All language subtitles for [SubtitleTools.com] eng-4 (17)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,680 --> 00:00:03,480 A racing second hand, a shooting comet! 2 00:00:03,480 --> 00:00:07,520 Conan's logic works fast on hearts tired by modern society! 3 00:00:07,520 --> 00:00:11,080 Today's case is an impossible crime! Money comes and goes! 4 00:00:11,080 --> 00:00:12,710 He sees the single truth for what it is, 5 00:00:12,710 --> 00:00:14,580 and looks like a kid but has the mind of an adult! 6 00:00:14,580 --> 00:00:16,940 His name? Detective Conan! 7 00:01:51,090 --> 00:01:57,090 The Finance Company President Murder Case 8 00:01:51,880 --> 00:01:55,130 The Finance Company President Murder Case. 9 00:01:57,090 --> 00:01:59,550 Mahjong 10 00:02:00,760 --> 00:02:02,890 Should I lose the ryan-pin? (ryan-pin = two) 11 00:02:02,890 --> 00:02:05,970 A sha-bo would make the wait pointless... (sha-bo = double-pair) 12 00:02:05,970 --> 00:02:09,480 Wha...?! Are you messing with my pieces again?! 13 00:02:09,730 --> 00:02:15,440 Oh, come on. You're doing well tonight. Consider it a handicap! 14 00:02:15,730 --> 00:02:16,900 Ron! (winning move) 15 00:02:19,200 --> 00:02:21,320 Menchin, ipeiko, dora, dora... 16 00:02:21,620 --> 00:02:24,870 That's a baiman! (baiman = double) 17 00:02:24,870 --> 00:02:26,330 I lose! 18 00:02:26,330 --> 00:02:28,290 You're leaving, Okano? 19 00:02:28,750 --> 00:02:32,380 Yeah, I have no luck tonight. I'll be off now. 20 00:02:33,670 --> 00:02:35,460 Now we need another player... 21 00:02:35,460 --> 00:02:37,130 Let's ask Hida-san. 22 00:02:37,130 --> 00:02:38,470 Hida-san? 23 00:02:38,470 --> 00:02:43,890 He runs that finance company. He loves Mahjong. 24 00:02:44,760 --> 00:02:46,720 President's Office 25 00:02:48,930 --> 00:02:53,650 Hida Mitsuhiro (53) 26 00:02:49,270 --> 00:02:53,650 10 million. I'm all smiles tonight! 27 00:02:56,610 --> 00:02:58,610 Hello, this is Hida Financial. 28 00:02:58,820 --> 00:03:02,070 Ah, Hida-san! You're still there! 29 00:03:02,070 --> 00:03:03,740 Oh, it's you, Hasegawa-san. 30 00:03:03,740 --> 00:03:05,580 Do you hear this? 31 00:03:07,580 --> 00:03:11,040 We need another player, so I thought I'd ask... 32 00:03:11,040 --> 00:03:15,500 I'll be right there once I'm done counting this money! 33 00:03:15,790 --> 00:03:17,500 Is something the matter? 34 00:03:17,500 --> 00:03:21,430 I'll be there in half an hour! Play without me until then! 35 00:03:22,590 --> 00:03:26,100 Says it'll be thirty minutes and to keep playing until then. 36 00:03:26,100 --> 00:03:28,640 Great, then I'll play until then! 37 00:03:28,930 --> 00:03:30,640 Thanks, kid! 38 00:03:30,640 --> 00:03:31,480 Oh, no, you won't! 39 00:03:32,770 --> 00:03:36,320 I was wondering where you were! 40 00:03:36,320 --> 00:03:38,980 You brought him here, didn't you, Dad?! 41 00:03:39,320 --> 00:03:40,690 Alright, let's go! 42 00:03:40,690 --> 00:03:41,990 Hey, now! 43 00:03:41,990 --> 00:03:45,530 Say, would you wanna play for half an hour or so? 44 00:03:45,910 --> 00:03:49,490 I hate that stupid, gloomy grownup game! 45 00:03:51,460 --> 00:03:53,290 Ron! 46 00:03:53,290 --> 00:03:56,790 A dai-san-gen, su-an-ko, and tsui-i-so! 47 00:03:56,790 --> 00:03:59,710 A triple yakuman! 48 00:04:00,300 --> 00:04:01,760 I won again! 49 00:04:01,760 --> 00:04:02,670 Yeah... 50 00:04:03,090 --> 00:04:05,470 Where is Hida-san, anyway? 51 00:04:05,470 --> 00:04:07,470 I'll give him a call. 52 00:04:12,180 --> 00:04:15,690 Weird, he's not answering. But his lights are still on. 53 00:04:15,690 --> 00:04:16,940 Maybe something happened? 54 00:04:17,190 --> 00:04:21,110 Hey, yeah, he was strangely flustered when I called him earlier. 55 00:04:21,110 --> 00:04:22,400 Don't tell me he was robbed?! 56 00:04:23,150 --> 00:04:24,740 Let's check it out. 57 00:04:28,330 --> 00:04:30,410 Hey! Hida-san! 58 00:04:30,990 --> 00:04:33,870 Are you in there, Hida-san? Hida-san! 59 00:04:33,870 --> 00:04:37,330 Minamisawa Hisayoshi (34) 60 00:04:34,750 --> 00:04:37,330 What are you all doing here? 61 00:04:37,670 --> 00:04:42,670 Your boss never showed up, so we came to get him. 62 00:04:42,670 --> 00:04:45,050 He's still here? 63 00:04:47,640 --> 00:04:50,430 Incidentally, what are you doing here? 64 00:04:50,430 --> 00:04:53,140 I left my cell phone here. 65 00:04:54,430 --> 00:04:57,270 Ah. Here it is. 66 00:04:57,270 --> 00:04:58,310 This is it. 67 00:04:58,310 --> 00:05:00,270 So, where's your boss? 68 00:05:00,270 --> 00:05:02,230 His office, I'd assume. 69 00:05:07,320 --> 00:05:10,240 Sir! Sir! 70 00:05:10,240 --> 00:05:11,540 Is there a master key? 71 00:05:12,080 --> 00:05:16,000 He'd never make a master key; the vault's in there. 72 00:05:16,000 --> 00:05:18,880 Then we'll just have to bust it down! 73 00:05:22,050 --> 00:05:22,750 Sir! 74 00:05:28,640 --> 00:05:31,180 No good. He's gone. 75 00:05:34,390 --> 00:05:37,600 The deceased is Hida Mitsuhiro-san, 53. 76 00:05:37,600 --> 00:05:40,110 The cause was potassium cyanide-induced suffocation. 77 00:05:40,480 --> 00:05:45,070 He died some time between 7:00 and 7:30 p.m. 78 00:05:45,650 --> 00:05:46,400 Inspector. 79 00:05:46,400 --> 00:05:47,780 What is it, Takagi-kun? 80 00:05:48,490 --> 00:05:52,240 The key on the desk opens this door. 81 00:05:53,870 --> 00:05:57,960 And the fact that the windows were locked from the inside 82 00:05:57,960 --> 00:06:01,710 means this was an impossible crime and a locked-room murder! 83 00:06:04,670 --> 00:06:09,430 The security tape has you leaving at 7:04 p.m. 84 00:06:09,430 --> 00:06:15,060 Then he locks the door and returns to his office to balance accounts. 85 00:06:15,640 --> 00:06:18,020 Two hours later... 86 00:06:18,640 --> 00:06:21,730 ...you folks show up. 87 00:06:22,230 --> 00:06:25,280 Who were the two people with you when you left? 88 00:06:25,280 --> 00:06:27,190 Oh, that was-- 89 00:06:27,440 --> 00:06:28,900 --us. 90 00:06:30,070 --> 00:06:32,370 Why'd you page me?! 91 00:06:30,660 --> 00:06:34,830 Fujii Takako (29) 92 00:06:32,370 --> 00:06:36,580 I was having fun doing karaoke with friends! 93 00:06:36,580 --> 00:06:39,040 Iino Hiroshi (31) 94 00:06:36,580 --> 00:06:39,040 What exactly is going on? 95 00:06:40,460 --> 00:06:43,960 Someone murdered your boss! 96 00:06:45,460 --> 00:06:50,680 Hmph. So the cretin finally got what he deserved. 97 00:06:50,680 --> 00:06:52,220 Geez... 98 00:06:54,300 --> 00:06:56,600 There sure is a lot of money strewn about! 99 00:06:58,310 --> 00:07:01,270 He's biting his nails. Is it a habit of his? 100 00:07:01,270 --> 00:07:02,270 Habit? 101 00:07:02,520 --> 00:07:05,480 Say, did your boss have any habits? 102 00:07:05,480 --> 00:07:06,440 Habits? 103 00:07:06,440 --> 00:07:09,240 Like when he counts money or something... 104 00:07:09,530 --> 00:07:13,910 Now that you mention it, he always spread the bills like a fan 105 00:07:13,910 --> 00:07:16,200 and then licked his right thumb like so. 106 00:07:19,040 --> 00:07:21,920 Who gave these bills to him?! 107 00:07:21,920 --> 00:07:23,250 I did... 108 00:07:24,580 --> 00:07:26,340 Then it's simple. 109 00:07:26,920 --> 00:07:29,300 The killer was you, lino-san! 110 00:07:29,840 --> 00:07:33,220 You laced the bills with poison in advance! 111 00:07:33,220 --> 00:07:34,050 That's crazy! 112 00:07:34,640 --> 00:07:36,470 Well? 113 00:07:36,470 --> 00:07:40,890 As Detective Mori said, poison was found on the victim's right thumb 114 00:07:40,890 --> 00:07:42,520 and several of the bills. 115 00:07:42,520 --> 00:07:44,730 What'd I tell ya! 116 00:07:44,730 --> 00:07:49,650 However, the poison on the bills was shaped like his thumbprint, 117 00:07:49,650 --> 00:07:52,700 so it was likely his thumb that put it there... 118 00:07:53,610 --> 00:07:55,280 You're sure about that?! 119 00:07:55,280 --> 00:07:56,410 Yes! 120 00:07:58,450 --> 00:08:00,120 Coffee... 121 00:08:00,120 --> 00:08:03,920 That's the coffee I gave him just before I left for the day. 122 00:08:04,290 --> 00:08:06,080 Then you're the killer! 123 00:08:06,080 --> 00:08:09,130 You probably smeared poison all over the cup handle! 124 00:08:09,130 --> 00:08:13,720 No, no poison was found on the cup or in the coffee. 125 00:08:13,720 --> 00:08:15,090 I see. 126 00:08:15,550 --> 00:08:20,770 We only found poison on the victim's thumb, several bills, 127 00:08:20,770 --> 00:08:22,060 and two other places-- 128 00:08:22,560 --> 00:08:27,560 the inside door knob and the lock above it. 129 00:08:27,560 --> 00:08:28,770 What?! 130 00:08:28,770 --> 00:08:33,280 But just like on the bills, the poison was in the shape of his thumbprint, 131 00:08:33,280 --> 00:08:36,240 so it seems he touched them with the poison on his thumb. 132 00:08:36,570 --> 00:08:41,410 Come to think of it, he said the victim was flustered on the phone. 133 00:08:41,410 --> 00:08:46,250 What if he left the room halfway through counting the money, 134 00:08:46,250 --> 00:08:50,840 touched something with poison on it, returned to this room, 135 00:08:50,840 --> 00:08:52,760 and locked the door? 136 00:08:53,420 --> 00:08:57,180 But how'd they get him to touch whatever it was?! 137 00:08:57,180 --> 00:09:01,010 I hope you haven't touched anything since you arrived! 138 00:09:01,010 --> 00:09:04,980 All I've touched was this cell phone. 139 00:09:05,560 --> 00:09:08,100 May I hold on to that? 140 00:09:08,100 --> 00:09:08,810 Sure. 141 00:09:10,400 --> 00:09:12,360 Where's that woman? 142 00:09:12,360 --> 00:09:14,110 I'm in here. 143 00:09:15,610 --> 00:09:18,870 Hey, now! What are you doing?! 144 00:09:19,280 --> 00:09:21,830 Isn't it obvious? I'm making tea. 145 00:09:22,120 --> 00:09:25,040 You fool! Don't touch anything! 146 00:09:25,040 --> 00:09:27,170 Okay, okay. 147 00:09:28,830 --> 00:09:32,960 You haven't touched anything else, have you?! 148 00:09:32,960 --> 00:09:35,720 I used the restroom when I got here. 149 00:09:35,720 --> 00:09:39,260 And I used it after her... 150 00:09:39,260 --> 00:09:40,680 Anything else?! 151 00:09:41,220 --> 00:09:43,640 I used the computer a little bit... 152 00:09:45,640 --> 00:09:48,350 You! No dropping ashes here! 153 00:09:55,690 --> 00:09:58,360 Happy now, Mr. Detective? 154 00:10:01,120 --> 00:10:02,660 Why, you... 155 00:10:02,660 --> 00:10:03,700 Now, now! 156 00:10:08,620 --> 00:10:10,630 Huh? Is something wrong? 157 00:10:10,960 --> 00:10:15,090 You're all suspects! No wandering around! 158 00:10:20,800 --> 00:10:23,140 Oops, I turned it on... 159 00:10:24,350 --> 00:10:26,850 Think it's OK to shut it off? 160 00:10:26,850 --> 00:10:27,810 Dunno... 161 00:10:28,270 --> 00:10:30,020 Don't touch that! 162 00:10:30,270 --> 00:10:33,480 I'll shut it off! Just don't touch anything! 163 00:10:33,900 --> 00:10:38,450 Yeah, one wrong key press and they'll find your data... 164 00:10:39,530 --> 00:10:43,410 The records of you embezzling company money. 165 00:10:43,740 --> 00:10:44,830 Embezzling? 166 00:10:44,830 --> 00:10:46,910 No! I haven't done anything! 167 00:10:46,910 --> 00:10:50,370 Don't tell me you killed him because he found out! 168 00:10:50,370 --> 00:10:51,630 That's absurd! 169 00:10:52,080 --> 00:10:56,460 You wanted to kill him too, Minamisawa-san. 170 00:10:57,380 --> 00:11:00,630 You were in tears when he blamed you 171 00:11:00,630 --> 00:11:03,930 for a client defaulting on a big loan! 172 00:11:05,560 --> 00:11:11,020 You were always wishing how he'd die already! 173 00:11:11,020 --> 00:11:12,900 Yeah, that's right. 174 00:11:12,900 --> 00:11:16,980 But if a borrower isn't gonna repay, he shouldn't borrow at all. 175 00:11:18,490 --> 00:11:21,950 You found no poison anywhere in the office?! 176 00:11:22,450 --> 00:11:24,700 Not even the restroom or break room?! 177 00:11:24,700 --> 00:11:25,410 No. 178 00:11:25,410 --> 00:11:29,450 It was potassium cyanide the victim touched. 179 00:11:29,450 --> 00:11:32,370 It can't be wiped cleanly away on such short notice. 180 00:11:32,790 --> 00:11:37,710 Which means it's on one of you three! 181 00:11:38,000 --> 00:11:42,010 I'll have to ask each of you to empty your pockets. 182 00:11:42,010 --> 00:11:43,680 You first, Minamisawa-san. 183 00:11:43,970 --> 00:11:44,760 Let's see. 184 00:11:44,760 --> 00:11:49,640 A wallet, watch, house key, notebook, train pass, and handkerchief. 185 00:11:51,020 --> 00:11:53,560 The handkerchief is a little damp. 186 00:11:53,560 --> 00:11:55,900 Because I just used the restroom. 187 00:11:55,900 --> 00:11:57,110 Next is Fujii-san. 188 00:11:57,610 --> 00:12:00,570 Oh? Your handkerchief is damp, too. 189 00:12:00,990 --> 00:12:04,280 Obviously. I also used the restroom. 190 00:12:04,280 --> 00:12:05,740 You're next, lino-san. 191 00:12:05,740 --> 00:12:06,530 Right. 192 00:12:07,080 --> 00:12:09,490 And another damp handkerchief. 193 00:12:10,290 --> 00:12:13,500 Oh, but yours is sopping wet. 194 00:12:13,500 --> 00:12:15,500 I tend to sweat a lot... 195 00:12:18,800 --> 00:12:22,510 None of their things came out positive?! 196 00:12:22,510 --> 00:12:26,090 No. Absolutely no poison was found. 197 00:12:26,930 --> 00:12:30,310 Then I'll be taking my things back. 198 00:12:30,310 --> 00:12:32,060 Fine with you, right? 199 00:12:32,060 --> 00:12:33,770 Yes... 200 00:12:34,310 --> 00:12:36,970 Conan-kun. Let's go home. 201 00:12:37,220 --> 00:12:39,320 Wait, I still-- 202 00:12:40,610 --> 00:12:44,530 Huh? Say, that person's been like that this whole time... 203 00:12:44,530 --> 00:12:46,200 Wait! Could it be?! 204 00:12:46,200 --> 00:12:47,740 Wait, Conan-kun! 205 00:12:48,280 --> 00:12:50,030 Hey, Mister Examiner! 206 00:12:50,030 --> 00:12:53,620 You said you checked everything the victim might've touched, right? 207 00:12:53,620 --> 00:12:54,210 Yeah... 208 00:12:54,460 --> 00:12:55,920 Did you check for fingerprints, too? 209 00:12:55,920 --> 00:12:57,040 Yes, of course. 210 00:12:57,040 --> 00:12:59,340 In that case, what if-- 211 00:13:00,880 --> 00:13:03,630 Yeah! I thought it was strange, myself! 212 00:13:04,380 --> 00:13:05,550 Conan-kun! 213 00:13:06,800 --> 00:13:08,550 Come on! 214 00:13:08,890 --> 00:13:12,020 They're gonna get mad if you poke around there! 215 00:13:12,560 --> 00:13:14,480 Conan-kun! 216 00:13:14,810 --> 00:13:16,940 Found it! Bleach! 217 00:13:17,400 --> 00:13:21,400 The spill-off is fresh! The killer used this! 218 00:13:21,940 --> 00:13:23,530 That person's actions, 219 00:13:23,860 --> 00:13:25,360 the unnatural fingerprints, 220 00:13:25,360 --> 00:13:27,360 and the time they entered the restroom! 221 00:13:28,660 --> 00:13:34,450 They manipulated and poisoned the victim in this otherwise empty office! 222 00:13:34,450 --> 00:13:36,870 As if by magic! 223 00:13:42,170 --> 00:13:43,510 Alright, you! 224 00:13:43,880 --> 00:13:46,260 Sneaking around again?! 225 00:13:46,260 --> 00:13:48,400 Ran! Take him home already! 226 00:13:48,400 --> 00:13:49,680 No choice! 227 00:13:53,140 --> 00:13:54,100 Dad?! 228 00:13:55,140 --> 00:13:57,060 Seriously, Mori-kun?! 229 00:13:57,350 --> 00:13:59,520 You know who did it?! 230 00:13:59,520 --> 00:14:02,980 Yes. The killer's aim was a locked-room murder. 231 00:14:02,980 --> 00:14:07,450 Ran. Return to my office and get the iodine from the first-aid kit. 232 00:14:07,780 --> 00:14:08,990 Are you hurt? 233 00:14:08,990 --> 00:14:13,410 The killer's identity will emerge once we have it. 234 00:14:13,790 --> 00:14:15,250 OK! I'll be right back! 235 00:14:18,000 --> 00:14:23,550 The killer got the victim to leave the room halfway through his counting 236 00:14:23,550 --> 00:14:26,090 and got him to touch something with poison on it. 237 00:14:26,090 --> 00:14:31,590 It was after he returned and locked the door that he was poisoned. 238 00:14:31,590 --> 00:14:36,350 The killer used the victim's habit of licking his right thumb 239 00:14:36,350 --> 00:14:38,480 before counting money. 240 00:14:38,980 --> 00:14:43,440 In which case, the killer was one of you three employees 241 00:14:43,440 --> 00:14:48,150 who knew of his habit and what he was doing tonight. 242 00:14:48,150 --> 00:14:53,240 Hold on! No poison was found outside this room! 243 00:14:53,240 --> 00:14:56,660 Besides, how did the killer get him to touch it? 244 00:14:56,660 --> 00:15:02,630 A certain something would make 10 out of 10 people do the same thing. 245 00:15:04,210 --> 00:15:07,260 That's it! The phone! 246 00:15:07,260 --> 00:15:10,090 Anyone would pick up a ringing phone! 247 00:15:10,760 --> 00:15:11,840 Minamisawa-san! 248 00:15:11,840 --> 00:15:17,770 I bet you called from outside so he'd pick up your poison-covered phone! 249 00:15:18,100 --> 00:15:19,390 Not so. 250 00:15:20,520 --> 00:15:24,190 Minamisawa-san bites his nails. 251 00:15:24,190 --> 00:15:30,240 Yet, when he came to get his phone, he picked it up with his bare hands. 252 00:15:30,240 --> 00:15:35,530 Had there been poison, he'd have been too afraid to do such a thing 253 00:15:35,530 --> 00:15:38,700 because there'd be no telling where it had been touched. 254 00:15:38,700 --> 00:15:40,410 The computer, then! 255 00:15:41,040 --> 00:15:47,000 Iino-san! You had him turn it on to check some data, didn't you?! 256 00:15:47,000 --> 00:15:48,130 What?! 257 00:15:48,420 --> 00:15:50,170 I'm afraid not. 258 00:15:50,170 --> 00:15:53,590 There'd be no guarantee he'd turn it on with his thumb. 259 00:15:54,220 --> 00:15:56,550 Then what was the poison on? 260 00:15:56,550 --> 00:16:01,430 There was a way to make him touch something with his right thumb 261 00:16:01,430 --> 00:16:03,520 whether he wanted to or not. 262 00:16:05,730 --> 00:16:08,020 There it is now! 263 00:16:08,020 --> 00:16:13,700 The demonic call the killer used to lead him to his death! 264 00:16:17,660 --> 00:16:19,120 What's going on?! 265 00:16:19,120 --> 00:16:20,620 It's the teapot! 266 00:16:23,540 --> 00:16:24,790 The teapot?! 267 00:16:28,420 --> 00:16:29,880 Aha! That's it! 268 00:16:31,340 --> 00:16:34,800 The killer put poison on the knob here! 269 00:16:35,300 --> 00:16:36,930 Is that right, Mori-kun?! 270 00:16:36,930 --> 00:16:37,760 Yes. 271 00:16:38,010 --> 00:16:41,720 Gas stoves on the market are usually for right-handers. 272 00:16:41,720 --> 00:16:48,690 Poison left on the left side of the knob would be touched by a thumb. 273 00:16:51,150 --> 00:16:56,160 As proof, only this door's inside knob had poison on it. 274 00:16:57,240 --> 00:17:00,490 Which means he rushed out without closing the door, 275 00:17:00,490 --> 00:17:04,290 touched the poison in his flustered state, 276 00:17:04,290 --> 00:17:07,750 then closed it when he returned. 277 00:17:07,750 --> 00:17:12,960 So who used that trick to poison the president?! 278 00:17:13,420 --> 00:17:16,430 The only one who got near the stove afterwards... 279 00:17:16,430 --> 00:17:19,890 ...you, Fujii Takako-san! 280 00:17:19,890 --> 00:17:25,770 Yes. Just before you left, you put the teapot on the stove 281 00:17:25,770 --> 00:17:31,360 so the whistle would sound while he was counting the money. 282 00:17:31,360 --> 00:17:35,950 You planned to wipe the poison away tomorrow, 283 00:17:35,950 --> 00:17:40,320 but his body was found earlier than expected and the police showed up. 284 00:17:41,120 --> 00:17:46,580 Afraid the poison on the stove knob would be discovered, 285 00:17:46,580 --> 00:17:51,340 you entered the break room and wiped it off with your handkerchief. 286 00:17:51,340 --> 00:17:57,800 How's that? You said yourself it couldn't be wiped away so soon. 287 00:17:57,800 --> 00:18:02,060 Yes, it is impossible. Assuming it was an ordinary handkerchief. 288 00:18:03,640 --> 00:18:06,270 I brought the iodine, Dad! 289 00:18:06,270 --> 00:18:07,690 Iodine? 290 00:18:07,690 --> 00:18:13,900 Now, then, Inspector. Please put some iodine on her damp handkerchief. 291 00:18:13,900 --> 00:18:17,950 A single drop will shed light on everything! 292 00:18:24,160 --> 00:18:27,370 It's just going to make a brown stain... 293 00:18:33,170 --> 00:18:34,670 The color disappeared! 294 00:18:35,000 --> 00:18:41,090 Yes. Soaked into her handkerchief is neither water nor sweat! 295 00:18:41,090 --> 00:18:43,140 It's sodium thiosulfate! 296 00:18:43,350 --> 00:18:45,390 Sodium thiosulfate? 297 00:18:45,390 --> 00:18:50,100 A bleach used to remove color from disinfectants like iodine. 298 00:18:50,560 --> 00:18:55,820 It's also an antidote that neutralizes the effects of potassium chloride! 299 00:18:56,320 --> 00:18:58,690 There's still some in the restroom cabinet! 300 00:18:58,690 --> 00:19:04,200 Bleach with a special chemical that reacts at room temperature, that is. 301 00:19:04,200 --> 00:19:05,540 Takagi-kun! Check it out! 302 00:19:05,540 --> 00:19:06,410 Yes, sir! 303 00:19:07,870 --> 00:19:12,790 After the police found out, Fujii-san likely went straight to the restroom 304 00:19:12,790 --> 00:19:16,460 and soaked her handkerchief in the bleach. 305 00:19:21,050 --> 00:19:24,180 I can't believe I was found out so quickly. 306 00:19:24,550 --> 00:19:25,930 Fujii-san! 307 00:19:25,930 --> 00:19:27,390 So you did do it?! 308 00:19:27,890 --> 00:19:33,350 That's right. I killed that devious money-fiend. 309 00:19:33,350 --> 00:19:36,440 But, why?! 310 00:19:36,440 --> 00:19:39,110 Easy. My man borrowed money from him 311 00:19:39,110 --> 00:19:42,530 then hung himself when he couldn't pay it back. 312 00:19:42,530 --> 00:19:44,070 It's that simple. 313 00:19:44,070 --> 00:19:48,540 But you were always saying how borrowing money is wrong! 314 00:19:48,830 --> 00:19:51,790 Yeah. I wouldn't have bothered with revenge 315 00:19:51,790 --> 00:19:57,130 had he borrowed money for a car, a house, or gambling, 316 00:19:57,130 --> 00:20:00,010 but it was for my sake, so I had no choice. 317 00:20:00,010 --> 00:20:01,800 Your sake? 318 00:20:01,800 --> 00:20:04,800 I've always had a weak heart, 319 00:20:04,800 --> 00:20:07,970 and I was in the hospital between my college graduation and three years ago. 320 00:20:08,430 --> 00:20:12,560 My parents died early on and I had no friends because of my attitude, 321 00:20:12,560 --> 00:20:15,270 so only he ever visited me. 322 00:20:15,270 --> 00:20:17,940 He said he'd pay the hospital bills somehow. 323 00:20:19,110 --> 00:20:21,990 When I finally got better and went to his apartment, 324 00:20:21,990 --> 00:20:27,410 I found him dead with a Hida Financial loan form at his feet. 325 00:20:27,700 --> 00:20:30,620 So you joined the company to get revenge?! 326 00:20:30,620 --> 00:20:33,370 Yep. I waited for my chance this whole time. 327 00:20:34,170 --> 00:20:37,840 But, Detective. How did you know I did it? 328 00:20:38,250 --> 00:20:44,760 That'd be because of the left hand you kept in your coat the entire time. 329 00:20:45,050 --> 00:20:50,390 You always used your right hand to take out cigarettes or use a lighter. 330 00:20:50,390 --> 00:20:54,600 You used your left hand only once to turn the stove knob. 331 00:20:54,600 --> 00:20:59,570 You're a heavy smoker. You touch your lips when you smoke. 332 00:20:59,570 --> 00:21:04,900 Afraid of that, you purposely turned the knob with your left hand. 333 00:21:04,900 --> 00:21:08,820 Naturally, you kept your left hand in your pocket 334 00:21:08,820 --> 00:21:13,870 so you wouldn't accidentally smear the poison on anything. 335 00:21:15,000 --> 00:21:19,250 And to think my man got me to stop smoking... 336 00:21:19,250 --> 00:21:21,590 He must be laughing in the next world... 337 00:22:50,930 --> 00:22:53,390 Arcade 338 00:22:52,050 --> 00:22:53,390 Hey, Kogoro-chan! 339 00:22:53,930 --> 00:22:57,250 I don't see you here too often! 340 00:22:57,250 --> 00:22:58,850 Can't be helped. 341 00:22:58,850 --> 00:23:03,360 Nobody'll play with me 'cuz it reminds them of what happened. 342 00:23:03,610 --> 00:23:07,070 So you bring a kid with you to play Strip Mahjong? 343 00:23:07,070 --> 00:23:08,820 Yes! Perfect! 344 00:23:09,070 --> 00:23:12,200 OK! Now chi-so-ki for a dama-ten! 345 00:23:12,200 --> 00:23:14,780 Moron! Go for the sha-ki! 346 00:23:15,410 --> 00:23:16,490 Just what are you doing? 347 00:23:17,830 --> 00:23:19,580 Uh, well, you see-- 348 00:23:19,580 --> 00:23:24,340 You need to lose the pa-so and use the dora-so-machi to get a soku-ri! 349 00:23:26,210 --> 00:23:27,420 Riichi! (one tile to win) 350 00:23:28,170 --> 00:23:29,550 Move! 351 00:23:29,550 --> 00:23:31,380 OK! Bring it on! 352 00:23:31,380 --> 00:23:34,850 Yeah, right. You got an an-ko. 353 00:23:36,760 --> 00:23:38,060 Tsumo! (wild tile) 354 00:23:38,060 --> 00:23:41,730 A riichi, ippatsu tsumo, hon-itsu, and four doras! 355 00:23:41,730 --> 00:23:46,110 Even an ura-dora! Hurray! A sanbaiman! 356 00:23:46,570 --> 00:23:48,860 OK! Last one! 357 00:23:48,860 --> 00:23:53,110 Who in the world taught you Mahjong? 358 00:23:53,110 --> 00:23:55,070 Heck if I know. 359 00:24:01,410 --> 00:24:25,440 Next Episode 360 00:24:06,710 --> 00:24:07,630 Shinichi! 361 00:24:08,550 --> 00:24:13,140 Kaitou #1412, who toys with police the country over... 362 00:24:13,140 --> 00:24:16,050 AKA "Kaitou Kid"! 363 00:24:16,890 --> 00:24:17,720 What?! 364 00:24:19,890 --> 00:24:20,720 He's gone! 365 00:24:21,060 --> 00:24:25,100 This is insane! No one can just disappear like that! 366 00:24:25,440 --> 00:24:31,440 Conan vs. Kaitou Kid 367 00:24:26,110 --> 00:24:28,360 On the next Conan Special-- 368 00:24:28,360 --> 00:24:30,610 Conan vs. Kaitou Kid. 369 00:24:47,220 --> 00:24:50,120 Next Conan's Special Hint: 370 00:24:50,120 --> 00:24:51,460 Pearl. 371 00:24:51,460 --> 00:24:52,280 Next episode is— 372 00:24:52,280 --> 00:24:53,360 It's a special episode, inspector! 373 00:24:53,360 --> 00:24:54,940 You're not in it, Detective Takagi. 374 00:24:54,940 --> 00:24:55,770 Neither are you, sir. 375 00:24:55,770 --> 00:24:58,730 What?! 27769

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.