All language subtitles for Antigang.S01E69.FRENCH.1080p.WEB.H264-TFA.mkv
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,200 --> 00:00:01,940
Cette émission comporte des scènes de
violence.
2
00:00:02,200 --> 00:00:03,840
Nous préférons vous en avertir.
3
00:00:46,180 --> 00:00:47,860
Tu te déranges encore à ton travail?
4
00:00:48,100 --> 00:00:49,440
Non, tu ne me déranges jamais, voyons.
5
00:00:49,760 --> 00:00:51,500
C 'est urgent, mais pas dans l 'entrée.
6
00:00:52,280 --> 00:00:53,400
OK, attends.
7
00:00:54,980 --> 00:00:55,980
C 'était qui le gars?
8
00:00:56,640 --> 00:00:58,860
Je n 'ai pas vu son visage. Il était
cagoulé.
9
00:00:59,200 --> 00:01:00,199
Tu n 'as pas reconnu sa voix?
10
00:01:00,200 --> 00:01:02,200
Non, ça s 'est fait vite.
11
00:01:02,600 --> 00:01:03,860
Pourquoi tu ne m 'as pas appelé hier
soir?
12
00:01:04,140 --> 00:01:05,140
J 'ai figé.
13
00:01:05,360 --> 00:01:07,200
Qu 'est -ce qui s 'est passé exactement?
14
00:01:07,860 --> 00:01:09,720
J 'étais dans le stationnement de la
pharmacie.
15
00:01:09,980 --> 00:01:11,840
Un gars m 'a mis un couteau sur la
gorge.
16
00:01:12,230 --> 00:01:15,370
Il m 'a dit que si Julien parlait à la
police, j 'allais mourir. C 'est moi la
17
00:01:15,370 --> 00:01:16,610
police, le gars le savait sûrement.
18
00:01:16,910 --> 00:01:17,950
Je pensais mourir.
19
00:01:18,230 --> 00:01:19,530
Puis c 'est en ce moment de quelle
pharmacie?
20
00:01:19,890 --> 00:01:21,070
Celle sur le boulevard d 'Ust.
21
00:01:22,210 --> 00:01:23,430
Ok, attends -moi quelques secondes.
22
00:01:26,290 --> 00:01:29,130
Pour moi, un témoin vaut mieux que n
'importe quelle caméra.
23
00:01:29,470 --> 00:01:32,970
Tu vois, moi encore, j 'aime mieux
interroger une caméra qu 'une personne
24
00:01:32,970 --> 00:01:33,970
la mémoire élastique.
25
00:01:34,350 --> 00:01:36,710
Maman s 'est faite menacer par un gars
cagoulé en cause de Julien.
26
00:01:37,030 --> 00:01:39,630
As -tu appelé les crimes contre la
personne? Elle vient de me le dire, elle
27
00:01:39,630 --> 00:01:41,880
ici. On pourrait aller voir autour de la
pharmacie où c 'est arrivé.
28
00:01:42,140 --> 00:01:45,660
Phil, je te le répète, je veux pas que
tu te mêles de cette histoire -là. Mon
29
00:01:45,660 --> 00:01:46,820
frère se fait tuer, je m 'en mêle pas.
30
00:01:47,120 --> 00:01:49,260
Mon autre frère est accusé de complicité
pour meurtre, je m 'en mêle pas. Puis
31
00:01:49,260 --> 00:01:52,000
là, ma mère s 'est menacée au couteau
par un gars, puis il faut que je me
32
00:01:52,140 --> 00:01:55,360
C 'est pour te protéger. Ils ont pas de
père, ces enfants -là. Le père, il vit
33
00:01:55,360 --> 00:01:57,740
sa vie au garage. Il dort là, il mange
là, il boit.
34
00:01:58,160 --> 00:02:00,800
Si moi, je m 'en mêle pas, il y a rien
qui se fait. OK, Phil, laisse -nous ça
35
00:02:00,800 --> 00:02:03,680
tes mains. On va régler ça comme si c
'est toi qui s 'en es occupé, OK? OK.
36
00:02:04,360 --> 00:02:05,360
Laissez -nous souffler.
37
00:02:07,980 --> 00:02:09,000
Phil, peux -tu fermer la porte?
38
00:02:18,380 --> 00:02:19,380
Tu connais les balises.
39
00:02:19,640 --> 00:02:22,260
Tu sais ce que tu peux faire ou pas.
40
00:02:23,100 --> 00:02:25,400
Là, tu as identifié un problème. C 'est
parfait.
41
00:02:26,300 --> 00:02:28,260
Maintenant, on s 'en occupe.
42
00:02:28,860 --> 00:02:32,400
La dernière affaire que je veux, c 'est
de te sacrer dans ton char pour que tu
43
00:02:32,400 --> 00:02:34,400
retournes à Ottawa travailler avec tes
fédéraux.
44
00:02:35,520 --> 00:02:36,520
Compris.
45
00:02:37,740 --> 00:02:39,200
Est -ce que je peux au moins aller voir
mon frère?
46
00:02:40,500 --> 00:02:42,360
Il est dans l 'aide de protection. Tu
peux y aller.
47
00:02:48,590 --> 00:02:49,590
Tu vas aller voir Julien en dedans.
48
00:02:50,630 --> 00:02:51,730
La gang va s 'occuper de toi.
49
00:02:51,930 --> 00:02:53,430
Tu pourrais être au contact?
50
00:02:53,670 --> 00:02:54,670
Oui.
51
00:02:56,530 --> 00:03:00,630
On va aller parler à la mère de Philippe
et après ça, Marchand. Tu veux dire qu
52
00:03:00,630 --> 00:03:01,730
'on va parler à petit frère?
53
00:03:01,930 --> 00:03:05,170
Non, Marchand et petit frère, les deux.
Qu 'est -ce que Marchand vient faire là
54
00:03:05,170 --> 00:03:07,810
-dedans? Il a eu les gangs de jus. Il
faut brasser le crime organisé au grand
55
00:03:07,810 --> 00:03:12,070
complet. Donc, Marchand, si on laisse
passer une agression comme celle -là sur
56
00:03:12,070 --> 00:03:13,070
la mère de Philippe...
57
00:03:13,130 --> 00:03:16,490
toutes nos familles risquent d 'y
passer. S 'ils s 'en sont pris à Irène,
58
00:03:16,490 --> 00:03:19,510
parce que Julien nous parle, pas parce
que Philippe est police.
59
00:03:19,890 --> 00:03:22,750
Mais faut -tu que je te rappelle que ce
monde -là, ça fonctionne à menace, hein?
60
00:03:23,270 --> 00:03:27,130
Allô? Ça va? Salut, Mathieu. On va au
top de notre game. Bon.
61
00:03:27,350 --> 00:03:30,350
Hé, on a besoin de toi en salle d
'interrogatoire.
62
00:03:30,590 --> 00:03:34,150
Maintenant? OK. La mère de Philippe a
fait une rencontre fortuite, hein,
63
00:03:34,190 --> 00:03:36,530
mettons. Il y a un gars qui l 'a menacé
au couteau. Oh, correct.
64
00:03:36,930 --> 00:03:37,930
Plus de peur qu 'une merde.
65
00:03:42,380 --> 00:03:43,380
Voilà.
66
00:03:47,080 --> 00:03:48,160
Il y a un contrat ce matin.
67
00:03:49,040 --> 00:03:50,200
Dans la sécurité ici, là.
68
00:03:51,020 --> 00:03:55,360
Écoute, ma mère a vécu quelque chose de
pas vraiment le fun.
69
00:03:57,420 --> 00:03:58,580
Quelqu 'un l 'a suivi pour la menacer.
70
00:03:58,980 --> 00:04:01,360
C 'est correct ? Ouais, ouais, ouais.
Stressé, là. C 'est tout.
71
00:04:03,680 --> 00:04:08,280
C 'est à cause de moi ? Tiens, pas que
tu parles, mais... Mais ça arrive tout
72
00:04:08,280 --> 00:04:11,220
temps, là, quand quelqu 'un décide de
collaborer. Si je parle, ils vont plus,
73
00:04:11,220 --> 00:04:12,220
mère.
74
00:04:12,529 --> 00:04:16,149
Non, oui. On va s 'occuper de mamie et
la protéger, si tu témoignes.
75
00:04:17,529 --> 00:04:19,570
J 'aurais été plus attentive, mais j
'avais peur.
76
00:04:20,149 --> 00:04:21,990
Faites -nous un pas, Mme Michel. On
comprend ça.
77
00:04:22,490 --> 00:04:26,250
Vous avez eu Philippe d 'un précédent
mariage, c 'est bien ça?
78
00:04:26,810 --> 00:04:29,110
Mon premier mari est décédé quand
Philippe était ado.
79
00:04:29,830 --> 00:04:31,650
Et vous êtes toujours avec le père des
deux autres?
80
00:04:33,690 --> 00:04:37,610
Oui. Il n 'est pas très présent avec
Julien. Je veux dire, il ne s 'implique
81
00:04:37,610 --> 00:04:39,670
beaucoup dans sa vie. Est -ce que je me
trompe?
82
00:04:40,620 --> 00:04:41,740
Il est toujours à son garage.
83
00:04:42,960 --> 00:04:43,960
C 'est lui, ça?
84
00:04:44,020 --> 00:04:46,280
Ouais. Sur la page Facebook d 'Irene.
85
00:04:51,120 --> 00:04:52,120
Oui, allô?
86
00:04:52,340 --> 00:04:53,340
Joseph?
87
00:04:53,700 --> 00:04:54,700
Qui parle?
88
00:04:54,740 --> 00:04:55,740
Bégin, à l 'antiquaine.
89
00:04:57,500 --> 00:04:58,500
Content de t 'entendre.
90
00:04:58,780 --> 00:04:59,780
Tu vas voir que t 'es mort.
91
00:04:59,960 --> 00:05:02,200
Numéro un est mort. Moi, je suis Bégin
numéro deux, tu sais.
92
00:05:02,640 --> 00:05:05,260
Je veux te voir là, là, pis ça presse.
Ah ouais? Pourquoi?
93
00:05:05,760 --> 00:05:06,840
Je te dirai ça de vive voix.
94
00:05:07,560 --> 00:05:09,320
Donc, si on veut lui parler, il faut
aller au garage.
95
00:05:09,830 --> 00:05:11,270
Vous pouvez essayer, mais ça donnera
rien.
96
00:05:11,950 --> 00:05:14,730
Dans la communauté, tout le monde a
peur.
97
00:05:16,050 --> 00:05:17,870
Une cinquantaine de bandits pour la loi.
98
00:05:18,890 --> 00:05:22,910
C 'est pas pareil parce que chez
Philippe, ça me sécurise, mais... Est
99
00:05:22,910 --> 00:05:24,310
votre mari le sait, pour Julien?
100
00:05:24,670 --> 00:05:26,510
J 'ai laissé des messages, il m 'a pas
répondu.
101
00:05:29,650 --> 00:05:30,529
Jacques, Michel.
102
00:05:30,530 --> 00:05:31,890
On va y aller ensemble.
103
00:05:32,290 --> 00:05:33,370
Tu reviens sur le terrain.
104
00:05:33,690 --> 00:05:35,330
Il se peut plus, regarde -le, ça fait
longtemps.
105
00:05:36,070 --> 00:05:37,270
Tu veux nous voler nos jobs?
106
00:05:37,880 --> 00:05:39,620
Pas le goût d 'envoyer Philippe chez son
beau -père.
107
00:05:40,060 --> 00:05:41,060
À bientôt.
108
00:05:44,160 --> 00:05:45,160
Julien va bien.
109
00:05:45,920 --> 00:05:46,920
Pas d 'inquiétude.
110
00:05:47,100 --> 00:05:48,920
Je te ramène.
111
00:05:50,500 --> 00:05:57,120
Ah ouais, by the way, mami, il faut que
je te dise, quand Julien va avoir
112
00:05:57,120 --> 00:06:00,140
témoigné, il va devoir changer d
'identité.
113
00:06:01,800 --> 00:06:02,759
Comment ça?
114
00:06:02,760 --> 00:06:03,760
Bien, pour sa protection.
115
00:06:04,040 --> 00:06:06,840
Fais bien de rebaptiser Serge ou Roger
si ça leur tente, tant que ça m 'empêche
116
00:06:06,840 --> 00:06:07,499
pas de te voir.
117
00:06:07,500 --> 00:06:09,440
Ça va être un peu la même chose pour toi
aussi, là.
118
00:06:10,480 --> 00:06:11,660
Je veux pas changer d 'identité.
119
00:06:11,940 --> 00:06:13,420
Mais au minimum, tu vas être
relocalisée.
120
00:06:13,880 --> 00:06:15,320
Non. C 'est pour votre protection.
121
00:06:15,880 --> 00:06:16,880
J 'ai perdu un fils.
122
00:06:17,360 --> 00:06:19,020
Ma famille pis mes amis, c 'est tout ce
qu 'il me reste.
123
00:06:19,740 --> 00:06:22,000
Je veux pas aller m 'enterrer dans le
fin fond du Québec juste parce que la
124
00:06:22,000 --> 00:06:24,180
police est pas capable de me protéger.
OK, regarde, c 'est beau, là. On en
125
00:06:24,180 --> 00:06:25,340
repart. J 'ai dit non. Bon.
126
00:06:26,920 --> 00:06:28,180
M 'en suis jamais pris à une femme.
127
00:06:29,620 --> 00:06:31,640
Encore moins une mère de famille issue
de ma communauté, en plus.
128
00:06:32,040 --> 00:06:33,540
OK. Peut -être pas toi.
129
00:06:34,180 --> 00:06:36,320
T 'as pu demander à quelqu 'un d 'autre
de le faire à ta place.
130
00:06:38,160 --> 00:06:41,380
OK, je vais répéter parce que Clément a
un petit... Comme je viens de dire,
131
00:06:41,520 --> 00:06:42,520
jamais les femmes.
132
00:06:44,080 --> 00:06:48,340
Fais le tour de ta petite communauté de
bandits dans ta grande communauté, puis
133
00:06:48,340 --> 00:06:49,340
reviens -nous avec des noms.
134
00:06:49,720 --> 00:06:52,280
La mère d 'une police vous poussait
fort, me semble.
135
00:06:52,960 --> 00:06:55,160
Une affaire dont je ne m 'ennuyais pas
quand j 'étais pogné chez nous, c 'était
136
00:06:55,160 --> 00:06:56,160
de vous voir la face.
137
00:06:56,420 --> 00:06:58,800
Moi, je peux te promettre quelque chose,
on ne te lâchera pas.
138
00:06:59,120 --> 00:07:02,300
Tu nous trouves fatigants, puis on ne
fait rien. Imagine si on se met sur ton
139
00:07:02,300 --> 00:07:05,100
cas. Eh bien, mesdames, allez -y.
140
00:07:14,060 --> 00:07:15,019
C 'est pas lui.
141
00:07:15,020 --> 00:07:17,020
Non, mais c 'est Al Lachal. Il va donc
venir.
142
00:07:17,380 --> 00:07:18,500
Oui, le fun commence.
143
00:07:20,800 --> 00:07:21,800
Bonjour.
144
00:07:22,460 --> 00:07:23,900
Voilà E .L. pour une réparation.
145
00:07:24,780 --> 00:07:25,780
L 'homme -chef?
146
00:07:27,080 --> 00:07:28,080
Oui.
147
00:07:28,380 --> 00:07:30,460
Lieutenant Thibault, sergent de la
pierre anti -gang.
148
00:07:31,340 --> 00:07:32,340
Philippe est -il mort?
149
00:07:32,420 --> 00:07:33,420
Je ne pense pas.
150
00:07:33,640 --> 00:07:38,100
Il est bien vivant, Philippe. On est ici
au sujet de votre fils Julien, qui a
151
00:07:38,100 --> 00:07:40,720
été arrêté dans une affaire de meurtre.
Je n 'ai pas d 'argent, je ne peux pas l
152
00:07:40,720 --> 00:07:42,480
'aider. On n 'est pas ici pour ça.
153
00:07:43,040 --> 00:07:45,040
Il va plaider coupable pour une charge
diminuée.
154
00:07:45,360 --> 00:07:47,700
Mais il va témoigner contre certaines
personnes.
155
00:07:48,100 --> 00:07:49,100
C 'est vraiment pas de lui.
156
00:07:51,760 --> 00:07:52,760
Ça va, M. Michel?
157
00:07:53,080 --> 00:07:54,080
Je sais que vous me voulez.
158
00:07:54,380 --> 00:07:56,020
Vous avez reçu des menaces? De qui?
159
00:07:57,120 --> 00:07:59,480
Votre fils se fait pas d 'amis en
collaborant avec nous autres.
160
00:07:59,720 --> 00:08:00,639
J 'ai pas peur.
161
00:08:00,640 --> 00:08:02,500
Je veux grandir tous les petits bommes
du coin.
162
00:08:02,740 --> 00:08:05,380
Puis si on vous disait qu 'on va mettre
un système de protection pour votre
163
00:08:05,380 --> 00:08:06,760
gars? Pour vous aussi.
164
00:08:07,340 --> 00:08:10,240
On n 'aura peut -être pas le choix de
vous relocaliser sous une nouvelle
165
00:08:10,240 --> 00:08:12,440
identité. Je n 'ai rien à savoir de vous
autres, ni de lui, ni de personne, est
166
00:08:12,440 --> 00:08:13,980
-ce que vous... Sortez!
167
00:08:14,260 --> 00:08:15,039
Sortez! Oui?
168
00:08:15,040 --> 00:08:16,040
On est calme!
169
00:08:17,660 --> 00:08:18,780
Bonne journée, M. Michel.
170
00:08:19,040 --> 00:08:20,040
Ah, c 'est ça.
171
00:08:20,820 --> 00:08:26,740
Avec un père aussi sympathique, ces deux
gars auraient pu virer pire que ça.
172
00:08:27,160 --> 00:08:28,820
Regarde, il n 'y avait pas de protection
d 'envie pour lui.
173
00:08:29,300 --> 00:08:30,300
Oui.
174
00:08:31,180 --> 00:08:34,640
Confiant de même, moi, je me méfierais.
Il y en aurait déjà de la protection, et
175
00:08:34,640 --> 00:08:35,640
ça ne m 'étonnerait pas.
176
00:08:36,059 --> 00:08:37,620
Ça sent le char volé à la main, les
gars.
177
00:08:38,080 --> 00:08:39,880
Le maquillage de corps, c 'est les
corons.
178
00:08:40,280 --> 00:08:42,720
T 'es -tu de me dire que les gangues pis
les corons, ça se passe pas?
179
00:08:43,159 --> 00:08:44,800
Toi, tu m 'énerves tellement t 'es wise.
180
00:08:45,300 --> 00:08:46,620
Tu t 'en reposes -tu des fois?
181
00:08:46,880 --> 00:08:49,660
C 'est pas moi qui est bonne, Christian.
C 'est toi qui as perdu une fraction de
182
00:08:49,660 --> 00:08:50,660
seconde.
183
00:08:52,520 --> 00:08:53,520
Comment ça va, Fanny?
184
00:08:54,660 --> 00:08:57,440
Qu 'est -ce que je peux faire pour vous,
messieurs?
185
00:08:57,720 --> 00:09:00,420
Je veux juste vous dire, par exemple, on
n 'a plus de danse à disque, l 'eau de
186
00:09:00,420 --> 00:09:01,680
massage avec des tap -endings.
187
00:09:01,930 --> 00:09:04,170
Arrête donc, on le sait que tes pouces
sont méchants de temps à l 'heure. Vous
188
00:09:04,170 --> 00:09:06,010
direz allô à Desrosiens, vous lui direz
qu 'on s 'ennuie.
189
00:09:06,250 --> 00:09:08,110
Ben oui, c 'est tellement son genre de
place.
190
00:09:08,450 --> 00:09:10,410
Viens nous prendre une coupe de bière, c
'est mon passé, on a joué à deux, c
191
00:09:10,410 --> 00:09:11,930
'était le fun, mais en tout cas, on lui
parlerait de tout ça.
192
00:09:12,210 --> 00:09:14,690
T 'es pas dans la ligue de Denis, lui on
veut juste le voir.
193
00:09:19,070 --> 00:09:20,550
Quoi, la joke avec Philippe?
194
00:09:30,540 --> 00:09:33,440
As -tu parlé à la procureure? Oui, j 'ai
dit que Julien avait réussi son
195
00:09:33,440 --> 00:09:36,520
polygraphe et qu 'elle pouvait
officiellement modifier l 'acte d
196
00:09:36,740 --> 00:09:38,680
Bien, il va falloir qu 'elle prépare son
témoignage bien comme tout.
197
00:09:38,980 --> 00:09:39,839
Grosse job.
198
00:09:39,840 --> 00:09:43,940
Puis là, j 'ai vraiment besoin du
rapport pour le comité de délation. Je
199
00:09:43,940 --> 00:09:44,940
-dessus. Oui, parfait.
200
00:09:46,580 --> 00:09:51,140
Irène Michel, menacée au couteau dans le
stationnement d 'une pharmacie.
201
00:09:51,400 --> 00:09:53,620
Oui, supposément parce que son fils
Julien nous parlerait.
202
00:09:54,700 --> 00:09:57,380
Ou bien les caves comme vous autres
pensez que je m 'en prendrais une femme.
203
00:09:57,560 --> 00:09:58,239
Non, chérie?
204
00:09:58,240 --> 00:09:59,340
Ah oui, il y aurait affaire à moi.
205
00:09:59,610 --> 00:10:02,790
Attaquer la famille d 'un enquêteur, ça
se fait pas. Pas la première fois qu 'on
206
00:10:02,790 --> 00:10:04,310
te le dit. C 'est lui qui a tué Charles.
207
00:10:04,510 --> 00:10:05,510
C 'est pas simple de même.
208
00:10:05,730 --> 00:10:07,870
Regarde, les collègues -là, ils ont
essayé de me tuer, ma femme.
209
00:10:08,970 --> 00:10:10,930
Après, il y a deux de leur wingman qui m
'ont sauté dessus en prison.
210
00:10:11,390 --> 00:10:13,790
Je pensais que je pouvais aller les
voir, passer un message pour me
211
00:10:13,870 --> 00:10:15,790
OK, Denis, si tu le demandes, on va
arrêter.
212
00:10:16,030 --> 00:10:18,490
J 'en reviens encore pas que tu sois
fait battre en prison.
213
00:10:18,810 --> 00:10:21,070
Peut -être en parler dans un meeting au
top.
214
00:10:21,350 --> 00:10:24,490
Je les haïs plus que vous autres. OK, on
va pas régler la violence par la
215
00:10:24,490 --> 00:10:26,090
violence. C 'est ça qui marche.
216
00:10:28,080 --> 00:10:30,900
On vous laisse avec le service en
intervention d 'incendie.
217
00:10:31,140 --> 00:10:32,140
Bonjour.
218
00:10:34,060 --> 00:10:35,900
On peut parler à la propriétaire?
219
00:10:36,980 --> 00:10:37,980
Karine Séguin?
220
00:10:38,580 --> 00:10:39,580
Je vais l 'appeler.
221
00:10:39,860 --> 00:10:40,860
Vous êtes qui, vous?
222
00:10:41,880 --> 00:10:42,880
La secrétaire.
223
00:10:49,020 --> 00:10:50,020
Salut.
224
00:10:50,340 --> 00:10:51,340
Ça va, toi?
225
00:10:51,380 --> 00:10:52,339
Ça va, toi?
226
00:10:52,340 --> 00:10:55,880
C 'est quoi ta relation avec les filles
de cette heure?
227
00:10:56,739 --> 00:10:59,720
On envoie juste une couple de textos
niaiseux depuis qu 'on a suppliqué la
228
00:10:59,720 --> 00:11:00,720
de Murphy.
229
00:11:00,880 --> 00:11:01,880
Donc, c 'est correct.
230
00:11:02,280 --> 00:11:04,000
Parce qu 'il faudrait peut -être
retourner au cookie.
231
00:11:04,340 --> 00:11:05,380
As -tu une demande spéciale?
232
00:11:05,800 --> 00:11:08,160
C 'est que la mère de Phil a reçu des
menaces au couteau.
233
00:11:08,680 --> 00:11:13,940
Marchand? Oui, je pense que oui. C 'est
que son fils, c 'est Émilie Aubert de
234
00:11:13,940 --> 00:11:14,940
Charmondry.
235
00:11:15,560 --> 00:11:17,480
Tu as mis du backup, hein? Bien oui,
bien oui.
236
00:11:17,940 --> 00:11:18,940
C 'est sûr.
237
00:11:20,440 --> 00:11:21,339
C 'est quoi, ça?
238
00:11:21,340 --> 00:11:24,220
Ça, c 'est... C 'est dans ma tête. Ça
sort d 'un même.
239
00:11:24,870 --> 00:11:25,870
Ça fait du bien.
240
00:11:26,610 --> 00:11:27,610
Bonne journée.
241
00:11:27,910 --> 00:11:30,950
Vous avez fait des rénovations depuis
les derniers plans envoyés en ville?
242
00:11:31,690 --> 00:11:32,690
Juste dans les bureaux.
243
00:11:33,470 --> 00:11:35,150
C 'est toujours votre secrétaire qui
répond à votre place?
244
00:11:35,630 --> 00:11:36,630
Juste des bureaux.
245
00:11:37,510 --> 00:11:38,510
OK.
246
00:11:38,870 --> 00:11:39,829
Alors, c 'est que ça.
247
00:11:39,830 --> 00:11:41,430
Donc, on n 'a rien à cacher, hein? Non.
248
00:11:41,890 --> 00:11:44,830
Comme je disais à mes enfants, tous les
policiers, on les haït. Mais les
249
00:11:44,830 --> 00:11:46,590
pompiers, c 'est des héros, hein?
250
00:11:47,070 --> 00:11:50,350
Vous, des calendriers avec pas de
chandail, est -ce que vous en faites des
251
00:11:54,749 --> 00:11:56,010
Bon, commencez par nous suivre.
252
00:11:56,790 --> 00:11:59,630
Les questions, les directives, c 'est le
protocole. Pas trop.
253
00:12:00,590 --> 00:12:01,770
Oui, c 'est tout à gauche.
254
00:12:03,190 --> 00:12:04,190
Bon,
255
00:12:12,730 --> 00:12:15,730
il va falloir checker toutes les éclairs
ici aussi.
256
00:12:31,050 --> 00:12:32,290
On va dégager la sorte de secours.
257
00:12:32,530 --> 00:12:33,710
Mais pourquoi tu paimes ça, toi?
258
00:12:34,810 --> 00:12:36,050
On numérise notre banque de données.
259
00:12:36,250 --> 00:12:38,950
Bon, là, il faut enlever toutes les
boîtes et les chaises. Ça n 'a pas d
260
00:12:38,950 --> 00:12:40,390
'allure. Il est drôle, lui.
261
00:12:40,890 --> 00:12:41,910
On va mettre ça où, nous autres?
262
00:12:42,210 --> 00:12:44,570
Je ne sais pas quoi vous dire, mais il
faut vraiment que votre sorte de secours
263
00:12:44,570 --> 00:12:45,570
soit dégagée.
264
00:12:45,730 --> 00:12:46,730
Hum, hum.
265
00:12:49,420 --> 00:12:52,520
Alors les crèmes contre la personne vont
transférer le dossier de ta mère à l
266
00:12:52,520 --> 00:12:54,800
'antigone. C 'est difficile pour toi, on
comprend ça.
267
00:12:55,120 --> 00:12:56,840
Je m 'en mêle pas là, mais ça me
travaille.
268
00:12:57,520 --> 00:13:00,280
En tout cas, le petit frère Jules qui a
absolument rien à voir là -dedans, même
269
00:13:00,280 --> 00:13:01,280
affaire pour marchand.
270
00:13:01,320 --> 00:13:04,920
On leur aura bien fait comprendre de se
parler toute la gang et de brasser leur
271
00:13:04,920 --> 00:13:08,840
nom. Je te confirme que ton beau -père
sera pas invité au party de cabane à
272
00:13:08,840 --> 00:13:09,840
sucre de la police cette année.
273
00:13:10,100 --> 00:13:11,360
C 'est pas un ami de la profession.
274
00:13:11,600 --> 00:13:12,600
Je vous l 'aurais dit.
275
00:13:12,720 --> 00:13:14,460
Il m 'accueille -tu des chars volés, tu
penses?
276
00:13:14,720 --> 00:13:16,620
Lui? Pas si brillant pour ça.
277
00:13:17,400 --> 00:13:18,440
Ça va bien aller.
278
00:13:23,579 --> 00:13:29,080
Alors, j 'ai demandé à Bénédicte d
'aller au bar. Juste checker la
279
00:13:29,080 --> 00:13:30,080
de l 'eau avec les filles.
280
00:13:33,320 --> 00:13:34,320
Regarde -moi pas de même.
281
00:13:35,140 --> 00:13:36,140
Regarde pas moi.
282
00:13:36,240 --> 00:13:40,220
Tu vois pas comment tu me regardes. Si
tu te voyais, sérieusement, tu se
283
00:13:40,220 --> 00:13:41,980
lacrerais. T 'es une coche. T
'hallucines.
284
00:13:42,340 --> 00:13:43,860
J 'hallucine pas. Je vois ce que je
vois.
285
00:13:44,560 --> 00:13:46,320
T 'interprètes d 'abord. C 'est mieux qu
'halluciner.
286
00:13:47,000 --> 00:13:48,320
On va pas s 'en charger des mots.
287
00:13:48,560 --> 00:13:52,840
Il a raison, quand même, un peu. Tu
regardes... D 'aime -donc, un peu.
288
00:13:53,840 --> 00:13:54,860
Oui, un petit peu.
289
00:14:01,000 --> 00:14:02,000
Oui, allô?
290
00:14:02,240 --> 00:14:03,500
Je veux juste savoir si tout va bien.
291
00:14:05,160 --> 00:14:06,760
Oui, oui, je suis en train de marcher.
292
00:14:07,220 --> 00:14:08,220
Ah, OK.
293
00:14:08,520 --> 00:14:10,280
Je veux pas te déranger non plus.
294
00:14:11,180 --> 00:14:12,180
Tu me déranges pas?
295
00:14:12,820 --> 00:14:13,820
Pourquoi tu m 'appelles?
296
00:14:14,260 --> 00:14:15,300
Ben, pour avoir tes nouvelles.
297
00:14:16,660 --> 00:14:17,660
Jeff?
298
00:14:17,800 --> 00:14:20,480
On s 'est tous dit, tes besoins
rencontrent juste pas les miens.
299
00:14:20,720 --> 00:14:21,720
Non, non.
300
00:14:22,500 --> 00:14:25,100
Nos jobs, ça rencontre pas, mais toi pis
moi, oui.
301
00:14:25,840 --> 00:14:27,020
Regarde, on recommencera pas ça, OK?
302
00:14:28,200 --> 00:14:31,060
Moi, là, c 'est la première fois de ma
vie que je me fais sacrer là par une
303
00:14:31,060 --> 00:14:34,360
fille qui me dit que... c 'est parce qu
'elle m 'aime.
304
00:14:35,340 --> 00:14:37,440
Je me souviens pas d 'avoir formulé ça
comme ça.
305
00:14:38,000 --> 00:14:40,500
Tu comprends ce que je veux dire? C
'était un peu ça ton sous -texte, quand
306
00:14:40,500 --> 00:14:43,260
même. Moi, c 'est la première fois qu
'un gars me dit qu 'il m 'aime pis qu
307
00:14:43,260 --> 00:14:44,500
me passe en dernier dans ses priorités.
308
00:14:50,110 --> 00:14:51,490
Béni. Fais attention à toi, OK?
309
00:14:58,250 --> 00:15:00,770
Pis vous oublierez pas de nous envoyer
les nouveaux plans de la bâtisse?
310
00:15:03,750 --> 00:15:04,750
Pas de copie de la liste.
311
00:15:07,330 --> 00:15:10,670
Ah, d 'ailleurs, la capacité maximale
des lieux est de 200 personnes.
312
00:15:11,310 --> 00:15:13,190
Nous, on fait des checks aléatoires pis
on compte.
313
00:15:14,130 --> 00:15:15,130
Ça dépasse au pays.
314
00:15:15,770 --> 00:15:16,770
Ou on vous ferme.
315
00:15:19,199 --> 00:15:20,220
T 'es sérieux?
316
00:15:20,980 --> 00:15:21,839
OK, bye.
317
00:15:21,840 --> 00:15:22,860
Bye. Bonne journée.
318
00:15:23,620 --> 00:15:24,620
Ouais, bye.
319
00:15:27,960 --> 00:15:29,660
Ah ben... Donc, veux -tu pogner?
320
00:15:30,000 --> 00:15:32,640
Non, ça sent patate frite, les voisins
se plaignent. Toi?
321
00:15:33,220 --> 00:15:35,320
Toujours d 'être tranquille, là, je
penserais vous voir.
322
00:15:35,540 --> 00:15:36,479
T 'as bien fait.
323
00:15:36,480 --> 00:15:38,660
Ben oui, on était sur le bord de vie,
là! Ah,
324
00:15:39,500 --> 00:15:40,560
excusez, on n 'est pas encore ouverts.
325
00:15:41,420 --> 00:15:42,420
Régis, des alcools.
326
00:15:42,500 --> 00:15:44,780
C 'est l 'ancienne gang qui vous envoie
vous dans tous ses ponts décorés?
327
00:15:45,100 --> 00:15:46,640
Non, mais après qu 'on est venus, il y
avait deux mineurs dans le plat.
328
00:15:46,940 --> 00:15:49,240
On va re -vérifier votre liste d
'employés et les étiquettes de ces
329
00:15:49,880 --> 00:15:50,880
Je voulais boire un drink.
330
00:15:50,920 --> 00:15:53,780
Ah non, chérie, ça ne boit pas, ces gens
-là. Mais voulez -vous un mocktail?
331
00:15:56,120 --> 00:15:57,120
Genre d 'épinards?
332
00:16:06,920 --> 00:16:08,080
Il sort de nulle part.
333
00:16:11,260 --> 00:16:12,700
Il monte dans une camionnette, là.
334
00:16:20,300 --> 00:16:22,700
Mais vous repasserez, hein? On n 'est
pas sorteuses.
335
00:16:24,000 --> 00:16:27,260
Ben... On est cute, pareil, hein? On
rit, là, mais c 'est très tendre, tout
336
00:16:28,120 --> 00:16:31,880
Les bœufs viennent trop souvent, là.
Moi, je passe mon temps. Mais non! Ben
337
00:16:32,480 --> 00:16:33,479
On n 'est pas partis.
338
00:16:33,480 --> 00:16:35,380
Ouais, c 'est correct. Ils ont juste
checké les bouteilles de porc dans le
339
00:16:35,380 --> 00:16:37,060
palier. On a fait ça comme des grandes
filles.
340
00:16:37,940 --> 00:16:40,760
Ben, Vanessa, rentre voir son homme.
Non, non. Dans sa semaine.
341
00:16:41,000 --> 00:16:43,240
Ben, elle était dans sa semaine, il y a
deux semaines. Ben, appelle -la. T 'es
342
00:16:43,240 --> 00:16:46,520
pas contente. Ben, pas régulière, elle.
Pas régulière à la job, tu veux dire?
343
00:16:47,850 --> 00:16:50,770
Exact, exact, exact. Ça serait jusqu 'à
3 heures. D 'habitude, pourquoi?
344
00:16:51,270 --> 00:16:53,490
Parce que plus on est malade, on n 'a
pas d'MT.
345
00:16:54,950 --> 00:16:56,110
En quoi ça me regarde, ça?
346
00:16:57,030 --> 00:16:59,670
Ça prend quelqu 'un pour présenter les
danseuses et c 'est certainement pas moi
347
00:16:59,670 --> 00:17:00,509
qui vais faire ça.
348
00:17:00,510 --> 00:17:01,510
Moi non plus.
349
00:17:01,750 --> 00:17:04,069
T 'as une belle voix.
350
00:17:04,290 --> 00:17:05,329
T 'as une belle voix.
351
00:17:07,550 --> 00:17:08,550
Non,
352
00:17:09,170 --> 00:17:11,750
non, non, pas de rouge. C 'est du blanc,
non?
353
00:17:12,250 --> 00:17:14,630
Ah oui, du blanc, je dirais pas non.
354
00:17:16,670 --> 00:17:17,670
Non.
355
00:17:17,990 --> 00:17:21,089
Non, non, non, non, sérieusement, va pas
là.
356
00:17:21,450 --> 00:17:22,450
C 'est mes gars, là.
357
00:17:23,310 --> 00:17:25,150
Ils me parlent tout le temps de leur
père, je sais pas quoi leur dire.
358
00:17:25,450 --> 00:17:27,430
Ben, dis -leur que c 'est un héros, OK?
359
00:17:28,950 --> 00:17:32,170
Tu sais, je veux dire, les enfants, là,
ça aime bien mieux des beaux mensonges
360
00:17:32,170 --> 00:17:33,870
qu 'il y a des méchants de vérité, dans
le fond.
361
00:17:34,590 --> 00:17:36,810
Dis -leur que leur père, il est au
paradis. Oui!
362
00:17:37,230 --> 00:17:38,230
Ça m 'étonnerait.
363
00:17:39,390 --> 00:17:44,490
En tout cas, moi, les filles, je pense
que je vais déclarer faillite.
364
00:17:44,810 --> 00:17:47,160
Ah! Je fais pas assez d 'argent pour
payer mon bureau.
365
00:17:47,520 --> 00:17:48,960
Bien, continue de chez vous.
366
00:17:49,220 --> 00:17:50,700
Oui, c 'est déjà assez cher chez nous.
367
00:17:50,980 --> 00:17:53,540
Deux et demi à 1500 piastres par mois.
Je suis sur le bord de me chercher une
368
00:17:53,540 --> 00:17:57,140
coloc. Je t 'inviterais bien à la
maison, mais avec les gars, c 'est un
369
00:17:57,140 --> 00:17:58,220
Faut l 'amasser.
370
00:17:58,520 --> 00:18:01,300
Non, merci, je vais m 'en occuper moi
-même. OK, je sais que tu vas sûrement
371
00:18:01,300 --> 00:18:06,740
dire non, mais un soir, ici, belle comme
t 'es, un soir, ici, puis tu paies ton
372
00:18:06,740 --> 00:18:07,740
hypothèque pour le mois.
373
00:18:07,820 --> 00:18:10,820
Non, ça, c 'est pas pour moi. On sait
pas tant qu 'on l 'a pas essayé, dans le
374
00:18:10,820 --> 00:18:12,220
fond. C 'est pas pour moi.
375
00:18:12,980 --> 00:18:16,130
Ben quoi? Non, t 'as fait... Tu veux
plus de ballet de jazz? Ben oui, mais
376
00:18:16,130 --> 00:18:17,130
de la danse de moto.
377
00:18:17,210 --> 00:18:19,370
Ben, ben, pas la bonne ambiance, là. On
va feutrer.
378
00:18:19,650 --> 00:18:20,810
Regarde ça, comment c 'est party.
379
00:18:21,390 --> 00:18:23,050
Tu te penses que c 'est la bonne toune?
380
00:18:23,650 --> 00:18:24,750
Je trouve la bonne toune.
381
00:18:25,010 --> 00:18:26,010
Voilà.
382
00:18:27,230 --> 00:18:29,870
C 'est une toune qui parle à nous
autres, là. C 'est vrai que c 'est une
383
00:18:29,870 --> 00:18:31,830
toune. Où tu t 'en vas, là?
384
00:18:33,210 --> 00:18:34,210
Allez!
385
00:18:34,450 --> 00:18:36,110
C 'est bon!
386
00:18:37,250 --> 00:18:40,450
Quand tu me dis que tu n 'as pas d
'autres filles.
387
00:18:42,640 --> 00:18:45,860
Je sais parfaitement que tu mens.
388
00:18:47,920 --> 00:18:51,520
Tout le monde sait que tu me trompes
souvent.
389
00:18:53,220 --> 00:18:56,720
Alors méfie -toi, je t 'avertis
maintenant.
390
00:18:58,780 --> 00:19:03,800
Tes bottes sont faites pour marcher et
tu vas le regretter.
391
00:19:04,500 --> 00:19:09,440
Car je mettrai tes bottes un jour ou l
'autre pour te quitter.
392
00:19:20,400 --> 00:19:23,840
Tu mens tellement que c 'est plus fort
que toi.
393
00:19:25,600 --> 00:19:29,280
Tu ne sais jamais où est la vérité.
394
00:19:31,300 --> 00:19:35,180
Comme tous les enfants, tu crois être un
homme.
395
00:19:36,480 --> 00:19:40,020
Mais toi, dans ma vie, tu ne m 'as rien
donné.
396
00:19:41,940 --> 00:19:46,880
Tes bottes sont faites pour marcher et
tu vas le regresser.
397
00:19:47,980 --> 00:19:52,680
Car je mettrai tes bottes un jour ou l
'autre pour te quitter.
398
00:20:03,120 --> 00:20:06,940
Toi, tu joues avec le feu et tu t
'amuses.
399
00:20:09,140 --> 00:20:10,900
Mais un jour, viens, tu vas...
400
00:20:16,010 --> 00:20:18,070
C 'est pas mal sûr que les deux
agressions sont reliées, non?
401
00:20:19,150 --> 00:20:21,430
À moins que tu saches quelque chose que
tu veux pas me dire.
402
00:20:22,070 --> 00:20:23,610
Prenez pas mes conseils, c 'est franchi,
Denis.
403
00:20:24,310 --> 00:20:26,250
C 'est parce que je me contente pas de
faire ce que je dis.
31961
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.