All language subtitles for Amanece, que no es poco (1989)1h45Com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:58,290 --> 00:03:59,410 ¡Viva el Cabo Santo! 2 00:04:03,850 --> 00:04:06,250 ¡Viva el ser impresionante e inspirado! 3 00:04:14,530 --> 00:04:20,070 Fíjese usted, don Andrés, si no podría yo emborracharme con cualquier otra 4 00:04:20,209 --> 00:04:22,590 Pues es pecado venial, eso que lo sepas. 5 00:04:23,210 --> 00:04:25,510 Aparte de que nos produce un gasto del demonio. 6 00:04:25,770 --> 00:04:29,610 Porque las monjitas le han puesto un precio que me cago yo en las monjitas. 7 00:04:29,610 --> 00:04:30,730 digas esas cosas, padre. 8 00:04:31,010 --> 00:04:32,750 Pero si lo digo sin sentido, hijo. 9 00:04:35,590 --> 00:04:38,090 Yo creo que no va a haber bastante para consagrar. 10 00:04:39,170 --> 00:04:44,170 Sí, hombre, sí. A poco que haya, en eso estamos muy cubiertos teológicamente. 11 00:04:44,630 --> 00:04:48,950 Aparte de la sensación de pobreza que se da, van a pensar los fieles que nos 12 00:04:48,950 --> 00:04:50,790 estamos ahorrando las colectas. 13 00:04:58,760 --> 00:05:00,740 Un llenazo, como todos los días. 14 00:05:01,160 --> 00:05:02,960 Salimos a lo calleno. 15 00:05:03,200 --> 00:05:04,640 Hola, Labrador. 16 00:05:05,060 --> 00:05:11,860 Sabes, nosotros somos jóvenes estudiantes de 17 00:05:11,860 --> 00:05:18,420 la Universidad de Eton y estamos preparándonos para 18 00:05:18,420 --> 00:05:24,860 ser futuros líderes que ejercen el poder omnívolo. 19 00:05:26,490 --> 00:05:33,210 ¿Usted, viejo labrador, sabe si el sacerdote dejará que 20 00:05:33,210 --> 00:05:37,750 entremos a la celebración de la Santa Misa? 21 00:05:38,610 --> 00:05:40,770 ¡Qué lástima! 22 00:05:42,470 --> 00:05:44,810 Yo no puedo contestarles. 23 00:05:45,070 --> 00:05:50,590 Yo soy un hombre muy primario. Estoy sujeto terriblemente a las pasiones. 24 00:05:51,030 --> 00:05:52,590 No pienso casi. 25 00:05:53,950 --> 00:05:56,930 Cualquier cosa que les dijese sería una tontería. 26 00:05:57,790 --> 00:06:03,330 Yo lo que más hago es... Siempre computas eso, ¿sí? 27 00:06:05,850 --> 00:06:07,810 También bebo una gotita. 28 00:06:20,810 --> 00:06:26,670 Creo que es un sacerdote que era admirable, ¿sabes? Porque el pueblo es 29 00:06:26,670 --> 00:06:32,190 fervoroso por él porque es admirable como presbítero. Y la mano que tiene 30 00:06:32,190 --> 00:06:33,190 decir musa. 31 00:06:38,470 --> 00:06:39,470 ¿Qué es usted? 32 00:06:39,950 --> 00:06:41,270 ¿Americano? Oh, sí, señor. 33 00:06:41,570 --> 00:06:43,070 ¿Y cómo anda por allí la política? 34 00:06:49,170 --> 00:06:50,940 ¿Qué? ¿Me quieres? 35 00:06:51,380 --> 00:06:52,380 ¿Qué? ¿Qué dice? 36 00:06:53,300 --> 00:06:54,560 Que si me quieres. 37 00:06:56,780 --> 00:06:59,160 Pero hombre, padre, no me jodas, no me jodas. 38 00:06:59,480 --> 00:07:01,720 Pues mira, tampoco es que sea una cosa. 39 00:07:02,320 --> 00:07:03,320 Venga, dale. 40 00:08:34,990 --> 00:08:35,990 Aquí no hay ni Dios. 41 00:08:37,630 --> 00:08:40,190 Pues es que todos son aquí unos hijos de puta, ¿eh, Teodoro? 42 00:08:41,289 --> 00:08:44,570 Puede ser unos hijos de puta que se hacen pasar por fantasmas. 43 00:08:47,210 --> 00:08:49,450 Pues desde luego, padre, este es el pueblo que nos ha dicho Pepe. 44 00:08:50,050 --> 00:08:51,050 Ocho. 45 00:08:55,030 --> 00:08:56,030 Vamos a ver. 46 00:09:01,030 --> 00:09:03,550 Mira, un guardia civil que se persigue. 47 00:09:04,140 --> 00:09:05,580 Ya no llego ni a comulgar. 48 00:09:11,960 --> 00:09:13,580 Anda, coño, padre, y ahora un negro. 49 00:09:16,620 --> 00:09:18,400 Déjame a mí, déjame a mí. 50 00:09:18,960 --> 00:09:19,980 Buenos días. 51 00:09:20,540 --> 00:09:21,620 Good morning. 52 00:09:22,820 --> 00:09:25,380 My name is Jimmy. 53 00:09:25,800 --> 00:09:28,120 Mi nombre es Jimmy. 54 00:09:29,060 --> 00:09:30,580 ¿Habla usted español? 55 00:09:31,660 --> 00:09:33,180 Es lo único que hablo. 56 00:09:33,450 --> 00:09:34,450 Buenos días. 57 00:09:34,550 --> 00:09:36,010 Yo me llamo Jimmy. 58 00:09:36,690 --> 00:09:40,950 Y mi hijo se llama Teodoro. Yo me llamo Engendomo. 59 00:09:42,070 --> 00:09:46,430 Mi hijo es ingeniero y da clases en Oklahoma. 60 00:09:46,730 --> 00:09:48,470 Ha venido de año sabático. 61 00:09:48,810 --> 00:09:49,970 Ya sabe lo que es. 62 00:09:50,750 --> 00:09:53,210 Trabajar seis años y descansar uno. 63 00:09:53,550 --> 00:09:55,130 Yo soy su representante. 64 00:09:55,470 --> 00:09:56,470 Tanto gusto. 65 00:09:57,190 --> 00:09:59,230 ¿Y cómo les va a los compañeros por Oklahoma? 66 00:09:59,650 --> 00:10:00,890 ¿Siguen con el algodón? 67 00:10:01,340 --> 00:10:04,280 Bueno, yo es que estoy muy centrado en la universidad y no sabría decirle, 68 00:10:04,320 --> 00:10:05,320 francamente. 69 00:10:06,140 --> 00:10:08,420 Pero usted, ¿de dónde es? 70 00:10:08,860 --> 00:10:10,480 Yo he nacido aquí, en este pueblo. 71 00:10:11,720 --> 00:10:13,320 Pero estamos en un poblado negro. 72 00:10:14,120 --> 00:10:15,540 Que va, hombre, que va. 73 00:10:16,260 --> 00:10:17,820 Aquí el único negro soy yo. 74 00:10:18,280 --> 00:10:22,880 Yo heredé de mi padre el nombre, la raza y el acento. Y de mi madre los dos 75 00:10:22,880 --> 00:10:24,660 apellidos y el lugar de nacimiento. 76 00:10:24,920 --> 00:10:26,960 Y que tengo muy buen fondo, igual que ella. 77 00:10:27,540 --> 00:10:29,180 ¿Y dónde está el resto del pueblo? 78 00:10:29,580 --> 00:10:30,580 Ah, en misa. 79 00:10:31,580 --> 00:10:33,020 Es que hoy es domingo. 80 00:10:33,740 --> 00:10:34,740 No, no, no. 81 00:10:35,220 --> 00:10:38,040 Es que se va a misa todos los días. No hace falta que sea domingo. 82 00:10:38,620 --> 00:10:41,220 Yo no voy porque soy catecúmeno y no me dejan entrar. 83 00:10:49,020 --> 00:10:50,640 Ni comunión ni leche. 84 00:10:51,280 --> 00:10:55,440 ¿Tú crees que los conocimientos que adquiramos ahora en la escuela sean de 85 00:10:55,440 --> 00:10:59,300 inferior a los bienes espirituales que nos han sido dados en la misa? Pues 86 00:10:59,300 --> 00:11:00,300 probablemente sí. 87 00:11:06,680 --> 00:11:12,600 Ahí viene tu pretendienta. 88 00:11:13,040 --> 00:11:18,160 Y lo que no puede ser, hijo, es que te pases a la luz del día del bracete de la 89 00:11:18,160 --> 00:11:19,800 mujer de otro, como un pagano. 90 00:11:20,750 --> 00:11:23,390 Y luego te quejas de que llevas 30 años de catecúmeno. 91 00:11:23,670 --> 00:11:26,890 A este paso no vas a entrar nunca en el seno de la iglesia. No es por eso por lo 92 00:11:26,890 --> 00:11:28,990 que no entro, madre. No entro porque soy negro. 93 00:11:29,670 --> 00:11:34,030 Eres minoría étnica. Bueno, minoría étnica y negro como un tizón. 94 00:11:34,950 --> 00:11:38,750 Álvarez, parece que a tu muchacho se le va aclarando el color del cuerpo. 95 00:11:38,970 --> 00:11:42,650 No sé qué decirte. Como no sean las palmas de las manos o las plantas de los 96 00:11:42,650 --> 00:11:46,630 pies, porque en el resto, si le vieras las ingles... 97 00:11:48,010 --> 00:11:52,270 Sonatemi un balletto col mio amor voglio danzar. 98 00:11:53,270 --> 00:11:57,910 Sonatemi un balletto col mio amor voglio danzar. 99 00:11:58,530 --> 00:12:03,810 Io prendo gran piacere il ballo ad il bilbe. 100 00:12:04,410 --> 00:12:10,870 Orvia che state a far cominciare a suonare. Orvia che state a far 101 00:12:10,870 --> 00:12:17,170 suonare. Io prendo gran piacere il ballo ad il bilbe. 102 00:12:27,790 --> 00:12:30,250 Contigo, Garciluño, la verdad es que no se sabe qué hacer. 103 00:12:30,530 --> 00:12:32,990 Lo mismo da que se te riegue ese tabone. 104 00:12:33,270 --> 00:12:35,290 Te da por no brotar y no brotas. 105 00:12:37,170 --> 00:12:38,390 Buenos días, niños. 106 00:12:38,910 --> 00:12:39,910 Buenos días. 107 00:12:40,990 --> 00:12:44,410 Buenos días. 108 00:12:44,750 --> 00:12:46,170 Buenos días, Jaime. 109 00:12:46,750 --> 00:12:48,410 De poderosas piernas. Buenos días. 110 00:12:49,750 --> 00:12:51,830 Vamos, vamos, deprisita, niña. 111 00:12:53,090 --> 00:12:56,590 Me alegra verte, Mari Carmen, bella hija de hermosísima madre. 112 00:12:58,790 --> 00:13:00,110 Vamos, niños, deprisa. 113 00:13:01,090 --> 00:13:04,270 Hola, Rafaelito, veloz con el tirachinas. Buenos días. 114 00:13:06,890 --> 00:13:08,330 Vamos, niños, deprisa. 115 00:13:08,750 --> 00:13:11,590 Deprisita, que tienes que aceptar. Buenos días, buenos días. 116 00:13:12,290 --> 00:13:15,410 ¿Qué tal has dormido, Sixto? De eólica imaginación. 117 00:13:17,610 --> 00:13:19,470 Pero qué buen maestro es usted, don Roberto. 118 00:13:20,470 --> 00:13:22,550 Rural. Rural nada más, Elena. 119 00:13:30,990 --> 00:13:34,970 De todas formas, tú eres un poquito llorón. Porque el respeto que se tiene 120 00:13:34,970 --> 00:13:39,090 por las minorías étnicas... Fíjate en mi comportamiento contigo durante los 121 00:13:39,090 --> 00:13:40,090 coitos, por ejemplo. 122 00:13:49,100 --> 00:13:50,580 ¿Pero qué ocurrencia, Carmelo? 123 00:13:50,840 --> 00:13:51,840 ¿Cómo has hecho eso? 124 00:13:52,100 --> 00:13:52,899 ¿El qué? 125 00:13:52,900 --> 00:13:55,920 Pues lo de estar hacia atrás y aquí delante al mismo tiempo. 126 00:13:56,400 --> 00:13:57,920 Ah, pues no sé. 127 00:13:58,440 --> 00:13:59,620 Me habré desdoblado. 128 00:14:00,340 --> 00:14:02,720 Será una de esas cosas que hacemos los borrachos sin darnos cuenta. 129 00:14:03,340 --> 00:14:05,140 Pero eso tiene mucho mérito. 130 00:14:05,580 --> 00:14:06,580 ¿Te gusta? 131 00:14:06,600 --> 00:14:08,740 Sí. ¿Quieres que lo haga todos los días? 132 00:14:08,960 --> 00:14:11,960 Yo le doy unas prestaciones sexuales a tu mujer muy buenas. 133 00:14:13,480 --> 00:14:14,480 ¡Maestros no! 134 00:14:15,320 --> 00:14:16,320 ¡Maestros no! 135 00:14:16,860 --> 00:14:18,660 ¡Son de Eton, padre! ¡Son de Eton! 136 00:14:19,590 --> 00:14:21,550 ¡Nuestros no! ¡Es un delito, padre! 137 00:14:21,870 --> 00:14:22,870 ¿Y qué? 138 00:14:23,510 --> 00:14:24,510 ¡Americanos! 139 00:14:53,900 --> 00:14:57,280 Lo de dar guantazos es un esquema muy sintético que conviene utilizar poco. 140 00:14:57,560 --> 00:14:58,560 Y utilizarlo bien. 141 00:14:59,380 --> 00:15:01,180 Casi en plan poético, diría yo. 142 00:15:01,520 --> 00:15:04,560 Como algo prodigioso. 143 00:15:05,680 --> 00:15:06,680 ¿Tú me entiendes? 144 00:15:07,220 --> 00:15:08,520 Sí, hombre. Raro. 145 00:15:09,440 --> 00:15:10,580 No te voy a entender. 146 00:15:10,900 --> 00:15:13,860 Buenos días. Un poco tarde se nos ha hecho, oye. 147 00:15:14,120 --> 00:15:15,059 Ya, venga. 148 00:15:15,060 --> 00:15:16,060 Vamos. 149 00:15:16,440 --> 00:15:17,900 Todos en la misma fila. 150 00:15:21,500 --> 00:15:22,740 Aquí te traigo al primero. 151 00:15:26,149 --> 00:15:28,490 ¿Cómo madrugamos para el vicio, eh, abuelo? 152 00:15:30,550 --> 00:15:34,290 Para ir a labrar no se da tanta prisa, ¿eh? 153 00:15:35,470 --> 00:15:36,409 Toma que no. 154 00:15:36,410 --> 00:15:38,790 Anda, que he llegado yo alguna vez tarde al bancal. 155 00:15:44,050 --> 00:15:48,210 Ahora ya porque se me están acabando las dotes para agricultura. 156 00:15:55,440 --> 00:15:58,800 Pero me gusta mucho, por ejemplo, escribir a máquina. 157 00:16:05,480 --> 00:16:07,760 Casi tanto como beber anís. 158 00:16:08,200 --> 00:16:09,900 O andar con puta. 159 00:16:12,460 --> 00:16:19,400 Lo que pasa es que 160 00:16:19,400 --> 00:16:20,400 hay menos vocación. 161 00:16:38,960 --> 00:16:39,960 ¿Qué pasa? 162 00:16:40,520 --> 00:16:42,960 ¡Que te ha salido un hombre en medio del bancal! 163 00:16:43,220 --> 00:16:44,220 ¡Mala suerte! 164 00:16:45,180 --> 00:16:46,740 Pues ya sabes lo que tienes que hacer. 165 00:16:47,540 --> 00:16:48,800 Arrancarlo y trasplantarlo. 166 00:16:49,600 --> 00:16:52,920 Se te puede morir en el cambio, pero si no estás perdida. 167 00:16:54,040 --> 00:16:55,460 Tú no sabes lo que chupa un hombre. 168 00:16:55,820 --> 00:16:57,160 Te deja la tierra seca. 169 00:16:58,460 --> 00:16:59,620 ¿Cómo lo voy a arrancar? 170 00:17:01,240 --> 00:17:03,140 Me da lástima, es tan guapo. 171 00:17:05,099 --> 00:17:06,099 Pues da lo mismo. 172 00:17:06,160 --> 00:17:07,280 Lo tienes que arrancar. 173 00:17:07,690 --> 00:17:09,510 Y mejor ahora que todavía no habla, ¿eh? 174 00:17:09,750 --> 00:17:10,790 Luego da más guerra. 175 00:17:10,990 --> 00:17:12,390 Y se le hace mayor el rizoma. 176 00:17:12,650 --> 00:17:15,950 El rizoma de los replantados es como el del lirio común. 177 00:17:17,290 --> 00:17:18,290 Ah. 178 00:17:21,109 --> 00:17:22,109 ¿Estás ya borracho? 179 00:17:24,069 --> 00:17:25,069 Ponle otra. 180 00:17:32,710 --> 00:17:35,970 ¿Y ahora? 181 00:17:37,100 --> 00:17:38,099 Mucho mejor. 182 00:17:38,100 --> 00:17:39,460 Vale, pues hasta mañana. 183 00:17:41,420 --> 00:17:42,580 Que pase el siguiente. 184 00:17:57,500 --> 00:17:58,880 ¿Cómo canta la jodida? 185 00:18:16,520 --> 00:18:17,520 Buenos días. 186 00:18:17,840 --> 00:18:20,340 ¿Usted sabe dónde dan hospedaje en este pueblo? 187 00:18:21,280 --> 00:18:22,440 No hay fonda, ¿eh? 188 00:18:22,880 --> 00:18:28,160 Aquí todo lo que no sean casas particulares... ¿Y entonces qué? Y no le 189 00:18:28,160 --> 00:18:33,520 fácil, porque este es un pueblo de mucha cultura, de una peculiaridad de gran 190 00:18:33,520 --> 00:18:36,220 valor y de un folclore muy variado. 191 00:18:36,620 --> 00:18:39,280 Pero un pueblo muy cerrado, ¿sabe? 192 00:18:39,560 --> 00:18:41,500 Se tiene miedo de lo que venga de fuera. 193 00:18:41,720 --> 00:18:44,480 Por lo que le pueda ocurrir a las mujeres, ¿usted ya me entiende? 194 00:18:45,810 --> 00:18:46,810 Cuidado, ¿eh? 195 00:18:46,910 --> 00:18:50,150 Que mi hijo es ingeniero y da placer en los plazos. 196 00:18:50,550 --> 00:18:54,010 Pues yo creo que me voy a sacar la chorra. 197 00:19:01,010 --> 00:19:03,830 Venga, a callarse todos, que voy a echar un pregón. 198 00:19:04,110 --> 00:19:06,350 A callarse, que no lo digo más. 199 00:19:09,210 --> 00:19:12,050 De orden del señor cura. 200 00:19:12,800 --> 00:19:16,400 Se hace saber que Dios es uno y trino. 201 00:19:32,520 --> 00:19:33,680 Te cambio el papel. 202 00:19:34,280 --> 00:19:36,940 ¿Qué? Que te cambio mi personaje por el tuyo. 203 00:19:37,500 --> 00:19:38,500 Sí, hombre, eso es. 204 00:19:38,840 --> 00:19:41,700 Vamos, me chupo yo toda la carrera de ingeniero. Me saco una plaza cojonuda en 205 00:19:41,700 --> 00:19:44,440 Oklahoma y ahora te paso a ti mi personaje para que a lo mejor te limpies 206 00:19:44,440 --> 00:19:45,279 culo con él. 207 00:19:45,280 --> 00:19:46,680 Vamos, no me jodas, hombre, no me jodas. 208 00:19:47,480 --> 00:19:53,320 En el cuerpo humano hay algo que es 209 00:19:53,320 --> 00:19:54,960 sensacional. 210 00:19:58,620 --> 00:20:05,460 Pues día y noche trabaja sin parar. 211 00:20:14,090 --> 00:20:16,550 Tampoco es un motor. 212 00:20:18,830 --> 00:20:20,070 Solo. 213 00:20:46,410 --> 00:20:53,270 Nuestra sangre roja, si él se detuviera, a las pocas horas negras 214 00:20:53,270 --> 00:20:58,890 se volviera. Pues si estás jugando, estudiando, te vas a dormir. 215 00:20:59,290 --> 00:21:03,230 El corazón, no deja de batir, everybody. 216 00:21:03,870 --> 00:21:10,690 Nuestra admiración, nuestra admiración, nuestra admiración. Cómo trabaja el 217 00:21:10,690 --> 00:21:12,250 corazón. Let's go, please. 218 00:21:20,940 --> 00:21:27,900 Con sus dos ventrículos y sus dos aurículas, la sangre cabalga como el 219 00:21:27,900 --> 00:21:33,260 las películas. Pues si algún día, poco a poco, deja de 220 00:21:33,260 --> 00:21:39,000 latir, prepárate 221 00:21:39,000 --> 00:21:45,140 que te vas a morir. 222 00:21:56,750 --> 00:21:57,750 ¡Una vez más! 223 00:22:29,760 --> 00:22:30,760 ¡Suscríbete! 224 00:23:17,450 --> 00:23:18,910 ¿Y qué hace aquí todo ese gentío? 225 00:23:19,310 --> 00:23:20,570 No sé, padre, no sé. 226 00:23:21,370 --> 00:23:22,850 Pues debe ser algo gordo. 227 00:23:26,750 --> 00:23:27,750 ¡Leche! 228 00:23:28,770 --> 00:23:29,770 Ya están aquí. 229 00:23:30,290 --> 00:23:37,170 Esta vez empiezo yo, ¿eh? ¿Me dejáis que empiece yo, eh? 230 00:23:38,730 --> 00:23:41,730 Oye, señor macho, arrancamos ya. Tranquilo, tranquilo, ya os diré yo 231 00:23:51,950 --> 00:23:53,410 una tía despamparante. 232 00:23:55,850 --> 00:24:00,690 Qué pueblo más alegre tiene este alcalde. Muy sano, muy sano. 233 00:24:23,310 --> 00:24:27,790 San Andelio, Santa Agueda y San Lucas Evangelista. ¿Y por qué gritas eso? 234 00:24:28,150 --> 00:24:29,930 No sé, chico, porque me ha salido así. 235 00:24:30,270 --> 00:24:33,930 Volvemos a empezar otra vez, ¿eh? ¡Viva el municipio por la autonomía! 236 00:24:34,430 --> 00:24:35,430 ¡Viva! 237 00:24:36,350 --> 00:24:37,350 ¡Viva! 238 00:24:37,590 --> 00:24:39,670 ¡Viva el señor alcalde! ¡Viva! 239 00:24:41,050 --> 00:24:43,430 ¡Viva la tía cojonuda que trae con él! 240 00:24:43,690 --> 00:24:44,690 ¡Viva! 241 00:24:44,830 --> 00:24:49,190 ¡Cállate! ¡Queremos que la muchacha sea comunal! ¡Eso! ¡Que tu gente! 242 00:24:49,630 --> 00:24:51,370 ¡Que tu gente ya es! ¡Tu gente! 243 00:24:55,060 --> 00:24:58,520 ¡Alcalde! ¡Todos somos contingentes! ¡Pero tú eres empresario! 244 00:25:05,520 --> 00:25:06,860 ¡Ay, Dios mío! 245 00:25:07,900 --> 00:25:09,440 ¡Pero qué exagerado, por Dios! 246 00:25:09,980 --> 00:25:13,740 ¡Pero qué exagerado, alcalde! ¿No quiere el señor alcalde un servicio de orden 247 00:25:13,740 --> 00:25:14,699 en las filas? 248 00:25:14,700 --> 00:25:18,600 Oye, a mí no me jodáis vosotros los americanos también, ¿eh? ¡A mí no me 249 00:25:33,649 --> 00:25:36,970 Lo único que te digo, hijo, es que te está significando. 250 00:25:37,270 --> 00:25:39,710 Hombre, es que si fueran fiestas señaladas, todavía. 251 00:25:40,210 --> 00:25:44,690 Pero le ha cogido el gusto y quiere que se le monte el recibimiento cada vez que 252 00:25:44,690 --> 00:25:45,690 vuelve de la capital. 253 00:25:46,060 --> 00:25:47,420 Dos veces en lo que va de mes. 254 00:25:47,960 --> 00:25:51,880 Vosotros decís lo que queráis, pero de tener un alcalde a favor, a tenerlo en 255 00:25:51,880 --> 00:25:55,380 contra... ¿Cómo va a estar en contra, hombre? No se atreve. 256 00:25:55,620 --> 00:25:59,840 La Guardia Civil tampoco sabe recibirlo. Lo tenemos hablado. 257 00:26:00,200 --> 00:26:04,200 Peor me lo pone. A ver si yo voy a pensar que queremos meternos en una 258 00:26:04,200 --> 00:26:05,820 religión y la cagamos. 259 00:26:06,060 --> 00:26:07,120 Pero qué basto eres, tío. 260 00:26:07,340 --> 00:26:08,460 ¿Ves que estamos comiendo? 261 00:26:11,620 --> 00:26:15,440 Por cierto, tú cuando ayunas así, como hoy, por los pobres... 262 00:26:15,790 --> 00:26:19,070 ¿Ellos cómo lo notan? Por el cuerpo místico de Cristo. 263 00:26:21,150 --> 00:26:22,150 Ya. 264 00:26:23,450 --> 00:26:28,070 ¿Y no sería mejor que le dieras a los pobres lo que no te comes tú? 265 00:26:29,290 --> 00:26:31,750 Ese es otro apartado, por así decirlo. 266 00:26:31,990 --> 00:26:34,170 Eso es la Santa Limorna. 267 00:26:35,390 --> 00:26:36,390 Ya. 268 00:26:37,930 --> 00:26:40,530 Esta mañana he pregonado lo que me has dicho. 269 00:26:40,910 --> 00:26:42,990 Eso de que Dios es un neutrino. 270 00:26:44,050 --> 00:26:46,610 Yo creo que no se ha enterado nadie lo que quería decir. 271 00:26:47,070 --> 00:26:49,410 Es que para eso está la fe, padre. 272 00:26:50,990 --> 00:26:53,150 Me pasa a mí que tenéis un cuajo. 273 00:27:18,250 --> 00:27:21,270 ¡Qué barbaridad! ¡Qué disparate! ¿Qué te ha pasado? ¿Qué has hecho? 274 00:27:21,570 --> 00:27:22,570 No sé. 275 00:27:22,610 --> 00:27:23,610 Una tontería. 276 00:27:24,310 --> 00:27:26,830 Estaba yo pensando en la muchacha esa que ha traído al alcalde. 277 00:27:27,150 --> 00:27:30,890 Y de repente me ha pegado un fogonazo el culo y ha empezado a arder. 278 00:27:31,690 --> 00:27:32,690 No sé. 279 00:27:32,730 --> 00:27:33,730 Algo psicosomático. 280 00:27:34,290 --> 00:27:37,870 Como cuando a los místicos les salen los estigmas, las llagas y todas esas 281 00:27:37,870 --> 00:27:38,870 cosas. 282 00:27:41,410 --> 00:27:44,110 Buenas tardes. Buenas tardes. A lo tuyo. 283 00:27:44,330 --> 00:27:45,330 Vamos a ello. 284 00:27:46,280 --> 00:27:47,680 Pues que haya suerte, hombre. 285 00:27:58,660 --> 00:28:05,260 Calabaza, se acaba un nuevo día y como todas las tardes quiero despedirme de 286 00:28:06,740 --> 00:28:11,320 Quiero despedirme y darte las gracias una vez más por seguir aquí con 287 00:28:12,490 --> 00:28:17,470 Tú que podías estar en la mesa de los ricos y de los poderosos, has elegido el 288 00:28:17,470 --> 00:28:20,970 humilde bancal de un pobre viejo para dar ejemplo al mundo. 289 00:28:22,910 --> 00:28:28,050 Yo no puedo olvidar que en los momentos más difíciles de mi vida, cuando mi 290 00:28:28,050 --> 00:28:33,270 hermana se quedó freñada del negro o cuando me caparon el hurón a mala leche, 291 00:28:33,490 --> 00:28:38,910 solo tú prestabas oídos a mis quejas e iluminabas mi camino. 292 00:28:40,970 --> 00:28:41,970 Trabaja. 293 00:28:43,080 --> 00:28:44,180 Yo te llevo en el corazón. 294 00:28:48,140 --> 00:28:50,680 Yo hospedaje no le voy a dar, esa es la verdad. 295 00:28:50,900 --> 00:28:53,400 Pero lo que me fastidia es que a lo mejor no llevo razón. 296 00:28:53,760 --> 00:28:54,759 ¿Me entiende? 297 00:28:54,760 --> 00:28:56,580 Que sí, que le entendemos, sí. 298 00:28:56,900 --> 00:29:01,760 O sea, que me quedo preocupado por el aspecto teórico de este asunto. 299 00:29:02,380 --> 00:29:03,640 ¿Ven lo que les quiero decir? 300 00:29:03,980 --> 00:29:04,980 Sí lo vemos. 301 00:29:05,280 --> 00:29:09,180 Pero mire usted, esto lo podría usted remediar dándonos posada. 302 00:29:09,860 --> 00:29:10,860 Sería peor. 303 00:29:11,330 --> 00:29:16,770 Tendría entonces la duda de si hago bien teniéndolos en casa y además viviría el 304 00:29:16,770 --> 00:29:19,070 problema de una manera más acuciante. 305 00:29:19,530 --> 00:29:21,390 Con ustedes por aquí todo el día. 306 00:29:21,850 --> 00:29:24,290 No, no, perdónenme, pero no. 307 00:29:26,350 --> 00:29:28,750 También, hijo, podías haber intervenido tú, ¿eh? 308 00:29:29,350 --> 00:29:33,170 Porque esta es una discusión de cierta altura. Tú eres universitario. 309 00:29:34,290 --> 00:29:36,050 Sí, pero era una discusión de letras, padre. 310 00:29:36,430 --> 00:29:39,350 Y yo en eso me puedo equivocar con mucha facilidad. No es lo mío. 311 00:29:39,880 --> 00:29:43,300 Mire usted, en Estados Unidos a veces hay tremendos problemas militares entre 312 00:29:43,300 --> 00:29:44,300 las universidades. 313 00:29:44,480 --> 00:29:46,580 Asuntos de verdad muy serios. Ha habido muerte. 314 00:29:47,060 --> 00:29:48,740 Bueno, pues yo nunca interveno. 315 00:29:48,960 --> 00:29:51,240 Soy famoso precisamente por eso, porque nunca interveno. 316 00:30:06,020 --> 00:30:07,020 ¡Lorincos! 317 00:30:07,180 --> 00:30:12,190 ¡Lorincos! ¿Cuándo me vas a hacer caso, hombre? Que me tienes muy abandonado. 318 00:30:12,410 --> 00:30:17,430 Hoy no puedo, Garcinuño, que me he quemado el culo. Mira, mira cómo me he 319 00:30:17,430 --> 00:30:18,430 puesto. 320 00:30:19,130 --> 00:30:25,670 Pues te vas a casa y te lees gracias y desgracias del ojo del 321 00:30:25,670 --> 00:30:29,990 mismo, del señor Quevedo, y ya verás cómo te alivias. 322 00:30:30,570 --> 00:30:31,590 No creas. 323 00:30:31,980 --> 00:30:36,780 Yo también tengo mis achaques. Ya vendré, García Luño, ya vendré. Ven 324 00:30:36,780 --> 00:30:41,140 salte algo de góngora. Que tengo yo cuerpo de góngora. 325 00:30:42,160 --> 00:30:43,160 Hazme el favor. 326 00:30:44,140 --> 00:30:46,640 Jorge, que estoy saliendo. Me quedan cuatro días. 327 00:30:47,080 --> 00:30:49,700 Si no te agotas, como yo. 328 00:30:55,740 --> 00:30:59,540 ¿No crees que me hace a mí muchas gracias la gente que anda todo el día 329 00:30:59,540 --> 00:31:00,960 en bicicleta? A mí tampoco. 330 00:31:01,680 --> 00:31:06,460 A mí me gustan más los días que les toca oler bien, cuando huelen al lomo de 331 00:31:06,460 --> 00:31:10,860 ángel. Porque esto de que vayan en bici lo veo yo más artificial. 332 00:31:11,780 --> 00:31:14,660 Aunque peor sería que levitasen como en Aina. ¿En dónde? 333 00:31:14,920 --> 00:31:18,360 En Aina, un pueblo de la sierra de Albacete donde estuve yo sirviendo. 334 00:31:19,160 --> 00:31:22,960 Allí los desquiliados de la política levitaban unos quince palmos del suelo. 335 00:31:23,200 --> 00:31:27,200 Pues eso tiene peligro, porque te pueden caer encima si se les escacharra la 336 00:31:27,200 --> 00:31:30,320 levitación. O cagarte como los pájaros que ya pasó alguna vez. 337 00:31:35,540 --> 00:31:36,499 ¿Y a ti? 338 00:31:36,500 --> 00:31:39,320 ¿A qué edad te ha dicho tu padre que podrás ir a los caballitos? 339 00:31:39,580 --> 00:31:40,580 A los veintinueve. 340 00:31:41,040 --> 00:31:42,120 Pues igual que a mí. 341 00:31:43,040 --> 00:31:46,580 Oye, hace mucho tiempo que no me he acuesto con tu padre. Con lo putero que 342 00:31:47,200 --> 00:31:48,700 Es que se está muriendo. 343 00:31:49,000 --> 00:31:50,400 Ah, pues era de eso. 344 00:31:54,360 --> 00:31:55,800 A mí la mujer me encanta. 345 00:31:56,880 --> 00:31:59,840 Soy un joropo. Pero de un plano teórico, claro. 346 00:32:00,280 --> 00:32:02,940 Y de la música, lo que más me ha gustado siempre. 347 00:32:03,540 --> 00:32:04,540 El bombo. 348 00:32:05,999 --> 00:32:10,520 Oye, ¿los sudamericanos esos que unos días van en bici y otros días huelen 349 00:32:10,900 --> 00:32:13,160 ¿Son estilados de qué? De la política. 350 00:32:13,800 --> 00:32:15,560 No puede ser. ¿Que no puede ser? 351 00:32:15,800 --> 00:32:17,200 No puede ser, no. ¿Qué pasa? 352 00:32:17,520 --> 00:32:18,940 ¿Tú quieres ver que te arrimo a dos pies? 353 00:32:19,720 --> 00:32:20,719 ¿Sabes qué? 354 00:32:20,720 --> 00:32:23,660 Tener un negocio propio me ha frenado mucho para ser un hombre de acción. 355 00:32:23,920 --> 00:32:25,580 Y eso que arma no me ha faltado. 356 00:32:25,920 --> 00:32:28,180 Pero me ha frenado tener un negocio propio. 357 00:32:28,780 --> 00:32:32,600 Mando al rey prender vergilios y a recaudo le poner. 358 00:32:33,550 --> 00:32:36,510 Por una traición que hizo en los palacios del rey. 359 00:32:37,250 --> 00:32:40,090 Por forzar a una doncella llamada Doña Isabel. 360 00:32:40,990 --> 00:32:44,250 Siete años lo tuvo preso, sin que se acordara de él. 361 00:32:45,170 --> 00:32:48,690 Y un domingo, estando en misa, vino la memoria de él. 362 00:32:49,390 --> 00:32:51,010 Joder, qué bonito es eso. 363 00:32:51,730 --> 00:32:53,170 Y qué antiguo, ¿no? 364 00:32:55,330 --> 00:32:57,030 ¡Hijo! ¡Hijo! 365 00:32:57,350 --> 00:33:00,910 Mira que todas las tardes la misma... ¡Saluda, mi vida! 366 00:33:01,610 --> 00:33:02,790 ¡Que ya voy, madre! 367 00:33:03,500 --> 00:33:07,500 Y todo por hacerse valer. Que demasiados saben que no nos pasa nada. 368 00:33:08,080 --> 00:33:09,080 ¡Carne de mi corazón! 369 00:33:11,360 --> 00:33:14,660 ¡Hijo mío de mi vida, de mi alma, de mis entrañas! 370 00:33:15,200 --> 00:33:17,240 La mía es de las más exageradas, desde luego. 371 00:33:17,500 --> 00:33:20,920 ¡Que no grites tanto, madre! ¡Que se le va a salir al ombligo! 372 00:33:22,140 --> 00:33:24,800 Se está muriendo divinamente, te lo juro. 373 00:33:25,480 --> 00:33:27,740 Tenía ganas de que vinieras para poder decírtelo. 374 00:33:28,080 --> 00:33:29,960 Puedes estar orgulloso, de verdad. 375 00:33:30,400 --> 00:33:32,200 En los años que llevo de médico... 376 00:33:32,400 --> 00:33:36,120 Nunca había visto a nadie morirse tan bien como se está muriendo tu padre. 377 00:33:36,500 --> 00:33:38,600 ¿Qué irse? ¿Qué apagarse? 378 00:33:39,180 --> 00:33:40,540 ¿Con qué parcimonia? 379 00:33:40,760 --> 00:33:42,080 ¿Con qué grabación? 380 00:33:42,980 --> 00:33:45,480 Estoy disfrutando y no te lo puedes imaginar. 381 00:33:45,900 --> 00:33:47,760 ¿Y él sufre? ¿A la fuerza? 382 00:33:48,620 --> 00:33:49,620 Seguro que sí. 383 00:33:50,240 --> 00:33:51,840 ¿No ves que se le está yendo la vida? 384 00:33:53,340 --> 00:33:56,960 ¡Madre! ¡Que aquí hay un hombre que quiere hablar con usted! 385 00:33:59,160 --> 00:34:01,440 Tiene usted un jardín muy hermoso, ¿eh? 386 00:34:01,950 --> 00:34:03,050 ¿Es usted quien los riega? 387 00:34:03,310 --> 00:34:04,590 Va en días, mire. 388 00:34:05,150 --> 00:34:08,489 A veces pasan temporadas muy largas y no le hacemos caso. 389 00:34:09,130 --> 00:34:10,449 Dejamos que se estropee. 390 00:34:14,850 --> 00:34:15,870 Buenas noches. 391 00:34:18,630 --> 00:34:21,290 Que quería yo hablarle de Dostoyevsky. 392 00:34:22,050 --> 00:34:25,130 Ah, pues muy bien, encantada. Ahora mismo bajo. 393 00:34:28,090 --> 00:34:29,750 Ay, pues esto ha tenido que ser. 394 00:34:30,400 --> 00:34:32,699 Como lo he cogido con tanto gusto, me ha obrado enseguida. 395 00:34:33,120 --> 00:34:34,840 Diga usted lo que quiera, doña Remedios. 396 00:34:35,340 --> 00:34:39,920 Pero no es normal que a los diez minutos de terminar el acto, dé usted a luz. 397 00:34:40,420 --> 00:34:41,420 No es normal. 398 00:34:41,520 --> 00:34:46,580 Pero tampoco es normal que por primera vez yo haya disfrutado de esto a mi 399 00:34:46,980 --> 00:34:48,460 Todo es muy raro. 400 00:34:49,679 --> 00:34:51,139 Yo no sé qué va a decir su marido. 401 00:34:51,500 --> 00:34:52,540 Un hombre de ciencia. 402 00:34:52,800 --> 00:34:57,860 Sí, aunque sea médico, ya verás como lo único que le preocupa es llenar estas 403 00:34:57,860 --> 00:34:58,860 dos boquitas. 404 00:35:00,460 --> 00:35:03,720 Es un tacaño. Y no tiene ninguna curiosidad científica. 405 00:35:04,460 --> 00:35:07,500 Ay, imagínate. Qué chollo para otro cualquiera. 406 00:35:08,020 --> 00:35:10,240 Este prodigio que hemos hecho tú y yo. 407 00:36:13,190 --> 00:36:15,210 ¿Te acuerdas si te di lo del viernes pasado? 408 00:36:15,930 --> 00:36:18,570 Creo que sí. Me parece que era un uso con penetración vaginal. 409 00:36:18,790 --> 00:36:22,170 Lo que no me acuerdo es si había sido satisfactorio o insatisfactorio. 410 00:36:23,250 --> 00:36:24,330 ¿Satisfactorio o satisfactorio? 411 00:36:24,650 --> 00:36:26,550 Siempre se los apunta satisfactorios. 412 00:36:26,770 --> 00:36:28,330 ¿Y qué pasa? ¿Eso es malo? 413 00:36:29,110 --> 00:36:30,009 Fija que va. 414 00:36:30,010 --> 00:36:31,070 Sí es buenísimo. 415 00:36:31,530 --> 00:36:33,690 Por eso deberías decirnos con quién es. 416 00:36:33,990 --> 00:36:35,350 Sí, para tus morros. 417 00:36:35,590 --> 00:36:38,330 Che, che, che. Si se van a pelear yo me largo, ¿eh? 418 00:36:39,440 --> 00:36:43,260 Porque está bien que me quede todos los días que hay asamblea para que tengan un 419 00:36:43,260 --> 00:36:44,260 hombre de quien reírse. 420 00:36:44,640 --> 00:36:46,700 Pero si se van a pelear yo me voy. 421 00:36:47,060 --> 00:36:48,060 Hoy me están esperando. 422 00:36:48,720 --> 00:36:49,720 ¿Qué hacemos entonces? 423 00:36:49,980 --> 00:36:50,919 ¿Nos reímos ya? 424 00:36:50,920 --> 00:36:53,040 Ah, sí, sí. Y eso estaría bueno. 425 00:36:53,740 --> 00:36:55,140 Otro día me quedo más rato. 426 00:36:55,360 --> 00:36:56,940 ¡Que no valéis para nada! 427 00:36:57,540 --> 00:36:58,740 ¡Más que estrafalarios! 428 00:36:59,100 --> 00:37:00,460 ¡Más que estrafalarios! 429 00:37:01,960 --> 00:37:04,480 ¡Aparatosos! ¡Qué gilipollas! ¡Eso! 430 00:37:04,900 --> 00:37:06,940 Como tenía la quemazonesa en el culo. 431 00:37:07,180 --> 00:37:10,600 Me pasé por casa del médico para que me echase un vistazo, pero no estaba. 432 00:37:11,560 --> 00:37:13,080 Estaba con mi padre, que se ha muerto. 433 00:37:13,700 --> 00:37:14,700 Ah, pues eso sería. 434 00:37:14,940 --> 00:37:19,160 El caso es que su mujer se empeñó en coserme la culera del pantalón. Y cuando 435 00:37:19,160 --> 00:37:24,220 vi en pelota, tened en cuenta que los calzoncillos, como eran de nylon azul, 436 00:37:24,220 --> 00:37:26,320 el fogonazo, vistos y no vistos. 437 00:37:26,680 --> 00:37:28,900 Así que al quitarme los pantalones me quedé en bolas. 438 00:37:29,920 --> 00:37:30,920 Empezó a meter mi mano. 439 00:37:31,480 --> 00:37:35,380 Oye, y qué arte, y qué cosa marzorra de tía. 440 00:37:36,730 --> 00:37:37,730 Total que me excité. 441 00:37:39,190 --> 00:37:42,870 Y con Amírito Gardero otra vez no supe decirle que no y... Yacimos. 442 00:37:43,390 --> 00:37:45,590 Yacimos un ratito, no creas, pero es suficiente. 443 00:37:47,010 --> 00:37:50,490 ¡Bramaba! ¡Qué entrega! ¡Qué receptividad! 444 00:37:50,750 --> 00:37:55,230 El más mínimo movimiento de mi pelvis actuaba en ella como ganzúa en su 445 00:37:55,230 --> 00:37:56,350 sensibilidad más cercana. 446 00:37:56,590 --> 00:37:57,590 No sé si me explico. 447 00:37:57,930 --> 00:38:01,330 Bueno, pues a los diez minutos que me iba yo a levantar a hacer pis, se ha 448 00:38:01,330 --> 00:38:03,530 puesto a parir como una coneja y ha soltado a dos críos. 449 00:38:04,190 --> 00:38:08,080 ¡Mellizos! ¿Estaba preñada? ¿Qué coño va a estar preñada? La ha tenido de mí, de 450 00:38:08,080 --> 00:38:10,080 mí, a los diez minutos, mellizos. 451 00:38:11,000 --> 00:38:12,460 Pues le has dado el día al médico. 452 00:38:12,920 --> 00:38:15,540 Porque el hombre estaba tan contento con lo bien que se le había muerto mi 453 00:38:15,540 --> 00:38:16,540 padre. 454 00:38:16,620 --> 00:38:19,880 Pero claro, con esto que me cuentas ahora... ¿Y qué le va a pensar? 455 00:38:20,380 --> 00:38:23,200 Anda, que no me he acostado yo a veces con mujeres y nunca ha pasado nada 456 00:38:23,420 --> 00:38:28,200 Bueno, a lo mejor al ser tan mayor, mi padre... Ella, ella dice que es que se 457 00:38:28,200 --> 00:38:29,058 ha pasado muy bien. 458 00:38:29,060 --> 00:38:32,240 Que era la primera vez que disfrutaba en su vida y que por eso la habrá dado tan 459 00:38:32,240 --> 00:38:33,240 pronto. 460 00:38:37,480 --> 00:38:39,560 Hoy las mujeres estaban revolucionadas. 461 00:38:40,080 --> 00:38:41,960 Toma, che, la novela. La terminé. 462 00:38:42,380 --> 00:38:45,580 Yo también he tenido un día... Se me prendió el culo. 463 00:38:45,980 --> 00:38:47,400 Tenés que leértela ahora mismo, ¿eh? 464 00:38:47,840 --> 00:38:51,380 Me senté pensando en la muchacha que trajo el alcalde y me dio un fogonazo el 465 00:38:51,380 --> 00:38:54,300 culo. Es que recién terminó de escribirla y las cosas que no se leen en 466 00:38:54,300 --> 00:38:56,520 momento... A mí se me ha muerto mi padre. 467 00:38:57,000 --> 00:38:58,660 ¿A usted le había hablado, Pepe, de esta casa, padre? 468 00:38:59,100 --> 00:39:00,100 No, no, ¿qué va? 469 00:39:01,300 --> 00:39:02,820 ¿Cómo se le ocurrió lo de Dostoyevsky? 470 00:39:03,820 --> 00:39:05,700 Ah, pues no lo sé, hijo, la verdad. 471 00:39:06,350 --> 00:39:09,590 Pero mira, gracias a esa tontería vamos a dormir, pajote. Chao. 472 00:39:10,030 --> 00:39:11,030 ¿Qué te parece? 473 00:39:22,510 --> 00:39:24,430 Supongo que me respetarás, ¿eh, Teodoro? 474 00:39:25,330 --> 00:39:26,830 ¿Qué guarrados tú estás pensando, padre? 475 00:39:27,530 --> 00:39:28,530 Déjate, déjate. 476 00:39:28,610 --> 00:39:31,110 Que un hombre en la cama siempre es un hombre en la cama, ¿eh? 477 00:39:36,930 --> 00:39:37,930 ¡Quieta! 478 00:39:43,250 --> 00:39:46,270 Anda, que no debe estar bonito esto. 479 00:39:49,390 --> 00:39:51,090 Las cabras ahí quietas. 480 00:39:51,670 --> 00:39:54,610 Y yo aquí, de perfil como un mazay. 481 00:40:00,710 --> 00:40:02,170 Pues no viene nadie a verme. 482 00:40:10,160 --> 00:40:11,160 ¿En qué? 483 00:40:11,360 --> 00:40:12,360 ¿En qué? 484 00:40:14,660 --> 00:40:17,220 Ya te has traído otra vez las cabras, jodido. 485 00:40:31,700 --> 00:40:37,940 Nosotros estamos con vosotros para ver cómo hacen. 486 00:40:38,570 --> 00:40:43,790 Lo que sigue en estos momentos de después me parece mal. 487 00:40:44,210 --> 00:40:45,310 Es lo mismo. 488 00:40:45,590 --> 00:40:47,290 ¿Me vas a dejar leer a mí la novela? 489 00:40:47,530 --> 00:40:48,870 No, te voy a dejar. 490 00:40:49,270 --> 00:40:52,290 ¿Vos sos intelectual? No, pero... ¿Y entonces para qué te voy a dejar? ¿Para 491 00:40:52,290 --> 00:40:55,410 me la lea mal y me la jodas? A la novela no le va a pasar nada. ¿Por qué no? 492 00:40:55,710 --> 00:40:58,750 Va a ser la primera novela que se jode por leerla mal. Hombre, nunca había 493 00:40:58,750 --> 00:41:00,130 oído... ¿Por qué no sos intelectual? 494 00:41:01,730 --> 00:41:07,630 ¿Nos ha gustado mucho la manera y el modo de cómo han discutido la discusión? 495 00:41:07,980 --> 00:41:11,200 Todos la hemos admirado, la manera. 496 00:41:11,560 --> 00:41:13,860 Porque ha habido mucha naturalidad. 497 00:41:14,160 --> 00:41:17,080 Y las pausas, es muy bien. 498 00:41:17,400 --> 00:41:22,840 Y el tono, muy bien. No entiendo nada. 499 00:41:23,480 --> 00:41:25,240 ¿A vos no se te murió tu padre esta tarde? 500 00:41:25,560 --> 00:41:27,160 Sí, hace un rato. 501 00:41:27,620 --> 00:41:29,120 Yo sé que no estás velándolo. 502 00:41:29,520 --> 00:41:30,520 No, no, no. 503 00:41:31,160 --> 00:41:33,860 Mejor dejarlo solo. Lo digo por pudor. 504 00:41:34,350 --> 00:41:38,150 Si yo estuviera muerto, me daría mucha vergüenza tener allí a los familiares y 505 00:41:38,150 --> 00:41:39,150 los amigos mirándome. 506 00:41:39,890 --> 00:41:41,090 Y yo sin vida. 507 00:41:51,430 --> 00:41:53,230 ¿Y? ¿Qué te parece? 508 00:41:54,630 --> 00:41:59,970 Excepcional. Ahora no vamos a interrumpir ni nada. 509 00:42:00,540 --> 00:42:04,620 Por mucho respeto de la situación del hablar de ustedes. 510 00:42:04,920 --> 00:42:07,980 Pero no sea boludo, che, no me joda, cállese la boca. 511 00:42:08,300 --> 00:42:15,240 Oh, ahora callados, jóvenes estudiantes, para respeto del hablar 512 00:42:15,240 --> 00:42:16,240 de ustedes. 513 00:42:16,260 --> 00:42:17,980 Bueno, dígame, ¿qué te pareció? 514 00:42:18,380 --> 00:42:19,380 Excepcional. 515 00:42:21,220 --> 00:42:22,300 Excepcional, ya te lo he dicho. 516 00:42:23,280 --> 00:42:24,280 ¿De veras? 517 00:42:24,960 --> 00:42:26,000 Bueno, ya está bien. 518 00:42:26,400 --> 00:42:27,760 Eso lo sabes tú mejor que yo. 519 00:42:28,470 --> 00:42:31,790 Bueno, no, no es lo mismo porque a veces el autor... ¿El autor? 520 00:42:32,830 --> 00:42:37,190 Le dije a usted, cuando me pidió permiso para ejercer de escritor en el pueblo, 521 00:42:37,410 --> 00:42:42,050 que era mejor que hiciese lo que hacen los otros sudamericanos, que unos días 522 00:42:42,050 --> 00:42:44,850 van en bici y otros huelen bien. 523 00:42:45,350 --> 00:42:50,330 Son cosas vistosas, no hacen mal a nadie y llaman la atención lo justo, sin 524 00:42:50,330 --> 00:42:51,330 armar escándalo. 525 00:42:53,630 --> 00:42:58,160 Pero parece que a usted lo que le gusta precisamente... Son los escándalos y las 526 00:42:58,160 --> 00:43:02,940 extravagancias. De entrada, se casó usted con la Paddington, que había 527 00:43:02,940 --> 00:43:06,940 casada otras tres veces cuando había muchas que no se habían casado ninguna. 528 00:43:07,220 --> 00:43:08,880 Y usted podía haber elegido. 529 00:43:09,540 --> 00:43:14,640 Después, se compró un sombrero espantoso y anduvo con él todo el invierno. 530 00:43:15,000 --> 00:43:17,100 Un sombrero que no nos gustaba a nadie. 531 00:43:17,300 --> 00:43:19,200 Lo tengo yo hablado con todo el pueblo. 532 00:43:19,760 --> 00:43:24,460 Pregunte, pregunte por ahí si quiere. A nadie nos gustaba aquel sombrero. 533 00:43:25,260 --> 00:43:30,910 Y ahora, Para rematar, me dicen estos amigos que adquirí tu fe, Luz de Agosto. 534 00:43:31,770 --> 00:43:35,510 La novela de Fulgner, de William Fulgner. 535 00:43:37,410 --> 00:43:40,850 ¿Y no podía usted haber plagiado a otro? 536 00:43:42,970 --> 00:43:47,670 Es que no sabe que en este pueblo es verdadera devoción lo que hay por 537 00:43:48,010 --> 00:43:53,050 Bueno, Fulgner y yo... 538 00:43:55,050 --> 00:43:56,050 No te sabe. 539 00:43:57,450 --> 00:44:01,590 Al ser los dos americanos... Coño, Bruno, no seas cínico. 540 00:44:01,830 --> 00:44:05,110 Que tu novela La traducción de Luz de Agosto que hizo Pedro Lecuona para 541 00:44:05,110 --> 00:44:06,710 Leitonelgo llenarte palabra por palabra. 542 00:44:06,970 --> 00:44:07,970 ¿Y vos qué hablas? 543 00:44:08,170 --> 00:44:11,890 Si esta tarde te ardió el culo por culpa de una mujer. Y a usted le vienen 544 00:44:11,890 --> 00:44:15,330 muchos asuntos de estos... de intelectuales. 545 00:44:15,550 --> 00:44:19,130 Ya sabe usted que a mí me gusta que me los confiese antes de detenerlos. 546 00:44:19,630 --> 00:44:23,270 Así la parte del alma la llevan ya resuelta, por lo menos. 547 00:44:23,870 --> 00:44:27,320 O sea, A este le confieso del plagio de Fulmer. 548 00:44:28,040 --> 00:44:29,760 No podía ser elegido otro. 549 00:44:31,700 --> 00:44:34,500 ¿Y a estos dos también los va a detener? 550 00:44:34,760 --> 00:44:35,759 No. 551 00:44:35,760 --> 00:44:39,980 A Morencos me lo confiesa porque parece que le ha pegado hoy un buen repaso al 552 00:44:39,980 --> 00:44:42,140 sexto. De pensamiento y de obra. 553 00:44:42,460 --> 00:44:46,400 Y con unos resultados tremendos. Qué disparate se ha hecho, hijo. 554 00:44:46,980 --> 00:44:52,280 Muchas porquerías, tactos torpes, rozamientos. 555 00:44:59,200 --> 00:45:00,480 ¡Tío! ¿Qué ha pasado? 556 00:45:01,200 --> 00:45:05,280 Nada, que el cabo ha traído a Morencos y a Bruno para que los confiese Andrés. 557 00:45:06,140 --> 00:45:09,720 Parece que el argentino ha plagiado al Faunek. ¿De verdad? 558 00:45:09,980 --> 00:45:13,260 Sí, y a Morencos le ha ardido el culo pensando en una mujer. 559 00:45:13,780 --> 00:45:15,740 Por el apasionamiento, parece. 560 00:45:16,280 --> 00:45:17,940 Y luego se ha acostado con otra. 561 00:45:18,980 --> 00:45:22,560 De todas maneras, para contarme esto no tenías por qué meterte en mi cama. 562 00:45:23,200 --> 00:45:24,560 Ay, qué tonto, pues es verdad. 563 00:45:25,310 --> 00:45:26,530 ¡Pero ya que estoy aquí! 564 00:45:34,070 --> 00:45:36,070 Yo me enamoré una vez, don Alonso. 565 00:45:36,510 --> 00:45:37,930 Y me dio muy buen resultado. 566 00:45:39,890 --> 00:45:41,610 Fue una experiencia agradable. 567 00:45:43,570 --> 00:45:46,870 En fin, ya sabe usted lo exagerado que es el amor. 568 00:45:47,470 --> 00:45:50,950 Una patología tentadora y gratificante en muchos momentos. 569 00:45:51,210 --> 00:45:54,390 Pero siempre deja su pozo de hielo. 570 00:45:54,800 --> 00:45:58,780 Es cierto que deja su pozo de hierro. ¿Pozo de hierro? 571 00:46:00,680 --> 00:46:04,460 Bueno, no vamos a hacer ahora una asamblea sobre el tema, ¿no? 572 00:46:04,680 --> 00:46:06,880 Oh, no, por supuesto, perdón. 573 00:46:07,320 --> 00:46:13,140 Uno tiene que sobreponerse a ciertos accidentes, a ciertos disturbios 574 00:46:13,140 --> 00:46:16,600 dialécticos en el fluir de la convivencia con la persona amada. 575 00:46:16,800 --> 00:46:19,460 Oh, perdón, un momento, exclusivamente. 576 00:46:19,940 --> 00:46:23,360 You know, habla usted un pijo de bien. 577 00:46:24,010 --> 00:46:26,210 Really, un pijo de bien habla. 578 00:46:26,510 --> 00:46:27,510 Oh, sí. 579 00:46:28,050 --> 00:46:29,050 Oh, puede seguir. 580 00:46:29,790 --> 00:46:36,430 No quiero recordarle poemas de Pedro Salinas, heterosexualmente hablando, o 581 00:46:36,430 --> 00:46:39,210 de Cavafis, desde un punto de vista homosexual. 582 00:46:39,810 --> 00:46:45,630 A ustedes los médicos se les reconoce una formación humanística muy por encima 583 00:46:45,630 --> 00:46:49,350 de la de los demás científicos. Me cago en todos tus muertos, tío. 584 00:46:49,970 --> 00:46:52,570 Me cago en todos tus muertos uno a uno. 585 00:46:53,279 --> 00:46:56,080 La tabarra que me estás dando, Virgen Santísima. 586 00:46:57,100 --> 00:46:59,140 ¿Pero yo qué te echo a ti? Vamos a ver. 587 00:46:59,420 --> 00:47:01,060 ¡Nada! ¡Me esquivan! 588 00:47:05,460 --> 00:47:06,580 ¡Que me esquivan! 589 00:47:06,780 --> 00:47:10,120 Cualquier día va a haber una desgracia, ¿eh? Por esquivarme a mí, se va a salir 590 00:47:10,120 --> 00:47:12,880 alguno de la carretera y se va a matar él. 591 00:47:13,540 --> 00:47:15,640 Tú fíjate qué trabajo les costaría. 592 00:47:16,320 --> 00:47:18,660 Seguir derecho, ¿no? Y atropellarme, ¿eh? 593 00:47:20,060 --> 00:47:21,060 Pues no. 594 00:47:21,340 --> 00:47:22,340 ¡Me esquivan! 595 00:47:22,840 --> 00:47:29,620 Es probable la posibilidad de que el buen mesonero no le 596 00:47:29,620 --> 00:47:31,660 responda a su conversación. 597 00:47:31,860 --> 00:47:38,740 Porque el doctor ebrio le ha insultado de muchas palabras hace ya 598 00:47:38,740 --> 00:47:39,740 nada. 599 00:48:09,759 --> 00:48:10,759 ¿Está durmiendo? 600 00:48:11,420 --> 00:48:13,240 No, ¿qué va, hijo? No, ¿qué va? 601 00:48:14,100 --> 00:48:15,380 Me acuerdo de madre, padre. 602 00:48:18,880 --> 00:48:21,920 No, pero ¿no te gusta la moto que te he comprado? 603 00:48:22,660 --> 00:48:25,040 Sí, sí, la moto es cojonuda, pero eso no tiene nada que ver. 604 00:48:26,540 --> 00:48:28,620 ¿Usted se acuerda de lo que yo les decía en las cartas? 605 00:48:29,720 --> 00:48:33,400 Yo les decía, me apetece mucho verles a los dos cuando vuelva. 606 00:48:33,760 --> 00:48:38,260 A los dos decía yo, a madre y a usted, y cuando vuelvo, la ha matado. 607 00:48:39,720 --> 00:48:40,860 ¿Por qué la ha matado, padre? 608 00:48:41,360 --> 00:48:42,360 Porque era muy mala. 609 00:48:42,760 --> 00:48:47,640 Pero hombre, padre, es muy duro decírselo a un hijo, pero tu madre era 610 00:48:48,260 --> 00:48:52,580 Yo he esperado a que estuvieses criado y a que tuvieses una buena ocupación, 611 00:48:52,700 --> 00:48:57,120 pero ahora que tienes una plaza en Oklahoma, ¿para qué quieres a tu madre? 612 00:48:57,880 --> 00:49:01,980 No sé, pero como tengo todo el año sabático por delante, sin nada que 613 00:49:02,590 --> 00:49:04,330 Pero para eso mejor es una moto. 614 00:49:04,730 --> 00:49:06,910 Una moto con sidecar para ver el mundo. 615 00:49:07,370 --> 00:49:10,270 Porque también todo el santo día metido allí en Oklahoma. 616 00:49:11,690 --> 00:49:13,790 Bueno, pues hasta mañana. 617 00:49:14,330 --> 00:49:15,830 Mañana iré a buscarte otra vez. 618 00:49:17,030 --> 00:49:20,930 ¿Pero a usted le gusta la estampa que hago yo allí con las cabras? Hombre, 619 00:49:20,930 --> 00:49:22,670 que me gustan. Son muy bonitas. 620 00:49:23,230 --> 00:49:28,030 Muy curiosas. Se lo digo porque así al menos no pierde su viaje todas las 621 00:49:28,030 --> 00:49:29,030 noches. 622 00:49:29,130 --> 00:49:32,610 No te preocupes, hombre, no te preocupes. Mañana voy a por ti. 623 00:49:33,130 --> 00:49:36,270 Perdón usted la molestia, pero no le veo otra salida. 624 00:49:37,170 --> 00:49:38,170 Hasta mañana. 625 00:49:38,350 --> 00:49:40,510 Hasta mañana y que descanses. 626 00:49:42,430 --> 00:49:43,430 ¡Madre! 627 00:49:44,430 --> 00:49:45,430 ¡Madre! 628 00:49:47,110 --> 00:49:48,130 Écheme las llaves. 629 00:49:56,360 --> 00:49:59,500 Si me dieran la llave de portar, no tendría por qué despertarla todas las 630 00:49:59,500 --> 00:50:00,500 noches. 631 00:50:02,760 --> 00:50:06,100 Me parece a mí que con 40 años que tengo, ya van siendo horas. 632 00:50:06,380 --> 00:50:08,580 Pero es que el tío Pedro no quiere. 633 00:50:09,740 --> 00:50:11,720 Mira, se lo he dicho 20 veces y no quiere. 634 00:50:11,960 --> 00:50:13,460 Ya sabes, es un cabezón. 635 00:50:14,640 --> 00:50:16,780 Además, a mí no me importa que me despiertes. 636 00:50:25,180 --> 00:50:26,180 ¡Cuyo, el negro! 637 00:50:27,040 --> 00:50:28,440 ¡Me cago en mi nombre! 638 00:50:30,380 --> 00:50:32,500 ¿Es que no se va a acostumbrar nunca a este hombre? 639 00:50:33,420 --> 00:50:36,360 ¿Es que tiene que dar un respingo y echar a correr cada vez que me ve? 640 00:50:36,700 --> 00:50:38,680 Tu tío es un campesino, Engué. 641 00:50:38,880 --> 00:50:40,720 No puedes tenerle en cuenta esas cosas. 642 00:50:41,260 --> 00:50:43,340 Pero es que son 40 años viviendo juntos. 643 00:50:44,240 --> 00:50:47,620 Pues a su edad, si no lo ha aceptado, ya no lo acepta. ¿Para qué nos vamos a 644 00:50:47,620 --> 00:50:50,680 engañar? ¿Pero cómo no me voy a enfadar, hombre? 645 00:50:50,940 --> 00:50:52,560 ¿Cómo no me voy a enfadar? 646 00:50:52,760 --> 00:50:54,300 Que no es para tanto, alcalde. 647 00:50:54,780 --> 00:50:59,960 Que no es para tanto. Que no es para tanto. Tú eres joven y aún te queda 648 00:50:59,960 --> 00:51:04,420 vida. Y luego, el trabajo que me ha costado encontrarla. 649 00:51:05,040 --> 00:51:09,640 Pero vosotros sabéis el trabajo que cuesta encontrar una mujer de estas 650 00:51:09,640 --> 00:51:13,760 características. Y que además sea limpia y prudente. 651 00:51:14,420 --> 00:51:15,920 ¿Vosotros qué vais a saber? 652 00:51:16,400 --> 00:51:18,460 Si es que soy usted de uno exagerado. 653 00:51:18,780 --> 00:51:22,300 Porque vamos a ver, ¿por qué no habéis dejado ustedes que el señor alcalde y yo 654 00:51:22,300 --> 00:51:26,380 arreglásemos nuestras cosas sin darle este berrinche y este pesar al hombre? 655 00:51:26,640 --> 00:51:30,080 Y luego, con el tiempo, todo hubiésemos terminado, amigo. 656 00:51:30,860 --> 00:51:31,860 Susán, coño. 657 00:51:32,400 --> 00:51:35,420 Hija, no me vengas ahora también con indirectas. 658 00:51:43,400 --> 00:51:45,100 Que no lo ponga, Rocío. 659 00:51:45,480 --> 00:51:47,600 Estoy seguro que no es sonámbulo. 660 00:51:48,030 --> 00:51:49,550 Que lo hace para humillarnos. 661 00:51:49,970 --> 00:51:51,990 Estoy seguro, estoy seguro. 662 00:51:52,530 --> 00:51:56,590 Y si hace pis en el salón, ¿quién lo limpia? ¿Ah? Yo. 663 00:52:00,930 --> 00:52:04,250 Ay, qué nochecitas nos estás dando. 664 00:52:04,970 --> 00:52:06,730 ¡Cabo Gutiérrez! 665 00:52:07,570 --> 00:52:09,250 ¡Cabo Gutiérrez! 666 00:52:11,130 --> 00:52:12,290 ¡Venga, hombre! 667 00:52:20,840 --> 00:52:22,320 Que se nos ha ahorcado el alcalde. 668 00:52:23,400 --> 00:52:24,400 ¿Cómo? 669 00:52:24,620 --> 00:52:25,840 Que se nos ha ahorcado. 670 00:52:26,200 --> 00:52:29,980 ¿Sabes si el alcalde estaba enfadado porque el cura y yo no hayamos salido a 671 00:52:29,980 --> 00:52:31,360 recibirlo? Nah. 672 00:52:32,620 --> 00:52:34,040 No creo ni que se haya enterado. 673 00:52:34,280 --> 00:52:35,440 ¿Le has contado esto al cura? 674 00:52:35,860 --> 00:52:38,400 No. Pero yo creo que la cosa no va con ustedes. 675 00:52:39,020 --> 00:52:41,860 Lo que le molesta al alcalde es que quieran quitarle a una chavala imponente 676 00:52:41,860 --> 00:52:42,860 se ha traído. 677 00:52:42,940 --> 00:52:43,940 Uy. 678 00:52:44,420 --> 00:52:46,040 Qué asunto más feo. 679 00:52:46,820 --> 00:52:48,460 Razón de más para avisar al cura. 680 00:52:52,000 --> 00:52:54,080 Porque tú eres un ámbulo, ¿verdad, mi hijo? 681 00:52:56,600 --> 00:53:01,500 Voy a darme una vuelta por el ayuntamiento. No, hijo, si yo te lo 682 00:53:01,760 --> 00:53:04,980 Ya sé que lo haces para que no esté solo. 683 00:53:05,680 --> 00:53:07,780 La soledad es muy mala, señor alcalde. 684 00:53:08,300 --> 00:53:13,180 A no ser que le moleste que siendo yo negro... No, hombre, no. Qué disparate. 685 00:53:13,740 --> 00:53:18,760 ¿No estuvo Jesucristo en el Gólgota clavado entre dos ladrones? 686 00:53:20,820 --> 00:53:26,040 Aparte de que hoy se tiene un respeto imponente por las minorías étnicas. 687 00:53:26,360 --> 00:53:29,820 Por eso me extraña que quieras colgarte conmigo. 688 00:53:30,060 --> 00:53:32,700 Además, a ti en el pueblo no te falta de nada. 689 00:53:32,980 --> 00:53:35,640 Hasta tienes una novia guapísima. 690 00:53:35,840 --> 00:53:36,900 Y blanca. 691 00:53:37,980 --> 00:53:41,320 Como usted sabe, la Gabriela está casada con Carmelo, el borracho. 692 00:53:42,120 --> 00:53:47,660 Que por culpa del alcohol o por inhibiciones de tipo psicológico, padece 693 00:53:47,660 --> 00:53:49,780 impotencia acuadonda y de mil pares de cojones. 694 00:53:50,960 --> 00:53:55,320 Pero como el cura entiende que esta puede ser una situación reversible, pues 695 00:53:55,320 --> 00:53:59,200 cancele el matrimonio para que nosotros podamos legalizar nuestra situación. 696 00:53:59,620 --> 00:54:00,680 ¿Tiene tabaco? 697 00:54:10,280 --> 00:54:12,460 El negro se ahorcaba también. 698 00:54:20,650 --> 00:54:21,950 Se ha ahorcado el alcalde. 699 00:54:22,430 --> 00:54:23,890 Y en qué endomo. 700 00:54:24,630 --> 00:54:27,130 No, hombre, no sea usted pesado. 701 00:54:27,390 --> 00:54:31,870 Si vengo yo de allí, se ha ahorcado el alcalde y el negro, que lo sé yo. 702 00:54:32,270 --> 00:54:33,790 Pero ¿quién se lo ha dicho? 703 00:54:34,510 --> 00:54:35,630 Yo que lo he notado. 704 00:54:37,850 --> 00:54:38,850 ¿Que lo ha notado? 705 00:54:39,270 --> 00:54:41,090 Sí, cosas que me pasan. 706 00:54:41,830 --> 00:54:45,110 Tú de lo del cuerpo místico de Cristo ya ni te acuerdas, ¿verdad? 707 00:54:46,910 --> 00:54:52,070 Fíjese, don Andrés, y a mí, ¿Que me se olvidan las cosas de iglesia? 708 00:54:53,790 --> 00:54:56,670 Me acuerdo mucho de la historia de España. 709 00:54:56,890 --> 00:54:57,890 Pero mucho. 710 00:54:57,990 --> 00:55:02,250 Es más, yo creo que siempre tengo presente la historia de España. 711 00:55:03,130 --> 00:55:09,070 Pero las cosas de iglesia me se olvidan. O sea, que usted no cree que yo deba 712 00:55:09,070 --> 00:55:11,370 entrar ahí y hacerme valer delante de mi mujer. 713 00:55:11,690 --> 00:55:13,830 Si es que la tienes perdida, Carmelo. 714 00:55:14,470 --> 00:55:19,050 Mientras que padezcas la impotencia, cohe undi. Claro, eso es muy bonito 715 00:55:19,050 --> 00:55:20,050 decirlo. 716 00:55:20,670 --> 00:55:24,810 Pero ella es mi mujer legítima y yo estoy haciendo un papelón. Yo, en tu 717 00:55:24,930 --> 00:55:28,930 aunque esto es una manera de hablar porque yo ni estoy ni voy a estar en tu 718 00:55:28,930 --> 00:55:34,530 caso, Dios mediante, aplicaría el principio de a enemigo que huye, puente 719 00:55:34,530 --> 00:55:35,509 plata. 720 00:55:35,510 --> 00:55:41,530 Hombre, puente de plata encima... Oye, oye, mira a ver, vete para la iglesia y 721 00:55:41,530 --> 00:55:46,190 vigílame a tu otro yo, que no he dejado la sacristía enganchada a la garrafa y 722 00:55:46,190 --> 00:55:49,190 mañana no encuentro ni gota de vino para consagrar. Anda. 723 00:55:49,600 --> 00:55:53,920 No me extraña nada, padre, que me conozco yo a ese. A cambio, don Andrés, 724 00:55:53,920 --> 00:55:57,060 un ojo a la Gabriela, que la tengo ahí con el querido y me puede dejar la 725 00:55:58,780 --> 00:56:02,740 Pues eso, echa una mierda. Ya miro yo eso ahora, no te preocupes. Anda. 726 00:56:04,460 --> 00:56:09,480 ¿No se habrá ahorcado el alcalde porque no hemos salido a recibirlo? No, parece 727 00:56:09,480 --> 00:56:10,158 que no. 728 00:56:10,160 --> 00:56:13,500 Parece que se ha ahorcado porque la gente joven quiere que la muchacha que 729 00:56:13,500 --> 00:56:14,880 traído sea comunal. 730 00:56:15,520 --> 00:56:18,040 Yo cuando la he visto me he dicho, vaya un pijo. 731 00:56:18,540 --> 00:56:22,320 Porque he comprendido a la gente joven, ya que la muchacha es un pinpollo 732 00:56:22,320 --> 00:56:23,320 reventón. 733 00:56:24,380 --> 00:56:29,400 Todo eso lo he pensado para mí, no lo he exteriorizado. Es decir, tanto lo de 734 00:56:29,400 --> 00:56:33,720 vaya un pijo como lo del pinpollo reventón ha sido para mis adentros. 735 00:56:34,060 --> 00:56:38,400 Y después no he querido intervenir porque lo primero que se me ha venido a 736 00:56:38,400 --> 00:56:41,020 cabeza ha sido el tema del libre albedrío. 737 00:56:41,560 --> 00:56:46,940 Hombre, es que el tema del libre albedrío viene aquí imparado. 738 00:56:47,360 --> 00:56:48,360 ¿Verdad que sí? 739 00:56:48,420 --> 00:56:50,200 Con lo bonito que tiene el tema. 740 00:56:50,820 --> 00:56:53,500 Dentro de la Guardia Civil no podemos usarlo prácticamente. 741 00:56:54,060 --> 00:56:57,840 Todo lo que es buena voluntad en los primeros escalones del mando. Cuando se 742 00:56:57,840 --> 00:57:02,220 llega a la altura de teniente, coronel o así, se ponen las cosas de una manera 743 00:57:02,220 --> 00:57:04,460 que ni libre al bebrío ni nada. 744 00:57:04,720 --> 00:57:09,660 Se encierran en que las ordenanzas esto, las ordenanzas lo otro, y de ahí no hay 745 00:57:09,660 --> 00:57:10,660 quien lo saque. 746 00:57:11,040 --> 00:57:14,060 Pues es una pena, pero le advierto. 747 00:57:14,410 --> 00:57:16,070 Que con los nuestros pasa lo mismo. 748 00:57:16,390 --> 00:57:21,590 Que no se entere un arcipreste que andas tú por ahí un poco ligero con lo del 749 00:57:21,590 --> 00:57:23,430 libre albedrío. Se te cae el pelo. 750 00:57:24,230 --> 00:57:29,370 Y es que no hay confianza. No hay confianza. Porque el libre albedrío, 751 00:57:29,370 --> 00:57:34,150 usado, no tiene ningún peligro. Ahora, si eres un atolondrado con la tejera 752 00:57:34,150 --> 00:57:35,150 hueca, ¿verdad? 753 00:57:35,750 --> 00:57:39,670 Claro que los que son así se van de mujeres antes. 754 00:57:40,590 --> 00:57:42,190 Es el vicio que más pilla. 755 00:57:43,020 --> 00:57:47,440 Y eso que nos ponen a todas las sotanas, que son como faldas, para que, hartos 756 00:57:47,440 --> 00:57:50,420 de verlas, no nos llamen tanto la atención, ¿verdad? 757 00:57:50,700 --> 00:57:56,920 Pero claro, el vicioso, el que es vicioso, va a lo que hay debajo, ¿me 758 00:57:58,040 --> 00:57:59,980 Se refiere usted al sexo. 759 00:58:00,580 --> 00:58:01,980 Al sexo femenino. 760 00:58:02,680 --> 00:58:08,760 Exactamente. Que ofrece un enorme atractivo desde el punto de vista del 761 00:58:08,980 --> 00:58:11,080 Y una eficacia impresionante. 762 00:58:11,320 --> 00:58:12,320 ¿En qué sentido? 763 00:58:12,600 --> 00:58:15,180 Usted, fíjese en las gallinas. 764 00:58:18,840 --> 00:58:22,380 Bájese de ahí, señor alcalde, hombre. ¿Qué está haciendo usted el ridículo? 765 00:58:23,800 --> 00:58:26,820 A estos, ni caso les vamos a hacer. 766 00:58:27,040 --> 00:58:28,040 ¿Verdad, Ngué? 767 00:58:29,180 --> 00:58:30,180 ¿Mi caso? 768 00:58:30,660 --> 00:58:35,160 Hombre, alcalde, en una situación tan apurada como esta, tengo yo el gusto de 769 00:58:35,160 --> 00:58:36,480 dedicarle unos fandangos. 770 00:58:37,360 --> 00:58:40,420 Pues no tenía donde sentarme. 771 00:58:42,430 --> 00:58:48,890 Yo me senté en una piedra, pues no tenía donde 772 00:58:48,890 --> 00:58:50,110 sentarme. 773 00:58:51,290 --> 00:58:57,910 La piedra al verme tan pobre, se rompió por 774 00:58:57,910 --> 00:58:59,710 no aguantarme. 775 00:59:00,210 --> 00:59:04,670 Ay, provee del hombre que es pobre. 776 00:59:06,110 --> 00:59:10,250 Y ahora me voy a marchar porque es que tengo la caballería de empate. 777 00:59:12,140 --> 00:59:13,740 ¿De qué parte de Andalucía eres tú? 778 00:59:14,020 --> 00:59:17,320 No, yo soy de Santander, pero es que tengo esta gracia en el hablar. 779 00:59:17,680 --> 00:59:23,160 Pues como le iba diciendo, los compañeros de Harlem tienen otros 780 00:59:23,160 --> 00:59:24,240 infraestructura. 781 00:59:25,440 --> 00:59:30,600 Aquí, por ejemplo, yo puedo ser ilegal, pero si quisiera ser clandestino me 782 00:59:30,600 --> 00:59:31,600 costaría mucho trabajo. 783 00:59:32,540 --> 00:59:33,540 ¿Comprende el matiz? 784 00:59:33,700 --> 00:59:39,360 ¿Y para qué quieres tú ser clandestino? Si no digo que quiera, digo si quisiera. 785 00:59:39,840 --> 00:59:42,000 Mira qué jersey te estoy haciendo, Engage. 786 00:59:42,260 --> 00:59:43,420 Mira qué alegre. 787 00:59:43,900 --> 00:59:47,680 ¿Quieres que te lo deje cortito, tipo mambo, o le doy el largo normal? 788 00:59:48,140 --> 00:59:49,200 Mira, chica, me da lo mismo. 789 00:59:49,680 --> 00:59:52,700 Ahora, si dentro de un rato tuve que refrescarme, lo he hecho por encima de 790 00:59:52,700 --> 00:59:53,700 hombros. ¡Ale! 791 00:59:53,960 --> 00:59:54,960 ¡Venga! 792 00:59:55,540 --> 00:59:56,540 ¡A bajarse! 793 00:59:56,760 --> 00:59:59,200 ¿Os quiero una ayuda de hechos o de masacre? 794 00:59:59,800 --> 01:00:01,340 He dicho que los dos abajo. 795 01:00:01,820 --> 01:00:02,880 Que no lo digo más. 796 01:00:03,480 --> 01:00:04,640 ¿Y si yo no quiero? 797 01:00:07,020 --> 01:00:08,780 Que este hombre es la autoridad civil. 798 01:00:09,180 --> 01:00:12,500 A ver si no vamos a confundir las cosas que a bajarse de coño. 799 01:00:20,060 --> 01:00:21,060 Fijaos bien. 800 01:00:24,460 --> 01:00:25,620 Distancia buena de manos. 801 01:00:25,900 --> 01:00:27,260 Ni mucha ni poca. 802 01:00:29,060 --> 01:00:31,840 Si no apuntas, ¿cómo me vas a memorizar luego? 803 01:00:32,220 --> 01:00:34,360 Sí que estoy deprimido. Déjeme en paz. 804 01:00:34,780 --> 01:00:37,720 Que no te preocupes, hija. Que no te asustes. 805 01:00:38,090 --> 01:00:39,490 Y por ahí hemos pasado todas. 806 01:00:39,750 --> 01:00:41,790 Eso lo único que quiere decir es que yo era mujer. 807 01:00:42,410 --> 01:00:46,350 Si tu padre, que en gloria este te viese hoy, con lo que a él le gustaban esas 808 01:00:46,350 --> 01:00:47,350 cosas. 809 01:00:49,430 --> 01:00:52,990 Vamos a llegar tarde a misa. Es que no tengo cuerpo, madre. 810 01:00:56,670 --> 01:01:00,010 A mí hasta ahora no me lo habían detenido nunca. O sea que no tengo 811 01:01:00,310 --> 01:01:04,550 Por eso te digo que si cuando pillan a Tuengue con las cabras, ¿lo retienen o 812 01:01:04,550 --> 01:01:05,550 sueltan enseguida? 813 01:01:05,840 --> 01:01:08,620 Al principio lo llevaban al cuartelillo, pero ahora ni eso. 814 01:01:09,180 --> 01:01:13,580 Claro, que no es lo mismo sacar las cabras al monte para hacer estampas que 815 01:01:13,580 --> 01:01:14,580 plagiar a Follner. 816 01:01:21,640 --> 01:01:24,460 ¿Cómo huele hoy al homo de ángel? 817 01:01:26,360 --> 01:01:30,420 Huele, hija, huele. No, madre, no, no tengo humo. 818 01:01:30,680 --> 01:01:34,020 Ay, pero qué sosa y qué pava eres, Adelaida. 819 01:01:34,620 --> 01:01:35,820 Pero tú no sabes eso. 820 01:01:36,280 --> 01:01:40,500 Delíbreme, Dios, de los males físicos. Que de los espirituales ya me libraré 821 01:01:40,580 --> 01:01:43,900 ¿eh? Lo que pasa es que tú no tienes carácter ni hombría ni nada. 822 01:01:44,260 --> 01:01:46,500 ¡A la vete por ahí a pasear la depresión esa! 823 01:02:00,680 --> 01:02:04,140 Y los estudiantes de la Universidad de Tona. Es un desastre completo. 824 01:02:05,080 --> 01:02:08,340 Pero nosotros somos meteorólogos belgas católicos. 825 01:02:08,860 --> 01:02:11,160 Si me importa, es formidable. 826 01:02:11,880 --> 01:02:13,720 Sí, sobre todo desde el punto de vista humano. 827 01:02:14,260 --> 01:02:16,840 Exactamente. Entonces, ¿podemos entrar? 828 01:02:17,120 --> 01:02:19,320 No. Pero voy a entrar. 829 01:02:20,000 --> 01:02:21,000 Fabiola. 830 01:02:21,660 --> 01:02:22,760 Fabiola. Fabiola. 831 01:02:23,500 --> 01:02:24,500 Fabiola. 832 01:02:39,819 --> 01:02:42,780 Quítate de en medio, ¿eh? Que después del susto que me pegaste anoche y del 833 01:02:42,780 --> 01:02:46,560 ridículo que hice delante de todo el mundo por tu culpa... ¿Y por qué te hice 834 01:02:46,560 --> 01:02:48,000 hacer el ridículo? Porque sí. 835 01:02:48,240 --> 01:02:49,960 Porque parecía yo también una cualquiera. 836 01:02:50,300 --> 01:02:53,220 Allí, con la Susanés al lado, esperando que bajases el alcalde y tú. 837 01:02:53,760 --> 01:02:55,000 ¿Y qué tiene de malo eso? 838 01:02:55,220 --> 01:02:57,740 ¿O es que da vergüenza esperar un negro? No digas tonterías. 839 01:02:58,020 --> 01:03:01,380 Porque tú, mucha minoría étnica y mucho camelo, pero luego te da vergüenza 840 01:03:01,380 --> 01:03:02,720 esperar un negro. Déjame en paz. 841 01:03:03,300 --> 01:03:04,920 Para los coitos sí valgo, ¿eh? 842 01:03:06,220 --> 01:03:07,680 Y para bailar, para changó. 843 01:03:33,759 --> 01:03:34,759 ¿En qué? 844 01:03:35,300 --> 01:03:36,540 Te cambio el personaje. 845 01:03:37,060 --> 01:03:39,200 Sois lo más bajo y miserable que hay en la tierra. 846 01:03:39,860 --> 01:03:41,560 Las serpientes usarían sombra. 847 01:03:43,920 --> 01:03:46,380 Si ni siquiera eres negro, ¿cómo vas a ser mi personaje? 848 01:03:52,960 --> 01:03:54,820 ¿Cuándo es precisamente, señor Enrique? 849 01:03:56,120 --> 01:03:59,700 Porque así se tarda más en hacer el recorrido y se piensa mejor a dónde va 850 01:03:59,800 --> 01:04:00,800 hijo. 851 01:04:32,250 --> 01:04:35,210 Que no es el momento, hombre, que no es el momento. 852 01:04:39,910 --> 01:04:42,950 Me gustan más con sus uniformes. 853 01:04:43,150 --> 01:04:45,530 Hombre, es que el uniforme... 854 01:04:46,060 --> 01:04:49,820 Pero al ser disidentes... Se les pone esta otra cara, ¿verdad usted? 855 01:04:50,320 --> 01:04:54,840 La traición carcome, corroe y afila los rasgos. 856 01:04:55,260 --> 01:04:57,860 Lo decía Cicerón de Catilina. 857 01:04:59,900 --> 01:05:01,040 Decía usted algo, señora. 858 01:05:01,880 --> 01:05:04,660 Oye, ¿te duele el cuello? No, no. 859 01:05:05,320 --> 01:05:07,440 Dolor no, solo un poco rosado. 860 01:05:07,900 --> 01:05:11,920 Pues, Rosado, yo también lo tengo. Pero además me duele por dentro, por el 861 01:05:11,920 --> 01:05:16,220 galillo. Te voy a poner yo, Arcarde, unos fomentos muy buenos que se hacen en 862 01:05:16,220 --> 01:05:17,220 pueblo. 863 01:05:23,680 --> 01:05:25,480 Así llevan desde la consagración. 864 01:05:32,520 --> 01:05:34,220 Paquito, mira acá. 865 01:05:39,330 --> 01:05:43,250 Pata, echa un pregón de esos que tú sabes y que a mí me gustan tanto. 866 01:05:56,690 --> 01:06:03,610 De orden del señor alcalde, se hace saber que estemos todos a las 867 01:06:03,610 --> 01:06:04,730 doce en la plaza. 868 01:06:05,310 --> 01:06:06,310 ¡Para hacer flashbacks! 869 01:06:09,630 --> 01:06:15,430 ¿Se podía meter el fablá donde yo le dije? ¡Eh, que yo soy gallineja y a las 870 01:06:15,430 --> 01:06:16,570 doce dicen misa! 871 01:06:17,870 --> 01:06:20,730 Elena, muchas gracias por no haberme arrancado. 872 01:06:22,450 --> 01:06:26,450 Yo sé que es la costumbre, pero... También sé que cuando te quedas con el 873 01:06:26,450 --> 01:06:31,710 rizomaraire, pues... Cualquier malviento o... La simple cagada de una moscarda 874 01:06:31,710 --> 01:06:33,010 te pueden enviar al otro barrio. 875 01:06:33,520 --> 01:06:35,720 A los de este pueblo no hay que hacerles caso para nada. 876 01:06:36,700 --> 01:06:39,560 A veces he pensado que hubiese sido mejor quedarse ahí abajo. 877 01:06:40,020 --> 01:06:44,160 Aunque, viéndote a ti, pienso que merece la pena haberlo notado. 878 01:06:44,480 --> 01:06:45,540 Te voy a bautizar, ¿eh? 879 01:06:46,220 --> 01:06:47,240 Lo que tú digas. 880 01:06:48,220 --> 01:06:50,400 No consiste en echarte un poco de agua en la cabeza. 881 01:06:50,840 --> 01:06:54,020 No, si el agua me vendrá incluso bien para crecer. 882 01:06:56,280 --> 01:07:00,440 Yo te bautizo con el nombre de Mariana. 883 01:07:01,670 --> 01:07:03,270 ¿Cómo que Mariano? ¿Cómo que Mariano? 884 01:07:04,150 --> 01:07:05,150 ¿Mi abuelo? 885 01:07:05,550 --> 01:07:11,330 Pero no me fastidies, mujer. No me fastidies. A mí me apetecía llamarme 886 01:07:11,330 --> 01:07:12,330 Enrique. 887 01:07:12,730 --> 01:07:15,930 Yo es que he pensado que a mí también me interesaría ser intelectual. 888 01:07:17,750 --> 01:07:19,070 Como no tengo nada que perder. 889 01:07:20,610 --> 01:07:21,610 Mira tú. 890 01:07:22,270 --> 01:07:23,370 Labras como todo el mundo. 891 01:07:24,030 --> 01:07:25,570 Con la misma fuerza y sin torcer. 892 01:07:26,870 --> 01:07:28,390 Sigues siendo una persona sencilla. 893 01:07:29,700 --> 01:07:31,800 Llevas dos o tres inviernos que ni un mal constipado. 894 01:07:33,820 --> 01:07:39,520 Y si además se puede hacer lo que haces con la mujer del médico, leer novelas 895 01:07:39,520 --> 01:07:45,520 sin estropearlas, decir... grande, víscera, 896 01:07:45,640 --> 01:07:47,500 paradigmático. 897 01:07:48,740 --> 01:07:49,880 Pues no sé, chico, no sé. 898 01:07:50,840 --> 01:07:53,260 Pero yo no le veo más que ventajas a esto de ser intelectual. 899 01:07:54,480 --> 01:07:56,300 Sobre todo ahora que me he quedado huérfano. 900 01:07:57,500 --> 01:08:01,200 Pues entonces conviene que empecemos por el materialismo dialéctico. 901 01:08:02,120 --> 01:08:03,580 Por tener una base, ¿sabe? 902 01:08:08,860 --> 01:08:13,500 Pero en resumidas cuentas, ¿usted qué es lo que mide? 903 01:08:14,060 --> 01:08:15,060 Matar a mi mujer. 904 01:08:16,740 --> 01:08:20,140 Pero eso es un disparate. No, señor, que va, ni mucho menos. 905 01:08:20,500 --> 01:08:21,500 ¿Qué? 906 01:08:21,660 --> 01:08:22,859 ¿Por qué la mató usted? 907 01:08:23,399 --> 01:08:24,399 Porque era muy mala. 908 01:08:25,520 --> 01:08:27,840 A mí me fastidia decirlo delante de mi hijo. 909 01:08:28,140 --> 01:08:32,040 Pero la verdad... ¿Y esto lo saben en Madrid? 910 01:08:32,720 --> 01:08:33,720 Hombre, claro. 911 01:08:34,120 --> 01:08:38,359 Lo primero que hice después de matarla fue ir a la comisaría y decirle al 912 01:08:38,359 --> 01:08:43,260 comisario. Señor comisario, yo he matado a mi mujer porque era muy mala. 913 01:08:43,700 --> 01:08:46,180 ¿Y qué dijo el comisario? 914 01:08:46,920 --> 01:08:51,240 Hombre, ¿y qué quiere usted que diga? ¿Un comisario siempre es un comisario o 915 01:08:51,240 --> 01:08:55,180 no? Pues hombre, ¿qué tampoco hay que llegar a esto? 916 01:08:56,069 --> 01:08:58,770 y que las cosas hay que tomarlas con calma. 917 01:08:59,569 --> 01:09:00,630 ¿Y no lo detuvo? 918 01:09:01,090 --> 01:09:02,130 No, no lo detuvo. 919 01:09:02,710 --> 01:09:05,430 Es un caso sencillo. Lo ha entendido muy bien. 920 01:09:06,670 --> 01:09:08,430 ¿Se ha confesado usted de esto? 921 01:09:09,910 --> 01:09:13,050 No, pero a mí en la comisaría no me han dicho nada de confesarme. 922 01:09:13,810 --> 01:09:16,729 Pues se lo digo yo, alma de cántaro. 923 01:09:18,490 --> 01:09:21,930 Pero ¿cómo puede usted andar por ahí tan tranquilo con un pecado tan gordo en la 924 01:09:21,930 --> 01:09:26,380 conciencia? Pero no ve que si se muere, va a las calderas de Pedro Botero de 925 01:09:26,380 --> 01:09:27,380 cabeza. 926 01:09:27,920 --> 01:09:30,100 Ah, pues mire, sí, tiene usted razón. 927 01:09:31,399 --> 01:09:32,979 Pero yo no había caído en eso. 928 01:09:33,640 --> 01:09:36,540 No se preocupe, ahora mismo voy yo a confesarme. 929 01:09:37,500 --> 01:09:42,319 ¿Y entonces de detenerlo no...? Hombre, tampoco voy a ser yo más papista que el 930 01:09:42,319 --> 01:09:46,840 Papa. Si en Madrid no lo han detenido, no querrá que me meta en camisas de once 931 01:09:46,840 --> 01:09:50,580 varas y que se crean que quiero enmendarles la plana a los de la 932 01:09:52,560 --> 01:09:53,660 Yo no soy de esos. 933 01:09:54,160 --> 01:09:56,480 Yo no ando por ahí dando de pisto. 934 01:09:58,320 --> 01:10:00,200 ¿Y usted dónde da clases? 935 01:10:00,740 --> 01:10:01,740 En Oklahoma. 936 01:10:01,920 --> 01:10:02,920 ¿En los Estados Unidos? 937 01:10:03,480 --> 01:10:04,480 Sí, señor. 938 01:10:05,180 --> 01:10:06,900 ¿Y cómo anda por ahí la política? 939 01:10:08,920 --> 01:10:09,920 Revuelcilla, ¿eh? 940 01:10:10,740 --> 01:10:12,760 Hay mucho opus. 941 01:10:17,860 --> 01:10:18,860 ¡Callarse! 942 01:10:22,780 --> 01:10:26,160 ¡Callarse! ¡Callarse un momento para que se me oiga bien! 943 01:10:29,940 --> 01:10:35,560 ¿Os acordáis de lo que estábamos haciendo el 24 de agosto de 1947? 944 01:10:37,780 --> 01:10:41,020 Pues hala, hacer lo mismo, hacer flashback. 945 01:10:42,980 --> 01:10:45,700 ¡Que se ha cargado usted a los belgas, alcalde! 946 01:10:46,660 --> 01:10:48,580 ¡Callarse! ¡Venga! 947 01:10:50,030 --> 01:10:56,170 Como en el año 47 estarían en Bélgica, pues allí que se han tenido que ir. ¡Qué 948 01:10:56,170 --> 01:10:57,270 gente tan formal! 949 01:10:57,570 --> 01:11:04,490 Cuando nosotros notamos, como hace un ratito, que algo, you know, nos empuja 950 01:11:04,490 --> 01:11:11,330 en prisión para irnos, nos concentramos por la técnica del carnero, que se 951 01:11:11,330 --> 01:11:14,970 llama, o también, del no go home. 952 01:11:15,250 --> 01:11:16,750 Y nos quedamos sin irnos. 953 01:11:17,280 --> 01:11:20,800 Yo en el 47 era niño de teta y se me ha muerto mi madre. 954 01:11:21,060 --> 01:11:25,160 En algún sitio tendría yo que mamar, alcalde. No sé si entiende lo que le 955 01:11:25,160 --> 01:11:26,160 decir. 956 01:11:26,300 --> 01:11:31,660 Venga, venga, dejados de tonterías. Y ahora hacer flashback. Queremos la 957 01:11:31,660 --> 01:11:32,860 muchacha y déjese de historia. 958 01:11:33,610 --> 01:11:39,750 Que no me quiero enfadar, que no me quiero enfadar. Déjame tocarla para ver 959 01:11:39,750 --> 01:11:40,770 está tu gente de verdad. 960 01:11:41,070 --> 01:11:43,430 Que a usted le sobra y mujer, no sea farolero. 961 01:11:43,730 --> 01:11:46,630 Venga, alcalde, no te enfades y déjales a la muchacha. 962 01:11:47,010 --> 01:11:51,590 Vosotros sois unos salvajes y os vais a acordar de esta como no hagáis 963 01:11:51,590 --> 01:11:53,030 inmediatamente flashback. 964 01:11:53,330 --> 01:11:56,430 Este alcalde nos toca las pilotas. 965 01:11:56,750 --> 01:12:01,530 ¿Se dice así? ¿Se dice nos toca las pilotas? Oh, sí, oh, bien. 966 01:12:02,220 --> 01:12:08,880 Queremos la muchacha para ponernos ciegos y para que ella se entere de lo 967 01:12:08,880 --> 01:12:09,880 bueno. 968 01:12:10,060 --> 01:12:15,740 Pues ni muchacha ni nada. Y pongo mi cargo a disposición del pueblo soberano. 969 01:12:16,100 --> 01:12:18,640 Mañana, elecciones generales. ¿Me habéis oído? 970 01:12:18,900 --> 01:12:21,440 Pero alcalde, es que se ha vuelto loco. 971 01:12:21,820 --> 01:12:24,540 Habrá que hacer campaña, pegar carteles. 972 01:12:24,960 --> 01:12:26,900 Tampoco somos tantos. 973 01:12:27,200 --> 01:12:30,480 El que quiera hacer campaña, que la haga esta tarde. 974 01:12:31,530 --> 01:12:34,850 Carteles, no quiero ver ni uno. Que ya nos conocemos todos la jeta. 975 01:12:35,370 --> 01:12:36,810 Así que nada de carteles. 976 01:12:37,110 --> 01:12:39,090 Eh, vosotros, venid. 977 01:12:39,830 --> 01:12:41,150 Venid todos, oídme. 978 01:12:41,690 --> 01:12:46,690 Que me he enterado de que mañana hay elecciones. Bueno pues, si mañana hay 979 01:12:46,690 --> 01:12:50,030 elecciones, esta tarde a las 7 hay rogativas. 980 01:12:50,490 --> 01:12:56,390 Os quiero ver a todos aquí, en la puerta de la iglesia, a las 7 en punto, ¿eh? Y 981 01:12:56,390 --> 01:12:57,390 no lo digo mal. 982 01:13:07,500 --> 01:13:09,240 Mañana va a votar su padre, ¿eh? 983 01:13:09,820 --> 01:13:14,240 Bruno, no se enfade. Vos no sabéis la noticita que me hicieron pasar aquí 984 01:13:14,240 --> 01:13:15,240 adentro. 985 01:13:15,680 --> 01:13:19,860 Se me vinieron encima todos los recuerdos. Y por poco no confieso a las 986 01:13:19,860 --> 01:13:23,900 mismísimas paredes del calabozo que yo maté a Perón. ¿Y qué quiere que yo le 987 01:13:23,900 --> 01:13:24,900 haga, Bruno? 988 01:13:25,000 --> 01:13:27,460 Es muy gordo haber plagiado a Fultner. 989 01:13:28,180 --> 01:13:32,660 Había que enmendar sus extravagancias. He quemado el manuscrito y le he dicho a 990 01:13:32,660 --> 01:13:36,400 su señora que tire el sombrero ese horrible que llevó usted todo el 991 01:13:37,230 --> 01:13:38,230 Ahora ya puede salir. 992 01:13:39,050 --> 01:13:40,050 Está libre. 993 01:13:42,130 --> 01:13:43,130 ¿Libre? 994 01:13:45,390 --> 01:13:46,810 Pero vos no entendés nada. 995 01:13:48,930 --> 01:13:51,550 Hace años que estoy intentando andar en bici. 996 01:13:51,830 --> 01:13:55,630 Le compré al boticario todas las colonias y no hay ni una que se parezca 997 01:13:55,630 --> 01:13:56,630 de Ángel. 998 01:13:58,150 --> 01:14:03,510 No puedo dar dos pedaleadas sin caerme ni oler como los otros sudamericanos. 999 01:14:04,190 --> 01:14:05,890 Anoche mismo, entre... 1000 01:14:06,160 --> 01:14:11,380 Sueño y sueño de humillación y tortura estuve pedaleando en el aire. Y lo único 1001 01:14:11,380 --> 01:14:14,560 que saqué en claro es este hormigueo que tengo en las piernas. 1002 01:14:16,540 --> 01:14:17,540 Perdónenos, Bruno. 1003 01:14:18,220 --> 01:14:19,240 O sabíamos. 1004 01:14:19,820 --> 01:14:22,380 Además me casé con la Paddington por el dinero. 1005 01:14:22,720 --> 01:14:24,640 O es que están ciegos o es que no se nota. 1006 01:14:25,960 --> 01:14:26,960 Ya comprendo. 1007 01:14:28,620 --> 01:14:29,640 Ya comprendo. 1008 01:14:33,580 --> 01:14:34,800 Usted ya se ha dado cuenta. 1009 01:14:35,820 --> 01:14:38,440 ¿Me di cuenta de qué? De que estamos ocupando el pueblo. 1010 01:14:38,900 --> 01:14:42,680 Pero mire qué capricho invadir este pueblo. Yo soy del pueblo de arriba. 1011 01:14:42,680 --> 01:14:43,680 invadiéndoles. 1012 01:14:57,900 --> 01:14:59,560 Ale, aquí os dejamos. 1013 01:15:00,140 --> 01:15:01,140 Portaos bien, ¿eh? 1014 01:15:03,080 --> 01:15:04,080 No deis guerra. 1015 01:15:06,090 --> 01:15:11,070 Se han empeñado y... Si no nos molestan, hombre. Si nos alegra verlas por aquí. 1016 01:15:20,030 --> 01:15:21,390 Primer punto, elecciones. 1017 01:15:22,250 --> 01:15:23,890 Segundo punto, novedades. 1018 01:15:24,510 --> 01:15:26,370 Como ya sabéis, mañana hay elecciones. 1019 01:15:26,910 --> 01:15:30,730 Siguiendo nuestra costumbre, tenemos que decidir primero quién se presenta a 1020 01:15:30,730 --> 01:15:33,690 puta. Segundo, quiénes se presentan adúlteras. 1021 01:15:34,530 --> 01:15:39,110 Tercero, si hay alguna que quiera meterse monja. Y cuarto, si hay alguna 1022 01:15:39,110 --> 01:15:40,110 interese ser marimayo. 1023 01:15:40,990 --> 01:15:43,630 Primero, ¿quién se presenta puta? 1024 01:15:44,550 --> 01:15:46,590 Perdonadme, es una cuestión de orden. 1025 01:15:47,290 --> 01:15:50,150 ¿Vamos a elegir nosotros esta vez también al tonto del pueblo? 1026 01:15:50,350 --> 01:15:54,670 Es que mi hermano ya está harto. No, no, esta vez no. Ese era un embolao que nos 1027 01:15:54,670 --> 01:15:58,330 metían los hombres, porque decían que nosotros teníamos más sensibilidad y que 1028 01:15:58,330 --> 01:16:00,510 distinguíamos mejor al tonto que podía darnos más juego. 1029 01:16:00,890 --> 01:16:04,330 Pero este año eligen ellos, que nosotras bastante tenemos con lo nuestro. 1030 01:16:04,610 --> 01:16:06,010 Yo quería comentar otra cosa. 1031 01:16:06,670 --> 01:16:11,230 Es que tengo una amiga que le ha salido un hombre en el bancal y no sabe si... 1032 01:16:11,230 --> 01:16:17,470 si para tener relaciones con él hace falta un acuerdo aquí de todas nosotras 1033 01:16:17,470 --> 01:16:18,470 hay libertad. 1034 01:16:18,710 --> 01:16:20,350 Esta lo que es, es una fe. 1035 01:16:20,770 --> 01:16:23,970 ¿Ea? Pues yo no creo que un acuerdo haga falta. 1036 01:16:24,550 --> 01:16:28,670 Pero lo que sí es importante es saber si la relación la hay o no la hay. Tendría 1037 01:16:28,670 --> 01:16:29,670 que ser por acuerdo. 1038 01:16:29,950 --> 01:16:33,650 Tampoco salen tantos hombres en los bancales. Vamos a dejarnos de esas cosas 1039 01:16:33,650 --> 01:16:34,650 seguir el orden del día. 1040 01:16:34,950 --> 01:16:38,310 A ver, puta entonces, ¿te animas otra vez, Mercedes? 1041 01:16:39,110 --> 01:16:40,110 A mí me da igual. 1042 01:16:40,410 --> 01:16:44,370 Llevo ya tres ejercicios, pero si nadie quiere el relevo, a mí me da igual. 1043 01:16:45,690 --> 01:16:47,230 Podría interesarte a ti, Merceditas. 1044 01:16:48,030 --> 01:16:50,990 Mujer, siendo la prima del cura, no sé yo si es lo más propio. 1045 01:16:51,910 --> 01:16:53,130 Anda, hija, ¿y qué más da? 1046 01:16:54,190 --> 01:16:55,190 Bueno que sí da. 1047 01:16:55,370 --> 01:16:56,329 Claro que da. 1048 01:16:56,330 --> 01:17:00,050 Pues haría lo mismo que hace ahora con su tío, pero cobrando. Bueno, si no 1049 01:17:00,050 --> 01:17:02,510 inconveniente, te elegimos por aclamación. ¿Eh, Mercedes? 1050 01:17:02,850 --> 01:17:07,210 Por mí, si no se cansan los hombres... Ya te encargarás tú de que no. 1051 01:17:07,630 --> 01:17:08,830 Elegida por aclamación. 1052 01:17:16,950 --> 01:17:17,950 Segundo punto. 1053 01:17:18,350 --> 01:17:20,730 Adúlteras. Yo aquí haría una salvedad. 1054 01:17:21,670 --> 01:17:25,350 Las mujeres de los guardias civiles no deberían entrar en la elección. 1055 01:17:25,950 --> 01:17:29,870 Porque sabiendo el carácter de esos hombres, me pareció un riesgo, la 1056 01:17:30,110 --> 01:17:31,670 No, si no nos importa. 1057 01:17:32,030 --> 01:17:36,190 Se habrán visto ustedes que ni siquiera venimos a las reuniones normales. Pero 1058 01:17:36,190 --> 01:17:39,990 como ahora parece que hay más ambiente en el pueblo, pues tampoco queríamos 1059 01:17:39,990 --> 01:17:40,990 pasar por tontas. 1060 01:17:53,010 --> 01:17:54,410 Elba. 1061 01:17:55,450 --> 01:17:56,450 Mura. 1062 01:17:57,650 --> 01:17:58,650 Clave. 1063 01:17:59,730 --> 01:18:00,730 Sabe. 1064 01:18:24,559 --> 01:18:26,080 ¡Ochenta estrellas! 1065 01:18:29,160 --> 01:18:35,920 La verdad es que yo termino todos los días destrozado. Pero se aprende, 1066 01:18:35,920 --> 01:18:36,920 ¿eh? 1067 01:18:58,970 --> 01:19:01,530 Ya es triste morirse sin terminar de brotar. 1068 01:19:03,690 --> 01:19:06,830 Y que empezó a salir en el siglo XVI, se dice pronto. 1069 01:19:08,230 --> 01:19:12,110 Parece ser que es que en el siglo XVIII se dio a las mujeres con muchísimo 1070 01:19:12,110 --> 01:19:14,810 exceso y que por eso se le plantó el crecimiento. 1071 01:19:15,150 --> 01:19:18,570 Yo, cuando termine de brotar, me voy a dedicar a las mujeres también 1072 01:19:18,570 --> 01:19:19,930 prácticamente todo el rato. 1073 01:19:20,390 --> 01:19:22,330 A estar con ellas en la cama, quiero decir. 1074 01:19:22,840 --> 01:19:24,500 ¿Por qué es tanto lo que tiene uno oído? 1075 01:19:24,760 --> 01:19:27,080 ¡Santa María, Madre de Dios! 1076 01:19:27,360 --> 01:19:29,340 ¡Por los santos pecadores! 1077 01:19:30,000 --> 01:19:31,800 ¡Ole, ole, ole! 1078 01:19:32,800 --> 01:19:36,620 ¡Alechanías de los que están en los cielos! ¡Por los querubines! 1079 01:19:37,220 --> 01:19:40,180 ¡Danos, santos del cielo, claridad y frío! 1080 01:19:41,160 --> 01:19:42,720 ¡Por los serafines! 1081 01:19:43,100 --> 01:19:45,840 ¡Danos, santos del cielo, mejor tiempo y pecado! 1082 01:19:46,440 --> 01:19:47,460 ¡Por los tronos! 1083 01:19:47,780 --> 01:19:51,180 ¡Danos, santos del cielo, cuerpo de doctrina! 1084 01:19:51,820 --> 01:19:53,280 Por las dominaciones. 1085 01:19:54,040 --> 01:19:57,660 Danos, santos del cielo, mucho discernimiento. 1086 01:19:58,080 --> 01:20:04,640 Por las virtudes. Danos, santos del cielo, la capacidad de relativizar. 1087 01:20:04,640 --> 01:20:06,220 Por las potencias. 1088 01:20:07,020 --> 01:20:11,680 Danos, santos del cielo, una visión global bastante aproximada. 1089 01:20:16,620 --> 01:20:18,060 Parece bueno, ¿eh? 1090 01:20:18,470 --> 01:20:22,410 Yo creo que de calaparra. Fíjate lo que te digo. ¿Os acordáis de cuando nos 1091 01:20:22,410 --> 01:20:23,970 mandaron los santos con polidad? 1092 01:20:24,190 --> 01:20:25,190 Toma que sí me acuerdo. 1093 01:20:25,410 --> 01:20:29,270 Como que nos quedamos todos. Que lo mismo nos daba un solo que un arre. 1094 01:20:29,830 --> 01:20:30,890 Mejor este arroz. 1095 01:20:31,190 --> 01:20:32,190 Y los higos. 1096 01:20:32,890 --> 01:20:34,250 Y echadas, amigos. 1097 01:20:36,090 --> 01:20:38,570 También es la costumbre tocarse las manos. 1098 01:20:40,550 --> 01:20:41,550 Apretárselas. 1099 01:20:42,150 --> 01:20:43,410 Juguetear con los dedos. 1100 01:20:44,630 --> 01:20:46,450 Y luego vienen los besos. 1101 01:20:47,630 --> 01:20:49,050 Los besos se dan con los labios. 1102 01:20:50,150 --> 01:20:53,290 Y depende de dónde beses, da más o menos gusto. 1103 01:20:54,210 --> 01:20:56,390 Se suele empezar de menos a más. 1104 01:20:56,690 --> 01:20:57,690 Te pongo un ejemplo. 1105 01:21:00,390 --> 01:21:02,970 Tú me besas a mí en la mejilla. 1106 01:21:05,490 --> 01:21:06,690 Y eso a mí me gusta. 1107 01:21:08,030 --> 01:21:10,390 Pero es como si me besara un pariente o un amigo. 1108 01:21:10,970 --> 01:21:14,130 Es decir, como ya tengo costumbre, se disfruta menos. 1109 01:21:15,870 --> 01:21:16,870 Pero luego, 1110 01:21:17,440 --> 01:21:20,300 Cierro los ojos y tú me besas los párpados. 1111 01:21:21,240 --> 01:21:22,980 Pues ahí se ve algo más de amor. 1112 01:21:23,580 --> 01:21:24,660 ¿Me entiendes? 1113 01:21:25,400 --> 01:21:27,480 Un tío tuyo no te besa los párpados. 1114 01:21:29,600 --> 01:21:31,960 Primero me besas los párpados. 1115 01:21:33,860 --> 01:21:37,200 Y luego me besas los labios. 1116 01:21:38,660 --> 01:21:40,180 Primero besos pequeñitos. 1117 01:21:41,560 --> 01:21:43,580 Y luego besos de más reto. 1118 01:21:46,280 --> 01:21:51,560 Ya los vas dejando más blandos, ¿eh? Y los vas abretando un rodillo. 1119 01:21:55,040 --> 01:21:56,040 ¿Pero qué pasa? 1120 01:21:56,880 --> 01:21:58,300 ¿Por qué te me vas para adentro ahora? 1121 01:21:58,720 --> 01:22:00,500 Coño, pues no me hables de esas cosas. 1122 01:22:00,800 --> 01:22:03,600 ¿No ves que hago palanca con la punta del pijo y me voy para abajo? 1123 01:22:05,760 --> 01:22:06,940 ¡Alto ahí! ¿Qué es eso? 1124 01:22:09,320 --> 01:22:10,320 ¿Qué están haciendo? 1125 01:22:11,800 --> 01:22:12,800 Pues no ve usted. 1126 01:22:13,400 --> 01:22:14,400 ¡Eso es! 1127 01:22:14,600 --> 01:22:16,900 Sin preparar, sin nada, a lo bruto. 1128 01:22:17,100 --> 01:22:18,800 Pero no ves que la muchacha así no va a disfrutar. 1129 01:22:19,340 --> 01:22:20,680 Eso hay que prepararlo un poco. 1130 01:22:21,320 --> 01:22:23,320 Unas caricias, unos besos aquí y allá. 1131 01:22:23,880 --> 01:22:26,160 No sé, coño, lo que sé, una preparación. 1132 01:22:26,660 --> 01:22:27,660 Claro, animal. 1133 01:22:28,000 --> 01:22:29,920 Pues esta yo normalmente lo hacemos así. 1134 01:22:30,340 --> 01:22:33,820 Venga, venga, acaricia un poco y aprende a hacer las cosas como Dios manda. 1135 01:22:34,360 --> 01:22:35,360 Pero pijo. 1136 01:22:35,920 --> 01:22:38,420 Nosotros nos movemos de espaldas para que estéis más a gusto. 1137 01:22:43,370 --> 01:22:45,010 ¿Te está acariciando? Sí. 1138 01:22:45,570 --> 01:22:46,750 ¿Y a qué es mejor? 1139 01:22:47,030 --> 01:22:48,530 ¿Dónde va a parar? Mucho mejor. 1140 01:22:55,310 --> 01:22:56,310 Hemos rotido. 1141 01:22:57,050 --> 01:22:58,049 No sé. 1142 01:22:58,050 --> 01:22:59,070 Yo creo que seguir. 1143 01:22:59,450 --> 01:23:02,150 Es que yo estoy casi seguro de que no es sonámbulo. 1144 01:23:02,970 --> 01:23:04,150 Tú sigue y déjalo. 1145 01:23:05,170 --> 01:23:08,110 Y colorín colorado, este cuento se ha acabado. 1146 01:23:08,570 --> 01:23:11,090 Y fueron felices y comieron perdices. 1147 01:23:11,640 --> 01:23:14,880 Y a nosotros nos dieron con la puerta de las narices, señora Ramírez. 1148 01:23:17,140 --> 01:23:20,140 Ya, pues nosotros nos vamos, que es muy tarde. 1149 01:23:24,820 --> 01:23:29,620 Dale buenas noches, hija mía. Buenas noches. Buenas noches. Buenas noches. 1150 01:23:29,980 --> 01:23:31,280 Que descansen. 1151 01:23:32,140 --> 01:23:33,140 Igualmente, señora. 1152 01:23:43,430 --> 01:23:47,370 Esta mañana, niños queridos, hay algo nuevo en el aula. 1153 01:23:48,730 --> 01:23:51,030 Hay algo nuevo que vosotros podéis ver. 1154 01:23:52,110 --> 01:23:54,310 Me refiero a esos dos señores que hay allá al fondo. 1155 01:23:56,250 --> 01:24:01,130 Y hay algo nuevo que vosotros no podéis ver todavía, porque sois muy pequeños. 1156 01:24:02,150 --> 01:24:06,550 Pero que yo os voy a enseñar a ver. O por lo menos lo voy a intentar porque 1157 01:24:06,550 --> 01:24:07,550 es mi obligación. 1158 01:24:07,670 --> 01:24:09,630 Quizás mi única obligación. 1159 01:24:11,390 --> 01:24:12,790 Hoy hay en esta clase... 1160 01:24:13,350 --> 01:24:15,790 Una falta absoluta de libertad. 1161 01:24:20,890 --> 01:24:26,370 Esos dos señores, que no son niños, que no son yo mismo y a quienes he intentado 1162 01:24:26,370 --> 01:24:31,170 impedir que entrasen en el aula, se han colado. Y lo que es mucho más grave aún, 1163 01:24:31,310 --> 01:24:34,810 me han exigido que os haga un examen para que ellos puedan calibrar cuál es 1164 01:24:34,810 --> 01:24:36,730 estado actual de vuestros conocimientos. 1165 01:24:37,350 --> 01:24:40,670 Y después de todo esto, os diré que pretenden... 1166 01:24:41,210 --> 01:24:46,710 Reíros conmigo, oh niños, que la suya es una ocupación pacífica del pueblo. 1167 01:24:47,610 --> 01:24:51,470 ¿Qué mayor violencia que la que se ejerce contra el espíritu? 1168 01:24:53,530 --> 01:24:54,530 Examen. 1169 01:24:55,870 --> 01:24:57,310 Tomad nota de las preguntas. 1170 01:25:00,410 --> 01:25:05,750 Las ingles, su importancia geográfica. ¿Son verdad las ingles? 1171 01:25:06,150 --> 01:25:09,450 Historia de las ingles. Las ingles en la antigüedad. 1172 01:25:09,710 --> 01:25:14,570 Las ingles de los americanos. ¿Cómo hay que tocar las ingles? El ruido de las 1173 01:25:14,570 --> 01:25:16,650 ingles. Las ingles más famosas. 1174 01:25:16,850 --> 01:25:21,830 Las ingles y la literatura. Un kilo de ingles. Las ingles de los niños. Las 1175 01:25:21,830 --> 01:25:22,830 ingles y la cabeza. 1176 01:25:22,910 --> 01:25:24,090 Relación si la hubiera. 1177 01:25:24,330 --> 01:25:26,230 Las ingles en Andalucía. 1178 01:25:26,490 --> 01:25:27,770 Y el clavel. 1179 01:25:28,310 --> 01:25:32,950 Teoría general del estado y las ingles. Las ingles negras. ¿Hay una ingles o hay 1180 01:25:32,950 --> 01:25:33,950 muchas ingles? 1181 01:25:34,130 --> 01:25:37,370 Las ingles de los actores. La ingle y Dios. 1182 01:25:38,000 --> 01:25:42,900 ¿No ha nacido todavía la ingle que me domine? Las ingles descabaladas. ¿Su por 1183 01:25:42,900 --> 01:25:47,640 qué? Las ingles putas. Dibujo a mano de las ingles. ¿Es carne la ingle? ¿El 1184 01:25:47,640 --> 01:25:48,640 jaque a la ingle? 1185 01:25:49,200 --> 01:25:51,240 ¿Satisface hoy en día una ingle? 1186 01:25:52,240 --> 01:25:53,380 ¿Qué ingle? 1187 01:25:55,860 --> 01:25:56,860 Contéstalo a las preguntas. 1188 01:25:57,200 --> 01:25:58,700 ¿Ha terminado usted ya? 1189 01:26:01,700 --> 01:26:02,740 Sí, señor. 1190 01:26:15,450 --> 01:26:16,970 Endomo Álvarez Martín. 1191 01:26:17,690 --> 01:26:18,690 Vota. 1192 01:26:21,070 --> 01:26:22,710 Catalina Álvarez Martín. 1193 01:26:23,750 --> 01:26:24,750 Vota. 1194 01:26:26,590 --> 01:26:29,690 Pero bueno, ¿y ahora qué tripa se te ha roto? 1195 01:26:30,370 --> 01:26:32,290 Es que no puedo remediarlo, madre. 1196 01:26:33,330 --> 01:26:35,290 Me emociono cada vez que voto. 1197 01:26:37,210 --> 01:26:39,150 Es que son muchos años de lucha. 1198 01:26:40,690 --> 01:26:43,790 Lincoln, Lumumba, Casus Clay. 1199 01:26:45,140 --> 01:26:46,940 Esto sí que es llegar y besar el santo. 1200 01:26:47,460 --> 01:26:52,200 Acabo de venir al mundo, como quien dice, y lo primero, ale, a votar. A 1201 01:26:52,200 --> 01:26:53,340 de ciudadano de pleno derecho. 1202 01:26:53,740 --> 01:26:54,780 Qué adelanto, ¿verdad? 1203 01:26:55,500 --> 01:26:58,580 Por cierto, padre, que me dejaron ahí al muerto y he pasado la noche con unas 1204 01:26:58,580 --> 01:27:01,360 náuseas. Ahora lo que he pensado es que quiero ser torero. 1205 01:27:01,700 --> 01:27:02,700 ¿Qué hay que hacer? 1206 01:27:02,960 --> 01:27:05,220 No es decente, Remedios. Claro que no. 1207 01:27:06,000 --> 01:27:09,440 Salgo yo a diagnosticar un cólico nefrítico, que luego no es un cólico 1208 01:27:09,440 --> 01:27:13,900 nefrítico, sino un crujido de riñones por mala postura, y a ejercer el derecho 1209 01:27:13,900 --> 01:27:14,900 al voto. 1210 01:27:14,920 --> 01:27:18,300 Y cuando vuelvo, me encuentro con otras dos bocas que alimentar. 1211 01:27:18,620 --> 01:27:22,000 Tú me dirás remedios. ¿Qué régimen de vida es este? 1212 01:27:22,240 --> 01:27:23,400 Se lo he dicho, don Alonso. 1213 01:27:24,400 --> 01:27:25,440 Se lo he advertido. 1214 01:27:26,140 --> 01:27:27,200 ¿Cuál de los dos vota? 1215 01:27:27,720 --> 01:27:28,720 ¿O votamos los dos? 1216 01:27:29,320 --> 01:27:32,280 Hombre, vota tú, que estarás más espabilado. 1217 01:27:32,660 --> 01:27:34,400 Les advierto que ese tiene mejor gusto. 1218 01:27:34,860 --> 01:27:37,760 Aparte de que es más desinhibido y más progresista. 1219 01:27:38,160 --> 01:27:39,620 Pues que vote él, si no. 1220 01:27:40,020 --> 01:27:42,180 Porque además los intereses no serán los mismos. 1221 01:27:42,700 --> 01:27:44,040 ¿O que voten los dos? 1222 01:27:44,900 --> 01:27:48,900 Por cierto, esto de desdoblarte que haces ahora tanto, ¿a qué viene? 1223 01:27:49,200 --> 01:27:50,300 Antes no lo hacías. 1224 01:27:50,680 --> 01:27:53,500 Es que la Gabriela me dijo que le gustaba y yo, pues, bueno. 1225 01:27:54,020 --> 01:27:59,760 Pero la Gabriela, mientras tengas impotencia coeundi, no te va a hacer 1226 01:27:59,760 --> 01:28:03,060 eso miro a ver si estando sereno a media se me va quitando la impotencia 1227 01:28:03,060 --> 01:28:04,060 coeundi. 1228 01:28:05,820 --> 01:28:09,720 Pues a mí el otro día me se puso tiesa. 1229 01:28:10,020 --> 01:28:11,960 Pero sí, hombre, lo entiendo. 1230 01:28:12,460 --> 01:28:16,440 Es mejor que yo siga así y no meterse en los gastos de una edición. 1231 01:28:16,660 --> 01:28:21,460 Para que después venga el cabo y en lugar de quemar el manuscrito queme dos 1232 01:28:21,460 --> 01:28:23,300 tres mil ejemplares con lo que cuesta. 1233 01:28:23,560 --> 01:28:26,340 Me alegro que lo entiendas. ¿Por qué estas cosas si no se asimilan? 1234 01:28:26,680 --> 01:28:28,880 Enhorabuena. Están votando ustedes divinamente. 1235 01:28:29,680 --> 01:28:30,680 Muchas gracias. 1236 01:28:31,480 --> 01:28:32,740 ¿Cómo lleva la invasión? 1237 01:28:33,100 --> 01:28:34,100 Ay, tirandillo. 1238 01:28:34,320 --> 01:28:39,180 No se sabe que las cosas de palacio... Bueno, pues... ¡Suerte! 1239 01:28:42,450 --> 01:28:44,310 Quería hacerte una pregunta. 1240 01:28:45,250 --> 01:28:46,250 Dime. 1241 01:28:46,590 --> 01:28:50,270 Y a Nabocod, ¿te lo lee mucho aquí en el pueblo? 1242 01:28:51,690 --> 01:28:56,110 Te lo preguntaba porque... Bueno, he vuelto a escribir. 1243 01:28:56,690 --> 01:29:01,310 Y me está saliendo Hada o El Ardor. Pero sin querer, ¿eh? Sin querer. 1244 01:29:03,030 --> 01:29:06,750 Pensé, quizá, que nosotros somos exilados. 1245 01:29:07,650 --> 01:29:10,690 A ti te voy a coger yo un día y te vas a enterar. 1246 01:29:11,080 --> 01:29:13,860 Sí, será por la suerte que tengo. Me da lo mismo. 1247 01:29:14,260 --> 01:29:18,760 Eso que haces tú no se hace. ¿Me entiendes? Pues ahora no voto. 1248 01:29:18,980 --> 01:29:20,620 Vota, hombre, no seas tonto. 1249 01:29:21,080 --> 01:29:25,760 También usted ha elegido el momento, ¿eh? Tú vota, luego hablo yo contigo. 1250 01:29:26,000 --> 01:29:29,180 Venga, daos prisa, que estamos rendidos. 1251 01:29:33,140 --> 01:29:37,280 Pues estoy por decirte que sí, fíjate. Claro, hombre, y así cambias de aire, 1252 01:29:37,340 --> 01:29:38,900 porque lo tuyo es obsesivo. 1253 01:29:43,530 --> 01:29:45,450 Paquito, ¿pero qué haces? ¿Estás tonto o qué? 1254 01:29:45,910 --> 01:29:47,710 Que tiraban de mí hacia arriba. 1255 01:29:47,970 --> 01:29:48,970 Ah, bueno. 1256 01:29:49,150 --> 01:29:52,210 No te asustes. Eso ya pasó aquí una vez. 1257 01:29:53,030 --> 01:29:56,850 Eso es que vas a subir a los cielos en cuerpo y alma. 1258 01:29:57,230 --> 01:30:01,190 Pero hoy no, hombre, hoy no. Que me ha palabrado una viuda del pueblo de arriba 1259 01:30:01,190 --> 01:30:03,250 para esta noche. ¡No me jodas! 1260 01:30:03,910 --> 01:30:06,370 ¡Ay, que alguien se equivoca ahí arriba! 1261 01:30:10,230 --> 01:30:11,470 Mañana, dicen ustedes. 1262 01:30:12,360 --> 01:30:13,360 Pues sí, señora. 1263 01:30:13,740 --> 01:30:14,740 Mañana. 1264 01:30:15,400 --> 01:30:16,460 Bueno, vamos a sentir. 1265 01:30:17,020 --> 01:30:19,580 Mi hija y yo habíamos pensado comprarnos ropa nueva. 1266 01:30:20,580 --> 01:30:21,580 Camisones y todo. 1267 01:30:21,740 --> 01:30:23,080 ¿Eh? ¿Qué se lo va a hacer? 1268 01:30:23,400 --> 01:30:25,520 Pues mire, nosotros hemos votado y nos vamos. 1269 01:30:25,960 --> 01:30:27,700 Ah, ¿pero venían a eso, a votar? 1270 01:30:27,980 --> 01:30:30,380 No, vinimos porque nos lo dijo Pepe. 1271 01:30:30,620 --> 01:30:34,580 Y porque mi hijo está de año sabático y yo le he comprado una moto con serie 1272 01:30:34,580 --> 01:30:36,900 car. Por lo mismo que nos vamos, ¿eh? 1273 01:30:37,660 --> 01:30:39,840 ¿Y no podían quedarse unos días más? 1274 01:30:40,580 --> 01:30:41,580 ¿Unos días más? 1275 01:30:42,320 --> 01:30:43,720 No haga que me jode, señora. 1276 01:30:46,220 --> 01:30:47,220 Perdone un momento, padre. 1277 01:30:53,200 --> 01:30:57,080 Mire usted, señora. A mi padre no le lleve la contraria. Te lo digo por su 1278 01:30:57,240 --> 01:30:59,540 A mi padre es mejor no llevarle la contraria. 1279 01:31:59,520 --> 01:32:00,520 ¿De qué te ríes? 1280 01:32:01,420 --> 01:32:05,000 La luna llena que me da ataques de risa y me pongo malo, padre. 1281 01:32:06,460 --> 01:32:09,000 Oye, ¿y desde cuándo te pasa a ti eso? 1282 01:32:09,260 --> 01:32:13,680 Pues desde que llegué a Clajoma. Es como lo del hombre lobo, pero con la risa. 1283 01:32:15,600 --> 01:32:19,300 O tú eres genipollas o es que tienes una alergia. 1284 01:32:26,350 --> 01:32:27,350 Ya estoy mejor, padre, vamos. 1285 01:32:36,450 --> 01:32:39,390 En resumen, hemos ganado los de siempre. 1286 01:32:40,210 --> 01:32:43,690 O sea, yo, alcalde, de cura, don Andrés. 1287 01:32:44,030 --> 01:32:48,330 De maestro, no se ha presentado nadie, o sea que, dije, don Rubén. 1288 01:32:51,290 --> 01:32:52,290 ¡Deputa Mercedes! 1289 01:32:53,870 --> 01:32:59,090 También han salido cinco adulteras. Pero bueno, esto ya se lo diremos a ellas 1290 01:32:59,090 --> 01:33:02,650 para que los maridos si quieren se enteren y si no, pues no. 1291 01:33:03,670 --> 01:33:04,950 Monja no hay. 1292 01:33:06,550 --> 01:33:07,550 ¿Qué no ha salido? 1293 01:33:08,110 --> 01:33:12,050 La Cristina va a aprobar de marimacho unos meses. 1294 01:33:12,350 --> 01:33:14,030 Y don Cosme de homosexual. 1295 01:33:14,470 --> 01:33:15,470 ¡No! 1296 01:33:15,550 --> 01:33:20,210 También ha salido que los de la invasión se tienen que ir. 1297 01:33:22,190 --> 01:33:25,230 Vale. Y si hay algún americano también. 1298 01:33:40,670 --> 01:33:46,550 No, tú no. Tú estás en Oklahoma cumpliendo con tu obligación. Así que si 1299 01:33:46,550 --> 01:33:48,310 te quedas. O si quieres te vas. 1300 01:33:51,710 --> 01:33:52,710 ¿Qué quieres? 1301 01:33:53,280 --> 01:33:56,780 No, yo es que quería defender un poco a los americanos, porque también tienen 1302 01:33:56,780 --> 01:33:57,759 cosas positivas. 1303 01:33:57,760 --> 01:33:59,340 Vete a la mierda, hombre. 1304 01:34:01,080 --> 01:34:06,440 Bueno, lo primero que quiero deciros es que como ya conocéis mis ideas, la 1305 01:34:06,440 --> 01:34:08,600 muchacha me la quedo para mí sola. 1306 01:34:12,120 --> 01:34:17,100 ¡Y que sea alcalde! ¡Que todos somos contingentes! ¡Pero tú eres necesario! 1307 01:34:17,600 --> 01:34:18,840 ¡Viva el señor alcalde! 1308 01:34:23,020 --> 01:34:28,240 Bueno, falta una cosa. En cuanto a los elegidos para el orden público, tiene 1309 01:34:28,240 --> 01:34:29,980 deciros algo el cabo Gutiérrez. 1310 01:34:30,200 --> 01:34:31,460 ¡Viva el cabo santo! 1311 01:34:32,040 --> 01:34:33,040 ¡Viva! 1312 01:34:33,780 --> 01:34:36,740 Ha ocurrido algo que os tengo que comentar. 1313 01:34:37,460 --> 01:34:40,880 La Guardia Civil ha perdido las elecciones. 1314 01:34:44,260 --> 01:34:46,180 Las ha ganado la secreta. 1315 01:34:48,620 --> 01:34:51,680 Eso sí, la secreta somos nosotros mismos. 1316 01:34:57,480 --> 01:34:59,000 Menos Fermín. 1317 01:35:00,120 --> 01:35:04,460 El guardia Fermín queda fuera de las fuerzas de orden público. 1318 01:35:05,220 --> 01:35:10,260 En cualquier caso, yo pido un aplauso muy grande para el guardia Fermín. 1319 01:35:35,019 --> 01:35:41,800 Hemos discutido, alcalde del pueblo, entre nosotros, para ver si la técnica 1320 01:35:41,800 --> 01:35:44,520 del carnero era bien de aplicar aquí. 1321 01:35:44,920 --> 01:35:51,440 Y hemos votado, y hemos salido, que usted nos toca las pilotas, 1322 01:35:51,440 --> 01:35:53,620 alcalde, y que nos vamos. 1323 01:35:54,840 --> 01:36:01,040 Pero, sin embargo, cuando seamos líderes, con todo el poder 1324 01:36:01,040 --> 01:36:06,360 omnímodo, No nos olvidaremos, alcalde, que usted nos toca las pilotas. 1325 01:36:07,180 --> 01:36:08,880 Y ese es el resultado nuestro. 1326 01:36:09,620 --> 01:36:12,540 Y nos podemos quedarnos, you know, pero nos vamos. 1327 01:36:22,460 --> 01:36:29,080 Pues mire, mi hijo, aunque es ingeniero y da clases en Oklahoma, tiene alma de 1328 01:36:29,080 --> 01:36:30,080 artista. 1329 01:36:30,890 --> 01:36:31,890 ¿Ha nacido así? 1330 01:36:32,390 --> 01:36:33,410 ¿Qué se le va a hacer? 1331 01:36:33,950 --> 01:36:35,610 Por ejemplo, esta de la risa. 1332 01:36:36,510 --> 01:36:38,330 Pues no le ocurre a todo el mundo. 1333 01:36:38,690 --> 01:36:43,330 Pues en Oklahoma no es tan raro, padre. Pero aquí sí, aquí sí es raro. Coño, ¿me 1334 01:36:43,330 --> 01:36:44,330 oyes? 1335 01:36:45,110 --> 01:36:46,850 Es que yo soy su representante. 1336 01:37:18,030 --> 01:37:21,590 Esto de tener negocio propio me ha restado mucho para ser un hombre de 1337 01:37:21,910 --> 01:37:26,110 Yo hubiera podido ser una leyenda o una epopeya si no supiéramos un caballo. 1338 01:37:26,670 --> 01:37:31,270 Lo que yo quisiera conseguir en este ejercicio es que cuando vayáis a usarme 1339 01:37:31,270 --> 01:37:35,010 paséis antes por casa y os quitéis el mono, lo que yo dispuesto para labrar. 1340 01:37:35,650 --> 01:37:42,450 Porque llegar así, con traje de faena, da mucha sensación de pobreza y de prisa 1341 01:37:42,450 --> 01:37:44,530 y de falta de cariño. 1342 01:37:44,750 --> 01:37:45,750 En fin. 1343 01:37:46,190 --> 01:37:47,670 A los reyes hay que sacar el dinero. 1344 01:37:48,450 --> 01:37:49,490 Y aquí me tienes. 1345 01:37:50,350 --> 01:37:55,670 Ya sé que la luz no cura la ceguera y que la única patria del hombre es su 1346 01:37:55,670 --> 01:37:56,568 propia muerte. 1347 01:37:56,570 --> 01:37:59,510 Por eso, yo vivo mi vida de una manera muy personal. 1348 01:37:59,750 --> 01:38:03,190 De entrada, nunca pensé que fuera a perder la Guardia Civil. 1349 01:38:03,450 --> 01:38:06,670 Un cuerpo tan prestigioso y... Ya ves. 1350 01:38:07,350 --> 01:38:09,790 En fin, los electores son vereidosos. 1351 01:38:10,190 --> 01:38:14,730 Les gusta la novedad. Por eso al mando ya ni se nos ocurrió lo de la secreta. 1352 01:38:15,070 --> 01:38:17,470 Lo de que te quedases fuera fue ideal, lo confieso. 1353 01:38:17,750 --> 01:38:21,530 Pensé que en el peor de los casos tú eres un hombre que habla bien, que sabe 1354 01:38:21,530 --> 01:38:22,530 escribir a máquina. 1355 01:38:23,110 --> 01:38:25,070 Ustedes no habrán visto a Cascales, ¿eh? 1356 01:38:26,050 --> 01:38:27,890 El que quería cambiar siempre de personaje. 1357 01:38:29,810 --> 01:38:33,430 Yo tampoco, pero de mí no se fío mucho esta noche porque con estas gafas no 1358 01:38:38,010 --> 01:38:39,010 ¿Qué, padre, nos vamos? 1359 01:38:40,230 --> 01:38:43,490 Hombre, realmente nos hemos divertido tanto ya que... 1360 01:38:45,059 --> 01:38:46,180 ¿Podemos salir fumando? 1361 01:38:46,460 --> 01:38:47,460 Sí. 1362 01:38:56,180 --> 01:39:01,900 Padre, o se gana el vino aquí, al tiro, o mañana lo consagras, que te lo digo 1363 01:39:01,900 --> 01:39:04,920 yo. ¡Tú eres un borracho sinvergüenza! 1364 01:39:05,400 --> 01:39:11,220 que nos estás dejando sin el vino de consagrar todos los días y te voy a 1365 01:39:11,220 --> 01:39:12,220 la cabeza. 1366 01:39:20,640 --> 01:39:22,420 Ve tú, hijo, ve. 1367 01:39:24,020 --> 01:39:25,020 Gracias, mi cabo. 1368 01:40:11,470 --> 01:40:12,470 Ten cuidado. 1369 01:40:12,890 --> 01:40:15,410 Ten cuidado, mujer, que me estás torciendo el pie. 1370 01:40:18,950 --> 01:40:19,950 Ay, 1371 01:40:20,170 --> 01:40:22,450 ángel mío, ¿qué te he hecho? 1372 01:40:24,650 --> 01:40:25,710 Mírale tú, qué gracia. 1373 01:40:27,930 --> 01:40:28,930 Cogito para toda la vida. 1374 01:40:29,410 --> 01:40:31,910 Pues tampoco hemos elegido la mejor noche para irnos, padre. 1375 01:40:32,270 --> 01:40:33,870 Es que no me aprecio ni un burro. 1376 01:40:34,330 --> 01:40:37,430 Fíjate que con las gafas puestas me estoy sonriendo. O sea, que si me las 1377 01:40:37,430 --> 01:40:38,430 me descojono. 1378 01:40:39,400 --> 01:40:41,460 Joder, con la sonrisita de los huevos. 1379 01:40:42,360 --> 01:40:44,440 Mira, hijo, mira, no te preocupes. 1380 01:40:44,700 --> 01:40:46,680 Si falta muy poco para amanecer. 1381 01:40:46,960 --> 01:40:51,340 Y como las tías estas no nos han dejado dormir en su casa, pues paciencia. 1382 01:40:51,580 --> 01:40:53,300 La hija lloraba cuando nos íbamos, padre. 1383 01:40:53,640 --> 01:40:55,880 La vamos a encontrar mejor en Francia. 1384 01:40:56,120 --> 01:40:58,100 O sea que sigue usted empeñado en que nos vayamos a Francia. 1385 01:40:58,640 --> 01:41:01,980 Es que a ti está visto ya. 1386 01:41:02,700 --> 01:41:05,680 Claro, lo que pasa es que con esta mota, esta Francia, pues tiene mucha tela, 1387 01:41:05,700 --> 01:41:11,080 padre. ¿Qué quiere que le diga? Que ya verás tú qué mujeres y qué comercio nos 1388 01:41:11,080 --> 01:41:12,080 vamos a encontrar. 1389 01:41:12,340 --> 01:41:14,720 Oiga, padre, pero no decía usted que estas mujeres eran malas. 1390 01:41:15,340 --> 01:41:17,480 No, hombre, las francesas no. 1391 01:41:17,960 --> 01:41:20,860 Las francesas son como tíos que sirven para todo. 1392 01:41:21,540 --> 01:41:24,220 Allí lo malo son los tíos que parecen mujeres. 1393 01:41:24,480 --> 01:41:26,240 No sirven para nada, coño. 1394 01:41:33,280 --> 01:41:35,260 Hombre, ¿ya te ha salido el muchacho? 1395 01:41:35,660 --> 01:41:40,780 No, no, no he salido. De salido nada. Me ha arrancado de cuajo cuando aún estaba 1396 01:41:40,780 --> 01:41:43,260 verde. Y ahora, cojito para toda la vida. 1397 01:41:44,000 --> 01:41:50,380 Hombre, ¿ya te ha salido el muchacho? No, no, no he salido. Han tirado de mí y 1398 01:41:50,380 --> 01:41:51,400 cojito para toda la vida. 1399 01:41:51,980 --> 01:41:52,980 ¿Se van ustedes? 1400 01:41:53,500 --> 01:41:57,020 Sí, como esto ya está visto, pues nos vamos a Francia. 1401 01:41:57,520 --> 01:42:00,320 Ah, república francesa. 1402 01:42:01,470 --> 01:42:02,470 República Francesa. 1403 01:42:03,430 --> 01:42:05,130 Nosotros vamos a despedir a Fermín. 1404 01:42:05,390 --> 01:42:10,490 Sí, como mi marido es así, se le ha ocurrido que vayamos todos juntos a ver 1405 01:42:10,490 --> 01:42:14,430 amanecer. Así que es bonito aquí el amanecer, ¿eh? 1406 01:42:15,410 --> 01:42:16,410 Precioso. 1407 01:42:16,670 --> 01:42:21,990 Fíjese que uno, por necesidades de servicio, ha visto tantas geografías que 1408 01:42:21,990 --> 01:42:23,230 le queda chico el mapa mundial. 1409 01:42:23,530 --> 01:42:27,650 Pues no hay amanecer como el de estos valles visto desde el capitón. 1410 01:42:28,280 --> 01:42:30,960 Hijo, yo creo que debíamos acompañarlos. 1411 01:42:31,420 --> 01:42:36,120 Porque una cosa tan sutil, y que llame tanto la atención de la Guardia Civil, 1412 01:42:36,280 --> 01:42:41,060 con los fieros que ellos son, es que tiene que ser algo muy llamativo. Bueno, 1413 01:42:41,060 --> 01:42:42,060 muy llamativo. 1414 01:42:42,860 --> 01:42:44,900 ¿Vamos? Nosotros nos vamos. 1415 01:42:45,480 --> 01:42:47,400 Que lo disfruten. Gracias, adiós. 1416 01:42:51,140 --> 01:42:52,260 Coge usted el cerdo, padre. 1417 01:42:53,440 --> 01:42:54,880 Es allí, padre, es allí. 1418 01:43:01,330 --> 01:43:03,830 Y dice usted que es muy bonito. 1419 01:43:04,950 --> 01:43:06,270 Precioso, pero hostia. 1420 01:43:06,630 --> 01:43:12,290 El sol sale por allí, entre aquellos dos montes. Los montes se llaman el Mortero 1421 01:43:12,290 --> 01:43:13,990 de Pertusa y el Ituelo. 1422 01:43:14,330 --> 01:43:18,910 Poco después, el sol se refleja en el río Corcos y al mismo tiempo que brillan 1423 01:43:18,910 --> 01:43:22,990 las aguas en el río, se adoran las copas de los álamos de la orilla. 1424 01:43:23,450 --> 01:43:28,130 Al rato, la línea del sol empieza a trepar por las laderas de este lado y 1425 01:43:28,230 --> 01:43:32,650 que parece una película en blanco y negro, empieza a coger los colores de 1426 01:43:32,650 --> 01:43:36,930 flores y de los arbustos y se vuelve todo técnico. 1427 01:43:37,790 --> 01:43:41,890 Vamos a sentarnos para verlo mejor. 1428 01:43:47,990 --> 01:43:50,370 Te voy a quitar las gafas, hijo. 1429 01:44:05,870 --> 01:44:06,870 ¿Qué hora tienes? 1430 01:44:08,050 --> 01:44:09,090 Las siete y cuarto. 1431 01:44:09,790 --> 01:44:10,790 Qué raro. 1432 01:44:11,150 --> 01:44:14,050 Yo diría que en este tiempo amanece a las siete. 1433 01:44:40,590 --> 01:44:42,750 Coño, padre, ¿que nos está manejando al contrario? 1434 01:44:45,150 --> 01:44:48,350 Porque yo decía... ¡Yo no aguanto este sin Dios! 1435 01:44:48,690 --> 01:44:49,690 ¡Lo sé yo! 1436 01:44:50,210 --> 01:44:51,210 ¿Qué hacen? 1437 01:44:52,330 --> 01:44:57,950 Pues arreglar esto va a llevar su tiempo, ¿eh? ¿Por qué esto tiene pinta 1438 01:44:57,950 --> 01:44:58,589 una avería? 1439 01:44:58,590 --> 01:45:00,330 Gorda, gorda, ¿eh? A mí me acojona. 1440 01:45:00,670 --> 01:45:02,430 ¿Y nosotros nos vamos a Francia? 1441 01:45:02,750 --> 01:45:04,170 Pues hombre, ahí estarán igual, ¿no? 1442 01:45:04,750 --> 01:45:05,910 ¿Qué va, hombre? ¿Qué va? 1443 01:45:06,750 --> 01:45:08,810 ¿Cómo van a consentir los franceses? 1444 01:45:09,390 --> 01:45:10,450 ¿Qué ocurre una cosa así? 1445 01:45:11,590 --> 01:45:13,650 Ellos son mucho más cuidadosos con sus cosas. 1446 01:45:15,470 --> 01:45:18,770 Ni un comercio tú, ni unas tías que tienen. 1447 01:45:26,150 --> 01:45:28,370 La verdad, padre, es que Pepe lo tiene cuadrado, ¿eh? 1448 01:45:30,870 --> 01:45:33,190 ¡Dámela, Fermín! ¡Que a ti no te hace falta! 1449 01:45:33,550 --> 01:45:36,090 ¡Es tu obligación devolvérmela! 1450 01:45:36,510 --> 01:45:38,870 ¡Me cago en el misterio! 113193

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.