All language subtitles for [SubtitleTools.com] eng-4 (13)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,840 --> 00:00:02,670 A racing second hand, a shooting comet! 2 00:00:02,670 --> 00:00:06,490 Conan's logic heals hearts dried by modern society! 3 00:00:06,490 --> 00:00:08,230 Today's case is the darkness of night. 4 00:00:08,230 --> 00:00:10,040 Dark mysteries need the light of logic! 5 00:00:10,350 --> 00:00:12,080 He sees the single truth for what it is, 6 00:00:12,080 --> 00:00:14,300 and looks like a kid but has the mind of an adult! 7 00:00:14,300 --> 00:00:16,330 His name? Detective Conan! 8 00:01:51,250 --> 00:01:57,090 The Pitch Dark Road Murder Case 9 00:01:52,040 --> 00:01:55,210 The Pitch Dark Road Murder Case. 10 00:01:59,970 --> 00:02:02,810 Wasn't that delicious, Conan-kun? 11 00:02:02,810 --> 00:02:03,560 Yeah! 12 00:02:03,560 --> 00:02:07,060 Ugh! You ordered nothing but expensive food! 13 00:02:07,060 --> 00:02:09,270 Oh! If it isn't Mori! 14 00:02:09,270 --> 00:02:12,060 Omura! Long time, no see! 15 00:02:09,900 --> 00:02:14,110 Omura Jun (37) 16 00:02:12,060 --> 00:02:14,110 You seem as lively as ever. 17 00:02:14,610 --> 00:02:17,150 Do you remember Omura-san? 18 00:02:17,150 --> 00:02:21,490 Yeah! He's his college friend that we met at the hot springs! 19 00:02:21,820 --> 00:02:26,500 This is perfect timing, Mori. I need to talk to you... 20 00:02:26,500 --> 00:02:27,750 What about? 21 00:02:27,750 --> 00:02:31,710 There's this strange sound outside my apartment every night. 22 00:02:32,080 --> 00:02:33,170 A strange sound? 23 00:02:34,920 --> 00:02:38,550 It's a thump, as if something's hitting the outside wall. 24 00:02:38,550 --> 00:02:41,550 Probably just some kids up to no good. 25 00:02:42,220 --> 00:02:47,100 I thought so too, but there was nobody outside when I checked, 26 00:02:47,100 --> 00:02:49,770 and it's been going on for a whole week now. 27 00:02:50,690 --> 00:02:52,350 A whole week, huh... 28 00:02:52,350 --> 00:02:54,730 Why not look into it for him? 29 00:02:55,150 --> 00:02:56,900 Please, Mori. 30 00:02:58,530 --> 00:03:02,700 Alright! Just leave it to the great Mori Kogoro! 31 00:03:03,490 --> 00:03:04,660 Thank you! 32 00:03:11,830 --> 00:03:12,830 Delicious! 33 00:03:13,210 --> 00:03:16,550 Nothing beats drinking beer with old friends! 34 00:03:16,880 --> 00:03:20,090 I thought you were here to investigate the weird sound. 35 00:03:20,630 --> 00:03:23,140 Oh, looks like we're out of beer. 36 00:03:23,140 --> 00:03:24,050 I'll go buy some. 37 00:03:24,050 --> 00:03:26,010 No, I'll do that! 38 00:03:26,470 --> 00:03:27,930 Thank you! 39 00:03:49,370 --> 00:03:50,790 You're disturbing the neighbors! 40 00:03:53,330 --> 00:03:54,960 We're back! 41 00:03:56,170 --> 00:03:57,880 Been waiting for this! 42 00:04:04,050 --> 00:04:04,890 What was that? 43 00:04:10,100 --> 00:04:12,020 What happened here? 44 00:04:12,020 --> 00:04:14,100 Hey, Ikuta. What's wrong? 45 00:04:14,100 --> 00:04:16,940 Ikuta! Come on, already! Ikuta! 46 00:04:17,440 --> 00:04:19,400 Quit playin' around! 47 00:04:19,400 --> 00:04:20,940 Ikuta! Ikuta! 48 00:04:23,320 --> 00:04:24,910 He's dead! 49 00:04:24,910 --> 00:04:26,110 What?! 50 00:04:33,080 --> 00:04:34,750 Ran! Get the police! 51 00:04:34,750 --> 00:04:35,420 Right! 52 00:04:36,540 --> 00:04:38,750 A blow to the head with a blunt object... 53 00:04:41,170 --> 00:04:43,420 So many cigarette butts... 54 00:04:48,640 --> 00:04:51,560 The victim is Ikuta Yoshiro-san, 20 years old. 55 00:04:51,560 --> 00:04:53,730 A 2nd-year student at Beika University. 56 00:04:54,060 --> 00:04:56,690 And you are? 57 00:04:56,980 --> 00:05:01,400 Kusaka Masami (20) 58 00:04:56,980 --> 00:05:02,360 Kusaka. I'm a college friend of Ikuta's. 59 00:05:02,360 --> 00:05:05,820 Could you explain the situation as you found it? 60 00:05:05,820 --> 00:05:06,700 Yes. 61 00:05:06,700 --> 00:05:10,160 Ikuta and I agreed to meet up here at 10:00 pm. 62 00:05:10,660 --> 00:05:14,710 But just as I called out to him, he suddenly collapsed... 63 00:05:14,710 --> 00:05:17,500 Did you notice anyone else? 64 00:05:17,500 --> 00:05:17,920 No. 65 00:05:18,460 --> 00:05:21,500 But it was really too dark to see much... 66 00:05:22,880 --> 00:05:27,260 With that light broken, I could barely even see Ikuta... 67 00:05:28,680 --> 00:05:31,100 You sure you didn't kill him? 68 00:05:31,100 --> 00:05:32,600 I didn't do it! 69 00:05:32,600 --> 00:05:34,850 Please let me through! 70 00:05:34,850 --> 00:05:36,020 Hey! Wait! 71 00:05:37,020 --> 00:05:38,190 Shimizu! 72 00:05:38,190 --> 00:05:40,480 Kusaka! Why did he die?! 73 00:05:40,480 --> 00:05:42,190 Pardon me, but who are you? 74 00:05:42,690 --> 00:05:44,030 My name's Shimizu. 75 00:05:42,690 --> 00:05:46,950 Shimizu Yoichi (20) 76 00:05:44,030 --> 00:05:46,950 I was just drinking with Ikuta in our friend's apartment. 77 00:05:47,280 --> 00:05:48,780 Where would that be? 78 00:05:49,280 --> 00:05:50,490 There, on the fifth floor. 79 00:05:53,990 --> 00:05:54,950 Eh?! 80 00:05:54,950 --> 00:05:57,120 Ikuta was murdered?! 81 00:05:57,120 --> 00:05:58,460 Whose apartment is this? 82 00:05:58,830 --> 00:06:00,130 lt's mine. 83 00:05:58,830 --> 00:06:03,460 Takeno Koji (20) 84 00:06:00,130 --> 00:06:04,340 My name's Takeno. I'm a 2nd-year student along with Ikuta. 85 00:06:04,340 --> 00:06:06,050 And you are? 86 00:06:06,050 --> 00:06:10,430 Nakamura. We're all members of the mountain climbing club. 87 00:06:11,300 --> 00:06:14,890 Ikuta-san drank with you all here? 88 00:06:14,890 --> 00:06:19,270 Yes, I invited everyone over. We've been here since 7:00... 89 00:06:19,270 --> 00:06:21,860 Around what time did Ikuta-san step outside? 90 00:06:22,520 --> 00:06:26,320 A little before 10:00. Kusaka had called at 9:00. 91 00:06:26,320 --> 00:06:30,240 Hold on! I never called anyone! 92 00:06:30,240 --> 00:06:32,070 That can't be. Right, Takeno? 93 00:06:32,490 --> 00:06:36,290 Yeah. Ikuta wasn't here, so I answered for him. 94 00:06:36,870 --> 00:06:38,750 Where was he? 95 00:06:39,250 --> 00:06:43,090 Takeno had asked him to buy snacks at the convenience store. 96 00:06:43,090 --> 00:06:45,880 You're certain it was Kusaka-san's voice on the phone? 97 00:06:45,880 --> 00:06:47,210 Yes. There's no mistake. 98 00:06:48,010 --> 00:06:49,420 I didn't call! 99 00:06:49,420 --> 00:06:52,430 Then how did you decide where to meet? 100 00:06:52,430 --> 00:06:56,310 Ikuta asked me there. He put a note in my locker. 101 00:06:56,310 --> 00:06:58,520 Why did he ask you there? 102 00:06:58,520 --> 00:06:59,680 Um, well... 103 00:07:00,350 --> 00:07:03,650 Didn't you say Ikuta took your money? 104 00:07:05,070 --> 00:07:06,360 What is he talking about? 105 00:07:06,940 --> 00:07:10,200 Ikuta took the tuition money I took to school... 106 00:07:10,200 --> 00:07:12,910 Do you still have that note of his? 107 00:07:12,910 --> 00:07:14,830 No, I threw it out. 108 00:07:15,280 --> 00:07:18,540 Or maybe there never was a note?! 109 00:07:20,080 --> 00:07:26,090 Ikuta-san stole your tuition money and refused to give it back. 110 00:07:26,090 --> 00:07:30,090 So you phoned him out of anger and beat him to death! 111 00:07:30,090 --> 00:07:34,930 No! Besides, I'm not the only one who hated him! 112 00:07:34,930 --> 00:07:37,010 Nakamura and Takeno did too! 113 00:07:38,140 --> 00:07:39,270 Why did I?! 114 00:07:39,930 --> 00:07:42,230 You owed him lots of money! 115 00:07:42,690 --> 00:07:45,730 I was in here the whole time! Right, Shimizu? 116 00:07:45,730 --> 00:07:50,940 Yeah. But you did step out for some fresh air. 117 00:07:51,320 --> 00:07:52,900 Around what time was this? 118 00:07:53,530 --> 00:07:55,870 Around 10:00, when Ikuta had left. 119 00:07:56,240 --> 00:07:58,620 The same time the incident occurred... 120 00:07:58,620 --> 00:08:00,330 But it was only for a few minutes! 121 00:08:00,830 --> 00:08:04,120 And why did you have a grudge against Ikuta-san? 122 00:08:05,380 --> 00:08:10,710 Ikuta and Togawa Keiko got stranded in the mountains six months ago. 123 00:08:11,670 --> 00:08:17,680 Ikuta abandoned the injured Keiko and left by himself. 124 00:08:17,680 --> 00:08:20,720 She had already frozen to death when we found her. 125 00:08:21,480 --> 00:08:24,140 She and Takeno had been lovers! 126 00:08:25,600 --> 00:08:27,270 Is this true?! 127 00:08:28,770 --> 00:08:29,940 Inspector. 128 00:08:29,940 --> 00:08:34,490 In mountain accidents, sometimes you have to abandon your friends. 129 00:08:35,240 --> 00:08:39,530 I feel bad about Keiko, but I don't blame Ikuta at all! 130 00:08:39,530 --> 00:08:43,460 Besides, I never took a single step out of this apartment! 131 00:08:44,160 --> 00:08:46,790 That's true; he was inside the whole time. 132 00:08:46,790 --> 00:08:51,920 At 10:00, he went to the next room to finish a report for class. 133 00:08:53,300 --> 00:08:56,550 How long was he alone? 134 00:08:56,550 --> 00:08:58,680 Twenty or thirty minutes... 135 00:08:58,680 --> 00:09:01,640 But you can't get outside without going through this room, 136 00:09:01,640 --> 00:09:04,640 so I can't see how he could've done it. 137 00:09:04,640 --> 00:09:06,900 But a mountain climber could easily 138 00:09:06,900 --> 00:09:09,360 climb down a rope from the window. 139 00:09:10,020 --> 00:09:12,360 Not from that window. See for yourself. 140 00:09:22,620 --> 00:09:24,040 See? 141 00:09:27,750 --> 00:09:30,040 That's as far as it goes? 142 00:09:31,210 --> 00:09:33,800 No way anyone could leave through here. 143 00:09:34,380 --> 00:09:39,220 Say, why did you have the lights off if you were writing a report? 144 00:09:39,220 --> 00:09:41,350 I saw on the way back from the store. 145 00:09:42,010 --> 00:09:45,270 The lights weren't on in this room then. 146 00:09:45,730 --> 00:09:47,730 Um, well-- 147 00:09:47,730 --> 00:09:50,360 Who cares about that?! 148 00:09:50,360 --> 00:09:54,860 As there's no way through that window, Takeno-san is innocent! 149 00:10:01,780 --> 00:10:03,080 A slingshot? 150 00:10:04,580 --> 00:10:07,290 The only phone is in this room? 151 00:10:11,040 --> 00:10:12,750 A red thread... 152 00:10:16,970 --> 00:10:19,260 Those are the same cigarettes... 153 00:10:19,260 --> 00:10:23,180 Ikuta-san must've been a heavy smoker. 154 00:10:23,810 --> 00:10:24,640 Alright... 155 00:10:26,890 --> 00:10:28,100 Conan-kun! 156 00:10:31,560 --> 00:10:34,730 Omura-san's apartment is directly below Takeno-san's! 157 00:10:34,730 --> 00:10:38,110 Come to think of it, why did the window break then?! 158 00:10:41,410 --> 00:10:43,370 Omura's Apartment 159 00:10:43,370 --> 00:10:47,080 Odd. Whatever broke the window isn't in here. 160 00:10:48,870 --> 00:10:50,170 Blood! 161 00:10:51,250 --> 00:10:54,750 Is it the victim's?! But what's it doing here?! 162 00:10:55,130 --> 00:10:56,880 Isn't this a bloodstain? 163 00:10:56,880 --> 00:10:58,050 What?! 164 00:10:59,550 --> 00:11:01,180 No question about it! 165 00:11:01,180 --> 00:11:03,680 Alright! I'll inform Inspector Megure! 166 00:11:09,060 --> 00:11:11,020 What's a bloodstain doing here?! 167 00:11:12,350 --> 00:11:15,480 Ikuta-san was standing here in the dark. 168 00:11:19,320 --> 00:11:20,610 Could it be?! 169 00:11:21,280 --> 00:11:24,910 That bloodstain, the place he was standing, 170 00:11:25,370 --> 00:11:28,870 and Omura-san's broken window all line up! 171 00:11:28,870 --> 00:11:30,710 Which means... 172 00:11:30,710 --> 00:11:32,540 ...at the top of this building, there's-- 173 00:11:40,470 --> 00:11:42,510 A bloodstain! 174 00:11:42,510 --> 00:11:45,470 And there's Takeno-san's apartment! 175 00:11:45,970 --> 00:11:50,480 Now I know who killed him and how! 176 00:11:55,360 --> 00:11:57,860 Conan-kun! Where did you go?! 177 00:11:57,860 --> 00:11:59,280 Just looking around. 178 00:12:09,290 --> 00:12:10,700 I'm getting dizzy... 179 00:12:14,170 --> 00:12:17,630 Could I ask you to come down to the station? 180 00:12:17,630 --> 00:12:19,880 Not so fast, Inspector Megure. 181 00:12:20,880 --> 00:12:25,090 I will now shed light on the truth of this incident. 182 00:12:26,010 --> 00:12:27,100 What?! 183 00:12:27,100 --> 00:12:30,600 The key to this incident is the location of the murder weapon. 184 00:12:30,600 --> 00:12:34,060 Yes. It was absent from the scene of the crime. 185 00:12:34,060 --> 00:12:39,520 A bloodstain was left behind on the nearby abandoned building, 186 00:12:40,190 --> 00:12:43,990 but there's one other place with a bloodstain. 187 00:12:43,990 --> 00:12:45,820 What?! Where?! 188 00:12:46,280 --> 00:12:50,540 I was in Omura's apartment at the time, 189 00:12:50,540 --> 00:12:52,870 but something odd happened. 190 00:12:52,870 --> 00:12:54,410 Something odd? 191 00:12:54,410 --> 00:12:59,040 Immediately after the murder, Omura's window shattered. 192 00:12:59,040 --> 00:13:02,010 Does that have to do with this? 193 00:13:02,380 --> 00:13:06,470 There was blood on the pieces of glass. 194 00:13:06,890 --> 00:13:07,930 What does that entail? 195 00:13:08,390 --> 00:13:12,470 Before I explain, I'd like you to check something. 196 00:13:13,020 --> 00:13:15,230 The roof of the abandoned building. 197 00:13:15,230 --> 00:13:18,310 If I'm correct, there should be blood on the railing 198 00:13:18,310 --> 00:13:20,940 directly above the bloodstain on the wall. 199 00:13:21,320 --> 00:13:22,570 What?! 200 00:13:22,570 --> 00:13:24,820 Detective Takagi! Go check it out! 201 00:13:24,820 --> 00:13:25,200 Yes, sir! 202 00:13:25,200 --> 00:13:28,620 Give him a two-way radio. 203 00:13:28,620 --> 00:13:29,660 A radio? 204 00:13:30,330 --> 00:13:33,620 I'd like him to help with something later on. 205 00:13:38,170 --> 00:13:40,080 What the... 206 00:13:40,080 --> 00:13:43,420 Inspector! There's blood on the railing here! 207 00:13:43,960 --> 00:13:45,840 What?! Blood on the railing?! 208 00:13:45,840 --> 00:13:48,180 Just as I suspected. 209 00:13:48,180 --> 00:13:49,470 What does this mean? 210 00:13:50,260 --> 00:13:56,430 The wall, the railing, the glass shards in Omura-san's apartment... 211 00:13:56,980 --> 00:14:00,020 Why is there blood at these three spots?! 212 00:14:00,020 --> 00:14:05,190 The weapon that killed Ikuta-san passed by those three spots. 213 00:14:05,190 --> 00:14:09,530 In other words, the killer accomplished his murder from afar. 214 00:14:09,530 --> 00:14:13,240 Yes. The killer had been in this very room... 215 00:14:13,240 --> 00:14:15,830 It was you, Takeno-san! 216 00:14:15,830 --> 00:14:16,660 What?! 217 00:14:17,790 --> 00:14:18,870 No way! 218 00:14:19,210 --> 00:14:21,670 Are you serious, Mori-san?! 219 00:14:21,670 --> 00:14:24,340 I couldn't possibly kill him from here! 220 00:14:24,750 --> 00:14:27,300 Does anyone have fishing line? 221 00:14:27,670 --> 00:14:28,970 Fishing line? 222 00:14:28,970 --> 00:14:30,890 I do. 223 00:14:30,890 --> 00:14:33,470 I use it to hang up plastic models. 224 00:14:33,470 --> 00:14:34,510 Bring some here. 225 00:14:34,510 --> 00:14:36,220 Okay. 226 00:14:37,270 --> 00:14:43,270 Ran. Put some rocks in that plastic bag you got earlier. 227 00:14:43,650 --> 00:14:44,480 Okay. 228 00:14:46,780 --> 00:14:48,150 Here you go, Mori. 229 00:14:48,150 --> 00:14:50,110 What're you going to do with this? 230 00:14:50,530 --> 00:14:51,740 Now then, Inspector. 231 00:14:51,740 --> 00:14:56,080 Tie two strands of fishing line to a rock. 232 00:14:56,330 --> 00:14:58,250 Alright... 233 00:14:58,250 --> 00:15:00,210 Here, Inspector. 234 00:15:01,920 --> 00:15:06,590 Once you're done, use Takeno-san's slingshot 235 00:15:06,590 --> 00:15:09,970 to shoot the rock onto the other building's roof. 236 00:15:11,590 --> 00:15:15,180 It's only a dozen meters away; the length of a few taxicabs. 237 00:15:16,010 --> 00:15:18,520 Anyone can shoot it that far. 238 00:15:21,600 --> 00:15:22,940 Inspector. 239 00:15:22,940 --> 00:15:25,230 Have Detective Takagi untie the lines, 240 00:15:25,230 --> 00:15:30,700 pass them through the railing, and then tie them together. 241 00:15:32,660 --> 00:15:34,740 Next, the rope on that shelf. 242 00:15:35,330 --> 00:15:37,450 Rope? Oh, that? 243 00:15:39,040 --> 00:15:43,540 Tie one of the lines to one end of it. 244 00:15:44,420 --> 00:15:45,500 Like so? 245 00:15:46,000 --> 00:15:50,510 Now pull the other fishing line in. 246 00:16:01,980 --> 00:16:04,810 Mori-kun. What do I do with this rope? 247 00:16:05,230 --> 00:16:09,780 Ran. Tie the bag to the other end of the rope. 248 00:16:09,780 --> 00:16:10,860 Right. 249 00:16:14,660 --> 00:16:17,620 Tie it tight so nothing comes out. 250 00:16:18,790 --> 00:16:20,080 All done, Dad! 251 00:16:20,080 --> 00:16:23,540 Mori-kun! Don't tell me this is the-- 252 00:16:24,080 --> 00:16:26,250 Sounds like you've figured it out, too. 253 00:16:31,300 --> 00:16:33,300 Inspector! I'm at the spot! 254 00:16:33,300 --> 00:16:34,090 Good! Now we'll start! 255 00:16:34,590 --> 00:16:36,800 Eh? Start what? 256 00:16:42,810 --> 00:16:44,690 Well, Detective Takagi?! 257 00:16:45,060 --> 00:16:49,400 The bag passed directly above the chalk lines and hit the wall! 258 00:16:49,400 --> 00:16:51,360 It's right next to the bloodstain! 259 00:16:51,360 --> 00:16:55,360 Takeno-san murdered Ikuta-san thusly, 260 00:16:55,360 --> 00:16:58,830 and then pulled the rope in to recover the weapon. 261 00:16:59,660 --> 00:17:02,250 This would leave no weapon at the murder scene. 262 00:17:07,380 --> 00:17:12,460 Inspector! The bag just hit below Omura-san's broken window! 263 00:17:12,800 --> 00:17:17,430 Mori! Could that be the thump I heard every night? 264 00:17:17,890 --> 00:17:21,470 Yes. Takeno-san had been practicing. 265 00:17:21,470 --> 00:17:24,520 But something unexpected happened tonight: 266 00:17:24,520 --> 00:17:26,640 the weapon hit the window. 267 00:17:27,190 --> 00:17:29,360 So that's what broke it... 268 00:17:30,060 --> 00:17:30,820 Takeno. 269 00:17:32,070 --> 00:17:33,360 Mori-san! 270 00:17:33,360 --> 00:17:37,780 Ikuta went down there because Kusaka asked him to on the phone! 271 00:17:38,660 --> 00:17:42,910 Had he not called, I couldn't have set that trick up! 272 00:17:42,910 --> 00:17:47,500 Kusaka-san never called anyone. It was all an act. 273 00:17:48,080 --> 00:17:51,460 But we did hear the phone ring! 274 00:17:52,090 --> 00:17:54,880 He could make it "ring" at any time 275 00:17:54,880 --> 00:17:59,890 by recording the sound and setting a timer on it. 276 00:17:59,890 --> 00:18:01,470 All he had left to do was pick up the phone 277 00:18:01,470 --> 00:18:05,930 and pretend like he was talking to Kusaka-san. 278 00:18:06,230 --> 00:18:11,270 It was also Takeno-san who put the note in Kusaka-san's locker. 279 00:18:11,270 --> 00:18:14,360 All to frame him for Ikuta-san's murder! 280 00:18:15,110 --> 00:18:19,280 But how did he know where Ikuta-san was standing? 281 00:18:19,990 --> 00:18:24,080 It was pitch-black with the streetlight broken... 282 00:18:24,080 --> 00:18:28,330 Takeno-san broke it in advance to make us think that way. 283 00:18:28,710 --> 00:18:31,790 Wouldn't that make it harder to know where he'd be?! 284 00:18:32,380 --> 00:18:37,260 No, he knew where Ikuta-san was, even in the dark. 285 00:18:37,720 --> 00:18:40,640 That's ridiculous. I'm not a bat. 286 00:18:40,640 --> 00:18:41,680 Ran. 287 00:18:41,680 --> 00:18:45,470 What was Ikuta-san doing on your way back from the store? 288 00:18:45,470 --> 00:18:49,140 Well, he was standing beneath the broken streetlight... 289 00:18:49,140 --> 00:18:51,730 Oh yeah, and he was smoking! 290 00:18:51,730 --> 00:18:56,570 As a heavy smoker, Ikuta-san dropped lots of cigarette butts. 291 00:18:56,570 --> 00:19:01,570 Takeno-san. You aimed at the light from the cigarette 292 00:19:01,570 --> 00:19:03,620 and dropped the weapon on him. 293 00:19:05,200 --> 00:19:10,540 You had the lights off to prevent anyone from seeing the weapon! 294 00:19:10,830 --> 00:19:17,960 Which means there's a plastic bag full of rocks still in here! 295 00:19:17,960 --> 00:19:22,180 Then check the apartment! I have no plastic bags! 296 00:19:22,470 --> 00:19:23,930 Takeno-san. 297 00:19:23,930 --> 00:19:27,640 Those are some thick socks for this time of year. 298 00:19:29,270 --> 00:19:31,690 Those are mountain-climbing socks. 299 00:19:32,190 --> 00:19:37,190 You turned them inside-out and filled them with rocks. 300 00:19:37,190 --> 00:19:41,700 Later, you put the rocks in the fish tank and fixed your socks. 301 00:19:41,700 --> 00:19:46,700 As proof, there's a thread in the water plant! 302 00:19:46,700 --> 00:19:50,120 One that's the same color as your socks. 303 00:19:52,040 --> 00:19:56,340 These are sturdy enough to be used as the weapon and not rip... 304 00:19:57,210 --> 00:20:01,380 There should be blood on the inside of those socks. 305 00:20:01,380 --> 00:20:03,180 Ikuta-san's blood! 306 00:20:03,630 --> 00:20:07,890 Mind if I have a look, Takeno-san? 307 00:20:08,810 --> 00:20:10,600 There's no need. 308 00:20:10,600 --> 00:20:11,600 Takeno! 309 00:20:12,060 --> 00:20:15,560 Did you do it because of Togawa Keiko-san's death? 310 00:20:16,110 --> 00:20:17,320 Yes. 311 00:20:17,320 --> 00:20:23,530 As I said, sometimes you have to abandon friends in mountain accidents. 312 00:20:24,030 --> 00:20:29,040 I constantly told myself I couldn't blame Ikuta. 313 00:20:29,040 --> 00:20:32,080 But when I think about never seeing her again, 314 00:20:32,080 --> 00:20:35,370 I feel as if I've been left all alone in this world, 315 00:20:35,370 --> 00:20:39,050 I was so lonely that I felt I was going crazy. 316 00:20:39,050 --> 00:20:42,760 Then, when I entered a pub one day... 317 00:20:43,970 --> 00:20:45,840 Yeah, that's right! 318 00:20:46,300 --> 00:20:51,930 Keiko dumped me so I left her to die! 319 00:20:52,600 --> 00:20:54,810 That's horrible! 320 00:21:02,690 --> 00:21:09,530 He had to pay for letting my precious Keiko die for no reason! 321 00:21:09,530 --> 00:21:12,750 And so did Kusaka, who laughed at the story! 322 00:21:17,170 --> 00:21:21,340 The rest was just as Mori-san said! 323 00:22:56,810 --> 00:23:01,530 Nothing beats beer after solving a crime! It's the greatest! 324 00:23:02,150 --> 00:23:07,110 It's getting late; we should call it quits for-- 325 00:23:07,110 --> 00:23:11,570 Don't say that! Let's get this party goin'! 326 00:23:11,570 --> 00:23:13,370 But I'm exhausted... 327 00:23:13,370 --> 00:23:17,500 I feel great, like I just had a nap! 328 00:23:18,040 --> 00:23:21,890 Maybe because you did just have a nap! 329 00:23:28,650 --> 00:23:30,590 What's the matter, Ran-neechan? 330 00:23:30,590 --> 00:23:36,810 Tonight was the Tanabata, the one day a year that lovers can meet. 331 00:23:36,810 --> 00:23:39,600 I wonder how Shinichi is doing... 332 00:23:40,480 --> 00:23:41,520 Ran... 333 00:23:44,030 --> 00:23:48,280 I'm sure he's looking up at the same starry sky! 334 00:23:48,280 --> 00:23:49,240 Yeah... 335 00:24:01,410 --> 00:24:25,440 Next Episode 336 00:24:02,580 --> 00:24:05,250 Are you Shiota Heihachiro-san?! 337 00:24:05,630 --> 00:24:07,710 Shiota Heihachiro?! 338 00:24:08,300 --> 00:24:11,300 This geezer is that legendary detective?! 339 00:24:18,140 --> 00:24:19,770 This was a murder! 340 00:24:20,520 --> 00:24:22,480 Everyone stay where you are! 341 00:24:23,020 --> 00:24:25,440 Darn it! Right before my very eyes! 342 00:24:25,440 --> 00:24:31,280 The Stage Actress Murder Case 343 00:24:25,940 --> 00:24:27,610 On the next Conan-- 344 00:24:27,610 --> 00:24:30,030 The Stage Actress Murder Case. 345 00:24:46,860 --> 00:24:49,110 Next Conan's Hint: 346 00:24:49,110 --> 00:24:51,020 Vinyl Tape. 347 00:24:51,730 --> 00:24:53,680 Next episode features a strange old detective. 348 00:24:53,680 --> 00:24:55,770 Apparently he's Kogoro's master. 25585

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.