All language subtitles for [SubtitleTools.com] eng-4 (15)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,390 --> 00:00:03,270 A racing second hand, a shooting comet! 2 00:00:03,270 --> 00:00:06,480 Let's heal hearts dried by modern society with Conan's logic! 3 00:00:06,860 --> 00:00:10,040 Today's case has Ran-neechan playing an important part! 4 00:00:10,540 --> 00:00:12,200 He sees the single truth for what it is, 5 00:00:12,200 --> 00:00:14,290 and looks like a kid but has the mind of an adult! 6 00:00:14,290 --> 00:00:16,880 His name? Detective Conan! 7 00:01:52,090 --> 00:01:54,960 Ran, the old man, and I attended the Izu Mystery Tour 8 00:01:54,960 --> 00:02:00,840 in place of Professor Agasa, his friend, and his friend's granddaughter. 9 00:02:00,840 --> 00:02:06,270 The anonymous tour organizer would play the Night Baron 10 00:02:06,270 --> 00:02:08,730 and cause an incident during the tour. 11 00:02:08,730 --> 00:02:14,530 Whoever determines the organizer's identity gets to stay for free 12 00:02:14,530 --> 00:02:18,280 and receives floppy disks containing a certain program. 13 00:02:19,200 --> 00:02:22,160 The attendees keep each other in check... 14 00:02:22,160 --> 00:02:25,830 The Night Baron pushed me off a balcony when I was all alone. 15 00:02:27,200 --> 00:02:28,870 I fell into a pool. 16 00:02:29,710 --> 00:02:33,340 Was this a warning? Or just part of the game? 17 00:02:34,670 --> 00:02:36,920 And then it happened... 18 00:02:37,670 --> 00:02:40,880 The Night Baron plummeted onto a bronze statue! 19 00:02:42,510 --> 00:02:48,390 The Night Baron Murder Case (The Suspicion) 20 00:02:43,260 --> 00:02:47,100 The Night Baron Murder Case (The Suspicion). 21 00:02:48,390 --> 00:02:51,020 Izu Princess Hotel 22 00:02:51,480 --> 00:02:52,980 A person wearing a mask?! 23 00:03:01,490 --> 00:03:04,780 So it was the Night Baron who fell! 24 00:03:08,410 --> 00:03:09,330 Conan-kun! 25 00:03:11,000 --> 00:03:12,750 Hold it, kid! 26 00:03:12,750 --> 00:03:14,210 Sorry! 27 00:03:16,920 --> 00:03:20,170 Oh? Don't you live with Detective Mori? 28 00:03:20,170 --> 00:03:22,510 Conan-kun! You know better! 29 00:03:22,510 --> 00:03:25,180 I deeply apologize! 30 00:03:25,180 --> 00:03:26,470 If it isn't Ran-san! 31 00:03:27,260 --> 00:03:27,850 Huh? 32 00:03:28,600 --> 00:03:32,140 Yokomizo-san from the Saitama police department? 33 00:03:32,140 --> 00:03:33,310 Yep! 34 00:03:33,310 --> 00:03:35,310 But what are you doing here? 35 00:03:35,310 --> 00:03:38,360 Detective Yokomizo 36 00:03:35,310 --> 00:03:39,190 I transferred to Shizuoka last month. 37 00:03:39,190 --> 00:03:40,360 Huh? 38 00:03:41,150 --> 00:03:42,610 Hey, now! 39 00:03:45,070 --> 00:03:46,450 Ebara-san! 40 00:03:46,450 --> 00:03:48,990 You know him?! 41 00:03:48,990 --> 00:03:49,830 Yes! 42 00:03:49,830 --> 00:03:53,330 He was on the same Mystery Tour as us... 43 00:03:53,330 --> 00:03:55,000 Mystery Tour?! 44 00:03:55,000 --> 00:03:58,170 He only has one glove on... 45 00:04:03,590 --> 00:04:04,680 I see. 46 00:04:05,140 --> 00:04:09,560 So the goal is to figure out who the organizer and Night Baron is. 47 00:04:09,560 --> 00:04:13,600 Which means the organizer was Ebara-san here. 48 00:04:17,270 --> 00:04:20,730 A suicide? An accident? Or maybe a-- 49 00:04:21,320 --> 00:04:23,900 Say, where is Detective Mori? 50 00:04:23,900 --> 00:04:25,360 Well, he's-- 51 00:04:25,360 --> 00:04:27,530 In the pub on the 2nd floor. 52 00:04:27,530 --> 00:04:28,490 Huh?! 53 00:04:29,740 --> 00:04:31,200 Kamijo-san! 54 00:04:31,950 --> 00:04:34,210 Anyway, let's have a talk with him! 55 00:04:34,210 --> 00:04:35,830 Alright. Come on, Conan-kun! 56 00:04:35,830 --> 00:04:36,630 This way! 57 00:04:36,630 --> 00:04:37,670 Wait for me! 58 00:04:41,050 --> 00:04:42,010 Tears? 59 00:04:45,930 --> 00:04:48,390 Princess Hotel 2F Pub Emerald 60 00:04:48,390 --> 00:04:52,350 What a time for Dad to get plastered! 61 00:04:53,730 --> 00:04:56,190 I see... 62 00:04:57,650 --> 00:05:02,110 What?! Ebara-san fell off dressed as the Night Baron?! 63 00:05:02,110 --> 00:05:07,200 Yes, according to eyewitnesses, he fell at precisely 10:00! 64 00:05:07,200 --> 00:05:09,530 What's with the hands? 65 00:05:09,530 --> 00:05:11,910 It's your smell... 66 00:05:11,910 --> 00:05:14,960 10:00, huh? 67 00:05:14,960 --> 00:05:15,660 What is it? 68 00:05:15,660 --> 00:05:18,170 Whoa! It's already this late?! 69 00:05:18,920 --> 00:05:23,130 So, did you check Room 2101, where he was staying? 70 00:05:24,050 --> 00:05:27,590 We tried to, but we couldn't get inside. 71 00:05:31,310 --> 00:05:34,470 A security lock on the inside... 72 00:05:35,770 --> 00:05:36,440 Cut through it! 73 00:05:48,240 --> 00:05:48,820 Okay! We're in! 74 00:05:52,620 --> 00:05:54,290 There are clothes here. 75 00:05:54,290 --> 00:05:57,460 Those are the ones he was wearing today. 76 00:05:58,370 --> 00:06:00,790 He even left his room key here. 77 00:06:00,790 --> 00:06:05,170 Come to think of it, he was pretty drunk... 78 00:06:07,970 --> 00:06:09,470 The window's open. 79 00:06:09,470 --> 00:06:11,390 And there's a veranda outside... 80 00:06:16,180 --> 00:06:19,520 It would appear this is where he fell from. 81 00:06:21,310 --> 00:06:22,940 Careful, Detective Mori. 82 00:06:22,940 --> 00:06:26,530 This was just a simple accident. 83 00:06:27,030 --> 00:06:27,860 An accident?! 84 00:06:28,650 --> 00:06:32,070 No doubt about it. There's a glove in the railing. 85 00:06:32,070 --> 00:06:33,330 Eh?! 86 00:06:36,620 --> 00:06:39,370 He probably tried to climb down the veranda in that costume 87 00:06:39,370 --> 00:06:42,960 to scare the attendee in the room below. 88 00:06:42,960 --> 00:06:45,960 But he screwed up and fell to his death. 89 00:06:45,960 --> 00:06:48,170 I dunno... 90 00:06:48,470 --> 00:06:50,470 This is the 21st floor. 91 00:06:50,470 --> 00:06:53,140 Would he really try to go down without a rope? 92 00:06:53,760 --> 00:06:56,100 Plus, the key was inside the room. 93 00:06:56,560 --> 00:07:01,190 If he did make it to the room below and then left through it, 94 00:07:01,730 --> 00:07:05,150 he would've needed the key to get back in here. 95 00:07:05,150 --> 00:07:06,320 Quiet, you! 96 00:07:12,450 --> 00:07:13,870 My pen! 97 00:07:14,120 --> 00:07:17,740 Anyway, let me have a look at the body. 98 00:07:17,740 --> 00:07:18,660 Right. 99 00:07:19,160 --> 00:07:21,870 Seeing it won't change anything, though. 100 00:07:28,380 --> 00:07:30,220 Oh, man... 101 00:07:30,220 --> 00:07:34,930 So he fell twenty-one stories onto that statue... 102 00:07:35,550 --> 00:07:37,640 Has anyone gotten near the body? 103 00:07:37,640 --> 00:07:42,390 No, sir. Aside from us, only one other person has touched him. 104 00:07:42,390 --> 00:07:43,520 That little boy there. 105 00:07:45,270 --> 00:07:46,820 That brat again?! 106 00:07:51,190 --> 00:07:52,740 What're you doing, Conan-kun? 107 00:07:53,200 --> 00:07:56,830 I can't find the pen that I dropped... 108 00:07:57,280 --> 00:08:02,210 Is it true that Ebara-san was the one who fell, Mori-san? 109 00:08:02,210 --> 00:08:05,500 No question about it. It was Ebara Tokio. 110 00:08:06,040 --> 00:08:07,960 And he had a mask on. 111 00:08:08,300 --> 00:08:09,670 A mask?! 112 00:08:10,460 --> 00:08:16,010 I see. So he was the tour organizer and the Night Baron. 113 00:08:17,140 --> 00:08:21,270 I knew it. I always thought he was suspicious. 114 00:08:21,270 --> 00:08:22,850 Knock it off. This isn't the time. 115 00:08:23,270 --> 00:08:29,020 Though it is disturbing that the immortal Night Baron would perish... 116 00:08:29,770 --> 00:08:31,900 Who are these people? 117 00:08:31,900 --> 00:08:34,490 Members of the same tour I'm on. 118 00:08:34,820 --> 00:08:36,700 But why would Ebara-san-- 119 00:08:36,700 --> 00:08:39,200 It was just an accident. 120 00:08:39,740 --> 00:08:40,490 An accident? 121 00:08:40,790 --> 00:08:44,460 Yes. He fell off the veranda trying to scare you all. 122 00:08:46,330 --> 00:08:50,170 At any rate, the Night Baron has died. 123 00:08:50,170 --> 00:08:52,300 Now the tour is over. 124 00:08:55,970 --> 00:08:57,470 Huh? 125 00:08:58,220 --> 00:09:01,260 Weird. What's with this necktie? 126 00:09:01,770 --> 00:09:04,520 Look at the knot. 127 00:09:04,520 --> 00:09:05,440 The knot? 128 00:09:07,230 --> 00:09:09,730 It's backwards! 129 00:09:09,730 --> 00:09:12,190 But this could be normal for him. 130 00:09:10,770 --> 00:09:22,540 A waitress gave it to me. 131 00:09:12,610 --> 00:09:15,150 I have a necktie of his. 132 00:09:15,490 --> 00:09:16,070 Here. 133 00:09:17,860 --> 00:09:19,870 Where'd you get that? 134 00:09:22,540 --> 00:09:24,370 She said he forgot it. 135 00:09:24,960 --> 00:09:28,040 It's true! This tie's knot is normal! 136 00:09:28,040 --> 00:09:29,000 Huh? 137 00:09:29,000 --> 00:09:30,340 Huh?! Is there something else?! 138 00:09:31,000 --> 00:09:33,460 He's wearing his belt weird, too. 139 00:09:33,460 --> 00:09:35,720 See? It's upside-down. 140 00:09:35,720 --> 00:09:37,760 He's not good with accessories, is he? 141 00:09:38,390 --> 00:09:41,390 This is too unusual, Mori-san. 142 00:09:41,390 --> 00:09:44,310 Yeah. He didn't put these clothes on. 143 00:09:44,310 --> 00:09:45,730 Someone put them on him! 144 00:09:46,230 --> 00:09:51,150 Which means Ebara-san was pushed off the 21st floor 145 00:09:51,150 --> 00:09:52,980 by the real Night Baron. 146 00:09:53,400 --> 00:09:58,450 In other words, the homicidal Night Baron is still among us! 147 00:10:02,700 --> 00:10:07,660 It appears we must ask where each of you were 148 00:10:07,660 --> 00:10:10,630 when Ebara-san fell at 10:00 pm. 149 00:10:11,170 --> 00:10:15,260 Go to the front desk and ask them to prepare a room for questioning. 150 00:10:15,260 --> 00:10:16,010 Yes, sir! 151 00:10:16,010 --> 00:10:18,260 What should we do with the body and the costume? 152 00:10:18,260 --> 00:10:19,380 Good question. 153 00:10:20,140 --> 00:10:24,470 Let's set him in the office until we're done with the questioning. 154 00:10:24,470 --> 00:10:25,600 Understood. 155 00:10:26,430 --> 00:10:28,390 Interrogation Room - Authorized Personnel Only 156 00:10:27,560 --> 00:10:28,390 I see. 157 00:10:28,390 --> 00:10:32,860 So you were in the observation lounge with Ran and Conan? 158 00:10:32,860 --> 00:10:36,610 Maeda Satoru (30) 159 00:10:33,150 --> 00:10:35,730 Yes. It was some time after 160 00:10:35,730 --> 00:10:37,820 10:00 that I left them. 161 00:10:38,320 --> 00:10:39,780 It's the truth, Dad! 162 00:10:40,660 --> 00:10:43,740 But you were the one who looked at the time, right? 163 00:10:45,290 --> 00:10:46,200 Yeah... 164 00:10:46,200 --> 00:10:49,750 Alright. Call in the next person. 165 00:10:49,750 --> 00:10:52,420 My alibi is airtight! 166 00:10:50,120 --> 00:10:54,090 Kamijo Hideko (29) 167 00:10:52,420 --> 00:10:57,510 After all, I was in the pub with this man the whole time! 168 00:10:57,510 --> 00:10:59,510 Right, Mr. Detective? 169 00:10:59,510 --> 00:11:01,300 Y-Yeah! 170 00:11:03,470 --> 00:11:06,220 But didn't he get dead-drunk? 171 00:11:07,310 --> 00:11:08,850 Yeah, but... 172 00:11:08,850 --> 00:11:10,600 Okay. Next! 173 00:11:10,600 --> 00:11:13,940 We were in an open-air restaurant 174 00:11:11,020 --> 00:11:14,520 Kaneshiro Gen'ichiro (74) 175 00:11:13,940 --> 00:11:15,650 near where Ebara-san fell. 176 00:11:15,650 --> 00:11:17,110 lsn't that right, Shizue-san? 177 00:11:15,940 --> 00:11:18,570 Hayashi Shizue (56) 178 00:11:17,110 --> 00:11:18,570 Yes, sir. 179 00:11:18,570 --> 00:11:20,780 Can anyone vouch for this? 180 00:11:20,780 --> 00:11:27,740 It was such a commotion that I'm unsure people would remember us. 181 00:11:28,370 --> 00:11:33,170 But with the way he died, I can't say I blame them. 182 00:11:35,460 --> 00:11:37,170 Bring in the next one! 183 00:11:37,500 --> 00:11:40,510 I was in my room reading my 184 00:11:40,220 --> 00:11:43,930 Konno Shiro (28) 185 00:11:40,510 --> 00:11:44,800 e-mail from 9:45 until after 10:00. 186 00:11:45,760 --> 00:11:48,850 The hotel's records should prove that. 187 00:11:48,850 --> 00:11:51,770 But you didn't speak with anyone, correct? 188 00:11:51,770 --> 00:11:56,190 Oh, but I did. With my computer. 189 00:11:56,190 --> 00:11:57,370 Yikes! 190 00:11:58,230 --> 00:12:00,610 Call in the next person. 191 00:12:00,610 --> 00:12:02,990 You were alone in your room, too? 192 00:12:02,990 --> 00:12:04,280 Yes. 193 00:12:03,240 --> 00:12:06,490 Sayama Akiko (24) 194 00:12:04,280 --> 00:12:06,490 I was watching TV alone until 195 00:12:06,490 --> 00:12:08,950 Satoru returned after 10:00. 196 00:12:08,950 --> 00:12:12,460 So I take it you have nobody to vouch for you? 197 00:12:12,910 --> 00:12:16,170 I can describe what the movie was about, though... 198 00:12:16,170 --> 00:12:18,040 There was a bomb in a skyscraper-- 199 00:12:18,040 --> 00:12:21,380 Nope. That won't work as proof. 200 00:12:26,220 --> 00:12:30,850 I can't believe they made me guard him alone! 201 00:12:31,390 --> 00:12:33,810 I hope they finish their questioning soon! 202 00:12:34,810 --> 00:12:38,860 That detective and your father really tick me off! 203 00:12:38,860 --> 00:12:41,230 I bet they think I did it! 204 00:12:41,230 --> 00:12:42,280 That's not true! 205 00:12:43,320 --> 00:12:45,860 There's tons of other suspicious people! 206 00:12:45,860 --> 00:12:47,120 Indeed... 207 00:12:49,990 --> 00:12:51,290 Is my shift over? 208 00:12:51,790 --> 00:12:52,750 Yeah? Huh? 209 00:12:57,210 --> 00:13:00,550 Everyone on the tour has a flimsy alibi. 210 00:13:00,880 --> 00:13:05,430 Did you maybe order room service when you were in your room? 211 00:13:05,430 --> 00:13:07,890 I would've already said so if I had. 212 00:13:07,890 --> 00:13:13,810 How did the killer leave after pushing Ebara-san off his veranda? 213 00:13:14,480 --> 00:13:18,310 The room had its security lock set! 214 00:13:19,150 --> 00:13:23,860 All we know is that the killer is still in the hotel... 215 00:13:25,860 --> 00:13:27,200 You called the front desk?! 216 00:13:27,910 --> 00:13:30,160 Yes. I asked for a wake-up call. 217 00:13:30,160 --> 00:13:31,120 When was that?! 218 00:13:31,830 --> 00:13:33,450 About 10:00, I think... 219 00:13:33,870 --> 00:13:37,670 The hotel keeps records of when calls are made from rooms! 220 00:13:39,250 --> 00:13:41,380 That means your alibi is-- 221 00:13:42,340 --> 00:13:44,460 That's great, Akiko-san! 222 00:13:51,760 --> 00:13:52,930 The Night Baron! 223 00:13:59,440 --> 00:14:00,650 The Night Baron! 224 00:14:02,770 --> 00:14:03,400 No way! 225 00:14:04,780 --> 00:14:05,530 Stand back! 226 00:14:19,540 --> 00:14:20,120 Stop! 227 00:14:20,540 --> 00:14:23,550 What're you doing?! He's getting away! Ran-neechan! 228 00:14:23,880 --> 00:14:25,260 Ran-neechan! 229 00:14:25,260 --> 00:14:27,220 Interrogation Room 230 00:14:25,260 --> 00:14:27,220 What?! He showed up?! 231 00:14:27,590 --> 00:14:30,590 Why the heck didn't you catch him?! 232 00:14:30,590 --> 00:14:32,930 Sorry! I was in shock! 233 00:14:32,930 --> 00:14:34,560 Detective Yokomizo! 234 00:14:35,100 --> 00:14:35,970 What happened? 235 00:14:35,970 --> 00:14:38,270 He was collapsed in the room with the body! 236 00:14:38,270 --> 00:14:40,310 It appears he was hit by someone! 237 00:14:40,310 --> 00:14:42,270 Eh?! And the body?! 238 00:14:42,650 --> 00:14:46,280 It's fine, but the Night Baron costume is gone! 239 00:14:46,280 --> 00:14:48,320 The Night Baron costume?! 240 00:14:48,320 --> 00:14:49,070 Mori-san... 241 00:14:49,070 --> 00:14:50,430 Detective Yokomizo! 242 00:14:50,430 --> 00:14:50,990 What is it?! 243 00:14:50,990 --> 00:14:52,950 The Night Baron's in the pool! 244 00:14:52,950 --> 00:14:53,700 What?! 245 00:14:57,040 --> 00:15:00,000 The mask, hat, wig, and cape! 246 00:15:00,000 --> 00:15:02,920 So what about the person wearing it?! 247 00:15:02,920 --> 00:15:04,460 Where could they be? 248 00:15:05,300 --> 00:15:08,880 Probably up there. They tossed it from that balcony. 249 00:15:09,470 --> 00:15:12,340 Why did the killer show up at the elevators? 250 00:15:12,800 --> 00:15:16,810 If they needed to go up, they would've used the stairs to go unseen. 251 00:15:16,810 --> 00:15:20,600 And why did they have to wear the costume, 252 00:15:20,600 --> 00:15:23,310 not to mention risk being caught trying to steal it?! 253 00:15:23,860 --> 00:15:25,520 His methods are too aggressive! 254 00:15:25,520 --> 00:15:28,860 Could these latest things have been unplanned?! 255 00:15:28,860 --> 00:15:31,490 Okay! We need to re-question them! 256 00:15:31,490 --> 00:15:33,320 Round up all the suspects! 257 00:15:33,320 --> 00:15:34,030 Yes, sir! 258 00:15:34,950 --> 00:15:39,000 You were all in your rooms, and you have no witnesses! 259 00:15:39,330 --> 00:15:41,660 Which means none of you have alibis for when 260 00:15:41,660 --> 00:15:45,290 Sayama-san and the others were attacked! Correct? 261 00:15:45,290 --> 00:15:47,340 Hold on, Detective. 262 00:15:47,800 --> 00:15:53,220 You told us not to leave our rooms, and that's just what we did! 263 00:15:53,220 --> 00:15:56,220 Yes. We only did as you asked. 264 00:15:56,220 --> 00:15:59,680 We're not stupid enough to ignore the police. 265 00:15:59,680 --> 00:16:00,890 That's right. 266 00:16:01,520 --> 00:16:04,230 Akiko-san and Maeda-san share the same room. 267 00:16:04,230 --> 00:16:06,360 You didn't check if they were there or not? 268 00:16:06,360 --> 00:16:08,230 There was no time to! 269 00:16:08,230 --> 00:16:12,530 We all came right away to report about the Night Baron! 270 00:16:12,530 --> 00:16:13,230 Right? 271 00:16:13,700 --> 00:16:15,070 Yeah. 272 00:16:15,450 --> 00:16:19,160 At any rate, we'll need to check all your rooms. 273 00:16:19,160 --> 00:16:21,200 Yours first, Maeda-san. That alright? 274 00:16:21,200 --> 00:16:21,830 Yes. 275 00:16:25,750 --> 00:16:29,210 Nothing seems out of the ordinary-- What the... 276 00:16:29,750 --> 00:16:31,170 What's the big idea?! 277 00:16:31,170 --> 00:16:32,380 Just letting some air in! 278 00:16:33,760 --> 00:16:36,390 That stupid kid! 279 00:16:36,760 --> 00:16:39,350 Just to be sure, please empty your pockets. 280 00:16:39,350 --> 00:16:42,180 I have this room's layout figured out. 281 00:16:42,770 --> 00:16:45,650 Ebara-san fell from that veranda... 282 00:16:45,650 --> 00:16:50,570 Yes. The killer dressed him up as the Night Baron 283 00:16:50,570 --> 00:16:52,820 and pushed him off to make it look like an accident! 284 00:16:54,070 --> 00:16:58,070 But the security lock was set in the room where it happened! 285 00:16:58,620 --> 00:17:03,000 In other words, the killer didn't leave through the door afterward. 286 00:17:03,410 --> 00:17:06,040 Meaning this was a locked-room murder! 287 00:17:06,500 --> 00:17:10,960 The veranda is the only other way out of the room... 288 00:17:10,960 --> 00:17:14,010 But going from there into this room is impossible. 289 00:17:14,010 --> 00:17:16,430 Huh? What's this medicine? 290 00:17:16,430 --> 00:17:18,640 Ordinary sleeping pills. 291 00:17:18,640 --> 00:17:22,140 I always carry them with me for my insomnia. That a problem? 292 00:17:22,140 --> 00:17:23,640 Can I see? 293 00:17:23,980 --> 00:17:26,440 Okay, let's go to the next room. 294 00:17:29,020 --> 00:17:32,320 You won't find anything, Detective. 295 00:17:32,320 --> 00:17:34,280 We're just making sure. 296 00:17:35,950 --> 00:17:37,320 Him again! 297 00:17:37,990 --> 00:17:41,530 The veranda he fell from is directly above... 298 00:17:41,530 --> 00:17:43,290 It might be possible to climb down here... 299 00:17:43,290 --> 00:17:45,910 Why do you keep following me?! 300 00:17:45,910 --> 00:17:49,830 I thought I'd watch your great detective skills in action! 301 00:17:49,830 --> 00:17:53,800 Oh, okay! In that case, pay close attention! 302 00:17:54,210 --> 00:17:56,670 There are no signs of the window being broken. 303 00:17:56,670 --> 00:17:59,140 Guess he can be cute sometimes! 304 00:17:59,140 --> 00:18:02,600 Was this window always locked, Mister? 305 00:18:04,020 --> 00:18:07,730 My eyes are bad. Can you answer, Shizue-san? 306 00:18:07,730 --> 00:18:11,110 Of course it was. I check it each time we leave. 307 00:18:11,110 --> 00:18:14,570 Konno-san's room is next. 308 00:18:15,280 --> 00:18:20,320 I've heard that he was suspected of using his bank's computers 309 00:18:20,320 --> 00:18:22,780 without permission and was thus demoted. 310 00:18:23,370 --> 00:18:27,460 He may have wanted to see the Baron the most of all. 311 00:18:27,460 --> 00:18:28,460 Huh? 312 00:18:28,460 --> 00:18:30,750 It's simply a rumor, though. 313 00:18:30,750 --> 00:18:33,580 So that old man told you that? 314 00:18:33,580 --> 00:18:34,880 Yes. 315 00:18:34,880 --> 00:18:40,260 Who's he to talk? He's the one who hates the Night Baron the most. 316 00:18:40,260 --> 00:18:41,180 What do you mean?! 317 00:18:41,180 --> 00:18:47,980 After all, the son he so dutifully raised was murdered by the virus. 318 00:18:49,230 --> 00:18:51,690 Come to think of it, he did mention that... 319 00:18:51,690 --> 00:18:55,320 The Night Baron. Hearing that name brings back memories 320 00:18:55,320 --> 00:18:57,900 of my son who died four years ago... 321 00:18:58,320 --> 00:19:01,070 A virus? His son died of an illness? 322 00:19:01,070 --> 00:19:03,660 What's that have to do with the Night Baron?! 323 00:19:03,660 --> 00:19:05,450 That's a good question... 324 00:19:05,450 --> 00:19:07,290 Are you playing dumb?! 325 00:19:07,290 --> 00:19:08,330 Mori-san... 326 00:19:08,330 --> 00:19:12,080 Please stop! I'll give you some special information! 327 00:19:12,080 --> 00:19:17,050 This is the closest window to the veranda, but there's no way across. 328 00:19:17,050 --> 00:19:18,840 With Kamijo-san?! 329 00:19:18,840 --> 00:19:21,300 They were married. 330 00:19:21,720 --> 00:19:24,760 Though I hear they divorced three years ago. 331 00:19:25,970 --> 00:19:30,230 That's right. The late Ebara Tokio was my husband. 332 00:19:30,230 --> 00:19:35,020 But that was three years ago... when I learned he was a hacker. 333 00:19:35,020 --> 00:19:35,650 Hacker? 334 00:19:36,400 --> 00:19:39,610 A criminal who steals computer data! 335 00:19:40,030 --> 00:19:44,120 Everyone who uses a computer loathes hackers! 336 00:19:45,990 --> 00:19:47,910 I'm relieved that he's dead. 337 00:19:48,410 --> 00:19:49,750 Ah, yes. 338 00:19:49,750 --> 00:19:55,250 I believe Sayama Akiko-san's brother ran a small software company. 339 00:19:55,250 --> 00:19:58,710 Which means she's no exception, either. 340 00:19:59,050 --> 00:20:03,430 Meaning that everyone on the tour had a reason to kill him. 341 00:20:04,300 --> 00:20:05,390 Right, Detective? 342 00:20:07,180 --> 00:20:11,270 Oh? These are the same pills that Akiko-san had... 343 00:20:11,270 --> 00:20:12,640 Are these also-- 344 00:20:13,600 --> 00:20:15,690 Say, what are these pills for? 345 00:20:15,690 --> 00:20:19,030 Hey! Don't touch my things! 346 00:20:19,030 --> 00:20:20,400 Is it cold medicine? 347 00:20:20,400 --> 00:20:21,490 Y-Yes, that's right... 348 00:20:21,490 --> 00:20:24,450 Oh, I thought they were sleeping pills. Guess not. 349 00:20:26,160 --> 00:20:27,120 Alright, you! 350 00:20:27,370 --> 00:20:32,120 What are you blabbing about now?! Go get in bed, kid! 351 00:20:33,620 --> 00:20:35,710 I didn't check the room's layout yet! 352 00:20:39,050 --> 00:20:43,130 Ah, well. It's the same layout as Konno-san's room downstairs. 353 00:20:43,130 --> 00:20:46,510 Well, looking at everyone's rooms, we get... 354 00:20:46,890 --> 00:20:47,640 Ebara - Room 2101 355 00:20:47,640 --> 00:20:48,640 Ebara - Room 2101 Kamijo - Room 2102 356 00:20:48,640 --> 00:20:49,640 Kaneshiro & Hayashi - Room 2001 357 00:20:49,640 --> 00:20:50,640 Kaneshiro & Hayashi - Room 2001 Konno - Room 2002 358 00:20:50,640 --> 00:20:51,640 Maeda & Sayama - Room 1901 359 00:20:51,640 --> 00:20:53,480 Maeda & Sayama - Room 1901 Body 360 00:20:51,970 --> 00:20:53,480 ...as a result. 361 00:20:53,480 --> 00:20:57,150 So the only possible escape from Ebara-s an's veranda 362 00:20:57,150 --> 00:20:59,610 was through Kaneshiro-san and Hayashi-san's room... 363 00:20:59,610 --> 00:21:01,320 What do we do with this? 364 00:21:01,320 --> 00:21:04,780 I'm not sure. It's a piece of the security lock. 365 00:21:04,780 --> 00:21:07,530 Oh, yeah. Ebara-san's room is on this floor, too. 366 00:21:07,530 --> 00:21:09,990 Hey, there's something on the tip... 367 00:21:10,620 --> 00:21:11,700 It's cellophane tape! 368 00:21:13,000 --> 00:21:15,960 Wait a minute! Could this be-- 369 00:22:42,540 --> 00:22:47,170 He dodged all of my kicks with no effort at all! 370 00:22:48,090 --> 00:22:54,350 The only suspect who could've done that was... him! 371 00:22:55,680 --> 00:22:57,140 What should I do?! 372 00:22:57,980 --> 00:22:59,960 Tell me, Shinichi! 373 00:23:00,600 --> 00:23:02,100 Shinichi! 374 00:23:04,270 --> 00:23:06,570 Open up, Ran-neechan! 375 00:23:06,570 --> 00:23:07,990 Conan-kun! What's the matter? 376 00:23:09,200 --> 00:23:11,240 The security lock was set. 377 00:23:11,240 --> 00:23:13,940 That's strange. I don't remember locking it. 378 00:23:14,950 --> 00:23:15,990 Success! 379 00:23:15,990 --> 00:23:17,410 Huh? Are you crying? 380 00:23:17,870 --> 00:23:20,370 No! Some tears came out when I yawned. 381 00:23:21,830 --> 00:23:23,330 Well, I'm leaving for a bit! 382 00:23:23,330 --> 00:23:24,790 At this time of night?! 383 00:23:24,790 --> 00:23:25,770 I'll be back soon! 384 00:23:27,420 --> 00:23:28,920 Oh, it's you. 385 00:23:28,920 --> 00:23:31,380 You should be asleep, little boy. 386 00:23:31,760 --> 00:23:33,220 Don't worry about it. 387 00:23:33,760 --> 00:23:37,180 Using that trick, anyone could have killed him! 388 00:23:37,180 --> 00:23:39,640 I'll have to check each of their alibis... 389 00:23:39,640 --> 00:23:42,230 Hey, you hear about Misawa-san? 390 00:23:42,230 --> 00:23:45,060 About how the killer knocked him out in the office with the body? 391 00:23:45,310 --> 00:23:48,650 But isn't Misawa-san a karate expert? 392 00:23:48,650 --> 00:23:50,650 Yeah! Best in the department! 393 00:23:51,280 --> 00:23:54,570 Even if he was caught off guard... 394 00:23:54,570 --> 00:23:55,950 Hey, now! 395 00:23:56,490 --> 00:23:58,540 Could the killer be-- 396 00:24:01,410 --> 00:24:25,440 Next Episode 397 00:24:03,290 --> 00:24:05,170 Huh? Conan-kun? 398 00:24:05,960 --> 00:24:08,130 Alright, who set the security lock?! 399 00:24:08,130 --> 00:24:10,090 I locked it from the outside! 400 00:24:12,340 --> 00:24:13,380 It locked! 401 00:24:14,180 --> 00:24:17,850 That would seal the room and make it look like an accident! 402 00:24:17,850 --> 00:24:21,060 I found an alibi for him! 403 00:24:21,600 --> 00:24:22,480 Hold on a second! 404 00:24:23,230 --> 00:24:25,440 There's one place where the wind is-- 405 00:24:25,440 --> 00:24:31,440 The Night Baron Murder Case (The Solution) 406 00:24:25,900 --> 00:24:27,310 On the next Conan-- 407 00:24:27,310 --> 00:24:30,900 The Night Baron Murder Case (The Solution). 408 00:24:47,410 --> 00:24:49,640 Next Conan's Hint: 409 00:24:49,640 --> 00:24:51,090 Wind through the buildings. 410 00:24:52,070 --> 00:24:54,970 Next episode the case is finally solved. You're the culprit! 411 00:24:54,970 --> 00:24:56,850 Me again? 29444

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.