All language subtitles for Zatoichi.On.The.Road.1963.720p.BluRay.x264
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,536 --> 00:00:27,196
Une production DAIEI
2
00:00:38,118 --> 00:00:39,813
Faites vos jeux !
3
00:00:39,920 --> 00:00:42,354
Qu'est-ce que vous faites ?
4
00:00:42,456 --> 00:00:45,721
- Vous avez changé de dés !
- Quoi ?
5
00:00:45,826 --> 00:00:48,556
Je peux le dire au bruit.
6
00:00:48,662 --> 00:00:52,689
Vous pouvez tromper mes yeux,
mais pas mes oreilles.
7
00:01:01,542 --> 00:01:03,533
C'est Zatoichi !
8
00:01:10,117 --> 00:01:12,745
L'obscurité est mon alliée.
9
00:01:12,853 --> 00:01:14,718
Venez m'attraper si vous le pouvez.
10
00:01:19,126 --> 00:01:24,086
LA LĂGENDE DE ZATOICHI : VOYAGE SANS REPOS
11
00:01:31,739 --> 00:01:35,641
Histoire originale de Kan Shimozawa
Scénario de Minoru Inuzuka
12
00:01:48,522 --> 00:01:49,853
Avec :
13
00:01:49,957 --> 00:01:53,188
Shintaro Katsu
14
00:01:53,293 --> 00:01:57,059
Shiho Fujimura et Ryuzo Shimada
15
00:02:18,085 --> 00:02:21,543
Réalisé par Kimiyoshi Yasuda
16
00:02:31,031 --> 00:02:36,196
Je connais une trĂšs bonne auberge.
Les repas et le saké sont pour moi.
17
00:02:36,303 --> 00:02:39,761
C'est trÚs généreux de votre part.
18
00:02:39,873 --> 00:02:42,171
- Eh bien, devrait-on...
- Attendez un peu.
19
00:02:42,276 --> 00:02:44,244
Je n'ai pas fini de manger.
20
00:02:44,344 --> 00:02:48,747
L'auberge peut attendre.
Nous avons le temps.
21
00:02:52,419 --> 00:02:55,513
- Vous ĂȘtes Kisuke, n'est-ce pas ?
- Oui.
22
00:02:55,622 --> 00:02:59,854
Allez-vous prendre en charge
toutes les dépenses
23
00:02:59,960 --> 00:03:02,326
pour notre voyage Ă Doyama ?
24
00:03:02,429 --> 00:03:04,488
Oui, mais je vous en prie,
25
00:03:04,598 --> 00:03:08,261
ne changez pas d'avis.
26
00:03:08,368 --> 00:03:10,427
Je comprends.
27
00:03:10,537 --> 00:03:12,903
Je n'allais pas
Ă un endroit en particulier.
28
00:03:13,006 --> 00:03:16,908
Je suis content que vous veniez.
Mon chef sera ravi.
29
00:03:18,178 --> 00:03:24,014
Votre chef doit ĂȘtre
quelqu'un de singulier
30
00:03:24,117 --> 00:03:26,847
pour vous envoyer chercher
un aveugle comme moi.
31
00:03:28,522 --> 00:03:30,956
Donnez-moi du thé.
32
00:03:37,130 --> 00:03:40,463
Peut-on se permettre de rester
Ă l'auberge cette nuit ?
33
00:03:40,567 --> 00:03:41,864
On s'arrangera.
34
00:03:41,969 --> 00:03:46,406
Vous ĂȘtes tous les trois pathĂ©tiques.
C'est tout ce que vous avez Ă dire ?
35
00:03:46,507 --> 00:03:51,274
Regardez l'aveugle. Il a de l'allure.
36
00:03:53,180 --> 00:03:54,670
Vous voilĂ .
37
00:04:07,961 --> 00:04:10,657
- C'est un de vos amis ?
- Non.
38
00:04:10,764 --> 00:04:13,494
Ce n'est rien. Allons-y.
39
00:04:15,969 --> 00:04:18,597
C'était délicieux.
40
00:04:18,705 --> 00:04:21,731
Allons-y. Par ici.
41
00:04:27,781 --> 00:04:30,215
Le sale bĂątard !
Il l'a convaincu d'y aller.
42
00:04:31,051 --> 00:04:32,541
Qui est cet aveugle ?
43
00:04:32,653 --> 00:04:36,020
- Zatoichi, un joueur.
- Cet aveugle est un joueur.
44
00:04:36,123 --> 00:04:40,119
Kisuke, n'y a-t-il pas
de conditions Ă ce que je voyage
45
00:04:40,327 --> 00:04:42,318
Ă vos frais jusqu'Ă Doyama ?
46
00:04:42,429 --> 00:04:43,828
Absolument aucune.
47
00:04:43,931 --> 00:04:47,059
Mon chef veut juste vous rencontrer.
48
00:04:47,167 --> 00:04:51,866
Il n'arrĂȘte pas de rĂ©pĂ©ter
qu'il aimerait vous avoir comme invité.
49
00:04:51,972 --> 00:04:55,669
Vous savez que je ne me battrai pas,
ni ne ferai de démonstrations au sabre.
50
00:04:55,776 --> 00:04:58,108
Je sais.
51
00:04:58,211 --> 00:05:01,237
Je vous suis vraiment reconnaissant
de m'offrir de bons repas.
52
00:05:04,484 --> 00:05:06,714
OĂč l'affrontement aura-t-il lieu ?
53
00:05:06,820 --> 00:05:10,187
Ă Shimozuma, Ă 32 km d'ici.
54
00:05:10,290 --> 00:05:13,123
Dans 4 ou 5 jours.
55
00:05:13,226 --> 00:05:15,592
Je vous paierai
trois piĂšces d'or chacun.
56
00:05:15,696 --> 00:05:17,459
Qu'en dites-vous ?
57
00:05:17,564 --> 00:05:19,054
Ce n'est pas mal.
58
00:05:19,166 --> 00:05:22,397
Ăa fait quelque temps
que nous n'avons tué personne.
59
00:05:22,502 --> 00:05:24,299
On va le faire.
60
00:05:26,573 --> 00:05:28,097
J'ai un autre travail pour vous.
61
00:05:28,208 --> 00:05:32,167
Vous vous souvenez de l'aveugle
qui était là il y a quelques minutes ?
62
00:05:32,279 --> 00:05:35,214
Je veux que vous le tuiez
ainsi que l'homme qui l'accompagne.
63
00:05:35,315 --> 00:05:38,807
Je vous paierai deux piĂšces
de plus chacun pour ce travail.
64
00:05:38,919 --> 00:05:42,719
- L'un d'eux est un joueur, non ?
- J'ai entendu qu'ils allaient Ă Doyama.
65
00:05:42,823 --> 00:05:46,520
Doyama, c'est lĂ que nous allons
affronter le chef Hikozo.
66
00:05:46,627 --> 00:05:51,155
L'aveugle est Zatoichi.
C'est un sabreur talentueux.
67
00:05:51,264 --> 00:05:54,165
Cet aveugle est sabreur ?
68
00:05:56,603 --> 00:06:00,004
Kisuke, vous pouvez marcher
plus vite si vous le voulez.
69
00:06:00,107 --> 00:06:02,132
Vraiment ? D'accord.
70
00:06:03,477 --> 00:06:05,877
Oh, non !
j'ai oublié ma blague à tabac.
71
00:06:05,979 --> 00:06:08,106
Devrait-on retourner la chercher ?
72
00:06:08,215 --> 00:06:10,308
Non, elle n'avait que peu
de valeur de toute façon.
73
00:06:10,417 --> 00:06:13,409
Vous ĂȘtes d'humeur gĂ©nĂ©reuse.
74
00:06:13,520 --> 00:06:15,545
Continuons d'avancer.
75
00:06:15,656 --> 00:06:17,521
HĂ©, vous ! Attendez !
76
00:06:19,326 --> 00:06:22,693
- Qui est-ce ?
- Le samouraï de la maison de thé.
77
00:06:22,796 --> 00:06:25,458
Peut-ĂȘtre qu'il vous rapporte
votre blague Ă tabac.
78
00:06:25,565 --> 00:06:27,362
J'en doute.
79
00:06:31,838 --> 00:06:35,205
HĂ©, l'aveugle !
Tu es Zatoichi, n'est-ce pas ?
80
00:06:35,308 --> 00:06:37,538
On dit que tu es rapide,
sabre en main.
81
00:06:37,644 --> 00:06:39,544
Fais-moi voir ce que tu vaux.
82
00:06:39,646 --> 00:06:43,639
Vous devez plaisanter.
83
00:06:43,750 --> 00:06:45,945
Qu'attendez-vous de nous ?
84
00:06:46,053 --> 00:06:47,577
Allez !
85
00:07:09,009 --> 00:07:12,570
Tu veux aussi essayer ?
86
00:07:55,789 --> 00:07:58,622
Vous devez ĂȘtre une femme.
87
00:08:02,129 --> 00:08:03,756
Ma vie vaut seulement
deux piĂšces d'or.
88
00:08:06,366 --> 00:08:10,803
Vous ĂȘtes vraiment aveugle ?
89
00:08:12,539 --> 00:08:16,270
Ătiez-vous Ă la maison de thĂ© ?
90
00:08:16,376 --> 00:08:18,606
Je vous ai posé une question !
91
00:08:20,080 --> 00:08:23,311
Si je pouvais voir,
il y a longtemps que je me serais enfui.
92
00:08:23,416 --> 00:08:26,351
Comment avez-vous su
que j'étais une femme ?
93
00:08:26,453 --> 00:08:30,753
Je suis peut-ĂȘtre aveugle,
mais j'ai l'odorat fin.
94
00:08:40,801 --> 00:08:44,862
Pourquoi ces samouraĂŻs
voulaient-ils me tuer ?
95
00:08:44,971 --> 00:08:48,236
Ils étaient payés.
96
00:08:48,341 --> 00:08:49,365
Par qui ?
97
00:08:49,476 --> 00:08:51,637
Je ne lui ai pas demandé son nom.
98
00:08:51,745 --> 00:08:53,679
Il est parti depuis longtemps.
99
00:08:57,317 --> 00:09:01,549
Vous étiez avec ces hommes ?
100
00:09:01,655 --> 00:09:06,490
Un de ceux que vous avez tués
était mon mari.
101
00:09:13,266 --> 00:09:18,067
Ăa fait de moi votre ennemi.
102
00:09:19,239 --> 00:09:21,764
J'imagine.
103
00:09:26,613 --> 00:09:27,978
Mais ne vous inquiétez pas.
104
00:09:28,081 --> 00:09:31,710
Vous venez juste
de tuer trois hommes,
105
00:09:31,818 --> 00:09:34,116
trois samouraïs expérimentés,
en un clin d'Ćil.
106
00:09:34,221 --> 00:09:37,418
Quelle menace une femme comme moi
peut-elle bien représenter ?
107
00:09:48,235 --> 00:09:51,068
Il n'a plus besoin d'argent
maintenant.
108
00:09:56,843 --> 00:09:58,242
Au revoir.
109
00:10:06,386 --> 00:10:07,785
Chien !
110
00:10:11,057 --> 00:10:13,457
- Vous l'avez trouvée ?
- Non.
111
00:10:17,664 --> 00:10:19,598
C'est juste un masseur aveugle.
112
00:10:19,699 --> 00:10:23,692
Avez-vous entendu
une femme passer par ici ?
113
00:10:24,771 --> 00:10:28,229
Non, je n'ai rencontré personne.
114
00:10:28,341 --> 00:10:30,275
Continuez de chercher.
115
00:10:36,816 --> 00:10:40,809
Qu'est-ce que ça sent ?
Du sang ?
116
00:10:54,434 --> 00:10:57,562
Il est encore vivant.
117
00:11:01,574 --> 00:11:06,375
Je passais juste par lĂ ,
118
00:11:06,479 --> 00:11:10,245
j'ai bien peur
de ne pas avoir de remĂšde sur moi.
119
00:11:10,350 --> 00:11:14,411
Il n'y a pas grand-chose
que je puisse faire pour vous aider.
120
00:11:19,159 --> 00:11:22,253
Il ne tiendra pas longtemps.
121
00:11:30,036 --> 00:11:34,268
Je ne sais pas qui vous ĂȘtes,
122
00:11:34,374 --> 00:11:36,968
mais accordez-moi une faveur !
123
00:11:39,312 --> 00:11:41,109
Laquelle ?
124
00:11:41,214 --> 00:11:44,877
Protégez Mitsu, je vous en prie.
125
00:11:44,985 --> 00:11:47,920
Mitsu ?
126
00:11:48,021 --> 00:11:54,256
Peu importe ce qu'il en coûte,
veillez sur elle, s'il vous plaĂźt !
127
00:11:54,361 --> 00:11:59,731
Je vous en supplie, protégez-la !
128
00:11:59,833 --> 00:12:04,065
OĂč est cette Mitsu ?
129
00:12:13,813 --> 00:12:15,872
Il est mort.
130
00:12:22,389 --> 00:12:24,084
Mitsu.
131
00:12:26,393 --> 00:12:30,193
Mitsu, vous ĂȘtes lĂ ?
132
00:12:36,770 --> 00:12:40,900
C'est vous !
Pourquoi l'appelez-vous ?
133
00:12:41,007 --> 00:12:44,841
Cet homme essayait de l'appeler,
134
00:12:44,944 --> 00:12:49,404
mais il parlait trop faiblement,
alors j'ai voulu l'aider.
135
00:12:49,516 --> 00:12:52,349
Il vient de mourir.
136
00:12:53,620 --> 00:12:55,417
Allez chercher par lĂ .
137
00:13:02,896 --> 00:13:04,830
J'aimerais vous aider,
138
00:13:04,931 --> 00:13:08,765
mais il n'y a rien que je puisse faire
si Mitsu n'est pas ici.
139
00:13:10,703 --> 00:13:13,638
Je sais qu'il m'a demandé une faveur,
140
00:13:15,408 --> 00:13:17,376
mais je dois continuer mon chemin.
141
00:13:37,197 --> 00:13:40,860
Mitsu, c'est vous ?
142
00:13:42,435 --> 00:13:45,165
Ătes-vous Mitsu ?
143
00:13:48,675 --> 00:13:51,143
Vous ĂȘtes Mitsu, n'est-ce pas ?
144
00:13:51,244 --> 00:13:57,114
Cet homme à terre m'a demandé
de veiller sur vous.
145
00:14:01,921 --> 00:14:05,914
Vieil homme !
146
00:14:10,964 --> 00:14:15,492
Il vous aimait beaucoup.
147
00:14:17,570 --> 00:14:21,904
Il m'a supplié dans un dernier souffle,
moi, un simple aveugle,
148
00:14:22,008 --> 00:14:24,533
de vous protéger.
149
00:14:24,644 --> 00:14:28,705
Il n'arrĂȘtait pas de me supplier
jusqu'Ă ce qu'il meure.
150
00:14:30,350 --> 00:14:34,218
Vieil homme,
que vais-je devenir sans vous ?
151
00:14:34,320 --> 00:14:38,757
Sur qui pourrais-je compter
maintenant que vous ĂȘtes parti ?
152
00:14:38,858 --> 00:14:42,385
Comment vais-je me rendre Ă Edo ?
153
00:14:47,767 --> 00:14:51,066
Pleurer n'y changera rien.
154
00:14:51,171 --> 00:14:56,438
Et si ces samouraĂŻs vous trouvaient ?
155
00:14:56,543 --> 00:15:00,206
Vous auriez des ennuis.
156
00:15:00,313 --> 00:15:03,407
C'est trop dangereux de rester ici.
157
00:15:03,516 --> 00:15:05,211
Venez.
158
00:15:08,321 --> 00:15:11,415
Venez, dĂ©pĂȘchez-vous.
159
00:15:19,866 --> 00:15:22,391
Elle n'a pas pu aller bien loin.
160
00:15:22,535 --> 00:15:24,969
Vous avez regardé dans cette cabane ?
161
00:15:25,071 --> 00:15:27,369
Oui, je l'ai fait.
162
00:15:28,641 --> 00:15:31,701
Vérifie encore une fois.
163
00:15:38,318 --> 00:15:39,910
Qu'est-ce qu'il y a ?
164
00:16:02,809 --> 00:16:07,769
L'un d'eux s'est enfui.
Partons tant que nous le pouvons.
165
00:16:07,880 --> 00:16:10,314
Qu'est-ce que vous attendez ?
Venez !
166
00:16:17,924 --> 00:16:22,224
Ne sortez pas.
Ils vous recherchent encore.
167
00:16:27,567 --> 00:16:31,731
Vous devez avoir faim.
168
00:16:31,838 --> 00:16:35,501
Il n'y a rien Ă manger ici.
169
00:16:35,608 --> 00:16:38,805
C'est tout ce que j'ai pu trouver.
170
00:16:40,780 --> 00:16:45,410
C'est la saison des kakis.
Je suis sûr qu'ils sont bons.
171
00:16:51,858 --> 00:16:54,850
Le kaki est mon fruit préféré.
172
00:17:05,438 --> 00:17:08,430
Il est dégoûtant !
173
00:17:11,244 --> 00:17:15,578
Je n'en ai jamais mangé
d'aussi amer !
174
00:17:18,284 --> 00:17:20,445
C'est vraiment horrible !
175
00:17:24,490 --> 00:17:26,754
Mitsu.
176
00:17:26,859 --> 00:17:29,191
Comme je suis aveugle,
177
00:17:29,295 --> 00:17:33,231
je ne sais pas
Ă quoi vous ressemblez,
178
00:17:33,333 --> 00:17:36,530
mais j'ai du mal Ă croire
ce que j'ai entendu.
179
00:17:36,636 --> 00:17:39,469
Vous auriez enfoncé votre épingle
Ă cheveux dans le visage d'un homme.
180
00:17:42,175 --> 00:17:46,407
C'est comme dans le proverbe
oĂč la souris acculĂ©e mord le chat.
181
00:17:49,849 --> 00:17:54,650
En tout cas,
il n'y a rien de pire qu'un samouraĂŻ.
182
00:17:54,754 --> 00:17:57,790
Vous avez empĂȘchĂ©
votre maĂźtre d'abuser de vous,
183
00:17:57,891 --> 00:18:00,591
alors il envoie ces hommes
pour vous tuer ?
184
00:18:00,693 --> 00:18:06,290
Quelle raison stupide
de vouloir tuer quelqu'un !
185
00:18:08,234 --> 00:18:11,226
Je n'ai jamais entendu
de chose pareille.
186
00:18:16,843 --> 00:18:19,505
Quoi qu'il en soit,
187
00:18:19,612 --> 00:18:23,673
avez-vous un endroit oĂč aller
quand vous serez Ă Edo ?
188
00:18:25,785 --> 00:18:26,809
Oui.
189
00:18:28,254 --> 00:18:30,950
C'est la premiĂšre fois
que vous me parlez.
190
00:18:51,310 --> 00:18:53,403
Par ici !
191
00:18:53,513 --> 00:18:56,209
- Les hommes de la nuit derniĂšre.
- OĂč ?
192
00:18:56,315 --> 00:18:58,283
Venez !
193
00:18:58,384 --> 00:19:01,581
- Combien sont-ils ?
- Environ une vingtaine.
194
00:19:01,687 --> 00:19:05,282
Si nous sommes encerclés,
restez prĂšs de moi.
195
00:19:05,391 --> 00:19:07,757
OĂč sont-ils passĂ©s ?
196
00:19:10,430 --> 00:19:12,557
- Toujours pas trouvés ?
- Non.
197
00:19:14,534 --> 00:19:16,434
OĂč peuvent-ils ĂȘtre ?
198
00:19:17,537 --> 00:19:20,005
Ils sont lĂ !
199
00:19:21,641 --> 00:19:25,668
- Par lĂ !
- Ne les laissez pas s'échapper !
200
00:19:26,245 --> 00:19:27,872
Vite !
201
00:19:30,983 --> 00:19:32,712
Regardez s'ils ne sont pas lĂ -bas.
202
00:19:36,222 --> 00:19:37,621
Ils ne sont pas lĂ .
203
00:19:37,723 --> 00:19:39,350
Alors, regardez par lĂ !
204
00:19:41,861 --> 00:19:43,089
Trouvez-les maintenant !
205
00:19:54,941 --> 00:19:57,705
Tout va bien, maintenant.
206
00:19:57,810 --> 00:20:03,646
Ils ont failli nous trouver.
On doit partir d'ici rapidement.
207
00:20:04,684 --> 00:20:06,481
Je suis vraiment désolée.
208
00:20:06,586 --> 00:20:07,951
Pourquoi ?
209
00:20:08,054 --> 00:20:10,648
Pour vous avoir impliqué
dans mes problĂšmes.
210
00:20:11,724 --> 00:20:14,284
Ăa ne sert Ă rien de ruminer,
211
00:20:14,393 --> 00:20:18,659
mais ça ne va pas ĂȘtre facile
de vous emmener Ă Edo.
212
00:20:18,764 --> 00:20:21,858
- Vous pensez qu'on peut y arriver ?
- Oui.
213
00:20:28,007 --> 00:20:30,066
Regardez !
214
00:20:32,044 --> 00:20:36,242
C'est un aveugle !
215
00:20:36,349 --> 00:20:40,979
Regardez l'aveugle !
216
00:20:53,533 --> 00:20:56,229
TrĂšs bien, les enfants,
rentrez chez vous maintenant.
217
00:21:04,110 --> 00:21:07,341
- Attention.
- Merci.
218
00:21:08,080 --> 00:21:09,877
Il y a un escalier ici.
219
00:21:17,657 --> 00:21:19,625
Faites attention.
220
00:21:22,094 --> 00:21:23,925
Voici votre chambre.
221
00:21:25,598 --> 00:21:27,759
Merci.
222
00:21:32,872 --> 00:21:35,602
- Zatoichi est ici.
- Vraiment ?
223
00:21:35,708 --> 00:21:40,111
Ne t'inquiĂšte pas.
Il n'est pas aprĂšs toi.
224
00:21:41,714 --> 00:21:46,014
Cependant, c'est étrange.
Il est avec une jeune fille.
225
00:21:46,118 --> 00:21:47,380
Une jeune fille ?
226
00:21:56,262 --> 00:21:58,730
Il y a comme un problĂšme.
227
00:22:01,200 --> 00:22:02,929
Excusez-moi.
228
00:22:08,541 --> 00:22:13,035
Madame,
je dois ĂȘtre honnĂȘte avec vous.
229
00:22:13,145 --> 00:22:15,909
Je suis un peu Ă court d'argent.
230
00:22:16,015 --> 00:22:20,213
Je suis désolé,
mais j'ai besoin d'en gagner.
231
00:22:20,319 --> 00:22:23,152
Pourriez-vous demander
si quelqu'un a besoin d'un massage ?
232
00:22:23,255 --> 00:22:25,746
Bien sûr.
Je vais voir si quelqu'un est intéressé.
233
00:22:25,858 --> 00:22:30,761
Merci beaucoup.
Je vous en suis reconnaissant.
234
00:22:37,069 --> 00:22:39,829
Nous avons fait un long chemin,
nous devrions ĂȘtre en sĂ©curitĂ© ici.
235
00:22:41,173 --> 00:22:45,234
Mais on doit rester sur nos gardes.
Ne quittez pas la chambre.
236
00:22:45,845 --> 00:22:47,335
D'accord.
237
00:22:47,446 --> 00:22:50,040
Quelqu'un veut-il un massage ?
238
00:22:53,319 --> 00:22:56,345
Quelqu'un veut-il un massage ?
239
00:22:57,289 --> 00:22:59,018
Parle-t-elle de Zatoichi ?
240
00:22:59,125 --> 00:23:01,491
Sûrement.
241
00:23:02,795 --> 00:23:05,696
- Excusez-moi.
- Oui ?
242
00:23:05,798 --> 00:23:08,562
Le masseur est-il l'homme
qui vient d'arriver ?
243
00:23:08,668 --> 00:23:11,000
Oui. Dois-je le faire venir ?
244
00:23:12,638 --> 00:23:15,903
- Oui, j'aimerais un massage.
- Je vais le chercher.
245
00:23:19,645 --> 00:23:21,738
Je ne savais pas
que Zatoichi était masseur.
246
00:23:24,450 --> 00:23:28,819
Il est aveugle, ce n'est pas surprenant
qu'il gagne sa vie comme cela.
247
00:23:28,921 --> 00:23:32,948
Si je pouvais l'empĂȘcher
de se rendre Ă Doyama.
248
00:23:33,059 --> 00:23:35,926
Pourquoi tu ne le poignarderais pas
pendant qu'il te masse ?
249
00:23:36,028 --> 00:23:38,758
Jamais cela ne marcherait.
250
00:23:38,864 --> 00:23:42,960
Ne quittez pas la chambre, d'accord ?
251
00:23:43,069 --> 00:23:48,701
Si le dĂźner est servi
avant que je revienne, mangez sans moi.
252
00:23:50,476 --> 00:23:52,876
Merci d'avoir attendu.
Je suis prĂȘt maintenant.
253
00:23:59,285 --> 00:24:01,082
Il arrive.
254
00:24:02,621 --> 00:24:04,384
Par ici, je vous prie.
255
00:24:04,490 --> 00:24:06,219
J'entre.
256
00:24:07,727 --> 00:24:09,718
Le masseur est lĂ .
257
00:24:09,829 --> 00:24:12,389
Merci pour tout.
258
00:24:16,302 --> 00:24:19,897
Bonsoir.
Le temps se rafraĂźchit, n'est-ce pas ?
259
00:24:20,005 --> 00:24:21,632
J'imagine que oui.
260
00:24:21,741 --> 00:24:27,543
Le massage est-il pour vous,
Monsieur, ou pour votre femme ?
261
00:24:27,646 --> 00:24:29,113
Pour moi.
262
00:24:29,782 --> 00:24:31,306
TrĂšs bien.
263
00:24:36,489 --> 00:24:38,889
Merci de m'avoir fait venir.
264
00:24:38,991 --> 00:24:41,653
Je vais commencer.
265
00:24:44,930 --> 00:24:48,696
Vous ĂȘtes trĂšs tendu.
266
00:24:54,540 --> 00:24:58,874
Cela doit ĂȘtre vraiment bien
de voyager ensemble,
267
00:24:58,978 --> 00:25:01,503
juste vous et votre femme.
268
00:25:01,614 --> 00:25:04,674
Ce n'est pas ma femme.
269
00:25:14,059 --> 00:25:16,721
Je ne voulais pas vous effrayer.
270
00:25:16,829 --> 00:25:19,325
C'est bien Zatoichi,
l'homme avec vous ?
271
00:25:19,526 --> 00:25:20,326
Oui.
272
00:25:21,033 --> 00:25:22,796
Alors, j'avais raison.
273
00:25:22,902 --> 00:25:24,699
Qu'est-ce qu'il y a ?
274
00:25:25,437 --> 00:25:28,873
Vous n'ĂȘtes pas au courant ?
275
00:25:28,974 --> 00:25:30,441
De quoi parlez-vous ?
276
00:25:31,477 --> 00:25:33,468
OĂč l'avez-vous rencontrĂ©e ?
277
00:25:37,583 --> 00:25:41,417
Il y a un masseur
que vous devez connaĂźtre.
278
00:25:41,520 --> 00:25:45,251
Vous connaissez Zatoichi ?
C'est aussi un sabreur de talent.
279
00:25:45,357 --> 00:25:47,791
Oui, j'en ai entendu parler.
280
00:25:47,893 --> 00:25:49,554
Il a une sacrée réputation.
281
00:25:49,662 --> 00:25:51,687
Je ne saurais le dire.
282
00:25:51,797 --> 00:25:55,824
- Je me sens désolé pour lui.
- Pourquoi ?
283
00:25:55,935 --> 00:25:59,666
L'idiot a appris
Ă se battre avec un sabre.
284
00:25:59,772 --> 00:26:04,732
Il est constamment poursuivi
par des étrangers maintenant.
285
00:26:04,844 --> 00:26:08,803
Je suis sûr qu'il n'a pas
un seul moment de répit.
286
00:26:08,914 --> 00:26:12,008
Je suppose
qu'il n'a que ce qu'il mérite.
287
00:26:12,117 --> 00:26:13,550
Vraiment ?
288
00:26:15,688 --> 00:26:17,588
Monsieur,
289
00:26:17,690 --> 00:26:21,990
vous ĂȘtes aussi aprĂšs Zatoichi ?
290
00:26:22,094 --> 00:26:23,493
Moi ?
291
00:26:23,596 --> 00:26:26,497
Je peux le sentir.
292
00:26:26,599 --> 00:26:29,193
Ne soyez pas ridicule.
293
00:26:35,908 --> 00:26:39,400
Vous ĂȘtes la fille
de Narumiya Ă Nihonbashi ?
294
00:26:39,511 --> 00:26:40,569
Oui.
295
00:26:41,213 --> 00:26:43,807
Je vois.
296
00:26:43,916 --> 00:26:48,910
Et Zatoichi vous a promis
de vous conduire Ă Edo ?
297
00:26:49,021 --> 00:26:50,420
Oui.
298
00:26:50,522 --> 00:26:54,754
Et vous avez cru
ce qu'il vous a dit ?
299
00:26:54,860 --> 00:26:56,088
Quoi ?
300
00:26:56,195 --> 00:27:00,529
Vous ne savez vraiment pas
qui est Zatoichi, n'est-ce pas ?
301
00:27:06,939 --> 00:27:10,670
- Vous avez froid, Monsieur ?
- Non.
302
00:27:10,776 --> 00:27:12,334
Pourquoi me demandez-vous ça ?
303
00:27:12,444 --> 00:27:15,208
Vous tremblez.
304
00:27:15,314 --> 00:27:17,043
Je suis peut-ĂȘtre
en train de tomber malade.
305
00:27:34,833 --> 00:27:37,358
Et voilà ! Je suis sûr
que tout ira bien maintenant.
306
00:27:38,437 --> 00:27:41,770
AĂŻe ! Ăa fait mal !
307
00:27:41,874 --> 00:27:45,366
Ăa suffit ! ArrĂȘtez !
308
00:27:45,477 --> 00:27:47,445
ArrĂȘtez, je vous en prie !
309
00:27:53,919 --> 00:27:57,753
Merci beaucoup.
J'espÚre que vous avez apprécié.
310
00:27:59,224 --> 00:28:01,055
Combien je vous dois ?
311
00:28:02,461 --> 00:28:03,655
Une piĂšce d'or.
312
00:28:04,763 --> 00:28:06,230
Une piĂšce d'or ?
313
00:28:06,332 --> 00:28:09,768
- Vous plaisantez ?
- J'ai dit une piĂšce d'or.
314
00:28:17,776 --> 00:28:20,540
Merci beaucoup.
315
00:28:34,593 --> 00:28:37,118
Sale chien !
J'ai mal maintenant.
316
00:28:37,229 --> 00:28:39,060
Je m'en vais.
317
00:28:39,164 --> 00:28:41,655
Attends de voir la tĂȘte
que fera Zatoichi !
318
00:28:43,769 --> 00:28:46,033
Qu'est-ce qu'elle mijote ?
319
00:28:51,710 --> 00:28:55,373
Mitsu, vous avez déjà dßné ?
320
00:29:05,824 --> 00:29:09,055
OĂč est-elle allĂ©e ? Je lui avais dit
de ne pas quitter la chambre.
321
00:29:10,996 --> 00:29:12,759
Vous avez fini votre massage ?
322
00:29:12,865 --> 00:29:16,995
Savez-vous oĂč la fille
qui était avec moi est allée ?
323
00:29:17,102 --> 00:29:19,866
Quoi ?
Je pensais que vous le saviez.
324
00:29:19,972 --> 00:29:22,338
La femme de la chambre
au bout du couloir m'a dit
325
00:29:22,441 --> 00:29:24,306
que vous lui aviez demandé
d'emmener la fille.
326
00:29:24,410 --> 00:29:26,173
- La chambre au bout du couloir ?
- Oui.
327
00:29:26,278 --> 00:29:30,044
Elle était avec l'homme
Ă qui vous avez fait un massage.
328
00:29:30,149 --> 00:29:32,674
- OĂč allez-vous ?
- Dans leur chambre.
329
00:29:32,785 --> 00:29:36,744
L'homme est aussi parti.
Il a dit qu'il avait une urgence.
330
00:29:36,855 --> 00:29:38,516
- Il est parti ?
- Oui.
331
00:29:40,492 --> 00:29:43,825
Je lui avais bien dit
de ne pas quitter la chambre !
332
00:29:46,365 --> 00:29:48,993
Vous savez oĂč se trouve le service
de chaise Ă porteurs le plus proche ?
333
00:29:49,101 --> 00:29:50,500
Un service de chaise Ă porteurs ?
334
00:29:50,602 --> 00:29:53,366
Ils ne les conduiront probablement
nulle part en pleine nuit.
335
00:29:53,472 --> 00:29:56,498
Kagotome propose ce genre
de services dans les environs.
336
00:29:56,608 --> 00:29:58,007
Kagotome ?
337
00:30:08,153 --> 00:30:11,213
- Pouvez-vous nous emmener Ă Edo ?
- Non.
338
00:30:11,323 --> 00:30:14,724
C'est impossible de vous y conduire
Ă cette heure-ci.
339
00:30:14,827 --> 00:30:17,853
Je vous paierai beaucoup plus
que vos tarifs habituels.
340
00:30:17,963 --> 00:30:20,898
Revenez demain matin
et on s'arrangera.
341
00:30:20,999 --> 00:30:24,400
- Il sera trop tard demain !
- Alors, allez autre part.
342
00:30:25,871 --> 00:30:27,668
Qu'est-ce qu'il y a ?
343
00:30:27,773 --> 00:30:31,174
Cette femme veut que nous les conduisions
Ă Edo, elle et cette fille.
344
00:30:31,276 --> 00:30:32,868
Ă Edo ?
345
00:30:32,978 --> 00:30:36,607
Vous ĂȘtes le patron ? Je vous en prie,
pouvez-vous nous y emmener ?
346
00:30:36,715 --> 00:30:38,580
J'ai peur que non.
347
00:30:42,654 --> 00:30:44,645
Pourquoi ĂȘtes-vous si pressĂ©es ?
348
00:30:44,756 --> 00:30:47,657
- Nous sommes poursuivies.
- Vraiment ?
349
00:30:50,496 --> 00:30:55,365
Je peux vous demander pourquoi ?
Peut-ĂȘtre que je pourrais vous aider.
350
00:30:57,069 --> 00:30:59,560
Sale chienne !
351
00:31:08,814 --> 00:31:13,444
OĂč avez-vous trouvĂ© cette fille ?
352
00:31:13,552 --> 00:31:15,144
Ce ne sont pas vos affaires.
353
00:31:15,254 --> 00:31:17,654
Narumiya de Nihonbashi
est un riche marchand
354
00:31:17,756 --> 00:31:21,351
qui dirige un gros entrepĂŽt
de riz Ă Kaga.
355
00:31:21,460 --> 00:31:23,690
C'est comme tomber par hasard
sur une boĂźte remplie de piĂšces d'or.
356
00:31:26,198 --> 00:31:30,931
Je pense que c'est trop important
pour que vous vous en chargiez.
357
00:31:31,036 --> 00:31:32,867
Ă quoi pensez-vous ?
358
00:31:34,306 --> 00:31:37,833
Je la conduirai Ă Edo
de bon matin.
359
00:31:43,549 --> 00:31:45,449
Mademoiselle !
360
00:31:45,551 --> 00:31:47,178
Pas si fort.
361
00:31:48,187 --> 00:31:50,781
Qu'est-ce que vous faites ?
362
00:32:04,536 --> 00:32:07,027
BĂątards ! LĂąchez-moi.
363
00:32:08,140 --> 00:32:10,973
On verra si elle arrive Ă Edo !
364
00:32:11,076 --> 00:32:13,010
Soyez maudits !
365
00:32:16,415 --> 00:32:18,747
Je ne savais que cet endroit
était un repaire de voleurs !
366
00:32:18,850 --> 00:32:20,215
Chienne !
367
00:32:20,319 --> 00:32:23,652
Si tu en parles Ă quiconque,
tu auras de sacrés ennuis ! Va-t'en !
368
00:32:24,623 --> 00:32:26,420
Vous le regretterez !
369
00:32:27,426 --> 00:32:28,916
BĂątards !
370
00:32:32,397 --> 00:32:35,093
La situation a l'air
un peu plus compliquée maintenant.
371
00:32:38,470 --> 00:32:39,459
Zatoichi.
372
00:32:40,973 --> 00:32:44,465
C'était vous, n'est-ce pas ?
C'est bien ce que je pensais.
373
00:32:54,286 --> 00:32:57,619
Vous avez essayé
de rouler un aveugle ?
374
00:32:57,723 --> 00:33:00,851
Je n'arrive pas Ă croire
que vous ayez fait ça.
375
00:33:02,294 --> 00:33:04,990
Vous allez me tuer ?
376
00:33:08,467 --> 00:33:12,563
Je ne tue pas les femmes.
377
00:34:00,185 --> 00:34:04,679
Ne vous inquiétez pas.
J'ai dit que je ne tuais pas les femmes.
378
00:34:07,059 --> 00:34:10,961
J'aimerais vous poser une question.
379
00:34:11,963 --> 00:34:15,524
Qui était l'homme avec vous
Ă l'auberge ?
380
00:34:15,634 --> 00:34:20,367
C'est celui qui avait engagé
mon mari pour vous tuer !
381
00:34:20,472 --> 00:34:22,406
Qui est-il ?
382
00:34:22,507 --> 00:34:25,738
Jingoro de Shimozuma.
383
00:34:25,844 --> 00:34:28,608
Il travaille pour le chef Tobei,
l'usurier.
384
00:34:29,815 --> 00:34:31,544
Il est de Shimozuma ?
385
00:34:31,650 --> 00:34:36,280
Il a essayé de vous tuer parce que
vous avez décidé d'aider le clan Doyama.
386
00:34:37,022 --> 00:34:39,513
Moi ? Aider le clan Doyama ?
387
00:34:41,059 --> 00:34:43,755
Je comprends maintenant.
388
00:34:43,862 --> 00:34:47,764
C'était donc ça leur réel motif.
389
00:34:47,866 --> 00:34:51,358
Allez-vous récupérer la fille ?
390
00:34:53,739 --> 00:35:00,008
On m'a demandé de la conduire
chez elle quoi qu'il arrive.
391
00:35:00,112 --> 00:35:02,979
Ces hommes sont des crapules.
Rien ne les arrĂȘtera.
392
00:35:31,076 --> 00:35:32,668
Bonsoir.
393
00:35:33,779 --> 00:35:35,872
Qui a demandé un masseur ?
394
00:35:37,549 --> 00:35:39,574
Votre patron.
395
00:35:39,684 --> 00:35:41,811
Notre patron ? C'est par lĂ .
396
00:35:46,725 --> 00:35:48,852
On dirait que vous
vous amusez tous bien.
397
00:36:03,542 --> 00:36:06,306
Excusez-moi.
398
00:36:06,411 --> 00:36:09,141
OĂč est la chambre du patron ?
399
00:36:09,247 --> 00:36:11,977
- Sur la droite.
- Merci.
400
00:36:17,255 --> 00:36:18,688
Un nouveau masseur ?
401
00:36:23,261 --> 00:36:25,024
Comment va la fille ?
402
00:36:25,130 --> 00:36:27,360
Elle s'est mise Ă pleurer.
403
00:36:27,466 --> 00:36:29,934
Surveille-la bien.
404
00:36:30,035 --> 00:36:31,832
Si nous la ramenons chez elle
saine et sauve,
405
00:36:31,937 --> 00:36:35,737
nous en tirerons sûrement
un millier de piĂšces d'or.
406
00:36:35,841 --> 00:36:39,436
Et si sa famille
est vraiment désespérée,
407
00:36:39,544 --> 00:36:45,107
on pourra peut-ĂȘtre
leur en soutirer 5000.
408
00:36:48,086 --> 00:36:50,782
Au fait,
cette femme était vraiment belle.
409
00:36:50,889 --> 00:36:52,857
Je n'aurais peut-ĂȘtre pas
dĂ» la mettre dehors.
410
00:36:52,958 --> 00:36:55,688
Patron, vous ĂȘtes trop gourmand.
411
00:36:55,794 --> 00:36:57,591
Vous voulez l'argent et la femme !
412
00:36:57,696 --> 00:36:59,391
Tu as raison.
413
00:37:02,334 --> 00:37:03,528
Patron.
414
00:37:03,635 --> 00:37:05,796
- Vous avez demandé un masseur ?
- Non.
415
00:37:05,904 --> 00:37:08,134
Qu'est-ce que tu veux ?
416
00:37:10,475 --> 00:37:13,376
- Je viens donner un massage.
- Je n'en veux pas.
417
00:37:13,478 --> 00:37:14,570
Comment es-tu entré ?
418
00:37:15,680 --> 00:37:21,585
Par la porte d'entrée, bien sûr.
419
00:37:21,686 --> 00:37:23,677
Satané aveugle !
420
00:37:23,788 --> 00:37:27,053
Comment oses-tu venir
clopiner ici avec ta canne !
421
00:37:27,158 --> 00:37:29,558
Va-t'en, maintenant !
422
00:37:29,661 --> 00:37:33,256
Ce n'est pas la peine d'ĂȘtre hostile.
Laissez-moi me faire un peu d'argent.
423
00:37:34,900 --> 00:37:38,131
Tu me donnes des frissons.
424
00:37:38,236 --> 00:37:41,467
- Tu ne voudrais pas ĂȘtre blessĂ© ?
- Attendez.
425
00:37:41,573 --> 00:37:46,306
Je suis juste venu vous remercier.
426
00:37:46,411 --> 00:37:48,606
Pour quoi ?
427
00:37:48,713 --> 00:37:52,114
J'apprécie vraiment
ce que vous avez tous fait pour moi.
428
00:37:52,217 --> 00:37:57,917
Je comprends que vous preniez
soin d'une fille d'Edo.
429
00:37:58,023 --> 00:38:01,186
Une fille ? Quelle fille ?
430
00:38:05,397 --> 00:38:07,695
Vous jouez les naĂŻfs ?
431
00:38:07,799 --> 00:38:11,098
Vous parliez d'elle Ă l'instant.
432
00:38:11,202 --> 00:38:13,500
La fille de Narumiya.
433
00:38:14,639 --> 00:38:17,437
Vous pensiez pouvoir en tirer
5000 piĂšces d'or.
434
00:38:17,542 --> 00:38:20,909
Pour qui tu te prends,
de t'adresser Ă moi sur ce ton ?
435
00:38:21,012 --> 00:38:24,778
Pourquoi devrais-tu nous
remercier de veiller sur elle ?
436
00:38:24,883 --> 00:38:30,344
Eh bien, c'est à moi qu'on a demandé
au départ de la conduire à Edo.
437
00:38:30,455 --> 00:38:36,052
Puis quelqu'un l'a emmené
pendant que j'étais occupé.
438
00:38:36,161 --> 00:38:39,995
Et vous l'avez reprise.
Vous l'avez sauvée.
439
00:38:40,098 --> 00:38:43,158
VoilĂ pourquoi
je voulais vous remercier.
440
00:38:43,268 --> 00:38:44,701
Je ne te crois pas, imbécile.
441
00:38:44,803 --> 00:38:49,502
Qui donc demanderait Ă un aveugle
de la ramener chez elle ?
442
00:38:49,608 --> 00:38:52,577
ArrĂȘte de dire n'importe quoi
ou tu vas le regretter !
443
00:38:52,677 --> 00:38:55,475
Mets-le dehors !
444
00:39:06,458 --> 00:39:07,447
Qui es-tu ?
445
00:39:09,628 --> 00:39:11,721
Comme je l'ai dit,
je suis un masseur.
446
00:39:13,131 --> 00:39:16,294
J'ai apporté quelque chose
pour montrer ma reconnaissance.
447
00:39:18,470 --> 00:39:19,903
C'est pour vous.
448
00:39:26,044 --> 00:39:29,070
C'est plus facile de manger ainsi,
vous ne trouvez pas ?
449
00:39:31,449 --> 00:39:34,179
- Vous n'aimez pas mon présent ?
- Si.
450
00:39:35,387 --> 00:39:38,413
Pourquoi ne mangez-vous pas alors ?
451
00:39:52,504 --> 00:39:54,131
Zatoichi ?
452
00:39:56,608 --> 00:40:00,772
Tu es Zatoichi !
453
00:40:04,315 --> 00:40:06,875
Tu es un sacré malin.
454
00:40:06,985 --> 00:40:10,614
Pourquoi ne l'as-tu pas dit avant ?
455
00:40:10,722 --> 00:40:14,590
M'auriez-vous rendu la fille ?
456
00:40:15,627 --> 00:40:16,594
Oui.
457
00:40:17,862 --> 00:40:21,593
Ce n'est pas un "oui"
trĂšs convaincant.
458
00:40:21,700 --> 00:40:24,533
Bien sûr !
Je te l'aurais rendue avec plaisir !
459
00:40:25,970 --> 00:40:28,302
J'en suis sûr.
460
00:40:28,406 --> 00:40:32,809
Alors, pourriez-vous la faire
venir dans cette piĂšce ?
461
00:40:32,911 --> 00:40:34,208
Tout de suite.
462
00:40:37,148 --> 00:40:39,446
Si vous essayez de me rouler,
463
00:40:39,551 --> 00:40:41,519
je découpe votre chef en deux,
c'est compris ?
464
00:40:48,460 --> 00:40:51,759
Allez chercher la fille,
maintenant !
465
00:41:00,071 --> 00:41:04,770
N'allez-vous pas offrir
du thé à votre invité ?
466
00:41:15,720 --> 00:41:19,019
Je le pose juste lĂ .
467
00:41:34,305 --> 00:41:36,432
C'est du trÚs bon thé.
468
00:41:38,743 --> 00:41:40,301
Ichi !
469
00:41:42,614 --> 00:41:44,548
Patron,
470
00:41:44,649 --> 00:41:49,951
comme vous pouvez le voir,
je suis aveugle.
471
00:41:50,054 --> 00:41:52,887
Vous n'allez pas nous accompagner
jusqu'Ă la porte ?
472
00:41:52,991 --> 00:41:55,755
Tu es entré tout seul.
473
00:41:57,529 --> 00:41:59,053
Vous refusez ?
474
00:41:59,164 --> 00:42:02,895
D'accord, je vais vous raccompagner !
Tu es satisfait ?
475
00:42:24,322 --> 00:42:27,416
Ne tentez rien !
476
00:43:06,397 --> 00:43:08,422
Oh, c'est toi.
477
00:43:08,533 --> 00:43:11,468
Ce chien... Il l'a reprise !
478
00:43:25,250 --> 00:43:29,016
Je vous avais dit de ne pas quitter
la chambre ! J'étais sérieux.
479
00:43:29,120 --> 00:43:33,819
Je pensais que vous me faisiez confiance,
bien que je sois aveugle !
480
00:43:33,925 --> 00:43:36,257
C'est pourquoi
j'ai voulu vous aider !
481
00:43:37,629 --> 00:43:39,995
Mais ça...
482
00:43:42,367 --> 00:43:46,235
Je suis certain qu'Ă vos yeux,
483
00:43:46,337 --> 00:43:50,103
je ne suis rien d'autre que Zatoichi,
le minable masseur.
484
00:43:50,208 --> 00:43:51,436
Mais,
485
00:43:51,542 --> 00:43:54,306
comme je pensais
que vous comptiez sur moi,
486
00:43:54,412 --> 00:43:57,313
j'étais encore plus motivé
pour vous aider.
487
00:43:57,415 --> 00:44:01,977
Je n'arrive pas Ă croire que cette femme
vous ait trompée si facilement.
488
00:44:02,086 --> 00:44:05,487
Je me rends compte que vous ne m'avez pas
fait confiance comme je le croyais.
489
00:44:05,590 --> 00:44:07,956
Cela me chagrine vraiment !
490
00:44:09,894 --> 00:44:12,021
C'est pathétique.
491
00:44:13,798 --> 00:44:16,892
Pathétique !
Je ne suis pas ce genre d'homme !
492
00:44:17,001 --> 00:44:20,767
Je suis désolée.
Tout est de ma faute.
493
00:44:20,872 --> 00:44:23,670
J'ai été si stupide.
494
00:44:23,775 --> 00:44:28,644
Vous avez risqué votre vie
pour me protéger, et je vous ai trahi !
495
00:44:28,746 --> 00:44:31,112
Je suis désolée.
496
00:44:35,286 --> 00:44:37,151
Ne pleurez pas.
497
00:44:37,255 --> 00:44:41,453
C'était aussi de ma faute.
Je vous en prie, arrĂȘtez.
498
00:44:41,559 --> 00:44:45,017
Normalement, je ne m'emporte pas
pour des choses pareilles.
499
00:44:45,129 --> 00:44:47,563
Je suis désolé
de vous avoir parlé ainsi.
500
00:44:51,970 --> 00:44:54,495
Je vous ai fait de la peine ?
501
00:45:09,087 --> 00:45:14,855
Quoi qu'il en soit, nous devons
partir d'ici le plus tĂŽt possible.
502
00:45:14,959 --> 00:45:18,019
Vous pourrez marcher cette nuit ?
503
00:45:18,129 --> 00:45:19,153
Oui.
504
00:45:29,807 --> 00:45:32,207
- Ils sont passés par ici.
- Tu en es sûr ?
505
00:45:32,310 --> 00:45:35,768
Un aveugle a été vu avec une fille.
Qui d'autre cela pourrait-il ĂȘtre ?
506
00:45:35,880 --> 00:45:38,178
Qu'est-ce que tu fais ?
507
00:45:38,282 --> 00:45:41,774
Je ne veux pas les pourchasser
pour tuer la fille.
508
00:45:41,886 --> 00:45:45,617
Tu as peur de cet homme ?
509
00:45:45,723 --> 00:45:46,951
Pourquoi ? C'est juste un aveugle.
510
00:45:47,058 --> 00:45:50,084
Mais il a tué Kudo et Okazaki
Ă lui tout seul !
511
00:45:50,795 --> 00:45:52,194
Ce n'est pas ça.
512
00:45:53,798 --> 00:45:56,858
Je ne comprends pas
pourquoi nous devons tuer la fille.
513
00:45:56,968 --> 00:45:58,265
C'est un ordre du seigneur.
514
00:45:59,437 --> 00:46:01,997
Je sais que c'est un ordre.
515
00:46:02,673 --> 00:46:04,504
Un ordre stupide !
516
00:46:05,410 --> 00:46:07,105
Ăa suffit.
517
00:46:07,211 --> 00:46:10,203
C'est trop tard pour en discuter.
Allons-y.
518
00:46:10,314 --> 00:46:11,508
TrĂšs bien.
519
00:46:14,385 --> 00:46:17,684
"C'est un ordre du seigneur", hein ?
520
00:46:27,999 --> 00:46:32,936
Vous devez ĂȘtre fatiguĂ©e. Vous n'avez pas
l'habitude de marcher la nuit.
521
00:46:33,037 --> 00:46:34,504
Pas du tout.
522
00:46:36,808 --> 00:46:40,369
Je suis vraiment désolé
pour hier soir.
523
00:46:40,478 --> 00:46:42,571
Je n'aurais pas dĂ»
me comporter comme cela.
524
00:46:42,680 --> 00:46:44,375
Je comprends.
525
00:46:44,482 --> 00:46:46,677
C'était ma faute.
526
00:46:49,787 --> 00:46:52,278
Tenez, mangez.
527
00:46:55,860 --> 00:46:59,853
J'ai donné une leçon à Hisa, pour
m'assurer qu'elle ne nous ennuie plus.
528
00:46:59,964 --> 00:47:01,864
Vraiment ?
529
00:47:01,966 --> 00:47:07,302
Ce n'est rien comparé à ce que
vous avez enduré la nuit derniÚre.
530
00:47:09,040 --> 00:47:11,834
Habituellement, je sens
quand les gens essayent de me rouler,
531
00:47:11,943 --> 00:47:15,668
mais, étant aveugle, je me fais
quand mĂȘme avoir quelquefois.
532
00:47:15,779 --> 00:47:19,744
Quand les gens profitent de moi,
cela me rend furieux.
533
00:47:24,255 --> 00:47:26,780
Vous comprenez ce que je ressens ?
534
00:47:27,458 --> 00:47:28,425
Oui.
535
00:47:30,761 --> 00:47:34,663
AprĂšs tout, certains vous
ont aussi rendu la vie difficile.
536
00:47:37,268 --> 00:47:39,828
Il y a eu des moments
oĂč j'ai vraiment eu peur,
537
00:47:39,937 --> 00:47:44,670
mais je ne vous aurais pas
rencontré autrement.
538
00:47:48,079 --> 00:47:50,377
Vous le pensez vraiment ?
539
00:47:50,481 --> 00:47:51,812
Oui.
540
00:47:55,052 --> 00:47:57,885
Vous avez raison.
541
00:47:57,989 --> 00:48:00,924
Si cela n'avait pas été ainsi,
542
00:48:01,025 --> 00:48:05,428
moi non plus je n'aurais pas
rencontré quelqu'un comme vous.
543
00:48:07,031 --> 00:48:09,693
La vie est étrange.
544
00:48:09,800 --> 00:48:13,167
Deux étrangers, qui n'auraient
jamais dĂ» se croiser,
545
00:48:13,271 --> 00:48:15,705
finissent par partager du riz
dans un champ.
546
00:48:15,806 --> 00:48:17,774
C'est étrange.
547
00:48:20,811 --> 00:48:23,371
Belle journée, n'est-ce pas ?
Je peux le sentir.
548
00:48:23,481 --> 00:48:27,212
Oui, il fait trĂšs beau.
549
00:48:28,085 --> 00:48:29,950
Une libellule !
550
00:48:47,538 --> 00:48:49,028
Ne bougez pas.
551
00:49:31,716 --> 00:49:35,846
Mitsu, je vous ai trouvé un moyen
de vous rendre Ă Edo.
552
00:49:35,953 --> 00:49:38,854
- Et pour vous aussi ?
- J'ai décidé de ne pas y aller.
553
00:49:38,956 --> 00:49:40,548
Pourquoi ?
554
00:49:42,660 --> 00:49:47,757
Ce n'est pas bon pour nous
de rester plus longtemps ensemble.
555
00:49:47,865 --> 00:49:50,060
Nous attirons trop l'attention.
556
00:49:50,167 --> 00:49:52,969
J'ai entendu
que le patron de Kagotome
557
00:49:53,070 --> 00:49:55,970
et ses hommes venaient
d'arriver au village.
558
00:49:56,073 --> 00:49:58,405
Ils sont avides.
559
00:49:58,509 --> 00:50:03,242
Je ne veux pas
que vous ayez d'autres problĂšmes.
560
00:50:05,116 --> 00:50:10,486
Je pense que c'est mieux
si vous continuez sans moi.
561
00:50:22,433 --> 00:50:23,491
Qu'est-ce qu'il y a ?
562
00:50:24,602 --> 00:50:26,968
- Ichi.
- Quoi ?
563
00:50:27,071 --> 00:50:32,475
Je veux que vous veniez Ă Edo
pour rencontrer mes parents.
564
00:50:32,576 --> 00:50:36,376
J'apprécie vraiment,
565
00:50:36,480 --> 00:50:40,644
mais vous devez rentrer chez vous saine
et sauve aussi vite que possible, Mitsu.
566
00:50:42,453 --> 00:50:45,479
- Vous comprenez, n'est-ce pas ?
- Oui.
567
00:50:45,589 --> 00:50:50,219
Vous viendrez me rendre visite ?
568
00:50:50,328 --> 00:50:52,694
Bien sûr.
569
00:50:52,797 --> 00:50:56,460
Vous mentez.
Je sais que vous dites cela comme ça.
570
00:50:56,567 --> 00:51:00,094
C'est la derniĂšre fois
que je vous vois, n'est-ce pas ?
571
00:51:00,805 --> 00:51:02,966
C'est bien vrai ?
572
00:51:05,710 --> 00:51:09,942
Mitsu, je...
573
00:51:10,047 --> 00:51:13,141
Si je reste plus longtemps
avec vous...
574
00:51:15,353 --> 00:51:19,153
Et si je disais que je ne peux pas
vous laisser partir ?
575
00:51:20,458 --> 00:51:21,482
Vraiment ?
576
00:51:22,360 --> 00:51:24,920
Non, je plaisantais.
577
00:51:25,963 --> 00:51:27,863
Tout est prĂȘt.
578
00:51:27,965 --> 00:51:31,560
- C'est vous, Madame ?
- C'est la jeune femme ?
579
00:51:31,669 --> 00:51:34,263
Heureusement,
un vieux couple se rend Ă Edo.
580
00:51:34,372 --> 00:51:36,272
Vous pourrez voyager avec eux.
581
00:51:37,241 --> 00:51:39,072
Venez dĂšs que vous serez prĂȘts.
582
00:51:39,176 --> 00:51:42,373
Nous arrivons.
Merci beaucoup.
583
00:52:02,500 --> 00:52:04,127
Ils sont partis.
584
00:52:06,771 --> 00:52:09,296
Montez maintenant.
585
00:52:13,010 --> 00:52:16,969
Assurez-vous
qu'elle arrive bien chez elle.
586
00:52:17,081 --> 00:52:20,050
Ichi, venez Ă Edo,
je vous en prie.
587
00:52:25,456 --> 00:52:26,650
Adieu.
588
00:52:39,837 --> 00:52:42,670
Elle a oublié ça.
589
00:52:42,773 --> 00:52:45,469
Merci.
590
00:52:55,352 --> 00:52:59,846
J'ai entendu que Shimozuma et Doyama
allaient vraiment se battre cette fois-ci.
591
00:52:59,957 --> 00:53:03,120
Tant qu'ils ne m'entraĂźnent pas
lĂ -dedans.
592
00:53:03,227 --> 00:53:05,320
Qui l'emportera d'aprĂšs vous ?
593
00:53:05,429 --> 00:53:07,954
- Ăa n'a pas d'importance.
- C'est bien vrai.
594
00:53:08,065 --> 00:53:12,434
Les gens en ont assez de tous ces chefs,
peu importe de quel cÎté ils sont.
595
00:53:12,536 --> 00:53:16,063
S'ils s'entretuaient lors d'un combat,
596
00:53:16,174 --> 00:53:18,539
tout le monde ferait la fĂȘte.
597
00:53:18,642 --> 00:53:21,202
Excellente idée !
598
00:53:23,347 --> 00:53:26,339
"Résidence du chef Hikozo"
599
00:53:27,284 --> 00:53:29,650
Dégagez !
600
00:53:29,753 --> 00:53:31,846
Nous sommes lĂ !
601
00:53:32,490 --> 00:53:35,084
Bienvenue, Monsieur.
602
00:53:35,192 --> 00:53:37,683
Ăa fait longtemps.
Comment allez-vous ?
603
00:53:37,795 --> 00:53:40,025
- Hikozo est-il lĂ ?
- Oui, à l'intérieur.
604
00:53:52,576 --> 00:53:56,774
Je vous ai amené des hommes qui aiment
se battre plus que toute autre chose !
605
00:53:56,881 --> 00:53:59,850
- Ils sont Ă votre disposition.
- J'apprécie.
606
00:53:59,950 --> 00:54:03,386
Je ne m'attendais pas
Ă vous voir en personne.
607
00:54:03,487 --> 00:54:06,888
Combien d'hommes Shimozuma
a-t-il engagés pour l'affrontement ?
608
00:54:06,991 --> 00:54:09,721
Environ une quinzaine.
609
00:54:09,827 --> 00:54:13,024
Du menu fretin.
Je ne suis pas inquiet.
610
00:54:13,130 --> 00:54:16,998
Vous voulez savoir pourquoi ?
Parce que Zatoichi est de notre cÎté.
611
00:54:18,102 --> 00:54:19,262
Zatoichi ?
612
00:54:20,671 --> 00:54:22,866
Quoi ?
Quelque chose est arrivé ?
613
00:54:23,641 --> 00:54:26,405
Il est ici ?
614
00:54:26,510 --> 00:54:28,978
Pas encore.
J'ai envoyé Kisuke le chercher.
615
00:54:29,079 --> 00:54:31,980
Kisuke ? C'est étrange.
616
00:54:32,082 --> 00:54:34,243
Kisuke n'était pas avec Ichi.
617
00:54:34,351 --> 00:54:35,943
Comment le savez-vous ?
618
00:54:37,755 --> 00:54:39,313
Je le sais trĂšs bien.
619
00:54:39,423 --> 00:54:41,357
J'ai eu une mésaventure avec lui.
620
00:54:41,458 --> 00:54:43,758
J'aurai ce chien
la prochaine fois que je le verrai.
621
00:54:43,861 --> 00:54:48,525
Tomegoro, j'ai invité Zatoichi ici
pour qu'il se batte avec nous.
622
00:54:48,632 --> 00:54:51,999
Je ne veux pas d'histoires
avant qu'il n'arrive ici.
623
00:54:52,102 --> 00:54:53,569
Hikozo,
624
00:54:53,671 --> 00:54:56,162
je suis venu en partie
pour vous aider,
625
00:54:56,273 --> 00:54:58,468
mais surtout pour attraper Ichi.
626
00:54:58,576 --> 00:55:00,441
Pourquoi ĂȘtes-vous aprĂšs lui ?
627
00:55:00,544 --> 00:55:05,447
Il avait une fille avec lui.
Je veux la reprendre.
628
00:55:05,549 --> 00:55:07,346
Qui est cette fille ?
629
00:55:09,853 --> 00:55:11,548
Elle vaut beaucoup d'argent.
630
00:55:11,655 --> 00:55:14,283
- La fille ?
- Exact.
631
00:55:14,391 --> 00:55:19,454
Ce sale aveugle !
OĂč peut-il ĂȘtre ?
632
00:55:44,388 --> 00:55:46,856
HĂ©, vous, arrĂȘtez !
633
00:55:46,957 --> 00:55:49,016
ArrĂȘtez ou nous devrons vous tuer !
634
00:55:52,262 --> 00:55:53,627
C'est vous !
635
00:55:53,731 --> 00:55:56,632
Je suis désolé,
mais vous devez venir avec nous.
636
00:55:58,135 --> 00:56:00,603
Nous n'avons rien contre vous.
Partez.
637
00:56:01,305 --> 00:56:02,829
Filez !
638
00:56:04,274 --> 00:56:07,641
Hisa, elle n'est pas
toute Ă toi cette fois.
639
00:56:07,745 --> 00:56:09,144
Je sais.
640
00:56:09,246 --> 00:56:12,010
Ce satané aveugle sera surpris.
641
00:56:12,116 --> 00:56:16,018
- Je suis impatient de voir ça.
- Venez avec nous.
642
00:56:26,330 --> 00:56:27,888
Excusez-moi.
643
00:56:30,601 --> 00:56:33,468
MaĂźtre, Zatoichi est ici.
644
00:56:33,570 --> 00:56:35,162
Quoi ? Ichi est lĂ ?
645
00:56:35,272 --> 00:56:38,639
- Est-il accompagné d'une fille ?
- Non, il est seul.
646
00:56:38,742 --> 00:56:40,835
- Et Kisuke ?
- Aucun signe de lui.
647
00:56:40,944 --> 00:56:45,244
C'est étrange.
OĂč Ichi l'a-t-il laissĂ©e ?
648
00:56:45,349 --> 00:56:46,646
Tomegoro.
649
00:56:46,750 --> 00:56:50,117
Laissez-moi faire.
Je vais découvrir ce qui se passe.
650
00:56:50,220 --> 00:56:52,188
TrĂšs bien.
651
00:56:53,824 --> 00:56:56,292
C'est étrange qu'il soit venu seul.
652
00:56:56,393 --> 00:56:59,794
Il ne l'aurait pas amenée ici.
Il doit la cacher quelque part.
653
00:57:01,198 --> 00:57:03,393
Je pose cela juste ici.
654
00:57:03,500 --> 00:57:06,128
Merci.
655
00:57:10,674 --> 00:57:12,605
Je suis heureux
que vous soyez venu.
656
00:57:13,711 --> 00:57:17,238
Vous devez ĂȘtre
le chef du clan Doyama.
657
00:57:17,347 --> 00:57:19,645
Oui, je suis Hikozo.
658
00:57:19,750 --> 00:57:23,447
Je pensais que vous voyagiez
avec un de mes hommes.
659
00:57:23,554 --> 00:57:28,014
Je suis désolé de vous
annoncer cela, mais...
660
00:57:28,125 --> 00:57:29,615
Qu'est-ce qui s'est passé ?
661
00:57:29,727 --> 00:57:34,130
Kisuke a été tué.
662
00:57:34,231 --> 00:57:35,664
Tué ?
663
00:57:35,766 --> 00:57:37,324
Ils ont tué Kisuke ?
664
00:57:37,434 --> 00:57:43,600
Oui, je suis sûr
que Shimozuma l'a fait.
665
00:57:43,707 --> 00:57:46,608
Ils avaient l'intention de me tuer,
666
00:57:46,710 --> 00:57:51,010
mais Kisuke s'est retrouvé
au milieu du combat.
667
00:57:51,115 --> 00:57:53,811
Vraiment ?
668
00:57:53,917 --> 00:57:56,613
Il s'est retrouvé
au milieu du combat ?
669
00:57:56,720 --> 00:57:58,984
- Chef.
- Quoi ?
670
00:57:59,089 --> 00:58:02,684
J'ai entendu que vous alliez
combattre le clan Shimozuma.
671
00:58:02,793 --> 00:58:04,624
Est-ce que c'est vrai ?
672
00:58:04,728 --> 00:58:08,858
Pour vous dire la vérité, Ichi,
je voulais vous en parler...
673
00:58:10,467 --> 00:58:14,028
Vous voulez de mon aide,
c'est cela ?
674
00:58:14,138 --> 00:58:18,074
Kisuke vous en a déjà parlé, alors ?
675
00:58:18,175 --> 00:58:22,043
Il ne m'en a rien dit.
676
00:58:22,146 --> 00:58:26,640
J'avais dit Ă Kisuke
677
00:58:26,750 --> 00:58:32,313
que je ne me battrais pas,
ni ne ferais de démonstrations.
678
00:58:32,422 --> 00:58:38,327
Mais vous venez de dire
que Shimozuma l'avait tué,
679
00:58:38,428 --> 00:58:40,794
n'est-ce pas ?
680
00:58:40,898 --> 00:58:44,095
Il est mort Ă cause de vous.
681
00:58:48,939 --> 00:58:50,873
Chef,
682
00:58:52,910 --> 00:58:56,038
en vérité, j'ai pris des coups
Ă cause de vous.
683
00:58:56,146 --> 00:58:59,980
Et je ne mens pas !
684
00:59:00,083 --> 00:59:02,381
Si vous le voyez de cette maniĂšre.
685
00:59:02,486 --> 00:59:06,183
Mais maintenant vous ĂȘtes impliquĂ©,
que ça vous plaise ou non.
686
00:59:06,290 --> 00:59:09,088
Alors, allez-vous m'aider ?
687
00:59:11,662 --> 00:59:14,495
Vous m'avez mis
dans une situation difficile.
688
00:59:14,598 --> 00:59:16,930
J'avais le sentiment
689
00:59:17,034 --> 00:59:21,471
que les choses se passeraient
de cette maniĂšre.
690
00:59:21,572 --> 00:59:23,631
Alors, vous m'aiderez ?
691
00:59:26,376 --> 00:59:31,905
Je suis juste venu
vous dire pour Kisuke,
692
00:59:32,015 --> 00:59:35,143
pas pour vous aider.
693
00:59:35,252 --> 00:59:38,244
Mais ça dépend des détails.
694
00:59:38,355 --> 00:59:41,381
Vous voulez parler de la paie ?
695
00:59:43,427 --> 00:59:46,191
Vous ĂȘtes malin !
696
00:59:47,531 --> 00:59:50,193
Vous devez plaisanter.
697
00:59:50,300 --> 00:59:55,795
Quand il s'agit d'ĂȘtre malin,
vous ĂȘtes loin devant moi.
698
00:59:55,906 --> 01:00:01,003
Vous m'avez attiré ici
en me promettant de bons repas.
699
01:00:01,111 --> 01:00:04,410
Je vous donnerai 10 piĂšces d'or.
700
01:00:05,482 --> 01:00:07,473
10 piĂšces d'or ?
701
01:00:13,156 --> 01:00:16,489
Ăa doit ĂȘtre le tarif par ici.
702
01:00:16,593 --> 01:00:18,993
Ne soyez pas si sarcastique !
703
01:00:19,096 --> 01:00:21,724
10 piĂšces d'or
ne vous conviennent pas ?
704
01:00:21,832 --> 01:00:26,895
On en donne généralement qu'une,
3 tout au plus !
705
01:00:27,037 --> 01:00:30,370
Je vous en offre 10
parce que vous ĂȘtes Zatoichi.
706
01:00:30,474 --> 01:00:34,205
Je ne me plains pas.
Loin de lĂ .
707
01:00:34,311 --> 01:00:39,476
Je disais juste que cela devait
ĂȘtre le tarif par ici.
708
01:00:39,583 --> 01:00:42,848
Et si je vous en donnais 12 ?
709
01:00:42,953 --> 01:00:47,413
2 piĂšces d'or de plus ?
Ăa ne sert Ă rien d'en discuter.
710
01:00:47,524 --> 01:00:50,823
J'ai fait ce que je devais faire.
Je vous ai raconté pour Kisuke.
711
01:00:50,928 --> 01:00:52,486
Je ferais mieux de partir.
712
01:00:52,596 --> 01:00:54,257
20, alors !
713
01:00:58,001 --> 01:01:01,528
- Je n'ai jamais offert autant.
- Chef.
714
01:01:03,440 --> 01:01:05,340
Laissez-moi vous dire quelque chose.
715
01:01:05,442 --> 01:01:10,744
Mon tarif habituel est de 30.
716
01:01:11,415 --> 01:01:13,542
Chef,
717
01:01:13,650 --> 01:01:19,782
je mets ma vie en jeu pour vous aider.
718
01:01:21,925 --> 01:01:25,326
Mais puisque nous parlons
d'affronter Shimozuma,
719
01:01:25,429 --> 01:01:30,423
je pense que je pourrais le faire
pour 20 piĂšces d'or.
720
01:01:32,903 --> 01:01:37,169
Maintenant que nous avons fait affaire,
je vais me relaxer.
721
01:01:37,274 --> 01:01:42,177
Vous pouvez m'apporter
un bon repas maintenant.
722
01:01:42,279 --> 01:01:46,511
Sanzo, qu'est-ce que tu attends ?
Apporte-lui quelque chose Ă manger.
723
01:01:46,616 --> 01:01:47,981
Tout de suite.
724
01:01:48,785 --> 01:01:51,583
Attendez, Sanzo !
725
01:01:51,688 --> 01:01:56,853
Je veux juste dire que j'aime
toutes les sortes de poisson.
726
01:01:59,863 --> 01:02:02,457
Merci.
727
01:02:02,566 --> 01:02:06,297
Ichi, j'ai entendu
que vous étiez avec une jeune femme.
728
01:02:12,009 --> 01:02:17,174
Qui vous a dit cela ?
729
01:02:17,280 --> 01:02:19,339
Ăa n'a pas d'importance.
730
01:02:21,618 --> 01:02:26,419
J'aurais dĂ» savoir
que vous étiez bien informé.
731
01:02:26,523 --> 01:02:31,517
Je l'ai envoyée à Edo.
732
01:02:31,628 --> 01:02:35,359
Ă Edo ? Je vois.
733
01:02:35,465 --> 01:02:38,263
TrÚs bien. Alors, bon appétit.
734
01:02:46,710 --> 01:02:49,178
VoilĂ .
735
01:03:03,326 --> 01:03:05,826
On dirait que vous avez
un autre invité.
736
01:03:06,700 --> 01:03:08,500
Le chef Kagotome de Sayama.
737
01:03:09,065 --> 01:03:10,900
Kagotome de Sayama ?
738
01:03:11,200 --> 01:03:13,400
Celui du service
de chaise Ă porteurs ?
739
01:03:13,470 --> 01:03:14,698
Oui.
740
01:03:20,444 --> 01:03:22,435
Vraiment ?
741
01:03:23,346 --> 01:03:25,644
Qu'est-ce que fait Hikozo ?
742
01:03:25,749 --> 01:03:28,616
Qu'a dit Ichi ?
743
01:03:28,718 --> 01:03:31,209
Il est dur en affaires.
744
01:03:31,321 --> 01:03:33,255
J'ai dĂ» le payer plus.
745
01:03:33,356 --> 01:03:35,756
Il vous a bien eu.
746
01:03:35,859 --> 01:03:37,656
OĂč a-t-il dit
qu'il avait laissé la fille ?
747
01:03:37,761 --> 01:03:39,490
Il l'a envoyée à Edo.
748
01:03:39,596 --> 01:03:42,759
C'est impossible.
Il doit la cacher quelque part.
749
01:03:42,866 --> 01:03:44,527
Tomegoro,
750
01:03:44,634 --> 01:03:46,829
j'ai juste besoin de lui
pour le combat.
751
01:03:46,937 --> 01:03:49,167
Il ne nous sera plus utile
aprĂšs cela.
752
01:03:49,172 --> 01:03:51,000
Il est aveugle, aprĂšs tout.
753
01:03:51,400 --> 01:03:54,600
Vous pourrez facilement
lui tendre un piĂšge et le tuer.
754
01:03:55,479 --> 01:03:57,276
Je pourrais vous aider.
755
01:04:21,138 --> 01:04:22,969
C'est incroyable !
756
01:04:24,274 --> 01:04:27,766
Juste une petite distraction
pour un aveugle.
757
01:04:32,649 --> 01:04:34,879
Merci.
758
01:04:41,791 --> 01:04:43,418
C'est vraiment délicieux.
759
01:04:47,430 --> 01:04:51,161
Quel Ăąge as-tu ?
760
01:04:51,268 --> 01:04:55,102
- 18 ans.
- 18 ans ?
761
01:04:55,939 --> 01:04:58,407
Tu es jeune.
762
01:04:58,508 --> 01:05:04,606
Il doit y avoir une fille
dont tu es épris.
763
01:05:04,714 --> 01:05:07,274
- Oui.
- Comment s'appelle-t-elle ?
764
01:05:07,384 --> 01:05:08,351
Mitsu.
765
01:05:09,119 --> 01:05:11,178
Mitsu ?
766
01:05:15,525 --> 01:05:17,618
Alors elle s'appelle Mitsu.
767
01:05:33,643 --> 01:05:35,110
C'est joli.
768
01:05:38,081 --> 01:05:39,673
Si seulement je n'étais pas aveugle.
769
01:05:39,783 --> 01:05:44,686
Elle devait vraiment ĂȘtre belle.
770
01:05:51,127 --> 01:05:53,254
DĂ©pĂȘchez-vous !
771
01:05:54,331 --> 01:05:55,457
"Résidence Shimozuma"
772
01:05:59,502 --> 01:06:01,663
Je suis désolée de vous
impliquer lĂ -dedans,
773
01:06:01,771 --> 01:06:05,002
mais j'ai l'intention
de me venger de Zatoichi.
774
01:06:05,108 --> 01:06:09,477
Je vous renverrai Ă Edo
quand j'en aurai terminé.
775
01:06:09,579 --> 01:06:11,046
OĂč est Ichi ?
776
01:06:14,017 --> 01:06:17,544
Il doit ĂȘtre chez Hikozo Ă Doyama.
777
01:06:17,654 --> 01:06:20,714
Laissez-moi retourner chez moi,
je vous en prie.
778
01:06:20,824 --> 01:06:25,625
Je ne veux pas créer
d'autres problĂšmes Ă Ichi.
779
01:06:30,467 --> 01:06:35,097
Pourquoi ne supplieriez-vous pas
Jingoro de vous renvoyer chez vous ?
780
01:06:42,379 --> 01:06:45,542
Vous pensiez que
ça serait aussi facile ?
781
01:06:45,649 --> 01:06:47,116
Ne vous inquiétez pas.
782
01:06:47,217 --> 01:06:50,118
Il a affronté Kagotome à lui seul
pour reprendre la fille.
783
01:06:50,220 --> 01:06:53,621
Ce maudit aveugle
a des nerfs d'acier !
784
01:06:53,723 --> 01:06:59,593
Mais si nous l'utilisons comme appĂąt,
il fera tout ce qu'on lui dira.
785
01:07:01,665 --> 01:07:04,156
Vous avez peut-ĂȘtre raison.
786
01:07:05,302 --> 01:07:08,396
- Faisons-le.
- D'accord.
787
01:07:14,110 --> 01:07:16,874
- Les bateaux sont-ils prĂȘts ?
- Oui.
788
01:07:16,980 --> 01:07:18,948
Allons-y.
789
01:07:30,160 --> 01:07:31,923
Matsu.
790
01:07:32,962 --> 01:07:36,227
Est-ce que Kagotome vient aussi ?
791
01:07:36,333 --> 01:07:37,595
Oui.
792
01:07:39,436 --> 01:07:41,131
Ichi,
793
01:07:41,237 --> 01:07:44,968
vous avez eu des ennuis
avec Kagotome, n'est-ce pas ?
794
01:07:45,075 --> 01:07:48,806
Rien de bien sérieux.
795
01:07:48,912 --> 01:07:51,881
Il semble vous tenir rancune.
796
01:07:51,981 --> 01:07:54,609
Vraiment ?
797
01:07:55,819 --> 01:07:58,310
Faites attention.
798
01:07:59,222 --> 01:08:01,383
Merci.
799
01:08:03,226 --> 01:08:05,126
Les voilĂ !
800
01:08:17,607 --> 01:08:19,632
Allons les prévenir.
801
01:08:22,545 --> 01:08:25,514
Ils sont lĂ !
802
01:08:34,290 --> 01:08:36,918
Ils sont lĂ !
803
01:08:41,498 --> 01:08:44,661
- Ils sont arrivés ?
- Ils vont débarquer.
804
01:08:44,768 --> 01:08:46,065
Tenez-vous prĂȘts.
805
01:08:46,169 --> 01:08:47,966
Allons-y.
806
01:08:58,047 --> 01:09:01,642
- Qu'est-ce que tu fais ?
- Je l'emmĂšne avec moi au combat.
807
01:09:01,751 --> 01:09:04,618
Quoi ?
Et si elle était blessée ?
808
01:09:04,721 --> 01:09:07,713
C'était ton idée de s'en servir
comme appĂąt pour attraper Ichi.
809
01:09:07,824 --> 01:09:11,658
C'est cruel d'emmener
une jeune femme dans un combat !
810
01:09:11,761 --> 01:09:15,253
Tais-toi ! Je m'en fiche
tant que nous pouvons attraper Ichi.
811
01:09:15,365 --> 01:09:17,492
Hisa !
812
01:09:17,600 --> 01:09:19,761
Ă l'aide !
813
01:09:19,869 --> 01:09:22,861
Tu n'as pas Ă avoir peur.
814
01:09:23,807 --> 01:09:26,275
- LĂąchez-moi.
- Ăa suffit !
815
01:09:26,376 --> 01:09:28,276
Ne t'en mĂȘle pas.
816
01:09:33,750 --> 01:09:36,514
Hisa, aidez-moi !
817
01:09:37,987 --> 01:09:39,386
Les voilĂ .
818
01:10:01,010 --> 01:10:03,570
Comment cela se passe-t-il ?
819
01:10:04,380 --> 01:10:07,315
Personne ne s'est encore montré.
820
01:10:07,417 --> 01:10:10,944
Une fois la bataille commencée,
tu devras rester en arriĂšre.
821
01:10:11,054 --> 01:10:15,013
Tu ne voudrais pas ĂȘtre blessĂ©
dans un stupide combat comme celui-lĂ .
822
01:10:19,929 --> 01:10:21,362
Ichi.
823
01:10:22,265 --> 01:10:24,028
Ils sont enfin lĂ .
824
01:10:39,582 --> 01:10:41,743
Doyama !
825
01:10:41,851 --> 01:10:46,083
Je veux parler Ă Zatoichi
avant de commencer.
826
01:10:47,624 --> 01:10:52,891
Tobei, tu veux demander grĂące
parce que Zatoichi est avec nous ?
827
01:10:52,996 --> 01:10:55,362
De quoi parles-tu ?
828
01:10:55,465 --> 01:10:59,458
Zatoichi, viens ici.
J'ai quelque chose Ă te montrer.
829
01:11:01,304 --> 01:11:03,329
Ăa sent les ennuis.
830
01:11:03,439 --> 01:11:07,375
On dirait que la vraie bataille
n'aura pas lieu de si tĂŽt.
831
01:11:07,477 --> 01:11:09,172
OĂč allez-vous ?
832
01:11:12,181 --> 01:11:16,811
Il a quelque chose
Ă montrer Ă l'aveugle.
833
01:11:16,920 --> 01:11:19,684
J'aimerais voir ça.
834
01:11:21,524 --> 01:11:22,491
Imbécile !
835
01:11:27,063 --> 01:11:29,395
Shimozuma !
836
01:11:29,499 --> 01:11:35,028
Qu'est-ce que vous avez
Ă montrer Ă l'aveugle ?
837
01:11:36,806 --> 01:11:39,036
Je vais te le montrer
tout de suite.
838
01:11:45,348 --> 01:11:47,748
Viens !
839
01:11:52,455 --> 01:11:55,356
OĂč vas-tu ?
840
01:11:57,093 --> 01:11:58,355
Ichi !
841
01:12:02,799 --> 01:12:04,027
Mitsu !
842
01:12:04,133 --> 01:12:06,693
C'est la fille !
843
01:12:06,803 --> 01:12:10,364
Nom d'un chien !
Cette fille vaut 5000 piĂšces d'or !
844
01:12:12,275 --> 01:12:15,540
Maintenant tu sais
ce que je voulais te montrer ?
845
01:12:21,117 --> 01:12:25,816
Comment l'avez-vous attrapée ?
846
01:12:27,724 --> 01:12:31,182
Pourquoi vous l'avez fait venir
dans un endroit pareil ?
847
01:12:31,294 --> 01:12:35,025
Je voulais voir ta réaction.
848
01:12:37,367 --> 01:12:42,270
Alors vous voulez que je reste
en dehors de ça ?
849
01:12:42,372 --> 01:12:43,999
Je n'ai pas dit cela.
850
01:12:44,107 --> 01:12:46,268
Alors que voulez-vous ?
851
01:12:46,376 --> 01:12:49,436
Je ne sais pas
combien Doyama te paie,
852
01:12:49,545 --> 01:12:51,536
mais je t'offre le double.
853
01:12:58,087 --> 01:13:00,180
Qu'en dis-tu ?
854
01:13:01,190 --> 01:13:03,886
Tobei, sale chien !
855
01:13:03,993 --> 01:13:07,588
On ne te laissera pas avoir Zatoichi.
856
01:13:07,697 --> 01:13:11,360
La ferme ! Je ne te parle pas.
857
01:13:11,467 --> 01:13:13,935
Ichi, qu'allez-vous faire ?
858
01:13:14,037 --> 01:13:15,436
Ichi !
859
01:13:19,075 --> 01:13:23,603
Ne vous inquiétez pas !
Ce n'est pas de votre faute.
860
01:13:23,713 --> 01:13:26,477
Ces hommes autour de vous
sont tous mauvais.
861
01:13:27,417 --> 01:13:29,647
Qu'est-ce que tu dis ?
862
01:13:29,752 --> 01:13:33,813
Ne vous fĂąchez pas !
Je dis juste la vérité.
863
01:13:34,490 --> 01:13:37,152
Shimozuma,
864
01:13:37,260 --> 01:13:41,287
puisque vous avez tout planifié
avec soin,
865
01:13:41,397 --> 01:13:44,696
je vais vous aider.
866
01:13:44,801 --> 01:13:47,463
Zatoichi !
867
01:13:51,274 --> 01:13:54,675
Je ne veux pas ĂȘtre payĂ©.
868
01:13:54,777 --> 01:13:58,110
Rendez-moi juste la fille.
869
01:13:59,749 --> 01:14:01,273
Chef.
870
01:14:01,384 --> 01:14:03,944
TrĂšs bien, c'est d'accord.
871
01:14:05,054 --> 01:14:07,522
Il est rusé, ce bùtard !
872
01:14:07,623 --> 01:14:10,717
- Je vous avais dit de le tuer.
- La ferme !
873
01:14:10,827 --> 01:14:16,163
Ichi, tu enfreins
notre code de conduite ?
874
01:14:17,934 --> 01:14:20,494
Code de conduite ?
875
01:14:21,537 --> 01:14:24,131
Vous devez plaisanter.
876
01:14:24,240 --> 01:14:30,201
TraĂźner une fille innocente
dans un affrontement entre clans !
877
01:14:35,251 --> 01:14:38,550
Reprenez votre argent.
878
01:14:41,257 --> 01:14:44,055
Sale chien ! Je te tuerai.
879
01:14:44,160 --> 01:14:46,321
On ne peut pas la reprendre ?
880
01:14:46,429 --> 01:14:48,397
Je me fiche d'elle !
881
01:14:48,498 --> 01:14:49,897
Sale bĂątard aveugle !
882
01:14:51,567 --> 01:14:53,034
Ichi !
883
01:14:54,904 --> 01:14:57,896
Selon notre accord,
je la reprends maintenant.
884
01:14:58,007 --> 01:15:02,740
Attends !
Pas avant que cela ne soit terminé.
885
01:15:02,845 --> 01:15:05,973
Elle reste avec nous en attendant.
886
01:15:10,419 --> 01:15:13,183
Ichi, faites attention !
887
01:15:16,092 --> 01:15:19,323
Ne vous inquiétez pas.
888
01:15:19,428 --> 01:15:21,692
Vous n'avez pas de raison
d'avoir peur.
889
01:15:23,399 --> 01:15:25,299
Venez !
890
01:15:31,707 --> 01:15:33,868
Chef.
891
01:15:33,976 --> 01:15:39,937
Les deux hommes qui nous intéressent
sont Hikozo et Tomegoro, n'est-ce pas ?
892
01:15:40,049 --> 01:15:41,744
Oui.
893
01:15:43,653 --> 01:15:48,215
Restez prĂšs de moi.
894
01:15:48,324 --> 01:15:49,291
Moi ?
895
01:15:51,994 --> 01:15:56,226
Cette tĂąche m'est trĂšs importante,
car la femme est en jeu.
896
01:15:56,332 --> 01:16:00,769
Je veux que vous voyiez ça de prÚs,
avec vos propres yeux.
897
01:16:00,870 --> 01:16:06,831
Soyez attentif
Ă mes attaques au sabre.
898
01:16:09,178 --> 01:16:10,509
TrĂšs bien.
899
01:16:14,383 --> 01:16:18,285
- OĂč est Jingoro ?
- Juste ici.
900
01:16:21,123 --> 01:16:24,115
Ăa fait longtemps.
Votre voix m'avait manqué.
901
01:16:25,628 --> 01:16:30,088
Vous pouvez réussir à séparer
Hikozo et Tomegoro
902
01:16:30,199 --> 01:16:31,996
de leurs hommes ?
903
01:16:33,002 --> 01:16:35,470
Je peux y arriver.
904
01:16:35,571 --> 01:16:41,237
Restez lĂ .
Je vais déclencher les hostilités.
905
01:16:46,549 --> 01:16:49,712
Qu'est-ce qu'il mijote ?
906
01:17:07,403 --> 01:17:09,564
Le clan Doyama !
907
01:17:09,672 --> 01:17:13,164
Comme vous pouvez le voir,
la situation a changé.
908
01:17:13,276 --> 01:17:17,610
Ă partir de maintenant,
je suis du cÎté de Shimozuma.
909
01:17:21,784 --> 01:17:26,721
Que ceux qui veulent me défier,
910
01:17:26,822 --> 01:17:28,881
s'avancent !
911
01:17:30,960 --> 01:17:33,554
Ne nous sous-estime pas !
912
01:17:34,764 --> 01:17:37,562
Alors ? Personne ?
913
01:17:37,667 --> 01:17:40,431
Toi, toi et toi !
Et toi ?
914
01:17:40,536 --> 01:17:43,130
Non ?
Et toi ?
915
01:17:44,807 --> 01:17:47,207
Quelle honte !
916
01:17:47,310 --> 01:17:49,574
Vous ĂȘtes tous des minables !
917
01:17:49,679 --> 01:17:52,113
Quelqu'un !
918
01:17:55,084 --> 01:17:58,520
On dirait que personne
ne veut se battre avec moi.
919
01:17:58,621 --> 01:18:02,580
Alors,
c'est la victoire de Shimozuma ?
920
01:18:02,692 --> 01:18:04,159
Attends, sale chien !
921
01:18:24,046 --> 01:18:25,638
Ă l'attaque !
922
01:18:27,583 --> 01:18:31,485
Qu'est-ce que vous faites ?
Repoussez-les !
923
01:18:45,334 --> 01:18:46,460
BĂątard !
924
01:18:49,271 --> 01:18:50,568
Donne-moi ça !
925
01:19:59,842 --> 01:20:01,901
Ichi !
926
01:20:02,011 --> 01:20:04,741
D'accord, on te la laisse.
927
01:20:10,853 --> 01:20:13,845
Venez avec moi, vite !
928
01:21:05,074 --> 01:21:07,975
Je ne peux pas boire en paix ?
929
01:21:22,725 --> 01:21:25,523
Tuez-les tous les deux !
930
01:21:33,302 --> 01:21:35,793
Ichi, ce n'est pas ton combat !
931
01:21:41,210 --> 01:21:43,405
Nom d'un chien !
932
01:22:02,831 --> 01:22:05,823
Sale aveugle !
933
01:22:07,770 --> 01:22:10,534
Je dirige une affaire honnĂȘte !
934
01:22:10,639 --> 01:22:14,040
Alors pourquoi tu as essayé
d'enlever la fille ?
935
01:22:14,143 --> 01:22:16,270
Non, ce n'est pas ce qui s'est passé.
C'était...
936
01:22:16,378 --> 01:22:21,042
Personne n'a pire réputation
que vous par ici.
937
01:22:23,319 --> 01:22:25,184
Vous deux.
938
01:22:26,455 --> 01:22:27,717
Quoi ?
939
01:22:27,823 --> 01:22:32,123
Se servir d'une femme innocente
comme appĂąt...
940
01:22:32,228 --> 01:22:34,856
LĂąche !
941
01:22:37,866 --> 01:22:43,668
Aucun de vous ne mérite de vivre.
942
01:22:43,772 --> 01:22:48,300
De quoi parles-tu ?
Tue-les !
943
01:22:51,113 --> 01:22:54,241
Rien ne presse.
Ton heure viendra bien assez tĂŽt.
944
01:22:55,584 --> 01:22:59,076
Tu oses te retourner contre moi ?
945
01:23:46,268 --> 01:23:47,565
C'est toi, Matsu ?
946
01:23:48,570 --> 01:23:49,537
Oui.
947
01:23:50,906 --> 01:23:54,603
C'est terminé. Va-t'en.
948
01:24:04,820 --> 01:24:07,380
OĂč est-elle allĂ©e ?
949
01:24:10,492 --> 01:24:12,187
Mitsu !
950
01:24:17,032 --> 01:24:19,762
Ăa sent les ennuis.
OĂč peut-elle ĂȘtre ?
951
01:24:29,678 --> 01:24:31,669
Ichi !
952
01:24:37,219 --> 01:24:38,413
Mitsu !
953
01:24:41,256 --> 01:24:43,383
Ils ne vous ont pas blessée ?
954
01:24:45,694 --> 01:24:48,356
Je suis content
que vous leur ayez échappé.
955
01:24:49,665 --> 01:24:52,395
- Hisa.
- Hisa ?
956
01:24:59,441 --> 01:25:03,275
Je dois vous faire partir
tout de suite.
957
01:25:10,185 --> 01:25:13,154
Tu nous as trahis !
958
01:25:14,356 --> 01:25:16,790
C'est vous, Jingoro ?
959
01:25:18,494 --> 01:25:20,826
Je ne peux pas
vous laisser vivre non plus.
960
01:25:20,929 --> 01:25:22,760
- Ichi !
- Matsu.
961
01:25:22,865 --> 01:25:26,266
EmmĂšne-la au bac Ă Matsudo.
962
01:25:29,071 --> 01:25:31,869
Cela couvrira les frais.
963
01:25:33,275 --> 01:25:35,505
Une femme ne devrait pas assister
Ă un sale spectacle comme celui-ci.
964
01:25:35,611 --> 01:25:37,670
Attends !
965
01:25:40,849 --> 01:25:43,317
Ce n'est pas important.
Allez-y, dĂ©pĂȘchez-vous !
966
01:25:47,189 --> 01:25:49,783
Tuez-le !
967
01:26:23,926 --> 01:26:26,087
Qu'est-ce qui lui prend
tant de temps ?
968
01:26:26,195 --> 01:26:30,461
- Vous pensez qu'il va bien ?
- Ne vous inquiétez pas.
969
01:26:30,566 --> 01:26:34,798
Alors vous ĂȘtes celle
dont il parlait.
970
01:26:35,504 --> 01:26:37,904
Qu'a-t-il dit ?
971
01:26:40,542 --> 01:26:44,979
Pourquoi nous a-t-il donné
l'argent pour le bac ?
972
01:27:14,877 --> 01:27:18,005
J'espĂšre que vous rendrez
quelqu'un heureux.
973
01:27:39,835 --> 01:27:44,431
FIN
71452