Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,140 --> 00:00:02,980
A racing second hand,
a glittering shooting star!
2
00:00:02,980 --> 00:00:06,690
Conan's logic is good medicine
for hearts dried by modern society!
3
00:00:06,690 --> 00:00:10,200
Today's case is a sad memory
hidden behind bandages!
4
00:00:10,490 --> 00:00:12,370
He sees the single
truth for what it is,
5
00:00:12,370 --> 00:00:14,290
and looks like a kid but
has the mind of an adult!
6
00:00:14,290 --> 00:00:16,750
His name? Detective Conan!
7
00:01:52,590 --> 00:01:55,920
During the birthday party
of the Nagato Group president,
8
00:01:55,920 --> 00:01:58,010
Mitsuaki-san, husband of
2nd daughter Yasue-san,
9
00:01:58,010 --> 00:02:01,050
was attacked by someone
in the room below!
10
00:02:01,050 --> 00:02:03,510
The eldest son, Hideomi-san,
appeared on the veranda
11
00:02:03,510 --> 00:02:05,100
with a knife in his mouth!
12
00:02:06,180 --> 00:02:09,900
We rushed to the room
below but were too late...
13
00:02:10,190 --> 00:02:14,440
Mitsuaki-san had been
impaled on the fence below!
14
00:02:16,150 --> 00:02:20,950
Two days later, Hideomi-san's
body was found in the pond,
15
00:02:20,950 --> 00:02:22,780
along with his will!
16
00:02:22,780 --> 00:02:25,200
It seemed certain
that he had done it...
17
00:02:27,080 --> 00:02:29,710
There's something
unnatural about that will!
18
00:02:30,000 --> 00:02:35,250
In other words, Hideomi-san had
been murdered before it happened!
19
00:02:37,460 --> 00:02:40,930
"The Case of the Eminent
Family's Strange Deaths (Part 2)."
20
00:02:43,300 --> 00:02:45,890
What?! Nobody left?!
21
00:02:46,390 --> 00:02:48,850
None of them left the premises.
22
00:02:49,310 --> 00:02:51,810
They went inside before evening...
23
00:02:52,520 --> 00:02:54,770
Your father told us
to be especially alert, too...
24
00:02:54,770 --> 00:02:56,860
Your father told us
to be especially alert, too...
25
00:02:58,070 --> 00:02:59,570
There's no mistake.
26
00:02:59,570 --> 00:03:02,990
After all, we only left the front
door for one or two minutes
27
00:03:02,990 --> 00:03:06,660
when we discovered
the body with you.
28
00:03:06,660 --> 00:03:10,460
Hideomi-san must've used
that chance to enter the pond
29
00:03:10,460 --> 00:03:12,210
from the other direction.
30
00:03:12,210 --> 00:03:16,420
The late Mitsuaki-san was
the only one who went outside.
31
00:03:16,710 --> 00:03:19,670
Mitsuaki-san did?! When was this?!
32
00:03:19,670 --> 00:03:21,880
I'd say about 9:30...
33
00:03:22,380 --> 00:03:25,180
He said he was
looking for Hideomi-san...
34
00:03:25,180 --> 00:03:31,560
He was searching all over.
Between trees, around the pond...
35
00:03:31,560 --> 00:03:34,520
Anything strange
about Hideomi-san lately?
36
00:03:34,520 --> 00:03:38,480
Yeah! Anything at all!
Like, was anything bothering him?
37
00:03:38,480 --> 00:03:42,700
Not sure. He didn't talk much.
38
00:03:42,700 --> 00:03:43,950
Oh, yeah! His meals!
39
00:03:43,950 --> 00:03:45,070
His meals?
40
00:03:45,070 --> 00:03:49,120
He ate much more than usual the
day of the murder and the day before!
41
00:03:49,120 --> 00:03:52,830
Yeah! He even ate dessert for once!
42
00:03:53,370 --> 00:03:57,500
It was surprising because
he rarely even ate breakfast!
43
00:03:57,500 --> 00:04:01,800
Say, did Hideomi-san
always wear the same bandages?
44
00:04:01,800 --> 00:04:06,260
No, Yasue-san changed
them every three days.
45
00:04:06,260 --> 00:04:10,270
I think they were last changed
two days before the incident...
46
00:04:10,270 --> 00:04:12,230
Wait, there was something weird!
47
00:04:12,230 --> 00:04:14,730
One of his sheets
disappeared three days ago!
48
00:04:14,730 --> 00:04:16,520
Did you count right?!
49
00:04:16,520 --> 00:04:17,060
Yeah...
50
00:04:17,060 --> 00:04:19,190
Hey, Kudo! Come with me!
51
00:04:20,070 --> 00:04:21,070
Over here!
52
00:04:22,650 --> 00:04:24,240
Check it out.
53
00:04:24,240 --> 00:04:27,320
The bottom of Mitsuaki-san's
and Yasue-san's veranda.
54
00:04:27,320 --> 00:04:31,290
What's that mark?
It's like something hit it...
55
00:04:31,580 --> 00:04:35,920
And that's the veranda
Mitsuaki-san was pushed off of...
56
00:04:35,920 --> 00:04:37,380
Hey!
57
00:04:37,380 --> 00:04:39,670
There's some here, too!
58
00:04:41,050 --> 00:04:44,720
But, there's a lot more on this one.
59
00:04:44,720 --> 00:04:46,180
Whose room is that?
60
00:04:46,180 --> 00:04:47,800
Nobuko-san's.
61
00:04:47,800 --> 00:04:49,930
Seems mighty fishy...
62
00:04:49,930 --> 00:04:51,770
Alright! Let's check it out!
63
00:04:57,400 --> 00:04:59,690
You sure about this, Kudo?!
64
00:05:00,070 --> 00:05:02,190
This makes us no different than thieves!
65
00:05:02,190 --> 00:05:03,150
It's fine!
66
00:05:03,150 --> 00:05:05,780
No, it's not fine...
67
00:05:07,320 --> 00:05:10,240
It's the phone! What do we do?!
68
00:05:11,450 --> 00:05:13,290
This is Nobuko.
69
00:05:13,290 --> 00:05:16,500
He's got some guts...
70
00:05:16,790 --> 00:05:18,830
So, what is it you want?
71
00:05:18,830 --> 00:05:23,710
Remember those drunken messages
you left me two days ago?
72
00:05:24,210 --> 00:05:26,300
What time two days ago?
73
00:05:26,300 --> 00:05:28,640
You mean you forgot?
74
00:05:28,640 --> 00:05:34,770
You left a bunch of half-hour
messages before 10:00 at night...
75
00:05:34,770 --> 00:05:36,310
Oh, I did?
76
00:05:36,940 --> 00:05:41,110
You don't remember,
so never mind. Bye!
77
00:05:42,520 --> 00:05:46,780
10:00 pm two nights ago
was when the murder happened!
78
00:05:46,780 --> 00:05:47,900
Yeah.
79
00:05:47,900 --> 00:05:51,160
That at least means the
bandaged man on the veranda
80
00:05:51,160 --> 00:05:53,040
wasn't Nobuko-san.
81
00:05:53,040 --> 00:05:57,160
That means only
Hideomi-san coulda done it!
82
00:05:57,160 --> 00:06:00,000
Let's look around his room for now!
83
00:06:01,460 --> 00:06:05,510
All these books!
He was a writer, all right!
84
00:06:05,510 --> 00:06:08,430
Just look who's
trashing the place up...
85
00:06:09,470 --> 00:06:11,140
An answering machine!
86
00:06:11,140 --> 00:06:13,350
We got some messages here!
87
00:06:13,350 --> 00:06:14,100
Really?!
88
00:06:14,100 --> 00:06:15,470
Let's listen!
89
00:06:18,640 --> 00:06:21,190
Hi! This is Yamada
from Literature Era!
90
00:06:21,190 --> 00:06:23,900
I'll be at the usual
place at 1:00 tomorrow
91
00:06:23,900 --> 00:06:25,610
to discuss your next manuscript!
92
00:06:29,700 --> 00:06:35,040
October 31st, 1:28 pm.
93
00:06:35,040 --> 00:06:39,160
October 31st?
That's the day before the incident...
94
00:06:39,540 --> 00:06:42,790
This is Yamada.
I'm at the usual coffee shop.
95
00:06:44,130 --> 00:06:48,340
November 1st, 3:04 pm.
96
00:06:50,380 --> 00:06:53,350
This is Yamada.
I waited for six hours.
97
00:06:53,350 --> 00:06:55,850
I guess you can't come,
so I'll be going.
98
00:06:55,850 --> 00:06:59,310
Hey! Don't tell me
Hideomi-san was actually--
99
00:06:59,310 --> 00:07:03,230
Yeah, right! His estimated
time of death was...
100
00:07:05,070 --> 00:07:07,820
There was a way after all!
101
00:07:08,360 --> 00:07:12,780
Yeah! And only that
person could've done it!
102
00:07:13,530 --> 00:07:15,120
Which means...
103
00:07:15,120 --> 00:07:16,950
...it should be here!
104
00:07:16,950 --> 00:07:21,370
If our theory is correct,
it's probably in here...
105
00:07:21,370 --> 00:07:22,790
Bingo!
106
00:07:23,080 --> 00:07:27,250
A muddy sheet!
Oh, and a swimming cap!
107
00:07:27,250 --> 00:07:30,720
Found what I was looking for, too!
108
00:07:36,890 --> 00:07:39,140
Here you are, Hattori-kun!
109
00:07:39,560 --> 00:07:43,100
Give Miyuki-san her pen back now!
110
00:07:43,100 --> 00:07:45,480
Sorry! I forgot!
111
00:07:45,480 --> 00:07:48,610
We're leaving now, Conan-kun.
It's already dark out...
112
00:07:49,730 --> 00:07:51,070
What time is it?
113
00:07:53,280 --> 00:07:55,030
10 to 7:00...
114
00:07:55,450 --> 00:07:57,490
Great! The store's still open!
115
00:07:57,830 --> 00:08:01,080
Ran-neechan!
Could you buy these for us?
116
00:08:01,080 --> 00:08:05,580
Oh, and do you know who used
the room above Nobuko-san's?
117
00:08:05,580 --> 00:08:07,960
I am for now...
118
00:08:08,340 --> 00:08:11,920
Then, please have everyone
come there in one hour!
119
00:08:12,300 --> 00:08:14,430
I'll watch this runt until then!
120
00:08:14,430 --> 00:08:15,390
Wait!
121
00:08:15,390 --> 00:08:17,970
Tell old man Kogoro
to come right away!
122
00:08:18,560 --> 00:08:20,430
What's with them?!
123
00:08:20,970 --> 00:08:24,390
We put the old man to
sleep with the tranquilizer gun...
124
00:08:24,390 --> 00:08:28,270
We had them buy everything
we need for our theory...
125
00:08:28,270 --> 00:08:30,360
And our logic is flawless!
126
00:08:30,650 --> 00:08:33,860
But, we forgot something important...
127
00:08:33,860 --> 00:08:34,820
Yeah.
128
00:08:35,280 --> 00:08:37,780
The proof. We have no proof!
129
00:08:37,780 --> 00:08:41,240
We were so focused on our
theory that we completely forgot...
130
00:08:41,660 --> 00:08:44,000
Hey. What time is it?
131
00:08:44,000 --> 00:08:47,630
7:40. They'll be here in ten minutes.
132
00:08:47,630 --> 00:08:50,460
Why didn't you realize it!
133
00:08:50,460 --> 00:08:52,630
Aren't you the great eastern detective!
134
00:08:52,630 --> 00:08:55,380
Shut up! You're the western...
135
00:08:56,380 --> 00:08:57,390
Wait!
136
00:08:57,390 --> 00:08:58,930
Why did that person...
137
00:08:59,680 --> 00:09:00,890
Now I see!
138
00:09:00,890 --> 00:09:02,850
So that was it!
139
00:09:02,850 --> 00:09:06,390
OK! We'll begin in
ten minutes, as scheduled!
140
00:09:11,860 --> 00:09:13,110
What's wrong?
141
00:09:13,820 --> 00:09:15,570
Say, Hattori.
142
00:09:16,070 --> 00:09:20,030
Have you ever killed someone?
143
00:09:25,290 --> 00:09:27,960
We're here, Hattori-kun.
What's this about?
144
00:09:28,210 --> 00:09:30,210
Huh? Where's Hattori-kun?
145
00:09:30,210 --> 00:09:33,170
It was I who called you here.
146
00:09:33,420 --> 00:09:34,800
You did?
147
00:09:34,800 --> 00:09:36,130
What's going on?
148
00:09:36,380 --> 00:09:40,800
I finally figured out
who killed Mitsuaki-san
149
00:09:40,800 --> 00:09:43,560
and threw Hideomi-san
into the pond!
150
00:09:43,890 --> 00:09:47,980
Hey, now. It was Hideomi-san
who killed Mitsuaki-san!
151
00:09:47,980 --> 00:09:50,980
Then he poisoned
himself in the pond!
152
00:09:50,980 --> 00:09:55,530
Even the handwriting
on the will matched up with--
153
00:09:58,360 --> 00:09:59,950
The phone...
154
00:09:59,950 --> 00:10:03,660
Now, then, Inspector.
Please pick it up.
155
00:10:03,660 --> 00:10:09,830
Do so and the tragic night
Mitsuaki-san died on the fence
156
00:10:09,830 --> 00:10:12,090
will play out once more!
157
00:10:17,970 --> 00:10:19,180
Hello?
158
00:10:19,180 --> 00:10:20,590
Heya! It's me!
159
00:10:20,590 --> 00:10:22,180
Oh, it's just you...
160
00:10:23,050 --> 00:10:24,850
What the hell're you doing?!
161
00:10:24,850 --> 00:10:26,310
Hey! What's going on?!
162
00:10:26,310 --> 00:10:29,440
Someone cut the lights and attacked--
163
00:10:29,440 --> 00:10:30,810
Where are you?!
164
00:10:30,810 --> 00:10:33,270
The room below! Take a look!
165
00:10:39,070 --> 00:10:41,030
What the...
166
00:10:41,490 --> 00:10:42,820
What is going on?!
167
00:10:42,820 --> 00:10:45,490
I don't know!
But we have to save him!
168
00:10:45,490 --> 00:10:46,950
Stop right there.
169
00:10:48,000 --> 00:10:53,460
This was how the killer
drove everyone from the room...
170
00:10:53,840 --> 00:10:59,470
to hide the terrifying truth
that happened in here afterward.
171
00:11:10,940 --> 00:11:13,310
W-Who are you?!
172
00:11:14,980 --> 00:11:16,480
It's me.
173
00:11:16,480 --> 00:11:18,110
Hattori-kun?!
174
00:11:18,530 --> 00:11:24,570
The alarming phone call
and the knife and bandaged face
175
00:11:25,160 --> 00:11:31,290
were all an act by Mitsuaki-san
to frame Hideomi-san!
176
00:11:31,290 --> 00:11:36,130
That's absurd! The killer was
covered in Mitsuaki-san's blood!
177
00:11:36,130 --> 00:11:39,260
And there were cuts
on Mitsuaki-san's body!
178
00:11:39,260 --> 00:11:43,130
Those cuts he made himself.
179
00:11:43,130 --> 00:11:47,470
The blood was applied to
the bandaged face with a syringe.
180
00:11:47,970 --> 00:11:51,480
The bandages and hat
likely belonged to Hideomi-san.
181
00:11:51,480 --> 00:11:55,360
So he wore a swimming
cap to keep his own hairs out.
182
00:11:55,360 --> 00:11:58,940
We found the syringe and
cap in Mitsuaki-san's room!
183
00:11:59,150 --> 00:12:04,160
But, Mitsuaki-san was the one murdered!
Why would he do all that?
184
00:12:04,160 --> 00:12:07,870
Most likely to murder President Nagato.
185
00:12:07,870 --> 00:12:09,040
The president?!
186
00:12:09,040 --> 00:12:13,330
Yes. The same president
his accomplice drugged.
187
00:12:13,330 --> 00:12:14,830
Accomplice?!
188
00:12:14,830 --> 00:12:16,210
That's right.
189
00:12:16,210 --> 00:12:20,550
The plan was probably for
Mitsuaki-san to kill the president
190
00:12:20,550 --> 00:12:24,840
and return below while his
accomplice kept everyone downstairs.
191
00:12:25,550 --> 00:12:29,470
But, he was killed
by his accomplice instead.
192
00:12:29,470 --> 00:12:32,810
Killed by the
person who stayed behind...
193
00:12:32,810 --> 00:12:36,100
...you, Hyuga Miyuki-san!
194
00:12:36,100 --> 00:12:39,070
Miyuki-san did it? No way...
195
00:12:39,070 --> 00:12:42,320
Mitsuaki-san musta been shocked
196
00:12:42,320 --> 00:12:46,070
to see you on the veranda
of the supposedly-empty room.
197
00:12:46,070 --> 00:12:48,780
So much so that he fell off!
198
00:12:48,780 --> 00:12:54,250
But, then he should've
fallen with the knife on him!
199
00:12:54,250 --> 00:12:59,670
He likely tossed his knife, bandages,
and hat outside before his climb.
200
00:13:00,040 --> 00:13:03,630
Mitsuaki-san planned to strangle
the president with the grappling hook
201
00:13:03,630 --> 00:13:05,630
in his jacket pocket!
202
00:13:05,630 --> 00:13:10,100
Naturally, Miyuki-san's
only target was Mitsuaki-san.
203
00:13:10,100 --> 00:13:15,100
Nobody would suspect
a dead man had used a trick!
204
00:13:15,100 --> 00:13:17,650
Then what was that grappling hook?
205
00:13:17,650 --> 00:13:19,560
That's simple.
206
00:13:20,320 --> 00:13:26,470
She pulled his rope in,
grabbed the weight on the opposite end,
207
00:13:26,470 --> 00:13:28,700
then lowered it onto the railing below.
208
00:13:28,700 --> 00:13:31,320
When she tossed the other end over...
209
00:13:32,870 --> 00:13:37,040
the weight hit the bottom of the
veranda and it stopped on its own!
210
00:13:37,040 --> 00:13:40,710
As proof, there are marks
on the bottom of the verandas
211
00:13:40,710 --> 00:13:44,840
in the president's room
and Mitsuaki-san's room.
212
00:13:44,840 --> 00:13:48,800
And, on Nobuko-san's
veranda below us.
213
00:13:48,800 --> 00:13:53,770
Miyuki-san probably tested it the
day before to see if it was possible.
214
00:13:54,100 --> 00:13:55,270
The day before?
215
00:13:55,270 --> 00:13:58,350
Yes. The president had heard it.
216
00:13:58,350 --> 00:13:59,850
He did...
217
00:13:59,850 --> 00:14:03,570
Yes. And the sound of someone
running through the hall.
218
00:14:03,570 --> 00:14:08,570
Those footsteps belonged to Miyuki-san,
who was calculating the time
219
00:14:08,570 --> 00:14:12,910
to run from Mitsuaki-san's
room to the spare key and back.
220
00:14:12,910 --> 00:14:19,290
In other words, she had planned
this murder the day before!
221
00:14:19,290 --> 00:14:24,250
Are you saying she killed Hideomi-san, too?
And what about the will?!
222
00:14:24,250 --> 00:14:30,300
I already told you, Inspector.
Her only target was Mitsuaki-san.
223
00:14:30,300 --> 00:14:31,220
What?!
224
00:14:31,220 --> 00:14:33,680
The will was written by Hideomi-san,
225
00:14:33,680 --> 00:14:36,680
who committed suicide the day before.
226
00:14:36,680 --> 00:14:38,640
The day before?!
227
00:14:38,640 --> 00:14:39,440
Yes.
228
00:14:39,440 --> 00:14:44,270
Miyuki-san most likely
found him dead in his room
229
00:14:44,270 --> 00:14:47,110
and then devised this murder!
230
00:14:47,110 --> 00:14:53,580
But, Mori-kun. The coroner
calculated his time of death--
231
00:14:53,580 --> 00:14:55,030
The ground.
232
00:14:55,030 --> 00:14:55,870
Eh?
233
00:14:55,870 --> 00:14:59,620
If you put a body in the
ground and deprive it of air,
234
00:14:59,620 --> 00:15:02,250
it will decay at 1/8 the normal rate.
235
00:15:02,250 --> 00:15:06,880
She probably had Mitsuaki-san
help her wrap him in a sheet,
236
00:15:06,880 --> 00:15:11,260
and then they secretly buried
him by the pond in the morning!
237
00:15:11,260 --> 00:15:15,430
There were already lots of
holes for trees to be planted in,
238
00:15:15,430 --> 00:15:18,350
so nobody would notice an extra one.
239
00:15:18,350 --> 00:15:21,310
So, who threw him in the pond?
240
00:15:21,310 --> 00:15:23,230
Mitsuaki-san.
241
00:15:23,230 --> 00:15:27,440
He dug him up and threw him
in there just before the murder...
242
00:15:27,440 --> 00:15:29,900
While pretending
to look for him, of course...
243
00:15:29,900 --> 00:15:34,120
But, we saw Hideomi-sama
the day of the murder...
244
00:15:34,410 --> 00:15:41,080
Nope. What you saw was a
disguised Miyuki-san or Mitsuaki-san.
245
00:15:41,710 --> 00:15:45,590
It was clear once we
checked his answering machine
246
00:15:45,590 --> 00:15:49,920
that he was dead
the day before the murder!
247
00:15:49,920 --> 00:15:55,300
But, why did Mitsuaki-san
go along with Miyuki-san's plan?
248
00:15:55,720 --> 00:15:58,850
She probably told him this,
249
00:15:58,850 --> 00:16:02,600
"I have a good way for
you to take the title of president
250
00:16:02,600 --> 00:16:06,110
and place all the
blame on Hideomi-san."
251
00:16:06,110 --> 00:16:13,700
That can't be! He saved her life!
She couldn't possibly frame him!
252
00:16:14,030 --> 00:16:17,030
Besides, you don't even have proof!
253
00:16:17,030 --> 00:16:19,660
Do you have the time, Miyuki-san?
254
00:16:19,990 --> 00:16:23,120
What's that have
to do with anything, Dad?
255
00:16:23,120 --> 00:16:26,080
Oh? What happened to your watch?
256
00:16:26,080 --> 00:16:29,300
Um, I just forgot to--
257
00:16:29,710 --> 00:16:33,760
No, you didn't forget to
put it on. You can't put it on.
258
00:16:34,090 --> 00:16:37,800
Because its strap broke.
259
00:16:39,060 --> 00:16:41,850
When you pushed
Mitsuaki-san off the veranda,
260
00:16:41,850 --> 00:16:45,270
he caught on to your watch strap.
261
00:16:45,600 --> 00:16:50,270
If he tore it off, your watch
would land with his body.
262
00:16:50,270 --> 00:16:57,200
Flustered, you used something
on you to stab his right hand!
263
00:16:57,200 --> 00:17:00,280
Something? Don't tell me it was...
264
00:17:00,620 --> 00:17:02,250
her pen?!
265
00:17:02,250 --> 00:17:07,040
Yes. She removed the cap
with her mouth and stabbed him
266
00:17:07,040 --> 00:17:10,090
with her father's keepsake pen!
267
00:17:12,670 --> 00:17:16,130
But, how did you find that out?
268
00:17:16,130 --> 00:17:22,350
I took the cap off to write some
notes and saw the tip was bent!
269
00:17:22,600 --> 00:17:27,810
Not even a fire could
bend something like that!
270
00:17:27,810 --> 00:17:30,770
But, why would Miyuki-san do that?!
271
00:17:31,070 --> 00:17:33,110
The fire was probably the cause.
272
00:17:33,110 --> 00:17:38,740
If our theory is correct, the ones
who started that fire twenty years ago...
273
00:17:39,280 --> 00:17:41,700
...were Hideomi-san and Mitsuaki-san!
274
00:17:41,700 --> 00:17:43,660
What?!
275
00:17:43,660 --> 00:17:51,000
Assuming Hideomi-san didn't fix
his burn scars to atone for his sin...
276
00:17:51,000 --> 00:17:55,920
And if there was more to his will
in which he confessed everything...
277
00:17:55,920 --> 00:17:57,880
...everything would fit.
278
00:17:57,880 --> 00:18:02,850
Now I see. It was revenge for
her parents who died in the fire...
279
00:18:02,850 --> 00:18:05,810
But, one thing doesn't make sense.
280
00:18:06,230 --> 00:18:11,230
Why did you make Nobuko-san
angry so we'd find Hideomi-san?
281
00:18:11,230 --> 00:18:13,520
You did that on purpose, right?
282
00:18:13,520 --> 00:18:17,320
The police would've
found him soon enough...
283
00:18:21,490 --> 00:18:26,290
I didn't want to leave him
in that cold water any more...
284
00:18:29,790 --> 00:18:30,880
Miyuki-san!
285
00:18:31,670 --> 00:18:34,630
Stay away!
There's gasoline inside here!
286
00:18:34,630 --> 00:18:36,510
Hey, now! Don't do anything foolish--
287
00:18:36,510 --> 00:18:37,550
I'm serious!
288
00:18:38,550 --> 00:18:39,630
Miyuki-san...
289
00:18:39,630 --> 00:18:45,260
The detective's right! His will
explained everything about the fire!
290
00:18:45,810 --> 00:18:51,440
They had to pay...
The carefree Mitsuaki...
291
00:18:51,440 --> 00:18:54,730
and Hideomi-san,
who never said a word about it...
292
00:18:55,530 --> 00:18:58,110
But, I...
293
00:18:58,110 --> 00:19:01,070
...couldn't help but
fall in love with him!
294
00:19:01,450 --> 00:19:04,530
He risked his life to save me!
295
00:19:04,870 --> 00:19:10,250
He always came to cheer
me up after I lost my family!
296
00:19:10,580 --> 00:19:15,340
And he accepted my proposal!
297
00:19:17,960 --> 00:19:21,090
But Hideomi-san is gone now...
298
00:19:21,090 --> 00:19:25,680
I'm all alone again...
I have to hurry to him...
299
00:19:25,680 --> 00:19:26,640
No!
300
00:19:27,010 --> 00:19:28,140
That's pointless.
301
00:19:29,680 --> 00:19:32,150
There's only water inside.
302
00:19:38,230 --> 00:19:40,530
Why? Why?!
303
00:19:41,240 --> 00:19:45,200
Why?! Why?! Why?!
304
00:19:45,660 --> 00:19:51,160
His fire lit so easily!
Why won't mine?!
305
00:19:56,170 --> 00:20:01,170
Y'know, Kudo. Maybe we
shoulda let her die after all...
306
00:20:01,170 --> 00:20:02,090
Don't be dumb.
307
00:20:02,590 --> 00:20:04,800
A detective who
corners someone with logic,
308
00:20:04,800 --> 00:20:08,930
but lets them commit suicide,
is no different from a murderer.
309
00:20:08,930 --> 00:20:14,900
Pains me to hear that. Only the
"perfect" you could say such a line!
310
00:20:15,560 --> 00:20:18,860
There's no such
thing as a perfect person.
311
00:20:18,860 --> 00:20:21,030
Even I'm just one person...
312
00:20:22,450 --> 00:20:23,910
Just one person...
313
00:20:35,880 --> 00:20:39,420
Besides, I'm sure
"he'll" save Miyuki-san.
314
00:20:39,420 --> 00:20:40,500
"He"?
315
00:20:40,500 --> 00:20:42,470
That's enough, Hyuga-kun.
316
00:20:43,170 --> 00:20:47,390
No more foolish talk
about following Hideomi...
317
00:20:47,390 --> 00:20:48,930
Sir!
318
00:20:49,180 --> 00:20:52,600
Your mother wasn't that sort of person.
319
00:20:52,600 --> 00:20:56,900
What would you know?!
You never knew her!
320
00:20:57,560 --> 00:20:59,400
But I did!
321
00:20:59,400 --> 00:21:03,860
After all, that pen of yours
is a present I gave your mother
322
00:21:03,860 --> 00:21:08,870
when she transferred to my grade school!
323
00:21:10,080 --> 00:21:14,330
It seems you thought
it was your father's, though.
324
00:21:14,750 --> 00:21:19,040
I won't ask you to
forgive what Hideomi did,
325
00:21:19,040 --> 00:21:23,050
but you're still young!
Your life's just begun!
326
00:21:23,880 --> 00:21:26,880
Live strongly for Hideomi, too!
327
00:21:26,880 --> 00:21:30,260
I'm certain your
mother wishes that as well!
328
00:23:03,110 --> 00:23:05,580
Shin-Yokohama Station
329
00:23:04,230 --> 00:23:05,570
What?!
330
00:23:05,580 --> 00:23:09,540
His first love was
Miyuki-san's mother?!
331
00:23:09,540 --> 00:23:14,990
Yeah, probably. So he made
up that lie to cover for her.
332
00:23:15,490 --> 00:23:20,830
I thought he lied and said,
"Miyuki-san was with me the whole time,"
333
00:23:20,830 --> 00:23:24,210
as atonement for his son,
but I guess it had another meaning!
334
00:23:24,490 --> 00:23:27,340
I bet he wanted to see his first love
335
00:23:27,340 --> 00:23:30,880
because he saw her
image in Miyuki-san's face!
336
00:23:31,380 --> 00:23:36,600
Alright, Kudo. Don't tell me
you knew that the whole time!
337
00:23:37,600 --> 00:23:38,930
You said "Kudo" again!
338
00:23:40,140 --> 00:23:42,520
Don't tell me "Kudo" means--
339
00:23:42,520 --> 00:23:47,480
No, I said, "Kudoi (annoying)!"
340
00:23:47,480 --> 00:23:50,190
This runt wanted
details about the incident, more
341
00:23:50,190 --> 00:23:52,200
so I called him annoying!
342
00:23:55,570 --> 00:23:57,490
You're from Osaka, all right!
343
00:23:57,490 --> 00:23:59,330
I'm the Japanese king of comedy!
344
00:24:01,410 --> 00:24:25,440
Next Episode
345
00:24:09,630 --> 00:24:15,430
So, when the killer struck at
Maejima-san with the wooden sword,
346
00:24:15,430 --> 00:24:21,350
this cell phone in
Maejima-san's pocket rang?
347
00:24:22,270 --> 00:24:25,440
No! There's another side to this case!
348
00:24:26,170 --> 00:24:30,430
On the next Conan...
"The Bank Robbery Murder Case."
349
00:24:47,260 --> 00:24:49,620
Next Conan Hint:
350
00:24:49,620 --> 00:24:51,460
Cellphone
351
00:24:51,460 --> 00:24:53,090
Next episode's case is interesting.
352
00:24:53,090 --> 00:24:55,240
Won't answer my calls? "Cell" that phone. Lame!
353
00:24:55,230 --> 00:24:56,010
Stab.
27052
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.