muy tranquila. 486 00:39:19,398 --> 00:39:23,819 Te crié para que seas una dama. Antônio no podría tener una mejor. 487 00:39:25,112 --> 00:39:26,989 Ni una más hermosa. 488 00:39:29,367 --> 00:39:31,952 Te sentirás como una princesa en este vestido. 489 00:39:34,121 --> 00:39:36,165 Exactamente como yo me sentí. 490 00:39:44,006 --> 00:39:49,428 UN TIEMPO DESPUÉS 491 00:40:20,793 --> 00:40:22,378 ¡Suelten a los prisioneros! 492 00:40:24,296 --> 00:40:25,339 O morirán. 493 00:40:48,821 --> 00:40:50,072 ¡Basta, Fortunato! 494 00:40:52,199 --> 00:40:55,369 -¿Qué tipo de carroza es? -No es de por aquí. 495 00:40:55,911 --> 00:40:59,373 Debe ser alguien importante si tiene tanto lujo. 496 00:40:59,457 --> 00:41:01,542 Nunca vi una tan hermosa. 497 00:41:01,959 --> 00:41:04,503 Es un pecado despilfarrar tanto dinero así. 498 00:41:04,962 --> 00:41:06,797 ¡Miren! Es una mujer. 499 00:41:10,634 --> 00:41:12,553 ¿Se atrevería a volver? 500 00:41:12,970 --> 00:41:15,806 -¿Después de todo lo que pasó? -Solo si... 501 00:41:15,931 --> 00:41:18,267 Solo si no tuviera vergüenza. 502 00:41:26,400 --> 00:41:28,110 Es como volver al pasado. 503 00:41:30,738 --> 00:41:34,408 Lo que Araxá no sabe es que ya no soy la misma Beja. 38084

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.