All language subtitles for Antonieta (1982)1h21BioDrmGrr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,099 --> 00:00:09,120
desde luego maquillaje listo bien, abrir
cámaras silencio
2
00:00:09,120 --> 00:00:15,920
silencio por favor silencio acción
3
00:00:15,920 --> 00:00:21,440
buenos días señoras y señores estamos
con Carina Arnel y vamos a ver lo que
4
00:00:21,440 --> 00:00:25,760
ofrece como especialidad el día ¿qué vas
a preparar hoy Carina? hoy voy a hacer
5
00:00:25,760 --> 00:00:30,380
la bichisua Ah, ¿es un plato francés?
No, solamente el nombre es francés. Es
6
00:00:30,380 --> 00:00:33,960
plato americano típico. Se trata de una
sopa que se puede comer caliente o fría.
7
00:00:34,180 --> 00:00:35,180
Será exquisito.
8
00:00:36,220 --> 00:00:40,240
Les vamos a dejar con Karina para que
prepare algo excelente para ustedes.
9
00:00:41,220 --> 00:00:43,880
La sopa vichyssoise es muy sencilla de
hacer.
10
00:00:44,100 --> 00:00:48,400
Todo lo que se necesita es... Tres
puerros de tamaño mediano.
11
00:00:48,860 --> 00:00:50,100
Solamente la parte blanca.
12
00:00:50,740 --> 00:00:52,480
Cuatro patatas medianas.
13
00:00:53,600 --> 00:00:55,440
Cuatro tazas de caldo de pollo.
14
00:00:56,040 --> 00:00:59,640
Una o dos tazas de nata, depende del
gusto de cada uno.
15
00:01:00,180 --> 00:01:04,140
Sal, pimienta blanca y unas cebolletas
en trocitos.
16
00:01:05,260 --> 00:01:09,960
Aquí tengo ya la verdura preparada,
cortada muy finamente.
17
00:01:10,660 --> 00:01:16,320
La echamos al caldo de pollo, los
puerros,
18
00:01:16,320 --> 00:01:23,120
tapamos la cacerola y lo ponemos a
hervir a fuego lento durante 25 a
19
00:01:23,120 --> 00:01:24,120
30 minutos.
20
00:01:25,450 --> 00:01:30,070
Cuando la verdura está cocida y tierna,
la pasamos por un colador fino.
21
00:01:31,510 --> 00:01:36,050
Para no tener que esperar a que la
verdura estuviera cocida, ya tenía antes
22
00:01:36,050 --> 00:01:37,330
vichyssoise preparada.
23
00:01:37,610 --> 00:01:40,850
Lo único que tienen que hacer ahora es
añadir nata,
24
00:01:40,850 --> 00:01:46,130
sal,
25
00:01:46,390 --> 00:01:50,970
pimienta
26
00:01:50,970 --> 00:01:56,680
y... La cebolleta en trocitos.
27
00:01:57,300 --> 00:01:58,380
Se mezcla bien.
28
00:01:59,940 --> 00:02:01,020
Y ya está.
29
00:02:01,720 --> 00:02:03,820
Se enfría y se sirve.
30
00:02:04,580 --> 00:02:05,980
No ha sido difícil, ¿verdad?
31
00:02:07,260 --> 00:02:10,180
Bien. Esto es todo lo que tenía que
decirles hoy.
32
00:02:11,660 --> 00:02:14,040
Y ahora quiero que ustedes vean algo.
33
00:02:14,760 --> 00:02:16,220
Algo que nunca han visto antes.
34
00:02:17,540 --> 00:02:20,680
Algo que probablemente nunca olvidarán.
35
00:02:21,440 --> 00:02:22,440
Miren.
36
00:02:29,680 --> 00:02:30,680
¿Y cuándo ocurrió?
37
00:02:31,440 --> 00:02:33,240
Aquí tengo todas las referencias.
38
00:02:36,020 --> 00:02:38,880
Es el único caso conocido de suicidio en
directo.
39
00:02:39,100 --> 00:02:41,960
¿Tenía usted alguna razón especial para
tirarse por la ventana?
40
00:02:45,720 --> 00:02:47,060
Pensaba en eso desde hace mucho.
41
00:02:51,300 --> 00:02:52,760
Usted vive en el sexto piso.
42
00:02:54,100 --> 00:02:57,300
¿Por qué decidió bajar al tercero para
tirarse por la ventana?
43
00:03:08,010 --> 00:03:10,930
Estoy preparando un libro sobre los
suicidios de mujeres del siglo XX.
44
00:03:14,110 --> 00:03:15,470
Pensaba que podría ayudarme.
45
00:03:19,470 --> 00:03:20,470
Perdóname.
46
00:03:30,770 --> 00:03:32,050
¿Qué día ocurrió exactamente?
47
00:03:32,610 --> 00:03:34,570
El 11 de febrero de 1931.
48
00:03:35,310 --> 00:03:36,570
Usted no había nacido.
49
00:03:38,760 --> 00:03:43,200
¿Su nombre completo es...? Rivas
Antonieta María.
50
00:03:47,340 --> 00:03:48,700
Suicidio por arma de fuego.
51
00:03:49,400 --> 00:03:53,420
Informado por la gendarmería de que una
mujer acababa de suicidarse en la
52
00:03:53,420 --> 00:03:58,520
catedral de Notre Dame y el cuerpo fue
trasladado al hotel... ¿Al hotel qué?
53
00:03:59,760 --> 00:04:04,340
¿Se sabe por qué? Los informes dicen
cómo pasó, pero nunca dicen por qué.
54
00:04:04,700 --> 00:04:06,260
Era mexicana, ¿sabiste?
55
00:04:45,710 --> 00:04:49,570
Perdón. ¿Dónde podría consultar los
archivos de Notre Dame, por favor?
56
00:04:49,810 --> 00:04:52,610
Los archivos, por aquí. Todo seguido y
luego a la izquierda. Gracias.
57
00:04:52,870 --> 00:04:53,870
Pero están cerrados.
58
00:04:54,110 --> 00:04:56,970
El servicio está siendo reestructurado y
todos los documentos están en
59
00:04:56,970 --> 00:04:58,230
provincias. ¿Cuándo volverá a abrirse?
60
00:04:59,170 --> 00:05:00,570
Dentro de dos o tres meses.
61
00:05:18,650 --> 00:05:20,370
¿Qué es lo que vas a hacer esta tarde,
Pierre?
62
00:05:21,510 --> 00:05:22,510
Nada de particular.
63
00:05:23,730 --> 00:05:24,730
Voy a la oficina.
64
00:05:25,790 --> 00:05:26,790
¿Quieres un café?
65
00:05:29,610 --> 00:05:30,610
No tengo tiempo.
66
00:05:31,030 --> 00:05:32,610
¿Vas a salir? Sí.
67
00:05:40,550 --> 00:05:41,550
¿A dónde vas?
68
00:05:41,790 --> 00:05:42,790
A México.
69
00:05:46,070 --> 00:05:47,070
¿Es una broma?
70
00:05:48,210 --> 00:05:49,210
No.
71
00:05:49,630 --> 00:05:50,630
¿Viajas sola?
72
00:05:50,950 --> 00:05:51,950
Sí.
73
00:05:54,330 --> 00:05:55,370
Es por tu libro.
74
00:06:05,130 --> 00:06:06,130
¿Por qué no me lo has dicho?
75
00:06:07,510 --> 00:06:08,690
Lo decidí ayer.
76
00:06:09,590 --> 00:06:10,590
De repente.
77
00:06:15,830 --> 00:06:17,810
Es una historia que me interesa mucho.
78
00:06:27,250 --> 00:06:28,710
Diga. ¿Es mi taxi?
79
00:06:29,310 --> 00:06:30,310
Sí.
80
00:06:30,590 --> 00:06:31,590
Está abajo.
81
00:06:32,750 --> 00:06:33,850
¿Cuánto tiempo te quedarás?
82
00:06:34,700 --> 00:06:35,700
No lo sé.
83
00:06:36,440 --> 00:06:37,880
Ah, cuida del gato.
84
00:06:41,040 --> 00:06:45,360
Este es Porfirio Díaz, que fue dictador
de México durante 35 años.
85
00:06:46,680 --> 00:06:49,140
Mira, esta es la ciudad de México a
principios del siglo.
86
00:06:54,080 --> 00:06:55,080
¿Reconoces a Zócalo?
87
00:06:55,660 --> 00:06:56,660
Sí.
88
00:06:58,700 --> 00:07:01,560
El presidente Porfirio Díaz era un
hombre afrancesado.
89
00:07:02,140 --> 00:07:03,700
Veía a Comte y a Julio Verne.
90
00:07:04,220 --> 00:07:05,220
Un positivista.
91
00:07:05,600 --> 00:07:08,340
La influencia francesa en su época fue
realmente muy notable.
92
00:07:09,160 --> 00:07:10,900
En todos los aspectos de la vida del
país.
93
00:07:12,020 --> 00:07:16,380
En el centenario de la independencia de
1910, Porfirio Díaz invitó a gente de
94
00:07:16,380 --> 00:07:18,940
todo el mundo para que vinieran a la
celebración de las fiestas.
95
00:07:19,720 --> 00:07:23,440
Pero el país seguía con las viejas
estructuras. Por un lado, los
96
00:07:23,460 --> 00:07:24,720
dueños de grandes latifundios.
97
00:07:24,940 --> 00:07:28,300
Y por otro, el pueblo víctima de la
corrupción y sumido en la ignorancia y
98
00:07:28,300 --> 00:07:29,300
pobreza.
99
00:07:31,840 --> 00:07:33,120
Antonieta creció en ese ambiente.
100
00:07:35,280 --> 00:07:38,920
Los invitados fueron llevados por el
Paseo de la Reforma, nuestros campos
101
00:07:38,920 --> 00:07:42,840
elíseos, hasta la columna de la
Independencia, construida por el
102
00:07:42,840 --> 00:07:43,840
Rivas Mercado.
103
00:07:44,300 --> 00:07:45,620
Precisamente el padre de Antonieta.
104
00:07:47,400 --> 00:07:50,020
Dicen que la cara del ángel era la cara
de Antonieta.
105
00:07:50,460 --> 00:07:52,880
Pero en 1957 hubo un terremoto.
106
00:07:53,280 --> 00:07:56,480
Se cayó el ángel y tuvieron que
reconstruirle la cara.
107
00:07:57,060 --> 00:07:58,420
Ojalá te quedes aquí mucho tiempo.
108
00:08:02,560 --> 00:08:04,620
Juanita, el libro que pedí. Muchas
gracias.
109
00:08:06,040 --> 00:08:07,040
Adiós.
110
00:08:07,220 --> 00:08:08,280
Un regalo para ti.
111
00:08:08,700 --> 00:08:09,700
¿Ah, sí? Sí.
112
00:08:13,280 --> 00:08:14,360
Es ella, ¿no?
113
00:08:14,620 --> 00:08:15,620
Sí.
114
00:08:16,260 --> 00:08:17,820
87 cartas de amor.
115
00:08:18,940 --> 00:08:19,759
¿A quién?
116
00:08:19,760 --> 00:08:20,760
A un pintor.
117
00:08:21,000 --> 00:08:22,320
Manuel Rodríguez Lozano.
118
00:08:22,860 --> 00:08:24,180
¿No se mataría por amor?
119
00:08:25,700 --> 00:08:26,700
Nadie sabe bien por qué.
120
00:08:36,939 --> 00:08:38,580
Nacida precisamente con él.
121
00:08:39,400 --> 00:08:44,460
¿Cómo era su familia?
122
00:08:45,720 --> 00:08:46,720
Gente rica.
123
00:08:47,400 --> 00:08:49,040
El padre era un gran arquitecto.
124
00:08:49,360 --> 00:08:52,160
Y su casa, el centro de reunión de los
artistas de la época.
125
00:08:53,220 --> 00:08:54,680
Era muy aficionado a la escultura.
126
00:08:56,000 --> 00:08:58,240
Antonieta y su hermana posaban para él
cuando eran niños.
127
00:09:03,260 --> 00:09:06,200
a quien la naturaleza le dio la muerte
más dura.
128
00:09:06,880 --> 00:09:09,200
Su autonomía no fue su alma.
129
00:09:09,820 --> 00:09:14,100
Él tenía el juicio bastante justo, con
el espíritu más santo.
130
00:09:14,420 --> 00:09:18,220
Es, creo, por esta razón que lo llamaron
Candide.
131
00:09:19,020 --> 00:09:23,220
Pero su hijo doméstico de la casa
suponía que él era el hijo y la hermana
132
00:09:23,220 --> 00:09:25,700
barones, y de un buen y honesto
personaje.
133
00:09:27,210 --> 00:09:31,330
que este monje no quería nunca ser
expulsado porque no había encontrado que
134
00:09:31,330 --> 00:09:36,970
un campeón cartier y que el resto de su
libro genealógico había sido perdido por
135
00:09:36,970 --> 00:09:37,970
los judíos.
136
00:09:39,410 --> 00:09:45,990
El baron era uno de los señores más
poderosos de la Vestalía, porque su
137
00:09:45,990 --> 00:09:49,130
castillo tenía una puerta y dos
ventanas.
138
00:09:49,850 --> 00:09:53,690
Su gran sala misma era adornada de una
tapetería.
139
00:09:54,480 --> 00:09:58,320
Todas las sienes de ese barco componían
una mezcla de necesidades.
140
00:09:58,680 --> 00:10:01,280
Ese palfrenier era el vicar.
141
00:10:02,400 --> 00:10:05,280
El vicar del barco era su gran tambor.
142
00:10:05,960 --> 00:10:07,520
Todos se llamaban, señor.
143
00:10:07,960 --> 00:10:10,220
Y ríen cuando se hacen cuenta.
144
00:10:11,500 --> 00:10:18,080
La señora, la barona, que pesaba
alrededor de 350 libras, la tiró por
145
00:10:40,590 --> 00:10:45,790
El señor presidente.
146
00:10:53,000 --> 00:10:54,040
de su carácter.
147
00:11:07,300 --> 00:11:08,300
Señor presidente.
148
00:11:09,140 --> 00:11:12,040
Buenas tardes, maestro. Buenas tardes.
Vengo a ver la columna de la
149
00:11:12,040 --> 00:11:13,100
independencia. ¿Cómo no?
150
00:11:13,340 --> 00:11:14,440
Pase por aquí, por favor.
151
00:11:40,240 --> 00:11:43,080
Ellas han sido mis modelos. Mis hijas.
152
00:11:43,560 --> 00:11:44,900
Hola, Antonieta.
153
00:12:29,230 --> 00:12:30,230
Está bien, señor presidente.
154
00:12:39,350 --> 00:12:41,130
Todo está solucionado, señor presidente.
155
00:12:46,050 --> 00:12:47,050
¡Mira la sangre!
156
00:12:48,250 --> 00:12:49,009
¡Qué horror!
157
00:12:49,010 --> 00:12:50,010
No miréis, no miréis.
158
00:12:50,290 --> 00:12:54,410
El 24 de mayo de 1911 se amotinó el
pueblo de México frente al palacio.
159
00:12:54,730 --> 00:12:56,210
En contra de Porfirio Díaz.
160
00:12:57,550 --> 00:13:01,530
Ese mismo día renunció a la presidencia
y se fue hacia Veracruz y hacia París,
161
00:13:01,590 --> 00:13:03,190
donde vivió hasta su muerte.
162
00:13:05,690 --> 00:13:08,950
Este es el recibimiento madero, cuando
llegó de Estados Unidos.
163
00:13:10,830 --> 00:13:14,690
Desde la frontera norte hasta la capital
del país, nunca se había visto un
164
00:13:14,690 --> 00:13:15,690
recibimiento igual.
165
00:13:21,270 --> 00:13:24,550
Desgraciadamente, la brecha que había
entre el campesinado y ese nuevo
166
00:13:24,550 --> 00:13:26,630
gobierno... Es Zapata. Es Emiliano
Zapata.
167
00:13:27,040 --> 00:13:31,040
Esa brecha era tan grande que gente como
Zapata, que apoyaban al campesinado, se
168
00:13:31,040 --> 00:13:32,640
rebelaron en cuanto Madero tomó el
poder.
169
00:13:33,000 --> 00:13:38,240
Se levantaron Zapata en el sur y Orozco,
a quien vemos aquí, en el norte.
170
00:13:40,380 --> 00:13:44,260
El general Victoriano Huerta fue
nombrado jefe de las fuerzas maderistas
171
00:13:44,260 --> 00:13:45,420
iban a combatir a los rebeldes.
172
00:13:46,020 --> 00:13:47,820
Aquí vemos las tropas federales.
173
00:13:48,200 --> 00:13:49,300
Las tropas de Huerta.
174
00:13:50,860 --> 00:13:51,960
Y esas mujeres.
175
00:13:52,400 --> 00:13:54,000
Estas imágenes son maravillosas.
176
00:13:54,510 --> 00:13:57,250
La mujer del campo participó realmente
en la revolución.
177
00:13:57,770 --> 00:14:01,910
Las llamaban soldaderas o adelitas por
una canción mexicana de la época que se
178
00:14:01,910 --> 00:14:02,910
llamaba Adelita.
179
00:14:04,130 --> 00:14:05,370
A lo mejor la conoces.
180
00:14:06,870 --> 00:14:11,050
Fueron mujeres que participaron
totalmente en la revolución, igual que
181
00:14:11,050 --> 00:14:12,050
hombres.
182
00:14:13,410 --> 00:14:16,590
Mientras tanto, la Ciudad de México
seguía la lucha en pro y en contra de
183
00:14:16,590 --> 00:14:17,590
Madero.
184
00:14:17,910 --> 00:14:21,870
Victoriano Huerta, de quien te hablé
antes, hizo prisioneros a Madero y a
185
00:14:21,870 --> 00:14:24,780
Suárez. Y camino de la cárcel los mandó
a asesinar.
186
00:14:25,660 --> 00:14:29,260
Aquí creo que llega a Palacio Vitoriano
Huerta. Sí, después del asesinato de
187
00:14:29,260 --> 00:14:30,260
Madero.
188
00:14:34,180 --> 00:14:37,720
Menustiano Carranza, que era gobernador
de Coahuila, se levantó en armas en
189
00:14:37,720 --> 00:14:40,620
contra de Huerta en 1913, apoyado por
otros gobernadores.
190
00:14:42,660 --> 00:14:46,820
El ejército constitucionalista de
Carranza se vio apoyado en el norte por
191
00:14:46,820 --> 00:14:47,820
ejército de Pancho Villa.
192
00:14:49,660 --> 00:14:52,100
Y en el sur, por el de Emiliano Zapata.
193
00:14:52,640 --> 00:14:53,960
Todos unidos contra Huerta.
194
00:14:55,820 --> 00:14:58,800
Después de año y medio de lucha, entró
el ejército constitucionalista en la
195
00:14:58,800 --> 00:14:59,800
Ciudad de México.
196
00:15:08,120 --> 00:15:09,120
Pancho Villa.
197
00:15:10,040 --> 00:15:13,920
Y fíjate bien, junto a Pancho Villa está
José Vasconcelos, que fue muy
198
00:15:13,920 --> 00:15:16,980
importante en la vida de Antonieta. Ah,
Vasconcelos. Sí.
199
00:15:19,780 --> 00:15:20,780
Vasconcelos.
200
00:15:21,900 --> 00:15:23,980
Carranza fue asesinado entre las
Caltongo.
201
00:15:25,240 --> 00:15:29,300
Emiliano Zapata también fue asesinado.
En una emboscada en Chinamecha.
202
00:15:33,740 --> 00:15:35,760
Los Rangers mataron también a Orozco.
203
00:15:36,000 --> 00:15:37,800
Los Rangers norteamericanos.
204
00:15:38,160 --> 00:15:41,060
Francisco Villa, Pancho Villa, el
Centauro del Norte.
205
00:15:41,260 --> 00:15:43,580
El personaje mítico de la Revolución
Mexicana.
206
00:15:43,980 --> 00:15:46,520
También cobardemente asesinado cuando
iba en un coche.
207
00:15:51,250 --> 00:15:53,630
Entre tanto, desolación y muerte.
208
00:15:55,290 --> 00:15:58,250
Se dice que murieron medio millón de
mexicanos en esta revolución.
209
00:15:59,250 --> 00:16:00,690
Realmente fueron años terribles.
210
00:16:04,870 --> 00:16:08,490
Antonieta vivió su juventud entre los 10
y los 20 años rodeada de estas
211
00:16:08,490 --> 00:16:10,490
imágenes, de esta realidad.
212
00:16:24,600 --> 00:16:26,620
¿Antonieta estaba casada?
213
00:16:26,820 --> 00:16:29,440
Sí. Pero no duró mucho su matrimonio.
214
00:16:30,280 --> 00:16:31,280
Reconozco mi culpa.
215
00:16:31,620 --> 00:16:33,400
Y te prometo estar más tiempo a tu lado.
216
00:16:33,860 --> 00:16:34,860
Lo prometo.
217
00:16:35,420 --> 00:16:38,060
Estás demasiado tiempo sola y por eso se
te ocurren esas ideas.
218
00:16:39,160 --> 00:16:41,760
Eso y los libros que te llenan la cabeza
de pájaros.
219
00:16:42,560 --> 00:16:44,220
Tu vida está aquí, conmigo.
220
00:16:45,360 --> 00:16:47,580
Yo te ayudaré a superar esa crisis,
Antonieta.
221
00:16:50,020 --> 00:16:52,900
Perdóname si te duele lo que te digo,
pero no soy feliz contigo.
222
00:16:54,540 --> 00:16:55,540
Ya no te quiero.
223
00:16:56,640 --> 00:16:57,780
Lo dices en serio.
224
00:16:59,420 --> 00:17:00,520
Quiero que nos separemos.
225
00:17:01,360 --> 00:17:03,000
No puedo vivir más contigo.
226
00:17:05,520 --> 00:17:06,520
¿Tienes un amante?
227
00:17:08,040 --> 00:17:09,040
No.
228
00:17:09,380 --> 00:17:11,740
No, es muy simple. No puedo disimular
más.
229
00:17:14,599 --> 00:17:18,819
No te quiero. No te deseo. No quiero
vivir contigo. ¿Tienes un amante?
230
00:17:19,060 --> 00:17:20,339
Dime quién es.
231
00:17:23,630 --> 00:17:25,550
Me has estado engañando todo este
tiempo.
232
00:17:27,010 --> 00:17:28,770
Dios mío, qué imbécil.
233
00:17:29,350 --> 00:17:30,970
Qué estúpido y qué ciego he sido.
234
00:17:32,570 --> 00:17:34,590
Todos esos libros de mierda.
235
00:17:35,370 --> 00:17:37,270
Esos maricones que tienes por amigos.
236
00:19:22,320 --> 00:19:25,260
¡Fruita fresca! ¡Fruita fresca! ¡Fruita
fresca!
237
00:19:36,700 --> 00:19:38,260
Por favor.
238
00:19:38,640 --> 00:19:41,340
¿El señor Vargas? Tercer piso, señorita.
239
00:19:45,720 --> 00:19:50,660
No funciona.
240
00:19:51,040 --> 00:19:53,380
¿Cómo? El ascensor no funciona.
241
00:19:53,920 --> 00:19:54,960
¿Y usted?
242
00:19:55,640 --> 00:19:56,700
¿De dónde sale usted?
243
00:19:59,440 --> 00:20:00,359
¿Qué ha pasado?
244
00:20:00,360 --> 00:20:00,899
¿De qué?
245
00:20:00,900 --> 00:20:01,719
¿Ganó el pueblo?
246
00:20:01,720 --> 00:20:03,620
Claro. ¿En qué lugar quedaron?
247
00:20:03,900 --> 00:20:04,799
En el segundo.
248
00:20:04,800 --> 00:20:05,800
Hombre, está bien.
249
00:20:06,040 --> 00:20:07,040
Algo, ¿sabe?
250
00:20:07,480 --> 00:20:08,800
Entonces ganaste la apuesta.
251
00:20:09,360 --> 00:20:10,360
Naturalmente.
252
00:20:11,280 --> 00:20:14,080
Invitaron a las vigilas. Y no hay más
remedio.
253
00:20:36,680 --> 00:20:37,820
Señor Vargas, por favor.
254
00:20:40,320 --> 00:20:41,940
Vengo de parte de Juana Gaitano.
255
00:20:42,180 --> 00:20:43,360
Son las doce y cuarto.
256
00:20:43,680 --> 00:20:48,880
¿Cómo? Que son las doce y cuarto. Usted
llega con quince minutos de retraso. Yo
257
00:20:48,880 --> 00:20:49,880
me voy.
258
00:20:50,140 --> 00:20:51,140
¿A dónde va usted?
259
00:20:51,840 --> 00:20:55,180
A ninguna parte, pero como usted llega
con retraso, yo me bajo.
260
00:20:57,840 --> 00:20:59,180
Quisiera hablar de Antonieta.
261
00:21:06,760 --> 00:21:07,760
No funciona.
262
00:21:08,660 --> 00:21:09,900
Al menos no para mí.
263
00:21:45,830 --> 00:21:47,490
Me han dicho que usted la conoció.
264
00:21:51,850 --> 00:21:58,790
No va a servir de nada
265
00:21:58,790 --> 00:21:59,790
hablar de ella.
266
00:22:06,850 --> 00:22:07,850
¿Quiere un brandy?
267
00:22:09,390 --> 00:22:10,490
Sí, por favor.
268
00:22:22,380 --> 00:22:23,960
No sirve de nada hablar de ella.
269
00:22:25,940 --> 00:22:28,200
Cuando alguien ha muerto.
270
00:22:29,760 --> 00:22:31,600
O cuando alguien es muy viejo.
271
00:22:33,080 --> 00:22:35,960
No es posible imaginar lo que ha sido
antes.
272
00:22:36,940 --> 00:22:38,220
Es imposible.
273
00:22:41,480 --> 00:22:47,700
Las mujeres de ahora ni siquiera se
imaginan lo que era esta mujer.
274
00:22:55,920 --> 00:22:56,920
Era brillante.
275
00:22:59,480 --> 00:23:00,720
Era hermosa.
276
00:23:05,400 --> 00:23:07,500
Nunca estaba un minuto sin hacer algo.
277
00:23:08,840 --> 00:23:10,020
Escribía y muy bien.
278
00:23:11,300 --> 00:23:12,700
Editó varios libros.
279
00:23:13,700 --> 00:23:17,200
Traducía a Kafka, a Rilke, los
surrealistas.
280
00:23:17,940 --> 00:23:19,380
También obras de teatro.
281
00:23:19,660 --> 00:23:20,660
¿Se llama usted?
282
00:23:21,020 --> 00:23:22,660
Jan. ¿Jan cómo?
283
00:23:22,940 --> 00:23:24,020
Jan Cocteau.
284
00:23:25,420 --> 00:23:28,380
C -O -C -T -E -A -U.
285
00:23:28,820 --> 00:23:33,460
Cocteau. Vaya nombrecito para dormir a
la intemperie. Y es verdad que va a
286
00:23:33,460 --> 00:23:37,740
dormir a la intemperie a menos que
consienta en decirnos ahora su
287
00:23:38,000 --> 00:23:39,000
Rui de Anjou.
288
00:23:39,280 --> 00:23:41,420
Diez. Ya se pone en razón.
289
00:23:41,820 --> 00:23:42,820
La firma.
290
00:23:43,220 --> 00:23:44,240
Prepare una pluma.
291
00:23:44,960 --> 00:23:46,020
Acérquese, acérquese.
292
00:23:46,480 --> 00:23:47,660
Nadie se lo va a comer.
293
00:23:48,420 --> 00:23:50,240
¿Eh? ¿Qué pasa?
294
00:23:50,750 --> 00:23:54,110
Rayos y centellas, el inculpado ha
desaparecido. ¡Qué prodigioso!
295
00:23:54,430 --> 00:23:57,510
¿Y qué prodigioso ni qué prodigioso? Los
prodigios no existen.
296
00:23:57,730 --> 00:24:00,390
Yo no creo en los prodigios. Un eclipse
es un eclipse.
297
00:24:00,650 --> 00:24:01,870
Una mesa es una mesa.
298
00:24:02,170 --> 00:24:03,610
Insoportable. No hay quien lo aguante.
299
00:24:04,510 --> 00:24:08,870
A la muerte de su padre en 1927, ella
hereda.
300
00:24:09,870 --> 00:24:13,970
Se muda entonces a otra casa y abandona
definitivamente a su familia.
301
00:24:14,750 --> 00:24:19,430
Con su dinero, crea un grupo de teatro
en el que ella misma actúa con sus
302
00:24:19,430 --> 00:24:22,080
amigos. el teatro Ulises.
303
00:24:22,840 --> 00:24:29,200
Ella escribía todas las traducciones. Se
representaban ahí obras de O 'Neill, de
304
00:24:29,200 --> 00:24:31,740
Bildrath, el orfeo de Jean Cocteau.
305
00:24:32,040 --> 00:24:36,120
Porque por amor ha matado al diablo en
la forma de un caballo y por eso ha
306
00:24:36,120 --> 00:24:37,120
muerto.
307
00:24:37,580 --> 00:24:41,700
Os damos gracias por haberme salvado.
Porque yo adoraba la poesía.
308
00:24:42,140 --> 00:24:43,900
Y la poesía soy dos.
309
00:24:44,680 --> 00:24:45,680
A ver.
310
00:24:48,220 --> 00:24:49,220
¿Cuál sirvo?
311
00:24:55,000 --> 00:24:56,700
Quizá podamos comer, en fin.
312
00:25:14,500 --> 00:25:17,920
He estado hablando con Antonieta y me
parece que tiene la idea de otra obra de
313
00:25:17,920 --> 00:25:20,510
teatro. La voz humana, de Cocteau.
314
00:25:20,890 --> 00:25:21,890
¿La conoces?
315
00:25:22,170 --> 00:25:25,810
Sí, la he leído. Me parece maravillosa.
A mí me parece ideal.
316
00:25:26,030 --> 00:25:27,550
Yo tengo muchas ganas de seguir
trabajando.
317
00:25:27,970 --> 00:25:30,410
¿Te ha gustado la representación? Sí, me
ha gustado muchísimo.
318
00:25:36,370 --> 00:25:39,890
No te lo he dicho antes, pero te
felicito. Estuvo formidable.
319
00:25:40,530 --> 00:25:42,650
Pero los críticos no han resistido hasta
el final.
320
00:25:43,649 --> 00:25:46,970
Los críticos son los críticos. Incapaces
de hacer pie en el misterio, ni
321
00:25:46,970 --> 00:25:47,970
siquiera por un momento.
322
00:25:48,070 --> 00:25:51,290
La razón está de nuestro lado. Pero es
difícil despertar a los que duermen
323
00:25:51,290 --> 00:25:54,590
cuando no saben que están dormidos. Lo
mismo nos espera con nuestra orquesta.
324
00:25:54,950 --> 00:25:59,310
Tocar Debussy, Stravinsky o Satie es
buscarse las insultas. Pero es
325
00:25:59,310 --> 00:26:00,310
indispensable.
326
00:26:00,910 --> 00:26:01,910
Antonieta, ¿me la vas?
327
00:26:29,180 --> 00:26:33,340
Acababa de encontrarse con el pintor
Lozano. Manuel Lozano.
328
00:26:33,540 --> 00:26:34,920
Un gran pintor.
329
00:26:35,980 --> 00:26:38,360
Antonieta se enamoró locamente de él.
330
00:26:38,860 --> 00:26:41,840
Lozano estaba casado con Carmen
Mondragón.
331
00:26:42,360 --> 00:26:46,340
El padre de ella era general y había
inventado un cañón.
332
00:26:47,080 --> 00:26:48,640
Una mujer peligrosa.
333
00:26:48,880 --> 00:26:49,880
Carmen, ¿cómo está?
334
00:26:50,240 --> 00:26:53,320
Hace tiempo que quería saludarla, pero
no era oportuno.
335
00:26:53,720 --> 00:26:54,940
Por eso he vuelto.
336
00:26:55,220 --> 00:26:56,380
Para trabajar aquí.
337
00:26:56,900 --> 00:26:59,020
Quiero pintar mi país, mi gente.
338
00:26:59,960 --> 00:27:04,100
¿Sabe? Los pintores parisienses están
imitando a los japoneses.
339
00:27:04,520 --> 00:27:05,880
Y hasta las máscaras africanas.
340
00:27:06,280 --> 00:27:08,420
Y nosotros copiamos a los europeos.
341
00:27:10,780 --> 00:27:14,940
Llego aquí, a este salón, y no veo
ninguna diferencia con París.
342
00:27:16,620 --> 00:27:18,480
¿Qué podemos hacer con eso, Antonieta?
343
00:27:20,640 --> 00:27:21,760
Ocultamos nuestra realidad.
344
00:27:24,080 --> 00:27:26,820
Nos contemplamos en un espejo a través
de una máscara.
345
00:27:30,480 --> 00:27:31,720
Yo hago lo que puedo.
346
00:27:32,880 --> 00:27:34,820
¿A qué vivimos tiempos difíciles?
347
00:27:37,400 --> 00:27:38,540
Pues no se diría.
348
00:27:40,020 --> 00:27:42,260
Usted va a patrocinar una orquesta
sinfónica, ¿no?
349
00:27:42,740 --> 00:27:43,740
Sí.
350
00:27:44,000 --> 00:27:45,200
¿Qué será, Silvada?
351
00:27:48,900 --> 00:27:49,900
Con todo.
352
00:28:03,120 --> 00:28:06,820
He escrito estos poemas. Se los ofrezco.
¿Son buenos?
353
00:28:08,740 --> 00:28:09,740
No.
354
00:28:19,560 --> 00:28:21,520
¿Le molesta este aparato?
355
00:28:21,940 --> 00:28:22,940
Sí.
356
00:28:32,300 --> 00:28:33,340
¿Era católica?
357
00:28:34,020 --> 00:28:36,220
Sí, pero no practicante.
358
00:28:36,940 --> 00:28:39,480
Ella nunca tuvo verdadera fe.
359
00:28:39,680 --> 00:28:42,060
En fin, no sé.
360
00:28:42,420 --> 00:28:43,520
¿Sangre india?
361
00:28:44,160 --> 00:28:46,260
Un poco.
362
00:28:46,500 --> 00:28:48,500
Como todos en este país.
363
00:28:49,640 --> 00:28:50,640
Mire.
364
00:28:54,040 --> 00:28:59,800
Aquí tengo fotografías, recortes de
prensa,
365
00:28:59,800 --> 00:29:01,660
cartas.
366
00:29:03,880 --> 00:29:04,880
No toque.
367
00:29:06,000 --> 00:29:11,640
En esta foto podemos ver a Lozano, el
pintor.
368
00:29:13,300 --> 00:29:17,500
Ella había puesto prácticamente su vida
en sus manos.
369
00:29:17,820 --> 00:29:19,480
¿Sí? ¿Eran amantes?
370
00:29:20,280 --> 00:29:22,020
No, no creo.
371
00:29:22,740 --> 00:29:24,160
Él nunca quiso.
372
00:29:24,580 --> 00:29:25,580
¿Cómo?
373
00:29:26,220 --> 00:29:29,620
¿Ella le amaba como una enamorada
romántica?
374
00:29:31,280 --> 00:29:32,600
Sí y no.
375
00:29:33,420 --> 00:29:35,820
Esto no es Europa, no confunda.
376
00:29:36,020 --> 00:29:38,380
Aquí el romanticismo es un lujo.
377
00:29:39,060 --> 00:29:42,460
Ustedes nunca lo entenderán con sus
ideas preconcebidas.
378
00:29:43,960 --> 00:29:48,700
Aquí debajo hay una tierra oscura y
violenta.
379
00:29:49,520 --> 00:29:52,360
Lo olvidamos a veces, pero siempre está
aquí.
380
00:29:53,560 --> 00:29:56,100
Y cualquier día puede despertarse.
381
00:30:19,720 --> 00:30:21,060
Era el joven poeta.
382
00:30:21,440 --> 00:30:22,440
Sí.
383
00:30:24,100 --> 00:30:25,100
Era yo.
384
00:31:21,640 --> 00:31:24,300
Buenos días. ¿Manuel? Sí.
385
00:31:37,820 --> 00:31:42,620
Buenos días.
386
00:31:43,380 --> 00:31:46,360
Buenos días.
387
00:31:46,760 --> 00:31:47,780
Buenos días.
388
00:31:50,320 --> 00:31:54,420
La di da da da La di da di da
389
00:32:45,540 --> 00:32:46,540
Gracias. Jesús.
390
00:32:52,280 --> 00:32:53,280
Ponlas en agua.
391
00:32:55,160 --> 00:32:56,160
Claro.
392
00:33:02,840 --> 00:33:04,460
Me he enterado de la muerte de su hijo.
393
00:33:06,400 --> 00:33:07,420
¿Cómo sigue su muerte?
394
00:33:10,160 --> 00:33:11,160
No lo sé.
395
00:33:12,180 --> 00:33:16,200
No me habla desde hace varios días.
396
00:33:26,480 --> 00:33:27,480
¿Qué pasa, Manuel?
397
00:33:30,940 --> 00:33:33,800
Nada que yo pueda decirle. Es que no soy
su amiga.
398
00:33:48,780 --> 00:33:50,720
Manuel, usted ha iluminado mi vida y lo
sabe.
399
00:33:51,720 --> 00:33:53,260
Todo lo que soy le pertenece.
400
00:33:54,240 --> 00:33:55,860
Pero usted duda de mí y me rechaza.
401
00:33:58,060 --> 00:34:00,900
Cuando estoy sola me siento más cerca de
usted que cuando estamos juntos.
402
00:34:04,720 --> 00:34:05,720
Usted sufre.
403
00:34:06,780 --> 00:34:08,000
Y no me dice nada.
404
00:34:09,760 --> 00:34:10,800
No puede hacer nada.
405
00:34:12,460 --> 00:34:15,800
Mi mujer ha matado a nuestro hijo.
406
00:34:20,080 --> 00:34:21,080
propias manos.
407
00:34:27,960 --> 00:34:29,340
¿Qué somos, Manuel?
408
00:34:31,540 --> 00:34:33,260
En mi tierra vivimos.
409
00:34:38,900 --> 00:34:40,199
¿Qué hay en nosotros?
410
00:35:03,210 --> 00:35:04,230
Vamos a seguir, señor.
411
00:35:05,450 --> 00:35:06,450
No.
412
00:35:07,550 --> 00:35:08,550
Por ahora no.
413
00:36:16,360 --> 00:36:17,420
Seguir nuestro camino.
414
00:36:19,520 --> 00:36:22,500
No tenemos que imitar, ni dejar de
imitar.
415
00:36:23,980 --> 00:36:24,980
Buscar siempre.
416
00:36:26,480 --> 00:36:28,040
Buscar de dónde vienen las cosas.
417
00:36:29,900 --> 00:36:31,080
Lo que nos empuja.
418
00:36:32,580 --> 00:36:33,780
Lo que nos ilumina.
419
00:36:36,160 --> 00:36:37,500
Lo que nos destruye.
420
00:36:42,600 --> 00:36:43,600
¿Era homosexual?
421
00:36:45,480 --> 00:36:46,760
Antonieta lo supo enseguida.
422
00:36:47,620 --> 00:36:48,980
Nunca quiso saberlo.
423
00:36:49,700 --> 00:36:53,300
Ella le adoraba, por eso estaba
dispuesta a aceptarlo todo.
424
00:36:55,460 --> 00:37:02,460
¿Pero cómo es posible escribir 87 cartas
de amor a un hombre y no hacer nunca el
425
00:37:02,460 --> 00:37:03,460
amor con él?
426
00:37:03,960 --> 00:37:05,040
¿Eso la asombra?
427
00:37:05,680 --> 00:37:06,680
Sí.
428
00:37:07,300 --> 00:37:08,660
Me parece imposible.
429
00:37:08,960 --> 00:37:13,520
Bueno, es que hay cosas que hoy son
difíciles de comprender.
430
00:37:14,060 --> 00:37:20,520
A ese joven que posaba para él, lo
encontraron una mañana muerto en la
431
00:37:20,520 --> 00:37:21,520
de Lozano.
432
00:37:21,940 --> 00:37:27,540
Se dijeron muchas tonterías sobre el
asunto. Que si el joven estaba drogado,
433
00:37:27,540 --> 00:37:29,640
llegó a hablar hasta de un crimen.
434
00:37:30,180 --> 00:37:31,180
¿Qué pasó de verdad?
435
00:37:31,740 --> 00:37:32,740
Cualquiera lo sabe.
436
00:37:37,720 --> 00:37:38,720
Buenos días.
437
00:37:44,040 --> 00:37:50,220
De todos los templos del recinto
ceremonial, este es el más importante,
438
00:37:50,220 --> 00:37:51,220
templo mayor.
439
00:37:51,480 --> 00:37:58,280
Los que vivían aquí antes de la llegada
del conquistador creían que cada día al
440
00:37:58,280 --> 00:38:04,600
atardecer el sol necesitaba ser
alimentado con la sangre y el corazón de
441
00:38:04,600 --> 00:38:09,760
hombres para poder vencer a las fuerzas
de la noche, a la luna y a las
442
00:38:09,760 --> 00:38:10,760
estrellas.
443
00:38:12,810 --> 00:38:19,770
Solo ganando esa batalla, saldría el sol
de nuevo, alumbrando y
444
00:38:19,770 --> 00:38:20,770
dando vida.
445
00:38:22,910 --> 00:38:26,530
Mire, la piedra del sacrificio.
446
00:38:27,570 --> 00:38:33,070
Sobre ella, cinco sacerdotes colocaban
al que debía morir.
447
00:38:33,930 --> 00:38:39,550
En la orientación norte -sur, mientras
otro con un cuchillo de obsidiana le
448
00:38:39,550 --> 00:38:40,570
extraía el corazón.
449
00:38:41,130 --> 00:38:45,550
para ofrendárselo al dios del sol y de
la guerra, a Huitzilopochtli.
450
00:38:50,710 --> 00:38:54,090
Probablemente esto es la base de un
templo dedicado a la muerte.
451
00:38:54,470 --> 00:38:59,530
Un homenaje a los que murieron
sacrificados para que podamos disfrutar
452
00:38:59,530 --> 00:39:00,530
sol.
453
00:39:03,170 --> 00:39:04,550
¿Por qué tanta muerte?
454
00:39:08,520 --> 00:39:11,140
¿No querías saber por qué murió
Antonieta?
455
00:39:11,740 --> 00:39:12,740
Sí.
456
00:39:13,440 --> 00:39:15,920
Porque ella no creía en lo que le estoy
diciendo.
457
00:39:16,820 --> 00:39:19,580
Creía que era posible transformar la
Tierra.
458
00:39:20,340 --> 00:39:23,600
Cambiarla completamente, como por arte
de magia.
459
00:39:25,400 --> 00:39:26,500
Hábleme más de ella.
460
00:39:41,480 --> 00:39:43,240
Mi llave, por favor. Sí, enseguida.
461
00:39:46,380 --> 00:39:47,680
La llamaron desde París.
462
00:39:49,720 --> 00:39:50,720
Gracias.
463
00:39:54,300 --> 00:39:55,300
Tercero, por favor.
464
00:41:36,540 --> 00:41:38,520
Manuel, hoy no tengo ya nada que darle.
465
00:41:39,220 --> 00:41:40,220
Todo es suyo.
466
00:41:41,000 --> 00:41:44,480
Pero dígame, ¿en verdad le resto su
libertad?
467
00:41:45,060 --> 00:41:46,300
¿Le robo oxígeno?
468
00:41:47,580 --> 00:41:49,460
Siento que usted quiere descansar de mí.
469
00:41:50,720 --> 00:41:53,480
Manuel, ¿qué no daría por no quererlo
hoy?
470
00:41:54,040 --> 00:41:55,580
¿Qué quiere usted hacer de mí?
471
00:41:57,120 --> 00:41:58,980
Usted se ha engañado con respecto a mí.
472
00:41:59,460 --> 00:42:01,060
No soy una mujer moderna.
473
00:42:01,380 --> 00:42:04,140
Si por moderna se entiende que domina
como virtuoso.
474
00:42:04,440 --> 00:42:05,440
el problema sexual.
475
00:42:05,960 --> 00:42:10,800
No soy moderna porque doy al amor en
general y al acto sexual en particular
476
00:42:10,800 --> 00:42:13,420
importancia que lavarme la boca o tomar
un baño.
477
00:42:14,880 --> 00:42:19,400
No podría sentar mi afecto en una
persona y entregar mi cuerpo a otra.
478
00:42:20,780 --> 00:42:25,080
Supongo que eso sería comodísimo, pero
la sola idea me repugna.
479
00:42:25,560 --> 00:42:26,900
No puedo dividirme.
480
00:42:27,500 --> 00:42:31,800
Si yo fuera una mujer inteligente, en
vez de enamorarme como una necia que
481
00:42:31,800 --> 00:42:36,180
padece porque su amor no es
correspondido, Le querría con todo el
482
00:42:36,180 --> 00:42:37,920
liberado de todo lastre sexual.
483
00:42:39,260 --> 00:42:41,320
Me tiene usted en un callejón sin
salida.
484
00:42:41,920 --> 00:42:42,940
Además de trabajar.
485
00:42:43,700 --> 00:42:44,700
¿Qué debo hacer?
486
00:43:21,960 --> 00:43:25,600
El gobierno intrínsecamente perverso del
general Calles quiere impedir que
487
00:43:25,600 --> 00:43:28,940
nuestra madre Guadalupe y Cristo reinen
en México. Pero antes de que esto
488
00:43:28,940 --> 00:43:32,680
ocurra, estamos dispuestos a dar hasta
la última gota de nuestra sangre para
489
00:43:32,680 --> 00:43:34,500
seguir fieles a la Iglesia Católica.
490
00:43:34,720 --> 00:43:37,140
¡Luchemos pues contra Calles y Satanás!
491
00:43:37,600 --> 00:43:38,740
¡Viva Cristo Rey!
492
00:43:39,100 --> 00:43:41,720
¡Viva la Virgen de Guadalupe!
493
00:43:43,280 --> 00:43:44,280
Arrodillaos.
494
00:43:49,480 --> 00:43:52,800
Venedica vos, omnipotente Dios, Padre,
Filio y Espíritu Santo.
495
00:43:53,020 --> 00:43:54,020
Amén.
496
00:44:23,630 --> 00:44:27,450
¡Que entriere en la tierra triunfante mi
Rey!
497
00:44:27,930 --> 00:44:31,830
¡Que entriere en la tierra triunfante su
Rey!
498
00:44:32,350 --> 00:44:33,890
¡Viva Cristo Rey!
499
00:45:04,420 --> 00:45:09,660
Su anticlericalismo desencadena una
serie de violentas respuestas por parte
500
00:45:09,660 --> 00:45:10,660
la iglesia.
501
00:45:10,680 --> 00:45:15,720
Los sacerdotes se niegan a ejercer su
ministerio y abandonan las iglesias.
502
00:45:16,120 --> 00:45:22,220
Los cristeros, que así se llaman los
insurgentes, se refugian en las montañas
503
00:45:22,220 --> 00:45:25,760
combaten a las tropas del gobierno bajo
la bandera de Cristo Rey.
504
00:45:26,660 --> 00:45:30,680
Durante cerca de cuatro años, esta
guerra terrible y cruel
505
00:45:37,680 --> 00:45:39,480
Había un culto clandestino.
506
00:45:39,840 --> 00:45:45,880
Una religiosa muy enérgica, la madre
Conchita, reunía a fieles en su casa.
507
00:45:46,280 --> 00:45:53,000
Entre ellos había un joven católico
fanático, José de León Toral, que había
508
00:45:53,000 --> 00:45:54,560
tipógrafo y dibujante.
509
00:45:55,360 --> 00:46:01,560
Siendo presidente electo Obregón, fue
asesinado por Toral el 18 de julio de
510
00:46:01,560 --> 00:46:02,720
1928.
511
00:46:05,000 --> 00:46:09,100
Bendita tú eres entre todas las mujeres
y bendito es el fruto de tu vientre,
512
00:46:09,100 --> 00:46:14,700
Jesús. Santa María, Madre de Dios, ruega
por nosotros, pecadores, ahora y en la
513
00:46:14,700 --> 00:46:16,220
hora de nuestra muerte. Amén.
514
00:46:16,500 --> 00:46:20,300
Dios te salve, María, llena eres de
gracia. El Señor es contigo.
515
00:46:20,660 --> 00:46:25,060
Bendita tú eres entre todas las mujeres
y bendito es el fruto de tu vientre,
516
00:46:25,060 --> 00:46:26,060
Jesús.
517
00:46:26,120 --> 00:46:27,740
Tanto sufrimiento inútil.
518
00:46:28,500 --> 00:46:29,500
Dios mío.
519
00:46:29,940 --> 00:46:30,940
Obregón o esencia.
520
00:46:31,120 --> 00:46:34,060
Mientras él y Calles estén en el poder,
seremos perseguidos.
521
00:46:35,050 --> 00:46:38,890
Dios te salve, María. Llena eres de
gracia. El Señor es contigo.
522
00:46:39,190 --> 00:46:41,150
Bendita tú eres entre todas las mujeres.
523
00:46:41,390 --> 00:46:43,470
Y bendito es el fruto de tu vientre,
Jesús.
524
00:46:46,910 --> 00:46:50,110
Mi teniente coronel. El general Álvaro
Obregón está llegando.
525
00:46:54,930 --> 00:46:56,150
¿Cuánto le debo? Nada.
526
00:47:14,520 --> 00:47:15,520
¡Gracias a todos!
527
00:48:23,860 --> 00:48:24,860
¿Listo?
528
00:48:28,260 --> 00:48:32,380
Por favor. No, no, no. No puede pasar.
529
00:48:33,480 --> 00:48:37,740
Completo, pero... Un momento. No
insista, por favor. Agente.
530
00:48:38,200 --> 00:48:39,200
No.
531
00:49:39,920 --> 00:49:40,920
¡Apunten!
532
00:52:02,380 --> 00:52:04,880
¿Después de la muerte de Obregón hubo
nuevas elecciones?
533
00:52:05,340 --> 00:52:06,640
Sí, naturalmente.
534
00:52:07,220 --> 00:52:09,260
Calles estaba solo como interino.
535
00:52:09,840 --> 00:52:15,160
Había que elegir un nuevo presidente y
entonces Vasconcelos decidió
536
00:52:15,880 --> 00:52:17,300
¿Quién era Vasconcelos?
537
00:52:17,900 --> 00:52:24,880
Vasconcelos era un político, un
intelectual. En los años 21 y 22 fue
538
00:52:24,880 --> 00:52:25,980
Instrucción Pública.
539
00:52:26,360 --> 00:52:27,820
Había hecho muchas cosas.
540
00:52:28,360 --> 00:52:31,860
Campañas de alfabetización, libros,
escuelas.
541
00:52:32,360 --> 00:52:34,660
Le llamaban el caballero del alfabeto.
542
00:52:35,140 --> 00:52:39,740
Él había decidido exiliarse a Los
Ángeles porque odiaba la tiranía de los
543
00:52:39,740 --> 00:52:43,480
militares. Pero amaba apasionadamente a
México.
544
00:52:43,980 --> 00:52:50,040
A la muerte de Obregón, decidió correr
la aventura de presentarse a la
545
00:52:50,040 --> 00:52:53,220
presidencia de la República como
candidato independiente.
546
00:52:54,440 --> 00:52:58,460
Arrastró consigo a la juventud y a lo
mejor del pueblo de México.
547
00:52:59,020 --> 00:53:00,760
¿Y Antonieta se fue con él?
548
00:53:01,060 --> 00:53:05,000
Sí. Nos reunimos con Vasconcelos en
Toluca.
549
00:53:40,360 --> 00:53:41,360
¿De dónde eres?
550
00:53:41,540 --> 00:53:42,540
No sé.
551
00:53:43,240 --> 00:53:44,240
¿Cómo se llama tu pueblo?
552
00:53:44,980 --> 00:53:45,799
No sé.
553
00:53:45,800 --> 00:53:47,560
Pero cada uno sabe de dónde es, ¿tú no?
554
00:53:47,860 --> 00:53:49,380
De San Andrés, no sé.
555
00:53:50,160 --> 00:53:51,200
¿Qué libros tenemos aquí?
556
00:53:51,540 --> 00:53:54,400
Shakespeare, Balzac, Dante, Dostoyevsky.
Muy bien, Dante.
557
00:53:54,920 --> 00:53:56,380
Es la divina comedia, toma.
558
00:53:56,820 --> 00:53:59,560
Gracias. ¿Qué se puede hacer contra esta
ignorancia?
559
00:54:17,610 --> 00:54:18,990
Soy Antonieta Rivas Mercado.
560
00:54:19,190 --> 00:54:22,250
He seguido con pasión el comienzo de su
campaña y quiero ayudarle.
561
00:54:22,610 --> 00:54:25,130
Gracias. ¿Tiene dinero? ¿Cuenta con
protectores?
562
00:54:25,690 --> 00:54:27,590
No, no tengo casi nada.
563
00:54:29,230 --> 00:54:32,250
Pagan entrada por asistir a los mítines,
eso es todo, de eso vivimos.
564
00:54:32,530 --> 00:54:35,610
Yo puedo ayudarle, se lo prometo, pero
también quisiera seguirle.
565
00:54:36,410 --> 00:54:38,910
Participar en su campaña. No tengo nada
que ofrecerle.
566
00:54:39,510 --> 00:54:41,650
Hoteluchos, polvo, balas perdidas.
567
00:54:41,910 --> 00:54:43,090
No esperaba otra cosa.
568
00:54:43,410 --> 00:54:45,930
Aquí está mi amigo Manuel Lozano, que es
pintor.
569
00:54:46,910 --> 00:54:50,890
¿Cómo está usted? Mucho gusto. El
maestro Chávez y mi amigo Vargas,
570
00:54:51,110 --> 00:54:53,950
Hola, mucho gusto. ¿Qué tal? También
ellos están dispuestos a seguirle, a
571
00:54:53,950 --> 00:54:54,950
trabajar para usted.
572
00:54:55,630 --> 00:54:56,630
Artistas.
573
00:54:58,310 --> 00:54:59,470
Primero hay que encender el fuego.
574
00:54:59,950 --> 00:55:02,890
Y son los artistas quienes lo encienden
o quienes deberían encenderlo.
575
00:55:03,470 --> 00:55:04,810
Después la gente le seguirá.
576
00:55:05,030 --> 00:55:07,950
Por eso hemos venido hasta aquí, a
buscarle.
577
00:55:08,870 --> 00:55:11,950
Y le puedo asegurar que no es un gesto
mundano ni un capricho de Snobby.
578
00:55:12,230 --> 00:55:15,410
La cultura sin contenido político carece
de sentido.
579
00:55:15,950 --> 00:55:17,350
Usted lo sabe mejor que nadie.
580
00:55:17,830 --> 00:55:19,350
Y nuestra cultura está aquí.
581
00:55:20,370 --> 00:55:21,530
Usted mismo lo ha dicho.
582
00:55:22,490 --> 00:55:23,490
Es cierto.
583
00:55:24,170 --> 00:55:25,470
Hizo usted bien en volver.
584
00:55:26,730 --> 00:55:30,970
Allá en el norte hay hombres de pelo
colorado que ponen los pies sobre la
585
00:55:30,970 --> 00:55:33,850
cuando hablan y que se dicen todos
protestantes.
586
00:55:38,650 --> 00:55:41,550
Aquí hay dos culturas que luchan desde
hace siglos.
587
00:55:42,430 --> 00:55:43,430
Sí.
588
00:55:43,650 --> 00:55:44,650
Dos.
589
00:55:45,370 --> 00:55:46,129
O tres.
590
00:55:46,130 --> 00:55:49,090
Y si nuestro pueblo quiere una
civilización, esas culturas diferentes
591
00:55:49,090 --> 00:55:51,210
fundirse. Tal vez así surja un espíritu
nuevo.
592
00:55:52,250 --> 00:55:53,310
Rivas Mercado.
593
00:55:53,870 --> 00:55:55,890
¿Es usted hija del arquitecto? Sí.
594
00:55:57,210 --> 00:55:58,270
Le he conocido.
595
00:55:59,090 --> 00:56:00,090
¿Está casada?
596
00:56:02,310 --> 00:56:04,570
Sí. Pero separada.
597
00:56:08,150 --> 00:56:09,150
Venga.
598
00:56:27,560 --> 00:56:29,040
América es la tierra de la síntesis.
599
00:56:29,500 --> 00:56:31,120
Aquí el futuro es posible.
600
00:56:31,620 --> 00:56:34,280
Todas las divisiones humanas pueden
desaparecer.
601
00:56:35,120 --> 00:56:36,700
Europa ha vuelto a la barbarie.
602
00:56:37,240 --> 00:56:40,720
Y no cesan de matarse unos a otros en
guerras de exterminio.
603
00:56:41,160 --> 00:56:45,020
Ahora los pueblos civilizados son los
pueblos nuevos.
604
00:57:07,400 --> 00:57:11,780
Hizo una entrada triunfal en la capital
el 10 de marzo.
605
00:57:12,500 --> 00:57:13,880
Fue inolvidable.
606
00:57:15,800 --> 00:57:18,200
Pensamos que pronto acabaríamos con la
desgracia.
607
00:57:18,680 --> 00:57:20,000
Él podía ganar.
608
00:57:21,440 --> 00:57:28,220
Pero frente a él estaba Calles, que
patrocinaba a otro candidato y que
609
00:57:28,220 --> 00:57:29,680
no retrocedía ante nada.
610
00:57:32,540 --> 00:57:35,480
Luego volvimos a salir para una gira por
el norte.
611
00:57:36,400 --> 00:57:37,640
Una ciudad por día.
612
00:57:39,060 --> 00:57:41,540
Era un ritmo de trabajo agotador.
613
00:57:42,240 --> 00:57:44,080
Pero éramos jóvenes.
614
00:57:45,200 --> 00:57:49,420
Antonieta, un grupo de amigos y yo le
seguimos con gran entusiasmo.
615
00:59:00,250 --> 00:59:01,250
¿Dónde quedaste?
616
00:59:02,490 --> 00:59:04,490
¿Dónde quedaste?
617
00:59:07,070 --> 00:59:08,029
¡Entra aquí!
618
00:59:08,030 --> 00:59:09,030
¡Cúbrate, licenciado!
619
00:59:13,170 --> 00:59:14,149
¿Estamos todos?
620
00:59:14,150 --> 00:59:15,290
Falta Mervinio y Bucciari.
621
00:59:15,890 --> 00:59:18,610
Desgraciados, por poco nos matan. Esto
es cosa de arriba.
622
00:59:19,240 --> 00:59:20,680
¡Es cosa de calles!
623
00:59:21,080 --> 00:59:22,380
¡Eres quien manipula a todos!
624
00:59:23,200 --> 00:59:25,740
¿Qué pretenden? ¿Intimidar a la gente
que viene a nuestros mítines?
625
00:59:26,220 --> 00:59:29,940
Quieren enlozarnos una imagen de
violencia, de desorden. Quieren que se
626
00:59:29,940 --> 00:59:31,000
nosotros somos los culpables.
627
00:59:31,260 --> 00:59:33,860
¿Ha reservado nuestras habitaciones?
Licenciado, firme aquí.
628
00:59:35,280 --> 00:59:36,560
Por favor, por favor.
629
00:59:39,440 --> 00:59:42,520
¿Quién les dio autorización para entrar?
No puede ser, señor.
630
00:59:42,740 --> 00:59:47,420
Es gente nuestra, señor. Pero esto es un
hotel, no un hospital, señor.
631
00:59:50,990 --> 00:59:54,970
Sí, señor, lo sé, pero esto es un hotel
en un hospital, señor. Sí, pero son
632
00:59:54,970 --> 00:59:56,310
campesinos. Señor, ya lo sé.
633
01:00:01,150 --> 01:00:02,150
Señor.
634
01:00:02,610 --> 01:00:03,610
Sí,
635
01:00:03,710 --> 01:00:04,710
sí.
636
01:00:10,370 --> 01:00:11,450
Disculpe, licenciado. ¿Sí?
637
01:00:11,910 --> 01:00:14,610
Hay una delegación de campesinos que
desea hablar con usted.
638
01:00:14,970 --> 01:00:16,670
Hace dos días que espera. ¿De qué se
trata?
639
01:00:16,910 --> 01:00:17,910
Lo ignoro, señor.
640
01:00:18,710 --> 01:00:19,890
Está bien, que vengan aquí.
641
01:00:21,070 --> 01:00:22,070
¿Aquí? ¿Aquí?
642
01:00:22,430 --> 01:00:23,430
Sí.
643
01:00:24,510 --> 01:00:25,650
Sí, licenciado.
644
01:00:28,050 --> 01:00:29,330
Cuando yo te avise. Vale.
645
01:00:31,670 --> 01:00:32,670
Ya.
646
01:00:34,730 --> 01:00:36,250
Ahí está el candidato.
647
01:00:36,890 --> 01:00:39,590
Díganle lo que tienen que decirle y
váyanlo.
648
01:00:41,110 --> 01:00:42,110
Quites el sombrero.
649
01:00:43,190 --> 01:00:45,050
Gracias, señor. A la orden, licenciado.
650
01:00:50,180 --> 01:00:52,040
¿Hablen? ¿No temen?
651
01:00:54,920 --> 01:00:55,920
¿Qué quieren?
652
01:00:56,380 --> 01:00:57,660
¿Qué puedo hacer por ustedes?
653
01:01:02,300 --> 01:01:04,500
Nada más una pregunta, señor candidato.
654
01:01:05,220 --> 01:01:09,800
Dime. En nuestro municipio el presidente
nos quita todo.
655
01:01:10,800 --> 01:01:12,940
Viola a nuestras mujeres y a nuestras
hijas.
656
01:01:13,360 --> 01:01:16,620
Y cuando protestamos nos mata como a
perros.
657
01:01:18,260 --> 01:01:19,260
¿Sigue?
658
01:01:20,560 --> 01:01:23,160
Quisiéramos saber si uno tiene el
derecho de hacer justicia.
659
01:01:24,260 --> 01:01:25,260
No.
660
01:01:25,800 --> 01:01:26,860
Nadie tiene ese derecho.
661
01:01:28,700 --> 01:01:30,280
Ustedes saben que hay una justicia.
662
01:01:30,900 --> 01:01:33,700
Buena o mala es la justicia legal. A
ella hay que dirigirse.
663
01:01:34,580 --> 01:01:35,660
Ya probamos.
664
01:01:36,700 --> 01:01:41,800
Hace años que tratamos de presentar
denuncias, pero de nada ha servido.
665
01:01:42,080 --> 01:01:46,120
Entonces nos dijimos, ¿por qué no
hacemos un tribunal nosotros mismos?
666
01:01:46,820 --> 01:01:48,320
¿Por qué no lo juzgamos?
667
01:01:49,130 --> 01:01:50,570
Ustedes no tienen ese derecho.
668
01:01:54,870 --> 01:01:56,370
¿Y nadie puede defenderlos?
669
01:01:58,590 --> 01:02:01,370
En todas las revoluciones se forman
tribunales populares, ¿no?
670
01:02:02,270 --> 01:02:04,450
Cuando la justicia oficial está al
servicio del poder.
671
01:02:07,990 --> 01:02:09,830
¿Ustedes serían capaces de formar un
tribunal?
672
01:02:10,130 --> 01:02:11,250
Claro que sí, señor.
673
01:02:11,490 --> 01:02:13,950
¿Un verdadero tribunal que juzgara en
conciencia?
674
01:02:14,170 --> 01:02:15,810
Sí, señor. Claro que sí.
675
01:02:17,350 --> 01:02:19,250
Entonces ustedes tienen tal vez ese
derecho.
676
01:02:20,610 --> 01:02:22,450
A mí no me corresponde decírselo.
677
01:02:23,330 --> 01:02:24,390
Pero sí, tal vez.
678
01:02:24,990 --> 01:02:28,770
¿Y ese tribunal tendría el derecho de
condenar a muerte?
679
01:02:31,430 --> 01:02:33,690
Es un gran criminal, señor candidato.
680
01:02:37,710 --> 01:02:42,930
Si fuera un verdadero tribunal que
juzgara en conciencia, ustedes tal vez
681
01:02:42,930 --> 01:02:44,030
podrían condenarlo a muerte.
682
01:02:45,590 --> 01:02:46,590
Creo yo.
683
01:02:49,420 --> 01:02:54,380
Gracias, señor. Gracias, señorita.
Gracias, señor. Gracias, señores.
684
01:02:54,700 --> 01:02:56,400
¿Por qué están ustedes tan contentos?
685
01:02:57,680 --> 01:03:01,260
Bueno, porque... lo colgamos hace un
mes.
686
01:03:03,320 --> 01:03:06,660
Gracias. Tenemos que prepararnos. Nos
están esperando.
687
01:03:06,940 --> 01:03:12,020
Sí, enseguida. Toda revolución está
llamada a morir cuando asesina a sus
688
01:03:12,020 --> 01:03:13,020
profetas.
689
01:03:13,780 --> 01:03:17,340
Por eso, te saludamos, Vasconcelos.
690
01:03:19,530 --> 01:03:24,730
Contigo, Huitzilopochtli, dios de la
sangre y de la muerte, va a retroceder
691
01:03:24,730 --> 01:03:29,010
que el Zatcoat, portador de orden y de
luz.
692
01:03:30,250 --> 01:03:33,730
Señores, hagamos un brindis por
Vasconcelos.
693
01:04:19,850 --> 01:04:21,850
Yo creo que es mejor que se vayan ahora.
694
01:04:22,950 --> 01:04:26,690
¿Irnos? Sí, y pueden regresar en el
momento que gusten.
695
01:04:27,530 --> 01:04:28,509
¿Por qué?
696
01:04:28,510 --> 01:04:31,890
Señora, es un poco difícil explicárselo.
Es a causa de nuestro juego.
697
01:04:32,190 --> 01:04:33,149
¿Qué juego?
698
01:04:33,150 --> 01:04:36,230
Es un juego que jugamos siempre que
estamos reunidos todos.
699
01:04:36,530 --> 01:04:43,110
Se saca un revólver, se amartilla, se
lanza al aire y se procura que caiga en
700
01:04:43,110 --> 01:04:47,030
centro de la mesa. Y a veces sale un
tiro.
701
01:04:47,590 --> 01:04:51,860
Bueno, mejor dicho... Siempre lo jugamos
hasta que sale un tiro.
702
01:04:53,220 --> 01:04:55,020
¿Pero alguien puede resultar herido?
703
01:04:55,260 --> 01:04:56,440
Claro que sí, señora.
704
01:04:56,680 --> 01:04:58,140
Si no, no tendría gracia el juego.
705
01:04:59,300 --> 01:05:00,300
Habla en serio.
706
01:05:00,420 --> 01:05:01,480
¿Van a jugar a eso aquí?
707
01:05:01,800 --> 01:05:06,680
Sí. Es una especie de tradición. Si
alguien no juega, es un cobarde.
708
01:05:07,260 --> 01:05:10,100
Y ustedes emplean su valentía en juegos
de esta clase.
709
01:05:10,380 --> 01:05:11,380
Bueno,
710
01:05:11,780 --> 01:05:13,360
entonces nos retiramos, caballeros.
711
01:05:13,580 --> 01:05:14,680
Buenas noches. Buenas noches.
712
01:05:17,720 --> 01:05:18,720
Siéntense, señores.
713
01:05:19,310 --> 01:05:20,310
Siéntense.
714
01:05:21,790 --> 01:05:25,270
Vamos a comenzar nuestro juego.
715
01:05:26,830 --> 01:05:30,210
¿Todos preparados? Yo estoy listo. Sí,
yo también.
716
01:05:30,450 --> 01:05:31,930
Pues, cuando quieran.
717
01:05:32,230 --> 01:05:37,090
Bueno, pues... Vamos a empezar nuestro
juego.
718
01:05:39,810 --> 01:05:41,570
¿A quién le toca? A ti.
719
01:05:59,050 --> 01:06:00,050
Mi turno.
720
01:06:04,090 --> 01:06:05,610
Es mi turno.
721
01:06:16,200 --> 01:06:17,480
Este es el día.
722
01:06:18,820 --> 01:06:21,560
Ya notificamos al centro los
acontecimientos del día.
723
01:06:21,780 --> 01:06:22,840
Buenas noches, señor.
724
01:06:23,560 --> 01:06:24,980
¿Me parece bien a las seis y media?
725
01:06:26,520 --> 01:06:27,520
Buenas noches.
726
01:06:28,500 --> 01:06:30,400
Licenciado, hay que preparar el discurso
para mañana.
727
01:06:31,940 --> 01:06:33,400
Antonieta me ayudará. Ya he empezado.
728
01:06:35,400 --> 01:06:39,640
¿Dónde es? ¿En la cena? No pasa nada.
No, no pasa nada. Tranquilo. Un médico.
729
01:06:39,640 --> 01:06:42,620
médico. Llame a un médico. Hay un
herido. Bueno, bueno, rápido.
730
01:06:42,860 --> 01:06:43,259
A ver.
731
01:06:43,260 --> 01:06:44,260
El doctor Mosco.
732
01:06:44,400 --> 01:06:47,020
Rápido. Llame a un médico. Tranquilo.
Tranquilo. No ocurre nada.
733
01:06:47,260 --> 01:06:48,520
No pasa nada. No ocurre nada.
734
01:06:49,080 --> 01:06:50,080
Tranquilo. Tranquilo.
735
01:06:50,260 --> 01:06:53,220
Estoy segura de que aparte de usted y de
mí, todos están armados.
736
01:06:53,540 --> 01:06:54,499
Dígalo por usted.
737
01:06:54,500 --> 01:06:55,500
Porque yo, mire.
738
01:06:58,160 --> 01:07:01,960
Los diputados, los diputados, ya no
pueden mangonear.
739
01:07:02,190 --> 01:07:06,030
Pues Vasconcelos, pues Vasconcelos, ya
los vino a fastidiar.
740
01:07:06,470 --> 01:07:08,550
¡Viva Vasconcelos!
741
01:07:08,890 --> 01:07:10,410
Perdón, licenciado.
742
01:07:12,550 --> 01:07:19,210
Vasconcelos, Vasconcelos, la lucha va a
comenzar. Porque la
743
01:07:19,210 --> 01:07:20,270
patria es primero.
744
01:07:20,770 --> 01:07:23,210
Y tú la vas a salvar.
745
01:07:36,270 --> 01:07:37,270
Ya se lo dije.
746
01:07:37,530 --> 01:07:39,930
No tengo ningún lujo que ofrecerle.
747
01:07:44,150 --> 01:07:45,250
Solo esta flor.
748
01:07:47,610 --> 01:07:48,610
Gracias.
749
01:07:49,830 --> 01:07:51,770
Ya ni miro dónde duermo.
750
01:07:52,690 --> 01:07:54,490
Venga, estaremos en otro hotel.
751
01:07:55,250 --> 01:07:56,790
Como si fuéramos actores.
752
01:07:57,410 --> 01:07:58,410
Exactamente.
753
01:07:58,990 --> 01:08:00,610
Todo es esfuerzo temblante.
754
01:08:03,910 --> 01:08:05,130
Llegaremos a alguna parte.
755
01:08:07,880 --> 01:08:08,799
¿Cómo me pregunta él?
756
01:08:08,800 --> 01:08:09,800
¿Lo duda usted?
757
01:08:10,480 --> 01:08:11,480
No lo sé.
758
01:08:12,340 --> 01:08:14,820
Hay ya tantos muertos a nuestro
alrededor.
759
01:08:16,760 --> 01:08:18,740
La fiesta se transforma en tragedia.
760
01:08:19,060 --> 01:08:20,060
Como hoy.
761
01:08:21,600 --> 01:08:24,380
No puede decepcionar a la gente que
confía en usted.
762
01:08:24,779 --> 01:08:26,540
Cada día recibimos más aficiones.
763
01:08:26,819 --> 01:08:27,819
Somos ya miles.
764
01:08:28,279 --> 01:08:30,220
Vamos a ganar, José. Usted lo sabe.
765
01:08:30,660 --> 01:08:31,660
Vamos a ganar.
766
01:08:33,000 --> 01:08:34,540
Calles va a falsear las elecciones.
767
01:08:34,960 --> 01:08:38,560
No lo consentiremos. Nos enfrentaremos a
él. Como hoy. Más violencia. Más
768
01:08:38,560 --> 01:08:42,040
muertos. Hay que hacer de este país un
país de hombres libres. No de ebrios
769
01:08:42,040 --> 01:08:45,540
soldados analfabetos. Hay que luchar.
Lucharemos. Todo antes que la
770
01:08:45,560 --> 01:08:47,680
¿no? Es lo que ha dicho hace un momento
a los campesinos.
771
01:08:48,660 --> 01:08:49,660
Prometo lo que no teño.
772
01:08:50,720 --> 01:08:51,740
Denuncio lo que no soy.
773
01:08:53,080 --> 01:08:54,080
No sé, Antonieta.
774
01:08:55,840 --> 01:08:57,740
Haría mejor en dedicarme a escribir mis
libros.
775
01:08:59,420 --> 01:09:01,060
Tengo que terminar mi metafísica.
776
01:09:01,819 --> 01:09:03,180
Tengo que corregir las pruebas.
777
01:09:06,250 --> 01:09:08,710
Trabajar en un libro de metafísica en
plena campaña electoral.
778
01:09:09,250 --> 01:09:11,670
¿Son políticos como usted lo que
necesita nuestro país?
779
01:09:13,850 --> 01:09:16,229
A los filósofos nos falta el sentido
político.
780
01:09:18,010 --> 01:09:21,490
¿Tú crees que este país se puede cambiar
con algunos discursos?
781
01:09:23,930 --> 01:09:24,930
No.
782
01:09:25,729 --> 01:09:29,250
Pero si queremos hacer algo, hay que
ganar las elecciones. No hay otra
783
01:09:29,370 --> 01:09:31,750
Todo pasa por la política, José. Hay que
ganar.
784
01:09:34,990 --> 01:09:36,710
Te voy a nombrar ministro de
instrucción.
785
01:10:18,290 --> 01:10:21,670
¡Suscríbete al canal!
786
01:10:50,680 --> 01:10:52,980
Querido Manuel,
787
01:11:07,280 --> 01:11:09,900
luchando contra la inutilidad de mi vida
y me hacía atrapada por la pasión
788
01:11:09,900 --> 01:11:10,900
política.
789
01:11:11,320 --> 01:11:13,040
Pero al menos hoy he visto.
790
01:11:14,300 --> 01:11:15,300
Pues pregúntale.
791
01:11:15,880 --> 01:11:17,040
Usted me ha rechazado.
792
01:11:17,420 --> 01:11:18,920
Pero, sin embargo, le pregunto.
793
01:11:19,500 --> 01:11:21,060
¿Qué haría si tuviera un amante?
794
01:11:26,360 --> 01:11:31,100
Cuando el pintor se enteró de que ella
se acostaba con Vasconcelos, en mi
795
01:11:31,100 --> 01:11:33,380
opinión, eso le dejó indiferente.
796
01:11:34,100 --> 01:11:35,340
Nunca volverían a verse.
797
01:11:36,490 --> 01:11:40,190
Sin embargo, ella siguió escribiéndole
hasta el final.
798
01:11:41,490 --> 01:11:45,990
Reservaba para Lozano sus pensamientos
más íntimos mientras vivía con
799
01:11:45,990 --> 01:11:49,670
Vasconcelos un amor apasionado, físico.
800
01:11:50,690 --> 01:11:55,470
Quizá por primera vez en su vida se
sentía realizada como mujer.
801
01:12:18,350 --> 01:12:19,350
Por favor.
802
01:12:20,790 --> 01:12:21,850
¿Tendría una habitación?
803
01:12:22,970 --> 01:12:23,970
Déjeme ver la lista.
804
01:12:27,330 --> 01:12:28,810
Sí, espere un momento, por favor.
805
01:12:48,840 --> 01:12:49,840
los estados del norte.
806
01:12:50,160 --> 01:12:55,040
No sé por qué razón el sur le intimidaba
un poco, aunque el mismo era de Oaxaca.
807
01:12:55,620 --> 01:13:00,740
Iba de una ciudad a otra y solía recibir
una acogida calurosa a pesar de los
808
01:13:00,740 --> 01:13:05,660
ataques, de las balas perdidas y de los
insultos de la prensa oficialista.
809
01:13:06,540 --> 01:13:09,860
Estaba siempre rodeado por un grupo de
jóvenes... Perdóneme.
810
01:13:11,780 --> 01:13:13,820
Usted se interesa por Vasconcelos? Sí.
811
01:13:14,920 --> 01:13:15,920
Por favor.
812
01:13:18,830 --> 01:13:19,830
Resulta curioso.
813
01:13:20,570 --> 01:13:23,750
Es un periodo de nuestra historia que se
conoce muy mal.
814
01:13:24,670 --> 01:13:26,790
¿Está preparando una tesis o es para un
artículo?
815
01:13:28,130 --> 01:13:29,890
Es algo un poco más complicado.
816
01:13:33,190 --> 01:13:35,210
Voy a estar aquí 48 horas.
817
01:13:35,770 --> 01:13:38,850
Si usted quiere, podemos charlar un
rato.
818
01:13:45,970 --> 01:13:46,970
Licenciado.
819
01:13:47,880 --> 01:13:49,400
¿Qué significa licenciado?
820
01:13:49,600 --> 01:13:50,940
Señorita, su cuarto es calito.
821
01:13:51,680 --> 01:13:52,680
Voy.
822
01:13:56,820 --> 01:13:59,120
En este país todos son licenciados.
823
01:13:59,920 --> 01:14:01,060
¿Puedo llamarla luego?
824
01:14:23,960 --> 01:14:25,240
Su llave, señorita.
825
01:14:26,620 --> 01:14:27,760
Gracias, que de calma.
826
01:15:40,620 --> 01:15:42,020
¡Gracias!
827
01:16:11,790 --> 01:16:18,370
¡Gracias por ver el video!
828
01:16:37,669 --> 01:16:40,590
La aventura de Vasconcelos me parece
desesperada.
829
01:16:41,430 --> 01:16:42,590
Ojalá salga bien.
830
01:16:43,550 --> 01:16:45,530
Ya solo un camino les queda.
831
01:16:47,090 --> 01:16:48,090
Matarle.
832
01:16:49,170 --> 01:16:55,690
Si no le matan, irá como un río crecido
arrollando todo a su paso.
833
01:17:10,280 --> 01:17:13,620
No soy candidato por mi propia voluntad,
sino por decirlo.
834
01:17:14,120 --> 01:17:19,600
Hay que arrebatar el poder a los
caudillos y liberar al país del dominio
835
01:17:19,600 --> 01:17:24,800
norteamericano. Si no, nuestra
revolución habrá sido inútil.
836
01:17:35,700 --> 01:17:37,800
¿Qué es lo que llaman libertad de voto?
837
01:17:39,950 --> 01:17:44,710
Afinan al pueblo en vagones de
ferrocarril, le ponen un papel en la
838
01:17:44,710 --> 01:17:47,610
puede leer y lo llevan a votar.
839
01:17:48,690 --> 01:17:54,230
Con el único objeto de enriquecerse,
desdeñando las promesas de la
840
01:17:54,350 --> 01:17:59,150
una oligarquía de generales ha
estrangulado la soberanía nacional.
841
01:18:21,680 --> 01:18:26,920
gratuita para todos, que dará a todos el
derecho de reflexionar y de entender.
842
01:18:27,640 --> 01:18:32,620
La instrucción que da la garantía de la
libertad, pues hay que confiar en el
843
01:18:32,620 --> 01:18:34,760
pueblo en lugar de despreciarlo y
explotarlo.
844
01:18:35,220 --> 01:18:40,800
En particular, hay que conceder plena
libertad religiosa a los católicos, a
845
01:18:40,800 --> 01:18:42,380
protestantes, a los budistas.
846
01:18:42,620 --> 01:18:46,760
Los que prohíben son los que temen al
hombre, los que se temen a sí mismos.
847
01:19:00,840 --> 01:19:01,960
mi vida a cada instante.
848
01:19:02,580 --> 01:19:08,120
Sé que en el momento mismo en que hablo
pueden pegarme un tiro, porque los que
849
01:19:08,120 --> 01:19:11,540
han confiscado este país no retrocederán
ante nada.
850
01:19:12,380 --> 01:19:15,160
Lo único que prometo es no robar.
851
01:19:16,480 --> 01:19:20,860
Tengo mis defectos y no tendría derecho
a hablar en vuestro nombre.
852
01:19:22,060 --> 01:19:24,700
Pero soy honesto porque soy pobre.
853
01:20:39,690 --> 01:20:42,190
Gracias por haber venido a esperarme. Le
agradezco.
854
01:20:44,350 --> 01:20:45,490
No tengo mucho tiempo.
855
01:20:46,030 --> 01:20:47,030
Yo tampoco.
856
01:20:47,270 --> 01:20:48,350
Me llamo Lloyd.
857
01:20:48,590 --> 01:20:51,590
Me ha enviado el señor embajador de los
Estados Unidos en México.
858
01:20:52,370 --> 01:20:53,710
Me han hablado de él.
859
01:20:55,410 --> 01:20:58,470
Antonieta es mi más próxima
colaboradora. Ella sabe todo lo que yo
860
01:20:59,070 --> 01:21:01,270
Sí, sí. Me han hablado de ella.
861
01:21:03,070 --> 01:21:04,310
A propósito.
862
01:21:05,370 --> 01:21:07,290
La fecha de las elecciones se acerca.
863
01:21:07,890 --> 01:21:08,890
Efectivamente.
864
01:21:09,880 --> 01:21:12,960
Durante su campaña, usted ha sido
bastante duro con mi país.
865
01:21:13,440 --> 01:21:15,240
Su país se mete en lo que no le importa.
866
01:21:15,840 --> 01:21:17,400
He dicho lo que tenía que decir.
867
01:21:17,760 --> 01:21:20,780
Sí, pero usted ha hablado hasta de
colonización. ¿Qué es eso?
868
01:21:21,580 --> 01:21:25,880
Cuando se hace votar un fuerte impuesto
sobre el vino para favorecer la invasión
869
01:21:25,880 --> 01:21:29,260
de la Coca -Cola en México, ¿cómo se
llama eso si no colonización?
870
01:21:30,780 --> 01:21:33,400
Usted sabe que va a usted perder las
elecciones.
871
01:21:35,140 --> 01:21:37,760
No. Si las elecciones son limpias.
872
01:21:38,390 --> 01:21:39,450
No temo el resultado.
873
01:21:39,850 --> 01:21:44,810
Pero usted rehusó el apoyo de los
generales que son hostiles a Calles.
874
01:21:45,250 --> 01:21:49,630
No ha hecho usted ningún esfuerzo para
atraerse al sur. No ha hecho usted
875
01:21:49,630 --> 01:21:51,270
ninguna alianza política.
876
01:21:52,750 --> 01:21:58,090
Usted no tiene ninguna esperanza de
ganar las elecciones. Y usted lo da.
877
01:22:00,690 --> 01:22:01,910
¿Para qué ha venido usted?
878
01:22:02,690 --> 01:22:05,470
Porque me encomendaran una misión.
¿Oficial?
879
01:22:06,060 --> 01:22:09,160
Ah, pero todas las visiones son
oficiales.
880
01:22:10,100 --> 01:22:16,420
Mire, cuando fue usted ministro de
Educación Pública, usted emprendió una
881
01:22:16,420 --> 01:22:20,320
obra que francamente sería una lástima
de abandonar.
882
01:22:20,800 --> 01:22:27,600
Ahora sí, usted retira su candidatura.
El nuevo presidente, cuando será elegido
883
01:22:27,600 --> 01:22:31,180
por el pueblo, por supuesto, lo pedirá
de seguir en su obra.
884
01:22:31,500 --> 01:22:33,660
Probable ministro con amplios poderes.
885
01:22:35,120 --> 01:22:37,360
Si piensa que ha perdido, ¿por qué
intenta comprarle?
886
01:22:37,680 --> 01:22:40,940
Mire, quiero poner en claro que es con
usted que estoy hablando.
887
01:22:41,860 --> 01:22:43,500
Mi amiga le ha hecho una pregunta.
888
01:22:44,240 --> 01:22:45,360
¿Qué contesta?
889
01:22:46,580 --> 01:22:53,500
México está saliendo con cultares de 20
años de luchas. Lo
890
01:22:53,500 --> 01:22:57,200
que necesita México ahora es unidad y no
división.
891
01:22:57,980 --> 01:22:59,920
Es exactamente lo que yo pienso.
892
01:23:00,620 --> 01:23:07,110
Aquí en este país se puede instaurar Dos
grandes partidos adversarios
893
01:23:07,110 --> 01:23:11,450
que ambos se declaran herederos de la
revolución. Fantástico.
894
01:23:11,770 --> 01:23:18,530
Que ambos se combaten sin tregua, pero
que en realidad se reparten el
895
01:23:18,530 --> 01:23:19,530
poder.
896
01:23:19,850 --> 01:23:23,510
Sencillo. Un tipo de balance, comprende
usted.
897
01:23:24,750 --> 01:23:25,970
¿Como en su país?
898
01:23:26,710 --> 01:23:29,070
Bueno, salvando las distancias.
899
01:23:29,810 --> 01:23:30,930
Vuélvase a su avión.
900
01:23:32,300 --> 01:23:35,100
La gasolina que ha quemado para llegar
aquí le ha costado cara al pueblo
901
01:23:35,100 --> 01:23:36,100
mexicano.
902
01:23:36,680 --> 01:23:37,740
Y no sirve de nada.
903
01:23:39,140 --> 01:23:41,280
Vasconcelos era la pluma más brillante
de México.
904
01:23:41,540 --> 01:23:43,780
Pero no hay que hacer de él un héroe.
905
01:23:44,000 --> 01:23:45,200
Era un megalómano.
906
01:23:45,740 --> 01:23:50,440
Se proclamaba la única excepción en un
país de 14 millones de imbéciles. Vaya,
907
01:23:50,600 --> 01:23:52,140
no es muy halagador para ustedes.
908
01:23:52,420 --> 01:23:54,380
No, desde luego que no.
909
01:23:54,900 --> 01:23:58,620
Era vanidoso, confuso, contradictorio.
910
01:23:59,100 --> 01:24:03,020
Se jactaba de tener sangre india, pero
los indios le daban mucho miedo.
911
01:24:03,620 --> 01:24:06,560
No estaba a gusto con su pueblo, como
muchos intelectuales.
912
01:24:07,320 --> 01:24:09,020
Hablaba de Platón en los discursos.
913
01:24:09,920 --> 01:24:11,920
Era un buen panfletista.
914
01:24:12,240 --> 01:24:14,360
Tenía el sentido exacto del insulto.
915
01:24:15,020 --> 01:24:20,220
Pero cuando se estudia la historia
política hay que desconfiar de las
916
01:24:20,220 --> 01:24:22,920
simplificaciones y de las ideas
preconcebidas.
917
01:24:23,780 --> 01:24:25,940
No todo era malo del otro lado, ¿eh?
918
01:24:26,500 --> 01:24:27,500
No todo.
919
01:24:28,430 --> 01:24:33,430
La prueba está en que desde hace más de
50 años este es un país estable, el más
920
01:24:33,430 --> 01:24:34,670
estable de América Latina.
921
01:24:35,430 --> 01:24:39,190
La guerra civil ha sido olvidada y se
dan las condiciones para un desarrollo
922
01:24:39,190 --> 01:24:40,190
normal.
923
01:24:40,690 --> 01:24:42,550
¿Las elecciones fueron falseadas?
924
01:24:42,930 --> 01:24:44,250
Es prácticamente seguro.
925
01:24:44,530 --> 01:24:45,530
¿De qué manera?
926
01:24:46,910 --> 01:24:48,230
De mil maneras diferentes.
927
01:24:48,950 --> 01:24:53,150
En los lugares donde Vasconcelos era
popular, así como, por casualidad,
928
01:24:53,330 --> 01:24:55,030
desaparecían las papeletas.
929
01:24:56,170 --> 01:25:00,570
Se trasladaban bruscamente a los centros
electorales. Hubo ataques armados,
930
01:25:00,670 --> 01:25:01,670
robos de urnas.
931
01:25:01,990 --> 01:25:03,150
¿Cuántos votos tuvo?
932
01:25:03,530 --> 01:25:08,070
Una cantidad ridícula. No recuerdo bien,
pero algo así como 100 .000 votos en
933
01:25:08,070 --> 01:25:09,070
todo el país.
934
01:25:10,190 --> 01:25:15,470
Niños, os vamos a regalar un libro como
obsequio del licenciado Vasconcelos.
935
01:25:15,590 --> 01:25:16,630
¿Cómo se dice?
936
01:25:17,050 --> 01:25:18,050
Gracias.
937
01:25:18,550 --> 01:25:20,410
Gracias. Gracias.
938
01:25:21,530 --> 01:25:24,610
Gracias, señor.
939
01:25:25,640 --> 01:25:26,640
¿Universal?
940
01:25:28,660 --> 01:25:29,660
Sí.
941
01:25:30,960 --> 01:25:33,280
Aquí tenemos dos, desde Mazatlán.
942
01:25:34,000 --> 01:25:35,500
Por ahora solo 2 .000.
943
01:25:36,660 --> 01:25:40,160
Más de 30 .000 personas aclamaron al
licenciado Vasconcelos.
944
01:25:41,460 --> 01:25:43,200
José, las cifras están muy bajas.
945
01:25:44,200 --> 01:25:45,700
1 .757.
946
01:25:46,820 --> 01:25:47,860
Sí, sí, de acuerdo.
947
01:25:48,860 --> 01:25:49,980
A ver qué puedes hacer.
948
01:25:52,080 --> 01:25:53,080
Comunícate con la central.
949
01:25:55,849 --> 01:25:58,810
Licenciado, ¿lograste comunicar con
México? Están interceptando vuestros
950
01:25:58,810 --> 01:26:02,450
mensajes. José, el general Buque
consigue la línea de nuevo.
951
01:26:07,550 --> 01:26:09,590
¿Qué pasa? ¿Qué noticias tiene, general?
952
01:26:11,050 --> 01:26:12,050
Malas.
953
01:26:12,690 --> 01:26:14,810
Las elecciones son un gigantesco fraude.
954
01:26:15,110 --> 01:26:18,870
No queda otra alternativa que llegar
hasta el final.
955
01:26:20,870 --> 01:26:22,050
¿Qué es lo que sugiere?
956
01:26:24,880 --> 01:26:27,160
Si nos retiramos ahora va a parecer una
deserción.
957
01:26:28,820 --> 01:26:31,960
Podemos provocar en el ejército una
reacción favorable a la justicia.
958
01:26:34,120 --> 01:26:36,600
Podemos hacer respetar el voto por medio
de las armas.
959
01:26:37,440 --> 01:26:40,620
No, Calles ha equipado al ejército con
armamento norteamericano.
960
01:26:42,020 --> 01:26:47,700
El fracaso de las revoluciones cristeras
ha dañado mucho el ánimo de los
961
01:26:47,700 --> 01:26:48,700
descontentos.
962
01:26:49,300 --> 01:26:52,960
Sí, pero no crea que es tan difícil
derrotar a esa gente.
963
01:26:54,320 --> 01:26:55,860
No pelean por convicción.
964
01:26:56,100 --> 01:26:59,860
Hay muchos oficiales corruptos. Podemos
organizar el levantamiento.
965
01:27:00,900 --> 01:27:03,220
Tenemos mucha gente leal en los
cuarteles.
966
01:27:04,200 --> 01:27:05,200
Capaces de todo.
967
01:27:05,360 --> 01:27:08,620
Han arrestado a los principales
dirigentes de nuestro partido en
968
01:27:08,640 --> 01:27:09,640
Veracruz y Hermosillo.
969
01:27:12,460 --> 01:27:15,440
No se han cerrado los colegios
electorales y ya han dado en Nueva York
970
01:27:15,440 --> 01:27:16,440
resultados.
971
01:27:16,740 --> 01:27:18,600
Hace horas antes del cierre.
972
01:27:18,840 --> 01:27:20,280
Acabo de comunicar con México.
973
01:27:20,660 --> 01:27:22,620
Han detenido a Medellín y a Pellicer.
974
01:27:30,140 --> 01:27:31,720
Falta chapas y una parte de guerrero.
975
01:27:38,940 --> 01:27:40,600
La realidad se impone, señores.
976
01:27:42,340 --> 01:27:43,340
Váyanse a descansar.
977
01:27:43,960 --> 01:27:44,960
Esto se acabó.
978
01:27:46,580 --> 01:27:49,400
Contra unas elecciones fraudulentas solo
queda levantarse con las armas. Tú
979
01:27:49,400 --> 01:27:50,400
mismo lo has dicho.
980
01:27:50,580 --> 01:27:53,920
Demasiado he clamado contra los fusiles
para recurrir a ellos ahora. Todos esos
981
01:27:53,920 --> 01:27:56,280
hombres que darían la vida por ti no
puedes abandonarlos ahora.
982
01:28:05,900 --> 01:28:07,240
Mañana gritarán por ojo.
983
01:28:09,500 --> 01:28:11,780
Váyanse a descansar, señora. Por favor,
buenas noches.
984
01:28:12,660 --> 01:28:15,060
Tienes razón, Antonieta. No podemos
avanzar ahora.
985
01:28:20,160 --> 01:28:21,400
Tú también, Vargas.
986
01:28:21,960 --> 01:28:23,380
Vete después, como quieras.
987
01:29:52,810 --> 01:29:55,530
Me iré a Nueva York, a París.
988
01:29:57,650 --> 01:29:58,810
Trabajaré en la clandestinidad.
989
01:30:00,830 --> 01:30:02,290
No es la primera vez que lo hago.
990
01:30:03,890 --> 01:30:06,270
Y volveré como madero, como obregón.
991
01:30:06,850 --> 01:30:08,350
Al final la verdad se pondrá.
992
01:30:24,780 --> 01:30:25,780
No tengo nada.
993
01:30:27,820 --> 01:30:29,180
Incluso te he perdido a ti.
994
01:30:36,760 --> 01:30:37,760
No te das cuenta.
995
01:30:39,000 --> 01:30:40,720
De México han salido las tropas.
996
01:30:41,140 --> 01:30:42,880
Y sin duda también los asesinos.
997
01:30:44,480 --> 01:30:45,840
Y hay demasiados mártires.
998
01:31:02,060 --> 01:31:03,060
Tú puedes quedarte aquí.
999
01:31:03,840 --> 01:31:05,680
Tu familia es influyente.
1000
01:31:07,260 --> 01:31:08,740
No te harán daño.
1001
01:31:14,380 --> 01:31:15,760
Me destruirán.
1002
01:31:18,100 --> 01:31:20,460
Nunca me perdonarán que haya vivido
contigo.
1003
01:31:22,400 --> 01:31:25,280
No tengo ni fuerzas para enfrentarme con
nada.
1004
01:31:26,980 --> 01:31:27,980
Estoy...
1005
01:33:18,570 --> 01:33:19,570
Que yo preparé, sí.
1006
01:33:21,390 --> 01:33:22,990
Hablan de la situación política.
1007
01:33:25,310 --> 01:33:31,050
¿Me ayudas a redactar otro?
1008
01:33:32,230 --> 01:33:33,270
¿A dos planes?
1009
01:33:34,890 --> 01:33:35,890
Tres.
1010
01:33:41,490 --> 01:33:43,550
Corrígela. Corrige todos.
1011
01:33:45,330 --> 01:33:49,520
A ver, dame el artículo. ¿En dónde viene
todo lo de Villa en Santiago?
1012
01:33:50,920 --> 01:33:53,000
Lo de Torreón. ¿Lo de Torreón puede ser?
1013
01:33:53,220 --> 01:33:54,600
Sí, sí. Muy bien.
1014
01:34:04,120 --> 01:34:05,120
¿Y el qué?
1015
01:34:06,920 --> 01:34:10,520
A ver... El primer número está casi
listo.
1016
01:34:10,960 --> 01:34:11,960
¿Quieres verlo?
1017
01:34:12,380 --> 01:34:13,380
Después.
1018
01:34:15,160 --> 01:34:16,600
Me gusta mucho tu artículo.
1019
01:34:18,849 --> 01:34:20,130
¿Retecemos los pasaportes?
1020
01:34:21,110 --> 01:34:22,110
Más tarde.
1021
01:34:26,490 --> 01:34:27,750
¿Puedo hacerte una pregunta?
1022
01:34:28,970 --> 01:34:29,970
Por supuesto.
1023
01:34:31,730 --> 01:34:32,990
¿Qué voy a hacer ahora?
1024
01:34:35,090 --> 01:34:36,090
¿Qué quieres decir?
1025
01:34:37,390 --> 01:34:40,290
Nada, perdona. Sé que te molesto. No, de
ninguna manera.
1026
01:34:44,330 --> 01:34:45,670
Contéstame solo a una pregunta.
1027
01:34:48,809 --> 01:34:49,809
Tienes necesidad.
1028
01:34:51,690 --> 01:34:55,150
Si no estuvieras aquí, me faltarías
infinitamente.
1029
01:34:56,130 --> 01:34:57,770
La revista no podría hacerse sin ti.
1030
01:34:58,930 --> 01:35:01,530
Pero en realidad nadie necesita de
nadie, tú lo sabes bien.
1031
01:35:02,310 --> 01:35:04,730
Sí, lo sé. Solo tenemos necesidad de
Dios.
1032
01:35:27,260 --> 01:35:28,340
¿Quieres venir a comer con nosotros?
1033
01:35:28,740 --> 01:35:29,740
¿A dónde?
1034
01:35:30,380 --> 01:35:31,380
A Sherringham.
1035
01:35:32,260 --> 01:35:34,820
No, primero tengo que pasar por el
consulado. Quizás más tarde.
1036
01:35:35,300 --> 01:35:36,300
Hasta luego. Muy bien.
1037
01:36:51,820 --> 01:36:52,820
¿Qué día dice usted?
1038
01:36:53,120 --> 01:36:55,660
El 11 de febrero. ¿De 1931?
1039
01:36:55,940 --> 01:36:56,940
Sí.
1040
01:37:01,380 --> 01:37:03,380
Ese día no pasó nada.
1041
01:37:04,940 --> 01:37:05,940
Véalo usted misma.
1042
01:37:09,960 --> 01:37:12,340
Sin embargo, está consignado en la
prefectura.
1043
01:37:13,840 --> 01:37:15,400
Y la prensa habló del caso.
1044
01:37:15,800 --> 01:37:17,880
Puras habladurías. Ya lo ve.
1045
01:37:18,670 --> 01:37:22,390
He verificado para mayor tranquilidad,
pero estaba seguro. No pasó nada.
1046
01:37:24,130 --> 01:37:28,230
Nunca se ha suicidado nadie en la
catedral de Notre Dame. Nunca nadie.
1047
01:37:30,970 --> 01:37:32,630
Adiós. Adiós.
1048
01:41:01,470 --> 01:41:02,870
¡Gracias!
76607
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.