All language subtitles for Laramie Mountains (Ray Nazarro_ 1952) DVDRip VO+SE by carnevalli

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,700 --> 00:00:51,667 Hace ochenta años las montañas de Laramie 2 00:00:51,768 --> 00:00:53,668 ardían en llamas por las revueltas indias. 3 00:00:54,404 --> 00:00:57,064 Los ataques eran repentinos e imprevistos. 4 00:00:57,340 --> 00:01:00,900 Los indios habían sido amistosos y pacíficos durante años. 5 00:01:01,576 --> 00:01:04,044 Entonces sucedió algo que hizo que atacaran 6 00:01:04,145 --> 00:01:06,306 los convoys de suministros a Fort Tourney. 7 00:01:06,681 --> 00:01:10,282 Era un misterio por qué estaban decididos a aislar Fort Tourney, 8 00:01:10,418 --> 00:01:13,876 incluso si eso significara una guerra india a gran escala. 9 00:01:21,327 --> 00:01:22,988 Éste todavía está vivo. 10 00:01:32,971 --> 00:01:34,273 Teniente Robert Pierce. 11 00:01:34,374 --> 00:01:36,674 4º Regimento de Caballeria. Fuerte Tourney. 12 00:01:36,774 --> 00:01:37,898 Carson. 13 00:01:39,077 --> 00:01:41,311 Encárgate de salvar la vida de este soldado. 14 00:01:41,412 --> 00:01:42,879 Puede ser nuestro pasaje para el Fuerte. 15 00:01:42,980 --> 00:01:45,204 Y tal vez dar una buena impresión al oficial al mando. 16 00:02:06,267 --> 00:02:08,769 El convoy de suministros ha sido destruido, señor. 17 00:02:08,970 --> 00:02:10,238 Ninguno tuvo oportunidad. 18 00:02:10,339 --> 00:02:12,339 No estaría vivo para dar este informe 19 00:02:12,439 --> 00:02:14,469 si estos dos hombres no hubieran pasado por el camino. 20 00:02:14,941 --> 00:02:16,209 El Teniente tuvo suerte. 21 00:02:16,310 --> 00:02:18,411 Los indios de Águila Veloz no dejan muchas cabelleras. 22 00:02:18,612 --> 00:02:20,545 ¿Está seguro de que era Águila Veloz, Teniente? 23 00:02:20,746 --> 00:02:21,781 Sin duda, señor. 24 00:02:21,982 --> 00:02:23,507 ¿Recuerda que advirtió al Capitán Rawlins 25 00:02:23,608 --> 00:02:25,408 que no intentara traer suministros? 26 00:02:25,885 --> 00:02:27,286 Fue Águila Veloz. 27 00:02:27,487 --> 00:02:29,087 Puso fuego en las colas de los caballos 28 00:02:29,288 --> 00:02:31,289 para incendiar la pradera, una de sus aficiones preferidas. 29 00:02:31,390 --> 00:02:33,218 ¿Qué más sabe sobre Águila Veloz, Sr. Drake? 30 00:02:33,419 --> 00:02:34,819 Sé que no es realmente un indio. 31 00:02:35,060 --> 00:02:37,428 Es un hombre blanco que fue adoptado por el Jefe Árbol Solitario. 32 00:02:37,629 --> 00:02:40,319 Y Águila Veloz adoptó a los indios como su propio pueblo. 33 00:02:40,831 --> 00:02:42,299 Es más astuto que cualquier salvaje, 34 00:02:42,400 --> 00:02:44,694 y juró matar a cualquier blanco que no abandone el territorio. 35 00:02:44,895 --> 00:02:46,195 Lo ha resumido bastante bien. 36 00:02:46,837 --> 00:02:48,795 - ¿Qué piensa hacer, Sr. Drake? - Matar indios. 37 00:02:50,173 --> 00:02:52,241 - ¿Qué? - Ya lo ha oído, Mayor. 38 00:02:52,442 --> 00:02:53,844 Carson y yo perdimos a nuestras familias 39 00:02:54,045 --> 00:02:55,645 en un ataque indio hace un año. 40 00:02:56,045 --> 00:02:57,872 Sabemos que nunca podremos superarlo, 41 00:02:58,073 --> 00:02:59,973 pero mataremos indios mientras vivamos. 42 00:03:01,383 --> 00:03:03,885 Necesito exploradores civiles, Sr. Drake. 43 00:03:04,086 --> 00:03:07,511 Será bienvenido a este Regimiento, en este caso, con una condición. 44 00:03:07,655 --> 00:03:08,881 ¿Cuál, señor? 45 00:03:09,082 --> 00:03:11,282 Que solo mate indios cuando se le ordene. 46 00:03:11,559 --> 00:03:13,591 O... en defensa propia. 47 00:03:14,295 --> 00:03:17,386 Nunca matamos indios... excepto en legítima defensa. 48 00:03:18,532 --> 00:03:20,229 Creo que nos gustará el trabajo. 49 00:03:21,334 --> 00:03:22,695 Me parece bien. 50 00:03:23,670 --> 00:03:26,904 Aquí estoy, Mayor. Té caliente y pasteles. 51 00:03:27,105 --> 00:03:29,941 Y otra cosita que preparé y le traigo. 52 00:03:30,142 --> 00:03:33,043 Pensé que estaría con el estómago vacío. 53 00:03:33,144 --> 00:03:34,975 Déjelo ahí y cierre la puerta. 54 00:03:37,048 --> 00:03:39,112 Puede llamarme Burnette "pies firmes". 55 00:03:47,958 --> 00:03:50,193 ¡Bill Turner!, ¿cómo estás? 56 00:03:50,394 --> 00:03:52,923 No te he visto desde... desde Fort Dylan. 57 00:03:53,129 --> 00:03:54,896 Nunca he estado en Fort Dylan 58 00:03:54,997 --> 00:03:56,797 y no tengo ni idea de quién es Bill Turner. 59 00:03:58,000 --> 00:03:59,768 Bien, Bill Turner, te presento a Bill Turner. 60 00:03:59,969 --> 00:04:02,336 Burnette, el nombre del caballero es Drake, Paul Drake. 61 00:04:02,537 --> 00:04:04,438 - Bien, yo soy Paul Riviere. - ¡Burnette! 62 00:04:04,639 --> 00:04:05,704 Sí, señor. 63 00:04:08,043 --> 00:04:09,566 Hasta luego, Willy. 64 00:04:12,513 --> 00:04:14,514 La primera vez que vengo, y me confunden con otra persona. 65 00:04:14,715 --> 00:04:16,249 No se preocupe por Burnette. 66 00:04:16,550 --> 00:04:19,484 Lo que le falta de sentido común, lo compensa cocinando bien. 67 00:04:19,585 --> 00:04:20,916 Mire que desastre. 68 00:04:22,155 --> 00:04:23,786 ¡Burnette! Vuelva aquí. 69 00:04:30,829 --> 00:04:34,432 Soy valiente y soy fuerte como debe ser un soldado. 70 00:04:34,633 --> 00:04:37,495 Pero nunca luché en batalla alguna. 71 00:04:38,002 --> 00:04:40,272 Me quedo en esta cocina 72 00:04:40,373 --> 00:04:42,273 alistado en la patrulla de cocina 73 00:04:42,373 --> 00:04:45,308 como un esclavo, desde por la mañana hasta la noche. 74 00:04:46,142 --> 00:04:49,411 Ven, ven y mira que desorden 75 00:04:49,612 --> 00:04:52,572 y mira la masa que hago 76 00:04:53,083 --> 00:04:56,883 los pasteles que hago y el pan que horneo, 77 00:04:57,286 --> 00:05:00,351 deberían meterles un disparo. 78 00:05:00,889 --> 00:05:04,524 Puedo cabalgar como el viento, puedo disparar como el mejor. 79 00:05:04,826 --> 00:05:07,656 Soy guapo y varonil en apariencia, 80 00:05:07,996 --> 00:05:11,832 pero no tengo batallas que colgarme en el pecho 81 00:05:12,033 --> 00:05:14,833 porque a los cocineros no le dan medallas. 82 00:05:15,469 --> 00:05:18,871 Ven a sentarte, ven a comer 83 00:05:19,072 --> 00:05:22,968 y beberemos con la mejor copa del Capitán 84 00:05:23,209 --> 00:05:25,077 ¿Sabes que él piensa que soy un torpe? 85 00:05:25,180 --> 00:05:27,340 Bueno, pues él es el único que lo es. 86 00:05:27,441 --> 00:05:28,841 Eso lo iguala conmigo. 87 00:05:30,650 --> 00:05:34,707 Soy valiente y soy fuerte como debe ser un soldado. 88 00:05:34,853 --> 00:05:37,720 Pero nunca pelearé, porque no lo puedo hacer. 89 00:05:38,056 --> 00:05:40,191 Estoy atrapado en la cocina, 90 00:05:40,392 --> 00:05:42,192 alistado en la patrulla de la cocina 91 00:05:42,492 --> 00:05:45,118 Y nunca salgo del guiso. 92 00:05:46,363 --> 00:05:49,565 Ven, ven y mira que desorden 93 00:05:49,866 --> 00:05:53,133 Y mira como cocina el viejo Smiley 94 00:05:53,303 --> 00:05:57,306 Un pelo en el pastel vale como dos en los ojos 95 00:05:57,507 --> 00:06:00,400 y saben mejor de lo que parece. 96 00:06:01,743 --> 00:06:05,145 Ven, he dicho, ven al desorden, 97 00:06:05,246 --> 00:06:08,915 Y mira como la masa está hecha, repito, hecha. 98 00:06:09,116 --> 00:06:12,552 Los pasteles que hago, el pan que horneo 99 00:06:12,653 --> 00:06:16,481 Deberían dispararle tres veces, una, dos y tres. 100 00:06:21,061 --> 00:06:23,163 Ring-eye, te voy a dar un trozo, 101 00:06:23,364 --> 00:06:25,064 pero primero tienes que hacer una gracia. 102 00:06:25,264 --> 00:06:26,856 Siéntate. Habla. 103 00:06:27,066 --> 00:06:28,067 Date la vuelta. 104 00:06:28,168 --> 00:06:30,568 Vamos, haz una gracia y te daré un trozo. Hazte el muerto. 105 00:06:30,766 --> 00:06:31,766 Hazte el muerto. 106 00:06:33,171 --> 00:06:35,972 Solo estoy hablando con mi perro, enseñándole algunas gracias. 107 00:06:36,073 --> 00:06:37,741 ¡Siéntate!, ¡Siéntate, ahora! 108 00:06:37,842 --> 00:06:39,901 - ¿Ves que bien cumple las órdenes? - Sí. 109 00:06:40,312 --> 00:06:43,246 - Veamos qué tal las cumples tú. - Sí, sí señor, yo... 110 00:06:43,747 --> 00:06:44,882 Voy a seguir cocinando... 111 00:06:44,983 --> 00:06:46,883 Nunca has visto al Sr. Drake, ¿entendido? 112 00:06:47,083 --> 00:06:49,285 - Sí, señor. - ¡Y nunca has visto a Bill Turner! 113 00:06:49,286 --> 00:06:50,886 No, señor... ¡Ring-eye, atácale! 114 00:06:51,087 --> 00:06:52,821 ¡Muerde!, ¡Muerde! ¡Sácalo de aquí! 115 00:06:53,022 --> 00:06:54,184 ¡Ven aquí! 116 00:06:54,385 --> 00:06:56,185 Veamos si has entendido la idea. 117 00:06:56,359 --> 00:06:58,960 - No viste al Sr. Drake, ¿verdad? - No, señor. 118 00:06:59,061 --> 00:07:01,629 - ¡Y nunca oíste hablar de Bill Turner! - ¿Entonces, a quién conozco? 119 00:07:01,730 --> 00:07:04,265 No estaré por aquí por un tiempo. 120 00:07:04,366 --> 00:07:06,627 - Haz que sea de esa manera. - Sí, señor. 121 00:07:07,135 --> 00:07:08,259 Di "ah". 122 00:07:22,048 --> 00:07:24,746 ¡Vaya ayuda la tuya, ese tipo casi me mata! 123 00:07:27,720 --> 00:07:30,150 Podríamos destruir el poblado de Árbol Solitario 124 00:07:30,351 --> 00:07:31,751 con un ataque sorpresa. 125 00:07:32,490 --> 00:07:35,152 Pero el Departamento de Asuntos Indios tiene otras ideas. 126 00:07:35,727 --> 00:07:38,161 Enviarán un agente para negociar la paz, 127 00:07:38,262 --> 00:07:39,962 con Águila Veloz y Árbol Solitario. 128 00:07:40,062 --> 00:07:41,197 ¿Negociaciones de paz? 129 00:07:41,298 --> 00:07:43,199 ¿Después de lo que pasó con el convoy de suministros? 130 00:07:43,400 --> 00:07:45,996 Debemos cumplir las órdenes, Teniente, no cuestionarlas. 131 00:07:46,404 --> 00:07:48,237 Les puedo ayudar a resolver sus problemas, 132 00:07:48,338 --> 00:07:49,838 si organizan las negociaciones de paz 133 00:07:49,938 --> 00:07:51,607 antes de que llegue el agente de Asuntos Indios. 134 00:07:51,708 --> 00:07:54,172 Se podría hacer, pero no sé que nos resolvería eso. 135 00:07:54,611 --> 00:07:57,436 Si Águila Veloz rompe la tregua durante la negociación de paz... 136 00:07:57,880 --> 00:08:01,349 - Se puede conseguir mucho. - ¿Cómo haremos que rompa la tregua? 137 00:08:01,984 --> 00:08:03,681 Deje eso de mi cuenta. 138 00:08:11,892 --> 00:08:13,626 Agítela de nuevo, Cabo. 139 00:08:27,539 --> 00:08:28,936 Ahí está, Teniente. 140 00:08:32,911 --> 00:08:34,503 Ha picado el anzuelo. 141 00:09:01,370 --> 00:09:03,235 Vaya y manténgalo ocupado, Teniente. 142 00:09:30,295 --> 00:09:32,497 Éstas reuniones son una pérdida de tiempo, Teniente. 143 00:09:32,698 --> 00:09:34,899 A menos que su oficial al mando venga personalmente. 144 00:09:35,000 --> 00:09:37,768 Él no se rebajará para hablar con un blanco renegado. 145 00:09:38,069 --> 00:09:40,003 Cuando él hable, lo hará con el Jefe Árbol Solitario. 146 00:09:40,104 --> 00:09:41,273 Yo hablo por el Jefe. 147 00:09:41,374 --> 00:09:43,474 Y yo hablo por el ejército de los Estados Unidos. 148 00:09:43,574 --> 00:09:47,400 - Estás arrestado por traición. - No le debo lealtad a tu Gobierno. 149 00:09:47,544 --> 00:09:50,412 Mi pueblo son los indios que me encontraron de niño y me criaron. 150 00:09:50,513 --> 00:09:53,115 Eso no es motivo para aniquilar el convoy de suministros. 151 00:09:53,316 --> 00:09:54,516 Yo no participé en eso. 152 00:09:54,617 --> 00:09:56,948 ¿Mentir es algo que también aprendiste de los indios? 153 00:10:04,025 --> 00:10:05,117 ¡Es Durango! 154 00:11:14,855 --> 00:11:15,978 No lo hagas. 155 00:11:18,658 --> 00:11:21,193 Nunca pensé que me ayudaría otro hombre blanco, Durango. 156 00:11:21,394 --> 00:11:22,229 Gracias. 157 00:11:22,330 --> 00:11:23,697 Puedes devolverme el favor 158 00:11:23,798 --> 00:11:25,698 ayudándome a parar la amenaza de una guerra india. 159 00:11:25,798 --> 00:11:27,529 Los indios solo luchan por sus derechos. 160 00:11:27,966 --> 00:11:30,735 - Sus enemigos son mis enemigos. - ¡Pero tú eres un hombre blanco! 161 00:11:30,836 --> 00:11:33,304 Sólo de sangre. Los indios son mi pueblo ahora. 162 00:11:33,405 --> 00:11:34,806 La mejor forma de ayudar a tu pueblo 163 00:11:34,907 --> 00:11:36,407 es llevándolo hacia la paz en lugar de la guerra. 164 00:11:36,607 --> 00:11:38,775 Los soldados fuerzan la guerra contra los indios. 165 00:11:38,976 --> 00:11:41,278 No somos ovejas, Durango. Volveremos a luchar. 166 00:11:41,379 --> 00:11:44,046 No tengo nada en contra de luchar cuando es necesario. 167 00:11:44,181 --> 00:11:45,845 Solo asegúrate, Águila Veloz, 168 00:11:46,046 --> 00:11:48,446 de que tú y tu pueblo adoptivo no iniciéis el ataque. 169 00:11:56,358 --> 00:11:58,927 La Comisión de Asuntos Indios está tratando de delimitar 170 00:11:59,128 --> 00:12:01,554 la responsabilidad del ejército, no complicarla, Mayor. 171 00:12:01,696 --> 00:12:04,765 Nuestro trabajo será más sencillo el día en que Águila Veloz sea capturado. 172 00:12:04,966 --> 00:12:07,001 Lástima que Durango se haya entrometido hoy. 173 00:12:07,102 --> 00:12:10,003 Eso es otra cosa. ¿De qué lado está Durango en esto? 174 00:12:10,204 --> 00:12:12,005 Probablemente esté trabajando con Águila Veloz. 175 00:12:12,206 --> 00:12:14,638 ¿Qué causó la intromisión de Durango, Drake? 176 00:12:14,942 --> 00:12:16,577 ¿Se le hizo algo a Águila Veloz 177 00:12:16,678 --> 00:12:18,278 mientras sostenía la bandera de tregua? 178 00:12:18,478 --> 00:12:21,346 Con los indios, luchamos la traición con más traición, Sr. Holden. 179 00:12:21,848 --> 00:12:24,917 Esperábamos obligar a Águila Veloz a romper la tregua. 180 00:12:25,118 --> 00:12:27,753 Eso nos hubiera dado la excusa que necesitábamos para capturarlo. 181 00:12:27,954 --> 00:12:29,022 O matarlo. 182 00:12:29,223 --> 00:12:31,123 Ésta es una muestra de su política, Mayor Markham. 183 00:12:31,223 --> 00:12:32,790 No me sorprende que haya problemas con los indios. 184 00:12:32,991 --> 00:12:35,326 El tiempo dirá qué política es mejor. 185 00:12:35,527 --> 00:12:37,927 Tengo instrucciones de apoyarle en un acuerdo de paz, Holden. 186 00:12:38,128 --> 00:12:41,064 Y lo haré. En el momento en que su misión falle 187 00:12:41,165 --> 00:12:44,434 también lo haré, se me ordena que me ocupe de la situación 188 00:12:44,535 --> 00:12:46,035 de la forma que crea conveniente. 189 00:12:46,136 --> 00:12:47,828 Sin duda, tendrá autorización. 190 00:12:48,129 --> 00:12:49,229 Sin duda. 191 00:12:49,472 --> 00:12:52,070 Le explicaré mi plan esta noche, Mayor. 192 00:13:00,148 --> 00:13:01,979 Vamos, habla. ¡Siéntate! 193 00:13:04,086 --> 00:13:06,753 Ring-eye, ¿por qué no colaboras conmigo? 194 00:13:06,954 --> 00:13:08,388 ¿No soy amable contigo? 195 00:13:08,589 --> 00:13:11,451 ¿No te doy lo mejor de la cena del Mayor? 196 00:13:11,593 --> 00:13:14,290 Vamos, haz algo. Habla. Haz una gracia. 197 00:13:15,962 --> 00:13:19,131 Te enseñé todo lo que sé, que es practicamente nada, 198 00:13:19,132 --> 00:13:21,734 y eres la más ingrata, la más holgazana 199 00:13:21,735 --> 00:13:24,936 criatura a la que he amado, confiado o dado un hogar. 200 00:13:25,137 --> 00:13:28,006 Ahora haz una gracia. Háblame. ¡Háblame! 201 00:13:28,207 --> 00:13:29,242 Hola, Smiley. 202 00:13:29,843 --> 00:13:30,843 ¡Lo has hecho! 203 00:13:30,943 --> 00:13:32,969 - Hazlo de nuevo. - Hola, Smiley. 204 00:13:34,545 --> 00:13:37,215 - ¡Steve Holden! ¿Cómo estás? - Muy bien. 205 00:13:38,516 --> 00:13:40,983 - ¿Qué veo? Sargento, ¿eh? - Sí. 206 00:13:41,919 --> 00:13:44,087 Destinado permanentemente en la patrulla de la cocina. 207 00:13:44,288 --> 00:13:46,856 En primer lugar nunca debí unirme al ejército, Steve. 208 00:13:46,957 --> 00:13:49,252 - ¿Y eso? - Tengo demasiada imaginación. 209 00:13:49,825 --> 00:13:52,494 Ya lo veo. Sigues siendo un gran inventor, ¿eh? 210 00:13:52,495 --> 00:13:53,196 Sí. 211 00:13:53,297 --> 00:13:55,397 Siempre buscando la manera más fácil de hacer el trabajo. 212 00:13:55,497 --> 00:13:56,732 Es cierto, tienes razón. 213 00:13:56,933 --> 00:13:59,934 Por ejemplo, si quiero ese gran cubo de manteca de ahí... 214 00:14:00,135 --> 00:14:03,804 No gasto nada de mi valiosa energía caminando hasta allí para conseguirlo. 215 00:14:03,905 --> 00:14:05,039 - ¿No? - No, señor. 216 00:14:05,140 --> 00:14:06,841 Solo tiro de una de esas cuerdas 217 00:14:06,942 --> 00:14:09,569 y ese cubo de manteca viene hasta aquí sin andar tanto. 218 00:14:09,770 --> 00:14:10,770 Mira. 219 00:14:19,285 --> 00:14:21,186 Debes haber tirado de la cuerda equivocada. 220 00:14:21,287 --> 00:14:24,315 Tiré de la cuerda correcta, solo estaba atada erróneamente. 221 00:14:25,024 --> 00:14:26,724 ¡Míralo! ¡Míralo! 222 00:14:26,725 --> 00:14:28,559 A Ring-eye no le importa lo que me pase. 223 00:14:28,660 --> 00:14:31,495 - Creí que Ring-Eye era un caballo. - Ring-Eye es un caballo. 224 00:14:31,596 --> 00:14:34,165 - Ésta es la cría de Ring-Eye. - ¿Su cría? 225 00:14:34,366 --> 00:14:37,000 Sí, señor, el único hijo de Ring-Eye. 226 00:14:37,101 --> 00:14:38,396 Adoptado, por supuesto. 227 00:14:39,804 --> 00:14:42,038 Smiley, mira, aquí tienes una lista de suministros 228 00:14:42,139 --> 00:14:44,907 que el Mayor me autorizó a llevar al poblado del Jefe Árbol Solitario. 229 00:14:45,008 --> 00:14:46,567 Cómo gesto de buena voluntad del ejército. 230 00:14:47,344 --> 00:14:48,941 Consíguelos lo antes posible, ¿vale? 231 00:15:21,674 --> 00:15:23,669 Quiero ver a Mandel inmediatamente. 232 00:15:32,450 --> 00:15:33,908 ¿Dónde está Mandel? 233 00:15:38,056 --> 00:15:39,789 ¿Cómo va todo por el Fuerte, Drake? 234 00:15:39,990 --> 00:15:42,125 Steve Holden se va con una pequeña escolta militar 235 00:15:42,126 --> 00:15:44,724 por la mañana para mantener una reunión con el Jefe Árbol Solitario. 236 00:15:45,262 --> 00:15:48,887 - ¿Cómo que va a hablar con el Jefe? - Parece que son viejos amigos. 237 00:15:49,165 --> 00:15:51,633 El Mayor está preparado para atacar el poblado de Árbol Solitario 238 00:15:51,634 --> 00:15:53,399 en el momento en que falle el plan de Holden. 239 00:15:53,636 --> 00:15:56,104 Entonces nos aseguraremos de que falle. 240 00:16:06,814 --> 00:16:09,105 Adelántate y únete a los hombres de Mandel en el pueblo. 241 00:16:09,317 --> 00:16:11,342 Yo regresaré para encender la mecha en el Mayor. 242 00:16:15,722 --> 00:16:17,315 Necesito ver al Mayor, inmediatamente. 243 00:16:18,324 --> 00:16:19,725 Está bien, Odley. 244 00:16:20,126 --> 00:16:22,328 Mayor, no hay tiempo que perder si quiere salvar la vida de Steve Holden... 245 00:16:22,529 --> 00:16:24,395 - y de los hombres que envió con él. - ¿Por qué?, ¿Qué pasa? 246 00:16:24,496 --> 00:16:27,365 - Una partida de guerra los seguía. - Los buscaré con una patrulla, señor. 247 00:16:27,466 --> 00:16:30,101 Hágalo, pero no interfiera a Holden a menos que necesite ayuda. 248 00:16:30,202 --> 00:16:31,731 No necesita mucha ayuda. 249 00:16:52,121 --> 00:16:55,215 Esperad aquí. Yo seguiré adelante y hablaré con Árbol Solitario. 250 00:17:20,680 --> 00:17:22,771 Será como dispararle al pescado en un barril. 251 00:17:50,907 --> 00:17:52,541 - Hola. - Hola, Steve. 252 00:17:52,542 --> 00:17:55,466 ¿Por qué dejas que el hombre blanco venga a nuestro poblado, Árbol Solitario? 253 00:17:55,744 --> 00:17:57,635 Steve Holden es amigo de los indios. 254 00:17:58,914 --> 00:18:01,682 - Me alegro de verte, Steve. - Y yo a ti, Árbol Solitario. 255 00:18:01,817 --> 00:18:03,817 El jefe blanco del Fuerte te envía regalos. 256 00:18:03,818 --> 00:18:05,953 Con tu permiso, los traeré a tu poblado. 257 00:18:05,954 --> 00:18:09,587 El Jefe no te dará permiso. Devuélvele los regalos al Mayor. 258 00:18:09,657 --> 00:18:12,892 Y yo pregunto, ¿Árbol Solitario escucha consejos peligrosos? 259 00:18:12,993 --> 00:18:16,262 - ¿De alguien que no tiene sangre india? - Aconsejo a los indios hacer la guerra... 260 00:18:16,263 --> 00:18:18,724 cada vez que los soldados invaden territorio indio. 261 00:18:21,201 --> 00:18:24,094 Águila Veloz puede conducirr a tu pueblo a la guerra o a la paz, Árbol Solitario. 262 00:18:24,270 --> 00:18:27,498 ¿No habrá alguna forma de parar el odio a los hombres blancos en su corazón? 263 00:18:28,241 --> 00:18:31,236 Sería bueno averiguar quién era su familia. 264 00:18:32,744 --> 00:18:35,005 Lo encontré siendo muy pequeño. 265 00:18:35,413 --> 00:18:39,149 Fue el único surperviviente después de que otra tribu atacara su caravana. 266 00:18:39,350 --> 00:18:41,815 Cuando lo encontramos hablaba sin parar. 267 00:18:41,952 --> 00:18:44,211 Pero yo no lo entendía. 268 00:18:44,221 --> 00:18:46,514 Muchas veces dice un nombre... 269 00:18:46,657 --> 00:18:49,857 - Jack. - ¿Jack? Es algo para empezar. 270 00:18:50,593 --> 00:18:53,461 Si encuentro un modo de acabar con todos los problemas entre indios... 271 00:18:53,662 --> 00:18:54,862 y los hombres blancos... 272 00:18:55,062 --> 00:18:56,459 ¿seguiremos hablando? 273 00:18:56,733 --> 00:18:59,728 Árbol Solitario siempre habla con Steve. 274 00:19:00,535 --> 00:19:04,098 Lamento que no aceptes los regalos que traje en el carro, Jefe. 275 00:21:05,013 --> 00:21:06,505 Alto, Durango. 276 00:21:09,017 --> 00:21:11,585 Tendré una conversación contigo, te guste o no. 277 00:21:11,686 --> 00:21:13,651 No me obligues a dispararte, vete. 278 00:21:32,971 --> 00:21:34,834 ¡Ahora, sube al caballo! 279 00:21:49,953 --> 00:21:52,450 Dime, Águila Veloz, ¿Qué ha pasado aquí? 280 00:21:54,023 --> 00:21:56,825 Los caballos del ejército estaban aquí y luego regresaron al Fuerte. 281 00:21:57,026 --> 00:21:59,660 - Probablemente se llevaron los cuerpos. - Deja de buscar excusas. 282 00:21:59,661 --> 00:22:02,361 Dime por qué le dijiste a los indios que atacaran a esos soldados, 283 00:22:02,561 --> 00:22:03,629 cuando venían en una misión de paz. 284 00:22:03,830 --> 00:22:05,199 Puede que sea un hombre blanco, Durango, 285 00:22:05,300 --> 00:22:06,591 pero nunca rompí una tregua. 286 00:22:06,692 --> 00:22:08,492 Los indios no tienen nada que ver con esto. 287 00:22:09,036 --> 00:22:11,661 Esas armas son del tipo que usa la tribu de Árbol Solitario. 288 00:22:16,744 --> 00:22:18,772 El ataque vino de esa dirección. 289 00:22:18,979 --> 00:22:22,610 Montaban caballos con herraduras, y uno tiene una herradura rota. 290 00:22:23,316 --> 00:22:26,443 Tienes razón. Los indios no ponen herraduras a sus caballos. 291 00:22:26,685 --> 00:22:28,753 Hombres blancos mataron a los soldados. 292 00:22:28,954 --> 00:22:31,284 Usaron armas de indios para echarles la culpa. 293 00:22:32,658 --> 00:22:35,517 Te juzgué mal, Águila Veloz. Lo siento. 294 00:22:36,160 --> 00:22:38,095 Ahora tal vez podamos trabajar juntos. 295 00:22:38,196 --> 00:22:40,197 Descubrir quiénes son esos hombres y por qué están tan ansiosos... 296 00:22:40,298 --> 00:22:41,799 por comenzar una guerra contra los indios. 297 00:22:42,000 --> 00:22:43,829 Trabajaré contigo, Durango. 298 00:22:47,070 --> 00:22:49,472 A menos que haya alguna otra explicación para lo que vio, 299 00:22:49,673 --> 00:22:51,874 Steve Holden debe ser capturado y puesto bajo arresto. 300 00:22:51,975 --> 00:22:53,107 ¿Qué otra explicación puede tener? 301 00:22:53,208 --> 00:22:54,708 Lo vimos huir del lugar de los asesinatos. 302 00:22:55,378 --> 00:22:57,479 "Señor Mayor, Drake es un malvado desertor del ejército" 303 00:22:57,980 --> 00:22:59,281 "No le crea nada" 304 00:22:59,782 --> 00:23:03,141 - Sargento, dése prisa con ese café. - Sí, señor. Enseguida, señor. 305 00:23:03,451 --> 00:23:05,316 Ponga bastante azúcar en el mío. 306 00:23:05,820 --> 00:23:08,188 ¿Mucho azúcar? Cómo quiera, señor. 307 00:23:10,992 --> 00:23:13,156 Y muy caliente. Allá vamos. 308 00:23:14,995 --> 00:23:16,019 Caballeros... 309 00:23:16,730 --> 00:23:18,622 Ése es para el Mayor. 310 00:23:21,401 --> 00:23:23,298 Éste es el suyo, con bastante azúcar. 311 00:23:23,936 --> 00:23:25,171 El suyo. 312 00:23:25,372 --> 00:23:28,173 En cualquier caso, señor, las negociaciones de paz han fallado. 313 00:23:28,374 --> 00:23:30,774 Preparemos un ataque contra el poblado de Árbol Solitario. 314 00:23:30,909 --> 00:23:32,402 Cuanto antes mejor. 315 00:23:32,603 --> 00:23:33,503 Sargento... 316 00:23:33,645 --> 00:23:35,112 - Sí, señor. - ¿Sabe que no tomo leche? 317 00:23:35,413 --> 00:23:38,248 Bueno, creo que tal vez debería tomarla hoy, señor. 318 00:23:38,449 --> 00:23:39,949 ¿Por qué debería? ¿Qué es lo que le pasa? 319 00:23:40,250 --> 00:23:41,552 El mío es negro, señor. 320 00:23:41,653 --> 00:23:43,288 - A mí me gusta con leche. - Bien, cambiemos. 321 00:23:43,389 --> 00:23:45,587 Será mejor que haga otro, señor. 322 00:23:45,622 --> 00:23:47,785 - Estoy seguro que ese... - ¡Basta! 323 00:23:47,891 --> 00:23:50,959 No hace falta. Y salga de aquí antes de que llame a un guardia. 324 00:23:51,060 --> 00:23:52,287 Sí, señor. 325 00:24:00,402 --> 00:24:02,937 Teniente, quiero que se asegure que todos los hombres de este regimiento... 326 00:24:02,938 --> 00:24:04,939 que estén bien, se preparen con el equipo de campaña. 327 00:24:05,340 --> 00:24:07,232 Sí, señor, lo haré inmediatamente. 328 00:24:07,775 --> 00:24:08,968 Por cierto, señor... 329 00:24:09,169 --> 00:24:11,769 ¿Envío una patrulla para ver si pueden encontrar a Steve Holden? 330 00:24:12,146 --> 00:24:14,581 Sí. Y le quiero a usted al mando de esa patrulla. 331 00:24:14,782 --> 00:24:16,572 - Muy bien, señor. - Continue. 332 00:24:20,353 --> 00:24:21,355 Ring-Eye... 333 00:24:21,556 --> 00:24:24,357 tengo la sensación de que me va a pasar algo terrible, 334 00:24:24,558 --> 00:24:25,758 dentro de poco tiempo. 335 00:24:26,158 --> 00:24:29,027 Es muy reconfortante saber que te tengo como amigo. 336 00:24:29,428 --> 00:24:31,430 Sé que puedes convertirte en un héroe 337 00:24:31,631 --> 00:24:33,633 ayudando al viejo Smiley a salir de sus dificultades. 338 00:24:33,834 --> 00:24:35,934 ¿Te gustaría ver tu foto en el periódico? 339 00:24:36,234 --> 00:24:38,234 Y eso te daría la oportunidad... 340 00:24:38,435 --> 00:24:40,096 de convertirte en el mejor amigo del hombre, ¿sabes? 341 00:24:40,838 --> 00:24:43,765 ¡Llegó la hora! ¡Es él, lucha contra él! 342 00:24:43,874 --> 00:24:47,009 ¡Es él, Ring-Eye! ¡Vamos! ¡Cógelo! ¡Cógelo! 343 00:24:47,110 --> 00:24:48,778 ¡Mátalo! ¡Arráncale el brazo! 344 00:24:48,979 --> 00:24:51,946 ¡Eso es, Ring-Eye! ¡Ring-Eye, eso es todo! 345 00:24:52,047 --> 00:24:54,249 ¡Eso es, Ring-Eye! ¡Arráncale el brazo! ¡Cógelo! ¡Mátalo! 346 00:24:54,350 --> 00:24:55,975 ¡Se ahora el mejor amigo del hombre! 347 00:24:56,685 --> 00:24:58,553 ¡Atácale! Puedes atacarlo ahora. 348 00:24:58,754 --> 00:25:00,688 ¡Cógelo de la pierna y mátalo! ¡Mátalo, muchacho! 349 00:25:00,889 --> 00:25:02,289 Eso es. Mátalo ahora, porque... 350 00:25:24,444 --> 00:25:27,571 Eres un buen perro. Has hecho un buen trabajo, camarada. 351 00:25:28,179 --> 00:25:29,406 Lo has matado. 352 00:26:04,946 --> 00:26:07,005 Steve Holden, queda arrestado. 353 00:26:07,448 --> 00:26:09,343 Tómelo con calma, Teniente. ¿De qué se trata? 354 00:26:11,953 --> 00:26:14,248 Al menos podría dejarme terminar de quitar esta herradura rota. 355 00:26:17,524 --> 00:26:20,584 - ¿Sabe de quién es este caballo? - No importa de quién sea el caballo. 356 00:26:32,070 --> 00:26:34,670 Su argumento contra mí es totalmente circunstancial, Mayor. 357 00:26:34,906 --> 00:26:37,108 Déme dos días y le traeré a los responsables 358 00:26:37,309 --> 00:26:39,110 de la emboscada encandenados y bajo llave. 359 00:26:39,911 --> 00:26:43,479 Cuando terminemos con ese poblado, no quedarán indios para arrestar. 360 00:26:43,580 --> 00:26:46,649 Sí, y asesinará a muchos inocentes por un crimen que no cometieron. 361 00:26:46,850 --> 00:26:49,085 Necesito más que tus palabras para cambiar de opinión, Holden. 362 00:26:49,286 --> 00:26:50,286 Lléveselo, Teniente. 363 00:26:50,387 --> 00:26:53,089 Si el Jefe Árbol Solitario viniera aquí personalmente, ¿le creería? 364 00:26:53,190 --> 00:26:54,090 No vendrá. 365 00:26:54,190 --> 00:26:56,291 Garantice su seguridad y le traeré aquí. 366 00:26:56,392 --> 00:26:57,993 Me pregunto dónde está el truco. 367 00:26:58,094 --> 00:27:00,894 Si deja ir a un asesino como Steve, Mayor, nunca lo volverá a ver. 368 00:27:02,764 --> 00:27:04,791 - ¡Quieto! - ¡Enciérrelo! 369 00:27:05,433 --> 00:27:06,234 Un momento. 370 00:27:06,335 --> 00:27:08,135 Mayor, usted tiene órdenes respecto a ese acuerdo de paz. 371 00:27:08,235 --> 00:27:10,437 - ¡Y le estoy remitiendo a ellas! - Por ellas, colaboramos. 372 00:27:10,538 --> 00:27:13,373 Su intento no solo fracasó, sino que provocó la muerte de tres soldados. 373 00:27:13,474 --> 00:27:15,174 El Jefe Árbol Solitario está dispuesto a venir aquí. 374 00:27:15,275 --> 00:27:17,742 Eso debería ser una prueba de que no es responsable de esas muertes. 375 00:27:18,044 --> 00:27:19,214 Está bien. 376 00:27:19,515 --> 00:27:21,915 Pero si no vuelve aquí mañana al amanecer con Árbol Solitario... 377 00:27:22,115 --> 00:27:24,180 ordenaré un ataque a gran escala a su poblado. 378 00:27:24,651 --> 00:27:26,242 Devuélvale el revólver. 379 00:27:34,326 --> 00:27:37,126 Ya soy viejo. Demasiado viejo para luchar. 380 00:27:37,228 --> 00:27:39,497 Quizás sea mejor tener una conversación en el Fuerte. 381 00:27:39,698 --> 00:27:41,898 No confíes en él, Árbol Solitario. Es otro truco. 382 00:27:42,098 --> 00:27:43,667 Te doy mi palabra, Águila Veloz. 383 00:27:43,868 --> 00:27:45,334 No le pasará nada malo a Árbol Solitario. 384 00:27:45,435 --> 00:27:47,235 Por tu bien, será mejor que sea verdad. 385 00:27:48,505 --> 00:27:49,730 Entonces, vendrás. 386 00:27:50,031 --> 00:27:51,131 Sí. 387 00:27:54,443 --> 00:27:56,477 Y el hecho de que el Jefe haya querido venir aquí... 388 00:27:56,578 --> 00:27:58,871 debe ser prueba suficiente de que los indios quieren la paz. 389 00:27:58,981 --> 00:28:01,982 Debo admitir que eso influye mucho en mi opinión, Steve. 390 00:28:02,183 --> 00:28:03,617 Me alegro de que esté aquí, Jefe. 391 00:28:03,718 --> 00:28:05,753 Ahora no hará la guerra en mi poblado. 392 00:28:05,854 --> 00:28:10,015 No mientras tu gente se comporte. Eso también va para Águila Veloz. 393 00:29:10,311 --> 00:29:11,578 ¡Ya te tengo! 394 00:29:11,879 --> 00:29:13,047 ¡Basta, Drake! 395 00:29:13,248 --> 00:29:15,415 Vi a este indio oculto intentando atacar al Mayor. 396 00:29:15,516 --> 00:29:16,516 Es mentira, Steve. 397 00:29:16,617 --> 00:29:18,117 Estaba intentando asesinar al Jefe Árbol Solitario. 398 00:29:18,251 --> 00:29:19,943 Hablaremos de esto delante del Mayor Markham. 399 00:29:20,044 --> 00:29:21,344 Llevadlo dentro. 400 00:29:30,963 --> 00:29:33,829 Nunca debí dejarte venir, esto fue una trampa desde el principio. 401 00:29:33,965 --> 00:29:35,962 Nunca debiste haber confiado en Steve Holden. 402 00:29:38,202 --> 00:29:39,494 ¿Dónde está Steve? 403 00:29:39,695 --> 00:29:41,295 Parece que escapó, Mayor. 404 00:29:42,038 --> 00:29:43,739 De todos modos, mientras tenga estos dos prisioneros... 405 00:29:43,740 --> 00:29:45,740 puede obligar a los indios a hacer cualquier cosa. 406 00:29:46,109 --> 00:29:47,879 Yo no lo intentaría, si fuera usted, Mayor. 407 00:29:48,080 --> 00:29:49,880 Y no intente llamar al guardia, Teniente. 408 00:29:50,080 --> 00:29:52,247 - O será su último aliento. - Gracias, Durango. 409 00:29:52,348 --> 00:29:54,139 Eso no importa ahora. Coge el arma del Teniente. 410 00:29:54,617 --> 00:29:56,985 - Descárgala y devuélvesela. - Debo recordarte, Durango... 411 00:29:56,986 --> 00:29:58,387 Nadie va a salir de este Fuerte. 412 00:29:58,488 --> 00:30:00,088 Águila Veloz y Árbol Solitario lo harán, Mayor. 413 00:30:00,288 --> 00:30:02,222 Y el Teniente se encargará de que lleguen sanos y salvos. 414 00:30:02,323 --> 00:30:04,158 - Estás loco, si crees... - Creo que le gustaría ver al Mayor 415 00:30:04,259 --> 00:30:06,460 - vivo cuando regrese. - Deje ir a Árbol Solitario. 416 00:30:06,561 --> 00:30:08,592 - Me quedaré contigo, Durango. - No. Haz lo que te he dicho. 417 00:30:12,900 --> 00:30:14,668 Con Águila Veloz odiando a todos los hombres blancos 418 00:30:14,869 --> 00:30:16,469 y usted odiando a todos indios, Mayor, 419 00:30:16,569 --> 00:30:19,137 no ha sido muy difícil mantener a uno en el cuello del otro. 420 00:30:19,338 --> 00:30:20,439 ¿Qué quieres decir con eso? 421 00:30:20,540 --> 00:30:22,040 Pónganse de cara a la pared. Todos. 422 00:30:25,678 --> 00:30:27,712 Tu reputación siempre ha sido muy buena, Durango. 423 00:30:27,913 --> 00:30:30,411 Incluso si alguna vez actuaste fuera de la ley. 424 00:30:30,815 --> 00:30:32,848 Pero liberar a Águila Veloz y Árbol Solitario hoy 425 00:30:32,949 --> 00:30:34,449 ha sido lo peor que podías haber hecho. 426 00:30:35,887 --> 00:30:36,944 Durango... 427 00:30:53,436 --> 00:30:55,336 Deja que el Teniente vuelva ahora, Águila Veloz. 428 00:30:55,537 --> 00:30:58,372 - Quiero darles un ejemplo, Durango. - Te he dicho que lo dejes ir. 429 00:31:08,750 --> 00:31:10,384 Ha llegado el momento de luchar. 430 00:31:10,685 --> 00:31:13,685 Mañana, cuando salga el sol, enviaré mensajeros a todas las tribus. 431 00:31:13,854 --> 00:31:17,089 Alguien está interesado en iniciar una rebelión india por su propio interés. 432 00:31:17,290 --> 00:31:18,691 Así estarás ayudándoles. 433 00:31:18,892 --> 00:31:20,559 Detén tus mensajeros, Águila Veloz. 434 00:31:20,660 --> 00:31:22,260 Hasta que pueda averiguar más sobre el hombre blanco 435 00:31:22,360 --> 00:31:23,992 que montó el caballo con la herradura rota. 436 00:31:24,497 --> 00:31:27,031 - ¿Y si el ejército ataca primero? - No lo hará. 437 00:31:27,232 --> 00:31:29,267 Quiero demostrarles que los indios no fueron responsables 438 00:31:29,368 --> 00:31:31,135 de ninguno de los ataques anteriores. 439 00:31:31,436 --> 00:31:33,529 Ellos confiarán, Águila Veloz. Arbol Solitario... 440 00:31:45,716 --> 00:31:47,684 Informaremos de inmediato si vemos algo. 441 00:31:47,785 --> 00:31:49,076 De acuerdo, Drake. 442 00:34:11,445 --> 00:34:14,713 Cruller, trae uno de esos cuchillos ceremoniales afilados, 443 00:34:14,914 --> 00:34:16,341 de los que usan los curanderos. 444 00:34:43,440 --> 00:34:45,274 Tengo un trabajito para ti, Carson. 445 00:34:45,676 --> 00:34:48,041 ¿Cuál? No te entiendo. 446 00:34:48,578 --> 00:34:50,413 ¿Dónde crees que sería mejor para nosotros 447 00:34:50,514 --> 00:34:51,914 que alguien encontrara este cuchillo? 448 00:34:52,014 --> 00:34:53,317 Puedo contestar eso. 449 00:34:53,518 --> 00:34:55,318 Justo enmedio de la espalda del Mayor. 450 00:34:55,418 --> 00:34:56,585 Eso es. 451 00:34:57,086 --> 00:34:59,720 ¿Quieres decir... que quieres que apuñale al Mayor? 452 00:35:00,021 --> 00:35:02,849 No encuentro una manera mejor para que el ejército acabe con los indios. 453 00:35:06,161 --> 00:35:10,123 Sabes, hay suficiente oro en las paredes de estas cuevas para comprar Dodge City. 454 00:35:10,798 --> 00:35:12,525 Pero es oro que pertenece a los indios. 455 00:35:13,233 --> 00:35:16,058 Mientras el Gobierno diga que esta tierra es de ellos. 456 00:35:16,236 --> 00:35:17,603 Tengo el presentimiento de que el Gobierno 457 00:35:17,704 --> 00:35:19,504 les quitará esta tierra cualquier día. 458 00:35:19,704 --> 00:35:21,762 Si el ejército no los expulsa antes. 459 00:35:55,671 --> 00:35:57,168 ¿Qué está pasando aquí? 460 00:35:57,840 --> 00:35:58,964 ¡Enciende la lámpara! 461 00:36:05,580 --> 00:36:07,874 ¡Jeff!, ¡Jeff! ¿Eres tú? 462 00:36:09,684 --> 00:36:10,876 ¿Qué ha sido eso? 463 00:36:18,658 --> 00:36:19,626 ¡Jeff! 464 00:36:19,927 --> 00:36:21,993 Carson, vuelve al Fuerte y espera allí. 465 00:36:22,094 --> 00:36:23,995 No queremos que el ejército descubra este lugar. 466 00:36:24,096 --> 00:36:25,459 ¡Cruller, quédate de guardia! 467 00:36:31,036 --> 00:36:33,270 Primero espolvoreamos un poco de pizzicato. 468 00:36:34,706 --> 00:36:36,604 Luego cogemos notas altas. 469 00:36:39,443 --> 00:36:41,108 Después necesitamos notas bajas. 470 00:36:41,312 --> 00:36:43,112 Te gustan las notas bajas, ¿eh? 471 00:36:45,649 --> 00:36:47,976 Ahora ponemos algunas notas tristes. 472 00:36:48,918 --> 00:36:50,953 Una especie de jazz un poquito alto. 473 00:36:51,254 --> 00:36:53,322 Luego espolvoreamos un poco de armonía. 474 00:36:53,723 --> 00:36:54,724 Eso es. 475 00:36:54,925 --> 00:36:57,425 Y ahora le damos un toque de ritmo. 476 00:36:58,059 --> 00:37:00,027 Luego comenzamos un buen solo. 477 00:37:02,531 --> 00:37:05,166 Hay muy buena música en un plato de sopa. 478 00:37:05,367 --> 00:37:08,662 Llena una cuchara. Slup, slup, slup. 479 00:37:08,769 --> 00:37:11,265 Nada como una melodía para disfrutar de lo que comes. 480 00:37:11,472 --> 00:37:14,038 Coge un trozo de apio, chop-chop, bit-bit. 481 00:37:14,175 --> 00:37:17,042 Si quieres obtener fantasía, intenta silbar un poco. 482 00:37:17,143 --> 00:37:19,739 Peter Bowles tiene que armonizar para unirlo justo a la derecha. 483 00:37:19,946 --> 00:37:22,381 Hay muy buena música en un plato de sopa. 484 00:37:22,682 --> 00:37:25,745 Tocando acordes originales con el slup, slup, slup. 485 00:37:25,846 --> 00:37:27,346 Slup, slup, slup. 486 00:37:28,447 --> 00:37:30,247 Slup, slup, slup. 487 00:37:31,557 --> 00:37:34,291 Cruje una galleta con chasquido pop. 488 00:37:34,292 --> 00:37:37,093 Agarra la pesca y vete, bop bop bop. 489 00:37:37,194 --> 00:37:39,663 Raspa con el rallador y extiéndelo al pastel 490 00:37:39,664 --> 00:37:42,765 como un sudamericano, ay, ay, ay. 491 00:37:42,866 --> 00:37:45,568 No disminuyas la velocidad cuando se esté llenando. 492 00:37:45,669 --> 00:37:48,270 Afloja el cinturón y tira de los tirantes. 493 00:37:48,271 --> 00:37:51,240 Hay muy buena música en un plato de sopa. 494 00:37:51,341 --> 00:37:54,134 Toca una buena melodía, Slup, slup, slup. 495 00:37:54,243 --> 00:37:56,645 Slup, slup, slup. Slup, slup, slup. 496 00:37:56,846 --> 00:37:58,373 Slup, slup, slup. 497 00:37:59,682 --> 00:38:02,316 Slup. 498 00:38:04,052 --> 00:38:05,121 Ring-Eye... 499 00:38:05,322 --> 00:38:07,922 vas a tener la oportunidad de ganarte una nota baja ahora mismo. 500 00:38:08,022 --> 00:38:09,784 Todo lo que necesitas hacer es hablar. 501 00:38:10,824 --> 00:38:12,585 Está bien, tal vez, darte la vuelta. 502 00:38:13,560 --> 00:38:15,826 Bueno, ¡haz algo, aunque sea rascarte, por lo menos! 503 00:38:18,365 --> 00:38:19,366 ¡Steve! 504 00:38:19,567 --> 00:38:20,667 Más bajo. 505 00:38:20,867 --> 00:38:23,035 Oye, no deberías venir aquí. No sabes que dieron órdenes 506 00:38:23,236 --> 00:38:25,101 - de dispararte si te ven? - Lo sé, Smiley. 507 00:38:25,304 --> 00:38:27,539 - Por eso necesito que me ayudes. - No puedo ayudarte, 508 00:38:27,640 --> 00:38:30,541 - Formo parte del ejército. - Ve a buscar al Mayor. Tráelo aquí. 509 00:38:30,642 --> 00:38:32,476 ¿Traer al Mayor? No puedo hacer eso. 510 00:38:32,577 --> 00:38:34,045 Averiguaremos algo, cualquier cosa. 511 00:38:34,546 --> 00:38:36,647 - Rápido. - Te arrestará si te ve aquí. 512 00:38:36,748 --> 00:38:39,014 - Será mejor que te vayas. - Haz lo que te digo, Smiley, deprisa. 513 00:39:06,407 --> 00:39:09,876 - ¿Qué te pasa? - Quiero ver al Mayor, señor. 514 00:39:09,977 --> 00:39:12,412 Es muy importante. Quiero decir, es muy importante. 515 00:39:12,613 --> 00:39:14,413 El Mayor está ocupado. ¿Para qué quieres verlo? 516 00:39:14,514 --> 00:39:17,242 - Será sólo un momento. - Cállate, y vuelve a tu trabajo. 517 00:39:17,584 --> 00:39:19,520 De eso es de lo que quiero hablar con el Mayor. 518 00:39:19,621 --> 00:39:21,621 Quiero que vaya a la cocina y vea algo. 519 00:39:21,821 --> 00:39:23,656 La cosa más asombrosa que jamás haya visto. 520 00:39:23,757 --> 00:39:26,791 Las palabras no pueden describirlo tiene que ir en persona, señor. 521 00:39:26,892 --> 00:39:27,855 Está bien. 522 00:39:28,056 --> 00:39:30,056 Sargento, puede mostrármelo a mí. 523 00:39:30,329 --> 00:39:31,789 Pero... pero... 524 00:39:33,898 --> 00:39:35,190 Bien, pero... 525 00:39:40,704 --> 00:39:44,365 No es el Mayor el que viene... 526 00:39:44,674 --> 00:39:48,544 Será mejor que tengas cuidado porque este tiene quemadores en sus ojos. 527 00:39:48,545 --> 00:39:50,205 Deja esa estúpida canción. 528 00:39:51,280 --> 00:39:52,707 ¡Quieto, Teniente! 529 00:39:53,649 --> 00:39:54,717 Bien... 530 00:39:55,118 --> 00:39:58,577 Este complot te llevará al pelotón de fusilamiento, Sargento. 531 00:39:58,953 --> 00:40:01,188 No te preocupes por eso, Smiley. Lo aclararemos todo. 532 00:40:01,289 --> 00:40:02,624 Supongo que tendrá que hacerlo, Teniente. 533 00:40:02,725 --> 00:40:04,025 Pero necesito ver al Mayor. 534 00:40:04,125 --> 00:40:06,994 Verá al Mayor, en su juicio por traición. 535 00:40:07,095 --> 00:40:09,162 Estaré encantado de quedarme para ese juicio. 536 00:40:09,263 --> 00:40:12,332 Pero ahora Águila Veloz comenzará un ataque en cualquier momento. 537 00:40:12,533 --> 00:40:14,558 - Y espero detenerlo. - ¿Detenerlo usted? 538 00:40:15,069 --> 00:40:16,836 ¿Espera que confíe en su palabra? 539 00:40:17,037 --> 00:40:19,274 No, pero espero que quiera investigar 540 00:40:19,375 --> 00:40:21,775 una antigua cueva descrita en este mapa. 541 00:40:22,075 --> 00:40:23,643 Lo único que voy a prometer 542 00:40:23,744 --> 00:40:25,844 es arrestarle a la primera oportunidad. 543 00:40:25,944 --> 00:40:27,180 Tenía miedo de eso. 544 00:40:27,481 --> 00:40:29,081 En ese caso, me rendiré. 545 00:40:29,181 --> 00:40:30,875 Pero solo en este lugar marcado en el mapa. 546 00:40:31,076 --> 00:40:32,676 Acérquese a la puerta, Teniente. 547 00:40:36,420 --> 00:40:37,722 Lamento tener que hacer esto. 548 00:40:37,823 --> 00:40:40,023 Smiley lo soltará después de que me vaya. Entre ahí. 549 00:40:43,227 --> 00:40:45,061 Steve, ¿qué me estás haciendo? 550 00:40:45,462 --> 00:40:46,764 Tendré que desertar. 551 00:40:46,865 --> 00:40:48,665 No hay un pelotón de fusilamiento en el mundo 552 00:40:48,765 --> 00:40:50,866 lo suficientemente grande para hacer lo que me van a hacer. 553 00:40:50,967 --> 00:40:53,034 Smiley, dale esto al Teniente, después de que me vaya. 554 00:40:53,135 --> 00:40:55,737 Dile que si quiere hacerme prisionero, allí estaré. 555 00:40:55,838 --> 00:40:57,040 ¡Sí, pero Steve...! 556 00:40:57,241 --> 00:40:58,741 ¡Vamos, abre la puerta! 557 00:40:59,541 --> 00:41:03,010 - ¡Teniente, no ha sido culpa mía! - ¡Déjame salir de aquí! 558 00:41:03,411 --> 00:41:04,547 Lo haré, pero... 559 00:41:04,648 --> 00:41:06,648 tendrá que prometerme que no se enojará conmigo. 560 00:41:06,848 --> 00:41:08,417 No le prometo nada. 561 00:41:10,518 --> 00:41:12,217 ¿Qué ha dicho, Teniente? 562 00:41:14,121 --> 00:41:16,480 Déjame salir de aquí. ¡Vamos, rápido! 563 00:41:17,491 --> 00:41:19,850 Sargento, déjeme salir de aquí. 564 00:41:21,560 --> 00:41:23,519 ¿Qué estás haciendo? ¡Déjame salir! 565 00:41:48,618 --> 00:41:49,915 Águila Veloz. 566 00:41:53,856 --> 00:41:57,318 Fue fácil rastrear y será muy fácil matar. 567 00:41:58,694 --> 00:42:00,130 ¿Por qué no lo intentas? 568 00:42:00,331 --> 00:42:02,731 La lanza será más rápida que mi revólver. 569 00:42:02,931 --> 00:42:04,628 Sé tanto de esto como tú. 570 00:42:07,468 --> 00:42:09,097 Ahora estamos en paz. 571 00:42:10,004 --> 00:42:10,962 ¡Vete! 572 00:42:11,772 --> 00:42:13,540 No tengo interés en matarte, Águila Veloz. 573 00:42:13,741 --> 00:42:15,741 Además, Durango me pidió que te diera un mensaje. 574 00:42:15,942 --> 00:42:18,144 Mientes. Tú no eres amigo de Durango. 575 00:42:18,245 --> 00:42:20,913 Amigo o no, Durango me dijo que te dijera que ha encontrado... 576 00:42:20,914 --> 00:42:22,915 la respuesta a la huella de caballo con la herradura rota. 577 00:42:23,116 --> 00:42:25,542 Dijo que sabrías lo que quería decir con eso. 578 00:42:26,151 --> 00:42:27,285 Si, lo sé. 579 00:42:27,486 --> 00:42:30,155 Dijo que encontraríamos la respuesta dónde están las cuevas. 580 00:42:30,356 --> 00:42:33,357 - ¡Dónde están las cuevas! - Sí. ¿Sabes dónde es? 581 00:42:33,458 --> 00:42:34,827 Lo he oído decir. 582 00:42:35,028 --> 00:42:37,228 Los indios no van allí, dicen que es mala medicina. 583 00:42:37,628 --> 00:42:39,496 Son malos. Muy malos. 584 00:42:39,797 --> 00:42:41,464 ¿Por qué no vienes conmigo, Águila Veloz? 585 00:42:41,565 --> 00:42:43,399 Veamos si podemos darle a algunos blancos renegados 586 00:42:43,500 --> 00:42:45,300 un poco de mala medicina. 587 00:42:45,969 --> 00:42:47,261 Iré contigo. 588 00:42:47,562 --> 00:42:49,262 Cuando me des tu revólver. 589 00:43:02,217 --> 00:43:04,447 - No pares, sigue aserrando. - Sí, señor. 590 00:43:27,206 --> 00:43:29,103 Eh, no puedes hacer eso. 591 00:44:09,143 --> 00:44:10,640 ¡El mapa! ¡El mapa! 592 00:44:10,812 --> 00:44:12,444 ¿Qué has hecho con el mapa? 593 00:44:12,745 --> 00:44:14,145 ¡Déjame salir de aquí! 594 00:44:14,748 --> 00:44:16,573 ¿Qué está pasando? ¡Déjame salir! 595 00:44:17,117 --> 00:44:18,746 El mapa, el mapa... 596 00:44:38,203 --> 00:44:40,033 ¡Guardias! ¡Guardias, vengan aquí! 597 00:44:40,938 --> 00:44:42,569 Detengan al Sargento Burnette. 598 00:44:46,710 --> 00:44:48,477 Está bien, encerradlo. Metedlo en la celda. 599 00:44:48,678 --> 00:44:49,813 ¡Pero el mapa, el mapa! 600 00:44:49,914 --> 00:44:51,514 No me ha dado la oportunidad de encontrar el mapa. 601 00:44:51,614 --> 00:44:55,208 ¡Sin el mapa, estoy perdido! ¡Tengo el mapa! ¡Tengo el mapa! 602 00:45:39,090 --> 00:45:41,386 Esto es lo más lejos que iremos hsta que consigamos refuerzos. 603 00:45:42,193 --> 00:45:43,526 ¿Dónde está Durango? 604 00:45:43,927 --> 00:45:46,061 Tengo la certeza de que está tan cerca de la cueva como nosotros. 605 00:45:46,262 --> 00:45:48,097 Sabes que todavía no confío en ti, Steve. 606 00:45:48,298 --> 00:45:50,333 Lamento que sientas así, Águila Veloz. 607 00:45:50,534 --> 00:45:51,797 No voy a entrar en esa cueva 608 00:45:51,898 --> 00:45:53,498 hasta que Durango me diga que está bien. 609 00:45:53,736 --> 00:45:55,831 Esta no es una agradable visita sorpresa. 610 00:45:56,338 --> 00:45:58,368 Tira esas dos armas aquí, pantalones de cuero. 611 00:46:04,946 --> 00:46:06,477 Empezad a entrar en la cueva. 612 00:46:09,017 --> 00:46:11,617 ¡Jeff, Cruller, tenemos compañía! 613 00:46:18,859 --> 00:46:20,056 Hacedles sentir como en casa, muchachos, 614 00:46:20,157 --> 00:46:21,457 hasta que vuelva Mandel. 615 00:46:35,607 --> 00:46:36,998 ¡Llévalo dentro! 616 00:46:38,475 --> 00:46:39,911 Ayudar y ser cómplice de un criminal. 617 00:46:40,012 --> 00:46:42,012 Rebelarse contra un oficial superior. 618 00:46:42,212 --> 00:46:45,238 Atacar violentamente a este hombre y por último, resistirse al arresto. 619 00:46:45,716 --> 00:46:47,616 ¿Tiene algo que decir sobre estos cargos, Sargento? 620 00:46:47,817 --> 00:46:51,253 Si me deja encontrar el mapa, Mayor, lo probaré todo. 621 00:46:51,354 --> 00:46:53,789 - Steve lo dijo. - ¿Qué mapa es ése del que habla? 622 00:46:53,890 --> 00:46:56,724 Nunca lo vi, señor. Steve Holden mencionó algo 623 00:46:56,825 --> 00:46:59,994 sobre rendirse a la autoridad militar en un lugar indicado. 624 00:47:00,095 --> 00:47:02,663 También evitará que los indios luchen contra los soldados, señor. 625 00:47:02,764 --> 00:47:04,631 - Calla. - Yo vi el mapa, señor. 626 00:47:04,832 --> 00:47:07,034 Y estoy seguro de que es solo otro truco para atraer más soldados 627 00:47:07,235 --> 00:47:09,169 a una de esas trampas de Águila Veloz. 628 00:47:09,270 --> 00:47:11,971 Eres un babuino mentiroso de dos caras con piel de oveja. 629 00:47:12,072 --> 00:47:13,939 ¡Silencio! ¡Llevénselo! 630 00:47:14,140 --> 00:47:15,601 Ponedlo a pan y agua. 631 00:47:17,143 --> 00:47:19,978 ¡Eh, ahí está el mapa! Ring-Eye lo tuvo todo el tiempo. 632 00:47:20,514 --> 00:47:23,573 - ¡Saquen a este perro de aquí! - ¡No se lo lleven de aquí! 633 00:47:24,483 --> 00:47:26,715 ¡No le des ese bonito papel al soldado! 634 00:47:27,119 --> 00:47:28,311 Aquí está, señor. 635 00:47:28,721 --> 00:47:30,053 ¿Qué vas a hacer? 636 00:47:30,454 --> 00:47:32,054 ¡No dejen que se escape! 637 00:47:32,990 --> 00:47:34,120 ¡Lo tengo! 638 00:47:34,321 --> 00:47:35,521 ¡Lo tengo! 639 00:47:37,228 --> 00:47:38,788 ¡Déjadme cogerlo! 640 00:47:55,411 --> 00:47:56,538 Ponte de pie. 641 00:48:04,886 --> 00:48:06,945 Este es un placer inesperado. 642 00:48:07,455 --> 00:48:10,481 El gran Águila Veloz y el famoso agente indio, en persona. 643 00:48:11,225 --> 00:48:12,861 Mi nombre es Mandel. 644 00:48:13,462 --> 00:48:14,862 Henry Mandel. 645 00:48:15,062 --> 00:48:16,954 Perdona por no estrecharte la mano. 646 00:48:17,463 --> 00:48:19,063 No está mal, no está nada mal. 647 00:48:21,134 --> 00:48:24,426 Así que tú naciste blanco, pero preferiste ser indio. 648 00:48:25,438 --> 00:48:28,506 ¿Alguna vez has pensado cómo sería ser un indio muerto? 649 00:48:28,707 --> 00:48:30,908 Nunca he visto a un indio que tuviera miedo de morir. 650 00:48:31,109 --> 00:48:32,974 El asunto de la feliz tierra de caza, ¿eh? 651 00:48:35,412 --> 00:48:37,009 ¿Qué esperábais encontrar aquí? 652 00:48:37,381 --> 00:48:39,083 Sea lo que sea lo que estés planeando, Mandel, 653 00:48:39,184 --> 00:48:40,384 será mejor que te des prisa. 654 00:48:40,584 --> 00:48:43,086 - ¿Alguna razón en particular? - Sí, nos has atrapado 655 00:48:43,087 --> 00:48:45,221 - pero no has atrapado a Durango. - Durango... 656 00:48:45,422 --> 00:48:46,751 Él iba a reunirse con nosotros. 657 00:48:47,324 --> 00:48:49,324 Sal y mantente alerta. 658 00:48:51,861 --> 00:48:53,728 - Estás mintiendo. - Quizás lo esté haciendo. 659 00:48:54,029 --> 00:48:55,797 ¿Qué piensas hacer con nosotros? 660 00:48:55,998 --> 00:48:58,199 Águila Veloz volverá a su poblado. 661 00:48:58,300 --> 00:49:01,392 A todos los efectos, parecerá que fue asesinado por soldados. 662 00:49:01,837 --> 00:49:03,267 En cuanto a ti... 663 00:49:04,268 --> 00:49:05,868 Revisa sus cuerdas. 664 00:49:08,176 --> 00:49:09,337 ¡Aléjate! 665 00:49:28,794 --> 00:49:30,522 ¡Drake, quítate de enmedio! 666 00:49:39,670 --> 00:49:40,765 ¡Coge una lámpara! 667 00:49:51,114 --> 00:49:53,578 Drake, tú y Jeff buscad por allí. Ven conmigo. 668 00:50:03,291 --> 00:50:04,854 Vamos, miremos por ahí. 669 00:50:33,751 --> 00:50:35,214 ¡Tenemos que contenerlos! 670 00:50:59,108 --> 00:51:00,431 Steve, mira. 671 00:51:18,658 --> 00:51:21,086 Los mantendremos ocupados, atraviesa el túnel y ponte detrás. 672 00:52:15,008 --> 00:52:16,266 ¡Vamos allá! 673 00:52:22,114 --> 00:52:24,882 ¡Steve, justo a tiempo! Llegamos justo a tiempo. 674 00:52:24,983 --> 00:52:26,376 Y tú en el peor, Smiley. 675 00:52:30,289 --> 00:52:32,856 Se han cometido errores por ambos lados, Jefe. 676 00:52:32,957 --> 00:52:35,425 Pero los responsables de los graves errores cometidos contra tu pueblo 677 00:52:35,526 --> 00:52:37,594 ahora están pagando el castigo por sus fechorías. 678 00:52:37,695 --> 00:52:39,630 Steve, lamento los problemas que te he causado. 679 00:52:39,831 --> 00:52:41,798 Quiero agradecerte tu ayuda para arreglar las cosas. 680 00:52:41,899 --> 00:52:43,167 Gracias, señor. 681 00:52:43,368 --> 00:52:44,868 Por cierto, quizás le interese saber 682 00:52:45,068 --> 00:52:47,470 que el Gobierno ha nombrado al hijo de un famoso Coronel 683 00:52:47,471 --> 00:52:49,771 para administrar el oro descubierto para los indios. 684 00:52:49,972 --> 00:52:52,841 - Hijo de un famoso General... ¿Quién? - El Coronel Mahoney, señor. 685 00:52:53,042 --> 00:52:55,477 ¿Lo recuerda? Fue asesinado por los indios hace 18 años. 686 00:52:55,578 --> 00:52:58,046 - Sí, lo recuerdo muy bien. - Conozca al único superviviente 687 00:52:58,047 --> 00:52:59,380 de ese ataque, Mayor. 688 00:52:59,781 --> 00:53:02,016 Más conocido por los hombres del regimiento de su padre como Jack. 689 00:53:02,117 --> 00:53:04,952 - Jack Mahoney. - ¿Cuándo te enteraste de todo esto? 690 00:53:05,053 --> 00:53:07,420 El Departamento de Asuntos Indios buscó pruebas, señor. 691 00:53:07,521 --> 00:53:10,290 Yo no tuve que probarlo, supe quién eras todo el tiempo. 692 00:53:10,391 --> 00:53:11,591 ¿No es así, Ring-Eye? 693 00:53:12,092 --> 00:53:14,884 Eh, tiene algo en la boca. Te apuesto que es otro mapa. 694 00:53:16,196 --> 00:53:18,288 Bueno, ¿quién lo diría? 53900

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.