Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,872 --> 00:00:10,644
I will always have faith
2
00:00:10,644 --> 00:00:14,848
As I hold onto my never-ending dreams
3
00:00:14,848 --> 00:00:18,652
Trust me, my way
4
00:00:27,828 --> 00:00:28,762
Don't mind
5
00:00:28,762 --> 00:00:31,198
At times, these feelings
6
00:00:31,798 --> 00:00:34,935
May lead me in circles
7
00:00:34,935 --> 00:00:38,438
What's wrong with being a little positive?
8
00:00:38,438 --> 00:00:42,042
Just be yourself
9
00:00:42,042 --> 00:00:48,081
But you know, a jumbled-up scenario
10
00:00:49,516 --> 00:00:54,821
Will gradually lead to a tomorrow we can love
11
00:00:54,821 --> 00:00:56,390
(Trust my way)
12
00:00:56,390 --> 00:00:58,358
The wind
13
00:00:58,358 --> 00:01:02,062
Brushes against my cheek
14
00:01:02,062 --> 00:01:05,465
We can continue at this breezy pace
15
00:01:05,465 --> 00:01:08,902
Both comfortable and fun
16
00:01:08,902 --> 00:01:10,737
For all time
17
00:01:10,737 --> 00:01:16,243
Feelings that will never change
18
00:01:16,510 --> 00:01:20,647
As I hold onto my never-ending dreams
19
00:01:20,647 --> 00:01:25,018
Trust me, my way
20
00:01:52,813 --> 00:01:54,715
This is just wrong!
21
00:01:54,715 --> 00:01:59,219
Yoshitaka, we should take Izumi
and Mitsuki back from Seiichiro!
22
00:01:59,219 --> 00:02:02,723
Well, I lost the contest...
23
00:02:02,956 --> 00:02:05,859
What's with the attitude?
24
00:02:05,859 --> 00:02:09,229
You should eat if you're hungry.
25
00:02:09,229 --> 00:02:11,465
You never touch anything...
26
00:02:11,765 --> 00:02:14,267
No, it's okay...
27
00:02:14,267 --> 00:02:16,837
Geez! That's not like you!
28
00:02:16,837 --> 00:02:20,273
What happened to the mean
and shameless Yoshitaka?!
29
00:02:20,273 --> 00:02:22,009
Izumi aside...
30
00:02:22,009 --> 00:02:24,478
Mitsuki said she wanted to leave.
31
00:02:24,745 --> 00:02:28,982
I can't do anything to stop her.
32
00:02:29,016 --> 00:02:31,485
There's nothing I can do...
33
00:02:31,485 --> 00:02:33,286
You damn loser!
34
00:02:34,221 --> 00:02:37,824
You and I can't do anything by ourselves.
35
00:02:37,824 --> 00:02:39,226
That's not true!
36
00:02:39,226 --> 00:02:43,463
Even if we're all alone,
if the two of us work together...
37
00:02:43,764 --> 00:02:46,199
You and I?
38
00:02:46,199 --> 00:02:48,669
Yes! You and I!
39
00:02:48,669 --> 00:02:50,437
Who else is there?
40
00:02:50,804 --> 00:02:54,708
Right now, you and I are
the only ones in this house.
41
00:02:54,708 --> 00:02:58,412
No, that doesn't mean we should give up.
42
00:02:58,745 --> 00:03:01,381
Even if we're all alone, as long
as we work together...
43
00:03:02,282 --> 00:03:04,484
Wait, all alone?
44
00:03:04,785 --> 00:03:06,420
All alone...
45
00:03:07,387 --> 00:03:08,922
All alone?!
46
00:03:09,456 --> 00:03:12,592
Yoshitaka and I are all alone?
47
00:03:12,592 --> 00:03:16,196
Under one roof out of anyone's reach...
48
00:03:16,196 --> 00:03:18,665
All alone!
49
00:03:19,166 --> 00:03:20,600
Episode 11
Yoshitaka, Oh So Far Away
50
00:03:27,174 --> 00:03:30,877
I'm going to be all alone with
Yoshitaka in this house...
51
00:03:30,877 --> 00:03:34,481
The worst crisis in my life will
continue for the rest of my life...
52
00:03:34,481 --> 00:03:35,515
Ah, Anna.
53
00:03:37,451 --> 00:03:39,186
S-Stay away!
54
00:03:39,186 --> 00:03:42,456
I'm still saving myself for Izumi!
55
00:03:42,823 --> 00:03:44,958
That's what you're worried about?
56
00:03:44,958 --> 00:03:46,960
It's fine. I won't do anything.
57
00:03:47,227 --> 00:03:52,699
Now that Izumi and Mitsuki have left,
I'm no longer in the mood...
58
00:03:53,233 --> 00:03:55,335
Yoshitaka's weird!
59
00:03:55,702 --> 00:03:59,439
What about you, Anna?
Why are you still in this house?
60
00:04:00,640 --> 00:04:02,309
lzumi's already gone.
61
00:04:02,309 --> 00:04:04,144
Th-That may be so,
62
00:04:04,144 --> 00:04:06,413
but didn't I sign a contract?
63
00:04:06,713 --> 00:04:09,216
Oh? That's what you're worried about?
64
00:04:09,216 --> 00:04:12,219
That thing wasn't legally binding.
65
00:04:12,219 --> 00:04:13,520
Didn't you know?
66
00:04:13,520 --> 00:04:16,389
You can't make minors work.
67
00:04:16,389 --> 00:04:17,657
That's a lie!
68
00:04:17,657 --> 00:04:20,861
You're going to use it to threaten me
when you need to!
69
00:04:20,861 --> 00:04:22,562
That's obviously your plan.
70
00:04:23,330 --> 00:04:25,465
You're free to leave whenever you like.
71
00:04:25,966 --> 00:04:29,936
I mean, your cooking's so bad
that I can't eat it.
72
00:04:30,203 --> 00:04:32,773
Is that true, Yoshitaka?
73
00:04:32,773 --> 00:04:35,242
I can leave?
74
00:04:35,242 --> 00:04:37,644
I'm just saying that you can do
whatever you want.
75
00:04:38,011 --> 00:04:40,080
If you're gonna leave, hurry it up.
76
00:04:40,080 --> 00:04:43,884
I might change my mind later...
77
00:04:45,085 --> 00:04:47,354
No! Stay away!
78
00:04:51,258 --> 00:04:52,959
Ow...
79
00:04:52,959 --> 00:04:55,295
She hit me as hard as she could...
80
00:04:58,565 --> 00:05:00,801
Now I'm all alone, huh?
81
00:05:23,657 --> 00:05:27,160
IZUMI SAWATARI'S
FIRST PHOTOBOOK
82
00:05:27,160 --> 00:05:29,696
SOLD out
83
00:05:29,696 --> 00:05:31,665
Only authorized
personnel allowed.
84
00:05:32,599 --> 00:05:35,168
Good work, Miss Izumi.
85
00:05:35,168 --> 00:05:37,204
I'm exhausted...
86
00:05:37,204 --> 00:05:40,207
There will be a small concert in a short bit.
87
00:05:40,207 --> 00:05:42,209
You need to practice your
choreography first.
88
00:05:42,209 --> 00:05:44,344
Th-There's still more?!
89
00:05:46,713 --> 00:05:49,983
Isn't Izumi's schedule a bit too rough?
90
00:05:49,983 --> 00:05:52,886
Ah, please don't move, Master.
91
00:05:52,886 --> 00:05:58,058
But it's better if Sis is this busy right now.
92
00:06:00,260 --> 00:06:01,695
I see you're doing well.
93
00:06:01,695 --> 00:06:02,796
Sis.
94
00:06:02,796 --> 00:06:04,898
Mom! Karin!
95
00:06:06,466 --> 00:06:07,801
Karin...
96
00:06:08,501 --> 00:06:10,136
It's amazing, Sis!
97
00:06:10,136 --> 00:06:11,972
You kept your promise.
98
00:06:11,972 --> 00:06:13,206
Of course.
99
00:06:13,206 --> 00:06:15,442
I worked hard.
100
00:06:15,442 --> 00:06:19,045
Oh, Mitsuki must have been responsible
for your costume coordination.
101
00:06:19,045 --> 00:06:20,547
And it looks cute!
102
00:06:20,547 --> 00:06:23,383
Yeah, but how could you tell?
103
00:06:23,383 --> 00:06:25,085
It's only natural.
104
00:06:25,085 --> 00:06:27,621
I was the one who taught Mitsuki.
105
00:06:27,621 --> 00:06:28,488
Right?
106
00:06:29,289 --> 00:06:30,957
And here, look.
107
00:06:32,726 --> 00:06:34,461
I also made some.
108
00:06:34,461 --> 00:06:37,197
Wouldn't a mother-daughter
idol group be original?
109
00:06:37,197 --> 00:06:39,833
It'd be more embarrassing than original!
110
00:06:41,001 --> 00:06:42,702
I'm only joking.
111
00:06:42,702 --> 00:06:44,838
I see you're as energetic as always, Izumi.
112
00:06:44,838 --> 00:06:46,940
Not really...
113
00:06:46,940 --> 00:06:50,377
I'm exhausted after being forced to work
from morning to night every day.
114
00:06:50,377 --> 00:06:51,878
Really? That's nice.
115
00:06:51,878 --> 00:06:52,879
That's nice?!
116
00:07:00,387 --> 00:07:01,888
Allow me to introduce you.
117
00:07:01,888 --> 00:07:05,125
This person is our new master.
118
00:07:05,125 --> 00:07:06,726
N-Nice to meet you.
119
00:07:06,726 --> 00:07:08,662
A new freak?
120
00:07:08,662 --> 00:07:10,330
You're such a kidder...
121
00:07:11,131 --> 00:07:13,233
Big Brother? Big Sister?
122
00:07:13,233 --> 00:07:14,334
Which?
123
00:07:14,334 --> 00:07:15,435
Big Brother...
124
00:07:15,702 --> 00:07:18,204
I'll go remove my makeup.
125
00:07:18,204 --> 00:07:20,941
Pochi's over there so let's go play.
126
00:07:21,942 --> 00:07:23,677
Karin, sorry.
127
00:07:23,877 --> 00:07:27,180
I still have to work.
128
00:07:27,180 --> 00:07:30,684
I can't live with you just yet.
129
00:07:31,051 --> 00:07:32,018
It's okay.
130
00:07:32,018 --> 00:07:35,722
I'll be fine 'cause I can always see you!
131
00:07:38,692 --> 00:07:42,262
But it's too bad about Yoshitaka.
132
00:07:42,262 --> 00:07:44,197
Don't say that!
133
00:07:44,197 --> 00:07:46,666
I'm finally free of him.
134
00:07:46,666 --> 00:07:49,135
Really? You made a cute couple.
135
00:07:49,336 --> 00:07:50,937
Don't tease me.
136
00:07:50,937 --> 00:07:54,607
If that's all you have to say,
take Dad and leave.
137
00:07:54,975 --> 00:07:57,210
He's probably somewhere around here.
138
00:07:57,210 --> 00:07:59,112
H-Hey! What is that guy doing?!
139
00:07:59,112 --> 00:08:00,447
L-Let me go!
140
00:08:00,447 --> 00:08:02,082
I'm Izumi's father!
141
00:08:02,082 --> 00:08:04,050
We share the same blood!
142
00:08:04,050 --> 00:08:05,018
Don't lie!
143
00:08:05,018 --> 00:08:07,654
Where would you find a father
with bloodshot eyes?!
144
00:08:07,654 --> 00:08:08,822
Right here!
145
00:08:08,822 --> 00:08:09,789
Damn it!
146
00:08:09,789 --> 00:08:11,624
Izumi!
147
00:08:15,628 --> 00:08:17,931
Pochi, it's Karin.
148
00:08:18,198 --> 00:08:19,432
Pochi!
149
00:08:20,867 --> 00:08:24,137
Pochi, let's work hard again today.
150
00:08:24,904 --> 00:08:26,840
What's wrong, Pochi?
151
00:08:26,840 --> 00:08:28,508
Pochi looks down.
152
00:08:31,778 --> 00:08:36,549
Well, it is pretty tough, but I feel
like working hard right now.
153
00:08:36,549 --> 00:08:41,321
Getting out of that sick mansion
took a weight off my shoulders.
154
00:08:41,321 --> 00:08:42,422
I see.
155
00:08:42,422 --> 00:08:45,625
You seemed a little down,
156
00:08:45,625 --> 00:08:48,561
but that's a relief if I was just imagining it.
157
00:08:48,561 --> 00:08:49,896
Mom...
158
00:08:50,730 --> 00:08:51,898
Honestly though...
159
00:08:51,898 --> 00:08:55,035
Feel free to return to Yoshitaka
whenever you want!
160
00:08:55,969 --> 00:08:56,736
Geez...
161
00:08:56,736 --> 00:09:00,073
Leave already if that's all you have to say!
162
00:09:00,073 --> 00:09:01,808
Come on, Izumi...
163
00:09:03,676 --> 00:09:05,445
N-No!
164
00:09:28,234 --> 00:09:29,436
Wh-What is this?
165
00:09:29,436 --> 00:09:30,470
A stray dog?
166
00:09:30,470 --> 00:09:31,738
How did it get in?
167
00:09:31,738 --> 00:09:32,972
Smells like garbage!
168
00:09:32,972 --> 00:09:35,442
Get off me already!
169
00:09:35,442 --> 00:09:38,845
Where do you think you're touching me,
you perverted dog?!
170
00:09:41,614 --> 00:09:42,582
Huh?
171
00:09:42,582 --> 00:09:44,684
What's wrong, Sis?
172
00:09:45,418 --> 00:09:46,586
Anna?
173
00:09:50,056 --> 00:09:51,224
Izumi...
174
00:09:51,224 --> 00:09:54,461
Wh-What on earth happened, Anna?
175
00:09:54,461 --> 00:09:56,696
Izumi!
176
00:09:56,696 --> 00:09:57,130
A-Anna!
177
00:09:57,130 --> 00:09:58,398
Izumi!
A-Anna!
178
00:09:58,398 --> 00:09:58,998
Izumi!
S-Stop it!
179
00:09:58,998 --> 00:09:59,699
S-Stop it!
180
00:09:59,699 --> 00:10:02,235
I missed you so much, Izumi!
181
00:10:02,235 --> 00:10:03,703
Cut that out already!
182
00:10:03,703 --> 00:10:04,704
Geez!
183
00:10:06,840 --> 00:10:09,209
S-Sorry, that was out of reflex...
184
00:10:12,245 --> 00:10:17,183
So I lost control and ran away
from Yoshitaka's house.
185
00:10:17,183 --> 00:10:21,855
I can't remember anything
that happened afterward...
186
00:10:22,856 --> 00:10:23,857
But...
187
00:10:23,857 --> 00:10:27,861
The next thing I knew, I was
resting in 1zumi's bosom.
188
00:10:27,861 --> 00:10:32,132
You must have been through
a hard journey, Anna.
189
00:10:32,132 --> 00:10:35,435
Izumi must be happy to have
someone care so much about her.
190
00:10:35,435 --> 00:10:36,803
Say, Anna.
191
00:10:36,803 --> 00:10:40,273
Wouldn't this be a good time
for you to return home?
192
00:10:40,273 --> 00:10:44,377
You never had a real reason to
run away from home to begin with.
193
00:10:44,377 --> 00:10:45,845
Absolutely not!
194
00:10:45,845 --> 00:10:48,148
Izumi, don't belittle me!
195
00:10:48,148 --> 00:10:50,884
If you're never returning to that house,
196
00:10:50,884 --> 00:10:53,653
I'll really become a nun!
197
00:10:53,653 --> 00:10:54,854
Huh?!
198
00:10:55,255 --> 00:10:56,923
Is that okay?
199
00:10:56,923 --> 00:10:58,424
I'll shave my head!
200
00:10:59,959 --> 00:11:02,695
You have a home to return to.
201
00:11:02,695 --> 00:11:06,199
It's wrong for you to throw that away.
202
00:11:06,666 --> 00:11:08,568
You're not being fair.
203
00:11:08,568 --> 00:11:12,238
Weren't you the one who
left your home first?!
204
00:11:13,540 --> 00:11:16,009
It's not fair when you left first...
205
00:11:16,009 --> 00:11:18,878
How could you just leave me behind...
206
00:11:18,878 --> 00:11:21,447
You don't need to cry, Anna.
207
00:11:21,447 --> 00:11:24,717
Why don't you come work at my place?
208
00:11:25,285 --> 00:11:28,922
I'd love to have another cute girl around.
209
00:11:28,922 --> 00:11:30,823
That's what I intended to do anyway.
210
00:11:31,324 --> 00:11:32,158
Oh...
211
00:11:32,158 --> 00:11:35,361
Miss Izumi, it's about to begin.
212
00:11:35,361 --> 00:11:36,729
Please prepare yourself.
213
00:11:36,729 --> 00:11:37,864
Y-Yes!
214
00:11:38,231 --> 00:11:40,767
But what do I do about this costume?
215
00:11:42,268 --> 00:11:44,837
Why does it smell like wet dog?
216
00:11:44,837 --> 00:11:46,806
What's wrong, Izumi?
217
00:11:48,274 --> 00:11:50,910
This is when you should use this.
218
00:11:50,910 --> 00:11:52,979
Th-That?!
219
00:11:57,350 --> 00:11:58,585
It's not as exciting without Pochi.
220
00:11:58,585 --> 00:12:01,054
U-Um, isn't it a lovely day today?
It's not as exciting without Pochi.
221
00:12:01,054 --> 00:12:02,889
U-Um, isn't it a lovely day today?
Pochi, stand by!
222
00:12:02,889 --> 00:12:04,857
U-Um, isn't it a lovely day today?
Does your tummy hurt?
223
00:12:04,857 --> 00:12:06,960
Hey, Pochi?
224
00:12:06,960 --> 00:12:07,160
Hey, Pochi?
Here we go
225
00:12:07,160 --> 00:12:08,861
Here we go
226
00:12:08,861 --> 00:12:10,663
What happened?
Here we go
227
00:12:10,663 --> 00:12:14,701
Take a deep breath
228
00:12:14,701 --> 00:12:17,971
I pray to God that all will go well
229
00:12:17,971 --> 00:12:21,174
What am I doing?
I pray to God that all will go well
230
00:12:21,174 --> 00:12:21,541
I pray to God that all will go well
231
00:12:22,408 --> 00:12:24,410
What's wrong with Sis?
I haven't expressed half of these feelings in my heart
232
00:12:24,410 --> 00:12:26,846
It doesn't work without Pochi?
I haven't expressed half of these feelings in my heart
233
00:12:26,846 --> 00:12:29,415
In this situation, I can only count on...
I haven't expressed half of these feelings in my heart
234
00:12:29,415 --> 00:12:29,782
That's it!
I haven't expressed half of these feelings in my heart
235
00:12:29,782 --> 00:12:30,950
That's it!
The more important something is,
the more I tend to screw up
236
00:12:30,950 --> 00:12:32,952
Anna! Please!
The more important something is,
the more I tend to screw up
237
00:12:32,952 --> 00:12:34,587
For Sis!
The more important something is,
the more I tend to screw up
238
00:12:34,587 --> 00:12:35,955
For Izumi?
The more important something is,
the more I tend to screw up
239
00:12:35,955 --> 00:12:37,423
Yes! I'll do anything!
The more important something is,
the more I tend to screw up
240
00:12:37,423 --> 00:12:38,458
Yes! I'll do anything!
241
00:12:38,791 --> 00:12:40,526
Is that true?
242
00:12:40,526 --> 00:12:43,463
Yes. There's no mistake about it.
243
00:12:43,463 --> 00:12:44,964
Yoshitaka...
244
00:12:45,598 --> 00:12:46,966
I see.
245
00:12:46,966 --> 00:12:49,569
I'll tell Izumi and everyone else.
246
00:12:49,569 --> 00:12:51,237
Don't worry.
247
00:12:51,237 --> 00:12:55,475
Whatever might happen to him
has nothing to do with us.
248
00:12:55,475 --> 00:12:58,745
...as a rainbow of dreams rises
249
00:12:58,745 --> 00:13:00,313
You're not being fair.
250
00:13:00,313 --> 00:13:02,849
Weren't you the one who left your home first?!
251
00:13:02,849 --> 00:13:03,416
Weren't you the one who left your home first?!
Tomorrow will be clear skies
252
00:13:03,416 --> 00:13:03,883
Tomorrow will be clear skies
253
00:13:03,883 --> 00:13:06,719
But isn't it only natural that
I would leave his house?
Tomorrow will be clear skies
254
00:13:06,719 --> 00:13:09,055
But isn't it only natural that
I would leave his house?
255
00:13:09,689 --> 00:13:10,757
But...
256
00:13:11,190 --> 00:13:13,493
Izumi!
257
00:13:16,496 --> 00:13:18,164
What is it, Anna?
258
00:13:18,731 --> 00:13:20,733
Why are you running away, Izumi?
259
00:13:20,733 --> 00:13:21,968
Wait!
260
00:13:21,968 --> 00:13:23,603
No!
261
00:13:23,603 --> 00:13:25,038
Izumi!
262
00:13:25,038 --> 00:13:27,106
Stop it!
263
00:13:27,106 --> 00:13:29,309
Let me go, Anna!
264
00:13:29,309 --> 00:13:31,411
They'll see everything if I let you go!
265
00:13:33,813 --> 00:13:35,515
No!
266
00:13:35,515 --> 00:13:38,017
Stop it, Anna!
267
00:13:39,319 --> 00:13:41,387
I told you to stop!
268
00:13:42,021 --> 00:13:42,789
Pochi.
269
00:13:42,789 --> 00:13:43,923
You're so awful, Izumi!
270
00:13:43,923 --> 00:13:44,891
Pochi.
You're so awful, Izumi!
271
00:13:44,891 --> 00:13:46,526
H-Hey!
272
00:13:47,493 --> 00:13:50,330
Pochi, work hard next time.
273
00:13:56,602 --> 00:13:59,005
What's wrong, Big Sis Mitsuki?
274
00:13:59,005 --> 00:14:00,506
Pochi looks down.
275
00:14:03,876 --> 00:14:06,279
Then we'll be leaving now.
276
00:14:06,279 --> 00:14:08,414
Bye-bye, Big Sis Izumi.
277
00:14:08,414 --> 00:14:10,750
Thanks for coming today, Karin.
278
00:14:16,255 --> 00:14:17,924
I'm exhausted...
279
00:14:17,924 --> 00:14:21,260
Why am I doing this?
280
00:14:21,260 --> 00:14:23,963
Promise, Big Sis Mitsuki.
281
00:14:23,963 --> 00:14:25,698
Take care of Pochi.
282
00:14:26,766 --> 00:14:29,068
I'm sure he'll be fine in no time.
283
00:14:29,068 --> 00:14:30,470
You can count on me.
284
00:14:32,472 --> 00:14:34,173
Hey, Izumi.
285
00:14:34,173 --> 00:14:36,609
You had another brilliant performance today.
286
00:14:36,609 --> 00:14:39,045
That was thanks to Mitsuki not me.
287
00:14:39,045 --> 00:14:41,748
Er, what's wrong, Izumi?
288
00:14:41,748 --> 00:14:43,216
You seem to be in low spirits.
289
00:14:43,216 --> 00:14:45,518
This is how I always am.
290
00:14:45,518 --> 00:14:47,220
You must be tired.
291
00:14:48,087 --> 00:14:49,489
That's true.
292
00:14:49,489 --> 00:14:51,924
You've been working too hard.
293
00:14:51,924 --> 00:14:55,228
This is when you should make
light conversation to relax.
294
00:14:55,228 --> 00:14:57,497
That sounds like a good idea.
295
00:14:57,497 --> 00:15:01,100
That's right. Do you know what
happened to Yoshitaka?
296
00:15:01,100 --> 00:15:02,735
Oh, I sure do.
297
00:15:02,735 --> 00:15:06,506
I just heard that Yoshitaka's bankrupt.
298
00:15:06,506 --> 00:15:08,608
Huh? Then what about his mansion?
299
00:15:08,608 --> 00:15:10,376
Oh, it's been put up for sale.
300
00:15:10,376 --> 00:15:13,780
And Yoshitaka is missing right now...
301
00:15:15,782 --> 00:15:16,749
Shoot!
302
00:15:16,749 --> 00:15:17,884
What?!
303
00:15:19,552 --> 00:15:22,622
Izumi, weren't you pretty shocked just now?
304
00:15:22,889 --> 00:15:25,691
0-Of course not.
305
00:15:25,691 --> 00:15:28,094
I no longer care what happens to Yoshitaka...
306
00:15:30,329 --> 00:15:33,032
Izumi, are you thirsty?
307
00:15:33,032 --> 00:15:35,034
I'll go get something to drink.
308
00:15:36,402 --> 00:15:42,708
He was arrogant enough to fire the
people managing his inheritance,
309
00:15:42,708 --> 00:15:47,914
so he didn't notice when his stocks and
investments all dropped in value.
310
00:15:48,548 --> 00:15:51,083
That led to huge losses.
311
00:15:51,484 --> 00:15:56,889
Well, Yoshitaka never understood how
you're supposed to use money.
312
00:15:57,256 --> 00:16:02,962
In the end, he couldn't even hold
onto his own inheritance.
313
00:16:06,732 --> 00:16:09,969
Izumi, could you possibly be worried about...
314
00:16:09,969 --> 00:16:11,971
Of course not.
315
00:16:11,971 --> 00:16:14,740
Why would I...
316
00:16:15,274 --> 00:16:17,276
Pochi, what's wrong?
317
00:16:17,276 --> 00:16:18,678
Do you feel sick?
318
00:16:18,678 --> 00:16:19,912
Pochi...
319
00:16:21,147 --> 00:16:22,415
Mitsuki.
320
00:16:22,682 --> 00:16:25,318
What are you doing here?
321
00:16:34,327 --> 00:16:37,196
Yoshitaka did this to himself.
322
00:16:37,396 --> 00:16:43,669
He could have lived in that wonderful
mansion without any inconveniences,
323
00:16:43,669 --> 00:16:46,806
but he had to be a pervert
who did twisted things
324
00:16:46,806 --> 00:16:51,210
to the point where nobody's going
to worry about him now.
325
00:16:51,744 --> 00:16:55,481
It just means that he was
all alone to begin with.
326
00:16:57,717 --> 00:16:58,618
Pochi!
327
00:16:58,618 --> 00:17:00,486
Let go of Mitsuki!
328
00:17:00,820 --> 00:17:01,888
What's wrong?
329
00:17:03,055 --> 00:17:04,156
Sis!
330
00:17:04,423 --> 00:17:06,626
I-lzumi! Pochi...!
331
00:17:06,626 --> 00:17:08,227
Mitsuki!
332
00:17:11,364 --> 00:17:12,598
What are you doing, Pochi?!
333
00:17:12,598 --> 00:17:15,501
I won't forgive you if you hurt Mitsuki!
334
00:17:15,501 --> 00:17:16,569
Come on!
335
00:17:16,569 --> 00:17:18,538
Let her go, Pochi!
336
00:17:18,538 --> 00:17:21,774
Anna, I'll be fine.
337
00:17:22,141 --> 00:17:25,545
Pochi, where are you taking us?
338
00:17:26,012 --> 00:17:27,647
This direction is...
339
00:17:27,947 --> 00:17:28,948
Don't tell me...
340
00:17:41,727 --> 00:17:43,029
Pochi...
341
00:17:43,029 --> 00:17:44,864
You wanted to come back here?
342
00:17:51,003 --> 00:17:52,438
Pochi!
343
00:17:52,438 --> 00:17:53,372
Wait!
344
00:17:53,906 --> 00:17:54,874
Mitsuki!
345
00:18:09,021 --> 00:18:11,023
Wh-What...?
346
00:18:11,657 --> 00:18:13,759
Who are you people?
347
00:18:21,534 --> 00:18:25,204
My, it's rare to see a
hippopotamus around here.
348
00:18:25,204 --> 00:18:26,739
He's not a hippo.
349
00:18:26,739 --> 00:18:27,940
Pochi's an alligator.
350
00:18:28,307 --> 00:18:30,076
What are you talking about?
351
00:18:30,076 --> 00:18:31,944
Who is this person?
352
00:18:31,944 --> 00:18:33,679
She's Takami Sugita.
353
00:18:34,580 --> 00:18:36,682
The sole daughter of the Sugita family.
354
00:18:38,784 --> 00:18:42,855
My, why if it isn't the
Nakabayashi poor boy.
355
00:18:42,855 --> 00:18:44,657
It's Seiichiro Nakabayashi!
356
00:18:44,991 --> 00:18:48,694
Our family and the Sugita family are rivals.
357
00:18:48,694 --> 00:18:51,464
There used to be really
bad blood between us.
358
00:18:51,464 --> 00:18:53,399
But why are you here...
359
00:18:53,666 --> 00:18:56,902
This place will soon belong to me.
360
00:18:57,703 --> 00:19:00,940
And who might you be?
361
00:19:01,307 --> 00:19:03,442
I'm Izumi Sawatari.
362
00:19:04,644 --> 00:19:08,881
We were working as maids
here a short while back.
363
00:19:08,881 --> 00:19:10,816
My, maids, you say?
364
00:19:12,718 --> 00:19:16,222
I see. Excuse me then.
365
00:19:16,222 --> 00:19:18,391
Or I suppose you should excuse yourselves.
366
00:19:18,991 --> 00:19:22,662
I haven't spoken to commoners
in quite some time.
367
00:19:23,162 --> 00:19:26,599
This land is being sold cheap right now.
368
00:19:27,233 --> 00:19:31,103
I shall destroy all of the offending structures
369
00:19:31,103 --> 00:19:36,108
and build a rest house for my personal use.
370
00:19:36,442 --> 00:19:38,277
This mansion's on sale...?
371
00:19:38,277 --> 00:19:41,714
Yoshitaka... He actually agreed to this?!
372
00:19:41,714 --> 00:19:45,151
He won't have anywhere to go
if he loses this place...
373
00:19:45,484 --> 00:19:50,322
A bankrupt evictee has no say in the matter.
374
00:19:51,824 --> 00:19:53,592
Furthermore,
375
00:19:53,592 --> 00:19:55,261
I have never seen anything
376
00:19:55,261 --> 00:19:58,764
as foolish as a maid addressing her
master with such lack of respect.
377
00:19:58,764 --> 00:20:00,299
Yoshitaka...
378
00:20:00,299 --> 00:20:03,202
Yoshitaka would never give up so easily!
379
00:20:03,202 --> 00:20:08,107
Not when he's so stubborn and quick to
hold a grudge over the slightest thing!
380
00:20:08,107 --> 00:20:10,209
Didn't he do this to himself?
381
00:20:10,443 --> 00:20:14,013
Besides, you talk as though
this doesn't concern you,
382
00:20:14,013 --> 00:20:17,416
yet you appear to be the one who's
attached to this mansion.
383
00:20:18,517 --> 00:20:19,518
Me...?
384
00:20:22,388 --> 00:20:25,558
Incidentally, who might the
midget over there be?
385
00:20:25,558 --> 00:20:27,326
Who are you calling a midget?!
386
00:20:27,326 --> 00:20:29,729
She's my little sister, Mitsuki!
387
00:20:30,896 --> 00:20:32,431
Your little sister, is it?
388
00:20:32,798 --> 00:20:34,033
I see how it is.
389
00:20:35,935 --> 00:20:37,103
Very well.
390
00:20:37,103 --> 00:20:39,004
How about this?
391
00:20:39,371 --> 00:20:43,209
Why don't we hold a contest
between you and me?
392
00:20:43,209 --> 00:20:44,543
Contest?
393
00:20:45,811 --> 00:20:50,449
If you defeat me, I shall
give you this mansion!
394
00:20:50,449 --> 00:20:51,617
That's impossible!
395
00:20:52,218 --> 00:20:53,753
Are you toying with us?!
396
00:20:53,753 --> 00:20:55,354
I'm serious.
397
00:20:55,354 --> 00:20:57,790
I would prefer that you don't insult me.
398
00:20:57,790 --> 00:21:01,327
But you won't benefit from
doing this at all!
399
00:21:01,327 --> 00:21:03,295
Be careful, Izumi.
400
00:21:04,663 --> 00:21:06,098
It's just as you say.
401
00:21:06,098 --> 00:21:08,834
If I win and you lose...
402
00:21:08,834 --> 00:21:09,969
If that happens...
403
00:21:12,037 --> 00:21:13,672
I'll be taking her!
404
00:21:15,474 --> 00:21:17,543
Wh-What are you talking about?!
405
00:21:17,543 --> 00:21:19,278
I could never accept that contest!
406
00:21:20,679 --> 00:21:23,783
Why don't you think more carefully
before responding?
407
00:21:24,550 --> 00:21:27,787
I shall hear your answer
in one week at this spot.
408
00:21:29,688 --> 00:21:31,524
I've changed my mind!
409
00:21:31,524 --> 00:21:32,992
All hands out!
410
00:21:32,992 --> 00:21:35,094
Construction will be suspended
for the time being!
411
00:21:35,094 --> 00:21:37,596
Let us go, Kashiwara!
412
00:21:41,400 --> 00:21:43,869
Then allow me to excuse myself.
413
00:21:46,605 --> 00:21:49,542
Izumi, will you accept the contest?
414
00:21:49,542 --> 00:21:51,110
Of course not.
415
00:21:51,110 --> 00:21:52,611
Why would I...
416
00:21:52,611 --> 00:21:56,115
You shouldn't listen to her, Izumi...
417
00:21:56,482 --> 00:21:57,750
Izumi?
418
00:21:58,884 --> 00:21:59,885
Yoshitaka...
419
00:22:01,220 --> 00:22:04,156
Where and what are you doing
at a time like this?
420
00:22:05,124 --> 00:22:06,625
Yoshitaka!
421
00:22:10,930 --> 00:22:13,666
To Be Continued
422
00:22:28,113 --> 00:22:31,483
The sweeter they look
423
00:22:31,483 --> 00:22:35,254
The less chance they're fragile or weak
424
00:22:35,254 --> 00:22:40,426
Girls can be pretty tough
425
00:22:42,261 --> 00:22:45,598
It's also important to be able
426
00:22:45,598 --> 00:22:49,401
To enjoy stubbornly running around in circles!
427
00:22:49,401 --> 00:22:54,206
There's plenty of spice in that smile
428
00:22:54,773 --> 00:22:56,809
What do you think?
429
00:22:56,809 --> 00:22:58,744
An exhilarating secret
430
00:22:58,744 --> 00:23:02,948
Which destroys common sense
431
00:23:02,948 --> 00:23:10,556
Is hidden well underneath their skirts
432
00:23:10,556 --> 00:23:17,429
These feelings were made from lots of love
433
00:23:17,429 --> 00:23:24,436
Because I want to dream of the moment I swoon
434
00:23:24,436 --> 00:23:31,543
Young ladies mature with lots of love
435
00:23:31,543 --> 00:23:38,717
Because they're holding onto thrills and shine
436
00:23:43,722 --> 00:23:45,324
Next Episode
437
00:23:46,258 --> 00:23:46,692
I've been a real sleazeball, haven't 1?
438
00:23:48,427 --> 00:23:50,029
What's wrong, Yoshitaka?
439
00:23:50,029 --> 00:23:51,764
Why are you saying this?
440
00:23:51,764 --> 00:23:54,833
What are you going to do after
leaving that mansion?
441
00:23:54,833 --> 00:23:56,802
Don't worry about me.
442
00:23:56,802 --> 00:23:59,238
You're free now, so live as you please.
443
00:23:59,238 --> 00:24:01,140
I was always free!
444
00:24:01,140 --> 00:24:03,943
I never let you have your way!
445
00:24:03,943 --> 00:24:05,077
I see.
446
00:24:05,077 --> 00:24:06,745
But let me say one last thing...
447
00:24:06,745 --> 00:24:08,747
Sorry about all the terrible things I've done.
448
00:24:09,315 --> 00:24:12,484
Why are you saying this now, Yoshitaka?
30803
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.