Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,520 --> 00:00:04,730
As times change, difficult cases
get more complicated!
2
00:00:05,480 --> 00:00:08,690
Today marks the 2nd year of
Conan! He gets into big trouble fast!
3
00:00:09,110 --> 00:00:11,080
He sees the single
truth for what it is,
4
00:00:11,080 --> 00:00:13,030
and looks like a kid but
has the mind of an adult!
5
00:00:13,030 --> 00:00:15,330
His name? Detective Conan!
6
00:01:46,870 --> 00:01:49,790
The Conan Edogawa Abduction Case.
7
00:01:54,550 --> 00:01:57,260
Conan-kun! Are you listening?!
8
00:01:57,260 --> 00:01:58,010
Eh?
9
00:01:58,010 --> 00:01:59,890
Don't give me, "Eh?!"
10
00:01:59,890 --> 00:02:03,680
It's been a long time since
your parents transferred overseas
11
00:02:03,680 --> 00:02:07,180
and left you here!
Don't you miss them?
12
00:02:07,180 --> 00:02:08,440
Not really.
13
00:02:09,650 --> 00:02:15,150
What lousy parents! They don't
show up even once, much less call!
14
00:02:15,150 --> 00:02:18,860
Not good! My lie's unraveling...
15
00:02:18,860 --> 00:02:24,990
Though they really are overseas
right now, so it's not exactly a lie...
16
00:02:25,330 --> 00:02:29,000
Wasn't it Professor Agasa
who brought him here?
17
00:02:29,000 --> 00:02:29,870
Yeah.
18
00:02:29,870 --> 00:02:35,000
Then shouldn't we at least ask
him how to contact his parents?
19
00:02:35,000 --> 00:02:37,420
Y-You can't do that!
20
00:02:37,420 --> 00:02:38,300
Coming!
21
00:02:39,380 --> 00:02:42,510
Why not? Is contacting them
bad or something?
22
00:02:42,510 --> 00:02:48,770
N-Not good! I gotta act quick
or they'll find out I'm Kudo Shinichi!
23
00:02:50,230 --> 00:02:51,940
She's here, Conan-kun!
24
00:02:53,610 --> 00:02:55,520
Your mom!
25
00:02:55,520 --> 00:02:56,320
Eh?
26
00:02:56,320 --> 00:03:00,280
I'm so sorry, Conan-chan!
You must've been lonely all by yourself!
27
00:03:00,280 --> 00:03:02,160
But it's alright, now!
28
00:03:03,200 --> 00:03:05,530
Now let's go home!
29
00:03:05,530 --> 00:03:07,040
W-Who the heck are you?!
30
00:03:07,040 --> 00:03:08,700
Eh?! She's not your mom?!
31
00:03:08,700 --> 00:03:15,210
Dear me! He's just being sulky,
after being left alone all this time...
32
00:03:15,210 --> 00:03:22,380
My name is Edogawa Fumiyo.
Edogawa Conan's mother, in the flesh!
33
00:03:22,380 --> 00:03:26,720
N-No! Edogawa Conan
is an alias I invented!
34
00:03:26,720 --> 00:03:28,810
He can't possibly have parents!
35
00:03:29,430 --> 00:03:33,060
I appreciate everything!
I'll give you my thanks another day!
36
00:03:33,060 --> 00:03:34,900
Right! I look forward to it!
37
00:03:34,900 --> 00:03:36,270
Goodbye!
38
00:03:36,900 --> 00:03:40,240
Bye, Conan-kun! Send us
a letter when you get there!
39
00:03:43,410 --> 00:03:46,950
Miss! Don't forget your thanks!
40
00:03:51,120 --> 00:03:53,080
Bye-bye, Conan-kun...
41
00:03:55,750 --> 00:03:57,000
Who are you, lady?!
42
00:03:58,420 --> 00:04:01,590
I told you. I'm your mother!
43
00:04:01,590 --> 00:04:03,180
No! My mom is--
44
00:04:03,180 --> 00:04:04,890
Kudo Yukiko.
45
00:04:05,890 --> 00:04:11,480
Yes. Your mother was a beautiful
Japanese actress who enchanted men
46
00:04:11,480 --> 00:04:17,020
all over the world and won all the
major awards at the young age of 19.
47
00:04:17,610 --> 00:04:21,110
But she fell in love with
the young novelist Kudo Yusaku,
48
00:04:21,110 --> 00:04:24,820
married at 20, and then simply retired.
49
00:04:24,820 --> 00:04:29,120
She later had a son, but left
him behind to travel the world
50
00:04:29,120 --> 00:04:34,670
with Kudo Yusaku, now an
international-renowned mystery writer.
51
00:04:35,290 --> 00:04:40,050
Isn't that right,
Kudo Shinichi-kun, their son?
52
00:04:40,750 --> 00:04:47,010
Is she with those men in black
who shrunk me with their drug?!
53
00:04:47,010 --> 00:04:48,850
Hold it right there.
54
00:04:49,260 --> 00:04:55,850
Stay still, and I'll take you to
a nice place... A more fun place...
55
00:04:58,810 --> 00:05:01,780
Idiot! What're you doing?! Move!
56
00:05:01,780 --> 00:05:03,150
What do you think you're--
57
00:05:03,150 --> 00:05:05,820
Someone catch that kid!
58
00:05:15,000 --> 00:05:18,670
How? How did they find out who I am?!
59
00:05:20,210 --> 00:05:22,800
Was it because I used
the name "Kudo Shinichi"
60
00:05:22,800 --> 00:05:25,130
during the karaoke murder case?!
61
00:05:25,510 --> 00:05:30,970
And then they heard from
somewhere that I was still alive...
62
00:05:30,970 --> 00:05:35,140
Dammit! I told the inspector
not to mention my name!
63
00:05:37,850 --> 00:05:41,570
I'm so stupid! It's all my fault!
64
00:05:42,070 --> 00:05:47,490
What now, Kudo Shinichi? Should
I go back and tell Ran everything?
65
00:05:47,490 --> 00:05:52,030
No, they'd be in danger
if I go back now...
66
00:05:52,410 --> 00:05:57,250
Dammit! What do I do?!
67
00:05:58,500 --> 00:06:00,170
What?! He got away?!
68
00:06:00,540 --> 00:06:06,630
Yes, I was careless. But it seems
the boy really is Kudo Shinichi...
69
00:06:08,430 --> 00:06:13,100
I see. To think he really did shrink...
70
00:06:13,100 --> 00:06:16,640
OK. Look for him. It'll be
a pain if he goes to the cops.
71
00:06:16,640 --> 00:06:17,940
But where?
72
00:06:17,940 --> 00:06:22,940
Don't worry. His next destination
will probably be "there"...
73
00:06:20,940 --> 00:06:22,730
Professor Agasa's House
74
00:06:24,190 --> 00:06:26,690
Guess my only choice is
to talk with Prof. Agasa,
75
00:06:26,690 --> 00:06:28,860
since he knows the situation...
76
00:06:29,490 --> 00:06:33,950
But what's taking him so long?
Where is he wandering around now?!
77
00:06:35,620 --> 00:06:36,830
He's back!
78
00:06:37,580 --> 00:06:38,750
Professor!
79
00:06:44,630 --> 00:06:47,380
Sweet dreams, little boy.
80
00:06:53,220 --> 00:06:56,310
Where am I?!
Seems to be a kitchen, but...
81
00:06:57,770 --> 00:07:00,770
Dammit, my head's still swimming...
82
00:07:02,480 --> 00:07:03,900
I'm upstairs?!
83
00:07:03,900 --> 00:07:09,110
I see. I was carried into this
old house while I was unconscious.
84
00:07:09,490 --> 00:07:11,780
What? You still haven't killed him?!
85
00:07:09,490 --> 00:07:14,030
Don't yell at me!
86
00:07:14,030 --> 00:07:15,580
Those were the orders from above...
87
00:07:16,790 --> 00:07:20,580
It's that woman.
And is that a man in front of her?
88
00:07:21,960 --> 00:07:27,800
The organization wants him,
as an example of the drug's side-effects!
89
00:07:27,800 --> 00:07:31,260
Ah! So that's why she didn't kill me!
90
00:07:31,260 --> 00:07:33,220
Still, that man is--
91
00:07:33,470 --> 00:07:35,100
W-What?!
92
00:07:36,890 --> 00:07:41,140
Who is that masked man?!
Oh, crap! He's coming!
93
00:07:43,560 --> 00:07:44,810
Is he awake?!
94
00:07:44,810 --> 00:07:48,030
No, he's still drugged.
95
00:07:48,030 --> 00:07:53,160
Still, is that really high
school detective Kudo Shinichi?
96
00:07:53,160 --> 00:07:54,990
I still can't believe it myself.
97
00:07:55,410 --> 00:07:58,990
But the day Kudo Shinichi
went missing coincides
98
00:07:58,990 --> 00:08:02,460
with the day that boy
appeared at that agency,
99
00:08:03,170 --> 00:08:07,420
and all the crimes that happened
around him were solved easily.
100
00:08:07,420 --> 00:08:12,300
The only thing I can think of is
that the drug really did shrink him...
101
00:08:14,590 --> 00:08:16,390
Then shall I try it, too?
102
00:08:16,390 --> 00:08:17,430
Try?
103
00:08:18,060 --> 00:08:22,100
I have some of
their latest poison, too.
104
00:08:23,520 --> 00:08:29,400
If I make someone take it, we can
find out if it really shrinks people.
105
00:08:29,980 --> 00:08:32,110
But who do we give it to?
106
00:08:32,740 --> 00:08:35,860
The man we're
dealing with tomorrow.
107
00:08:35,860 --> 00:08:40,040
As soon as the deal is done,
we're supposed to get rid of him.
108
00:08:40,040 --> 00:08:42,120
It's the perfect chance to test the drug.
109
00:08:42,120 --> 00:08:46,580
What if we do find
out it shrinks people?
110
00:08:46,580 --> 00:08:50,880
For now, we'll just kill the
man we're dealing with, and then...
111
00:08:50,880 --> 00:08:52,840
...snuff out the kid.
112
00:08:52,840 --> 00:08:54,590
I just told you!
113
00:08:54,590 --> 00:09:01,310
Our orders are to take him back
so they can investigate its side-effects!
114
00:09:01,310 --> 00:09:03,560
They can't let
people know its secrets!
115
00:09:03,560 --> 00:09:04,690
But--!
116
00:09:04,690 --> 00:09:06,060
Enough!
117
00:09:06,060 --> 00:09:10,400
We're doing things my way.
Don't give me another corpse to carry!
118
00:09:10,770 --> 00:09:12,360
A-Alright...
119
00:09:13,070 --> 00:09:17,160
Anyway, did you tell the man
where tomorrow's deal is going down?
120
00:09:17,160 --> 00:09:19,660
Yes, using the usual method.
121
00:09:19,660 --> 00:09:23,750
The deal is at 1:00 pm.
Get sleep until then.
122
00:09:30,340 --> 00:09:33,050
Alright. They're both fast asleep...
123
00:09:33,550 --> 00:09:38,510
Yikes! He's sleeping with it on!
Talk about creepy!
124
00:09:38,840 --> 00:09:43,020
Anyway, I need to get these
ropes off and get outta here!
125
00:09:43,020 --> 00:09:45,270
A wine bottle!
126
00:09:45,270 --> 00:09:49,940
Alright! Wrap it in this mat and...
127
00:09:50,940 --> 00:09:53,530
Crap! Did they hear that?!
128
00:09:54,690 --> 00:09:58,410
Looks like I'm in the clear.
Okay! Now to use a shard to...
129
00:10:01,620 --> 00:10:04,660
Managed to get the rope off...
130
00:10:04,660 --> 00:10:08,000
...but how do I get
out of this upstairs room?
131
00:10:08,000 --> 00:10:11,590
Even with the snow,
it'd be too dangerous to jump out...
132
00:10:12,290 --> 00:10:15,050
Guess my only choice is
to hide in that fridge...
133
00:10:18,220 --> 00:10:19,510
What's that sound?
134
00:10:20,050 --> 00:10:24,180
Oh! That wine must
be dripping somewhere...
135
00:10:25,560 --> 00:10:26,980
W-What's this?!
136
00:10:28,190 --> 00:10:30,560
What? The kid's gone?!
137
00:10:30,560 --> 00:10:34,650
Yeah! He was gone when I got up!
He must've gone out the window!
138
00:10:34,650 --> 00:10:35,400
Damn him!
139
00:10:39,240 --> 00:10:43,740
He used the snow as a cushion
to get down! He's not getting away!
140
00:10:44,990 --> 00:10:47,410
What're you doing?!
Let's go find him!
141
00:10:47,410 --> 00:10:50,920
No, wait. He's still here...
142
00:10:53,380 --> 00:10:54,500
He's what?!
143
00:10:54,500 --> 00:10:58,050
He pretended to escape,
and is waiting for us to leave.
144
00:11:03,720 --> 00:11:05,010
There you are...
145
00:11:07,470 --> 00:11:08,430
Die!
146
00:11:14,860 --> 00:11:18,070
Oh, my. Your hunch was wrong.
147
00:11:18,070 --> 00:11:21,030
Well, he has no place to go anyway.
148
00:11:21,030 --> 00:11:24,780
After today's deal,
we'll find and eliminate him.
149
00:11:31,250 --> 00:11:33,210
I was sure I was a goner...
150
00:11:33,580 --> 00:11:38,550
Thank goodness I found this
storage area beneath the mat then...
151
00:11:42,180 --> 00:11:45,600
Alright! Guess I'll look for
that drug while I have the chance!
152
00:11:51,020 --> 00:11:53,310
Damn, can't find it...
153
00:11:53,310 --> 00:11:59,230
Professor Agasa said we could
find a way to make me normal again
154
00:11:59,230 --> 00:12:01,200
if we figure out its composition...
155
00:12:01,820 --> 00:12:05,570
I guess he took
it all for today's deal...
156
00:12:07,740 --> 00:12:11,330
What's with this newspaper?
It has holes all over it...
157
00:12:12,210 --> 00:12:16,750
They must've cut out
letters to make a message
158
00:12:16,750 --> 00:12:19,300
for the guy they're dealing with...
159
00:12:19,840 --> 00:12:25,760
That's right! They said they're
going to kill that guy! This is bad!
160
00:12:25,760 --> 00:12:30,020
I hafta find out where the deal is,
stop the murder, and get the drug!
161
00:12:30,720 --> 00:12:37,270
Guessing the missing letters
gives I, Te, Ho, Be, Ru, and Ka.
162
00:12:37,270 --> 00:12:42,610
Rearranging them gives me "Beika Hotel"...
163
00:12:42,990 --> 00:12:44,280
The Beika Hotel!
164
00:12:45,070 --> 00:12:50,490
But it doesn't specify where in the hotel.
Are any other letters missing?
165
00:12:54,960 --> 00:12:57,960
No luck, none have been cut out...
166
00:12:59,170 --> 00:13:00,380
Cutter marks!
167
00:13:00,880 --> 00:13:05,930
Ah! It was the August
page above it that was cut!
168
00:13:06,220 --> 00:13:12,850
Which means the August day
above September 27th is... 30!
169
00:13:14,140 --> 00:13:17,940
"Beika Hotel 30!"
That's where their deal is going down!
170
00:13:17,940 --> 00:13:19,900
Beika Hotel
171
00:13:20,270 --> 00:13:22,940
But what does "Beika Hotel 30" mean?
172
00:13:22,940 --> 00:13:27,610
This hotel only has nineteen floors,
and there's no Room #30...
173
00:13:27,610 --> 00:13:30,370
# 19? One moment, please.
174
00:13:30,370 --> 00:13:34,660
That's it! It could be
a baggage number! Alright!
175
00:13:35,660 --> 00:13:36,830
Excuse me!
176
00:13:36,830 --> 00:13:37,580
Yes?
177
00:13:37,580 --> 00:13:42,420
My daddy lost his number tag. It's #30...
178
00:13:42,420 --> 00:13:45,170
# 30?
179
00:13:45,170 --> 00:13:48,890
That's strange.
We only have up to #26...
180
00:13:50,140 --> 00:13:51,470
Huh? Little boy?
181
00:13:51,470 --> 00:13:54,640
Damn! Where is it?!
182
00:13:54,640 --> 00:13:58,980
Not good! It's already past noon!
And the deal is at 1:00!
183
00:13:58,980 --> 00:14:02,520
Oh no! I forgot my wallet in the car!
184
00:14:02,520 --> 00:14:03,570
Oh no.
185
00:14:03,570 --> 00:14:04,940
Where did we park again?
186
00:14:04,940 --> 00:14:06,990
#42. Here's the key.
187
00:14:06,990 --> 00:14:08,740
Sorry! I'll be right back!
188
00:14:09,110 --> 00:14:10,660
T-The parking lot?
189
00:14:15,700 --> 00:14:21,500
This is the car parked on #30...
Could the deal be happening in here?!
190
00:14:22,630 --> 00:14:24,460
But there's no one inside...
191
00:14:24,460 --> 00:14:26,420
Hey! What're you doing?!
192
00:14:26,720 --> 00:14:28,680
What're you doing to our car?!
193
00:14:28,680 --> 00:14:31,890
Daddy! He must be a thief!
194
00:14:31,890 --> 00:14:35,890
No, it's not like that! I just
thought it was a cool car!
195
00:14:36,270 --> 00:14:39,350
These people seem
completely unrelated...
196
00:14:42,860 --> 00:14:45,320
Guess it's not here, either...
197
00:14:45,780 --> 00:14:48,400
Whoa, a huge man!
198
00:14:52,490 --> 00:14:53,830
What's he looking at?
199
00:14:54,700 --> 00:14:56,290
The parking space number?
200
00:15:00,330 --> 00:15:04,000
There's a small "1" written
in chalk next to the "30"!
201
00:15:04,000 --> 00:15:08,260
Ah! "301" must be
a room number at this hotel!
202
00:15:08,260 --> 00:15:12,220
And he's probably
the guy they're dealing with!
203
00:15:18,770 --> 00:15:19,980
The masked man!
204
00:15:21,270 --> 00:15:23,980
So this is where
they're making the deal!
205
00:15:27,860 --> 00:15:28,860
It's that woman!
206
00:15:29,990 --> 00:15:31,820
Oh, crap! I'm trapped!
207
00:15:32,450 --> 00:15:36,790
That masked man will kill me
for sure if he catches me again!
208
00:15:36,790 --> 00:15:41,040
What do I do?! What do I do?!
What do I do?!
209
00:15:42,210 --> 00:15:46,460
OK, Masao. The door locks by itself,
so you just need to close it!
210
00:15:46,710 --> 00:15:48,460
Well, be good while I'm gone!
211
00:15:48,460 --> 00:15:49,760
Have fun, Mommy!
212
00:15:50,090 --> 00:15:51,720
You're late.
213
00:15:54,720 --> 00:15:55,680
Uhh...
214
00:15:55,680 --> 00:15:56,640
B-Burglar!
215
00:15:56,640 --> 00:16:01,020
Shh! I'm not a bad guy!
I'm Space Detective Conan,
216
00:16:01,020 --> 00:16:04,520
I'm here to catch evil
aliens from Planet Ranpo!
217
00:16:04,730 --> 00:16:07,570
Liar! You're just a kid!
218
00:16:07,570 --> 00:16:11,820
I'm simply borrowing this
child's form to deceive my foes!
219
00:16:11,820 --> 00:16:13,780
Then show me your normal form!
220
00:16:13,780 --> 00:16:15,030
No, that's not--
221
00:16:15,030 --> 00:16:16,200
You are a burglar!
222
00:16:16,200 --> 00:16:16,740
Hold on!
223
00:16:17,160 --> 00:16:19,540
Just you wait! I'm gonna
call the cops on you!
224
00:16:19,540 --> 00:16:21,960
Stop that, Masao! Knock it off!
225
00:16:21,960 --> 00:16:23,500
T-That's my mommy's voice!
226
00:16:24,920 --> 00:16:28,460
I'm from Planet Ranpo!
I can use any voice at all!
227
00:16:28,460 --> 00:16:32,420
Wow! That's awesome!
You really are a space detective!
228
00:16:34,010 --> 00:16:36,390
Looks like I managed to
fool him with this voice changer...
229
00:16:36,390 --> 00:16:38,930
Hey! Is there any way I can help?!
230
00:16:38,930 --> 00:16:42,640
There sure is! For now,
I'd like to use your phone,
231
00:16:42,640 --> 00:16:44,350
and do you have any chewing gum?
232
00:16:44,350 --> 00:16:48,820
Yeah! I do! But what for?
233
00:16:51,690 --> 00:16:52,530
What?
234
00:16:52,530 --> 00:16:54,990
I've brought your food and wine!
235
00:16:54,990 --> 00:16:57,660
Eh? We didn't order any.
236
00:16:57,660 --> 00:16:59,830
Eh? But we got a call earlier...
237
00:16:59,830 --> 00:17:00,950
That's odd.
238
00:17:01,830 --> 00:17:05,120
It's fine. I am feeling hungry.
Have it brought in.
239
00:17:05,120 --> 00:17:05,920
But...
240
00:17:05,920 --> 00:17:08,380
Silence! Bring it in!
241
00:17:09,250 --> 00:17:11,550
Alright. Bring it in.
242
00:17:11,550 --> 00:17:12,720
Right...
243
00:17:14,340 --> 00:17:16,390
C'mon, pick up the pace!
244
00:17:16,390 --> 00:17:18,350
Now get lost!
245
00:17:21,720 --> 00:17:22,680
Gum in the lock?
246
00:17:30,230 --> 00:17:32,150
Well, let's start with a toast!
247
00:17:32,400 --> 00:17:36,110
Let me first introduce
our other guest...
248
00:17:36,450 --> 00:17:39,990
Other guest?! Don't tell me
that boy's under here!
249
00:17:41,910 --> 00:17:44,790
What? He's not here...
250
00:17:44,790 --> 00:17:50,380
The cart's a decoy.
He's really... inside this closet!
251
00:17:50,380 --> 00:17:52,250
Crap!
252
00:17:52,670 --> 00:17:53,510
Out.
253
00:17:53,510 --> 00:17:55,220
When did he get in there?!
254
00:17:55,760 --> 00:17:59,680
While we were talking
with the bellboy,
255
00:17:59,680 --> 00:18:03,720
he put gum in the door
to defeat the automatic lock.
256
00:18:03,720 --> 00:18:07,690
He then snuck in while
we were focused on the cart.
257
00:18:09,900 --> 00:18:12,650
Did you think
I'd fall for such a trick?
258
00:18:12,650 --> 00:18:16,950
Damn! My only choice
is my Anesthetic Watch Gun--
259
00:18:16,950 --> 00:18:18,110
It won't work!
260
00:18:18,450 --> 00:18:23,790
I had that interesting watch of
yours disabled after we caught you.
261
00:18:23,790 --> 00:18:24,450
What?!
262
00:18:24,830 --> 00:18:28,960
You'll regret the day
you underestimated me...
263
00:18:28,960 --> 00:18:31,880
...high school detective, Kudo Shinichi!
264
00:18:37,420 --> 00:18:38,550
A toy?
265
00:18:43,720 --> 00:18:46,480
You still can't tell? It's me!
266
00:18:46,480 --> 00:18:50,440
The world-famous
mystery writer, Kudo Yusaku!
267
00:18:50,440 --> 00:18:54,650
D-Dad?
Then don't tell me that lady is...
268
00:18:54,900 --> 00:18:57,610
I'm sorry, Shin-chan!
269
00:18:57,610 --> 00:18:58,490
Mom!
270
00:18:59,030 --> 00:19:03,950
But the fact you couldn't tell means
I still have the skills as an actress!
271
00:19:04,830 --> 00:19:06,410
Which means that big guy is...
272
00:19:07,120 --> 00:19:08,080
Me!
273
00:19:08,080 --> 00:19:09,870
Professor Agasa!
274
00:19:11,830 --> 00:19:15,340
Don't be so mad!
We were worried too, you know!
275
00:19:15,340 --> 00:19:19,800
Yeah, Shin-chan! We stopped
by the house and you were gone!
276
00:19:19,800 --> 00:19:24,560
And then Prof. Agasa
told you about how I shrank,
277
00:19:24,560 --> 00:19:26,770
and then you cooked up this scheme?
278
00:19:26,970 --> 00:19:29,890
I tested your detective skills!
279
00:19:29,890 --> 00:19:35,570
And you successfully followed
all of our clues to make it this far!
280
00:19:35,570 --> 00:19:39,490
Everything was just as I had
calculated, until you were shot.
281
00:19:40,030 --> 00:19:44,030
So then you knew I was hiding
in that kitchen's storage area?!
282
00:19:44,030 --> 00:19:47,950
Of course! Well, you just
barely passed as a detective,
283
00:19:48,540 --> 00:19:52,540
but it's your own fault for
not realizing I was dressed as
284
00:19:52,540 --> 00:19:55,210
the Night Baron
character from my novels!
285
00:19:55,210 --> 00:19:59,590
You idiot! That was no time for that!
I thought I was about to die!
286
00:19:59,590 --> 00:20:04,890
Oh, is that so? Well, what do you
say we leave this dangerous country
287
00:20:04,890 --> 00:20:07,560
and live together leisurely overseas?
288
00:20:07,560 --> 00:20:08,680
Eh?
289
00:20:09,560 --> 00:20:11,060
That's right, Shin-chan!
290
00:20:11,060 --> 00:20:15,650
We did this so you would
realize the situation you're in!
291
00:20:15,650 --> 00:20:20,030
That's why I helped out
with their act, Shinichi-kun!
292
00:20:21,110 --> 00:20:27,450
I have friends in the Interpol.
I'll have 'em look into this organization.
293
00:20:27,620 --> 00:20:32,040
They'll get the drug at some point,
and you can be returned to normal.
294
00:20:33,420 --> 00:20:36,920
So let's put an end to this
dangerous detective game you're--
295
00:20:36,920 --> 00:20:38,250
Forget it!
296
00:20:38,250 --> 00:20:42,090
This is my case! I'll solve it!
You guys stay out of this!
297
00:20:42,090 --> 00:20:43,720
Shin-chan...
298
00:20:43,720 --> 00:20:48,140
Plus, I can't afford
to leave Japan yet.
299
00:20:50,100 --> 00:20:51,430
Shinichi!
300
00:20:51,430 --> 00:20:54,770
It's all right.
Let's humor him for a while.
301
00:20:54,770 --> 00:20:56,270
Honey...
302
00:20:56,270 --> 00:20:59,570
But the instant things get dangerous,
we're taking you overseas.
303
00:21:00,070 --> 00:21:04,110
As it seems you have other
reasons for not wanting to leave...
304
00:21:06,530 --> 00:21:08,490
You're leaving your son with us again?!
305
00:21:08,780 --> 00:21:13,160
Yes, he insists on staying here...
306
00:21:13,160 --> 00:21:15,460
Still, Miss...
307
00:21:15,870 --> 00:21:19,170
Here is his upbringing expense.
308
00:21:19,500 --> 00:21:22,210
Use however much of it you like.
309
00:21:23,720 --> 00:21:25,300
10 million yen!
310
00:21:25,300 --> 00:21:29,510
Of course! I'd be delighted
to take care of your adorable
311
00:21:29,510 --> 00:21:31,680
and well-behaved son!
312
00:21:33,310 --> 00:21:34,690
Oh, and Ran-san.
313
00:21:34,690 --> 00:21:35,190
Yes?
314
00:21:35,190 --> 00:21:40,730
Please take care of him for me.
It seems he likes you.
315
00:21:40,730 --> 00:21:42,690
Oh! Really, Conan-kun?
316
00:21:42,820 --> 00:21:44,360
Yeah...
317
00:21:44,360 --> 00:21:45,740
Why you--
318
00:23:21,710 --> 00:23:24,380
That sure was fun!
319
00:23:24,380 --> 00:23:28,010
Dropping my manuscripts and
escaping to Japan was worth it!
320
00:23:28,010 --> 00:23:30,380
But will Shin-chan be all right?
321
00:23:30,380 --> 00:23:33,890
Don't worry. He'll admit
defeat sooner or later.
322
00:23:33,890 --> 00:23:36,850
Hey! What do you say
to a trip around the world?!
323
00:23:36,850 --> 00:23:38,020
Oh, that sounds great!
324
00:23:38,020 --> 00:23:39,180
There he is!
325
00:23:41,560 --> 00:23:44,730
It's the foreign magazine editors!
How'd they find me?!
326
00:23:44,730 --> 00:23:46,690
We got a call from your son!
327
00:23:46,690 --> 00:23:48,940
Now finish the last 308 pages!
328
00:23:48,940 --> 00:23:50,240
Screw that! I'm first!
329
00:23:50,240 --> 00:23:51,950
He stopped our presses!
330
00:23:51,950 --> 00:23:53,240
He got us good.
331
00:23:53,240 --> 00:23:55,080
Why that little--!
332
00:24:04,920 --> 00:24:06,420
W-What was that?!
333
00:24:09,420 --> 00:24:14,050
Looks like we can assume
dynamite was planted in this room.
334
00:24:14,510 --> 00:24:15,970
An act of tears?
335
00:24:15,970 --> 00:24:20,560
T-This knife!
Ryoji was behind this!
336
00:24:23,980 --> 00:24:25,440
You're the killer!
337
00:24:26,110 --> 00:24:27,780
On the next Conan--
338
00:24:27,780 --> 00:24:30,440
"The Three Hotta Siblings Murder Case."
339
00:24:47,620 --> 00:24:49,520
Next Conan's Hint:
340
00:24:49,520 --> 00:24:51,470
Fertilizer.
341
00:24:51,860 --> 00:24:54,180
Next episode's culprit will truly surprise you.
342
00:24:54,180 --> 00:24:56,710
Don't miss this year's Conan movie.
25990
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.