All language subtitles for Amanece, que no es poco (1989)1h45Com
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:58,290 --> 00:03:59,410
¡Viva el Cabo Santo!
2
00:04:03,850 --> 00:04:06,250
¡Viva el ser impresionante e inspirado!
3
00:04:14,530 --> 00:04:20,070
Fíjese usted, don Andrés, si no podría
yo emborracharme con cualquier otra
4
00:04:20,209 --> 00:04:22,590
Pues es pecado venial, eso que lo sepas.
5
00:04:23,210 --> 00:04:25,510
Aparte de que nos produce un gasto del
demonio.
6
00:04:25,770 --> 00:04:29,610
Porque las monjitas le han puesto un
precio que me cago yo en las monjitas.
7
00:04:29,610 --> 00:04:30,730
digas esas cosas, padre.
8
00:04:31,010 --> 00:04:32,750
Pero si lo digo sin sentido, hijo.
9
00:04:35,590 --> 00:04:38,090
Yo creo que no va a haber bastante para
consagrar.
10
00:04:39,170 --> 00:04:44,170
Sí, hombre, sí. A poco que haya, en eso
estamos muy cubiertos teológicamente.
11
00:04:44,630 --> 00:04:48,950
Aparte de la sensación de pobreza que se
da, van a pensar los fieles que nos
12
00:04:48,950 --> 00:04:50,790
estamos ahorrando las colectas.
13
00:04:58,760 --> 00:05:00,740
Un llenazo, como todos los días.
14
00:05:01,160 --> 00:05:02,960
Salimos a lo calleno.
15
00:05:03,200 --> 00:05:04,640
Hola, Labrador.
16
00:05:05,060 --> 00:05:11,860
Sabes, nosotros somos jóvenes
estudiantes de
17
00:05:11,860 --> 00:05:18,420
la Universidad de Eton y estamos
preparándonos para
18
00:05:18,420 --> 00:05:24,860
ser futuros líderes que ejercen el poder
omnívolo.
19
00:05:26,490 --> 00:05:33,210
¿Usted, viejo labrador, sabe si el
sacerdote dejará que
20
00:05:33,210 --> 00:05:37,750
entremos a la celebración de la Santa
Misa?
21
00:05:38,610 --> 00:05:40,770
¡Qué lástima!
22
00:05:42,470 --> 00:05:44,810
Yo no puedo contestarles.
23
00:05:45,070 --> 00:05:50,590
Yo soy un hombre muy primario. Estoy
sujeto terriblemente a las pasiones.
24
00:05:51,030 --> 00:05:52,590
No pienso casi.
25
00:05:53,950 --> 00:05:56,930
Cualquier cosa que les dijese sería una
tontería.
26
00:05:57,790 --> 00:06:03,330
Yo lo que más hago es... Siempre
computas eso, ¿sí?
27
00:06:05,850 --> 00:06:07,810
También bebo una gotita.
28
00:06:20,810 --> 00:06:26,670
Creo que es un sacerdote que era
admirable, ¿sabes? Porque el pueblo es
29
00:06:26,670 --> 00:06:32,190
fervoroso por él porque es admirable
como presbítero. Y la mano que tiene
30
00:06:32,190 --> 00:06:33,190
decir musa.
31
00:06:38,470 --> 00:06:39,470
¿Qué es usted?
32
00:06:39,950 --> 00:06:41,270
¿Americano? Oh, sí, señor.
33
00:06:41,570 --> 00:06:43,070
¿Y cómo anda por allí la política?
34
00:06:49,170 --> 00:06:50,940
¿Qué? ¿Me quieres?
35
00:06:51,380 --> 00:06:52,380
¿Qué? ¿Qué dice?
36
00:06:53,300 --> 00:06:54,560
Que si me quieres.
37
00:06:56,780 --> 00:06:59,160
Pero hombre, padre, no me jodas, no me
jodas.
38
00:06:59,480 --> 00:07:01,720
Pues mira, tampoco es que sea una cosa.
39
00:07:02,320 --> 00:07:03,320
Venga, dale.
40
00:08:34,990 --> 00:08:35,990
Aquí no hay ni Dios.
41
00:08:37,630 --> 00:08:40,190
Pues es que todos son aquí unos hijos de
puta, ¿eh, Teodoro?
42
00:08:41,289 --> 00:08:44,570
Puede ser unos hijos de puta que se
hacen pasar por fantasmas.
43
00:08:47,210 --> 00:08:49,450
Pues desde luego, padre, este es el
pueblo que nos ha dicho Pepe.
44
00:08:50,050 --> 00:08:51,050
Ocho.
45
00:08:55,030 --> 00:08:56,030
Vamos a ver.
46
00:09:01,030 --> 00:09:03,550
Mira, un guardia civil que se persigue.
47
00:09:04,140 --> 00:09:05,580
Ya no llego ni a comulgar.
48
00:09:11,960 --> 00:09:13,580
Anda, coño, padre, y ahora un negro.
49
00:09:16,620 --> 00:09:18,400
Déjame a mí, déjame a mí.
50
00:09:18,960 --> 00:09:19,980
Buenos días.
51
00:09:20,540 --> 00:09:21,620
Good morning.
52
00:09:22,820 --> 00:09:25,380
My name is Jimmy.
53
00:09:25,800 --> 00:09:28,120
Mi nombre es Jimmy.
54
00:09:29,060 --> 00:09:30,580
¿Habla usted español?
55
00:09:31,660 --> 00:09:33,180
Es lo único que hablo.
56
00:09:33,450 --> 00:09:34,450
Buenos días.
57
00:09:34,550 --> 00:09:36,010
Yo me llamo Jimmy.
58
00:09:36,690 --> 00:09:40,950
Y mi hijo se llama Teodoro. Yo me llamo
Engendomo.
59
00:09:42,070 --> 00:09:46,430
Mi hijo es ingeniero y da clases en
Oklahoma.
60
00:09:46,730 --> 00:09:48,470
Ha venido de año sabático.
61
00:09:48,810 --> 00:09:49,970
Ya sabe lo que es.
62
00:09:50,750 --> 00:09:53,210
Trabajar seis años y descansar uno.
63
00:09:53,550 --> 00:09:55,130
Yo soy su representante.
64
00:09:55,470 --> 00:09:56,470
Tanto gusto.
65
00:09:57,190 --> 00:09:59,230
¿Y cómo les va a los compañeros por
Oklahoma?
66
00:09:59,650 --> 00:10:00,890
¿Siguen con el algodón?
67
00:10:01,340 --> 00:10:04,280
Bueno, yo es que estoy muy centrado en
la universidad y no sabría decirle,
68
00:10:04,320 --> 00:10:05,320
francamente.
69
00:10:06,140 --> 00:10:08,420
Pero usted, ¿de dónde es?
70
00:10:08,860 --> 00:10:10,480
Yo he nacido aquí, en este pueblo.
71
00:10:11,720 --> 00:10:13,320
Pero estamos en un poblado negro.
72
00:10:14,120 --> 00:10:15,540
Que va, hombre, que va.
73
00:10:16,260 --> 00:10:17,820
Aquí el único negro soy yo.
74
00:10:18,280 --> 00:10:22,880
Yo heredé de mi padre el nombre, la raza
y el acento. Y de mi madre los dos
75
00:10:22,880 --> 00:10:24,660
apellidos y el lugar de nacimiento.
76
00:10:24,920 --> 00:10:26,960
Y que tengo muy buen fondo, igual que
ella.
77
00:10:27,540 --> 00:10:29,180
¿Y dónde está el resto del pueblo?
78
00:10:29,580 --> 00:10:30,580
Ah, en misa.
79
00:10:31,580 --> 00:10:33,020
Es que hoy es domingo.
80
00:10:33,740 --> 00:10:34,740
No, no, no.
81
00:10:35,220 --> 00:10:38,040
Es que se va a misa todos los días. No
hace falta que sea domingo.
82
00:10:38,620 --> 00:10:41,220
Yo no voy porque soy catecúmeno y no me
dejan entrar.
83
00:10:49,020 --> 00:10:50,640
Ni comunión ni leche.
84
00:10:51,280 --> 00:10:55,440
¿Tú crees que los conocimientos que
adquiramos ahora en la escuela sean de
85
00:10:55,440 --> 00:10:59,300
inferior a los bienes espirituales que
nos han sido dados en la misa? Pues
86
00:10:59,300 --> 00:11:00,300
probablemente sí.
87
00:11:06,680 --> 00:11:12,600
Ahí viene tu pretendienta.
88
00:11:13,040 --> 00:11:18,160
Y lo que no puede ser, hijo, es que te
pases a la luz del día del bracete de la
89
00:11:18,160 --> 00:11:19,800
mujer de otro, como un pagano.
90
00:11:20,750 --> 00:11:23,390
Y luego te quejas de que llevas 30 años
de catecúmeno.
91
00:11:23,670 --> 00:11:26,890
A este paso no vas a entrar nunca en el
seno de la iglesia. No es por eso por lo
92
00:11:26,890 --> 00:11:28,990
que no entro, madre. No entro porque soy
negro.
93
00:11:29,670 --> 00:11:34,030
Eres minoría étnica. Bueno, minoría
étnica y negro como un tizón.
94
00:11:34,950 --> 00:11:38,750
Álvarez, parece que a tu muchacho se le
va aclarando el color del cuerpo.
95
00:11:38,970 --> 00:11:42,650
No sé qué decirte. Como no sean las
palmas de las manos o las plantas de los
96
00:11:42,650 --> 00:11:46,630
pies, porque en el resto, si le vieras
las ingles...
97
00:11:48,010 --> 00:11:52,270
Sonatemi un balletto col mio amor voglio
danzar.
98
00:11:53,270 --> 00:11:57,910
Sonatemi un balletto col mio amor voglio
danzar.
99
00:11:58,530 --> 00:12:03,810
Io prendo gran piacere il ballo ad il
bilbe.
100
00:12:04,410 --> 00:12:10,870
Orvia che state a far cominciare a
suonare. Orvia che state a far
101
00:12:10,870 --> 00:12:17,170
suonare. Io prendo gran piacere il ballo
ad il bilbe.
102
00:12:27,790 --> 00:12:30,250
Contigo, Garciluño, la verdad es que no
se sabe qué hacer.
103
00:12:30,530 --> 00:12:32,990
Lo mismo da que se te riegue ese tabone.
104
00:12:33,270 --> 00:12:35,290
Te da por no brotar y no brotas.
105
00:12:37,170 --> 00:12:38,390
Buenos días, niños.
106
00:12:38,910 --> 00:12:39,910
Buenos días.
107
00:12:40,990 --> 00:12:44,410
Buenos días.
108
00:12:44,750 --> 00:12:46,170
Buenos días, Jaime.
109
00:12:46,750 --> 00:12:48,410
De poderosas piernas. Buenos días.
110
00:12:49,750 --> 00:12:51,830
Vamos, vamos, deprisita, niña.
111
00:12:53,090 --> 00:12:56,590
Me alegra verte, Mari Carmen, bella hija
de hermosísima madre.
112
00:12:58,790 --> 00:13:00,110
Vamos, niños, deprisa.
113
00:13:01,090 --> 00:13:04,270
Hola, Rafaelito, veloz con el
tirachinas. Buenos días.
114
00:13:06,890 --> 00:13:08,330
Vamos, niños, deprisa.
115
00:13:08,750 --> 00:13:11,590
Deprisita, que tienes que aceptar.
Buenos días, buenos días.
116
00:13:12,290 --> 00:13:15,410
¿Qué tal has dormido, Sixto? De eólica
imaginación.
117
00:13:17,610 --> 00:13:19,470
Pero qué buen maestro es usted, don
Roberto.
118
00:13:20,470 --> 00:13:22,550
Rural. Rural nada más, Elena.
119
00:13:30,990 --> 00:13:34,970
De todas formas, tú eres un poquito
llorón. Porque el respeto que se tiene
120
00:13:34,970 --> 00:13:39,090
por las minorías étnicas... Fíjate en mi
comportamiento contigo durante los
121
00:13:39,090 --> 00:13:40,090
coitos, por ejemplo.
122
00:13:49,100 --> 00:13:50,580
¿Pero qué ocurrencia, Carmelo?
123
00:13:50,840 --> 00:13:51,840
¿Cómo has hecho eso?
124
00:13:52,100 --> 00:13:52,899
¿El qué?
125
00:13:52,900 --> 00:13:55,920
Pues lo de estar hacia atrás y aquí
delante al mismo tiempo.
126
00:13:56,400 --> 00:13:57,920
Ah, pues no sé.
127
00:13:58,440 --> 00:13:59,620
Me habré desdoblado.
128
00:14:00,340 --> 00:14:02,720
Será una de esas cosas que hacemos los
borrachos sin darnos cuenta.
129
00:14:03,340 --> 00:14:05,140
Pero eso tiene mucho mérito.
130
00:14:05,580 --> 00:14:06,580
¿Te gusta?
131
00:14:06,600 --> 00:14:08,740
Sí. ¿Quieres que lo haga todos los días?
132
00:14:08,960 --> 00:14:11,960
Yo le doy unas prestaciones sexuales a
tu mujer muy buenas.
133
00:14:13,480 --> 00:14:14,480
¡Maestros no!
134
00:14:15,320 --> 00:14:16,320
¡Maestros no!
135
00:14:16,860 --> 00:14:18,660
¡Son de Eton, padre! ¡Son de Eton!
136
00:14:19,590 --> 00:14:21,550
¡Nuestros no! ¡Es un delito, padre!
137
00:14:21,870 --> 00:14:22,870
¿Y qué?
138
00:14:23,510 --> 00:14:24,510
¡Americanos!
139
00:14:53,900 --> 00:14:57,280
Lo de dar guantazos es un esquema muy
sintético que conviene utilizar poco.
140
00:14:57,560 --> 00:14:58,560
Y utilizarlo bien.
141
00:14:59,380 --> 00:15:01,180
Casi en plan poético, diría yo.
142
00:15:01,520 --> 00:15:04,560
Como algo prodigioso.
143
00:15:05,680 --> 00:15:06,680
¿Tú me entiendes?
144
00:15:07,220 --> 00:15:08,520
Sí, hombre. Raro.
145
00:15:09,440 --> 00:15:10,580
No te voy a entender.
146
00:15:10,900 --> 00:15:13,860
Buenos días. Un poco tarde se nos ha
hecho, oye.
147
00:15:14,120 --> 00:15:15,059
Ya, venga.
148
00:15:15,060 --> 00:15:16,060
Vamos.
149
00:15:16,440 --> 00:15:17,900
Todos en la misma fila.
150
00:15:21,500 --> 00:15:22,740
Aquí te traigo al primero.
151
00:15:26,149 --> 00:15:28,490
¿Cómo madrugamos para el vicio, eh,
abuelo?
152
00:15:30,550 --> 00:15:34,290
Para ir a labrar no se da tanta prisa,
¿eh?
153
00:15:35,470 --> 00:15:36,409
Toma que no.
154
00:15:36,410 --> 00:15:38,790
Anda, que he llegado yo alguna vez tarde
al bancal.
155
00:15:44,050 --> 00:15:48,210
Ahora ya porque se me están acabando las
dotes para agricultura.
156
00:15:55,440 --> 00:15:58,800
Pero me gusta mucho, por ejemplo,
escribir a máquina.
157
00:16:05,480 --> 00:16:07,760
Casi tanto como beber anís.
158
00:16:08,200 --> 00:16:09,900
O andar con puta.
159
00:16:12,460 --> 00:16:19,400
Lo que pasa es que
160
00:16:19,400 --> 00:16:20,400
hay menos vocación.
161
00:16:38,960 --> 00:16:39,960
¿Qué pasa?
162
00:16:40,520 --> 00:16:42,960
¡Que te ha salido un hombre en medio del
bancal!
163
00:16:43,220 --> 00:16:44,220
¡Mala suerte!
164
00:16:45,180 --> 00:16:46,740
Pues ya sabes lo que tienes que hacer.
165
00:16:47,540 --> 00:16:48,800
Arrancarlo y trasplantarlo.
166
00:16:49,600 --> 00:16:52,920
Se te puede morir en el cambio, pero si
no estás perdida.
167
00:16:54,040 --> 00:16:55,460
Tú no sabes lo que chupa un hombre.
168
00:16:55,820 --> 00:16:57,160
Te deja la tierra seca.
169
00:16:58,460 --> 00:16:59,620
¿Cómo lo voy a arrancar?
170
00:17:01,240 --> 00:17:03,140
Me da lástima, es tan guapo.
171
00:17:05,099 --> 00:17:06,099
Pues da lo mismo.
172
00:17:06,160 --> 00:17:07,280
Lo tienes que arrancar.
173
00:17:07,690 --> 00:17:09,510
Y mejor ahora que todavía no habla, ¿eh?
174
00:17:09,750 --> 00:17:10,790
Luego da más guerra.
175
00:17:10,990 --> 00:17:12,390
Y se le hace mayor el rizoma.
176
00:17:12,650 --> 00:17:15,950
El rizoma de los replantados es como el
del lirio común.
177
00:17:17,290 --> 00:17:18,290
Ah.
178
00:17:21,109 --> 00:17:22,109
¿Estás ya borracho?
179
00:17:24,069 --> 00:17:25,069
Ponle otra.
180
00:17:32,710 --> 00:17:35,970
¿Y ahora?
181
00:17:37,100 --> 00:17:38,099
Mucho mejor.
182
00:17:38,100 --> 00:17:39,460
Vale, pues hasta mañana.
183
00:17:41,420 --> 00:17:42,580
Que pase el siguiente.
184
00:17:57,500 --> 00:17:58,880
¿Cómo canta la jodida?
185
00:18:16,520 --> 00:18:17,520
Buenos días.
186
00:18:17,840 --> 00:18:20,340
¿Usted sabe dónde dan hospedaje en este
pueblo?
187
00:18:21,280 --> 00:18:22,440
No hay fonda, ¿eh?
188
00:18:22,880 --> 00:18:28,160
Aquí todo lo que no sean casas
particulares... ¿Y entonces qué? Y no le
189
00:18:28,160 --> 00:18:33,520
fácil, porque este es un pueblo de mucha
cultura, de una peculiaridad de gran
190
00:18:33,520 --> 00:18:36,220
valor y de un folclore muy variado.
191
00:18:36,620 --> 00:18:39,280
Pero un pueblo muy cerrado, ¿sabe?
192
00:18:39,560 --> 00:18:41,500
Se tiene miedo de lo que venga de fuera.
193
00:18:41,720 --> 00:18:44,480
Por lo que le pueda ocurrir a las
mujeres, ¿usted ya me entiende?
194
00:18:45,810 --> 00:18:46,810
Cuidado, ¿eh?
195
00:18:46,910 --> 00:18:50,150
Que mi hijo es ingeniero y da placer en
los plazos.
196
00:18:50,550 --> 00:18:54,010
Pues yo creo que me voy a sacar la
chorra.
197
00:19:01,010 --> 00:19:03,830
Venga, a callarse todos, que voy a echar
un pregón.
198
00:19:04,110 --> 00:19:06,350
A callarse, que no lo digo más.
199
00:19:09,210 --> 00:19:12,050
De orden del señor cura.
200
00:19:12,800 --> 00:19:16,400
Se hace saber que Dios es uno y trino.
201
00:19:32,520 --> 00:19:33,680
Te cambio el papel.
202
00:19:34,280 --> 00:19:36,940
¿Qué? Que te cambio mi personaje por el
tuyo.
203
00:19:37,500 --> 00:19:38,500
Sí, hombre, eso es.
204
00:19:38,840 --> 00:19:41,700
Vamos, me chupo yo toda la carrera de
ingeniero. Me saco una plaza cojonuda en
205
00:19:41,700 --> 00:19:44,440
Oklahoma y ahora te paso a ti mi
personaje para que a lo mejor te limpies
206
00:19:44,440 --> 00:19:45,279
culo con él.
207
00:19:45,280 --> 00:19:46,680
Vamos, no me jodas, hombre, no me jodas.
208
00:19:47,480 --> 00:19:53,320
En el cuerpo humano hay algo que es
209
00:19:53,320 --> 00:19:54,960
sensacional.
210
00:19:58,620 --> 00:20:05,460
Pues día y noche trabaja sin parar.
211
00:20:14,090 --> 00:20:16,550
Tampoco es un motor.
212
00:20:18,830 --> 00:20:20,070
Solo.
213
00:20:46,410 --> 00:20:53,270
Nuestra sangre roja, si él se detuviera,
a las pocas horas negras
214
00:20:53,270 --> 00:20:58,890
se volviera. Pues si estás jugando,
estudiando, te vas a dormir.
215
00:20:59,290 --> 00:21:03,230
El corazón, no deja de batir, everybody.
216
00:21:03,870 --> 00:21:10,690
Nuestra admiración, nuestra admiración,
nuestra admiración. Cómo trabaja el
217
00:21:10,690 --> 00:21:12,250
corazón. Let's go, please.
218
00:21:20,940 --> 00:21:27,900
Con sus dos ventrículos y sus dos
aurículas, la sangre cabalga como el
219
00:21:27,900 --> 00:21:33,260
las películas. Pues si algún día, poco a
poco, deja de
220
00:21:33,260 --> 00:21:39,000
latir, prepárate
221
00:21:39,000 --> 00:21:45,140
que te vas a morir.
222
00:21:56,750 --> 00:21:57,750
¡Una vez más!
223
00:22:29,760 --> 00:22:30,760
¡Suscríbete!
224
00:23:17,450 --> 00:23:18,910
¿Y qué hace aquí todo ese gentío?
225
00:23:19,310 --> 00:23:20,570
No sé, padre, no sé.
226
00:23:21,370 --> 00:23:22,850
Pues debe ser algo gordo.
227
00:23:26,750 --> 00:23:27,750
¡Leche!
228
00:23:28,770 --> 00:23:29,770
Ya están aquí.
229
00:23:30,290 --> 00:23:37,170
Esta vez empiezo yo, ¿eh? ¿Me dejáis que
empiece yo, eh?
230
00:23:38,730 --> 00:23:41,730
Oye, señor macho, arrancamos ya.
Tranquilo, tranquilo, ya os diré yo
231
00:23:51,950 --> 00:23:53,410
una tía despamparante.
232
00:23:55,850 --> 00:24:00,690
Qué pueblo más alegre tiene este
alcalde. Muy sano, muy sano.
233
00:24:23,310 --> 00:24:27,790
San Andelio, Santa Agueda y San Lucas
Evangelista. ¿Y por qué gritas eso?
234
00:24:28,150 --> 00:24:29,930
No sé, chico, porque me ha salido así.
235
00:24:30,270 --> 00:24:33,930
Volvemos a empezar otra vez, ¿eh? ¡Viva
el municipio por la autonomía!
236
00:24:34,430 --> 00:24:35,430
¡Viva!
237
00:24:36,350 --> 00:24:37,350
¡Viva!
238
00:24:37,590 --> 00:24:39,670
¡Viva el señor alcalde! ¡Viva!
239
00:24:41,050 --> 00:24:43,430
¡Viva la tía cojonuda que trae con él!
240
00:24:43,690 --> 00:24:44,690
¡Viva!
241
00:24:44,830 --> 00:24:49,190
¡Cállate! ¡Queremos que la muchacha sea
comunal! ¡Eso! ¡Que tu gente!
242
00:24:49,630 --> 00:24:51,370
¡Que tu gente ya es! ¡Tu gente!
243
00:24:55,060 --> 00:24:58,520
¡Alcalde! ¡Todos somos contingentes!
¡Pero tú eres empresario!
244
00:25:05,520 --> 00:25:06,860
¡Ay, Dios mío!
245
00:25:07,900 --> 00:25:09,440
¡Pero qué exagerado, por Dios!
246
00:25:09,980 --> 00:25:13,740
¡Pero qué exagerado, alcalde! ¿No quiere
el señor alcalde un servicio de orden
247
00:25:13,740 --> 00:25:14,699
en las filas?
248
00:25:14,700 --> 00:25:18,600
Oye, a mí no me jodáis vosotros los
americanos también, ¿eh? ¡A mí no me
249
00:25:33,649 --> 00:25:36,970
Lo único que te digo, hijo, es que te
está significando.
250
00:25:37,270 --> 00:25:39,710
Hombre, es que si fueran fiestas
señaladas, todavía.
251
00:25:40,210 --> 00:25:44,690
Pero le ha cogido el gusto y quiere que
se le monte el recibimiento cada vez que
252
00:25:44,690 --> 00:25:45,690
vuelve de la capital.
253
00:25:46,060 --> 00:25:47,420
Dos veces en lo que va de mes.
254
00:25:47,960 --> 00:25:51,880
Vosotros decís lo que queráis, pero de
tener un alcalde a favor, a tenerlo en
255
00:25:51,880 --> 00:25:55,380
contra... ¿Cómo va a estar en contra,
hombre? No se atreve.
256
00:25:55,620 --> 00:25:59,840
La Guardia Civil tampoco sabe recibirlo.
Lo tenemos hablado.
257
00:26:00,200 --> 00:26:04,200
Peor me lo pone. A ver si yo voy a
pensar que queremos meternos en una
258
00:26:04,200 --> 00:26:05,820
religión y la cagamos.
259
00:26:06,060 --> 00:26:07,120
Pero qué basto eres, tío.
260
00:26:07,340 --> 00:26:08,460
¿Ves que estamos comiendo?
261
00:26:11,620 --> 00:26:15,440
Por cierto, tú cuando ayunas así, como
hoy, por los pobres...
262
00:26:15,790 --> 00:26:19,070
¿Ellos cómo lo notan? Por el cuerpo
místico de Cristo.
263
00:26:21,150 --> 00:26:22,150
Ya.
264
00:26:23,450 --> 00:26:28,070
¿Y no sería mejor que le dieras a los
pobres lo que no te comes tú?
265
00:26:29,290 --> 00:26:31,750
Ese es otro apartado, por así decirlo.
266
00:26:31,990 --> 00:26:34,170
Eso es la Santa Limorna.
267
00:26:35,390 --> 00:26:36,390
Ya.
268
00:26:37,930 --> 00:26:40,530
Esta mañana he pregonado lo que me has
dicho.
269
00:26:40,910 --> 00:26:42,990
Eso de que Dios es un neutrino.
270
00:26:44,050 --> 00:26:46,610
Yo creo que no se ha enterado nadie lo
que quería decir.
271
00:26:47,070 --> 00:26:49,410
Es que para eso está la fe, padre.
272
00:26:50,990 --> 00:26:53,150
Me pasa a mí que tenéis un cuajo.
273
00:27:18,250 --> 00:27:21,270
¡Qué barbaridad! ¡Qué disparate! ¿Qué te
ha pasado? ¿Qué has hecho?
274
00:27:21,570 --> 00:27:22,570
No sé.
275
00:27:22,610 --> 00:27:23,610
Una tontería.
276
00:27:24,310 --> 00:27:26,830
Estaba yo pensando en la muchacha esa
que ha traído al alcalde.
277
00:27:27,150 --> 00:27:30,890
Y de repente me ha pegado un fogonazo el
culo y ha empezado a arder.
278
00:27:31,690 --> 00:27:32,690
No sé.
279
00:27:32,730 --> 00:27:33,730
Algo psicosomático.
280
00:27:34,290 --> 00:27:37,870
Como cuando a los místicos les salen los
estigmas, las llagas y todas esas
281
00:27:37,870 --> 00:27:38,870
cosas.
282
00:27:41,410 --> 00:27:44,110
Buenas tardes. Buenas tardes. A lo tuyo.
283
00:27:44,330 --> 00:27:45,330
Vamos a ello.
284
00:27:46,280 --> 00:27:47,680
Pues que haya suerte, hombre.
285
00:27:58,660 --> 00:28:05,260
Calabaza, se acaba un nuevo día y como
todas las tardes quiero despedirme de
286
00:28:06,740 --> 00:28:11,320
Quiero despedirme y darte las gracias
una vez más por seguir aquí con
287
00:28:12,490 --> 00:28:17,470
Tú que podías estar en la mesa de los
ricos y de los poderosos, has elegido el
288
00:28:17,470 --> 00:28:20,970
humilde bancal de un pobre viejo para
dar ejemplo al mundo.
289
00:28:22,910 --> 00:28:28,050
Yo no puedo olvidar que en los momentos
más difíciles de mi vida, cuando mi
290
00:28:28,050 --> 00:28:33,270
hermana se quedó freñada del negro o
cuando me caparon el hurón a mala leche,
291
00:28:33,490 --> 00:28:38,910
solo tú prestabas oídos a mis quejas e
iluminabas mi camino.
292
00:28:40,970 --> 00:28:41,970
Trabaja.
293
00:28:43,080 --> 00:28:44,180
Yo te llevo en el corazón.
294
00:28:48,140 --> 00:28:50,680
Yo hospedaje no le voy a dar, esa es la
verdad.
295
00:28:50,900 --> 00:28:53,400
Pero lo que me fastidia es que a lo
mejor no llevo razón.
296
00:28:53,760 --> 00:28:54,759
¿Me entiende?
297
00:28:54,760 --> 00:28:56,580
Que sí, que le entendemos, sí.
298
00:28:56,900 --> 00:29:01,760
O sea, que me quedo preocupado por el
aspecto teórico de este asunto.
299
00:29:02,380 --> 00:29:03,640
¿Ven lo que les quiero decir?
300
00:29:03,980 --> 00:29:04,980
Sí lo vemos.
301
00:29:05,280 --> 00:29:09,180
Pero mire usted, esto lo podría usted
remediar dándonos posada.
302
00:29:09,860 --> 00:29:10,860
Sería peor.
303
00:29:11,330 --> 00:29:16,770
Tendría entonces la duda de si hago bien
teniéndolos en casa y además viviría el
304
00:29:16,770 --> 00:29:19,070
problema de una manera más acuciante.
305
00:29:19,530 --> 00:29:21,390
Con ustedes por aquí todo el día.
306
00:29:21,850 --> 00:29:24,290
No, no, perdónenme, pero no.
307
00:29:26,350 --> 00:29:28,750
También, hijo, podías haber intervenido
tú, ¿eh?
308
00:29:29,350 --> 00:29:33,170
Porque esta es una discusión de cierta
altura. Tú eres universitario.
309
00:29:34,290 --> 00:29:36,050
Sí, pero era una discusión de letras,
padre.
310
00:29:36,430 --> 00:29:39,350
Y yo en eso me puedo equivocar con mucha
facilidad. No es lo mío.
311
00:29:39,880 --> 00:29:43,300
Mire usted, en Estados Unidos a veces
hay tremendos problemas militares entre
312
00:29:43,300 --> 00:29:44,300
las universidades.
313
00:29:44,480 --> 00:29:46,580
Asuntos de verdad muy serios. Ha habido
muerte.
314
00:29:47,060 --> 00:29:48,740
Bueno, pues yo nunca interveno.
315
00:29:48,960 --> 00:29:51,240
Soy famoso precisamente por eso, porque
nunca interveno.
316
00:30:06,020 --> 00:30:07,020
¡Lorincos!
317
00:30:07,180 --> 00:30:12,190
¡Lorincos! ¿Cuándo me vas a hacer caso,
hombre? Que me tienes muy abandonado.
318
00:30:12,410 --> 00:30:17,430
Hoy no puedo, Garcinuño, que me he
quemado el culo. Mira, mira cómo me he
319
00:30:17,430 --> 00:30:18,430
puesto.
320
00:30:19,130 --> 00:30:25,670
Pues te vas a casa y te lees gracias y
desgracias del ojo del
321
00:30:25,670 --> 00:30:29,990
mismo, del señor Quevedo, y ya verás
cómo te alivias.
322
00:30:30,570 --> 00:30:31,590
No creas.
323
00:30:31,980 --> 00:30:36,780
Yo también tengo mis achaques. Ya
vendré, García Luño, ya vendré. Ven
324
00:30:36,780 --> 00:30:41,140
salte algo de góngora. Que tengo yo
cuerpo de góngora.
325
00:30:42,160 --> 00:30:43,160
Hazme el favor.
326
00:30:44,140 --> 00:30:46,640
Jorge, que estoy saliendo. Me quedan
cuatro días.
327
00:30:47,080 --> 00:30:49,700
Si no te agotas, como yo.
328
00:30:55,740 --> 00:30:59,540
¿No crees que me hace a mí muchas
gracias la gente que anda todo el día
329
00:30:59,540 --> 00:31:00,960
en bicicleta? A mí tampoco.
330
00:31:01,680 --> 00:31:06,460
A mí me gustan más los días que les toca
oler bien, cuando huelen al lomo de
331
00:31:06,460 --> 00:31:10,860
ángel. Porque esto de que vayan en bici
lo veo yo más artificial.
332
00:31:11,780 --> 00:31:14,660
Aunque peor sería que levitasen como en
Aina. ¿En dónde?
333
00:31:14,920 --> 00:31:18,360
En Aina, un pueblo de la sierra de
Albacete donde estuve yo sirviendo.
334
00:31:19,160 --> 00:31:22,960
Allí los desquiliados de la política
levitaban unos quince palmos del suelo.
335
00:31:23,200 --> 00:31:27,200
Pues eso tiene peligro, porque te pueden
caer encima si se les escacharra la
336
00:31:27,200 --> 00:31:30,320
levitación. O cagarte como los pájaros
que ya pasó alguna vez.
337
00:31:35,540 --> 00:31:36,499
¿Y a ti?
338
00:31:36,500 --> 00:31:39,320
¿A qué edad te ha dicho tu padre que
podrás ir a los caballitos?
339
00:31:39,580 --> 00:31:40,580
A los veintinueve.
340
00:31:41,040 --> 00:31:42,120
Pues igual que a mí.
341
00:31:43,040 --> 00:31:46,580
Oye, hace mucho tiempo que no me he
acuesto con tu padre. Con lo putero que
342
00:31:47,200 --> 00:31:48,700
Es que se está muriendo.
343
00:31:49,000 --> 00:31:50,400
Ah, pues era de eso.
344
00:31:54,360 --> 00:31:55,800
A mí la mujer me encanta.
345
00:31:56,880 --> 00:31:59,840
Soy un joropo. Pero de un plano teórico,
claro.
346
00:32:00,280 --> 00:32:02,940
Y de la música, lo que más me ha gustado
siempre.
347
00:32:03,540 --> 00:32:04,540
El bombo.
348
00:32:05,999 --> 00:32:10,520
Oye, ¿los sudamericanos esos que unos
días van en bici y otros días huelen
349
00:32:10,900 --> 00:32:13,160
¿Son estilados de qué? De la política.
350
00:32:13,800 --> 00:32:15,560
No puede ser. ¿Que no puede ser?
351
00:32:15,800 --> 00:32:17,200
No puede ser, no. ¿Qué pasa?
352
00:32:17,520 --> 00:32:18,940
¿Tú quieres ver que te arrimo a dos
pies?
353
00:32:19,720 --> 00:32:20,719
¿Sabes qué?
354
00:32:20,720 --> 00:32:23,660
Tener un negocio propio me ha frenado
mucho para ser un hombre de acción.
355
00:32:23,920 --> 00:32:25,580
Y eso que arma no me ha faltado.
356
00:32:25,920 --> 00:32:28,180
Pero me ha frenado tener un negocio
propio.
357
00:32:28,780 --> 00:32:32,600
Mando al rey prender vergilios y a
recaudo le poner.
358
00:32:33,550 --> 00:32:36,510
Por una traición que hizo en los
palacios del rey.
359
00:32:37,250 --> 00:32:40,090
Por forzar a una doncella llamada Doña
Isabel.
360
00:32:40,990 --> 00:32:44,250
Siete años lo tuvo preso, sin que se
acordara de él.
361
00:32:45,170 --> 00:32:48,690
Y un domingo, estando en misa, vino la
memoria de él.
362
00:32:49,390 --> 00:32:51,010
Joder, qué bonito es eso.
363
00:32:51,730 --> 00:32:53,170
Y qué antiguo, ¿no?
364
00:32:55,330 --> 00:32:57,030
¡Hijo! ¡Hijo!
365
00:32:57,350 --> 00:33:00,910
Mira que todas las tardes la misma...
¡Saluda, mi vida!
366
00:33:01,610 --> 00:33:02,790
¡Que ya voy, madre!
367
00:33:03,500 --> 00:33:07,500
Y todo por hacerse valer. Que demasiados
saben que no nos pasa nada.
368
00:33:08,080 --> 00:33:09,080
¡Carne de mi corazón!
369
00:33:11,360 --> 00:33:14,660
¡Hijo mío de mi vida, de mi alma, de mis
entrañas!
370
00:33:15,200 --> 00:33:17,240
La mía es de las más exageradas, desde
luego.
371
00:33:17,500 --> 00:33:20,920
¡Que no grites tanto, madre! ¡Que se le
va a salir al ombligo!
372
00:33:22,140 --> 00:33:24,800
Se está muriendo divinamente, te lo
juro.
373
00:33:25,480 --> 00:33:27,740
Tenía ganas de que vinieras para poder
decírtelo.
374
00:33:28,080 --> 00:33:29,960
Puedes estar orgulloso, de verdad.
375
00:33:30,400 --> 00:33:32,200
En los años que llevo de médico...
376
00:33:32,400 --> 00:33:36,120
Nunca había visto a nadie morirse tan
bien como se está muriendo tu padre.
377
00:33:36,500 --> 00:33:38,600
¿Qué irse? ¿Qué apagarse?
378
00:33:39,180 --> 00:33:40,540
¿Con qué parcimonia?
379
00:33:40,760 --> 00:33:42,080
¿Con qué grabación?
380
00:33:42,980 --> 00:33:45,480
Estoy disfrutando y no te lo puedes
imaginar.
381
00:33:45,900 --> 00:33:47,760
¿Y él sufre? ¿A la fuerza?
382
00:33:48,620 --> 00:33:49,620
Seguro que sí.
383
00:33:50,240 --> 00:33:51,840
¿No ves que se le está yendo la vida?
384
00:33:53,340 --> 00:33:56,960
¡Madre! ¡Que aquí hay un hombre que
quiere hablar con usted!
385
00:33:59,160 --> 00:34:01,440
Tiene usted un jardín muy hermoso, ¿eh?
386
00:34:01,950 --> 00:34:03,050
¿Es usted quien los riega?
387
00:34:03,310 --> 00:34:04,590
Va en días, mire.
388
00:34:05,150 --> 00:34:08,489
A veces pasan temporadas muy largas y no
le hacemos caso.
389
00:34:09,130 --> 00:34:10,449
Dejamos que se estropee.
390
00:34:14,850 --> 00:34:15,870
Buenas noches.
391
00:34:18,630 --> 00:34:21,290
Que quería yo hablarle de Dostoyevsky.
392
00:34:22,050 --> 00:34:25,130
Ah, pues muy bien, encantada. Ahora
mismo bajo.
393
00:34:28,090 --> 00:34:29,750
Ay, pues esto ha tenido que ser.
394
00:34:30,400 --> 00:34:32,699
Como lo he cogido con tanto gusto, me ha
obrado enseguida.
395
00:34:33,120 --> 00:34:34,840
Diga usted lo que quiera, doña Remedios.
396
00:34:35,340 --> 00:34:39,920
Pero no es normal que a los diez minutos
de terminar el acto, dé usted a luz.
397
00:34:40,420 --> 00:34:41,420
No es normal.
398
00:34:41,520 --> 00:34:46,580
Pero tampoco es normal que por primera
vez yo haya disfrutado de esto a mi
399
00:34:46,980 --> 00:34:48,460
Todo es muy raro.
400
00:34:49,679 --> 00:34:51,139
Yo no sé qué va a decir su marido.
401
00:34:51,500 --> 00:34:52,540
Un hombre de ciencia.
402
00:34:52,800 --> 00:34:57,860
Sí, aunque sea médico, ya verás como lo
único que le preocupa es llenar estas
403
00:34:57,860 --> 00:34:58,860
dos boquitas.
404
00:35:00,460 --> 00:35:03,720
Es un tacaño. Y no tiene ninguna
curiosidad científica.
405
00:35:04,460 --> 00:35:07,500
Ay, imagínate. Qué chollo para otro
cualquiera.
406
00:35:08,020 --> 00:35:10,240
Este prodigio que hemos hecho tú y yo.
407
00:36:13,190 --> 00:36:15,210
¿Te acuerdas si te di lo del viernes
pasado?
408
00:36:15,930 --> 00:36:18,570
Creo que sí. Me parece que era un uso
con penetración vaginal.
409
00:36:18,790 --> 00:36:22,170
Lo que no me acuerdo es si había sido
satisfactorio o insatisfactorio.
410
00:36:23,250 --> 00:36:24,330
¿Satisfactorio o satisfactorio?
411
00:36:24,650 --> 00:36:26,550
Siempre se los apunta satisfactorios.
412
00:36:26,770 --> 00:36:28,330
¿Y qué pasa? ¿Eso es malo?
413
00:36:29,110 --> 00:36:30,009
Fija que va.
414
00:36:30,010 --> 00:36:31,070
Sí es buenísimo.
415
00:36:31,530 --> 00:36:33,690
Por eso deberías decirnos con quién es.
416
00:36:33,990 --> 00:36:35,350
Sí, para tus morros.
417
00:36:35,590 --> 00:36:38,330
Che, che, che. Si se van a pelear yo me
largo, ¿eh?
418
00:36:39,440 --> 00:36:43,260
Porque está bien que me quede todos los
días que hay asamblea para que tengan un
419
00:36:43,260 --> 00:36:44,260
hombre de quien reírse.
420
00:36:44,640 --> 00:36:46,700
Pero si se van a pelear yo me voy.
421
00:36:47,060 --> 00:36:48,060
Hoy me están esperando.
422
00:36:48,720 --> 00:36:49,720
¿Qué hacemos entonces?
423
00:36:49,980 --> 00:36:50,919
¿Nos reímos ya?
424
00:36:50,920 --> 00:36:53,040
Ah, sí, sí. Y eso estaría bueno.
425
00:36:53,740 --> 00:36:55,140
Otro día me quedo más rato.
426
00:36:55,360 --> 00:36:56,940
¡Que no valéis para nada!
427
00:36:57,540 --> 00:36:58,740
¡Más que estrafalarios!
428
00:36:59,100 --> 00:37:00,460
¡Más que estrafalarios!
429
00:37:01,960 --> 00:37:04,480
¡Aparatosos! ¡Qué gilipollas! ¡Eso!
430
00:37:04,900 --> 00:37:06,940
Como tenía la quemazonesa en el culo.
431
00:37:07,180 --> 00:37:10,600
Me pasé por casa del médico para que me
echase un vistazo, pero no estaba.
432
00:37:11,560 --> 00:37:13,080
Estaba con mi padre, que se ha muerto.
433
00:37:13,700 --> 00:37:14,700
Ah, pues eso sería.
434
00:37:14,940 --> 00:37:19,160
El caso es que su mujer se empeñó en
coserme la culera del pantalón. Y cuando
435
00:37:19,160 --> 00:37:24,220
vi en pelota, tened en cuenta que los
calzoncillos, como eran de nylon azul,
436
00:37:24,220 --> 00:37:26,320
el fogonazo, vistos y no vistos.
437
00:37:26,680 --> 00:37:28,900
Así que al quitarme los pantalones me
quedé en bolas.
438
00:37:29,920 --> 00:37:30,920
Empezó a meter mi mano.
439
00:37:31,480 --> 00:37:35,380
Oye, y qué arte, y qué cosa marzorra de
tía.
440
00:37:36,730 --> 00:37:37,730
Total que me excité.
441
00:37:39,190 --> 00:37:42,870
Y con Amírito Gardero otra vez no supe
decirle que no y... Yacimos.
442
00:37:43,390 --> 00:37:45,590
Yacimos un ratito, no creas, pero es
suficiente.
443
00:37:47,010 --> 00:37:50,490
¡Bramaba! ¡Qué entrega! ¡Qué
receptividad!
444
00:37:50,750 --> 00:37:55,230
El más mínimo movimiento de mi pelvis
actuaba en ella como ganzúa en su
445
00:37:55,230 --> 00:37:56,350
sensibilidad más cercana.
446
00:37:56,590 --> 00:37:57,590
No sé si me explico.
447
00:37:57,930 --> 00:38:01,330
Bueno, pues a los diez minutos que me
iba yo a levantar a hacer pis, se ha
448
00:38:01,330 --> 00:38:03,530
puesto a parir como una coneja y ha
soltado a dos críos.
449
00:38:04,190 --> 00:38:08,080
¡Mellizos! ¿Estaba preñada? ¿Qué coño va
a estar preñada? La ha tenido de mí, de
450
00:38:08,080 --> 00:38:10,080
mí, a los diez minutos, mellizos.
451
00:38:11,000 --> 00:38:12,460
Pues le has dado el día al médico.
452
00:38:12,920 --> 00:38:15,540
Porque el hombre estaba tan contento con
lo bien que se le había muerto mi
453
00:38:15,540 --> 00:38:16,540
padre.
454
00:38:16,620 --> 00:38:19,880
Pero claro, con esto que me cuentas
ahora... ¿Y qué le va a pensar?
455
00:38:20,380 --> 00:38:23,200
Anda, que no me he acostado yo a veces
con mujeres y nunca ha pasado nada
456
00:38:23,420 --> 00:38:28,200
Bueno, a lo mejor al ser tan mayor, mi
padre... Ella, ella dice que es que se
457
00:38:28,200 --> 00:38:29,058
ha pasado muy bien.
458
00:38:29,060 --> 00:38:32,240
Que era la primera vez que disfrutaba en
su vida y que por eso la habrá dado tan
459
00:38:32,240 --> 00:38:33,240
pronto.
460
00:38:37,480 --> 00:38:39,560
Hoy las mujeres estaban revolucionadas.
461
00:38:40,080 --> 00:38:41,960
Toma, che, la novela. La terminé.
462
00:38:42,380 --> 00:38:45,580
Yo también he tenido un día... Se me
prendió el culo.
463
00:38:45,980 --> 00:38:47,400
Tenés que leértela ahora mismo, ¿eh?
464
00:38:47,840 --> 00:38:51,380
Me senté pensando en la muchacha que
trajo el alcalde y me dio un fogonazo el
465
00:38:51,380 --> 00:38:54,300
culo. Es que recién terminó de
escribirla y las cosas que no se leen en
466
00:38:54,300 --> 00:38:56,520
momento... A mí se me ha muerto mi
padre.
467
00:38:57,000 --> 00:38:58,660
¿A usted le había hablado, Pepe, de esta
casa, padre?
468
00:38:59,100 --> 00:39:00,100
No, no, ¿qué va?
469
00:39:01,300 --> 00:39:02,820
¿Cómo se le ocurrió lo de Dostoyevsky?
470
00:39:03,820 --> 00:39:05,700
Ah, pues no lo sé, hijo, la verdad.
471
00:39:06,350 --> 00:39:09,590
Pero mira, gracias a esa tontería vamos
a dormir, pajote. Chao.
472
00:39:10,030 --> 00:39:11,030
¿Qué te parece?
473
00:39:22,510 --> 00:39:24,430
Supongo que me respetarás, ¿eh, Teodoro?
474
00:39:25,330 --> 00:39:26,830
¿Qué guarrados tú estás pensando, padre?
475
00:39:27,530 --> 00:39:28,530
Déjate, déjate.
476
00:39:28,610 --> 00:39:31,110
Que un hombre en la cama siempre es un
hombre en la cama, ¿eh?
477
00:39:36,930 --> 00:39:37,930
¡Quieta!
478
00:39:43,250 --> 00:39:46,270
Anda, que no debe estar bonito esto.
479
00:39:49,390 --> 00:39:51,090
Las cabras ahí quietas.
480
00:39:51,670 --> 00:39:54,610
Y yo aquí, de perfil como un mazay.
481
00:40:00,710 --> 00:40:02,170
Pues no viene nadie a verme.
482
00:40:10,160 --> 00:40:11,160
¿En qué?
483
00:40:11,360 --> 00:40:12,360
¿En qué?
484
00:40:14,660 --> 00:40:17,220
Ya te has traído otra vez las cabras,
jodido.
485
00:40:31,700 --> 00:40:37,940
Nosotros estamos con vosotros para ver
cómo hacen.
486
00:40:38,570 --> 00:40:43,790
Lo que sigue en estos momentos de
después me parece mal.
487
00:40:44,210 --> 00:40:45,310
Es lo mismo.
488
00:40:45,590 --> 00:40:47,290
¿Me vas a dejar leer a mí la novela?
489
00:40:47,530 --> 00:40:48,870
No, te voy a dejar.
490
00:40:49,270 --> 00:40:52,290
¿Vos sos intelectual? No, pero... ¿Y
entonces para qué te voy a dejar? ¿Para
491
00:40:52,290 --> 00:40:55,410
me la lea mal y me la jodas? A la novela
no le va a pasar nada. ¿Por qué no?
492
00:40:55,710 --> 00:40:58,750
Va a ser la primera novela que se jode
por leerla mal. Hombre, nunca había
493
00:40:58,750 --> 00:41:00,130
oído... ¿Por qué no sos intelectual?
494
00:41:01,730 --> 00:41:07,630
¿Nos ha gustado mucho la manera y el
modo de cómo han discutido la discusión?
495
00:41:07,980 --> 00:41:11,200
Todos la hemos admirado, la manera.
496
00:41:11,560 --> 00:41:13,860
Porque ha habido mucha naturalidad.
497
00:41:14,160 --> 00:41:17,080
Y las pausas, es muy bien.
498
00:41:17,400 --> 00:41:22,840
Y el tono, muy bien. No entiendo nada.
499
00:41:23,480 --> 00:41:25,240
¿A vos no se te murió tu padre esta
tarde?
500
00:41:25,560 --> 00:41:27,160
Sí, hace un rato.
501
00:41:27,620 --> 00:41:29,120
Yo sé que no estás velándolo.
502
00:41:29,520 --> 00:41:30,520
No, no, no.
503
00:41:31,160 --> 00:41:33,860
Mejor dejarlo solo. Lo digo por pudor.
504
00:41:34,350 --> 00:41:38,150
Si yo estuviera muerto, me daría mucha
vergüenza tener allí a los familiares y
505
00:41:38,150 --> 00:41:39,150
los amigos mirándome.
506
00:41:39,890 --> 00:41:41,090
Y yo sin vida.
507
00:41:51,430 --> 00:41:53,230
¿Y? ¿Qué te parece?
508
00:41:54,630 --> 00:41:59,970
Excepcional. Ahora no vamos a
interrumpir ni nada.
509
00:42:00,540 --> 00:42:04,620
Por mucho respeto de la situación del
hablar de ustedes.
510
00:42:04,920 --> 00:42:07,980
Pero no sea boludo, che, no me joda,
cállese la boca.
511
00:42:08,300 --> 00:42:15,240
Oh, ahora callados, jóvenes estudiantes,
para respeto del hablar
512
00:42:15,240 --> 00:42:16,240
de ustedes.
513
00:42:16,260 --> 00:42:17,980
Bueno, dígame, ¿qué te pareció?
514
00:42:18,380 --> 00:42:19,380
Excepcional.
515
00:42:21,220 --> 00:42:22,300
Excepcional, ya te lo he dicho.
516
00:42:23,280 --> 00:42:24,280
¿De veras?
517
00:42:24,960 --> 00:42:26,000
Bueno, ya está bien.
518
00:42:26,400 --> 00:42:27,760
Eso lo sabes tú mejor que yo.
519
00:42:28,470 --> 00:42:31,790
Bueno, no, no es lo mismo porque a veces
el autor... ¿El autor?
520
00:42:32,830 --> 00:42:37,190
Le dije a usted, cuando me pidió permiso
para ejercer de escritor en el pueblo,
521
00:42:37,410 --> 00:42:42,050
que era mejor que hiciese lo que hacen
los otros sudamericanos, que unos días
522
00:42:42,050 --> 00:42:44,850
van en bici y otros huelen bien.
523
00:42:45,350 --> 00:42:50,330
Son cosas vistosas, no hacen mal a nadie
y llaman la atención lo justo, sin
524
00:42:50,330 --> 00:42:51,330
armar escándalo.
525
00:42:53,630 --> 00:42:58,160
Pero parece que a usted lo que le gusta
precisamente... Son los escándalos y las
526
00:42:58,160 --> 00:43:02,940
extravagancias. De entrada, se casó
usted con la Paddington, que había
527
00:43:02,940 --> 00:43:06,940
casada otras tres veces cuando había
muchas que no se habían casado ninguna.
528
00:43:07,220 --> 00:43:08,880
Y usted podía haber elegido.
529
00:43:09,540 --> 00:43:14,640
Después, se compró un sombrero espantoso
y anduvo con él todo el invierno.
530
00:43:15,000 --> 00:43:17,100
Un sombrero que no nos gustaba a nadie.
531
00:43:17,300 --> 00:43:19,200
Lo tengo yo hablado con todo el pueblo.
532
00:43:19,760 --> 00:43:24,460
Pregunte, pregunte por ahí si quiere. A
nadie nos gustaba aquel sombrero.
533
00:43:25,260 --> 00:43:30,910
Y ahora, Para rematar, me dicen estos
amigos que adquirí tu fe, Luz de Agosto.
534
00:43:31,770 --> 00:43:35,510
La novela de Fulgner, de William
Fulgner.
535
00:43:37,410 --> 00:43:40,850
¿Y no podía usted haber plagiado a otro?
536
00:43:42,970 --> 00:43:47,670
Es que no sabe que en este pueblo es
verdadera devoción lo que hay por
537
00:43:48,010 --> 00:43:53,050
Bueno, Fulgner y yo...
538
00:43:55,050 --> 00:43:56,050
No te sabe.
539
00:43:57,450 --> 00:44:01,590
Al ser los dos americanos... Coño,
Bruno, no seas cínico.
540
00:44:01,830 --> 00:44:05,110
Que tu novela La traducción de Luz de
Agosto que hizo Pedro Lecuona para
541
00:44:05,110 --> 00:44:06,710
Leitonelgo llenarte palabra por palabra.
542
00:44:06,970 --> 00:44:07,970
¿Y vos qué hablas?
543
00:44:08,170 --> 00:44:11,890
Si esta tarde te ardió el culo por culpa
de una mujer. Y a usted le vienen
544
00:44:11,890 --> 00:44:15,330
muchos asuntos de estos... de
intelectuales.
545
00:44:15,550 --> 00:44:19,130
Ya sabe usted que a mí me gusta que me
los confiese antes de detenerlos.
546
00:44:19,630 --> 00:44:23,270
Así la parte del alma la llevan ya
resuelta, por lo menos.
547
00:44:23,870 --> 00:44:27,320
O sea, A este le confieso del plagio de
Fulmer.
548
00:44:28,040 --> 00:44:29,760
No podía ser elegido otro.
549
00:44:31,700 --> 00:44:34,500
¿Y a estos dos también los va a detener?
550
00:44:34,760 --> 00:44:35,759
No.
551
00:44:35,760 --> 00:44:39,980
A Morencos me lo confiesa porque parece
que le ha pegado hoy un buen repaso al
552
00:44:39,980 --> 00:44:42,140
sexto. De pensamiento y de obra.
553
00:44:42,460 --> 00:44:46,400
Y con unos resultados tremendos. Qué
disparate se ha hecho, hijo.
554
00:44:46,980 --> 00:44:52,280
Muchas porquerías, tactos torpes,
rozamientos.
555
00:44:59,200 --> 00:45:00,480
¡Tío! ¿Qué ha pasado?
556
00:45:01,200 --> 00:45:05,280
Nada, que el cabo ha traído a Morencos y
a Bruno para que los confiese Andrés.
557
00:45:06,140 --> 00:45:09,720
Parece que el argentino ha plagiado al
Faunek. ¿De verdad?
558
00:45:09,980 --> 00:45:13,260
Sí, y a Morencos le ha ardido el culo
pensando en una mujer.
559
00:45:13,780 --> 00:45:15,740
Por el apasionamiento, parece.
560
00:45:16,280 --> 00:45:17,940
Y luego se ha acostado con otra.
561
00:45:18,980 --> 00:45:22,560
De todas maneras, para contarme esto no
tenías por qué meterte en mi cama.
562
00:45:23,200 --> 00:45:24,560
Ay, qué tonto, pues es verdad.
563
00:45:25,310 --> 00:45:26,530
¡Pero ya que estoy aquí!
564
00:45:34,070 --> 00:45:36,070
Yo me enamoré una vez, don Alonso.
565
00:45:36,510 --> 00:45:37,930
Y me dio muy buen resultado.
566
00:45:39,890 --> 00:45:41,610
Fue una experiencia agradable.
567
00:45:43,570 --> 00:45:46,870
En fin, ya sabe usted lo exagerado que
es el amor.
568
00:45:47,470 --> 00:45:50,950
Una patología tentadora y gratificante
en muchos momentos.
569
00:45:51,210 --> 00:45:54,390
Pero siempre deja su pozo de hielo.
570
00:45:54,800 --> 00:45:58,780
Es cierto que deja su pozo de hierro.
¿Pozo de hierro?
571
00:46:00,680 --> 00:46:04,460
Bueno, no vamos a hacer ahora una
asamblea sobre el tema, ¿no?
572
00:46:04,680 --> 00:46:06,880
Oh, no, por supuesto, perdón.
573
00:46:07,320 --> 00:46:13,140
Uno tiene que sobreponerse a ciertos
accidentes, a ciertos disturbios
574
00:46:13,140 --> 00:46:16,600
dialécticos en el fluir de la
convivencia con la persona amada.
575
00:46:16,800 --> 00:46:19,460
Oh, perdón, un momento, exclusivamente.
576
00:46:19,940 --> 00:46:23,360
You know, habla usted un pijo de bien.
577
00:46:24,010 --> 00:46:26,210
Really, un pijo de bien habla.
578
00:46:26,510 --> 00:46:27,510
Oh, sí.
579
00:46:28,050 --> 00:46:29,050
Oh, puede seguir.
580
00:46:29,790 --> 00:46:36,430
No quiero recordarle poemas de Pedro
Salinas, heterosexualmente hablando, o
581
00:46:36,430 --> 00:46:39,210
de Cavafis, desde un punto de vista
homosexual.
582
00:46:39,810 --> 00:46:45,630
A ustedes los médicos se les reconoce
una formación humanística muy por encima
583
00:46:45,630 --> 00:46:49,350
de la de los demás científicos. Me cago
en todos tus muertos, tío.
584
00:46:49,970 --> 00:46:52,570
Me cago en todos tus muertos uno a uno.
585
00:46:53,279 --> 00:46:56,080
La tabarra que me estás dando, Virgen
Santísima.
586
00:46:57,100 --> 00:46:59,140
¿Pero yo qué te echo a ti? Vamos a ver.
587
00:46:59,420 --> 00:47:01,060
¡Nada! ¡Me esquivan!
588
00:47:05,460 --> 00:47:06,580
¡Que me esquivan!
589
00:47:06,780 --> 00:47:10,120
Cualquier día va a haber una desgracia,
¿eh? Por esquivarme a mí, se va a salir
590
00:47:10,120 --> 00:47:12,880
alguno de la carretera y se va a matar
él.
591
00:47:13,540 --> 00:47:15,640
Tú fíjate qué trabajo les costaría.
592
00:47:16,320 --> 00:47:18,660
Seguir derecho, ¿no? Y atropellarme,
¿eh?
593
00:47:20,060 --> 00:47:21,060
Pues no.
594
00:47:21,340 --> 00:47:22,340
¡Me esquivan!
595
00:47:22,840 --> 00:47:29,620
Es probable la posibilidad de que el
buen mesonero no le
596
00:47:29,620 --> 00:47:31,660
responda a su conversación.
597
00:47:31,860 --> 00:47:38,740
Porque el doctor ebrio le ha insultado
de muchas palabras hace ya
598
00:47:38,740 --> 00:47:39,740
nada.
599
00:48:09,759 --> 00:48:10,759
¿Está durmiendo?
600
00:48:11,420 --> 00:48:13,240
No, ¿qué va, hijo? No, ¿qué va?
601
00:48:14,100 --> 00:48:15,380
Me acuerdo de madre, padre.
602
00:48:18,880 --> 00:48:21,920
No, pero ¿no te gusta la moto que te he
comprado?
603
00:48:22,660 --> 00:48:25,040
Sí, sí, la moto es cojonuda, pero eso no
tiene nada que ver.
604
00:48:26,540 --> 00:48:28,620
¿Usted se acuerda de lo que yo les decía
en las cartas?
605
00:48:29,720 --> 00:48:33,400
Yo les decía, me apetece mucho verles a
los dos cuando vuelva.
606
00:48:33,760 --> 00:48:38,260
A los dos decía yo, a madre y a usted, y
cuando vuelvo, la ha matado.
607
00:48:39,720 --> 00:48:40,860
¿Por qué la ha matado, padre?
608
00:48:41,360 --> 00:48:42,360
Porque era muy mala.
609
00:48:42,760 --> 00:48:47,640
Pero hombre, padre, es muy duro
decírselo a un hijo, pero tu madre era
610
00:48:48,260 --> 00:48:52,580
Yo he esperado a que estuvieses criado y
a que tuvieses una buena ocupación,
611
00:48:52,700 --> 00:48:57,120
pero ahora que tienes una plaza en
Oklahoma, ¿para qué quieres a tu madre?
612
00:48:57,880 --> 00:49:01,980
No sé, pero como tengo todo el año
sabático por delante, sin nada que
613
00:49:02,590 --> 00:49:04,330
Pero para eso mejor es una moto.
614
00:49:04,730 --> 00:49:06,910
Una moto con sidecar para ver el mundo.
615
00:49:07,370 --> 00:49:10,270
Porque también todo el santo día metido
allí en Oklahoma.
616
00:49:11,690 --> 00:49:13,790
Bueno, pues hasta mañana.
617
00:49:14,330 --> 00:49:15,830
Mañana iré a buscarte otra vez.
618
00:49:17,030 --> 00:49:20,930
¿Pero a usted le gusta la estampa que
hago yo allí con las cabras? Hombre,
619
00:49:20,930 --> 00:49:22,670
que me gustan. Son muy bonitas.
620
00:49:23,230 --> 00:49:28,030
Muy curiosas. Se lo digo porque así al
menos no pierde su viaje todas las
621
00:49:28,030 --> 00:49:29,030
noches.
622
00:49:29,130 --> 00:49:32,610
No te preocupes, hombre, no te
preocupes. Mañana voy a por ti.
623
00:49:33,130 --> 00:49:36,270
Perdón usted la molestia, pero no le veo
otra salida.
624
00:49:37,170 --> 00:49:38,170
Hasta mañana.
625
00:49:38,350 --> 00:49:40,510
Hasta mañana y que descanses.
626
00:49:42,430 --> 00:49:43,430
¡Madre!
627
00:49:44,430 --> 00:49:45,430
¡Madre!
628
00:49:47,110 --> 00:49:48,130
Écheme las llaves.
629
00:49:56,360 --> 00:49:59,500
Si me dieran la llave de portar, no
tendría por qué despertarla todas las
630
00:49:59,500 --> 00:50:00,500
noches.
631
00:50:02,760 --> 00:50:06,100
Me parece a mí que con 40 años que
tengo, ya van siendo horas.
632
00:50:06,380 --> 00:50:08,580
Pero es que el tío Pedro no quiere.
633
00:50:09,740 --> 00:50:11,720
Mira, se lo he dicho 20 veces y no
quiere.
634
00:50:11,960 --> 00:50:13,460
Ya sabes, es un cabezón.
635
00:50:14,640 --> 00:50:16,780
Además, a mí no me importa que me
despiertes.
636
00:50:25,180 --> 00:50:26,180
¡Cuyo, el negro!
637
00:50:27,040 --> 00:50:28,440
¡Me cago en mi nombre!
638
00:50:30,380 --> 00:50:32,500
¿Es que no se va a acostumbrar nunca a
este hombre?
639
00:50:33,420 --> 00:50:36,360
¿Es que tiene que dar un respingo y
echar a correr cada vez que me ve?
640
00:50:36,700 --> 00:50:38,680
Tu tío es un campesino, Engué.
641
00:50:38,880 --> 00:50:40,720
No puedes tenerle en cuenta esas cosas.
642
00:50:41,260 --> 00:50:43,340
Pero es que son 40 años viviendo juntos.
643
00:50:44,240 --> 00:50:47,620
Pues a su edad, si no lo ha aceptado, ya
no lo acepta. ¿Para qué nos vamos a
644
00:50:47,620 --> 00:50:50,680
engañar? ¿Pero cómo no me voy a enfadar,
hombre?
645
00:50:50,940 --> 00:50:52,560
¿Cómo no me voy a enfadar?
646
00:50:52,760 --> 00:50:54,300
Que no es para tanto, alcalde.
647
00:50:54,780 --> 00:50:59,960
Que no es para tanto. Que no es para
tanto. Tú eres joven y aún te queda
648
00:50:59,960 --> 00:51:04,420
vida. Y luego, el trabajo que me ha
costado encontrarla.
649
00:51:05,040 --> 00:51:09,640
Pero vosotros sabéis el trabajo que
cuesta encontrar una mujer de estas
650
00:51:09,640 --> 00:51:13,760
características. Y que además sea limpia
y prudente.
651
00:51:14,420 --> 00:51:15,920
¿Vosotros qué vais a saber?
652
00:51:16,400 --> 00:51:18,460
Si es que soy usted de uno exagerado.
653
00:51:18,780 --> 00:51:22,300
Porque vamos a ver, ¿por qué no habéis
dejado ustedes que el señor alcalde y yo
654
00:51:22,300 --> 00:51:26,380
arreglásemos nuestras cosas sin darle
este berrinche y este pesar al hombre?
655
00:51:26,640 --> 00:51:30,080
Y luego, con el tiempo, todo hubiésemos
terminado, amigo.
656
00:51:30,860 --> 00:51:31,860
Susán, coño.
657
00:51:32,400 --> 00:51:35,420
Hija, no me vengas ahora también con
indirectas.
658
00:51:43,400 --> 00:51:45,100
Que no lo ponga, Rocío.
659
00:51:45,480 --> 00:51:47,600
Estoy seguro que no es sonámbulo.
660
00:51:48,030 --> 00:51:49,550
Que lo hace para humillarnos.
661
00:51:49,970 --> 00:51:51,990
Estoy seguro, estoy seguro.
662
00:51:52,530 --> 00:51:56,590
Y si hace pis en el salón, ¿quién lo
limpia? ¿Ah? Yo.
663
00:52:00,930 --> 00:52:04,250
Ay, qué nochecitas nos estás dando.
664
00:52:04,970 --> 00:52:06,730
¡Cabo Gutiérrez!
665
00:52:07,570 --> 00:52:09,250
¡Cabo Gutiérrez!
666
00:52:11,130 --> 00:52:12,290
¡Venga, hombre!
667
00:52:20,840 --> 00:52:22,320
Que se nos ha ahorcado el alcalde.
668
00:52:23,400 --> 00:52:24,400
¿Cómo?
669
00:52:24,620 --> 00:52:25,840
Que se nos ha ahorcado.
670
00:52:26,200 --> 00:52:29,980
¿Sabes si el alcalde estaba enfadado
porque el cura y yo no hayamos salido a
671
00:52:29,980 --> 00:52:31,360
recibirlo? Nah.
672
00:52:32,620 --> 00:52:34,040
No creo ni que se haya enterado.
673
00:52:34,280 --> 00:52:35,440
¿Le has contado esto al cura?
674
00:52:35,860 --> 00:52:38,400
No. Pero yo creo que la cosa no va con
ustedes.
675
00:52:39,020 --> 00:52:41,860
Lo que le molesta al alcalde es que
quieran quitarle a una chavala imponente
676
00:52:41,860 --> 00:52:42,860
se ha traído.
677
00:52:42,940 --> 00:52:43,940
Uy.
678
00:52:44,420 --> 00:52:46,040
Qué asunto más feo.
679
00:52:46,820 --> 00:52:48,460
Razón de más para avisar al cura.
680
00:52:52,000 --> 00:52:54,080
Porque tú eres un ámbulo, ¿verdad, mi
hijo?
681
00:52:56,600 --> 00:53:01,500
Voy a darme una vuelta por el
ayuntamiento. No, hijo, si yo te lo
682
00:53:01,760 --> 00:53:04,980
Ya sé que lo haces para que no esté
solo.
683
00:53:05,680 --> 00:53:07,780
La soledad es muy mala, señor alcalde.
684
00:53:08,300 --> 00:53:13,180
A no ser que le moleste que siendo yo
negro... No, hombre, no. Qué disparate.
685
00:53:13,740 --> 00:53:18,760
¿No estuvo Jesucristo en el Gólgota
clavado entre dos ladrones?
686
00:53:20,820 --> 00:53:26,040
Aparte de que hoy se tiene un respeto
imponente por las minorías étnicas.
687
00:53:26,360 --> 00:53:29,820
Por eso me extraña que quieras colgarte
conmigo.
688
00:53:30,060 --> 00:53:32,700
Además, a ti en el pueblo no te falta de
nada.
689
00:53:32,980 --> 00:53:35,640
Hasta tienes una novia guapísima.
690
00:53:35,840 --> 00:53:36,900
Y blanca.
691
00:53:37,980 --> 00:53:41,320
Como usted sabe, la Gabriela está casada
con Carmelo, el borracho.
692
00:53:42,120 --> 00:53:47,660
Que por culpa del alcohol o por
inhibiciones de tipo psicológico, padece
693
00:53:47,660 --> 00:53:49,780
impotencia acuadonda y de mil pares de
cojones.
694
00:53:50,960 --> 00:53:55,320
Pero como el cura entiende que esta
puede ser una situación reversible, pues
695
00:53:55,320 --> 00:53:59,200
cancele el matrimonio para que nosotros
podamos legalizar nuestra situación.
696
00:53:59,620 --> 00:54:00,680
¿Tiene tabaco?
697
00:54:10,280 --> 00:54:12,460
El negro se ahorcaba también.
698
00:54:20,650 --> 00:54:21,950
Se ha ahorcado el alcalde.
699
00:54:22,430 --> 00:54:23,890
Y en qué endomo.
700
00:54:24,630 --> 00:54:27,130
No, hombre, no sea usted pesado.
701
00:54:27,390 --> 00:54:31,870
Si vengo yo de allí, se ha ahorcado el
alcalde y el negro, que lo sé yo.
702
00:54:32,270 --> 00:54:33,790
Pero ¿quién se lo ha dicho?
703
00:54:34,510 --> 00:54:35,630
Yo que lo he notado.
704
00:54:37,850 --> 00:54:38,850
¿Que lo ha notado?
705
00:54:39,270 --> 00:54:41,090
Sí, cosas que me pasan.
706
00:54:41,830 --> 00:54:45,110
Tú de lo del cuerpo místico de Cristo ya
ni te acuerdas, ¿verdad?
707
00:54:46,910 --> 00:54:52,070
Fíjese, don Andrés, y a mí, ¿Que me se
olvidan las cosas de iglesia?
708
00:54:53,790 --> 00:54:56,670
Me acuerdo mucho de la historia de
España.
709
00:54:56,890 --> 00:54:57,890
Pero mucho.
710
00:54:57,990 --> 00:55:02,250
Es más, yo creo que siempre tengo
presente la historia de España.
711
00:55:03,130 --> 00:55:09,070
Pero las cosas de iglesia me se olvidan.
O sea, que usted no cree que yo deba
712
00:55:09,070 --> 00:55:11,370
entrar ahí y hacerme valer delante de mi
mujer.
713
00:55:11,690 --> 00:55:13,830
Si es que la tienes perdida, Carmelo.
714
00:55:14,470 --> 00:55:19,050
Mientras que padezcas la impotencia,
cohe undi. Claro, eso es muy bonito
715
00:55:19,050 --> 00:55:20,050
decirlo.
716
00:55:20,670 --> 00:55:24,810
Pero ella es mi mujer legítima y yo
estoy haciendo un papelón. Yo, en tu
717
00:55:24,930 --> 00:55:28,930
aunque esto es una manera de hablar
porque yo ni estoy ni voy a estar en tu
718
00:55:28,930 --> 00:55:34,530
caso, Dios mediante, aplicaría el
principio de a enemigo que huye, puente
719
00:55:34,530 --> 00:55:35,509
plata.
720
00:55:35,510 --> 00:55:41,530
Hombre, puente de plata encima... Oye,
oye, mira a ver, vete para la iglesia y
721
00:55:41,530 --> 00:55:46,190
vigílame a tu otro yo, que no he dejado
la sacristía enganchada a la garrafa y
722
00:55:46,190 --> 00:55:49,190
mañana no encuentro ni gota de vino para
consagrar. Anda.
723
00:55:49,600 --> 00:55:53,920
No me extraña nada, padre, que me
conozco yo a ese. A cambio, don Andrés,
724
00:55:53,920 --> 00:55:57,060
un ojo a la Gabriela, que la tengo ahí
con el querido y me puede dejar la
725
00:55:58,780 --> 00:56:02,740
Pues eso, echa una mierda. Ya miro yo
eso ahora, no te preocupes. Anda.
726
00:56:04,460 --> 00:56:09,480
¿No se habrá ahorcado el alcalde porque
no hemos salido a recibirlo? No, parece
727
00:56:09,480 --> 00:56:10,158
que no.
728
00:56:10,160 --> 00:56:13,500
Parece que se ha ahorcado porque la
gente joven quiere que la muchacha que
729
00:56:13,500 --> 00:56:14,880
traído sea comunal.
730
00:56:15,520 --> 00:56:18,040
Yo cuando la he visto me he dicho, vaya
un pijo.
731
00:56:18,540 --> 00:56:22,320
Porque he comprendido a la gente joven,
ya que la muchacha es un pinpollo
732
00:56:22,320 --> 00:56:23,320
reventón.
733
00:56:24,380 --> 00:56:29,400
Todo eso lo he pensado para mí, no lo he
exteriorizado. Es decir, tanto lo de
734
00:56:29,400 --> 00:56:33,720
vaya un pijo como lo del pinpollo
reventón ha sido para mis adentros.
735
00:56:34,060 --> 00:56:38,400
Y después no he querido intervenir
porque lo primero que se me ha venido a
736
00:56:38,400 --> 00:56:41,020
cabeza ha sido el tema del libre
albedrío.
737
00:56:41,560 --> 00:56:46,940
Hombre, es que el tema del libre
albedrío viene aquí imparado.
738
00:56:47,360 --> 00:56:48,360
¿Verdad que sí?
739
00:56:48,420 --> 00:56:50,200
Con lo bonito que tiene el tema.
740
00:56:50,820 --> 00:56:53,500
Dentro de la Guardia Civil no podemos
usarlo prácticamente.
741
00:56:54,060 --> 00:56:57,840
Todo lo que es buena voluntad en los
primeros escalones del mando. Cuando se
742
00:56:57,840 --> 00:57:02,220
llega a la altura de teniente, coronel o
así, se ponen las cosas de una manera
743
00:57:02,220 --> 00:57:04,460
que ni libre al bebrío ni nada.
744
00:57:04,720 --> 00:57:09,660
Se encierran en que las ordenanzas esto,
las ordenanzas lo otro, y de ahí no hay
745
00:57:09,660 --> 00:57:10,660
quien lo saque.
746
00:57:11,040 --> 00:57:14,060
Pues es una pena, pero le advierto.
747
00:57:14,410 --> 00:57:16,070
Que con los nuestros pasa lo mismo.
748
00:57:16,390 --> 00:57:21,590
Que no se entere un arcipreste que andas
tú por ahí un poco ligero con lo del
749
00:57:21,590 --> 00:57:23,430
libre albedrío. Se te cae el pelo.
750
00:57:24,230 --> 00:57:29,370
Y es que no hay confianza. No hay
confianza. Porque el libre albedrío,
751
00:57:29,370 --> 00:57:34,150
usado, no tiene ningún peligro. Ahora,
si eres un atolondrado con la tejera
752
00:57:34,150 --> 00:57:35,150
hueca, ¿verdad?
753
00:57:35,750 --> 00:57:39,670
Claro que los que son así se van de
mujeres antes.
754
00:57:40,590 --> 00:57:42,190
Es el vicio que más pilla.
755
00:57:43,020 --> 00:57:47,440
Y eso que nos ponen a todas las sotanas,
que son como faldas, para que, hartos
756
00:57:47,440 --> 00:57:50,420
de verlas, no nos llamen tanto la
atención, ¿verdad?
757
00:57:50,700 --> 00:57:56,920
Pero claro, el vicioso, el que es
vicioso, va a lo que hay debajo, ¿me
758
00:57:58,040 --> 00:57:59,980
Se refiere usted al sexo.
759
00:58:00,580 --> 00:58:01,980
Al sexo femenino.
760
00:58:02,680 --> 00:58:08,760
Exactamente. Que ofrece un enorme
atractivo desde el punto de vista del
761
00:58:08,980 --> 00:58:11,080
Y una eficacia impresionante.
762
00:58:11,320 --> 00:58:12,320
¿En qué sentido?
763
00:58:12,600 --> 00:58:15,180
Usted, fíjese en las gallinas.
764
00:58:18,840 --> 00:58:22,380
Bájese de ahí, señor alcalde, hombre.
¿Qué está haciendo usted el ridículo?
765
00:58:23,800 --> 00:58:26,820
A estos, ni caso les vamos a hacer.
766
00:58:27,040 --> 00:58:28,040
¿Verdad, Ngué?
767
00:58:29,180 --> 00:58:30,180
¿Mi caso?
768
00:58:30,660 --> 00:58:35,160
Hombre, alcalde, en una situación tan
apurada como esta, tengo yo el gusto de
769
00:58:35,160 --> 00:58:36,480
dedicarle unos fandangos.
770
00:58:37,360 --> 00:58:40,420
Pues no tenía donde sentarme.
771
00:58:42,430 --> 00:58:48,890
Yo me senté en una piedra, pues no tenía
donde
772
00:58:48,890 --> 00:58:50,110
sentarme.
773
00:58:51,290 --> 00:58:57,910
La piedra al verme tan pobre, se rompió
por
774
00:58:57,910 --> 00:58:59,710
no aguantarme.
775
00:59:00,210 --> 00:59:04,670
Ay, provee del hombre que es pobre.
776
00:59:06,110 --> 00:59:10,250
Y ahora me voy a marchar porque es que
tengo la caballería de empate.
777
00:59:12,140 --> 00:59:13,740
¿De qué parte de Andalucía eres tú?
778
00:59:14,020 --> 00:59:17,320
No, yo soy de Santander, pero es que
tengo esta gracia en el hablar.
779
00:59:17,680 --> 00:59:23,160
Pues como le iba diciendo, los
compañeros de Harlem tienen otros
780
00:59:23,160 --> 00:59:24,240
infraestructura.
781
00:59:25,440 --> 00:59:30,600
Aquí, por ejemplo, yo puedo ser ilegal,
pero si quisiera ser clandestino me
782
00:59:30,600 --> 00:59:31,600
costaría mucho trabajo.
783
00:59:32,540 --> 00:59:33,540
¿Comprende el matiz?
784
00:59:33,700 --> 00:59:39,360
¿Y para qué quieres tú ser clandestino?
Si no digo que quiera, digo si quisiera.
785
00:59:39,840 --> 00:59:42,000
Mira qué jersey te estoy haciendo,
Engage.
786
00:59:42,260 --> 00:59:43,420
Mira qué alegre.
787
00:59:43,900 --> 00:59:47,680
¿Quieres que te lo deje cortito, tipo
mambo, o le doy el largo normal?
788
00:59:48,140 --> 00:59:49,200
Mira, chica, me da lo mismo.
789
00:59:49,680 --> 00:59:52,700
Ahora, si dentro de un rato tuve que
refrescarme, lo he hecho por encima de
790
00:59:52,700 --> 00:59:53,700
hombros. ¡Ale!
791
00:59:53,960 --> 00:59:54,960
¡Venga!
792
00:59:55,540 --> 00:59:56,540
¡A bajarse!
793
00:59:56,760 --> 00:59:59,200
¿Os quiero una ayuda de hechos o de
masacre?
794
00:59:59,800 --> 01:00:01,340
He dicho que los dos abajo.
795
01:00:01,820 --> 01:00:02,880
Que no lo digo más.
796
01:00:03,480 --> 01:00:04,640
¿Y si yo no quiero?
797
01:00:07,020 --> 01:00:08,780
Que este hombre es la autoridad civil.
798
01:00:09,180 --> 01:00:12,500
A ver si no vamos a confundir las cosas
que a bajarse de coño.
799
01:00:20,060 --> 01:00:21,060
Fijaos bien.
800
01:00:24,460 --> 01:00:25,620
Distancia buena de manos.
801
01:00:25,900 --> 01:00:27,260
Ni mucha ni poca.
802
01:00:29,060 --> 01:00:31,840
Si no apuntas, ¿cómo me vas a memorizar
luego?
803
01:00:32,220 --> 01:00:34,360
Sí que estoy deprimido. Déjeme en paz.
804
01:00:34,780 --> 01:00:37,720
Que no te preocupes, hija. Que no te
asustes.
805
01:00:38,090 --> 01:00:39,490
Y por ahí hemos pasado todas.
806
01:00:39,750 --> 01:00:41,790
Eso lo único que quiere decir es que yo
era mujer.
807
01:00:42,410 --> 01:00:46,350
Si tu padre, que en gloria este te viese
hoy, con lo que a él le gustaban esas
808
01:00:46,350 --> 01:00:47,350
cosas.
809
01:00:49,430 --> 01:00:52,990
Vamos a llegar tarde a misa. Es que no
tengo cuerpo, madre.
810
01:00:56,670 --> 01:01:00,010
A mí hasta ahora no me lo habían
detenido nunca. O sea que no tengo
811
01:01:00,310 --> 01:01:04,550
Por eso te digo que si cuando pillan a
Tuengue con las cabras, ¿lo retienen o
812
01:01:04,550 --> 01:01:05,550
sueltan enseguida?
813
01:01:05,840 --> 01:01:08,620
Al principio lo llevaban al cuartelillo,
pero ahora ni eso.
814
01:01:09,180 --> 01:01:13,580
Claro, que no es lo mismo sacar las
cabras al monte para hacer estampas que
815
01:01:13,580 --> 01:01:14,580
plagiar a Follner.
816
01:01:21,640 --> 01:01:24,460
¿Cómo huele hoy al homo de ángel?
817
01:01:26,360 --> 01:01:30,420
Huele, hija, huele. No, madre, no, no
tengo humo.
818
01:01:30,680 --> 01:01:34,020
Ay, pero qué sosa y qué pava eres,
Adelaida.
819
01:01:34,620 --> 01:01:35,820
Pero tú no sabes eso.
820
01:01:36,280 --> 01:01:40,500
Delíbreme, Dios, de los males físicos.
Que de los espirituales ya me libraré
821
01:01:40,580 --> 01:01:43,900
¿eh? Lo que pasa es que tú no tienes
carácter ni hombría ni nada.
822
01:01:44,260 --> 01:01:46,500
¡A la vete por ahí a pasear la depresión
esa!
823
01:02:00,680 --> 01:02:04,140
Y los estudiantes de la Universidad de
Tona. Es un desastre completo.
824
01:02:05,080 --> 01:02:08,340
Pero nosotros somos meteorólogos belgas
católicos.
825
01:02:08,860 --> 01:02:11,160
Si me importa, es formidable.
826
01:02:11,880 --> 01:02:13,720
Sí, sobre todo desde el punto de vista
humano.
827
01:02:14,260 --> 01:02:16,840
Exactamente. Entonces, ¿podemos entrar?
828
01:02:17,120 --> 01:02:19,320
No. Pero voy a entrar.
829
01:02:20,000 --> 01:02:21,000
Fabiola.
830
01:02:21,660 --> 01:02:22,760
Fabiola. Fabiola.
831
01:02:23,500 --> 01:02:24,500
Fabiola.
832
01:02:39,819 --> 01:02:42,780
Quítate de en medio, ¿eh? Que después
del susto que me pegaste anoche y del
833
01:02:42,780 --> 01:02:46,560
ridículo que hice delante de todo el
mundo por tu culpa... ¿Y por qué te hice
834
01:02:46,560 --> 01:02:48,000
hacer el ridículo? Porque sí.
835
01:02:48,240 --> 01:02:49,960
Porque parecía yo también una
cualquiera.
836
01:02:50,300 --> 01:02:53,220
Allí, con la Susanés al lado, esperando
que bajases el alcalde y tú.
837
01:02:53,760 --> 01:02:55,000
¿Y qué tiene de malo eso?
838
01:02:55,220 --> 01:02:57,740
¿O es que da vergüenza esperar un negro?
No digas tonterías.
839
01:02:58,020 --> 01:03:01,380
Porque tú, mucha minoría étnica y mucho
camelo, pero luego te da vergüenza
840
01:03:01,380 --> 01:03:02,720
esperar un negro. Déjame en paz.
841
01:03:03,300 --> 01:03:04,920
Para los coitos sí valgo, ¿eh?
842
01:03:06,220 --> 01:03:07,680
Y para bailar, para changó.
843
01:03:33,759 --> 01:03:34,759
¿En qué?
844
01:03:35,300 --> 01:03:36,540
Te cambio el personaje.
845
01:03:37,060 --> 01:03:39,200
Sois lo más bajo y miserable que hay en
la tierra.
846
01:03:39,860 --> 01:03:41,560
Las serpientes usarían sombra.
847
01:03:43,920 --> 01:03:46,380
Si ni siquiera eres negro, ¿cómo vas a
ser mi personaje?
848
01:03:52,960 --> 01:03:54,820
¿Cuándo es precisamente, señor Enrique?
849
01:03:56,120 --> 01:03:59,700
Porque así se tarda más en hacer el
recorrido y se piensa mejor a dónde va
850
01:03:59,800 --> 01:04:00,800
hijo.
851
01:04:32,250 --> 01:04:35,210
Que no es el momento, hombre, que no es
el momento.
852
01:04:39,910 --> 01:04:42,950
Me gustan más con sus uniformes.
853
01:04:43,150 --> 01:04:45,530
Hombre, es que el uniforme...
854
01:04:46,060 --> 01:04:49,820
Pero al ser disidentes... Se les pone
esta otra cara, ¿verdad usted?
855
01:04:50,320 --> 01:04:54,840
La traición carcome, corroe y afila los
rasgos.
856
01:04:55,260 --> 01:04:57,860
Lo decía Cicerón de Catilina.
857
01:04:59,900 --> 01:05:01,040
Decía usted algo, señora.
858
01:05:01,880 --> 01:05:04,660
Oye, ¿te duele el cuello? No, no.
859
01:05:05,320 --> 01:05:07,440
Dolor no, solo un poco rosado.
860
01:05:07,900 --> 01:05:11,920
Pues, Rosado, yo también lo tengo. Pero
además me duele por dentro, por el
861
01:05:11,920 --> 01:05:16,220
galillo. Te voy a poner yo, Arcarde,
unos fomentos muy buenos que se hacen en
862
01:05:16,220 --> 01:05:17,220
pueblo.
863
01:05:23,680 --> 01:05:25,480
Así llevan desde la consagración.
864
01:05:32,520 --> 01:05:34,220
Paquito, mira acá.
865
01:05:39,330 --> 01:05:43,250
Pata, echa un pregón de esos que tú
sabes y que a mí me gustan tanto.
866
01:05:56,690 --> 01:06:03,610
De orden del señor alcalde, se hace
saber que estemos todos a las
867
01:06:03,610 --> 01:06:04,730
doce en la plaza.
868
01:06:05,310 --> 01:06:06,310
¡Para hacer flashbacks!
869
01:06:09,630 --> 01:06:15,430
¿Se podía meter el fablá donde yo le
dije? ¡Eh, que yo soy gallineja y a las
870
01:06:15,430 --> 01:06:16,570
doce dicen misa!
871
01:06:17,870 --> 01:06:20,730
Elena, muchas gracias por no haberme
arrancado.
872
01:06:22,450 --> 01:06:26,450
Yo sé que es la costumbre, pero...
También sé que cuando te quedas con el
873
01:06:26,450 --> 01:06:31,710
rizomaraire, pues... Cualquier malviento
o... La simple cagada de una moscarda
874
01:06:31,710 --> 01:06:33,010
te pueden enviar al otro barrio.
875
01:06:33,520 --> 01:06:35,720
A los de este pueblo no hay que hacerles
caso para nada.
876
01:06:36,700 --> 01:06:39,560
A veces he pensado que hubiese sido
mejor quedarse ahí abajo.
877
01:06:40,020 --> 01:06:44,160
Aunque, viéndote a ti, pienso que merece
la pena haberlo notado.
878
01:06:44,480 --> 01:06:45,540
Te voy a bautizar, ¿eh?
879
01:06:46,220 --> 01:06:47,240
Lo que tú digas.
880
01:06:48,220 --> 01:06:50,400
No consiste en echarte un poco de agua
en la cabeza.
881
01:06:50,840 --> 01:06:54,020
No, si el agua me vendrá incluso bien
para crecer.
882
01:06:56,280 --> 01:07:00,440
Yo te bautizo con el nombre de Mariana.
883
01:07:01,670 --> 01:07:03,270
¿Cómo que Mariano? ¿Cómo que Mariano?
884
01:07:04,150 --> 01:07:05,150
¿Mi abuelo?
885
01:07:05,550 --> 01:07:11,330
Pero no me fastidies, mujer. No me
fastidies. A mí me apetecía llamarme
886
01:07:11,330 --> 01:07:12,330
Enrique.
887
01:07:12,730 --> 01:07:15,930
Yo es que he pensado que a mí también me
interesaría ser intelectual.
888
01:07:17,750 --> 01:07:19,070
Como no tengo nada que perder.
889
01:07:20,610 --> 01:07:21,610
Mira tú.
890
01:07:22,270 --> 01:07:23,370
Labras como todo el mundo.
891
01:07:24,030 --> 01:07:25,570
Con la misma fuerza y sin torcer.
892
01:07:26,870 --> 01:07:28,390
Sigues siendo una persona sencilla.
893
01:07:29,700 --> 01:07:31,800
Llevas dos o tres inviernos que ni un
mal constipado.
894
01:07:33,820 --> 01:07:39,520
Y si además se puede hacer lo que haces
con la mujer del médico, leer novelas
895
01:07:39,520 --> 01:07:45,520
sin estropearlas, decir... grande,
víscera,
896
01:07:45,640 --> 01:07:47,500
paradigmático.
897
01:07:48,740 --> 01:07:49,880
Pues no sé, chico, no sé.
898
01:07:50,840 --> 01:07:53,260
Pero yo no le veo más que ventajas a
esto de ser intelectual.
899
01:07:54,480 --> 01:07:56,300
Sobre todo ahora que me he quedado
huérfano.
900
01:07:57,500 --> 01:08:01,200
Pues entonces conviene que empecemos por
el materialismo dialéctico.
901
01:08:02,120 --> 01:08:03,580
Por tener una base, ¿sabe?
902
01:08:08,860 --> 01:08:13,500
Pero en resumidas cuentas, ¿usted qué es
lo que mide?
903
01:08:14,060 --> 01:08:15,060
Matar a mi mujer.
904
01:08:16,740 --> 01:08:20,140
Pero eso es un disparate. No, señor, que
va, ni mucho menos.
905
01:08:20,500 --> 01:08:21,500
¿Qué?
906
01:08:21,660 --> 01:08:22,859
¿Por qué la mató usted?
907
01:08:23,399 --> 01:08:24,399
Porque era muy mala.
908
01:08:25,520 --> 01:08:27,840
A mí me fastidia decirlo delante de mi
hijo.
909
01:08:28,140 --> 01:08:32,040
Pero la verdad... ¿Y esto lo saben en
Madrid?
910
01:08:32,720 --> 01:08:33,720
Hombre, claro.
911
01:08:34,120 --> 01:08:38,359
Lo primero que hice después de matarla
fue ir a la comisaría y decirle al
912
01:08:38,359 --> 01:08:43,260
comisario. Señor comisario, yo he matado
a mi mujer porque era muy mala.
913
01:08:43,700 --> 01:08:46,180
¿Y qué dijo el comisario?
914
01:08:46,920 --> 01:08:51,240
Hombre, ¿y qué quiere usted que diga?
¿Un comisario siempre es un comisario o
915
01:08:51,240 --> 01:08:55,180
no? Pues hombre, ¿qué tampoco hay que
llegar a esto?
916
01:08:56,069 --> 01:08:58,770
y que las cosas hay que tomarlas con
calma.
917
01:08:59,569 --> 01:09:00,630
¿Y no lo detuvo?
918
01:09:01,090 --> 01:09:02,130
No, no lo detuvo.
919
01:09:02,710 --> 01:09:05,430
Es un caso sencillo. Lo ha entendido muy
bien.
920
01:09:06,670 --> 01:09:08,430
¿Se ha confesado usted de esto?
921
01:09:09,910 --> 01:09:13,050
No, pero a mí en la comisaría no me han
dicho nada de confesarme.
922
01:09:13,810 --> 01:09:16,729
Pues se lo digo yo, alma de cántaro.
923
01:09:18,490 --> 01:09:21,930
Pero ¿cómo puede usted andar por ahí tan
tranquilo con un pecado tan gordo en la
924
01:09:21,930 --> 01:09:26,380
conciencia? Pero no ve que si se muere,
va a las calderas de Pedro Botero de
925
01:09:26,380 --> 01:09:27,380
cabeza.
926
01:09:27,920 --> 01:09:30,100
Ah, pues mire, sí, tiene usted razón.
927
01:09:31,399 --> 01:09:32,979
Pero yo no había caído en eso.
928
01:09:33,640 --> 01:09:36,540
No se preocupe, ahora mismo voy yo a
confesarme.
929
01:09:37,500 --> 01:09:42,319
¿Y entonces de detenerlo no...? Hombre,
tampoco voy a ser yo más papista que el
930
01:09:42,319 --> 01:09:46,840
Papa. Si en Madrid no lo han detenido,
no querrá que me meta en camisas de once
931
01:09:46,840 --> 01:09:50,580
varas y que se crean que quiero
enmendarles la plana a los de la
932
01:09:52,560 --> 01:09:53,660
Yo no soy de esos.
933
01:09:54,160 --> 01:09:56,480
Yo no ando por ahí dando de pisto.
934
01:09:58,320 --> 01:10:00,200
¿Y usted dónde da clases?
935
01:10:00,740 --> 01:10:01,740
En Oklahoma.
936
01:10:01,920 --> 01:10:02,920
¿En los Estados Unidos?
937
01:10:03,480 --> 01:10:04,480
Sí, señor.
938
01:10:05,180 --> 01:10:06,900
¿Y cómo anda por ahí la política?
939
01:10:08,920 --> 01:10:09,920
Revuelcilla, ¿eh?
940
01:10:10,740 --> 01:10:12,760
Hay mucho opus.
941
01:10:17,860 --> 01:10:18,860
¡Callarse!
942
01:10:22,780 --> 01:10:26,160
¡Callarse! ¡Callarse un momento para que
se me oiga bien!
943
01:10:29,940 --> 01:10:35,560
¿Os acordáis de lo que estábamos
haciendo el 24 de agosto de 1947?
944
01:10:37,780 --> 01:10:41,020
Pues hala, hacer lo mismo, hacer
flashback.
945
01:10:42,980 --> 01:10:45,700
¡Que se ha cargado usted a los belgas,
alcalde!
946
01:10:46,660 --> 01:10:48,580
¡Callarse! ¡Venga!
947
01:10:50,030 --> 01:10:56,170
Como en el año 47 estarían en Bélgica,
pues allí que se han tenido que ir. ¡Qué
948
01:10:56,170 --> 01:10:57,270
gente tan formal!
949
01:10:57,570 --> 01:11:04,490
Cuando nosotros notamos, como hace un
ratito, que algo, you know, nos empuja
950
01:11:04,490 --> 01:11:11,330
en prisión para irnos, nos concentramos
por la técnica del carnero, que se
951
01:11:11,330 --> 01:11:14,970
llama, o también, del no go home.
952
01:11:15,250 --> 01:11:16,750
Y nos quedamos sin irnos.
953
01:11:17,280 --> 01:11:20,800
Yo en el 47 era niño de teta y se me ha
muerto mi madre.
954
01:11:21,060 --> 01:11:25,160
En algún sitio tendría yo que mamar,
alcalde. No sé si entiende lo que le
955
01:11:25,160 --> 01:11:26,160
decir.
956
01:11:26,300 --> 01:11:31,660
Venga, venga, dejados de tonterías. Y
ahora hacer flashback. Queremos la
957
01:11:31,660 --> 01:11:32,860
muchacha y déjese de historia.
958
01:11:33,610 --> 01:11:39,750
Que no me quiero enfadar, que no me
quiero enfadar. Déjame tocarla para ver
959
01:11:39,750 --> 01:11:40,770
está tu gente de verdad.
960
01:11:41,070 --> 01:11:43,430
Que a usted le sobra y mujer, no sea
farolero.
961
01:11:43,730 --> 01:11:46,630
Venga, alcalde, no te enfades y déjales
a la muchacha.
962
01:11:47,010 --> 01:11:51,590
Vosotros sois unos salvajes y os vais a
acordar de esta como no hagáis
963
01:11:51,590 --> 01:11:53,030
inmediatamente flashback.
964
01:11:53,330 --> 01:11:56,430
Este alcalde nos toca las pilotas.
965
01:11:56,750 --> 01:12:01,530
¿Se dice así? ¿Se dice nos toca las
pilotas? Oh, sí, oh, bien.
966
01:12:02,220 --> 01:12:08,880
Queremos la muchacha para ponernos
ciegos y para que ella se entere de lo
967
01:12:08,880 --> 01:12:09,880
bueno.
968
01:12:10,060 --> 01:12:15,740
Pues ni muchacha ni nada. Y pongo mi
cargo a disposición del pueblo soberano.
969
01:12:16,100 --> 01:12:18,640
Mañana, elecciones generales. ¿Me habéis
oído?
970
01:12:18,900 --> 01:12:21,440
Pero alcalde, es que se ha vuelto loco.
971
01:12:21,820 --> 01:12:24,540
Habrá que hacer campaña, pegar carteles.
972
01:12:24,960 --> 01:12:26,900
Tampoco somos tantos.
973
01:12:27,200 --> 01:12:30,480
El que quiera hacer campaña, que la haga
esta tarde.
974
01:12:31,530 --> 01:12:34,850
Carteles, no quiero ver ni uno. Que ya
nos conocemos todos la jeta.
975
01:12:35,370 --> 01:12:36,810
Así que nada de carteles.
976
01:12:37,110 --> 01:12:39,090
Eh, vosotros, venid.
977
01:12:39,830 --> 01:12:41,150
Venid todos, oídme.
978
01:12:41,690 --> 01:12:46,690
Que me he enterado de que mañana hay
elecciones. Bueno pues, si mañana hay
979
01:12:46,690 --> 01:12:50,030
elecciones, esta tarde a las 7 hay
rogativas.
980
01:12:50,490 --> 01:12:56,390
Os quiero ver a todos aquí, en la puerta
de la iglesia, a las 7 en punto, ¿eh? Y
981
01:12:56,390 --> 01:12:57,390
no lo digo mal.
982
01:13:07,500 --> 01:13:09,240
Mañana va a votar su padre, ¿eh?
983
01:13:09,820 --> 01:13:14,240
Bruno, no se enfade. Vos no sabéis la
noticita que me hicieron pasar aquí
984
01:13:14,240 --> 01:13:15,240
adentro.
985
01:13:15,680 --> 01:13:19,860
Se me vinieron encima todos los
recuerdos. Y por poco no confieso a las
986
01:13:19,860 --> 01:13:23,900
mismísimas paredes del calabozo que yo
maté a Perón. ¿Y qué quiere que yo le
987
01:13:23,900 --> 01:13:24,900
haga, Bruno?
988
01:13:25,000 --> 01:13:27,460
Es muy gordo haber plagiado a Fultner.
989
01:13:28,180 --> 01:13:32,660
Había que enmendar sus extravagancias.
He quemado el manuscrito y le he dicho a
990
01:13:32,660 --> 01:13:36,400
su señora que tire el sombrero ese
horrible que llevó usted todo el
991
01:13:37,230 --> 01:13:38,230
Ahora ya puede salir.
992
01:13:39,050 --> 01:13:40,050
Está libre.
993
01:13:42,130 --> 01:13:43,130
¿Libre?
994
01:13:45,390 --> 01:13:46,810
Pero vos no entendés nada.
995
01:13:48,930 --> 01:13:51,550
Hace años que estoy intentando andar en
bici.
996
01:13:51,830 --> 01:13:55,630
Le compré al boticario todas las
colonias y no hay ni una que se parezca
997
01:13:55,630 --> 01:13:56,630
de Ángel.
998
01:13:58,150 --> 01:14:03,510
No puedo dar dos pedaleadas sin caerme
ni oler como los otros sudamericanos.
999
01:14:04,190 --> 01:14:05,890
Anoche mismo, entre...
1000
01:14:06,160 --> 01:14:11,380
Sueño y sueño de humillación y tortura
estuve pedaleando en el aire. Y lo único
1001
01:14:11,380 --> 01:14:14,560
que saqué en claro es este hormigueo que
tengo en las piernas.
1002
01:14:16,540 --> 01:14:17,540
Perdónenos, Bruno.
1003
01:14:18,220 --> 01:14:19,240
O sabíamos.
1004
01:14:19,820 --> 01:14:22,380
Además me casé con la Paddington por el
dinero.
1005
01:14:22,720 --> 01:14:24,640
O es que están ciegos o es que no se
nota.
1006
01:14:25,960 --> 01:14:26,960
Ya comprendo.
1007
01:14:28,620 --> 01:14:29,640
Ya comprendo.
1008
01:14:33,580 --> 01:14:34,800
Usted ya se ha dado cuenta.
1009
01:14:35,820 --> 01:14:38,440
¿Me di cuenta de qué? De que estamos
ocupando el pueblo.
1010
01:14:38,900 --> 01:14:42,680
Pero mire qué capricho invadir este
pueblo. Yo soy del pueblo de arriba.
1011
01:14:42,680 --> 01:14:43,680
invadiéndoles.
1012
01:14:57,900 --> 01:14:59,560
Ale, aquí os dejamos.
1013
01:15:00,140 --> 01:15:01,140
Portaos bien, ¿eh?
1014
01:15:03,080 --> 01:15:04,080
No deis guerra.
1015
01:15:06,090 --> 01:15:11,070
Se han empeñado y... Si no nos molestan,
hombre. Si nos alegra verlas por aquí.
1016
01:15:20,030 --> 01:15:21,390
Primer punto, elecciones.
1017
01:15:22,250 --> 01:15:23,890
Segundo punto, novedades.
1018
01:15:24,510 --> 01:15:26,370
Como ya sabéis, mañana hay elecciones.
1019
01:15:26,910 --> 01:15:30,730
Siguiendo nuestra costumbre, tenemos que
decidir primero quién se presenta a
1020
01:15:30,730 --> 01:15:33,690
puta. Segundo, quiénes se presentan
adúlteras.
1021
01:15:34,530 --> 01:15:39,110
Tercero, si hay alguna que quiera
meterse monja. Y cuarto, si hay alguna
1022
01:15:39,110 --> 01:15:40,110
interese ser marimayo.
1023
01:15:40,990 --> 01:15:43,630
Primero, ¿quién se presenta puta?
1024
01:15:44,550 --> 01:15:46,590
Perdonadme, es una cuestión de orden.
1025
01:15:47,290 --> 01:15:50,150
¿Vamos a elegir nosotros esta vez
también al tonto del pueblo?
1026
01:15:50,350 --> 01:15:54,670
Es que mi hermano ya está harto. No, no,
esta vez no. Ese era un embolao que nos
1027
01:15:54,670 --> 01:15:58,330
metían los hombres, porque decían que
nosotros teníamos más sensibilidad y que
1028
01:15:58,330 --> 01:16:00,510
distinguíamos mejor al tonto que podía
darnos más juego.
1029
01:16:00,890 --> 01:16:04,330
Pero este año eligen ellos, que nosotras
bastante tenemos con lo nuestro.
1030
01:16:04,610 --> 01:16:06,010
Yo quería comentar otra cosa.
1031
01:16:06,670 --> 01:16:11,230
Es que tengo una amiga que le ha salido
un hombre en el bancal y no sabe si...
1032
01:16:11,230 --> 01:16:17,470
si para tener relaciones con él hace
falta un acuerdo aquí de todas nosotras
1033
01:16:17,470 --> 01:16:18,470
hay libertad.
1034
01:16:18,710 --> 01:16:20,350
Esta lo que es, es una fe.
1035
01:16:20,770 --> 01:16:23,970
¿Ea? Pues yo no creo que un acuerdo haga
falta.
1036
01:16:24,550 --> 01:16:28,670
Pero lo que sí es importante es saber si
la relación la hay o no la hay. Tendría
1037
01:16:28,670 --> 01:16:29,670
que ser por acuerdo.
1038
01:16:29,950 --> 01:16:33,650
Tampoco salen tantos hombres en los
bancales. Vamos a dejarnos de esas cosas
1039
01:16:33,650 --> 01:16:34,650
seguir el orden del día.
1040
01:16:34,950 --> 01:16:38,310
A ver, puta entonces, ¿te animas otra
vez, Mercedes?
1041
01:16:39,110 --> 01:16:40,110
A mí me da igual.
1042
01:16:40,410 --> 01:16:44,370
Llevo ya tres ejercicios, pero si nadie
quiere el relevo, a mí me da igual.
1043
01:16:45,690 --> 01:16:47,230
Podría interesarte a ti, Merceditas.
1044
01:16:48,030 --> 01:16:50,990
Mujer, siendo la prima del cura, no sé
yo si es lo más propio.
1045
01:16:51,910 --> 01:16:53,130
Anda, hija, ¿y qué más da?
1046
01:16:54,190 --> 01:16:55,190
Bueno que sí da.
1047
01:16:55,370 --> 01:16:56,329
Claro que da.
1048
01:16:56,330 --> 01:17:00,050
Pues haría lo mismo que hace ahora con
su tío, pero cobrando. Bueno, si no
1049
01:17:00,050 --> 01:17:02,510
inconveniente, te elegimos por
aclamación. ¿Eh, Mercedes?
1050
01:17:02,850 --> 01:17:07,210
Por mí, si no se cansan los hombres...
Ya te encargarás tú de que no.
1051
01:17:07,630 --> 01:17:08,830
Elegida por aclamación.
1052
01:17:16,950 --> 01:17:17,950
Segundo punto.
1053
01:17:18,350 --> 01:17:20,730
Adúlteras. Yo aquí haría una salvedad.
1054
01:17:21,670 --> 01:17:25,350
Las mujeres de los guardias civiles no
deberían entrar en la elección.
1055
01:17:25,950 --> 01:17:29,870
Porque sabiendo el carácter de esos
hombres, me pareció un riesgo, la
1056
01:17:30,110 --> 01:17:31,670
No, si no nos importa.
1057
01:17:32,030 --> 01:17:36,190
Se habrán visto ustedes que ni siquiera
venimos a las reuniones normales. Pero
1058
01:17:36,190 --> 01:17:39,990
como ahora parece que hay más ambiente
en el pueblo, pues tampoco queríamos
1059
01:17:39,990 --> 01:17:40,990
pasar por tontas.
1060
01:17:53,010 --> 01:17:54,410
Elba.
1061
01:17:55,450 --> 01:17:56,450
Mura.
1062
01:17:57,650 --> 01:17:58,650
Clave.
1063
01:17:59,730 --> 01:18:00,730
Sabe.
1064
01:18:24,559 --> 01:18:26,080
¡Ochenta estrellas!
1065
01:18:29,160 --> 01:18:35,920
La verdad es que yo termino todos los
días destrozado. Pero se aprende,
1066
01:18:35,920 --> 01:18:36,920
¿eh?
1067
01:18:58,970 --> 01:19:01,530
Ya es triste morirse sin terminar de
brotar.
1068
01:19:03,690 --> 01:19:06,830
Y que empezó a salir en el siglo XVI, se
dice pronto.
1069
01:19:08,230 --> 01:19:12,110
Parece ser que es que en el siglo XVIII
se dio a las mujeres con muchísimo
1070
01:19:12,110 --> 01:19:14,810
exceso y que por eso se le plantó el
crecimiento.
1071
01:19:15,150 --> 01:19:18,570
Yo, cuando termine de brotar, me voy a
dedicar a las mujeres también
1072
01:19:18,570 --> 01:19:19,930
prácticamente todo el rato.
1073
01:19:20,390 --> 01:19:22,330
A estar con ellas en la cama, quiero
decir.
1074
01:19:22,840 --> 01:19:24,500
¿Por qué es tanto lo que tiene uno oído?
1075
01:19:24,760 --> 01:19:27,080
¡Santa María, Madre de Dios!
1076
01:19:27,360 --> 01:19:29,340
¡Por los santos pecadores!
1077
01:19:30,000 --> 01:19:31,800
¡Ole, ole, ole!
1078
01:19:32,800 --> 01:19:36,620
¡Alechanías de los que están en los
cielos! ¡Por los querubines!
1079
01:19:37,220 --> 01:19:40,180
¡Danos, santos del cielo, claridad y
frío!
1080
01:19:41,160 --> 01:19:42,720
¡Por los serafines!
1081
01:19:43,100 --> 01:19:45,840
¡Danos, santos del cielo, mejor tiempo y
pecado!
1082
01:19:46,440 --> 01:19:47,460
¡Por los tronos!
1083
01:19:47,780 --> 01:19:51,180
¡Danos, santos del cielo, cuerpo de
doctrina!
1084
01:19:51,820 --> 01:19:53,280
Por las dominaciones.
1085
01:19:54,040 --> 01:19:57,660
Danos, santos del cielo, mucho
discernimiento.
1086
01:19:58,080 --> 01:20:04,640
Por las virtudes. Danos, santos del
cielo, la capacidad de relativizar.
1087
01:20:04,640 --> 01:20:06,220
Por las potencias.
1088
01:20:07,020 --> 01:20:11,680
Danos, santos del cielo, una visión
global bastante aproximada.
1089
01:20:16,620 --> 01:20:18,060
Parece bueno, ¿eh?
1090
01:20:18,470 --> 01:20:22,410
Yo creo que de calaparra. Fíjate lo que
te digo. ¿Os acordáis de cuando nos
1091
01:20:22,410 --> 01:20:23,970
mandaron los santos con polidad?
1092
01:20:24,190 --> 01:20:25,190
Toma que sí me acuerdo.
1093
01:20:25,410 --> 01:20:29,270
Como que nos quedamos todos. Que lo
mismo nos daba un solo que un arre.
1094
01:20:29,830 --> 01:20:30,890
Mejor este arroz.
1095
01:20:31,190 --> 01:20:32,190
Y los higos.
1096
01:20:32,890 --> 01:20:34,250
Y echadas, amigos.
1097
01:20:36,090 --> 01:20:38,570
También es la costumbre tocarse las
manos.
1098
01:20:40,550 --> 01:20:41,550
Apretárselas.
1099
01:20:42,150 --> 01:20:43,410
Juguetear con los dedos.
1100
01:20:44,630 --> 01:20:46,450
Y luego vienen los besos.
1101
01:20:47,630 --> 01:20:49,050
Los besos se dan con los labios.
1102
01:20:50,150 --> 01:20:53,290
Y depende de dónde beses, da más o menos
gusto.
1103
01:20:54,210 --> 01:20:56,390
Se suele empezar de menos a más.
1104
01:20:56,690 --> 01:20:57,690
Te pongo un ejemplo.
1105
01:21:00,390 --> 01:21:02,970
Tú me besas a mí en la mejilla.
1106
01:21:05,490 --> 01:21:06,690
Y eso a mí me gusta.
1107
01:21:08,030 --> 01:21:10,390
Pero es como si me besara un pariente o
un amigo.
1108
01:21:10,970 --> 01:21:14,130
Es decir, como ya tengo costumbre, se
disfruta menos.
1109
01:21:15,870 --> 01:21:16,870
Pero luego,
1110
01:21:17,440 --> 01:21:20,300
Cierro los ojos y tú me besas los
párpados.
1111
01:21:21,240 --> 01:21:22,980
Pues ahí se ve algo más de amor.
1112
01:21:23,580 --> 01:21:24,660
¿Me entiendes?
1113
01:21:25,400 --> 01:21:27,480
Un tío tuyo no te besa los párpados.
1114
01:21:29,600 --> 01:21:31,960
Primero me besas los párpados.
1115
01:21:33,860 --> 01:21:37,200
Y luego me besas los labios.
1116
01:21:38,660 --> 01:21:40,180
Primero besos pequeñitos.
1117
01:21:41,560 --> 01:21:43,580
Y luego besos de más reto.
1118
01:21:46,280 --> 01:21:51,560
Ya los vas dejando más blandos, ¿eh? Y
los vas abretando un rodillo.
1119
01:21:55,040 --> 01:21:56,040
¿Pero qué pasa?
1120
01:21:56,880 --> 01:21:58,300
¿Por qué te me vas para adentro ahora?
1121
01:21:58,720 --> 01:22:00,500
Coño, pues no me hables de esas cosas.
1122
01:22:00,800 --> 01:22:03,600
¿No ves que hago palanca con la punta
del pijo y me voy para abajo?
1123
01:22:05,760 --> 01:22:06,940
¡Alto ahí! ¿Qué es eso?
1124
01:22:09,320 --> 01:22:10,320
¿Qué están haciendo?
1125
01:22:11,800 --> 01:22:12,800
Pues no ve usted.
1126
01:22:13,400 --> 01:22:14,400
¡Eso es!
1127
01:22:14,600 --> 01:22:16,900
Sin preparar, sin nada, a lo bruto.
1128
01:22:17,100 --> 01:22:18,800
Pero no ves que la muchacha así no va a
disfrutar.
1129
01:22:19,340 --> 01:22:20,680
Eso hay que prepararlo un poco.
1130
01:22:21,320 --> 01:22:23,320
Unas caricias, unos besos aquí y allá.
1131
01:22:23,880 --> 01:22:26,160
No sé, coño, lo que sé, una preparación.
1132
01:22:26,660 --> 01:22:27,660
Claro, animal.
1133
01:22:28,000 --> 01:22:29,920
Pues esta yo normalmente lo hacemos así.
1134
01:22:30,340 --> 01:22:33,820
Venga, venga, acaricia un poco y aprende
a hacer las cosas como Dios manda.
1135
01:22:34,360 --> 01:22:35,360
Pero pijo.
1136
01:22:35,920 --> 01:22:38,420
Nosotros nos movemos de espaldas para
que estéis más a gusto.
1137
01:22:43,370 --> 01:22:45,010
¿Te está acariciando? Sí.
1138
01:22:45,570 --> 01:22:46,750
¿Y a qué es mejor?
1139
01:22:47,030 --> 01:22:48,530
¿Dónde va a parar? Mucho mejor.
1140
01:22:55,310 --> 01:22:56,310
Hemos rotido.
1141
01:22:57,050 --> 01:22:58,049
No sé.
1142
01:22:58,050 --> 01:22:59,070
Yo creo que seguir.
1143
01:22:59,450 --> 01:23:02,150
Es que yo estoy casi seguro de que no es
sonámbulo.
1144
01:23:02,970 --> 01:23:04,150
Tú sigue y déjalo.
1145
01:23:05,170 --> 01:23:08,110
Y colorín colorado, este cuento se ha
acabado.
1146
01:23:08,570 --> 01:23:11,090
Y fueron felices y comieron perdices.
1147
01:23:11,640 --> 01:23:14,880
Y a nosotros nos dieron con la puerta de
las narices, señora Ramírez.
1148
01:23:17,140 --> 01:23:20,140
Ya, pues nosotros nos vamos, que es muy
tarde.
1149
01:23:24,820 --> 01:23:29,620
Dale buenas noches, hija mía. Buenas
noches. Buenas noches. Buenas noches.
1150
01:23:29,980 --> 01:23:31,280
Que descansen.
1151
01:23:32,140 --> 01:23:33,140
Igualmente, señora.
1152
01:23:43,430 --> 01:23:47,370
Esta mañana, niños queridos, hay algo
nuevo en el aula.
1153
01:23:48,730 --> 01:23:51,030
Hay algo nuevo que vosotros podéis ver.
1154
01:23:52,110 --> 01:23:54,310
Me refiero a esos dos señores que hay
allá al fondo.
1155
01:23:56,250 --> 01:24:01,130
Y hay algo nuevo que vosotros no podéis
ver todavía, porque sois muy pequeños.
1156
01:24:02,150 --> 01:24:06,550
Pero que yo os voy a enseñar a ver. O
por lo menos lo voy a intentar porque
1157
01:24:06,550 --> 01:24:07,550
es mi obligación.
1158
01:24:07,670 --> 01:24:09,630
Quizás mi única obligación.
1159
01:24:11,390 --> 01:24:12,790
Hoy hay en esta clase...
1160
01:24:13,350 --> 01:24:15,790
Una falta absoluta de libertad.
1161
01:24:20,890 --> 01:24:26,370
Esos dos señores, que no son niños, que
no son yo mismo y a quienes he intentado
1162
01:24:26,370 --> 01:24:31,170
impedir que entrasen en el aula, se han
colado. Y lo que es mucho más grave aún,
1163
01:24:31,310 --> 01:24:34,810
me han exigido que os haga un examen
para que ellos puedan calibrar cuál es
1164
01:24:34,810 --> 01:24:36,730
estado actual de vuestros conocimientos.
1165
01:24:37,350 --> 01:24:40,670
Y después de todo esto, os diré que
pretenden...
1166
01:24:41,210 --> 01:24:46,710
Reíros conmigo, oh niños, que la suya es
una ocupación pacífica del pueblo.
1167
01:24:47,610 --> 01:24:51,470
¿Qué mayor violencia que la que se
ejerce contra el espíritu?
1168
01:24:53,530 --> 01:24:54,530
Examen.
1169
01:24:55,870 --> 01:24:57,310
Tomad nota de las preguntas.
1170
01:25:00,410 --> 01:25:05,750
Las ingles, su importancia geográfica.
¿Son verdad las ingles?
1171
01:25:06,150 --> 01:25:09,450
Historia de las ingles. Las ingles en la
antigüedad.
1172
01:25:09,710 --> 01:25:14,570
Las ingles de los americanos. ¿Cómo hay
que tocar las ingles? El ruido de las
1173
01:25:14,570 --> 01:25:16,650
ingles. Las ingles más famosas.
1174
01:25:16,850 --> 01:25:21,830
Las ingles y la literatura. Un kilo de
ingles. Las ingles de los niños. Las
1175
01:25:21,830 --> 01:25:22,830
ingles y la cabeza.
1176
01:25:22,910 --> 01:25:24,090
Relación si la hubiera.
1177
01:25:24,330 --> 01:25:26,230
Las ingles en Andalucía.
1178
01:25:26,490 --> 01:25:27,770
Y el clavel.
1179
01:25:28,310 --> 01:25:32,950
Teoría general del estado y las ingles.
Las ingles negras. ¿Hay una ingles o hay
1180
01:25:32,950 --> 01:25:33,950
muchas ingles?
1181
01:25:34,130 --> 01:25:37,370
Las ingles de los actores. La ingle y
Dios.
1182
01:25:38,000 --> 01:25:42,900
¿No ha nacido todavía la ingle que me
domine? Las ingles descabaladas. ¿Su por
1183
01:25:42,900 --> 01:25:47,640
qué? Las ingles putas. Dibujo a mano de
las ingles. ¿Es carne la ingle? ¿El
1184
01:25:47,640 --> 01:25:48,640
jaque a la ingle?
1185
01:25:49,200 --> 01:25:51,240
¿Satisface hoy en día una ingle?
1186
01:25:52,240 --> 01:25:53,380
¿Qué ingle?
1187
01:25:55,860 --> 01:25:56,860
Contéstalo a las preguntas.
1188
01:25:57,200 --> 01:25:58,700
¿Ha terminado usted ya?
1189
01:26:01,700 --> 01:26:02,740
Sí, señor.
1190
01:26:15,450 --> 01:26:16,970
Endomo Álvarez Martín.
1191
01:26:17,690 --> 01:26:18,690
Vota.
1192
01:26:21,070 --> 01:26:22,710
Catalina Álvarez Martín.
1193
01:26:23,750 --> 01:26:24,750
Vota.
1194
01:26:26,590 --> 01:26:29,690
Pero bueno, ¿y ahora qué tripa se te ha
roto?
1195
01:26:30,370 --> 01:26:32,290
Es que no puedo remediarlo, madre.
1196
01:26:33,330 --> 01:26:35,290
Me emociono cada vez que voto.
1197
01:26:37,210 --> 01:26:39,150
Es que son muchos años de lucha.
1198
01:26:40,690 --> 01:26:43,790
Lincoln, Lumumba, Casus Clay.
1199
01:26:45,140 --> 01:26:46,940
Esto sí que es llegar y besar el santo.
1200
01:26:47,460 --> 01:26:52,200
Acabo de venir al mundo, como quien
dice, y lo primero, ale, a votar. A
1201
01:26:52,200 --> 01:26:53,340
de ciudadano de pleno derecho.
1202
01:26:53,740 --> 01:26:54,780
Qué adelanto, ¿verdad?
1203
01:26:55,500 --> 01:26:58,580
Por cierto, padre, que me dejaron ahí al
muerto y he pasado la noche con unas
1204
01:26:58,580 --> 01:27:01,360
náuseas. Ahora lo que he pensado es que
quiero ser torero.
1205
01:27:01,700 --> 01:27:02,700
¿Qué hay que hacer?
1206
01:27:02,960 --> 01:27:05,220
No es decente, Remedios. Claro que no.
1207
01:27:06,000 --> 01:27:09,440
Salgo yo a diagnosticar un cólico
nefrítico, que luego no es un cólico
1208
01:27:09,440 --> 01:27:13,900
nefrítico, sino un crujido de riñones
por mala postura, y a ejercer el derecho
1209
01:27:13,900 --> 01:27:14,900
al voto.
1210
01:27:14,920 --> 01:27:18,300
Y cuando vuelvo, me encuentro con otras
dos bocas que alimentar.
1211
01:27:18,620 --> 01:27:22,000
Tú me dirás remedios. ¿Qué régimen de
vida es este?
1212
01:27:22,240 --> 01:27:23,400
Se lo he dicho, don Alonso.
1213
01:27:24,400 --> 01:27:25,440
Se lo he advertido.
1214
01:27:26,140 --> 01:27:27,200
¿Cuál de los dos vota?
1215
01:27:27,720 --> 01:27:28,720
¿O votamos los dos?
1216
01:27:29,320 --> 01:27:32,280
Hombre, vota tú, que estarás más
espabilado.
1217
01:27:32,660 --> 01:27:34,400
Les advierto que ese tiene mejor gusto.
1218
01:27:34,860 --> 01:27:37,760
Aparte de que es más desinhibido y más
progresista.
1219
01:27:38,160 --> 01:27:39,620
Pues que vote él, si no.
1220
01:27:40,020 --> 01:27:42,180
Porque además los intereses no serán los
mismos.
1221
01:27:42,700 --> 01:27:44,040
¿O que voten los dos?
1222
01:27:44,900 --> 01:27:48,900
Por cierto, esto de desdoblarte que
haces ahora tanto, ¿a qué viene?
1223
01:27:49,200 --> 01:27:50,300
Antes no lo hacías.
1224
01:27:50,680 --> 01:27:53,500
Es que la Gabriela me dijo que le
gustaba y yo, pues, bueno.
1225
01:27:54,020 --> 01:27:59,760
Pero la Gabriela, mientras tengas
impotencia coeundi, no te va a hacer
1226
01:27:59,760 --> 01:28:03,060
eso miro a ver si estando sereno a media
se me va quitando la impotencia
1227
01:28:03,060 --> 01:28:04,060
coeundi.
1228
01:28:05,820 --> 01:28:09,720
Pues a mí el otro día me se puso tiesa.
1229
01:28:10,020 --> 01:28:11,960
Pero sí, hombre, lo entiendo.
1230
01:28:12,460 --> 01:28:16,440
Es mejor que yo siga así y no meterse en
los gastos de una edición.
1231
01:28:16,660 --> 01:28:21,460
Para que después venga el cabo y en
lugar de quemar el manuscrito queme dos
1232
01:28:21,460 --> 01:28:23,300
tres mil ejemplares con lo que cuesta.
1233
01:28:23,560 --> 01:28:26,340
Me alegro que lo entiendas. ¿Por qué
estas cosas si no se asimilan?
1234
01:28:26,680 --> 01:28:28,880
Enhorabuena. Están votando ustedes
divinamente.
1235
01:28:29,680 --> 01:28:30,680
Muchas gracias.
1236
01:28:31,480 --> 01:28:32,740
¿Cómo lleva la invasión?
1237
01:28:33,100 --> 01:28:34,100
Ay, tirandillo.
1238
01:28:34,320 --> 01:28:39,180
No se sabe que las cosas de palacio...
Bueno, pues... ¡Suerte!
1239
01:28:42,450 --> 01:28:44,310
Quería hacerte una pregunta.
1240
01:28:45,250 --> 01:28:46,250
Dime.
1241
01:28:46,590 --> 01:28:50,270
Y a Nabocod, ¿te lo lee mucho aquí en el
pueblo?
1242
01:28:51,690 --> 01:28:56,110
Te lo preguntaba porque... Bueno, he
vuelto a escribir.
1243
01:28:56,690 --> 01:29:01,310
Y me está saliendo Hada o El Ardor. Pero
sin querer, ¿eh? Sin querer.
1244
01:29:03,030 --> 01:29:06,750
Pensé, quizá, que nosotros somos
exilados.
1245
01:29:07,650 --> 01:29:10,690
A ti te voy a coger yo un día y te vas a
enterar.
1246
01:29:11,080 --> 01:29:13,860
Sí, será por la suerte que tengo. Me da
lo mismo.
1247
01:29:14,260 --> 01:29:18,760
Eso que haces tú no se hace. ¿Me
entiendes? Pues ahora no voto.
1248
01:29:18,980 --> 01:29:20,620
Vota, hombre, no seas tonto.
1249
01:29:21,080 --> 01:29:25,760
También usted ha elegido el momento,
¿eh? Tú vota, luego hablo yo contigo.
1250
01:29:26,000 --> 01:29:29,180
Venga, daos prisa, que estamos rendidos.
1251
01:29:33,140 --> 01:29:37,280
Pues estoy por decirte que sí, fíjate.
Claro, hombre, y así cambias de aire,
1252
01:29:37,340 --> 01:29:38,900
porque lo tuyo es obsesivo.
1253
01:29:43,530 --> 01:29:45,450
Paquito, ¿pero qué haces? ¿Estás tonto o
qué?
1254
01:29:45,910 --> 01:29:47,710
Que tiraban de mí hacia arriba.
1255
01:29:47,970 --> 01:29:48,970
Ah, bueno.
1256
01:29:49,150 --> 01:29:52,210
No te asustes. Eso ya pasó aquí una vez.
1257
01:29:53,030 --> 01:29:56,850
Eso es que vas a subir a los cielos en
cuerpo y alma.
1258
01:29:57,230 --> 01:30:01,190
Pero hoy no, hombre, hoy no. Que me ha
palabrado una viuda del pueblo de arriba
1259
01:30:01,190 --> 01:30:03,250
para esta noche. ¡No me jodas!
1260
01:30:03,910 --> 01:30:06,370
¡Ay, que alguien se equivoca ahí arriba!
1261
01:30:10,230 --> 01:30:11,470
Mañana, dicen ustedes.
1262
01:30:12,360 --> 01:30:13,360
Pues sí, señora.
1263
01:30:13,740 --> 01:30:14,740
Mañana.
1264
01:30:15,400 --> 01:30:16,460
Bueno, vamos a sentir.
1265
01:30:17,020 --> 01:30:19,580
Mi hija y yo habíamos pensado comprarnos
ropa nueva.
1266
01:30:20,580 --> 01:30:21,580
Camisones y todo.
1267
01:30:21,740 --> 01:30:23,080
¿Eh? ¿Qué se lo va a hacer?
1268
01:30:23,400 --> 01:30:25,520
Pues mire, nosotros hemos votado y nos
vamos.
1269
01:30:25,960 --> 01:30:27,700
Ah, ¿pero venían a eso, a votar?
1270
01:30:27,980 --> 01:30:30,380
No, vinimos porque nos lo dijo Pepe.
1271
01:30:30,620 --> 01:30:34,580
Y porque mi hijo está de año sabático y
yo le he comprado una moto con serie
1272
01:30:34,580 --> 01:30:36,900
car. Por lo mismo que nos vamos, ¿eh?
1273
01:30:37,660 --> 01:30:39,840
¿Y no podían quedarse unos días más?
1274
01:30:40,580 --> 01:30:41,580
¿Unos días más?
1275
01:30:42,320 --> 01:30:43,720
No haga que me jode, señora.
1276
01:30:46,220 --> 01:30:47,220
Perdone un momento, padre.
1277
01:30:53,200 --> 01:30:57,080
Mire usted, señora. A mi padre no le
lleve la contraria. Te lo digo por su
1278
01:30:57,240 --> 01:30:59,540
A mi padre es mejor no llevarle la
contraria.
1279
01:31:59,520 --> 01:32:00,520
¿De qué te ríes?
1280
01:32:01,420 --> 01:32:05,000
La luna llena que me da ataques de risa
y me pongo malo, padre.
1281
01:32:06,460 --> 01:32:09,000
Oye, ¿y desde cuándo te pasa a ti eso?
1282
01:32:09,260 --> 01:32:13,680
Pues desde que llegué a Clajoma. Es como
lo del hombre lobo, pero con la risa.
1283
01:32:15,600 --> 01:32:19,300
O tú eres genipollas o es que tienes una
alergia.
1284
01:32:26,350 --> 01:32:27,350
Ya estoy mejor, padre, vamos.
1285
01:32:36,450 --> 01:32:39,390
En resumen, hemos ganado los de siempre.
1286
01:32:40,210 --> 01:32:43,690
O sea, yo, alcalde, de cura, don Andrés.
1287
01:32:44,030 --> 01:32:48,330
De maestro, no se ha presentado nadie, o
sea que, dije, don Rubén.
1288
01:32:51,290 --> 01:32:52,290
¡Deputa Mercedes!
1289
01:32:53,870 --> 01:32:59,090
También han salido cinco adulteras. Pero
bueno, esto ya se lo diremos a ellas
1290
01:32:59,090 --> 01:33:02,650
para que los maridos si quieren se
enteren y si no, pues no.
1291
01:33:03,670 --> 01:33:04,950
Monja no hay.
1292
01:33:06,550 --> 01:33:07,550
¿Qué no ha salido?
1293
01:33:08,110 --> 01:33:12,050
La Cristina va a aprobar de marimacho
unos meses.
1294
01:33:12,350 --> 01:33:14,030
Y don Cosme de homosexual.
1295
01:33:14,470 --> 01:33:15,470
¡No!
1296
01:33:15,550 --> 01:33:20,210
También ha salido que los de la invasión
se tienen que ir.
1297
01:33:22,190 --> 01:33:25,230
Vale. Y si hay algún americano también.
1298
01:33:40,670 --> 01:33:46,550
No, tú no. Tú estás en Oklahoma
cumpliendo con tu obligación. Así que si
1299
01:33:46,550 --> 01:33:48,310
te quedas. O si quieres te vas.
1300
01:33:51,710 --> 01:33:52,710
¿Qué quieres?
1301
01:33:53,280 --> 01:33:56,780
No, yo es que quería defender un poco a
los americanos, porque también tienen
1302
01:33:56,780 --> 01:33:57,759
cosas positivas.
1303
01:33:57,760 --> 01:33:59,340
Vete a la mierda, hombre.
1304
01:34:01,080 --> 01:34:06,440
Bueno, lo primero que quiero deciros es
que como ya conocéis mis ideas, la
1305
01:34:06,440 --> 01:34:08,600
muchacha me la quedo para mí sola.
1306
01:34:12,120 --> 01:34:17,100
¡Y que sea alcalde! ¡Que todos somos
contingentes! ¡Pero tú eres necesario!
1307
01:34:17,600 --> 01:34:18,840
¡Viva el señor alcalde!
1308
01:34:23,020 --> 01:34:28,240
Bueno, falta una cosa. En cuanto a los
elegidos para el orden público, tiene
1309
01:34:28,240 --> 01:34:29,980
deciros algo el cabo Gutiérrez.
1310
01:34:30,200 --> 01:34:31,460
¡Viva el cabo santo!
1311
01:34:32,040 --> 01:34:33,040
¡Viva!
1312
01:34:33,780 --> 01:34:36,740
Ha ocurrido algo que os tengo que
comentar.
1313
01:34:37,460 --> 01:34:40,880
La Guardia Civil ha perdido las
elecciones.
1314
01:34:44,260 --> 01:34:46,180
Las ha ganado la secreta.
1315
01:34:48,620 --> 01:34:51,680
Eso sí, la secreta somos nosotros
mismos.
1316
01:34:57,480 --> 01:34:59,000
Menos Fermín.
1317
01:35:00,120 --> 01:35:04,460
El guardia Fermín queda fuera de las
fuerzas de orden público.
1318
01:35:05,220 --> 01:35:10,260
En cualquier caso, yo pido un aplauso
muy grande para el guardia Fermín.
1319
01:35:35,019 --> 01:35:41,800
Hemos discutido, alcalde del pueblo,
entre nosotros, para ver si la técnica
1320
01:35:41,800 --> 01:35:44,520
del carnero era bien de aplicar aquí.
1321
01:35:44,920 --> 01:35:51,440
Y hemos votado, y hemos salido, que
usted nos toca las pilotas,
1322
01:35:51,440 --> 01:35:53,620
alcalde, y que nos vamos.
1323
01:35:54,840 --> 01:36:01,040
Pero, sin embargo, cuando seamos
líderes, con todo el poder
1324
01:36:01,040 --> 01:36:06,360
omnímodo, No nos olvidaremos, alcalde,
que usted nos toca las pilotas.
1325
01:36:07,180 --> 01:36:08,880
Y ese es el resultado nuestro.
1326
01:36:09,620 --> 01:36:12,540
Y nos podemos quedarnos, you know, pero
nos vamos.
1327
01:36:22,460 --> 01:36:29,080
Pues mire, mi hijo, aunque es ingeniero
y da clases en Oklahoma, tiene alma de
1328
01:36:29,080 --> 01:36:30,080
artista.
1329
01:36:30,890 --> 01:36:31,890
¿Ha nacido así?
1330
01:36:32,390 --> 01:36:33,410
¿Qué se le va a hacer?
1331
01:36:33,950 --> 01:36:35,610
Por ejemplo, esta de la risa.
1332
01:36:36,510 --> 01:36:38,330
Pues no le ocurre a todo el mundo.
1333
01:36:38,690 --> 01:36:43,330
Pues en Oklahoma no es tan raro, padre.
Pero aquí sí, aquí sí es raro. Coño, ¿me
1334
01:36:43,330 --> 01:36:44,330
oyes?
1335
01:36:45,110 --> 01:36:46,850
Es que yo soy su representante.
1336
01:37:18,030 --> 01:37:21,590
Esto de tener negocio propio me ha
restado mucho para ser un hombre de
1337
01:37:21,910 --> 01:37:26,110
Yo hubiera podido ser una leyenda o una
epopeya si no supiéramos un caballo.
1338
01:37:26,670 --> 01:37:31,270
Lo que yo quisiera conseguir en este
ejercicio es que cuando vayáis a usarme
1339
01:37:31,270 --> 01:37:35,010
paséis antes por casa y os quitéis el
mono, lo que yo dispuesto para labrar.
1340
01:37:35,650 --> 01:37:42,450
Porque llegar así, con traje de faena,
da mucha sensación de pobreza y de prisa
1341
01:37:42,450 --> 01:37:44,530
y de falta de cariño.
1342
01:37:44,750 --> 01:37:45,750
En fin.
1343
01:37:46,190 --> 01:37:47,670
A los reyes hay que sacar el dinero.
1344
01:37:48,450 --> 01:37:49,490
Y aquí me tienes.
1345
01:37:50,350 --> 01:37:55,670
Ya sé que la luz no cura la ceguera y
que la única patria del hombre es su
1346
01:37:55,670 --> 01:37:56,568
propia muerte.
1347
01:37:56,570 --> 01:37:59,510
Por eso, yo vivo mi vida de una manera
muy personal.
1348
01:37:59,750 --> 01:38:03,190
De entrada, nunca pensé que fuera a
perder la Guardia Civil.
1349
01:38:03,450 --> 01:38:06,670
Un cuerpo tan prestigioso y... Ya ves.
1350
01:38:07,350 --> 01:38:09,790
En fin, los electores son vereidosos.
1351
01:38:10,190 --> 01:38:14,730
Les gusta la novedad. Por eso al mando
ya ni se nos ocurrió lo de la secreta.
1352
01:38:15,070 --> 01:38:17,470
Lo de que te quedases fuera fue ideal,
lo confieso.
1353
01:38:17,750 --> 01:38:21,530
Pensé que en el peor de los casos tú
eres un hombre que habla bien, que sabe
1354
01:38:21,530 --> 01:38:22,530
escribir a máquina.
1355
01:38:23,110 --> 01:38:25,070
Ustedes no habrán visto a Cascales, ¿eh?
1356
01:38:26,050 --> 01:38:27,890
El que quería cambiar siempre de
personaje.
1357
01:38:29,810 --> 01:38:33,430
Yo tampoco, pero de mí no se fío mucho
esta noche porque con estas gafas no
1358
01:38:38,010 --> 01:38:39,010
¿Qué, padre, nos vamos?
1359
01:38:40,230 --> 01:38:43,490
Hombre, realmente nos hemos divertido
tanto ya que...
1360
01:38:45,059 --> 01:38:46,180
¿Podemos salir fumando?
1361
01:38:46,460 --> 01:38:47,460
Sí.
1362
01:38:56,180 --> 01:39:01,900
Padre, o se gana el vino aquí, al tiro,
o mañana lo consagras, que te lo digo
1363
01:39:01,900 --> 01:39:04,920
yo. ¡Tú eres un borracho sinvergüenza!
1364
01:39:05,400 --> 01:39:11,220
que nos estás dejando sin el vino de
consagrar todos los días y te voy a
1365
01:39:11,220 --> 01:39:12,220
la cabeza.
1366
01:39:20,640 --> 01:39:22,420
Ve tú, hijo, ve.
1367
01:39:24,020 --> 01:39:25,020
Gracias, mi cabo.
1368
01:40:11,470 --> 01:40:12,470
Ten cuidado.
1369
01:40:12,890 --> 01:40:15,410
Ten cuidado, mujer, que me estás
torciendo el pie.
1370
01:40:18,950 --> 01:40:19,950
Ay,
1371
01:40:20,170 --> 01:40:22,450
ángel mío, ¿qué te he hecho?
1372
01:40:24,650 --> 01:40:25,710
Mírale tú, qué gracia.
1373
01:40:27,930 --> 01:40:28,930
Cogito para toda la vida.
1374
01:40:29,410 --> 01:40:31,910
Pues tampoco hemos elegido la mejor
noche para irnos, padre.
1375
01:40:32,270 --> 01:40:33,870
Es que no me aprecio ni un burro.
1376
01:40:34,330 --> 01:40:37,430
Fíjate que con las gafas puestas me
estoy sonriendo. O sea, que si me las
1377
01:40:37,430 --> 01:40:38,430
me descojono.
1378
01:40:39,400 --> 01:40:41,460
Joder, con la sonrisita de los huevos.
1379
01:40:42,360 --> 01:40:44,440
Mira, hijo, mira, no te preocupes.
1380
01:40:44,700 --> 01:40:46,680
Si falta muy poco para amanecer.
1381
01:40:46,960 --> 01:40:51,340
Y como las tías estas no nos han dejado
dormir en su casa, pues paciencia.
1382
01:40:51,580 --> 01:40:53,300
La hija lloraba cuando nos íbamos,
padre.
1383
01:40:53,640 --> 01:40:55,880
La vamos a encontrar mejor en Francia.
1384
01:40:56,120 --> 01:40:58,100
O sea que sigue usted empeñado en que
nos vayamos a Francia.
1385
01:40:58,640 --> 01:41:01,980
Es que a ti está visto ya.
1386
01:41:02,700 --> 01:41:05,680
Claro, lo que pasa es que con esta mota,
esta Francia, pues tiene mucha tela,
1387
01:41:05,700 --> 01:41:11,080
padre. ¿Qué quiere que le diga? Que ya
verás tú qué mujeres y qué comercio nos
1388
01:41:11,080 --> 01:41:12,080
vamos a encontrar.
1389
01:41:12,340 --> 01:41:14,720
Oiga, padre, pero no decía usted que
estas mujeres eran malas.
1390
01:41:15,340 --> 01:41:17,480
No, hombre, las francesas no.
1391
01:41:17,960 --> 01:41:20,860
Las francesas son como tíos que sirven
para todo.
1392
01:41:21,540 --> 01:41:24,220
Allí lo malo son los tíos que parecen
mujeres.
1393
01:41:24,480 --> 01:41:26,240
No sirven para nada, coño.
1394
01:41:33,280 --> 01:41:35,260
Hombre, ¿ya te ha salido el muchacho?
1395
01:41:35,660 --> 01:41:40,780
No, no, no he salido. De salido nada. Me
ha arrancado de cuajo cuando aún estaba
1396
01:41:40,780 --> 01:41:43,260
verde. Y ahora, cojito para toda la
vida.
1397
01:41:44,000 --> 01:41:50,380
Hombre, ¿ya te ha salido el muchacho?
No, no, no he salido. Han tirado de mí y
1398
01:41:50,380 --> 01:41:51,400
cojito para toda la vida.
1399
01:41:51,980 --> 01:41:52,980
¿Se van ustedes?
1400
01:41:53,500 --> 01:41:57,020
Sí, como esto ya está visto, pues nos
vamos a Francia.
1401
01:41:57,520 --> 01:42:00,320
Ah, república francesa.
1402
01:42:01,470 --> 01:42:02,470
República Francesa.
1403
01:42:03,430 --> 01:42:05,130
Nosotros vamos a despedir a Fermín.
1404
01:42:05,390 --> 01:42:10,490
Sí, como mi marido es así, se le ha
ocurrido que vayamos todos juntos a ver
1405
01:42:10,490 --> 01:42:14,430
amanecer. Así que es bonito aquí el
amanecer, ¿eh?
1406
01:42:15,410 --> 01:42:16,410
Precioso.
1407
01:42:16,670 --> 01:42:21,990
Fíjese que uno, por necesidades de
servicio, ha visto tantas geografías que
1408
01:42:21,990 --> 01:42:23,230
le queda chico el mapa mundial.
1409
01:42:23,530 --> 01:42:27,650
Pues no hay amanecer como el de estos
valles visto desde el capitón.
1410
01:42:28,280 --> 01:42:30,960
Hijo, yo creo que debíamos acompañarlos.
1411
01:42:31,420 --> 01:42:36,120
Porque una cosa tan sutil, y que llame
tanto la atención de la Guardia Civil,
1412
01:42:36,280 --> 01:42:41,060
con los fieros que ellos son, es que
tiene que ser algo muy llamativo. Bueno,
1413
01:42:41,060 --> 01:42:42,060
muy llamativo.
1414
01:42:42,860 --> 01:42:44,900
¿Vamos? Nosotros nos vamos.
1415
01:42:45,480 --> 01:42:47,400
Que lo disfruten. Gracias, adiós.
1416
01:42:51,140 --> 01:42:52,260
Coge usted el cerdo, padre.
1417
01:42:53,440 --> 01:42:54,880
Es allí, padre, es allí.
1418
01:43:01,330 --> 01:43:03,830
Y dice usted que es muy bonito.
1419
01:43:04,950 --> 01:43:06,270
Precioso, pero hostia.
1420
01:43:06,630 --> 01:43:12,290
El sol sale por allí, entre aquellos dos
montes. Los montes se llaman el Mortero
1421
01:43:12,290 --> 01:43:13,990
de Pertusa y el Ituelo.
1422
01:43:14,330 --> 01:43:18,910
Poco después, el sol se refleja en el
río Corcos y al mismo tiempo que brillan
1423
01:43:18,910 --> 01:43:22,990
las aguas en el río, se adoran las copas
de los álamos de la orilla.
1424
01:43:23,450 --> 01:43:28,130
Al rato, la línea del sol empieza a
trepar por las laderas de este lado y
1425
01:43:28,230 --> 01:43:32,650
que parece una película en blanco y
negro, empieza a coger los colores de
1426
01:43:32,650 --> 01:43:36,930
flores y de los arbustos y se vuelve
todo técnico.
1427
01:43:37,790 --> 01:43:41,890
Vamos a sentarnos para verlo mejor.
1428
01:43:47,990 --> 01:43:50,370
Te voy a quitar las gafas, hijo.
1429
01:44:05,870 --> 01:44:06,870
¿Qué hora tienes?
1430
01:44:08,050 --> 01:44:09,090
Las siete y cuarto.
1431
01:44:09,790 --> 01:44:10,790
Qué raro.
1432
01:44:11,150 --> 01:44:14,050
Yo diría que en este tiempo amanece a
las siete.
1433
01:44:40,590 --> 01:44:42,750
Coño, padre, ¿que nos está manejando al
contrario?
1434
01:44:45,150 --> 01:44:48,350
Porque yo decía... ¡Yo no aguanto este
sin Dios!
1435
01:44:48,690 --> 01:44:49,690
¡Lo sé yo!
1436
01:44:50,210 --> 01:44:51,210
¿Qué hacen?
1437
01:44:52,330 --> 01:44:57,950
Pues arreglar esto va a llevar su
tiempo, ¿eh? ¿Por qué esto tiene pinta
1438
01:44:57,950 --> 01:44:58,589
una avería?
1439
01:44:58,590 --> 01:45:00,330
Gorda, gorda, ¿eh? A mí me acojona.
1440
01:45:00,670 --> 01:45:02,430
¿Y nosotros nos vamos a Francia?
1441
01:45:02,750 --> 01:45:04,170
Pues hombre, ahí estarán igual, ¿no?
1442
01:45:04,750 --> 01:45:05,910
¿Qué va, hombre? ¿Qué va?
1443
01:45:06,750 --> 01:45:08,810
¿Cómo van a consentir los franceses?
1444
01:45:09,390 --> 01:45:10,450
¿Qué ocurre una cosa así?
1445
01:45:11,590 --> 01:45:13,650
Ellos son mucho más cuidadosos con sus
cosas.
1446
01:45:15,470 --> 01:45:18,770
Ni un comercio tú, ni unas tías que
tienen.
1447
01:45:26,150 --> 01:45:28,370
La verdad, padre, es que Pepe lo tiene
cuadrado, ¿eh?
1448
01:45:30,870 --> 01:45:33,190
¡Dámela, Fermín! ¡Que a ti no te hace
falta!
1449
01:45:33,550 --> 01:45:36,090
¡Es tu obligación devolvérmela!
1450
01:45:36,510 --> 01:45:38,870
¡Me cago en el misterio!
113193
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.