Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:09,694 --> 00:01:11,112
Quiero salir.
2
00:01:15,784 --> 00:01:18,036
¿Cómo está el postre? ¿Bueno?
3
00:01:18,119 --> 00:01:19,829
-Delicioso.
-Muy bueno.
4
00:01:19,954 --> 00:01:21,039
Ven aquí, Juca.
5
00:01:23,249 --> 00:01:27,670
Esto es para amansar a Beja.
Porque hoy me preparará un festín.
6
00:01:41,810 --> 00:01:42,811
¿Vino?
7
00:01:43,812 --> 00:01:45,980
-Juca.
-El magistrado está generoso hoy.
8
00:01:46,689 --> 00:01:49,109
Déjame salir de aquí. Por favor.
9
00:01:55,240 --> 00:01:58,034
Te lo recompensaré si me dejas ir.
10
00:02:01,871 --> 00:02:04,415
El último pecho que toqué
fue el de mi madre.
11
00:02:05,583 --> 00:02:06,584
Cuando era bebé.
12
00:02:08,962 --> 00:02:12,298
Esmeraldas. Te gustan, ¿no?
13
00:02:12,882 --> 00:02:15,426
El magistrado no vio
cuando cuando se las saqué.
14
00:02:15,969 --> 00:02:16,970
Podrían ser tuyas.
15
00:02:26,146 --> 00:02:29,899
¿Poner mi vida en riesgo para ayudarte?
16
00:02:30,984 --> 00:02:32,902
-Imposible.
-Mota es un cobarde.
17
00:02:33,778 --> 00:02:35,155
Solo lastima mujeres.
18
00:02:35,989 --> 00:02:38,575
Tenório vino, me usó y salió impune.
19
00:02:38,908 --> 00:02:40,451
No salió impune.
20
00:02:44,914 --> 00:02:48,001
Entonces que me mate,
porque no me quedaré aquí.
21
00:02:48,585 --> 00:02:51,629
Díselo tú cuando venga a servirse él.
22
00:02:51,713 --> 00:02:56,467
¿Alguna vez pensaste
lo que ganarías si las vendieras?
23
00:02:56,926 --> 00:02:57,927
Piénsalo bien.
24
00:03:00,180 --> 00:03:02,932
Un hombre que no le gustan
las mujeres no es respetado.
25
00:03:03,224 --> 00:03:06,644
Pero todos respetan el dinero.
26
00:03:08,479 --> 00:03:09,480
Golpéame.
27
00:03:12,066 --> 00:03:13,943
Golpéame para que no sospeche.
28
00:03:20,783 --> 00:03:22,410
Tu sirvientas están...
29
00:03:23,077 --> 00:03:25,622
-Buenas tardes, caballeros.
-Buenas tardes.
30
00:03:25,705 --> 00:03:26,956
Yo soy Beja.
31
00:03:28,249 --> 00:03:30,710
El objeto más costoso de este palacio.
32
00:03:31,085 --> 00:03:32,212
Beja.
33
00:03:32,962 --> 00:03:37,383
-Pero el magistrado es generoso.
-Beja.
34
00:03:37,467 --> 00:03:42,096
Les dará la oportunidad
de que puedan comprarme.
35
00:03:47,727 --> 00:03:49,979
-En una subasta.
-Disculpen, caballeros.
36
00:03:51,356 --> 00:03:53,358
¡Beja! Disculpen, caballeros.
37
00:03:53,441 --> 00:03:56,236
-Se volvió loca.
-Cien mil réis.
38
00:03:56,319 --> 00:03:58,696
-¡Doscientos!
-¡Te daré una barra de oro!
39
00:03:58,821 --> 00:04:01,699
-Dos barras de oro.
-¿Qué piensas que estás haciendo?
40
00:04:01,824 --> 00:04:04,035
-¡Cuatro barras de oro!
-¡Guardias!
41
00:04:04,160 --> 00:04:06,287
¡Se terminó la fiesta! ¡Guardias!
42
00:04:50,164 --> 00:04:52,458
DOÑA BEJA
43
00:04:58,756 --> 00:05:01,467
-¿No te gustó la carne?
-No tengo hambre.
44
00:05:02,051 --> 00:05:04,095
Antônio, ¿y la elección?
45
00:05:04,220 --> 00:05:07,223
¿Tu tío ha organizado
alguna otra reunión con los coroneles?
46
00:05:07,598 --> 00:05:12,061
¿Mi vida se trata solo de eso ahora?
¿Política y matrimonio?
47
00:05:14,939 --> 00:05:18,359
No eres diferente al oro
48
00:05:18,443 --> 00:05:21,487
y a las piedras preciosas
que tomo de las minas.
49
00:05:21,612 --> 00:05:23,239
Tú me perteneces.
50
00:05:23,948 --> 00:05:28,953
Hasta para ser subastada
necesitas mi permiso.
51
00:05:29,078 --> 00:05:32,081
Cuando el sentimiento de posesión
es tan grande...
52
00:05:34,208 --> 00:05:35,376
¿Quién es el dueño?
53
00:05:35,793 --> 00:05:39,088
-¿Qué tonterías estás diciendo?
-Dice que es mi amo.
54
00:05:39,213 --> 00:05:44,135
Pero desde que me conoció,
sus acciones fueron dictadas por mí.
55
00:05:45,261 --> 00:05:47,138
Simplemente porque existo.
56
00:05:47,263 --> 00:05:50,141
¡Mira dónde estás! Te quité todo.
57
00:05:50,266 --> 00:05:53,102
Hasta tu ropa, ¡porque yo quise!
58
00:05:53,227 --> 00:05:55,855
No, lo hizo porque lo lastimé.
59
00:05:56,814 --> 00:05:58,274
Y ha hecho mucho más.
60
00:05:59,275 --> 00:06:01,652
Por mi belleza, mató a mi abuelo.
61
00:06:02,820 --> 00:06:05,406
Por celos, mató a Tenório.
62
00:06:06,574 --> 00:06:11,579
Y habría matado a cada uno
de los invitados si me hubieran tocado.
63
00:06:29,847 --> 00:06:33,851
Mi cuerpo es su templo
64
00:06:34,185 --> 00:06:38,147
en el que ofrece todos sus sacrificios.
65
00:06:39,357 --> 00:06:42,902
Y dice que me usa,
como si fuera algo trivial.
66
00:06:44,612 --> 00:06:47,156
Pero necesita mi cuerpo.
67
00:06:48,991 --> 00:06:50,326
Mi cuerpo es su alimento.
68
00:06:52,703 --> 00:06:56,624
Y necesita más, siempre necesita más.
69
00:06:58,793 --> 00:07:04,632
Todos los hombres nos necesitan
a nosotras, las mujeres, para existir.
70
00:07:07,468 --> 00:07:10,388
Nacen de nuestros vientres.
71
00:07:12,890 --> 00:07:16,644
E intentan degradarnos
porque tienen miedo...
72
00:07:18,938 --> 00:07:20,064
De nuestro poder.
73
00:07:21,357 --> 00:07:22,525
De nuestra fuerza.
74
00:07:24,694 --> 00:07:26,237
¿Aún no lo ha entendido?
75
00:07:30,908 --> 00:07:35,913
Yo soy su dios.
76
00:07:38,791 --> 00:07:42,920
Quítese la ropa. Quítese la ropa.
77
00:07:50,678 --> 00:07:52,388
¿Desea servirse?
78
00:07:53,973 --> 00:07:55,266
¿Está hambriento?
79
00:07:59,103 --> 00:08:01,272
¿Tiene sed?
80
00:08:33,554 --> 00:08:35,723
-¿Quién manda aquí?
-Tú.
81
00:08:36,849 --> 00:08:38,017
Tú.
82
00:09:12,009 --> 00:09:14,470
Nunca quise engañar a nadie, Padre.
83
00:09:14,554 --> 00:09:17,723
-Lo juro.
-La mentira nace del pecado.
84
00:09:20,935 --> 00:09:22,186
¿Qué hago ahora?
85
00:09:27,650 --> 00:09:30,236
Si Antônio descubre la verdad
de alguien más,
86
00:09:31,237 --> 00:09:33,197
se sentirá traicionado, ¿no le parece?
87
00:09:51,716 --> 00:09:54,802
-¿Ya está despierto?
-No me molestes, capataz.
88
00:09:54,885 --> 00:09:57,513
No dejaré que derroche
lo poco que le queda.
89
00:09:57,638 --> 00:09:58,681
Necesito dinero.
90
00:09:59,223 --> 00:10:02,351
Lo sé. Desea ir a la corte
y quejarse frente a su padre.
91
00:10:02,810 --> 00:10:04,395
Pedirle que le de sus fondos.
92
00:10:05,813 --> 00:10:09,108
No lo logrará
despilfarrando el patrimonio familiar.
93
00:10:11,736 --> 00:10:13,404
No tengo el coraje, en realidad.
94
00:10:13,529 --> 00:10:14,947
De vender lo que dejó mamá.
95
00:10:15,406 --> 00:10:19,243
Vístase. El coronel Botelho desea
que usted vaya a misa todos los días.
96
00:10:19,827 --> 00:10:23,581
Tal vez si reza, Dios le brindará
lo que necesita para ir a la corte.
97
00:10:25,041 --> 00:10:30,588
In nomine patris
et filii et spiritus sancti.
98
00:10:30,671 --> 00:10:32,715
¡Amén!
99
00:10:32,840 --> 00:10:38,971
Deus in vita nostra cotidie adest.
Pater custodit nos.
100
00:10:41,015 --> 00:10:44,852
A pesar de que el hombre
viva en pecado y se olvide de Dios,
101
00:10:44,977 --> 00:10:46,687
Dios no se olvida de sus hijos.
102
00:10:47,271 --> 00:10:49,023
Porque el Señor es misericordioso.
103
00:10:50,024 --> 00:10:54,737
Dios no será misericordioso contigo.
Ya hablaré con mi padre.
104
00:10:55,154 --> 00:10:58,616
Pero solo llegamos a la verdad de Dios
105
00:10:59,283 --> 00:11:02,578
si la encontramos en nuestros corazones.
106
00:11:02,662 --> 00:11:05,706
En nuestras acciones
y en nuestras palabras.
107
00:11:06,874 --> 00:11:08,000
Mentí.
108
00:11:10,461 --> 00:11:12,004
¿A qué te refieres?
109
00:11:12,922 --> 00:11:17,593
Esa noche en la que me acosté
contigo, ya estabas dormido.
110
00:11:18,636 --> 00:11:20,179
Aún soy pura.
111
00:11:20,930 --> 00:11:25,476
Y tú sigues siendo santo,
como Dios te hizo.
112
00:11:26,519 --> 00:11:29,105
El cáliz es la nueva alianza en mi sangre
113
00:11:29,230 --> 00:11:30,940
que será derramada por vosotros.
114
00:11:33,609 --> 00:11:34,652
Lo siento.
115
00:11:36,362 --> 00:11:37,363
Angélica...
116
00:11:44,662 --> 00:11:47,665
-No habrá ningún casamiento.
-¡Antônio!
117
00:11:47,748 --> 00:11:48,791
-¡Angélica!
-Maria.
118
00:11:48,874 --> 00:11:49,959
¡Antônio!
119
00:11:53,796 --> 00:11:56,799
-Escúchame, por favor.
-Ya escuché suficiente, déjame.
120
00:11:57,800 --> 00:12:00,678
Si yo quisiera herirte
no te hubiera contado la verdad.
121
00:12:00,803 --> 00:12:03,514
Si realmente te importara,
jamás me hubieras mentido.
122
00:12:03,597 --> 00:12:04,682
¡Escúchame!
123
00:12:05,641 --> 00:12:07,643
Me debes respeto. Soy tu hermano.
124
00:12:08,144 --> 00:12:09,979
No te veo como un hermano.
125
00:12:10,438 --> 00:12:13,399
Ve y conversa
sobre tus pensamientos con el cura.
126
00:12:13,482 --> 00:12:15,109
O no digas nada.
127
00:12:16,569 --> 00:12:19,113
Cuando la mente no está segura,
la boca se cierra.
128
00:12:19,196 --> 00:12:20,990
He estado callada mucho tiempo.
129
00:12:22,032 --> 00:12:25,661
¿No querías saber la verdad?
Esa es la verdad.
130
00:12:26,746 --> 00:12:29,123
Nunca te amé como un hermano.
131
00:12:31,459 --> 00:12:32,710
¿Eso no te conmueve?
132
00:12:33,711 --> 00:12:35,463
¿Tus caprichos de niña?
133
00:12:37,465 --> 00:12:38,591
No.
134
00:12:50,853 --> 00:12:54,857
Si
monsieur
Mota
ha sido convocado a la corte,
135
00:12:56,317 --> 00:12:58,861
es porque debe haber
un mejor trabajo para él.
136
00:12:59,195 --> 00:13:01,030
¿Gobernador de una provincia?
137
00:13:02,031 --> 00:13:03,324
¿Consejero real?
138
00:13:04,909 --> 00:13:06,160
No importa.
139
00:13:06,243 --> 00:13:10,372
Lo que importa es que ha hecho
un gran trabajo y estoy en la corte.
140
00:13:10,498 --> 00:13:11,791
Calma.
141
00:13:11,916 --> 00:13:17,213
Calma porque la corte
no es exactamente un lugar amigable.
142
00:13:17,338 --> 00:13:18,464
Yo tampoco.
143
00:13:19,757 --> 00:13:22,092
La corte es el comienzo,
madame
Constance.
144
00:13:23,761 --> 00:13:26,597
Mira lo que encontré
para decorar la corona, abuelo.
145
00:13:26,680 --> 00:13:27,932
A ver.
146
00:13:28,015 --> 00:13:30,059
Estás preciosa. Una princesa.
147
00:13:30,726 --> 00:13:33,771
Una reina. Yo quiero ser una reina.
148
00:13:35,064 --> 00:13:37,650
Con una corona y un trono
149
00:13:38,651 --> 00:13:40,486
podré hacer lo que yo quiera.
150
00:13:41,779 --> 00:13:43,197
Pero un rey, ¿para qué?
151
00:13:51,497 --> 00:13:53,707
Es exactamente como te gusta.
152
00:13:54,250 --> 00:13:55,793
Ni una amante ni una novia.
153
00:13:57,962 --> 00:13:58,963
Ahora soy
154
00:14:00,798 --> 00:14:03,717
la señora de Paracatu.
155
00:14:13,811 --> 00:14:15,813
Esta gente te ama.
156
00:14:17,857 --> 00:14:20,442
Y me extrañarán cuando me vaya a la corte.
157
00:14:21,986 --> 00:14:24,697
Beja, tenemos que hablar.
158
00:14:26,949 --> 00:14:30,703
¿Eso es todo? Robó mi vida.
159
00:14:31,662 --> 00:14:33,831
Robó mi futuro.
160
00:14:34,748 --> 00:14:37,418
Y ahora me descartará
como si fuera basura.
161
00:14:37,543 --> 00:14:41,130
Te dejaré en libertad. ¿No querías eso?
162
00:14:41,255 --> 00:14:44,174
¿Quién es usted para decirme
cuál es mi libertad soñada?
163
00:14:44,300 --> 00:14:45,301
Beja...
164
00:14:45,885 --> 00:14:48,429
Es hora de que sigamos nuestros caminos.
165
00:14:48,512 --> 00:14:52,474
-Terminaré en un burdel o un convento.
-En absoluto.
166
00:14:53,142 --> 00:14:57,187
Tienes joyas, una carroza, dinero.
Hasta le puse tu nombre a una mina.
167
00:14:57,313 --> 00:14:59,440
¿Quién dice que quiero oro?
168
00:15:00,733 --> 00:15:02,318
Quiero ir a la corte.
169
00:15:02,860 --> 00:15:06,030
Quiero viajar. Quiero conocer el mundo.
170
00:15:15,080 --> 00:15:18,042
Una mujer con oro
abre todas las puertas que desee.
171
00:15:25,174 --> 00:15:27,176
¿Tiene miedo de perderla con Dom Pedro?
172
00:15:30,054 --> 00:15:31,180
No, Padre.
173
00:15:33,098 --> 00:15:35,351
Le tengo miedo a Beja.
174
00:15:37,353 --> 00:15:40,940
Ella fue capaz de hechizarme
y por poco pierdo mi camino.
175
00:15:42,191 --> 00:15:44,068
Que Dios sea su guía, querido.
176
00:15:44,944 --> 00:15:47,112
Pero será mejor
que no la lleve a la corte.
177
00:15:47,780 --> 00:15:51,241
Con lo inteligente que es,
descubrirá cosas que no debe saber.
178
00:15:55,663 --> 00:16:00,501
No resulta nada fácil convencer
a los coroneles de apoyar a un mestizo.
179
00:16:01,418 --> 00:16:04,046
Antônio tiene porte, Felizardo.
Igual que yo.
180
00:16:04,380 --> 00:16:06,382
Y es instruido.
181
00:16:06,507 --> 00:16:08,258
-Pero es soltero, Ceci.
-¿Café?
182
00:16:08,676 --> 00:16:11,095
Sin azúcar. Amargo, como debe ser.
183
00:16:11,178 --> 00:16:14,264
Yo también quiero
que Antônio se case y pronto.
184
00:16:15,391 --> 00:16:16,976
Pero debe ser con Angélica.
185
00:16:21,814 --> 00:16:23,565
¿Piensas que me engañas?
186
00:16:23,691 --> 00:16:26,443
No estás interesada
en la carrera de tu hijo.
187
00:16:26,860 --> 00:16:30,698
-Estás preocupada por tu futuro.
-No sé de qué estás hablando.
188
00:16:30,781 --> 00:16:34,410
Tu sueño es que nadie recuerde
que te casaste con un hombre de color.
189
00:16:34,493 --> 00:16:36,829
Felizardo, Genoveva no te dará hijos.
190
00:16:37,579 --> 00:16:39,999
A Fortunato solo le interesan las hierbas.
191
00:16:40,082 --> 00:16:43,043
Mis nietos continuarán
con el nombre de nuestra familia.
192
00:16:43,168 --> 00:16:44,837
Ni casamiento ni nietos.
193
00:16:44,962 --> 00:16:46,588
Recuerda lo siguiente:
194
00:16:47,423 --> 00:16:50,050
habrá una boda y será con Angélica.
195
00:16:51,176 --> 00:16:53,178
Perdona a Angélica, hijo.
196
00:16:53,303 --> 00:16:55,597
Fue una estupidez de chicas, ya sabes.
197
00:16:55,723 --> 00:16:59,977
Me hierve la sangre de solo pensar
que estuve a punto de casarme por nada.
198
00:17:00,853 --> 00:17:03,856
De una manera u otra, tendrás que casarte.
199
00:17:03,939 --> 00:17:04,898
Lo sabes.
200
00:17:06,316 --> 00:17:07,317
Angélica.
201
00:17:07,901 --> 00:17:11,488
Ya basta con esa estupidez de:
"Me ama, no me ama.
202
00:17:11,613 --> 00:17:13,365
Me ama, no me ama".
203
00:17:14,074 --> 00:17:15,993
Tú decides, no una flor.
204
00:17:16,076 --> 00:17:18,078
Realmente quiero casarme con Antônio.
205
00:17:18,203 --> 00:17:21,790
¿Y continuarás llorando así?
¿O harás algo al respecto?
206
00:17:25,919 --> 00:17:28,005
Pensé que ya no éramos amigos.
207
00:17:30,632 --> 00:17:34,511
Estoy dispuesta a construir
la amistad que desee el cura.
208
00:17:35,304 --> 00:17:40,017
Solo si logra convencer al magistrado
de que me lleve a la corte.
209
00:17:40,100 --> 00:17:41,310
Mota ya tomó una decisión.
210
00:17:42,603 --> 00:17:45,189
Pero como voy a acompañarlo a la capital,
211
00:17:45,272 --> 00:17:46,648
puedo intentar persuadirlo.
212
00:17:48,358 --> 00:17:49,401
¡Cuidado, hombre!
213
00:17:49,526 --> 00:17:51,195
Ese santo vale oro.
214
00:17:53,197 --> 00:17:54,698
Qué generoso es el magistrado.
215
00:17:54,823 --> 00:17:59,328
Llevará muchos santos
a todas las iglesias de Río de Janeiro.
216
00:17:59,828 --> 00:18:03,332
Está en deuda con Dios
por el puesto nuevo que le otorgaron.
217
00:18:04,041 --> 00:18:06,960
Es la verdad, Mota es un buen hombre.
218
00:18:07,044 --> 00:18:09,213
Él debe ser bueno conmigo.
219
00:18:11,507 --> 00:18:13,801
Convénzalo de que me lleve a la corte.
220
00:18:15,052 --> 00:18:16,678
Y le daré lo que quiere.
221
00:18:17,262 --> 00:18:21,517
Lo convenceré en la capital.
Y luego hará que te busquen.
222
00:18:30,275 --> 00:18:33,529
¿Hijo? ¿Has venido a la iglesia
dos veces en el día?
223
00:18:33,612 --> 00:18:34,822
Padre Aranha.
224
00:18:34,947 --> 00:18:37,741
Es una alegría
verlo dispuesto a venir a la iglesia.
225
00:18:38,283 --> 00:18:40,119
Su difunta madre estaría muy feliz.
226
00:18:40,202 --> 00:18:41,370
Sí, que descanse en paz.
227
00:18:42,412 --> 00:18:44,581
Amén. ¿Puedo ayudarlo?
228
00:18:44,706 --> 00:18:47,584
Quisiera hacer una confesión, Padre.
229
00:18:47,709 --> 00:18:48,836
He pecado.
230
00:18:49,461 --> 00:18:50,546
Muy bien, hijo.
231
00:18:51,255 --> 00:18:53,257
Habla. Dios está escuchando.
232
00:18:53,590 --> 00:18:56,051
-Tomé oro que no era mío.
-¿Por qué?
233
00:18:56,552 --> 00:18:58,762
-Porque lo necesitaba.
-¿De quién era el oro?
234
00:18:59,596 --> 00:19:02,015
-De mi padre.
-Entonces no es tan grave.
235
00:19:02,141 --> 00:19:04,852
Todo lo que es de tu padre
será tuyo algún día.
236
00:19:04,977 --> 00:19:08,480
Rece dos Padres Nuestros
y dos Ave Marías y Dios lo perdonará.
237
00:19:08,605 --> 00:19:10,482
-Gracias, Padre.
-De nada.
238
00:19:20,075 --> 00:19:23,787
Gracias, Dios.
Por la gracia que he recibido.
239
00:19:26,165 --> 00:19:29,626
Ahora puedo ir a la corte y ser perdonado.
240
00:19:32,379 --> 00:19:33,380
Vamos.
241
00:19:47,394 --> 00:19:50,397
Adiós,
madame
Constance.
Ha sido un placer.
242
00:19:50,522 --> 00:19:53,942
Espero verla más seguido
en los salones de la vida.
243
00:19:55,485 --> 00:19:56,486
Monsieur
Mota.
244
00:19:57,070 --> 00:20:00,824
¿Desea ver cómo han sido dispuestos
los santos, señor?
245
00:20:03,952 --> 00:20:06,705
Joaquim Inácio Silveira da Mota.
246
00:20:07,247 --> 00:20:09,625
No ha tenido la decencia
de despedirse de mí.
247
00:20:09,708 --> 00:20:11,627
No te encontré por ningún lado.
248
00:20:13,212 --> 00:20:16,632
Voy a extrañarte. Mi Beja.
249
00:20:20,677 --> 00:20:24,389
Esto es por el corazón roto
que me ha causado.
250
00:20:27,351 --> 00:20:28,352
Adiós.
251
00:20:30,103 --> 00:20:31,146
Adiós.
252
00:20:40,822 --> 00:20:43,116
¿Por qué en el salón del emperador?
253
00:20:44,409 --> 00:20:46,286
Toda la nobleza estará reunida allí.
254
00:20:46,370 --> 00:20:49,831
¿Quieres entregar folletos
que reclamen la emancipación
255
00:20:49,957 --> 00:20:51,959
de Brasil en la corte?
256
00:20:52,042 --> 00:20:54,127
¿Dónde más habrá gente con poder?
257
00:20:54,253 --> 00:20:57,839
-¿Y que odien la corona portuguesa?
-¿Cómo vamos a entrar allí?
258
00:20:57,965 --> 00:20:59,007
Seremos invisibles.
259
00:21:05,305 --> 00:21:08,684
-Hasta ahora, bien.
-Estemos alerta.
260
00:21:09,059 --> 00:21:10,769
En especial con los folletos.
261
00:21:11,561 --> 00:21:14,439
Un barril de vino nunca supo tanto
sobre política.
262
00:21:18,277 --> 00:21:23,031
Iré directo al grano.
Ha aparecido otro candidato.
263
00:21:24,074 --> 00:21:25,993
-Eso es lo que temía.
-¿De dónde?
264
00:21:26,702 --> 00:21:27,786
De Desemboque.
265
00:21:29,162 --> 00:21:31,623
Casado. Con una esposa embarazada.
266
00:21:32,332 --> 00:21:34,334
Eso quieren apoyar los coroneles.
267
00:21:35,335 --> 00:21:38,213
Tradición, familia, virtud.
268
00:21:38,922 --> 00:21:40,632
-¿Está claro?
-Como el agua.
269
00:21:42,509 --> 00:21:43,719
¿Antônio?
270
00:21:43,802 --> 00:21:46,638
¿Qué quieres que diga?
¿Que me casaré con Angélica?
271
00:21:47,222 --> 00:21:48,932
Aunque no me hubiera mentido,
272
00:21:49,057 --> 00:21:51,935
¿es correcto que se case
conmigo solo por mi candidatura?
273
00:21:52,060 --> 00:21:54,479
Antônio, ¿qué importa
lo que quiera una mujer?
274
00:21:54,604 --> 00:21:56,189
A mí me importa Angélica.
275
00:21:56,273 --> 00:22:00,652
No olvides que Angélica te ama.
Eso es suficiente para ella.
276
00:22:00,736 --> 00:22:03,196
¿Tu amor es suficiente para mamá?
277
00:22:03,280 --> 00:22:05,532
No sé qué tienes en la cabeza.
278
00:22:06,033 --> 00:22:11,246
Pero nuestra lucha, la de tu abuela,
no se puede ganar sin sacrificios.
279
00:22:13,498 --> 00:22:14,499
Con permiso.
280
00:22:27,679 --> 00:22:30,849
Otra vez lo mismo.
Antônio ya no se queda más en casa.
281
00:22:30,974 --> 00:22:32,976
Deseo tanto saber a dónde se va.
282
00:22:33,060 --> 00:22:36,104
Cuanto antes lo sepas, mejor, hija.
283
00:22:36,730 --> 00:22:39,566
Nuestra voluntad
nunca debe quedar expuesta.
284
00:22:40,567 --> 00:22:45,280
Pero hay otras maneras de conseguir
lo que queremos sin tanto alboroto.
285
00:22:46,114 --> 00:22:50,702
Quien vea un bordado terminado,
no conoce las puntadas que hay detrás.
286
00:22:51,578 --> 00:22:53,372
Ni el trabajo que llevó.
287
00:22:54,122 --> 00:22:56,416
Lo logré. Escondí los folletos.
288
00:22:57,376 --> 00:22:59,544
¿Sabes cómo vamos a distribuirlos?
289
00:23:00,128 --> 00:23:02,005
Nosotros no haremos nada.
290
00:23:02,422 --> 00:23:06,009
Eso solo llegará
al alcance de la gente, ya verás.
291
00:23:15,435 --> 00:23:20,315
Es difícil de creer que ha perdido
a una mujer de la talla de Beja.
292
00:23:21,024 --> 00:23:26,988
Es igual que cuando uno está ebrio,
pero es imposible dejar de beber.
293
00:23:28,698 --> 00:23:32,327
A veces es necesario matar la adicción
antes de que nos mate a nosotros.
294
00:23:43,880 --> 00:23:45,465
¿Cómo entraste aquí?
295
00:23:45,549 --> 00:23:48,635
"El oro abre puertas".
¿No me había dicho eso?
296
00:23:49,052 --> 00:23:50,470
¿Has venido a buscarme?
297
00:23:50,554 --> 00:23:53,515
¿"Doña Beja" necesita un "Don"
para ser Doña"?
298
00:23:56,935 --> 00:23:57,936
Madame
Constance.
299
00:24:07,529 --> 00:24:10,782
Aparentemente aún
no es hora de dejar de beber.
300
00:24:11,408 --> 00:24:13,910
No soy una mujer
que persiga a los hombres.
301
00:24:13,994 --> 00:24:15,537
Muy bien, querida.
302
00:24:16,079 --> 00:24:17,080
Merci.
303
00:24:42,105 --> 00:24:43,398
¿Allí está Dom Pedro?
304
00:24:44,691 --> 00:24:46,860
Sí, él es Dom Pedro.
305
00:24:47,277 --> 00:24:52,115
Y la señorita junto a él
es la princesa Leopoldina.
306
00:24:53,033 --> 00:24:54,117
Cuidado.
307
00:24:54,701 --> 00:24:55,869
Por favor.
308
00:24:56,411 --> 00:25:00,874
¿Quién necesita un príncipe
cuando ya tienes un caballo blanco?
309
00:25:19,017 --> 00:25:20,852
-¿Ella canta?
Oui.
310
00:25:20,936 --> 00:25:22,312
Y muy bien.
311
00:25:29,486 --> 00:25:32,697
Aún no me ha contado
qué hace aquí en la corte.
312
00:25:38,203 --> 00:25:40,747
Disfruto momentos como este.
313
00:25:57,472 --> 00:25:58,473
¿Antônio?
314
00:25:59,766 --> 00:26:00,767
¿Te has perdido?
315
00:26:02,352 --> 00:26:03,520
Sí, la cabeza.
316
00:26:03,645 --> 00:26:06,064
¿Quieres pescar? Toma esa.
317
00:26:06,773 --> 00:26:09,192
Es más firme y se dobla de a poco.
318
00:26:09,609 --> 00:26:10,610
Como nosotros.
319
00:26:11,611 --> 00:26:15,365
Antes de que te des cuenta,
ya tendrás el pelo blanco.
320
00:26:17,492 --> 00:26:21,371
Mendonça, ¿te has arrepentido
de alguna decisión que hayas tomado?
321
00:26:21,454 --> 00:26:26,084
Siempre decidimos lo que nos parece
más importante en el momento.
322
00:26:27,669 --> 00:26:30,213
El arrepentimiento
es una pérdida de tiempo.
323
00:26:31,965 --> 00:26:34,259
¿Y cuando no sabemos
qué es lo más importante?
324
00:26:34,634 --> 00:26:38,054
Entonces pensamos
qué sería más difícil de perder.
325
00:26:38,430 --> 00:26:41,725
O qué es más fácil de superar.
326
00:26:42,267 --> 00:26:44,102
No quiero perder nada.
327
00:26:45,562 --> 00:26:47,981
Y tampoco sé si puedo superarlo.
328
00:26:49,649 --> 00:26:51,151
La vida es como un río.
329
00:26:51,943 --> 00:26:56,448
A veces atrapas un pescado grande,
otras atrapas un pescado pequeño.
330
00:26:58,700 --> 00:27:01,536
Pero todos tienen espinas que sacar.
331
00:27:05,123 --> 00:27:07,709
¡Mira! Parece que es uno grande.
332
00:27:08,126 --> 00:27:09,252
¡Tira con fuerza!
333
00:27:11,296 --> 00:27:12,297
Sí...
334
00:27:13,465 --> 00:27:15,425
Este terminará en una sartén.
335
00:27:15,967 --> 00:27:17,969
Y hay días en los que no atrapamos nada.
336
00:27:19,262 --> 00:27:20,430
Tranquilo.
337
00:27:20,513 --> 00:27:25,852
La diversión recién comienza.
Ya encontrarás el camino correcto.
338
00:27:27,145 --> 00:27:29,064
Como lo hizo tu abuela Lueji.
339
00:27:33,610 --> 00:27:35,695
¿Se puede saber qué haces aquí?
340
00:27:38,073 --> 00:27:39,449
No le incumbe.
341
00:27:40,033 --> 00:27:42,619
Confiésalo. Viniste por mí.
342
00:27:42,702 --> 00:27:45,330
Sí, vine, pero no por la razón que cree.
343
00:27:45,705 --> 00:27:49,084
No olvidé que me secuestró
y mató a mi abuelo.
344
00:27:50,502 --> 00:27:53,338
Será mejor que salgas
de aquí, por tu propio bien.
345
00:27:53,463 --> 00:27:56,716
¿Tiene miedo de que lo delate, Mota?
346
00:27:56,800 --> 00:28:00,303
No cualquier puta
logra acercarse al príncipe.
347
00:28:01,054 --> 00:28:03,306
No soy cualquier puta.
348
00:28:05,016 --> 00:28:09,646
Como si Dom Pedro perdería
el tiempo por un necio como tu abuelo.
349
00:28:09,729 --> 00:28:10,939
No, no lo haría.
350
00:28:11,606 --> 00:28:15,068
Pero perderá el tiempo
con un hombre importante como usted.
351
00:28:15,610 --> 00:28:17,529
Claro que lo hará.
352
00:28:27,372 --> 00:28:28,665
Abuela Lueji.
353
00:28:30,667 --> 00:28:32,544
Cómo deseo tener tu fuerza.
354
00:28:33,628 --> 00:28:35,213
Tu certeza.
355
00:28:39,676 --> 00:28:43,430
Tu abuela era tan especial que encontró
la manera de quedarse con nosotros.
356
00:28:44,264 --> 00:28:45,265
Antônio.
357
00:28:46,683 --> 00:28:47,684
Hijo...
358
00:28:49,519 --> 00:28:53,106
Cuando ocupes tu lugar
en la lucha de tu abuela,
359
00:28:53,523 --> 00:28:58,695
ella se mantendrá con vida
justo aquí, en nosotros.
360
00:28:59,404 --> 00:29:00,405
Antônio.
361
00:29:03,992 --> 00:29:05,034
Déjame ayudarte.
362
00:29:07,287 --> 00:29:08,455
¿Me estabas siguiendo?
363
00:29:09,289 --> 00:29:10,999
Estoy preocupada por ti.
364
00:29:13,710 --> 00:29:15,712
Gracias, pero prefiero estar solo.
365
00:29:18,298 --> 00:29:19,299
Te entiendo.
366
00:29:20,425 --> 00:29:22,427
Nadie te ha cuidado.
367
00:29:23,845 --> 00:29:28,141
Yo siempre quise hacerlo,
pero no era fácil acercarme.
368
00:29:29,851 --> 00:29:34,314
Durante toda tu vida
solo tuviste ojos para Beja, Antônio.
369
00:29:37,317 --> 00:29:38,610
Pero ¿qué queda de ella?
370
00:29:39,694 --> 00:29:43,573
Además de algunos recuerdos
y sueños rotos.
371
00:29:45,867 --> 00:29:49,579
Y esa ira que llevas en tu corazón.
372
00:29:56,920 --> 00:29:58,338
Mi corazón, Antônio,
373
00:30:00,590 --> 00:30:01,758
está lleno de amor.
374
00:30:08,223 --> 00:30:09,307
Para ti.
375
00:30:10,475 --> 00:30:13,645
Siempre ha sido para ti y siempre lo será.
376
00:30:15,814 --> 00:30:17,607
Yo también te quiero, Angélica.
377
00:30:18,942 --> 00:30:19,943
De verdad.
378
00:30:21,361 --> 00:30:23,071
Pero no puedo engañarte.
379
00:30:24,113 --> 00:30:25,907
No te quiero de la misma manera.
380
00:30:28,243 --> 00:30:29,244
No importa.
381
00:30:30,787 --> 00:30:32,497
Yo puedo amar por los dos.
382
00:30:35,708 --> 00:30:38,837
-¿Serías feliz casada conmigo?
-Muy.
383
00:30:39,712 --> 00:30:42,423
Siempre fue mi sueño desde que era niña.
384
00:30:44,926 --> 00:30:46,636
Todavía te veo como una niña.
385
00:30:56,229 --> 00:30:58,565
Pero tal vez sea hora
de verte como una mujer.
386
00:31:22,463 --> 00:31:24,132
¿Su Alteza quería verme?
387
00:31:24,215 --> 00:31:28,428
Esta mujer dijo que me trajo un regalo.
¿Sabes qué podría ser?
388
00:31:31,014 --> 00:31:33,474
Si vino a hablarle sobre el anciano...
389
00:31:33,600 --> 00:31:34,684
Es sobre el santo.
390
00:31:35,727 --> 00:31:38,146
Los santos son puros.
391
00:31:39,314 --> 00:31:40,315
Livianos.
392
00:31:40,899 --> 00:31:42,609
Pero este...
393
00:31:42,984 --> 00:31:44,319
Con permiso, Su Alteza.
394
00:31:45,194 --> 00:31:48,323
Parece que le pesa su conciencia.
395
00:31:48,406 --> 00:31:51,492
Su Alteza, no escuche
las ridiculeces de esta mujer.
396
00:31:51,618 --> 00:31:55,622
Por favor, que la mujer le explique
tu regalo a mi esposo, magistrado.
397
00:31:57,206 --> 00:32:01,377
La mejor manera de aliviar
la conciencia del santo sería...
398
00:32:05,465 --> 00:32:06,507
Beja.
399
00:32:27,070 --> 00:32:28,488
Arresten al magistrado.
400
00:32:28,905 --> 00:32:32,492
El hombre debía servir a Brasil,
pero prefirió robarle descaradamente.
401
00:32:32,617 --> 00:32:34,369
Su Alteza, puedo explicarlo.
402
00:32:34,452 --> 00:32:36,079
No, no hace falta.
403
00:32:36,204 --> 00:32:38,373
El Padre Melo Franco podrá explicárselo.
404
00:32:38,957 --> 00:32:41,334
Hay un cargamento de santos,
iguales que este,
405
00:32:41,417 --> 00:32:44,963
enviados al magistrado
que están camino al puerto ahora mismo.
406
00:32:45,046 --> 00:32:47,340
¡Te mataré, puta!
407
00:32:47,423 --> 00:32:49,634
¡Te mataré!
408
00:32:49,717 --> 00:32:51,052
¡Puta de mierda!
409
00:32:53,221 --> 00:32:58,267
¿Cómo descubrió que el señor Mota
estaba malversando el oro?
410
00:32:58,351 --> 00:33:01,270
Y no solo eso,
que lo contrabandeaba en los santos.
411
00:33:02,397 --> 00:33:04,565
Pero será mejor
que no la lleve a la corte.
412
00:33:05,108 --> 00:33:08,236
Con lo inteligente que es,
descubrirá cosas que no debe saber.
413
00:33:08,945 --> 00:33:11,280
¡Cuidado, hombre! Ese santo vale oro.
414
00:33:12,824 --> 00:33:16,703
¿Desea ver cómo han sido dispuestos
los santos, señor?
415
00:33:16,828 --> 00:33:19,122
Joaquim Inácio Silveira da Mota.
416
00:33:19,455 --> 00:33:21,958
No ha tenido la decencia
de despedirse de mí.
417
00:33:24,127 --> 00:33:26,295
No te encontré por ningún lado.
418
00:33:27,422 --> 00:33:30,842
Voy a extrañarte. Mi Beja.
419
00:33:30,925 --> 00:33:34,429
Esto es por el corazón roto
que me ha causado.
420
00:33:35,304 --> 00:33:37,849
Los hombres siempre dejan rastros,
madame
.
421
00:33:37,932 --> 00:33:41,310
No desprestigie su mérito, querida.
422
00:33:41,394 --> 00:33:46,858
Está aprendiendo a pensar
con el cerebro y no con el corazón.
423
00:33:47,191 --> 00:33:49,152
Gracias a usted,
madame
Constance.
424
00:33:49,986 --> 00:33:51,070
Gracias.
425
00:33:56,993 --> 00:33:57,994
Oye.
426
00:34:04,167 --> 00:34:05,168
Beja.
427
00:34:05,626 --> 00:34:08,588
Me alegro de verte.
Sabía que conseguiría mi baile.
428
00:34:09,922 --> 00:34:11,883
Será un placer
429
00:34:11,966 --> 00:34:13,634
rechazarte otra vez.
430
00:34:17,346 --> 00:34:19,640
Aún no ha olvidado a Antônio, ¿verdad?
431
00:34:20,391 --> 00:34:21,476
Bueno, debería.
432
00:34:22,018 --> 00:34:25,646
Porque si aún no decidió
casarse con Angélica, que es pura,
433
00:34:25,730 --> 00:34:28,524
imagínese si se casa
con una mujer defectuosa como usted.
434
00:34:35,948 --> 00:34:38,534
Beja. ¿Le gustaría bailar?
435
00:34:39,494 --> 00:34:41,370
Para celebrar nuestro logro.
436
00:34:42,246 --> 00:34:43,247
Por supuesto.
437
00:35:16,656 --> 00:35:19,742
¿Puedo preguntarte
qué haces aquí, Botelhinho?
438
00:35:19,867 --> 00:35:22,120
He venido a conversar contigo, papá.
439
00:35:22,954 --> 00:35:24,580
Ya me imagino sobre qué.
440
00:35:24,664 --> 00:35:28,960
No puedo creer que pusiste a un capataz
a cargo del dinero de tu propio hijo.
441
00:35:29,585 --> 00:35:32,296
Eres mi sangre y tampoco lo creo.
442
00:35:32,380 --> 00:35:35,133
Bueno, algún día heredaré
todo lo que tienes.
443
00:35:35,258 --> 00:35:37,468
Y me convertiré en coronel Botelho.
444
00:35:38,136 --> 00:35:42,390
Todavía te falta mucho
para llegar a mi nivel, Botelhinho.
445
00:35:42,723 --> 00:35:44,851
¿Sí? Arréglate el pelo.
446
00:36:27,643 --> 00:36:29,353
Esta flor es del Oriente.
447
00:36:29,437 --> 00:36:32,356
Una de las flores más raras
en el jardín de la baronesa.
448
00:36:32,773 --> 00:36:36,777
Pero una mujer como usted es más rara.
Una que comparte los mismos gustos.
449
00:36:38,362 --> 00:36:41,324
-Siempre quise conocer el mundo.
-¿En serio?
450
00:36:41,407 --> 00:36:44,076
Conmigo, podrá conocer
todo lo que desee.
451
00:36:44,160 --> 00:36:46,245
Podrá viajar a donde quiera.
452
00:36:48,372 --> 00:36:50,917
Ahora, por ejemplo, si cierra los ojos,
453
00:36:51,834 --> 00:36:53,961
puedo mostrarle las estrellas.
454
00:37:03,095 --> 00:37:07,099
Sé que a su lado conocería lugares
que jamás me hubiera imaginado.
455
00:37:07,558 --> 00:37:10,686
Y que Su Alteza
me convertiría en una marquesa.
456
00:37:14,106 --> 00:37:15,107
Pero no puedo.
457
00:37:15,524 --> 00:37:17,401
No la dejaré ir.
458
00:37:18,277 --> 00:37:21,113
Lo siento, pero no puedo.
459
00:37:22,031 --> 00:37:24,158
No quiero ser de nadie más.
460
00:37:26,160 --> 00:37:27,995
El hombre que amo no se casó.
461
00:37:28,120 --> 00:37:31,123
Y necesito volver a Araxá
lo antes posible.
462
00:37:33,000 --> 00:37:34,001
Con permiso.
463
00:37:53,980 --> 00:37:54,981
Será muy divertido.
464
00:38:00,611 --> 00:38:02,029
ECOS DE REVOLUCIÓN
465
00:38:08,160 --> 00:38:10,288
-¡Esto es una ofensa a la corona!
-Vamos.
466
00:38:11,205 --> 00:38:12,290
¡Oigan, cautivos!
467
00:38:16,794 --> 00:38:19,338
¡Atrápenlo! Que no se escape el otro.
468
00:38:21,299 --> 00:38:22,925
Felicitaciones, Antônio.
469
00:38:23,050 --> 00:38:25,761
Has tomado la única decisión posible.
470
00:38:25,845 --> 00:38:28,639
Ahora le quitaremos
el lugar al candidato de Desemboque.
471
00:38:29,640 --> 00:38:32,018
A menos que Antônio siga con dudas.
472
00:38:32,101 --> 00:38:36,230
Nada es más importante que mi lucha.
Mi boda con Angélica ya está decidida.
473
00:38:37,064 --> 00:38:38,774
-Concreta una fecha.
-Perfecto.
474
00:38:42,236 --> 00:38:46,365
-¡Te vas a casar!
-¡Me voy a casar con Antônio, Maria!
475
00:38:46,490 --> 00:38:48,367
Como siempre lo soñé.
476
00:38:49,035 --> 00:38:51,412
Y lo mejor es que no tendrás que irte.
477
00:38:51,537 --> 00:38:53,789
Aún vivirás aquí con nosotros.
478
00:38:53,873 --> 00:38:56,125
¿Crees que la gente hablará de eso?
479
00:38:56,250 --> 00:38:58,711
¿Que Antônio decidió casarse
con su hermana menor?
480
00:38:58,836 --> 00:39:01,339
Eso depende de ti, hija.
481
00:39:02,089 --> 00:39:05,259
La reputación de una mujer
es su responsabilidad.
482
00:39:05,843 --> 00:39:08,387
La de su esposo también
es responsabilidad de ella.
483
00:39:08,512 --> 00:39:12,558
De hecho, la reputación de toda
su familia es responsabilidad de ella.
484
00:39:12,683 --> 00:39:16,228
El comportamiento de una mujer
dicta lo que dirá la gente.
485
00:39:17,021 --> 00:39:18,856
Pero estoy muy tranquila.
486
00:39:19,398 --> 00:39:23,819
Te crié para que seas una dama.
Antônio no podría tener una mejor.
487
00:39:25,112 --> 00:39:26,989
Ni una más hermosa.
488
00:39:29,367 --> 00:39:31,952
Te sentirás como una princesa
en este vestido.
489
00:39:34,121 --> 00:39:36,165
Exactamente como yo me sentí.
490
00:39:44,006 --> 00:39:49,428
UN TIEMPO DESPUÉS
491
00:40:20,793 --> 00:40:22,378
¡Suelten a los prisioneros!
492
00:40:24,296 --> 00:40:25,339
O morirán.
493
00:40:48,821 --> 00:40:50,072
¡Basta, Fortunato!
494
00:40:52,199 --> 00:40:55,369
-¿Qué tipo de carroza es?
-No es de por aquí.
495
00:40:55,911 --> 00:40:59,373
Debe ser alguien importante
si tiene tanto lujo.
496
00:40:59,457 --> 00:41:01,542
Nunca vi una tan hermosa.
497
00:41:01,959 --> 00:41:04,503
Es un pecado despilfarrar
tanto dinero así.
498
00:41:04,962 --> 00:41:06,797
¡Miren! Es una mujer.
499
00:41:10,634 --> 00:41:12,553
¿Se atrevería a volver?
500
00:41:12,970 --> 00:41:15,806
-¿Después de todo lo que pasó?
-Solo si...
501
00:41:15,931 --> 00:41:18,267
Solo si no tuviera vergüenza.
502
00:41:26,400 --> 00:41:28,110
Es como volver al pasado.
503
00:41:30,738 --> 00:41:34,408
Lo que Araxá no sabe
es que ya no soy la misma Beja.
38084
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.