All language subtitles for [SubtitleTools.com] eng-4 (7)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,520 --> 00:00:04,730 As times change, difficult cases get more complicated! 2 00:00:05,480 --> 00:00:08,690 Today marks the 2nd year of Conan! He gets into big trouble fast! 3 00:00:09,110 --> 00:00:11,080 He sees the single truth for what it is, 4 00:00:11,080 --> 00:00:13,030 and looks like a kid but has the mind of an adult! 5 00:00:13,030 --> 00:00:15,330 His name? Detective Conan! 6 00:01:46,870 --> 00:01:49,790 The Conan Edogawa Abduction Case. 7 00:01:54,550 --> 00:01:57,260 Conan-kun! Are you listening?! 8 00:01:57,260 --> 00:01:58,010 Eh? 9 00:01:58,010 --> 00:01:59,890 Don't give me, "Eh?!" 10 00:01:59,890 --> 00:02:03,680 It's been a long time since your parents transferred overseas 11 00:02:03,680 --> 00:02:07,180 and left you here! Don't you miss them? 12 00:02:07,180 --> 00:02:08,440 Not really. 13 00:02:09,650 --> 00:02:15,150 What lousy parents! They don't show up even once, much less call! 14 00:02:15,150 --> 00:02:18,860 Not good! My lie's unraveling... 15 00:02:18,860 --> 00:02:24,990 Though they really are overseas right now, so it's not exactly a lie... 16 00:02:25,330 --> 00:02:29,000 Wasn't it Professor Agasa who brought him here? 17 00:02:29,000 --> 00:02:29,870 Yeah. 18 00:02:29,870 --> 00:02:35,000 Then shouldn't we at least ask him how to contact his parents? 19 00:02:35,000 --> 00:02:37,420 Y-You can't do that! 20 00:02:37,420 --> 00:02:38,300 Coming! 21 00:02:39,380 --> 00:02:42,510 Why not? Is contacting them bad or something? 22 00:02:42,510 --> 00:02:48,770 N-Not good! I gotta act quick or they'll find out I'm Kudo Shinichi! 23 00:02:50,230 --> 00:02:51,940 She's here, Conan-kun! 24 00:02:53,610 --> 00:02:55,520 Your mom! 25 00:02:55,520 --> 00:02:56,320 Eh? 26 00:02:56,320 --> 00:03:00,280 I'm so sorry, Conan-chan! You must've been lonely all by yourself! 27 00:03:00,280 --> 00:03:02,160 But it's alright, now! 28 00:03:03,200 --> 00:03:05,530 Now let's go home! 29 00:03:05,530 --> 00:03:07,040 W-Who the heck are you?! 30 00:03:07,040 --> 00:03:08,700 Eh?! She's not your mom?! 31 00:03:08,700 --> 00:03:15,210 Dear me! He's just being sulky, after being left alone all this time... 32 00:03:15,210 --> 00:03:22,380 My name is Edogawa Fumiyo. Edogawa Conan's mother, in the flesh! 33 00:03:22,380 --> 00:03:26,720 N-No! Edogawa Conan is an alias I invented! 34 00:03:26,720 --> 00:03:28,810 He can't possibly have parents! 35 00:03:29,430 --> 00:03:33,060 I appreciate everything! I'll give you my thanks another day! 36 00:03:33,060 --> 00:03:34,900 Right! I look forward to it! 37 00:03:34,900 --> 00:03:36,270 Goodbye! 38 00:03:36,900 --> 00:03:40,240 Bye, Conan-kun! Send us a letter when you get there! 39 00:03:43,410 --> 00:03:46,950 Miss! Don't forget your thanks! 40 00:03:51,120 --> 00:03:53,080 Bye-bye, Conan-kun... 41 00:03:55,750 --> 00:03:57,000 Who are you, lady?! 42 00:03:58,420 --> 00:04:01,590 I told you. I'm your mother! 43 00:04:01,590 --> 00:04:03,180 No! My mom is-- 44 00:04:03,180 --> 00:04:04,890 Kudo Yukiko. 45 00:04:05,890 --> 00:04:11,480 Yes. Your mother was a beautiful Japanese actress who enchanted men 46 00:04:11,480 --> 00:04:17,020 all over the world and won all the major awards at the young age of 19. 47 00:04:17,610 --> 00:04:21,110 But she fell in love with the young novelist Kudo Yusaku, 48 00:04:21,110 --> 00:04:24,820 married at 20, and then simply retired. 49 00:04:24,820 --> 00:04:29,120 She later had a son, but left him behind to travel the world 50 00:04:29,120 --> 00:04:34,670 with Kudo Yusaku, now an international-renowned mystery writer. 51 00:04:35,290 --> 00:04:40,050 Isn't that right, Kudo Shinichi-kun, their son? 52 00:04:40,750 --> 00:04:47,010 Is she with those men in black who shrunk me with their drug?! 53 00:04:47,010 --> 00:04:48,850 Hold it right there. 54 00:04:49,260 --> 00:04:55,850 Stay still, and I'll take you to a nice place... A more fun place... 55 00:04:58,810 --> 00:05:01,780 Idiot! What're you doing?! Move! 56 00:05:01,780 --> 00:05:03,150 What do you think you're-- 57 00:05:03,150 --> 00:05:05,820 Someone catch that kid! 58 00:05:15,000 --> 00:05:18,670 How? How did they find out who I am?! 59 00:05:20,210 --> 00:05:22,800 Was it because I used the name "Kudo Shinichi" 60 00:05:22,800 --> 00:05:25,130 during the karaoke murder case?! 61 00:05:25,510 --> 00:05:30,970 And then they heard from somewhere that I was still alive... 62 00:05:30,970 --> 00:05:35,140 Dammit! I told the inspector not to mention my name! 63 00:05:37,850 --> 00:05:41,570 I'm so stupid! It's all my fault! 64 00:05:42,070 --> 00:05:47,490 What now, Kudo Shinichi? Should I go back and tell Ran everything? 65 00:05:47,490 --> 00:05:52,030 No, they'd be in danger if I go back now... 66 00:05:52,410 --> 00:05:57,250 Dammit! What do I do?! 67 00:05:58,500 --> 00:06:00,170 What?! He got away?! 68 00:06:00,540 --> 00:06:06,630 Yes, I was careless. But it seems the boy really is Kudo Shinichi... 69 00:06:08,430 --> 00:06:13,100 I see. To think he really did shrink... 70 00:06:13,100 --> 00:06:16,640 OK. Look for him. It'll be a pain if he goes to the cops. 71 00:06:16,640 --> 00:06:17,940 But where? 72 00:06:17,940 --> 00:06:22,940 Don't worry. His next destination will probably be "there"... 73 00:06:20,940 --> 00:06:22,730 Professor Agasa's House 74 00:06:24,190 --> 00:06:26,690 Guess my only choice is to talk with Prof. Agasa, 75 00:06:26,690 --> 00:06:28,860 since he knows the situation... 76 00:06:29,490 --> 00:06:33,950 But what's taking him so long? Where is he wandering around now?! 77 00:06:35,620 --> 00:06:36,830 He's back! 78 00:06:37,580 --> 00:06:38,750 Professor! 79 00:06:44,630 --> 00:06:47,380 Sweet dreams, little boy. 80 00:06:53,220 --> 00:06:56,310 Where am I?! Seems to be a kitchen, but... 81 00:06:57,770 --> 00:07:00,770 Dammit, my head's still swimming... 82 00:07:02,480 --> 00:07:03,900 I'm upstairs?! 83 00:07:03,900 --> 00:07:09,110 I see. I was carried into this old house while I was unconscious. 84 00:07:09,490 --> 00:07:11,780 What? You still haven't killed him?! 85 00:07:09,490 --> 00:07:14,030 Don't yell at me! 86 00:07:14,030 --> 00:07:15,580 Those were the orders from above... 87 00:07:16,790 --> 00:07:20,580 It's that woman. And is that a man in front of her? 88 00:07:21,960 --> 00:07:27,800 The organization wants him, as an example of the drug's side-effects! 89 00:07:27,800 --> 00:07:31,260 Ah! So that's why she didn't kill me! 90 00:07:31,260 --> 00:07:33,220 Still, that man is-- 91 00:07:33,470 --> 00:07:35,100 W-What?! 92 00:07:36,890 --> 00:07:41,140 Who is that masked man?! Oh, crap! He's coming! 93 00:07:43,560 --> 00:07:44,810 Is he awake?! 94 00:07:44,810 --> 00:07:48,030 No, he's still drugged. 95 00:07:48,030 --> 00:07:53,160 Still, is that really high school detective Kudo Shinichi? 96 00:07:53,160 --> 00:07:54,990 I still can't believe it myself. 97 00:07:55,410 --> 00:07:58,990 But the day Kudo Shinichi went missing coincides 98 00:07:58,990 --> 00:08:02,460 with the day that boy appeared at that agency, 99 00:08:03,170 --> 00:08:07,420 and all the crimes that happened around him were solved easily. 100 00:08:07,420 --> 00:08:12,300 The only thing I can think of is that the drug really did shrink him... 101 00:08:14,590 --> 00:08:16,390 Then shall I try it, too? 102 00:08:16,390 --> 00:08:17,430 Try? 103 00:08:18,060 --> 00:08:22,100 I have some of their latest poison, too. 104 00:08:23,520 --> 00:08:29,400 If I make someone take it, we can find out if it really shrinks people. 105 00:08:29,980 --> 00:08:32,110 But who do we give it to? 106 00:08:32,740 --> 00:08:35,860 The man we're dealing with tomorrow. 107 00:08:35,860 --> 00:08:40,040 As soon as the deal is done, we're supposed to get rid of him. 108 00:08:40,040 --> 00:08:42,120 It's the perfect chance to test the drug. 109 00:08:42,120 --> 00:08:46,580 What if we do find out it shrinks people? 110 00:08:46,580 --> 00:08:50,880 For now, we'll just kill the man we're dealing with, and then... 111 00:08:50,880 --> 00:08:52,840 ...snuff out the kid. 112 00:08:52,840 --> 00:08:54,590 I just told you! 113 00:08:54,590 --> 00:09:01,310 Our orders are to take him back so they can investigate its side-effects! 114 00:09:01,310 --> 00:09:03,560 They can't let people know its secrets! 115 00:09:03,560 --> 00:09:04,690 But--! 116 00:09:04,690 --> 00:09:06,060 Enough! 117 00:09:06,060 --> 00:09:10,400 We're doing things my way. Don't give me another corpse to carry! 118 00:09:10,770 --> 00:09:12,360 A-Alright... 119 00:09:13,070 --> 00:09:17,160 Anyway, did you tell the man where tomorrow's deal is going down? 120 00:09:17,160 --> 00:09:19,660 Yes, using the usual method. 121 00:09:19,660 --> 00:09:23,750 The deal is at 1:00 pm. Get sleep until then. 122 00:09:30,340 --> 00:09:33,050 Alright. They're both fast asleep... 123 00:09:33,550 --> 00:09:38,510 Yikes! He's sleeping with it on! Talk about creepy! 124 00:09:38,840 --> 00:09:43,020 Anyway, I need to get these ropes off and get outta here! 125 00:09:43,020 --> 00:09:45,270 A wine bottle! 126 00:09:45,270 --> 00:09:49,940 Alright! Wrap it in this mat and... 127 00:09:50,940 --> 00:09:53,530 Crap! Did they hear that?! 128 00:09:54,690 --> 00:09:58,410 Looks like I'm in the clear. Okay! Now to use a shard to... 129 00:10:01,620 --> 00:10:04,660 Managed to get the rope off... 130 00:10:04,660 --> 00:10:08,000 ...but how do I get out of this upstairs room? 131 00:10:08,000 --> 00:10:11,590 Even with the snow, it'd be too dangerous to jump out... 132 00:10:12,290 --> 00:10:15,050 Guess my only choice is to hide in that fridge... 133 00:10:18,220 --> 00:10:19,510 What's that sound? 134 00:10:20,050 --> 00:10:24,180 Oh! That wine must be dripping somewhere... 135 00:10:25,560 --> 00:10:26,980 W-What's this?! 136 00:10:28,190 --> 00:10:30,560 What? The kid's gone?! 137 00:10:30,560 --> 00:10:34,650 Yeah! He was gone when I got up! He must've gone out the window! 138 00:10:34,650 --> 00:10:35,400 Damn him! 139 00:10:39,240 --> 00:10:43,740 He used the snow as a cushion to get down! He's not getting away! 140 00:10:44,990 --> 00:10:47,410 What're you doing?! Let's go find him! 141 00:10:47,410 --> 00:10:50,920 No, wait. He's still here... 142 00:10:53,380 --> 00:10:54,500 He's what?! 143 00:10:54,500 --> 00:10:58,050 He pretended to escape, and is waiting for us to leave. 144 00:11:03,720 --> 00:11:05,010 There you are... 145 00:11:07,470 --> 00:11:08,430 Die! 146 00:11:14,860 --> 00:11:18,070 Oh, my. Your hunch was wrong. 147 00:11:18,070 --> 00:11:21,030 Well, he has no place to go anyway. 148 00:11:21,030 --> 00:11:24,780 After today's deal, we'll find and eliminate him. 149 00:11:31,250 --> 00:11:33,210 I was sure I was a goner... 150 00:11:33,580 --> 00:11:38,550 Thank goodness I found this storage area beneath the mat then... 151 00:11:42,180 --> 00:11:45,600 Alright! Guess I'll look for that drug while I have the chance! 152 00:11:51,020 --> 00:11:53,310 Damn, can't find it... 153 00:11:53,310 --> 00:11:59,230 Professor Agasa said we could find a way to make me normal again 154 00:11:59,230 --> 00:12:01,200 if we figure out its composition... 155 00:12:01,820 --> 00:12:05,570 I guess he took it all for today's deal... 156 00:12:07,740 --> 00:12:11,330 What's with this newspaper? It has holes all over it... 157 00:12:12,210 --> 00:12:16,750 They must've cut out letters to make a message 158 00:12:16,750 --> 00:12:19,300 for the guy they're dealing with... 159 00:12:19,840 --> 00:12:25,760 That's right! They said they're going to kill that guy! This is bad! 160 00:12:25,760 --> 00:12:30,020 I hafta find out where the deal is, stop the murder, and get the drug! 161 00:12:30,720 --> 00:12:37,270 Guessing the missing letters gives I, Te, Ho, Be, Ru, and Ka. 162 00:12:37,270 --> 00:12:42,610 Rearranging them gives me "Beika Hotel"... 163 00:12:42,990 --> 00:12:44,280 The Beika Hotel! 164 00:12:45,070 --> 00:12:50,490 But it doesn't specify where in the hotel. Are any other letters missing? 165 00:12:54,960 --> 00:12:57,960 No luck, none have been cut out... 166 00:12:59,170 --> 00:13:00,380 Cutter marks! 167 00:13:00,880 --> 00:13:05,930 Ah! It was the August page above it that was cut! 168 00:13:06,220 --> 00:13:12,850 Which means the August day above September 27th is... 30! 169 00:13:14,140 --> 00:13:17,940 "Beika Hotel 30!" That's where their deal is going down! 170 00:13:17,940 --> 00:13:19,900 Beika Hotel 171 00:13:20,270 --> 00:13:22,940 But what does "Beika Hotel 30" mean? 172 00:13:22,940 --> 00:13:27,610 This hotel only has nineteen floors, and there's no Room #30... 173 00:13:27,610 --> 00:13:30,370 # 19? One moment, please. 174 00:13:30,370 --> 00:13:34,660 That's it! It could be a baggage number! Alright! 175 00:13:35,660 --> 00:13:36,830 Excuse me! 176 00:13:36,830 --> 00:13:37,580 Yes? 177 00:13:37,580 --> 00:13:42,420 My daddy lost his number tag. It's #30... 178 00:13:42,420 --> 00:13:45,170 # 30? 179 00:13:45,170 --> 00:13:48,890 That's strange. We only have up to #26... 180 00:13:50,140 --> 00:13:51,470 Huh? Little boy? 181 00:13:51,470 --> 00:13:54,640 Damn! Where is it?! 182 00:13:54,640 --> 00:13:58,980 Not good! It's already past noon! And the deal is at 1:00! 183 00:13:58,980 --> 00:14:02,520 Oh no! I forgot my wallet in the car! 184 00:14:02,520 --> 00:14:03,570 Oh no. 185 00:14:03,570 --> 00:14:04,940 Where did we park again? 186 00:14:04,940 --> 00:14:06,990 #42. Here's the key. 187 00:14:06,990 --> 00:14:08,740 Sorry! I'll be right back! 188 00:14:09,110 --> 00:14:10,660 T-The parking lot? 189 00:14:15,700 --> 00:14:21,500 This is the car parked on #30... Could the deal be happening in here?! 190 00:14:22,630 --> 00:14:24,460 But there's no one inside... 191 00:14:24,460 --> 00:14:26,420 Hey! What're you doing?! 192 00:14:26,720 --> 00:14:28,680 What're you doing to our car?! 193 00:14:28,680 --> 00:14:31,890 Daddy! He must be a thief! 194 00:14:31,890 --> 00:14:35,890 No, it's not like that! I just thought it was a cool car! 195 00:14:36,270 --> 00:14:39,350 These people seem completely unrelated... 196 00:14:42,860 --> 00:14:45,320 Guess it's not here, either... 197 00:14:45,780 --> 00:14:48,400 Whoa, a huge man! 198 00:14:52,490 --> 00:14:53,830 What's he looking at? 199 00:14:54,700 --> 00:14:56,290 The parking space number? 200 00:15:00,330 --> 00:15:04,000 There's a small "1" written in chalk next to the "30"! 201 00:15:04,000 --> 00:15:08,260 Ah! "301" must be a room number at this hotel! 202 00:15:08,260 --> 00:15:12,220 And he's probably the guy they're dealing with! 203 00:15:18,770 --> 00:15:19,980 The masked man! 204 00:15:21,270 --> 00:15:23,980 So this is where they're making the deal! 205 00:15:27,860 --> 00:15:28,860 It's that woman! 206 00:15:29,990 --> 00:15:31,820 Oh, crap! I'm trapped! 207 00:15:32,450 --> 00:15:36,790 That masked man will kill me for sure if he catches me again! 208 00:15:36,790 --> 00:15:41,040 What do I do?! What do I do?! What do I do?! 209 00:15:42,210 --> 00:15:46,460 OK, Masao. The door locks by itself, so you just need to close it! 210 00:15:46,710 --> 00:15:48,460 Well, be good while I'm gone! 211 00:15:48,460 --> 00:15:49,760 Have fun, Mommy! 212 00:15:50,090 --> 00:15:51,720 You're late. 213 00:15:54,720 --> 00:15:55,680 Uhh... 214 00:15:55,680 --> 00:15:56,640 B-Burglar! 215 00:15:56,640 --> 00:16:01,020 Shh! I'm not a bad guy! I'm Space Detective Conan, 216 00:16:01,020 --> 00:16:04,520 I'm here to catch evil aliens from Planet Ranpo! 217 00:16:04,730 --> 00:16:07,570 Liar! You're just a kid! 218 00:16:07,570 --> 00:16:11,820 I'm simply borrowing this child's form to deceive my foes! 219 00:16:11,820 --> 00:16:13,780 Then show me your normal form! 220 00:16:13,780 --> 00:16:15,030 No, that's not-- 221 00:16:15,030 --> 00:16:16,200 You are a burglar! 222 00:16:16,200 --> 00:16:16,740 Hold on! 223 00:16:17,160 --> 00:16:19,540 Just you wait! I'm gonna call the cops on you! 224 00:16:19,540 --> 00:16:21,960 Stop that, Masao! Knock it off! 225 00:16:21,960 --> 00:16:23,500 T-That's my mommy's voice! 226 00:16:24,920 --> 00:16:28,460 I'm from Planet Ranpo! I can use any voice at all! 227 00:16:28,460 --> 00:16:32,420 Wow! That's awesome! You really are a space detective! 228 00:16:34,010 --> 00:16:36,390 Looks like I managed to fool him with this voice changer... 229 00:16:36,390 --> 00:16:38,930 Hey! Is there any way I can help?! 230 00:16:38,930 --> 00:16:42,640 There sure is! For now, I'd like to use your phone, 231 00:16:42,640 --> 00:16:44,350 and do you have any chewing gum? 232 00:16:44,350 --> 00:16:48,820 Yeah! I do! But what for? 233 00:16:51,690 --> 00:16:52,530 What? 234 00:16:52,530 --> 00:16:54,990 I've brought your food and wine! 235 00:16:54,990 --> 00:16:57,660 Eh? We didn't order any. 236 00:16:57,660 --> 00:16:59,830 Eh? But we got a call earlier... 237 00:16:59,830 --> 00:17:00,950 That's odd. 238 00:17:01,830 --> 00:17:05,120 It's fine. I am feeling hungry. Have it brought in. 239 00:17:05,120 --> 00:17:05,920 But... 240 00:17:05,920 --> 00:17:08,380 Silence! Bring it in! 241 00:17:09,250 --> 00:17:11,550 Alright. Bring it in. 242 00:17:11,550 --> 00:17:12,720 Right... 243 00:17:14,340 --> 00:17:16,390 C'mon, pick up the pace! 244 00:17:16,390 --> 00:17:18,350 Now get lost! 245 00:17:21,720 --> 00:17:22,680 Gum in the lock? 246 00:17:30,230 --> 00:17:32,150 Well, let's start with a toast! 247 00:17:32,400 --> 00:17:36,110 Let me first introduce our other guest... 248 00:17:36,450 --> 00:17:39,990 Other guest?! Don't tell me that boy's under here! 249 00:17:41,910 --> 00:17:44,790 What? He's not here... 250 00:17:44,790 --> 00:17:50,380 The cart's a decoy. He's really... inside this closet! 251 00:17:50,380 --> 00:17:52,250 Crap! 252 00:17:52,670 --> 00:17:53,510 Out. 253 00:17:53,510 --> 00:17:55,220 When did he get in there?! 254 00:17:55,760 --> 00:17:59,680 While we were talking with the bellboy, 255 00:17:59,680 --> 00:18:03,720 he put gum in the door to defeat the automatic lock. 256 00:18:03,720 --> 00:18:07,690 He then snuck in while we were focused on the cart. 257 00:18:09,900 --> 00:18:12,650 Did you think I'd fall for such a trick? 258 00:18:12,650 --> 00:18:16,950 Damn! My only choice is my Anesthetic Watch Gun-- 259 00:18:16,950 --> 00:18:18,110 It won't work! 260 00:18:18,450 --> 00:18:23,790 I had that interesting watch of yours disabled after we caught you. 261 00:18:23,790 --> 00:18:24,450 What?! 262 00:18:24,830 --> 00:18:28,960 You'll regret the day you underestimated me... 263 00:18:28,960 --> 00:18:31,880 ...high school detective, Kudo Shinichi! 264 00:18:37,420 --> 00:18:38,550 A toy? 265 00:18:43,720 --> 00:18:46,480 You still can't tell? It's me! 266 00:18:46,480 --> 00:18:50,440 The world-famous mystery writer, Kudo Yusaku! 267 00:18:50,440 --> 00:18:54,650 D-Dad? Then don't tell me that lady is... 268 00:18:54,900 --> 00:18:57,610 I'm sorry, Shin-chan! 269 00:18:57,610 --> 00:18:58,490 Mom! 270 00:18:59,030 --> 00:19:03,950 But the fact you couldn't tell means I still have the skills as an actress! 271 00:19:04,830 --> 00:19:06,410 Which means that big guy is... 272 00:19:07,120 --> 00:19:08,080 Me! 273 00:19:08,080 --> 00:19:09,870 Professor Agasa! 274 00:19:11,830 --> 00:19:15,340 Don't be so mad! We were worried too, you know! 275 00:19:15,340 --> 00:19:19,800 Yeah, Shin-chan! We stopped by the house and you were gone! 276 00:19:19,800 --> 00:19:24,560 And then Prof. Agasa told you about how I shrank, 277 00:19:24,560 --> 00:19:26,770 and then you cooked up this scheme? 278 00:19:26,970 --> 00:19:29,890 I tested your detective skills! 279 00:19:29,890 --> 00:19:35,570 And you successfully followed all of our clues to make it this far! 280 00:19:35,570 --> 00:19:39,490 Everything was just as I had calculated, until you were shot. 281 00:19:40,030 --> 00:19:44,030 So then you knew I was hiding in that kitchen's storage area?! 282 00:19:44,030 --> 00:19:47,950 Of course! Well, you just barely passed as a detective, 283 00:19:48,540 --> 00:19:52,540 but it's your own fault for not realizing I was dressed as 284 00:19:52,540 --> 00:19:55,210 the Night Baron character from my novels! 285 00:19:55,210 --> 00:19:59,590 You idiot! That was no time for that! I thought I was about to die! 286 00:19:59,590 --> 00:20:04,890 Oh, is that so? Well, what do you say we leave this dangerous country 287 00:20:04,890 --> 00:20:07,560 and live together leisurely overseas? 288 00:20:07,560 --> 00:20:08,680 Eh? 289 00:20:09,560 --> 00:20:11,060 That's right, Shin-chan! 290 00:20:11,060 --> 00:20:15,650 We did this so you would realize the situation you're in! 291 00:20:15,650 --> 00:20:20,030 That's why I helped out with their act, Shinichi-kun! 292 00:20:21,110 --> 00:20:27,450 I have friends in the Interpol. I'll have 'em look into this organization. 293 00:20:27,620 --> 00:20:32,040 They'll get the drug at some point, and you can be returned to normal. 294 00:20:33,420 --> 00:20:36,920 So let's put an end to this dangerous detective game you're-- 295 00:20:36,920 --> 00:20:38,250 Forget it! 296 00:20:38,250 --> 00:20:42,090 This is my case! I'll solve it! You guys stay out of this! 297 00:20:42,090 --> 00:20:43,720 Shin-chan... 298 00:20:43,720 --> 00:20:48,140 Plus, I can't afford to leave Japan yet. 299 00:20:50,100 --> 00:20:51,430 Shinichi! 300 00:20:51,430 --> 00:20:54,770 It's all right. Let's humor him for a while. 301 00:20:54,770 --> 00:20:56,270 Honey... 302 00:20:56,270 --> 00:20:59,570 But the instant things get dangerous, we're taking you overseas. 303 00:21:00,070 --> 00:21:04,110 As it seems you have other reasons for not wanting to leave... 304 00:21:06,530 --> 00:21:08,490 You're leaving your son with us again?! 305 00:21:08,780 --> 00:21:13,160 Yes, he insists on staying here... 306 00:21:13,160 --> 00:21:15,460 Still, Miss... 307 00:21:15,870 --> 00:21:19,170 Here is his upbringing expense. 308 00:21:19,500 --> 00:21:22,210 Use however much of it you like. 309 00:21:23,720 --> 00:21:25,300 10 million yen! 310 00:21:25,300 --> 00:21:29,510 Of course! I'd be delighted to take care of your adorable 311 00:21:29,510 --> 00:21:31,680 and well-behaved son! 312 00:21:33,310 --> 00:21:34,690 Oh, and Ran-san. 313 00:21:34,690 --> 00:21:35,190 Yes? 314 00:21:35,190 --> 00:21:40,730 Please take care of him for me. It seems he likes you. 315 00:21:40,730 --> 00:21:42,690 Oh! Really, Conan-kun? 316 00:21:42,820 --> 00:21:44,360 Yeah... 317 00:21:44,360 --> 00:21:45,740 Why you-- 318 00:23:21,710 --> 00:23:24,380 That sure was fun! 319 00:23:24,380 --> 00:23:28,010 Dropping my manuscripts and escaping to Japan was worth it! 320 00:23:28,010 --> 00:23:30,380 But will Shin-chan be all right? 321 00:23:30,380 --> 00:23:33,890 Don't worry. He'll admit defeat sooner or later. 322 00:23:33,890 --> 00:23:36,850 Hey! What do you say to a trip around the world?! 323 00:23:36,850 --> 00:23:38,020 Oh, that sounds great! 324 00:23:38,020 --> 00:23:39,180 There he is! 325 00:23:41,560 --> 00:23:44,730 It's the foreign magazine editors! How'd they find me?! 326 00:23:44,730 --> 00:23:46,690 We got a call from your son! 327 00:23:46,690 --> 00:23:48,940 Now finish the last 308 pages! 328 00:23:48,940 --> 00:23:50,240 Screw that! I'm first! 329 00:23:50,240 --> 00:23:51,950 He stopped our presses! 330 00:23:51,950 --> 00:23:53,240 He got us good. 331 00:23:53,240 --> 00:23:55,080 Why that little--! 332 00:24:04,920 --> 00:24:06,420 W-What was that?! 333 00:24:09,420 --> 00:24:14,050 Looks like we can assume dynamite was planted in this room. 334 00:24:14,510 --> 00:24:15,970 An act of tears? 335 00:24:15,970 --> 00:24:20,560 T-This knife! Ryoji was behind this! 336 00:24:23,980 --> 00:24:25,440 You're the killer! 337 00:24:26,110 --> 00:24:27,780 On the next Conan-- 338 00:24:27,780 --> 00:24:30,440 "The Three Hotta Siblings Murder Case." 339 00:24:47,620 --> 00:24:49,520 Next Conan's Hint: 340 00:24:49,520 --> 00:24:51,470 Fertilizer. 341 00:24:51,860 --> 00:24:54,180 Next episode's culprit will truly surprise you. 342 00:24:54,180 --> 00:24:56,710 Don't miss this year's Conan movie. 25990

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.