All language subtitles for The Night Manager - 2x06 - Episode 6.WEB.AMZN.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,520 --> 00:00:06,440 ‫"في الحلقات السابقة ‫من (مسؤول المراقبة الليلية)"‬ 2 00:00:06,520 --> 00:00:08,720 ‫اسمه "جوناثان باين".‬ 3 00:00:08,800 --> 00:00:12,160 ‫سيكون لديه فرق دعم. ‫حددي هوياتهم وتولّي أمرهم.‬ 4 00:00:12,240 --> 00:00:14,280 ‫أجل، هذا أنا. لديّ ضيوف.‬ 5 00:00:14,360 --> 00:00:15,760 ‫سأترك لك استنتاجاتي.‬ 6 00:00:15,840 --> 00:00:19,520 ‫شكراً لعملك الجاد. انتهت اللعبة.‬ 7 00:00:20,360 --> 00:00:23,720 ‫- ماذا عن الضمانات التي طلبتُها؟ ‫- لا يمكنني منحك إياها.‬ 8 00:00:23,800 --> 00:00:25,120 ‫تلاعبت بي.‬ 9 00:00:25,200 --> 00:00:31,760 ‫سأحول لحساب "ماثيو إليس" ‫50 مليون دولار لتكون رجلاً حراً.‬ 10 00:00:31,840 --> 00:00:34,080 ‫في صباح الغد، أعلن موافقتك على تسليم نفسك.‬ 11 00:00:34,160 --> 00:00:36,320 ‫وإلا سأسحقك.‬ 12 00:00:36,400 --> 00:00:40,160 ‫أعرف أن "روبر" والدك. ‫هل أخبرك عن ابنه الآخر؟‬ 13 00:00:40,240 --> 00:00:42,080 ‫استغلّك يا "تيدي"!‬ 14 00:00:42,160 --> 00:00:44,440 ‫هناك انقلاب يُدبّر في بلدك يا "كونسويلو".‬ 15 00:00:44,520 --> 00:00:45,840 ‫وستعينينني على إحباطه.‬ 16 00:00:45,920 --> 00:00:47,600 ‫إنه سلاح كهرومغناطيسي.‬ 17 00:00:47,680 --> 00:00:49,960 ‫وغداً سيُلقى السلاح بالمظلة.‬ 18 00:00:50,040 --> 00:00:52,560 {\an8}‫ستطير إلى معسكر "كابريرا". علينا إيقافها.‬ 19 00:00:53,400 --> 00:00:56,840 ‫كان صديقك الإنكليزي يتجسس على المنزل،‬ 20 00:00:56,920 --> 00:00:58,960 ‫ما يعني أنه صار في قلب العملية.‬ 21 00:00:59,040 --> 00:01:01,480 ‫أريد "جوناثان باين".‬ 22 00:02:01,840 --> 00:02:03,760 ‫قال: "لا يمكنكم ذلك."‬ 23 00:02:03,840 --> 00:02:07,400 ‫فردوا: "لا يمكننا المساس بالبقرة أو نقلها.‬ 24 00:02:07,480 --> 00:02:11,040 ‫هل يمكننا دهس البقرة؟"‬ 25 00:02:12,200 --> 00:02:13,400 ‫ها قد أتى.‬ 26 00:02:13,480 --> 00:02:16,760 ‫"إدواردو"، اجلس. تناول فطيرةً.‬ 27 00:02:16,840 --> 00:02:18,160 ‫لست جائعاً.‬ 28 00:02:19,120 --> 00:02:21,200 ‫ما المستجدات؟‬ 29 00:02:21,280 --> 00:02:23,320 ‫يجري كل شيء حسب الخطة.‬ 30 00:02:23,400 --> 00:02:25,520 ‫أريدك أن تذهب إلى آل "كابريرا" وتبلغهم‬ 31 00:02:25,600 --> 00:02:29,800 ‫بأن التسليم الليلة في الموعد المحدد. ‫ستغادر بعد ساعة.‬ 32 00:02:29,880 --> 00:02:31,760 ‫اصطحب "خوان" معك.‬ 33 00:02:31,840 --> 00:02:33,960 ‫حسناً. ماذا عنك؟‬ 34 00:02:34,040 --> 00:02:35,600 ‫سألحق بك في الوقت المناسب.‬ 35 00:02:35,680 --> 00:02:38,320 ‫هناك مسألة بسيطة عليّ تسويتها.‬ 36 00:02:41,840 --> 00:02:44,080 ‫سأتصل بآل "كابريرا" لإعلامهم.‬ 37 00:02:52,360 --> 00:02:53,320 ‫أنا "إدواردو".‬ 38 00:02:53,440 --> 00:02:55,800 ‫أهلاً. ما الأخبار؟‬ 39 00:02:56,960 --> 00:02:58,400 ‫أنا مع "غيلبيرتو".‬ 40 00:02:58,480 --> 00:03:01,080 ‫من فضلك، أخبر السيد "كابريرا" ‫بأن كل شيء يجري وفق الخطة.‬ 41 00:03:01,160 --> 00:03:02,000 ‫مفهوم؟‬ 42 00:03:02,080 --> 00:03:03,000 ‫والطائرة؟‬ 43 00:03:03,600 --> 00:03:04,840 ‫كل شيء.‬ 44 00:03:05,560 --> 00:03:07,320 ‫توخّ الحذر يا "تيدي".‬ 45 00:03:07,400 --> 00:03:09,440 ‫حسناً، أنا قادم مع السيد "كاراسكال" الآن.‬ 46 00:03:10,520 --> 00:03:12,040 ‫نراكم في نقطة اللقاء.‬ 47 00:03:12,920 --> 00:03:13,920 ‫حسناً.‬ 48 00:03:19,160 --> 00:03:20,000 ‫تم الأمر.‬ 49 00:03:26,840 --> 00:03:28,360 ‫حسناً. اتصلتُ بـ"كونسويلو"،‬ 50 00:03:28,440 --> 00:03:32,360 ‫وأخبرتني بوجود ميدان رماية مهجور ‫على بُعد 40 كيلومتراً شرق المدينة.‬ 51 00:03:32,440 --> 00:03:35,840 ‫يُدعى "سان ماركوس". ‫يمكن الهبوط بالطائرة هناك.‬ 52 00:03:58,120 --> 00:04:01,680 ‫أهلاً يا متعدد الهويات، دقيق كعادتك.‬ 53 00:04:01,760 --> 00:04:03,240 ‫ما ردّك على عرضي؟‬ 54 00:04:03,320 --> 00:04:06,680 ‫ما أثار فضولي هو معرفة رأيك بعرضي.‬ 55 00:04:06,760 --> 00:04:08,200 ‫50 مليوناً.‬ 56 00:04:09,200 --> 00:04:11,720 ‫انضمّ إليّ قبل فوات الأوان.‬ 57 00:04:13,560 --> 00:04:14,560 ‫أرفض العرض.‬ 58 00:04:14,960 --> 00:04:17,600 ‫لكنني سأراك مجدداً. وقريباً كما آمل.‬ 59 00:04:17,680 --> 00:04:21,000 ‫خير البر عاجله. اشتقت لابتسامتك.‬ 60 00:04:34,280 --> 00:04:37,160 ‫مسؤول المراقبة الليلية‬ 61 00:05:15,760 --> 00:05:17,600 ‫"مُستوحى من رواية لـ(جون لو كاريه)"‬ 62 00:05:25,800 --> 00:05:27,000 ‫- هل سجّلت المحادثة؟ ‫- نعم.‬ 63 00:05:32,240 --> 00:05:34,560 ‫سأراك مجدداً. وقريباً كما آمل.‬ 64 00:05:34,640 --> 00:05:37,840 ‫خير البر عاجله. اشتقت لابتسامتك.‬ 65 00:05:38,920 --> 00:05:41,480 ‫حسناً. "سالي"، أعيدي الاتصال بـ"لندن".‬ 66 00:05:41,560 --> 00:05:45,080 ‫أخبري "باسل" بأننا سنحوّل مسار الطائرة، ‫ثم اصطحبي "كونسويلو".‬ 67 00:05:45,160 --> 00:05:46,920 ‫أريد لجنة استقبال على الأرض،‬ 68 00:05:47,000 --> 00:05:49,640 ‫- من شخصيات كولومبية ودولية. ‫- سأتولّى الأمر.‬ 69 00:05:53,840 --> 00:05:55,720 ‫سأتصل بك حين أصل إلى "تيدي".‬ 70 00:06:08,960 --> 00:06:10,000 ‫كم يبعد الموقع؟‬ 71 00:06:10,080 --> 00:06:14,480 ‫ساعتين في أي بلد طبيعي، ‫و4 ساعات في "كولومبيا".‬ 72 00:06:21,080 --> 00:06:23,480 ‫- "روكسانا". ‫- هل أنت على الخط؟ أتسمعينني؟‬ 73 00:06:23,560 --> 00:06:25,320 ‫- نعم. ‫- كشفوا مكاننا. لقد هربت.‬ 74 00:06:25,400 --> 00:06:27,360 ‫أنا في حافلة متجهة إلى "سابانيتا".‬ 75 00:06:27,440 --> 00:06:29,520 ‫- ساعدني. ‫- ماذا تعنين؟ أين "تافو"؟‬ 76 00:06:29,600 --> 00:06:31,760 ‫لا أعلم. لاذ بالفرار.‬ 77 00:06:31,840 --> 00:06:33,960 ‫- عليّ إنهاء المكالمة. سأعاود الاتصال. ‫- "روكسانا".‬ 78 00:06:34,040 --> 00:06:36,120 ‫- تباً! ‫- ماذا حدث؟‬ 79 00:06:36,200 --> 00:06:37,520 ‫علينا تغيير طريقنا.‬ 80 00:06:54,000 --> 00:06:55,320 ‫"خوان".‬ 81 00:06:55,920 --> 00:07:00,200 ‫ما المسألة الخاصة ‫التي كنت تناقشها مع "غيلبيرتو" هذا الصباح؟‬ 82 00:07:00,280 --> 00:07:04,120 ‫كنا نسوّي بعض المسائل العالقة.‬ 83 00:07:24,600 --> 00:07:26,640 ‫- أين أنت؟ ‫- أوشكت على الوصول.‬ 84 00:07:26,760 --> 00:07:29,360 ‫حين تنزلين من الحافلة، ‫ادخلي إلى موقف السيارات.‬ 85 00:07:29,440 --> 00:07:30,840 ‫سأتمكن من رؤيتك حينها.‬ 86 00:07:35,720 --> 00:07:38,600 ‫تحدثتما عن "ماثيو إليس"، أليس كذلك؟‬ 87 00:07:39,880 --> 00:07:42,960 ‫كان عليّ قتله حين سنحت لي الفرصة. ‫يا له من حثالة.‬ 88 00:07:43,040 --> 00:07:45,120 ‫انس الأمر. المشكلة قيد الحل.‬ 89 00:07:45,200 --> 00:07:47,160 ‫كيف ستُحل؟‬ 90 00:07:47,840 --> 00:07:48,720 ‫اهدأ.‬ 91 00:07:58,120 --> 00:07:59,640 ‫هذه عمليتي يا "خوان".‬ 92 00:08:01,600 --> 00:08:02,920 ‫أنا من أنشأها.‬ 93 00:08:03,680 --> 00:08:07,080 ‫من حقي أن أعرف ما يحدث. لذا صارحني.‬ 94 00:08:08,680 --> 00:08:11,280 ‫عادت ابنة "ميامي" الحسناء إلى إمرتنا.‬ 95 00:08:11,360 --> 00:08:13,480 ‫هذا كل ما تحتاج إلى معرفته. انطلق.‬ 96 00:08:13,560 --> 00:08:15,440 ‫وهل يثق "غيلبيرتو" بتلك الساقطة؟‬ 97 00:08:16,000 --> 00:08:19,520 ‫- نعم. وعليك شكرها في الواقع. ‫- لماذا يا "خوان"؟‬ 98 00:08:19,600 --> 00:08:20,760 ‫ألا تعرف السبب؟‬ 99 00:08:22,960 --> 00:08:26,520 ‫حوّلك عشيقك الإنكليزي إلى خاتم في إصبعه.‬ 100 00:08:27,160 --> 00:08:28,040 ‫انطلق.‬ 101 00:09:19,160 --> 00:09:23,000 ‫سأتصل بآل "كابريرا" وأبلغهم بوصولنا.‬ 102 00:09:23,080 --> 00:09:24,720 ‫حسناً.‬ 103 00:09:42,080 --> 00:09:44,560 ‫- هل أحضرها؟ ‫- لا. سأذهب أنا.‬ 104 00:09:55,800 --> 00:09:56,640 ‫أجل.‬ 105 00:09:56,720 --> 00:09:59,840 ‫أنتظر مع السيد "كاراسكال" ‫عند نقطة المراقبة عند الكيلومتر الـ29.‬ 106 00:09:59,920 --> 00:10:03,120 ‫حسناً، تأخرت بسبب إحضار "روكسانا".‬ 107 00:10:03,200 --> 00:10:05,200 ‫لا، لا تشغل نفسك بذلك.‬ 108 00:10:05,280 --> 00:10:06,920 ‫نحن بانتظارك هنا.‬ 109 00:10:07,000 --> 00:10:08,120 ‫لا تهدر وقتك.‬ 110 00:10:32,680 --> 00:10:35,520 ‫- حسناً، لقد وصلت. ‫- إنني أراك.‬ 111 00:10:35,600 --> 00:10:37,080 ‫أين أنت؟‬ 112 00:10:39,000 --> 00:10:41,120 ‫"ماثيو"، أين أنت؟‬ 113 00:10:42,160 --> 00:10:43,240 ‫هل تسمعني؟‬ 114 00:10:43,320 --> 00:10:47,640 ‫أنا في السيارة الزرقاء إلى يسارك ‫على بُعد نحو 30 متراً.‬ 115 00:10:47,720 --> 00:10:49,680 ‫إنه في سيارة "أوبل أسترا" الزرقاء.‬ 116 00:10:49,760 --> 00:10:50,920 ‫انطلق!‬ 117 00:11:02,920 --> 00:11:03,840 ‫وداعاً يا "روكسانا".‬ 118 00:11:05,040 --> 00:11:06,480 ‫وحظاً موفقاً.‬ 119 00:11:07,960 --> 00:11:09,480 ‫ستحتاجين إليه.‬ 120 00:11:09,560 --> 00:11:10,680 ‫انطلق.‬ 121 00:11:20,680 --> 00:11:22,080 ‫السيارة فارغة!‬ 122 00:11:39,560 --> 00:11:42,640 ‫أكل شيء على ما يُرام يا "خوان"؟ ماذا حدث؟‬ 123 00:11:43,960 --> 00:11:45,720 ‫أفلت "ماثيو إليس".‬ 124 00:11:46,880 --> 00:11:48,960 ‫يبدو أن هناك من وشى له.‬ 125 00:11:49,040 --> 00:11:50,080 ‫من؟‬ 126 00:11:51,720 --> 00:11:53,560 ‫متى سيصل آل "كابريرا"؟‬ 127 00:11:53,640 --> 00:11:54,920 ‫وما أدراني؟‬ 128 00:11:55,360 --> 00:11:56,680 ‫لكنهم قادمون، أليس كذلك؟‬ 129 00:11:56,760 --> 00:11:58,360 ‫سيأتون بالطبع!‬ 130 00:11:59,520 --> 00:12:02,640 ‫"إدواردو". هل اتصلت بآل "كابريرا" حقاً؟‬ 131 00:12:03,360 --> 00:12:04,560 ‫غير معقول.‬ 132 00:12:05,280 --> 00:12:06,800 ‫أرني هاتفك.‬ 133 00:12:06,880 --> 00:12:08,960 ‫- أرني إياه! ‫- لا!‬ 134 00:12:11,680 --> 00:12:12,920 ‫ماذا تفعل؟‬ 135 00:12:13,000 --> 00:12:14,640 ‫سأتصل بـ"كابريرا" بنفسي.‬ 136 00:12:14,720 --> 00:12:16,400 ‫اهدأ يا "خوان". لا داعي لذلك.‬ 137 00:12:16,480 --> 00:12:18,400 ‫ألا تثق بي؟ هل أنت جاد؟‬ 138 00:12:20,000 --> 00:12:21,120 ‫هاك.‬ 139 00:12:22,080 --> 00:12:23,120 ‫خذه.‬ 140 00:12:24,800 --> 00:12:26,160 ‫أيها الساقط.‬ 141 00:12:31,960 --> 00:12:33,320 ‫انهض.‬ 142 00:12:33,920 --> 00:12:36,680 ‫هل أنا هو الساقط يا "خوان"؟ أنا؟‬ 143 00:12:38,200 --> 00:12:40,240 ‫أكنت على علم بما يخطط له "روبر"؟‬ 144 00:12:40,320 --> 00:12:43,600 ‫العودة إلى "إنكلترا" من دوني؟‬ 145 00:12:44,200 --> 00:12:45,720 ‫بالطبع كنت أعلم.‬ 146 00:12:45,800 --> 00:12:46,880 ‫تباً لك.‬ 147 00:12:46,960 --> 00:12:49,000 ‫أنت المغفل الوحيد الذي لم يكن يعلم.‬ 148 00:12:49,240 --> 00:12:52,360 ‫أرجوك، اسمع يا "تيدي".‬ 149 00:12:52,960 --> 00:12:54,320 ‫أنت حثالة يا "خوان".‬ 150 00:12:54,400 --> 00:12:55,560 ‫أتوسّل إليك.‬ 151 00:12:55,640 --> 00:12:57,080 ‫- ماذا تتوسّل؟ ‫- أرجوك، لا تفعلها.‬ 152 00:12:57,160 --> 00:12:59,000 ‫- لا أريد قتلك. ‫- لا تفعل ذلك.‬ 153 00:12:59,080 --> 00:13:02,760 ‫- لذا اصعد إلى السيارة. ‫- حسناً. شكراً.‬ 154 00:13:03,240 --> 00:13:04,120 ‫على رسلك.‬ 155 00:13:58,600 --> 00:14:01,400 ‫الصور والإحداثيات من "جين".‬ 156 00:14:01,480 --> 00:14:02,400 ‫خذ السيارة.‬ 157 00:14:02,480 --> 00:14:06,400 ‫- سأتدبّر أمري بنفسي. ‫- شكراً.‬ 158 00:14:07,360 --> 00:14:09,200 ‫عاملتني بكرم أخلاق يا "مارتن".‬ 159 00:14:09,280 --> 00:14:10,880 ‫لم تكن مضطراً إلى ذلك.‬ 160 00:14:14,080 --> 00:14:17,560 ‫تعامل شعبي بكرم أخلاق.‬ 161 00:14:17,640 --> 00:14:19,360 ‫لذا أتمكنني مساعدتك في شيء؟‬ 162 00:14:20,840 --> 00:14:22,680 ‫هلّا تعثر على "تافو"؟‬ 163 00:14:22,760 --> 00:14:25,160 ‫حسناً. أطلعني على موقعك.‬ 164 00:14:45,880 --> 00:14:47,400 ‫علينا التأجيل.‬ 165 00:14:47,480 --> 00:14:49,320 ‫لن نؤجل شيئاً.‬ 166 00:14:49,400 --> 00:14:51,920 ‫لديّ موعد نهائي، وأنوي الالتزام به.‬ 167 00:14:52,000 --> 00:14:53,320 ‫المخاطرة كبيرة جداً.‬ 168 00:14:53,400 --> 00:14:56,760 ‫سأوقف العملية ريثما تعثر عليه.‬ 169 00:14:56,840 --> 00:14:59,760 ‫- ماذا قلت؟ ‫- سمعتني جيداً.‬ 170 00:15:01,320 --> 00:15:05,640 ‫عزيزتي "مايرا"، ‫أتساءل إن كنت تعرفين طريقة طهو ضفدع.‬ 171 00:15:05,720 --> 00:15:10,240 ‫إن رميته في ماء مغلي، ‫فسيقفز خارجاً على الفور.‬ 172 00:15:10,320 --> 00:15:14,320 ‫أما إن وضعته في مياه فاترة ‫ورفعت الحرارة تدريجياً،‬ 173 00:15:14,400 --> 00:15:20,520 ‫فلن يلحظ شيئاً إلى أن يذوب دماغه ‫في مرقة من دمائه.‬ 174 00:15:20,600 --> 00:15:24,480 ‫أنت الضفدع في هذا التشبيه ‫في حال لم تدركي ذلك بعد.‬ 175 00:15:25,720 --> 00:15:28,480 ‫ستندم على التحدث إليّ بهذه النبرة.‬ 176 00:15:28,560 --> 00:15:30,440 ‫هل تهددينني يا "مايرا"؟‬ 177 00:15:32,000 --> 00:15:34,040 ‫أتفكرين في خيانتي؟‬ 178 00:15:34,120 --> 00:15:35,400 ‫تذكّري هذا إذاً.‬ 179 00:15:35,480 --> 00:15:39,520 ‫أنت من أمر بقتل "ريكس مايهيو" ‫في منزله في "سري".‬ 180 00:15:39,600 --> 00:15:43,360 ‫إن سقطتُ، فسأسقطك معي بكل سرور.‬ 181 00:16:16,440 --> 00:16:18,040 ‫أين هو؟‬ 182 00:16:23,280 --> 00:16:24,280 ‫ساعدني.‬ 183 00:16:51,400 --> 00:16:55,040 ‫وماذا سيحدث له إن نجح كل هذا؟‬ 184 00:16:56,160 --> 00:16:57,640 ‫تعرف الإجابة.‬ 185 00:17:06,000 --> 00:17:10,440 ‫كنتُ في المكتب في تلك الليلة في "قرطاجنة".‬ 186 00:17:12,440 --> 00:17:16,960 ‫رأيتك حين كنت بمفردك تؤذي نفسك.‬ 187 00:17:21,920 --> 00:17:25,480 ‫- ما كان عليك رؤية ذلك. ‫- ليس عليك عيش حياتك بهذا الشكل يا "تيدي".‬ 188 00:17:27,680 --> 00:17:31,400 ‫يمكنك الاختفاء في هذه التلال ‫والعودة إلى شقيقتك.‬ 189 00:17:33,320 --> 00:17:35,760 ‫عُد "إدواردو فيدال" مجدداً.‬ 190 00:17:37,680 --> 00:17:39,680 ‫لن يعرف أحد ماضيك. بوسعك أن تكون حراً.‬ 191 00:17:45,400 --> 00:17:47,000 ‫لكن ليس وهو حيّ.‬ 192 00:18:08,760 --> 00:18:10,520 ‫متى وقعت في حبه؟‬ 193 00:18:12,400 --> 00:18:15,480 ‫في "لندن"؟ من اللقاء الأول؟‬ 194 00:18:15,560 --> 00:18:19,720 ‫أم حين عاد من الموت هنا في "كولومبيا"؟‬ 195 00:18:19,800 --> 00:18:23,080 ‫ارتميت في أحضانه، وبقيت هناك.‬ 196 00:18:23,160 --> 00:18:24,240 ‫لم أحذّره.‬ 197 00:18:24,320 --> 00:18:27,520 ‫كيف عرف إذاً؟ من أخبره؟‬ 198 00:18:27,600 --> 00:18:29,120 ‫هل تخططان لشيء؟‬ 199 00:18:29,200 --> 00:18:33,000 ‫هل سيأتي إلى هنا على صهوة جواده الأبيض؟‬ 200 00:18:33,080 --> 00:18:34,840 ‫أهذا ما أغراك به؟‬ 201 00:18:34,920 --> 00:18:38,400 ‫أنا و"فريسكي" خبيران في هذا المجال.‬ 202 00:18:38,480 --> 00:18:40,680 ‫حين نريد من شخص البوح بأسراره، نجد…‬ 203 00:18:40,760 --> 00:18:43,840 ‫- لم أحذّره. ‫- كفى!‬ 204 00:18:43,920 --> 00:18:47,160 ‫- لقد حذّرتك. كان كلامي واضحاً. ‫- لا تلمسني!‬ 205 00:18:47,240 --> 00:18:51,160 ‫دعني أوضّح أمراً! ‫أنت محق بشأن "ماثيو إليس".‬ 206 00:18:51,240 --> 00:18:55,080 ‫الوقوع في حبه سهل جداً. ‫لكنني اخترت ألا أفعل ذلك.‬ 207 00:18:55,920 --> 00:19:00,080 ‫ربما لأنني فطنتُ لنواياه الحقيقية، ‫أو لأنني عاجزة عن الحب.‬ 208 00:19:00,160 --> 00:19:02,920 ‫لكنني لم أقع في حبه في الحالتين.‬ 209 00:19:03,000 --> 00:19:04,680 ‫وإن كان هناك من وقع في حبه…‬ 210 00:19:05,960 --> 00:19:07,360 ‫فهو ليس أنا.‬ 211 00:19:17,960 --> 00:19:19,480 ‫أعدها إلى المنزل.‬ 212 00:19:28,920 --> 00:19:30,520 ‫يا لجمالك.‬ 213 00:20:22,120 --> 00:20:23,800 ‫اسمح له بالمرور.‬ 214 00:20:24,560 --> 00:20:26,080 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 215 00:20:30,520 --> 00:20:31,920 ‫أين "كاراسكال"؟‬ 216 00:20:32,000 --> 00:20:33,720 ‫أريد أن أريك شيئاً.‬ 217 00:20:33,800 --> 00:20:36,400 ‫ما الأمر؟ ماذا يحدث؟‬ 218 00:20:41,760 --> 00:20:42,760 ‫اخرج.‬ 219 00:20:43,680 --> 00:20:44,840 ‫اخرج!‬ 220 00:20:45,360 --> 00:20:46,840 ‫هذا ما يحدث.‬ 221 00:20:49,880 --> 00:20:51,200 ‫من هذا؟‬ 222 00:20:53,760 --> 00:20:54,840 ‫من يكون؟‬ 223 00:20:54,920 --> 00:20:57,640 ‫يدعو هذا الحثالة نفسه بـ"ماثيو إليس".‬ 224 00:20:57,720 --> 00:21:01,360 ‫خدعنا وأوهمنا بأنه مستثمر.‬ 225 00:21:01,440 --> 00:21:03,360 ‫أرسلته في طائرة إلى "باريس" قبل يومين.‬ 226 00:21:04,040 --> 00:21:05,600 ‫ما لا أفهمه يا "خوسيه"…‬ 227 00:21:06,080 --> 00:21:08,920 ‫هو سبب تناوله الإفطار مع "روبر" البارحة.‬ 228 00:21:09,520 --> 00:21:11,160 ‫لذا كلّفت شخصاً بمراقبته.‬ 229 00:21:11,560 --> 00:21:14,680 ‫قاد سيارته إلى هنا. وحجز في فندق قريب.‬ 230 00:21:15,280 --> 00:21:17,880 ‫وفي طريقنا إلى هنا، ‫حاول "كاراسكال" الاتصال به.‬ 231 00:21:17,960 --> 00:21:19,480 ‫أشهر سلاحاً في وجهي.‬ 232 00:21:19,960 --> 00:21:21,920 ‫- وماذا حدث؟ ‫- غادرنا "خوان" إلى غير رجعة.‬ 233 00:21:22,000 --> 00:21:23,400 ‫خذاه إلى الداخل.‬ 234 00:21:25,280 --> 00:21:26,320 ‫هيا بنا.‬ 235 00:21:29,760 --> 00:21:30,720 ‫افسحوا الطريق!‬ 236 00:22:04,400 --> 00:22:06,920 ‫- "كونسويلو أربينز". ‫- أنا "جين".‬ 237 00:22:07,000 --> 00:22:08,960 ‫لقد بدأنا. يجب أن تأتي حالاً.‬ 238 00:22:12,000 --> 00:22:13,320 ‫هذا الاتصال من مدرسة ابني.‬ 239 00:22:13,400 --> 00:22:14,920 ‫وقع في مشكلة مجدداً.‬ 240 00:22:15,000 --> 00:22:18,520 ‫سيد "غوزمان"، أمهلني بعض الوقت ‫لأتحدث إليه من فضلك.‬ 241 00:22:19,080 --> 00:22:22,440 ‫حبيبي، ماذا فعلت هذه المرة؟‬ 242 00:22:22,520 --> 00:22:25,120 ‫أرجوك. لا أحتمل تلقي ‫المزيد من الاتصالات من المدرسة.‬ 243 00:22:25,200 --> 00:22:28,200 ‫أنا عند المخرج الخلفي. ‫في سيارة "كيا" برتقالية. الآن.‬ 244 00:22:41,400 --> 00:22:42,600 ‫انطلقي!‬ 245 00:22:45,960 --> 00:22:47,200 ‫فكّ قيدي حالاً.‬ 246 00:22:49,360 --> 00:22:50,560 ‫من أنت؟‬ 247 00:22:52,000 --> 00:22:53,320 ‫ما اسمك؟‬ 248 00:22:54,240 --> 00:22:56,240 ‫تعرف اسمي. أنا "ماثيو إليس".‬ 249 00:22:56,320 --> 00:22:57,520 ‫- ماذا؟ ‫- "ماثيو إليس".‬ 250 00:23:00,560 --> 00:23:02,040 ‫ما اسمك؟‬ 251 00:23:02,120 --> 00:23:03,240 ‫"(أندرو ستيفن بيرتش)"‬ 252 00:23:03,320 --> 00:23:04,360 ‫اسمي "ماثيو إليس".‬ 253 00:23:05,200 --> 00:23:08,520 ‫ليس بحسب هذه الوثيقة يا سيد "بيرتش".‬ 254 00:23:08,600 --> 00:23:11,160 ‫كاذب. يُفترض أن تكون ‫في "باريس" يا "ماثيو".‬ 255 00:23:11,880 --> 00:23:15,160 ‫مع طليقتك وابنتك الصغيرة الجميلة.‬ 256 00:23:15,240 --> 00:23:17,680 ‫ماذا كنت تفعل البارحة؟‬ 257 00:23:17,760 --> 00:23:21,040 ‫لم تناولت الغداء مع هذا الرجل؟ ‫الحجز باسم "أندرو بيرتش".‬ 258 00:23:22,240 --> 00:23:23,280 ‫من هو؟‬ 259 00:23:24,200 --> 00:23:26,560 ‫- أجب! من هو؟ ‫- إنه صديق قديم.‬ 260 00:23:26,640 --> 00:23:27,880 ‫اسمه "جايلز ميريمان".‬ 261 00:23:29,960 --> 00:23:31,640 ‫أقسم لك، إنه مجرد…‬ 262 00:23:35,080 --> 00:23:36,400 ‫إجابة خاطئة.‬ 263 00:23:37,800 --> 00:23:39,040 ‫من هو؟‬ 264 00:23:39,120 --> 00:23:40,560 ‫أجب أيها الوغد!‬ 265 00:23:41,320 --> 00:23:42,280 ‫حسناً.‬ 266 00:23:42,800 --> 00:23:44,720 ‫هذه فرصتك الأخيرة.‬ 267 00:23:44,800 --> 00:23:46,280 ‫من هو؟‬ 268 00:23:48,720 --> 00:23:54,960 ‫اسمه "ريتشارد أونسلو روبر".‬ 269 00:23:55,040 --> 00:23:57,160 ‫ولم قابلته؟‬ 270 00:23:57,240 --> 00:23:59,000 ‫- بداعي العمل. ‫- عمل.‬ 271 00:23:59,080 --> 00:24:02,760 ‫حين أتيت إلى هنا، ‫اتصلت به من هاتف الفندق، أليس كذلك؟‬ 272 00:24:04,800 --> 00:24:06,360 ‫استمع إلى هذا.‬ 273 00:24:06,840 --> 00:24:09,000 ‫حين نلتقي مجدداً، ‫سيكون آل "كابريرا" في عداد الموتى.‬ 274 00:24:09,080 --> 00:24:12,200 ‫سنكون أنا وأنت على الأراضي البريطانية.‬ 275 00:24:12,280 --> 00:24:14,720 ‫ولن نرى أي بعوض أو كولومبيين.‬ 276 00:24:15,920 --> 00:24:19,040 ‫ماذا عن "خوسيه كابريرا"؟ ألن تندم عليه؟‬ 277 00:24:19,120 --> 00:24:21,160 ‫"خوسيه كابريرا" رجل همجي.‬ 278 00:24:21,240 --> 00:24:23,360 ‫لا مكان له في المجتمعات المتحضرة.‬ 279 00:24:23,440 --> 00:24:26,680 ‫- سأراك مجدداً. وقريباً كما آمل. ‫- خير البر عاجله.‬ 280 00:24:26,760 --> 00:24:27,960 ‫اشتقت لابتسامتك.‬ 281 00:24:41,800 --> 00:24:43,960 ‫من هو البعوضة؟‬ 282 00:24:44,040 --> 00:24:47,720 ‫من هو البعوضة؟ تكلّم!‬ 283 00:24:52,800 --> 00:24:54,000 ‫تكلّم.‬ 284 00:24:58,040 --> 00:25:00,040 ‫حسناً. سأتكلم.‬ 285 00:25:00,160 --> 00:25:01,960 ‫كنت أعمل لصالح الاستخبارات البريطانية.‬ 286 00:25:02,040 --> 00:25:03,600 ‫كيف تعرفت إلى "روبر"؟‬ 287 00:25:05,440 --> 00:25:06,960 ‫في "مصر" قبل 9 سنوات.‬ 288 00:25:07,040 --> 00:25:08,800 ‫اخترقت إحدى عملياته.‬ 289 00:25:08,880 --> 00:25:11,360 ‫جندته سراً. أستغلّه لصالحي منذ ذلك الحين.‬ 290 00:25:11,440 --> 00:25:13,600 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 291 00:25:15,080 --> 00:25:17,040 ‫إن أخبرتك، فأريد ضمانات.‬ 292 00:25:17,120 --> 00:25:19,680 ‫سأنسحب حين ينتهي كل هذا. ‫سأسافر عائداً إلى "لندن".‬ 293 00:25:22,520 --> 00:25:23,720 ‫أنهضه.‬ 294 00:25:24,240 --> 00:25:26,160 ‫تعال إلى هنا أيها الوغد!‬ 295 00:25:35,280 --> 00:25:36,160 ‫تكلّم.‬ 296 00:25:37,960 --> 00:25:40,480 ‫كنت تدير صفقات أسلحة ‫طوال العامين الماضيين.‬ 297 00:25:40,560 --> 00:25:44,040 ‫6 شحنات لدعم جيش المتمردين.‬ 298 00:25:45,520 --> 00:25:47,720 ‫هناك طائرة عسكرية قادمة إلى هنا الليلة.‬ 299 00:25:48,800 --> 00:25:52,240 ‫تظن أنها سترمي الشحنة الأخيرة.‬ 300 00:25:52,320 --> 00:25:55,280 ‫سلاح كهربائي لإشعال حربك.‬ 301 00:25:56,920 --> 00:25:58,560 ‫لن يلقوا أي سلاح.‬ 302 00:26:00,320 --> 00:26:02,120 ‫ماذا تعني؟‬ 303 00:26:03,920 --> 00:26:06,800 ‫إنه فخ. إنها فكرة "روبر".‬ 304 00:26:07,720 --> 00:26:10,680 ‫ستنزل الطائرة 50 جندياً مظلياً.‬ 305 00:26:10,760 --> 00:26:12,320 ‫من فرقة القوات الخاصة. "لا خونغلا".‬ 306 00:26:12,400 --> 00:26:14,000 ‫وماذا سيفعلون؟‬ 307 00:26:17,720 --> 00:26:19,600 ‫سيقتلونكم جميعاً بلا استثناء.‬ 308 00:26:25,080 --> 00:26:26,520 ‫علينا إيقاف تلك الطائرة.‬ 309 00:26:36,240 --> 00:26:39,600 ‫من المهم أن تهبط الطائرة ‫في مكان آمن تماماً.‬ 310 00:26:41,160 --> 00:26:43,320 ‫لا يعرف أحد بأمر هذا المكان، صحيح؟‬ 311 00:26:44,920 --> 00:26:47,080 ‫لم يُستخدم منذ عقود.‬ 312 00:26:49,720 --> 00:26:50,600 ‫حسناً.‬ 313 00:27:02,120 --> 00:27:03,600 ‫اتّصلي بفريقك.‬ 314 00:27:03,680 --> 00:27:06,680 ‫اطلبي منهم إحضار الكاميرات ‫وسنحوّل الأمر إلى عرض علني.‬ 315 00:27:14,920 --> 00:27:16,920 ‫مرحباً يا "تروخيو"، هذه أنا.‬ 316 00:27:17,640 --> 00:27:19,080 ‫اسمع، أريد منك معروفاً.‬ 317 00:27:19,160 --> 00:27:21,960 ‫تعال إلى "سان ماركوس" فوراً. أحضر فريقاً.‬ 318 00:27:22,040 --> 00:27:23,800 ‫بلا أسئلة.‬ 319 00:27:29,680 --> 00:27:31,840 ‫"(سان ماركوس). ميدان رماية مهجور. الليلة."‬ 320 00:27:31,920 --> 00:27:34,360 ‫هيا يا "باسل". لا تخذلني.‬ 321 00:27:40,120 --> 00:27:41,120 ‫"عميل:"‬ 322 00:27:41,200 --> 00:27:44,000 ‫"مسؤول خدمة العملاء المعتاد غير متاح."‬ 323 00:27:44,080 --> 00:27:47,960 ‫"اسمي (أنجيلا بور). أنا هنا للمساعدة."‬ 324 00:28:03,800 --> 00:28:05,000 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 325 00:28:05,080 --> 00:28:07,400 ‫أجل. كل شيء بخير.‬ 326 00:28:08,440 --> 00:28:10,520 {\an8}‫"(لندن)، (إنكلترا)"‬ 327 00:28:10,600 --> 00:28:14,800 {\an8}‫أجل، عدتُ للتو وقد غلبني الإرهاق.‬ 328 00:28:15,480 --> 00:28:17,480 ‫أُنقل الآن إلى شقة جهزوها لي‬ 329 00:28:17,560 --> 00:28:22,280 ‫في مستودع لعين ‫حُوّل إلى مسكن في "باترسي" التعيسة.‬ 330 00:28:22,360 --> 00:28:25,000 ‫هل آتي لمساعدتك في الاستقرار؟‬ 331 00:28:25,080 --> 00:28:28,640 ‫أودّ ذلك، لكن ليس الليلة يا حبيبتي.‬ 332 00:28:28,720 --> 00:28:32,520 ‫سأستيقظ على شقشقة العصافير غداً ‫لأذهب إلى "أوكسفوردشاير".‬ 333 00:28:33,520 --> 00:28:35,920 ‫عليّ مساعدة صديق قديم.‬ 334 00:28:36,000 --> 00:28:39,880 ‫ما رأيك بأن آتي غداً؟ يمكننا تناول العشاء.‬ 335 00:28:39,960 --> 00:28:42,920 ‫سأعاود الاتصال بك. المعذرة. أين نحن؟‬ 336 00:28:43,000 --> 00:28:46,120 ‫هذا العنوان الذي أُعطي لي. ‫زودني به المكتب الرئيسي.‬ 337 00:28:46,200 --> 00:28:48,560 ‫من الواضح أن المكتب الرئيسي ارتكب خطأً.‬ 338 00:28:53,480 --> 00:28:55,040 ‫بحق السماء.‬ 339 00:28:55,120 --> 00:28:57,760 ‫انتظر. سأذهب للاستفسار.‬ 340 00:29:13,840 --> 00:29:15,280 ‫يا للهول…‬ 341 00:29:15,360 --> 00:29:16,880 ‫مساء الخير يا سيدي اللورد.‬ 342 00:29:19,840 --> 00:29:21,320 ‫يا للهول.‬ 343 00:29:21,400 --> 00:29:23,840 ‫لا تتعب نفسك بالاتصال بـ"مايرا كافنديش".‬ 344 00:29:23,920 --> 00:29:25,600 ‫لدينا جيش في الخارج.‬ 345 00:29:32,320 --> 00:29:33,320 ‫ماذا تريدين؟‬ 346 00:29:34,040 --> 00:29:37,600 ‫أولاً، سأريك شيئاً. ‫ثم سنتجاذب أطراف الحديث.‬ 347 00:29:49,520 --> 00:29:52,120 ‫- تأكد الأمر أيها الرئيس، الشحنة في الجو. ‫- هذا جيد.‬ 348 00:29:54,600 --> 00:29:56,880 ‫"فيكتور"، جهّز السيارة.‬ 349 00:29:56,960 --> 00:29:59,080 ‫- سننطلق بعد 5 دقائق. ‫- حاضر يا سيدي.‬ 350 00:29:59,160 --> 00:30:04,040 ‫"خوان ميغيل"، احجز لي سيارةً ‫إلى مطار "بوغوتا" في الـ11 من صباح الغد.‬ 351 00:30:24,000 --> 00:30:26,400 ‫كانت أمي امرأةً مقتصدةً جداً.‬ 352 00:30:28,120 --> 00:30:32,720 ‫كانت دار مزادات والدي تعاني، ‫كما يحدث غالباً في أوقات الركود.‬ 353 00:30:32,800 --> 00:30:34,880 ‫وغيّرت نمط حياتنا بين ليلة وضحاها.‬ 354 00:30:36,040 --> 00:30:39,320 ‫اختفت الشمبانيا، ‫وحلّت محلها مشروبات إيطالية رخيصة.‬ 355 00:30:41,440 --> 00:30:44,280 ‫ذات مرة، أقنعت قسّ البلدة‬ 356 00:30:45,920 --> 00:30:47,960 ‫الذي لم يشرب الشمبانيا في حياته،‬ 357 00:30:48,040 --> 00:30:51,760 ‫بأنه يشرب شامبانيا "دوم بيرنيون" الفاخرة، ‫وليس نبيذ تفاح رخيصاً.‬ 358 00:30:56,360 --> 00:30:58,840 ‫كانت تغسل الملاءات مرةً شهرياً.‬ 359 00:31:00,000 --> 00:31:04,120 ‫وفي المدرسة الداخلية، ‫كنت أتناول الشطائر بدلاً من لحم البقر.‬ 360 00:31:05,080 --> 00:31:08,160 ‫أفخر بكوني قادراً على التكيّف.‬ 361 00:31:09,240 --> 00:31:13,640 ‫حين تقتضي الظروف، ‫أنسلخ عن جلدي وأرتدي آخر جديداً.‬ 362 00:31:14,680 --> 00:31:19,000 ‫بلا ندم أو حنين للماضي.‬ 363 00:31:20,480 --> 00:31:24,000 ‫لا يُوجد شيء أثمن من أن يُضحى به.‬ 364 00:31:24,080 --> 00:31:26,440 ‫لا شيء ولا أحد.‬ 365 00:31:27,880 --> 00:31:30,600 ‫كان والدي عاطفياً.‬ 366 00:31:31,960 --> 00:31:33,160 ‫- لكنك لست كذلك. ‫- لا.‬ 367 00:31:34,720 --> 00:31:36,640 ‫لا، شفاني موته من ذلك.‬ 368 00:31:40,520 --> 00:31:44,560 ‫أنسلخ الآن عن جلدي بفضلك.‬ 369 00:31:48,280 --> 00:31:49,440 ‫ماذا فعلتُ؟‬ 370 00:31:58,240 --> 00:32:00,200 ‫"فيكتور"، هيا بنا.‬ 371 00:32:00,640 --> 00:32:01,640 ‫السيارة جاهزة.‬ 372 00:32:12,200 --> 00:32:14,360 ‫في أي مصيبة ورّطت نفسك يا "ساندي"؟‬ 373 00:32:14,440 --> 00:32:15,960 ‫تغيير نظام في بلد أجنبي؟‬ 374 00:32:17,160 --> 00:32:20,480 ‫قتل دبلوماسي بريطاني ‫في حديقة منزله الخلفية؟‬ 375 00:32:20,920 --> 00:32:23,200 ‫ماذا ستقول لجنة إطلاق السراح المشروط؟‬ 376 00:32:25,920 --> 00:32:28,000 ‫لا فكرة لديّ عمّا تتحدثين.‬ 377 00:32:29,560 --> 00:32:32,120 ‫كيف كانت رحلتك إلى "كولومبيا"؟‬ 378 00:32:32,200 --> 00:32:35,520 ‫سمعت أنها كانت زيارةً خاطفة. ‫هل ذهبت لرؤية ذلك العجوز؟‬ 379 00:32:40,240 --> 00:32:41,520 ‫أعرف بأمر الانقلاب.‬ 380 00:32:42,320 --> 00:32:45,880 ‫أعرف بأمر تهريب السلاح والتمويل البريطاني.‬ 381 00:32:45,960 --> 00:32:49,080 ‫لكن ما ينقصني هو دليل قاطع‬ 382 00:32:49,160 --> 00:32:52,200 ‫يربط "ريتشارد روبر" ‫بـ"مايرا كافنديش" والمؤامرة الكولومبية.‬ 383 00:32:53,360 --> 00:32:57,000 ‫أحضر لي ذلك الدليل، ‫وستخرج من هذا بريئاً تماماً.‬ 384 00:32:57,080 --> 00:32:59,200 ‫قد تتمكن من رؤية أطفالك مجدداً حتى.‬ 385 00:32:59,280 --> 00:33:00,920 ‫لكن إن خذلتني في هذا،‬ 386 00:33:01,840 --> 00:33:05,040 ‫فسأرميك في السجن ‫لما تبقى من حياتك البائسة.‬ 387 00:33:08,120 --> 00:33:10,560 ‫كفّ عن التضحية بنفسك ‫لحماية "ريتشارد روبر" يا "ساندي"،‬ 388 00:33:10,640 --> 00:33:14,760 ‫وسأسديك نصيحةً مجانية، ‫لن يضحّي بنفسه لحمايتك أبداً.‬ 389 00:33:23,400 --> 00:33:24,240 ‫طابت ليلتك.‬ 390 00:33:46,120 --> 00:33:48,280 ‫اتركني مع هذا الوغد لبعض الوقت.‬ 391 00:33:51,520 --> 00:33:52,680 ‫هذه مسألة شخصية.‬ 392 00:33:53,680 --> 00:33:55,000 ‫حسناً.‬ 393 00:34:05,760 --> 00:34:07,320 ‫"روبر" في طريقه إلى هنا.‬ 394 00:34:08,720 --> 00:34:09,840 ‫دعني أرى.‬ 395 00:34:24,160 --> 00:34:25,480 ‫تمادينا كثيراً.‬ 396 00:34:26,160 --> 00:34:27,280 ‫كان ذلك ضرورياً.‬ 397 00:34:31,920 --> 00:34:34,480 ‫"تيدي"، اسمعني.‬ 398 00:34:34,560 --> 00:34:39,000 ‫خداع "خوسيه" شيء، ‫والكذب على "روبر" شيء آخر.‬ 399 00:34:40,200 --> 00:34:46,680 ‫حين تكون معه، ‫عليك أن تقنعه بأنك ما زلت تحبه.‬ 400 00:34:46,760 --> 00:34:49,400 ‫إنه الرجل في السيارة السوداء.‬ 401 00:34:49,480 --> 00:34:51,840 ‫الأب الذي لطالما عشقته.‬ 402 00:34:51,920 --> 00:34:55,960 ‫لا تظهر له شيئاً إلا التفاني الذي يستحقه.‬ 403 00:34:59,760 --> 00:35:01,040 ‫مثل كلب مطيع؟‬ 404 00:35:03,000 --> 00:35:04,320 ‫مثل كلب مطيع.‬ 405 00:35:11,680 --> 00:35:12,920 ‫تحلّ بالإيمان.‬ 406 00:35:17,600 --> 00:35:18,960 ‫وداعاً يا "ماثيو".‬ 407 00:35:23,880 --> 00:35:25,160 ‫تحلّ بالإيمان.‬ 408 00:35:29,720 --> 00:35:31,080 ‫أهو رخو؟‬ 409 00:35:31,160 --> 00:35:32,600 ‫إنه مناسب.‬ 410 00:35:40,760 --> 00:35:41,720 ‫"كارلوس"!‬ 411 00:35:58,640 --> 00:36:01,120 {\an8}‫"عليك اختيار رفاقك بعناية."‬ 412 00:36:01,200 --> 00:36:03,120 {\an8}‫"مكتبة كلية (لندن) الجامعية. بعد ساعة."‬ 413 00:36:19,800 --> 00:36:22,160 ‫يجب ألا يشك "روبر" في معرفتك بشيء.‬ 414 00:36:22,240 --> 00:36:26,040 ‫حين تتصل بالطائرة، ‫أعط الطيار إحداثيات خاطئة.‬ 415 00:36:26,120 --> 00:36:27,920 ‫إلى أين سنرسل الطائرة؟‬ 416 00:36:28,760 --> 00:36:32,160 ‫إلى قاعدة عسكرية مهجورة ‫تُدعى "سان ماركوس". ليست بعيدة.‬ 417 00:36:32,640 --> 00:36:36,280 ‫استخدمتُها بضع مرات ‫لتهريب الكوكايين إلى "المكسيك".‬ 418 00:36:38,840 --> 00:36:40,360 ‫هذه هي الإحداثيات.‬ 419 00:36:40,440 --> 00:36:41,800 ‫سنرسلها إلى هناك.‬ 420 00:36:42,600 --> 00:36:44,600 ‫"0 – 864256، 740 91291 ‫(سان ماركوس)"‬ 421 00:36:50,880 --> 00:36:52,000 ‫لقد وصل.‬ 422 00:36:52,880 --> 00:36:55,080 ‫سنستقبله كأن شيئاً لم يكن.‬ 423 00:36:55,160 --> 00:36:56,440 ‫فلنتصرف بشكل طبيعي.‬ 424 00:36:56,960 --> 00:36:59,120 ‫سنتولّى أمره في منطقة الإنزال.‬ 425 00:37:07,200 --> 00:37:08,880 ‫أهلاً يا "ريتشارد".‬ 426 00:37:10,160 --> 00:37:11,720 ‫مرحباً يا "خوسيه".‬ 427 00:37:12,200 --> 00:37:15,120 ‫طال انتظار هذه اللحظة.‬ 428 00:37:15,800 --> 00:37:17,760 ‫أرجو أن تكون جديرةً بالانتظار.‬ 429 00:37:17,840 --> 00:37:18,760 ‫آمل ذلك أيضاً.‬ 430 00:37:20,680 --> 00:37:22,680 ‫وها هو السيد الصغير.‬ 431 00:37:24,640 --> 00:37:26,200 ‫الطائرة في الجو.‬ 432 00:37:26,280 --> 00:37:28,480 ‫هل سار كل شيء هنا وفق الخطة؟‬ 433 00:37:28,560 --> 00:37:30,560 ‫سار كل شيء بشكل مثالي.‬ 434 00:37:31,440 --> 00:37:32,680 ‫أين "كاراسكال"؟‬ 435 00:37:33,520 --> 00:37:36,360 ‫ذهب إلى منطقة الإنزال للتأكد من جاهزيتها.‬ 436 00:37:38,360 --> 00:37:39,200 ‫هراء.‬ 437 00:37:43,720 --> 00:37:46,760 ‫- لا بدّ أنه يتعاطى بين الشجيرات. ‫- على الأرجح.‬ 438 00:37:47,560 --> 00:37:48,520 ‫هيا بنا.‬ 439 00:37:49,920 --> 00:37:51,320 ‫إليك جيشك.‬ 440 00:37:53,600 --> 00:37:55,160 ‫إنهم مستعدون للقتال.‬ 441 00:37:57,960 --> 00:37:58,800 ‫أنت.‬ 442 00:38:00,320 --> 00:38:01,160 ‫كم عمرك؟‬ 443 00:38:03,360 --> 00:38:04,200 ‫13 عاماً.‬ 444 00:38:08,520 --> 00:38:10,200 ‫ملوك "أمريكا".‬ 445 00:38:10,280 --> 00:38:13,120 ‫كما قلت، ملوك "أمريكا".‬ 446 00:38:27,480 --> 00:38:29,880 ‫تفضّل يا "ريتشارد". اجلس.‬ 447 00:38:29,960 --> 00:38:31,520 ‫شكراً يا "خوسيه".‬ 448 00:38:32,040 --> 00:38:34,800 ‫جعة أم شمبانيا؟‬ 449 00:38:34,880 --> 00:38:36,920 ‫الجعة خيار ممتاز. نعم، شكراً.‬ 450 00:38:37,000 --> 00:38:39,200 ‫مساء الخير جميعاً!‬ 451 00:38:39,280 --> 00:38:42,960 ‫- مساء الخير يا "كونسويلو". ‫- تعجبني كفاءتك يا "تروخيو".‬ 452 00:38:43,040 --> 00:38:45,080 ‫أريد صوراً لكل شيء بلا استثناء.‬ 453 00:38:45,160 --> 00:38:48,600 ‫أريد إثباتاً على وجود ذلك السلاح البريطاني ‫في الأراضي الكولومبية.‬ 454 00:39:01,000 --> 00:39:02,920 ‫يا للمفاجأة، في الموعد تماماً.‬ 455 00:39:04,920 --> 00:39:06,920 ‫لم لا تتولّى هذا الشرف يا "خوسيه"؟‬ 456 00:39:10,760 --> 00:39:14,080 ‫هنا "ستاوت كورتيز". حوّل.‬ 457 00:39:15,120 --> 00:39:17,400 ‫يُرجى تزويدنا بإحداثيات الهبوط.‬ 458 00:39:32,480 --> 00:39:35,560 ‫استلمنا الإحداثيات. ‫سننفّذ الإنزال بعد ساعة بالضبط.‬ 459 00:39:37,400 --> 00:39:40,400 ‫- انتهينا. ‫- ما رأيك؟ ما رأيك بهذا؟‬ 460 00:39:43,640 --> 00:39:44,520 ‫هلّا نبدأ؟‬ 461 00:39:52,120 --> 00:39:53,680 ‫"كونسويلو"، تعالي إلى هنا.‬ 462 00:39:56,000 --> 00:39:57,160 ‫انعطفت الطائرة شرقاً.‬ 463 00:39:57,240 --> 00:39:58,760 ‫إنها متجهة نحونا.‬ 464 00:39:59,560 --> 00:40:00,680 ‫حسناً.‬ 465 00:40:01,760 --> 00:40:04,800 ‫نحتاج إلى واحدة من هذه هنا. ‫علينا تصوير كل شيء.‬ 466 00:40:04,880 --> 00:40:05,920 ‫فلننته من هذا.‬ 467 00:40:06,000 --> 00:40:07,480 ‫لنذهب إلى منطقة الإنزال.‬ 468 00:40:09,640 --> 00:40:10,520 ‫حسناً يا "تيدي".‬ 469 00:40:11,840 --> 00:40:14,160 ‫- أما زلت غاضباً مني؟ ‫- لا.‬ 470 00:40:17,480 --> 00:40:19,400 ‫شغلني التفكير مؤخراً.‬ 471 00:40:22,120 --> 00:40:25,280 ‫تعاملت مع "ماثيو" بشكل خاطئ، وأنا آسف.‬ 472 00:40:27,280 --> 00:40:30,440 ‫كلنا عرضة لارتكاب الأخطاء، أليس كذلك؟‬ 473 00:40:30,520 --> 00:40:33,160 ‫كل ما أردته هو إرضاؤك.‬ 474 00:40:33,240 --> 00:40:34,640 ‫وأنت ترضيني.‬ 475 00:40:35,520 --> 00:40:37,520 ‫نحن هنا الآن. هذا هو المهم.‬ 476 00:40:38,560 --> 00:40:39,960 ‫فلنستقل سيارتك.‬ 477 00:40:40,040 --> 00:40:43,840 ‫ما المانع؟ سماء الغابة لا تُضاهى.‬ 478 00:40:54,120 --> 00:40:55,600 ‫انهض. لنذهب.‬ 479 00:41:07,400 --> 00:41:09,400 ‫آمل أنك أتيت وحدك.‬ 480 00:41:13,520 --> 00:41:15,760 ‫لديّ بوالص تأمين جاهزة.‬ 481 00:41:20,280 --> 00:41:22,000 ‫من أين حصلت على تلك الصورة؟‬ 482 00:41:22,080 --> 00:41:25,680 ‫كنتُ منكبةً في العمل يا "مايرا". ‫أتريدين رؤية ماذا لديّ غيرها؟‬ 483 00:41:27,080 --> 00:41:28,560 ‫أدلة الادعاء.‬ 484 00:41:29,760 --> 00:41:31,640 ‫لديّ رسائل إلكترونية منك ‫إلى "آدم هوليويل".‬ 485 00:41:31,720 --> 00:41:36,000 ‫ورسائل نصية إلى "ميامي" و"ميديلين".‬ 486 00:41:36,080 --> 00:41:39,360 ‫وسجلات اتصالات وقوائم أسلحة‬ 487 00:41:39,440 --> 00:41:43,880 ‫وملاحظة مكتوبة بخط اليد ‫من مسكنك الفاخر في "لندن"‬ 488 00:41:43,960 --> 00:41:46,000 ‫تربطك بمؤامرة "روبر" القذرة.‬ 489 00:41:47,080 --> 00:41:49,760 ‫كل ما ينقصني الآن هو الشحنة.‬ 490 00:41:49,840 --> 00:41:52,200 ‫وهي في طريقها الآن، أليس كذلك؟‬ 491 00:42:10,840 --> 00:42:14,240 ‫تحلّق الآن في سماء "كولومبيا" طائرة‬ 492 00:42:14,320 --> 00:42:18,560 ‫تحمل سلاحاً بريطانياً لامعاً ‫لجيش متمردي "روبر".‬ 493 00:42:18,640 --> 00:42:21,280 ‫لكن "جوناثان باين" سيرسلها إليّ.‬ 494 00:42:21,360 --> 00:42:24,360 ‫حين تصل، ستدوّي فضيحة دولية.‬ 495 00:42:24,440 --> 00:42:28,200 ‫ستُفضح عمليتك وسيُشهّر بمستثمريك علناً‬ 496 00:42:28,280 --> 00:42:30,360 ‫وسينتهي أمر "ريتشارد روبر".‬ 497 00:42:30,440 --> 00:42:34,400 ‫أما أنت، فقد أمرت بإعدام "ريكس مايهيو"،‬ 498 00:42:34,480 --> 00:42:36,960 ‫أحد ألطف الرجال في التاريخ.‬ 499 00:42:37,760 --> 00:42:40,160 ‫لو كان الخيار بيدي، لشنقتك ‫وقطّعتك إرباً إرباً‬ 500 00:42:40,240 --> 00:42:41,960 ‫وعلقتك على جسر "ويستمنستر" ليراك الجميع.‬ 501 00:42:43,280 --> 00:42:44,960 ‫لكن جهاز الاستخبارات لن ينجو من ذلك.‬ 502 00:42:45,720 --> 00:42:48,320 ‫لذا أريدك أن تتركي عملك في صباح الغد.‬ 503 00:42:48,400 --> 00:42:50,440 ‫ضعي استقالتك على المكتب‬ 504 00:42:50,520 --> 00:42:52,520 ‫وغادري بلا رجعة.‬ 505 00:43:00,280 --> 00:43:02,120 ‫راقبه جيداً.‬ 506 00:43:10,320 --> 00:43:11,800 ‫هيا، لنذهب.‬ 507 00:43:14,520 --> 00:43:16,760 ‫أحتقر أمثالك. أتعلمين ذلك؟‬ 508 00:43:16,840 --> 00:43:18,240 ‫الشعور متبادل.‬ 509 00:43:18,320 --> 00:43:20,240 ‫لست نادمةً على شيء.‬ 510 00:43:21,560 --> 00:43:22,760 ‫أنا أخدم وطني.‬ 511 00:43:23,840 --> 00:43:27,760 ‫أؤدي المهمة المطلوبة مني. ‫وسأفعلها مجدداً بكل سرور.‬ 512 00:43:27,840 --> 00:43:30,800 ‫أصدقني القول، أين "كاراسكال"؟‬ 513 00:43:30,880 --> 00:43:32,680 ‫على التلة.‬ 514 00:43:32,760 --> 00:43:34,560 ‫سيكون أول من يرى الطائرة.‬ 515 00:43:34,640 --> 00:43:37,960 ‫حان دورك لتولّي هذا الشرف يا "ريتشارد". ‫أشعل نيران الترحيب.‬ 516 00:43:38,040 --> 00:43:43,280 ‫التعامل مع "ريتشارد روبر" ‫ليس مجرد عمل. إنه خيار.‬ 517 00:43:43,360 --> 00:43:46,840 ‫يعني التحالف مع "روبر" قبولك بأسلحة الموت‬ 518 00:43:46,920 --> 00:43:47,960 ‫والغازات السامة‬ 519 00:43:48,040 --> 00:43:51,240 ‫وقتل أطفال لم يعيشوا من حياتهم شيئاً.‬ 520 00:43:51,320 --> 00:43:54,800 ‫حكمت على نفسك بالدرك الأسفل من النار.‬ 521 00:43:54,880 --> 00:43:58,000 ‫وسأستمتع إلى أقصى حد بسماع صراخك.‬ 522 00:44:17,400 --> 00:44:19,320 ‫أنصحك بسماع هذا. سيكون ممتعاً.‬ 523 00:44:19,400 --> 00:44:20,440 ‫هنا "لندن".‬ 524 00:44:22,720 --> 00:44:27,080 ‫أنا "كونسويلو أربينز" ‫رئيسة المحكمة العليا الكولومبية.‬ 525 00:44:27,160 --> 00:44:30,040 ‫أرى الطائرة،‬ 526 00:44:30,120 --> 00:44:33,960 ‫ونحن جاهزون لتوثيق وصول سلاحكم البريطاني.‬ 527 00:44:37,440 --> 00:44:38,440 ‫تأخرت الطائرة.‬ 528 00:44:39,800 --> 00:44:41,240 ‫ربما تواجه رياحاً معاكسة.‬ 529 00:44:42,960 --> 00:44:46,440 ‫لا تُوجد رياح. من المفروض أن تكون هنا.‬ 530 00:44:47,480 --> 00:44:49,360 ‫ربما لن تأتي أبداً.‬ 531 00:44:49,440 --> 00:44:50,680 ‫ماذا تعني بذلك؟‬ 532 00:44:51,400 --> 00:44:54,520 ‫"خوسيه"، إن كانت هذه دعابة، ‫فتوقيتها سيئ للغاية.‬ 533 00:44:54,600 --> 00:44:56,360 ‫ليتها كانت كذلك.‬ 534 00:45:01,120 --> 00:45:04,280 ‫"كارلوس"، يا ولدي. أحضر لي الإنكليزي.‬ 535 00:45:04,480 --> 00:45:05,440 ‫ماذا قلت للتو؟‬ 536 00:45:05,520 --> 00:45:06,360 ‫لك ذلك.‬ 537 00:45:06,440 --> 00:45:07,720 ‫أي إنكليزي؟‬ 538 00:45:07,800 --> 00:45:10,200 ‫صديقك "أندرو بيرتش".‬ 539 00:45:11,040 --> 00:45:12,320 ‫أنا آسف يا "ريتشارد".‬ 540 00:45:14,960 --> 00:45:16,640 ‫كانوا يراقبوننا في المطعم.‬ 541 00:45:18,080 --> 00:45:19,200 ‫وتبعوني إلى هنا.‬ 542 00:45:21,280 --> 00:45:22,560 ‫يعرفون كل شيء.‬ 543 00:45:23,960 --> 00:45:25,840 ‫أرسلوا الطائرة إلى موقع آخر.‬ 544 00:45:25,920 --> 00:45:27,720 ‫- كُشف أمرك. ‫- إنك ترتكب خطأً.‬ 545 00:45:27,800 --> 00:45:31,520 ‫لا أعلم ماذا قال لك هذا الرجل، ‫لكنه عميل استخبارات بريطاني.‬ 546 00:45:31,600 --> 00:45:33,400 ‫- أعرف من يكون. ‫- لا، لا تعرف.‬ 547 00:45:33,480 --> 00:45:35,920 ‫- صدّقني، هذا فخ. ‫- أعلم ذلك.‬ 548 00:45:36,000 --> 00:45:38,000 ‫لا تعلم شيئاً!‬ 549 00:45:38,080 --> 00:45:42,640 ‫أعلم أنني لو سمحت لتلك الطائرة ‫بإلقاء حمولتها، لأصبحت في عداد الموتى.‬ 550 00:45:43,440 --> 00:45:45,520 ‫لكنك لا تبالي، أليس كذلك؟‬ 551 00:45:45,600 --> 00:45:47,480 ‫فأنا مجرد بعوضة كولومبية أخرى.‬ 552 00:45:51,000 --> 00:45:53,360 ‫استسلم يا "ديكي". انتهت اللعبة.‬ 553 00:45:53,440 --> 00:45:55,480 ‫أغلق فمك!‬ 554 00:45:55,560 --> 00:45:59,480 ‫حسناً يا "خوسيه"، ‫سأعذرك في هذا. لست ملوماً.‬ 555 00:45:59,560 --> 00:46:01,280 ‫أريدك أن تنصت إليّ بعناية.‬ 556 00:46:01,360 --> 00:46:04,400 ‫تحتوي حمولة تلك الطائرة على ما وعدتك به.‬ 557 00:46:04,480 --> 00:46:08,000 ‫سلاح نبض كهرومغناطيسي بريطاني متطور.‬ 558 00:46:08,080 --> 00:46:11,320 ‫أقلعت من مطار عسكري بعد ظهر اليوم ‫وهي في طريقها إلى هنا.‬ 559 00:46:11,400 --> 00:46:12,800 ‫"تيدي"، أخبرهم.‬ 560 00:46:17,040 --> 00:46:19,360 ‫- "تيدي"، أخبرهم! ‫- ماذا؟‬ 561 00:46:20,920 --> 00:46:22,120 ‫ماذا تريدني أن أقول؟‬ 562 00:46:23,920 --> 00:46:26,920 ‫إنك كذبت عليّ بشأن كل شيء؟‬ 563 00:46:27,000 --> 00:46:29,000 ‫وإنك كنت تستغلني؟‬ 564 00:46:31,040 --> 00:46:34,560 ‫وإنك لطالما خططت للعودة إلى "إنكلترا"‬ 565 00:46:35,480 --> 00:46:38,800 ‫إلى ابنك الوحيد "داني"؟‬ 566 00:46:41,040 --> 00:46:43,240 ‫الابن الذي تحبه كثيراً.‬ 567 00:46:44,080 --> 00:46:47,480 ‫سأخبرك بشيء يا أبي،‬ 568 00:46:47,560 --> 00:46:50,440 ‫لن ترى ذلك الطفل مجدداً.‬ 569 00:46:50,520 --> 00:46:55,160 ‫ستموت الليلة تحت سمائي الكولومبية.‬ 570 00:46:56,280 --> 00:46:58,040 ‫وسأدفنك بنفسي.‬ 571 00:47:10,080 --> 00:47:11,320 ‫أنت بارع جداً.‬ 572 00:47:16,440 --> 00:47:18,480 ‫هيا إذاً يا "تيدي"!‬ 573 00:47:18,560 --> 00:47:20,040 ‫يجب ألا نخيّب أمل السيد "بيرتش".‬ 574 00:47:20,120 --> 00:47:21,520 ‫قطع مسافةً طويلةً ليرى هذا.‬ 575 00:47:21,600 --> 00:47:24,800 ‫أره معدنك الحقيقي. ‫أره الدم الذي يجري في عروقك.‬ 576 00:47:24,880 --> 00:47:29,320 ‫"لو كان الأمر ينتهي بمجرد وقوعه، ‫فمن الأفضل أن يتمّ بسرعة."‬ 577 00:47:29,400 --> 00:47:32,080 ‫إليك هذه الفكرة. ‫ما رأيك بأن أعدّ لك تنازلياً؟‬ 578 00:47:33,520 --> 00:47:35,560 ‫- ألف! ‫- "تيدي"!‬ 579 00:47:35,640 --> 00:47:36,960 ‫هيا!‬ 580 00:47:37,040 --> 00:47:39,440 ‫900 و…‬ 581 00:47:43,600 --> 00:47:45,160 ‫أظن أن هذا الاتصال لي.‬ 582 00:47:46,080 --> 00:47:46,960 ‫إياك!‬ 583 00:47:47,560 --> 00:47:49,280 ‫لا تتحرك! لا تتحرك البتة!‬ 584 00:47:49,360 --> 00:47:50,720 ‫لا تتحرك!‬ 585 00:47:50,800 --> 00:47:54,400 ‫ثق بي يا "خوسيه". ‫سترغب في أن أردّ على هذا الاتصال.‬ 586 00:47:59,560 --> 00:48:00,920 ‫مساء الخير يا "فريسكي".‬ 587 00:48:02,400 --> 00:48:04,520 ‫- تأخرت كثيراً! ‫- آسف أيها الرئيس.‬ 588 00:48:04,600 --> 00:48:06,240 ‫أحضرها من فضلك.‬ 589 00:48:10,360 --> 00:48:11,880 ‫أين كنا؟‬ 590 00:48:21,280 --> 00:48:22,960 ‫ما هذا؟‬ 591 00:48:23,040 --> 00:48:27,000 ‫إنها طائرة يا أصدقائي.‬ 592 00:48:28,920 --> 00:48:29,920 ‫اطلب المساندة!‬ 593 00:48:32,240 --> 00:48:33,480 ‫المساندة يا "كارلوس"!‬ 594 00:48:33,560 --> 00:48:35,080 ‫لا تتحرك!‬ 595 00:48:35,160 --> 00:48:37,000 ‫لا يُوجد جنود يا "خوسيه".‬ 596 00:48:37,080 --> 00:48:40,120 ‫- لما أتيتُ لو كان هذا صحيحاً. ‫- كيف وصلت إلى هنا؟‬ 597 00:48:40,200 --> 00:48:44,120 ‫- لا أعلم. ‫- لكل قصة وجهان.‬ 598 00:48:44,200 --> 00:48:49,160 ‫تماماً كما تُوجد أحياناً ‫طائرتان بحمولتين مختلفتين.‬ 599 00:48:52,280 --> 00:48:54,400 ‫عليك مراقبة الكؤوس يا "جوناثان".‬ 600 00:49:14,760 --> 00:49:16,320 ‫تحركوا!‬ 601 00:49:37,080 --> 00:49:39,400 ‫ما رأيك بأن تذهب وتفتح هديتك يا "خوسيه"؟‬ 602 00:49:40,400 --> 00:49:41,920 ‫لا تشكك بي مجدداً.‬ 603 00:49:43,360 --> 00:49:46,680 ‫صوّبوا أسلحتكم نحو هذين الوغدين الخائنين!‬ 604 00:49:47,600 --> 00:49:49,560 ‫لا تتحرك أيها الوغد!‬ 605 00:49:56,680 --> 00:49:58,560 ‫مصباح. أريد مصباحاً.‬ 606 00:50:02,200 --> 00:50:04,360 ‫فتحتها.‬ 607 00:50:21,240 --> 00:50:23,160 ‫أبي، السلاح هنا.‬ 608 00:50:23,240 --> 00:50:24,720 ‫كما وعدتُك.‬ 609 00:50:38,280 --> 00:50:40,880 ‫أرسل لنا وردةً حمراء.‬ 610 00:50:46,160 --> 00:50:47,680 ‫رُفضت الدعوى.‬ 611 00:50:50,320 --> 00:50:51,880 ‫يبدو أنني سأراك لاحقاً.‬ 612 00:50:53,080 --> 00:50:55,360 ‫يجب أن أزورك في "فرنسا" يوماً ما.‬ 613 00:51:00,680 --> 00:51:03,480 ‫أنت صائد جوائز كبرى حقيقي، ‫أليس كذلك يا "جوناثان"؟‬ 614 00:51:06,480 --> 00:51:09,840 ‫بدايةً، حبيبتي الأمريكية في "مايوركا".‬ 615 00:51:09,920 --> 00:51:11,800 ‫والآن ابني.‬ 616 00:51:13,120 --> 00:51:15,280 ‫تظفر بالجائزة الكبرى دائماً.‬ 617 00:51:15,360 --> 00:51:19,680 ‫كأنك عازم على إلحاق أكبر ضرر بي.‬ 618 00:51:22,360 --> 00:51:27,960 ‫تنتزع الحب قسراً يا "ريتشارد".‬ 619 00:51:28,040 --> 00:51:30,240 ‫ولا يجدي ذلك نفعاً لوقت طويل.‬ 620 00:51:32,320 --> 00:51:34,200 ‫سنرى إلى أي حد سيخدمني ذلك.‬ 621 00:51:37,080 --> 00:51:38,800 ‫أما أنت يا "إدواردو"…‬ 622 00:51:42,240 --> 00:51:47,160 ‫فحين كنت رضيعاً، كان وجهك أشبه بوجه ملاك.‬ 623 00:51:55,720 --> 00:51:57,120 ‫أنا أسامحك.‬ 624 00:51:59,000 --> 00:52:01,120 ‫أسامح روحك الخالدة.‬ 625 00:52:05,560 --> 00:52:07,480 ‫لكن ليس جسدك الفاني.‬ 626 00:52:07,560 --> 00:52:08,480 ‫لا!‬ 627 00:52:43,520 --> 00:52:47,640 ‫ليكن في علمك يا "جوناثان"، ‫كان عرضي حقيقياً.‬ 628 00:52:52,040 --> 00:52:54,200 ‫كان بوسعنا تحقيق الكثير معاً.‬ 629 00:52:56,160 --> 00:52:58,880 ‫"ريتشارد"، دع أمر هذا الحثالة…‬ 630 00:52:59,680 --> 00:53:01,080 ‫أيها الساقط! وغد!‬ 631 00:53:02,480 --> 00:53:03,880 ‫تحرّكوا!‬ 632 00:53:08,720 --> 00:53:10,120 ‫ابحثوا عنه.‬ 633 00:53:12,320 --> 00:53:14,160 ‫- "تافو". ‫- تعال، لنذهب يا سيدي.‬ 634 00:53:15,360 --> 00:53:16,360 ‫اصعد!‬ 635 00:53:19,920 --> 00:53:20,760 ‫ساعدني.‬ 636 00:53:28,960 --> 00:53:29,840 ‫إنهم خلفنا.‬ 637 00:53:29,920 --> 00:53:31,440 ‫يمكنني تضليلهم. تمسّكا.‬ 638 00:53:37,400 --> 00:53:38,640 ‫خذه واذهب!‬ 639 00:53:38,720 --> 00:53:39,680 ‫هيا!‬ 640 00:53:40,880 --> 00:53:41,720 ‫شكراً.‬ 641 00:53:44,600 --> 00:53:45,600 ‫هيا!‬ 642 00:54:25,800 --> 00:54:29,520 ‫"(ميامي) - خطوط (ويست) الجوية ‫8:50 في الوقت المحدد"‬ 643 00:54:29,600 --> 00:54:33,440 ‫لا يُوجد شيء أثمن من أن يُضحى به.‬ 644 00:54:33,520 --> 00:54:35,480 ‫لا شيء ولا أحد.‬ 645 00:54:37,640 --> 00:54:41,400 ‫أنسلخ الآن عن جلدي بفضلك.‬ 646 00:54:48,960 --> 00:54:52,800 ‫عليك الصمود ليوم آخر، اتفقنا؟ ‫تعمّقت في ملفات "هوليويل".‬ 647 00:54:52,880 --> 00:54:55,120 ‫هناك شيء آخر أكبر من "روبر".‬ 648 00:54:55,200 --> 00:54:59,160 ‫هناك مكيدة أكبر بكثير يا سيدتي، ولديّ اسم.‬ 649 00:56:45,360 --> 00:56:46,520 ‫مرحباً يا "داني".‬ 650 00:56:49,040 --> 00:56:49,960 ‫أهلاً.‬ 651 00:56:52,840 --> 00:56:54,080 ‫هل اشتقت لوالدك؟‬ 652 00:57:09,480 --> 00:57:11,120 ‫عجباً. كبرت كثيراً!‬ 653 00:57:11,880 --> 00:57:13,320 ‫ماذا يطعمونك؟‬ 654 00:57:16,240 --> 00:57:17,240 ‫هل أنت جاهز؟‬ 655 00:57:17,880 --> 00:57:19,200 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 656 00:57:19,280 --> 00:57:22,120 ‫ارتأيت تهريبك من هذا السجن ‫في عطلة نهاية الأسبوع‬ 657 00:57:22,200 --> 00:57:24,360 ‫لآخذك في جولة ‫في المنزل الجديد في "أوكسفوردشاير".‬ 658 00:57:24,440 --> 00:57:26,920 ‫- هل أراك "ساندي" الصور؟ ‫- أجل.‬ 659 00:57:29,000 --> 00:57:30,120 ‫يبدو رائعاً.‬ 660 00:57:31,200 --> 00:57:33,480 ‫هناك ملعب تنس في الخلف.‬ 661 00:57:33,560 --> 00:57:35,280 ‫يجب أن أنبّهك، كنت أتدرّب.‬ 662 00:57:40,280 --> 00:57:41,880 ‫حزام الأمان.‬ 663 00:57:43,720 --> 00:57:46,320 ‫"داني"، أريد أن أطرح عليك سؤالاً.‬ 664 00:57:48,000 --> 00:57:52,400 ‫ما رأيك باقتناء بعض الكلاب؟‬ 665 00:57:52,480 --> 00:57:53,960 ‫فكرة رائعة.‬ 666 00:57:56,280 --> 00:57:59,840 ‫ارتفعت حصيلة القتلى في "كولومبيا" ‫إلى 600 أثناء الليل‬ 667 00:57:59,920 --> 00:58:03,640 ‫مع استعار الحرب الأهلية ‫عقب انقطاع الكهرباء المفاجئ يوم الإثنين.‬ 668 00:58:03,720 --> 00:58:06,880 ‫وبينما يفر الآلاف ‫من "ميديلين" مذعورين، أقدم الجيش…‬ 669 01:00:09,040 --> 01:00:11,040 ‫ترجمة طارق الياس‬ 670 01:00:11,120 --> 01:00:13,120 ‫مشرف الجودة ‫عبد الرحمن كلاس‬60360

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.