All language subtitles for [SubtitleTools.com] eng-4 (18)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,140 --> 00:00:02,980 A racing second hand, a glittering shooting star! 2 00:00:02,980 --> 00:00:06,690 Conan's logic is good medicine for hearts dried by modern society! 3 00:00:06,690 --> 00:00:10,200 Today's case is a sad memory hidden behind bandages! 4 00:00:10,490 --> 00:00:12,370 He sees the single truth for what it is, 5 00:00:12,370 --> 00:00:14,290 and looks like a kid but has the mind of an adult! 6 00:00:14,290 --> 00:00:16,750 His name? Detective Conan! 7 00:01:52,590 --> 00:01:55,920 During the birthday party of the Nagato Group president, 8 00:01:55,920 --> 00:01:58,010 Mitsuaki-san, husband of 2nd daughter Yasue-san, 9 00:01:58,010 --> 00:02:01,050 was attacked by someone in the room below! 10 00:02:01,050 --> 00:02:03,510 The eldest son, Hideomi-san, appeared on the veranda 11 00:02:03,510 --> 00:02:05,100 with a knife in his mouth! 12 00:02:06,180 --> 00:02:09,900 We rushed to the room below but were too late... 13 00:02:10,190 --> 00:02:14,440 Mitsuaki-san had been impaled on the fence below! 14 00:02:16,150 --> 00:02:20,950 Two days later, Hideomi-san's body was found in the pond, 15 00:02:20,950 --> 00:02:22,780 along with his will! 16 00:02:22,780 --> 00:02:25,200 It seemed certain that he had done it... 17 00:02:27,080 --> 00:02:29,710 There's something unnatural about that will! 18 00:02:30,000 --> 00:02:35,250 In other words, Hideomi-san had been murdered before it happened! 19 00:02:37,460 --> 00:02:40,930 "The Case of the Eminent Family's Strange Deaths (Part 2)." 20 00:02:43,300 --> 00:02:45,890 What?! Nobody left?! 21 00:02:46,390 --> 00:02:48,850 None of them left the premises. 22 00:02:49,310 --> 00:02:51,810 They went inside before evening... 23 00:02:52,520 --> 00:02:54,770 Your father told us to be especially alert, too... 24 00:02:54,770 --> 00:02:56,860 Your father told us to be especially alert, too... 25 00:02:58,070 --> 00:02:59,570 There's no mistake. 26 00:02:59,570 --> 00:03:02,990 After all, we only left the front door for one or two minutes 27 00:03:02,990 --> 00:03:06,660 when we discovered the body with you. 28 00:03:06,660 --> 00:03:10,460 Hideomi-san must've used that chance to enter the pond 29 00:03:10,460 --> 00:03:12,210 from the other direction. 30 00:03:12,210 --> 00:03:16,420 The late Mitsuaki-san was the only one who went outside. 31 00:03:16,710 --> 00:03:19,670 Mitsuaki-san did?! When was this?! 32 00:03:19,670 --> 00:03:21,880 I'd say about 9:30... 33 00:03:22,380 --> 00:03:25,180 He said he was looking for Hideomi-san... 34 00:03:25,180 --> 00:03:31,560 He was searching all over. Between trees, around the pond... 35 00:03:31,560 --> 00:03:34,520 Anything strange about Hideomi-san lately? 36 00:03:34,520 --> 00:03:38,480 Yeah! Anything at all! Like, was anything bothering him? 37 00:03:38,480 --> 00:03:42,700 Not sure. He didn't talk much. 38 00:03:42,700 --> 00:03:43,950 Oh, yeah! His meals! 39 00:03:43,950 --> 00:03:45,070 His meals? 40 00:03:45,070 --> 00:03:49,120 He ate much more than usual the day of the murder and the day before! 41 00:03:49,120 --> 00:03:52,830 Yeah! He even ate dessert for once! 42 00:03:53,370 --> 00:03:57,500 It was surprising because he rarely even ate breakfast! 43 00:03:57,500 --> 00:04:01,800 Say, did Hideomi-san always wear the same bandages? 44 00:04:01,800 --> 00:04:06,260 No, Yasue-san changed them every three days. 45 00:04:06,260 --> 00:04:10,270 I think they were last changed two days before the incident... 46 00:04:10,270 --> 00:04:12,230 Wait, there was something weird! 47 00:04:12,230 --> 00:04:14,730 One of his sheets disappeared three days ago! 48 00:04:14,730 --> 00:04:16,520 Did you count right?! 49 00:04:16,520 --> 00:04:17,060 Yeah... 50 00:04:17,060 --> 00:04:19,190 Hey, Kudo! Come with me! 51 00:04:20,070 --> 00:04:21,070 Over here! 52 00:04:22,650 --> 00:04:24,240 Check it out. 53 00:04:24,240 --> 00:04:27,320 The bottom of Mitsuaki-san's and Yasue-san's veranda. 54 00:04:27,320 --> 00:04:31,290 What's that mark? It's like something hit it... 55 00:04:31,580 --> 00:04:35,920 And that's the veranda Mitsuaki-san was pushed off of... 56 00:04:35,920 --> 00:04:37,380 Hey! 57 00:04:37,380 --> 00:04:39,670 There's some here, too! 58 00:04:41,050 --> 00:04:44,720 But, there's a lot more on this one. 59 00:04:44,720 --> 00:04:46,180 Whose room is that? 60 00:04:46,180 --> 00:04:47,800 Nobuko-san's. 61 00:04:47,800 --> 00:04:49,930 Seems mighty fishy... 62 00:04:49,930 --> 00:04:51,770 Alright! Let's check it out! 63 00:04:57,400 --> 00:04:59,690 You sure about this, Kudo?! 64 00:05:00,070 --> 00:05:02,190 This makes us no different than thieves! 65 00:05:02,190 --> 00:05:03,150 It's fine! 66 00:05:03,150 --> 00:05:05,780 No, it's not fine... 67 00:05:07,320 --> 00:05:10,240 It's the phone! What do we do?! 68 00:05:11,450 --> 00:05:13,290 This is Nobuko. 69 00:05:13,290 --> 00:05:16,500 He's got some guts... 70 00:05:16,790 --> 00:05:18,830 So, what is it you want? 71 00:05:18,830 --> 00:05:23,710 Remember those drunken messages you left me two days ago? 72 00:05:24,210 --> 00:05:26,300 What time two days ago? 73 00:05:26,300 --> 00:05:28,640 You mean you forgot? 74 00:05:28,640 --> 00:05:34,770 You left a bunch of half-hour messages before 10:00 at night... 75 00:05:34,770 --> 00:05:36,310 Oh, I did? 76 00:05:36,940 --> 00:05:41,110 You don't remember, so never mind. Bye! 77 00:05:42,520 --> 00:05:46,780 10:00 pm two nights ago was when the murder happened! 78 00:05:46,780 --> 00:05:47,900 Yeah. 79 00:05:47,900 --> 00:05:51,160 That at least means the bandaged man on the veranda 80 00:05:51,160 --> 00:05:53,040 wasn't Nobuko-san. 81 00:05:53,040 --> 00:05:57,160 That means only Hideomi-san coulda done it! 82 00:05:57,160 --> 00:06:00,000 Let's look around his room for now! 83 00:06:01,460 --> 00:06:05,510 All these books! He was a writer, all right! 84 00:06:05,510 --> 00:06:08,430 Just look who's trashing the place up... 85 00:06:09,470 --> 00:06:11,140 An answering machine! 86 00:06:11,140 --> 00:06:13,350 We got some messages here! 87 00:06:13,350 --> 00:06:14,100 Really?! 88 00:06:14,100 --> 00:06:15,470 Let's listen! 89 00:06:18,640 --> 00:06:21,190 Hi! This is Yamada from Literature Era! 90 00:06:21,190 --> 00:06:23,900 I'll be at the usual place at 1:00 tomorrow 91 00:06:23,900 --> 00:06:25,610 to discuss your next manuscript! 92 00:06:29,700 --> 00:06:35,040 October 31st, 1:28 pm. 93 00:06:35,040 --> 00:06:39,160 October 31st? That's the day before the incident... 94 00:06:39,540 --> 00:06:42,790 This is Yamada. I'm at the usual coffee shop. 95 00:06:44,130 --> 00:06:48,340 November 1st, 3:04 pm. 96 00:06:50,380 --> 00:06:53,350 This is Yamada. I waited for six hours. 97 00:06:53,350 --> 00:06:55,850 I guess you can't come, so I'll be going. 98 00:06:55,850 --> 00:06:59,310 Hey! Don't tell me Hideomi-san was actually-- 99 00:06:59,310 --> 00:07:03,230 Yeah, right! His estimated time of death was... 100 00:07:05,070 --> 00:07:07,820 There was a way after all! 101 00:07:08,360 --> 00:07:12,780 Yeah! And only that person could've done it! 102 00:07:13,530 --> 00:07:15,120 Which means... 103 00:07:15,120 --> 00:07:16,950 ...it should be here! 104 00:07:16,950 --> 00:07:21,370 If our theory is correct, it's probably in here... 105 00:07:21,370 --> 00:07:22,790 Bingo! 106 00:07:23,080 --> 00:07:27,250 A muddy sheet! Oh, and a swimming cap! 107 00:07:27,250 --> 00:07:30,720 Found what I was looking for, too! 108 00:07:36,890 --> 00:07:39,140 Here you are, Hattori-kun! 109 00:07:39,560 --> 00:07:43,100 Give Miyuki-san her pen back now! 110 00:07:43,100 --> 00:07:45,480 Sorry! I forgot! 111 00:07:45,480 --> 00:07:48,610 We're leaving now, Conan-kun. It's already dark out... 112 00:07:49,730 --> 00:07:51,070 What time is it? 113 00:07:53,280 --> 00:07:55,030 10 to 7:00... 114 00:07:55,450 --> 00:07:57,490 Great! The store's still open! 115 00:07:57,830 --> 00:08:01,080 Ran-neechan! Could you buy these for us? 116 00:08:01,080 --> 00:08:05,580 Oh, and do you know who used the room above Nobuko-san's? 117 00:08:05,580 --> 00:08:07,960 I am for now... 118 00:08:08,340 --> 00:08:11,920 Then, please have everyone come there in one hour! 119 00:08:12,300 --> 00:08:14,430 I'll watch this runt until then! 120 00:08:14,430 --> 00:08:15,390 Wait! 121 00:08:15,390 --> 00:08:17,970 Tell old man Kogoro to come right away! 122 00:08:18,560 --> 00:08:20,430 What's with them?! 123 00:08:20,970 --> 00:08:24,390 We put the old man to sleep with the tranquilizer gun... 124 00:08:24,390 --> 00:08:28,270 We had them buy everything we need for our theory... 125 00:08:28,270 --> 00:08:30,360 And our logic is flawless! 126 00:08:30,650 --> 00:08:33,860 But, we forgot something important... 127 00:08:33,860 --> 00:08:34,820 Yeah. 128 00:08:35,280 --> 00:08:37,780 The proof. We have no proof! 129 00:08:37,780 --> 00:08:41,240 We were so focused on our theory that we completely forgot... 130 00:08:41,660 --> 00:08:44,000 Hey. What time is it? 131 00:08:44,000 --> 00:08:47,630 7:40. They'll be here in ten minutes. 132 00:08:47,630 --> 00:08:50,460 Why didn't you realize it! 133 00:08:50,460 --> 00:08:52,630 Aren't you the great eastern detective! 134 00:08:52,630 --> 00:08:55,380 Shut up! You're the western... 135 00:08:56,380 --> 00:08:57,390 Wait! 136 00:08:57,390 --> 00:08:58,930 Why did that person... 137 00:08:59,680 --> 00:09:00,890 Now I see! 138 00:09:00,890 --> 00:09:02,850 So that was it! 139 00:09:02,850 --> 00:09:06,390 OK! We'll begin in ten minutes, as scheduled! 140 00:09:11,860 --> 00:09:13,110 What's wrong? 141 00:09:13,820 --> 00:09:15,570 Say, Hattori. 142 00:09:16,070 --> 00:09:20,030 Have you ever killed someone? 143 00:09:25,290 --> 00:09:27,960 We're here, Hattori-kun. What's this about? 144 00:09:28,210 --> 00:09:30,210 Huh? Where's Hattori-kun? 145 00:09:30,210 --> 00:09:33,170 It was I who called you here. 146 00:09:33,420 --> 00:09:34,800 You did? 147 00:09:34,800 --> 00:09:36,130 What's going on? 148 00:09:36,380 --> 00:09:40,800 I finally figured out who killed Mitsuaki-san 149 00:09:40,800 --> 00:09:43,560 and threw Hideomi-san into the pond! 150 00:09:43,890 --> 00:09:47,980 Hey, now. It was Hideomi-san who killed Mitsuaki-san! 151 00:09:47,980 --> 00:09:50,980 Then he poisoned himself in the pond! 152 00:09:50,980 --> 00:09:55,530 Even the handwriting on the will matched up with-- 153 00:09:58,360 --> 00:09:59,950 The phone... 154 00:09:59,950 --> 00:10:03,660 Now, then, Inspector. Please pick it up. 155 00:10:03,660 --> 00:10:09,830 Do so and the tragic night Mitsuaki-san died on the fence 156 00:10:09,830 --> 00:10:12,090 will play out once more! 157 00:10:17,970 --> 00:10:19,180 Hello? 158 00:10:19,180 --> 00:10:20,590 Heya! It's me! 159 00:10:20,590 --> 00:10:22,180 Oh, it's just you... 160 00:10:23,050 --> 00:10:24,850 What the hell're you doing?! 161 00:10:24,850 --> 00:10:26,310 Hey! What's going on?! 162 00:10:26,310 --> 00:10:29,440 Someone cut the lights and attacked-- 163 00:10:29,440 --> 00:10:30,810 Where are you?! 164 00:10:30,810 --> 00:10:33,270 The room below! Take a look! 165 00:10:39,070 --> 00:10:41,030 What the... 166 00:10:41,490 --> 00:10:42,820 What is going on?! 167 00:10:42,820 --> 00:10:45,490 I don't know! But we have to save him! 168 00:10:45,490 --> 00:10:46,950 Stop right there. 169 00:10:48,000 --> 00:10:53,460 This was how the killer drove everyone from the room... 170 00:10:53,840 --> 00:10:59,470 to hide the terrifying truth that happened in here afterward. 171 00:11:10,940 --> 00:11:13,310 W-Who are you?! 172 00:11:14,980 --> 00:11:16,480 It's me. 173 00:11:16,480 --> 00:11:18,110 Hattori-kun?! 174 00:11:18,530 --> 00:11:24,570 The alarming phone call and the knife and bandaged face 175 00:11:25,160 --> 00:11:31,290 were all an act by Mitsuaki-san to frame Hideomi-san! 176 00:11:31,290 --> 00:11:36,130 That's absurd! The killer was covered in Mitsuaki-san's blood! 177 00:11:36,130 --> 00:11:39,260 And there were cuts on Mitsuaki-san's body! 178 00:11:39,260 --> 00:11:43,130 Those cuts he made himself. 179 00:11:43,130 --> 00:11:47,470 The blood was applied to the bandaged face with a syringe. 180 00:11:47,970 --> 00:11:51,480 The bandages and hat likely belonged to Hideomi-san. 181 00:11:51,480 --> 00:11:55,360 So he wore a swimming cap to keep his own hairs out. 182 00:11:55,360 --> 00:11:58,940 We found the syringe and cap in Mitsuaki-san's room! 183 00:11:59,150 --> 00:12:04,160 But, Mitsuaki-san was the one murdered! Why would he do all that? 184 00:12:04,160 --> 00:12:07,870 Most likely to murder President Nagato. 185 00:12:07,870 --> 00:12:09,040 The president?! 186 00:12:09,040 --> 00:12:13,330 Yes. The same president his accomplice drugged. 187 00:12:13,330 --> 00:12:14,830 Accomplice?! 188 00:12:14,830 --> 00:12:16,210 That's right. 189 00:12:16,210 --> 00:12:20,550 The plan was probably for Mitsuaki-san to kill the president 190 00:12:20,550 --> 00:12:24,840 and return below while his accomplice kept everyone downstairs. 191 00:12:25,550 --> 00:12:29,470 But, he was killed by his accomplice instead. 192 00:12:29,470 --> 00:12:32,810 Killed by the person who stayed behind... 193 00:12:32,810 --> 00:12:36,100 ...you, Hyuga Miyuki-san! 194 00:12:36,100 --> 00:12:39,070 Miyuki-san did it? No way... 195 00:12:39,070 --> 00:12:42,320 Mitsuaki-san musta been shocked 196 00:12:42,320 --> 00:12:46,070 to see you on the veranda of the supposedly-empty room. 197 00:12:46,070 --> 00:12:48,780 So much so that he fell off! 198 00:12:48,780 --> 00:12:54,250 But, then he should've fallen with the knife on him! 199 00:12:54,250 --> 00:12:59,670 He likely tossed his knife, bandages, and hat outside before his climb. 200 00:13:00,040 --> 00:13:03,630 Mitsuaki-san planned to strangle the president with the grappling hook 201 00:13:03,630 --> 00:13:05,630 in his jacket pocket! 202 00:13:05,630 --> 00:13:10,100 Naturally, Miyuki-san's only target was Mitsuaki-san. 203 00:13:10,100 --> 00:13:15,100 Nobody would suspect a dead man had used a trick! 204 00:13:15,100 --> 00:13:17,650 Then what was that grappling hook? 205 00:13:17,650 --> 00:13:19,560 That's simple. 206 00:13:20,320 --> 00:13:26,470 She pulled his rope in, grabbed the weight on the opposite end, 207 00:13:26,470 --> 00:13:28,700 then lowered it onto the railing below. 208 00:13:28,700 --> 00:13:31,320 When she tossed the other end over... 209 00:13:32,870 --> 00:13:37,040 the weight hit the bottom of the veranda and it stopped on its own! 210 00:13:37,040 --> 00:13:40,710 As proof, there are marks on the bottom of the verandas 211 00:13:40,710 --> 00:13:44,840 in the president's room and Mitsuaki-san's room. 212 00:13:44,840 --> 00:13:48,800 And, on Nobuko-san's veranda below us. 213 00:13:48,800 --> 00:13:53,770 Miyuki-san probably tested it the day before to see if it was possible. 214 00:13:54,100 --> 00:13:55,270 The day before? 215 00:13:55,270 --> 00:13:58,350 Yes. The president had heard it. 216 00:13:58,350 --> 00:13:59,850 He did... 217 00:13:59,850 --> 00:14:03,570 Yes. And the sound of someone running through the hall. 218 00:14:03,570 --> 00:14:08,570 Those footsteps belonged to Miyuki-san, who was calculating the time 219 00:14:08,570 --> 00:14:12,910 to run from Mitsuaki-san's room to the spare key and back. 220 00:14:12,910 --> 00:14:19,290 In other words, she had planned this murder the day before! 221 00:14:19,290 --> 00:14:24,250 Are you saying she killed Hideomi-san, too? And what about the will?! 222 00:14:24,250 --> 00:14:30,300 I already told you, Inspector. Her only target was Mitsuaki-san. 223 00:14:30,300 --> 00:14:31,220 What?! 224 00:14:31,220 --> 00:14:33,680 The will was written by Hideomi-san, 225 00:14:33,680 --> 00:14:36,680 who committed suicide the day before. 226 00:14:36,680 --> 00:14:38,640 The day before?! 227 00:14:38,640 --> 00:14:39,440 Yes. 228 00:14:39,440 --> 00:14:44,270 Miyuki-san most likely found him dead in his room 229 00:14:44,270 --> 00:14:47,110 and then devised this murder! 230 00:14:47,110 --> 00:14:53,580 But, Mori-kun. The coroner calculated his time of death-- 231 00:14:53,580 --> 00:14:55,030 The ground. 232 00:14:55,030 --> 00:14:55,870 Eh? 233 00:14:55,870 --> 00:14:59,620 If you put a body in the ground and deprive it of air, 234 00:14:59,620 --> 00:15:02,250 it will decay at 1/8 the normal rate. 235 00:15:02,250 --> 00:15:06,880 She probably had Mitsuaki-san help her wrap him in a sheet, 236 00:15:06,880 --> 00:15:11,260 and then they secretly buried him by the pond in the morning! 237 00:15:11,260 --> 00:15:15,430 There were already lots of holes for trees to be planted in, 238 00:15:15,430 --> 00:15:18,350 so nobody would notice an extra one. 239 00:15:18,350 --> 00:15:21,310 So, who threw him in the pond? 240 00:15:21,310 --> 00:15:23,230 Mitsuaki-san. 241 00:15:23,230 --> 00:15:27,440 He dug him up and threw him in there just before the murder... 242 00:15:27,440 --> 00:15:29,900 While pretending to look for him, of course... 243 00:15:29,900 --> 00:15:34,120 But, we saw Hideomi-sama the day of the murder... 244 00:15:34,410 --> 00:15:41,080 Nope. What you saw was a disguised Miyuki-san or Mitsuaki-san. 245 00:15:41,710 --> 00:15:45,590 It was clear once we checked his answering machine 246 00:15:45,590 --> 00:15:49,920 that he was dead the day before the murder! 247 00:15:49,920 --> 00:15:55,300 But, why did Mitsuaki-san go along with Miyuki-san's plan? 248 00:15:55,720 --> 00:15:58,850 She probably told him this, 249 00:15:58,850 --> 00:16:02,600 "I have a good way for you to take the title of president 250 00:16:02,600 --> 00:16:06,110 and place all the blame on Hideomi-san." 251 00:16:06,110 --> 00:16:13,700 That can't be! He saved her life! She couldn't possibly frame him! 252 00:16:14,030 --> 00:16:17,030 Besides, you don't even have proof! 253 00:16:17,030 --> 00:16:19,660 Do you have the time, Miyuki-san? 254 00:16:19,990 --> 00:16:23,120 What's that have to do with anything, Dad? 255 00:16:23,120 --> 00:16:26,080 Oh? What happened to your watch? 256 00:16:26,080 --> 00:16:29,300 Um, I just forgot to-- 257 00:16:29,710 --> 00:16:33,760 No, you didn't forget to put it on. You can't put it on. 258 00:16:34,090 --> 00:16:37,800 Because its strap broke. 259 00:16:39,060 --> 00:16:41,850 When you pushed Mitsuaki-san off the veranda, 260 00:16:41,850 --> 00:16:45,270 he caught on to your watch strap. 261 00:16:45,600 --> 00:16:50,270 If he tore it off, your watch would land with his body. 262 00:16:50,270 --> 00:16:57,200 Flustered, you used something on you to stab his right hand! 263 00:16:57,200 --> 00:17:00,280 Something? Don't tell me it was... 264 00:17:00,620 --> 00:17:02,250 her pen?! 265 00:17:02,250 --> 00:17:07,040 Yes. She removed the cap with her mouth and stabbed him 266 00:17:07,040 --> 00:17:10,090 with her father's keepsake pen! 267 00:17:12,670 --> 00:17:16,130 But, how did you find that out? 268 00:17:16,130 --> 00:17:22,350 I took the cap off to write some notes and saw the tip was bent! 269 00:17:22,600 --> 00:17:27,810 Not even a fire could bend something like that! 270 00:17:27,810 --> 00:17:30,770 But, why would Miyuki-san do that?! 271 00:17:31,070 --> 00:17:33,110 The fire was probably the cause. 272 00:17:33,110 --> 00:17:38,740 If our theory is correct, the ones who started that fire twenty years ago... 273 00:17:39,280 --> 00:17:41,700 ...were Hideomi-san and Mitsuaki-san! 274 00:17:41,700 --> 00:17:43,660 What?! 275 00:17:43,660 --> 00:17:51,000 Assuming Hideomi-san didn't fix his burn scars to atone for his sin... 276 00:17:51,000 --> 00:17:55,920 And if there was more to his will in which he confessed everything... 277 00:17:55,920 --> 00:17:57,880 ...everything would fit. 278 00:17:57,880 --> 00:18:02,850 Now I see. It was revenge for her parents who died in the fire... 279 00:18:02,850 --> 00:18:05,810 But, one thing doesn't make sense. 280 00:18:06,230 --> 00:18:11,230 Why did you make Nobuko-san angry so we'd find Hideomi-san? 281 00:18:11,230 --> 00:18:13,520 You did that on purpose, right? 282 00:18:13,520 --> 00:18:17,320 The police would've found him soon enough... 283 00:18:21,490 --> 00:18:26,290 I didn't want to leave him in that cold water any more... 284 00:18:29,790 --> 00:18:30,880 Miyuki-san! 285 00:18:31,670 --> 00:18:34,630 Stay away! There's gasoline inside here! 286 00:18:34,630 --> 00:18:36,510 Hey, now! Don't do anything foolish-- 287 00:18:36,510 --> 00:18:37,550 I'm serious! 288 00:18:38,550 --> 00:18:39,630 Miyuki-san... 289 00:18:39,630 --> 00:18:45,260 The detective's right! His will explained everything about the fire! 290 00:18:45,810 --> 00:18:51,440 They had to pay... The carefree Mitsuaki... 291 00:18:51,440 --> 00:18:54,730 and Hideomi-san, who never said a word about it... 292 00:18:55,530 --> 00:18:58,110 But, I... 293 00:18:58,110 --> 00:19:01,070 ...couldn't help but fall in love with him! 294 00:19:01,450 --> 00:19:04,530 He risked his life to save me! 295 00:19:04,870 --> 00:19:10,250 He always came to cheer me up after I lost my family! 296 00:19:10,580 --> 00:19:15,340 And he accepted my proposal! 297 00:19:17,960 --> 00:19:21,090 But Hideomi-san is gone now... 298 00:19:21,090 --> 00:19:25,680 I'm all alone again... I have to hurry to him... 299 00:19:25,680 --> 00:19:26,640 No! 300 00:19:27,010 --> 00:19:28,140 That's pointless. 301 00:19:29,680 --> 00:19:32,150 There's only water inside. 302 00:19:38,230 --> 00:19:40,530 Why? Why?! 303 00:19:41,240 --> 00:19:45,200 Why?! Why?! Why?! 304 00:19:45,660 --> 00:19:51,160 His fire lit so easily! Why won't mine?! 305 00:19:56,170 --> 00:20:01,170 Y'know, Kudo. Maybe we shoulda let her die after all... 306 00:20:01,170 --> 00:20:02,090 Don't be dumb. 307 00:20:02,590 --> 00:20:04,800 A detective who corners someone with logic, 308 00:20:04,800 --> 00:20:08,930 but lets them commit suicide, is no different from a murderer. 309 00:20:08,930 --> 00:20:14,900 Pains me to hear that. Only the "perfect" you could say such a line! 310 00:20:15,560 --> 00:20:18,860 There's no such thing as a perfect person. 311 00:20:18,860 --> 00:20:21,030 Even I'm just one person... 312 00:20:22,450 --> 00:20:23,910 Just one person... 313 00:20:35,880 --> 00:20:39,420 Besides, I'm sure "he'll" save Miyuki-san. 314 00:20:39,420 --> 00:20:40,500 "He"? 315 00:20:40,500 --> 00:20:42,470 That's enough, Hyuga-kun. 316 00:20:43,170 --> 00:20:47,390 No more foolish talk about following Hideomi... 317 00:20:47,390 --> 00:20:48,930 Sir! 318 00:20:49,180 --> 00:20:52,600 Your mother wasn't that sort of person. 319 00:20:52,600 --> 00:20:56,900 What would you know?! You never knew her! 320 00:20:57,560 --> 00:20:59,400 But I did! 321 00:20:59,400 --> 00:21:03,860 After all, that pen of yours is a present I gave your mother 322 00:21:03,860 --> 00:21:08,870 when she transferred to my grade school! 323 00:21:10,080 --> 00:21:14,330 It seems you thought it was your father's, though. 324 00:21:14,750 --> 00:21:19,040 I won't ask you to forgive what Hideomi did, 325 00:21:19,040 --> 00:21:23,050 but you're still young! Your life's just begun! 326 00:21:23,880 --> 00:21:26,880 Live strongly for Hideomi, too! 327 00:21:26,880 --> 00:21:30,260 I'm certain your mother wishes that as well! 328 00:23:03,110 --> 00:23:05,580 Shin-Yokohama Station 329 00:23:04,230 --> 00:23:05,570 What?! 330 00:23:05,580 --> 00:23:09,540 His first love was Miyuki-san's mother?! 331 00:23:09,540 --> 00:23:14,990 Yeah, probably. So he made up that lie to cover for her. 332 00:23:15,490 --> 00:23:20,830 I thought he lied and said, "Miyuki-san was with me the whole time," 333 00:23:20,830 --> 00:23:24,210 as atonement for his son, but I guess it had another meaning! 334 00:23:24,490 --> 00:23:27,340 I bet he wanted to see his first love 335 00:23:27,340 --> 00:23:30,880 because he saw her image in Miyuki-san's face! 336 00:23:31,380 --> 00:23:36,600 Alright, Kudo. Don't tell me you knew that the whole time! 337 00:23:37,600 --> 00:23:38,930 You said "Kudo" again! 338 00:23:40,140 --> 00:23:42,520 Don't tell me "Kudo" means-- 339 00:23:42,520 --> 00:23:47,480 No, I said, "Kudoi (annoying)!" 340 00:23:47,480 --> 00:23:50,190 This runt wanted details about the incident, more 341 00:23:50,190 --> 00:23:52,200 so I called him annoying! 342 00:23:55,570 --> 00:23:57,490 You're from Osaka, all right! 343 00:23:57,490 --> 00:23:59,330 I'm the Japanese king of comedy! 344 00:24:01,410 --> 00:24:25,440 Next Episode 345 00:24:09,630 --> 00:24:15,430 So, when the killer struck at Maejima-san with the wooden sword, 346 00:24:15,430 --> 00:24:21,350 this cell phone in Maejima-san's pocket rang? 347 00:24:22,270 --> 00:24:25,440 No! There's another side to this case! 348 00:24:26,170 --> 00:24:30,430 On the next Conan... "The Bank Robbery Murder Case." 349 00:24:47,260 --> 00:24:49,620 Next Conan Hint: 350 00:24:49,620 --> 00:24:51,460 Cellphone 351 00:24:51,460 --> 00:24:53,090 Next episode's case is interesting. 352 00:24:53,090 --> 00:24:55,240 Won't answer my calls? "Cell" that phone. Lame! 353 00:24:55,230 --> 00:24:56,010 Stab. 27052

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.