All language subtitles for [SubtitleTools.com] eng-4 (9)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,480 --> 00:00:04,230 As times change, difficult cases increase in number! 2 00:00:04,810 --> 00:00:08,230 Today's case is about a face pack! Can makeup hide the evidence?! 3 00:00:08,820 --> 00:00:10,740 He sees the single truth for what it is, 4 00:00:10,740 --> 00:00:13,000 and looks like a kid but has the mind of an adult! 5 00:00:13,000 --> 00:00:15,490 His name? Detective Conan! 6 00:01:47,000 --> 00:01:49,580 The Face Pack Murder Case. 7 00:01:58,680 --> 00:02:00,220 Kojima-san! It's Beika Security! 8 00:02:00,220 --> 00:02:02,930 Is something wrong, Kojima-san?! 9 00:02:02,930 --> 00:02:03,430 Let's go! 10 00:02:03,430 --> 00:02:04,430 Right! 11 00:02:11,690 --> 00:02:13,940 Kojima-san! We're opening the door! 12 00:02:13,940 --> 00:02:14,730 Do it! 13 00:02:14,730 --> 00:02:15,400 Right! 14 00:02:17,320 --> 00:02:18,150 Huh? 15 00:02:21,070 --> 00:02:23,530 I'm sorry! Did I scare you? 16 00:02:23,990 --> 00:02:24,990 No, no... 17 00:02:24,990 --> 00:02:28,040 I was putting my face pack on, so I couldn't answer right away. 18 00:02:28,040 --> 00:02:31,380 Your security alarm went off... did something happen? 19 00:02:31,880 --> 00:02:33,840 No, nothing at all. 20 00:02:34,250 --> 00:02:35,590 Must've been a glitch... 21 00:02:36,840 --> 00:02:38,420 Chiba-san... 22 00:02:41,800 --> 00:02:43,390 Looks like he's the culprit. 23 00:02:43,390 --> 00:02:46,560 He must've crossed the infrared sensors. 24 00:02:46,560 --> 00:02:49,890 They're so sensitive that this happens once in a while. 25 00:02:49,890 --> 00:02:50,890 Oh? 26 00:02:50,890 --> 00:02:53,270 Well, please be sure to lock up! 27 00:02:53,270 --> 00:02:54,520 Thanks for your help. 28 00:03:09,410 --> 00:03:11,580 Boy, am I full! 29 00:03:11,580 --> 00:03:18,130 China has nothing on this place's Chinese cuisine! Don't you think?! 30 00:03:18,380 --> 00:03:21,590 Actually, ramen's pretty much the same anywhere... 31 00:03:21,590 --> 00:03:24,050 Oh, it's already this late? 32 00:03:24,350 --> 00:03:27,510 Not good! Yoko-chan's drama show is on tonight! 33 00:03:27,510 --> 00:03:30,140 Yoko-chan! I'm coming home now! 34 00:03:30,390 --> 00:03:31,730 Wait, Dad! 35 00:03:36,520 --> 00:03:37,780 Dad! 36 00:03:38,280 --> 00:03:40,150 A-Are you all right?! 37 00:03:40,150 --> 00:03:41,570 Idiot! Watch where you're going! 38 00:03:41,570 --> 00:03:44,410 Securities Employee Izumi Takeo (25) 39 00:03:41,570 --> 00:03:44,410 S-Sorry! I, uh... 40 00:03:44,950 --> 00:03:47,790 Watch where you're driving, will you?! 41 00:03:47,790 --> 00:03:50,790 Isn't it also your fault for crossing the street without paying attention? 42 00:03:50,790 --> 00:03:51,370 Yeah! 43 00:03:51,750 --> 00:03:55,500 What's your guys' deal? 44 00:03:55,500 --> 00:03:56,340 Hello? 45 00:03:56,790 --> 00:03:59,300 Yes. Megure-san? 46 00:03:59,670 --> 00:04:02,220 Eh?! Police Investigation Section ♪1?! 47 00:04:03,130 --> 00:04:05,800 Hello! Mori here! 48 00:04:05,800 --> 00:04:09,640 Why am I here? Oh, that doesn't matter! 49 00:04:09,640 --> 00:04:11,520 What case are you on? 50 00:04:12,060 --> 00:04:15,230 Eh?! He's involved with a murder case?! 51 00:04:17,310 --> 00:04:20,280 Very well! You can count on me! 52 00:04:20,280 --> 00:04:21,490 Wait, Mori--! 53 00:04:24,950 --> 00:04:26,240 Oh, no, you don't! 54 00:04:28,030 --> 00:04:29,490 Give it up! 55 00:04:29,490 --> 00:04:35,870 You just crossed paths with the peerless Mori Kogoro! 56 00:04:35,870 --> 00:04:39,210 W-Wait! I have no idea what's going on! 57 00:04:39,210 --> 00:04:42,970 Don't play dumb! You can spout your excuses when we get there! 58 00:04:43,840 --> 00:04:47,510 Would the police call a suspect on the phone? 59 00:04:47,510 --> 00:04:49,430 But he's... 60 00:04:58,860 --> 00:05:00,360 Inspector! 61 00:05:00,360 --> 00:05:01,650 C'mon! 62 00:05:03,860 --> 00:05:05,740 Oh, thanks for coming. 63 00:05:05,740 --> 00:05:09,450 I've brought the suspect, as requested! 64 00:05:09,450 --> 00:05:12,040 Huh? What're you talking about? 65 00:05:13,330 --> 00:05:15,210 Think about it. 66 00:05:15,210 --> 00:05:20,840 If Izumi Takeo-san were a suspect, we obviously wouldn't call him. 67 00:05:20,840 --> 00:05:22,880 Oh, now that you mention it... 68 00:05:22,880 --> 00:05:25,340 Yeah, I figured as much. 69 00:05:26,880 --> 00:05:29,640 TM Securities, Beika Branch. 70 00:05:29,640 --> 00:05:34,060 Izumi Takeo-san. You visited this home tonight, yes? 71 00:05:34,060 --> 00:05:36,390 Uhh, no... Yes. 72 00:05:36,980 --> 00:05:43,820 You came at 8:00 exactly, and left at 8:40. Correct? 73 00:05:43,820 --> 00:05:45,070 I don't know the exact times... 74 00:05:45,400 --> 00:05:47,820 How do you know the times so exactly? 75 00:05:48,530 --> 00:05:52,530 He's on the security camera tape. 76 00:05:52,830 --> 00:05:55,660 Ah! So he did kill her, then?! 77 00:05:55,660 --> 00:05:56,910 Nope. 78 00:05:57,460 --> 00:06:03,750 After Izumi-san left... Yes, at 8:50, the daughter stopped by. 79 00:06:03,750 --> 00:06:06,380 The victim was still alive then. 80 00:06:06,800 --> 00:06:11,300 What's more, security personnel saw her at 9:00. 81 00:06:11,300 --> 00:06:12,350 Security personnel? 82 00:06:12,850 --> 00:06:17,310 A cat snuck into the yard and set off the security alarms. 83 00:06:17,940 --> 00:06:22,770 I contacted Izumi-san to learn more about the victim. 84 00:06:22,770 --> 00:06:23,650 Oh, I see. 85 00:06:25,650 --> 00:06:28,110 Who is the victim, anyway? 86 00:06:28,900 --> 00:06:34,660 Kojima Ikuko. She managed a chain of discount electronics stores. 87 00:06:34,660 --> 00:06:35,830 She was strangled to death. 88 00:06:38,460 --> 00:06:42,580 Well, now that everyone is here, let us begin. 89 00:06:42,580 --> 00:06:43,420 Mori-kun. 90 00:06:43,960 --> 00:06:46,880 This is the victim's daughter, Chihiro-san. 91 00:06:47,300 --> 00:06:50,970 And the one who found her, Yoshioka-san. 92 00:06:50,970 --> 00:06:53,100 Who's he? 93 00:06:55,930 --> 00:06:58,560 The great detective, Mori Kogoro. 94 00:06:59,140 --> 00:07:02,020 The Mori Kogoro?! 95 00:07:02,310 --> 00:07:05,480 Now, then. According to the security video... 96 00:07:05,980 --> 00:07:11,780 Izumi-san arrived at 8:00, and left at 8:40. 97 00:07:11,780 --> 00:07:17,200 Chihiro-san arrived at 8:50, and left at 9:10. 98 00:07:17,200 --> 00:07:21,500 Then Yoshioka-san arrived at 9:20, and discovered the body, 99 00:07:21,500 --> 00:07:24,210 and called the police at 9:31. 100 00:07:24,670 --> 00:07:26,800 I assume this is all correct? 101 00:07:26,800 --> 00:07:29,260 If it's on tape, then of course it is. 102 00:07:29,470 --> 00:07:33,720 Her own mother just died! Why is she... 103 00:07:33,720 --> 00:07:38,560 I take it your mother was still alive when you left? 104 00:07:38,560 --> 00:07:40,270 Of course she was! 105 00:07:40,270 --> 00:07:43,730 Or, what? Are you suggesting I killed my mother?! 106 00:07:43,730 --> 00:07:46,860 No, no, nothing of the sort... 107 00:07:46,860 --> 00:07:52,700 Basically, that puts the time of death between 9:10 and 9:20. 108 00:07:52,950 --> 00:07:54,660 Was the house locked? 109 00:07:56,030 --> 00:08:00,290 The front door was apparently open when Mr. Yoshioka arrived. 110 00:08:00,290 --> 00:08:03,370 All other doors were locked from the inside. 111 00:08:03,370 --> 00:08:08,630 Meaning the killer was one of these three who used the front door! 112 00:08:10,260 --> 00:08:14,840 Well, time-wise, we can probably discount Izumi-san. 113 00:08:15,140 --> 00:08:18,310 Hold on! He has a motive for killing my mother! 114 00:08:19,770 --> 00:08:23,310 He was on the verge of being sued by her! 115 00:08:23,310 --> 00:08:27,060 He wasted 300 million of her money on a lousy investment! 116 00:08:27,310 --> 00:08:28,770 T-That was... 117 00:08:28,770 --> 00:08:30,360 So it was you! 118 00:08:30,360 --> 00:08:31,530 W-What?! 119 00:08:31,530 --> 00:08:36,530 I bet you pretended to leave, and snuck in when the coast was clear! 120 00:08:36,530 --> 00:08:38,990 I don't think he's the killer. 121 00:08:39,580 --> 00:08:40,450 Conan-kun... 122 00:08:40,450 --> 00:08:44,790 If the time of death was between 9:10 and 9:20, 123 00:08:44,790 --> 00:08:47,460 time-wise, Izumi-san couldn't have done it. 124 00:08:47,880 --> 00:08:48,790 How's that? 125 00:08:48,790 --> 00:08:51,960 Don't you remember? It was around 9:40... 126 00:08:51,960 --> 00:08:53,550 9:40... 127 00:08:55,680 --> 00:08:56,470 Oh, yeah! 128 00:08:56,470 --> 00:08:57,760 What is it? 129 00:08:57,760 --> 00:09:03,100 Come to think of it, he was with us in Beika at 9:40... 130 00:09:03,100 --> 00:09:09,940 I see. It'd take at least fifty to sixty minutes to get there by car... 131 00:09:10,480 --> 00:09:12,280 I guess he's in the clear. 132 00:09:12,280 --> 00:09:15,280 But he could've done it somehow! 133 00:09:15,280 --> 00:09:17,490 The lady has a point! 134 00:09:18,200 --> 00:09:24,460 But, Miss. Didn't you have a reason of your own to kill her, too? 135 00:09:24,460 --> 00:09:25,580 Come again?! 136 00:09:26,210 --> 00:09:27,790 What do you mean? 137 00:09:28,710 --> 00:09:32,710 Her mother severed all ties with her because of her fiance. 138 00:09:32,710 --> 00:09:35,760 Apparently, her husband is behind bars... 139 00:09:35,760 --> 00:09:37,470 Mind your own business! 140 00:09:37,470 --> 00:09:41,470 And even if that were true, why would I need to kill my mother?! 141 00:09:41,850 --> 00:09:46,560 I heard you asked her for a loan, but were harshly brushed aside! 142 00:09:46,560 --> 00:09:50,440 And that that fueled a big family quarrel... 143 00:09:51,190 --> 00:09:56,860 You're the one who argued with her and said you'd kill her someday! 144 00:09:56,860 --> 00:09:58,530 W-What nonsense! 145 00:09:58,530 --> 00:10:05,000 In any case, it would appear one of you two is the killer. 146 00:10:05,000 --> 00:10:07,670 So, what brought you here tonight, Chihiro-san? 147 00:10:08,170 --> 00:10:11,630 I was called here. To be lectured at. 148 00:10:11,630 --> 00:10:15,170 And that made you snap and kill her! 149 00:10:15,170 --> 00:10:16,840 Will you get serious, you lousy detective?! 150 00:10:16,840 --> 00:10:18,840 L-Lousy?! 151 00:10:18,840 --> 00:10:20,510 Now, now, Mori-kun! 152 00:10:20,510 --> 00:10:23,470 And what brought you here, Yoshioka-san? 153 00:10:23,760 --> 00:10:26,680 A work-related meeting. 154 00:10:27,020 --> 00:10:32,110 The circumstances definitely indicate it was one of these two... 155 00:10:38,360 --> 00:10:45,660 Here's the tape. Let me know if you remember or notice anything. 156 00:10:49,040 --> 00:10:53,090 First, Izumi-san arrives at 8:00 on the dot and goes inside. 157 00:10:55,340 --> 00:10:58,170 And it's at 8:40 exactly that he leaves. 158 00:11:00,880 --> 00:11:06,140 Next is Chihiro-san. The time is 8:50. 159 00:11:06,140 --> 00:11:10,850 Then, ten minutes later, Ms. Ikuko steps out to speak with the guards. 160 00:11:12,400 --> 00:11:16,360 I see. So the victim was still alive at this point. 161 00:11:16,690 --> 00:11:17,690 Huh? 162 00:11:18,190 --> 00:11:20,740 What is it? Something seems different... 163 00:11:22,360 --> 00:11:24,950 At 9:10, Chihiro-san leaves. 164 00:11:28,700 --> 00:11:33,750 Then, at 9:20, Yoshioka-san arrives. 165 00:11:33,750 --> 00:11:37,250 But as there's no response, he looks inside... 166 00:11:37,250 --> 00:11:40,800 ...and finds Ms. Ikuko dead. 167 00:11:42,760 --> 00:11:43,390 Wait! 168 00:11:44,430 --> 00:11:45,760 Rewind that! 169 00:11:48,140 --> 00:11:49,310 Right there! 170 00:11:49,730 --> 00:11:52,100 Say, why did you go outside? 171 00:11:52,100 --> 00:11:56,770 T-To contact the police, of course. 172 00:11:56,770 --> 00:12:00,740 Why would you go outside when there's a phone in here? 173 00:12:00,740 --> 00:12:02,530 That is strange... 174 00:12:02,530 --> 00:12:07,120 I was in shock. So I went to my car to get my cell phone. 175 00:12:07,120 --> 00:12:10,750 You can't blame him; he found a dead body. 176 00:12:10,750 --> 00:12:13,620 For someone who ran out shocked, 177 00:12:13,620 --> 00:12:15,250 he did spend ten minutes in there. 178 00:12:16,960 --> 00:12:18,300 That's definitely strange. 179 00:12:18,300 --> 00:12:21,170 What did you do for those ten minutes? 180 00:12:23,680 --> 00:12:27,550 And look, he's holding something here. 181 00:12:28,140 --> 00:12:31,270 Care to explain, Yoshioka-san? 182 00:12:33,810 --> 00:12:35,150 Uhh... 183 00:12:35,770 --> 00:12:39,190 Report- Ozawa Detective Agency 184 00:12:39,730 --> 00:12:46,370 I see. So this shows that you embezzled money from the company. 185 00:12:46,370 --> 00:12:49,830 I'd be ruined if that were made public! 186 00:12:49,830 --> 00:12:51,830 So I came to talk with her... 187 00:12:52,160 --> 00:12:56,790 But that discussion ended with you killing her! 188 00:12:56,790 --> 00:13:00,630 No! She was already dead when I arrived! 189 00:13:00,630 --> 00:13:02,760 Like we can really believe that! 190 00:13:02,760 --> 00:13:04,550 It's the truth! But... 191 00:13:04,930 --> 00:13:06,510 ...I thought if this document got out, 192 00:13:06,510 --> 00:13:08,970 I'd be the prime suspect! 193 00:13:14,390 --> 00:13:18,610 So then you called the police after hiding it in your car? 194 00:13:18,610 --> 00:13:19,440 That's right! 195 00:13:19,440 --> 00:13:23,490 You can give us your excuses down at the station. 196 00:13:26,530 --> 00:13:28,990 I didn't do it! She really was dead! 197 00:13:29,370 --> 00:13:31,950 You gotta believe me! I didn't do it! 198 00:13:40,000 --> 00:13:43,800 What is it? Something isn't right about this body! 199 00:13:44,420 --> 00:13:46,380 She was dressed for bed, 200 00:13:46,380 --> 00:13:48,970 even though she was expecting visitors... 201 00:13:48,970 --> 00:13:50,180 That's weird. 202 00:13:51,470 --> 00:13:53,850 What's weird, Ran-neechan? 203 00:13:53,850 --> 00:13:58,230 Her mouth is wide open, but there aren't any wrinkles at all! 204 00:14:02,480 --> 00:14:08,450 That's it! This was a true death mask! 205 00:14:14,950 --> 00:14:17,210 Alright, Inspector. We're ready to take her away. 206 00:14:17,210 --> 00:14:18,790 Alright, then. 207 00:14:18,960 --> 00:14:21,920 Oh no! It'll be too late once the body is taken away! 208 00:14:22,920 --> 00:14:25,010 This body really is weird! 209 00:14:25,460 --> 00:14:26,970 What do you mean? 210 00:14:27,510 --> 00:14:30,430 She's in a bathrobe, and with a face pack on. 211 00:14:30,430 --> 00:14:32,300 There's nothing unusual about that... 212 00:14:32,300 --> 00:14:33,850 It's like she was going to bed, 213 00:14:33,850 --> 00:14:35,430 even though she was expecting company. 214 00:14:35,680 --> 00:14:38,600 That's definitely not how one looks before having company over... 215 00:14:38,600 --> 00:14:41,400 But it was her daughter coming over... 216 00:14:41,730 --> 00:14:46,280 But Yoshioka-san was supposed to stop by after Chihiro-san, right? 217 00:14:46,280 --> 00:14:49,360 And she was strangled to death, right? 218 00:14:49,360 --> 00:14:50,490 Y-Yes. 219 00:14:50,490 --> 00:14:52,990 But Ran-neechan pointed out that it's weird 220 00:14:52,990 --> 00:14:55,330 that her face pack has no wrinkles! 221 00:14:55,330 --> 00:14:57,410 Eh? Oh, yeah. 222 00:14:57,410 --> 00:15:01,790 It should have wrinkles if she was in pain with it on. 223 00:15:03,340 --> 00:15:04,340 Check it out. 224 00:15:04,340 --> 00:15:05,300 Yes, sir. 225 00:15:11,680 --> 00:15:13,470 Which means... 226 00:15:13,640 --> 00:15:17,980 ...the culprit applied the face pack after killing the victim! 227 00:15:17,980 --> 00:15:20,310 And put her in the bathrobe... 228 00:15:20,310 --> 00:15:21,940 But what for?! 229 00:15:22,480 --> 00:15:25,400 She was dressed like this when you were here, right, Chihiro-san? 230 00:15:25,400 --> 00:15:27,110 T-That's right. 231 00:15:28,490 --> 00:15:29,820 W-What?! 232 00:15:30,360 --> 00:15:31,820 I wasn't the only one! 233 00:15:31,820 --> 00:15:33,950 The security guards saw her, too! 234 00:15:33,950 --> 00:15:38,290 Y-Yes. When I came over due to a false alarm, 235 00:15:38,290 --> 00:15:41,040 Kojima-san was indeed dressed like this. 236 00:15:41,040 --> 00:15:45,460 In which case, why would the killer redo her face pack? 237 00:15:45,460 --> 00:15:47,250 Did anything seem strange? 238 00:15:47,250 --> 00:15:49,010 It's hard to say... 239 00:15:49,010 --> 00:15:50,720 Are you sure it was her? 240 00:15:50,720 --> 00:15:53,930 What about her eyes, ears, or lips, for example? 241 00:15:54,260 --> 00:15:55,470 Don't be ridiculous. 242 00:15:55,470 --> 00:15:57,720 Her face was covered with the pack and-- 243 00:15:58,140 --> 00:16:00,480 Come to think of it, 244 00:16:00,480 --> 00:16:02,810 I was surprised by how her bright purple lips 245 00:16:02,810 --> 00:16:04,610 clashed with her white face. 246 00:16:06,230 --> 00:16:08,030 She's not wearing lipstick! 247 00:16:09,150 --> 00:16:10,990 You mean like Chihiro-san's color? 248 00:16:15,070 --> 00:16:17,120 Yes! That was the color! 249 00:16:17,120 --> 00:16:23,040 Aha! So you put the face pack on and met with the guards! 250 00:16:23,750 --> 00:16:30,840 Being turned down for the loan caused you to kill your own mother. 251 00:16:30,840 --> 00:16:35,050 Your first slip-up was the malfunctioning security alarm. 252 00:16:35,800 --> 00:16:37,470 If there was no response, 253 00:16:37,470 --> 00:16:39,430 the guards would've entered the house. 254 00:16:40,640 --> 00:16:45,600 Surprised, you quickly decided to play the role of your mother. 255 00:16:46,860 --> 00:16:50,030 With a face pack and a robe, you could fool them. 256 00:16:50,030 --> 00:16:52,820 You are mother and daughter, after all. 257 00:16:52,820 --> 00:16:57,780 But in your rush, you met them with your lipstick still on. 258 00:16:58,280 --> 00:17:02,200 But you had to remove your mother's lipstick... 259 00:17:03,000 --> 00:17:05,540 Since packs are applied 260 00:17:05,540 --> 00:17:08,750 after washing the face and removing makeup. 261 00:17:08,750 --> 00:17:13,760 Yes, I met the guards and put the face pack on my mother! 262 00:17:13,760 --> 00:17:17,470 But she was already dead when I got here! 263 00:17:17,470 --> 00:17:20,970 Everyone knows that she and I constantly fought... 264 00:17:20,970 --> 00:17:25,230 I thought everyone would think I killed her, so I... 265 00:17:26,560 --> 00:17:28,690 You have to believe me! I didn't do it! 266 00:17:29,610 --> 00:17:32,650 There's no question that she tried to cover things up. 267 00:17:32,650 --> 00:17:36,030 But it doesn't serve as an alibi... 268 00:17:36,030 --> 00:17:39,370 All it does is change the time of death to be-- 269 00:17:39,370 --> 00:17:40,120 Change?! 270 00:17:40,740 --> 00:17:43,080 If the time of death is changed... 271 00:17:46,210 --> 00:17:47,250 What's this? 272 00:17:47,920 --> 00:17:50,130 Hey, old man Mori says... 273 00:17:50,130 --> 00:17:51,300 What now? 274 00:17:56,090 --> 00:17:57,220 No, none at all. 275 00:17:57,590 --> 00:18:00,800 That's strange. Why hasn't it turned up? 276 00:18:00,800 --> 00:18:01,680 Could it be?! 277 00:18:04,930 --> 00:18:07,650 Umm, is it okay for me to leave now? 278 00:18:08,150 --> 00:18:10,110 Sure. Thanks for your help. 279 00:18:10,110 --> 00:18:14,360 I'm sure we'll need to talk to you again at some point. 280 00:18:14,570 --> 00:18:16,820 Right, I understand! 281 00:18:21,030 --> 00:18:22,990 Oww! 282 00:18:21,030 --> 00:18:22,990 Ow! 283 00:18:22,990 --> 00:18:24,160 Conan-kun! 284 00:18:24,160 --> 00:18:26,960 Sheesh! I told you not to hang around here! 285 00:18:27,540 --> 00:18:29,170 I-I'm sorry... 286 00:18:30,540 --> 00:18:32,750 Don't worry about it! 287 00:18:35,380 --> 00:18:36,420 I knew it! 288 00:18:36,800 --> 00:18:38,260 Well, goodbye. 289 00:18:39,470 --> 00:18:41,010 Alright! 290 00:18:44,140 --> 00:18:45,310 Here we go! 291 00:18:45,770 --> 00:18:46,850 Dad?! 292 00:18:49,650 --> 00:18:52,900 Hold on, Izumi-san. 293 00:18:52,900 --> 00:18:57,860 How can we end this play if the main character leaves the stage? 294 00:18:57,860 --> 00:19:00,820 W-What do you mean, Mori-san? 295 00:19:00,820 --> 00:19:04,280 I finally figured out who really killed her. 296 00:19:04,830 --> 00:19:05,660 Dad... 297 00:19:05,660 --> 00:19:08,750 But you just said that Chihiro-san did it! 298 00:19:08,750 --> 00:19:10,500 I said nothing of the sort. 299 00:19:10,500 --> 00:19:14,500 I merely exposed her cover-up. 300 00:19:15,750 --> 00:19:19,720 Her unnecessary tampering altered the estimated time of death, 301 00:19:20,090 --> 00:19:24,680 which ironically created an alibi for the real killer. 302 00:19:25,100 --> 00:19:26,140 The real killer? 303 00:19:26,140 --> 00:19:27,140 You don't mean... 304 00:19:27,140 --> 00:19:29,350 S-Surely you're joking?! 305 00:19:29,350 --> 00:19:34,610 You vouched that I was in Beika when the murder took place! 306 00:19:34,900 --> 00:19:38,400 But if her testimony is true, 307 00:19:38,400 --> 00:19:42,570 then the murder took place before 8:50. 308 00:19:42,570 --> 00:19:45,620 In other words, you could have done it, too. 309 00:19:45,620 --> 00:19:49,040 Ridiculous! Are you saying you believe her?! 310 00:19:49,460 --> 00:19:53,750 And what proof do you have that I killed the woman?! 311 00:19:54,210 --> 00:19:58,010 Chihiro-san. Did your mother have poor eyesight? 312 00:19:58,010 --> 00:20:04,930 Eh? Y-Yes. But she always wore contacts instead of glasses. 313 00:20:04,930 --> 00:20:08,100 Please take another look at the victim's body. 314 00:20:08,100 --> 00:20:11,140 I believe only her left contact is in. 315 00:20:13,190 --> 00:20:14,900 Only the left one is here! 316 00:20:15,360 --> 00:20:18,360 There weren't any contacts in her belongings! 317 00:20:18,360 --> 00:20:20,610 There's no use in looking for it. 318 00:20:20,610 --> 00:20:22,320 Because the killer has it. 319 00:20:23,490 --> 00:20:30,540 Yes. The missing contact lens is in your pants cuff, Izumi-san! 320 00:20:33,750 --> 00:20:35,460 If you'll excuse me... 321 00:20:39,840 --> 00:20:40,760 Here it is! 322 00:20:42,880 --> 00:20:44,390 N-No way! 323 00:20:44,640 --> 00:20:47,850 That's not a place it could just happen to wind up. 324 00:20:47,850 --> 00:20:52,430 It could only happen to someone with direct contact with the victim-- 325 00:20:52,430 --> 00:20:55,810 the killer, in other words! 326 00:21:02,150 --> 00:21:06,870 She said she was going to sue me for all I had... 327 00:21:06,870 --> 00:21:10,660 But I only invested how she told me... 328 00:21:10,660 --> 00:21:16,000 But the minute we lost money, she blamed it all on me... 329 00:21:16,000 --> 00:21:21,460 Please! Anything but court! I'll pay it back, however long it-- 330 00:21:21,460 --> 00:21:24,840 I checked the land your parents live on. 331 00:21:26,550 --> 00:21:29,510 I could postpone things if they sold it... 332 00:21:29,510 --> 00:21:30,970 B-But--! 333 00:21:31,470 --> 00:21:33,560 I already spoke with them. 334 00:21:33,560 --> 00:21:36,020 They've agreed to do anything to compensate me. 335 00:21:37,190 --> 00:21:40,860 Family ties are such a wonderful thing, indeed. 336 00:21:43,280 --> 00:21:48,910 She had to pay... for dragging my elderly parents into this... 337 00:23:24,710 --> 00:23:28,010 Good work! You saved the day yet again! 338 00:23:28,260 --> 00:23:29,630 Oh, I see... 339 00:23:29,630 --> 00:23:34,050 The police lost a great man when you left the force! 340 00:23:34,050 --> 00:23:35,560 Well, see you later! 341 00:23:35,560 --> 00:23:36,720 Right! 342 00:23:37,020 --> 00:23:38,480 Alright! 343 00:23:38,480 --> 00:23:41,060 Ran! Conan! Time to celebrate! 344 00:23:41,060 --> 00:23:42,440 Let's get some food on our way home! 345 00:23:42,440 --> 00:23:44,400 More ramen, I take it? 346 00:23:45,320 --> 00:23:48,940 Don't be stupid! I'm not talking cheap food here! 347 00:23:48,940 --> 00:23:50,240 Alright! 348 00:23:50,700 --> 00:23:53,780 We'll celebrate with pork ramen! 349 00:23:56,330 --> 00:24:00,250 I figured as much... 350 00:24:02,810 --> 00:24:03,840 That voice! 351 00:24:07,360 --> 00:24:09,970 Why is Oyama-san sitting formally? 352 00:24:09,970 --> 00:24:14,350 In other words, one of you is the killer! 353 00:24:15,620 --> 00:24:19,520 The blood on the table... And the tablecloth... 354 00:24:20,010 --> 00:24:22,980 Just as the dying message says, 355 00:24:23,500 --> 00:24:25,440 the killer is definitely that person! 356 00:24:26,120 --> 00:24:27,600 On the next Conan-- 357 00:24:27,600 --> 00:24:30,140 "The Snowy Mountain Lodge Murder Case." 358 00:24:46,780 --> 00:24:49,590 Next Conan's Hint: 359 00:24:49,590 --> 00:24:51,040 Shoji. 360 00:24:51,690 --> 00:24:54,380 Next episode we'll fork the rook and check the king! 361 00:24:54,380 --> 00:24:56,170 Wait, don't do that yet. 26693

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.