Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,680 --> 00:00:03,480
A racing second hand,
a shooting comet!
2
00:00:03,480 --> 00:00:07,520
Conan's logic works fast on
hearts tired by modern society!
3
00:00:07,520 --> 00:00:11,080
Today's case is an impossible crime!
Money comes and goes!
4
00:00:11,080 --> 00:00:12,710
He sees the single
truth for what it is,
5
00:00:12,710 --> 00:00:14,580
and looks like a kid but
has the mind of an adult!
6
00:00:14,580 --> 00:00:16,940
His name? Detective Conan!
7
00:01:51,090 --> 00:01:57,090
The Finance Company President Murder Case
8
00:01:51,880 --> 00:01:55,130
The Finance Company President Murder Case.
9
00:01:57,090 --> 00:01:59,550
Mahjong
10
00:02:00,760 --> 00:02:02,890
Should I lose the ryan-pin?
(ryan-pin = two)
11
00:02:02,890 --> 00:02:05,970
A sha-bo would make the wait pointless...
(sha-bo = double-pair)
12
00:02:05,970 --> 00:02:09,480
Wha...?! Are you messing
with my pieces again?!
13
00:02:09,730 --> 00:02:15,440
Oh, come on. You're doing
well tonight. Consider it a handicap!
14
00:02:15,730 --> 00:02:16,900
Ron! (winning move)
15
00:02:19,200 --> 00:02:21,320
Menchin, ipeiko, dora, dora...
16
00:02:21,620 --> 00:02:24,870
That's a baiman! (baiman = double)
17
00:02:24,870 --> 00:02:26,330
I lose!
18
00:02:26,330 --> 00:02:28,290
You're leaving, Okano?
19
00:02:28,750 --> 00:02:32,380
Yeah, I have no luck tonight.
I'll be off now.
20
00:02:33,670 --> 00:02:35,460
Now we need another player...
21
00:02:35,460 --> 00:02:37,130
Let's ask Hida-san.
22
00:02:37,130 --> 00:02:38,470
Hida-san?
23
00:02:38,470 --> 00:02:43,890
He runs that finance company.
He loves Mahjong.
24
00:02:44,760 --> 00:02:46,720
President's Office
25
00:02:48,930 --> 00:02:53,650
Hida Mitsuhiro (53)
26
00:02:49,270 --> 00:02:53,650
10 million. I'm all smiles tonight!
27
00:02:56,610 --> 00:02:58,610
Hello, this is Hida Financial.
28
00:02:58,820 --> 00:03:02,070
Ah, Hida-san! You're still there!
29
00:03:02,070 --> 00:03:03,740
Oh, it's you, Hasegawa-san.
30
00:03:03,740 --> 00:03:05,580
Do you hear this?
31
00:03:07,580 --> 00:03:11,040
We need another player,
so I thought I'd ask...
32
00:03:11,040 --> 00:03:15,500
I'll be right there once
I'm done counting this money!
33
00:03:15,790 --> 00:03:17,500
Is something the matter?
34
00:03:17,500 --> 00:03:21,430
I'll be there in half an hour!
Play without me until then!
35
00:03:22,590 --> 00:03:26,100
Says it'll be thirty minutes
and to keep playing until then.
36
00:03:26,100 --> 00:03:28,640
Great, then I'll play until then!
37
00:03:28,930 --> 00:03:30,640
Thanks, kid!
38
00:03:30,640 --> 00:03:31,480
Oh, no, you won't!
39
00:03:32,770 --> 00:03:36,320
I was wondering where you were!
40
00:03:36,320 --> 00:03:38,980
You brought him here,
didn't you, Dad?!
41
00:03:39,320 --> 00:03:40,690
Alright, let's go!
42
00:03:40,690 --> 00:03:41,990
Hey, now!
43
00:03:41,990 --> 00:03:45,530
Say, would you wanna play
for half an hour or so?
44
00:03:45,910 --> 00:03:49,490
I hate that stupid,
gloomy grownup game!
45
00:03:51,460 --> 00:03:53,290
Ron!
46
00:03:53,290 --> 00:03:56,790
A dai-san-gen, su-an-ko,
and tsui-i-so!
47
00:03:56,790 --> 00:03:59,710
A triple yakuman!
48
00:04:00,300 --> 00:04:01,760
I won again!
49
00:04:01,760 --> 00:04:02,670
Yeah...
50
00:04:03,090 --> 00:04:05,470
Where is Hida-san, anyway?
51
00:04:05,470 --> 00:04:07,470
I'll give him a call.
52
00:04:12,180 --> 00:04:15,690
Weird, he's not answering.
But his lights are still on.
53
00:04:15,690 --> 00:04:16,940
Maybe something happened?
54
00:04:17,190 --> 00:04:21,110
Hey, yeah, he was strangely
flustered when I called him earlier.
55
00:04:21,110 --> 00:04:22,400
Don't tell me he was robbed?!
56
00:04:23,150 --> 00:04:24,740
Let's check it out.
57
00:04:28,330 --> 00:04:30,410
Hey! Hida-san!
58
00:04:30,990 --> 00:04:33,870
Are you in there, Hida-san? Hida-san!
59
00:04:33,870 --> 00:04:37,330
Minamisawa Hisayoshi (34)
60
00:04:34,750 --> 00:04:37,330
What are you all doing here?
61
00:04:37,670 --> 00:04:42,670
Your boss never showed up,
so we came to get him.
62
00:04:42,670 --> 00:04:45,050
He's still here?
63
00:04:47,640 --> 00:04:50,430
Incidentally, what are you doing here?
64
00:04:50,430 --> 00:04:53,140
I left my cell phone here.
65
00:04:54,430 --> 00:04:57,270
Ah. Here it is.
66
00:04:57,270 --> 00:04:58,310
This is it.
67
00:04:58,310 --> 00:05:00,270
So, where's your boss?
68
00:05:00,270 --> 00:05:02,230
His office, I'd assume.
69
00:05:07,320 --> 00:05:10,240
Sir! Sir!
70
00:05:10,240 --> 00:05:11,540
Is there a master key?
71
00:05:12,080 --> 00:05:16,000
He'd never make a master key;
the vault's in there.
72
00:05:16,000 --> 00:05:18,880
Then we'll just have to bust it down!
73
00:05:22,050 --> 00:05:22,750
Sir!
74
00:05:28,640 --> 00:05:31,180
No good. He's gone.
75
00:05:34,390 --> 00:05:37,600
The deceased is
Hida Mitsuhiro-san, 53.
76
00:05:37,600 --> 00:05:40,110
The cause was potassium
cyanide-induced suffocation.
77
00:05:40,480 --> 00:05:45,070
He died some time
between 7:00 and 7:30 p.m.
78
00:05:45,650 --> 00:05:46,400
Inspector.
79
00:05:46,400 --> 00:05:47,780
What is it, Takagi-kun?
80
00:05:48,490 --> 00:05:52,240
The key on the desk opens this door.
81
00:05:53,870 --> 00:05:57,960
And the fact that the windows
were locked from the inside
82
00:05:57,960 --> 00:06:01,710
means this was an impossible
crime and a locked-room murder!
83
00:06:04,670 --> 00:06:09,430
The security tape has
you leaving at 7:04 p.m.
84
00:06:09,430 --> 00:06:15,060
Then he locks the door and returns
to his office to balance accounts.
85
00:06:15,640 --> 00:06:18,020
Two hours later...
86
00:06:18,640 --> 00:06:21,730
...you folks show up.
87
00:06:22,230 --> 00:06:25,280
Who were the two people
with you when you left?
88
00:06:25,280 --> 00:06:27,190
Oh, that was--
89
00:06:27,440 --> 00:06:28,900
--us.
90
00:06:30,070 --> 00:06:32,370
Why'd you page me?!
91
00:06:30,660 --> 00:06:34,830
Fujii Takako (29)
92
00:06:32,370 --> 00:06:36,580
I was having fun
doing karaoke with friends!
93
00:06:36,580 --> 00:06:39,040
Iino Hiroshi (31)
94
00:06:36,580 --> 00:06:39,040
What exactly is going on?
95
00:06:40,460 --> 00:06:43,960
Someone murdered your boss!
96
00:06:45,460 --> 00:06:50,680
Hmph. So the cretin finally
got what he deserved.
97
00:06:50,680 --> 00:06:52,220
Geez...
98
00:06:54,300 --> 00:06:56,600
There sure is a lot
of money strewn about!
99
00:06:58,310 --> 00:07:01,270
He's biting his nails.
Is it a habit of his?
100
00:07:01,270 --> 00:07:02,270
Habit?
101
00:07:02,520 --> 00:07:05,480
Say, did your boss have any habits?
102
00:07:05,480 --> 00:07:06,440
Habits?
103
00:07:06,440 --> 00:07:09,240
Like when he counts
money or something...
104
00:07:09,530 --> 00:07:13,910
Now that you mention it,
he always spread the bills like a fan
105
00:07:13,910 --> 00:07:16,200
and then licked
his right thumb like so.
106
00:07:19,040 --> 00:07:21,920
Who gave these bills to him?!
107
00:07:21,920 --> 00:07:23,250
I did...
108
00:07:24,580 --> 00:07:26,340
Then it's simple.
109
00:07:26,920 --> 00:07:29,300
The killer was you, lino-san!
110
00:07:29,840 --> 00:07:33,220
You laced the bills with poison in advance!
111
00:07:33,220 --> 00:07:34,050
That's crazy!
112
00:07:34,640 --> 00:07:36,470
Well?
113
00:07:36,470 --> 00:07:40,890
As Detective Mori said, poison was
found on the victim's right thumb
114
00:07:40,890 --> 00:07:42,520
and several of the bills.
115
00:07:42,520 --> 00:07:44,730
What'd I tell ya!
116
00:07:44,730 --> 00:07:49,650
However, the poison on the
bills was shaped like his thumbprint,
117
00:07:49,650 --> 00:07:52,700
so it was likely his
thumb that put it there...
118
00:07:53,610 --> 00:07:55,280
You're sure about that?!
119
00:07:55,280 --> 00:07:56,410
Yes!
120
00:07:58,450 --> 00:08:00,120
Coffee...
121
00:08:00,120 --> 00:08:03,920
That's the coffee I gave him
just before I left for the day.
122
00:08:04,290 --> 00:08:06,080
Then you're the killer!
123
00:08:06,080 --> 00:08:09,130
You probably smeared poison
all over the cup handle!
124
00:08:09,130 --> 00:08:13,720
No, no poison was found
on the cup or in the coffee.
125
00:08:13,720 --> 00:08:15,090
I see.
126
00:08:15,550 --> 00:08:20,770
We only found poison on the
victim's thumb, several bills,
127
00:08:20,770 --> 00:08:22,060
and two other places--
128
00:08:22,560 --> 00:08:27,560
the inside door knob
and the lock above it.
129
00:08:27,560 --> 00:08:28,770
What?!
130
00:08:28,770 --> 00:08:33,280
But just like on the bills, the poison
was in the shape of his thumbprint,
131
00:08:33,280 --> 00:08:36,240
so it seems he touched them
with the poison on his thumb.
132
00:08:36,570 --> 00:08:41,410
Come to think of it, he said the
victim was flustered on the phone.
133
00:08:41,410 --> 00:08:46,250
What if he left the room halfway
through counting the money,
134
00:08:46,250 --> 00:08:50,840
touched something with poison on it,
returned to this room,
135
00:08:50,840 --> 00:08:52,760
and locked the door?
136
00:08:53,420 --> 00:08:57,180
But how'd they get him
to touch whatever it was?!
137
00:08:57,180 --> 00:09:01,010
I hope you haven't touched
anything since you arrived!
138
00:09:01,010 --> 00:09:04,980
All I've touched
was this cell phone.
139
00:09:05,560 --> 00:09:08,100
May I hold on to that?
140
00:09:08,100 --> 00:09:08,810
Sure.
141
00:09:10,400 --> 00:09:12,360
Where's that woman?
142
00:09:12,360 --> 00:09:14,110
I'm in here.
143
00:09:15,610 --> 00:09:18,870
Hey, now! What are you doing?!
144
00:09:19,280 --> 00:09:21,830
Isn't it obvious? I'm making tea.
145
00:09:22,120 --> 00:09:25,040
You fool! Don't touch anything!
146
00:09:25,040 --> 00:09:27,170
Okay, okay.
147
00:09:28,830 --> 00:09:32,960
You haven't touched
anything else, have you?!
148
00:09:32,960 --> 00:09:35,720
I used the restroom
when I got here.
149
00:09:35,720 --> 00:09:39,260
And I used it after her...
150
00:09:39,260 --> 00:09:40,680
Anything else?!
151
00:09:41,220 --> 00:09:43,640
I used the computer
a little bit...
152
00:09:45,640 --> 00:09:48,350
You! No dropping ashes here!
153
00:09:55,690 --> 00:09:58,360
Happy now, Mr. Detective?
154
00:10:01,120 --> 00:10:02,660
Why, you...
155
00:10:02,660 --> 00:10:03,700
Now, now!
156
00:10:08,620 --> 00:10:10,630
Huh? Is something wrong?
157
00:10:10,960 --> 00:10:15,090
You're all suspects! No wandering around!
158
00:10:20,800 --> 00:10:23,140
Oops, I turned it on...
159
00:10:24,350 --> 00:10:26,850
Think it's OK to shut it off?
160
00:10:26,850 --> 00:10:27,810
Dunno...
161
00:10:28,270 --> 00:10:30,020
Don't touch that!
162
00:10:30,270 --> 00:10:33,480
I'll shut it off!
Just don't touch anything!
163
00:10:33,900 --> 00:10:38,450
Yeah, one wrong key press
and they'll find your data...
164
00:10:39,530 --> 00:10:43,410
The records of you
embezzling company money.
165
00:10:43,740 --> 00:10:44,830
Embezzling?
166
00:10:44,830 --> 00:10:46,910
No! I haven't done anything!
167
00:10:46,910 --> 00:10:50,370
Don't tell me you killed him
because he found out!
168
00:10:50,370 --> 00:10:51,630
That's absurd!
169
00:10:52,080 --> 00:10:56,460
You wanted to kill him too,
Minamisawa-san.
170
00:10:57,380 --> 00:11:00,630
You were in tears
when he blamed you
171
00:11:00,630 --> 00:11:03,930
for a client defaulting on a big loan!
172
00:11:05,560 --> 00:11:11,020
You were always wishing
how he'd die already!
173
00:11:11,020 --> 00:11:12,900
Yeah, that's right.
174
00:11:12,900 --> 00:11:16,980
But if a borrower isn't gonna repay,
he shouldn't borrow at all.
175
00:11:18,490 --> 00:11:21,950
You found no poison
anywhere in the office?!
176
00:11:22,450 --> 00:11:24,700
Not even the restroom or break room?!
177
00:11:24,700 --> 00:11:25,410
No.
178
00:11:25,410 --> 00:11:29,450
It was potassium cyanide
the victim touched.
179
00:11:29,450 --> 00:11:32,370
It can't be wiped cleanly away
on such short notice.
180
00:11:32,790 --> 00:11:37,710
Which means it's
on one of you three!
181
00:11:38,000 --> 00:11:42,010
I'll have to ask each of you
to empty your pockets.
182
00:11:42,010 --> 00:11:43,680
You first, Minamisawa-san.
183
00:11:43,970 --> 00:11:44,760
Let's see.
184
00:11:44,760 --> 00:11:49,640
A wallet, watch, house key, notebook,
train pass, and handkerchief.
185
00:11:51,020 --> 00:11:53,560
The handkerchief is a little damp.
186
00:11:53,560 --> 00:11:55,900
Because I just used the restroom.
187
00:11:55,900 --> 00:11:57,110
Next is Fujii-san.
188
00:11:57,610 --> 00:12:00,570
Oh? Your handkerchief is damp, too.
189
00:12:00,990 --> 00:12:04,280
Obviously. I also used the restroom.
190
00:12:04,280 --> 00:12:05,740
You're next, lino-san.
191
00:12:05,740 --> 00:12:06,530
Right.
192
00:12:07,080 --> 00:12:09,490
And another damp handkerchief.
193
00:12:10,290 --> 00:12:13,500
Oh, but yours is sopping wet.
194
00:12:13,500 --> 00:12:15,500
I tend to sweat a lot...
195
00:12:18,800 --> 00:12:22,510
None of their things came out positive?!
196
00:12:22,510 --> 00:12:26,090
No. Absolutely no poison was found.
197
00:12:26,930 --> 00:12:30,310
Then I'll be taking my things back.
198
00:12:30,310 --> 00:12:32,060
Fine with you, right?
199
00:12:32,060 --> 00:12:33,770
Yes...
200
00:12:34,310 --> 00:12:36,970
Conan-kun. Let's go home.
201
00:12:37,220 --> 00:12:39,320
Wait, I still--
202
00:12:40,610 --> 00:12:44,530
Huh? Say, that person's been
like that this whole time...
203
00:12:44,530 --> 00:12:46,200
Wait! Could it be?!
204
00:12:46,200 --> 00:12:47,740
Wait, Conan-kun!
205
00:12:48,280 --> 00:12:50,030
Hey, Mister Examiner!
206
00:12:50,030 --> 00:12:53,620
You said you checked everything
the victim might've touched, right?
207
00:12:53,620 --> 00:12:54,210
Yeah...
208
00:12:54,460 --> 00:12:55,920
Did you check for fingerprints, too?
209
00:12:55,920 --> 00:12:57,040
Yes, of course.
210
00:12:57,040 --> 00:12:59,340
In that case, what if--
211
00:13:00,880 --> 00:13:03,630
Yeah! I thought it
was strange, myself!
212
00:13:04,380 --> 00:13:05,550
Conan-kun!
213
00:13:06,800 --> 00:13:08,550
Come on!
214
00:13:08,890 --> 00:13:12,020
They're gonna get mad
if you poke around there!
215
00:13:12,560 --> 00:13:14,480
Conan-kun!
216
00:13:14,810 --> 00:13:16,940
Found it! Bleach!
217
00:13:17,400 --> 00:13:21,400
The spill-off is fresh!
The killer used this!
218
00:13:21,940 --> 00:13:23,530
That person's actions,
219
00:13:23,860 --> 00:13:25,360
the unnatural fingerprints,
220
00:13:25,360 --> 00:13:27,360
and the time they
entered the restroom!
221
00:13:28,660 --> 00:13:34,450
They manipulated and poisoned
the victim in this otherwise empty office!
222
00:13:34,450 --> 00:13:36,870
As if by magic!
223
00:13:42,170 --> 00:13:43,510
Alright, you!
224
00:13:43,880 --> 00:13:46,260
Sneaking around again?!
225
00:13:46,260 --> 00:13:48,400
Ran! Take him home already!
226
00:13:48,400 --> 00:13:49,680
No choice!
227
00:13:53,140 --> 00:13:54,100
Dad?!
228
00:13:55,140 --> 00:13:57,060
Seriously, Mori-kun?!
229
00:13:57,350 --> 00:13:59,520
You know who did it?!
230
00:13:59,520 --> 00:14:02,980
Yes. The killer's aim
was a locked-room murder.
231
00:14:02,980 --> 00:14:07,450
Ran. Return to my office and
get the iodine from the first-aid kit.
232
00:14:07,780 --> 00:14:08,990
Are you hurt?
233
00:14:08,990 --> 00:14:13,410
The killer's identity will
emerge once we have it.
234
00:14:13,790 --> 00:14:15,250
OK! I'll be right back!
235
00:14:18,000 --> 00:14:23,550
The killer got the victim to leave
the room halfway through his counting
236
00:14:23,550 --> 00:14:26,090
and got him to touch
something with poison on it.
237
00:14:26,090 --> 00:14:31,590
It was after he returned and locked
the door that he was poisoned.
238
00:14:31,590 --> 00:14:36,350
The killer used the victim's
habit of licking his right thumb
239
00:14:36,350 --> 00:14:38,480
before counting money.
240
00:14:38,980 --> 00:14:43,440
In which case, the killer was
one of you three employees
241
00:14:43,440 --> 00:14:48,150
who knew of his habit
and what he was doing tonight.
242
00:14:48,150 --> 00:14:53,240
Hold on! No poison was
found outside this room!
243
00:14:53,240 --> 00:14:56,660
Besides, how did the killer
get him to touch it?
244
00:14:56,660 --> 00:15:02,630
A certain something would make
10 out of 10 people do the same thing.
245
00:15:04,210 --> 00:15:07,260
That's it! The phone!
246
00:15:07,260 --> 00:15:10,090
Anyone would pick up
a ringing phone!
247
00:15:10,760 --> 00:15:11,840
Minamisawa-san!
248
00:15:11,840 --> 00:15:17,770
I bet you called from outside so he'd
pick up your poison-covered phone!
249
00:15:18,100 --> 00:15:19,390
Not so.
250
00:15:20,520 --> 00:15:24,190
Minamisawa-san bites his nails.
251
00:15:24,190 --> 00:15:30,240
Yet, when he came to get his phone,
he picked it up with his bare hands.
252
00:15:30,240 --> 00:15:35,530
Had there been poison, he'd have
been too afraid to do such a thing
253
00:15:35,530 --> 00:15:38,700
because there'd be no telling
where it had been touched.
254
00:15:38,700 --> 00:15:40,410
The computer, then!
255
00:15:41,040 --> 00:15:47,000
Iino-san! You had him turn it on
to check some data, didn't you?!
256
00:15:47,000 --> 00:15:48,130
What?!
257
00:15:48,420 --> 00:15:50,170
I'm afraid not.
258
00:15:50,170 --> 00:15:53,590
There'd be no guarantee
he'd turn it on with his thumb.
259
00:15:54,220 --> 00:15:56,550
Then what was the poison on?
260
00:15:56,550 --> 00:16:01,430
There was a way to make him
touch something with his right thumb
261
00:16:01,430 --> 00:16:03,520
whether he wanted to or not.
262
00:16:05,730 --> 00:16:08,020
There it is now!
263
00:16:08,020 --> 00:16:13,700
The demonic call the killer
used to lead him to his death!
264
00:16:17,660 --> 00:16:19,120
What's going on?!
265
00:16:19,120 --> 00:16:20,620
It's the teapot!
266
00:16:23,540 --> 00:16:24,790
The teapot?!
267
00:16:28,420 --> 00:16:29,880
Aha! That's it!
268
00:16:31,340 --> 00:16:34,800
The killer put poison
on the knob here!
269
00:16:35,300 --> 00:16:36,930
Is that right, Mori-kun?!
270
00:16:36,930 --> 00:16:37,760
Yes.
271
00:16:38,010 --> 00:16:41,720
Gas stoves on the market are
usually for right-handers.
272
00:16:41,720 --> 00:16:48,690
Poison left on the left side of the
knob would be touched by a thumb.
273
00:16:51,150 --> 00:16:56,160
As proof, only this door's
inside knob had poison on it.
274
00:16:57,240 --> 00:17:00,490
Which means he rushed out
without closing the door,
275
00:17:00,490 --> 00:17:04,290
touched the poison
in his flustered state,
276
00:17:04,290 --> 00:17:07,750
then closed it when he returned.
277
00:17:07,750 --> 00:17:12,960
So who used that trick
to poison the president?!
278
00:17:13,420 --> 00:17:16,430
The only one who got
near the stove afterwards...
279
00:17:16,430 --> 00:17:19,890
...you, Fujii Takako-san!
280
00:17:19,890 --> 00:17:25,770
Yes. Just before you left,
you put the teapot on the stove
281
00:17:25,770 --> 00:17:31,360
so the whistle would sound
while he was counting the money.
282
00:17:31,360 --> 00:17:35,950
You planned to wipe
the poison away tomorrow,
283
00:17:35,950 --> 00:17:40,320
but his body was found earlier
than expected and the police showed up.
284
00:17:41,120 --> 00:17:46,580
Afraid the poison on the
stove knob would be discovered,
285
00:17:46,580 --> 00:17:51,340
you entered the break room and
wiped it off with your handkerchief.
286
00:17:51,340 --> 00:17:57,800
How's that? You said yourself it
couldn't be wiped away so soon.
287
00:17:57,800 --> 00:18:02,060
Yes, it is impossible. Assuming
it was an ordinary handkerchief.
288
00:18:03,640 --> 00:18:06,270
I brought the iodine, Dad!
289
00:18:06,270 --> 00:18:07,690
Iodine?
290
00:18:07,690 --> 00:18:13,900
Now, then, Inspector. Please put
some iodine on her damp handkerchief.
291
00:18:13,900 --> 00:18:17,950
A single drop will shed
light on everything!
292
00:18:24,160 --> 00:18:27,370
It's just going to
make a brown stain...
293
00:18:33,170 --> 00:18:34,670
The color disappeared!
294
00:18:35,000 --> 00:18:41,090
Yes. Soaked into her handkerchief
is neither water nor sweat!
295
00:18:41,090 --> 00:18:43,140
It's sodium thiosulfate!
296
00:18:43,350 --> 00:18:45,390
Sodium thiosulfate?
297
00:18:45,390 --> 00:18:50,100
A bleach used to remove color
from disinfectants like iodine.
298
00:18:50,560 --> 00:18:55,820
It's also an antidote that neutralizes
the effects of potassium chloride!
299
00:18:56,320 --> 00:18:58,690
There's still some
in the restroom cabinet!
300
00:18:58,690 --> 00:19:04,200
Bleach with a special chemical
that reacts at room temperature, that is.
301
00:19:04,200 --> 00:19:05,540
Takagi-kun! Check it out!
302
00:19:05,540 --> 00:19:06,410
Yes, sir!
303
00:19:07,870 --> 00:19:12,790
After the police found out,
Fujii-san likely went straight to the restroom
304
00:19:12,790 --> 00:19:16,460
and soaked her
handkerchief in the bleach.
305
00:19:21,050 --> 00:19:24,180
I can't believe I was
found out so quickly.
306
00:19:24,550 --> 00:19:25,930
Fujii-san!
307
00:19:25,930 --> 00:19:27,390
So you did do it?!
308
00:19:27,890 --> 00:19:33,350
That's right. I killed
that devious money-fiend.
309
00:19:33,350 --> 00:19:36,440
But, why?!
310
00:19:36,440 --> 00:19:39,110
Easy. My man borrowed money from him
311
00:19:39,110 --> 00:19:42,530
then hung himself
when he couldn't pay it back.
312
00:19:42,530 --> 00:19:44,070
It's that simple.
313
00:19:44,070 --> 00:19:48,540
But you were always saying
how borrowing money is wrong!
314
00:19:48,830 --> 00:19:51,790
Yeah. I wouldn't have
bothered with revenge
315
00:19:51,790 --> 00:19:57,130
had he borrowed money for a car,
a house, or gambling,
316
00:19:57,130 --> 00:20:00,010
but it was for my sake,
so I had no choice.
317
00:20:00,010 --> 00:20:01,800
Your sake?
318
00:20:01,800 --> 00:20:04,800
I've always had a weak heart,
319
00:20:04,800 --> 00:20:07,970
and I was in the hospital between my
college graduation and three years ago.
320
00:20:08,430 --> 00:20:12,560
My parents died early on and I had
no friends because of my attitude,
321
00:20:12,560 --> 00:20:15,270
so only he ever visited me.
322
00:20:15,270 --> 00:20:17,940
He said he'd pay the
hospital bills somehow.
323
00:20:19,110 --> 00:20:21,990
When I finally got better
and went to his apartment,
324
00:20:21,990 --> 00:20:27,410
I found him dead with a
Hida Financial loan form at his feet.
325
00:20:27,700 --> 00:20:30,620
So you joined the
company to get revenge?!
326
00:20:30,620 --> 00:20:33,370
Yep. I waited for my
chance this whole time.
327
00:20:34,170 --> 00:20:37,840
But, Detective.
How did you know I did it?
328
00:20:38,250 --> 00:20:44,760
That'd be because of the left hand
you kept in your coat the entire time.
329
00:20:45,050 --> 00:20:50,390
You always used your right hand
to take out cigarettes or use a lighter.
330
00:20:50,390 --> 00:20:54,600
You used your left hand
only once to turn the stove knob.
331
00:20:54,600 --> 00:20:59,570
You're a heavy smoker.
You touch your lips when you smoke.
332
00:20:59,570 --> 00:21:04,900
Afraid of that, you purposely
turned the knob with your left hand.
333
00:21:04,900 --> 00:21:08,820
Naturally, you kept your
left hand in your pocket
334
00:21:08,820 --> 00:21:13,870
so you wouldn't accidentally
smear the poison on anything.
335
00:21:15,000 --> 00:21:19,250
And to think my man
got me to stop smoking...
336
00:21:19,250 --> 00:21:21,590
He must be laughing
in the next world...
337
00:22:50,930 --> 00:22:53,390
Arcade
338
00:22:52,050 --> 00:22:53,390
Hey, Kogoro-chan!
339
00:22:53,930 --> 00:22:57,250
I don't see you here too often!
340
00:22:57,250 --> 00:22:58,850
Can't be helped.
341
00:22:58,850 --> 00:23:03,360
Nobody'll play with me 'cuz it
reminds them of what happened.
342
00:23:03,610 --> 00:23:07,070
So you bring a kid with you
to play Strip Mahjong?
343
00:23:07,070 --> 00:23:08,820
Yes! Perfect!
344
00:23:09,070 --> 00:23:12,200
OK! Now chi-so-ki for a dama-ten!
345
00:23:12,200 --> 00:23:14,780
Moron! Go for the sha-ki!
346
00:23:15,410 --> 00:23:16,490
Just what are you doing?
347
00:23:17,830 --> 00:23:19,580
Uh, well, you see--
348
00:23:19,580 --> 00:23:24,340
You need to lose the pa-so and use
the dora-so-machi to get a soku-ri!
349
00:23:26,210 --> 00:23:27,420
Riichi! (one tile to win)
350
00:23:28,170 --> 00:23:29,550
Move!
351
00:23:29,550 --> 00:23:31,380
OK! Bring it on!
352
00:23:31,380 --> 00:23:34,850
Yeah, right. You got an an-ko.
353
00:23:36,760 --> 00:23:38,060
Tsumo! (wild tile)
354
00:23:38,060 --> 00:23:41,730
A riichi, ippatsu tsumo,
hon-itsu, and four doras!
355
00:23:41,730 --> 00:23:46,110
Even an ura-dora!
Hurray! A sanbaiman!
356
00:23:46,570 --> 00:23:48,860
OK! Last one!
357
00:23:48,860 --> 00:23:53,110
Who in the world
taught you Mahjong?
358
00:23:53,110 --> 00:23:55,070
Heck if I know.
359
00:24:01,410 --> 00:24:25,440
Next Episode
360
00:24:06,710 --> 00:24:07,630
Shinichi!
361
00:24:08,550 --> 00:24:13,140
Kaitou #1412, who toys with
police the country over...
362
00:24:13,140 --> 00:24:16,050
AKA "Kaitou Kid"!
363
00:24:16,890 --> 00:24:17,720
What?!
364
00:24:19,890 --> 00:24:20,720
He's gone!
365
00:24:21,060 --> 00:24:25,100
This is insane! No one can
just disappear like that!
366
00:24:25,440 --> 00:24:31,440
Conan vs. Kaitou Kid
367
00:24:26,110 --> 00:24:28,360
On the next Conan Special--
368
00:24:28,360 --> 00:24:30,610
Conan vs. Kaitou Kid.
369
00:24:47,220 --> 00:24:50,120
Next Conan's Special Hint:
370
00:24:50,120 --> 00:24:51,460
Pearl.
371
00:24:51,460 --> 00:24:52,280
Next episode is—
372
00:24:52,280 --> 00:24:53,360
It's a special episode, inspector!
373
00:24:53,360 --> 00:24:54,940
You're not in it, Detective Takagi.
374
00:24:54,940 --> 00:24:55,770
Neither are you, sir.
375
00:24:55,770 --> 00:24:58,730
What?!
27769
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.