Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,189 --> 00:00:26,786
CENTRAL FILM DISTRIBUTION
Presents
2
00:00:34,034 --> 00:00:38,756
VALERIE AND HER WEEK
OF WONDERS
3
00:00:44,419 --> 00:00:48,925
Based on a Story by/
Screenplay by
4
00:00:55,430 --> 00:01:00,152
Starring
5
00:01:27,004 --> 00:01:29,177
Production Design by
6
00:01:29,298 --> 00:01:32,097
Costumes by I Makeup by
7
00:01:32,843 --> 00:01:37,519
Set Design by/ Props by
8
00:01:50,485 --> 00:01:53,830
Art Direction by
9
00:01:59,286 --> 00:02:01,835
Music by
10
00:02:09,004 --> 00:02:13,259
Sound by / Edited by
11
00:02:18,889 --> 00:02:22,939
Production Manager
12
00:02:27,564 --> 00:02:31,819
Cinematography by
13
00:02:38,950 --> 00:02:43,046
Directed by
14
00:04:08,290 --> 00:04:09,963
Who's there?
15
00:04:14,588 --> 00:04:16,261
Polecat!
16
00:04:44,576 --> 00:04:46,294
Valerie. . .
17
00:04:47,329 --> 00:04:49,127
Forgive me.
18
00:04:55,962 --> 00:04:58,886
Where are her earrings?
19
00:04:59,257 --> 00:05:01,601
Speak!
- I lost them, Constable.
20
00:05:01,760 --> 00:05:04,354
You're lying, Eaglet.
You won't escape punishment.
21
00:05:04,471 --> 00:05:06,690
I'll put you to the water torture!
22
00:05:11,311 --> 00:05:12,779
Eaglet!
23
00:05:13,230 --> 00:05:17,030
Bend over
so I can jump on your back.
24
00:05:23,448 --> 00:05:25,121
Hurry up...
25
00:05:25,242 --> 00:05:27,119
you brat.
26
00:07:57,268 --> 00:07:59,646
Grandma, the actors have arrived.
27
00:08:00,188 --> 00:08:02,907
You should be more interested
in the missionaries arriving.
28
00:08:03,024 --> 00:08:04,571
When?
29
00:08:05,527 --> 00:08:07,621
Today or tomorrow.
30
00:08:07,821 --> 00:08:10,244
One of them will stay with us.
31
00:08:13,118 --> 00:08:16,167
Are you playing
with your earring, child?
32
00:08:17,414 --> 00:08:19,792
I'm not a child anymore.
33
00:08:20,625 --> 00:08:22,798
In fact, just last night...
34
00:08:30,677 --> 00:08:32,975
At the age of 13...
35
00:08:33,722 --> 00:08:35,690
just like your mother.
36
00:08:39,394 --> 00:08:41,067
I'm warning you.
37
00:08:42,647 --> 00:08:44,866
Get rid of those earrings.
38
00:08:46,568 --> 00:08:50,368
Your mother put them away
the day she entered the convent.
39
00:08:50,488 --> 00:08:52,582
Your father was the bishop.
40
00:08:52,699 --> 00:08:55,794
As you know,
they're both in heaven now.
41
00:08:55,910 --> 00:08:58,914
Is there some secret
in these earrings?
42
00:09:01,416 --> 00:09:02,793
Oh, no.
43
00:09:02,917 --> 00:09:05,716
I got them at the auction
of this house
44
00:09:05,837 --> 00:09:07,714
from a certain Constable.
45
00:09:07,839 --> 00:09:09,637
You knew him?
46
00:09:28,234 --> 00:09:30,236
Grandma, it's the actors!
47
00:09:31,029 --> 00:09:33,031
No, that's a wedding.
48
00:09:34,532 --> 00:09:36,751
Hedvika's getting married.
49
00:09:43,458 --> 00:09:46,086
Kyrie eleison.
50
00:09:46,211 --> 00:09:49,306
Lord, have mercy on her.
51
00:09:49,422 --> 00:09:51,595
Deliver her from thy wrath...
52
00:09:52,926 --> 00:09:54,894
Poor Hedvika.
53
00:09:57,138 --> 00:09:58,640
Why?
54
00:09:58,973 --> 00:10:01,271
She'll be
a rich landowner’s wife now.
55
00:10:26,793 --> 00:10:28,170
Grandma!
56
00:10:28,294 --> 00:10:30,171
A monster!
57
00:10:40,515 --> 00:10:43,064
It can't be him.
58
00:10:43,560 --> 00:10:45,733
He's dead, after all.
59
00:10:45,854 --> 00:10:48,528
Who are you talking about,
Grandma?
60
00:10:51,359 --> 00:10:54,704
Go practice your scales.
61
00:10:55,363 --> 00:10:57,240
Yes, Grandma.
62
00:12:31,793 --> 00:12:33,670
“Beautiful maiden...
63
00:12:34,087 --> 00:12:37,466
it was I who stole
your earrings
64
00:12:38,132 --> 00:12:40,976
and then returned them
into your hands.
65
00:12:41,761 --> 00:12:45,641
My uncle, the Constable,
longs to seize them.
66
00:12:46,641 --> 00:12:49,144
He killed
my father and mother,
67
00:12:49,310 --> 00:12:51,404
and now I fear for your fate.
68
00:12:51,646 --> 00:12:53,648
In church today -
69
00:12:55,984 --> 00:12:59,488
In church today there will be
a sermon for young maidens.
70
00:12:59,737 --> 00:13:02,991
Please leave a dress of yours
for me in the arbor
71
00:13:03,157 --> 00:13:07,003
that I might disguise myself
and speak to you in church.
72
00:13:07,328 --> 00:13:09,797
Your poor Eaglet. ”
73
00:13:09,956 --> 00:13:11,629
Valerie!
74
00:13:17,505 --> 00:13:19,507
Where are you, child?
75
00:13:27,640 --> 00:13:31,190
It's time to dress for church.
76
00:13:32,854 --> 00:13:36,529
Grandma, may I bring
a sprig of rosemary?
77
00:15:24,340 --> 00:15:27,810
I, a servant of the Lord...
78
00:15:28,177 --> 00:15:30,145
and a missionary...
79
00:15:30,972 --> 00:15:34,146
have come among you today,
dear maidens...
80
00:15:35,143 --> 00:15:38,147
for your instruction
and edification.
81
00:15:38,312 --> 00:15:40,314
O virginal maiden...
82
00:15:40,731 --> 00:15:42,950
do you know what you are?
83
00:15:43,067 --> 00:15:46,617
You're an alabaster hand
proffered in greeting.
84
00:15:46,737 --> 00:15:51,834
You're a pomegranate
yet to be split open.
85
00:15:53,077 --> 00:15:55,956
You're a boat-shaped leaf,
86
00:15:56,080 --> 00:15:58,708
an opening rosebud.
87
00:15:59,959 --> 00:16:02,087
The callous hand
88
00:16:02,211 --> 00:16:04,213
that would touch your breast
89
00:16:05,006 --> 00:16:09,261
would leave
an indelible imprint.
90
00:16:11,012 --> 00:16:14,357
But I am here with you,
my maiden.
91
00:16:15,475 --> 00:16:17,853
In place
of your guardian angel,
92
00:16:17,977 --> 00:16:19,900
I bend down to you...
93
00:16:22,356 --> 00:16:25,530
and with
the most exquisite ointment
94
00:16:25,651 --> 00:16:28,575
I bless your lips,
your breasts...
95
00:16:29,697 --> 00:16:31,415
your loins.
96
00:16:47,006 --> 00:16:48,724
Eaglet.
97
00:17:33,553 --> 00:17:35,055
Eaglet.
98
00:17:59,287 --> 00:18:00,960
Valerie...
99
00:18:01,080 --> 00:18:02,957
is it really you?
100
00:18:05,293 --> 00:18:07,637
That monster tortured me.
101
00:18:08,296 --> 00:18:11,721
Valerie, I want to give
you some advice.
102
00:18:13,009 --> 00:18:15,637
- We're in the town square.
- Forgive me.
103
00:18:15,970 --> 00:18:17,688
Hide your eyes.
104
00:18:19,765 --> 00:18:20,857
Now?
105
00:18:20,975 --> 00:18:22,693
Now!
106
00:18:22,810 --> 00:18:24,528
Here I am.
107
00:18:25,187 --> 00:18:27,155
First of all...
108
00:19:31,379 --> 00:19:35,475
Where is the parish poorhouse,
dear child?
109
00:19:37,385 --> 00:19:39,558
Over there, Father.
110
00:19:42,223 --> 00:19:45,352
You're performing
an act of mercy.
111
00:19:46,227 --> 00:19:48,776
Or perhaps you mind
taking me there?
112
00:19:49,063 --> 00:19:51,532
Not at all, Father.
113
00:19:56,487 --> 00:19:58,581
In God's name, I beg of you!
114
00:20:04,412 --> 00:20:06,255
You go in first.
115
00:20:13,462 --> 00:20:15,965
Go on. Don't be afraid.
116
00:20:21,929 --> 00:20:23,602
Welcome.
117
00:20:25,516 --> 00:20:29,020
This is my kingdom.
118
00:20:55,379 --> 00:20:57,131
Valerie...
119
00:21:00,176 --> 00:21:02,144
come closer.
120
00:21:03,012 --> 00:21:04,138
Closer.
121
00:21:06,891 --> 00:21:10,191
Come and you will see.
122
00:21:14,148 --> 00:21:15,946
Look.
123
00:21:16,650 --> 00:21:18,323
No!
124
00:21:22,865 --> 00:21:27,462
I know that you love me
no longer, my Gracián.
125
00:21:28,162 --> 00:21:32,588
Just five years ago,
when you were last here...
126
00:21:33,292 --> 00:21:36,171
but now!
127
00:21:41,675 --> 00:21:43,302
Away with you!
128
00:21:45,095 --> 00:21:46,847
I'll whip myself!
129
00:21:47,181 --> 00:21:48,933
Grandma!
130
00:21:49,058 --> 00:21:51,561
Keep watching.
131
00:22:08,410 --> 00:22:10,412
This is only a dream.
132
00:22:13,207 --> 00:22:15,005
I'm asleep...
133
00:22:15,709 --> 00:22:18,212
and all this is a dream.
134
00:22:30,599 --> 00:22:32,647
Did he hurt you?
135
00:22:32,768 --> 00:22:34,395
No.
136
00:22:37,398 --> 00:22:39,651
He wants you to love him.
137
00:22:40,568 --> 00:22:43,321
How can I love him
when I'm afraid of him?
138
00:22:43,445 --> 00:22:45,413
That's exactly why.
139
00:22:50,244 --> 00:22:51,837
Eaglet!
140
00:22:53,289 --> 00:22:55,291
I'm waiting for you,
Constable.
141
00:22:55,416 --> 00:22:57,794
Damned meddler!
142
00:22:58,377 --> 00:23:01,551
Hands up or I'll shoot, thief!
143
00:23:02,089 --> 00:23:03,762
Elsa...
144
00:23:04,592 --> 00:23:06,469
it's me.
145
00:23:06,886 --> 00:23:09,139
Do you not recognize me?
146
00:23:12,600 --> 00:23:14,773
Richard!
147
00:23:16,896 --> 00:23:19,820
It's been so long
since anyone called me
148
00:23:19,940 --> 00:23:21,942
by that name.
149
00:23:26,405 --> 00:23:29,454
Why have you come, Richard?
150
00:23:30,743 --> 00:23:33,041
I missed you.
151
00:23:36,373 --> 00:23:39,923
Since the day you seduced
and abandoned me...
152
00:23:40,544 --> 00:23:44,390
I've never loved another man.
153
00:23:45,341 --> 00:23:47,389
How sad.
154
00:23:52,181 --> 00:23:55,230
How old you are now, Elsa!
155
00:23:55,935 --> 00:23:58,358
You were 17 back then.
156
00:23:58,479 --> 00:24:01,153
What I'd give to become
young again like you!
157
00:24:01,315 --> 00:24:02,783
Richard...
158
00:24:03,317 --> 00:24:05,991
tell me your secret.
159
00:24:06,695 --> 00:24:09,289
I'll give you
anything you want!
160
00:24:17,164 --> 00:24:19,542
Give me back this house.
161
00:24:22,252 --> 00:24:24,801
That would be robbing Valerie.
162
00:24:26,048 --> 00:24:30,349
You’re ready
to commit far worse acts.
163
00:24:36,225 --> 00:24:38,193
I'll do anything you say.
164
00:24:38,352 --> 00:24:39,979
Good.
165
00:24:40,187 --> 00:24:43,282
Let's draw up a little contract.
166
00:24:45,818 --> 00:24:48,867
You will be young
and beautiful again.
167
00:24:49,571 --> 00:24:51,790
It will happen tonight,
168
00:24:51,907 --> 00:24:54,035
at that miserly
landowner's wedding.
169
00:24:54,743 --> 00:24:56,666
You're the devil!
170
00:24:59,665 --> 00:25:01,963
This pearl will save you.
171
00:25:02,084 --> 00:25:04,382
Eaglet, where's Valerie?
172
00:25:04,545 --> 00:25:07,014
- I carried her off.
- To where?
173
00:25:07,756 --> 00:25:09,679
The church tower.
174
00:25:10,801 --> 00:25:12,724
Come here, you fool!
175
00:25:12,845 --> 00:25:14,847
You will take me there too!
176
00:26:21,121 --> 00:26:22,873
Let us pray.
177
00:26:34,802 --> 00:26:36,804
Hear that?
178
00:26:42,893 --> 00:26:47,239
Three times now the bells have
begun ringing and then gone silent.
179
00:26:52,986 --> 00:26:54,954
This is excellent.
180
00:26:58,992 --> 00:27:02,166
Hardship always leaves one
with an appetite,
181
00:27:02,287 --> 00:27:04,289
and I experienced
a good many things
182
00:27:04,456 --> 00:27:06,959
on my mission
among the cannibals.
183
00:27:08,252 --> 00:27:11,005
We saved
a young black woman.
184
00:27:11,130 --> 00:27:13,098
She was very beautiful.
185
00:27:13,215 --> 00:27:15,638
What became of her, Father?
186
00:27:17,511 --> 00:27:20,014
We took her to our tent
187
00:27:20,222 --> 00:27:23,817
and converted her to our faith.
188
00:27:25,853 --> 00:27:28,231
She showed great talent.
189
00:27:28,522 --> 00:27:30,741
Did she become a nun?
190
00:27:31,817 --> 00:27:33,569
No, unfortunately.
191
00:27:34,820 --> 00:27:37,198
We lost her in a French port.
192
00:27:37,364 --> 00:27:39,366
Marta, where's the wine?
193
00:27:39,908 --> 00:27:42,707
One day I'll tell you
what became of her.
194
00:27:43,579 --> 00:27:46,879
She fell into immoral ways
195
00:27:47,457 --> 00:27:50,336
and sinned against
the sixth commandment.
196
00:27:51,086 --> 00:27:54,386
I'll give you a talk
on the subject, dear child.
197
00:27:54,506 --> 00:27:56,383
Thank you, Father.
198
00:27:57,176 --> 00:28:01,226
Your father, the bishop,
was a refined and sensitive man.
199
00:28:02,681 --> 00:28:05,901
He'd faint when the prostitutes
came to confession,
200
00:28:06,101 --> 00:28:09,446
and all the beautiful women
adored him.
201
00:28:09,771 --> 00:28:12,240
I'll tell you more
some other time.
202
00:28:12,649 --> 00:28:14,743
How many children
did he have?
203
00:28:14,902 --> 00:28:16,904
He had you...
204
00:28:17,070 --> 00:28:20,040
and a boy named Eaglet.
205
00:28:20,616 --> 00:28:22,038
Eaglet?
206
00:28:23,493 --> 00:28:24,995
What is it?
207
00:28:26,121 --> 00:28:29,671
I have a headache.
May I go lie down?
208
00:28:29,917 --> 00:28:32,887
- Dinner's not over yet.
- Forgive me.
209
00:28:33,712 --> 00:28:35,589
Will you toast with us?
210
00:28:38,425 --> 00:28:40,223
I've never had wine.
211
00:28:40,344 --> 00:28:42,938
Today will be an exception.
212
00:28:48,644 --> 00:28:51,568
In memory of the late bishop.
213
00:29:00,447 --> 00:29:02,074
Eaglet!
214
00:29:47,577 --> 00:29:50,751
I've come to speak with you,
dear child.
215
00:29:50,872 --> 00:29:52,840
Now, Father?
216
00:29:53,083 --> 00:29:55,962
There is no better time
for contemplation.
217
00:29:57,170 --> 00:29:59,138
What beautiful breasts
you have!
218
00:30:00,424 --> 00:30:02,176
Please go away, Father!
219
00:30:06,221 --> 00:30:09,270
What I desire from you
is sweet.
220
00:30:15,022 --> 00:30:16,990
You're so lovely.
221
00:30:19,860 --> 00:30:21,908
You're magnificent.
- Go away!
222
00:30:23,864 --> 00:30:25,832
You're ravishing!
223
00:30:26,658 --> 00:30:28,626
I'll fight you off, you coward!
224
00:30:28,744 --> 00:30:31,247
My death will be
on your conscience.
225
00:30:42,966 --> 00:30:45,719
What have you done?
226
00:31:00,817 --> 00:31:04,242
The fowl plague!
227
00:31:04,363 --> 00:31:07,708
The fowl plague is here!
228
00:31:44,611 --> 00:31:46,534
It is done.
229
00:31:55,622 --> 00:31:58,466
My house is yours again.
230
00:32:01,670 --> 00:32:05,140
And now we will wait
until midnight...
231
00:32:07,968 --> 00:32:10,312
by the conjugal bed.
232
00:32:53,013 --> 00:32:55,766
Come.
233
00:32:56,349 --> 00:32:58,022
It is time.
234
00:33:02,189 --> 00:33:04,658
All my dreams
have come to nothing.
235
00:33:13,533 --> 00:33:16,252
Come. It is time.
236
00:33:28,215 --> 00:33:30,217
I am old.
237
00:33:32,052 --> 00:33:34,180
I shall grow old too.
238
00:34:09,756 --> 00:34:12,680
- Do you love me?
- Yes.
239
00:34:36,408 --> 00:34:38,627
Not a drop of blood.
240
00:34:41,079 --> 00:34:42,706
Don't cry.
241
00:34:42,998 --> 00:34:45,751
You look old when you cry.
242
00:35:16,323 --> 00:35:18,166
Eaglet!
243
00:35:42,015 --> 00:35:43,062
Here.
244
00:35:49,606 --> 00:35:52,029
- Don't look at me like that.
- Like what?
245
00:35:52,192 --> 00:35:53,739
Kneel down.
246
00:35:57,238 --> 00:35:58,911
Kneel down!
247
00:36:04,371 --> 00:36:06,419
- Is it too cold?
- No.
248
00:36:14,214 --> 00:36:16,342
I'm like a blind man.
249
00:36:16,758 --> 00:36:19,728
There's an empty guest room
at our house.
250
00:36:19,928 --> 00:36:21,930
You can rest there.
251
00:36:23,223 --> 00:36:25,646
That bastard threw me down
from the tower.
252
00:36:26,267 --> 00:36:28,895
The clapper of the bell
saved me.
253
00:36:30,355 --> 00:36:32,904
I heard it toll very oddly.
254
00:36:34,317 --> 00:36:36,319
I prayed for you.
255
00:36:44,911 --> 00:36:46,959
The plague
is our best friend.
256
00:36:48,456 --> 00:36:51,835
Without enough fresh blood,
my uncle the Constable
257
00:36:51,960 --> 00:36:54,554
will die like an animal.
- You're so cruel!
258
00:36:54,671 --> 00:36:57,345
He's been ripe for death
for a hundred years,
259
00:36:57,465 --> 00:36:59,138
the monster.
260
00:37:08,268 --> 00:37:11,693
It's nothing. Just a man
hanging from the window.
261
00:37:23,408 --> 00:37:25,035
Where are we?
262
00:37:25,160 --> 00:37:27,288
Still right under your house.
263
00:37:28,329 --> 00:37:29,956
I'm afraid.
264
00:37:30,123 --> 00:37:31,966
Be brave.
265
00:37:32,792 --> 00:37:34,794
Who's inside these coffins?
266
00:37:34,961 --> 00:37:39,057
Victims of the Polecat,
their veins sucked dry. Look.
267
00:37:45,638 --> 00:37:47,436
Grandma!
268
00:38:20,381 --> 00:38:23,385
Forgive me.
I wasn't suitably dressed.
269
00:38:26,179 --> 00:38:28,147
This is your room.
270
00:38:33,186 --> 00:38:36,030
I thought
this room was empty.
271
00:38:36,523 --> 00:38:39,117
I arrived on the night coach.
272
00:38:39,943 --> 00:38:43,823
Don’t you recognize me?
I'm a distant cousin.
273
00:38:44,906 --> 00:38:46,749
Call me Elsa.
274
00:38:47,534 --> 00:38:49,377
Valerie.
275
00:38:50,453 --> 00:38:53,673
And this is... my brother.
276
00:38:54,707 --> 00:38:56,209
Eaglet.
277
00:38:57,710 --> 00:39:00,338
I've taken your room...
278
00:39:01,214 --> 00:39:03,091
it would seem.
279
00:39:03,216 --> 00:39:05,218
You're welcome to it.
280
00:39:05,385 --> 00:39:09,106
No, I couldn't.
You'll find me another, won't you?
281
00:39:09,722 --> 00:39:11,816
I'll ask Grandma.
282
00:39:12,058 --> 00:39:15,562
Your grandma has gone away,
dear child.
283
00:39:16,229 --> 00:39:17,902
Without saying good-bye?
284
00:39:18,565 --> 00:39:21,944
Old people have
their odd whims.
285
00:39:25,363 --> 00:39:29,209
But I'm sure you'll allow me
to stay in her quarters.
286
00:39:29,325 --> 00:39:30,872
With pleasure.
287
00:39:32,203 --> 00:39:34,547
This room is yours, then.
288
00:39:39,127 --> 00:39:40,925
Here you are.
289
00:39:55,518 --> 00:39:57,646
I'd love to go for a horse ride.
290
00:39:57,770 --> 00:39:59,772
I'll lend you my horse.
291
00:40:02,108 --> 00:40:05,032
I'm very tired.
I'm going to lie down.
292
00:40:10,199 --> 00:40:13,123
You really don't recognize me?
293
00:40:13,244 --> 00:40:14,791
No.
294
00:40:21,669 --> 00:40:24,297
You're not afraid of me,
are you?
295
00:40:28,009 --> 00:40:30,762
But these are
silly questions, my dear...
296
00:40:32,263 --> 00:40:34,812
since we only just met.
297
00:42:25,626 --> 00:42:27,299
MY earrings!
298
00:43:00,286 --> 00:43:03,210
Your sister
still hasn't returned?
299
00:43:03,581 --> 00:43:05,879
Where's Valerie?
You must know.
300
00:43:07,043 --> 00:43:10,343
You're adorable
when you're angry.
301
00:43:10,588 --> 00:43:12,306
Where's Valerie?
302
00:43:15,426 --> 00:43:18,145
I'll tell you on one condition.
303
00:43:20,098 --> 00:43:22,317
You must make love to me.
304
00:43:26,938 --> 00:43:27,985
Never!
305
00:43:32,860 --> 00:43:34,783
Leave this room.
306
00:43:34,904 --> 00:43:36,451
No.
307
00:43:36,572 --> 00:43:39,325
I'm not your guest here.
You leave!
308
00:43:40,326 --> 00:43:42,374
You'll regret this.
309
00:44:34,714 --> 00:44:37,513
You will die
a glorious death!
310
00:44:37,717 --> 00:44:39,890
Die, Valerie!
311
00:44:40,136 --> 00:44:41,729
Die!
312
00:44:43,222 --> 00:44:45,065
Eaglet!
313
00:44:52,857 --> 00:44:57,408
Good night, my dark-haired girl
314
00:44:57,695 --> 00:45:02,075
Good night and sweet dreams
315
00:45:02,575 --> 00:45:05,624
When you wake
316
00:45:05,745 --> 00:45:07,747
My love
317
00:45:07,872 --> 00:45:12,252
Do not reveal your secret
318
00:45:13,753 --> 00:45:16,176
Valerie, you're saved.
319
00:45:16,505 --> 00:45:18,257
I heard everything.
320
00:45:18,424 --> 00:45:20,802
My cousin's in love with you.
321
00:45:20,927 --> 00:45:23,430
- Your cousin?
- I know.
322
00:45:23,679 --> 00:45:25,431
She is Grandma.
323
00:45:25,890 --> 00:45:28,268
She stole my earrings.
324
00:45:28,434 --> 00:45:30,562
But they were empty.
325
00:45:31,395 --> 00:45:33,739
Here lies their secret.
326
00:45:36,359 --> 00:45:38,987
They'll protect you
from mortal danger.
327
00:45:39,111 --> 00:45:41,079
Beware of the Polecat.
328
00:45:41,989 --> 00:45:43,662
Where is he?
329
00:45:43,824 --> 00:45:46,327
- He's dying.
- Poor thing.
330
00:45:48,246 --> 00:45:50,294
He's bewitched you.
331
00:45:52,375 --> 00:45:53,968
Valerie...
332
00:45:54,335 --> 00:45:56,133
I love you.
333
00:45:57,755 --> 00:46:00,554
No, you mustn't!
We're brother and sister!
334
00:46:00,675 --> 00:46:04,020
The bishop was our father.
- That's not true!
335
00:46:04,136 --> 00:46:05,809
Come back!
336
00:46:06,222 --> 00:46:09,271
Valerie!
The Polecat is my father!
337
00:46:55,062 --> 00:46:57,406
I will, I will not...
338
00:47:01,610 --> 00:47:03,112
I will!
339
00:47:43,486 --> 00:47:45,580
I'm dying!
340
00:47:46,572 --> 00:47:48,700
I'm dying!
341
00:47:48,908 --> 00:47:52,333
Now you know
what it's like to be old.
342
00:47:55,164 --> 00:47:57,166
You're wasting your breath.
343
00:47:58,250 --> 00:47:59,752
Valerie's dying.
344
00:48:01,253 --> 00:48:04,097
I sacrificed her for my youth.
345
00:48:08,677 --> 00:48:11,396
You're doomed just like me.
346
00:48:13,140 --> 00:48:15,814
You'll suffer
the same convulsions.
347
00:48:16,102 --> 00:48:20,482
Only your granddaughter
could have saved us both,
348
00:48:20,773 --> 00:48:23,117
because she has my blood.
349
00:48:24,777 --> 00:48:27,280
How could that be?
Her father was the bishop.
350
00:48:28,864 --> 00:48:31,242
I was the bishop!
351
00:48:31,992 --> 00:48:34,290
I'm Valerie's father!
352
00:48:34,495 --> 00:48:36,293
You're lying.
353
00:48:36,414 --> 00:48:38,212
Something to drink!
354
00:48:38,791 --> 00:48:40,338
No!
355
00:48:40,584 --> 00:48:43,554
First tell me
how to prolong my youth.
356
00:48:43,671 --> 00:48:45,639
Save Valerie.
357
00:48:48,551 --> 00:48:51,976
In her blood lies our salvation.
358
00:48:53,347 --> 00:48:54,815
Valerie.
359
00:48:55,683 --> 00:48:58,152
Cursed Valerie!
360
00:49:05,109 --> 00:49:06,702
It's me...
361
00:49:08,612 --> 00:49:09,989
Father.
362
00:49:10,156 --> 00:49:12,284
My child.
363
00:49:16,495 --> 00:49:18,293
Here.
364
00:49:25,004 --> 00:49:27,507
No, it's too disgusting!
365
00:49:28,466 --> 00:49:30,514
I'm just a man again,
366
00:49:30,634 --> 00:49:32,932
and I must die.
367
00:49:33,304 --> 00:49:35,648
No, you won't die.
368
00:50:08,172 --> 00:50:10,641
You saved me.
369
00:50:10,758 --> 00:50:12,431
Father!
370
00:50:18,098 --> 00:50:21,568
- Let me go!
- I'm a monster again!
371
00:50:24,605 --> 00:50:27,324
Let me go!
372
00:50:28,108 --> 00:50:30,577
Leave me alone!
373
00:50:31,237 --> 00:50:33,080
No!
374
00:51:37,386 --> 00:51:39,309
Gracián
375
00:51:39,930 --> 00:51:42,353
My Gracián!
376
00:51:53,152 --> 00:51:55,996
Your lover
is sleeping like a log.
377
00:51:57,990 --> 00:51:59,742
Gracián.
378
00:52:04,330 --> 00:52:06,128
Poor Gracián.
379
00:52:08,709 --> 00:52:12,134
I have a plan, Elsa.
380
00:52:13,380 --> 00:52:15,348
I need Eaglet's heart.
381
00:52:17,718 --> 00:52:19,812
You mean to kill Eaglet?
382
00:52:19,928 --> 00:52:23,683
His heart will revive my daughter
and give her eternal youth.
383
00:52:23,849 --> 00:52:27,524
Richard, transplant Eaglet's heart
into my breast.
384
00:52:27,645 --> 00:52:29,864
You're betraying Valerie.
385
00:52:31,982 --> 00:52:34,952
Richard, you'll do as I say.
386
00:52:40,324 --> 00:52:42,873
With a bleeding heart.
387
00:52:49,708 --> 00:52:52,552
Eaglet...
388
00:52:52,711 --> 00:52:54,964
why did I abandon you?
389
00:53:16,318 --> 00:53:18,571
Help!
390
00:53:18,862 --> 00:53:21,866
Why do you haunt me, Valerie?
391
00:53:22,074 --> 00:53:23,872
Don't be afraid.
392
00:53:23,992 --> 00:53:26,415
I'm not dead,
and neither are you.
393
00:53:26,787 --> 00:53:29,210
Come.
I'll lead you out of here.
394
00:53:36,004 --> 00:53:38,928
The rectory
is across the way, Father.
395
00:53:39,133 --> 00:53:42,307
You tempted me to sin,
wicked girl!
396
00:53:42,428 --> 00:53:44,601
You will get your due.
397
00:53:53,147 --> 00:53:54,820
“Valerie...
398
00:53:56,233 --> 00:53:59,112
this is good-bye.
399
00:54:00,154 --> 00:54:02,077
You abandoned me,
400
00:54:02,197 --> 00:54:04,700
and that monster
defiled your lips.
401
00:54:05,117 --> 00:54:08,166
We could have been
so happy together.
402
00:54:08,620 --> 00:54:10,497
Trust me, Valerie...
403
00:54:10,664 --> 00:54:14,089
the Polecat is neither
your father nor mine.
404
00:54:14,960 --> 00:54:18,055
You've prolonged his life.
405
00:54:18,255 --> 00:54:22,726
I wanted to be your protector, friend,
and husband, but it's too late.
406
00:54:22,926 --> 00:54:24,644
Farewell, Valerie.
407
00:54:24,803 --> 00:54:26,601
Your Eaglet. ”
408
00:54:28,474 --> 00:54:31,148
Valerie, what's wrong?
Come.
409
00:54:31,560 --> 00:54:33,312
Hedvika!
410
00:54:46,575 --> 00:54:48,248
Hedvika.
411
00:54:49,119 --> 00:54:51,747
What's wrong?
412
00:54:53,999 --> 00:54:56,969
I've been wasting away
since my wedding day.
413
00:54:57,085 --> 00:55:00,305
- You must eat hearty soups.
- No.
414
00:55:02,633 --> 00:55:04,761
I'm in a vampire's power.
415
00:55:20,025 --> 00:55:21,698
Valerie...
416
00:55:22,736 --> 00:55:24,784
look at my shoulder.
417
00:55:29,660 --> 00:55:31,458
Does it hurt?
418
00:55:31,578 --> 00:55:33,251
No.
419
00:55:33,372 --> 00:55:36,546
- You notice anything about my lips?
- No. Why?
420
00:55:36,708 --> 00:55:38,585
Aren't they stained?
421
00:55:39,545 --> 00:55:41,889
You've been eating berries.
422
00:55:49,054 --> 00:55:52,604
When you're with me,
I'm not afraid of anything.
423
00:55:53,934 --> 00:55:55,777
I'm so happy-
424
00:55:56,144 --> 00:55:58,693
I've never had a close girlfriend.
425
00:56:29,094 --> 00:56:31,472
Valerie, I'm saved!
426
00:56:33,181 --> 00:56:35,934
Look. The marks are gone.
427
00:56:41,773 --> 00:56:44,117
Your kisses
have restored my health.
428
00:56:44,234 --> 00:56:46,282
You're so beautiful.
429
00:56:49,364 --> 00:56:52,117
There's a witch living among you.
430
00:56:53,118 --> 00:56:55,837
She tormented me
with her sinful words.
431
00:56:56,330 --> 00:56:59,675
She pressed
her fawning hips against me.
432
00:57:00,459 --> 00:57:04,384
When she saw that I could
bravely resist her temptations,
433
00:57:04,504 --> 00:57:07,132
she threw a noose
around my neck.
434
00:57:08,258 --> 00:57:11,478
I thank God that I escaped
safe and sound.
435
00:57:14,681 --> 00:57:16,354
But that witch
436
00:57:16,475 --> 00:57:18,853
is now hiding among you!
437
00:57:20,062 --> 00:57:23,657
Hand her over!
She must burn at the stake!
438
00:57:23,774 --> 00:57:26,448
That's a lie!
Don't believe him!
439
00:57:27,486 --> 00:57:29,739
There's the witch now!
440
00:57:29,863 --> 00:57:32,707
Don't believe him!
I swear he's lying!
441
00:57:32,824 --> 00:57:34,952
Begone, Satan!
442
00:57:35,661 --> 00:57:38,380
Seize her!
To the stake with her!
443
00:57:59,351 --> 00:58:02,275
Confess that you're a witch!
444
00:58:03,647 --> 00:58:05,615
Liar! Pyromaniac!
445
00:58:06,149 --> 00:58:07,651
Repent!
446
00:58:12,864 --> 00:58:15,242
Hairy-faced clown!
447
00:59:22,726 --> 00:59:25,946
Eaglet, why hast thou
forsaken me?
448
01:00:15,695 --> 01:00:19,666
Here she is! She's lovely!
449
01:00:43,765 --> 01:00:46,188
Our masters,
back from their travels,
450
01:00:46,309 --> 01:00:51,065
will give us
their hands and feet.
451
01:00:51,189 --> 01:00:53,487
They will rest their heads,
452
01:00:53,608 --> 01:00:55,702
and we will kiss them.
453
01:01:03,785 --> 01:01:06,004
Come here, you trollops!
454
01:01:10,959 --> 01:01:13,382
You ever had
a good thrashing?
455
01:01:28,185 --> 01:01:29,778
Beast!
456
01:01:55,253 --> 01:01:58,302
Drink deeply, Richard.
457
01:02:34,834 --> 01:02:36,552
He's gone!
458
01:02:41,800 --> 01:02:43,768
The Polecat!
459
01:03:50,243 --> 01:03:53,747
May the power
of these spells be broken.
460
01:04:16,561 --> 01:04:24,412
Good night, my dark-haired girl
461
01:04:24,611 --> 01:04:31,995
Good night and sweet dreams
462
01:04:32,744 --> 01:04:40,424
When you wake, my love
463
01:04:40,835 --> 01:04:47,844
Do not reveal your secret
464
01:05:15,703 --> 01:05:17,376
Grandma!
465
01:05:21,584 --> 01:05:23,302
Where were you?
466
01:05:23,711 --> 01:05:27,136
Where do you think, child?
I was at church.
467
01:05:35,598 --> 01:05:37,942
Have the missionaries gone?
468
01:05:42,981 --> 01:05:45,075
What missionaries?
469
01:05:46,317 --> 01:05:48,536
What's the matter, my child?
470
01:05:53,783 --> 01:05:55,660
Nothing, Grandma.
471
01:06:15,430 --> 01:06:17,057
Grandma?
472
01:06:17,182 --> 01:06:19,401
There's a strange man outside.
473
01:06:22,353 --> 01:06:26,449
That's just one of the actors
wandering around the town.
474
01:06:51,591 --> 01:06:53,639
My dearest. ..
475
01:06:54,260 --> 01:06:56,729
Do not go to the theater.
476
01:06:57,388 --> 01:06:59,140
Instead . .
477
01:07:00,099 --> 01:07:05,526
Have the horses
hitched up at once
478
01:07:06,064 --> 01:07:08,738
and drive to the Blue Lake.
479
01:07:17,450 --> 01:07:19,452
Don't shoot, for God's sake!
480
01:07:23,289 --> 01:07:24,256
No!
481
01:07:34,050 --> 01:07:35,927
Miss!
482
01:07:36,052 --> 01:07:38,601
Your grandma is dying!
483
01:07:42,517 --> 01:07:44,315
Grandma!
484
01:07:44,435 --> 01:07:46,938
Dearest Grandma, what is it?
485
01:07:51,943 --> 01:07:53,570
Grandma.
486
01:08:03,037 --> 01:08:04,960
The mirror.
487
01:08:21,556 --> 01:08:24,526
A coach with no coachman
has left the courtyard.
488
01:08:27,395 --> 01:08:29,489
That's a good sign.
489
01:08:30,982 --> 01:08:34,361
I've never had the courage
to tell you the truth.
490
01:08:41,826 --> 01:08:45,626
Your mother loved
a certain young gamekeeper.
491
01:08:50,543 --> 01:08:53,171
She gave him two children,
492
01:08:53,630 --> 01:08:56,224
a boy and a girl.
493
01:08:59,344 --> 01:09:04,475
But Richard, my lover,
told me the children were his,
494
01:09:04,599 --> 01:09:07,022
and out of jealousy
495
01:09:07,185 --> 01:09:09,483
I drove your mother
from this house.
496
01:09:10,688 --> 01:09:12,656
I kept the little girl.
497
01:09:13,441 --> 01:09:15,364
You are that girl.
498
01:09:15,526 --> 01:09:18,621
Richard took Eaglet away
to some unknown place.
499
01:09:19,322 --> 01:09:22,121
I drove your mother out
with the words...
500
01:09:22,367 --> 01:09:24,540
“I'll take you back
501
01:09:24,786 --> 01:09:27,414
when the horses
bring you back on their own.”
502
01:09:27,538 --> 01:09:29,916
Then my mother's still alive?
503
01:09:36,506 --> 01:09:38,179
Grandma!
504
01:10:08,413 --> 01:10:09,915
Mother!
505
01:10:10,039 --> 01:10:11,757
My child.
506
01:10:22,301 --> 01:10:24,474
This is your father, my dear.
507
01:10:29,809 --> 01:10:32,528
I've seen your face
somewhere before, Father.
508
01:10:32,645 --> 01:10:36,240
An early childhood memory,
no doubt.
509
01:10:50,413 --> 01:10:52,711
Is all this but a dream?
510
01:10:58,755 --> 01:11:01,508
If only your grandmother
would forgive me.
511
01:11:51,891 --> 01:11:58,024
Good night, my wizard
512
01:11:58,356 --> 01:12:04,614
Hear your fairy, how she cries
513
01:12:05,029 --> 01:12:11,036
Hear her cry so hopelessly
514
01:12:11,452 --> 01:12:17,630
The night weaves
a cloak of grief for her
515
01:12:18,000 --> 01:12:24,098
Good night, my dark-haired girl
516
01:12:24,507 --> 01:12:27,101
Good night
517
01:12:27,218 --> 01:12:30,518
And sweet dreams
518
01:12:30,888 --> 01:12:38,238
When you wake, my love
519
01:12:38,354 --> 01:12:43,736
Do not reveal your secret
520
01:16:46,060 --> 01:16:50,156
THE END
31792
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.