All language subtitles for Enfkspa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic Download
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian Download
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic Download
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali Download
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua Download
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,189 --> 00:00:26,786 CENTRAL FILM DISTRIBUTION Presents 2 00:00:34,034 --> 00:00:38,756 VALERIE AND HER WEEK OF WONDERS 3 00:00:44,419 --> 00:00:48,925 Based on a Story by/ Screenplay by 4 00:00:55,430 --> 00:01:00,152 Starring 5 00:01:27,004 --> 00:01:29,177 Production Design by 6 00:01:29,298 --> 00:01:32,097 Costumes by I Makeup by 7 00:01:32,843 --> 00:01:37,519 Set Design by/ Props by 8 00:01:50,485 --> 00:01:53,830 Art Direction by 9 00:01:59,286 --> 00:02:01,835 Music by 10 00:02:09,004 --> 00:02:13,259 Sound by / Edited by 11 00:02:18,889 --> 00:02:22,939 Production Manager 12 00:02:27,564 --> 00:02:31,819 Cinematography by 13 00:02:38,950 --> 00:02:43,046 Directed by 14 00:04:08,290 --> 00:04:09,963 Who's there? 15 00:04:14,588 --> 00:04:16,261 Polecat! 16 00:04:44,576 --> 00:04:46,294 Valerie. . . 17 00:04:47,329 --> 00:04:49,127 Forgive me. 18 00:04:55,962 --> 00:04:58,886 Where are her earrings? 19 00:04:59,257 --> 00:05:01,601 Speak! - I lost them, Constable. 20 00:05:01,760 --> 00:05:04,354 You're lying, Eaglet. You won't escape punishment. 21 00:05:04,471 --> 00:05:06,690 I'll put you to the water torture! 22 00:05:11,311 --> 00:05:12,779 Eaglet! 23 00:05:13,230 --> 00:05:17,030 Bend over so I can jump on your back. 24 00:05:23,448 --> 00:05:25,121 Hurry up... 25 00:05:25,242 --> 00:05:27,119 you brat. 26 00:07:57,268 --> 00:07:59,646 Grandma, the actors have arrived. 27 00:08:00,188 --> 00:08:02,907 You should be more interested in the missionaries arriving. 28 00:08:03,024 --> 00:08:04,571 When? 29 00:08:05,527 --> 00:08:07,621 Today or tomorrow. 30 00:08:07,821 --> 00:08:10,244 One of them will stay with us. 31 00:08:13,118 --> 00:08:16,167 Are you playing with your earring, child? 32 00:08:17,414 --> 00:08:19,792 I'm not a child anymore. 33 00:08:20,625 --> 00:08:22,798 In fact, just last night... 34 00:08:30,677 --> 00:08:32,975 At the age of 13... 35 00:08:33,722 --> 00:08:35,690 just like your mother. 36 00:08:39,394 --> 00:08:41,067 I'm warning you. 37 00:08:42,647 --> 00:08:44,866 Get rid of those earrings. 38 00:08:46,568 --> 00:08:50,368 Your mother put them away the day she entered the convent. 39 00:08:50,488 --> 00:08:52,582 Your father was the bishop. 40 00:08:52,699 --> 00:08:55,794 As you know, they're both in heaven now. 41 00:08:55,910 --> 00:08:58,914 Is there some secret in these earrings? 42 00:09:01,416 --> 00:09:02,793 Oh, no. 43 00:09:02,917 --> 00:09:05,716 I got them at the auction of this house 44 00:09:05,837 --> 00:09:07,714 from a certain Constable. 45 00:09:07,839 --> 00:09:09,637 You knew him? 46 00:09:28,234 --> 00:09:30,236 Grandma, it's the actors! 47 00:09:31,029 --> 00:09:33,031 No, that's a wedding. 48 00:09:34,532 --> 00:09:36,751 Hedvika's getting married. 49 00:09:43,458 --> 00:09:46,086 Kyrie eleison. 50 00:09:46,211 --> 00:09:49,306 Lord, have mercy on her. 51 00:09:49,422 --> 00:09:51,595 Deliver her from thy wrath... 52 00:09:52,926 --> 00:09:54,894 Poor Hedvika. 53 00:09:57,138 --> 00:09:58,640 Why? 54 00:09:58,973 --> 00:10:01,271 She'll be a rich landowner’s wife now. 55 00:10:26,793 --> 00:10:28,170 Grandma! 56 00:10:28,294 --> 00:10:30,171 A monster! 57 00:10:40,515 --> 00:10:43,064 It can't be him. 58 00:10:43,560 --> 00:10:45,733 He's dead, after all. 59 00:10:45,854 --> 00:10:48,528 Who are you talking about, Grandma? 60 00:10:51,359 --> 00:10:54,704 Go practice your scales. 61 00:10:55,363 --> 00:10:57,240 Yes, Grandma. 62 00:12:31,793 --> 00:12:33,670 “Beautiful maiden... 63 00:12:34,087 --> 00:12:37,466 it was I who stole your earrings 64 00:12:38,132 --> 00:12:40,976 and then returned them into your hands. 65 00:12:41,761 --> 00:12:45,641 My uncle, the Constable, longs to seize them. 66 00:12:46,641 --> 00:12:49,144 He killed my father and mother, 67 00:12:49,310 --> 00:12:51,404 and now I fear for your fate. 68 00:12:51,646 --> 00:12:53,648 In church today - 69 00:12:55,984 --> 00:12:59,488 In church today there will be a sermon for young maidens. 70 00:12:59,737 --> 00:13:02,991 Please leave a dress of yours for me in the arbor 71 00:13:03,157 --> 00:13:07,003 that I might disguise myself and speak to you in church. 72 00:13:07,328 --> 00:13:09,797 Your poor Eaglet. ” 73 00:13:09,956 --> 00:13:11,629 Valerie! 74 00:13:17,505 --> 00:13:19,507 Where are you, child? 75 00:13:27,640 --> 00:13:31,190 It's time to dress for church. 76 00:13:32,854 --> 00:13:36,529 Grandma, may I bring a sprig of rosemary? 77 00:15:24,340 --> 00:15:27,810 I, a servant of the Lord... 78 00:15:28,177 --> 00:15:30,145 and a missionary... 79 00:15:30,972 --> 00:15:34,146 have come among you today, dear maidens... 80 00:15:35,143 --> 00:15:38,147 for your instruction and edification. 81 00:15:38,312 --> 00:15:40,314 O virginal maiden... 82 00:15:40,731 --> 00:15:42,950 do you know what you are? 83 00:15:43,067 --> 00:15:46,617 You're an alabaster hand proffered in greeting. 84 00:15:46,737 --> 00:15:51,834 You're a pomegranate yet to be split open. 85 00:15:53,077 --> 00:15:55,956 You're a boat-shaped leaf, 86 00:15:56,080 --> 00:15:58,708 an opening rosebud. 87 00:15:59,959 --> 00:16:02,087 The callous hand 88 00:16:02,211 --> 00:16:04,213 that would touch your breast 89 00:16:05,006 --> 00:16:09,261 would leave an indelible imprint. 90 00:16:11,012 --> 00:16:14,357 But I am here with you, my maiden. 91 00:16:15,475 --> 00:16:17,853 In place of your guardian angel, 92 00:16:17,977 --> 00:16:19,900 I bend down to you... 93 00:16:22,356 --> 00:16:25,530 and with the most exquisite ointment 94 00:16:25,651 --> 00:16:28,575 I bless your lips, your breasts... 95 00:16:29,697 --> 00:16:31,415 your loins. 96 00:16:47,006 --> 00:16:48,724 Eaglet. 97 00:17:33,553 --> 00:17:35,055 Eaglet. 98 00:17:59,287 --> 00:18:00,960 Valerie... 99 00:18:01,080 --> 00:18:02,957 is it really you? 100 00:18:05,293 --> 00:18:07,637 That monster tortured me. 101 00:18:08,296 --> 00:18:11,721 Valerie, I want to give you some advice. 102 00:18:13,009 --> 00:18:15,637 - We're in the town square. - Forgive me. 103 00:18:15,970 --> 00:18:17,688 Hide your eyes. 104 00:18:19,765 --> 00:18:20,857 Now? 105 00:18:20,975 --> 00:18:22,693 Now! 106 00:18:22,810 --> 00:18:24,528 Here I am. 107 00:18:25,187 --> 00:18:27,155 First of all... 108 00:19:31,379 --> 00:19:35,475 Where is the parish poorhouse, dear child? 109 00:19:37,385 --> 00:19:39,558 Over there, Father. 110 00:19:42,223 --> 00:19:45,352 You're performing an act of mercy. 111 00:19:46,227 --> 00:19:48,776 Or perhaps you mind taking me there? 112 00:19:49,063 --> 00:19:51,532 Not at all, Father. 113 00:19:56,487 --> 00:19:58,581 In God's name, I beg of you! 114 00:20:04,412 --> 00:20:06,255 You go in first. 115 00:20:13,462 --> 00:20:15,965 Go on. Don't be afraid. 116 00:20:21,929 --> 00:20:23,602 Welcome. 117 00:20:25,516 --> 00:20:29,020 This is my kingdom. 118 00:20:55,379 --> 00:20:57,131 Valerie... 119 00:21:00,176 --> 00:21:02,144 come closer. 120 00:21:03,012 --> 00:21:04,138 Closer. 121 00:21:06,891 --> 00:21:10,191 Come and you will see. 122 00:21:14,148 --> 00:21:15,946 Look. 123 00:21:16,650 --> 00:21:18,323 No! 124 00:21:22,865 --> 00:21:27,462 I know that you love me no longer, my Gracián. 125 00:21:28,162 --> 00:21:32,588 Just five years ago, when you were last here... 126 00:21:33,292 --> 00:21:36,171 but now! 127 00:21:41,675 --> 00:21:43,302 Away with you! 128 00:21:45,095 --> 00:21:46,847 I'll whip myself! 129 00:21:47,181 --> 00:21:48,933 Grandma! 130 00:21:49,058 --> 00:21:51,561 Keep watching. 131 00:22:08,410 --> 00:22:10,412 This is only a dream. 132 00:22:13,207 --> 00:22:15,005 I'm asleep... 133 00:22:15,709 --> 00:22:18,212 and all this is a dream. 134 00:22:30,599 --> 00:22:32,647 Did he hurt you? 135 00:22:32,768 --> 00:22:34,395 No. 136 00:22:37,398 --> 00:22:39,651 He wants you to love him. 137 00:22:40,568 --> 00:22:43,321 How can I love him when I'm afraid of him? 138 00:22:43,445 --> 00:22:45,413 That's exactly why. 139 00:22:50,244 --> 00:22:51,837 Eaglet! 140 00:22:53,289 --> 00:22:55,291 I'm waiting for you, Constable. 141 00:22:55,416 --> 00:22:57,794 Damned meddler! 142 00:22:58,377 --> 00:23:01,551 Hands up or I'll shoot, thief! 143 00:23:02,089 --> 00:23:03,762 Elsa... 144 00:23:04,592 --> 00:23:06,469 it's me. 145 00:23:06,886 --> 00:23:09,139 Do you not recognize me? 146 00:23:12,600 --> 00:23:14,773 Richard! 147 00:23:16,896 --> 00:23:19,820 It's been so long since anyone called me 148 00:23:19,940 --> 00:23:21,942 by that name. 149 00:23:26,405 --> 00:23:29,454 Why have you come, Richard? 150 00:23:30,743 --> 00:23:33,041 I missed you. 151 00:23:36,373 --> 00:23:39,923 Since the day you seduced and abandoned me... 152 00:23:40,544 --> 00:23:44,390 I've never loved another man. 153 00:23:45,341 --> 00:23:47,389 How sad. 154 00:23:52,181 --> 00:23:55,230 How old you are now, Elsa! 155 00:23:55,935 --> 00:23:58,358 You were 17 back then. 156 00:23:58,479 --> 00:24:01,153 What I'd give to become young again like you! 157 00:24:01,315 --> 00:24:02,783 Richard... 158 00:24:03,317 --> 00:24:05,991 tell me your secret. 159 00:24:06,695 --> 00:24:09,289 I'll give you anything you want! 160 00:24:17,164 --> 00:24:19,542 Give me back this house. 161 00:24:22,252 --> 00:24:24,801 That would be robbing Valerie. 162 00:24:26,048 --> 00:24:30,349 You’re ready to commit far worse acts. 163 00:24:36,225 --> 00:24:38,193 I'll do anything you say. 164 00:24:38,352 --> 00:24:39,979 Good. 165 00:24:40,187 --> 00:24:43,282 Let's draw up a little contract. 166 00:24:45,818 --> 00:24:48,867 You will be young and beautiful again. 167 00:24:49,571 --> 00:24:51,790 It will happen tonight, 168 00:24:51,907 --> 00:24:54,035 at that miserly landowner's wedding. 169 00:24:54,743 --> 00:24:56,666 You're the devil! 170 00:24:59,665 --> 00:25:01,963 This pearl will save you. 171 00:25:02,084 --> 00:25:04,382 Eaglet, where's Valerie? 172 00:25:04,545 --> 00:25:07,014 - I carried her off. - To where? 173 00:25:07,756 --> 00:25:09,679 The church tower. 174 00:25:10,801 --> 00:25:12,724 Come here, you fool! 175 00:25:12,845 --> 00:25:14,847 You will take me there too! 176 00:26:21,121 --> 00:26:22,873 Let us pray. 177 00:26:34,802 --> 00:26:36,804 Hear that? 178 00:26:42,893 --> 00:26:47,239 Three times now the bells have begun ringing and then gone silent. 179 00:26:52,986 --> 00:26:54,954 This is excellent. 180 00:26:58,992 --> 00:27:02,166 Hardship always leaves one with an appetite, 181 00:27:02,287 --> 00:27:04,289 and I experienced a good many things 182 00:27:04,456 --> 00:27:06,959 on my mission among the cannibals. 183 00:27:08,252 --> 00:27:11,005 We saved a young black woman. 184 00:27:11,130 --> 00:27:13,098 She was very beautiful. 185 00:27:13,215 --> 00:27:15,638 What became of her, Father? 186 00:27:17,511 --> 00:27:20,014 We took her to our tent 187 00:27:20,222 --> 00:27:23,817 and converted her to our faith. 188 00:27:25,853 --> 00:27:28,231 She showed great talent. 189 00:27:28,522 --> 00:27:30,741 Did she become a nun? 190 00:27:31,817 --> 00:27:33,569 No, unfortunately. 191 00:27:34,820 --> 00:27:37,198 We lost her in a French port. 192 00:27:37,364 --> 00:27:39,366 Marta, where's the wine? 193 00:27:39,908 --> 00:27:42,707 One day I'll tell you what became of her. 194 00:27:43,579 --> 00:27:46,879 She fell into immoral ways 195 00:27:47,457 --> 00:27:50,336 and sinned against the sixth commandment. 196 00:27:51,086 --> 00:27:54,386 I'll give you a talk on the subject, dear child. 197 00:27:54,506 --> 00:27:56,383 Thank you, Father. 198 00:27:57,176 --> 00:28:01,226 Your father, the bishop, was a refined and sensitive man. 199 00:28:02,681 --> 00:28:05,901 He'd faint when the prostitutes came to confession, 200 00:28:06,101 --> 00:28:09,446 and all the beautiful women adored him. 201 00:28:09,771 --> 00:28:12,240 I'll tell you more some other time. 202 00:28:12,649 --> 00:28:14,743 How many children did he have? 203 00:28:14,902 --> 00:28:16,904 He had you... 204 00:28:17,070 --> 00:28:20,040 and a boy named Eaglet. 205 00:28:20,616 --> 00:28:22,038 Eaglet? 206 00:28:23,493 --> 00:28:24,995 What is it? 207 00:28:26,121 --> 00:28:29,671 I have a headache. May I go lie down? 208 00:28:29,917 --> 00:28:32,887 - Dinner's not over yet. - Forgive me. 209 00:28:33,712 --> 00:28:35,589 Will you toast with us? 210 00:28:38,425 --> 00:28:40,223 I've never had wine. 211 00:28:40,344 --> 00:28:42,938 Today will be an exception. 212 00:28:48,644 --> 00:28:51,568 In memory of the late bishop. 213 00:29:00,447 --> 00:29:02,074 Eaglet! 214 00:29:47,577 --> 00:29:50,751 I've come to speak with you, dear child. 215 00:29:50,872 --> 00:29:52,840 Now, Father? 216 00:29:53,083 --> 00:29:55,962 There is no better time for contemplation. 217 00:29:57,170 --> 00:29:59,138 What beautiful breasts you have! 218 00:30:00,424 --> 00:30:02,176 Please go away, Father! 219 00:30:06,221 --> 00:30:09,270 What I desire from you is sweet. 220 00:30:15,022 --> 00:30:16,990 You're so lovely. 221 00:30:19,860 --> 00:30:21,908 You're magnificent. - Go away! 222 00:30:23,864 --> 00:30:25,832 You're ravishing! 223 00:30:26,658 --> 00:30:28,626 I'll fight you off, you coward! 224 00:30:28,744 --> 00:30:31,247 My death will be on your conscience. 225 00:30:42,966 --> 00:30:45,719 What have you done? 226 00:31:00,817 --> 00:31:04,242 The fowl plague! 227 00:31:04,363 --> 00:31:07,708 The fowl plague is here! 228 00:31:44,611 --> 00:31:46,534 It is done. 229 00:31:55,622 --> 00:31:58,466 My house is yours again. 230 00:32:01,670 --> 00:32:05,140 And now we will wait until midnight... 231 00:32:07,968 --> 00:32:10,312 by the conjugal bed. 232 00:32:53,013 --> 00:32:55,766 Come. 233 00:32:56,349 --> 00:32:58,022 It is time. 234 00:33:02,189 --> 00:33:04,658 All my dreams have come to nothing. 235 00:33:13,533 --> 00:33:16,252 Come. It is time. 236 00:33:28,215 --> 00:33:30,217 I am old. 237 00:33:32,052 --> 00:33:34,180 I shall grow old too. 238 00:34:09,756 --> 00:34:12,680 - Do you love me? - Yes. 239 00:34:36,408 --> 00:34:38,627 Not a drop of blood. 240 00:34:41,079 --> 00:34:42,706 Don't cry. 241 00:34:42,998 --> 00:34:45,751 You look old when you cry. 242 00:35:16,323 --> 00:35:18,166 Eaglet! 243 00:35:42,015 --> 00:35:43,062 Here. 244 00:35:49,606 --> 00:35:52,029 - Don't look at me like that. - Like what? 245 00:35:52,192 --> 00:35:53,739 Kneel down. 246 00:35:57,238 --> 00:35:58,911 Kneel down! 247 00:36:04,371 --> 00:36:06,419 - Is it too cold? - No. 248 00:36:14,214 --> 00:36:16,342 I'm like a blind man. 249 00:36:16,758 --> 00:36:19,728 There's an empty guest room at our house. 250 00:36:19,928 --> 00:36:21,930 You can rest there. 251 00:36:23,223 --> 00:36:25,646 That bastard threw me down from the tower. 252 00:36:26,267 --> 00:36:28,895 The clapper of the bell saved me. 253 00:36:30,355 --> 00:36:32,904 I heard it toll very oddly. 254 00:36:34,317 --> 00:36:36,319 I prayed for you. 255 00:36:44,911 --> 00:36:46,959 The plague is our best friend. 256 00:36:48,456 --> 00:36:51,835 Without enough fresh blood, my uncle the Constable 257 00:36:51,960 --> 00:36:54,554 will die like an animal. - You're so cruel! 258 00:36:54,671 --> 00:36:57,345 He's been ripe for death for a hundred years, 259 00:36:57,465 --> 00:36:59,138 the monster. 260 00:37:08,268 --> 00:37:11,693 It's nothing. Just a man hanging from the window. 261 00:37:23,408 --> 00:37:25,035 Where are we? 262 00:37:25,160 --> 00:37:27,288 Still right under your house. 263 00:37:28,329 --> 00:37:29,956 I'm afraid. 264 00:37:30,123 --> 00:37:31,966 Be brave. 265 00:37:32,792 --> 00:37:34,794 Who's inside these coffins? 266 00:37:34,961 --> 00:37:39,057 Victims of the Polecat, their veins sucked dry. Look. 267 00:37:45,638 --> 00:37:47,436 Grandma! 268 00:38:20,381 --> 00:38:23,385 Forgive me. I wasn't suitably dressed. 269 00:38:26,179 --> 00:38:28,147 This is your room. 270 00:38:33,186 --> 00:38:36,030 I thought this room was empty. 271 00:38:36,523 --> 00:38:39,117 I arrived on the night coach. 272 00:38:39,943 --> 00:38:43,823 Don’t you recognize me? I'm a distant cousin. 273 00:38:44,906 --> 00:38:46,749 Call me Elsa. 274 00:38:47,534 --> 00:38:49,377 Valerie. 275 00:38:50,453 --> 00:38:53,673 And this is... my brother. 276 00:38:54,707 --> 00:38:56,209 Eaglet. 277 00:38:57,710 --> 00:39:00,338 I've taken your room... 278 00:39:01,214 --> 00:39:03,091 it would seem. 279 00:39:03,216 --> 00:39:05,218 You're welcome to it. 280 00:39:05,385 --> 00:39:09,106 No, I couldn't. You'll find me another, won't you? 281 00:39:09,722 --> 00:39:11,816 I'll ask Grandma. 282 00:39:12,058 --> 00:39:15,562 Your grandma has gone away, dear child. 283 00:39:16,229 --> 00:39:17,902 Without saying good-bye? 284 00:39:18,565 --> 00:39:21,944 Old people have their odd whims. 285 00:39:25,363 --> 00:39:29,209 But I'm sure you'll allow me to stay in her quarters. 286 00:39:29,325 --> 00:39:30,872 With pleasure. 287 00:39:32,203 --> 00:39:34,547 This room is yours, then. 288 00:39:39,127 --> 00:39:40,925 Here you are. 289 00:39:55,518 --> 00:39:57,646 I'd love to go for a horse ride. 290 00:39:57,770 --> 00:39:59,772 I'll lend you my horse. 291 00:40:02,108 --> 00:40:05,032 I'm very tired. I'm going to lie down. 292 00:40:10,199 --> 00:40:13,123 You really don't recognize me? 293 00:40:13,244 --> 00:40:14,791 No. 294 00:40:21,669 --> 00:40:24,297 You're not afraid of me, are you? 295 00:40:28,009 --> 00:40:30,762 But these are silly questions, my dear... 296 00:40:32,263 --> 00:40:34,812 since we only just met. 297 00:42:25,626 --> 00:42:27,299 MY earrings! 298 00:43:00,286 --> 00:43:03,210 Your sister still hasn't returned? 299 00:43:03,581 --> 00:43:05,879 Where's Valerie? You must know. 300 00:43:07,043 --> 00:43:10,343 You're adorable when you're angry. 301 00:43:10,588 --> 00:43:12,306 Where's Valerie? 302 00:43:15,426 --> 00:43:18,145 I'll tell you on one condition. 303 00:43:20,098 --> 00:43:22,317 You must make love to me. 304 00:43:26,938 --> 00:43:27,985 Never! 305 00:43:32,860 --> 00:43:34,783 Leave this room. 306 00:43:34,904 --> 00:43:36,451 No. 307 00:43:36,572 --> 00:43:39,325 I'm not your guest here. You leave! 308 00:43:40,326 --> 00:43:42,374 You'll regret this. 309 00:44:34,714 --> 00:44:37,513 You will die a glorious death! 310 00:44:37,717 --> 00:44:39,890 Die, Valerie! 311 00:44:40,136 --> 00:44:41,729 Die! 312 00:44:43,222 --> 00:44:45,065 Eaglet! 313 00:44:52,857 --> 00:44:57,408 Good night, my dark-haired girl 314 00:44:57,695 --> 00:45:02,075 Good night and sweet dreams 315 00:45:02,575 --> 00:45:05,624 When you wake 316 00:45:05,745 --> 00:45:07,747 My love 317 00:45:07,872 --> 00:45:12,252 Do not reveal your secret 318 00:45:13,753 --> 00:45:16,176 Valerie, you're saved. 319 00:45:16,505 --> 00:45:18,257 I heard everything. 320 00:45:18,424 --> 00:45:20,802 My cousin's in love with you. 321 00:45:20,927 --> 00:45:23,430 - Your cousin? - I know. 322 00:45:23,679 --> 00:45:25,431 She is Grandma. 323 00:45:25,890 --> 00:45:28,268 She stole my earrings. 324 00:45:28,434 --> 00:45:30,562 But they were empty. 325 00:45:31,395 --> 00:45:33,739 Here lies their secret. 326 00:45:36,359 --> 00:45:38,987 They'll protect you from mortal danger. 327 00:45:39,111 --> 00:45:41,079 Beware of the Polecat. 328 00:45:41,989 --> 00:45:43,662 Where is he? 329 00:45:43,824 --> 00:45:46,327 - He's dying. - Poor thing. 330 00:45:48,246 --> 00:45:50,294 He's bewitched you. 331 00:45:52,375 --> 00:45:53,968 Valerie... 332 00:45:54,335 --> 00:45:56,133 I love you. 333 00:45:57,755 --> 00:46:00,554 No, you mustn't! We're brother and sister! 334 00:46:00,675 --> 00:46:04,020 The bishop was our father. - That's not true! 335 00:46:04,136 --> 00:46:05,809 Come back! 336 00:46:06,222 --> 00:46:09,271 Valerie! The Polecat is my father! 337 00:46:55,062 --> 00:46:57,406 I will, I will not... 338 00:47:01,610 --> 00:47:03,112 I will! 339 00:47:43,486 --> 00:47:45,580 I'm dying! 340 00:47:46,572 --> 00:47:48,700 I'm dying! 341 00:47:48,908 --> 00:47:52,333 Now you know what it's like to be old. 342 00:47:55,164 --> 00:47:57,166 You're wasting your breath. 343 00:47:58,250 --> 00:47:59,752 Valerie's dying. 344 00:48:01,253 --> 00:48:04,097 I sacrificed her for my youth. 345 00:48:08,677 --> 00:48:11,396 You're doomed just like me. 346 00:48:13,140 --> 00:48:15,814 You'll suffer the same convulsions. 347 00:48:16,102 --> 00:48:20,482 Only your granddaughter could have saved us both, 348 00:48:20,773 --> 00:48:23,117 because she has my blood. 349 00:48:24,777 --> 00:48:27,280 How could that be? Her father was the bishop. 350 00:48:28,864 --> 00:48:31,242 I was the bishop! 351 00:48:31,992 --> 00:48:34,290 I'm Valerie's father! 352 00:48:34,495 --> 00:48:36,293 You're lying. 353 00:48:36,414 --> 00:48:38,212 Something to drink! 354 00:48:38,791 --> 00:48:40,338 No! 355 00:48:40,584 --> 00:48:43,554 First tell me how to prolong my youth. 356 00:48:43,671 --> 00:48:45,639 Save Valerie. 357 00:48:48,551 --> 00:48:51,976 In her blood lies our salvation. 358 00:48:53,347 --> 00:48:54,815 Valerie. 359 00:48:55,683 --> 00:48:58,152 Cursed Valerie! 360 00:49:05,109 --> 00:49:06,702 It's me... 361 00:49:08,612 --> 00:49:09,989 Father. 362 00:49:10,156 --> 00:49:12,284 My child. 363 00:49:16,495 --> 00:49:18,293 Here. 364 00:49:25,004 --> 00:49:27,507 No, it's too disgusting! 365 00:49:28,466 --> 00:49:30,514 I'm just a man again, 366 00:49:30,634 --> 00:49:32,932 and I must die. 367 00:49:33,304 --> 00:49:35,648 No, you won't die. 368 00:50:08,172 --> 00:50:10,641 You saved me. 369 00:50:10,758 --> 00:50:12,431 Father! 370 00:50:18,098 --> 00:50:21,568 - Let me go! - I'm a monster again! 371 00:50:24,605 --> 00:50:27,324 Let me go! 372 00:50:28,108 --> 00:50:30,577 Leave me alone! 373 00:50:31,237 --> 00:50:33,080 No! 374 00:51:37,386 --> 00:51:39,309 Gracián 375 00:51:39,930 --> 00:51:42,353 My Gracián! 376 00:51:53,152 --> 00:51:55,996 Your lover is sleeping like a log. 377 00:51:57,990 --> 00:51:59,742 Gracián. 378 00:52:04,330 --> 00:52:06,128 Poor Gracián. 379 00:52:08,709 --> 00:52:12,134 I have a plan, Elsa. 380 00:52:13,380 --> 00:52:15,348 I need Eaglet's heart. 381 00:52:17,718 --> 00:52:19,812 You mean to kill Eaglet? 382 00:52:19,928 --> 00:52:23,683 His heart will revive my daughter and give her eternal youth. 383 00:52:23,849 --> 00:52:27,524 Richard, transplant Eaglet's heart into my breast. 384 00:52:27,645 --> 00:52:29,864 You're betraying Valerie. 385 00:52:31,982 --> 00:52:34,952 Richard, you'll do as I say. 386 00:52:40,324 --> 00:52:42,873 With a bleeding heart. 387 00:52:49,708 --> 00:52:52,552 Eaglet... 388 00:52:52,711 --> 00:52:54,964 why did I abandon you? 389 00:53:16,318 --> 00:53:18,571 Help! 390 00:53:18,862 --> 00:53:21,866 Why do you haunt me, Valerie? 391 00:53:22,074 --> 00:53:23,872 Don't be afraid. 392 00:53:23,992 --> 00:53:26,415 I'm not dead, and neither are you. 393 00:53:26,787 --> 00:53:29,210 Come. I'll lead you out of here. 394 00:53:36,004 --> 00:53:38,928 The rectory is across the way, Father. 395 00:53:39,133 --> 00:53:42,307 You tempted me to sin, wicked girl! 396 00:53:42,428 --> 00:53:44,601 You will get your due. 397 00:53:53,147 --> 00:53:54,820 “Valerie... 398 00:53:56,233 --> 00:53:59,112 this is good-bye. 399 00:54:00,154 --> 00:54:02,077 You abandoned me, 400 00:54:02,197 --> 00:54:04,700 and that monster defiled your lips. 401 00:54:05,117 --> 00:54:08,166 We could have been so happy together. 402 00:54:08,620 --> 00:54:10,497 Trust me, Valerie... 403 00:54:10,664 --> 00:54:14,089 the Polecat is neither your father nor mine. 404 00:54:14,960 --> 00:54:18,055 You've prolonged his life. 405 00:54:18,255 --> 00:54:22,726 I wanted to be your protector, friend, and husband, but it's too late. 406 00:54:22,926 --> 00:54:24,644 Farewell, Valerie. 407 00:54:24,803 --> 00:54:26,601 Your Eaglet. ” 408 00:54:28,474 --> 00:54:31,148 Valerie, what's wrong? Come. 409 00:54:31,560 --> 00:54:33,312 Hedvika! 410 00:54:46,575 --> 00:54:48,248 Hedvika. 411 00:54:49,119 --> 00:54:51,747 What's wrong? 412 00:54:53,999 --> 00:54:56,969 I've been wasting away since my wedding day. 413 00:54:57,085 --> 00:55:00,305 - You must eat hearty soups. - No. 414 00:55:02,633 --> 00:55:04,761 I'm in a vampire's power. 415 00:55:20,025 --> 00:55:21,698 Valerie... 416 00:55:22,736 --> 00:55:24,784 look at my shoulder. 417 00:55:29,660 --> 00:55:31,458 Does it hurt? 418 00:55:31,578 --> 00:55:33,251 No. 419 00:55:33,372 --> 00:55:36,546 - You notice anything about my lips? - No. Why? 420 00:55:36,708 --> 00:55:38,585 Aren't they stained? 421 00:55:39,545 --> 00:55:41,889 You've been eating berries. 422 00:55:49,054 --> 00:55:52,604 When you're with me, I'm not afraid of anything. 423 00:55:53,934 --> 00:55:55,777 I'm so happy- 424 00:55:56,144 --> 00:55:58,693 I've never had a close girlfriend. 425 00:56:29,094 --> 00:56:31,472 Valerie, I'm saved! 426 00:56:33,181 --> 00:56:35,934 Look. The marks are gone. 427 00:56:41,773 --> 00:56:44,117 Your kisses have restored my health. 428 00:56:44,234 --> 00:56:46,282 You're so beautiful. 429 00:56:49,364 --> 00:56:52,117 There's a witch living among you. 430 00:56:53,118 --> 00:56:55,837 She tormented me with her sinful words. 431 00:56:56,330 --> 00:56:59,675 She pressed her fawning hips against me. 432 00:57:00,459 --> 00:57:04,384 When she saw that I could bravely resist her temptations, 433 00:57:04,504 --> 00:57:07,132 she threw a noose around my neck. 434 00:57:08,258 --> 00:57:11,478 I thank God that I escaped safe and sound. 435 00:57:14,681 --> 00:57:16,354 But that witch 436 00:57:16,475 --> 00:57:18,853 is now hiding among you! 437 00:57:20,062 --> 00:57:23,657 Hand her over! She must burn at the stake! 438 00:57:23,774 --> 00:57:26,448 That's a lie! Don't believe him! 439 00:57:27,486 --> 00:57:29,739 There's the witch now! 440 00:57:29,863 --> 00:57:32,707 Don't believe him! I swear he's lying! 441 00:57:32,824 --> 00:57:34,952 Begone, Satan! 442 00:57:35,661 --> 00:57:38,380 Seize her! To the stake with her! 443 00:57:59,351 --> 00:58:02,275 Confess that you're a witch! 444 00:58:03,647 --> 00:58:05,615 Liar! Pyromaniac! 445 00:58:06,149 --> 00:58:07,651 Repent! 446 00:58:12,864 --> 00:58:15,242 Hairy-faced clown! 447 00:59:22,726 --> 00:59:25,946 Eaglet, why hast thou forsaken me? 448 01:00:15,695 --> 01:00:19,666 Here she is! She's lovely! 449 01:00:43,765 --> 01:00:46,188 Our masters, back from their travels, 450 01:00:46,309 --> 01:00:51,065 will give us their hands and feet. 451 01:00:51,189 --> 01:00:53,487 They will rest their heads, 452 01:00:53,608 --> 01:00:55,702 and we will kiss them. 453 01:01:03,785 --> 01:01:06,004 Come here, you trollops! 454 01:01:10,959 --> 01:01:13,382 You ever had a good thrashing? 455 01:01:28,185 --> 01:01:29,778 Beast! 456 01:01:55,253 --> 01:01:58,302 Drink deeply, Richard. 457 01:02:34,834 --> 01:02:36,552 He's gone! 458 01:02:41,800 --> 01:02:43,768 The Polecat! 459 01:03:50,243 --> 01:03:53,747 May the power of these spells be broken. 460 01:04:16,561 --> 01:04:24,412 Good night, my dark-haired girl 461 01:04:24,611 --> 01:04:31,995 Good night and sweet dreams 462 01:04:32,744 --> 01:04:40,424 When you wake, my love 463 01:04:40,835 --> 01:04:47,844 Do not reveal your secret 464 01:05:15,703 --> 01:05:17,376 Grandma! 465 01:05:21,584 --> 01:05:23,302 Where were you? 466 01:05:23,711 --> 01:05:27,136 Where do you think, child? I was at church. 467 01:05:35,598 --> 01:05:37,942 Have the missionaries gone? 468 01:05:42,981 --> 01:05:45,075 What missionaries? 469 01:05:46,317 --> 01:05:48,536 What's the matter, my child? 470 01:05:53,783 --> 01:05:55,660 Nothing, Grandma. 471 01:06:15,430 --> 01:06:17,057 Grandma? 472 01:06:17,182 --> 01:06:19,401 There's a strange man outside. 473 01:06:22,353 --> 01:06:26,449 That's just one of the actors wandering around the town. 474 01:06:51,591 --> 01:06:53,639 My dearest. .. 475 01:06:54,260 --> 01:06:56,729 Do not go to the theater. 476 01:06:57,388 --> 01:06:59,140 Instead . . 477 01:07:00,099 --> 01:07:05,526 Have the horses hitched up at once 478 01:07:06,064 --> 01:07:08,738 and drive to the Blue Lake. 479 01:07:17,450 --> 01:07:19,452 Don't shoot, for God's sake! 480 01:07:23,289 --> 01:07:24,256 No! 481 01:07:34,050 --> 01:07:35,927 Miss! 482 01:07:36,052 --> 01:07:38,601 Your grandma is dying! 483 01:07:42,517 --> 01:07:44,315 Grandma! 484 01:07:44,435 --> 01:07:46,938 Dearest Grandma, what is it? 485 01:07:51,943 --> 01:07:53,570 Grandma. 486 01:08:03,037 --> 01:08:04,960 The mirror. 487 01:08:21,556 --> 01:08:24,526 A coach with no coachman has left the courtyard. 488 01:08:27,395 --> 01:08:29,489 That's a good sign. 489 01:08:30,982 --> 01:08:34,361 I've never had the courage to tell you the truth. 490 01:08:41,826 --> 01:08:45,626 Your mother loved a certain young gamekeeper. 491 01:08:50,543 --> 01:08:53,171 She gave him two children, 492 01:08:53,630 --> 01:08:56,224 a boy and a girl. 493 01:08:59,344 --> 01:09:04,475 But Richard, my lover, told me the children were his, 494 01:09:04,599 --> 01:09:07,022 and out of jealousy 495 01:09:07,185 --> 01:09:09,483 I drove your mother from this house. 496 01:09:10,688 --> 01:09:12,656 I kept the little girl. 497 01:09:13,441 --> 01:09:15,364 You are that girl. 498 01:09:15,526 --> 01:09:18,621 Richard took Eaglet away to some unknown place. 499 01:09:19,322 --> 01:09:22,121 I drove your mother out with the words... 500 01:09:22,367 --> 01:09:24,540 “I'll take you back 501 01:09:24,786 --> 01:09:27,414 when the horses bring you back on their own.” 502 01:09:27,538 --> 01:09:29,916 Then my mother's still alive? 503 01:09:36,506 --> 01:09:38,179 Grandma! 504 01:10:08,413 --> 01:10:09,915 Mother! 505 01:10:10,039 --> 01:10:11,757 My child. 506 01:10:22,301 --> 01:10:24,474 This is your father, my dear. 507 01:10:29,809 --> 01:10:32,528 I've seen your face somewhere before, Father. 508 01:10:32,645 --> 01:10:36,240 An early childhood memory, no doubt. 509 01:10:50,413 --> 01:10:52,711 Is all this but a dream? 510 01:10:58,755 --> 01:11:01,508 If only your grandmother would forgive me. 511 01:11:51,891 --> 01:11:58,024 Good night, my wizard 512 01:11:58,356 --> 01:12:04,614 Hear your fairy, how she cries 513 01:12:05,029 --> 01:12:11,036 Hear her cry so hopelessly 514 01:12:11,452 --> 01:12:17,630 The night weaves a cloak of grief for her 515 01:12:18,000 --> 01:12:24,098 Good night, my dark-haired girl 516 01:12:24,507 --> 01:12:27,101 Good night 517 01:12:27,218 --> 01:12:30,518 And sweet dreams 518 01:12:30,888 --> 01:12:38,238 When you wake, my love 519 01:12:38,354 --> 01:12:43,736 Do not reveal your secret 520 01:16:46,060 --> 01:16:50,156 THE END 31792

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.