All language subtitles for Antonieta (1982)1h21BioDrmGrr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,099 --> 00:00:09,120 desde luego maquillaje listo bien, abrir cámaras silencio 2 00:00:09,120 --> 00:00:15,920 silencio por favor silencio acción 3 00:00:15,920 --> 00:00:21,440 buenos días señoras y señores estamos con Carina Arnel y vamos a ver lo que 4 00:00:21,440 --> 00:00:25,760 ofrece como especialidad el día ¿qué vas a preparar hoy Carina? hoy voy a hacer 5 00:00:25,760 --> 00:00:30,380 la bichisua Ah, ¿es un plato francés? No, solamente el nombre es francés. Es 6 00:00:30,380 --> 00:00:33,960 plato americano típico. Se trata de una sopa que se puede comer caliente o fría. 7 00:00:34,180 --> 00:00:35,180 Será exquisito. 8 00:00:36,220 --> 00:00:40,240 Les vamos a dejar con Karina para que prepare algo excelente para ustedes. 9 00:00:41,220 --> 00:00:43,880 La sopa vichyssoise es muy sencilla de hacer. 10 00:00:44,100 --> 00:00:48,400 Todo lo que se necesita es... Tres puerros de tamaño mediano. 11 00:00:48,860 --> 00:00:50,100 Solamente la parte blanca. 12 00:00:50,740 --> 00:00:52,480 Cuatro patatas medianas. 13 00:00:53,600 --> 00:00:55,440 Cuatro tazas de caldo de pollo. 14 00:00:56,040 --> 00:00:59,640 Una o dos tazas de nata, depende del gusto de cada uno. 15 00:01:00,180 --> 00:01:04,140 Sal, pimienta blanca y unas cebolletas en trocitos. 16 00:01:05,260 --> 00:01:09,960 Aquí tengo ya la verdura preparada, cortada muy finamente. 17 00:01:10,660 --> 00:01:16,320 La echamos al caldo de pollo, los puerros, 18 00:01:16,320 --> 00:01:23,120 tapamos la cacerola y lo ponemos a hervir a fuego lento durante 25 a 19 00:01:23,120 --> 00:01:24,120 30 minutos. 20 00:01:25,450 --> 00:01:30,070 Cuando la verdura está cocida y tierna, la pasamos por un colador fino. 21 00:01:31,510 --> 00:01:36,050 Para no tener que esperar a que la verdura estuviera cocida, ya tenía antes 22 00:01:36,050 --> 00:01:37,330 vichyssoise preparada. 23 00:01:37,610 --> 00:01:40,850 Lo único que tienen que hacer ahora es añadir nata, 24 00:01:40,850 --> 00:01:46,130 sal, 25 00:01:46,390 --> 00:01:50,970 pimienta 26 00:01:50,970 --> 00:01:56,680 y... La cebolleta en trocitos. 27 00:01:57,300 --> 00:01:58,380 Se mezcla bien. 28 00:01:59,940 --> 00:02:01,020 Y ya está. 29 00:02:01,720 --> 00:02:03,820 Se enfría y se sirve. 30 00:02:04,580 --> 00:02:05,980 No ha sido difícil, ¿verdad? 31 00:02:07,260 --> 00:02:10,180 Bien. Esto es todo lo que tenía que decirles hoy. 32 00:02:11,660 --> 00:02:14,040 Y ahora quiero que ustedes vean algo. 33 00:02:14,760 --> 00:02:16,220 Algo que nunca han visto antes. 34 00:02:17,540 --> 00:02:20,680 Algo que probablemente nunca olvidarán. 35 00:02:21,440 --> 00:02:22,440 Miren. 36 00:02:29,680 --> 00:02:30,680 ¿Y cuándo ocurrió? 37 00:02:31,440 --> 00:02:33,240 Aquí tengo todas las referencias. 38 00:02:36,020 --> 00:02:38,880 Es el único caso conocido de suicidio en directo. 39 00:02:39,100 --> 00:02:41,960 ¿Tenía usted alguna razón especial para tirarse por la ventana? 40 00:02:45,720 --> 00:02:47,060 Pensaba en eso desde hace mucho. 41 00:02:51,300 --> 00:02:52,760 Usted vive en el sexto piso. 42 00:02:54,100 --> 00:02:57,300 ¿Por qué decidió bajar al tercero para tirarse por la ventana? 43 00:03:08,010 --> 00:03:10,930 Estoy preparando un libro sobre los suicidios de mujeres del siglo XX. 44 00:03:14,110 --> 00:03:15,470 Pensaba que podría ayudarme. 45 00:03:19,470 --> 00:03:20,470 Perdóname. 46 00:03:30,770 --> 00:03:32,050 ¿Qué día ocurrió exactamente? 47 00:03:32,610 --> 00:03:34,570 El 11 de febrero de 1931. 48 00:03:35,310 --> 00:03:36,570 Usted no había nacido. 49 00:03:38,760 --> 00:03:43,200 ¿Su nombre completo es...? Rivas Antonieta María. 50 00:03:47,340 --> 00:03:48,700 Suicidio por arma de fuego. 51 00:03:49,400 --> 00:03:53,420 Informado por la gendarmería de que una mujer acababa de suicidarse en la 52 00:03:53,420 --> 00:03:58,520 catedral de Notre Dame y el cuerpo fue trasladado al hotel... ¿Al hotel qué? 53 00:03:59,760 --> 00:04:04,340 ¿Se sabe por qué? Los informes dicen cómo pasó, pero nunca dicen por qué. 54 00:04:04,700 --> 00:04:06,260 Era mexicana, ¿sabiste? 55 00:04:45,710 --> 00:04:49,570 Perdón. ¿Dónde podría consultar los archivos de Notre Dame, por favor? 56 00:04:49,810 --> 00:04:52,610 Los archivos, por aquí. Todo seguido y luego a la izquierda. Gracias. 57 00:04:52,870 --> 00:04:53,870 Pero están cerrados. 58 00:04:54,110 --> 00:04:56,970 El servicio está siendo reestructurado y todos los documentos están en 59 00:04:56,970 --> 00:04:58,230 provincias. ¿Cuándo volverá a abrirse? 60 00:04:59,170 --> 00:05:00,570 Dentro de dos o tres meses. 61 00:05:18,650 --> 00:05:20,370 ¿Qué es lo que vas a hacer esta tarde, Pierre? 62 00:05:21,510 --> 00:05:22,510 Nada de particular. 63 00:05:23,730 --> 00:05:24,730 Voy a la oficina. 64 00:05:25,790 --> 00:05:26,790 ¿Quieres un café? 65 00:05:29,610 --> 00:05:30,610 No tengo tiempo. 66 00:05:31,030 --> 00:05:32,610 ¿Vas a salir? Sí. 67 00:05:40,550 --> 00:05:41,550 ¿A dónde vas? 68 00:05:41,790 --> 00:05:42,790 A México. 69 00:05:46,070 --> 00:05:47,070 ¿Es una broma? 70 00:05:48,210 --> 00:05:49,210 No. 71 00:05:49,630 --> 00:05:50,630 ¿Viajas sola? 72 00:05:50,950 --> 00:05:51,950 Sí. 73 00:05:54,330 --> 00:05:55,370 Es por tu libro. 74 00:06:05,130 --> 00:06:06,130 ¿Por qué no me lo has dicho? 75 00:06:07,510 --> 00:06:08,690 Lo decidí ayer. 76 00:06:09,590 --> 00:06:10,590 De repente. 77 00:06:15,830 --> 00:06:17,810 Es una historia que me interesa mucho. 78 00:06:27,250 --> 00:06:28,710 Diga. ¿Es mi taxi? 79 00:06:29,310 --> 00:06:30,310 Sí. 80 00:06:30,590 --> 00:06:31,590 Está abajo. 81 00:06:32,750 --> 00:06:33,850 ¿Cuánto tiempo te quedarás? 82 00:06:34,700 --> 00:06:35,700 No lo sé. 83 00:06:36,440 --> 00:06:37,880 Ah, cuida del gato. 84 00:06:41,040 --> 00:06:45,360 Este es Porfirio Díaz, que fue dictador de México durante 35 años. 85 00:06:46,680 --> 00:06:49,140 Mira, esta es la ciudad de México a principios del siglo. 86 00:06:54,080 --> 00:06:55,080 ¿Reconoces a Zócalo? 87 00:06:55,660 --> 00:06:56,660 Sí. 88 00:06:58,700 --> 00:07:01,560 El presidente Porfirio Díaz era un hombre afrancesado. 89 00:07:02,140 --> 00:07:03,700 Veía a Comte y a Julio Verne. 90 00:07:04,220 --> 00:07:05,220 Un positivista. 91 00:07:05,600 --> 00:07:08,340 La influencia francesa en su época fue realmente muy notable. 92 00:07:09,160 --> 00:07:10,900 En todos los aspectos de la vida del país. 93 00:07:12,020 --> 00:07:16,380 En el centenario de la independencia de 1910, Porfirio Díaz invitó a gente de 94 00:07:16,380 --> 00:07:18,940 todo el mundo para que vinieran a la celebración de las fiestas. 95 00:07:19,720 --> 00:07:23,440 Pero el país seguía con las viejas estructuras. Por un lado, los 96 00:07:23,460 --> 00:07:24,720 dueños de grandes latifundios. 97 00:07:24,940 --> 00:07:28,300 Y por otro, el pueblo víctima de la corrupción y sumido en la ignorancia y 98 00:07:28,300 --> 00:07:29,300 pobreza. 99 00:07:31,840 --> 00:07:33,120 Antonieta creció en ese ambiente. 100 00:07:35,280 --> 00:07:38,920 Los invitados fueron llevados por el Paseo de la Reforma, nuestros campos 101 00:07:38,920 --> 00:07:42,840 elíseos, hasta la columna de la Independencia, construida por el 102 00:07:42,840 --> 00:07:43,840 Rivas Mercado. 103 00:07:44,300 --> 00:07:45,620 Precisamente el padre de Antonieta. 104 00:07:47,400 --> 00:07:50,020 Dicen que la cara del ángel era la cara de Antonieta. 105 00:07:50,460 --> 00:07:52,880 Pero en 1957 hubo un terremoto. 106 00:07:53,280 --> 00:07:56,480 Se cayó el ángel y tuvieron que reconstruirle la cara. 107 00:07:57,060 --> 00:07:58,420 Ojalá te quedes aquí mucho tiempo. 108 00:08:02,560 --> 00:08:04,620 Juanita, el libro que pedí. Muchas gracias. 109 00:08:06,040 --> 00:08:07,040 Adiós. 110 00:08:07,220 --> 00:08:08,280 Un regalo para ti. 111 00:08:08,700 --> 00:08:09,700 ¿Ah, sí? Sí. 112 00:08:13,280 --> 00:08:14,360 Es ella, ¿no? 113 00:08:14,620 --> 00:08:15,620 Sí. 114 00:08:16,260 --> 00:08:17,820 87 cartas de amor. 115 00:08:18,940 --> 00:08:19,759 ¿A quién? 116 00:08:19,760 --> 00:08:20,760 A un pintor. 117 00:08:21,000 --> 00:08:22,320 Manuel Rodríguez Lozano. 118 00:08:22,860 --> 00:08:24,180 ¿No se mataría por amor? 119 00:08:25,700 --> 00:08:26,700 Nadie sabe bien por qué. 120 00:08:36,939 --> 00:08:38,580 Nacida precisamente con él. 121 00:08:39,400 --> 00:08:44,460 ¿Cómo era su familia? 122 00:08:45,720 --> 00:08:46,720 Gente rica. 123 00:08:47,400 --> 00:08:49,040 El padre era un gran arquitecto. 124 00:08:49,360 --> 00:08:52,160 Y su casa, el centro de reunión de los artistas de la época. 125 00:08:53,220 --> 00:08:54,680 Era muy aficionado a la escultura. 126 00:08:56,000 --> 00:08:58,240 Antonieta y su hermana posaban para él cuando eran niños. 127 00:09:03,260 --> 00:09:06,200 a quien la naturaleza le dio la muerte más dura. 128 00:09:06,880 --> 00:09:09,200 Su autonomía no fue su alma. 129 00:09:09,820 --> 00:09:14,100 Él tenía el juicio bastante justo, con el espíritu más santo. 130 00:09:14,420 --> 00:09:18,220 Es, creo, por esta razón que lo llamaron Candide. 131 00:09:19,020 --> 00:09:23,220 Pero su hijo doméstico de la casa suponía que él era el hijo y la hermana 132 00:09:23,220 --> 00:09:25,700 barones, y de un buen y honesto personaje. 133 00:09:27,210 --> 00:09:31,330 que este monje no quería nunca ser expulsado porque no había encontrado que 134 00:09:31,330 --> 00:09:36,970 un campeón cartier y que el resto de su libro genealógico había sido perdido por 135 00:09:36,970 --> 00:09:37,970 los judíos. 136 00:09:39,410 --> 00:09:45,990 El baron era uno de los señores más poderosos de la Vestalía, porque su 137 00:09:45,990 --> 00:09:49,130 castillo tenía una puerta y dos ventanas. 138 00:09:49,850 --> 00:09:53,690 Su gran sala misma era adornada de una tapetería. 139 00:09:54,480 --> 00:09:58,320 Todas las sienes de ese barco componían una mezcla de necesidades. 140 00:09:58,680 --> 00:10:01,280 Ese palfrenier era el vicar. 141 00:10:02,400 --> 00:10:05,280 El vicar del barco era su gran tambor. 142 00:10:05,960 --> 00:10:07,520 Todos se llamaban, señor. 143 00:10:07,960 --> 00:10:10,220 Y ríen cuando se hacen cuenta. 144 00:10:11,500 --> 00:10:18,080 La señora, la barona, que pesaba alrededor de 350 libras, la tiró por 145 00:10:40,590 --> 00:10:45,790 El señor presidente. 146 00:10:53,000 --> 00:10:54,040 de su carácter. 147 00:11:07,300 --> 00:11:08,300 Señor presidente. 148 00:11:09,140 --> 00:11:12,040 Buenas tardes, maestro. Buenas tardes. Vengo a ver la columna de la 149 00:11:12,040 --> 00:11:13,100 independencia. ¿Cómo no? 150 00:11:13,340 --> 00:11:14,440 Pase por aquí, por favor. 151 00:11:40,240 --> 00:11:43,080 Ellas han sido mis modelos. Mis hijas. 152 00:11:43,560 --> 00:11:44,900 Hola, Antonieta. 153 00:12:29,230 --> 00:12:30,230 Está bien, señor presidente. 154 00:12:39,350 --> 00:12:41,130 Todo está solucionado, señor presidente. 155 00:12:46,050 --> 00:12:47,050 ¡Mira la sangre! 156 00:12:48,250 --> 00:12:49,009 ¡Qué horror! 157 00:12:49,010 --> 00:12:50,010 No miréis, no miréis. 158 00:12:50,290 --> 00:12:54,410 El 24 de mayo de 1911 se amotinó el pueblo de México frente al palacio. 159 00:12:54,730 --> 00:12:56,210 En contra de Porfirio Díaz. 160 00:12:57,550 --> 00:13:01,530 Ese mismo día renunció a la presidencia y se fue hacia Veracruz y hacia París, 161 00:13:01,590 --> 00:13:03,190 donde vivió hasta su muerte. 162 00:13:05,690 --> 00:13:08,950 Este es el recibimiento madero, cuando llegó de Estados Unidos. 163 00:13:10,830 --> 00:13:14,690 Desde la frontera norte hasta la capital del país, nunca se había visto un 164 00:13:14,690 --> 00:13:15,690 recibimiento igual. 165 00:13:21,270 --> 00:13:24,550 Desgraciadamente, la brecha que había entre el campesinado y ese nuevo 166 00:13:24,550 --> 00:13:26,630 gobierno... Es Zapata. Es Emiliano Zapata. 167 00:13:27,040 --> 00:13:31,040 Esa brecha era tan grande que gente como Zapata, que apoyaban al campesinado, se 168 00:13:31,040 --> 00:13:32,640 rebelaron en cuanto Madero tomó el poder. 169 00:13:33,000 --> 00:13:38,240 Se levantaron Zapata en el sur y Orozco, a quien vemos aquí, en el norte. 170 00:13:40,380 --> 00:13:44,260 El general Victoriano Huerta fue nombrado jefe de las fuerzas maderistas 171 00:13:44,260 --> 00:13:45,420 iban a combatir a los rebeldes. 172 00:13:46,020 --> 00:13:47,820 Aquí vemos las tropas federales. 173 00:13:48,200 --> 00:13:49,300 Las tropas de Huerta. 174 00:13:50,860 --> 00:13:51,960 Y esas mujeres. 175 00:13:52,400 --> 00:13:54,000 Estas imágenes son maravillosas. 176 00:13:54,510 --> 00:13:57,250 La mujer del campo participó realmente en la revolución. 177 00:13:57,770 --> 00:14:01,910 Las llamaban soldaderas o adelitas por una canción mexicana de la época que se 178 00:14:01,910 --> 00:14:02,910 llamaba Adelita. 179 00:14:04,130 --> 00:14:05,370 A lo mejor la conoces. 180 00:14:06,870 --> 00:14:11,050 Fueron mujeres que participaron totalmente en la revolución, igual que 181 00:14:11,050 --> 00:14:12,050 hombres. 182 00:14:13,410 --> 00:14:16,590 Mientras tanto, la Ciudad de México seguía la lucha en pro y en contra de 183 00:14:16,590 --> 00:14:17,590 Madero. 184 00:14:17,910 --> 00:14:21,870 Victoriano Huerta, de quien te hablé antes, hizo prisioneros a Madero y a 185 00:14:21,870 --> 00:14:24,780 Suárez. Y camino de la cárcel los mandó a asesinar. 186 00:14:25,660 --> 00:14:29,260 Aquí creo que llega a Palacio Vitoriano Huerta. Sí, después del asesinato de 187 00:14:29,260 --> 00:14:30,260 Madero. 188 00:14:34,180 --> 00:14:37,720 Menustiano Carranza, que era gobernador de Coahuila, se levantó en armas en 189 00:14:37,720 --> 00:14:40,620 contra de Huerta en 1913, apoyado por otros gobernadores. 190 00:14:42,660 --> 00:14:46,820 El ejército constitucionalista de Carranza se vio apoyado en el norte por 191 00:14:46,820 --> 00:14:47,820 ejército de Pancho Villa. 192 00:14:49,660 --> 00:14:52,100 Y en el sur, por el de Emiliano Zapata. 193 00:14:52,640 --> 00:14:53,960 Todos unidos contra Huerta. 194 00:14:55,820 --> 00:14:58,800 Después de año y medio de lucha, entró el ejército constitucionalista en la 195 00:14:58,800 --> 00:14:59,800 Ciudad de México. 196 00:15:08,120 --> 00:15:09,120 Pancho Villa. 197 00:15:10,040 --> 00:15:13,920 Y fíjate bien, junto a Pancho Villa está José Vasconcelos, que fue muy 198 00:15:13,920 --> 00:15:16,980 importante en la vida de Antonieta. Ah, Vasconcelos. Sí. 199 00:15:19,780 --> 00:15:20,780 Vasconcelos. 200 00:15:21,900 --> 00:15:23,980 Carranza fue asesinado entre las Caltongo. 201 00:15:25,240 --> 00:15:29,300 Emiliano Zapata también fue asesinado. En una emboscada en Chinamecha. 202 00:15:33,740 --> 00:15:35,760 Los Rangers mataron también a Orozco. 203 00:15:36,000 --> 00:15:37,800 Los Rangers norteamericanos. 204 00:15:38,160 --> 00:15:41,060 Francisco Villa, Pancho Villa, el Centauro del Norte. 205 00:15:41,260 --> 00:15:43,580 El personaje mítico de la Revolución Mexicana. 206 00:15:43,980 --> 00:15:46,520 También cobardemente asesinado cuando iba en un coche. 207 00:15:51,250 --> 00:15:53,630 Entre tanto, desolación y muerte. 208 00:15:55,290 --> 00:15:58,250 Se dice que murieron medio millón de mexicanos en esta revolución. 209 00:15:59,250 --> 00:16:00,690 Realmente fueron años terribles. 210 00:16:04,870 --> 00:16:08,490 Antonieta vivió su juventud entre los 10 y los 20 años rodeada de estas 211 00:16:08,490 --> 00:16:10,490 imágenes, de esta realidad. 212 00:16:24,600 --> 00:16:26,620 ¿Antonieta estaba casada? 213 00:16:26,820 --> 00:16:29,440 Sí. Pero no duró mucho su matrimonio. 214 00:16:30,280 --> 00:16:31,280 Reconozco mi culpa. 215 00:16:31,620 --> 00:16:33,400 Y te prometo estar más tiempo a tu lado. 216 00:16:33,860 --> 00:16:34,860 Lo prometo. 217 00:16:35,420 --> 00:16:38,060 Estás demasiado tiempo sola y por eso se te ocurren esas ideas. 218 00:16:39,160 --> 00:16:41,760 Eso y los libros que te llenan la cabeza de pájaros. 219 00:16:42,560 --> 00:16:44,220 Tu vida está aquí, conmigo. 220 00:16:45,360 --> 00:16:47,580 Yo te ayudaré a superar esa crisis, Antonieta. 221 00:16:50,020 --> 00:16:52,900 Perdóname si te duele lo que te digo, pero no soy feliz contigo. 222 00:16:54,540 --> 00:16:55,540 Ya no te quiero. 223 00:16:56,640 --> 00:16:57,780 Lo dices en serio. 224 00:16:59,420 --> 00:17:00,520 Quiero que nos separemos. 225 00:17:01,360 --> 00:17:03,000 No puedo vivir más contigo. 226 00:17:05,520 --> 00:17:06,520 ¿Tienes un amante? 227 00:17:08,040 --> 00:17:09,040 No. 228 00:17:09,380 --> 00:17:11,740 No, es muy simple. No puedo disimular más. 229 00:17:14,599 --> 00:17:18,819 No te quiero. No te deseo. No quiero vivir contigo. ¿Tienes un amante? 230 00:17:19,060 --> 00:17:20,339 Dime quién es. 231 00:17:23,630 --> 00:17:25,550 Me has estado engañando todo este tiempo. 232 00:17:27,010 --> 00:17:28,770 Dios mío, qué imbécil. 233 00:17:29,350 --> 00:17:30,970 Qué estúpido y qué ciego he sido. 234 00:17:32,570 --> 00:17:34,590 Todos esos libros de mierda. 235 00:17:35,370 --> 00:17:37,270 Esos maricones que tienes por amigos. 236 00:19:22,320 --> 00:19:25,260 ¡Fruita fresca! ¡Fruita fresca! ¡Fruita fresca! 237 00:19:36,700 --> 00:19:38,260 Por favor. 238 00:19:38,640 --> 00:19:41,340 ¿El señor Vargas? Tercer piso, señorita. 239 00:19:45,720 --> 00:19:50,660 No funciona. 240 00:19:51,040 --> 00:19:53,380 ¿Cómo? El ascensor no funciona. 241 00:19:53,920 --> 00:19:54,960 ¿Y usted? 242 00:19:55,640 --> 00:19:56,700 ¿De dónde sale usted? 243 00:19:59,440 --> 00:20:00,359 ¿Qué ha pasado? 244 00:20:00,360 --> 00:20:00,899 ¿De qué? 245 00:20:00,900 --> 00:20:01,719 ¿Ganó el pueblo? 246 00:20:01,720 --> 00:20:03,620 Claro. ¿En qué lugar quedaron? 247 00:20:03,900 --> 00:20:04,799 En el segundo. 248 00:20:04,800 --> 00:20:05,800 Hombre, está bien. 249 00:20:06,040 --> 00:20:07,040 Algo, ¿sabe? 250 00:20:07,480 --> 00:20:08,800 Entonces ganaste la apuesta. 251 00:20:09,360 --> 00:20:10,360 Naturalmente. 252 00:20:11,280 --> 00:20:14,080 Invitaron a las vigilas. Y no hay más remedio. 253 00:20:36,680 --> 00:20:37,820 Señor Vargas, por favor. 254 00:20:40,320 --> 00:20:41,940 Vengo de parte de Juana Gaitano. 255 00:20:42,180 --> 00:20:43,360 Son las doce y cuarto. 256 00:20:43,680 --> 00:20:48,880 ¿Cómo? Que son las doce y cuarto. Usted llega con quince minutos de retraso. Yo 257 00:20:48,880 --> 00:20:49,880 me voy. 258 00:20:50,140 --> 00:20:51,140 ¿A dónde va usted? 259 00:20:51,840 --> 00:20:55,180 A ninguna parte, pero como usted llega con retraso, yo me bajo. 260 00:20:57,840 --> 00:20:59,180 Quisiera hablar de Antonieta. 261 00:21:06,760 --> 00:21:07,760 No funciona. 262 00:21:08,660 --> 00:21:09,900 Al menos no para mí. 263 00:21:45,830 --> 00:21:47,490 Me han dicho que usted la conoció. 264 00:21:51,850 --> 00:21:58,790 No va a servir de nada 265 00:21:58,790 --> 00:21:59,790 hablar de ella. 266 00:22:06,850 --> 00:22:07,850 ¿Quiere un brandy? 267 00:22:09,390 --> 00:22:10,490 Sí, por favor. 268 00:22:22,380 --> 00:22:23,960 No sirve de nada hablar de ella. 269 00:22:25,940 --> 00:22:28,200 Cuando alguien ha muerto. 270 00:22:29,760 --> 00:22:31,600 O cuando alguien es muy viejo. 271 00:22:33,080 --> 00:22:35,960 No es posible imaginar lo que ha sido antes. 272 00:22:36,940 --> 00:22:38,220 Es imposible. 273 00:22:41,480 --> 00:22:47,700 Las mujeres de ahora ni siquiera se imaginan lo que era esta mujer. 274 00:22:55,920 --> 00:22:56,920 Era brillante. 275 00:22:59,480 --> 00:23:00,720 Era hermosa. 276 00:23:05,400 --> 00:23:07,500 Nunca estaba un minuto sin hacer algo. 277 00:23:08,840 --> 00:23:10,020 Escribía y muy bien. 278 00:23:11,300 --> 00:23:12,700 Editó varios libros. 279 00:23:13,700 --> 00:23:17,200 Traducía a Kafka, a Rilke, los surrealistas. 280 00:23:17,940 --> 00:23:19,380 También obras de teatro. 281 00:23:19,660 --> 00:23:20,660 ¿Se llama usted? 282 00:23:21,020 --> 00:23:22,660 Jan. ¿Jan cómo? 283 00:23:22,940 --> 00:23:24,020 Jan Cocteau. 284 00:23:25,420 --> 00:23:28,380 C -O -C -T -E -A -U. 285 00:23:28,820 --> 00:23:33,460 Cocteau. Vaya nombrecito para dormir a la intemperie. Y es verdad que va a 286 00:23:33,460 --> 00:23:37,740 dormir a la intemperie a menos que consienta en decirnos ahora su 287 00:23:38,000 --> 00:23:39,000 Rui de Anjou. 288 00:23:39,280 --> 00:23:41,420 Diez. Ya se pone en razón. 289 00:23:41,820 --> 00:23:42,820 La firma. 290 00:23:43,220 --> 00:23:44,240 Prepare una pluma. 291 00:23:44,960 --> 00:23:46,020 Acérquese, acérquese. 292 00:23:46,480 --> 00:23:47,660 Nadie se lo va a comer. 293 00:23:48,420 --> 00:23:50,240 ¿Eh? ¿Qué pasa? 294 00:23:50,750 --> 00:23:54,110 Rayos y centellas, el inculpado ha desaparecido. ¡Qué prodigioso! 295 00:23:54,430 --> 00:23:57,510 ¿Y qué prodigioso ni qué prodigioso? Los prodigios no existen. 296 00:23:57,730 --> 00:24:00,390 Yo no creo en los prodigios. Un eclipse es un eclipse. 297 00:24:00,650 --> 00:24:01,870 Una mesa es una mesa. 298 00:24:02,170 --> 00:24:03,610 Insoportable. No hay quien lo aguante. 299 00:24:04,510 --> 00:24:08,870 A la muerte de su padre en 1927, ella hereda. 300 00:24:09,870 --> 00:24:13,970 Se muda entonces a otra casa y abandona definitivamente a su familia. 301 00:24:14,750 --> 00:24:19,430 Con su dinero, crea un grupo de teatro en el que ella misma actúa con sus 302 00:24:19,430 --> 00:24:22,080 amigos. el teatro Ulises. 303 00:24:22,840 --> 00:24:29,200 Ella escribía todas las traducciones. Se representaban ahí obras de O 'Neill, de 304 00:24:29,200 --> 00:24:31,740 Bildrath, el orfeo de Jean Cocteau. 305 00:24:32,040 --> 00:24:36,120 Porque por amor ha matado al diablo en la forma de un caballo y por eso ha 306 00:24:36,120 --> 00:24:37,120 muerto. 307 00:24:37,580 --> 00:24:41,700 Os damos gracias por haberme salvado. Porque yo adoraba la poesía. 308 00:24:42,140 --> 00:24:43,900 Y la poesía soy dos. 309 00:24:44,680 --> 00:24:45,680 A ver. 310 00:24:48,220 --> 00:24:49,220 ¿Cuál sirvo? 311 00:24:55,000 --> 00:24:56,700 Quizá podamos comer, en fin. 312 00:25:14,500 --> 00:25:17,920 He estado hablando con Antonieta y me parece que tiene la idea de otra obra de 313 00:25:17,920 --> 00:25:20,510 teatro. La voz humana, de Cocteau. 314 00:25:20,890 --> 00:25:21,890 ¿La conoces? 315 00:25:22,170 --> 00:25:25,810 Sí, la he leído. Me parece maravillosa. A mí me parece ideal. 316 00:25:26,030 --> 00:25:27,550 Yo tengo muchas ganas de seguir trabajando. 317 00:25:27,970 --> 00:25:30,410 ¿Te ha gustado la representación? Sí, me ha gustado muchísimo. 318 00:25:36,370 --> 00:25:39,890 No te lo he dicho antes, pero te felicito. Estuvo formidable. 319 00:25:40,530 --> 00:25:42,650 Pero los críticos no han resistido hasta el final. 320 00:25:43,649 --> 00:25:46,970 Los críticos son los críticos. Incapaces de hacer pie en el misterio, ni 321 00:25:46,970 --> 00:25:47,970 siquiera por un momento. 322 00:25:48,070 --> 00:25:51,290 La razón está de nuestro lado. Pero es difícil despertar a los que duermen 323 00:25:51,290 --> 00:25:54,590 cuando no saben que están dormidos. Lo mismo nos espera con nuestra orquesta. 324 00:25:54,950 --> 00:25:59,310 Tocar Debussy, Stravinsky o Satie es buscarse las insultas. Pero es 325 00:25:59,310 --> 00:26:00,310 indispensable. 326 00:26:00,910 --> 00:26:01,910 Antonieta, ¿me la vas? 327 00:26:29,180 --> 00:26:33,340 Acababa de encontrarse con el pintor Lozano. Manuel Lozano. 328 00:26:33,540 --> 00:26:34,920 Un gran pintor. 329 00:26:35,980 --> 00:26:38,360 Antonieta se enamoró locamente de él. 330 00:26:38,860 --> 00:26:41,840 Lozano estaba casado con Carmen Mondragón. 331 00:26:42,360 --> 00:26:46,340 El padre de ella era general y había inventado un cañón. 332 00:26:47,080 --> 00:26:48,640 Una mujer peligrosa. 333 00:26:48,880 --> 00:26:49,880 Carmen, ¿cómo está? 334 00:26:50,240 --> 00:26:53,320 Hace tiempo que quería saludarla, pero no era oportuno. 335 00:26:53,720 --> 00:26:54,940 Por eso he vuelto. 336 00:26:55,220 --> 00:26:56,380 Para trabajar aquí. 337 00:26:56,900 --> 00:26:59,020 Quiero pintar mi país, mi gente. 338 00:26:59,960 --> 00:27:04,100 ¿Sabe? Los pintores parisienses están imitando a los japoneses. 339 00:27:04,520 --> 00:27:05,880 Y hasta las máscaras africanas. 340 00:27:06,280 --> 00:27:08,420 Y nosotros copiamos a los europeos. 341 00:27:10,780 --> 00:27:14,940 Llego aquí, a este salón, y no veo ninguna diferencia con París. 342 00:27:16,620 --> 00:27:18,480 ¿Qué podemos hacer con eso, Antonieta? 343 00:27:20,640 --> 00:27:21,760 Ocultamos nuestra realidad. 344 00:27:24,080 --> 00:27:26,820 Nos contemplamos en un espejo a través de una máscara. 345 00:27:30,480 --> 00:27:31,720 Yo hago lo que puedo. 346 00:27:32,880 --> 00:27:34,820 ¿A qué vivimos tiempos difíciles? 347 00:27:37,400 --> 00:27:38,540 Pues no se diría. 348 00:27:40,020 --> 00:27:42,260 Usted va a patrocinar una orquesta sinfónica, ¿no? 349 00:27:42,740 --> 00:27:43,740 Sí. 350 00:27:44,000 --> 00:27:45,200 ¿Qué será, Silvada? 351 00:27:48,900 --> 00:27:49,900 Con todo. 352 00:28:03,120 --> 00:28:06,820 He escrito estos poemas. Se los ofrezco. ¿Son buenos? 353 00:28:08,740 --> 00:28:09,740 No. 354 00:28:19,560 --> 00:28:21,520 ¿Le molesta este aparato? 355 00:28:21,940 --> 00:28:22,940 Sí. 356 00:28:32,300 --> 00:28:33,340 ¿Era católica? 357 00:28:34,020 --> 00:28:36,220 Sí, pero no practicante. 358 00:28:36,940 --> 00:28:39,480 Ella nunca tuvo verdadera fe. 359 00:28:39,680 --> 00:28:42,060 En fin, no sé. 360 00:28:42,420 --> 00:28:43,520 ¿Sangre india? 361 00:28:44,160 --> 00:28:46,260 Un poco. 362 00:28:46,500 --> 00:28:48,500 Como todos en este país. 363 00:28:49,640 --> 00:28:50,640 Mire. 364 00:28:54,040 --> 00:28:59,800 Aquí tengo fotografías, recortes de prensa, 365 00:28:59,800 --> 00:29:01,660 cartas. 366 00:29:03,880 --> 00:29:04,880 No toque. 367 00:29:06,000 --> 00:29:11,640 En esta foto podemos ver a Lozano, el pintor. 368 00:29:13,300 --> 00:29:17,500 Ella había puesto prácticamente su vida en sus manos. 369 00:29:17,820 --> 00:29:19,480 ¿Sí? ¿Eran amantes? 370 00:29:20,280 --> 00:29:22,020 No, no creo. 371 00:29:22,740 --> 00:29:24,160 Él nunca quiso. 372 00:29:24,580 --> 00:29:25,580 ¿Cómo? 373 00:29:26,220 --> 00:29:29,620 ¿Ella le amaba como una enamorada romántica? 374 00:29:31,280 --> 00:29:32,600 Sí y no. 375 00:29:33,420 --> 00:29:35,820 Esto no es Europa, no confunda. 376 00:29:36,020 --> 00:29:38,380 Aquí el romanticismo es un lujo. 377 00:29:39,060 --> 00:29:42,460 Ustedes nunca lo entenderán con sus ideas preconcebidas. 378 00:29:43,960 --> 00:29:48,700 Aquí debajo hay una tierra oscura y violenta. 379 00:29:49,520 --> 00:29:52,360 Lo olvidamos a veces, pero siempre está aquí. 380 00:29:53,560 --> 00:29:56,100 Y cualquier día puede despertarse. 381 00:30:19,720 --> 00:30:21,060 Era el joven poeta. 382 00:30:21,440 --> 00:30:22,440 Sí. 383 00:30:24,100 --> 00:30:25,100 Era yo. 384 00:31:21,640 --> 00:31:24,300 Buenos días. ¿Manuel? Sí. 385 00:31:37,820 --> 00:31:42,620 Buenos días. 386 00:31:43,380 --> 00:31:46,360 Buenos días. 387 00:31:46,760 --> 00:31:47,780 Buenos días. 388 00:31:50,320 --> 00:31:54,420 La di da da da La di da di da 389 00:32:45,540 --> 00:32:46,540 Gracias. Jesús. 390 00:32:52,280 --> 00:32:53,280 Ponlas en agua. 391 00:32:55,160 --> 00:32:56,160 Claro. 392 00:33:02,840 --> 00:33:04,460 Me he enterado de la muerte de su hijo. 393 00:33:06,400 --> 00:33:07,420 ¿Cómo sigue su muerte? 394 00:33:10,160 --> 00:33:11,160 No lo sé. 395 00:33:12,180 --> 00:33:16,200 No me habla desde hace varios días. 396 00:33:26,480 --> 00:33:27,480 ¿Qué pasa, Manuel? 397 00:33:30,940 --> 00:33:33,800 Nada que yo pueda decirle. Es que no soy su amiga. 398 00:33:48,780 --> 00:33:50,720 Manuel, usted ha iluminado mi vida y lo sabe. 399 00:33:51,720 --> 00:33:53,260 Todo lo que soy le pertenece. 400 00:33:54,240 --> 00:33:55,860 Pero usted duda de mí y me rechaza. 401 00:33:58,060 --> 00:34:00,900 Cuando estoy sola me siento más cerca de usted que cuando estamos juntos. 402 00:34:04,720 --> 00:34:05,720 Usted sufre. 403 00:34:06,780 --> 00:34:08,000 Y no me dice nada. 404 00:34:09,760 --> 00:34:10,800 No puede hacer nada. 405 00:34:12,460 --> 00:34:15,800 Mi mujer ha matado a nuestro hijo. 406 00:34:20,080 --> 00:34:21,080 propias manos. 407 00:34:27,960 --> 00:34:29,340 ¿Qué somos, Manuel? 408 00:34:31,540 --> 00:34:33,260 En mi tierra vivimos. 409 00:34:38,900 --> 00:34:40,199 ¿Qué hay en nosotros? 410 00:35:03,210 --> 00:35:04,230 Vamos a seguir, señor. 411 00:35:05,450 --> 00:35:06,450 No. 412 00:35:07,550 --> 00:35:08,550 Por ahora no. 413 00:36:16,360 --> 00:36:17,420 Seguir nuestro camino. 414 00:36:19,520 --> 00:36:22,500 No tenemos que imitar, ni dejar de imitar. 415 00:36:23,980 --> 00:36:24,980 Buscar siempre. 416 00:36:26,480 --> 00:36:28,040 Buscar de dónde vienen las cosas. 417 00:36:29,900 --> 00:36:31,080 Lo que nos empuja. 418 00:36:32,580 --> 00:36:33,780 Lo que nos ilumina. 419 00:36:36,160 --> 00:36:37,500 Lo que nos destruye. 420 00:36:42,600 --> 00:36:43,600 ¿Era homosexual? 421 00:36:45,480 --> 00:36:46,760 Antonieta lo supo enseguida. 422 00:36:47,620 --> 00:36:48,980 Nunca quiso saberlo. 423 00:36:49,700 --> 00:36:53,300 Ella le adoraba, por eso estaba dispuesta a aceptarlo todo. 424 00:36:55,460 --> 00:37:02,460 ¿Pero cómo es posible escribir 87 cartas de amor a un hombre y no hacer nunca el 425 00:37:02,460 --> 00:37:03,460 amor con él? 426 00:37:03,960 --> 00:37:05,040 ¿Eso la asombra? 427 00:37:05,680 --> 00:37:06,680 Sí. 428 00:37:07,300 --> 00:37:08,660 Me parece imposible. 429 00:37:08,960 --> 00:37:13,520 Bueno, es que hay cosas que hoy son difíciles de comprender. 430 00:37:14,060 --> 00:37:20,520 A ese joven que posaba para él, lo encontraron una mañana muerto en la 431 00:37:20,520 --> 00:37:21,520 de Lozano. 432 00:37:21,940 --> 00:37:27,540 Se dijeron muchas tonterías sobre el asunto. Que si el joven estaba drogado, 433 00:37:27,540 --> 00:37:29,640 llegó a hablar hasta de un crimen. 434 00:37:30,180 --> 00:37:31,180 ¿Qué pasó de verdad? 435 00:37:31,740 --> 00:37:32,740 Cualquiera lo sabe. 436 00:37:37,720 --> 00:37:38,720 Buenos días. 437 00:37:44,040 --> 00:37:50,220 De todos los templos del recinto ceremonial, este es el más importante, 438 00:37:50,220 --> 00:37:51,220 templo mayor. 439 00:37:51,480 --> 00:37:58,280 Los que vivían aquí antes de la llegada del conquistador creían que cada día al 440 00:37:58,280 --> 00:38:04,600 atardecer el sol necesitaba ser alimentado con la sangre y el corazón de 441 00:38:04,600 --> 00:38:09,760 hombres para poder vencer a las fuerzas de la noche, a la luna y a las 442 00:38:09,760 --> 00:38:10,760 estrellas. 443 00:38:12,810 --> 00:38:19,770 Solo ganando esa batalla, saldría el sol de nuevo, alumbrando y 444 00:38:19,770 --> 00:38:20,770 dando vida. 445 00:38:22,910 --> 00:38:26,530 Mire, la piedra del sacrificio. 446 00:38:27,570 --> 00:38:33,070 Sobre ella, cinco sacerdotes colocaban al que debía morir. 447 00:38:33,930 --> 00:38:39,550 En la orientación norte -sur, mientras otro con un cuchillo de obsidiana le 448 00:38:39,550 --> 00:38:40,570 extraía el corazón. 449 00:38:41,130 --> 00:38:45,550 para ofrendárselo al dios del sol y de la guerra, a Huitzilopochtli. 450 00:38:50,710 --> 00:38:54,090 Probablemente esto es la base de un templo dedicado a la muerte. 451 00:38:54,470 --> 00:38:59,530 Un homenaje a los que murieron sacrificados para que podamos disfrutar 452 00:38:59,530 --> 00:39:00,530 sol. 453 00:39:03,170 --> 00:39:04,550 ¿Por qué tanta muerte? 454 00:39:08,520 --> 00:39:11,140 ¿No querías saber por qué murió Antonieta? 455 00:39:11,740 --> 00:39:12,740 Sí. 456 00:39:13,440 --> 00:39:15,920 Porque ella no creía en lo que le estoy diciendo. 457 00:39:16,820 --> 00:39:19,580 Creía que era posible transformar la Tierra. 458 00:39:20,340 --> 00:39:23,600 Cambiarla completamente, como por arte de magia. 459 00:39:25,400 --> 00:39:26,500 Hábleme más de ella. 460 00:39:41,480 --> 00:39:43,240 Mi llave, por favor. Sí, enseguida. 461 00:39:46,380 --> 00:39:47,680 La llamaron desde París. 462 00:39:49,720 --> 00:39:50,720 Gracias. 463 00:39:54,300 --> 00:39:55,300 Tercero, por favor. 464 00:41:36,540 --> 00:41:38,520 Manuel, hoy no tengo ya nada que darle. 465 00:41:39,220 --> 00:41:40,220 Todo es suyo. 466 00:41:41,000 --> 00:41:44,480 Pero dígame, ¿en verdad le resto su libertad? 467 00:41:45,060 --> 00:41:46,300 ¿Le robo oxígeno? 468 00:41:47,580 --> 00:41:49,460 Siento que usted quiere descansar de mí. 469 00:41:50,720 --> 00:41:53,480 Manuel, ¿qué no daría por no quererlo hoy? 470 00:41:54,040 --> 00:41:55,580 ¿Qué quiere usted hacer de mí? 471 00:41:57,120 --> 00:41:58,980 Usted se ha engañado con respecto a mí. 472 00:41:59,460 --> 00:42:01,060 No soy una mujer moderna. 473 00:42:01,380 --> 00:42:04,140 Si por moderna se entiende que domina como virtuoso. 474 00:42:04,440 --> 00:42:05,440 el problema sexual. 475 00:42:05,960 --> 00:42:10,800 No soy moderna porque doy al amor en general y al acto sexual en particular 476 00:42:10,800 --> 00:42:13,420 importancia que lavarme la boca o tomar un baño. 477 00:42:14,880 --> 00:42:19,400 No podría sentar mi afecto en una persona y entregar mi cuerpo a otra. 478 00:42:20,780 --> 00:42:25,080 Supongo que eso sería comodísimo, pero la sola idea me repugna. 479 00:42:25,560 --> 00:42:26,900 No puedo dividirme. 480 00:42:27,500 --> 00:42:31,800 Si yo fuera una mujer inteligente, en vez de enamorarme como una necia que 481 00:42:31,800 --> 00:42:36,180 padece porque su amor no es correspondido, Le querría con todo el 482 00:42:36,180 --> 00:42:37,920 liberado de todo lastre sexual. 483 00:42:39,260 --> 00:42:41,320 Me tiene usted en un callejón sin salida. 484 00:42:41,920 --> 00:42:42,940 Además de trabajar. 485 00:42:43,700 --> 00:42:44,700 ¿Qué debo hacer? 486 00:43:21,960 --> 00:43:25,600 El gobierno intrínsecamente perverso del general Calles quiere impedir que 487 00:43:25,600 --> 00:43:28,940 nuestra madre Guadalupe y Cristo reinen en México. Pero antes de que esto 488 00:43:28,940 --> 00:43:32,680 ocurra, estamos dispuestos a dar hasta la última gota de nuestra sangre para 489 00:43:32,680 --> 00:43:34,500 seguir fieles a la Iglesia Católica. 490 00:43:34,720 --> 00:43:37,140 ¡Luchemos pues contra Calles y Satanás! 491 00:43:37,600 --> 00:43:38,740 ¡Viva Cristo Rey! 492 00:43:39,100 --> 00:43:41,720 ¡Viva la Virgen de Guadalupe! 493 00:43:43,280 --> 00:43:44,280 Arrodillaos. 494 00:43:49,480 --> 00:43:52,800 Venedica vos, omnipotente Dios, Padre, Filio y Espíritu Santo. 495 00:43:53,020 --> 00:43:54,020 Amén. 496 00:44:23,630 --> 00:44:27,450 ¡Que entriere en la tierra triunfante mi Rey! 497 00:44:27,930 --> 00:44:31,830 ¡Que entriere en la tierra triunfante su Rey! 498 00:44:32,350 --> 00:44:33,890 ¡Viva Cristo Rey! 499 00:45:04,420 --> 00:45:09,660 Su anticlericalismo desencadena una serie de violentas respuestas por parte 500 00:45:09,660 --> 00:45:10,660 la iglesia. 501 00:45:10,680 --> 00:45:15,720 Los sacerdotes se niegan a ejercer su ministerio y abandonan las iglesias. 502 00:45:16,120 --> 00:45:22,220 Los cristeros, que así se llaman los insurgentes, se refugian en las montañas 503 00:45:22,220 --> 00:45:25,760 combaten a las tropas del gobierno bajo la bandera de Cristo Rey. 504 00:45:26,660 --> 00:45:30,680 Durante cerca de cuatro años, esta guerra terrible y cruel 505 00:45:37,680 --> 00:45:39,480 Había un culto clandestino. 506 00:45:39,840 --> 00:45:45,880 Una religiosa muy enérgica, la madre Conchita, reunía a fieles en su casa. 507 00:45:46,280 --> 00:45:53,000 Entre ellos había un joven católico fanático, José de León Toral, que había 508 00:45:53,000 --> 00:45:54,560 tipógrafo y dibujante. 509 00:45:55,360 --> 00:46:01,560 Siendo presidente electo Obregón, fue asesinado por Toral el 18 de julio de 510 00:46:01,560 --> 00:46:02,720 1928. 511 00:46:05,000 --> 00:46:09,100 Bendita tú eres entre todas las mujeres y bendito es el fruto de tu vientre, 512 00:46:09,100 --> 00:46:14,700 Jesús. Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros, pecadores, ahora y en la 513 00:46:14,700 --> 00:46:16,220 hora de nuestra muerte. Amén. 514 00:46:16,500 --> 00:46:20,300 Dios te salve, María, llena eres de gracia. El Señor es contigo. 515 00:46:20,660 --> 00:46:25,060 Bendita tú eres entre todas las mujeres y bendito es el fruto de tu vientre, 516 00:46:25,060 --> 00:46:26,060 Jesús. 517 00:46:26,120 --> 00:46:27,740 Tanto sufrimiento inútil. 518 00:46:28,500 --> 00:46:29,500 Dios mío. 519 00:46:29,940 --> 00:46:30,940 Obregón o esencia. 520 00:46:31,120 --> 00:46:34,060 Mientras él y Calles estén en el poder, seremos perseguidos. 521 00:46:35,050 --> 00:46:38,890 Dios te salve, María. Llena eres de gracia. El Señor es contigo. 522 00:46:39,190 --> 00:46:41,150 Bendita tú eres entre todas las mujeres. 523 00:46:41,390 --> 00:46:43,470 Y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús. 524 00:46:46,910 --> 00:46:50,110 Mi teniente coronel. El general Álvaro Obregón está llegando. 525 00:46:54,930 --> 00:46:56,150 ¿Cuánto le debo? Nada. 526 00:47:14,520 --> 00:47:15,520 ¡Gracias a todos! 527 00:48:23,860 --> 00:48:24,860 ¿Listo? 528 00:48:28,260 --> 00:48:32,380 Por favor. No, no, no. No puede pasar. 529 00:48:33,480 --> 00:48:37,740 Completo, pero... Un momento. No insista, por favor. Agente. 530 00:48:38,200 --> 00:48:39,200 No. 531 00:49:39,920 --> 00:49:40,920 ¡Apunten! 532 00:52:02,380 --> 00:52:04,880 ¿Después de la muerte de Obregón hubo nuevas elecciones? 533 00:52:05,340 --> 00:52:06,640 Sí, naturalmente. 534 00:52:07,220 --> 00:52:09,260 Calles estaba solo como interino. 535 00:52:09,840 --> 00:52:15,160 Había que elegir un nuevo presidente y entonces Vasconcelos decidió 536 00:52:15,880 --> 00:52:17,300 ¿Quién era Vasconcelos? 537 00:52:17,900 --> 00:52:24,880 Vasconcelos era un político, un intelectual. En los años 21 y 22 fue 538 00:52:24,880 --> 00:52:25,980 Instrucción Pública. 539 00:52:26,360 --> 00:52:27,820 Había hecho muchas cosas. 540 00:52:28,360 --> 00:52:31,860 Campañas de alfabetización, libros, escuelas. 541 00:52:32,360 --> 00:52:34,660 Le llamaban el caballero del alfabeto. 542 00:52:35,140 --> 00:52:39,740 Él había decidido exiliarse a Los Ángeles porque odiaba la tiranía de los 543 00:52:39,740 --> 00:52:43,480 militares. Pero amaba apasionadamente a México. 544 00:52:43,980 --> 00:52:50,040 A la muerte de Obregón, decidió correr la aventura de presentarse a la 545 00:52:50,040 --> 00:52:53,220 presidencia de la República como candidato independiente. 546 00:52:54,440 --> 00:52:58,460 Arrastró consigo a la juventud y a lo mejor del pueblo de México. 547 00:52:59,020 --> 00:53:00,760 ¿Y Antonieta se fue con él? 548 00:53:01,060 --> 00:53:05,000 Sí. Nos reunimos con Vasconcelos en Toluca. 549 00:53:40,360 --> 00:53:41,360 ¿De dónde eres? 550 00:53:41,540 --> 00:53:42,540 No sé. 551 00:53:43,240 --> 00:53:44,240 ¿Cómo se llama tu pueblo? 552 00:53:44,980 --> 00:53:45,799 No sé. 553 00:53:45,800 --> 00:53:47,560 Pero cada uno sabe de dónde es, ¿tú no? 554 00:53:47,860 --> 00:53:49,380 De San Andrés, no sé. 555 00:53:50,160 --> 00:53:51,200 ¿Qué libros tenemos aquí? 556 00:53:51,540 --> 00:53:54,400 Shakespeare, Balzac, Dante, Dostoyevsky. Muy bien, Dante. 557 00:53:54,920 --> 00:53:56,380 Es la divina comedia, toma. 558 00:53:56,820 --> 00:53:59,560 Gracias. ¿Qué se puede hacer contra esta ignorancia? 559 00:54:17,610 --> 00:54:18,990 Soy Antonieta Rivas Mercado. 560 00:54:19,190 --> 00:54:22,250 He seguido con pasión el comienzo de su campaña y quiero ayudarle. 561 00:54:22,610 --> 00:54:25,130 Gracias. ¿Tiene dinero? ¿Cuenta con protectores? 562 00:54:25,690 --> 00:54:27,590 No, no tengo casi nada. 563 00:54:29,230 --> 00:54:32,250 Pagan entrada por asistir a los mítines, eso es todo, de eso vivimos. 564 00:54:32,530 --> 00:54:35,610 Yo puedo ayudarle, se lo prometo, pero también quisiera seguirle. 565 00:54:36,410 --> 00:54:38,910 Participar en su campaña. No tengo nada que ofrecerle. 566 00:54:39,510 --> 00:54:41,650 Hoteluchos, polvo, balas perdidas. 567 00:54:41,910 --> 00:54:43,090 No esperaba otra cosa. 568 00:54:43,410 --> 00:54:45,930 Aquí está mi amigo Manuel Lozano, que es pintor. 569 00:54:46,910 --> 00:54:50,890 ¿Cómo está usted? Mucho gusto. El maestro Chávez y mi amigo Vargas, 570 00:54:51,110 --> 00:54:53,950 Hola, mucho gusto. ¿Qué tal? También ellos están dispuestos a seguirle, a 571 00:54:53,950 --> 00:54:54,950 trabajar para usted. 572 00:54:55,630 --> 00:54:56,630 Artistas. 573 00:54:58,310 --> 00:54:59,470 Primero hay que encender el fuego. 574 00:54:59,950 --> 00:55:02,890 Y son los artistas quienes lo encienden o quienes deberían encenderlo. 575 00:55:03,470 --> 00:55:04,810 Después la gente le seguirá. 576 00:55:05,030 --> 00:55:07,950 Por eso hemos venido hasta aquí, a buscarle. 577 00:55:08,870 --> 00:55:11,950 Y le puedo asegurar que no es un gesto mundano ni un capricho de Snobby. 578 00:55:12,230 --> 00:55:15,410 La cultura sin contenido político carece de sentido. 579 00:55:15,950 --> 00:55:17,350 Usted lo sabe mejor que nadie. 580 00:55:17,830 --> 00:55:19,350 Y nuestra cultura está aquí. 581 00:55:20,370 --> 00:55:21,530 Usted mismo lo ha dicho. 582 00:55:22,490 --> 00:55:23,490 Es cierto. 583 00:55:24,170 --> 00:55:25,470 Hizo usted bien en volver. 584 00:55:26,730 --> 00:55:30,970 Allá en el norte hay hombres de pelo colorado que ponen los pies sobre la 585 00:55:30,970 --> 00:55:33,850 cuando hablan y que se dicen todos protestantes. 586 00:55:38,650 --> 00:55:41,550 Aquí hay dos culturas que luchan desde hace siglos. 587 00:55:42,430 --> 00:55:43,430 Sí. 588 00:55:43,650 --> 00:55:44,650 Dos. 589 00:55:45,370 --> 00:55:46,129 O tres. 590 00:55:46,130 --> 00:55:49,090 Y si nuestro pueblo quiere una civilización, esas culturas diferentes 591 00:55:49,090 --> 00:55:51,210 fundirse. Tal vez así surja un espíritu nuevo. 592 00:55:52,250 --> 00:55:53,310 Rivas Mercado. 593 00:55:53,870 --> 00:55:55,890 ¿Es usted hija del arquitecto? Sí. 594 00:55:57,210 --> 00:55:58,270 Le he conocido. 595 00:55:59,090 --> 00:56:00,090 ¿Está casada? 596 00:56:02,310 --> 00:56:04,570 Sí. Pero separada. 597 00:56:08,150 --> 00:56:09,150 Venga. 598 00:56:27,560 --> 00:56:29,040 América es la tierra de la síntesis. 599 00:56:29,500 --> 00:56:31,120 Aquí el futuro es posible. 600 00:56:31,620 --> 00:56:34,280 Todas las divisiones humanas pueden desaparecer. 601 00:56:35,120 --> 00:56:36,700 Europa ha vuelto a la barbarie. 602 00:56:37,240 --> 00:56:40,720 Y no cesan de matarse unos a otros en guerras de exterminio. 603 00:56:41,160 --> 00:56:45,020 Ahora los pueblos civilizados son los pueblos nuevos. 604 00:57:07,400 --> 00:57:11,780 Hizo una entrada triunfal en la capital el 10 de marzo. 605 00:57:12,500 --> 00:57:13,880 Fue inolvidable. 606 00:57:15,800 --> 00:57:18,200 Pensamos que pronto acabaríamos con la desgracia. 607 00:57:18,680 --> 00:57:20,000 Él podía ganar. 608 00:57:21,440 --> 00:57:28,220 Pero frente a él estaba Calles, que patrocinaba a otro candidato y que 609 00:57:28,220 --> 00:57:29,680 no retrocedía ante nada. 610 00:57:32,540 --> 00:57:35,480 Luego volvimos a salir para una gira por el norte. 611 00:57:36,400 --> 00:57:37,640 Una ciudad por día. 612 00:57:39,060 --> 00:57:41,540 Era un ritmo de trabajo agotador. 613 00:57:42,240 --> 00:57:44,080 Pero éramos jóvenes. 614 00:57:45,200 --> 00:57:49,420 Antonieta, un grupo de amigos y yo le seguimos con gran entusiasmo. 615 00:59:00,250 --> 00:59:01,250 ¿Dónde quedaste? 616 00:59:02,490 --> 00:59:04,490 ¿Dónde quedaste? 617 00:59:07,070 --> 00:59:08,029 ¡Entra aquí! 618 00:59:08,030 --> 00:59:09,030 ¡Cúbrate, licenciado! 619 00:59:13,170 --> 00:59:14,149 ¿Estamos todos? 620 00:59:14,150 --> 00:59:15,290 Falta Mervinio y Bucciari. 621 00:59:15,890 --> 00:59:18,610 Desgraciados, por poco nos matan. Esto es cosa de arriba. 622 00:59:19,240 --> 00:59:20,680 ¡Es cosa de calles! 623 00:59:21,080 --> 00:59:22,380 ¡Eres quien manipula a todos! 624 00:59:23,200 --> 00:59:25,740 ¿Qué pretenden? ¿Intimidar a la gente que viene a nuestros mítines? 625 00:59:26,220 --> 00:59:29,940 Quieren enlozarnos una imagen de violencia, de desorden. Quieren que se 626 00:59:29,940 --> 00:59:31,000 nosotros somos los culpables. 627 00:59:31,260 --> 00:59:33,860 ¿Ha reservado nuestras habitaciones? Licenciado, firme aquí. 628 00:59:35,280 --> 00:59:36,560 Por favor, por favor. 629 00:59:39,440 --> 00:59:42,520 ¿Quién les dio autorización para entrar? No puede ser, señor. 630 00:59:42,740 --> 00:59:47,420 Es gente nuestra, señor. Pero esto es un hotel, no un hospital, señor. 631 00:59:50,990 --> 00:59:54,970 Sí, señor, lo sé, pero esto es un hotel en un hospital, señor. Sí, pero son 632 00:59:54,970 --> 00:59:56,310 campesinos. Señor, ya lo sé. 633 01:00:01,150 --> 01:00:02,150 Señor. 634 01:00:02,610 --> 01:00:03,610 Sí, 635 01:00:03,710 --> 01:00:04,710 sí. 636 01:00:10,370 --> 01:00:11,450 Disculpe, licenciado. ¿Sí? 637 01:00:11,910 --> 01:00:14,610 Hay una delegación de campesinos que desea hablar con usted. 638 01:00:14,970 --> 01:00:16,670 Hace dos días que espera. ¿De qué se trata? 639 01:00:16,910 --> 01:00:17,910 Lo ignoro, señor. 640 01:00:18,710 --> 01:00:19,890 Está bien, que vengan aquí. 641 01:00:21,070 --> 01:00:22,070 ¿Aquí? ¿Aquí? 642 01:00:22,430 --> 01:00:23,430 Sí. 643 01:00:24,510 --> 01:00:25,650 Sí, licenciado. 644 01:00:28,050 --> 01:00:29,330 Cuando yo te avise. Vale. 645 01:00:31,670 --> 01:00:32,670 Ya. 646 01:00:34,730 --> 01:00:36,250 Ahí está el candidato. 647 01:00:36,890 --> 01:00:39,590 Díganle lo que tienen que decirle y váyanlo. 648 01:00:41,110 --> 01:00:42,110 Quites el sombrero. 649 01:00:43,190 --> 01:00:45,050 Gracias, señor. A la orden, licenciado. 650 01:00:50,180 --> 01:00:52,040 ¿Hablen? ¿No temen? 651 01:00:54,920 --> 01:00:55,920 ¿Qué quieren? 652 01:00:56,380 --> 01:00:57,660 ¿Qué puedo hacer por ustedes? 653 01:01:02,300 --> 01:01:04,500 Nada más una pregunta, señor candidato. 654 01:01:05,220 --> 01:01:09,800 Dime. En nuestro municipio el presidente nos quita todo. 655 01:01:10,800 --> 01:01:12,940 Viola a nuestras mujeres y a nuestras hijas. 656 01:01:13,360 --> 01:01:16,620 Y cuando protestamos nos mata como a perros. 657 01:01:18,260 --> 01:01:19,260 ¿Sigue? 658 01:01:20,560 --> 01:01:23,160 Quisiéramos saber si uno tiene el derecho de hacer justicia. 659 01:01:24,260 --> 01:01:25,260 No. 660 01:01:25,800 --> 01:01:26,860 Nadie tiene ese derecho. 661 01:01:28,700 --> 01:01:30,280 Ustedes saben que hay una justicia. 662 01:01:30,900 --> 01:01:33,700 Buena o mala es la justicia legal. A ella hay que dirigirse. 663 01:01:34,580 --> 01:01:35,660 Ya probamos. 664 01:01:36,700 --> 01:01:41,800 Hace años que tratamos de presentar denuncias, pero de nada ha servido. 665 01:01:42,080 --> 01:01:46,120 Entonces nos dijimos, ¿por qué no hacemos un tribunal nosotros mismos? 666 01:01:46,820 --> 01:01:48,320 ¿Por qué no lo juzgamos? 667 01:01:49,130 --> 01:01:50,570 Ustedes no tienen ese derecho. 668 01:01:54,870 --> 01:01:56,370 ¿Y nadie puede defenderlos? 669 01:01:58,590 --> 01:02:01,370 En todas las revoluciones se forman tribunales populares, ¿no? 670 01:02:02,270 --> 01:02:04,450 Cuando la justicia oficial está al servicio del poder. 671 01:02:07,990 --> 01:02:09,830 ¿Ustedes serían capaces de formar un tribunal? 672 01:02:10,130 --> 01:02:11,250 Claro que sí, señor. 673 01:02:11,490 --> 01:02:13,950 ¿Un verdadero tribunal que juzgara en conciencia? 674 01:02:14,170 --> 01:02:15,810 Sí, señor. Claro que sí. 675 01:02:17,350 --> 01:02:19,250 Entonces ustedes tienen tal vez ese derecho. 676 01:02:20,610 --> 01:02:22,450 A mí no me corresponde decírselo. 677 01:02:23,330 --> 01:02:24,390 Pero sí, tal vez. 678 01:02:24,990 --> 01:02:28,770 ¿Y ese tribunal tendría el derecho de condenar a muerte? 679 01:02:31,430 --> 01:02:33,690 Es un gran criminal, señor candidato. 680 01:02:37,710 --> 01:02:42,930 Si fuera un verdadero tribunal que juzgara en conciencia, ustedes tal vez 681 01:02:42,930 --> 01:02:44,030 podrían condenarlo a muerte. 682 01:02:45,590 --> 01:02:46,590 Creo yo. 683 01:02:49,420 --> 01:02:54,380 Gracias, señor. Gracias, señorita. Gracias, señor. Gracias, señores. 684 01:02:54,700 --> 01:02:56,400 ¿Por qué están ustedes tan contentos? 685 01:02:57,680 --> 01:03:01,260 Bueno, porque... lo colgamos hace un mes. 686 01:03:03,320 --> 01:03:06,660 Gracias. Tenemos que prepararnos. Nos están esperando. 687 01:03:06,940 --> 01:03:12,020 Sí, enseguida. Toda revolución está llamada a morir cuando asesina a sus 688 01:03:12,020 --> 01:03:13,020 profetas. 689 01:03:13,780 --> 01:03:17,340 Por eso, te saludamos, Vasconcelos. 690 01:03:19,530 --> 01:03:24,730 Contigo, Huitzilopochtli, dios de la sangre y de la muerte, va a retroceder 691 01:03:24,730 --> 01:03:29,010 que el Zatcoat, portador de orden y de luz. 692 01:03:30,250 --> 01:03:33,730 Señores, hagamos un brindis por Vasconcelos. 693 01:04:19,850 --> 01:04:21,850 Yo creo que es mejor que se vayan ahora. 694 01:04:22,950 --> 01:04:26,690 ¿Irnos? Sí, y pueden regresar en el momento que gusten. 695 01:04:27,530 --> 01:04:28,509 ¿Por qué? 696 01:04:28,510 --> 01:04:31,890 Señora, es un poco difícil explicárselo. Es a causa de nuestro juego. 697 01:04:32,190 --> 01:04:33,149 ¿Qué juego? 698 01:04:33,150 --> 01:04:36,230 Es un juego que jugamos siempre que estamos reunidos todos. 699 01:04:36,530 --> 01:04:43,110 Se saca un revólver, se amartilla, se lanza al aire y se procura que caiga en 700 01:04:43,110 --> 01:04:47,030 centro de la mesa. Y a veces sale un tiro. 701 01:04:47,590 --> 01:04:51,860 Bueno, mejor dicho... Siempre lo jugamos hasta que sale un tiro. 702 01:04:53,220 --> 01:04:55,020 ¿Pero alguien puede resultar herido? 703 01:04:55,260 --> 01:04:56,440 Claro que sí, señora. 704 01:04:56,680 --> 01:04:58,140 Si no, no tendría gracia el juego. 705 01:04:59,300 --> 01:05:00,300 Habla en serio. 706 01:05:00,420 --> 01:05:01,480 ¿Van a jugar a eso aquí? 707 01:05:01,800 --> 01:05:06,680 Sí. Es una especie de tradición. Si alguien no juega, es un cobarde. 708 01:05:07,260 --> 01:05:10,100 Y ustedes emplean su valentía en juegos de esta clase. 709 01:05:10,380 --> 01:05:11,380 Bueno, 710 01:05:11,780 --> 01:05:13,360 entonces nos retiramos, caballeros. 711 01:05:13,580 --> 01:05:14,680 Buenas noches. Buenas noches. 712 01:05:17,720 --> 01:05:18,720 Siéntense, señores. 713 01:05:19,310 --> 01:05:20,310 Siéntense. 714 01:05:21,790 --> 01:05:25,270 Vamos a comenzar nuestro juego. 715 01:05:26,830 --> 01:05:30,210 ¿Todos preparados? Yo estoy listo. Sí, yo también. 716 01:05:30,450 --> 01:05:31,930 Pues, cuando quieran. 717 01:05:32,230 --> 01:05:37,090 Bueno, pues... Vamos a empezar nuestro juego. 718 01:05:39,810 --> 01:05:41,570 ¿A quién le toca? A ti. 719 01:05:59,050 --> 01:06:00,050 Mi turno. 720 01:06:04,090 --> 01:06:05,610 Es mi turno. 721 01:06:16,200 --> 01:06:17,480 Este es el día. 722 01:06:18,820 --> 01:06:21,560 Ya notificamos al centro los acontecimientos del día. 723 01:06:21,780 --> 01:06:22,840 Buenas noches, señor. 724 01:06:23,560 --> 01:06:24,980 ¿Me parece bien a las seis y media? 725 01:06:26,520 --> 01:06:27,520 Buenas noches. 726 01:06:28,500 --> 01:06:30,400 Licenciado, hay que preparar el discurso para mañana. 727 01:06:31,940 --> 01:06:33,400 Antonieta me ayudará. Ya he empezado. 728 01:06:35,400 --> 01:06:39,640 ¿Dónde es? ¿En la cena? No pasa nada. No, no pasa nada. Tranquilo. Un médico. 729 01:06:39,640 --> 01:06:42,620 médico. Llame a un médico. Hay un herido. Bueno, bueno, rápido. 730 01:06:42,860 --> 01:06:43,259 A ver. 731 01:06:43,260 --> 01:06:44,260 El doctor Mosco. 732 01:06:44,400 --> 01:06:47,020 Rápido. Llame a un médico. Tranquilo. Tranquilo. No ocurre nada. 733 01:06:47,260 --> 01:06:48,520 No pasa nada. No ocurre nada. 734 01:06:49,080 --> 01:06:50,080 Tranquilo. Tranquilo. 735 01:06:50,260 --> 01:06:53,220 Estoy segura de que aparte de usted y de mí, todos están armados. 736 01:06:53,540 --> 01:06:54,499 Dígalo por usted. 737 01:06:54,500 --> 01:06:55,500 Porque yo, mire. 738 01:06:58,160 --> 01:07:01,960 Los diputados, los diputados, ya no pueden mangonear. 739 01:07:02,190 --> 01:07:06,030 Pues Vasconcelos, pues Vasconcelos, ya los vino a fastidiar. 740 01:07:06,470 --> 01:07:08,550 ¡Viva Vasconcelos! 741 01:07:08,890 --> 01:07:10,410 Perdón, licenciado. 742 01:07:12,550 --> 01:07:19,210 Vasconcelos, Vasconcelos, la lucha va a comenzar. Porque la 743 01:07:19,210 --> 01:07:20,270 patria es primero. 744 01:07:20,770 --> 01:07:23,210 Y tú la vas a salvar. 745 01:07:36,270 --> 01:07:37,270 Ya se lo dije. 746 01:07:37,530 --> 01:07:39,930 No tengo ningún lujo que ofrecerle. 747 01:07:44,150 --> 01:07:45,250 Solo esta flor. 748 01:07:47,610 --> 01:07:48,610 Gracias. 749 01:07:49,830 --> 01:07:51,770 Ya ni miro dónde duermo. 750 01:07:52,690 --> 01:07:54,490 Venga, estaremos en otro hotel. 751 01:07:55,250 --> 01:07:56,790 Como si fuéramos actores. 752 01:07:57,410 --> 01:07:58,410 Exactamente. 753 01:07:58,990 --> 01:08:00,610 Todo es esfuerzo temblante. 754 01:08:03,910 --> 01:08:05,130 Llegaremos a alguna parte. 755 01:08:07,880 --> 01:08:08,799 ¿Cómo me pregunta él? 756 01:08:08,800 --> 01:08:09,800 ¿Lo duda usted? 757 01:08:10,480 --> 01:08:11,480 No lo sé. 758 01:08:12,340 --> 01:08:14,820 Hay ya tantos muertos a nuestro alrededor. 759 01:08:16,760 --> 01:08:18,740 La fiesta se transforma en tragedia. 760 01:08:19,060 --> 01:08:20,060 Como hoy. 761 01:08:21,600 --> 01:08:24,380 No puede decepcionar a la gente que confía en usted. 762 01:08:24,779 --> 01:08:26,540 Cada día recibimos más aficiones. 763 01:08:26,819 --> 01:08:27,819 Somos ya miles. 764 01:08:28,279 --> 01:08:30,220 Vamos a ganar, José. Usted lo sabe. 765 01:08:30,660 --> 01:08:31,660 Vamos a ganar. 766 01:08:33,000 --> 01:08:34,540 Calles va a falsear las elecciones. 767 01:08:34,960 --> 01:08:38,560 No lo consentiremos. Nos enfrentaremos a él. Como hoy. Más violencia. Más 768 01:08:38,560 --> 01:08:42,040 muertos. Hay que hacer de este país un país de hombres libres. No de ebrios 769 01:08:42,040 --> 01:08:45,540 soldados analfabetos. Hay que luchar. Lucharemos. Todo antes que la 770 01:08:45,560 --> 01:08:47,680 ¿no? Es lo que ha dicho hace un momento a los campesinos. 771 01:08:48,660 --> 01:08:49,660 Prometo lo que no teño. 772 01:08:50,720 --> 01:08:51,740 Denuncio lo que no soy. 773 01:08:53,080 --> 01:08:54,080 No sé, Antonieta. 774 01:08:55,840 --> 01:08:57,740 Haría mejor en dedicarme a escribir mis libros. 775 01:08:59,420 --> 01:09:01,060 Tengo que terminar mi metafísica. 776 01:09:01,819 --> 01:09:03,180 Tengo que corregir las pruebas. 777 01:09:06,250 --> 01:09:08,710 Trabajar en un libro de metafísica en plena campaña electoral. 778 01:09:09,250 --> 01:09:11,670 ¿Son políticos como usted lo que necesita nuestro país? 779 01:09:13,850 --> 01:09:16,229 A los filósofos nos falta el sentido político. 780 01:09:18,010 --> 01:09:21,490 ¿Tú crees que este país se puede cambiar con algunos discursos? 781 01:09:23,930 --> 01:09:24,930 No. 782 01:09:25,729 --> 01:09:29,250 Pero si queremos hacer algo, hay que ganar las elecciones. No hay otra 783 01:09:29,370 --> 01:09:31,750 Todo pasa por la política, José. Hay que ganar. 784 01:09:34,990 --> 01:09:36,710 Te voy a nombrar ministro de instrucción. 785 01:10:18,290 --> 01:10:21,670 ¡Suscríbete al canal! 786 01:10:50,680 --> 01:10:52,980 Querido Manuel, 787 01:11:07,280 --> 01:11:09,900 luchando contra la inutilidad de mi vida y me hacía atrapada por la pasión 788 01:11:09,900 --> 01:11:10,900 política. 789 01:11:11,320 --> 01:11:13,040 Pero al menos hoy he visto. 790 01:11:14,300 --> 01:11:15,300 Pues pregúntale. 791 01:11:15,880 --> 01:11:17,040 Usted me ha rechazado. 792 01:11:17,420 --> 01:11:18,920 Pero, sin embargo, le pregunto. 793 01:11:19,500 --> 01:11:21,060 ¿Qué haría si tuviera un amante? 794 01:11:26,360 --> 01:11:31,100 Cuando el pintor se enteró de que ella se acostaba con Vasconcelos, en mi 795 01:11:31,100 --> 01:11:33,380 opinión, eso le dejó indiferente. 796 01:11:34,100 --> 01:11:35,340 Nunca volverían a verse. 797 01:11:36,490 --> 01:11:40,190 Sin embargo, ella siguió escribiéndole hasta el final. 798 01:11:41,490 --> 01:11:45,990 Reservaba para Lozano sus pensamientos más íntimos mientras vivía con 799 01:11:45,990 --> 01:11:49,670 Vasconcelos un amor apasionado, físico. 800 01:11:50,690 --> 01:11:55,470 Quizá por primera vez en su vida se sentía realizada como mujer. 801 01:12:18,350 --> 01:12:19,350 Por favor. 802 01:12:20,790 --> 01:12:21,850 ¿Tendría una habitación? 803 01:12:22,970 --> 01:12:23,970 Déjeme ver la lista. 804 01:12:27,330 --> 01:12:28,810 Sí, espere un momento, por favor. 805 01:12:48,840 --> 01:12:49,840 los estados del norte. 806 01:12:50,160 --> 01:12:55,040 No sé por qué razón el sur le intimidaba un poco, aunque el mismo era de Oaxaca. 807 01:12:55,620 --> 01:13:00,740 Iba de una ciudad a otra y solía recibir una acogida calurosa a pesar de los 808 01:13:00,740 --> 01:13:05,660 ataques, de las balas perdidas y de los insultos de la prensa oficialista. 809 01:13:06,540 --> 01:13:09,860 Estaba siempre rodeado por un grupo de jóvenes... Perdóneme. 810 01:13:11,780 --> 01:13:13,820 Usted se interesa por Vasconcelos? Sí. 811 01:13:14,920 --> 01:13:15,920 Por favor. 812 01:13:18,830 --> 01:13:19,830 Resulta curioso. 813 01:13:20,570 --> 01:13:23,750 Es un periodo de nuestra historia que se conoce muy mal. 814 01:13:24,670 --> 01:13:26,790 ¿Está preparando una tesis o es para un artículo? 815 01:13:28,130 --> 01:13:29,890 Es algo un poco más complicado. 816 01:13:33,190 --> 01:13:35,210 Voy a estar aquí 48 horas. 817 01:13:35,770 --> 01:13:38,850 Si usted quiere, podemos charlar un rato. 818 01:13:45,970 --> 01:13:46,970 Licenciado. 819 01:13:47,880 --> 01:13:49,400 ¿Qué significa licenciado? 820 01:13:49,600 --> 01:13:50,940 Señorita, su cuarto es calito. 821 01:13:51,680 --> 01:13:52,680 Voy. 822 01:13:56,820 --> 01:13:59,120 En este país todos son licenciados. 823 01:13:59,920 --> 01:14:01,060 ¿Puedo llamarla luego? 824 01:14:23,960 --> 01:14:25,240 Su llave, señorita. 825 01:14:26,620 --> 01:14:27,760 Gracias, que de calma. 826 01:15:40,620 --> 01:15:42,020 ¡Gracias! 827 01:16:11,790 --> 01:16:18,370 ¡Gracias por ver el video! 828 01:16:37,669 --> 01:16:40,590 La aventura de Vasconcelos me parece desesperada. 829 01:16:41,430 --> 01:16:42,590 Ojalá salga bien. 830 01:16:43,550 --> 01:16:45,530 Ya solo un camino les queda. 831 01:16:47,090 --> 01:16:48,090 Matarle. 832 01:16:49,170 --> 01:16:55,690 Si no le matan, irá como un río crecido arrollando todo a su paso. 833 01:17:10,280 --> 01:17:13,620 No soy candidato por mi propia voluntad, sino por decirlo. 834 01:17:14,120 --> 01:17:19,600 Hay que arrebatar el poder a los caudillos y liberar al país del dominio 835 01:17:19,600 --> 01:17:24,800 norteamericano. Si no, nuestra revolución habrá sido inútil. 836 01:17:35,700 --> 01:17:37,800 ¿Qué es lo que llaman libertad de voto? 837 01:17:39,950 --> 01:17:44,710 Afinan al pueblo en vagones de ferrocarril, le ponen un papel en la 838 01:17:44,710 --> 01:17:47,610 puede leer y lo llevan a votar. 839 01:17:48,690 --> 01:17:54,230 Con el único objeto de enriquecerse, desdeñando las promesas de la 840 01:17:54,350 --> 01:17:59,150 una oligarquía de generales ha estrangulado la soberanía nacional. 841 01:18:21,680 --> 01:18:26,920 gratuita para todos, que dará a todos el derecho de reflexionar y de entender. 842 01:18:27,640 --> 01:18:32,620 La instrucción que da la garantía de la libertad, pues hay que confiar en el 843 01:18:32,620 --> 01:18:34,760 pueblo en lugar de despreciarlo y explotarlo. 844 01:18:35,220 --> 01:18:40,800 En particular, hay que conceder plena libertad religiosa a los católicos, a 845 01:18:40,800 --> 01:18:42,380 protestantes, a los budistas. 846 01:18:42,620 --> 01:18:46,760 Los que prohíben son los que temen al hombre, los que se temen a sí mismos. 847 01:19:00,840 --> 01:19:01,960 mi vida a cada instante. 848 01:19:02,580 --> 01:19:08,120 Sé que en el momento mismo en que hablo pueden pegarme un tiro, porque los que 849 01:19:08,120 --> 01:19:11,540 han confiscado este país no retrocederán ante nada. 850 01:19:12,380 --> 01:19:15,160 Lo único que prometo es no robar. 851 01:19:16,480 --> 01:19:20,860 Tengo mis defectos y no tendría derecho a hablar en vuestro nombre. 852 01:19:22,060 --> 01:19:24,700 Pero soy honesto porque soy pobre. 853 01:20:39,690 --> 01:20:42,190 Gracias por haber venido a esperarme. Le agradezco. 854 01:20:44,350 --> 01:20:45,490 No tengo mucho tiempo. 855 01:20:46,030 --> 01:20:47,030 Yo tampoco. 856 01:20:47,270 --> 01:20:48,350 Me llamo Lloyd. 857 01:20:48,590 --> 01:20:51,590 Me ha enviado el señor embajador de los Estados Unidos en México. 858 01:20:52,370 --> 01:20:53,710 Me han hablado de él. 859 01:20:55,410 --> 01:20:58,470 Antonieta es mi más próxima colaboradora. Ella sabe todo lo que yo 860 01:20:59,070 --> 01:21:01,270 Sí, sí. Me han hablado de ella. 861 01:21:03,070 --> 01:21:04,310 A propósito. 862 01:21:05,370 --> 01:21:07,290 La fecha de las elecciones se acerca. 863 01:21:07,890 --> 01:21:08,890 Efectivamente. 864 01:21:09,880 --> 01:21:12,960 Durante su campaña, usted ha sido bastante duro con mi país. 865 01:21:13,440 --> 01:21:15,240 Su país se mete en lo que no le importa. 866 01:21:15,840 --> 01:21:17,400 He dicho lo que tenía que decir. 867 01:21:17,760 --> 01:21:20,780 Sí, pero usted ha hablado hasta de colonización. ¿Qué es eso? 868 01:21:21,580 --> 01:21:25,880 Cuando se hace votar un fuerte impuesto sobre el vino para favorecer la invasión 869 01:21:25,880 --> 01:21:29,260 de la Coca -Cola en México, ¿cómo se llama eso si no colonización? 870 01:21:30,780 --> 01:21:33,400 Usted sabe que va a usted perder las elecciones. 871 01:21:35,140 --> 01:21:37,760 No. Si las elecciones son limpias. 872 01:21:38,390 --> 01:21:39,450 No temo el resultado. 873 01:21:39,850 --> 01:21:44,810 Pero usted rehusó el apoyo de los generales que son hostiles a Calles. 874 01:21:45,250 --> 01:21:49,630 No ha hecho usted ningún esfuerzo para atraerse al sur. No ha hecho usted 875 01:21:49,630 --> 01:21:51,270 ninguna alianza política. 876 01:21:52,750 --> 01:21:58,090 Usted no tiene ninguna esperanza de ganar las elecciones. Y usted lo da. 877 01:22:00,690 --> 01:22:01,910 ¿Para qué ha venido usted? 878 01:22:02,690 --> 01:22:05,470 Porque me encomendaran una misión. ¿Oficial? 879 01:22:06,060 --> 01:22:09,160 Ah, pero todas las visiones son oficiales. 880 01:22:10,100 --> 01:22:16,420 Mire, cuando fue usted ministro de Educación Pública, usted emprendió una 881 01:22:16,420 --> 01:22:20,320 obra que francamente sería una lástima de abandonar. 882 01:22:20,800 --> 01:22:27,600 Ahora sí, usted retira su candidatura. El nuevo presidente, cuando será elegido 883 01:22:27,600 --> 01:22:31,180 por el pueblo, por supuesto, lo pedirá de seguir en su obra. 884 01:22:31,500 --> 01:22:33,660 Probable ministro con amplios poderes. 885 01:22:35,120 --> 01:22:37,360 Si piensa que ha perdido, ¿por qué intenta comprarle? 886 01:22:37,680 --> 01:22:40,940 Mire, quiero poner en claro que es con usted que estoy hablando. 887 01:22:41,860 --> 01:22:43,500 Mi amiga le ha hecho una pregunta. 888 01:22:44,240 --> 01:22:45,360 ¿Qué contesta? 889 01:22:46,580 --> 01:22:53,500 México está saliendo con cultares de 20 años de luchas. Lo 890 01:22:53,500 --> 01:22:57,200 que necesita México ahora es unidad y no división. 891 01:22:57,980 --> 01:22:59,920 Es exactamente lo que yo pienso. 892 01:23:00,620 --> 01:23:07,110 Aquí en este país se puede instaurar Dos grandes partidos adversarios 893 01:23:07,110 --> 01:23:11,450 que ambos se declaran herederos de la revolución. Fantástico. 894 01:23:11,770 --> 01:23:18,530 Que ambos se combaten sin tregua, pero que en realidad se reparten el 895 01:23:18,530 --> 01:23:19,530 poder. 896 01:23:19,850 --> 01:23:23,510 Sencillo. Un tipo de balance, comprende usted. 897 01:23:24,750 --> 01:23:25,970 ¿Como en su país? 898 01:23:26,710 --> 01:23:29,070 Bueno, salvando las distancias. 899 01:23:29,810 --> 01:23:30,930 Vuélvase a su avión. 900 01:23:32,300 --> 01:23:35,100 La gasolina que ha quemado para llegar aquí le ha costado cara al pueblo 901 01:23:35,100 --> 01:23:36,100 mexicano. 902 01:23:36,680 --> 01:23:37,740 Y no sirve de nada. 903 01:23:39,140 --> 01:23:41,280 Vasconcelos era la pluma más brillante de México. 904 01:23:41,540 --> 01:23:43,780 Pero no hay que hacer de él un héroe. 905 01:23:44,000 --> 01:23:45,200 Era un megalómano. 906 01:23:45,740 --> 01:23:50,440 Se proclamaba la única excepción en un país de 14 millones de imbéciles. Vaya, 907 01:23:50,600 --> 01:23:52,140 no es muy halagador para ustedes. 908 01:23:52,420 --> 01:23:54,380 No, desde luego que no. 909 01:23:54,900 --> 01:23:58,620 Era vanidoso, confuso, contradictorio. 910 01:23:59,100 --> 01:24:03,020 Se jactaba de tener sangre india, pero los indios le daban mucho miedo. 911 01:24:03,620 --> 01:24:06,560 No estaba a gusto con su pueblo, como muchos intelectuales. 912 01:24:07,320 --> 01:24:09,020 Hablaba de Platón en los discursos. 913 01:24:09,920 --> 01:24:11,920 Era un buen panfletista. 914 01:24:12,240 --> 01:24:14,360 Tenía el sentido exacto del insulto. 915 01:24:15,020 --> 01:24:20,220 Pero cuando se estudia la historia política hay que desconfiar de las 916 01:24:20,220 --> 01:24:22,920 simplificaciones y de las ideas preconcebidas. 917 01:24:23,780 --> 01:24:25,940 No todo era malo del otro lado, ¿eh? 918 01:24:26,500 --> 01:24:27,500 No todo. 919 01:24:28,430 --> 01:24:33,430 La prueba está en que desde hace más de 50 años este es un país estable, el más 920 01:24:33,430 --> 01:24:34,670 estable de América Latina. 921 01:24:35,430 --> 01:24:39,190 La guerra civil ha sido olvidada y se dan las condiciones para un desarrollo 922 01:24:39,190 --> 01:24:40,190 normal. 923 01:24:40,690 --> 01:24:42,550 ¿Las elecciones fueron falseadas? 924 01:24:42,930 --> 01:24:44,250 Es prácticamente seguro. 925 01:24:44,530 --> 01:24:45,530 ¿De qué manera? 926 01:24:46,910 --> 01:24:48,230 De mil maneras diferentes. 927 01:24:48,950 --> 01:24:53,150 En los lugares donde Vasconcelos era popular, así como, por casualidad, 928 01:24:53,330 --> 01:24:55,030 desaparecían las papeletas. 929 01:24:56,170 --> 01:25:00,570 Se trasladaban bruscamente a los centros electorales. Hubo ataques armados, 930 01:25:00,670 --> 01:25:01,670 robos de urnas. 931 01:25:01,990 --> 01:25:03,150 ¿Cuántos votos tuvo? 932 01:25:03,530 --> 01:25:08,070 Una cantidad ridícula. No recuerdo bien, pero algo así como 100 .000 votos en 933 01:25:08,070 --> 01:25:09,070 todo el país. 934 01:25:10,190 --> 01:25:15,470 Niños, os vamos a regalar un libro como obsequio del licenciado Vasconcelos. 935 01:25:15,590 --> 01:25:16,630 ¿Cómo se dice? 936 01:25:17,050 --> 01:25:18,050 Gracias. 937 01:25:18,550 --> 01:25:20,410 Gracias. Gracias. 938 01:25:21,530 --> 01:25:24,610 Gracias, señor. 939 01:25:25,640 --> 01:25:26,640 ¿Universal? 940 01:25:28,660 --> 01:25:29,660 Sí. 941 01:25:30,960 --> 01:25:33,280 Aquí tenemos dos, desde Mazatlán. 942 01:25:34,000 --> 01:25:35,500 Por ahora solo 2 .000. 943 01:25:36,660 --> 01:25:40,160 Más de 30 .000 personas aclamaron al licenciado Vasconcelos. 944 01:25:41,460 --> 01:25:43,200 José, las cifras están muy bajas. 945 01:25:44,200 --> 01:25:45,700 1 .757. 946 01:25:46,820 --> 01:25:47,860 Sí, sí, de acuerdo. 947 01:25:48,860 --> 01:25:49,980 A ver qué puedes hacer. 948 01:25:52,080 --> 01:25:53,080 Comunícate con la central. 949 01:25:55,849 --> 01:25:58,810 Licenciado, ¿lograste comunicar con México? Están interceptando vuestros 950 01:25:58,810 --> 01:26:02,450 mensajes. José, el general Buque consigue la línea de nuevo. 951 01:26:07,550 --> 01:26:09,590 ¿Qué pasa? ¿Qué noticias tiene, general? 952 01:26:11,050 --> 01:26:12,050 Malas. 953 01:26:12,690 --> 01:26:14,810 Las elecciones son un gigantesco fraude. 954 01:26:15,110 --> 01:26:18,870 No queda otra alternativa que llegar hasta el final. 955 01:26:20,870 --> 01:26:22,050 ¿Qué es lo que sugiere? 956 01:26:24,880 --> 01:26:27,160 Si nos retiramos ahora va a parecer una deserción. 957 01:26:28,820 --> 01:26:31,960 Podemos provocar en el ejército una reacción favorable a la justicia. 958 01:26:34,120 --> 01:26:36,600 Podemos hacer respetar el voto por medio de las armas. 959 01:26:37,440 --> 01:26:40,620 No, Calles ha equipado al ejército con armamento norteamericano. 960 01:26:42,020 --> 01:26:47,700 El fracaso de las revoluciones cristeras ha dañado mucho el ánimo de los 961 01:26:47,700 --> 01:26:48,700 descontentos. 962 01:26:49,300 --> 01:26:52,960 Sí, pero no crea que es tan difícil derrotar a esa gente. 963 01:26:54,320 --> 01:26:55,860 No pelean por convicción. 964 01:26:56,100 --> 01:26:59,860 Hay muchos oficiales corruptos. Podemos organizar el levantamiento. 965 01:27:00,900 --> 01:27:03,220 Tenemos mucha gente leal en los cuarteles. 966 01:27:04,200 --> 01:27:05,200 Capaces de todo. 967 01:27:05,360 --> 01:27:08,620 Han arrestado a los principales dirigentes de nuestro partido en 968 01:27:08,640 --> 01:27:09,640 Veracruz y Hermosillo. 969 01:27:12,460 --> 01:27:15,440 No se han cerrado los colegios electorales y ya han dado en Nueva York 970 01:27:15,440 --> 01:27:16,440 resultados. 971 01:27:16,740 --> 01:27:18,600 Hace horas antes del cierre. 972 01:27:18,840 --> 01:27:20,280 Acabo de comunicar con México. 973 01:27:20,660 --> 01:27:22,620 Han detenido a Medellín y a Pellicer. 974 01:27:30,140 --> 01:27:31,720 Falta chapas y una parte de guerrero. 975 01:27:38,940 --> 01:27:40,600 La realidad se impone, señores. 976 01:27:42,340 --> 01:27:43,340 Váyanse a descansar. 977 01:27:43,960 --> 01:27:44,960 Esto se acabó. 978 01:27:46,580 --> 01:27:49,400 Contra unas elecciones fraudulentas solo queda levantarse con las armas. Tú 979 01:27:49,400 --> 01:27:50,400 mismo lo has dicho. 980 01:27:50,580 --> 01:27:53,920 Demasiado he clamado contra los fusiles para recurrir a ellos ahora. Todos esos 981 01:27:53,920 --> 01:27:56,280 hombres que darían la vida por ti no puedes abandonarlos ahora. 982 01:28:05,900 --> 01:28:07,240 Mañana gritarán por ojo. 983 01:28:09,500 --> 01:28:11,780 Váyanse a descansar, señora. Por favor, buenas noches. 984 01:28:12,660 --> 01:28:15,060 Tienes razón, Antonieta. No podemos avanzar ahora. 985 01:28:20,160 --> 01:28:21,400 Tú también, Vargas. 986 01:28:21,960 --> 01:28:23,380 Vete después, como quieras. 987 01:29:52,810 --> 01:29:55,530 Me iré a Nueva York, a París. 988 01:29:57,650 --> 01:29:58,810 Trabajaré en la clandestinidad. 989 01:30:00,830 --> 01:30:02,290 No es la primera vez que lo hago. 990 01:30:03,890 --> 01:30:06,270 Y volveré como madero, como obregón. 991 01:30:06,850 --> 01:30:08,350 Al final la verdad se pondrá. 992 01:30:24,780 --> 01:30:25,780 No tengo nada. 993 01:30:27,820 --> 01:30:29,180 Incluso te he perdido a ti. 994 01:30:36,760 --> 01:30:37,760 No te das cuenta. 995 01:30:39,000 --> 01:30:40,720 De México han salido las tropas. 996 01:30:41,140 --> 01:30:42,880 Y sin duda también los asesinos. 997 01:30:44,480 --> 01:30:45,840 Y hay demasiados mártires. 998 01:31:02,060 --> 01:31:03,060 Tú puedes quedarte aquí. 999 01:31:03,840 --> 01:31:05,680 Tu familia es influyente. 1000 01:31:07,260 --> 01:31:08,740 No te harán daño. 1001 01:31:14,380 --> 01:31:15,760 Me destruirán. 1002 01:31:18,100 --> 01:31:20,460 Nunca me perdonarán que haya vivido contigo. 1003 01:31:22,400 --> 01:31:25,280 No tengo ni fuerzas para enfrentarme con nada. 1004 01:31:26,980 --> 01:31:27,980 Estoy... 1005 01:33:18,570 --> 01:33:19,570 Que yo preparé, sí. 1006 01:33:21,390 --> 01:33:22,990 Hablan de la situación política. 1007 01:33:25,310 --> 01:33:31,050 ¿Me ayudas a redactar otro? 1008 01:33:32,230 --> 01:33:33,270 ¿A dos planes? 1009 01:33:34,890 --> 01:33:35,890 Tres. 1010 01:33:41,490 --> 01:33:43,550 Corrígela. Corrige todos. 1011 01:33:45,330 --> 01:33:49,520 A ver, dame el artículo. ¿En dónde viene todo lo de Villa en Santiago? 1012 01:33:50,920 --> 01:33:53,000 Lo de Torreón. ¿Lo de Torreón puede ser? 1013 01:33:53,220 --> 01:33:54,600 Sí, sí. Muy bien. 1014 01:34:04,120 --> 01:34:05,120 ¿Y el qué? 1015 01:34:06,920 --> 01:34:10,520 A ver... El primer número está casi listo. 1016 01:34:10,960 --> 01:34:11,960 ¿Quieres verlo? 1017 01:34:12,380 --> 01:34:13,380 Después. 1018 01:34:15,160 --> 01:34:16,600 Me gusta mucho tu artículo. 1019 01:34:18,849 --> 01:34:20,130 ¿Retecemos los pasaportes? 1020 01:34:21,110 --> 01:34:22,110 Más tarde. 1021 01:34:26,490 --> 01:34:27,750 ¿Puedo hacerte una pregunta? 1022 01:34:28,970 --> 01:34:29,970 Por supuesto. 1023 01:34:31,730 --> 01:34:32,990 ¿Qué voy a hacer ahora? 1024 01:34:35,090 --> 01:34:36,090 ¿Qué quieres decir? 1025 01:34:37,390 --> 01:34:40,290 Nada, perdona. Sé que te molesto. No, de ninguna manera. 1026 01:34:44,330 --> 01:34:45,670 Contéstame solo a una pregunta. 1027 01:34:48,809 --> 01:34:49,809 Tienes necesidad. 1028 01:34:51,690 --> 01:34:55,150 Si no estuvieras aquí, me faltarías infinitamente. 1029 01:34:56,130 --> 01:34:57,770 La revista no podría hacerse sin ti. 1030 01:34:58,930 --> 01:35:01,530 Pero en realidad nadie necesita de nadie, tú lo sabes bien. 1031 01:35:02,310 --> 01:35:04,730 Sí, lo sé. Solo tenemos necesidad de Dios. 1032 01:35:27,260 --> 01:35:28,340 ¿Quieres venir a comer con nosotros? 1033 01:35:28,740 --> 01:35:29,740 ¿A dónde? 1034 01:35:30,380 --> 01:35:31,380 A Sherringham. 1035 01:35:32,260 --> 01:35:34,820 No, primero tengo que pasar por el consulado. Quizás más tarde. 1036 01:35:35,300 --> 01:35:36,300 Hasta luego. Muy bien. 1037 01:36:51,820 --> 01:36:52,820 ¿Qué día dice usted? 1038 01:36:53,120 --> 01:36:55,660 El 11 de febrero. ¿De 1931? 1039 01:36:55,940 --> 01:36:56,940 Sí. 1040 01:37:01,380 --> 01:37:03,380 Ese día no pasó nada. 1041 01:37:04,940 --> 01:37:05,940 Véalo usted misma. 1042 01:37:09,960 --> 01:37:12,340 Sin embargo, está consignado en la prefectura. 1043 01:37:13,840 --> 01:37:15,400 Y la prensa habló del caso. 1044 01:37:15,800 --> 01:37:17,880 Puras habladurías. Ya lo ve. 1045 01:37:18,670 --> 01:37:22,390 He verificado para mayor tranquilidad, pero estaba seguro. No pasó nada. 1046 01:37:24,130 --> 01:37:28,230 Nunca se ha suicidado nadie en la catedral de Notre Dame. Nunca nadie. 1047 01:37:30,970 --> 01:37:32,630 Adiós. Adiós. 1048 01:41:01,470 --> 01:41:02,870 ¡Gracias! 76607

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.