Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,880 --> 00:00:26,260
TRĂDAREA
Episodul 37
2
00:02:34,340 --> 00:02:36,720
Azi-noapte n-ai fost lângă mine.
3
00:02:38,090 --> 00:02:41,220
Nu. Am dormit cu Osman.
4
00:02:42,420 --> 00:02:47,170
Mi-a fost foarte frig fără tine.
Patul era foarte rece.
5
00:02:47,460 --> 00:02:49,210
Da ?
6
00:02:51,420 --> 00:02:53,300
Te încălzesc eu.
7
00:02:53,380 --> 00:02:57,710
- Bună dimineața, tată !
- Bună dimineața, fiule ! Vino...
8
00:02:58,550 --> 00:03:00,510
Bună dimineața !
9
00:03:12,960 --> 00:03:16,210
- Tu unde te duci, mamă ?
- Trec pe la Suheyla.
10
00:03:41,880 --> 00:03:46,630
Osman, fiule,
mănâncă, te rog !
11
00:03:46,840 --> 00:03:50,260
- Nu mănânc.
- Vrei altceva ?
12
00:03:54,960 --> 00:03:57,290
Lapte !
13
00:03:57,380 --> 00:04:00,960
Fix laptele lipseşte,
şi asta vrei. Să mă duc să iau ?
14
00:04:01,090 --> 00:04:03,960
- Ba este lapte, Ali.
- Bine.
15
00:04:21,210 --> 00:04:23,590
Uite laptele...
16
00:04:26,010 --> 00:04:30,220
Laptele nu e aşa.
Iese din vacă şi din oaie.
17
00:04:31,960 --> 00:04:34,290
Eu nu beau aşa ceva !
18
00:04:35,300 --> 00:04:39,380
Mama face o ciorbă de linte
mai bună decât a ta.
19
00:05:11,760 --> 00:05:15,010
- Vedeți şi voi ce văd eu ?
- Nu mă aşteptam la aşa ceva.
20
00:05:24,510 --> 00:05:26,640
Ții puțin asta ?
21
00:05:40,670 --> 00:05:42,880
Tu ce cauți cu ăştia ?
22
00:05:46,840 --> 00:05:50,630
- Ei sunt prietenii mei.
- Prietenii tăi ? De când ?
23
00:05:52,170 --> 00:05:54,210
Nu te priveşte pe tine.
24
00:05:55,090 --> 00:05:58,130
De vreme ce fiecare clarifică
de ce parte este...
25
00:05:58,880 --> 00:06:01,420
Ahmet, trece-mă şi pe mine
pe lista de participanți
26
00:06:01,550 --> 00:06:04,130
la marşul Samsun-Ankara !
27
00:06:05,800 --> 00:06:07,760
Vin şi eu.
28
00:06:21,510 --> 00:06:24,930
- Vii târziu diseară ?
- Nu, nu vin târziu.
29
00:06:25,090 --> 00:06:28,090
Mă duc la Starea Civilă,
să aflu data nunții.
30
00:06:29,510 --> 00:06:31,760
Foarte bine.
31
00:06:31,880 --> 00:06:34,840
Eu mai am puțin şi încep
să lucrez la bancă.
32
00:06:34,920 --> 00:06:39,630
- Aştept nişte acte din Olanda.
- Bun...
33
00:06:41,090 --> 00:06:45,630
Mai întâi, nunta, apoi,
luna de miere, apoi, munca. Pe rând.
34
00:06:46,050 --> 00:06:48,220
Da...
35
00:06:50,800 --> 00:06:54,300
Fiule, n-o să întârzii.
O să vin imediat, da ?
36
00:07:28,300 --> 00:07:32,970
Safiye, tovarăşii noştri din Turcia
ne-au cerut să discutăm o chestiune.
37
00:07:34,510 --> 00:07:36,800
Are legătură cu tine.
38
00:07:36,880 --> 00:07:38,880
Pot să ştiu despre ce e vorba ?
39
00:07:38,920 --> 00:07:41,630
E un bărbat cu care eşti
măritată în Turcia.
40
00:07:41,710 --> 00:07:45,090
- Da.
- Vrea să divorțeze de tine.
41
00:07:45,340 --> 00:07:47,920
A zis:
"Amina nu mai e în Turcia."
42
00:07:48,010 --> 00:07:51,800
"Nu mai e nevoie să fim căsătoriți.
Să divorțăm."
43
00:07:52,550 --> 00:07:54,880
Tu ce zici ?
44
00:07:56,800 --> 00:08:00,010
- Da.
- Adică...
45
00:08:02,630 --> 00:08:08,300
Dacă aşa considerați de cuviință,
accept şi eu. Da, divorțez.
46
00:08:10,300 --> 00:08:13,800
Organizația n-a considerat
că trebuie să divorțezi, Safiye.
47
00:08:13,880 --> 00:08:15,420
Da.
48
00:08:15,510 --> 00:08:17,880
Aşa o să le spunem
şi tovarăşilor din Turcia.
49
00:08:17,960 --> 00:08:21,000
O să-i informăm
că rămâneți căsătoriți.
50
00:08:21,090 --> 00:08:22,840
Da.
51
00:08:22,880 --> 00:08:25,710
- Ai ceva de zis ?
- Nu.
52
00:08:25,880 --> 00:08:28,260
Poți pleca.
53
00:08:48,260 --> 00:08:51,640
- La ce te gândeşti ?
- La marş.
54
00:08:52,300 --> 00:08:54,680
De ce te gândeşti la marş ?
55
00:08:55,840 --> 00:08:58,840
Adică la tine.
La tine şi la marş.
56
00:08:59,510 --> 00:09:01,550
Ce-i cu noi ?
57
00:09:02,260 --> 00:09:05,590
Cred că ai decis să participi
ca reacție la comportamentul lui Hakan.
58
00:09:06,760 --> 00:09:10,260
Nu ştiu. Poate că da.
Dar ce-i rău în asta ?
59
00:09:11,130 --> 00:09:14,880
- Nu-i rău, dar e ceva greşit.
- Ce e greşit ?
60
00:09:15,630 --> 00:09:17,760
Când iei anumite decizii,
trebuie să te gândeşti bine,
61
00:09:17,880 --> 00:09:20,300
nu să acționezi aşa,
la întâmplare.
62
00:09:20,420 --> 00:09:22,420
Omul nu trebuie să intre
în treburi
63
00:09:22,510 --> 00:09:25,260
al căror preț nu-l poate plăti
şi a căror povară n-o poate duce.
64
00:09:25,340 --> 00:09:29,300
Ai dreptate, camarade Ahmet.
Dar priveşte şi din acest unghi...
65
00:09:29,460 --> 00:09:33,000
Poate vreau să fiu cu tine, şi asta
mi se pare mai important decât orice.
66
00:09:33,170 --> 00:09:35,590
Nu se poate ?
67
00:09:38,010 --> 00:09:43,090
Crezi că nu pot duce povara deciziei
şi nu pot plăti pentru ea ?
68
00:09:44,630 --> 00:09:48,840
- Tu ştii asta cel mai bine.
- Da, eu ştiu cel mai bine.
69
00:09:52,130 --> 00:09:55,710
Dar tu o să poți duce
povara deciziei luate față de mine ?
70
00:09:55,960 --> 00:09:59,130
- Dacă va trebui să plăteşti...
- Să n-ai nicio îndoială.
71
00:10:15,840 --> 00:10:17,920
Încerc să rezist.
72
00:10:20,340 --> 00:10:22,300
Osman e la Ali.
73
00:10:24,340 --> 00:10:28,720
Dna Hasefe e bolnavă.
Pastilele, doctorul... Toate costă.
74
00:10:28,880 --> 00:10:31,590
Nevoile copiilor,
cheltuielile şcolare...
75
00:10:31,670 --> 00:10:34,300
Lipsesc multe lucruri în casă.
E nevoie de bani şi pentru asta.
76
00:10:34,380 --> 00:10:37,090
S-au dus toți banii
pe care-i aveam.
77
00:10:37,340 --> 00:10:41,420
Tu eşti puternică şi deşteaptă.
O să treci peste asta.
78
00:10:41,550 --> 00:10:44,550
Ce să faci ?
Ai pățit-o.
79
00:10:45,130 --> 00:10:50,090
Nu merge aşa. M-am hotărât.
Îmi găsesc un serviciu şi muncesc.
80
00:10:50,210 --> 00:10:54,210
Dar n-ai lucrat niciodată.
Te poți descurca ?
81
00:10:54,340 --> 00:10:56,590
O să mă descurc, Suheyla.
82
00:10:56,710 --> 00:11:00,500
Tu ştii de vreo slujbă
la vreo fabrică, undeva ?
83
00:11:00,630 --> 00:11:02,960
Vedeam în cartier muncitoare.
84
00:11:03,050 --> 00:11:07,220
Fabricile nu angajează mereu.
Trebuie să prinzi momentul.
85
00:11:10,550 --> 00:11:12,630
Am eu o idee...
86
00:11:13,710 --> 00:11:16,540
- Ce idee ?
- E o treabă...
87
00:11:17,800 --> 00:11:21,340
- Nu ştiu dacă o s-o poți face.
- Spune.
88
00:11:22,010 --> 00:11:27,840
Ştii că sunt femei care lucrează
ca menajere.
89
00:11:30,840 --> 00:11:34,670
Sigur, nu-i uşor. Omului îi e greu
să curețe mizeria altora.
90
00:11:37,130 --> 00:11:39,090
E greu...
91
00:11:39,210 --> 00:11:42,460
Începi aşa şi, între timp,
îți cauți o slujbă permanentă.
92
00:11:44,260 --> 00:11:46,300
Aşa fac...
93
00:11:48,300 --> 00:11:52,430
Cunosc o femeie.
Vorbesc cu ea, dacă vrei.
94
00:11:53,920 --> 00:11:59,590
- Vorbeşte. Spune-i.
- Bine. Te anunț.
95
00:12:04,210 --> 00:12:07,420
Asta să rămână între noi, Suheyla.
Să nu afle nimeni.
96
00:12:07,550 --> 00:12:09,680
Dacă află copiii...
97
00:12:11,760 --> 00:12:14,470
Nu-ți face griji.
Nu spun nimănui.
98
00:12:16,010 --> 00:12:17,840
Mulțumesc...
99
00:12:26,210 --> 00:12:28,290
Cemile...
100
00:12:29,670 --> 00:12:34,130
V-am pus deoparte nişte lucruri.
Un palton, nişte pulovere...
101
00:12:34,260 --> 00:12:36,840
Sigur, dacă îți plac...
102
00:12:36,880 --> 00:12:40,460
E iarnă, e frig, e zăpadă...
Să nu vă fie frig.
103
00:12:58,920 --> 00:13:01,130
Spor la treabă !
104
00:13:01,590 --> 00:13:04,380
- Bine ai venit !
- Bine te-am găsit !
105
00:13:54,960 --> 00:13:56,920
Osman !
106
00:13:58,380 --> 00:14:00,630
Osman !
107
00:14:05,710 --> 00:14:07,750
Ce faci acolo ?
108
00:14:09,840 --> 00:14:12,670
De ce te joci
cu lucruri murdare ?
109
00:14:13,420 --> 00:14:16,380
- Ce-i aia ?
- Ăştia sunt mama şi tata.
110
00:14:16,800 --> 00:14:19,880
- Dă-mi poza.
- Nu ți-o dau ! Pleacă !
111
00:14:19,960 --> 00:14:22,380
Ți-am zis să mi-o dai !
112
00:14:27,420 --> 00:14:30,590
Stai, Osman !
Osman !
113
00:14:33,170 --> 00:14:35,170
Opreşte-te !
114
00:14:47,960 --> 00:14:50,800
- Dă-mi poza.
- Nu ți-o dau.
115
00:14:56,340 --> 00:14:59,510
Osman, stai !
Stai !
116
00:15:08,090 --> 00:15:10,220
Osman...
117
00:15:15,170 --> 00:15:17,880
Osman, stai !
118
00:15:21,960 --> 00:15:24,130
Coboară !
119
00:15:25,260 --> 00:15:28,090
- Ți-am zis să cobori !
- Nu cobor !
120
00:15:28,210 --> 00:15:31,750
- Coboară, că o pățeşti !
- Nu cobor !
121
00:15:31,880 --> 00:15:34,760
Vino jos imediat !
Eşti murdar !
122
00:15:34,840 --> 00:15:37,340
Pune-ți pofta în cui !
123
00:15:37,880 --> 00:15:41,420
Şi dă pe gât un pahar cu apă,
să-ți treacă !
124
00:15:42,590 --> 00:15:45,050
Osman, coboară imediat, te rog !
125
00:16:19,260 --> 00:16:25,140
Când a ars casa mea şi o reparam,
ai venit şi mi-ai spus ceva.
126
00:16:28,010 --> 00:16:30,260
Ce ți-am spus ?
127
00:16:30,630 --> 00:16:35,460
Ceva despre prețuirea lucrurilor
pe care le ai.
128
00:16:38,670 --> 00:16:43,750
Da, mi-am amintit.
Te frământă ?
129
00:16:44,300 --> 00:16:48,340
Nu...
Nu mă frământă, dar m-am gândit.
130
00:16:48,880 --> 00:16:51,300
- La ce ?
- La tine.
131
00:16:52,090 --> 00:16:55,510
Nu cred că te-ai gândit la mine,
ci la tine însuți.
132
00:16:55,960 --> 00:16:58,210
Nu, chiar m-am gândit la tine.
133
00:17:01,760 --> 00:17:04,970
Dacă n-are curaj
să se înfrunte pe el însuşi,
134
00:17:05,090 --> 00:17:10,170
omul se gândeşte la alții.
E mai uşor.
135
00:17:12,800 --> 00:17:15,800
Nu ştiu
dacă eşti înțelept sau nebun.
136
00:17:16,880 --> 00:17:22,840
Dar ştiu ceva: uneori,
vorbele tale chiar străpung.
137
00:17:25,380 --> 00:17:28,250
- Ți-ai luat fiul de la mama lui ?
- L-am luat.
138
00:17:28,380 --> 00:17:32,710
- Ce ai dat în schimbul lui Osman ?
- Pe Mete.
139
00:17:33,170 --> 00:17:36,170
Am aranjat să fie eliberat.
Adică i l-am dat lui Cemile.
140
00:17:36,300 --> 00:17:39,260
- Nu sunt amândoi fiii tăi ?
- Ba da.
141
00:17:39,380 --> 00:17:42,510
Atunci, ce ai dat
şi ce ai luat, căpitane Ali ?
142
00:17:42,590 --> 00:17:46,420
Între cine şi cine
s-a făcut schimbul ăsta ?
143
00:17:50,510 --> 00:17:56,050
La Cemile şi la fetele tale
te-ai gândit ? Ce mănâncă, ce beau ?
144
00:18:00,420 --> 00:18:02,670
Nu înțeleg un lucru.
145
00:18:04,920 --> 00:18:08,250
Ce te interesează pe tine
toate astea ?
146
00:18:08,760 --> 00:18:11,300
Nici eu nu înțeleg un lucru.
147
00:18:12,920 --> 00:18:16,800
Ce mă interesează pe mine
toate astea ?
148
00:18:55,880 --> 00:18:58,880
Osman a făcut-o să turbeze
pe mama lui vitregă, căpitane Ali.
149
00:19:03,380 --> 00:19:05,880
- Coboară !
- Ce se întâmplă, Carolin ?
150
00:19:05,920 --> 00:19:08,300
- Osman, fiule !
- Nu mă ascultă !
151
00:19:08,420 --> 00:19:10,840
- Fiule...
- Nu-mi dă aia !
152
00:19:10,880 --> 00:19:14,880
- Fiule, ce cauți în copac ?
- Am fugit. Ce să fac ?
153
00:19:14,920 --> 00:19:18,840
- De ce ?
- Voia să ia poza noastră.
154
00:19:22,010 --> 00:19:26,890
- Nu e a ei. De ce o ia, mă rog ?
- Bine, vino. Coborâm şi vorbim.
155
00:19:27,380 --> 00:19:29,510
Dar o s-o ia !
156
00:19:31,050 --> 00:19:33,630
Stai aşa... Stai...
157
00:19:37,510 --> 00:19:40,550
Sari, fiule !
Bravo !
158
00:19:44,050 --> 00:19:47,930
Fiul meu, nu te teme. Sunt lângă tine.
Nu-ți poate lua nimeni nimic.
159
00:19:48,300 --> 00:19:50,840
Ce poză e aia ? Arată-mi-o.
160
00:20:04,460 --> 00:20:07,130
Vrei să fii soția mea ?
161
00:20:07,590 --> 00:20:13,090
Poate, într-o zi, în viață,
În zilele din trecut,
162
00:20:14,760 --> 00:20:21,050
O să cauți o consolare.
Uită-te atunci la poza mea.
163
00:20:23,380 --> 00:20:26,920
Vezi lacrimile ce curg...
164
00:20:35,010 --> 00:20:37,680
Ia-o, fiule. Păstreaz-o tu.
165
00:20:40,090 --> 00:20:43,630
S-o păstrezi mereu.
Să nu cumva s-o pierzi, da ?
166
00:20:43,880 --> 00:20:49,130
Nu poate răspunde,
Dar plânge de singurătate.
167
00:20:53,130 --> 00:20:56,880
Iată, a rămas în urmă
168
00:20:57,460 --> 00:21:00,880
Un pumn de amintiri.
169
00:21:01,840 --> 00:21:07,920
M-ai lăsat singur şi ai plecat...
170
00:21:10,590 --> 00:21:13,170
Poate, într-o zi, în viață,
171
00:21:14,960 --> 00:21:21,210
În zilele din trecut,
O să cauți o consolare.
172
00:21:23,260 --> 00:21:26,260
Uită-te atunci la poza mea.
173
00:21:29,420 --> 00:21:33,130
Nu eşti singură,
174
00:21:33,670 --> 00:21:36,960
Ştiu unde eşti.
175
00:21:37,880 --> 00:21:41,550
Mi-ar fi părut rău
176
00:21:41,760 --> 00:21:45,720
Dacă ai fi trăit şi ai fi văzut.
177
00:21:46,880 --> 00:21:49,710
Poate, într-o zi, în viață,
178
00:21:51,130 --> 00:21:57,590
În zilele din trecut,
O să cauți o consolare.
179
00:21:59,210 --> 00:22:05,710
Uită-te atunci la poza mea,
Vezi lacrimile ce curg...
180
00:22:49,010 --> 00:22:52,590
- Unde e Mete ?
- Nu a venit.
181
00:22:57,800 --> 00:23:02,880
Mamă, e o excursie la şcoală.
Vreau să particip şi eu.
182
00:23:04,960 --> 00:23:07,960
- Când ? Unde ?
- La Ankara. Se vizitează mausoleul.
183
00:23:09,710 --> 00:23:12,420
- Unde ?
- La Ankara. E o excursie şcolară.
184
00:23:12,510 --> 00:23:15,970
- Ne duce universitatea gratuit.
- Cine merge ?
185
00:23:18,170 --> 00:23:22,590
- Colegii, studenții...
- Eu cunosc pe cineva ?
186
00:23:25,010 --> 00:23:28,640
- De exemplu, vine Ayten.
- Dar Ahmet ?
187
00:23:30,300 --> 00:23:32,760
- Da.
- Nu se poate.
188
00:23:32,880 --> 00:23:35,880
- Dar vreau să mă duc, mamă.
- Nu-ți dau voie.
189
00:23:36,880 --> 00:23:38,840
- Mă duc.
- Nu !
190
00:23:38,880 --> 00:23:41,130
M-am hotărât, mamă.
191
00:23:52,260 --> 00:23:56,260
- Câte zile durează ?
- O săptămână sau zece zile.
192
00:23:56,670 --> 00:23:58,710
Îți dau voie două zile.
193
00:23:58,800 --> 00:24:01,220
Dacă vrei să te duci cu permisiunea
mea, te întorci în două zile.
194
00:24:01,300 --> 00:24:04,220
Dacă te duci de capul tău
e altceva.
195
00:24:07,090 --> 00:24:09,010
Îmi pregătesc valiza.
196
00:24:09,090 --> 00:24:12,260
Plec peste puțin timp.
Autobuzul pleacă peste două ore.
197
00:24:13,300 --> 00:24:15,630
Mă întorc peste două zile.
198
00:25:14,460 --> 00:25:18,380
Am stabilit data nunții.
Ce simți ?
199
00:25:21,010 --> 00:25:24,720
Mă bucur.
Sunt fericită.
200
00:25:28,590 --> 00:25:32,300
Acum trebuie să facem planuri.
201
00:25:33,710 --> 00:25:37,630
Pe cine chemăm,
cum o să fie nunta...
202
00:25:42,840 --> 00:25:45,470
Discutăm altă dată
despre asta, da ?
203
00:25:46,300 --> 00:25:49,010
Da. Altă dată.
204
00:25:51,550 --> 00:25:55,340
Vorbim altă dată.
Acum nu e momentul.
205
00:26:14,920 --> 00:26:18,750
- Unde te duci ?
- Mă duc să văd ce face Osman.
206
00:26:18,880 --> 00:26:22,300
O să dormi cu Osman
de acum înainte sau cu mine ?
207
00:26:23,710 --> 00:26:27,960
Mă duc să văd ce face Osman,
fiul meu. Nu-mi crea probleme.
208
00:26:49,420 --> 00:26:53,130
Fiule, s-a făcut târziu.
Hai, la culcare !
209
00:26:53,710 --> 00:26:55,670
Hai...
210
00:26:59,630 --> 00:27:01,550
Vino...
211
00:27:03,260 --> 00:27:06,470
Culcă-te.
Dorm şi eu lângă tine.
212
00:27:10,880 --> 00:27:15,300
Hai să dormim.
Vino încoace...
213
00:27:15,800 --> 00:27:20,010
Vino, scumpul meu...
Vino...
214
00:33:26,670 --> 00:33:30,420
A răsărit soarele,
Ne-am trezit şi ne-am dus în tranşee.
215
00:33:30,630 --> 00:33:35,510
A răsărit soarele,
Ne-am trezit şi ne-am dus în tranşee.
216
00:33:35,840 --> 00:33:40,670
În numele independenței,
Ne-am mânjit cu sânge purpuriu.
217
00:33:40,880 --> 00:33:45,720
În numele independenței,
Ne-am mânjit cu sânge purpuriu.
218
00:33:46,050 --> 00:33:51,430
Drumul nostru e drumul revoluției.
Veniți, fraților, veniți !
219
00:33:51,510 --> 00:33:55,880
Drumul nostru e drumul revoluției.
Veniți, fraților, veniți !
220
00:33:55,960 --> 00:34:00,920
Patria noastră s-a umplut de yankei.
Împuşcați-i, fraților, împuşcați-i !
221
00:34:01,050 --> 00:34:05,930
Patria noastră s-a umplut de yankei.
Împuşcați-i, fraților, împuşcați-i !
222
00:34:06,340 --> 00:34:11,300
Muncitori, țărani, suntem pregătiți
Împotriva regimului fascist.
223
00:34:11,420 --> 00:34:15,800
Vom duce o luptă populară
Împotriva imperialismului.
224
00:34:15,880 --> 00:34:20,840
Vom duce o luptă populară
Împotriva imperialismului.
225
00:34:32,510 --> 00:34:34,930
- Eşti emoționată ?
- Da.
226
00:34:35,010 --> 00:34:37,510
- Tu ?
- Întotdeauna.
227
00:34:38,960 --> 00:34:41,630
Îți stă foarte bine
când zâmbeşti.
228
00:34:43,510 --> 00:34:45,180
Şi ție.
229
00:34:45,260 --> 00:34:48,010
- Sunt foarte fericit acum.
- Şi eu.
230
00:35:06,760 --> 00:35:09,720
Cum de ți-a dat voie mama ta ?
Ce i-ai zis ?
231
00:35:09,840 --> 00:35:13,800
I-am zis că e o excursie şcolară.
Dar s-a opus. Ne-am certat.
232
00:35:13,880 --> 00:35:15,880
De aceea, sunt nevoită
să mă întorc devreme.
233
00:35:15,960 --> 00:35:18,210
Mi-a dat voie doar două zile.
234
00:35:18,340 --> 00:35:21,420
Participi la începerea marşului,
în Samsun, şi te întorci în Istanbul.
235
00:35:22,260 --> 00:35:26,300
Ne ducem şi noi fără tine la Ankara.
Ce să facem ?!
236
00:36:03,510 --> 00:36:06,340
Tu vrei să mor de îngrijorare ?
Unde ai fost ?!
237
00:36:06,460 --> 00:36:09,500
M-am dus să-l iau
pe Osman de la tata.
238
00:36:13,670 --> 00:36:16,170
Te-ai dus să-l iei pe Osman ?
239
00:36:17,630 --> 00:36:22,550
Am intrat în camera lui.
Au făcut casa nouă-nouță.
240
00:36:24,010 --> 00:36:26,590
Camera lui Osman
e ca un apartament regal.
241
00:36:28,630 --> 00:36:30,840
L-am văzut pe tata.
242
00:36:33,130 --> 00:36:38,630
Dormea lângă Osman.
Îl îmbrățişase.
243
00:36:41,880 --> 00:36:47,170
Tata nu ne-a prea iubit pe noi,
dar pe Osman cred că-l iubeşte.
244
00:36:59,340 --> 00:37:01,590
Tatăl tău te-a văzut ?
245
00:37:02,380 --> 00:37:06,170
Nu te teme, mamă.
Nu m-a văzut.
246
00:37:52,090 --> 00:37:54,510
O să ne creezi probleme.
Ajunge !
247
00:37:54,630 --> 00:37:57,380
Scuteşte-mă ! Trebuie
să te întreb pe tine ce să fac ?
248
00:37:57,510 --> 00:37:59,800
Are dreptate.
Asta nu e ca furtul de cai.
249
00:37:59,880 --> 00:38:02,960
- Ne-ar băga pe toți în puşcărie.
- Țineți-vă gura !
250
00:38:03,420 --> 00:38:06,340
O s-o răpesc pe fata aia.
O s-o răpesc.
251
00:38:06,420 --> 00:38:08,800
Şi cu asta, basta !
Ați înțeles ?
252
00:38:08,880 --> 00:38:11,130
Eu nu mă bag, frate.
253
00:38:11,260 --> 00:38:14,340
Nu înțelegeți ?!
Îmi arde inima !
254
00:38:14,420 --> 00:38:17,960
- Ce ne priveşte pe noi ?
- Deci nu vă priveşte !
255
00:38:32,510 --> 00:38:37,090
Veniți toți cu mine !
Veniți toți ! Ați înțeles ?
256
00:38:37,590 --> 00:38:42,720
Dacă nu vine vreunul, îl sufoc
în somn şi-l omor ! Ați înțeles ?
257
00:38:49,920 --> 00:38:52,630
Ce vă uitați ?!
Împrăştiați-vă !
258
00:38:52,880 --> 00:38:55,050
Împrăştiați-vă !
259
00:38:55,210 --> 00:38:57,380
Gata, plecăm...
260
00:39:28,260 --> 00:39:33,550
Aylin, profesoara de muzică
a lui Mete...
261
00:39:33,670 --> 00:39:35,500
Doamna Inci.
262
00:39:35,590 --> 00:39:38,010
- Tu ştii unde stă ?
- Ştiu.
263
00:39:38,090 --> 00:39:40,920
Ce-ar fi să-i explicăm situația,
să vorbească şi ea cu Mete ?
264
00:39:41,050 --> 00:39:44,050
Poate că pe ea ar asculta-o
şi s-ar întoarce la şcoală.
265
00:39:53,260 --> 00:39:56,470
Ce faci dis-de-dimineață ?
Faci gălăgie.
266
00:39:57,380 --> 00:40:00,590
Se desfăcuse şurubul broaştei.
O repar.
267
00:40:48,380 --> 00:40:51,170
Ce caută ăştia iar aici ?
268
00:40:54,420 --> 00:40:57,000
Ce ne interesează pe noi, mamă ?
269
00:40:57,800 --> 00:41:00,170
Au plecat.
270
00:41:03,460 --> 00:41:05,590
Astăzi, Turcia este influențată
271
00:41:05,710 --> 00:41:09,250
de contrarevoluționari susținuți
de străini.
272
00:41:09,880 --> 00:41:14,050
Începând cu forțele armate,
se încearcă cu meticulozitate
273
00:41:14,170 --> 00:41:17,840
americanizarea tuturor
instituțiilor şi a membrilor lor.
274
00:41:20,090 --> 00:41:22,260
Noi, tineretul kemalist,
275
00:41:22,380 --> 00:41:25,880
suntem hotărâți să repunem pe roate
revoluția deviată.
276
00:41:26,010 --> 00:41:30,050
Acesta este scopul marşului
început astăzi !
277
00:41:30,550 --> 00:41:34,970
Jos imperialismul american !
Trăiască Turcia neatârnată !
278
00:41:35,880 --> 00:41:41,090
Trăiască Turcia neatârnată !
Trăiască Turcia neatârnată !
279
00:41:41,300 --> 00:41:46,720
Trăiască Turcia neatârnată !
Trăiască Turcia neatârnată !
280
00:41:47,630 --> 00:41:51,630
Plecați acasă, yankeilor !
Plecați acasă, yankeilor !
281
00:41:51,760 --> 00:41:54,880
Plecați acasă, yankeilor !
282
00:41:54,960 --> 00:42:00,250
Jos America ! Jos America !
283
00:42:20,130 --> 00:42:22,920
Băieți, strângeți-vă pancartele !
284
00:42:23,050 --> 00:42:25,550
Urcați imediat în maşină !
Nu ne creați dificultăți.
285
00:42:25,630 --> 00:42:28,380
De ce ?
Cu ce drept ne cereți asta ?
286
00:42:28,510 --> 00:42:31,090
Ne ducem la prefectura poliției,
să dați o declarație.
287
00:42:31,170 --> 00:42:33,090
Nu puteți continua marşul.
288
00:42:33,170 --> 00:42:35,630
Ce vină avem ?
Pentru ce să dăm declarație ?
289
00:42:35,760 --> 00:42:38,930
N-o mai lungiți.
Nu ne obligați să folosim forța.
290
00:42:39,050 --> 00:42:42,970
Noi nu plecăm de aici
până nu aflăm ce vină avem.
291
00:42:43,090 --> 00:42:46,420
S-a făcut o plângere împotriva voastră,
că faceți un marş fără aprobare.
292
00:42:46,510 --> 00:42:49,300
Nu aveți permisiune
de la prefectură.
293
00:42:49,420 --> 00:42:52,460
Marşul a fost anunțat
pe toate căile, cu multe zile înainte.
294
00:42:52,760 --> 00:42:55,760
În Samsun nu v-ați gândit că n-avem
aprobare. De ce ne tăiați calea acum ?
295
00:42:55,840 --> 00:42:57,800
Astea sunt ordinele
care mi s-au dat.
296
00:42:57,880 --> 00:43:00,380
Dacă vreți, vin câțiva dintre
colegii voştri, să vă reprezinte.
297
00:43:00,510 --> 00:43:03,640
Iar voi opriți marşul
şi vă împrăştiați.
298
00:43:08,170 --> 00:43:10,800
Camarazi, nu ne ducem nici toți,
nici câțiva dintre noi.
299
00:43:10,880 --> 00:43:12,840
Să ne opunem
acestei interdicții fanteziste.
300
00:43:12,920 --> 00:43:15,420
Exact, e o interdicție fantezistă.
Nu ne pot face nimic.
301
00:43:15,550 --> 00:43:18,720
Dar, dacă ne încăierăm acum,
se schimbă situația.
302
00:43:18,800 --> 00:43:21,220
Atunci, ar fi periclitată
continuarea marşului.
303
00:43:21,300 --> 00:43:23,220
Da, ai dreptate.
304
00:43:23,340 --> 00:43:25,760
Acum, cel mai important lucru
este ca marşul să-şi atingă ținta.
305
00:43:25,880 --> 00:43:28,880
- Cum adică ne predăm camarazii ?
- Nu.
306
00:43:33,050 --> 00:43:36,470
Venim toți.
Să vedem despre ce e vorba.
307
00:43:36,550 --> 00:43:39,720
Haideți, colegi,
să luăm o pauză de mers la secție.
308
00:44:09,840 --> 00:44:11,880
Redactor
DELIA SIMONIS
309
00:44:12,130 --> 00:44:15,510
SFÂRŞITUL EPISODULUI 37
24946
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.