All language subtitles for the eagle 1925

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,000 --> 00:00:05,000 A �GUIA 2 00:00:08,001 --> 00:00:18,001 O retumbar das trombetas - O rufar dos tambores. A czarina est� prestes a inspecionar seu regimento favorito, o mais bonito de toda a R�ssia. 3 00:02:30,002 --> 00:02:33,002 Lembra-me de quando eu era uma menina 4 00:03:28,003 --> 00:03:32,003 A Czarina foi assistir voc� montar o diabo fora de seu cavalo favorito. 5 00:04:02,504 --> 00:04:06,004 Eu sou Vladimir Dubrovsky, tenente da guarda de sua majestade 6 00:04:11,005 --> 00:04:16,005 Capit�o Kuschka, voc� ir� relatar com ele no pal�cio esta noite �s seis horas 7 00:04:34,506 --> 00:04:40,406 N�o se preocupe, meu rapaz. Se ela quer que voc� v� �s seis, significa um jantar - n�o a Sib�ria! 8 00:06:35,407 --> 00:06:41,407 Tenente, a sua montaria e sua coragem me emocionou. Vou dar-lhe o cavalo. 9 00:08:33,408 --> 00:08:36,408 T�m o desejo de ser um general? 10 00:08:52,409 --> 00:08:56,409 Um jovem tenente t�o corajoso como voc� pode muito bem aspirar ... 11 00:09:02,410 --> 00:09:05,410 Temo que sou muito jovem para ser um general 12 00:09:21,411 --> 00:09:25,411 A senten�a de morte do tenente Kalinin, para Vossa Majestade assinar. 13 00:09:58,412 --> 00:10:01,412 Sua Majestade est� chorando? 14 00:10:21,413 --> 00:10:27,413 L�grimas de amor, meu rapaz. Voc� � o primeiro russo que v� sua czarina chorar. 15 00:10:59,414 --> 00:11:03,414 Eu tenho uma pequena surpresa para voc� meu cossaco. Eu estarei de volta. 16 00:11:24,415 --> 00:11:27,415 Voc� est� louco, rapaz? 17 00:11:42,416 --> 00:11:44,416 Eu aconselho a n�o deixar 18 00:11:52,417 --> 00:11:56,417 Eu me alistei comente para o servi�o de guerra. 19 00:12:46,418 --> 00:12:52,418 Meu querido filho, Em minha doen�a eu confiei totalmente os meus neg�cios para um 20 00:12:52,419 --> 00:12:58,419 novo vizinho chamado Kyrilla. Com a ajuda de um juiz desonesto ele me tirou tudo e se aproveitou de todas as nossas posses. 21 00:12:58,420 --> 00:13:04,420 Nossa �nica esperan�a � que voc� possa apelar para a Czarina. Eu sei que voc� n�o vai me deixar. 22 00:13:04,421 --> 00:13:08,421 Seu pai amoroso. Alexander Dubrovsky 23 00:13:21,422 --> 00:13:28,422 As ordens da Czarina � que o desertor Vladimir Dubrovsky, tenente da guarda imperial, seja trazido vivo ou morto. 24 00:13:46,423 --> 00:13:51,423 Nossa �nica esperan�a � que voc� possa apelar para a Czarina. Eu sei que voc� n�o vai me deixar. 25 00:14:09,424 --> 00:14:11,424 Sua Majestade est� servido! 26 00:14:31,425 --> 00:14:35,425 Capit�o Kuschka, voc� tem o desejo de ser um general? 27 00:14:40,426 --> 00:14:42,426 Seu bra�o, por favor 28 00:14:54,427 --> 00:15:03,427 As ordens da Czarina � que o desertor Vladimir Dubrovsky, tenente da guarda imperial, seja trazido vivo ou morto. 29 00:15:16,428 --> 00:15:27,428 Em uma prov�ncia remota Kyrilla - um valent�o e briguento - celebra sua apreens�o fraudulenta da propriedade Dubrovsky. 30 00:16:00,429 --> 00:16:08,429 Voc�s todos me conhecem por ser um juiz honesto - e eu estou feliz em puder ajudar Kyrilla na quest�o da propriedade Dubrovsky. 31 00:16:37,430 --> 00:16:45,430 Aqui est� a chave para a minha adega. Voc� � um bom juiz da lei. Vamos ver se voc� � um bom juiz de licor 32 00:18:27,431 --> 00:18:31,431 O Treinador da Srta. Mascha est� chegando pela estrada. 33 00:18:53,432 --> 00:18:54,432 Filha! 34 00:19:03,433 --> 00:19:05,433 Seu velho pai gentil d� as boas vindas em sua casa. 35 00:19:28,434 --> 00:19:38,434 Na humilde morada de um campon�s, o velho Dubrovsky - roubado de sua casa e felicidade por Kyrilla - est� em seus �ltimos suspiros. 36 00:19:55,435 --> 00:19:56,435 Pai! 37 00:21:17,436 --> 00:21:21,436 Mestre Vladimir, nos liberte do jugo de Kyrilla! Vingue a sua f�! 38 00:21:30,437 --> 00:21:38,437 O governador deu a Kyrilla uma forte guarda de cossacos. N�o ser� tarefa f�cil. Voc� est� comigo? 39 00:21:43,438 --> 00:21:46,438 Eu juro vingan�a contra Kyrilla e toda a sua fam�lia! 40 00:22:03,439 --> 00:22:08,439 Em pouco tempo o campo tomou conhecimento das fa�anhas de Vladimir, 41 00:22:08,440 --> 00:22:13,440 em dedicar sua vida para trazer � justi�a Kyrilla, 42 00:22:13,441 --> 00:22:17,441 escondendo sua identidade por tr�s de uma m�scara, 43 00:22:17,442 --> 00:22:21,442 com seu tra�o e bravura ele ganhou o nome de "O �guia Negra" 44 00:22:42,443 --> 00:22:52,443 Como uma �guia Negra eu vou ficar sobre as suas terras - pronto para descer em cima de voc�. A partir de agora - voc� est� em perigo. 45 00:23:02,444 --> 00:23:08,444 Como se Kyrilla temesse amea�as de um garoto. Por que, eu ouvi o rugido do canh�o sem tremer. 46 00:23:34,445 --> 00:23:39,445 Kyrilla enviou o xerife para apreender nossos pertences, at� mesmo o burro. 47 00:23:56,446 --> 00:24:05,446 Meus cumprimentos a sua m�e. Voc� pode dizer a ela o meu lema que � "Olho por um olho, e um cavalo por um burro"! 48 00:26:16,447 --> 00:26:21,447 Voc� � bem-vinda ao ninho do �guia Negra, minha senhora. 49 00:26:36,448 --> 00:26:37,448 Pegue eles, C�sar! 50 00:26:38,449 --> 00:26:43,449 Boas not�cias Mestre - ela � filha de Kyrilla - sua �nica filha! 51 00:28:09,450 --> 00:28:13,450 O �guia Negra n�o luta contra as mulheres! 52 00:28:21,451 --> 00:28:28,451 Minha senhora voc� � t�o livre quanto voc� � linda - e isso � muito, muito livre! 53 00:29:25,452 --> 00:29:28,452 J� n�o nos encontramos antes? 54 00:29:32,453 --> 00:29:37,453 Acho que n�o. Eu n�o me associo com homens mascarados, como regra 55 00:30:17,454 --> 00:30:20,454 Eu estou querendo saber quanto tempo voc� pode continuar assim. 56 00:30:23,455 --> 00:30:27,455 Prefiro morrer de p� do que montar em seu cavalo! 57 00:31:26,456 --> 00:31:29,456 Assim n�o � muito melhor? 58 00:32:22,457 --> 00:32:26,457 Uma carruagem e cavalos - imediatamente! 59 00:33:08,458 --> 00:33:09,458 Uma carruagem e cavalos - imediatamente! 60 00:33:21,459 --> 00:33:31,459 5.000 rublos de recompensa Ser� pago pela captura de Vladimir Dubrovsky, um desertor da guarda imperial russa 61 00:34:14,460 --> 00:34:18,460 Sim, senhor, eu falo franc�s, mas estou com muita pressa. 62 00:34:23,461 --> 00:34:29,461 Um homem chamado Kyrilla me contratou, como tutor franc�s para sua filha. 63 00:35:01,462 --> 00:35:06,462 Eu passo a sua propriedade e eu ficarei feliz em deix�-lo l�. 64 00:35:17,463 --> 00:35:19,463 O Castelo de Kyrilla. 65 00:37:17,464 --> 00:37:19,464 J� n�o nos encontramos antes? 66 00:37:27,465 --> 00:37:33,465 Acho que n�o. Eu n�o me associo com senhoras da alta sociedade, como regra. 67 00:37:59,466 --> 00:38:06,466 Veja voc�, o meu cocheiro foi roubado por um cavalheiro mascarado. Ele se chamava o �guia Negra. 68 00:38:11,467 --> 00:38:17,467 Ele me disse para dar a Senhora Mascha o anel como um s�mbolo de sua devo��o. 69 00:38:49,468 --> 00:38:54,468 Devolva-o ao �guia Negra, se voc� se encontrar com ele novamente. 70 00:38:58,469 --> 00:39:03,469 Sorte dele, por ele n�o estar aqui agora. Eu rasgaria seu cora��o pela raiz. 71 00:39:12,470 --> 00:39:16,470 O �guia Negra tamb�m me confiou uma nota para voc�. 72 00:39:25,471 --> 00:39:33,471 Eu dei a sua filha a sua liberdade - Vou dar-lhe logo o que voc� merece. At� ent�o, pesadelos felizes. O �guia Negra. 73 00:39:43,472 --> 00:39:48,472 A vingan�a � doce, mas �s vezes uma garota � mais doce. 74 00:39:59,473 --> 00:40:01,473 N�o est� deciliosa esta sopa? 75 00:40:11,474 --> 00:40:19,474 Tamb�m muita pimenta na sopa significa muito fogo no cora��o. Jovem, voc� est� apaixonado! 76 00:42:04,475 --> 00:42:09,475 Bebamos ao sucesso e vida longa ao nosso anfitri�o, Kyrilla. 77 00:42:54,476 --> 00:43:01,476 Hoje � noite todos v�o beber um copo de vinho - pela vingan�a. O �guia Negra. 78 00:43:53,477 --> 00:43:56,477 O que voc� est� pensando? 79 00:44:00,478 --> 00:44:02,478 Sobre o �guia Negra 80 00:44:26,479 --> 00:44:34,479 Se estivesse aqui, eu iria suplicar-lhe para n�o fazer vingan�a, como seu �nico objetivo na vida. 81 00:44:44,480 --> 00:44:49,480 Ele parece determinado, Mademoiselle - mas ele pode ouvi-lo. 82 00:45:38,481 --> 00:45:44,481 Estou muito satisfeito com o progresso da minha filha em franc�s. Voc� ter� uma recompensa. 83 00:45:53,482 --> 00:45:58,482 V� em minha adega e escolha uma garrafa do melhor. 84 00:46:52,483 --> 00:46:55,483 Onde eles levaram o Monsieur Le Blanc? 85 00:47:56,684 --> 00:48:03,484 Enquanto o resto do castelo dormia. 86 00:48:17,485 --> 00:48:27,485 19. Meu bem-amado, n�o vos vingais, mas dai lugar � ira, porque est� escrito: a Vinganca � minha; eu retribuirei, diz o Senhor. 87 00:48:45,486 --> 00:48:53,486 Mestre Vladimir, seus homens est�o cansados de esperar. Voc� est� quebrando o seu juramento de vingan�a por esta garota? 88 00:50:31,487 --> 00:50:35,487 A Vinganca � minha; eu retribuirei, diz o Senhor. 89 00:50:48,488 --> 00:50:57,488 38. Escuteis o que foi dito: Olho por olho, e dente por dente 90 00:51:52,489 --> 00:51:56,489 38. Escuteis o que foi dito: Olho por olho, e dente por dente 91 00:52:46,490 --> 00:52:48,490 O �guia Negra! 92 00:52:52,491 --> 00:52:54,491 Kyrilla, esta � a minha hora! 93 00:53:59,492 --> 00:54:02,492 Esta coisa n�o est� carregada! 94 00:54:25,493 --> 00:54:26,493 O �guia Negra est� aqui! 95 00:54:34,494 --> 00:54:37,494 Um desses homens deve permanecer e guardar o Mestre 96 00:54:43,495 --> 00:54:47,495 O diabo pega a todos, por um bando de covardes! 97 00:54:57,496 --> 00:55:00,496 Este � o homem que vai me proteger! 98 00:55:07,497 --> 00:55:13,497 Monsieur Le Blanc � um sujeito destemido - faz-me lembrar de mim mesmo quando eu era jovem! 99 00:55:33,498 --> 00:55:39,498 Eu prometo a voc� - O �guia Negra n�o ir� prejudicar o seu pai, enquanto eu estou aqui 100 00:56:55,499 --> 00:56:59,499 N�o seja boba, Mascha, ele est� expulsando minha dor de cabe�a para longe. 101 00:57:23,500 --> 00:57:25,500 Hora de sua aula de franc�s, Mascha. 102 00:57:30,501 --> 00:57:36,501 Estou certo de que Monsieur le Blanc est� muito cansado depois de sua guarda extenuante. 103 00:58:47,502 --> 00:58:52,502 N�o estou com humor para a li��o de hoje - Meus nervos est�o no limite. 104 00:58:58,503 --> 00:59:03,503 Voc� gostaria de uma massagem, tamb�m? 105 01:00:22,504 --> 01:00:25,504 Gostaria de saber que voc� pensa de mim? 106 01:00:32,504 --> 01:00:37,504 Posso dizer-vos em tr�s palavras: Eu te odeio! 107 01:01:44,505 --> 01:01:48,505 N�o irei at� que voc� tenha me perdoado. 108 01:02:00,505 --> 01:02:05,505 Eu te odeio! - Vou chamar os cossacos do meu pai e dizer-lhes quem voc� �! 109 01:02:23,506 --> 01:02:28,506 Este � o �guia negra, tenente. N�s o pegamos rondando o terreno. 110 01:02:48,507 --> 01:02:51,507 Onde est� o �guia Negra? 111 01:03:14,508 --> 01:03:18,508 Eu sou o homem que voc� quer! Eu sou o �guia Negra 112 01:03:49,509 --> 01:03:53,509 N�o se preocupe. Eu n�o vou fugir. 113 01:04:08,510 --> 01:04:14,510 Voc� est� cego, Vladimir? Dia e noite, eu lutei contra te amar - lutei e perdi! 114 01:06:22,511 --> 01:06:25,511 Este homem � prisioneiro da Czarina. 115 01:06:33,512 --> 01:06:39,512 5.000 rublos de recompensa Ser� pago pela captura de Vladimir Dubrovsky, um desertor da guarda imperial russa 116 01:06:42,513 --> 01:06:48,513 Senten�a de Morte A Czarina de toda a R�ssia, determina senten�a de morte para o 117 01:06:48,514 --> 01:06:54,514 bandido Vladimir Dubrovsky, conhecido como o �guia, anteriormente tenente da guarda imperial. 118 01:07:50,515 --> 01:07:57,515 Pe�o-lhe para libertar o garoto. Gra�as a ele ... 119 01:08:01,516 --> 01:08:03,516 ... Eu me tornei um general. 120 01:08:13,517 --> 01:08:19,517 General Kuschka ser� o encarregado da execu��o. Eu disse a ele que ser� pessoalmente respons�vel. 121 01:08:39,518 --> 01:08:45,518 O prisioneiro da Czarina fez um �ltimo pedido - e foi concedido. 122 01:11:55,519 --> 01:12:00,519 Meu pelot�o de fuzilamento est� pronto - e seis horas � a hora. 123 01:12:05,520 --> 01:12:09,520 Kuschka, voc� deve salv�-lo! Eu n�o quero que ele morra! 124 01:12:58,521 --> 01:13:02,521 Ser� que Vossa Majestade assina gentilmente este passaporte? 125 01:13:16,522 --> 01:13:18,522 Mas - este � Dubrovsky! 126 01:13:23,523 --> 01:13:28,523 Imposs�vel, sua Majestade. Dubrovsky foi morto �s seis horas. Este � Monsieur Le Blanc - quando voc� assinar o passaporte 13460

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.