All language subtitles for Korona królów odc. 364

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:58,490 --> 00:01:02,770 W poprzednim odcinku... Najazdem na Twojej ziemię. Szykujeś królem 2 00:01:02,830 --> 00:01:03,830 To jest przeciwko Tobie. 3 00:01:04,390 --> 00:01:06,170 Król! Król! 4 00:01:07,490 --> 00:01:08,490 Król! 5 00:01:09,250 --> 00:01:10,250 Król! 6 00:01:11,030 --> 00:01:13,590 Król! Król! Król! Król! Król! Król! Król! 7 00:01:14,050 --> 00:01:15,610 Król! Król! Król! Król! Król! Król! Król! Król! Król! Król! Król! Król! 8 00:01:15,610 --> 00:01:16,710 Król! Król! 9 00:01:28,110 --> 00:01:32,950 Król! To znaczy, że niektóre ziemie księcia opolskiego należą także do nas. 10 00:01:33,190 --> 00:01:35,870 Do mnie? Do ciebie? Czy do nas obu? 11 00:01:36,510 --> 00:01:37,830 Król zdobył. 12 00:01:38,290 --> 00:01:42,110 Gdybym wiedział, to bym się dzisiaj za łopatę nie brał. A co ty taki robotny? 13 00:01:42,970 --> 00:01:44,490 Zima jest, nie czas na kopanie. 14 00:01:45,090 --> 00:01:46,210 Powiedz to Gniewoszowi. 15 00:01:46,530 --> 00:01:50,850 Obzdura w sobie, że skarb Habsburgów z jego domem leży. Całe podwórze mi 16 00:01:50,850 --> 00:01:52,470 kopaczkaże. A znalazłeś coś? 17 00:01:53,170 --> 00:01:55,230 Jedną monetę, czaszki kułów. 18 00:01:56,140 --> 00:01:59,280 Ziemia zimna, twarda jak skała, to robota powoli idzie. 19 00:01:59,920 --> 00:02:02,920 Jak się nic nie robi, to w ogóle nie idzie. 20 00:02:03,660 --> 00:02:06,000 Ale król z wojny wrócił. 21 00:02:06,300 --> 00:02:07,700 A my mamy umowę. 22 00:02:08,080 --> 00:02:10,479 Ty kopiesz, ja ci uczę. 23 00:02:11,039 --> 00:02:13,400 Nie będę sobie za darmo języka strzępił. 24 00:02:31,440 --> 00:02:34,480 Wiem, że się zaskoczyłem twojego widoku, Sikoreczko moje. I ja twojego, Janie. 25 00:02:36,880 --> 00:02:37,960 Ledwiem cię poznała. 26 00:02:38,740 --> 00:02:41,600 No? I jak ci się podoba w tym stroju? 27 00:02:43,540 --> 00:02:44,540 Nie wiem. 28 00:02:45,720 --> 00:02:46,760 Jakby nie ty. 29 00:02:47,200 --> 00:02:50,080 I twój koń, jakby nie koń. 30 00:02:50,800 --> 00:02:54,180 To nowa francuska moda. Ten czaprak dostałem od samego Jean Lemaire. 31 00:02:56,100 --> 00:02:57,980 Nawet nie potrafię powtórzyć. 32 00:02:58,320 --> 00:03:00,440 Chciałem się z nim pojedynkować w Praze, ale... 33 00:03:00,720 --> 00:03:03,880 Zyskałem w nim druha, ileśmy dysput odbyli. O modzie? 34 00:03:04,500 --> 00:03:05,500 O modzie też. 35 00:03:08,040 --> 00:03:09,240 Dla ciebie ten strój. 36 00:03:10,060 --> 00:03:11,600 Żebyś nie musiała się mnie wstydzić. 37 00:03:12,980 --> 00:03:14,360 Nigdy się ciebie nie wstydziłam. 38 00:03:19,480 --> 00:03:22,800 Ale najważniejsze, że już jesteś. 39 00:03:24,540 --> 00:03:26,300 Zarządziłam twoje ulubione przysmaki. 40 00:03:26,800 --> 00:03:31,060 Jak już odpoczniesz, bardzo chętnie posłucham o wielkim świecie. 41 00:03:31,540 --> 00:03:37,360 Z rozkoszem, lecz później. Teraz król zarządził ważną naradę. Muszą być 42 00:03:37,360 --> 00:03:39,620 panowie, którzy się liczą. Nie może mnie zabraknąć. 43 00:03:40,880 --> 00:03:41,880 Na pewno. 44 00:03:42,420 --> 00:03:43,420 Nie może. 45 00:04:00,680 --> 00:04:04,860 I te miejsca, te... Deografie. 46 00:04:07,800 --> 00:04:09,580 Nie znam tych duchownych. 47 00:04:10,160 --> 00:04:14,400 Ten po prawej to Piotr Wysz, udany w prawie, który jebał w padli i pradze. 48 00:04:15,220 --> 00:04:18,440 Nie wygląda na kogoś, kto pół życia spędził w księgach. 49 00:04:19,480 --> 00:04:20,500 A ten drugi? 50 00:04:21,459 --> 00:04:24,060 Wojciech Jastrzębiec, kanonik sandomierski. 51 00:04:46,380 --> 00:04:51,440 Miłościwa Pani, zaprosiliśmy tutaj dwóch znamienitych duchownych, bo jeden z 52 00:04:51,440 --> 00:04:55,660 nich mógłby zostać naszym kantlerzem. Wspaniale. W takim razie pomówię z nimi. 53 00:04:55,700 --> 00:04:59,380 Oczywiście, ale to król Władysław zadecyduje. 54 00:04:59,640 --> 00:05:01,100 Kantlerz ma być przecież mój. 55 00:05:01,680 --> 00:05:04,020 Zresztą Władysław musiałby wpierw zjechać na Babel. 56 00:05:04,600 --> 00:05:10,020 Miłościwa Pani, król Władysław wraz z całym orszakiem wjechał właśnie na 57 00:05:10,020 --> 00:05:11,020 dziedziniec. 58 00:05:11,340 --> 00:05:13,720 W takim razie inne sprawy muszą zaczekać. 59 00:05:17,610 --> 00:05:18,610 Nikt nie wie. 60 00:05:19,890 --> 00:05:23,310 Powiedziałam tylko królowej, ale nawet Arzebat nie wie. Nie chciałam, żeby 61 00:05:23,310 --> 00:05:26,270 ktokolwiek wiedział, że jestem brzemienna, zanim... Zanim się 62 00:05:28,530 --> 00:05:29,530 Wybaczyłaś, Margit? 63 00:05:35,090 --> 00:05:38,310 Margit, teraz już nic nie stanie nam na przeszkodzie. Nie stanie, jeśli będziemy 64 00:05:38,310 --> 00:05:39,310 za sobą szczerzy. 65 00:05:40,630 --> 00:05:42,270 Chcę, żebyśmy wzięli ślub jak najszybciej. 66 00:05:42,770 --> 00:05:45,330 Chcę, żeby się wszyscy dowiedzieli, jak bardzo się miłuję, Margit. 67 00:05:58,190 --> 00:06:00,010 Czy wybaczyłaś tylko dlatego, że jesteś brzemienna? 68 00:06:03,910 --> 00:06:05,890 Wybaczyłam, bo chcę być twoja po kres moich dni. 69 00:06:07,090 --> 00:06:08,090 Moja, Mariusz. 70 00:06:09,750 --> 00:06:10,750 Moja. 71 00:06:16,550 --> 00:06:17,550 Wystarczy. 72 00:06:24,970 --> 00:06:27,470 Pani, cieszę się, że cię widzę. 73 00:06:28,220 --> 00:06:30,300 Przynajmniej ciebie cieszy mój widok, pani. 74 00:06:30,700 --> 00:06:35,560 Spotkałam przed chwilą Margit. Chowała się przede mną z tym twoim litewskim 75 00:06:35,560 --> 00:06:36,560 ukochanym. 76 00:06:37,060 --> 00:06:40,880 Przecież ja wiem, że ona świata poza nim nie widzi, więc po co tę tajemnicę? 77 00:06:41,280 --> 00:06:42,680 Ale chyba nie to cię tak zasmuciło. 78 00:06:44,520 --> 00:06:48,960 Jan ledwo się ze mną przywitał i musiał już iść. 79 00:06:49,520 --> 00:06:52,200 Jakiś taki odmieniony wrócił. 80 00:06:52,680 --> 00:06:54,680 Wystroił się jak cudak. 81 00:06:55,300 --> 00:06:57,000 Konia nawet swojego przebrał. 82 00:06:57,370 --> 00:07:01,910 I wmawia mi, że to francuska moda i że to wszystko dla mnie, a ja przecież nie 83 00:07:01,910 --> 00:07:03,630 dbam o to, jak wygląda jego rumak. 84 00:07:04,650 --> 00:07:05,970 Widzę, że cię to zaskoczyło. 85 00:07:06,590 --> 00:07:08,510 Bardzo. To i ty go zaskocz. 86 00:07:09,110 --> 00:07:11,510 Mogę nauczyć cię kilku zwrotów po francusku. 87 00:07:11,950 --> 00:07:13,550 Tylko najpierw zobaczę się z królem. 88 00:07:15,270 --> 00:07:20,570 Król podobno wywołał pilną naradę. Tam właśnie pobiegł mój Jan. 89 00:07:22,170 --> 00:07:24,710 Chodźmy zatem sprawdzić, jak idą przygotowania do uczty. 90 00:07:30,070 --> 00:07:33,990 Janie, doszło mnie słuchy o twoich sukcesach w Pradze. Wniosłem. 91 00:07:34,310 --> 00:07:36,350 Dziękuję. Wszyscy o tym słyszeliśmy. 92 00:07:36,610 --> 00:07:39,950 A teraz w dodatku możemy to zobaczyć. Gratuluję. 93 00:07:40,810 --> 00:07:47,690 Janie, może to nie jest najlepsza pora, ale czy to chciałbyś 94 00:07:47,690 --> 00:07:50,890 być świadkiem na ślubie moim z Margit? 95 00:07:51,730 --> 00:07:52,790 Z radością. 96 00:07:54,370 --> 00:07:55,370 Dziękuję. 97 00:07:56,970 --> 00:07:58,170 Ja ma jak w domu. 98 00:07:58,520 --> 00:08:02,500 Cała korona jest twoim domem, królu. Teraz powiększona o ziemię księcia 99 00:08:02,500 --> 00:08:04,300 Opolczyka. Bierz się do roboty, Dmitrze. 100 00:08:04,740 --> 00:08:05,840 Wszyscy się bierzmy. 101 00:08:06,340 --> 00:08:10,540 Co dalej z ziemią obiluńską? Trzeba przygotować akt wcielenia jej do korony. 102 00:08:10,780 --> 00:08:13,880 Pergamin nie załatwi sprawę. Jak je przyłączyć naprawdę? 103 00:08:14,260 --> 00:08:18,660 Trzeba je objąć naszym zarządem, stworzyć nowy powiat sądowy, wybrać 104 00:08:18,820 --> 00:08:21,760 Pod komorze poznański Jan z Płonkowa dobrze się nada. 105 00:08:21,980 --> 00:08:23,720 A czemu nie ktoś z ziemi krakowskiej? 106 00:08:24,120 --> 00:08:25,800 Znowu się zaczyna. Na przykład kto? 107 00:08:26,080 --> 00:08:31,020 I powinniśmy jeszcze wybrać kanclerza królowej. Najlepiej jeszcze dziś 108 00:08:31,040 --> 00:08:32,039 Bardzo na tym należy. 109 00:08:32,440 --> 00:08:33,980 Postanowię i dam wam znać. 110 00:08:36,539 --> 00:08:37,760 Wszystko gotowe, panie. 111 00:08:40,460 --> 00:08:44,280 Zastanówcie się, co może knuć Opolczyk. Czy Stochowemu nie oddamy? 112 00:08:44,720 --> 00:08:46,860 Dlatego koncern będzie dalej. 113 00:08:47,180 --> 00:08:48,940 To koniec rady królu? 114 00:08:49,280 --> 00:08:50,780 Ale początek świętowania. 115 00:08:51,360 --> 00:08:52,360 Ja nie. 116 00:08:53,060 --> 00:08:54,060 Pozwól ze mną. 117 00:08:56,360 --> 00:08:57,800 Mam dla ciebie zadanie. 118 00:09:01,420 --> 00:09:05,380 Po co w ogóle królowi jesteśmy potrzebni? Przecież sam o wszystkim 119 00:09:05,640 --> 00:09:06,640 Jego prawo. 120 00:09:18,860 --> 00:09:20,160 To niemożliwe. 121 00:09:21,450 --> 00:09:24,110 Nie udzielę wam ślubu. Mam zgodę, król. 122 00:09:24,470 --> 00:09:26,290 Dziś tylko z rękowin. Piem. 123 00:09:26,950 --> 00:09:28,410 Miłuję Margit, ona mnie. 124 00:09:28,710 --> 00:09:29,990 I to się Bogu podoba. 125 00:09:30,810 --> 00:09:34,430 Lecz widzisz, jestem chory. 126 00:09:35,990 --> 00:09:37,950 Poranna msza bardzo mnie wyczerpała. 127 00:09:39,310 --> 00:09:41,170 Musisz poprosić kogoś innego. 128 00:09:41,410 --> 00:09:42,410 Nie. 129 00:09:43,530 --> 00:09:45,710 Margit bardzo zależy, żebyś to był właśnie ty. 130 00:09:46,160 --> 00:09:50,240 To znacie od tak dawna. Byłeś zawsze dla niej wsparciem, pomocą i szef budzie. 131 00:09:50,380 --> 00:09:51,460 Ja żałuję. 132 00:09:54,160 --> 00:09:55,900 Gdybym miał tylko więcej siły. 133 00:09:58,360 --> 00:09:59,520 Poproś Piotra Wysza. 134 00:10:00,860 --> 00:10:02,980 To dobry człowiek i mądry duchowny. 135 00:10:05,100 --> 00:10:06,100 Tak zrobię. 136 00:10:06,200 --> 00:10:07,200 Aha. 137 00:10:09,160 --> 00:10:11,920 Tylko nie mów nic królowej, że tak za nie mogłem. 138 00:10:12,120 --> 00:10:13,620 Po co ma się frasować? 139 00:10:14,160 --> 00:10:16,140 Królowa mogłaby sprowadzić dobrego medyka. 140 00:10:17,060 --> 00:10:18,460 Sam nim jestem. 141 00:10:19,260 --> 00:10:22,000 I wiesz, co bym zalecił komuś w moim stanie? 142 00:10:22,900 --> 00:10:26,780 Jak najszybciej się położyć i oszczędzać siły. 143 00:10:29,360 --> 00:10:30,620 Dbaj o nią. 144 00:10:30,960 --> 00:10:33,980 Dbaj o swoją markę. 145 00:10:34,200 --> 00:10:35,400 Taki mam zamiar. 146 00:10:47,449 --> 00:10:48,890 Władysławie? Jedwigo? 147 00:10:50,390 --> 00:10:51,910 Mieścichną zostałam z wami. 148 00:10:55,870 --> 00:10:58,230 Właśnie szłam się położyć, rozbolała mnie głowa. 149 00:10:58,530 --> 00:11:00,790 To będzie musiało zaczekać. 150 00:11:01,270 --> 00:11:02,270 Porywam cię. 151 00:11:04,030 --> 00:11:05,030 Dokąd? 152 00:11:05,530 --> 00:11:07,530 Nie zadawaj pytań, miło moje. 153 00:11:20,200 --> 00:11:21,200 Wstichną! 154 00:11:23,340 --> 00:11:24,340 Wstichną! 155 00:11:25,480 --> 00:11:27,700 Przykro mi, Janie, teraz ja nie mam czasu. 156 00:11:28,200 --> 00:11:30,860 Będę towarzyszyć królowej przy odpoczynku. 157 00:11:32,880 --> 00:11:39,780 Królowa nie przyjdzie. Przyjdzie. Nie przyjdzie, bo król ją porwał, a 158 00:11:39,780 --> 00:11:41,060 nam wyznaczył specjalną misję. 159 00:11:48,520 --> 00:11:51,480 zanim mi król wyjawił tę misję, Firputis poprosił, żebym był jego świadkiem na 160 00:11:51,480 --> 00:11:53,160 ślubie i zaprosił nas rękowiny. 161 00:11:54,080 --> 00:11:57,500 On znajdzie kogoś innego. Właśnie w tym rzecz, że nie mogę go znaleźć, żeby mu o 162 00:11:57,500 --> 00:12:00,820 tym powiedzieć, żeby choć jakiś sługa... Poczekaj! 163 00:12:05,180 --> 00:12:07,700 Misja króla jest ważniejsza od wszystkich innych, tak czy nie? 164 00:12:07,920 --> 00:12:08,920 Nie ma nic ważniejszego. 165 00:12:09,060 --> 00:12:10,520 I tajna, tak czy nie? 166 00:12:11,160 --> 00:12:12,160 Ściśle tajna. 167 00:12:12,420 --> 00:12:14,880 Zatem nie możesz przekazać żadnej wiadomości? 168 00:12:15,100 --> 00:12:16,740 No zaraz zaczną się domysły. 169 00:12:17,240 --> 00:12:18,840 Po nitce, do kłębka. 170 00:12:20,880 --> 00:12:22,020 Chyba masz rację. 171 00:12:23,220 --> 00:12:25,060 Nikt nie może nas zobaczyć. 172 00:12:36,560 --> 00:12:40,520 Zagodowałem piękną homilię, ale człowiek z każdą kolejną chwilą coraz słabniej 173 00:12:40,520 --> 00:12:41,520 opamięta. 174 00:12:51,250 --> 00:12:52,250 Czekamy na kogoś? 175 00:12:54,430 --> 00:12:57,970 Poprosiłem Jana skleparza na świadka, ale jakoś go nie ma. 176 00:12:58,210 --> 00:12:59,570 To do niego niepodobne. 177 00:13:02,110 --> 00:13:04,410 Nic nie idzie tak, jak trzeba. Nie denerwuj się. 178 00:13:06,250 --> 00:13:07,890 Czy możemy się przyłączyć? 179 00:13:08,090 --> 00:13:09,090 Dobrze, że jesteście. 180 00:13:11,150 --> 00:13:12,150 Zbytko. 181 00:13:12,870 --> 00:13:15,030 Czy mógłbyś... Siostro. 182 00:13:15,670 --> 00:13:17,330 Chcemy dla was jak najlepiej. 183 00:13:21,230 --> 00:13:23,370 Mam wyrzuty sumienia z powodu Margit. 184 00:13:25,470 --> 00:13:28,870 Żaden z podanych nie powie się tego, Edwigo, ale nie jesteś tam potrzebna. 185 00:13:29,170 --> 00:13:33,870 Margit wystarczy tryputis, a jemu ona. I kapłan, który pobłogosławi ich przed 186 00:13:33,870 --> 00:13:34,870 obliczem Boga. 187 00:13:35,830 --> 00:13:41,650 Na Wawelu są duchowni, spośród których trzeba wybrać kanclerza. 188 00:13:42,750 --> 00:13:45,450 Jeśli im zależy, zaczekają. Nie martw się. 189 00:13:46,070 --> 00:13:47,690 Dwór poradzi sobie bez nas. 190 00:13:48,640 --> 00:13:51,080 Panowie wiedzą, gdzie my idziemy w razie pilnych spraw? 191 00:13:52,680 --> 00:13:56,560 Nie wiedzą i o to chodzi, żeby nam nie przeszkadzali z każdym głupstwem. 192 00:13:56,940 --> 00:13:58,720 Dziś nie ma pilniejszych spraw niż ty. 193 00:14:00,060 --> 00:14:01,740 Zorientują się i wpadną w panikę. 194 00:14:02,540 --> 00:14:04,420 Zadbałem o to, żeby się nie zorientowali. 195 00:14:05,940 --> 00:14:07,320 Nawet Dymitr nie wie? 196 00:14:07,600 --> 00:14:08,600 Nie wie. 197 00:14:09,100 --> 00:14:12,560 Wie, że ma nas nie szukać pod karą pokrycia na skarb za kosztu budowy 198 00:14:12,560 --> 00:14:13,560 dworku myśliwskiego. 199 00:14:14,840 --> 00:14:16,120 Szelma w ciebie, królu. 200 00:14:16,860 --> 00:14:17,860 Pęskniony szelma. 201 00:14:23,050 --> 00:14:24,050 Kocham Cię królu. 202 00:14:53,390 --> 00:14:54,670 Co powiesz na ciąg dałości? 203 00:14:55,870 --> 00:14:56,870 Tylko dbać. 204 00:15:01,350 --> 00:15:04,730 Możesz jeszcze raz, bo jakoś nie jestem przekonana. 205 00:15:12,950 --> 00:15:13,950 Przekonałeś mnie. 206 00:15:16,410 --> 00:15:19,710 Bohun. Wyglądasz jakbyś dwa dni w konie nie wsiadał. 207 00:15:20,050 --> 00:15:22,310 Tak było. Muszę Pinię pomówić królem. 208 00:15:23,760 --> 00:15:28,580 Czy miałeś osobność poznać moją narzeczoną, Margit? Nie miałem 209 00:15:28,660 --> 00:15:30,180 Winczuję. Bohun? 210 00:15:30,460 --> 00:15:31,460 Wiem. 211 00:15:33,520 --> 00:15:35,120 Pomagałeś królowej we Lwowie. 212 00:15:36,620 --> 00:15:37,620 Zapraszamy. 213 00:15:39,380 --> 00:15:40,380 Zrobimy. 214 00:15:44,520 --> 00:15:47,020 Masz poważanie u króla. Piękne święto. 215 00:15:47,320 --> 00:15:48,700 To tylko z rękowiny? 216 00:15:49,060 --> 00:15:52,420 Nie, to z okazji przyłączenia ziemi wileńskiej do korony. 217 00:15:52,920 --> 00:15:54,880 Będę musiał zepsuć królowi smak zwycięstwa. 218 00:15:55,260 --> 00:15:56,440 Króla nie ma na uczcie. 219 00:15:58,080 --> 00:15:59,480 Co to za złe wieści? 220 00:16:01,000 --> 00:16:06,200 Nie wiem, to w pierwsze, że zjem, ale... Obgrodnie doszło do zdrady. 221 00:16:07,520 --> 00:16:12,000 Załoga oddała zamek księciu Witoldowi. Wieści niesie, że wmieszany jest to... 222 00:16:12,000 --> 00:16:13,840 Gucyn Osik. 223 00:16:43,760 --> 00:16:44,760 Władysławie, wybacz. 224 00:16:49,380 --> 00:16:51,100 Ja tobie mam wybaczyć? 225 00:16:52,740 --> 00:16:54,780 Że zwątpiłam w swoją miłość. 226 00:16:56,820 --> 00:17:00,200 A ty kazałeś to wszystko przygotować. 227 00:17:06,220 --> 00:17:07,720 To ty mnie wybacz, Edwigo. 228 00:17:09,819 --> 00:17:11,040 Wybacz te wszystkie dni. 229 00:17:12,329 --> 00:17:13,790 Kiedy nie ma mnie przy tobie. 230 00:17:15,290 --> 00:17:16,650 I wszystkie noce. 231 00:17:18,130 --> 00:17:20,410 I myśli nie dość skupione na tobie. 232 00:17:24,670 --> 00:17:27,470 Jeśli są skupione na sprawach Korony i Litwy. 233 00:17:45,930 --> 00:17:50,630 Miała tu leżeć sprowadzona w Paryżu lub Rzymu jakaś mądra i pięknie ilustrowana 234 00:17:50,630 --> 00:17:53,270 księga. Miałabym wtedy siniaki na plecach. 235 00:17:54,690 --> 00:17:57,890 Więc dobrze się stało, że to jednak perla. 236 00:18:00,410 --> 00:18:05,970 Pomyślałem, że wśród tysiąca słów zginie to, co chcę ci powiedzieć. 237 00:18:06,370 --> 00:18:10,710 Że do niewiasty jednak bardziej pasują perły. Że ty jesteś najpiękniejszą perlą 238 00:18:10,710 --> 00:18:11,710 w polskiej koronie. 239 00:18:12,530 --> 00:18:13,530 Bez siebie. 240 00:18:13,930 --> 00:18:16,190 Nie miałoby swojego wyjątkowego blasku. 241 00:18:26,830 --> 00:18:29,250 Naprawdę nie możemy stąd wychodzić, póki nie wrócą? 242 00:18:30,730 --> 00:18:33,990 Nikt nie może się połapać, że król i królowa opuścili zamek. 243 00:18:35,130 --> 00:18:38,030 Mamy udawać, że my to oni. 244 00:18:40,090 --> 00:18:41,090 Jezu. 245 00:18:51,280 --> 00:18:55,160 Nie wiem tylko, co mamy tu robić przez całą noc. 246 00:18:59,400 --> 00:19:00,400 Ja wiem. 247 00:19:29,390 --> 00:19:30,349 Nie uchodź. 248 00:19:30,350 --> 00:19:31,630 I to jak nie uchodź? 249 00:19:34,670 --> 00:19:37,650 Z drugiej strony przecież jesteś synem króla. 250 00:19:39,050 --> 00:19:40,170 Kto jak nie ty? 251 00:19:42,850 --> 00:19:43,850 No właśnie. 252 00:20:05,450 --> 00:20:06,450 Ani ja. 253 00:20:08,650 --> 00:20:09,890 O Jezu. 254 00:20:11,330 --> 00:20:16,130 Książę Witold i marszałek Engelhardt znowu połączyli swoje siły. Zdobyli 255 00:20:16,130 --> 00:20:16,729 i Grodno. 256 00:20:16,730 --> 00:20:18,130 Nie daliśmy rady. 257 00:20:18,390 --> 00:20:23,490 Zamek pod polską załogą bronił się dzielnie, ale wstyd powiedzieć, część 258 00:20:23,490 --> 00:20:24,490 zdradziła. 259 00:20:24,790 --> 00:20:27,170 Trzeba zawiadomić króla. Nie. 260 00:20:28,970 --> 00:20:30,910 Natychmiast. Nie. 261 00:20:53,040 --> 00:20:54,040 Coś pokręciło? 262 00:20:55,860 --> 00:20:57,880 Nie. Czy ten? 263 00:21:04,680 --> 00:21:05,340 Co 264 00:21:05,340 --> 00:21:14,760 teraz? 265 00:21:16,620 --> 00:21:19,280 Nie możemy stracić królowej i króla. 266 00:21:20,760 --> 00:21:22,340 Musimy udawać, że jesteśmy na bież. 267 00:21:34,529 --> 00:21:36,210 Powiemy królowi rano. 268 00:21:36,530 --> 00:21:41,830 Ale nie możemy czekać do rana. Król zawsze każe powiadamiać się od razu. Nie 269 00:21:41,830 --> 00:21:44,390 razem, Dobiesławie, wierz mi. 270 00:21:44,750 --> 00:21:49,330 Panowie, sytuacja jest niezręczna, ale zgodzę się z kasztelanem. Nie możemy 271 00:21:49,330 --> 00:21:50,350 czekać do rana, Dymitrze. 272 00:21:50,570 --> 00:21:51,570 Nie możemy. 273 00:21:53,750 --> 00:21:54,750 Król! 274 00:21:56,290 --> 00:21:57,390 Możemy wejść? 275 00:21:58,070 --> 00:21:59,090 To jest was? 276 00:22:15,300 --> 00:22:16,460 Słyszysz, Władysławie? 277 00:22:19,880 --> 00:22:21,140 Wiatr nad lasem. 278 00:22:22,700 --> 00:22:23,840 Ogień w palenisku. 279 00:22:25,720 --> 00:22:27,620 Żadnych spraw do rozstrzygnięcia. 280 00:22:29,200 --> 00:22:30,200 Niespokojnych myśli. 281 00:22:31,920 --> 00:22:32,920 Miałeś rację. 282 00:22:33,640 --> 00:22:36,200 Nic się nie stanie, jeśli znikniemy na jedną noc. 283 00:22:38,560 --> 00:22:40,000 Musisz mnie czynić, tak? 284 00:22:41,420 --> 00:22:42,420 Zapamiętam. 285 00:22:44,649 --> 00:22:46,110 Muszę Ciebie jednak o coś spytać. 286 00:22:48,010 --> 00:22:50,390 Czy moim kanclerzem może zostać Piotr Wysz? 287 00:22:51,050 --> 00:22:52,510 Żadnych spraw do rozstrzygnięcia? 288 00:22:53,050 --> 00:22:54,430 Żadnych niespokojnych myśli? 289 00:22:55,210 --> 00:22:58,310 Jeśli się zgodzisz, nic już nie odwróci mojej uwagi o Ciebie. 290 00:22:58,790 --> 00:23:02,350 A teraz odwracaj ją ode mnie, Piotr Wysz. 291 00:23:02,830 --> 00:23:04,150 Krysny ci nie wystarczy. 292 00:23:04,590 --> 00:23:07,830 Zabierasz go ze sobą na wyprawy wojenne, objazdy. 293 00:23:09,150 --> 00:23:11,970 Zresztą to ochmistrz, nie do końca radzi sobie w kancelarii. 294 00:23:12,690 --> 00:23:15,190 Potrzebuję człowieka uczonego, obytego w świecie. 295 00:23:17,590 --> 00:23:20,990 Piszę do papieża, do innych władców, kiedy jesteś na litwie. 296 00:23:21,650 --> 00:23:22,650 Dobrze już. 297 00:23:23,490 --> 00:23:24,490 Zgadzam się. 298 00:23:25,010 --> 00:23:26,450 Może być Piotr Wysz. 299 00:23:27,150 --> 00:23:28,870 Jestem najszczęśliwsza na świecie. 300 00:23:30,970 --> 00:23:32,230 I taka sanna. 301 00:23:42,650 --> 00:23:43,650 Ona już się skończyła. 302 00:23:45,390 --> 00:23:47,190 Będę miała Ciebie częściej dla siebie. 21907

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.