All language subtitles for El cautivo.es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,541 --> 00:00:54,166 Si alguna vez… que sea vuestra merced. 2 00:01:31,916 --> 00:01:34,458 ¿Dónde nos llevan? 3 00:01:34,541 --> 00:01:38,625 ¡Aquí morir! ¡Cristianos, aquí morir! 4 00:01:40,375 --> 00:01:41,708 Tú huir, yo corta cabeza. 5 00:01:42,333 --> 00:01:43,708 Tú huir, yo corta cabeza. 6 00:01:43,791 --> 00:01:46,583 ¡Aquí morir! ¡Felipe II no venir! 7 00:01:46,666 --> 00:01:50,333 ¡Aquí morir! ¡Felipe II no venir! 8 00:01:51,666 --> 00:01:52,916 ¡Por favor! 9 00:01:57,083 --> 00:01:59,708 Calma, calma. No pasará nada. 10 00:01:59,791 --> 00:02:02,291 - ¡No nos vendáis, piedad! - No pasará nada. Calma. 11 00:02:02,375 --> 00:02:04,166 Calma. ¡Calma! 12 00:02:04,250 --> 00:02:06,875 ¡Liberad al menos a mis hijos, por caridad! 13 00:02:06,958 --> 00:02:09,166 Yo Santo Oficio, muy importante. Muy… 14 00:02:09,250 --> 00:02:11,750 ¿Una cruz? ¡Mira qué hago con tu cruz! 15 00:02:12,708 --> 00:02:14,916 ¡Atrás, perros, atrás! 16 00:02:15,000 --> 00:02:17,083 ¡Piedad, por favor! 17 00:02:17,166 --> 00:02:19,000 Solo uno por cabeza. 18 00:02:19,083 --> 00:02:20,583 Solo uno por cabeza. 19 00:02:20,666 --> 00:02:23,500 Lo separáis, lo señaláis, y yo os diré el precio. 20 00:02:25,416 --> 00:02:26,416 ¡Vamos! 21 00:02:43,208 --> 00:02:44,458 Treinta escudos. 22 00:02:45,125 --> 00:02:46,666 Treinta. 23 00:02:46,750 --> 00:02:49,375 Por ese 25. Veinticinco. 24 00:02:49,458 --> 00:02:51,083 - Esa son 40. - Diez. 25 00:02:51,166 --> 00:02:53,166 ¿Por qué me insultas? Son 40. 26 00:02:53,250 --> 00:02:55,416 - ¿Cuánto vale este? - Treinta. 27 00:02:55,500 --> 00:02:57,333 - ¿Estás loco? - Es fuerte. 28 00:02:57,416 --> 00:02:59,750 Levanta los brazos. ¡El otro también! 29 00:02:59,833 --> 00:03:03,958 - Brazo roto. - ¿Eres tonto? El otro también. 30 00:03:04,041 --> 00:03:05,583 Manco. A este lo matan hoy. 31 00:03:05,666 --> 00:03:07,541 Manco. No le pegues. 32 00:03:07,625 --> 00:03:09,416 No, no, Dorador, no te metas. 33 00:03:13,083 --> 00:03:17,208 ¡Brazo roto! ¡Querías estafarme! ¡Sinvergüenza! 34 00:03:17,291 --> 00:03:20,666 ¡Espera, no te enfades! ¡Te vendo otro! 35 00:03:23,500 --> 00:03:25,916 ¡No, por favor! No… ¡No! 36 00:03:26,583 --> 00:03:30,083 - ¡Juan de Austria! - ¿Juan de Austria? 37 00:03:30,166 --> 00:03:33,958 Es una carta de Juan de Austria por mis servicios en Lepanto. 38 00:03:34,041 --> 00:03:35,375 El hermano de Felipe II. 39 00:03:35,458 --> 00:03:37,916 Claro, de la corte. Por eso me sonaba. 40 00:03:38,000 --> 00:03:41,125 ¿Entiendes? La carta es del hermano de nuestro rey. 41 00:03:41,208 --> 00:03:43,666 ¡Soy caballero de armas! ¡Muy importante! 42 00:03:43,750 --> 00:03:46,500 Como nosotros, caballeros principales. 43 00:03:46,583 --> 00:03:50,500 ¡Yo también soy principal! Santo Oficio. ¡Exijo trato especial! 44 00:03:50,583 --> 00:03:52,208 ¡Silencio! 45 00:03:54,083 --> 00:03:56,291 - Apártame a estos cuatro. - De acuerdo. 46 00:03:56,375 --> 00:04:01,916 Solo uno por cabeza. Lo separáis y yo os diré el precio. Vamos. 47 00:04:12,791 --> 00:04:15,416 ¿Acaso no lo saben vuestras mercedes? 48 00:04:15,500 --> 00:04:18,208 El infierno en la tierra existe. 49 00:04:26,958 --> 00:04:28,958 ¡Vamos, caminad! 50 00:04:30,958 --> 00:04:32,583 Ser principal: 51 00:04:33,666 --> 00:04:37,083 una bendición y una condena. 52 00:04:38,125 --> 00:04:39,958 Camina, perro. 53 00:04:40,041 --> 00:04:42,916 Pues tales éramos vendidos al temido bajá. 54 00:04:43,750 --> 00:04:46,208 Muévete. 55 00:04:46,291 --> 00:04:48,625 Allí nos calzaban un grillete. 56 00:04:49,541 --> 00:04:52,583 Y nos encerraban hasta que se pudiera pagar 57 00:04:52,666 --> 00:04:54,916 nuestro carísimo rescate. 58 00:05:06,875 --> 00:05:08,333 Bienvenido. 59 00:05:15,041 --> 00:05:18,166 Doctor Blanco de Paz, Santo Oficio. 60 00:05:18,250 --> 00:05:21,958 - ¿Cómo ha sido, padre? - Capturados en plena mar, una desgracia. 61 00:05:24,083 --> 00:05:25,208 Doctor Blanco de Paz. 62 00:05:25,291 --> 00:05:29,375 Y allí conocí a quien llegaría a ser el cautivo más famoso. 63 00:05:29,458 --> 00:05:34,000 Y él conoció a su mejor amigo: el padre Antonio de Sosa, 64 00:05:34,083 --> 00:05:35,500 quien esto escribe. 65 00:05:36,000 --> 00:05:37,000 Yo. 66 00:05:37,666 --> 00:05:38,708 ¿Ya? 67 00:05:41,958 --> 00:05:44,666 Jamás conocí a nadie que leyera tan rápido. 68 00:05:44,750 --> 00:05:45,875 De niño leía… 69 00:05:48,125 --> 00:05:50,375 Leía hasta los papeles tirados en la calle. 70 00:05:52,083 --> 00:05:53,500 Como mi sobrino. 71 00:06:04,416 --> 00:06:05,500 Padre Sosa… 72 00:06:06,958 --> 00:06:08,833 ¿podría robarle de nuevo a Garcilaso? 73 00:06:08,916 --> 00:06:12,166 Señor Cervantes, tome lo que quiera. Ya se lo he dicho. 74 00:06:12,250 --> 00:06:15,500 De paso, revise lo mío, que a veces no entiendo ni lo que escribo. 75 00:06:16,791 --> 00:06:18,833 ¡Camina! 76 00:06:20,541 --> 00:06:21,666 ¡Camina! 77 00:06:22,958 --> 00:06:24,291 ¡Camina a la fuente! 78 00:06:25,583 --> 00:06:27,625 ¿Quién es? 79 00:06:29,000 --> 00:06:31,375 Uno de los franceses. 80 00:06:31,458 --> 00:06:33,208 El que protestó ayer por la comida. 81 00:06:33,291 --> 00:06:35,750 - ¡Os lo suplico! - Infeliz. 82 00:06:36,250 --> 00:06:38,416 Otro que va a servir de escarmiento. 83 00:06:39,541 --> 00:06:41,500 ¡Os lo suplico! 84 00:06:41,583 --> 00:06:43,958 - ¡Ya está bien! - ¡Dejadlo! 85 00:06:44,041 --> 00:06:45,875 ¡Ya está bien, asesino! 86 00:06:48,208 --> 00:06:49,291 ¡Shh! 87 00:06:56,958 --> 00:06:59,875 ¿Qué le están haciendo? 88 00:07:01,708 --> 00:07:03,208 Le están cortando una oreja. 89 00:07:04,541 --> 00:07:06,041 Derecha o izquierda. 90 00:07:07,916 --> 00:07:11,041 ¡Cállate, perro! Ya no protestarás. 91 00:07:11,125 --> 00:07:13,250 La derecha. 92 00:07:18,916 --> 00:07:20,958 ¿Y ahora? 93 00:07:21,041 --> 00:07:22,458 Oh… 94 00:07:24,750 --> 00:07:26,750 Vamos, deme detalles. 95 00:07:30,583 --> 00:07:32,250 Muerto. Le han abierto la cabeza. 96 00:07:41,333 --> 00:07:44,208 Cosas peores habrá visto vuesa merced. 97 00:07:44,958 --> 00:07:47,166 ¿O no estuvo en Lepanto? 98 00:08:01,333 --> 00:08:04,791 "Muerto por un plato de comida". 99 00:08:07,208 --> 00:08:08,750 Y cierro capítulo. 100 00:08:10,083 --> 00:08:11,541 Espero que su infierno 101 00:08:12,500 --> 00:08:14,416 sea una obra maestra, padre. 102 00:08:14,958 --> 00:08:18,000 Lo será, con permiso de Dante. 103 00:08:20,416 --> 00:08:21,750 Lo será. 104 00:08:33,083 --> 00:08:34,791 ¿Y qué hacemos? ¿Eh? 105 00:08:34,875 --> 00:08:38,291 ¿Vamos a quedarnos de brazos cruzados viendo cómo nos apalean 106 00:08:38,375 --> 00:08:40,541 y nos matan, día sí y día también? 107 00:08:40,625 --> 00:08:43,208 Si no baja la voz, acabará como el francés. 108 00:08:43,291 --> 00:08:46,333 ¡Me da igual! ¡Yo ya esto no lo puedo concebir! 109 00:08:46,416 --> 00:08:48,375 ¡Una crueldad tan grande! 110 00:08:48,458 --> 00:08:50,166 ¡Tan grande! 111 00:08:53,916 --> 00:08:55,750 ¿Por qué son así los moros? 112 00:08:57,791 --> 00:08:59,208 Bueno, Castañeda, 113 00:08:59,291 --> 00:09:03,333 desmanes cristianos los he visto yo en Castilla y en Extremadura a cientos. 114 00:09:03,416 --> 00:09:07,791 Ya estamos. No me puedo creer que siempre defiendas a estos, Dorador. 115 00:09:07,875 --> 00:09:10,333 Yo presencié torturas en el cadalso. 116 00:09:10,416 --> 00:09:12,791 Ya me he enterado de por qué los defiende. 117 00:09:12,875 --> 00:09:18,083 Dorador de niño fue moro. Y luego lo adoptó alguien de la corte. 118 00:09:18,166 --> 00:09:19,666 …las tripas fuera. 119 00:09:20,166 --> 00:09:23,083 - No me da buena espina, Miguel. - Se lo merecía. 120 00:09:23,166 --> 00:09:24,541 Este no es de los nuestros. 121 00:09:24,625 --> 00:09:27,916 Es que… yo solo digo 122 00:09:28,000 --> 00:09:32,333 que lo que aquí nos hacen ellos, allí se lo hacemos nosotros. 123 00:09:32,416 --> 00:09:33,416 Y eso es así. 124 00:09:36,958 --> 00:09:38,250 Buenas noches. 125 00:09:52,000 --> 00:09:55,875 Le pedí que pasara a limpio mis notas, no que las reescribiera. 126 00:09:55,958 --> 00:09:57,291 Perdone, padre. 127 00:09:57,791 --> 00:10:00,166 Solo… pensé que les vendría bien un pulido. 128 00:10:00,250 --> 00:10:02,125 Ya, veo, ya. Ya. 129 00:10:03,041 --> 00:10:04,375 ¿Dónde estudió? 130 00:10:05,666 --> 00:10:07,083 En el Estudio de la Villa. 131 00:10:10,166 --> 00:10:11,208 ¿Con López de Hoyos? 132 00:10:11,291 --> 00:10:13,208 - ¿El humanista? - Ajá. 133 00:10:13,291 --> 00:10:16,625 Y dejó las letras por las armas. ¿Por qué? 134 00:10:22,458 --> 00:10:25,583 Si va a corregirme, al menos hágalo con buen trazo. 135 00:10:44,625 --> 00:10:46,666 ¡Son los redentores! 136 00:10:46,750 --> 00:10:50,000 ¡Los redentores! ¡Ya están aquí! 137 00:10:51,125 --> 00:10:52,125 ¡Hijos de Dios! 138 00:10:52,208 --> 00:10:53,666 El Señor sea con vos. 139 00:10:53,750 --> 00:10:56,833 Cojan manzanas. ¡Cojan manzanas del morral! 140 00:10:58,125 --> 00:11:00,708 Cojan manzanas. Cojan. ¡De uno en uno! 141 00:11:10,791 --> 00:11:12,000 Gracias, padre. 142 00:11:16,333 --> 00:11:17,583 Siguiente. 143 00:11:20,583 --> 00:11:25,875 Miguel de Cervantes Cortinas, natural de Alcalá de Henares. 144 00:11:25,958 --> 00:11:32,208 Mediano de cuerpo, bien barbado, estropeado del brazo y la mano izquierda. 145 00:11:41,666 --> 00:11:42,958 Cien escudos. 146 00:11:43,541 --> 00:11:46,958 Es todo lo que su familia pudo reunir, que no es poco. 147 00:11:47,583 --> 00:11:48,750 ¡Cien! 148 00:11:54,250 --> 00:11:55,333 Más. 149 00:11:58,166 --> 00:12:01,000 De acuerdo, 150. 150 00:12:01,500 --> 00:12:03,333 Eh… Perdone, padre. 151 00:12:03,416 --> 00:12:05,250 Eso son 50 más a deber al Consejo. 152 00:12:05,333 --> 00:12:06,750 Ya me los pelearé, hermano. 153 00:12:07,750 --> 00:12:09,958 - Ya estamos. - Ciento cincuenta. 154 00:12:18,291 --> 00:12:19,708 ¡Quinientos! 155 00:12:21,458 --> 00:12:24,625 ¿Quinientos? Pero ¿qué locura es esta? 156 00:12:25,583 --> 00:12:27,875 Él es, eh, muy… importante. 157 00:12:27,958 --> 00:12:29,500 Pero, perdonad… 158 00:12:29,583 --> 00:12:33,125 Carta de favor… principal. 159 00:12:33,208 --> 00:12:35,041 Es solo un permiso de ausencia. 160 00:12:35,125 --> 00:12:37,250 - Don Juan los firmó a cientos. - ¡Atrás! 161 00:12:37,333 --> 00:12:40,416 No. Es un permiso. Es un… Es un permiso. 162 00:12:40,500 --> 00:12:43,208 - Para poder volver a la corte. - ¡De rodillas! 163 00:12:43,708 --> 00:12:46,625 ¡Yo en Lepanto apenas vi el combate! ¡Era soldado bisoño! 164 00:12:46,708 --> 00:12:47,791 ¿Qué? 165 00:12:49,166 --> 00:12:50,166 Bisoño. 166 00:12:51,541 --> 00:12:52,916 No soy quien creéis. 167 00:12:53,875 --> 00:12:55,916 ¿Qué es "bisoño"? ¿Qué? 168 00:12:56,000 --> 00:12:58,458 Bisoño, aprendiz. No vale nada. 169 00:12:58,541 --> 00:12:59,708 No vale nada. 170 00:13:01,625 --> 00:13:03,791 - Tú principal. - ¡No soy nadie en la corte! 171 00:13:05,291 --> 00:13:08,083 ¡Prin-ci-pal! 172 00:13:10,958 --> 00:13:12,625 Principal. 173 00:13:12,708 --> 00:13:15,208 Claro, ahora el moro no le cree. 174 00:13:15,291 --> 00:13:16,708 ¡Quinientos! 175 00:13:16,791 --> 00:13:18,041 ¡Yo no soy nadie! 176 00:13:19,125 --> 00:13:20,291 ¡Lepanto! 177 00:13:21,625 --> 00:13:23,125 Yo no soy nadie… 178 00:13:24,916 --> 00:13:28,208 Yo no soy nadie. Por favor. 179 00:13:30,125 --> 00:13:32,666 Siguiente. 180 00:13:35,208 --> 00:13:39,125 Nicolás Díaz Benavides, natural de Plasencia. 181 00:13:40,125 --> 00:13:42,000 El Señor sea con vos. 182 00:13:42,583 --> 00:13:45,875 - El Señor sea con vos. - Padre, no se olvide de mi carta. 183 00:13:45,958 --> 00:13:47,541 Sí, sí, sí. 184 00:13:47,625 --> 00:13:48,791 Vuelvan pronto, padre. 185 00:13:48,875 --> 00:13:50,666 El año que viene, como siempre. 186 00:13:51,958 --> 00:13:53,083 Con Dios. 187 00:13:57,125 --> 00:13:58,791 Yo lo tengo claro. 188 00:13:58,875 --> 00:14:02,166 Por lo que piden por nosotros, de aquí no nos rescata ni el rey. 189 00:14:07,250 --> 00:14:09,541 Todo por habernos arrimado al bisoño. 190 00:14:10,291 --> 00:14:14,833 Ni hidalgo ni principal ni nada, señores, que he leído bien ese papel. 191 00:14:14,916 --> 00:14:16,750 Y no sé qué de "faltas pasadas". 192 00:14:19,250 --> 00:14:20,916 Otro año hasta que vuelvan. 193 00:14:21,625 --> 00:14:23,250 Y llevamos uno ya. 194 00:14:24,083 --> 00:14:27,333 ¿Y qué quieres que hagamos, hombre? ¿Renegar? 195 00:14:27,833 --> 00:14:29,500 Ah, no. Eso jamás, ¿eh? 196 00:14:30,041 --> 00:14:31,500 El reniego jamás. 197 00:14:41,125 --> 00:14:45,541 No sé si sabe vuestra merced… que Dorador de niño fue moro. 198 00:14:45,625 --> 00:14:48,416 Sí, padre, lo sé. Lo sé. Claro que lo sé. 199 00:15:03,250 --> 00:15:05,416 Nunca me presento a los rescates. 200 00:15:06,125 --> 00:15:07,125 ¿Para qué? 201 00:15:07,916 --> 00:15:10,208 Sé que nadie podrá pagar el mío. 202 00:15:13,166 --> 00:15:14,958 Tiene usted a su sobrino, padre. 203 00:15:19,458 --> 00:15:22,125 Viajaba conmigo cuando nos capturaron. 204 00:15:25,416 --> 00:15:27,333 No he vuelto a saber de él. 205 00:15:28,541 --> 00:15:29,583 Lo siento. 206 00:15:30,125 --> 00:15:32,500 Corregía mis escritos, ¿sabes? 207 00:15:33,416 --> 00:15:35,166 Como haces tú ahora. 208 00:15:38,208 --> 00:15:39,333 Bueno, no. 209 00:15:41,041 --> 00:15:42,041 Miguel. 210 00:15:42,833 --> 00:15:43,916 Escucha. 211 00:15:45,375 --> 00:15:48,750 Tan bien como tú, no he conocido a nadie. 212 00:15:49,875 --> 00:15:51,000 A nadie. 213 00:15:52,541 --> 00:15:57,541 Puede que estos caballeros te miren ahora por encima del hombro, 214 00:15:57,625 --> 00:16:01,250 pero tú serás hombre de letras. Ya lo verás. 215 00:16:01,791 --> 00:16:04,666 Por lo menos, escribano. 216 00:16:06,708 --> 00:16:08,166 ¿Quién sabe? Quizás… 217 00:16:10,875 --> 00:16:12,125 secretario. 218 00:16:22,541 --> 00:16:23,875 ¡Basta! 219 00:16:31,333 --> 00:16:36,750 Alá es el más grande y no hay poder ni fuerza excepto con Alá. 220 00:16:36,833 --> 00:16:38,083 ¡El reniego! 221 00:16:38,958 --> 00:16:40,041 Despertad. 222 00:16:40,125 --> 00:16:42,583 Alá es el más grande y no hay poder ni fuerza… 223 00:16:42,666 --> 00:16:45,125 Despertad. Basta de dormir. 224 00:16:51,791 --> 00:16:53,833 Alá es el más grande y no hay poder… 225 00:16:53,916 --> 00:16:55,583 Quietos todos. Quietos. 226 00:16:57,000 --> 00:17:01,208 Alá es el más grande y no hay poder ni fuerza excepto con Alá. 227 00:17:01,708 --> 00:17:06,041 Alá es el más grande y no hay poder ni fuerza excepto con Alá. 228 00:17:06,125 --> 00:17:11,041 Alá es el más grande y no hay poder ni fuerza excepto con Alá. 229 00:17:11,125 --> 00:17:15,041 Paolo, ¿qué haces? ¡Paolo, no! 230 00:17:15,125 --> 00:17:16,291 ¡Aquí! 231 00:17:17,500 --> 00:17:18,875 ¡Aquí! 232 00:17:21,500 --> 00:17:23,041 Es uno de los italianos. 233 00:17:23,541 --> 00:17:25,250 Pero ¿esto se va a permitir? 234 00:17:25,333 --> 00:17:26,583 ¡Vergüenza! 235 00:17:27,500 --> 00:17:33,875 Pido el perdón a Alá, el único dios. 236 00:17:33,958 --> 00:17:39,125 El viviente, el autosubsistente, y ante Él me arrepiento. 237 00:17:39,208 --> 00:17:41,166 ¡Vergüenza! 238 00:17:41,250 --> 00:17:42,416 Tú, libre. 239 00:17:47,125 --> 00:17:48,375 ¡Vergüenza! 240 00:17:48,458 --> 00:17:49,916 ¡Italiano de mierda! 241 00:17:50,875 --> 00:17:52,000 ¡Perro! 242 00:17:53,250 --> 00:17:54,500 ¡No, Dorador! 243 00:17:54,583 --> 00:17:55,875 ¿Qué haces? 244 00:17:57,750 --> 00:18:00,125 - ¡Aquí! - ¡Callad, perros! 245 00:18:00,208 --> 00:18:01,708 - ¡Callad! - ¡Aquí! 246 00:18:03,416 --> 00:18:05,875 ¡No lo hagas! ¡Levántate! 247 00:18:06,625 --> 00:18:07,875 ¡Levántate! 248 00:18:12,958 --> 00:18:15,458 ¡No reniegues! ¡Vas a ir al infierno! 249 00:18:15,541 --> 00:18:18,583 - ¡Dorador! - Te vas a condenar. 250 00:18:19,541 --> 00:18:20,958 Te vas a condenar. 251 00:18:23,958 --> 00:18:25,208 Tú, libre. 252 00:18:41,416 --> 00:18:42,791 Adiós, hombre. 253 00:18:43,291 --> 00:18:44,958 ¡Anda, sinvergüenza! 254 00:18:50,541 --> 00:18:52,083 No nos juzguéis. 255 00:18:52,875 --> 00:18:54,833 ¡Cada cual su libertad! 256 00:18:55,416 --> 00:18:57,166 ¡No nos juzguéis! 257 00:18:57,250 --> 00:18:58,458 No me lo creo. 258 00:19:00,416 --> 00:19:02,041 Pensé que sería más fuerte. 259 00:19:03,625 --> 00:19:04,750 Dorador… 260 00:19:07,250 --> 00:19:09,000 no era de los nuestros. 261 00:19:29,208 --> 00:19:32,458 Solo te digo que si sales libre con el estómago lleno… 262 00:19:33,416 --> 00:19:35,583 Los que reniegan ya están comiendo caliente. 263 00:19:36,250 --> 00:19:40,041 A ver si van a ser los moros los que se los comen a ellos. 264 00:19:43,875 --> 00:19:46,166 Aquí se comen hasta a los perros. 265 00:19:46,708 --> 00:19:49,333 Fue mirando y mirando aquella ventana. 266 00:19:49,916 --> 00:19:53,000 Y bien calentitos que se los comen, ¿o no? 267 00:19:53,625 --> 00:19:55,958 Así nació… el cautivo. 268 00:19:56,041 --> 00:19:58,916 Como no comen cerdo… 269 00:19:59,000 --> 00:20:04,125 Los que reniegan son libres, sí, pero condenados a vivir aquí como moros. 270 00:20:04,625 --> 00:20:06,291 Y sin poder ir al cielo. 271 00:20:07,625 --> 00:20:08,750 No más. 272 00:20:09,250 --> 00:20:10,833 No más. Y esconde bien eso. 273 00:20:11,916 --> 00:20:14,125 - ¿Entonces por qué reniegan, padre? - Ay… 274 00:20:14,208 --> 00:20:18,041 Esta ciudad es peor que Babilonia, señores. 275 00:20:19,333 --> 00:20:21,791 Cuerpos medio desnudos por las calles. 276 00:20:22,583 --> 00:20:24,541 Tatuajes indecentes. 277 00:20:26,833 --> 00:20:30,041 Los banquetes… duran días. 278 00:20:30,125 --> 00:20:32,041 Orgías a todas horas. 279 00:20:32,125 --> 00:20:34,083 Y por eso mismo se condenan. 280 00:20:35,541 --> 00:20:37,625 No lo olviden vuestras mercedes. 281 00:20:38,625 --> 00:20:39,875 ¿Lo estáis viendo? 282 00:20:42,666 --> 00:20:45,375 Una mano con un pañuelo. En esa ventana. 283 00:20:48,166 --> 00:20:49,208 ¿No lo veis? 284 00:20:51,125 --> 00:20:52,416 Aguilar, acércate. 285 00:20:56,166 --> 00:20:57,250 No, para. 286 00:20:57,333 --> 00:20:58,875 Para, para, para… 287 00:20:59,625 --> 00:21:01,625 Cuando te has acercado se ha escondido. 288 00:21:02,750 --> 00:21:04,416 Como si no quisiera nada contigo. 289 00:21:04,500 --> 00:21:07,250 - Oigan, les estaba hablando del reniego. - Shh… 290 00:21:10,125 --> 00:21:11,125 Señores. 291 00:21:13,166 --> 00:21:14,291 La mano… 292 00:21:14,791 --> 00:21:16,041 siempre se escondía. 293 00:21:19,875 --> 00:21:21,166 Hasta que se acercó… 294 00:21:22,375 --> 00:21:23,625 un cautivo. 295 00:21:41,458 --> 00:21:42,666 ¿Qué es, Miguel? 296 00:21:45,666 --> 00:21:46,958 ¿Será oro? 297 00:21:51,416 --> 00:21:52,750 Es oro. 298 00:21:52,833 --> 00:21:54,291 Son cinco piezas. 299 00:21:54,875 --> 00:21:56,125 Pero ¿de quién? 300 00:21:56,916 --> 00:21:58,250 ¿Y por qué a ti? 301 00:22:05,166 --> 00:22:09,375 Entre aquel cautivo y un cura amigo suyo 302 00:22:09,458 --> 00:22:12,708 calcularon que, convertido el oro en dinero moro… 303 00:22:12,791 --> 00:22:15,750 Sería suficiente para comprar la libertad de un cautivo. 304 00:22:16,666 --> 00:22:18,000 La tuya, Miguel. 305 00:22:18,083 --> 00:22:19,833 ¡La libertad por fin! 306 00:22:21,166 --> 00:22:22,958 Y de qué manera tan sencilla. 307 00:22:24,625 --> 00:22:25,708 Libre. 308 00:22:26,791 --> 00:22:27,791 Pero… 309 00:22:31,458 --> 00:22:33,250 ¿quién se escondía tras la ventana? 310 00:22:39,708 --> 00:22:41,166 Y al día siguiente, 311 00:22:42,208 --> 00:22:44,375 justo a la hora de la siesta… 312 00:22:55,500 --> 00:23:00,083 "Mi señor, soy Zoraida, hija del bajá". 313 00:23:00,166 --> 00:23:02,708 "Espero que alguna vez perdonéis a mi padre. 314 00:23:02,791 --> 00:23:04,791 No os tiene encerrados por maldad, sino… 315 00:23:06,125 --> 00:23:08,791 por no conocer otra forma de tratar a los cristianos". 316 00:23:08,875 --> 00:23:11,791 Un momento. ¿Ella por qué hablaba castellano? 317 00:23:11,875 --> 00:23:12,958 Ah. 318 00:23:15,125 --> 00:23:17,500 Ah. "Sabed que conozco vuestra lengua 319 00:23:17,583 --> 00:23:20,166 por una esclava cristiana que me la enseñó de niña". 320 00:23:20,250 --> 00:23:21,625 Ah… 321 00:23:22,208 --> 00:23:24,458 "Así como a no desear mal a nadie, 322 00:23:25,166 --> 00:23:29,500 ya sea cristiano, moro, turco o judío. 323 00:23:29,583 --> 00:23:32,458 Y por eso me he atrevido a robar dinero de mi padre, 324 00:23:33,041 --> 00:23:35,791 con la única intención de daros vuestra libertad. 325 00:23:37,583 --> 00:23:39,833 Así pues, comprad lo que nunca…". 326 00:23:39,916 --> 00:23:42,208 ¡Nunca nadie debió quitaros! 327 00:23:43,125 --> 00:23:44,208 ¡Bravo! 328 00:23:44,291 --> 00:23:45,333 ¡Bravo! 329 00:23:45,833 --> 00:23:50,875 Y cada vez que contaba esa historia, no se oía ni respirar. 330 00:23:50,958 --> 00:23:52,416 ¿Cómo sigue, Miguel? 331 00:23:53,000 --> 00:23:54,000 Continúa. 332 00:23:54,083 --> 00:23:55,250 Otro día el resto. 333 00:23:55,333 --> 00:23:57,250 ¡Vuelve a contarlo, entonces! 334 00:23:59,666 --> 00:24:01,416 ¡Ah! 335 00:24:02,416 --> 00:24:04,416 ¡Señores! ¡Señores! 336 00:24:05,750 --> 00:24:08,125 Llevo una semana contándoles la misma historia. 337 00:24:09,750 --> 00:24:11,166 ¡Debería cobrarles! 338 00:24:33,791 --> 00:24:35,291 Es una trampa. 339 00:24:36,708 --> 00:24:38,208 Ella lo traicionará. 340 00:24:41,625 --> 00:24:42,958 Otro día, padre. 341 00:24:43,916 --> 00:24:45,750 Está adiestrada por el bajá. 342 00:24:47,125 --> 00:24:48,250 Otro día. 343 00:24:49,000 --> 00:24:52,500 Otro día, otro día… Siempre lo mismo. 344 00:25:12,083 --> 00:25:13,166 ¡Vístete! 345 00:25:20,875 --> 00:25:22,041 Vamos. 346 00:25:22,625 --> 00:25:23,583 Camina. 347 00:26:03,750 --> 00:26:05,166 Espera adentro. 348 00:26:45,208 --> 00:26:47,666 Esa fruta la trae Yusuf cada mañana. 349 00:26:49,166 --> 00:26:52,041 Vuestro antiguo compañero, Dorador. 350 00:26:52,916 --> 00:26:54,041 Ahora se llama Yusuf. 351 00:26:54,125 --> 00:26:56,375 ¡De rodillas, perro! 352 00:27:02,291 --> 00:27:03,500 ¿Sabes quién soy? 353 00:27:05,416 --> 00:27:06,875 Vos sois Hasán Bajá. 354 00:27:07,625 --> 00:27:08,625 Señor de Argel. 355 00:27:11,083 --> 00:27:12,500 ¿Y cómo me llaman? 356 00:27:13,166 --> 00:27:15,250 - El Veneciano. - Ajá. 357 00:27:15,333 --> 00:27:16,875 Nací en Venecia. 358 00:27:16,958 --> 00:27:19,250 Criado en Bolonia. 359 00:27:19,333 --> 00:27:21,500 Capturado en Croacia por los moros. 360 00:27:22,875 --> 00:27:24,791 Y convertido en Turquía. 361 00:27:24,875 --> 00:27:26,833 ¿Sabes lo que eso significa? 362 00:27:30,083 --> 00:27:31,416 Hablo cinco lenguas. 363 00:27:33,625 --> 00:27:36,458 Por eso entiendo todo lo que decís ahí abajo. 364 00:27:39,208 --> 00:27:41,333 ¿Por qué te inventaste esa historia? 365 00:27:42,041 --> 00:27:43,541 La historia de mi ventana. 366 00:27:45,708 --> 00:27:47,166 La que siempre aplauden. 367 00:27:57,458 --> 00:27:58,833 ¿No lo sabes? 368 00:28:00,041 --> 00:28:01,125 Fue por… 369 00:28:04,333 --> 00:28:07,125 Fue por no aburrirme, señor. 370 00:28:11,208 --> 00:28:13,333 ¿Te puedo hacer una pregunta, cautivo? 371 00:28:14,083 --> 00:28:15,166 Claro, señor. 372 00:28:16,500 --> 00:28:19,833 ¿Por qué le dio ella el dinero? ¿Por qué? 373 00:28:23,041 --> 00:28:24,208 Muy sencillo. 374 00:28:26,208 --> 00:28:27,750 Ella se había enamorado. 375 00:28:30,833 --> 00:28:33,000 - ¿Se enamoró? - Eso es. 376 00:28:34,833 --> 00:28:35,833 Claro. 377 00:28:37,416 --> 00:28:38,541 Claro. 378 00:28:39,666 --> 00:28:40,750 Locamente. 379 00:28:45,541 --> 00:28:48,083 Ahora Muley te va a cortar una oreja. 380 00:28:48,166 --> 00:28:49,750 ¿Prefieres derecha o izquierda? 381 00:28:49,833 --> 00:28:50,833 No entiendo, señor. 382 00:28:50,916 --> 00:28:52,291 ¿Derecha o izquierda? 383 00:28:52,375 --> 00:28:53,500 ¿Qué he hecho mal? 384 00:28:53,583 --> 00:28:56,375 Una mora enamorada de un cristiano al que ni conocía. 385 00:28:56,458 --> 00:29:00,250 Esas historias de amor increíbles las he oído mil veces y las detesto. 386 00:29:00,833 --> 00:29:02,958 Espero que la próxima vez me sorprendas. 387 00:29:03,583 --> 00:29:04,583 Izquierda. 388 00:29:05,083 --> 00:29:06,416 No, señor, por favor. 389 00:29:06,500 --> 00:29:08,583 No. ¡No me habéis dejado terminar! 390 00:29:08,666 --> 00:29:10,208 ¡No era a él a quien amaba! 391 00:29:13,416 --> 00:29:14,458 No era a él. 392 00:29:22,958 --> 00:29:24,625 Hubo un último mensaje. 393 00:29:25,875 --> 00:29:30,000 "Mi señor, una vez hayáis comprado vuestra libertad, 394 00:29:30,083 --> 00:29:32,708 presentaos en los jardines de mi padre". 395 00:29:32,791 --> 00:29:35,666 ¿Un cristiano en los jardines del bajá? ¿Me tomas el pelo? 396 00:29:35,750 --> 00:29:38,458 Sí. Quiero decir, no, señor. 397 00:29:40,750 --> 00:29:41,833 El bajá… 398 00:29:42,708 --> 00:29:44,916 El bajá era el hombre más generoso de Argel. 399 00:29:46,291 --> 00:29:48,916 Y en días festivos, abría sus jardines. 400 00:29:50,125 --> 00:29:51,333 A todo el mundo. 401 00:30:05,250 --> 00:30:06,750 Cuando por fin se encontraron, 402 00:30:07,416 --> 00:30:09,750 él le hizo la misma pregunta que vos os hacéis. 403 00:30:09,833 --> 00:30:11,583 ¿Por qué me salvasteis, señora? 404 00:30:13,458 --> 00:30:15,166 ¿Aún tenéis la cruz que os di? 405 00:30:29,458 --> 00:30:32,041 Quiero que consigáis un barco y me llevéis a España. 406 00:30:32,708 --> 00:30:34,291 Quiero hacerme cristiana. 407 00:30:35,708 --> 00:30:38,291 ¿Cómo te atreves? ¡Perro! 408 00:30:38,833 --> 00:30:41,291 ¿Cómo te atreves? 409 00:30:41,875 --> 00:30:46,375 Entonces, ¿ella amaba a… a Cristo? 410 00:30:47,708 --> 00:30:49,458 ¿Por eso salvó al cautivo? 411 00:30:54,875 --> 00:30:56,875 Vos me pedisteis que os sorprendiera. 412 00:31:08,583 --> 00:31:10,958 No se permite a un cristiano comprar un barco. 413 00:31:14,000 --> 00:31:16,583 Pero sé de moros que se hacen cristianos. 414 00:31:19,458 --> 00:31:21,708 Y cristianos que se hacen moros. 415 00:31:24,875 --> 00:31:26,000 Como yo. 416 00:31:45,291 --> 00:31:47,041 Libre hasta la puesta de sol. 417 00:31:49,083 --> 00:31:52,458 - Abridle las puertas. - Sí, mi señor. 418 00:35:07,833 --> 00:35:08,833 ¡Eh! 419 00:35:10,000 --> 00:35:11,750 - No, no. - No. 420 00:35:12,458 --> 00:35:13,916 De Castilla, ¿a que sí? 421 00:35:14,000 --> 00:35:16,750 Como yo. Entre y le acicalo un poco. 422 00:35:17,250 --> 00:35:18,458 No tengo dinero. 423 00:35:21,708 --> 00:35:22,708 ¡Oiga! 424 00:35:34,208 --> 00:35:39,416 Pues fíjese que llevo aquí ya 12, 12 años cortando barbas y pintando calvas. 425 00:35:41,916 --> 00:35:43,958 ¿Y por qué renegó, vuestra merced? 426 00:35:44,041 --> 00:35:46,166 - ¿Eh? - ¿Por qué renegó? 427 00:35:47,458 --> 00:35:50,875 No soy el único. No hay más que ver las calles llenas de extranjeros. 428 00:35:50,958 --> 00:35:52,750 El bajá, sin ir más lejos. 429 00:35:53,583 --> 00:35:54,625 Lo sé. 430 00:35:55,958 --> 00:35:59,541 Cuando uno reniega, lo hace porque no le queda otra. 431 00:36:01,000 --> 00:36:02,750 Uno reniega para poder vivir. 432 00:36:02,833 --> 00:36:07,375 Vivir bien, por cierto, porque aquí, digan lo que digan, se vive muy bien. 433 00:36:08,916 --> 00:36:09,916 ¡Eh! 434 00:36:10,000 --> 00:36:12,875 Diles que no alboroten tanto. 435 00:36:16,666 --> 00:36:20,958 Hermanos, no alborotéis. Hay un cliente nuevo. 436 00:36:21,791 --> 00:36:23,833 En su barbería se sirve aguardiente. 437 00:36:23,916 --> 00:36:25,083 ¿Eh? 438 00:36:25,166 --> 00:36:27,416 ¿No estaba prohibido el alcohol entre ustedes? 439 00:36:28,041 --> 00:36:29,708 ¿Aguardiente en Argel? 440 00:36:29,791 --> 00:36:32,416 Imposible, será agua. 441 00:36:36,458 --> 00:36:38,291 - Disculpe vuestra merced. - Sí. 442 00:36:42,708 --> 00:36:46,083 Disculpad, hermanos, estoy con un cliente nuevo. 443 00:36:46,166 --> 00:36:49,041 ¡Más bajo! ¡Más bajo! ¡Eh! 444 00:36:49,625 --> 00:36:51,750 Novia guapa. 445 00:37:04,500 --> 00:37:05,916 ¿Adónde va, padre? 446 00:37:07,541 --> 00:37:08,541 Va a escribirlo. 447 00:37:08,625 --> 00:37:10,541 Sí, yo ya lo había oído. 448 00:37:11,375 --> 00:37:13,416 Aquí muchas barberías son así. 449 00:37:13,916 --> 00:37:17,833 Se sirven licores y allí se dan cita… 450 00:37:18,541 --> 00:37:19,958 hombres de esos. 451 00:37:20,541 --> 00:37:22,875 ¿Hombres? ¿Los de pecado nefando? 452 00:37:23,458 --> 00:37:24,833 Carne de hoguera, más bien. 453 00:37:24,916 --> 00:37:27,250 Pero aquí no los ajustician, por lo que parece. 454 00:37:27,333 --> 00:37:31,125 Los corsarios se pasean con sus mancebos por las calles como si nada. 455 00:37:31,750 --> 00:37:34,333 "Garzones", creo que les llaman. 456 00:37:36,208 --> 00:37:38,208 Mucho parece saber vuestra merced. 457 00:37:38,958 --> 00:37:40,666 No, no, no. Perdón, padre. 458 00:37:40,750 --> 00:37:42,666 Yo… Yo, lo que he oído. ¡No! 459 00:37:48,166 --> 00:37:51,791 Joven, debes tener cuidado si te vuelve a llamar el bajá. 460 00:37:52,375 --> 00:37:54,791 Dicen que él también es un desviado. 461 00:37:55,416 --> 00:37:59,125 Y que tiene un harén lleno de mancebos que se embadurnan en aceite. 462 00:37:59,708 --> 00:38:00,875 Todo espantoso. 463 00:38:00,958 --> 00:38:04,250 Ahí está ese tunante cogiendo agua para sus plantas. 464 00:38:04,333 --> 00:38:05,625 ¡Dorador! 465 00:38:06,250 --> 00:38:08,625 O, mejor dicho, ¡Yusuf! 466 00:38:09,166 --> 00:38:11,916 ¿Qué tal la vida de moro? ¿Ya te dieron por el culo? 467 00:38:12,000 --> 00:38:13,416 A mí todavía no. 468 00:38:14,375 --> 00:38:18,166 Pero te están esperando a ti, con una estaca bien gruesa. 469 00:38:23,916 --> 00:38:25,916 ¿Quieres saber cómo llegó a ser bajá? 470 00:38:27,625 --> 00:38:30,000 Como era buen mozo cuando lo raptaron los moros, 471 00:38:30,708 --> 00:38:32,416 se dejó querer por su amo. 472 00:38:34,333 --> 00:38:37,208 Yo no sé si ese Hasán será gallo o gallina, 473 00:38:37,291 --> 00:38:39,083 pero de una cosa estoy seguro: 474 00:38:39,166 --> 00:38:42,875 sabe mucho, pero que mucho, de contar historias. 475 00:38:44,958 --> 00:38:46,458 ¿Y por qué dices eso? 476 00:38:47,166 --> 00:38:49,583 ¿No encontró enseguida lo que fallaba en la tuya? 477 00:38:50,875 --> 00:38:53,333 ¿"Lo que fallaba"? ¿De qué hablas? 478 00:38:53,416 --> 00:38:56,791 Un cristiano jamás podría comprar un barco en Argel. 479 00:38:56,875 --> 00:38:59,541 ¡Jamás! Más razón que un santo. 480 00:39:00,333 --> 00:39:03,125 - Ah. - ¡Cada uno a su sitio! 481 00:39:03,625 --> 00:39:04,875 ¡Todos a acostarse! 482 00:39:21,166 --> 00:39:22,250 Castañeda. 483 00:39:26,916 --> 00:39:28,625 ¿Y quién ha dicho que lo comprara? 484 00:39:30,083 --> 00:39:31,500 No lo compró. 485 00:39:31,583 --> 00:39:33,333 ¿Cómo que no lo compró? 486 00:39:34,875 --> 00:39:37,291 Hizo llegar un mensaje a sus compañeros. 487 00:39:38,458 --> 00:39:41,291 Debían conseguir a alguien que convenciese a sus familias 488 00:39:41,375 --> 00:39:43,791 para que le entregasen el dinero de los rescates. 489 00:39:44,666 --> 00:39:49,416 Con ese dinero, esa persona alquilará un barco en Mallorca 490 00:39:49,500 --> 00:39:51,916 que nos recogerá a seis de nosotros… 491 00:39:52,000 --> 00:39:53,958 …en algún lugar de la costa. 492 00:39:55,666 --> 00:39:57,500 Y así fue como lo hicieron. 493 00:39:58,500 --> 00:40:01,041 - No, no, no. - ¿Seis cautivos? 494 00:40:01,125 --> 00:40:05,041 Como si fuera tan fácil, Miguel. ¿Quién se prestaría a hacer ese encargo? 495 00:40:05,125 --> 00:40:07,958 Pero espera, espera. ¿Y cómo salieron de la prisión? 496 00:40:08,041 --> 00:40:09,916 Bueno, denme tiempo, caramba. 497 00:40:12,625 --> 00:40:14,083 Denme tiempo. 498 00:40:14,166 --> 00:40:15,166 No… 499 00:40:55,541 --> 00:40:57,083 Disculpe, padre. 500 00:41:00,083 --> 00:41:02,583 - Aquí. - No, este no es. 501 00:41:02,666 --> 00:41:05,916 - ¿Qué es esto? ¿Qué hacen? - Padre, ¿dónde tiene el otro mapa? 502 00:41:06,000 --> 00:41:07,583 El que recorre toda la costa. 503 00:41:07,666 --> 00:41:08,875 ¿No es este? 504 00:41:11,458 --> 00:41:12,583 Este es. 505 00:41:16,958 --> 00:41:19,791 ¿Veis? Lleva años tomando nota de todo. 506 00:41:19,875 --> 00:41:21,791 Padre Sosa, bendito sea. 507 00:41:21,875 --> 00:41:23,708 Oye, Miguel, ¿qué estás tramando? 508 00:41:24,791 --> 00:41:25,958 ¿Qué traman ustedes? 509 00:41:26,041 --> 00:41:27,041 ¡Shh! 510 00:41:27,125 --> 00:41:29,500 Padre… Padre, échenos una mano. 511 00:41:29,583 --> 00:41:30,750 De verdad se lo pido. 512 00:41:31,916 --> 00:41:33,250 No puede ser. 513 00:41:34,208 --> 00:41:36,666 No puede ser. Pero ¿cómo eres tan ingenuo? 514 00:41:37,458 --> 00:41:40,083 ¿De verdad creen que alguien puede escapar de aquí? 515 00:41:40,166 --> 00:41:42,166 Cervantes sabe cómo hacerlo, padre. 516 00:41:42,250 --> 00:41:43,458 Se lo aseguro. 517 00:41:44,875 --> 00:41:46,791 Vuestra merced no tiene familia. 518 00:41:47,583 --> 00:41:49,041 La mía no tiene ni un real. 519 00:41:49,833 --> 00:41:51,958 Es escapar o pudrirnos aquí. 520 00:41:55,458 --> 00:41:56,791 Su gran obra. 521 00:41:58,208 --> 00:41:59,833 Su gran infierno. 522 00:42:01,666 --> 00:42:02,791 Sin publicar. 523 00:42:10,000 --> 00:42:12,750 La muerte más larga y espantosa. 524 00:42:13,958 --> 00:42:16,750 Eso es lo que espera siempre al autor de una fugada. 525 00:42:16,833 --> 00:42:18,791 - No siempre. - ¡Siempre! 526 00:42:18,875 --> 00:42:21,541 Esto no es tu cuento, hijo. 527 00:42:21,625 --> 00:42:24,000 Esto es la vida real. 528 00:42:28,208 --> 00:42:29,791 No cuenten conmigo. 529 00:42:34,083 --> 00:42:35,750 ¿Son minas de piedra? 530 00:42:35,833 --> 00:42:39,541 Un buen escondite, pero siempre hay hombres trabajando. Nos encontrarían. 531 00:42:39,625 --> 00:42:42,750 - Esto parecen rocas. - Media legua al este, hay hornos de cal. 532 00:42:42,833 --> 00:42:43,833 ¿Dónde? 533 00:42:43,916 --> 00:42:45,375 - Todo esto aquí. - Son rocas. 534 00:42:45,458 --> 00:42:47,875 - Muy lejos de la costa. - Padre, mire esto. 535 00:42:49,000 --> 00:42:50,000 Lo dibujó usted. 536 00:42:53,833 --> 00:42:56,750 Ah, son grutas formadas por el viento y las olas. 537 00:42:56,833 --> 00:42:59,583 - Ya lo tenemos. - No, señores, ahí el mar es muy bravo. 538 00:42:59,666 --> 00:43:02,041 - Padre. - El barco tendría problemas para ir. 539 00:43:02,125 --> 00:43:04,750 Padre, problemas tendremos todos. 540 00:43:05,250 --> 00:43:06,916 Desde Mallorca serían dos días. 541 00:43:07,000 --> 00:43:09,708 Pero, Miguel, aunque yo consiguiera… 542 00:43:13,083 --> 00:43:16,458 Aunque yo consiguiera el barco, ¿cómo saldríais vosotros de aquí? 543 00:43:16,541 --> 00:43:17,916 Sé a quién comprar. 544 00:43:18,458 --> 00:43:20,416 Solo necesito un pequeño préstamo. 545 00:43:26,166 --> 00:43:28,625 La madre que me parió. 546 00:44:12,208 --> 00:44:13,458 Esperad. 547 00:44:21,583 --> 00:44:23,666 Padre, el rezo. 548 00:44:23,750 --> 00:44:25,125 Es ahora o nunca. 549 00:44:26,583 --> 00:44:27,916 Pero, padre… 550 00:44:28,541 --> 00:44:29,875 Mi sobrino. 551 00:44:31,458 --> 00:44:34,291 No puedo irme sin saber qué ha sido de él. 552 00:44:34,375 --> 00:44:37,291 Si lo han matado o si logró escapar. 553 00:44:38,791 --> 00:44:40,958 No puedo irme, Miguel. No puedo. 554 00:44:42,083 --> 00:44:43,750 Rezaré por vosotros. 555 00:44:51,250 --> 00:44:53,125 Vamos. ¡Vamos! 556 00:45:44,333 --> 00:45:45,958 Ya viene con los caballos. 557 00:46:04,541 --> 00:46:05,625 Vamos. 558 00:46:06,291 --> 00:46:08,333 Bajando esa ladera, por allí. 559 00:46:08,416 --> 00:46:09,916 Rápido, por allí. 560 00:46:11,208 --> 00:46:14,125 Vendré cada noche con agua y comida. No esperéis gran cosa. 561 00:46:15,875 --> 00:46:17,708 - Son 200. - ¿Y la otra mitad? 562 00:46:17,791 --> 00:46:19,166 Cuando aparezca el barco. 563 00:46:19,250 --> 00:46:22,041 - No es lo que acordamos. - ¡Cuando aparezca el barco! 564 00:46:22,125 --> 00:46:23,583 Que no me fío de un moro. 565 00:46:29,500 --> 00:46:30,916 Siete noches. 566 00:46:31,541 --> 00:46:34,416 Ese era el plazo para que llegara la barcaza. 567 00:46:50,833 --> 00:46:52,916 Pasaron muchos días. 568 00:46:54,708 --> 00:46:56,083 Semanas. 569 00:46:59,333 --> 00:47:04,750 Y, entonces, él les empezó a contar todas las historias que había leído. 570 00:47:14,083 --> 00:47:17,541 Y, muchas veces, volvía a lo que ya había contado 571 00:47:18,041 --> 00:47:21,000 y lo convertía en algo nuevo. 572 00:47:39,958 --> 00:47:42,041 No sé por qué dejó las letras. 573 00:47:42,666 --> 00:47:46,125 Si lo suyo no son las armas. Lo suyo es contar historias. 574 00:47:48,166 --> 00:47:49,500 En esa carta… 575 00:47:50,500 --> 00:47:52,708 decía "perdón por faltas pasadas". 576 00:47:54,250 --> 00:47:56,000 Tuvo que pasar algo gordo. 577 00:47:56,583 --> 00:47:58,000 Yo sé lo que pasó. 578 00:48:05,250 --> 00:48:07,875 Este señor, de estudiante, 579 00:48:08,416 --> 00:48:10,666 que ya decía yo que me sonaba su cara, 580 00:48:10,750 --> 00:48:15,166 se batió en duelo con un maestro de obras en los jardines del Real Alcázar. 581 00:48:15,250 --> 00:48:16,333 Hace ocho años. 582 00:48:17,750 --> 00:48:19,916 ¿Y eso cómo lo sabe vuestra merced? 583 00:48:20,000 --> 00:48:22,291 Pues porque yo era el jardinero. 584 00:48:22,375 --> 00:48:24,583 Yo en Madrid era el jardinero real. 585 00:48:25,083 --> 00:48:27,083 Y allí que veo a Miguel, espada en mano. 586 00:48:27,166 --> 00:48:28,625 Pero ¿por qué fue el duelo? 587 00:48:30,041 --> 00:48:31,541 Pues resulta… 588 00:48:33,208 --> 00:48:35,166 que el maestro de obras 589 00:48:35,250 --> 00:48:40,041 había ido diciendo por ahí que el tutor de Miguel, López de Hoyos, 590 00:48:40,125 --> 00:48:41,458 nada menos, 591 00:48:42,208 --> 00:48:44,291 le daba clases de escritura 592 00:48:45,208 --> 00:48:48,708 a cambio de… favores. 593 00:48:49,375 --> 00:48:50,375 ¡No! 594 00:48:50,958 --> 00:48:52,041 ¡Ah! 595 00:48:52,125 --> 00:48:56,583 El caso es que sentenciaron a Miguel por malherir a un principal, claro. 596 00:48:56,666 --> 00:48:58,916 Diez años de destierro. Diez. 597 00:48:59,000 --> 00:49:00,958 Y amputación de la mano derecha. 598 00:49:01,500 --> 00:49:05,166 Pero, entonces, escapó a Italia y no se supo nada más de él. 599 00:49:05,750 --> 00:49:07,041 Hasta Lepanto. 600 00:49:07,125 --> 00:49:09,666 Y allí se conoce que lo redimieron. 601 00:49:09,750 --> 00:49:10,750 Ya. 602 00:49:11,333 --> 00:49:14,166 Pero, en combate, tres trabucazos en el brazo izquierdo. 603 00:49:15,208 --> 00:49:16,416 Ahí lo tiene. 604 00:49:16,916 --> 00:49:18,291 Justicia divina. 605 00:49:18,791 --> 00:49:19,833 Bueno… 606 00:49:21,791 --> 00:49:24,000 Aquí el que esté libre de pecado… 607 00:49:25,333 --> 00:49:27,208 que tire la primera piedra. 608 00:49:28,000 --> 00:49:29,083 ¿No, padre? 609 00:49:29,625 --> 00:49:30,708 Con Dios. 610 00:49:34,708 --> 00:49:36,333 No he entendido esto último. 611 00:49:55,541 --> 00:49:56,708 Ahí está. 612 00:49:57,291 --> 00:49:58,750 ¡Ahí está! 613 00:49:59,333 --> 00:50:02,041 ¡Eh! ¡Aquí! 614 00:50:02,708 --> 00:50:03,916 ¡Eh! 615 00:50:04,833 --> 00:50:05,833 ¡Eh! 616 00:50:05,916 --> 00:50:07,416 - ¡Eh! - ¡Aquí! 617 00:50:07,500 --> 00:50:09,583 - ¡Eh! - ¡Nos han visto! 618 00:50:09,666 --> 00:50:12,041 - ¡Se están acercando! - ¡Eh! 619 00:50:12,125 --> 00:50:13,500 ¡Sí! 620 00:50:14,083 --> 00:50:16,041 ¡Aquí! ¡Eh! 621 00:50:16,125 --> 00:50:17,166 ¡Eh! 622 00:50:17,250 --> 00:50:19,500 - ¡Eh! - ¡Hay que ir a por Zoraida! 623 00:50:20,125 --> 00:50:23,375 Así que cuatro de ellos partieron al palacio. 624 00:50:27,125 --> 00:50:28,291 Señora. 625 00:50:31,250 --> 00:50:32,375 Señora. 626 00:50:35,916 --> 00:50:37,500 Ha llegado el barco. 627 00:50:38,833 --> 00:50:39,958 Vámonos. 628 00:50:45,375 --> 00:50:46,375 ¿Dónde está Aguilar? 629 00:50:50,916 --> 00:50:53,500 A pesar de que prometieron no tocar nada, 630 00:50:54,416 --> 00:50:56,125 la codicia fue más fuerte. 631 00:51:14,416 --> 00:51:16,958 ¡Soltadlo! ¡Mi padre no os ha hecho nada! 632 00:51:17,041 --> 00:51:19,875 No podemos dejar que avise a los guardias. No. 633 00:51:19,958 --> 00:51:22,541 No hubo otra opción que llevarlo al barco. 634 00:51:23,541 --> 00:51:24,583 Como rehén. 635 00:51:30,125 --> 00:51:32,250 Pero, bueno, ¿y lo vas a dejar ahí? 636 00:51:32,791 --> 00:51:33,791 Otro día seguiré. 637 00:51:33,875 --> 00:51:35,500 - No me lo creo. - Siempre igual. 638 00:51:35,583 --> 00:51:37,583 - Igual. - Dinos si termina bien o mal. 639 00:51:37,666 --> 00:51:40,666 ¿Y cómo va a terminar? Pues mal. 640 00:51:40,750 --> 00:51:42,666 Otro día. 641 00:51:45,666 --> 00:51:47,041 Lo tengo. 642 00:51:47,125 --> 00:51:49,125 Lo tengo. Atended. 643 00:51:51,083 --> 00:51:53,916 Los moros consiguieron abordar el barco. 644 00:51:54,625 --> 00:51:58,583 Entonces, se entabló una gran batalla entre moros y cristianos. 645 00:51:58,666 --> 00:52:00,708 ¡Zas! ¡Zas! 646 00:52:01,416 --> 00:52:05,333 Ganaron los cristianos y los moros se lanzaron al mar como ratas. 647 00:52:05,416 --> 00:52:07,125 ¡Menuda patraña! 648 00:52:08,750 --> 00:52:09,750 Buenas noches. 649 00:52:10,916 --> 00:52:12,375 Patrañas… 650 00:52:12,458 --> 00:52:14,375 Sí, siempre es lo mismo. 651 00:52:17,041 --> 00:52:19,250 Los moros son todos unos cobardes. 652 00:52:19,333 --> 00:52:20,958 Pero los cristianos… 653 00:52:21,041 --> 00:52:24,541 Ellos son los más valientes. A otro perro con ese hueso. 654 00:52:24,625 --> 00:52:27,791 Los más valientes, sí. Y si no te gusta, no haberte hecho moro. 655 00:52:27,875 --> 00:52:30,458 ¿Es que ahora yo, por ser moro, soy un cobarde? 656 00:52:34,625 --> 00:52:38,500 Yusuf, que cambiaste hasta de nombre para librarte del grillete. 657 00:52:38,583 --> 00:52:39,708 Castañeda. 658 00:52:41,250 --> 00:52:42,708 Yo seré un cobarde, 659 00:52:43,291 --> 00:52:44,458 pero tú… 660 00:52:46,625 --> 00:52:50,000 ¿Yo qué, hombre? ¿Yo qué? 661 00:52:50,083 --> 00:52:51,416 Señores, por favor, calma. 662 00:52:51,500 --> 00:52:52,625 ¡Tú cállate! 663 00:53:00,125 --> 00:53:01,333 Buen provecho. 664 00:53:05,416 --> 00:53:06,583 Hasta mañana. 665 00:53:13,583 --> 00:53:16,000 Qué bien hicimos en echarlos de España. 666 00:53:16,625 --> 00:53:18,625 A los moros y a los judíos. 667 00:53:19,291 --> 00:53:20,666 Qué bien hicimos. 668 00:53:40,041 --> 00:53:41,291 Buen día. 669 00:53:43,208 --> 00:53:44,291 Buen día. 670 00:53:46,458 --> 00:53:48,041 Perdóname por lo de ayer. 671 00:53:48,833 --> 00:53:49,833 Venga. 672 00:53:52,625 --> 00:53:54,458 ¡Están aquí! 673 00:53:54,541 --> 00:53:56,541 Seguidme. 674 00:53:57,750 --> 00:53:59,166 Perdonado. 675 00:53:59,250 --> 00:54:03,500 ¿Quién es el autor? ¿Quién es el autor? 676 00:54:11,833 --> 00:54:12,833 Yo. 677 00:54:14,166 --> 00:54:15,541 No te escucho. 678 00:54:16,750 --> 00:54:17,958 Yo. 679 00:54:18,041 --> 00:54:19,458 - ¡Más alto! - ¡Yo! 680 00:54:31,958 --> 00:54:35,375 Ahora quiero el nombre del que tenía que conseguir el barco. 681 00:54:39,541 --> 00:54:40,791 Él me lo ha contado. 682 00:54:42,791 --> 00:54:45,500 Os oyó cuando encontró vuestro escondite. 683 00:54:58,250 --> 00:55:01,000 Todo esto fue idea suya, ¿cierto? 684 00:55:03,708 --> 00:55:05,166 El autor es él. 685 00:55:16,000 --> 00:55:17,166 No es él. 686 00:55:30,333 --> 00:55:31,500 Cautivo, 687 00:55:32,958 --> 00:55:35,041 no le debes nada a este cura. 688 00:55:35,833 --> 00:55:37,916 Delátalo y te salvaré a ti. 689 00:55:39,791 --> 00:55:43,166 Morir empalado es la peor tortura, créeme. 690 00:55:47,000 --> 00:55:48,000 ¿Es él? 691 00:55:57,791 --> 00:56:00,083 El fraile es el autor. Llevadlo al palo. 692 00:56:01,166 --> 00:56:03,416 No. No, no. 693 00:56:03,500 --> 00:56:04,666 Parad. 694 00:56:04,750 --> 00:56:05,958 ¡Parad! 695 00:56:19,125 --> 00:56:20,333 Señor, yo… 696 00:56:30,750 --> 00:56:31,750 Fue… 697 00:56:33,291 --> 00:56:34,916 - Vuestro jardinero. - ¿Qué? 698 00:56:35,000 --> 00:56:36,916 Todo el plan fue suyo. Él es el autor. 699 00:56:37,000 --> 00:56:38,041 ¿Cómo te atreves? 700 00:56:38,125 --> 00:56:40,500 Cuéntale quién nos abrió las puertas del patio. 701 00:56:40,583 --> 00:56:42,458 ¡Saltasteis los muros! 702 00:56:42,541 --> 00:56:45,416 Mi señor… dejadme que calle a este perro. 703 00:56:45,500 --> 00:56:46,875 ¿Y por qué lo acusas ahora? 704 00:56:46,958 --> 00:56:48,750 Pensé que no me creeríais. 705 00:56:48,833 --> 00:56:50,500 - ¡Dejad que lo mate! - ¡Basta! 706 00:56:54,250 --> 00:56:57,291 Conseguí la barcaza, pero ni un solo remero. 707 00:56:57,833 --> 00:57:00,625 El plan estaba condenado desde el principio. 708 00:57:04,125 --> 00:57:05,333 Señores… 709 00:57:06,625 --> 00:57:08,625 yo estoy en paz con Dios. 710 00:57:09,458 --> 00:57:10,666 Estoy listo. 711 00:57:11,208 --> 00:57:12,583 Pagaré por todos. 712 00:57:13,500 --> 00:57:15,041 Es muerte en el palo, padre. 713 00:57:15,541 --> 00:57:18,958 Nunca será peor que el martirio de nuestro Señor. 714 00:57:19,041 --> 00:57:20,791 Sí lo será. 715 00:57:27,958 --> 00:57:29,750 Bendito sea, fray Juan Gil. 716 00:57:30,708 --> 00:57:32,416 Rezaré por usted cada día. 717 00:57:34,500 --> 00:57:36,208 No. 718 00:57:38,791 --> 00:57:39,958 No. 719 00:57:42,750 --> 00:57:43,750 Padre. 720 00:57:45,625 --> 00:57:48,083 Hasán no tiene ni una sola prueba contra usted. 721 00:57:49,125 --> 00:57:50,125 Ni una. 722 00:57:51,916 --> 00:57:54,250 Si nos mantenemos firmes, no nos pasará nada. 723 00:57:54,958 --> 00:57:56,250 A ninguno. 724 00:57:57,000 --> 00:57:58,375 ¿Cómo que…? 725 00:57:59,750 --> 00:58:02,541 ¿De verdad te piensas que nadie va a pagar por esto? 726 00:58:03,041 --> 00:58:04,166 ¡Siempre cae alguien! 727 00:58:04,250 --> 00:58:06,541 Y te aseguro que no será uno de los suyos. 728 00:58:06,625 --> 00:58:07,625 Baje la voz, padre. 729 00:58:07,708 --> 00:58:09,750 ¡Pues deja tú de decir sandeces! 730 00:58:10,458 --> 00:58:14,125 Alguien de nosotros tiene que sacrificarse, maldita sea. 731 00:58:14,791 --> 00:58:17,291 Me da igual si eres tú o fray Juan Gil, 732 00:58:17,375 --> 00:58:19,583 pero ¡alguien tiene que morir! 733 00:58:19,666 --> 00:58:23,083 ¡Alguien tiene que morir, maldita sea! 734 00:58:23,166 --> 00:58:25,375 Yo no quiero morir. 735 00:58:25,458 --> 00:58:28,208 Yo no quiero morir. 736 00:58:35,625 --> 00:58:38,083 Y acaba vuestra merced de besarle la mano. 737 00:58:43,666 --> 00:58:46,166 Me parece que he sido bastante claro, Cervantes. 738 00:58:51,000 --> 00:58:53,083 - Tú. - ¿Yo? 739 00:58:54,166 --> 00:58:55,625 No, no, no. 740 00:58:55,708 --> 00:58:56,708 Él es el autor. 741 00:59:00,958 --> 00:59:01,958 Tú. 742 00:59:18,083 --> 00:59:20,375 ¿Sabes lo que te espera, eh? 743 00:59:23,791 --> 00:59:25,250 ¡No, no! 744 00:59:25,333 --> 00:59:27,041 Andando. 745 01:00:00,291 --> 01:00:01,458 Cautivo. 746 01:00:02,750 --> 01:00:04,583 Mi siervo dice que mientes. 747 01:00:05,541 --> 01:00:07,416 Tú dices que miente él. 748 01:00:09,333 --> 01:00:12,125 Así que uno de los dos mintió al bajá. 749 01:00:13,833 --> 01:00:16,500 Y ese perro es quien morirá. 750 01:00:17,000 --> 01:00:18,583 Aquí mismo, empalado vivo. 751 01:00:23,791 --> 01:00:25,916 Te lo preguntaré por última vez. 752 01:00:28,041 --> 01:00:29,291 ¿Quién fue el autor? 753 01:00:33,375 --> 01:00:34,666 Fue él, señor. 754 01:00:37,666 --> 01:00:38,916 Os lo prometo. 755 01:00:41,708 --> 01:00:44,541 Por mi padre y por mi madre. 756 01:00:48,583 --> 01:00:50,291 Os lo juro por Dios. 757 01:00:53,208 --> 01:00:54,958 Qué fácil lo tengo. 758 01:00:56,666 --> 01:01:00,208 Qué fácil… desenmascararte. 759 01:01:03,708 --> 01:01:09,833 Tú crees que a ti siempre te protegerá la carta de don Juan, ¿verdad? 760 01:01:09,916 --> 01:01:14,291 Pues resulta que yo sé muy bien lo que dice ahí. 761 01:01:16,333 --> 01:01:18,458 Leedla con atención, mi señor. 762 01:01:18,541 --> 01:01:22,666 Y yo os diré cuáles fueron esas "faltas pasadas". 763 01:01:25,291 --> 01:01:29,291 ¿Por qué no dices aquí por qué tuviste que huir de Madrid hace ocho años? 764 01:01:31,375 --> 01:01:32,500 Vamos, dilo. 765 01:01:33,916 --> 01:01:34,916 Dilo. 766 01:01:35,458 --> 01:01:36,833 ¿Un duelo por sodomía? 767 01:01:36,916 --> 01:01:38,083 No sé de qué me hablas. 768 01:01:39,833 --> 01:01:42,041 Tú no eres nadie más que un embustero. 769 01:01:42,583 --> 01:01:44,791 Y un… marica. 770 01:01:45,541 --> 01:01:47,166 ¡Un marica! 771 01:01:48,041 --> 01:01:49,166 ¡Marica! 772 01:01:54,958 --> 01:01:56,416 Eso es lo que eres. 773 01:02:07,916 --> 01:02:09,541 Al palo. 774 01:02:40,875 --> 01:02:42,708 Shh… 775 01:02:42,791 --> 01:02:44,458 Tranquilo, señor. 776 01:03:16,000 --> 01:03:17,541 Estoy en el cielo. 777 01:03:18,958 --> 01:03:20,916 Cree que está en el paraíso. 778 01:03:49,541 --> 01:03:50,916 Al palo. 779 01:03:52,416 --> 01:03:53,791 A él no. 780 01:03:58,708 --> 01:03:59,833 A él. 781 01:04:00,333 --> 01:04:01,416 ¿Yo? 782 01:04:02,500 --> 01:04:05,250 - Mi señor, ¿por qué…? No. - ¡Camina! 783 01:05:02,916 --> 01:05:04,125 Siéntate. 784 01:05:15,250 --> 01:05:17,333 Té de las orillas del Mar Negro. 785 01:05:18,625 --> 01:05:20,125 ¿Lo has probado alguna vez? 786 01:05:32,375 --> 01:05:34,833 Desde luego, eres osado, cautivo. 787 01:05:36,500 --> 01:05:38,916 Nunca vi a nadie mentir con tal descaro. 788 01:05:44,166 --> 01:05:48,000 Mentiste para salvar al cura y luego mentiste para salvarte tú. 789 01:05:48,666 --> 01:05:52,750 Y antes de eso mentiste sobre aquella carta que… no vale nada. 790 01:05:53,250 --> 01:05:58,583 Ah, y también ocultaste a todos que escapaste de Madrid… a Italia. 791 01:05:59,500 --> 01:06:00,875 Mi tierra. 792 01:06:04,666 --> 01:06:06,041 Cervantes… 793 01:06:07,333 --> 01:06:09,750 El impostor más grande que conozco. 794 01:06:14,916 --> 01:06:16,625 Si pensáis eso de mí… 795 01:06:18,250 --> 01:06:20,208 ¿por qué no salvasteis al jardinero? 796 01:06:21,708 --> 01:06:24,208 Ese idiota te acusó de sodomita… 797 01:06:25,541 --> 01:06:27,666 ignorando mis costumbres. 798 01:06:33,416 --> 01:06:34,500 ¿Y a ti? 799 01:06:38,083 --> 01:06:40,208 ¿Quieres saber por qué te he salvado a ti? 800 01:06:42,416 --> 01:06:45,375 Entonces, no entiendo. ¿Qué es lo que quiere ese hombre? 801 01:06:45,458 --> 01:06:48,000 Ya se lo he dicho, padre. Quiere historias. 802 01:06:48,958 --> 01:06:50,250 Más historias. 803 01:06:52,375 --> 01:06:56,875 Y así fue como Miguel empezó a buscar historias para el bajá. 804 01:06:57,875 --> 01:07:00,333 "…y entró por el que la doncella le guiaba. 805 01:07:01,000 --> 01:07:04,583 ¿Cómo el gigante armó caballero a Galaor? Por la mano del rey Lisuarte". 806 01:07:04,666 --> 01:07:09,500 Y por cada historia que le complaciera, el bajá le prometió… 807 01:07:11,583 --> 01:07:13,291 un día de libertad. 808 01:07:23,541 --> 01:07:25,208 Y todo aquello que veía… 809 01:07:28,333 --> 01:07:30,500 nos lo contaba cada tarde. 810 01:07:33,625 --> 01:07:36,333 Para que soñáramos que éramos libres. 811 01:07:37,083 --> 01:07:38,750 ¡Venga, venga! ¡Vamos, vamos! 812 01:07:47,541 --> 01:07:50,333 ¡Y no solo eso, sino que me lanzó un beso! 813 01:07:53,958 --> 01:07:57,666 Pero otros no eran tan fáciles de complacer. 814 01:07:58,458 --> 01:08:01,000 "'Yo iré donde vos me mandéis', dijo él. 815 01:08:01,083 --> 01:08:02,166 Y va…". 816 01:08:13,833 --> 01:08:15,041 Cierto, señor. 817 01:08:15,791 --> 01:08:16,916 Muy visto. 818 01:08:18,666 --> 01:08:23,041 Pero ¿y si os dijera que Gandalés quería tanto a Doncel… 819 01:08:24,541 --> 01:08:26,250 porque en realidad era su hijo? 820 01:08:28,083 --> 01:08:30,041 Y al ver que sería nombrado caballero…. 821 01:08:32,083 --> 01:08:33,833 De acuerdo, de acuerdo. 822 01:08:35,583 --> 01:08:36,833 ¿Y Don Lepolemo? 823 01:08:36,916 --> 01:08:40,041 Caballerías no. Cuantos más disparates, más se aburre. 824 01:08:40,125 --> 01:08:41,875 Y los versos de Garcilaso… 825 01:08:41,958 --> 01:08:43,333 Se los sabe de memoria. 826 01:08:43,833 --> 01:08:46,041 Y, por favor, padre, no más encantamientos. 827 01:08:46,125 --> 01:08:47,708 - Ya, ya. - Ni hijos secretos. 828 01:08:47,791 --> 01:08:49,291 Ya, ya, ya… 829 01:09:03,708 --> 01:09:04,875 El Lazarillo de Tormes. 830 01:09:04,958 --> 01:09:07,791 La vida misma, sin encantamientos ni hijos secretos. 831 01:09:09,083 --> 01:09:10,500 Pero ¿no estaba prohibido? 832 01:09:14,583 --> 01:09:16,666 Ni una palabra al padre Blanco. 833 01:09:17,583 --> 01:09:19,791 "Estando mi cara hacia el cielo, 834 01:09:19,875 --> 01:09:22,833 un poco cerrados los ojos por mejor gustar el sabroso licor, 835 01:09:23,416 --> 01:09:25,541 sintió el ciego que ahora podía vengarse. 836 01:09:26,416 --> 01:09:28,375 Y con toda su fuerza, 837 01:09:28,458 --> 01:09:31,416 alzando con sus dos manos aquel dulce y amargo jarro… 838 01:09:32,750 --> 01:09:34,625 lo dejó caer sobre mi boca, 839 01:09:34,708 --> 01:09:38,041 valiéndose, como digo, de toda su fuerza. 840 01:09:38,666 --> 01:09:41,250 De manera que el pobre de mí…". 841 01:09:48,375 --> 01:09:51,666 "…que… que nada de esto sospechaba, 842 01:09:52,208 --> 01:09:55,916 sentí que el cielo, con todo lo que hay en él, me había caído encima. 843 01:09:57,916 --> 01:10:00,916 Fue tal el golpe, que me quitó el sentido". 844 01:10:06,083 --> 01:10:07,541 "Y…". 845 01:10:09,666 --> 01:10:11,041 "Y el ga… 846 01:10:11,125 --> 01:10:14,000 el jarrazo tan grande, que los pedazos se me incrustaron". 847 01:10:17,500 --> 01:10:19,250 "Rompiéndomela por muchas partes". 848 01:10:20,541 --> 01:10:21,541 "Y…". 849 01:10:24,708 --> 01:10:28,083 "Y me rompió los dientes, sin los cuales…". 850 01:10:30,583 --> 01:10:32,666 "…sin los cuales hasta hoy día me quedé". 851 01:11:14,208 --> 01:11:15,541 Toma lo que quieras. 852 01:11:38,166 --> 01:11:40,291 Muy bien. 853 01:11:40,375 --> 01:11:42,208 Tranquilos, hay para todos. 854 01:11:53,333 --> 01:11:54,375 Hoy se ha reído. 855 01:11:56,375 --> 01:11:58,333 Hoy he conseguido hacer que se ría. 856 01:11:58,416 --> 01:12:00,041 ¿Y qué le leías? 857 01:12:00,125 --> 01:12:02,208 El Lazari… El La… 858 01:12:03,250 --> 01:12:04,416 La… 859 01:12:05,125 --> 01:12:06,125 Eh… 860 01:12:06,208 --> 01:12:08,541 - La Ilíada. - Ah. 861 01:12:08,625 --> 01:12:12,125 ¿La Ilíada? ¿Y dónde está la risa ahí? 862 01:12:13,875 --> 01:12:14,875 Bueno… 863 01:12:15,708 --> 01:12:17,166 Quizás fuera por el vino. 864 01:12:18,458 --> 01:12:22,208 - Porque bebió bastante. - ¿Que bebe vino? ¿El bajá también? 865 01:12:22,291 --> 01:12:24,250 - También. - Qué vergüenza. 866 01:12:24,333 --> 01:12:25,875 Si aquí lo tienen prohibido. 867 01:12:25,958 --> 01:12:26,958 Desde luego. 868 01:12:28,041 --> 01:12:31,125 Algo que les prohíben a ellos y no a nosotros, los cristianos. 869 01:12:31,208 --> 01:12:34,000 Te he oído, Miguel. 870 01:12:35,750 --> 01:12:38,541 Ahora mismo vas a arrodillarte ante la Virgen… 871 01:12:39,750 --> 01:12:41,125 y pedirle perdón. 872 01:12:43,833 --> 01:12:44,833 ¿Cómo? 873 01:12:45,500 --> 01:12:48,166 Lo que oyes. Vamos. 874 01:12:50,250 --> 01:12:51,458 ¿Qué he dicho? 875 01:12:51,541 --> 01:12:53,125 Has ofendido al Señor. 876 01:12:53,791 --> 01:12:56,750 Y, de hecho, le ofendes cada vez que les cuentas a todos 877 01:12:56,833 --> 01:13:00,166 maravillas de las cosas indecentes que ves por las calles. 878 01:13:01,500 --> 01:13:02,833 ¿Que yo ofendo a Dios? 879 01:13:07,083 --> 01:13:08,291 Tiene narices la cosa. 880 01:13:08,375 --> 01:13:09,375 Tranquilo. 881 01:13:09,458 --> 01:13:12,000 - Usted sí que ofende a Dios, padre. - Miguel. 882 01:13:12,083 --> 01:13:13,083 Le ofende cada día. 883 01:13:13,166 --> 01:13:15,625 - Oye, a mí no me hables así. - ¡Cada día! 884 01:13:16,416 --> 01:13:18,375 - Fisgoneando. - ¿Fisgoneando? 885 01:13:18,458 --> 01:13:19,750 Y chismorreando. 886 01:13:20,666 --> 01:13:21,916 Como una alcahueta. 887 01:13:22,666 --> 01:13:25,541 En vez de ocuparse de sus asuntos y dejarnos en paz. 888 01:13:25,625 --> 01:13:28,291 - Mis asuntos son velar por vosotros. - ¿"Velar"? 889 01:13:29,958 --> 01:13:31,416 ¿Y usted vela por nosotros? 890 01:13:32,041 --> 01:13:35,083 ¡Usted solo vela por sí mismo! ¡Por sí mismo! 891 01:13:37,416 --> 01:13:39,875 Vuestra merced quiso delatar a fray Juan Gil. 892 01:13:40,500 --> 01:13:44,625 - ¿Qué estás diciendo? - Sí. Señor, aquí hay testigos. 893 01:13:44,708 --> 01:13:46,166 Beltrán, no te metas. 894 01:13:46,250 --> 01:13:48,875 - Diciendo que alguien tenía que morir. - ¡Beltrán! 895 01:13:57,250 --> 01:14:00,750 Usted sí que debería pedir perdón por sus pecados, padre. 896 01:14:03,000 --> 01:14:04,583 Que son muchos. 897 01:14:07,500 --> 01:14:09,666 Es que los pone en mi contra. 898 01:14:09,750 --> 01:14:11,708 A todos. ¡Ya está bien! 899 01:14:11,791 --> 01:14:14,500 Padre, no se haga mala sangre. Ya hablaré yo con él. 900 01:14:14,583 --> 01:14:18,083 ¿Quién lo iba a decir, eh? Esa mosquita muerta. 901 01:14:18,583 --> 01:14:21,083 Y ahora se cree el amo del patio. 902 01:14:21,166 --> 01:14:23,541 Claro, como tiene el amparo del bajá… 903 01:14:26,041 --> 01:14:27,291 Y digo yo… 904 01:14:28,333 --> 01:14:30,708 ¿Qué pasará ahí dentro para que sean tan… 905 01:14:31,666 --> 01:14:33,041 tan amigos? 906 01:14:35,083 --> 01:14:37,791 Se diría que desea usted verlo. 907 01:14:40,625 --> 01:14:41,916 Con toda mi alma. 908 01:15:14,083 --> 01:15:15,708 Señora, yo os prometo 909 01:15:15,791 --> 01:15:18,416 que cuando lleguemos a España recibirá buen trato. 910 01:15:21,666 --> 01:15:25,833 Entonces, el cautivo explicó a Zoraida por qué habría de creerle. 911 01:15:28,041 --> 01:15:29,166 ¿Qué dijo? 912 01:15:35,333 --> 01:15:36,333 "Os amo". 913 01:15:38,500 --> 01:15:40,250 Desde aquella noble carta. 914 01:15:42,333 --> 01:15:44,708 Y os amé aún más cuando contemplé vuestros ojos… 915 01:15:46,333 --> 01:15:47,958 "…que son reflejo del alma". 916 01:15:53,166 --> 01:15:54,625 Perdonadme, señora. 917 01:16:03,500 --> 01:16:05,916 Entonces fue él quien se enamoró de ella. 918 01:16:09,625 --> 01:16:13,083 Es más creíble, pero sigue sin tener un buen final. 919 01:16:14,791 --> 01:16:17,041 No te has resistido el viejo truco. 920 01:16:17,875 --> 01:16:19,083 ¿Qué truco? 921 01:16:19,166 --> 01:16:22,875 Endulzar las historias para que la gente se emocione. 922 01:16:23,708 --> 01:16:26,083 Pero ¿qué sabréis los poetas del amor? 923 01:16:26,875 --> 01:16:28,375 ¿Qué sabes tú del amor? 924 01:16:29,833 --> 01:16:31,541 El amor no existe. 925 01:16:37,500 --> 01:16:39,166 Tiene que haber amor en el mundo. 926 01:16:41,750 --> 01:16:44,208 - Dios no permitiría un mundo… - ¿Dios? ¿Qué dios? 927 01:16:46,125 --> 01:16:47,875 Cervantes, no me tomes el pelo. 928 01:16:48,666 --> 01:16:51,166 Sé que en el fondo eres tan infiel como yo. 929 01:17:02,625 --> 01:17:04,958 Un moro mató a mi madre delante de mí. 930 01:17:05,875 --> 01:17:07,250 Mientras yo rezaba. 931 01:17:10,500 --> 01:17:13,083 Y después yo hice lo mismo a otros. 932 01:17:14,041 --> 01:17:15,583 O cosas peores. 933 01:17:17,375 --> 01:17:18,625 Así es el mundo. 934 01:17:25,458 --> 01:17:27,166 Y si no hay amor en el mundo… 935 01:17:29,583 --> 01:17:30,583 ¿qué nos queda? 936 01:17:37,583 --> 01:17:39,041 Los placeres. 937 01:17:41,291 --> 01:17:43,291 Eso es lo que siempre me digo. 938 01:17:44,208 --> 01:17:46,791 Los pequeños placeres. 939 01:17:46,875 --> 01:17:49,208 La luz del sol por la mañana. 940 01:17:49,291 --> 01:17:51,291 Las estrellas por la noche. 941 01:17:51,791 --> 01:17:53,458 Un buen banquete. 942 01:17:53,958 --> 01:17:57,083 Tus historias, cuando son buenas. 943 01:17:58,125 --> 01:17:59,458 Este hamán. 944 01:18:03,791 --> 01:18:05,166 El placer de la cópula. 945 01:18:11,708 --> 01:18:13,208 Sí, has oído bien. 946 01:18:17,375 --> 01:18:18,666 Yo… Yo no… 947 01:18:22,208 --> 01:18:23,250 Tranquilo. 948 01:18:24,583 --> 01:18:26,625 Para eso ya tengo a mis garzones. 949 01:18:29,333 --> 01:18:32,166 No deseo a un cautivo flaco y manco. 950 01:19:02,333 --> 01:19:04,541 ¿Y tú cuándo te vas a hacer moro de una vez? 951 01:19:07,000 --> 01:19:08,333 Pero ¿qué dices? 952 01:19:08,416 --> 01:19:11,750 Mírame a mí. En Madrid, más pobre que una rata. 953 01:19:11,833 --> 01:19:15,000 Agachando la cabeza cada vez que me cruzaba con un principal. 954 01:19:15,500 --> 01:19:18,625 Y aquí, dueño y señor de la barbería más famosa. 955 01:19:20,125 --> 01:19:22,458 ¿Barbería? ¿Esto? 956 01:19:27,500 --> 01:19:29,250 Venga, por el reniego. 957 01:19:29,333 --> 01:19:31,375 No, no, no, que ya voy borracho. 958 01:19:31,458 --> 01:19:35,083 ¿Qué vas a estar borracho? Si te he dicho que esto es agua. 959 01:19:37,125 --> 01:19:38,125 Venga. 960 01:19:38,625 --> 01:19:40,333 - Por el reniego. - Por el reniego. 961 01:19:52,333 --> 01:19:53,333 Oye. 962 01:19:54,833 --> 01:19:56,833 - Te propongo yo a ti otra cosa. - Sí. 963 01:19:59,333 --> 01:20:00,458 ¿Por qué…? 964 01:20:01,500 --> 01:20:03,458 ¿Por qué no vuelves tú a ser cristiano? 965 01:20:03,541 --> 01:20:05,041 - ¿Eh? - ¿Eh? 966 01:20:05,125 --> 01:20:08,041 Y nos escapamos juntos a España. 967 01:20:11,458 --> 01:20:14,125 Ya te he dicho que en España no se me ha perdido nada. 968 01:20:14,208 --> 01:20:15,625 - No me lo creo. - Sí. 969 01:20:15,708 --> 01:20:16,791 No me lo creo. 970 01:20:17,291 --> 01:20:18,541 Las librerías. 971 01:20:19,125 --> 01:20:20,458 Aquí no encontré ni una. 972 01:20:21,041 --> 01:20:22,041 ¿Librerías? 973 01:20:22,750 --> 01:20:25,083 Si no sé leer, ni falta que me hace. 974 01:20:25,166 --> 01:20:27,833 Ya. ¿Y las comedias en las plazas? 975 01:20:30,333 --> 01:20:32,208 Toda esa gente riendo. 976 01:20:33,750 --> 01:20:35,541 Todos a la vez. 977 01:20:37,083 --> 01:20:38,583 Y los aplausos. 978 01:20:39,458 --> 01:20:40,458 ¿Ah? 979 01:20:42,666 --> 01:20:44,666 Aquí está prohibido, Abderramán. 980 01:20:46,416 --> 01:20:48,458 - Los titiriteros. - Que no. 981 01:20:48,541 --> 01:20:51,375 Que a mí todo eso de la farándula no… 982 01:20:52,458 --> 01:20:53,625 Está bien. 983 01:21:02,125 --> 01:21:03,250 Los molinos. 984 01:21:05,291 --> 01:21:07,541 Los de la Mancha. 985 01:21:12,375 --> 01:21:14,625 Encalados en blanco, resplandecientes. 986 01:21:20,083 --> 01:21:21,416 Con sus aspas… 987 01:21:23,041 --> 01:21:24,458 crujiendo al viento… 988 01:21:29,958 --> 01:21:31,666 como si fueran gigantes… 989 01:21:33,791 --> 01:21:35,250 que saludan al que pasa. 990 01:21:42,791 --> 01:21:45,083 Y sin importar que sea más pobre que una rata. 991 01:21:53,250 --> 01:21:54,416 ¿Sabes… 992 01:21:55,791 --> 01:21:59,416 qué es lo que de verdad echo de menos de España? 993 01:22:00,083 --> 01:22:01,375 ¿El qué? 994 01:22:04,083 --> 01:22:05,333 Mi nombre. 995 01:22:06,416 --> 01:22:07,625 Alonso. 996 01:22:10,166 --> 01:22:11,416 Buenas noches. 997 01:22:13,666 --> 01:22:14,916 Buenas noches. 998 01:22:15,500 --> 01:22:16,625 Buenas noches. 999 01:22:20,000 --> 01:22:21,375 Pareces un moro. 1000 01:22:23,750 --> 01:22:24,791 Perdón. 1001 01:22:25,500 --> 01:22:27,375 Perdón. 1002 01:22:35,291 --> 01:22:36,625 ¿Qué os pasa a todos? 1003 01:22:41,500 --> 01:22:42,500 ¿Y Beltrán? 1004 01:22:45,583 --> 01:22:48,166 Cuando el guardia te abrió la puerta esta mañana, 1005 01:22:49,125 --> 01:22:50,625 se la dejó abierta. 1006 01:22:51,958 --> 01:22:53,958 Y Beltrán trató de escapar. 1007 01:22:56,625 --> 01:22:58,375 Le cortaron media oreja. 1008 01:22:59,000 --> 01:23:00,083 Gracias. 1009 01:23:04,208 --> 01:23:06,083 Y ahora te la vas a comer. 1010 01:23:08,708 --> 01:23:10,041 Vamos, cómetela. 1011 01:23:14,583 --> 01:23:16,541 Y te perdonaré la vida. 1012 01:23:30,833 --> 01:23:32,083 Mmm… 1013 01:23:39,791 --> 01:23:41,416 Así pasará mejor. 1014 01:24:11,666 --> 01:24:13,083 Degüella a este perro. 1015 01:24:13,583 --> 01:24:17,250 No, no, no, por favor, por favor. He hecho lo que me habéis pedido. 1016 01:24:17,333 --> 01:24:18,333 Mátalo. 1017 01:24:18,416 --> 01:24:20,375 Os lo suplico, por favor. 1018 01:24:20,458 --> 01:24:22,875 No. No, no, no… 1019 01:24:28,416 --> 01:24:31,375 Y tú mientras divirtiéndote, por lo que parece. 1020 01:24:32,833 --> 01:24:33,916 Claro. 1021 01:24:34,416 --> 01:24:37,750 Él puede salir cuando quiera. Como es tan amigo del bajá… 1022 01:24:37,833 --> 01:24:39,416 - Cállese. - Se le permite todo. 1023 01:24:39,500 --> 01:24:41,833 ¡Cállese! ¡Cállese! 1024 01:24:44,666 --> 01:24:46,916 - Y todos mirándome como… - Miguel. 1025 01:24:47,000 --> 01:24:49,250 Como si tuviera la culpa de lo que hace Hasán. 1026 01:24:49,333 --> 01:24:50,541 Escúchame, Miguel. 1027 01:24:50,625 --> 01:24:52,625 No, ¿culpa de qué? A ver, ¿de qué? 1028 01:24:52,708 --> 01:24:55,750 ¡Se les pasará! Pero cuídate del padre Blanco. 1029 01:24:55,833 --> 01:24:57,250 Se muere de envidia, lo sé. 1030 01:25:02,750 --> 01:25:03,875 Y de celos. 1031 01:25:06,458 --> 01:25:07,750 Salta a la vista. 1032 01:25:10,875 --> 01:25:12,458 Pues que se ande con cuidado. 1033 01:25:13,541 --> 01:25:14,541 Ese… 1034 01:25:17,166 --> 01:25:18,375 Ese marica. 1035 01:25:19,916 --> 01:25:22,958 Pero ¿es que el vino te está ablandando los sesos, hijo? 1036 01:25:23,541 --> 01:25:28,458 Blanco de Paz es comisario del Santo Oficio. 1037 01:25:31,291 --> 01:25:33,625 Y ahora, si no te importa, déjame trabajar. 1038 01:25:41,916 --> 01:25:43,333 Ya sé que era amigo tuyo. 1039 01:25:44,208 --> 01:25:46,416 ¿Qué querías que hiciera? ¿Que lo perdonara? 1040 01:25:46,500 --> 01:25:47,583 ¿Era necesario? 1041 01:25:48,875 --> 01:25:51,000 ¿Tanto dolor? ¿Tanta humillación? 1042 01:25:51,625 --> 01:25:53,291 ¿Piensas que lo hice por placer? 1043 01:25:54,125 --> 01:25:56,291 Si no temen al bajá, tratarán de escapar. 1044 01:25:56,375 --> 01:25:58,541 Y el gran sultán caerá sobre mí. 1045 01:25:59,208 --> 01:26:01,291 ¿Por qué no intentas ponerte en mi lugar? 1046 01:26:06,458 --> 01:26:09,166 - ¿Y dejarles salir de vez en cuando? - Dejarles salir. 1047 01:26:10,083 --> 01:26:14,333 Las calles de Argel están llenas de cristianos. Sus amos se lo permiten. 1048 01:26:15,208 --> 01:26:16,291 Como tú a mí. 1049 01:26:17,708 --> 01:26:21,250 Porque trabajan, en los talleres, para ellos. 1050 01:26:21,750 --> 01:26:24,291 Pero los míos son cautivos de alto rango. 1051 01:26:25,833 --> 01:26:27,000 ¿Qué saben hacer? 1052 01:26:32,666 --> 01:26:36,291 Por las noches, rumiaba sus mejores ideas. 1053 01:26:36,791 --> 01:26:40,541 Y aquella noche dio con la mejor de todas. 1054 01:26:41,833 --> 01:26:43,041 Y la peor. 1055 01:26:44,833 --> 01:26:46,083 Treinta nombres. 1056 01:26:47,916 --> 01:26:49,666 Cada día leeré una lista diferente. 1057 01:26:49,750 --> 01:26:52,208 Todos tendrán la oportunidad de salir a trabajar. 1058 01:26:52,291 --> 01:26:55,333 ¿Oportunidad? ¿Tener que aprender un oficio? 1059 01:26:55,416 --> 01:26:57,375 ¡Yo nací hidalgo, no jornalero! 1060 01:26:57,458 --> 01:26:58,833 ¡Somos principales! 1061 01:26:58,916 --> 01:26:59,958 ¡Eso es rebajarse! 1062 01:27:00,041 --> 01:27:01,541 ¡Yo no trabajo con las manos! 1063 01:27:02,708 --> 01:27:04,083 ¡Cada día! 1064 01:27:04,833 --> 01:27:07,583 Cada hora que pasen fuera de esta prisión, 1065 01:27:08,541 --> 01:27:10,041 se librarán del maltrato. 1066 01:27:12,875 --> 01:27:14,500 La vida está ahí fuera, señores. 1067 01:27:15,000 --> 01:27:16,458 No aquí dentro. 1068 01:27:16,541 --> 01:27:18,291 Mi trabajo es salvar almas, 1069 01:27:19,250 --> 01:27:20,875 no cargar piedras. 1070 01:27:23,916 --> 01:27:24,916 Muy bien. 1071 01:27:25,541 --> 01:27:27,666 Que alcen la mano los que estén de acuerdo. 1072 01:27:37,375 --> 01:27:38,375 ¡Yo! 1073 01:27:39,000 --> 01:27:40,000 Aquí. 1074 01:27:41,000 --> 01:27:42,500 Esta es buena. 1075 01:27:43,333 --> 01:27:46,000 ¿Se puede saber en qué piensa trabajar vuestra merced? 1076 01:27:46,083 --> 01:27:48,916 En lo que sea, con tal de encontrar a mi sobrino. 1077 01:27:55,208 --> 01:27:58,000 Lo que sea, con tal de que nos dé el aire. 1078 01:27:58,875 --> 01:28:00,416 ¡Vamos, señores! 1079 01:28:01,416 --> 01:28:02,416 ¡Vamos! 1080 01:28:21,916 --> 01:28:23,916 ¡En marcha! 1081 01:28:28,791 --> 01:28:31,625 A partir de entonces, los cautivos del bajá 1082 01:28:31,708 --> 01:28:35,041 pasamos a ser llamados "los de Cervantes". 1083 01:28:53,333 --> 01:28:55,833 No se me daba mal mi nuevo oficio, 1084 01:28:55,916 --> 01:28:58,125 pero los días en que yo me ausentaba, 1085 01:28:58,208 --> 01:29:01,750 Blanco de Paz ocupaba mi mesa, o eso me dijeron, 1086 01:29:01,833 --> 01:29:05,125 denunciando cosas viciosas y feas. 1087 01:29:22,041 --> 01:29:23,625 El montante de hoy, señor. 1088 01:29:25,291 --> 01:29:27,000 ¿Y nuestra historia de hoy? 1089 01:29:38,208 --> 01:29:39,208 Aquel día… 1090 01:29:39,750 --> 01:29:42,125 Aquel día pensé que nos matarías a los tres. 1091 01:29:43,500 --> 01:29:44,916 Todos riendo… 1092 01:29:49,333 --> 01:29:50,875 Yo nunca pensé que te reirías. 1093 01:29:50,958 --> 01:29:52,666 Tú me haces reír. 1094 01:29:54,333 --> 01:29:56,041 Me entretienes. 1095 01:29:57,416 --> 01:29:59,791 Me haces aún más rico de lo que soy. 1096 01:30:01,458 --> 01:30:03,333 ¿Qué quieres de mí? ¿Eh? 1097 01:30:06,000 --> 01:30:07,000 Nada. 1098 01:30:07,083 --> 01:30:08,875 No, no me lo creo. 1099 01:30:10,375 --> 01:30:13,791 Eres astuto y ambicioso. 1100 01:30:15,208 --> 01:30:16,958 Pero no puedo liberarte. 1101 01:30:19,541 --> 01:30:20,625 No puedo. 1102 01:30:36,000 --> 01:30:38,416 No conozco a nadie con tu talento, Miguel. 1103 01:30:39,625 --> 01:30:41,333 Créeme, a nadie. 1104 01:30:43,250 --> 01:30:44,250 ¿Talento? 1105 01:30:46,416 --> 01:30:47,916 ¿Para qué? ¿Para las fugas? 1106 01:30:48,791 --> 01:30:50,500 Para las historias. 1107 01:30:52,375 --> 01:30:54,791 Deberías escribir la que empezaste. 1108 01:30:54,875 --> 01:30:57,958 La historia del cautivo. Y, de paso, terminarla. 1109 01:31:02,083 --> 01:31:03,875 ¿Y quién la leería en esta ciudad? 1110 01:31:05,083 --> 01:31:06,083 Yo. 1111 01:31:09,125 --> 01:31:10,333 Yo la leería. 1112 01:31:20,625 --> 01:31:21,625 Miguel. 1113 01:31:23,333 --> 01:31:24,833 Si renegaras, 1114 01:31:25,958 --> 01:31:28,708 yo podría ayudarte a llegar a lo más alto, 1115 01:31:30,000 --> 01:31:31,208 como hice yo. 1116 01:31:32,708 --> 01:31:34,583 Piénsalo. Ser bajá. 1117 01:31:35,125 --> 01:31:36,625 No bromeo. 1118 01:31:37,791 --> 01:31:38,791 Bajá… 1119 01:31:39,500 --> 01:31:40,750 Lo que quieras. 1120 01:31:42,625 --> 01:31:44,166 Lo que tú quieras. 1121 01:31:58,541 --> 01:31:59,916 Estás temblando. 1122 01:32:02,666 --> 01:32:04,291 ¿Es porque me deseas… 1123 01:32:05,541 --> 01:32:06,666 o me temes? 1124 01:32:47,375 --> 01:32:49,208 Los pequeños placeres. 1125 01:33:06,083 --> 01:33:07,875 Tú buenas historias, ¿eh? 1126 01:33:11,541 --> 01:33:12,958 Yo te respeto. 1127 01:33:39,750 --> 01:33:41,833 Ni una palabra de esto a nadie. 1128 01:33:42,708 --> 01:33:44,333 Si se entera Blanco… 1129 01:33:48,041 --> 01:33:50,791 ¿Sabe vuestra merced por qué fue aquel duelo en Madrid? 1130 01:33:55,708 --> 01:33:57,250 ¿Lo que se decía de mí… 1131 01:33:59,250 --> 01:34:00,541 y de mi maestro? 1132 01:34:07,708 --> 01:34:08,875 ¿Quieres confesar? 1133 01:34:09,916 --> 01:34:11,250 No, pero no… 1134 01:34:11,333 --> 01:34:12,833 No fue así. Yo no… 1135 01:34:14,166 --> 01:34:15,166 ¿No qué? 1136 01:34:34,625 --> 01:34:35,958 Anda, acuéstate. 1137 01:34:39,375 --> 01:34:40,416 Miguel. 1138 01:34:43,250 --> 01:34:44,250 Hijo. 1139 01:34:45,125 --> 01:34:47,208 Aquí todos somos pecadores. 1140 01:35:50,750 --> 01:35:52,500 - Padre, ¿qué hace? - Es mi sobrino. 1141 01:35:52,583 --> 01:35:55,166 - No, padre, volvamos a la fila. - ¡Bernardo! 1142 01:35:55,708 --> 01:35:58,125 - Volvamos a la fila. - Tengo que seguirlo. 1143 01:35:58,208 --> 01:36:00,750 Quizá no es su sobrino. Lleva tiempo sin verlo. 1144 01:36:00,833 --> 01:36:03,291 - ¡Lo voy a perder! - Vamos, padre, por favor. 1145 01:36:03,791 --> 01:36:05,375 Miguel, es mi hijo. 1146 01:36:07,416 --> 01:36:08,666 Más tarde. 1147 01:36:09,500 --> 01:36:10,791 Sé dónde encontrarlo. 1148 01:36:11,458 --> 01:36:12,791 Volvamos a la fila. Vamos. 1149 01:36:23,583 --> 01:36:24,583 Allí. 1150 01:36:48,083 --> 01:36:50,333 Ven aquí. ¡Ven aquí! 1151 01:36:54,208 --> 01:36:55,791 ¿Qué pasa? 1152 01:36:55,875 --> 01:36:57,625 Es su hijo. 1153 01:37:30,416 --> 01:37:33,333 Seguid tocando. Bailad, bailad. 1154 01:37:42,500 --> 01:37:43,708 No, hijo. Bernardo. 1155 01:37:43,791 --> 01:37:46,708 - Te perdono. ¿Me oyes? ¡Te perdono! - Por favor. 1156 01:37:46,791 --> 01:37:49,583 - ¡No quiero problemas en mi barbería! - ¡Te perdono! 1157 01:37:49,666 --> 01:37:51,333 - ¡Bernardo! - Miguel, llévatelo. 1158 01:37:51,416 --> 01:37:53,458 - ¡Escúchame, te perdono! - ¡Llévatelo! 1159 01:37:53,541 --> 01:37:55,708 ¡Te perdono, por favor! ¡Por favor! 1160 01:37:55,791 --> 01:37:57,666 Por favor. 1161 01:37:58,541 --> 01:37:59,666 Es un castigo. 1162 01:37:59,750 --> 01:38:01,291 Es un castigo por mis pecados. 1163 01:38:01,375 --> 01:38:04,041 ¡El Señor me ha castigado! 1164 01:38:05,875 --> 01:38:06,875 Padre, 1165 01:38:07,708 --> 01:38:08,833 mírelo de esta manera. 1166 01:38:09,791 --> 01:38:12,958 Aquí ser garzón… no está mal visto. 1167 01:38:14,083 --> 01:38:15,583 Bernardo podrá prosperar. 1168 01:38:16,375 --> 01:38:20,083 Pero ¿de qué estás hablando, desgraciado? ¿De qué estás hablando? 1169 01:38:20,166 --> 01:38:22,333 Todo lo miras como si fueras uno de ellos. 1170 01:38:22,416 --> 01:38:24,083 No, padre. Yo soy cristiano. 1171 01:38:24,166 --> 01:38:27,166 ¿Cristiano? ¿Un cristiano amigo de moros y de garzones? 1172 01:38:27,250 --> 01:38:28,875 ¿Amigo del bajá? 1173 01:38:31,291 --> 01:38:33,958 - Déjeme contarle algo. - Basta. He tenido paciencia. 1174 01:38:34,041 --> 01:38:36,500 - Tengo un plan. - ¡No! ¡Tú y yo hemos terminado! 1175 01:38:38,333 --> 01:38:40,208 ¡Padre, es importante, por favor! 1176 01:39:03,083 --> 01:39:04,250 Miguel. 1177 01:39:05,166 --> 01:39:06,500 Miguel, ¿duermes? 1178 01:39:08,208 --> 01:39:09,791 ¿Qué quiere vuestra merced? 1179 01:39:11,000 --> 01:39:13,833 Todo ese dinero que recaudas… 1180 01:39:14,666 --> 01:39:16,291 ¿cuánto le robas al bajá? 1181 01:39:17,291 --> 01:39:19,291 - Estás tramando algo. - Déjeme dormir. 1182 01:39:21,833 --> 01:39:23,000 Escucha, 1183 01:39:23,083 --> 01:39:25,083 si me llevas contigo, yo te pagaré. 1184 01:39:25,916 --> 01:39:27,583 En España, te lo prometo. 1185 01:39:28,583 --> 01:39:30,583 - Pero llévame contigo. - Mire, padre. 1186 01:39:31,875 --> 01:39:33,875 Si estuviera planeando una fuga… 1187 01:39:34,375 --> 01:39:36,875 usted sería la última persona en enterarse. 1188 01:39:38,333 --> 01:39:40,541 Y ya le he dicho que cuanto más lejos, mejor. 1189 01:39:41,791 --> 01:39:43,083 Vuelva a su sitio. 1190 01:40:04,750 --> 01:40:05,958 El informe. 1191 01:40:07,083 --> 01:40:08,375 ¿Qué informe? 1192 01:40:09,833 --> 01:40:12,875 Sé que está redactando un informe para el Santo Oficio. 1193 01:40:13,875 --> 01:40:14,916 Sobre mí. 1194 01:41:16,166 --> 01:41:18,000 Una fragata de diez bancos. 1195 01:41:18,666 --> 01:41:20,833 Tres cautivos por remo hacen treinta. 1196 01:41:23,708 --> 01:41:25,375 Un mástil de cuatro metros. 1197 01:41:28,833 --> 01:41:30,375 En eso invertí el dinero. 1198 01:41:34,083 --> 01:41:36,958 Un cristiano no podría encargar un barco así en Argel. 1199 01:41:38,125 --> 01:41:40,041 - A no ser que un moro… - Padre. 1200 01:41:40,750 --> 01:41:44,875 En pocos días, el grupo que saque a trabajar escapará conmigo. 1201 01:41:46,583 --> 01:41:48,583 He ido informando en secreto uno a uno. 1202 01:41:52,791 --> 01:41:54,333 Solo me falta un cura. 1203 01:41:56,666 --> 01:41:59,125 Que reconforte nuestras almas durante el viaje. 1204 01:42:00,375 --> 01:42:01,583 Que será duro. 1205 01:42:05,333 --> 01:42:06,875 ¿Cuento con vuestra merced? 1206 01:42:16,500 --> 01:42:19,166 No quiero más enemigos en mi vida, Miguel. 1207 01:42:22,791 --> 01:42:24,083 Yo tampoco. 1208 01:42:31,208 --> 01:42:33,958 ¡Cautivos, a la calle! ¡Todos fuera! 1209 01:42:34,458 --> 01:42:35,833 ¡Vamos, señores! 1210 01:42:47,750 --> 01:42:49,041 Miguel. 1211 01:42:51,583 --> 01:42:52,750 No será hoy, ¿verdad? 1212 01:42:52,833 --> 01:42:54,291 Pero ¿qué dice, padre? 1213 01:42:54,958 --> 01:42:56,958 - No le he llamado. - Necesito prepararme. 1214 01:42:57,041 --> 01:42:58,291 Tranquilícese. 1215 01:42:58,916 --> 01:42:59,916 ¿Cuándo? 1216 01:43:00,000 --> 01:43:01,041 ¿Cuándo? 1217 01:43:03,333 --> 01:43:04,458 Pasado mañana. 1218 01:43:05,166 --> 01:43:06,583 - Pasado mañana… - ¡Shh! 1219 01:43:09,916 --> 01:43:11,166 Gracias. 1220 01:43:13,916 --> 01:43:15,166 Gracias. 1221 01:43:20,625 --> 01:43:21,708 ¿Cuándo? 1222 01:43:23,708 --> 01:43:25,583 Pasado mañana, señor. 1223 01:43:27,083 --> 01:43:28,625 Por su propia boca. 1224 01:43:30,125 --> 01:43:32,375 Por eso he querido advertiros cuanto antes. 1225 01:43:37,583 --> 01:43:39,541 Él nunca os ha sido fiel. 1226 01:43:42,125 --> 01:43:44,000 No es quien os hace creer. 1227 01:43:45,958 --> 01:43:47,583 ¿Qué quieres decir? 1228 01:43:47,666 --> 01:43:49,208 Nunca fue vuestro amigo. 1229 01:43:50,291 --> 01:43:52,000 Pero, si os fijarais bien… 1230 01:43:54,583 --> 01:43:57,416 veríais que otros sí estaríamos dispuestos. 1231 01:44:00,125 --> 01:44:01,416 Dispuestos a… 1232 01:44:02,250 --> 01:44:04,041 aceptar esa vida que… 1233 01:44:05,041 --> 01:44:07,291 que tan generosamente le habéis ofrecido. 1234 01:44:09,458 --> 01:44:10,791 Vuestro hamán. 1235 01:44:12,916 --> 01:44:15,291 Los mancebos untados en aceite. 1236 01:44:16,458 --> 01:44:19,875 Mi señor, nada me honraría más que ser vuestro amigo. 1237 01:44:24,833 --> 01:44:26,250 Ya te compensaré. 1238 01:44:28,958 --> 01:44:29,958 Mmm. 1239 01:44:33,125 --> 01:44:34,500 Traedlo vivo. 1240 01:44:39,083 --> 01:44:40,208 Gracias. 1241 01:44:50,333 --> 01:44:51,583 Hideputa. 1242 01:44:53,500 --> 01:44:56,041 Blanco, hideputa. 1243 01:44:57,791 --> 01:44:59,125 Gracias por avisarme. 1244 01:44:59,958 --> 01:45:00,958 Muley. 1245 01:45:02,708 --> 01:45:04,083 ¿Por qué lo has hecho? 1246 01:45:04,833 --> 01:45:05,958 Yo a… 1247 01:45:06,041 --> 01:45:07,583 Yo a ti no te empalo. 1248 01:45:08,583 --> 01:45:10,166 Que Alá te acompañe. 1249 01:45:19,041 --> 01:45:20,708 Aún podemos escapar unos cuantos. 1250 01:45:20,791 --> 01:45:23,750 Castañeda, Aguilar, Frías y Di Lucca. 1251 01:45:23,833 --> 01:45:25,208 Hoy están en los talleres. 1252 01:45:25,291 --> 01:45:27,333 No, no. Yo voy a buscarlos. 1253 01:45:27,416 --> 01:45:28,958 Tú no te muevas de aquí. 1254 01:45:30,375 --> 01:45:32,958 ¡Vamos! ¡Todos fuera! 1255 01:45:33,041 --> 01:45:35,666 ¡Se busca a Cervantes, el del brazo! 1256 01:45:35,750 --> 01:45:37,375 ¡Se busca a Cervantes! 1257 01:45:37,458 --> 01:45:40,708 ¡Quien lo esconda será ajusticiado! 1258 01:45:41,500 --> 01:45:43,541 ¡Estáis avisados! 1259 01:45:44,833 --> 01:45:46,625 ¡Se busca a Miguel de Cervantes! 1260 01:45:49,291 --> 01:45:52,500 Cuatro os escondéis en bodega, remando hasta abandonar la costa. 1261 01:45:53,000 --> 01:45:55,791 Luego es cosa del viento, pero la vela es grande. 1262 01:45:56,625 --> 01:45:59,708 Abderramán, tú permanecerás en cubierta llevando el timón. 1263 01:45:59,791 --> 01:46:01,333 Alonso. Ahora me llamo Alonso. 1264 01:46:01,916 --> 01:46:03,041 ¿Y tú dónde irás? 1265 01:46:14,833 --> 01:46:16,791 - Atadme las manos. - ¿Qué? 1266 01:46:16,875 --> 01:46:19,208 - Voy a entregarme. - No nos vamos a ir sin ti. 1267 01:46:19,291 --> 01:46:21,458 No permitiré que Blanco delate a compañeros. 1268 01:46:21,541 --> 01:46:23,708 ¿Estás loco? Esta vez Hasán te hará pedazos. 1269 01:46:24,500 --> 01:46:25,750 Me las arreglaré. 1270 01:46:27,333 --> 01:46:28,458 ¡Vamos! 1271 01:46:29,458 --> 01:46:31,000 Miguel siempre tiene un plan. 1272 01:46:35,791 --> 01:46:37,916 Espero volver a verte en la Mancha, amigo. 1273 01:46:39,166 --> 01:46:40,375 En mi barbería. 1274 01:46:45,166 --> 01:46:47,458 Tú vales más que todos nosotros. 1275 01:46:52,333 --> 01:46:53,500 Señores… 1276 01:46:55,875 --> 01:46:57,166 ¡corran! 1277 01:47:19,833 --> 01:47:22,208 El del brazo roto. Es él. ¡Es él! 1278 01:47:31,250 --> 01:47:33,750 No todos le gritaban e insultaban. 1279 01:47:33,833 --> 01:47:36,916 Pues, tras casi cinco años en Argel, 1280 01:47:37,000 --> 01:47:39,750 "el del brazo roto", como ellos decían, 1281 01:47:40,250 --> 01:47:42,000 ya era amigo de muchos. 1282 01:48:16,458 --> 01:48:18,416 ¿Y por qué no ese cura viejo? 1283 01:48:18,958 --> 01:48:19,958 Sosa. 1284 01:48:20,958 --> 01:48:23,083 Alguien del patio, Miguel. 1285 01:48:23,916 --> 01:48:25,916 Tengo que matar a alguien del patio. 1286 01:48:28,875 --> 01:48:30,125 El autor… 1287 01:48:32,125 --> 01:48:33,458 fue el barbero. 1288 01:48:36,000 --> 01:48:37,291 Abderramán. 1289 01:48:38,833 --> 01:48:39,833 El que huyó. 1290 01:48:41,083 --> 01:48:42,083 ¿Sí? 1291 01:48:47,875 --> 01:48:49,541 ¡Blanco de Paz! 1292 01:48:58,625 --> 01:49:00,291 El bajá te da las gracias. 1293 01:49:23,791 --> 01:49:25,458 Le ha regalado aceite. 1294 01:49:33,208 --> 01:49:35,625 ¿Sabes lo que dicen en Constantinopla? 1295 01:49:38,791 --> 01:49:40,916 Que soy preso de un cautivo. 1296 01:49:43,166 --> 01:49:46,500 Que un cautivo me ha embrujado. 1297 01:49:54,541 --> 01:49:56,166 Dame un nombre, Miguel. 1298 01:50:00,958 --> 01:50:02,375 Miguel de Cervantes. 1299 01:50:02,458 --> 01:50:04,208 - Yo fui el autor. - Shh. 1300 01:50:04,291 --> 01:50:06,333 - Escúchame. - Siempre he sido yo. 1301 01:50:06,416 --> 01:50:07,833 ¡Shh! ¡Escúchame! 1302 01:50:07,916 --> 01:50:09,875 - Siempre he sido yo. - Miguel. 1303 01:50:12,666 --> 01:50:14,708 Aquí podrías tenerlo todo. 1304 01:50:16,083 --> 01:50:17,541 Ya lo has visto. 1305 01:50:18,541 --> 01:50:21,291 Sin importar tu linaje, ni tus deseos. 1306 01:50:21,375 --> 01:50:22,375 Todo. 1307 01:50:23,208 --> 01:50:25,416 Pero tienes que ayudarme. 1308 01:51:03,416 --> 01:51:04,833 Ya tengo un final. 1309 01:51:08,833 --> 01:51:10,333 Ahora no, Miguel. 1310 01:51:10,833 --> 01:51:12,458 Deja que te lo cuente. 1311 01:51:14,416 --> 01:51:16,083 Señor, te lo suplico. 1312 01:51:31,583 --> 01:51:32,666 ¡Zoraida! 1313 01:51:53,958 --> 01:51:56,291 ¿Por qué has traicionado a tu padre? 1314 01:51:57,416 --> 01:51:59,250 Zoraida, hija… 1315 01:52:00,250 --> 01:52:01,833 Traicionas a tu padre. 1316 01:52:02,875 --> 01:52:07,833 Ingrata. Mala hija. ¡Maldita seas para siempre! 1317 01:52:09,041 --> 01:52:10,375 Sujétalo, vamos. 1318 01:52:15,500 --> 01:52:16,958 Y en ese momento… 1319 01:52:42,541 --> 01:52:46,125 ¡Zoraida! ¡Te perdono, hija! 1320 01:52:46,208 --> 01:52:51,750 Pero ¡vuelve conmigo! ¡Te perdono! 1321 01:52:51,833 --> 01:52:53,208 No lo entiendo. 1322 01:52:54,625 --> 01:52:56,708 Devolvieron al bajá a su tierra. 1323 01:53:00,125 --> 01:53:02,041 No entiendo este final tan triste. 1324 01:53:03,041 --> 01:53:05,375 Padre e hija eligieron su destino. 1325 01:53:09,541 --> 01:53:10,833 Eran distintos. 1326 01:53:32,875 --> 01:53:34,416 Será en la horca. 1327 01:53:36,458 --> 01:53:38,666 Así te ahorraré el tormento. 1328 01:54:34,000 --> 01:54:39,208 Esperen. Esperen, por caridad. 1329 01:54:50,791 --> 01:54:54,875 Y ahora, perdóname tú a mí, hijo. 1330 01:55:01,500 --> 01:55:02,875 Levanta. 1331 01:55:25,583 --> 01:55:29,000 Los pequeños placeres. 1332 01:55:29,541 --> 01:55:30,958 Los pequeños placeres. 1333 01:55:31,458 --> 01:55:32,916 Los pequeños placeres. 1334 01:55:33,916 --> 01:55:35,291 Los pequeños placeres. 1335 01:55:36,208 --> 01:55:37,750 Los pequeños placeres. 1336 01:55:39,458 --> 01:55:41,000 Los pequeños placeres. 1337 01:55:45,708 --> 01:55:50,000 Los pequeños placeres. Los pequeños placeres. 1338 01:56:14,541 --> 01:56:15,666 ¡Basta! 1339 01:56:17,000 --> 01:56:18,250 Soltad la cuerda. 1340 01:56:38,291 --> 01:56:39,583 ¡Aún está vivo! 1341 01:56:39,666 --> 01:56:43,708 Los pequeños placeres. Pequeños… pequeños placeres. 1342 01:57:00,166 --> 01:57:03,708 - Cada año trae menos bolsas. - Este no salimos. Fíjate. 1343 01:57:03,791 --> 01:57:05,750 Este año tampoco salimos. 1344 01:57:06,458 --> 01:57:08,708 Ya nadie tiene trato con él. 1345 01:57:09,375 --> 01:57:11,041 Todo el mundo sabe lo que hizo. 1346 01:57:14,416 --> 01:57:15,416 ¿Y Cervantes? 1347 01:57:16,416 --> 01:57:19,166 Lleva allí encerrado más de cuatro meses. 1348 01:57:19,750 --> 01:57:22,583 Según dicen, no ha pronunciado ni una sola palabra. 1349 01:57:23,500 --> 01:57:25,208 O por el ahorcamiento… 1350 01:57:26,291 --> 01:57:28,166 o porque se muere de pena. 1351 01:57:34,708 --> 01:57:37,041 El bajá regresa a Constantinopla. 1352 01:57:40,458 --> 01:57:41,958 Y se llevará a Miguel con él. 1353 01:57:42,708 --> 01:57:45,875 Y ya sabe vuestra merced lo que pasa en Constantinopla. 1354 01:57:46,375 --> 01:57:48,583 Quien entra no sale. 1355 01:57:48,666 --> 01:57:49,750 Ahora sí. 1356 01:57:50,666 --> 01:57:52,750 Ahora sí es el fin de Miguel. 1357 01:57:58,916 --> 01:58:00,541 Mire esto, padre. 1358 01:58:08,833 --> 01:58:11,250 No entiendo este empeño por rescatar a Cervantes. 1359 01:58:13,291 --> 01:58:16,750 La carta de don Juan solo era un permiso sin valor. 1360 01:58:17,875 --> 01:58:19,625 Cervantes no es nadie. 1361 01:58:20,916 --> 01:58:23,041 No es nadie, lo sé, señor. 1362 01:58:23,541 --> 01:58:27,416 Pero jamás vimos a nadie luchar por su libertad como lo ha hecho él. 1363 01:58:27,500 --> 01:58:29,666 Y eso bien vale 500 escudos. 1364 01:58:29,750 --> 01:58:31,375 ¿Su libertad? 1365 01:58:32,125 --> 01:58:35,916 A veces me pregunto si los cautivos que vuestras mercedes salvan 1366 01:58:36,000 --> 01:58:37,875 serán realmente libres. 1367 01:58:40,416 --> 01:58:41,416 Señor, 1368 01:58:42,083 --> 01:58:45,125 aquí tenéis el documento que vos mismo firmasteis. 1369 01:58:45,208 --> 01:58:46,958 - Quinientos escudos. - ¡Shh! 1370 01:58:49,625 --> 01:58:50,625 En oro. 1371 01:58:51,625 --> 01:58:54,375 Aquí dice 500 escudos de oro en oro. 1372 01:58:55,750 --> 01:58:56,750 Pe… 1373 01:58:56,833 --> 01:58:59,250 Pero eso es una formalidad, señor. 1374 01:58:59,333 --> 01:59:01,916 Sabéis bien que nunca se paga en oro. 1375 01:59:02,000 --> 01:59:03,125 Mmm. 1376 01:59:06,666 --> 01:59:08,000 Está bien. 1377 01:59:08,083 --> 01:59:09,375 Dadme dos días. 1378 01:59:09,458 --> 01:59:11,625 ¿Dos días? 1379 01:59:12,791 --> 01:59:17,291 Mi barco partirá hoy mismo, antes de la puesta del sol. 1380 01:59:22,708 --> 01:59:24,833 ¡Cambio! ¡Cambio en oro! 1381 01:59:24,916 --> 01:59:27,083 - ¡Rescate! - ¡Oro, por favor! 1382 01:59:27,166 --> 01:59:29,333 ¡Oro para rescatar a Miguel de Cervantes! 1383 01:59:29,416 --> 01:59:32,041 ¡Miguel de Cervantes, brazo estropeado! 1384 01:59:32,125 --> 01:59:33,708 Con un brazo roto. 1385 01:59:33,791 --> 01:59:36,875 ¡Miguel de Cervantes, brazo roto! 1386 01:59:36,958 --> 01:59:38,083 Brazo roto. 1387 01:59:38,166 --> 01:59:40,208 ¡Eso es! Shaibedraa. 1388 01:59:40,291 --> 01:59:42,958 ¡Miguel de Cervantes! Shaibedraa. 1389 01:59:44,791 --> 01:59:46,166 Vivirás en mi casa. 1390 01:59:47,458 --> 01:59:48,791 Como un igual. 1391 01:59:51,250 --> 01:59:53,458 Leyendo, escribiendo… 1392 01:59:54,458 --> 01:59:55,791 Como quieras. 1393 02:00:00,041 --> 02:00:01,583 Aunque no reniegues. 1394 02:00:06,750 --> 02:00:08,166 Te lo prometo. 1395 02:00:09,416 --> 02:00:10,791 Miguel, mírame. 1396 02:00:12,333 --> 02:00:13,500 Mírame. 1397 02:00:19,708 --> 02:00:21,125 Si rechazas a los frailes, 1398 02:00:22,416 --> 02:00:24,291 yo te daré la libertad. 1399 02:00:27,708 --> 02:00:28,708 Serás… 1400 02:00:29,750 --> 02:00:31,416 Conmigo serás libre. 1401 02:00:33,375 --> 02:00:34,583 ¿Sí? 1402 02:00:45,291 --> 02:00:47,125 Serás libre de verdad. 1403 02:00:55,166 --> 02:00:56,875 Gracias. 1404 02:00:56,958 --> 02:00:58,916 Yo os doy más. 1405 02:00:59,000 --> 02:01:02,208 - ¡Oro para el del brazo roto! - Bendito sea. 1406 02:01:03,125 --> 02:01:05,916 ¡Oro para rescatar al del brazo roto! 1407 02:01:07,208 --> 02:01:09,625 Oro… en oro. 1408 02:01:12,458 --> 02:01:14,208 Aún queda un requisito. 1409 02:01:14,916 --> 02:01:15,958 No puede ser. 1410 02:01:21,708 --> 02:01:23,458 ¿Qué es, señor? 1411 02:01:27,041 --> 02:01:28,250 ¡Cautivo! 1412 02:01:57,833 --> 02:01:59,500 Si el cautivo quiere irse… 1413 02:02:00,833 --> 02:02:02,291 solo tiene que decirlo. 1414 02:02:02,375 --> 02:02:05,708 Pero ese no es ningún requisito. ¿Desde cuándo se pregunta? 1415 02:02:05,791 --> 02:02:07,916 ¡No lo es en vuestra tierra! 1416 02:02:08,000 --> 02:02:10,291 ¡Donde los curas tapáis la boca de la gente! 1417 02:02:17,375 --> 02:02:18,375 Habla. 1418 02:02:24,166 --> 02:02:25,291 ¿Miguel? 1419 02:02:34,916 --> 02:02:36,291 - Está claro. - Sí. 1420 02:02:42,083 --> 02:02:43,500 Quiero marcharme. 1421 02:02:50,458 --> 02:02:51,541 Quiero que… 1422 02:02:57,041 --> 02:02:59,375 Quiero que la gente de mi tierra me lea. 1423 02:03:03,125 --> 02:03:04,500 Toda la gente. 1424 02:03:07,416 --> 02:03:10,208 No solo tú, señor. 1425 02:03:50,333 --> 02:03:51,875 Adiós, cautivo. 1426 02:04:16,083 --> 02:04:17,833 Tiene que salir de aquí, padre. 1427 02:04:18,750 --> 02:04:19,958 Como sea. 1428 02:04:20,041 --> 02:04:22,250 Aún tengo que terminar mi obra. 1429 02:04:22,333 --> 02:04:25,458 Ya sabes, esta manía mía por contarlo todo, ¿eh? 1430 02:04:27,708 --> 02:04:29,750 Después, quizás… 1431 02:04:30,666 --> 02:04:32,458 quizás intente escapar, ¿eh? 1432 02:04:33,250 --> 02:04:34,708 ¡Redentores! 1433 02:04:41,500 --> 02:04:42,750 Querido hermano, 1434 02:04:43,625 --> 02:04:45,916 antes de que parta usted para España, 1435 02:04:46,000 --> 02:04:48,250 me veo en la obligación de entregarle esto. 1436 02:04:50,125 --> 02:04:55,875 Resultó que no fue aquel el escrito que Blanco de Paz mandó a las llamas, 1437 02:04:55,958 --> 02:04:58,041 sino un falso pliego. 1438 02:04:58,791 --> 02:05:01,291 Estoy seguro de que el Consejo del Santo Oficio 1439 02:05:02,333 --> 02:05:03,708 tomará buena cuenta. 1440 02:05:06,666 --> 02:05:08,625 En previsión de todo ello, 1441 02:05:08,708 --> 02:05:12,500 doce de nosotros hemos firmado este otro documento, padre. 1442 02:05:13,291 --> 02:05:15,458 En estos cinco años, Miguel de Cervantes 1443 02:05:15,541 --> 02:05:19,166 siempre fue persona honrada y cristiano ejemplar. 1444 02:05:20,000 --> 02:05:21,125 ¡Lo juramos! 1445 02:05:21,208 --> 02:05:22,541 ¡Lo juramos! 1446 02:05:23,833 --> 02:05:28,666 Con gusto portaré conmigo ambos documentos para que sean estudiados. 1447 02:05:28,750 --> 02:05:30,833 Gracias, padre Blanco. 1448 02:06:19,750 --> 02:06:23,208 No sé si todo esto que escribo verá la luz, 1449 02:06:23,291 --> 02:06:25,916 o si tan solo una parte o si nada. 1450 02:06:26,000 --> 02:06:29,708 Pero tengo fe en que algún día alguien conocerá 1451 02:06:29,791 --> 02:06:32,666 de aquel que nos contaba grandes historias 1452 02:06:32,750 --> 02:06:34,333 la mejor de todas: 1453 02:06:34,416 --> 02:06:35,541 la suya. 100441

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.