Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:05,810 --> 00:01:09,700
Vào thế kỉ 23,
con người thôn tính hệ mặt trời.
2
00:01:09,730 --> 00:01:12,780
Liên Hiệp[U. N. ] kiểm soát trái đất
3
00:01:12,810 --> 00:01:18,460
sao Hỏa là căn cứ quân sự độc lập
4
00:01:18,490 --> 00:01:21,710
các hành tinh bên trong phụ thuộc vào
tài nguyên của Vành đai thiên thạch
5
00:01:21,740 --> 00:01:24,500
người Vành đai sống và làm việc trong không gian
6
00:01:24,540 --> 00:01:30,940
ở Vành đai, không khí và nước còn quý hơn vàng
7
00:01:30,970 --> 00:01:36,600
qua hàng thập kỷ, căng thẳng kéo dài
Trái đất, sao Hỏa và Vành đai trên bờ vực của chiến tranh
8
00:01:36,630 --> 00:01:40,000
chỉ cần một tia lửa thôi, nó cũng sẽ xảy ra.
9
00:01:40,274 --> 00:01:43,233
Mục tiêu đã được định vị,
mọi người về trạm.
10
00:01:56,507 --> 00:01:57,682
Chuẩn bị bắn.
11
00:02:10,826 --> 00:02:14,177
Làm ơn! Hãy cho tôi ra khỏi đây.
12
00:04:35,666 --> 00:04:38,669
Ceres đã từng bị bao phủ bởi băng đá.
13
00:04:39,714 --> 00:04:43,152
Đủ nước cho một ngàn thế hệ.
14
00:04:43,195 --> 00:04:47,722
Cho đến khi bọn Trái đất và sao Hỏa
chiếm lấy của chúng ta.
15
00:04:49,289 --> 00:04:53,510
Trạm này trở thành cánh cổng
quan trọng nhất của Vành đai.
16
00:04:53,554 --> 00:04:58,341
Nhưng, lượng của cải và tài nguyên
đi qua cánh cổng này
17
00:04:58,385 --> 00:05:00,778
không phải là dành cho chúng ta.
18
00:05:00,822 --> 00:05:02,650
Người Vành đai làm việc tại bến tàu,
19
00:05:02,693 --> 00:05:05,740
bốc và dở hàng hóa thiết yếu.
20
00:05:05,783 --> 00:05:12,050
Chúng ta sửa các đường ống, lọc không khí
để có thể sống và thở được.
21
00:05:12,094 --> 00:05:17,099
Chúng ta, những người Vành đai bị bóc lột,
chúng ta không có hy vọng, không có điểm kết.
22
00:05:17,142 --> 00:05:19,101
Và để được gì?
23
00:05:19,144 --> 00:05:24,149
Một ngày, sao Hỏa sẽ sử dụng sức mạnh
của mình để cướp Ceres từ Trái đất,
24
00:05:24,193 --> 00:05:27,457
và Trái đất sẽ chuẩn bị chiến tranh để lấy lại.
25
00:05:27,501 --> 00:05:29,807
Kết cục cũng đều như nhau thôi.
26
00:05:29,851 --> 00:05:33,202
Không cần biết ai kiểm soát Ceres,
ngôi nhà của chúng ta.
27
00:05:33,245 --> 00:05:37,119
Với chúng, chúng ta mãi là nô lệ.
28
00:05:37,162 --> 00:05:40,427
Với bọn người Trái đất và sao Hỏa,
chúng ta chỉ là vậy.
29
00:05:40,470 --> 00:05:44,039
Chúng xây dựng hệ mặt trời của chúng
ngay trên lưng chúng ta,
30
00:05:44,082 --> 00:05:46,781
rút máu hàng triệu anh em
của chúng ta.
31
00:05:46,824 --> 00:05:50,437
Nhưng trong mắt bọn chúng,
chúng ta không còn là con người nữa rồi.
32
00:05:50,480 --> 00:05:53,353
Cho nên, lần tới, khi nhìn vào gương,
hãy nói một từ thôi,
33
00:05:53,744 --> 00:05:55,137
nô lệ.
34
00:05:55,180 --> 00:05:57,487
Mỗi lúc chúng ta đưa yêu cầu,
35
00:05:57,531 --> 00:06:00,142
chúng giữ nước của chúng ta lại,
owkwa beltalowda,
36
00:06:00,185 --> 00:06:02,666
chia phần không khí của chúng ta,
ereluf beltalowda,
37
00:06:02,710 --> 00:06:04,668
cho đến khi chúng ta nằm yên,
38
00:06:04,712 --> 00:06:07,323
imbobo beltalowda,
và làm điều chúng sai bảo.
39
00:06:10,413 --> 00:06:12,763
Coi chừng đấy.
40
00:06:12,807 --> 00:06:14,809
Nhìn lung tung là bị giết đấy.
41
00:06:14,852 --> 00:06:16,245
Chúng ta có thể bắt anh ta
vì tội kích động.
42
00:06:16,288 --> 00:06:19,030
Cần đúng nơi, đúng lúc.
Này, ông, cảnh sát.
43
00:06:21,598 --> 00:06:23,687
Cũng sẽ đến ngày, keya?
44
00:06:23,731 --> 00:06:25,994
Máu văng đầy tường,
45
00:06:26,037 --> 00:06:27,387
sasa ke
anh sẽ chọn bên nào?
46
00:06:28,910 --> 00:06:30,477
Ừ. Tới đó rồi sẽ biết.
47
00:06:30,520 --> 00:06:32,435
Gặp lại sau, welwala.
48
00:06:33,915 --> 00:06:37,179
Welwala là gì?
49
00:06:38,963 --> 00:06:40,182
"Kẻ phản bội dân tộc ta."
50
00:06:41,966 --> 00:06:43,141
Đi nào, chúng ta còn có việc phải làm.
51
00:06:51,976 --> 00:06:54,501
Cho tôi biết chuyện gì đã diễn ra.
Cứ từ từ.
52
00:07:09,167 --> 00:07:11,300
Cánh tay quên lãng, keya?
Vâng, cánh tay quên lãng.
53
00:07:12,910 --> 00:07:14,085
Hmm.
54
00:07:22,616 --> 00:07:26,271
Nếu có bất kỳ gã nào quanh quẩn ở đây, shoah.
55
00:07:31,929 --> 00:07:34,845
Được rồi, cho gã điều tra viên vào.
Để anh ta lo liệu.
56
00:07:42,636 --> 00:07:44,942
Ý cô ta là gì? "cánh tay quên lãng"?
57
00:07:44,986 --> 00:07:47,162
Thứ anh sẽ không bao giờ thấy
xuất hiện.
58
00:07:47,205 --> 00:07:52,472
Đừng hỏi nhiều. Cậu sẽ không bao giờ
qua mặt được một người Vành đai đâu.
59
00:07:52,515 --> 00:07:54,604
Mỗi lần chúng nhìn anh,
chúng luôn thấy Trái đất.
60
00:07:54,648 --> 00:07:57,085
Trông tôi giống một gã
người Trái đất lắm hả?
61
00:07:57,128 --> 00:07:58,608
Cô ta làm gì với cái mũ vậy?
62
00:08:00,175 --> 00:08:01,568
Để mưa khỏi ướt đầu thôi.
63
00:08:07,443 --> 00:08:10,925
Được rồi. Tôi đang tìm gì đây?
64
00:08:11,665 --> 00:08:13,623
Được rồi.
65
00:08:13,667 --> 00:08:15,930
Nhìn thấy gã nghèo rớt mồng tơi
đằng kia không?
66
00:08:15,973 --> 00:08:18,367
Hắn đang cố che đậy với
bộ đồ bay rộng thùng thình.
67
00:08:18,410 --> 00:08:21,239
Có thấy hắn chỉ có da bọc xương thôi không?
68
00:08:21,283 --> 00:08:24,068
Anh có đôi mắt đỏ và dáng lắc lắc
69
00:08:24,112 --> 00:08:26,680
khi cơ thể anh bị tiêm vào hóc môn tăng trưởng.
70
00:08:26,723 --> 00:08:29,117
Anh cũng như vậy khi uống quá nhiều whiskey.
71
00:08:29,160 --> 00:08:30,901
Nah, tremors, anh bạn.
72
00:08:30,945 --> 00:08:33,643
Do sống trong môi trường
low-G[trọng lực thấp, lực hấp dẫn thấp],
73
00:08:33,687 --> 00:08:35,863
cơ bắp anh không phát triển bình thường được.
74
00:08:35,906 --> 00:08:38,996
Tôi đoán gã thuộc thế hệ low-G, hả?
75
00:08:39,040 --> 00:08:42,478
Cũng có ngày, mỗi người Vành đai đều
trông giống vậy.
76
00:08:45,437 --> 00:08:46,917
Còn anh thì sao?
77
00:08:46,961 --> 00:08:48,136
Tôi thì sao?
78
00:08:48,179 --> 00:08:49,746
Chuyện của anh thì sao?
79
00:08:49,790 --> 00:08:51,748
Tôi sẽ giúp anh trả lời cho, inyaloda.
80
00:08:51,792 --> 00:08:55,099
Gã này, hắn có cái gai ở đầu
cột sống
81
00:08:55,143 --> 00:08:57,145
chỗ mà xương hắn không liên kết tốt được.
82
00:08:57,188 --> 00:09:00,322
Hắn đã dùng dung dịch bổ xương loại dỏm
khi hắn còn nhỏ.
83
00:09:00,365 --> 00:09:02,280
Chắc hẳn là đứa trẻ của trạm rồi.
84
00:09:02,324 --> 00:09:06,502
Vậy nên, thậm chí nếu hắn có chối bỏ
chính mình, thì hắn cũng như tôi thôi.
85
00:09:06,546 --> 00:09:09,418
Tao chẳng có gì giống mày cả,
đồ xương dài.
86
00:09:09,461 --> 00:09:13,074
Mang OPA nhảm cứt của mày về Medina đi,
87
00:09:13,117 --> 00:09:14,641
và đợi cho đến ngày trỗi dậy
88
00:09:14,684 --> 00:09:16,512
cùng với những kẻ còn lại.
89
00:09:16,556 --> 00:09:18,253
Làm ơn đi, tại sao anh không đi ra ngoài...
90
00:09:19,733 --> 00:09:21,038
hết giờ ăn trưa rồi.
91
00:09:39,187 --> 00:09:40,449
Này, voyu...
92
00:09:40,492 --> 00:09:42,973
thanh tra,...
93
00:09:43,017 --> 00:09:44,627
tôi đã kiếm ông ở mọi nơi.
94
00:09:44,671 --> 00:09:47,238
Hmm. Tôi tin là anh đã thay đổi
máy lọc không khí rồi chứ?
95
00:09:47,282 --> 00:09:49,284
Đã thay hết rồi, mi sa-sa.
96
00:09:49,327 --> 00:09:50,328
Được, được..
97
00:09:52,461 --> 00:09:54,376
Chúng ta đang đến...
98
00:09:54,419 --> 00:09:56,770
khu trung tâm...
không cần ghé qua nữa đâu.
99
00:09:56,813 --> 00:09:58,554
- Đến trạm Cảnh sát Star Helix
- Thứ lỗi.
100
00:09:59,599 --> 00:10:01,383
Và khu Dịch vụ Khẩn
Đi nào.
101
00:10:11,654 --> 00:10:13,395
Được rồi, tôi sẽ hỏi anh một lần nữa.
102
00:10:13,438 --> 00:10:15,527
Đừng có cười như thằng ngu nữa
và cho tôi biết tên thật của anh.
103
00:10:15,571 --> 00:10:18,356
Tôi cho anh biết mọi chuyện sẽ không suôn sẻ
nếu anh không...
104
00:10:18,400 --> 00:10:19,575
- Chúa ơi, Miller!
- Mày có nghe cô ấy nói không?
105
00:10:19,619 --> 00:10:21,316
Miller! Này!
106
00:10:21,359 --> 00:10:23,274
- Bỏ còng ra.
- Nếu tôi muốn làm vậy,
tôi sẽ tự làm.
107
00:10:23,318 --> 00:10:25,450
Tao biết mày là ai rồi. Tao sẽ tìm mày.
108
00:10:25,494 --> 00:10:27,757
Tao sẽ tìm mày, tao sẽ tìm mày!
109
00:10:27,801 --> 00:10:29,759
Có luật nào về đánh đập nghi phạm không?
110
00:10:29,803 --> 00:10:31,674
Chăng có luật nào ở Ceres hết.
Chỉ có cớm thôi.
111
00:10:35,504 --> 00:10:37,071
Tôi có thứ này cho anh.
112
00:10:37,680 --> 00:10:39,551
Hợp đồng mới.
113
00:10:39,595 --> 00:10:42,380
Chỉ anh thôi. Không phải Havelock.
Anh ta còn non quá.
114
00:10:43,730 --> 00:10:45,122
Bà tách tôi ra à, đại úy?
115
00:10:45,166 --> 00:10:47,690
Không. Chuyện này không chính thức.
Làm việc ngoài giờ thôi.
116
00:10:47,734 --> 00:10:50,084
Anh làm một việc cho một cổ đông ở
dưới Trái đất.
117
00:10:50,127 --> 00:10:52,434
Ồ, bây giờ chúng ta lại quỵ lụy vào lũ cổ đông à?
118
00:10:52,477 --> 00:10:53,783
Tôi cần ai đó thận trọng.
119
00:10:53,827 --> 00:10:55,742
À, khỏi cần phải nói.
120
00:10:55,785 --> 00:10:57,961
Tôi đã liên kết anh vào hồ sơ rồi.
121
00:10:58,005 --> 00:11:01,530
Một vụ nhỏ về thất lạc con gái.
Ariadne và Jules-Pierre Mao.
122
00:11:01,573 --> 00:11:03,227
Mao-Kwikowski Mercantile?
123
00:11:03,271 --> 00:11:04,446
Bọn họ dựa vào Mặt trăng.
124
00:11:04,489 --> 00:11:06,578
Họ chuyển rất nhiều hàng hóa thông qua đây.
125
00:11:06,622 --> 00:11:09,364
Và họ lạc con gái à?
126
00:11:11,279 --> 00:11:13,803
Hàng quý tộc. Học đại học,
liên quan đến một nhóm,
127
00:11:13,847 --> 00:11:16,153
tự gọi là "Tổ chức Chân trời Xa."
128
00:11:16,197 --> 00:11:18,678
Sinh viên. Những kẻ to mồm.
129
00:11:20,723 --> 00:11:22,943
Tại sao cha mẹ cô ta muốn tìm ngay?
130
00:11:22,986 --> 00:11:25,641
Chắc hẳn là mệt mỏi vì cô ta
làm xấu mặt ông già quá rồi.
131
00:11:25,685 --> 00:11:26,773
Tất cả trong hồ sơ.
132
00:11:26,816 --> 00:11:28,165
Được rồi.
133
00:11:32,735 --> 00:11:34,998
À.. Vậy hợp đồng của tôi chính xác là gì?
134
00:11:35,042 --> 00:11:38,698
Tìm Julie Mao, nếu cô ta vẫn còn ở đây,
giữ cô ta lại, và trả cô ta về nhà.
135
00:11:38,741 --> 00:11:41,265
Một công việc bắt cóc. Hân hạnh.
136
00:11:50,753 --> 00:11:54,104
Vậy, anh định làm gì với tiền thưởng khi
chúng ta mang băng về Ceres?
137
00:11:54,148 --> 00:11:57,325
Chà, tôi sẽ không phạm phải
sai lầm lần trước đâu.
138
00:11:57,368 --> 00:11:58,630
Đi đánh bài trước khi vào nhà thổ.
139
00:11:58,674 --> 00:12:00,502
Anh sẽ bị lột sạch.
140
00:12:00,545 --> 00:12:01,982
Ừ, và tôi nói anh này,
141
00:12:02,025 --> 00:12:04,724
các nhà thổ ở Ceres không xài thẻ gia hạn đâu.
142
00:12:04,767 --> 00:12:07,552
Cá là tôi có thể lấy được cục gấp đôi anh
trong một nửa thời gian của anh.
143
00:12:07,596 --> 00:12:09,641
Tôi ngửi thấy mùi cá cược rồi đấy, ke?
144
00:12:09,685 --> 00:12:12,732
Chưa đâu. Nhưng tôi có thể kéo...
145
00:12:12,775 --> 00:12:13,733
coi chừng!
146
00:12:41,935 --> 00:12:43,632
Anh khỏe quá đi mất.
147
00:12:43,675 --> 00:12:46,330
Anh nói em rồi, anh không có khả năng
thăng cấp cho em trên con thuyền này đâu.
148
00:12:46,374 --> 00:12:48,071
Chà, em sẽ rút lại lời thôi.
149
00:12:48,115 --> 00:12:49,812
Sẵn sàng chỉnh lực đẩy.
150
00:12:49,856 --> 00:12:51,466
Cảnh báo, lực hấp dẫn đã...
151
00:12:55,992 --> 00:12:57,646
Holden, báo cáo về buồng lái.
152
00:13:00,736 --> 00:13:01,911
Chúng ta chẳng bao giờ biết trước được.
153
00:13:03,260 --> 00:13:05,741
Xin lỗi chàng cao bồi, nhưng giờ thì biết rồi.
154
00:13:05,785 --> 00:13:09,005
Cameron Paj, chúng ta nhận được mã 22.
Không thể tìm được XO[chỉ huy điều hành].
155
00:13:09,049 --> 00:13:10,180
Được rồi, được rồi.
Tôi sẽ tìm anh ta.
156
00:13:11,355 --> 00:13:12,487
Đừng mặc đồ nhé.
157
00:13:14,489 --> 00:13:16,186
Chào, Paj, cánh tay sao rồi?
158
00:13:16,230 --> 00:13:18,928
Cũng tốt, nhưng cũng còn đau.
159
00:13:18,972 --> 00:13:20,800
Shed đã cho tôi biết tay giả
sẽ được gắn vào thế nào rồi.
160
00:13:20,843 --> 00:13:22,584
Chà, anh biết đó,
công ty sẽ cố...
161
00:13:22,627 --> 00:13:24,325
kéo anh ra khỏi một nhóm tốt, đúng không?
162
00:13:24,368 --> 00:13:26,762
Tôi đã làm đủ lâu để có một cái có
mô phỏng vật lý,
163
00:13:26,806 --> 00:13:29,721
và cảm biến áp lực, nhiệt độ,
tất cả trong một.
164
00:13:29,765 --> 00:13:31,941
Tôi biết.
Nhưng cái anh nên có là loại gel sinh học mới
165
00:13:31,985 --> 00:13:33,377
mà họ đã phát triển ở
những hành tinh bên trong.
166
00:13:33,421 --> 00:13:34,422
Nếu vậy, anh sẽ không cần tay giả.
167
00:13:34,465 --> 00:13:35,815
Nó sẽ tự tái tạo lại các chi một cách hoàn hảo.
168
00:13:35,858 --> 00:13:38,252
Kệ mẹ bọn người bên trong
và thần dược Jell-O của chúng.
169
00:13:38,295 --> 00:13:39,557
Không có ý xúc phạm, Holden.
170
00:13:39,601 --> 00:13:41,646
Không. Tôi thà dùng tay giả của Vành đai...
171
00:13:41,690 --> 00:13:43,387
đó là vì anh bướng bỉnh quá thôi.
172
00:13:43,431 --> 00:13:44,911
Đừng lo, Paj.
173
00:13:44,954 --> 00:13:46,869
Này, tôi cần ít thuốc ngủ.
174
00:13:46,913 --> 00:13:48,262
Đã hết hơn hai tuần rồi.
175
00:13:48,305 --> 00:13:50,003
Xin lỗi, anh phải tự đếm cừu thôi.
176
00:13:50,046 --> 00:13:53,223
Ồ, tôi có thứ mạnh hơn một chút.
177
00:13:53,267 --> 00:13:55,443
Nếu anh có mẩu giấy chứng nhận.
178
00:13:55,486 --> 00:13:56,618
Không có.
179
00:13:56,661 --> 00:13:58,185
Không có.
Không.
180
00:13:58,228 --> 00:14:00,230
Này, Holden, nghiêm túc đấy.
181
00:14:00,274 --> 00:14:02,624
Anh sẽ không để cho họ kéo tôi ra chỉ vì
một cánh tay thôi, phải không? Tôi không muốn dùng nó.
182
00:14:02,667 --> 00:14:04,408
Tôi cũng chỉ là một gã canh đồng hồ[ý là có mặt nhưng không làm gì]
như anh thôi, Paj.
183
00:14:05,670 --> 00:14:07,847
Này, này, có thấy XO đâu không?
184
00:14:07,890 --> 00:14:09,631
Không, sa-sa.
185
00:14:09,674 --> 00:14:10,893
Chỉ cần theo mùi của rượu whiskey là biết à.
186
00:14:10,937 --> 00:14:12,286
- Thật không hay.
- Nhưng nó là sự thật.
187
00:14:13,330 --> 00:14:15,376
Anh không ký PRP.
188
00:14:15,419 --> 00:14:17,944
Tôi không ký gì?
189
00:14:17,987 --> 00:14:19,554
Nó là đề nghị...
190
00:14:22,818 --> 00:14:26,256
đó là đề nghị trang bị thêm
để sửa con tàu trước khi nó tan nát.
191
00:14:26,300 --> 00:14:28,606
Ah.
Nếu Naomi nói nó sẽ xảy ra,
192
00:14:28,650 --> 00:14:30,260
thì ngân hàng sẽ bồi thường thôi mà.
193
00:14:30,304 --> 00:14:32,828
Nghe này, cô cậu, tôi ở đây lâu hơn cô cậu đấy.
194
00:14:32,872 --> 00:14:34,961
Thay vài cửa sổ sẽ rẻ hơn so với
195
00:14:35,004 --> 00:14:36,963
việc đại tu toàn bộ con tàu cũ kỹ này.
196
00:14:37,006 --> 00:14:38,790
Đó sự thật.
197
00:14:38,834 --> 00:14:43,360
Hơn nữa, tàu Cant là huyền thoại của
những vết sẹo. Đạt huy chương về sức chịu đựng.
198
00:14:44,753 --> 00:14:46,102
Này, cậu có cái đồ bẩy không?
199
00:14:48,626 --> 00:14:49,627
Nhớ trả lại cho tôi đấy.
200
00:14:49,671 --> 00:14:51,803
Chắc rồi.
201
00:14:51,847 --> 00:14:55,895
Anh phải kể cho tôi về chuyện làm thế nào
anh có thể trở thành phó chỉ huy điều hành đấy.
202
00:14:55,938 --> 00:14:58,158
Đó là sai lầm lớn nhất của đời tôi.
Cẩn thận bên dưới.
203
00:14:59,724 --> 00:15:01,378
Chào mừng đến với đường đua.
204
00:15:01,422 --> 00:15:04,120
Các quý bà, quý ông, xin hãy ngồi lại,
thư giãn và tận hưởng chuyến đi.
205
00:15:04,164 --> 00:15:06,296
Trạm Ceres, chúng tôi đến đây.
206
00:15:06,340 --> 00:15:08,777
Xin hãy điều chỉnh bàn và lưng ghế
207
00:15:08,820 --> 00:15:10,735
thẳng đứng và cài dây an toàn...
208
00:15:10,779 --> 00:15:11,823
im lại và bay đi, được không?
209
00:15:11,867 --> 00:15:13,260
Cả cô nữa, boo Boo.
210
00:15:13,303 --> 00:15:14,914
Được rồi, lực đẩy ngược. B5...
211
00:15:16,437 --> 00:15:18,047
chúng ta sao rồi các cậu?
212
00:15:18,091 --> 00:15:19,962
Dễ như trứng muối ấy mà, Hoss.
213
00:15:20,006 --> 00:15:21,659
Paj cần được nhận một cánh tay mới.
214
00:15:21,703 --> 00:15:23,966
Tôi cần XO. Anh có thấy ông ta không?
215
00:15:24,010 --> 00:15:25,837
Nếu nói thấy, là tôi nói dối đấy.
216
00:15:30,625 --> 00:15:31,800
Này, XO!
217
00:15:34,020 --> 00:15:35,151
Này!
218
00:15:39,329 --> 00:15:40,678
Được rồi, tôi đang vào,
219
00:15:40,722 --> 00:15:41,897
và tôi không muốn thấy
lông lá gì đâu đấy.
220
00:15:55,128 --> 00:15:56,520
♪ Daffodil.
221
00:15:58,435 --> 00:16:00,742
♪ A daffodil ♪.
222
00:16:04,964 --> 00:16:07,662
Rosa... priscitha...
223
00:16:09,055 --> 00:16:10,186
roses.
224
00:16:13,537 --> 00:16:14,843
Daisies.
225
00:16:14,886 --> 00:16:17,846
♪ Daisy.
226
00:16:17,889 --> 00:16:18,847
♪ Daisy ♪.
227
00:16:19,761 --> 00:16:22,242
Ah, jimmy.
228
00:16:24,940 --> 00:16:27,334
Cậu biết tôi vừa không biết gì không?
229
00:16:30,032 --> 00:16:31,512
Chúng ta làm mọi chuyện theo hướng này,
230
00:16:33,166 --> 00:16:35,037
tới giờ chỉ có đi vào bóng tối.
231
00:16:40,086 --> 00:16:42,218
Tại sao chúng ta không mang đến nhiều
ánh sáng hơn?
232
00:16:47,006 --> 00:16:49,486
Tôi nghe ông...
được rồi, thôi mà, x.
233
00:16:51,053 --> 00:16:52,620
- Whoa! Whoa, whoa, whoa!
234
00:16:57,538 --> 00:16:58,582
Oh, chúa ơi.
235
00:17:06,851 --> 00:17:09,637
Hãy nằm xuống đây, chậm rãi thôi,
được chứ?
236
00:17:09,680 --> 00:17:11,595
Cái gì vậy?
237
00:17:11,639 --> 00:17:13,510
Được rồi, mọi thứ sẽ tốt thôi, được chứ?
238
00:17:13,554 --> 00:17:16,122
Cúc, chuông xanh,...
239
00:17:16,165 --> 00:17:18,341
kéo chặt vào.
240
00:17:18,385 --> 00:17:20,996
Ông ta bắt đầu nói chuyện với cây cỏ
vào khoảng sáu tháng trước.
241
00:17:21,040 --> 00:17:23,129
Tôi đã nghĩ
ông ấy sẽ kéo mình ra được khỏi đó.
242
00:17:23,172 --> 00:17:24,130
Thì vậy mà.
243
00:17:26,175 --> 00:17:28,134
Cũng lâu rồi đấy.
244
00:17:29,048 --> 00:17:30,701
Anh giỡn à?
245
00:17:30,745 --> 00:17:32,660
Không. Tôi nghĩ sẽ nhận được giấy nghỉ việc.
246
00:17:32,703 --> 00:17:34,140
Vì sao?
247
00:17:34,183 --> 00:17:36,055
Chà, vì đã chịch cô lái thuyền.
248
00:17:36,490 --> 00:17:38,187
Gì chứ?
249
00:17:38,231 --> 00:17:40,668
Nghe này, mọi người thích anh.
250
00:17:40,711 --> 00:17:42,844
Anh làm được việc, và anh
sẽ trở thành XO tốt.
251
00:17:42,887 --> 00:17:44,454
Anh sai rồi, thuyền trưởng.
252
00:17:44,498 --> 00:17:47,240
Thuyền trưởng không bao giờ sai.
Bài học đầu tiên, miễn phí đấy.
253
00:17:47,283 --> 00:17:50,504
Cậu đã ở trên Cant 5 năm rồi.
Bỏ qua hai lần thuyên chuyển.
254
00:17:50,547 --> 00:17:53,855
Đối diện với nó, đây là nhà anh.
Là gia đình của anh.
255
00:17:53,898 --> 00:17:55,291
Đây là lúc ôm hôn thắm thiết hả?
256
00:17:55,335 --> 00:17:57,119
Vậy, sao cậu chưa đi?
257
00:17:57,163 --> 00:17:58,947
Bởi vì không ai cố đặt tôi \
vào chức XO cả.
258
00:17:58,990 --> 00:18:00,340
Tôi thích cách mà mọi chuyện
theo cách của chúng.
259
00:18:00,383 --> 00:18:01,993
Tiến lên hoặc là chết.
260
00:18:02,037 --> 00:18:03,865
Ít nhất tôi sẽ chết trong vui vẻ.
261
00:18:03,908 --> 00:18:05,649
Đừng ngu xuẩn vậy. Rồi một ngày,
262
00:18:05,693 --> 00:18:08,913
trái đất và sao Hỏa phá bỏ hiệp ước.
263
00:18:08,957 --> 00:18:11,133
Vâng, và giờ ông đang mơ đấy, trưởng.
264
00:18:11,177 --> 00:18:12,613
Tôi là người có tầm nhìn, rồi anh sẽ thấy.
265
00:18:12,656 --> 00:18:14,484
Rồi sẽ có ngày chúng ta
thoát khỏi công việc kéo băng kéo đá,
266
00:18:14,528 --> 00:18:16,878
và nhảy vào làm ăn với sao Hỏa
Trái đất sớm thôi.
267
00:18:16,921 --> 00:18:18,184
Ít rủi ro, phần thưởng xứng đáng hơn.
268
00:18:19,620 --> 00:18:21,578
Cũng có thể là cơ hội để trở lại Trái đất.
269
00:18:21,622 --> 00:18:23,841
Chuyện gì khiến ông nghĩ, tôi sẽ muốn
trở lại Trái đất?
270
00:18:23,885 --> 00:18:25,887
Anh là kẻ bị truy nã ở Montana?
271
00:18:25,930 --> 00:18:27,193
Có lẽ vậy.
272
00:18:27,236 --> 00:18:29,064
Ngày nào đó, cậu sẽ kể nó cho tôi nghe.
273
00:18:29,108 --> 00:18:31,458
Ngay khi ông kể tôi chuyện về chúng.
274
00:18:32,720 --> 00:18:35,288
Chà, chúng là của tôi.
275
00:18:36,593 --> 00:18:37,768
Nó chỉ... có...
276
00:18:39,379 --> 00:18:40,684
tôi không quan tâm về quá khứ của anh.
277
00:18:40,728 --> 00:18:42,382
Mỗi người ở trên tàu Cant này
đều đang trốn tránh điều gì đó.
278
00:18:42,425 --> 00:18:44,471
Vâng, tôi cảm ơn về lời đề nghị, thuyền trưởng.
279
00:18:44,514 --> 00:18:48,431
Này, sếp, chúng tôi cần anh ra ngoài này.
Anh phải xem cái này.
280
00:18:48,475 --> 00:18:50,346
Suy nghĩ về chúng vài ngày đi.
281
00:18:50,390 --> 00:18:51,695
Có lẽ sẽ tốt hơn đấy.
282
00:18:59,225 --> 00:19:00,791
Nhận được tín hiệu cầu cứu.
283
00:19:00,835 --> 00:19:03,838
Giống như một tàu chở hàng nhỏ,
tự gọi nó là Scopuli.
284
00:19:03,881 --> 00:19:05,448
Có ai trong vùng lân cận không?
285
00:19:05,492 --> 00:19:08,364
Không, chúng ta là tàu duy nhất trong vòng
ba triệu cây số.
286
00:19:08,408 --> 00:19:10,192
Dĩ nhiên rồi.
Đã hiểu.
287
00:19:10,236 --> 00:19:13,630
Kế bên một thiên thạch không thuộc Vành đai.
288
00:19:13,674 --> 00:19:16,024
Bọn họ đang làm cái quái gì ngoài đó vậy?
289
00:19:16,067 --> 00:19:17,982
Chúng ta phải bắt buộc kiểm tra nó.
290
00:19:18,026 --> 00:19:19,941
Tôi khá hiểu về điều luật, cô Nygaard.
291
00:19:26,904 --> 00:19:28,645
Có thể là bẫy của hải tặc đấy.
292
00:19:28,689 --> 00:19:30,734
Nó có ở cách xa đường vận chuyển?
293
00:19:30,778 --> 00:19:33,520
Nó không quá xa chúng ta, thuyền trưởng.
Hai ngày là nhiều nhất.
294
00:19:37,045 --> 00:19:39,090
Hoãn lại nghĩa là chúng ta mất điểm neo
tại Ceres đó.
295
00:19:41,441 --> 00:19:43,182
Bái bai luôn
phần thưởng đúng giờ của chúng ta.
296
00:19:44,879 --> 00:19:47,838
Tiếp tục đi và
hãy để thánh Darwin lo liệu số phận cho nó.
297
00:19:50,711 --> 00:19:52,756
Gieo nhân nào gặt quả đó thôi.
298
00:19:52,800 --> 00:19:54,976
Rồi cũng có ngày, chúng ta sẽ bị kẹt ngoài đó.
299
00:19:59,328 --> 00:20:02,070
Thuyền trưởng đã ra lệnh rồi, mọi người.
300
00:20:02,113 --> 00:20:04,159
Xóa nhật ký đi. Coi như chúng ta
chưa nhận được tín hiệu đó.
301
00:20:06,379 --> 00:20:08,032
Hẹn giờ đi và tiếp tục.
302
00:20:13,864 --> 00:20:15,997
Thấy chưa, đó là bản năng đấy.
303
00:20:16,040 --> 00:20:18,565
Đúng là một XO thực thụ rồi còn gì.
304
00:20:18,608 --> 00:20:22,264
Không. Chỉ là tôi muốn về Ceres hơn anh thôi.
305
00:20:39,281 --> 00:20:42,241
Cảm ơn anh đã hỗ trợ em vụ tín hiệu cầu cứu đó.
306
00:20:42,284 --> 00:20:45,069
McDowell[thuyền trưởng] phát hiện rắc rối tốt lắm.
307
00:20:45,113 --> 00:20:47,594
Ông ta đã làm việc này lâu hơn chúng ta nhiều.
308
00:20:47,637 --> 00:20:48,899
Em nghĩ anh đã nịnh nọt để được chức XO.
309
00:20:50,466 --> 00:20:51,685
Làm ông ta thất vọng ấy chứ.
310
00:20:51,728 --> 00:20:53,817
Anh giỡn à?
311
00:20:53,861 --> 00:20:55,993
Đường đến chức thuyền trưởng sẽ ngắn lại đấy.
312
00:20:56,037 --> 00:20:58,300
Ừ.
313
00:20:58,344 --> 00:21:01,956
Nếu anh nhận nó,
chúng ta sẽ không được gặp nhau nữa.
314
00:21:02,957 --> 00:21:05,176
Chà, anh biết đó
315
00:21:05,220 --> 00:21:07,396
những điều tốt đẹp cũng có giá của nó.
316
00:21:11,922 --> 00:21:15,056
Em nói anh rồi. Vài vụ nữa rồi em sẽ nghỉ.
317
00:21:15,709 --> 00:21:18,015
Một vài là...
318
00:21:18,059 --> 00:21:20,670
ít nhất là hai, anh nghĩ vậy.
319
00:21:21,410 --> 00:21:22,281
Này.
320
00:21:23,543 --> 00:21:25,240
Có hôm nay, có ngày mai.
321
00:21:25,284 --> 00:21:26,937
Mà tại sao lại lo ngày mai chứ, đúng không?
322
00:21:26,981 --> 00:21:28,156
Ừ.
323
00:21:30,114 --> 00:21:31,942
Lại đây nào Jim, nằm xuống đi.
324
00:21:33,640 --> 00:21:37,339
Em hứa em sẽ không đụng chạm gì anh đâu.
325
00:21:48,437 --> 00:21:50,613
Tôi không ngủ được. Tôi canh cho.
326
00:21:51,875 --> 00:21:53,442
Tôi sẽ bao anh khi tới Ceres.
327
00:21:53,486 --> 00:21:55,966
Tôi đặt trước một ly cà phê nhé.
328
00:23:05,645 --> 00:23:08,561
Làm ơn giúp tôi.
329
00:23:08,604 --> 00:23:10,301
Có ai ở đây không? Làm ơn.
330
00:23:24,098 --> 00:23:25,491
Làm ơn giúp tôi.
331
00:23:49,732 --> 00:23:51,691
Này!
332
00:23:53,301 --> 00:23:54,824
Đã bao lần bà nói cháu rồi?
333
00:23:54,868 --> 00:23:56,913
Lần này là cù lét nè!
334
00:23:56,957 --> 00:23:58,480
Không!
335
00:23:58,524 --> 00:24:01,222
Không, đừng, đừng.
336
00:24:03,790 --> 00:24:05,313
Nó sẽ tự làm ướt nó nếu bà không cẩn thận.
337
00:24:05,356 --> 00:24:08,098
Đây là lợi thế khi trở thành ông bà.
338
00:24:08,142 --> 00:24:10,623
Tôi sẽ mang nó tới cho mẹ nó.
339
00:24:18,979 --> 00:24:21,808
Bà ơi! Bà phải đi à?
340
00:24:21,851 --> 00:24:24,288
Ừ, bà phải đi. Bà xin lỗi.
341
00:24:24,332 --> 00:24:25,986
Có người bà cần phải nói chuyện.
342
00:24:26,029 --> 00:24:27,727
Lại chiến tranh hả bà?
343
00:24:27,770 --> 00:24:28,989
Chưa đâu.
344
00:24:30,817 --> 00:24:33,254
Đó là lý do chúng ta cần nói chuyện,
và nói ra sự thật.
345
00:24:37,127 --> 00:24:39,434
Khi con người không nói ra sự thật,
346
00:24:39,478 --> 00:24:40,653
nó luôn kết thúc thảm khốc.
347
00:24:58,279 --> 00:25:00,847
Anh đã bị liệt vào danh sách
phần tử cực đoan OPA.
348
00:25:00,890 --> 00:25:02,196
Anh có phải là người truyền tin?
349
00:25:05,460 --> 00:25:07,418
Anh ta bị bắt bao lâu rồi?
350
00:25:07,462 --> 00:25:08,985
10 giờ.
351
00:25:15,209 --> 00:25:18,778
Tôi xin lỗi về lực hấp dẫn
của hành tinh này làm tổn hại anh.
352
00:25:18,821 --> 00:25:20,823
Nhưng điều đó là xứng đáng.
353
00:25:20,867 --> 00:25:23,304
Anh mong muốn làm hại Trái đất.
354
00:25:23,347 --> 00:25:27,221
Nhưng Trái đất bây giờ sẽ nghiền nát
những cái phổi
355
00:25:27,264 --> 00:25:29,440
và những cái xương mỏng manh của
người Vành đai các anh.
356
00:25:31,355 --> 00:25:33,793
Những gì anh cần làm để dừng chuyện đó lại
là chỉ là khai thôi.
357
00:25:35,969 --> 00:25:38,145
Anh là một kẻ khủng bố OPA.
358
00:25:38,188 --> 00:25:40,887
Anh đã buôn lậu công nghệ tàng hình.
359
00:25:41,627 --> 00:25:43,106
Nó để làm gì?
360
00:25:46,588 --> 00:25:50,810
Thì thầm được rồi,
nếu đó là những gì anh có thể làm được.
361
00:25:52,420 --> 00:25:53,987
Này.
362
00:25:59,035 --> 00:26:00,733
Để anh ta thêm 10 tiếng nữa.
363
00:26:02,386 --> 00:26:03,736
Nếu anh ta sống, gọi cho ta.
364
00:26:15,443 --> 00:26:18,620
Đã đến Quận Trao đổi Medina.
365
00:26:22,885 --> 00:26:25,453
Tất cả mọi người bình tĩnh, được chứ!
366
00:26:25,496 --> 00:26:27,629
Quay lại. Lùi lại, mọi người!
367
00:26:38,161 --> 00:26:40,207
Này, lùi lại anh bạn.
Tôi đang nói với anh đấy!
368
00:26:40,990 --> 00:26:42,470
Sao rồi, búp bê?
369
00:26:42,513 --> 00:26:43,776
Máy lọc khí dỏm hư rồi.
370
00:26:43,819 --> 00:26:45,691
Lần thứ hai trong tháng đấy.
371
00:26:47,823 --> 00:26:51,305
Tôi đoán gã đó trả tiền bảo kê cũng khá hả?
372
00:26:51,348 --> 00:26:54,700
Ừ, gã ta trả cho sếp chúng tôi
cũng khá nhiều, anh bạn!
373
00:26:54,743 --> 00:26:57,659
Nghe này, đừng cố cứu cả trạm
trong ngày đầu tiên của cậu.
374
00:26:57,703 --> 00:26:58,617
Tự lo liệu đi.
375
00:27:02,708 --> 00:27:03,839
Có mưa chưa?
376
00:27:07,060 --> 00:27:09,018
Tín hiệu cầu cứu mà ta đã bỏ qua,
377
00:27:10,019 --> 00:27:12,413
nó được lưu lại ở trung tâm điều hành
378
00:27:12,456 --> 00:27:15,938
bởi kẻ dở hơi nào chưa biết
hiện đang ở trên tàu này.
379
00:27:15,982 --> 00:27:16,983
Chà, ít nhất ai đó cũng có cái tâm.
380
00:27:17,026 --> 00:27:18,593
Tôi thề, tôi sẽ tìm ra kẻ đã làm.
381
00:27:18,637 --> 00:27:20,595
Đừng ngó vào tôi, byers, không thì sẽ
không còn nhìn thấy ánh sáng nữa đâu.
382
00:27:20,639 --> 00:27:22,553
Bất kỳ lúc nào, cô gái.
383
00:27:22,597 --> 00:27:25,513
Bây giờ, chúng ta bị yêu cầu chuyển hướng,
nếu không sẽ gặp nguy hiểm.
384
00:27:25,556 --> 00:27:27,602
Holden.
385
00:27:27,646 --> 00:27:30,039
Anh sẽ dẫn đầu đội giải cứu, hay ứng cứu,
386
00:27:30,083 --> 00:27:32,085
bất gọi là gì cũng được.
387
00:27:32,128 --> 00:27:34,348
Tập hợp đội giải cứu.
388
00:27:37,133 --> 00:27:38,918
Có vấn đề gì không, XO?
389
00:27:38,961 --> 00:27:41,050
Đóng vai XO, sếp.
390
00:27:46,621 --> 00:27:48,797
Tôi sẽ không đi. Không đời nào.
391
00:27:48,841 --> 00:27:50,669
Chà, cô đâu cũng có được mời đâu.
392
00:27:50,712 --> 00:27:53,193
Alex, phát tín hiệu thông báo chúng ta đang đến,
393
00:27:53,236 --> 00:27:54,673
và hãy để cho Ceres biết chúng ta sẽ quay về trễ.
394
00:27:54,716 --> 00:27:56,326
Cô Nygaard?
395
00:27:56,370 --> 00:27:57,850
Nếu chúng ta quay vòng, và đốt cháy bây giờ,
396
00:27:57,893 --> 00:27:59,678
tôi có thể làm được trong vòng 50,000 cây số.
397
00:27:59,721 --> 00:28:02,245
Oh, tuyệt. Sau đó chúng ta sẽ ói mửa...
398
00:28:02,289 --> 00:28:04,334
trong khi đó các thùng hàng sẽ lỏng ra
và làm đắm tàu.
399
00:28:04,378 --> 00:28:06,162
Hãy chắc rằng các thùng hàng được ổn định.
400
00:28:06,206 --> 00:28:09,078
Naomi. Tàu Knight sao rồi?
401
00:28:09,122 --> 00:28:11,690
Nó là một tàu cứu sinh loại hở.
402
00:28:11,733 --> 00:28:14,301
Có thể xoay xở được trong vòng
50,000 cây số.
403
00:28:14,344 --> 00:28:15,606
Được rồi, cô cũng lên tàu.
404
00:28:21,003 --> 00:28:22,788
Đây là Holden.
405
00:28:22,831 --> 00:28:27,923
Chúng ta đã lưu
thông báo cầu cứu gần CA-2216862.
406
00:28:27,967 --> 00:28:30,491
Chúng ta buộc phải thay đổi lộ trình
và chịu trách nhiệm.
407
00:28:30,534 --> 00:28:33,102
Đảm bảo máy tạo thuốc cấp tốc
của các bạn được đầy đủ.
408
00:28:33,146 --> 00:28:36,149
Bây giờ sẽ là bước chuyển trọng lực lớn.
Chuẩn bị quay vòng và đốt cháy.
409
00:28:52,731 --> 00:28:53,644
"nước trái cây" đây rồi.
410
00:30:27,042 --> 00:30:30,829
Tôi không hiểu sao thuyền trưởng lại
muốn anh điều hành một chuyến đi nhỏ này.
411
00:30:30,872 --> 00:30:32,352
Chà, ông ta vẫn nghĩ rằng
ông ta đang huấn luyện tôi
412
00:30:32,395 --> 00:30:34,267
cho những điều to tát hơn.
413
00:30:34,310 --> 00:30:36,617
Ông ta đang lãng phí thời gian của mình rồi.
414
00:30:36,660 --> 00:30:37,748
Đó là điêu tôi vẫn tiếp tục nói với ông ta.
415
00:30:42,405 --> 00:30:43,972
Nếu bạn gái anh đã lưu trữ
tín hiệu cầu cứu đó,
416
00:30:45,887 --> 00:30:47,802
cô ấy sẽ bị lãng quên lâu đấy.
417
00:30:54,853 --> 00:30:55,984
Tôi đã làm đấy.
418
00:31:02,295 --> 00:31:03,339
Tôi không thể bỏ qua được.
419
00:31:06,777 --> 00:31:08,475
Tôi sẽ giữ kín điều này nếu tôi là anh.
420
00:31:15,177 --> 00:31:17,049
Sao rồi, mọi người?
421
00:31:18,137 --> 00:31:20,052
Ổn cả.
422
00:31:20,095 --> 00:31:22,968
Cái thùng sắt rỉ ngọt ngào
ngày hôm nay sao rồi nhỉ?
423
00:31:23,011 --> 00:31:25,274
Chà, tôi đoán chúng ta sẽ
biết sớm thôi, đúng không?
424
00:31:25,318 --> 00:31:26,406
Tôi cũng đoán vậy.
425
00:31:29,017 --> 00:31:30,149
Được rồi.
426
00:31:34,240 --> 00:31:36,372
Chỉ là để cho báo cáo thôi, các bạn,
427
00:31:36,416 --> 00:31:38,244
tôi không muốn ở đây đâu.
428
00:31:38,287 --> 00:31:41,116
Tôi cũng vậy.
Nhưng giờ chúng ta đã ở đây rồi.
429
00:31:41,160 --> 00:31:43,249
Một đơn vị lớn và vui vẻ.
430
00:31:43,292 --> 00:31:45,425
Tàu Knight,
lịch bay của các bạn đã được lên rồi.
431
00:31:45,468 --> 00:31:47,862
Nó sẽ là chuyến bay hai giờ đồng hồ đến
tàu bị nạn.
432
00:31:47,906 --> 00:31:49,559
Cảm ơn, tàu Canterbury.
433
00:31:49,603 --> 00:31:52,388
Không có gì, tàu Knight.
Thượng lộ bình an.
434
00:31:52,432 --> 00:31:55,174
Nếu thấy gì không ổn,
dọn đồ và trở về nhà ngay.
435
00:31:55,217 --> 00:31:57,393
Không có làm anh hùng đâu, thuyền trưởng.
436
00:31:57,437 --> 00:31:59,178
Chuẩn bị rời chuồng. Chúc may mắn.
437
00:32:29,121 --> 00:32:30,252
Thật hả?
438
00:32:33,473 --> 00:32:35,954
Cô ta hết giờ rồi.
439
00:32:35,997 --> 00:32:37,259
Vậy thì cô ta sẽ nói cho tôi biết.
440
00:32:50,533 --> 00:32:51,926
Tôi đã để mắt tới anh ta rồi.
441
00:32:51,970 --> 00:32:55,974
Tôi nghe đâu hắn sưu tập đá mặt trăng
trong lúc hắn rảnh rỗi đấy.
442
00:32:56,017 --> 00:32:58,150
Anh có muốn biết anh ta còn làm gì không?
443
00:32:58,193 --> 00:33:01,153
Này, này, bây giờ.
Tôi chỉ để ý mình cô thôi.
444
00:33:03,546 --> 00:33:04,504
Tôi cần thông tin của một phụ nữ.
445
00:33:07,159 --> 00:33:08,203
Cô ta là ai?
446
00:33:08,247 --> 00:33:11,076
Ờ, cô ta là người trong một vụ án mất tích.
447
00:33:11,119 --> 00:33:13,165
Tôi không được phép ba hoa, cô biết đấy.
448
00:33:15,254 --> 00:33:18,170
Juliette Andromeda Mao.
449
00:33:18,213 --> 00:33:19,867
Cô ta là người chưa chồng giàu nhất
trong hệ thống.
450
00:33:21,521 --> 00:33:24,089
Giờ một cô gái nhà giàu sẽ làm gì
451
00:33:24,132 --> 00:33:27,309
để làm bẻ mặt ông bố ở Ceres chứ?
452
00:33:27,353 --> 00:33:28,484
Anh hỏi tôi sẽ làm gì à?
453
00:33:30,312 --> 00:33:32,184
Chịch thằng đàn ông nào tôi thấy thôi.
454
00:33:33,837 --> 00:33:35,535
Chả có ích gì cả.
455
00:33:35,578 --> 00:33:37,363
Ồ, tôi xin lỗi Miller.
Anh có phải đến đây nhờ tôi giúp không?
456
00:33:37,885 --> 00:33:40,453
Được rồi.
457
00:33:40,496 --> 00:33:44,239
Thừa nhận đi. Cô nhớ tôi.
Cô nhớ những cuộc nói chuyện nho nhỏ đó.
458
00:33:45,240 --> 00:33:46,981
Ngủ ngon, Miller.
459
00:33:54,641 --> 00:33:57,035
Vì chúa, ăn gì đó đi.
Nhìn anh gớm quá.
460
00:34:17,055 --> 00:34:19,448
Kiểm tra đúng với thông tin đăng ký.
461
00:34:20,971 --> 00:34:23,061
Nó chắc chắn là Scopuli rồi.
462
00:34:23,104 --> 00:34:26,673
Không có hồng ngoại hay điện từ trường
ngoài những tín hiệu cầu cứu ra.
463
00:34:26,716 --> 00:34:28,283
Có lẽ lò phản ứng sập rồi.
464
00:34:28,327 --> 00:34:31,591
Không có rò rỉ phóng xạ.
465
00:34:31,634 --> 00:34:34,028
Còn cái gì nhìn như
một cái lỗ lớn ở bên hông vậy?
466
00:34:36,030 --> 00:34:39,033
À, lADAR nói có một lỗ lớn
ở một bên hông của nó.
467
00:34:41,601 --> 00:34:46,084
Chà, dải anten lớn ở tàu Cant
không phát hiện được ai trong vòng triệu cây số.
468
00:34:46,127 --> 00:34:47,911
Có vẻ chúng ta chỉ một mình lẻ bóng thôi.
469
00:34:47,955 --> 00:34:49,739
Chà, chúng ta đến, xem,
rồi chúng ta đi về.
470
00:34:51,176 --> 00:34:53,047
Chẳng ai biết chúng ta có đặt chân lên tàu đó
hay không.
471
00:34:56,529 --> 00:34:58,879
Cho chúng tôi vào.
472
00:34:58,922 --> 00:35:01,882
Và Alex, nếu có gì bẩn thỉu
ẩn nấp trên con tàu đó,
473
00:35:01,925 --> 00:35:04,189
chúng tôi chạy thoát ra và hãy
nung chảy những gì bám theo.
474
00:35:04,232 --> 00:35:06,016
Kế hoạch hay đấy, Hoss.
475
00:35:06,060 --> 00:35:07,409
Được rồi, tôi sẽ đi vào và xem thử.
476
00:35:10,325 --> 00:35:11,457
Tôi sẽ đi với anh ấy.
477
00:35:28,256 --> 00:35:29,344
Đúng lúc đấy.
478
00:36:06,425 --> 00:36:08,253
Anh nghĩ chuyện gì đã xảy ra?
479
00:36:09,776 --> 00:36:13,040
Không phải do ngư lôi.
Do thuốc nổ đấy.
480
00:36:18,176 --> 00:36:20,047
Amos.
481
00:36:21,179 --> 00:36:23,006
Bỏ súng xuống đi.
482
00:36:25,052 --> 00:36:27,968
Về mặt kỹ thuật, tôi muốn biết tại sao
lò phản ứng bị sập.
483
00:36:44,158 --> 00:36:46,595
Lò phản ứng không bị sập bởi vụ nổ.
484
00:36:47,988 --> 00:36:50,033
Ai đó tắt bằng tay.
485
00:36:52,079 --> 00:36:54,560
Vậy, nếu chết hết rồi thì ai tắt chứ?
486
00:36:55,517 --> 00:36:56,866
Chà, không phải bọn cướp biển.
487
00:36:58,520 --> 00:37:01,001
Chúng sẽ không bỏ mọi thứ lại đâu.
488
00:37:01,044 --> 00:37:03,264
Và chúng sẽ để tất cả
các cửa áp suất mở toang.
489
00:37:06,659 --> 00:37:08,051
Để không ai có thể trốn được.
490
00:37:13,405 --> 00:37:15,102
Hướng 6 giờ!
491
00:37:17,974 --> 00:37:20,629
Naomi, shed, chúng tôi cần thêm
người ở đây.
492
00:37:23,153 --> 00:37:24,677
Được rồi, gặp chúng tôi ở phòng điều khiển.
493
00:37:41,476 --> 00:37:42,695
Này, các bạn?
494
00:37:44,740 --> 00:37:46,960
Mấy cái xác đâu rồi?
495
00:37:47,003 --> 00:37:51,399
Amos, lấy lõi dữ liệu.
Chúng ta sẽ mang nó về.
496
00:37:52,313 --> 00:37:53,445
Đã rõ.
497
00:37:57,797 --> 00:38:00,452
Những bảng điều khiển này ngủm hết rồi.
498
00:38:00,495 --> 00:38:03,324
Làm sao họ có thể gửi tín hiệu cầu cứu
với chúng được chứ?
499
00:38:22,561 --> 00:38:23,823
Trông giống...
500
00:38:23,866 --> 00:38:25,738
chà, có lẽ không phải...
501
00:38:25,781 --> 00:38:27,566
nếu là bom, thì chúng ta đã tan xác rồi.
502
00:38:30,220 --> 00:38:31,221
Đó là bộ truyền phát.
503
00:38:35,878 --> 00:38:38,533
Nó chắc chắn là thứ gửi tín hiệu cho chúng ta.
504
00:38:38,577 --> 00:38:40,361
Có ai đặt nó ở đây.
505
00:38:40,405 --> 00:38:42,058
Mồi hải tặc.
506
00:38:42,885 --> 00:38:44,974
McDowell nói đúng.
507
00:38:45,018 --> 00:38:49,414
Hoss, đang chuyển cho anh một chùm A-1 chặt
từ tàu Canterbury.
508
00:38:49,457 --> 00:38:52,895
Holden, một tàu vừa xuất hiện gần
khu vực của anh.
509
00:38:52,939 --> 00:38:56,856
Làm sao được chứ? Anh nói là không có
tàu nào trong vòng 1 triệu cây mà.
510
00:38:56,899 --> 00:38:59,075
Nó không xuất hiện trên rađa của chúng ta.
511
00:38:59,119 --> 00:39:03,079
Chúng ta phải xác định điểm gặp.
Trở về đây ngay.
512
00:39:13,568 --> 00:39:14,787
Alex! Tách ra đi!
513
00:39:14,830 --> 00:39:16,005
Hân hạnh.
514
00:39:18,747 --> 00:39:20,836
Đang tách!
515
00:39:30,498 --> 00:39:32,195
Cái thứ đó từ đâu vậy?
516
00:39:32,239 --> 00:39:34,546
Khốn thật. Làm sao tôi biết.
Đột nhiên nó chình ình ở đó.
517
00:39:34,589 --> 00:39:36,374
Công nghệ tàn hình.
Hẳn là vây rồi.
518
00:39:36,417 --> 00:39:37,375
Ai có thể có công nghệ đó chứ?
519
00:39:39,246 --> 00:39:40,378
Sao Hỏa.
520
00:39:58,091 --> 00:39:59,919
Nó cần mỏng hơn nữa để có thể dính, được chứ?
521
00:39:59,962 --> 00:40:01,442
Được rồi.
522
00:40:01,486 --> 00:40:03,792
Này, này, anh có thấy cái như thế này không?
523
00:40:03,836 --> 00:40:06,055
Cái gì vậy?
Anh có giữ cái như vậy không?
524
00:40:07,796 --> 00:40:10,625
Nó dễ thương đấy. Mấy tuổi rồi?
525
00:40:10,669 --> 00:40:11,626
Hai tuổi rưỡi.
526
00:40:12,932 --> 00:40:14,934
Chào cháu.
527
00:40:14,977 --> 00:40:16,892
Còn anh? Có đứa nào chưa?
528
00:40:18,938 --> 00:40:21,941
Không.
Tôi nhớ con thuyền đó.
529
00:40:46,444 --> 00:40:47,575
Đây này anh bạn.
530
00:40:50,970 --> 00:40:52,580
Đến lượt tớ.
531
00:40:53,842 --> 00:40:56,454
Lượt tớ.
532
00:40:56,497 --> 00:40:57,759
Lượt mình, lượt mình.
533
00:41:07,943 --> 00:41:10,729
Chúng ta đã hiểu nhau rồi mà thanh tra!
Một thỏa thuận!
534
00:41:10,772 --> 00:41:12,470
Anh không thể...
đây là một sai lầm!
535
00:41:23,698 --> 00:41:26,875
Anh có quan điểm của anh.
Tôi là người đã thay đổi.
536
00:41:26,919 --> 00:41:28,834
Cảm ơn vì đã làm tôi sáng mắt ra!
537
00:41:33,447 --> 00:41:34,492
Tiền gấp đôi!
538
00:41:36,755 --> 00:41:37,930
Tôi sẽ trả gấp đôi cho anh!
539
00:41:46,242 --> 00:41:48,854
Không khí trong lành phải không?
540
00:41:51,552 --> 00:41:52,684
Đúng là trong lành.
541
00:41:55,208 --> 00:41:57,515
Làm sạch máy cái máy lọc đi, đồ khốn.
542
00:42:01,127 --> 00:42:02,694
Tàu Knight, chúng ta có điểm gặp rồi.
543
00:42:02,737 --> 00:42:03,695
Không được. Không khả thi.
544
00:42:03,738 --> 00:42:05,174
Nguyên nhân.
545
00:42:05,218 --> 00:42:06,915
Mối đe dọa đang ở cách 12,000 cây và gần hơn.
546
00:42:06,959 --> 00:42:08,090
Ra lệnh đi Holden.
547
00:42:12,442 --> 00:42:14,183
Phóng ngư lôi!
548
00:42:14,227 --> 00:42:15,750
Chúng ta sẽ tiễn chúng một đoạn.
Alex, đi vòng qua thiên thạch.
549
00:42:15,794 --> 00:42:18,797
Bắn đi! Ngay bây giờ!
Hướng ngư lôi vào tảng đá.
550
00:42:18,840 --> 00:42:20,494
Tình hình của các anh sao rồi?
Vui lòng báo cáo!
551
00:42:24,411 --> 00:42:25,499
6 ngàn cây.
552
00:42:26,456 --> 00:42:27,762
5...
553
00:42:27,806 --> 00:42:28,850
4...
554
00:42:30,112 --> 00:42:31,287
3...
555
00:42:42,037 --> 00:42:43,648
chúng không phải cho chúng ta.
556
00:42:46,128 --> 00:42:48,478
Canterbury,
các anh bị tấn công!
557
00:42:51,743 --> 00:42:53,875
Sang phải 30, tăng lực hấp dẫn. Làm đi! Ngay bây giờ!
558
00:42:55,007 --> 00:42:56,878
Khoảng cách?
2-4. Đang đến.
559
00:42:56,922 --> 00:42:58,488
Cửa chứa hàng sẵn sàng.
560
00:42:58,532 --> 00:42:59,620
Thuyền trưởng, thả băng ra
để nó như một lá chắn.
561
00:42:59,664 --> 00:43:01,274
Chúng tôi đang làm!
Tránh xa khu vực này ra.
562
00:43:01,317 --> 00:43:02,884
Ade?
563
00:43:02,928 --> 00:43:04,756
Ade, mac[thuyền trưởng] đã thả băng ra chưa?
564
00:43:04,799 --> 00:43:07,019
Anh ta đã thả băng ra chưa?
565
00:43:07,062 --> 00:43:09,848
Nếu dính chưởng, cứ bình tĩnh.
Chúng chỉ muốn hàng thôi.
566
00:43:09,891 --> 00:43:11,893
Chúng ta sẽ ra tín hiệu khẩn,
rồi thương lượng trả tù nhân, được chứ?
567
00:43:11,937 --> 00:43:13,808
- Chỉ..
- Jim.
568
00:43:13,852 --> 00:43:14,809
Có thứ anh cần biết...
569
00:43:47,668 --> 00:43:48,800
tàu đắm rồi.
570
00:44:00,725 --> 00:44:01,856
Chúng đã tấn công.
571
00:44:04,772 --> 00:44:05,904
Nó đắm rồi.
49189
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.