Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,480 --> 00:00:04,230
As times change, difficult
cases increase in number!
2
00:00:04,810 --> 00:00:08,230
Today's case is about a face pack!
Can makeup hide the evidence?!
3
00:00:08,820 --> 00:00:10,740
He sees the single
truth for what it is,
4
00:00:10,740 --> 00:00:13,000
and looks like a kid but
has the mind of an adult!
5
00:00:13,000 --> 00:00:15,490
His name? Detective Conan!
6
00:01:47,000 --> 00:01:49,580
The Face Pack Murder Case.
7
00:01:58,680 --> 00:02:00,220
Kojima-san! It's Beika Security!
8
00:02:00,220 --> 00:02:02,930
Is something wrong, Kojima-san?!
9
00:02:02,930 --> 00:02:03,430
Let's go!
10
00:02:03,430 --> 00:02:04,430
Right!
11
00:02:11,690 --> 00:02:13,940
Kojima-san!
We're opening the door!
12
00:02:13,940 --> 00:02:14,730
Do it!
13
00:02:14,730 --> 00:02:15,400
Right!
14
00:02:17,320 --> 00:02:18,150
Huh?
15
00:02:21,070 --> 00:02:23,530
I'm sorry! Did I scare you?
16
00:02:23,990 --> 00:02:24,990
No, no...
17
00:02:24,990 --> 00:02:28,040
I was putting my face pack on,
so I couldn't answer right away.
18
00:02:28,040 --> 00:02:31,380
Your security alarm went off...
did something happen?
19
00:02:31,880 --> 00:02:33,840
No, nothing at all.
20
00:02:34,250 --> 00:02:35,590
Must've been a glitch...
21
00:02:36,840 --> 00:02:38,420
Chiba-san...
22
00:02:41,800 --> 00:02:43,390
Looks like he's the culprit.
23
00:02:43,390 --> 00:02:46,560
He must've crossed
the infrared sensors.
24
00:02:46,560 --> 00:02:49,890
They're so sensitive that this
happens once in a while.
25
00:02:49,890 --> 00:02:50,890
Oh?
26
00:02:50,890 --> 00:02:53,270
Well, please be sure to lock up!
27
00:02:53,270 --> 00:02:54,520
Thanks for your help.
28
00:03:09,410 --> 00:03:11,580
Boy, am I full!
29
00:03:11,580 --> 00:03:18,130
China has nothing on this place's
Chinese cuisine! Don't you think?!
30
00:03:18,380 --> 00:03:21,590
Actually, ramen's pretty
much the same anywhere...
31
00:03:21,590 --> 00:03:24,050
Oh, it's already this late?
32
00:03:24,350 --> 00:03:27,510
Not good! Yoko-chan's
drama show is on tonight!
33
00:03:27,510 --> 00:03:30,140
Yoko-chan! I'm coming home now!
34
00:03:30,390 --> 00:03:31,730
Wait, Dad!
35
00:03:36,520 --> 00:03:37,780
Dad!
36
00:03:38,280 --> 00:03:40,150
A-Are you all right?!
37
00:03:40,150 --> 00:03:41,570
Idiot! Watch where you're going!
38
00:03:41,570 --> 00:03:44,410
Securities Employee Izumi Takeo (25)
39
00:03:41,570 --> 00:03:44,410
S-Sorry! I, uh...
40
00:03:44,950 --> 00:03:47,790
Watch where you're driving, will you?!
41
00:03:47,790 --> 00:03:50,790
Isn't it also your fault for crossing
the street without paying attention?
42
00:03:50,790 --> 00:03:51,370
Yeah!
43
00:03:51,750 --> 00:03:55,500
What's your guys' deal?
44
00:03:55,500 --> 00:03:56,340
Hello?
45
00:03:56,790 --> 00:03:59,300
Yes. Megure-san?
46
00:03:59,670 --> 00:04:02,220
Eh?! Police Investigation Section ♪1?!
47
00:04:03,130 --> 00:04:05,800
Hello! Mori here!
48
00:04:05,800 --> 00:04:09,640
Why am I here?
Oh, that doesn't matter!
49
00:04:09,640 --> 00:04:11,520
What case are you on?
50
00:04:12,060 --> 00:04:15,230
Eh?! He's involved with a murder case?!
51
00:04:17,310 --> 00:04:20,280
Very well! You can count on me!
52
00:04:20,280 --> 00:04:21,490
Wait, Mori--!
53
00:04:24,950 --> 00:04:26,240
Oh, no, you don't!
54
00:04:28,030 --> 00:04:29,490
Give it up!
55
00:04:29,490 --> 00:04:35,870
You just crossed paths
with the peerless Mori Kogoro!
56
00:04:35,870 --> 00:04:39,210
W-Wait! I have no
idea what's going on!
57
00:04:39,210 --> 00:04:42,970
Don't play dumb! You can spout
your excuses when we get there!
58
00:04:43,840 --> 00:04:47,510
Would the police call
a suspect on the phone?
59
00:04:47,510 --> 00:04:49,430
But he's...
60
00:04:58,860 --> 00:05:00,360
Inspector!
61
00:05:00,360 --> 00:05:01,650
C'mon!
62
00:05:03,860 --> 00:05:05,740
Oh, thanks for coming.
63
00:05:05,740 --> 00:05:09,450
I've brought the suspect,
as requested!
64
00:05:09,450 --> 00:05:12,040
Huh? What're you talking about?
65
00:05:13,330 --> 00:05:15,210
Think about it.
66
00:05:15,210 --> 00:05:20,840
If Izumi Takeo-san were a suspect,
we obviously wouldn't call him.
67
00:05:20,840 --> 00:05:22,880
Oh, now that you mention it...
68
00:05:22,880 --> 00:05:25,340
Yeah, I figured as much.
69
00:05:26,880 --> 00:05:29,640
TM Securities, Beika Branch.
70
00:05:29,640 --> 00:05:34,060
Izumi Takeo-san.
You visited this home tonight, yes?
71
00:05:34,060 --> 00:05:36,390
Uhh, no... Yes.
72
00:05:36,980 --> 00:05:43,820
You came at 8:00 exactly,
and left at 8:40. Correct?
73
00:05:43,820 --> 00:05:45,070
I don't know the exact times...
74
00:05:45,400 --> 00:05:47,820
How do you know the times so exactly?
75
00:05:48,530 --> 00:05:52,530
He's on the security camera tape.
76
00:05:52,830 --> 00:05:55,660
Ah! So he did kill her, then?!
77
00:05:55,660 --> 00:05:56,910
Nope.
78
00:05:57,460 --> 00:06:03,750
After Izumi-san left...
Yes, at 8:50, the daughter stopped by.
79
00:06:03,750 --> 00:06:06,380
The victim was still alive then.
80
00:06:06,800 --> 00:06:11,300
What's more, security
personnel saw her at 9:00.
81
00:06:11,300 --> 00:06:12,350
Security personnel?
82
00:06:12,850 --> 00:06:17,310
A cat snuck into the yard and
set off the security alarms.
83
00:06:17,940 --> 00:06:22,770
I contacted Izumi-san to learn
more about the victim.
84
00:06:22,770 --> 00:06:23,650
Oh, I see.
85
00:06:25,650 --> 00:06:28,110
Who is the victim, anyway?
86
00:06:28,900 --> 00:06:34,660
Kojima Ikuko. She managed a
chain of discount electronics stores.
87
00:06:34,660 --> 00:06:35,830
She was strangled to death.
88
00:06:38,460 --> 00:06:42,580
Well, now that everyone
is here, let us begin.
89
00:06:42,580 --> 00:06:43,420
Mori-kun.
90
00:06:43,960 --> 00:06:46,880
This is the victim's daughter, Chihiro-san.
91
00:06:47,300 --> 00:06:50,970
And the one who
found her, Yoshioka-san.
92
00:06:50,970 --> 00:06:53,100
Who's he?
93
00:06:55,930 --> 00:06:58,560
The great detective, Mori Kogoro.
94
00:06:59,140 --> 00:07:02,020
The Mori Kogoro?!
95
00:07:02,310 --> 00:07:05,480
Now, then. According
to the security video...
96
00:07:05,980 --> 00:07:11,780
Izumi-san arrived at 8:00,
and left at 8:40.
97
00:07:11,780 --> 00:07:17,200
Chihiro-san arrived at 8:50,
and left at 9:10.
98
00:07:17,200 --> 00:07:21,500
Then Yoshioka-san arrived at 9:20,
and discovered the body,
99
00:07:21,500 --> 00:07:24,210
and called the police at 9:31.
100
00:07:24,670 --> 00:07:26,800
I assume this is all correct?
101
00:07:26,800 --> 00:07:29,260
If it's on tape,
then of course it is.
102
00:07:29,470 --> 00:07:33,720
Her own mother just died!
Why is she...
103
00:07:33,720 --> 00:07:38,560
I take it your mother
was still alive when you left?
104
00:07:38,560 --> 00:07:40,270
Of course she was!
105
00:07:40,270 --> 00:07:43,730
Or, what? Are you suggesting
I killed my mother?!
106
00:07:43,730 --> 00:07:46,860
No, no, nothing of the sort...
107
00:07:46,860 --> 00:07:52,700
Basically, that puts the time
of death between 9:10 and 9:20.
108
00:07:52,950 --> 00:07:54,660
Was the house locked?
109
00:07:56,030 --> 00:08:00,290
The front door was apparently
open when Mr. Yoshioka arrived.
110
00:08:00,290 --> 00:08:03,370
All other doors
were locked from the inside.
111
00:08:03,370 --> 00:08:08,630
Meaning the killer was one of
these three who used the front door!
112
00:08:10,260 --> 00:08:14,840
Well, time-wise, we can
probably discount Izumi-san.
113
00:08:15,140 --> 00:08:18,310
Hold on! He has a
motive for killing my mother!
114
00:08:19,770 --> 00:08:23,310
He was on the
verge of being sued by her!
115
00:08:23,310 --> 00:08:27,060
He wasted 300 million of
her money on a lousy investment!
116
00:08:27,310 --> 00:08:28,770
T-That was...
117
00:08:28,770 --> 00:08:30,360
So it was you!
118
00:08:30,360 --> 00:08:31,530
W-What?!
119
00:08:31,530 --> 00:08:36,530
I bet you pretended to leave,
and snuck in when the coast was clear!
120
00:08:36,530 --> 00:08:38,990
I don't think he's the killer.
121
00:08:39,580 --> 00:08:40,450
Conan-kun...
122
00:08:40,450 --> 00:08:44,790
If the time of death
was between 9:10 and 9:20,
123
00:08:44,790 --> 00:08:47,460
time-wise, Izumi-san
couldn't have done it.
124
00:08:47,880 --> 00:08:48,790
How's that?
125
00:08:48,790 --> 00:08:51,960
Don't you remember?
It was around 9:40...
126
00:08:51,960 --> 00:08:53,550
9:40...
127
00:08:55,680 --> 00:08:56,470
Oh, yeah!
128
00:08:56,470 --> 00:08:57,760
What is it?
129
00:08:57,760 --> 00:09:03,100
Come to think of it,
he was with us in Beika at 9:40...
130
00:09:03,100 --> 00:09:09,940
I see. It'd take at least fifty to
sixty minutes to get there by car...
131
00:09:10,480 --> 00:09:12,280
I guess he's in the clear.
132
00:09:12,280 --> 00:09:15,280
But he could've done it somehow!
133
00:09:15,280 --> 00:09:17,490
The lady has a point!
134
00:09:18,200 --> 00:09:24,460
But, Miss. Didn't you have a
reason of your own to kill her, too?
135
00:09:24,460 --> 00:09:25,580
Come again?!
136
00:09:26,210 --> 00:09:27,790
What do you mean?
137
00:09:28,710 --> 00:09:32,710
Her mother severed all ties
with her because of her fiance.
138
00:09:32,710 --> 00:09:35,760
Apparently, her husband
is behind bars...
139
00:09:35,760 --> 00:09:37,470
Mind your own business!
140
00:09:37,470 --> 00:09:41,470
And even if that were true,
why would I need to kill my mother?!
141
00:09:41,850 --> 00:09:46,560
I heard you asked her for a loan,
but were harshly brushed aside!
142
00:09:46,560 --> 00:09:50,440
And that that fueled
a big family quarrel...
143
00:09:51,190 --> 00:09:56,860
You're the one who argued with
her and said you'd kill her someday!
144
00:09:56,860 --> 00:09:58,530
W-What nonsense!
145
00:09:58,530 --> 00:10:05,000
In any case, it would appear
one of you two is the killer.
146
00:10:05,000 --> 00:10:07,670
So, what brought you
here tonight, Chihiro-san?
147
00:10:08,170 --> 00:10:11,630
I was called here.
To be lectured at.
148
00:10:11,630 --> 00:10:15,170
And that made you snap and kill her!
149
00:10:15,170 --> 00:10:16,840
Will you get serious,
you lousy detective?!
150
00:10:16,840 --> 00:10:18,840
L-Lousy?!
151
00:10:18,840 --> 00:10:20,510
Now, now, Mori-kun!
152
00:10:20,510 --> 00:10:23,470
And what brought
you here, Yoshioka-san?
153
00:10:23,760 --> 00:10:26,680
A work-related meeting.
154
00:10:27,020 --> 00:10:32,110
The circumstances definitely
indicate it was one of these two...
155
00:10:38,360 --> 00:10:45,660
Here's the tape. Let me know if
you remember or notice anything.
156
00:10:49,040 --> 00:10:53,090
First, Izumi-san arrives at 8:00
on the dot and goes inside.
157
00:10:55,340 --> 00:10:58,170
And it's at 8:40
exactly that he leaves.
158
00:11:00,880 --> 00:11:06,140
Next is Chihiro-san.
The time is 8:50.
159
00:11:06,140 --> 00:11:10,850
Then, ten minutes later, Ms. Ikuko
steps out to speak with the guards.
160
00:11:12,400 --> 00:11:16,360
I see. So the victim was
still alive at this point.
161
00:11:16,690 --> 00:11:17,690
Huh?
162
00:11:18,190 --> 00:11:20,740
What is it?
Something seems different...
163
00:11:22,360 --> 00:11:24,950
At 9:10, Chihiro-san leaves.
164
00:11:28,700 --> 00:11:33,750
Then, at 9:20, Yoshioka-san arrives.
165
00:11:33,750 --> 00:11:37,250
But as there's no
response, he looks inside...
166
00:11:37,250 --> 00:11:40,800
...and finds Ms. Ikuko dead.
167
00:11:42,760 --> 00:11:43,390
Wait!
168
00:11:44,430 --> 00:11:45,760
Rewind that!
169
00:11:48,140 --> 00:11:49,310
Right there!
170
00:11:49,730 --> 00:11:52,100
Say, why did you go outside?
171
00:11:52,100 --> 00:11:56,770
T-To contact the police, of course.
172
00:11:56,770 --> 00:12:00,740
Why would you go outside
when there's a phone in here?
173
00:12:00,740 --> 00:12:02,530
That is strange...
174
00:12:02,530 --> 00:12:07,120
I was in shock. So I went
to my car to get my cell phone.
175
00:12:07,120 --> 00:12:10,750
You can't blame him;
he found a dead body.
176
00:12:10,750 --> 00:12:13,620
For someone who ran out shocked,
177
00:12:13,620 --> 00:12:15,250
he did spend ten minutes in there.
178
00:12:16,960 --> 00:12:18,300
That's definitely strange.
179
00:12:18,300 --> 00:12:21,170
What did you do for those ten minutes?
180
00:12:23,680 --> 00:12:27,550
And look, he's holding something here.
181
00:12:28,140 --> 00:12:31,270
Care to explain, Yoshioka-san?
182
00:12:33,810 --> 00:12:35,150
Uhh...
183
00:12:35,770 --> 00:12:39,190
Report- Ozawa Detective Agency
184
00:12:39,730 --> 00:12:46,370
I see. So this shows that you
embezzled money from the company.
185
00:12:46,370 --> 00:12:49,830
I'd be ruined if
that were made public!
186
00:12:49,830 --> 00:12:51,830
So I came to talk with her...
187
00:12:52,160 --> 00:12:56,790
But that discussion
ended with you killing her!
188
00:12:56,790 --> 00:13:00,630
No! She was already
dead when I arrived!
189
00:13:00,630 --> 00:13:02,760
Like we can really believe that!
190
00:13:02,760 --> 00:13:04,550
It's the truth! But...
191
00:13:04,930 --> 00:13:06,510
...I thought if this document got out,
192
00:13:06,510 --> 00:13:08,970
I'd be the prime suspect!
193
00:13:14,390 --> 00:13:18,610
So then you called the
police after hiding it in your car?
194
00:13:18,610 --> 00:13:19,440
That's right!
195
00:13:19,440 --> 00:13:23,490
You can give us your excuses
down at the station.
196
00:13:26,530 --> 00:13:28,990
I didn't do it!
She really was dead!
197
00:13:29,370 --> 00:13:31,950
You gotta believe me!
I didn't do it!
198
00:13:40,000 --> 00:13:43,800
What is it? Something
isn't right about this body!
199
00:13:44,420 --> 00:13:46,380
She was dressed for bed,
200
00:13:46,380 --> 00:13:48,970
even though she
was expecting visitors...
201
00:13:48,970 --> 00:13:50,180
That's weird.
202
00:13:51,470 --> 00:13:53,850
What's weird, Ran-neechan?
203
00:13:53,850 --> 00:13:58,230
Her mouth is wide open,
but there aren't any wrinkles at all!
204
00:14:02,480 --> 00:14:08,450
That's it! This was a true death mask!
205
00:14:14,950 --> 00:14:17,210
Alright, Inspector.
We're ready to take her away.
206
00:14:17,210 --> 00:14:18,790
Alright, then.
207
00:14:18,960 --> 00:14:21,920
Oh no! It'll be too late once
the body is taken away!
208
00:14:22,920 --> 00:14:25,010
This body really is weird!
209
00:14:25,460 --> 00:14:26,970
What do you mean?
210
00:14:27,510 --> 00:14:30,430
She's in a bathrobe,
and with a face pack on.
211
00:14:30,430 --> 00:14:32,300
There's nothing unusual about that...
212
00:14:32,300 --> 00:14:33,850
It's like she was going to bed,
213
00:14:33,850 --> 00:14:35,430
even though she
was expecting company.
214
00:14:35,680 --> 00:14:38,600
That's definitely not how one
looks before having company over...
215
00:14:38,600 --> 00:14:41,400
But it was her daughter coming over...
216
00:14:41,730 --> 00:14:46,280
But Yoshioka-san was supposed
to stop by after Chihiro-san, right?
217
00:14:46,280 --> 00:14:49,360
And she was
strangled to death, right?
218
00:14:49,360 --> 00:14:50,490
Y-Yes.
219
00:14:50,490 --> 00:14:52,990
But Ran-neechan
pointed out that it's weird
220
00:14:52,990 --> 00:14:55,330
that her face pack has no wrinkles!
221
00:14:55,330 --> 00:14:57,410
Eh? Oh, yeah.
222
00:14:57,410 --> 00:15:01,790
It should have wrinkles
if she was in pain with it on.
223
00:15:03,340 --> 00:15:04,340
Check it out.
224
00:15:04,340 --> 00:15:05,300
Yes, sir.
225
00:15:11,680 --> 00:15:13,470
Which means...
226
00:15:13,640 --> 00:15:17,980
...the culprit applied the face
pack after killing the victim!
227
00:15:17,980 --> 00:15:20,310
And put her in the bathrobe...
228
00:15:20,310 --> 00:15:21,940
But what for?!
229
00:15:22,480 --> 00:15:25,400
She was dressed like this when
you were here, right, Chihiro-san?
230
00:15:25,400 --> 00:15:27,110
T-That's right.
231
00:15:28,490 --> 00:15:29,820
W-What?!
232
00:15:30,360 --> 00:15:31,820
I wasn't the only one!
233
00:15:31,820 --> 00:15:33,950
The security guards saw her, too!
234
00:15:33,950 --> 00:15:38,290
Y-Yes. When I came
over due to a false alarm,
235
00:15:38,290 --> 00:15:41,040
Kojima-san was
indeed dressed like this.
236
00:15:41,040 --> 00:15:45,460
In which case, why would
the killer redo her face pack?
237
00:15:45,460 --> 00:15:47,250
Did anything seem strange?
238
00:15:47,250 --> 00:15:49,010
It's hard to say...
239
00:15:49,010 --> 00:15:50,720
Are you sure it was her?
240
00:15:50,720 --> 00:15:53,930
What about her eyes, ears,
or lips, for example?
241
00:15:54,260 --> 00:15:55,470
Don't be ridiculous.
242
00:15:55,470 --> 00:15:57,720
Her face was covered
with the pack and--
243
00:15:58,140 --> 00:16:00,480
Come to think of it,
244
00:16:00,480 --> 00:16:02,810
I was surprised by
how her bright purple lips
245
00:16:02,810 --> 00:16:04,610
clashed with her white face.
246
00:16:06,230 --> 00:16:08,030
She's not wearing lipstick!
247
00:16:09,150 --> 00:16:10,990
You mean like Chihiro-san's color?
248
00:16:15,070 --> 00:16:17,120
Yes! That was the color!
249
00:16:17,120 --> 00:16:23,040
Aha! So you put the face pack
on and met with the guards!
250
00:16:23,750 --> 00:16:30,840
Being turned down for the loan
caused you to kill your own mother.
251
00:16:30,840 --> 00:16:35,050
Your first slip-up was the
malfunctioning security alarm.
252
00:16:35,800 --> 00:16:37,470
If there was no response,
253
00:16:37,470 --> 00:16:39,430
the guards would've entered the house.
254
00:16:40,640 --> 00:16:45,600
Surprised, you quickly decided
to play the role of your mother.
255
00:16:46,860 --> 00:16:50,030
With a face pack and
a robe, you could fool them.
256
00:16:50,030 --> 00:16:52,820
You are mother and daughter, after all.
257
00:16:52,820 --> 00:16:57,780
But in your rush, you met
them with your lipstick still on.
258
00:16:58,280 --> 00:17:02,200
But you had to remove
your mother's lipstick...
259
00:17:03,000 --> 00:17:05,540
Since packs are applied
260
00:17:05,540 --> 00:17:08,750
after washing the face
and removing makeup.
261
00:17:08,750 --> 00:17:13,760
Yes, I met the guards and
put the face pack on my mother!
262
00:17:13,760 --> 00:17:17,470
But she was already
dead when I got here!
263
00:17:17,470 --> 00:17:20,970
Everyone knows that
she and I constantly fought...
264
00:17:20,970 --> 00:17:25,230
I thought everyone
would think I killed her, so I...
265
00:17:26,560 --> 00:17:28,690
You have to believe me!
I didn't do it!
266
00:17:29,610 --> 00:17:32,650
There's no question that
she tried to cover things up.
267
00:17:32,650 --> 00:17:36,030
But it doesn't serve as an alibi...
268
00:17:36,030 --> 00:17:39,370
All it does is change
the time of death to be--
269
00:17:39,370 --> 00:17:40,120
Change?!
270
00:17:40,740 --> 00:17:43,080
If the time of death is changed...
271
00:17:46,210 --> 00:17:47,250
What's this?
272
00:17:47,920 --> 00:17:50,130
Hey, old man Mori says...
273
00:17:50,130 --> 00:17:51,300
What now?
274
00:17:56,090 --> 00:17:57,220
No, none at all.
275
00:17:57,590 --> 00:18:00,800
That's strange.
Why hasn't it turned up?
276
00:18:00,800 --> 00:18:01,680
Could it be?!
277
00:18:04,930 --> 00:18:07,650
Umm, is it okay
for me to leave now?
278
00:18:08,150 --> 00:18:10,110
Sure. Thanks for your help.
279
00:18:10,110 --> 00:18:14,360
I'm sure we'll need to talk
to you again at some point.
280
00:18:14,570 --> 00:18:16,820
Right, I understand!
281
00:18:21,030 --> 00:18:22,990
Oww!
282
00:18:21,030 --> 00:18:22,990
Ow!
283
00:18:22,990 --> 00:18:24,160
Conan-kun!
284
00:18:24,160 --> 00:18:26,960
Sheesh! I told you
not to hang around here!
285
00:18:27,540 --> 00:18:29,170
I-I'm sorry...
286
00:18:30,540 --> 00:18:32,750
Don't worry about it!
287
00:18:35,380 --> 00:18:36,420
I knew it!
288
00:18:36,800 --> 00:18:38,260
Well, goodbye.
289
00:18:39,470 --> 00:18:41,010
Alright!
290
00:18:44,140 --> 00:18:45,310
Here we go!
291
00:18:45,770 --> 00:18:46,850
Dad?!
292
00:18:49,650 --> 00:18:52,900
Hold on, Izumi-san.
293
00:18:52,900 --> 00:18:57,860
How can we end this play if the
main character leaves the stage?
294
00:18:57,860 --> 00:19:00,820
W-What do you mean, Mori-san?
295
00:19:00,820 --> 00:19:04,280
I finally figured out
who really killed her.
296
00:19:04,830 --> 00:19:05,660
Dad...
297
00:19:05,660 --> 00:19:08,750
But you just said that
Chihiro-san did it!
298
00:19:08,750 --> 00:19:10,500
I said nothing of the sort.
299
00:19:10,500 --> 00:19:14,500
I merely exposed her cover-up.
300
00:19:15,750 --> 00:19:19,720
Her unnecessary tampering altered
the estimated time of death,
301
00:19:20,090 --> 00:19:24,680
which ironically created
an alibi for the real killer.
302
00:19:25,100 --> 00:19:26,140
The real killer?
303
00:19:26,140 --> 00:19:27,140
You don't mean...
304
00:19:27,140 --> 00:19:29,350
S-Surely you're joking?!
305
00:19:29,350 --> 00:19:34,610
You vouched that I was in Beika
when the murder took place!
306
00:19:34,900 --> 00:19:38,400
But if her testimony is true,
307
00:19:38,400 --> 00:19:42,570
then the murder
took place before 8:50.
308
00:19:42,570 --> 00:19:45,620
In other words,
you could have done it, too.
309
00:19:45,620 --> 00:19:49,040
Ridiculous! Are you saying
you believe her?!
310
00:19:49,460 --> 00:19:53,750
And what proof do you have
that I killed the woman?!
311
00:19:54,210 --> 00:19:58,010
Chihiro-san. Did your mother
have poor eyesight?
312
00:19:58,010 --> 00:20:04,930
Eh? Y-Yes. But she always wore
contacts instead of glasses.
313
00:20:04,930 --> 00:20:08,100
Please take another look
at the victim's body.
314
00:20:08,100 --> 00:20:11,140
I believe only her left contact is in.
315
00:20:13,190 --> 00:20:14,900
Only the left one is here!
316
00:20:15,360 --> 00:20:18,360
There weren't any
contacts in her belongings!
317
00:20:18,360 --> 00:20:20,610
There's no use in looking for it.
318
00:20:20,610 --> 00:20:22,320
Because the killer has it.
319
00:20:23,490 --> 00:20:30,540
Yes. The missing contact lens
is in your pants cuff, Izumi-san!
320
00:20:33,750 --> 00:20:35,460
If you'll excuse me...
321
00:20:39,840 --> 00:20:40,760
Here it is!
322
00:20:42,880 --> 00:20:44,390
N-No way!
323
00:20:44,640 --> 00:20:47,850
That's not a place it could
just happen to wind up.
324
00:20:47,850 --> 00:20:52,430
It could only happen to someone
with direct contact with the victim--
325
00:20:52,430 --> 00:20:55,810
the killer, in other words!
326
00:21:02,150 --> 00:21:06,870
She said she was going
to sue me for all I had...
327
00:21:06,870 --> 00:21:10,660
But I only invested
how she told me...
328
00:21:10,660 --> 00:21:16,000
But the minute we lost money,
she blamed it all on me...
329
00:21:16,000 --> 00:21:21,460
Please! Anything but court!
I'll pay it back, however long it--
330
00:21:21,460 --> 00:21:24,840
I checked the land
your parents live on.
331
00:21:26,550 --> 00:21:29,510
I could postpone
things if they sold it...
332
00:21:29,510 --> 00:21:30,970
B-But--!
333
00:21:31,470 --> 00:21:33,560
I already spoke with them.
334
00:21:33,560 --> 00:21:36,020
They've agreed to do
anything to compensate me.
335
00:21:37,190 --> 00:21:40,860
Family ties are such
a wonderful thing, indeed.
336
00:21:43,280 --> 00:21:48,910
She had to pay... for dragging
my elderly parents into this...
337
00:23:24,710 --> 00:23:28,010
Good work!
You saved the day yet again!
338
00:23:28,260 --> 00:23:29,630
Oh, I see...
339
00:23:29,630 --> 00:23:34,050
The police lost a great man
when you left the force!
340
00:23:34,050 --> 00:23:35,560
Well, see you later!
341
00:23:35,560 --> 00:23:36,720
Right!
342
00:23:37,020 --> 00:23:38,480
Alright!
343
00:23:38,480 --> 00:23:41,060
Ran! Conan! Time to celebrate!
344
00:23:41,060 --> 00:23:42,440
Let's get some food on our way home!
345
00:23:42,440 --> 00:23:44,400
More ramen, I take it?
346
00:23:45,320 --> 00:23:48,940
Don't be stupid!
I'm not talking cheap food here!
347
00:23:48,940 --> 00:23:50,240
Alright!
348
00:23:50,700 --> 00:23:53,780
We'll celebrate with pork ramen!
349
00:23:56,330 --> 00:24:00,250
I figured as much...
350
00:24:02,810 --> 00:24:03,840
That voice!
351
00:24:07,360 --> 00:24:09,970
Why is Oyama-san sitting formally?
352
00:24:09,970 --> 00:24:14,350
In other words,
one of you is the killer!
353
00:24:15,620 --> 00:24:19,520
The blood on the table...
And the tablecloth...
354
00:24:20,010 --> 00:24:22,980
Just as the dying message says,
355
00:24:23,500 --> 00:24:25,440
the killer is definitely that person!
356
00:24:26,120 --> 00:24:27,600
On the next Conan--
357
00:24:27,600 --> 00:24:30,140
"The Snowy Mountain Lodge Murder Case."
358
00:24:46,780 --> 00:24:49,590
Next Conan's Hint:
359
00:24:49,590 --> 00:24:51,040
Shoji.
360
00:24:51,690 --> 00:24:54,380
Next episode we'll fork the
rook and check the king!
361
00:24:54,380 --> 00:24:56,170
Wait, don't do that yet.
26693
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.