Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,664 --> 00:00:13,134
CHANNEL sugu ni
kaechau mitainine
2
00:00:13,268 --> 00:00:17,171
me no mae no REAL
kara nigeteta
3
00:00:17,238 --> 00:00:20,842
jiyuu no imi mo kitto
mada shirazuni
4
00:00:20,909 --> 00:00:24,779
mie nai RULE ga shibaruyo
5
00:00:24,913 --> 00:00:31,920
tashikame takute watashi dakeni
dekiru ashita wo
6
00:00:31,920 --> 00:00:32,453
tashikame takute watashi dakeni
dekiru ashita wo
7
00:00:32,620 --> 00:00:39,627
tachi domare nai kara
kakureta taiyo yobi okoshite
8
00:00:39,627 --> 00:00:40,461
tachi domare nai kara
kakureta taiyo yobi okoshite
9
00:00:42,163 --> 00:00:43,431
GO TO THE LIGHT
10
00:00:43,498 --> 00:00:49,604
dare yori mo atsuijonetsu wo
muneni sakase tai
11
00:00:49,804 --> 00:00:56,811
toi yume sae mo terashi dasu
dokoni itemo
12
00:00:56,811 --> 00:00:57,011
toi yume sae mo terashi dasu
dokoni itemo
13
00:00:57,178 --> 00:00:58,646
GO TO THE LIGHT
14
00:00:58,713 --> 00:01:04,919
kurushisa mo zenbu kizameru
tsuyosa wo daite
15
00:01:04,986 --> 00:01:08,423
ikutsu no yoakemo koeteku
16
00:01:08,523 --> 00:01:14,295
watashi to iu arika
mitsukeru tame
17
00:01:59,907 --> 00:02:01,475
Once we‘re past these mountains...
18
00:02:01,541 --> 00:02:03,644
...we reach Port Harley, right?
19
00:02:03,710 --> 00:02:04,411
Yes!
20
00:02:04,511 --> 00:02:08,448
From there, we take a boat to the
neighboring Lacour Continent.
21
00:02:08,682 --> 00:02:11,351
There's a major university
in Lacour.
22
00:02:11,451 --> 00:02:13,754
Maybe there, I'll come
across someone...
23
00:02:13,820 --> 00:02:16,189
...who can decipher what‘s
written in the old book.
24
00:02:16,223 --> 00:02:17,357
You're right.
25
00:02:17,457 --> 00:02:20,226
It would be nice if we could
find out something.
26
00:02:20,760 --> 00:02:21,394
Huh?
27
00:02:21,460 --> 00:02:22,695
I wonder what's going on.
28
00:02:22,762 --> 00:02:23,796
- Are you sure he'll be okay?
29
00:02:23,796 --> 00:02:25,296
- But he went in all alone.
- Are you sure he'll be okay?
30
00:02:29,367 --> 00:02:30,268
Young man.
31
00:02:30,368 --> 00:02:31,770
Are you a swordsman?
32
00:02:31,836 --> 00:02:33,371
Huh? Well...
33
00:02:33,805 --> 00:02:35,240
That's great.
34
00:02:35,540 --> 00:02:37,842
Won't you go and help out?
35
00:02:40,578 --> 00:02:42,480
What is it, all of a sudden?!
36
00:02:43,081 --> 00:02:46,751
Just a while ago, a traveling
swordsman went in there...
37
00:02:46,818 --> 00:02:48,686
...saying he's gonna get rid
of an evil monster.
38
00:02:48,752 --> 00:02:50,054
Evil monster?!
39
00:02:50,220 --> 00:02:51,088
Yeah.
40
00:02:51,155 --> 00:02:54,258
It raids the farms at night
and eats our cattle.
41
00:02:54,358 --> 00:02:56,827
It got all of our sheep.
42
00:02:56,927 --> 00:02:58,629
He may be a warrior...
43
00:02:58,729 --> 00:03:00,397
...but it's too dangerous
for him to go alone.
44
00:03:00,497 --> 00:03:02,299
You guys go give him a hand!
45
00:03:05,235 --> 00:03:07,938
These people are demanding.
46
00:03:08,539 --> 00:03:11,008
What should we do, Claude?
47
00:03:11,141 --> 00:03:14,144
We can't just ignore those
in need of help.
48
00:03:14,244 --> 00:03:14,812
Let's go!
49
00:03:14,978 --> 00:03:16,680
You're too kind.
50
00:03:17,980 --> 00:03:19,215
- Good luck!
51
00:03:19,215 --> 00:03:21,183
- Be careful!
- Good luck!
52
00:03:27,489 --> 00:03:30,926
But I wonder what kind of
monster lives here.
53
00:03:31,893 --> 00:03:34,896
If it can easily feast on cattle
and sheep...
54
00:03:34,996 --> 00:03:37,365
...it must be an
awfully big monster.
55
00:03:47,976 --> 00:03:49,744
The monster!
56
00:03:54,547 --> 00:03:56,415
What are you guys doing here?!
57
00:03:56,482 --> 00:03:57,916
It's dangerous here!
Go back!
58
00:04:03,789 --> 00:04:06,225
You evil monster,
damaging the village farms...
59
00:04:06,291 --> 00:04:09,194
...and attacking their
precious cattle!
60
00:04:10,229 --> 00:04:14,466
I, Ashton Anchors, will punish
you on behalf of the heavens!
61
00:04:18,103 --> 00:04:19,538
Okay, let's help him!
62
00:04:20,773 --> 00:04:21,907
I need no help!
63
00:04:22,007 --> 00:04:24,643
I can easily defeat this monster
on my own!
64
00:04:24,777 --> 00:04:25,444
But still...
65
00:04:26,211 --> 00:04:27,579
I'll get you!
66
00:04:32,818 --> 00:04:34,218
Ah! He stumbled!
67
00:04:34,285 --> 00:04:35,385
Ow...
68
00:04:44,160 --> 00:04:45,594
R-Rena!
69
00:04:53,969 --> 00:04:56,038
Wh-What was that?
70
00:05:02,244 --> 00:05:03,946
Oh, how adorable.
71
00:05:04,313 --> 00:05:06,148
Ow...
72
00:05:06,982 --> 00:05:08,517
Huh? What about the dragon?
73
00:05:10,586 --> 00:05:15,057
The dragon got scared of me
and fled, I see.
74
00:05:15,124 --> 00:05:16,926
Hardly impressive!
75
00:05:17,993 --> 00:05:20,462
Wh-What are you guys
looking at me like that for?
76
00:05:20,529 --> 00:05:22,531
Um, your back.
77
00:05:22,832 --> 00:05:23,532
Huh?!
78
00:05:25,935 --> 00:05:29,371
Wh-What are these doing
stuck to my back?!
79
00:05:30,306 --> 00:05:31,906
Get 'em off! Get 'em off!
Get ‘em off!
80
00:05:31,973 --> 00:05:32,740
Get 'em off! Get 'em off!
81
00:05:33,641 --> 00:05:36,610
Somebody help me!
82
00:05:41,048 --> 00:05:43,784
What are you gonna do about it?!
83
00:05:43,851 --> 00:05:45,619
It's all your fault!
84
00:05:45,686 --> 00:05:48,522
How is it our fault?
85
00:05:48,589 --> 00:05:50,990
I was busy protecting you...
86
00:05:51,057 --> 00:05:52,992
...and I couldn't concentrate
on the battle!
87
00:05:53,059 --> 00:05:55,027
That's why this happened!
88
00:05:55,328 --> 00:05:57,929
But I didn't see anyone
try to protect us!
89
00:05:58,630 --> 00:05:59,865
Well, Rena?
90
00:06:00,365 --> 00:06:03,334
They're completely fused
onto him.
91
00:06:03,400 --> 00:06:05,836
What?! You're kidding!
92
00:06:06,537 --> 00:06:09,240
Can't you fix it
using your healing powers?
93
00:06:09,573 --> 00:06:11,275
I don't know about this.
94
00:06:12,042 --> 00:06:14,912
How about using your
Heraldic Magic, Celine?
95
00:06:14,979 --> 00:06:16,313
No way. Impossible.
96
00:06:16,380 --> 00:06:18,348
I've never heard of magic
for something like this.
97
00:06:21,317 --> 00:06:24,921
When Iwas little,
I always lost the coin tosses.
98
00:06:24,988 --> 00:06:27,423
It would always rain on field trips.
99
00:06:27,724 --> 00:06:29,959
And I'd often step on doggy poop.
100
00:06:30,360 --> 00:06:33,363
Bad luck has followed me
all my life.
101
00:06:33,663 --> 00:06:36,232
They said bad things happen
when I'm around...
102
00:06:36,299 --> 00:06:39,168
...and so no one would play
with me anymore.
103
00:06:39,235 --> 00:06:40,203
Really?
104
00:06:40,270 --> 00:06:43,006
So that's why you decided
to go on a journey all alone.
105
00:06:43,539 --> 00:06:45,241
Don't say "all alone".
106
00:06:45,308 --> 00:06:48,077
I enjoy traveling on my own!
107
00:06:48,645 --> 00:06:50,613
But aren't things getting better?
108
00:06:50,713 --> 00:06:53,316
You‘ve made some new friends.
109
00:06:53,383 --> 00:06:53,883
Right?
110
00:06:55,318 --> 00:06:57,553
These are not my friends!
111
00:06:57,687 --> 00:07:00,890
It's all your fault that
I ended up like this.
112
00:07:00,957 --> 00:07:02,392
So take responsibility!
113
00:07:02,458 --> 00:07:04,560
But there's nothing we can do.
114
00:07:04,627 --> 00:07:06,062
There is one option.
115
00:07:06,129 --> 00:07:06,996
Really?!
116
00:07:07,163 --> 00:07:10,300
It was in a book I read.
117
00:07:10,900 --> 00:07:12,802
It said, "Persons possessed
by a dragon...
118
00:07:12,869 --> 00:07:14,637
...shaII purify their bodies
with the teardrop...
119
00:07:14,704 --> 00:07:16,172
...of the king
dancing in the skies."
120
00:07:16,639 --> 00:07:19,108
Teardrop of the king
dancing in the skies?
121
00:07:20,276 --> 00:07:22,312
"Those searching for
the teardrop of the king...
122
00:07:22,378 --> 00:07:24,981
...shall go to the depths
of the mother's body...
123
00:07:25,048 --> 00:07:27,684
...Iying by the silent water...
124
00:07:27,750 --> 00:07:30,086
...and proceed to the summit
of a steep mountain...
125
00:07:30,153 --> 00:07:31,921
...and proudly fight to gain."
126
00:07:33,189 --> 00:07:37,026
"Those victorious shall receive
the King's Teardrop."
127
00:07:39,929 --> 00:07:42,465
"Then the person shall
make a vow."
128
00:07:42,865 --> 00:07:46,269
"When this is done, the monster
dragon will writhe in pain...
129
00:07:46,336 --> 00:07:48,771
...as it vanishes from this world."
130
00:07:50,873 --> 00:07:52,875
Awesome!
131
00:07:53,609 --> 00:07:54,911
And what does that all mean?
132
00:07:56,179 --> 00:07:57,046
In other words...
133
00:07:57,113 --> 00:08:00,917
...we need to get the King's Teardrop.
134
00:08:01,684 --> 00:08:03,953
I believe "far depths of the
mother's body...
135
00:08:04,020 --> 00:08:06,022
...Iying by the silent water"...
136
00:08:06,089 --> 00:08:08,725
...refers to the mountain palace
by Lake Col...
137
00:08:08,791 --> 00:08:11,661
...in the northwest
of Cross Continent.
138
00:08:11,995 --> 00:08:12,729
Okay!
139
00:08:13,129 --> 00:08:15,565
Let's all go to that palace!
140
00:08:16,566 --> 00:08:18,701
They just ate some cake!
141
00:08:20,369 --> 00:08:22,871
Hey!
Why don't we give them names?
142
00:08:23,271 --> 00:08:24,239
More importantly...!
143
00:08:24,306 --> 00:08:27,275
This one with the big eyes,
I'll call Gyoro.
144
00:08:27,342 --> 00:08:30,511
And this one with the teary eyes,
I'll call Ururun!
145
00:08:32,813 --> 00:08:34,281
They look happy!
146
00:08:34,348 --> 00:08:36,083
They‘re so cute!
147
00:08:36,150 --> 00:08:38,118
They're not cute at all!
148
00:08:38,418 --> 00:08:42,722
These guys attacked farms
and ate cattle and sheep!
149
00:08:42,789 --> 00:08:45,892
Did you guys really attack farms?
150
00:08:47,160 --> 00:08:49,162
He says they didn't.
151
00:08:50,262 --> 00:08:51,462
Don't let them fool you!
152
00:08:51,529 --> 00:08:53,998
Dragons are evil monsters,
you know!
153
00:08:55,833 --> 00:08:56,933
This is scary.
154
00:08:57,567 --> 00:08:58,402
I'm sorry!
155
00:09:05,075 --> 00:09:07,144
Hey! Are you all right?!
156
00:09:07,644 --> 00:09:10,613
Could you slow down a bit?
157
00:09:12,181 --> 00:09:14,917
I'm getting tired awful easily.
158
00:09:15,851 --> 00:09:18,387
These guys are quite heavy.
159
00:09:20,122 --> 00:09:21,357
Damn it!
160
00:09:21,657 --> 00:09:23,525
I'm the one doing all the walking!
161
00:09:23,591 --> 00:09:26,394
Why don‘t you guys
walk instead?! You‘re useless!
162
00:09:31,533 --> 00:09:33,868
Look at that.
He doesn't seem tired at all.
163
00:09:39,541 --> 00:09:40,841
Here, Claude.
164
00:09:41,208 --> 00:09:43,811
I bought some at that café
to take with us.
165
00:09:43,877 --> 00:09:44,678
Thanks.
166
00:09:44,745 --> 00:09:46,880
Hey! Give me one too!
167
00:09:47,081 --> 00:09:49,316
One each for Gyoro and Ururun.
168
00:09:49,450 --> 00:09:50,750
Here you go, Ashton.
169
00:09:50,883 --> 00:09:51,751
Huh?
170
00:09:51,818 --> 00:09:53,218
For me, too?
171
00:09:54,820 --> 00:09:55,554
Take it.
172
00:10:01,093 --> 00:10:02,893
Thank you very much!
173
00:10:05,262 --> 00:10:06,097
Huh?
174
00:10:06,163 --> 00:10:08,566
Hey!
Where are you guys going?!
175
00:10:08,699 --> 00:10:09,533
Ashton!
176
00:10:09,600 --> 00:10:11,936
Help!
177
00:10:12,069 --> 00:10:14,171
Stop!
178
00:10:17,641 --> 00:10:20,978
What did you do that for?
That hurt.
179
00:10:22,646 --> 00:10:24,048
Damn it!
180
00:10:24,115 --> 00:10:27,518
I'm gonna find the King's
Teardrop no matter what!
181
00:10:28,185 --> 00:10:29,153
Huh?
182
00:10:32,922 --> 00:10:34,190
mm
183
00:10:47,337 --> 00:10:49,072
What did you do that for?!
184
00:10:49,139 --> 00:10:51,641
There's no reason to go
looking for monsters and fight them!
185
00:10:51,708 --> 00:10:53,543
Hey! Ashton!
186
00:10:53,710 --> 00:10:55,979
What's happened, Ashton?!
187
00:10:56,813 --> 00:10:58,848
Claude?! Hear me out.
188
00:10:58,915 --> 00:11:00,383
I just fought a monster...
189
00:11:00,517 --> 00:11:01,551
Huh?!
190
00:11:03,920 --> 00:11:05,522
Ashton!
191
00:11:05,622 --> 00:11:08,858
Help me!
192
00:11:22,305 --> 00:11:26,042
Dragons that big should be
giving off a detectable wave.
193
00:11:26,543 --> 00:11:29,144
If we can catch that,
we can track them down.
194
00:11:32,313 --> 00:11:35,682
I sense a strong wave in the
south-southwest direction!
195
00:11:36,416 --> 00:11:37,751
They're okay?
196
00:11:38,118 --> 00:11:39,418
The foot of the mountain?
197
00:11:39,518 --> 00:11:41,286
Gyoro... Ururun...
198
00:11:42,453 --> 00:11:43,555
Okay, let's go!
199
00:11:47,992 --> 00:11:50,595
Look at how I've changed.
200
00:11:50,762 --> 00:11:52,430
I feel so sorry for myself.
201
00:12:01,272 --> 00:12:06,010
I wonder if they've abandoned me
and carried on with their journey.
202
00:12:06,644 --> 00:12:10,815
Why did I have to be possessed
by this monster, anyway?
203
00:12:14,519 --> 00:12:16,054
We're not monsters.
204
00:12:16,120 --> 00:12:18,389
Do not call us that evil name.
205
00:12:19,457 --> 00:12:21,192
Huh?! Wh-Who said that?!
206
00:12:22,492 --> 00:12:24,194
Did you say something?
207
00:12:25,462 --> 00:12:26,730
I'm hearing things.
208
00:12:39,243 --> 00:12:41,644
Are you sure
we'll find them here?
209
00:12:41,711 --> 00:12:42,778
I'm sure.
210
00:12:42,845 --> 00:12:44,713
The waves are a lot stronger.
211
00:12:44,846 --> 00:12:46,982
Then they're close by, right?!
212
00:12:47,048 --> 00:12:47,816
This way.
213
00:12:48,483 --> 00:12:50,585
Gyoro! Ururun!
214
00:12:51,953 --> 00:12:53,288
Wait, Rena!
215
00:13:02,897 --> 00:13:04,199
Gyoro...
216
00:13:18,446 --> 00:13:20,749
That's a monsters“ nest!
217
00:13:21,283 --> 00:13:22,350
B-Bugs...?
218
00:13:23,084 --> 00:13:24,252
Claude! Look!
219
00:13:30,959 --> 00:13:34,396
I get it. These are the monsters
that attacked the farms!
220
00:13:34,562 --> 00:13:37,198
So it wasn't them, after all.
221
00:13:43,305 --> 00:13:44,105
Damn!
222
00:13:44,172 --> 00:13:47,242
No! Bugs! No way!
223
00:13:54,883 --> 00:13:57,252
IE]
224
00:14:00,488 --> 00:14:01,588
Bug.
225
00:14:05,025 --> 00:14:07,226
It's useless.
There are too many of them!
226
00:14:18,638 --> 00:14:20,506
Wh-What is it this time?
227
00:14:21,941 --> 00:14:22,709
m
228
00:14:23,276 --> 00:14:25,011
You want me to go that way?
229
00:14:26,679 --> 00:14:27,680
No way.
230
00:14:28,247 --> 00:14:29,582
I‘m tired.
231
00:14:29,649 --> 00:14:31,284
I don‘t wanna walk anymore.
232
00:14:33,152 --> 00:14:34,920
Ow!
233
00:14:41,626 --> 00:14:43,462
We're finished.
234
00:14:44,463 --> 00:14:45,697
Don't give up!
235
00:14:45,831 --> 00:14:46,698
But...
236
00:15:02,614 --> 00:15:07,017
Outta my way! Outta my way!
Outta my way! Outta my way!
237
00:15:10,954 --> 00:15:11,955
Ashton!
238
00:15:12,522 --> 00:15:13,922
Ow...
239
00:15:15,890 --> 00:15:17,358
Huh? Where am I?
240
00:15:17,458 --> 00:15:19,527
Ashton! Look above you!
241
00:15:19,761 --> 00:15:20,294
Huh?
242
00:15:32,039 --> 00:15:33,707
That was close.
243
00:15:45,085 --> 00:15:47,486
Ashton!
244
00:16:03,569 --> 00:16:07,306
You scoundrels taint
the name "demon".
245
00:16:08,140 --> 00:16:11,410
You monsters think you
have a chance against us?
246
00:16:12,044 --> 00:16:13,412
What a joke.
247
00:16:15,648 --> 00:16:16,748
What's going on?
248
00:16:17,282 --> 00:16:19,851
That's not Ashton.
249
00:16:20,285 --> 00:16:20,785
Huh?
250
00:16:21,352 --> 00:16:25,056
Gyoro and Ururun have
taken over Ashton's body.
251
00:16:25,924 --> 00:16:29,461
You dishonorable suspects
who appear before us...
252
00:16:29,527 --> 00:16:33,565
...you shall go to where
all monsters belong.
253
00:16:36,234 --> 00:16:39,203
You shall pay for your sins
with your lives!
254
00:16:58,822 --> 00:16:59,756
Wow...
255
00:17:26,817 --> 00:17:27,651
We did it!
256
00:17:27,718 --> 00:17:28,418
Not yet!
257
00:17:43,133 --> 00:17:44,601
What a fool!
258
00:17:57,748 --> 00:17:58,682
Now!
259
00:17:58,749 --> 00:18:00,617
Kuhazan!
260
00:18:18,936 --> 00:18:20,404
This stone...
261
00:18:20,871 --> 00:18:22,573
It‘s the same as that time with Allen.
262
00:18:26,410 --> 00:18:27,477
Celine.
263
00:18:28,445 --> 00:18:29,179
Bugs!
264
00:18:29,246 --> 00:18:31,715
No! I hate bugs!
265
00:18:32,015 --> 00:18:33,483
We‘re safe now.
266
00:18:39,990 --> 00:18:41,258
Huh? Where am I?
267
00:18:41,658 --> 00:18:43,260
What was I doing?
268
00:18:56,640 --> 00:18:58,742
I'm glad there‘s nothing
to be suspicious about.
269
00:18:59,476 --> 00:19:03,914
Now, the village's farms
will no longer be attacked.
270
00:19:03,981 --> 00:19:04,948
Ashton.
271
00:19:05,349 --> 00:19:06,116
Take care.
272
00:19:11,221 --> 00:19:12,321
Same to you guys.
273
00:19:13,521 --> 00:19:15,289
Good bye!
274
00:19:26,133 --> 00:19:28,869
I had a lot of fun with them.
275
00:19:42,049 --> 00:19:43,549
Friends...
276
00:19:47,620 --> 00:19:48,955
You're right.
277
00:19:49,022 --> 00:19:51,691
I have you guys.
278
00:19:57,530 --> 00:19:59,332
No way!
279
00:20:05,104 --> 00:20:10,677
In any case, it's all your fault
that I've got this extra baggage!
280
00:20:11,177 --> 00:20:14,447
I'll have you guys stay with me
until we get them off my back!
281
00:20:14,514 --> 00:20:17,717
Looks like a noisy one
has joined us.
282
00:20:17,784 --> 00:20:19,218
That's okay.
283
00:20:19,485 --> 00:20:20,019
Right?
284
00:20:24,957 --> 00:20:26,559
Okay, let's go!
285
00:20:26,626 --> 00:20:29,362
We're going to the mountain
shrine on Lake Col!
286
00:20:39,872 --> 00:20:40,940
HEART TO HEART
287
00:20:41,007 --> 00:20:47,046
kokoro no SWITCH ON ni shite
namida wo furikirou
288
00:20:47,280 --> 00:20:52,685
fuki nukeru kaze karada jyu
kanjiteru
289
00:20:53,119 --> 00:20:58,690
LOVE to THANK YOU
wo ashita e tsurete ikou
290
00:20:58,890 --> 00:21:04,963
kimi ni deaeta kiseki
nani ni kansha sureba iino
291
00:21:05,030 --> 00:21:12,037
taisetsuna hito ni
hokoreru jibun sagashi tai
292
00:21:12,037 --> 00:21:13,605
taisetsuna hito ni
hokoreru jibun sagashi tai
293
00:21:14,539 --> 00:21:19,511
minna onaji shirare taku nai
koto date aruyone
294
00:21:19,811 --> 00:21:26,084
ikite iruno MANNEQUINjya nai
295
00:21:27,018 --> 00:21:32,257
genjitsu wa GAMEjya nai
296
00:21:32,324 --> 00:21:36,995
wagamama ni RESET
deki naiyo
297
00:21:37,062 --> 00:21:43,201
kokoro no SWITCH ON ni shite
shiawase ni nari tai
298
00:21:43,335 --> 00:21:48,740
KISS no kazu dake yasashisa wo
daki shimete
299
00:21:49,174 --> 00:21:54,846
shunkashunto kono machi de
yume wo miyou
300
00:21:55,113 --> 00:22:00,919
dame ni natta kinou kara
kitto ima ga hajimaru
301
00:22:01,153 --> 00:22:08,160
donna mainichi mo hitomi
sorasazu ikite yuku
302
00:22:08,160 --> 00:22:09,227
donna mainichi mo hitomi
sorasazu ikite yuku
303
00:22:11,897 --> 00:22:13,932
I'm Claude C. Kenni.
304
00:22:14,332 --> 00:22:15,934
At the mountain shrine
at Lake Col...
305
00:22:16,001 --> 00:22:19,604
...we met a mysterious woman
looking for her lover.
306
00:22:20,472 --> 00:22:23,809
What? She's from another planet,
just like me?!
307
00:22:24,476 --> 00:22:25,976
If that's true...
308
00:22:26,043 --> 00:22:29,046
...there's got to be a spaceship
somewhere on this planet!
309
00:22:29,680 --> 00:22:32,550
On the next episode
of Star Ocean EX...
310
00:22:32,616 --> 00:22:33,984
..."Tetragenes".
311
00:22:34,051 --> 00:22:34,451
Tetragenes
312
00:22:34,451 --> 00:22:37,588
Opera, aren't you anxious
about it at all?
Tetragenes
313
00:22:37,588 --> 00:22:39,824
Tetragenes
19878
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.