All language subtitles for 1)Spartacus House of Ashur Those Who Remain -1 Episódio 9

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,100 --> 00:00:08,394 La diosa de la muerte vuelve a ascender. 2 00:00:08,561 --> 00:00:10,396 Con las alas de tu instrucci�n. 3 00:00:12,982 --> 00:00:16,610 �Aquilea honra a esta casa en la maldita primus! 4 00:00:19,697 --> 00:00:20,740 �Puede pelear? 5 00:00:20,906 --> 00:00:21,949 Para fin de mes. 6 00:00:22,116 --> 00:00:24,452 �Qui�n es superior a los otros, aparte de Aquilea? 7 00:00:24,577 --> 00:00:25,577 Solamente uno. 8 00:00:26,162 --> 00:00:27,580 C�sar manipula a Pompeyo 9 00:00:27,747 --> 00:00:29,749 hacia una uni�n entre �l mismo y Crassus. 10 00:00:29,874 --> 00:00:32,793 Si forman un triunvirato, la rep�blica, y todo en ella 11 00:00:32,960 --> 00:00:34,795 caer�n en una grave inquietud. 12 00:00:35,379 --> 00:00:37,381 Se me pidi� considerar matrimonio con Pompeyo. 13 00:00:37,548 --> 00:00:40,134 S�lo toma esposas por el poder el puesto. 14 00:00:40,301 --> 00:00:41,301 �Qu� hombre no lo hace? 15 00:00:41,427 --> 00:00:42,511 El que est� frente a ti. 16 00:00:44,180 --> 00:00:45,180 Mi diosa. 17 00:00:46,265 --> 00:00:48,267 Veo c�mo sus ojos se posan sobre ti... 18 00:00:48,434 --> 00:00:49,560 y los tuyo sobre ella. 19 00:00:49,685 --> 00:00:52,313 �Me negar�as el mismo bienestar que buscas con tu zorra? 20 00:00:52,480 --> 00:00:53,939 No me llames hijo jam�s. 21 00:00:54,522 --> 00:00:55,522 T� eres el pasado. 22 00:00:56,358 --> 00:00:57,651 Ahora forjo mi propio futuro. 23 00:01:08,412 --> 00:01:11,207 "Espartaco: La Casa De Ashur." 24 00:01:12,500 --> 00:01:14,585 "Los que Permanecen." 25 00:02:00,631 --> 00:02:03,008 Ser�a una enorme desgracia 26 00:02:03,467 --> 00:02:05,302 si tal cosa llegar� a pasar. 27 00:02:05,469 --> 00:02:09,433 Gabinio no le ofrecer�a su maldita hija a Pompeyo si t� no hubieras interferido 28 00:02:09,473 --> 00:02:11,684 en la propuesta de matrimonio con Quinto Termo. 29 00:02:11,851 --> 00:02:13,602 �Viridia ser� esposa de Pompeyo? 30 00:02:13,769 --> 00:02:15,187 Ret�rate de inmediato. 31 00:02:15,353 --> 00:02:16,105 Ambas. 32 00:02:16,272 --> 00:02:17,272 �Largo! 33 00:02:20,860 --> 00:02:23,028 Haz deshecho todo lo que Crassus 34 00:02:23,195 --> 00:02:24,738 y mi noble esposo se han propuesto. 35 00:02:24,864 --> 00:02:26,824 Debe haber una forma de evitar esto. 36 00:02:28,242 --> 00:02:30,286 �Es el matrimonio a Pompeyo lo que te estremece... 37 00:02:31,203 --> 00:02:33,247 o ver a Viridia en otros brazos? 38 00:02:34,039 --> 00:02:36,041 Se aleja de la preocupaci�n actual. 39 00:02:36,208 --> 00:02:37,793 Como t� te alejas de la raz�n... 40 00:02:37,960 --> 00:02:40,880 anhelando deseo por alguien muy lejos de tu puesto. 41 00:02:41,046 --> 00:02:43,257 Mis deseos no cambian los hechos. 42 00:02:43,591 --> 00:02:45,509 Si Pompeyo se casa con Viridia, 43 00:02:45,676 --> 00:02:48,137 por siempre estar� alineado con Gabinio... 44 00:02:48,262 --> 00:02:50,097 y tendr� su o�do en el senado. 45 00:02:50,264 --> 00:02:52,892 Y torcer� a su voluntad contra Crassus 46 00:02:53,058 --> 00:02:55,311 y su maldito noble esposo. 47 00:02:55,477 --> 00:02:58,689 Le enviar� un mensaje a C�sar, inform�ndole de tu fracaso. 48 00:02:59,607 --> 00:03:02,735 Te sugiero que reflejes el puto esfuerzo alertando a Crassus. 49 00:03:12,286 --> 00:03:14,579 Cruc� palabras con �l antes de enfrentar a la escita. 50 00:03:16,540 --> 00:03:17,583 No fueron amables. 51 00:03:21,545 --> 00:03:24,840 Nunca ha habido padre e hijo que no compartieran lo mismo. 52 00:03:27,551 --> 00:03:28,886 Ojal� yo hubiera ca�do... 53 00:03:29,678 --> 00:03:31,013 en la arena en su lugar. 54 00:03:37,186 --> 00:03:38,520 �l no lo desear�a. 55 00:03:39,730 --> 00:03:42,733 Palabras dichas con ira nunca borrar�n su amor por ti. 56 00:03:47,112 --> 00:03:48,364 �Qu� debemos hacer con �l? 57 00:03:49,615 --> 00:03:51,867 Lo lavar�n y envolver�n en un sudario... 58 00:03:52,409 --> 00:03:54,370 y luego llevado a la pira funeraria. 59 00:04:00,125 --> 00:04:02,252 Quiero que mis manos s�lo sean quien lo limpien. 60 00:04:02,878 --> 00:04:04,046 Ser� de esa forma. 61 00:04:06,423 --> 00:04:07,507 �Doctore? 62 00:04:12,346 --> 00:04:13,722 �C�mo se supera esto? 63 00:04:15,307 --> 00:04:17,351 Estando cerca de los que permanecen. 64 00:04:45,295 --> 00:04:47,798 - �Qui�n reclam� su vida? - Una escita. 65 00:04:49,008 --> 00:04:50,259 No tiene nombre. 66 00:04:51,135 --> 00:04:52,344 ��l cay� ante una mujer? 67 00:04:52,511 --> 00:04:55,097 No estoy seguro que esa criatura pueda ser tal. 68 00:04:56,473 --> 00:04:58,892 Si yo no me hubiera lastimado en el altercado, 69 00:04:59,351 --> 00:05:01,353 ella habr�a sido enviada al puto inframundo. 70 00:05:01,478 --> 00:05:03,105 El resultado dista de ser cierto. 71 00:05:03,981 --> 00:05:06,859 La escita es diferente a cualquiera que haya visto antes. 72 00:05:07,026 --> 00:05:09,319 La perra podr�a ser un coloso y, aun as�, 73 00:05:09,486 --> 00:05:11,697 equilibrar�a la balanza por lo que me ha arrebatado. 74 00:05:11,864 --> 00:05:12,865 �Te arrebat�? 75 00:05:14,408 --> 00:05:16,076 El muchacho perdi� a su padre. 76 00:05:16,994 --> 00:05:19,872 Y yo al hombre de esta puta casa que llamaba amigo. 77 00:05:20,039 --> 00:05:23,042 Alivia los d�as venideros con prop�sito hacia forjar m�s. 78 00:05:23,500 --> 00:05:24,710 Necesito verlo. 79 00:05:26,587 --> 00:05:29,631 Tarco prepara a su padre para su funeral. 80 00:05:30,215 --> 00:05:32,176 �Se me niega la oportunidad de despedirme? 81 00:05:32,342 --> 00:05:34,845 Las �ltimas palabras compartidas bastar�n. 82 00:05:35,721 --> 00:05:37,014 Hablamos de su hijo. 83 00:05:38,265 --> 00:05:40,768 Y se form� una brecha entre ellos por m�. 84 00:05:41,226 --> 00:05:43,437 El desacuerdo rara vez florece en un... 85 00:05:43,812 --> 00:05:45,105 s�lo... coraz�n. 86 00:05:46,148 --> 00:05:48,901 Busqu� encontrar resoluci�n para Celadus. 87 00:05:50,569 --> 00:05:51,820 Y fracas� solamente. 88 00:05:54,364 --> 00:05:55,824 Tarco a�n vive. 89 00:05:57,618 --> 00:05:59,328 Honra la memoria de su padre. 90 00:06:00,412 --> 00:06:02,915 Y ve que los conflictos del pasado se abandonen. 91 00:06:40,994 --> 00:06:42,704 Yo soy tu padre, Tarco. 92 00:06:43,580 --> 00:06:45,791 T� eres mi hijo. 93 00:06:46,667 --> 00:06:50,379 Te ver� elevado por sobre los otros. 94 00:07:18,782 --> 00:07:19,783 De nuevo, 95 00:07:21,243 --> 00:07:23,537 sentimos el amargo aguij�n de la p�rdida. 96 00:07:25,706 --> 00:07:27,666 El c�lido abrazo, tan preciado... 97 00:07:29,168 --> 00:07:30,669 arrancado muy pronto. 98 00:07:31,461 --> 00:07:34,173 Pero... vayamos m�s all� del oleaje del dolor 99 00:07:34,339 --> 00:07:36,425 y fijemos la mirada en los d�as que vienen. 100 00:07:37,259 --> 00:07:38,302 Sombreados... 101 00:07:39,386 --> 00:07:40,429 e... 102 00:07:45,183 --> 00:07:46,226 inciertos... 103 00:07:47,144 --> 00:07:48,478 como se presenten. 104 00:09:13,313 --> 00:09:14,313 �Aquilea! 105 00:09:17,734 --> 00:09:19,069 Zorra salvaje. 106 00:09:20,779 --> 00:09:21,779 Evap�rate. 107 00:09:23,240 --> 00:09:24,992 �La mano ya no te molesta? 108 00:09:25,826 --> 00:09:26,868 El dolor sigue. 109 00:09:27,244 --> 00:09:28,954 Pero el puto prop�sito est� restaurado. 110 00:09:29,496 --> 00:09:31,957 El pasar de los d�as sana hasta la m�s profunda herida. 111 00:09:37,504 --> 00:09:38,964 No todas ellas. 112 00:09:49,683 --> 00:09:51,727 �Pompeyo llegar� a Capua? 113 00:09:51,852 --> 00:09:52,894 Para ver a Gabinio 114 00:09:53,061 --> 00:09:55,814 y tener una discusi�n sobre la uni�n con Viridia. 115 00:09:58,150 --> 00:09:59,401 �Qu� hay de C�sar? 116 00:10:00,319 --> 00:10:03,447 - ��l acompa�a al c�nsul? - As� es. 117 00:10:04,656 --> 00:10:06,867 Y desea una puta conversaci�n contigo. 118 00:10:33,560 --> 00:10:35,604 Qu� visi�n tan m�s bella. 119 00:10:37,731 --> 00:10:38,940 No me siento como tal. 120 00:10:39,524 --> 00:10:42,944 Ninguna mujer se ve a s� misma como el mundo la ve. 121 00:10:44,154 --> 00:10:45,154 Pero... 122 00:10:45,489 --> 00:10:48,950 mira tu propio reflejo con los ojos de tu amorosa madre 123 00:10:49,117 --> 00:10:50,202 y te dir�... 124 00:10:51,244 --> 00:10:52,829 que es cierto. 125 00:10:54,998 --> 00:10:55,998 D�janos. 126 00:10:57,834 --> 00:10:59,586 Esto le perteneci� a tu abuela. 127 00:11:00,003 --> 00:11:04,299 Ojal� a�n respirara para verte tan elevada. 128 00:11:05,884 --> 00:11:06,885 H�blame de �l. 129 00:11:07,469 --> 00:11:08,929 �Pompeyo? 130 00:11:11,306 --> 00:11:12,307 Est�s... 131 00:11:13,433 --> 00:11:14,935 bien versada 132 00:11:15,227 --> 00:11:16,770 en las victorias militares 133 00:11:16,937 --> 00:11:20,941 y los laureles derramados sobre �l, como todo romano. 134 00:11:23,193 --> 00:11:24,193 La leyenda... 135 00:11:24,319 --> 00:11:25,612 ofrece fr�a compa��a. 136 00:11:28,281 --> 00:11:29,574 Quiero saber del hombre. 137 00:11:38,417 --> 00:11:41,461 Es cautivador, de sonrisa y actitud. 138 00:11:43,713 --> 00:11:44,798 Pero en... 139 00:11:45,549 --> 00:11:48,468 ocasiones, es distante y... 140 00:11:49,511 --> 00:11:50,511 fr�o. 141 00:11:50,804 --> 00:11:54,266 Como todo hombre, seg�n el tiempo y humor. 142 00:11:55,350 --> 00:11:56,643 Padre no es de esa forma. 143 00:11:58,103 --> 00:11:59,479 La opini�n de tu padre... 144 00:11:59,896 --> 00:12:03,275 se form� a trav�s de los ojos de una hija amada. 145 00:12:03,692 --> 00:12:04,901 La visi�n sin nubes 146 00:12:05,068 --> 00:12:08,864 de una esposa contempla todas las facetas de una... 147 00:12:11,491 --> 00:12:13,660 relaci�n complicada y mucho. 148 00:12:14,202 --> 00:12:16,538 Tus palabras no transmiten pasi�n original 149 00:12:16,997 --> 00:12:18,498 hacia el matrimonio con Pompeyo. 150 00:12:18,665 --> 00:12:20,250 S�lo advierten de la realidad. 151 00:12:21,168 --> 00:12:25,630 Aparta pensamientos de amor y fija la mente en el beneficio... 152 00:12:25,797 --> 00:12:28,300 y la protecci�n que tal uni�n brinda. 153 00:12:29,176 --> 00:12:30,177 �Protecci�n? 154 00:12:31,428 --> 00:12:34,014 �Qu� amenaza imaginada requiere eso? 155 00:12:38,268 --> 00:12:39,936 Todos abandonan esta vida. 156 00:12:40,103 --> 00:12:42,147 Y cuando el lamentable d�a llegue 157 00:12:42,314 --> 00:12:45,108 y tu padre sucumba a la triste tradici�n... 158 00:12:46,276 --> 00:12:47,569 debemos asegurarnos 159 00:12:47,694 --> 00:12:51,406 de que quedes protegida de quienes quisieran ponerte en... 160 00:12:53,200 --> 00:12:54,826 desventaja. 161 00:12:55,744 --> 00:12:56,786 �T�... 162 00:12:57,204 --> 00:12:58,955 hablas del t�o Servio? 163 00:13:03,001 --> 00:13:04,878 Nada m�s es uno de muchos... 164 00:13:05,962 --> 00:13:08,423 a quienes hay que tener en cuenta. 165 00:13:14,763 --> 00:13:18,016 Entonces la uni�n no s�lo sirve a la rep�blica... 166 00:13:19,976 --> 00:13:21,311 sino a la honrada madre... 167 00:13:22,145 --> 00:13:23,271 y a la hija tambi�n. 168 00:13:25,190 --> 00:13:26,190 Eres t�... 169 00:13:28,068 --> 00:13:29,277 quien me honra a m�. 170 00:13:30,320 --> 00:13:33,073 Dejen la charla ociosa y vamos hacia la salida. 171 00:13:34,157 --> 00:13:36,868 No quiero que Pompeyo quede esperando al llegar. 172 00:13:43,875 --> 00:13:44,960 Estoy lista. 173 00:14:08,567 --> 00:14:11,945 La tormenta de mierda que conjuraste llega al fin. 174 00:14:47,063 --> 00:14:48,773 Estuviste lejos de mis brazos. 175 00:14:49,441 --> 00:14:50,900 Y t� de los m�os. 176 00:14:54,195 --> 00:14:55,238 Bien, bien. 177 00:14:55,363 --> 00:14:57,907 Ojal� mi esposo hubiera ca�do contra Espartaco... 178 00:14:58,241 --> 00:14:59,701 y yo fuera la prometida. 179 00:15:00,201 --> 00:15:04,789 Ese hombre se desperdicia en una mujer de poca experiencia. 180 00:15:05,290 --> 00:15:06,333 C�nsul. 181 00:15:06,916 --> 00:15:08,752 Capua queda asombrada de, por fin, 182 00:15:08,918 --> 00:15:11,087 acoger tan exaltada compa��a. 183 00:15:11,212 --> 00:15:13,214 Disculpas por la llegada tard�a, senador. 184 00:15:13,340 --> 00:15:15,258 C�sar y yo tuvimos mucho que discutir. 185 00:15:15,383 --> 00:15:17,761 El placer retrasado s�lo hace que aumente. 186 00:15:17,927 --> 00:15:19,804 recuerdas a mi amada esposa 187 00:15:19,971 --> 00:15:21,348 e... hija. 188 00:15:22,766 --> 00:15:24,225 Grabadas en la memoria. 189 00:15:26,102 --> 00:15:28,563 La �ltima vez que te vi eras apenas una ni�a. 190 00:15:29,981 --> 00:15:31,316 C�mo has florecido. 191 00:15:33,151 --> 00:15:34,152 Me halaga. 192 00:15:34,319 --> 00:15:37,447 �l s�lo dice lo obvio. 193 00:15:37,614 --> 00:15:38,614 Exacto. 194 00:15:39,699 --> 00:15:42,035 �Y este es el sirio, Cayo? 195 00:15:42,619 --> 00:15:44,788 �Quien representa a Crassus en Capua? 196 00:15:44,954 --> 00:15:46,373 En toda su gloria. 197 00:15:47,832 --> 00:15:49,626 Me siento humilde en su presencia, c�nsul. 198 00:15:50,085 --> 00:15:53,296 Cayo me ha deleitado con historias de tu nubia. 199 00:15:54,089 --> 00:15:56,633 Dejar�a a un lado la disputa con tu patr�n Crassus... 200 00:15:56,800 --> 00:15:59,969 y atestiguar�a el espect�culo yo mismo. 201 00:16:00,679 --> 00:16:02,472 Vayamos a la villa del sirio, 202 00:16:02,889 --> 00:16:04,015 a satisfacer los deseos. 203 00:16:04,182 --> 00:16:05,725 Me reunir� en seguida. 204 00:16:05,850 --> 00:16:08,269 Pero antes quiero hablar m�s con el buen Gabinio, 205 00:16:08,436 --> 00:16:09,436 sobre la uni�n... 206 00:16:09,854 --> 00:16:11,064 con su linda hija. 207 00:16:12,023 --> 00:16:13,775 Mi villa es como la tuya. 208 00:16:13,942 --> 00:16:16,736 Apart�monos del sol del mediod�a para refrescarnos. 209 00:16:16,903 --> 00:16:19,614 Tracemos un divino futuro que beneficie a todos. 210 00:16:20,865 --> 00:16:25,412 Sonr�e, pedazo de mierda. O tomar� tu vida donde est�s. 211 00:16:32,335 --> 00:16:34,295 Me ausento s�lo por un breve momento 212 00:16:34,421 --> 00:16:37,173 y regreso para encontrar orina en lugar de vino. 213 00:16:37,340 --> 00:16:38,717 - Disculpas. - No... 214 00:16:38,883 --> 00:16:41,845 A�n respiras por la gracia del patrocinio de Crassus. 215 00:16:42,011 --> 00:16:44,389 De no ser por eso, los que son tan necios 216 00:16:44,556 --> 00:16:47,809 como para tenerte en el coraz�n llorar�an tu puta p�rdida. 217 00:16:48,226 --> 00:16:50,645 Yo te advert� que no confiaras en �l. 218 00:16:51,229 --> 00:16:54,398 Hombres como este creen que pueden maniobrar a sus superiores. 219 00:16:58,027 --> 00:16:59,027 Disculpas. 220 00:16:59,154 --> 00:17:02,115 Lamento profundamente los errores del pasado. 221 00:17:02,615 --> 00:17:04,867 Pero quiero mirar hacia el horizonte 222 00:17:05,034 --> 00:17:06,618 y solucionar el actual dilema. 223 00:17:06,744 --> 00:17:09,079 El sapo quisiera alas y convertirse en paloma. 224 00:17:09,497 --> 00:17:11,415 Los dioses obran milagros as� cada d�a. 225 00:17:11,583 --> 00:17:14,752 Y han bendecido al sirio hacia un prop�sito elevado. 226 00:17:15,211 --> 00:17:18,131 - �Qu� piensas al respecto? - Firme hacia la acci�n. 227 00:17:18,298 --> 00:17:20,300 He consultado a Crassus por mensajero. 228 00:17:20,467 --> 00:17:22,469 Estamos de acuerdo en el camino a seguir. 229 00:17:23,344 --> 00:17:25,889 Ilum�neme, para que Ashur lo recorra de inmediato. 230 00:17:26,055 --> 00:17:27,515 Si Gabinio ya no fuera senador, 231 00:17:27,682 --> 00:17:29,642 el inter�s de Pompeyo se apagar�a. 232 00:17:30,560 --> 00:17:32,979 �Pretende remover a Gabinio del senado? 233 00:17:33,563 --> 00:17:34,563 No. 234 00:17:34,856 --> 00:17:36,566 Pretendo sacarlo de la puta vida. 235 00:17:37,358 --> 00:17:39,110 �Mandar�as al viejo tonto a pastar? 236 00:17:39,277 --> 00:17:40,987 �C�mo quedar�n limpias tus manos? 237 00:17:41,321 --> 00:17:43,907 La tarea ser� asignada a otro. 238 00:17:48,536 --> 00:17:50,455 No. 239 00:17:54,250 --> 00:17:56,544 Viridia pone a su padre por encima... 240 00:17:57,212 --> 00:17:58,463 de todos. 241 00:17:59,756 --> 00:18:00,840 Debe haber otra forma. 242 00:18:01,007 --> 00:18:02,634 Pues produce una puta alternativa. 243 00:18:02,801 --> 00:18:03,801 Yo... 244 00:18:08,473 --> 00:18:09,557 ...no puedo hacer esto. 245 00:18:09,724 --> 00:18:14,395 Si la uni�n se completa, Crassus retirar� su patrocinio. 246 00:18:14,813 --> 00:18:16,064 Y tras ese acto... 247 00:18:16,606 --> 00:18:18,817 quedar�s expuesto, sirio. 248 00:18:19,234 --> 00:18:20,819 Lleva el asunto a su destino final 249 00:18:20,944 --> 00:18:23,780 y se mostrar� dispuesto a considerar tu petici�n... 250 00:18:23,905 --> 00:18:27,951 de reconstruir la arena destruida por Espartaco y sus rebeldes. 251 00:18:28,117 --> 00:18:30,119 Te conceder� control sobre ella 252 00:18:30,537 --> 00:18:32,372 y todos los juegos de Capua. 253 00:18:36,084 --> 00:18:37,377 ��l lo prometi�? 254 00:18:38,169 --> 00:18:39,169 As� es. 255 00:18:41,089 --> 00:18:43,508 Eres un hombre libre, sirio. 256 00:18:43,675 --> 00:18:46,010 Cargas la responsabilidad... 257 00:18:46,302 --> 00:18:48,054 que tal poder implica. 258 00:18:49,347 --> 00:18:51,432 La elecci�n es tuya. 259 00:19:03,319 --> 00:19:06,656 El mensaje con la oferta de matrimonio fue muy inesperado. 260 00:19:08,366 --> 00:19:09,366 �Y s�... 261 00:19:09,409 --> 00:19:10,577 encontr� favor? 262 00:19:13,079 --> 00:19:15,290 Es dif�cil pensar en la bendici�n marital 263 00:19:15,456 --> 00:19:18,251 cuando asuntos m�s urgentes pesan sobre la mente. 264 00:19:19,043 --> 00:19:22,046 Tales son las cargas de un c�nsul de la rep�blica. 265 00:19:22,547 --> 00:19:26,676 - Cargo igual al de Crassus. - Son espejos uno y el otro... 266 00:19:27,427 --> 00:19:30,889 iguales en reflejar la posici�n m�s alta del senado. 267 00:19:31,055 --> 00:19:32,807 �Nos pondr�as al mismo nivel? 268 00:19:34,100 --> 00:19:36,561 S�lo quiero ver reducidas las tensiones 269 00:19:36,686 --> 00:19:39,564 y que avancemos hacia un terreno com�n. 270 00:19:39,981 --> 00:19:41,065 Igual que yo. 271 00:19:42,442 --> 00:19:45,778 Pero lamentablemente estamos opuestos en el senado. 272 00:19:46,571 --> 00:19:48,114 Crassus hacia pol�ticas de impuestos 273 00:19:48,239 --> 00:19:49,399 para engrosar sus arcas y yo, 274 00:19:49,449 --> 00:19:51,367 hacia la m�s noble b�squeda de ver a mis hombres 275 00:19:51,492 --> 00:19:53,661 tan vitales en la derrota de Espartaco, 276 00:19:53,828 --> 00:19:56,080 recompensados con tierra y ganancias... 277 00:19:56,247 --> 00:19:57,624 acordes a su esfuerzo. 278 00:20:00,293 --> 00:20:04,422 Puede que a�n se revele un camino, aunque sea estrecho. 279 00:20:08,092 --> 00:20:10,011 Hil�moslo como aguja la posibilidad. 280 00:20:11,095 --> 00:20:14,515 Si mi voz pudiera mover al senado hacia tus deseos, 281 00:20:14,682 --> 00:20:16,309 quiz�s la tuya... 282 00:20:16,476 --> 00:20:19,437 podr�a apoyar a los de Crassus. 283 00:20:21,731 --> 00:20:22,941 Tal vez. 284 00:20:23,107 --> 00:20:25,652 Tal acuerdo requerir�a primero disolver nuestros ej�rcitos 285 00:20:25,818 --> 00:20:28,029 a las puertas en las afueras de Roma 286 00:20:28,196 --> 00:20:29,822 y enviar un contingente de ambos 287 00:20:29,989 --> 00:20:33,242 para enfrentar la creciente amenaza cilicia. 288 00:20:33,993 --> 00:20:35,912 Se han vuelto muy molestos. 289 00:20:36,454 --> 00:20:38,539 Quisiera verlos a todos clavados en cruces... 290 00:20:38,665 --> 00:20:40,625 por las ofensas contra los ciudadanos... 291 00:20:41,334 --> 00:20:43,419 incluyendo cercanos a m�, �entiendes? 292 00:20:47,382 --> 00:20:49,634 H�blame de tu hija. 293 00:20:50,843 --> 00:20:53,888 Tus ojos han visto su belleza, �no es as�? 294 00:20:54,430 --> 00:20:55,264 Gloriosa, s�. 295 00:20:55,431 --> 00:20:58,393 Pero pregunto por la mente de la mujer. 296 00:20:59,102 --> 00:21:00,645 Posee un gran intelecto, 297 00:21:01,521 --> 00:21:04,023 con conocimientos en literatura 298 00:21:05,108 --> 00:21:08,194 ret�rica, l�gica, las historias, y lenguas. 299 00:21:08,361 --> 00:21:09,821 El griego es su segunda lengua. 300 00:21:09,988 --> 00:21:11,656 Malinterpretas la pregunta. 301 00:21:12,615 --> 00:21:15,743 �C�mo inclina su mente hacia la voluntad del esposo? 302 00:21:25,086 --> 00:21:29,424 Comprende lo que significa la palabra "deber". 303 00:21:37,682 --> 00:21:39,225 Y todo lo que implica. 304 00:21:40,727 --> 00:21:41,853 Jmm. 305 00:21:49,777 --> 00:21:52,488 Me temo que perdiste el juego... 306 00:21:58,369 --> 00:22:00,455 ...pero ganaste un yerno ilustre. 307 00:22:03,082 --> 00:22:04,625 Noticias que alegran. 308 00:22:06,878 --> 00:22:10,757 Pero el coraz�n late con el amor de un padre hacia su �nica hija. 309 00:22:11,841 --> 00:22:13,134 Quisiera verla feliz... 310 00:22:13,968 --> 00:22:15,136 y muy cuidada. 311 00:22:16,554 --> 00:22:18,931 Recibiendo las atenciones y el respeto... 312 00:22:19,557 --> 00:22:20,725 imaginables. 313 00:22:22,560 --> 00:22:24,437 Por la gloria de la rep�blica. 314 00:22:25,855 --> 00:22:27,148 Disculpas. 315 00:22:27,523 --> 00:22:29,901 No quer�amos interrumpir su juego. 316 00:22:30,068 --> 00:22:33,404 El juego ha llegado a una satisfactoria conclusi�n. 317 00:22:36,491 --> 00:22:38,117 Benditos sean los dioses. 318 00:22:38,826 --> 00:22:40,369 Hija, vas a casarte. 319 00:22:42,080 --> 00:22:44,582 Qu� maravillosa noticia. 320 00:22:48,002 --> 00:22:49,003 As� es. 321 00:22:50,254 --> 00:22:51,923 Espero con ansias la consumaci�n 322 00:22:52,090 --> 00:22:53,883 de la uni�n entre nuestras familias, 323 00:22:54,050 --> 00:22:55,050 querida Viridia. 324 00:22:56,302 --> 00:22:57,386 Jmm. 325 00:22:58,012 --> 00:23:00,264 Jam�s habr�a so�ado con... 326 00:23:00,431 --> 00:23:01,431 un d�a as�. 327 00:23:19,700 --> 00:23:20,868 Aquilea. 328 00:23:30,419 --> 00:23:31,838 �Por qu� tus ojos se detienen? 329 00:23:32,839 --> 00:23:33,839 Es que... 330 00:23:34,215 --> 00:23:34,924 Disculpas. 331 00:23:35,091 --> 00:23:36,091 Por un momento cre�... 332 00:23:36,134 --> 00:23:38,052 Me importa un carajo saber qu� cre�as. 333 00:23:39,554 --> 00:23:41,514 �Reclamas la celda de tu padre propia? 334 00:23:41,639 --> 00:23:44,600 Es mi maldito derecho, como hijo. 335 00:23:44,725 --> 00:23:46,227 �l no habr�a deseado esto. 336 00:23:46,602 --> 00:23:49,147 T� y yo, en una constante oposici�n. 337 00:23:49,689 --> 00:23:53,067 Renuncia al t�tulo de campeona y ver�s el desacuerdo desvanecido. 338 00:23:53,192 --> 00:23:56,571 �Esto es lo �nico que te consume, incluso ahora? 339 00:23:57,655 --> 00:23:59,782 - �La gloria en la arena? - S�lo me consume... 340 00:24:01,033 --> 00:24:02,535 el ver que mi padre sea vengado. 341 00:24:02,702 --> 00:24:04,036 Pisar la arena en la jodida Primus 342 00:24:04,203 --> 00:24:06,581 y reclamar la vida de la escita que me lo arrebat�. 343 00:24:07,165 --> 00:24:09,792 Tal venganza no te pertenece. 344 00:24:10,626 --> 00:24:13,087 Yo soy la campeona de esta casa. 345 00:24:14,755 --> 00:24:17,300 Manto tomado sin el combate debido... 346 00:24:18,342 --> 00:24:19,927 contra el hombre frente a ti. 347 00:24:21,512 --> 00:24:23,139 S�lo veo a un muchacho. 348 00:24:23,598 --> 00:24:25,308 �Aquilea! �Tarco! 349 00:24:25,808 --> 00:24:28,019 Pompeyo llegar�. Vayan a la formaci�n... 350 00:24:28,436 --> 00:24:30,229 y calmen los �nimos. 351 00:24:43,743 --> 00:24:44,952 Aqu� fue comenz� todo. 352 00:24:45,745 --> 00:24:48,623 Espartaco y su rebeli�n que tanto amenaz� a la rep�blica. 353 00:24:49,040 --> 00:24:50,208 Los putos locos se cobraron 354 00:24:50,333 --> 00:24:52,543 la vida del antiguo Dominus de esta casa. 355 00:24:52,710 --> 00:24:54,587 Como muchos romanos prominentes. 356 00:24:54,754 --> 00:24:57,089 Pero el sirio sobrevivi�. 357 00:24:58,049 --> 00:25:00,051 A�n no estaba entre los privilegiados. 358 00:25:00,218 --> 00:25:01,218 S�. 359 00:25:01,344 --> 00:25:04,096 El gladiador esclavo que se volvi� contra los suyos. 360 00:25:04,222 --> 00:25:05,431 Vuelvo a preguntar... 361 00:25:07,433 --> 00:25:08,726 �c�mo sobreviviste? 362 00:25:09,101 --> 00:25:10,728 Con fortaleza y astucia. 363 00:25:11,562 --> 00:25:13,940 Forjadas por a�os entre la hermandad. 364 00:25:14,315 --> 00:25:15,858 De humildes comienzos... 365 00:25:16,275 --> 00:25:17,401 a humilde presente. 366 00:25:18,527 --> 00:25:20,780 Midamos el valor del hombre no por su pasado, 367 00:25:20,947 --> 00:25:23,449 sino por las excelsas ofrendas del aqu� y ahora. 368 00:25:24,158 --> 00:25:25,284 Que as� sea entonces. 369 00:25:26,160 --> 00:25:26,953 �Aquilea! 370 00:25:27,119 --> 00:25:28,119 Pres�ntate. 371 00:25:36,045 --> 00:25:38,339 Tiene buena forma, como se prometi�. 372 00:25:38,464 --> 00:25:41,092 La salvaje apenas sobrevivi� la contienda en la arena. 373 00:25:41,259 --> 00:25:42,259 Sin embargo, sobrevivi�. 374 00:25:42,385 --> 00:25:45,888 Se alz� victoriosa contra oponente de mayor tama�o y destreza. 375 00:25:46,013 --> 00:25:48,140 Valorar� el m�rito con mis propios ojos. 376 00:25:48,766 --> 00:25:51,310 Lo que el c�nsul desee, Ashur lo proveer�. 377 00:25:52,019 --> 00:25:54,689 Elija... entre mis hombres qui�n la enfrentar�. 378 00:25:54,855 --> 00:25:58,442 Todos son titanes y probar�n ser digno adversario. 379 00:25:59,777 --> 00:26:00,778 �Y qu� hay de ese? 380 00:26:07,451 --> 00:26:08,744 Disculpas, c�nsul. 381 00:26:09,578 --> 00:26:11,372 Ese hombre ofrece poco desaf�o. 382 00:26:12,581 --> 00:26:14,458 Quisiera brindarle un espect�culo... 383 00:26:14,625 --> 00:26:16,836 m�s digno de su legendario nombre. 384 00:26:17,211 --> 00:26:18,421 Una salvaje... 385 00:26:18,587 --> 00:26:19,630 como se indic�. 386 00:26:19,797 --> 00:26:22,800 Ver� que sea disciplinada por hablar m�s all� de su lugar. 387 00:26:23,217 --> 00:26:24,217 �Doctore! 388 00:26:24,760 --> 00:26:25,761 Alto. 389 00:26:26,971 --> 00:26:29,640 Ella no es m�s que audaz en su prop�sito. 390 00:26:29,807 --> 00:26:31,684 Algo digno de admirarse. 391 00:26:34,854 --> 00:26:36,188 Concedamos su solicitud. 392 00:26:37,189 --> 00:26:39,817 �A qui�n elegir�as para honrarme, campeona? 393 00:26:41,485 --> 00:26:42,528 A Tarco. 394 00:26:42,945 --> 00:26:44,113 Hijo de Celadus. 395 00:26:51,203 --> 00:26:53,414 El hijo de Celadus con gusto acepta. 396 00:26:53,831 --> 00:26:54,999 �Doctore! 397 00:26:55,374 --> 00:26:57,168 Pon armas de pr�ctica en sus manos. 398 00:26:57,335 --> 00:26:58,336 �Pr�ctica? 399 00:26:58,461 --> 00:27:00,004 �No es un combate verdadero? 400 00:27:01,672 --> 00:27:02,965 Su voluntad, c�nsul. 401 00:27:03,424 --> 00:27:04,467 �Doctore! 402 00:27:05,301 --> 00:27:06,385 Que la madera... 403 00:27:06,552 --> 00:27:07,552 ceda al acero. 404 00:27:09,347 --> 00:27:10,848 �Dacus! Atiende. 405 00:27:11,223 --> 00:27:12,223 Ven. 406 00:27:23,069 --> 00:27:24,570 Adopta un estilo distinto 407 00:27:24,737 --> 00:27:26,697 al de los juegos de Ludi Apollinares. 408 00:27:26,864 --> 00:27:28,024 La circunstancia de la herida 409 00:27:28,074 --> 00:27:29,825 requiri� un cambio de estrategia. 410 00:27:29,992 --> 00:27:31,827 �Hemos de hablar hasta que el sol rompa? 411 00:27:31,994 --> 00:27:33,579 S�lo se preparan, c�nsul. 412 00:27:34,038 --> 00:27:35,915 En un momento tendr� sangre. 413 00:27:37,500 --> 00:27:38,834 Den entretenimiento. 414 00:27:39,335 --> 00:27:41,754 Pero no caigan en conflicto fatal. 415 00:27:51,347 --> 00:27:52,598 Que esto decida qui�n merece 416 00:27:52,765 --> 00:27:54,225 realmente el puto t�tulo. 417 00:27:54,392 --> 00:27:55,601 Te agradezco... 418 00:27:56,977 --> 00:27:59,021 por la oportunidad de verte en el suelo. 419 00:28:00,856 --> 00:28:01,856 �Empiecen! 420 00:28:11,909 --> 00:28:13,452 Tu nubia no decepciona. 421 00:28:20,709 --> 00:28:21,961 El joven derram� sangre. 422 00:28:37,435 --> 00:28:38,978 Devuelto con creces. 423 00:28:39,145 --> 00:28:41,188 Espl�ndido. �Vino! 424 00:28:49,655 --> 00:28:52,616 Tu campeona decae. 425 00:28:52,783 --> 00:28:56,537 Como todo sue�o debe, al enfrentarse a la cruda realidad. 426 00:29:14,180 --> 00:29:15,431 Buena pelea. 427 00:29:16,432 --> 00:29:17,850 Toma su vida, nubia. 428 00:29:36,702 --> 00:29:39,079 Ha demostrado ser un digno oponente, c�nsul. 429 00:29:40,414 --> 00:29:41,707 As� como su padre. 430 00:29:44,418 --> 00:29:45,419 Quisiera verlo... 431 00:29:46,921 --> 00:29:48,881 - vivir. - Aquilea... 432 00:29:50,424 --> 00:29:52,635 Estoy de �nimo elevado, 433 00:29:52,760 --> 00:29:55,304 alzado por mis inminentes nupcias. 434 00:29:55,638 --> 00:29:56,972 Ella es la vencedora. 435 00:29:57,765 --> 00:30:00,601 La vida del chico es suya, para hacer lo que le plazca. 436 00:30:06,899 --> 00:30:08,859 Ya tuviste tu "combate debido". 437 00:30:09,777 --> 00:30:12,154 Y, aun as�, vives por la deuda debida... 438 00:30:12,947 --> 00:30:13,947 a tu padre. 439 00:30:17,284 --> 00:30:19,286 Realmente excede la expectativa. 440 00:30:20,829 --> 00:30:23,749 Cual Venus Victrix hecha carne... 441 00:30:25,751 --> 00:30:26,835 exigiendo alabanzas. 442 00:30:27,419 --> 00:30:28,837 �S�! 443 00:30:32,049 --> 00:30:34,593 Tal vez esta adoraci�n 444 00:30:34,718 --> 00:30:36,762 sea mejor reservada para m�s... 445 00:30:37,096 --> 00:30:39,014 �ntima contemplaci�n. 446 00:30:43,185 --> 00:30:45,062 Una idea bien recibida. 447 00:30:45,229 --> 00:30:46,480 A sus puestos. 448 00:30:48,566 --> 00:30:50,776 Haz que se asee y env�ala a m�. 449 00:30:51,569 --> 00:30:53,237 Pues a comer y tomar vino. 450 00:30:54,154 --> 00:30:55,573 Hasta el momento indicado. 451 00:30:58,784 --> 00:30:59,784 �Hilara! 452 00:31:00,661 --> 00:31:01,870 Quiero que te quedes. 453 00:31:03,038 --> 00:31:04,164 Y que ayudes... 454 00:31:04,331 --> 00:31:06,250 en un asunto demandante. 455 00:31:08,711 --> 00:31:10,045 Pides lo imposible, Hilara. 456 00:31:10,212 --> 00:31:12,381 Es de vital importancia para esta casa. 457 00:31:12,548 --> 00:31:13,924 Te refieres para tu Dominus. 458 00:31:14,675 --> 00:31:17,386 No ver�s devueltos los sentimientos que guardas por �l. 459 00:31:17,553 --> 00:31:19,221 Si es que es capaz de sentirlos. 460 00:31:19,388 --> 00:31:21,599 A esa esperanza ya no me aferro. 461 00:31:22,975 --> 00:31:24,768 Pero, al ayudarlo en este acto, 462 00:31:24,935 --> 00:31:26,353 se evitar� derramar sangre 463 00:31:26,520 --> 00:31:30,691 y la ruina para todos bajo este techo. 464 00:31:33,986 --> 00:31:35,529 Te lo pido como amiga. 465 00:31:37,990 --> 00:31:40,326 A quien una vez abrazaste sobre todos. 466 00:31:49,960 --> 00:31:50,960 Ese puto cerdo. 467 00:31:51,045 --> 00:31:52,045 La forma en que mira, 468 00:31:52,171 --> 00:31:53,731 como si pensara en el sabor de tu carne. 469 00:31:53,839 --> 00:31:55,257 No es impensable que ese manjar 470 00:31:55,424 --> 00:31:56,967 haya pasado por sus labios. 471 00:31:59,303 --> 00:32:02,264 �Por qu� te quedas como cierva ante el cazador? 472 00:32:02,556 --> 00:32:03,682 Disculpas, no... 473 00:32:03,849 --> 00:32:05,643 Oc�pate con arreglar el ba�o. 474 00:32:06,143 --> 00:32:08,062 El sirio perdona manos indolentes... 475 00:32:08,437 --> 00:32:11,649 pero las de la esclava personal de un romano jam�s deben caer en ello. 476 00:32:12,232 --> 00:32:13,359 Ver� que sea hecho. 477 00:32:18,489 --> 00:32:19,782 �Favoreces a la ni�a? 478 00:32:20,616 --> 00:32:23,285 Ha demostrado ser bocado apropiado en tu ausencia. 479 00:32:24,912 --> 00:32:25,912 �Y ahora... 480 00:32:26,330 --> 00:32:28,499 que tu amado esposo ha regresado? 481 00:32:28,666 --> 00:32:31,001 La mente torna hac�a m�s... 482 00:32:31,126 --> 00:32:33,045 ...sustancioso fest�n. 483 00:32:41,136 --> 00:32:42,763 Pues soy tu hombre. 484 00:32:45,641 --> 00:32:46,892 �Debo yacer con Pompeyo? 485 00:32:47,476 --> 00:32:49,561 Es algo que a menudo se solicita a los campeones. 486 00:32:49,728 --> 00:32:51,188 Espartaco, Gannicus antes que �l. 487 00:32:51,355 --> 00:32:54,149 Ambos obligados a lo mismo y cedieron al comando. 488 00:32:55,484 --> 00:32:56,484 Pero... 489 00:32:57,152 --> 00:33:00,072 si haces lo que te instruya sin ser descubierta, 490 00:33:00,239 --> 00:33:02,658 Pompeyo no podr� ponerte una mano encima. 491 00:33:02,825 --> 00:33:05,494 Ni su miembro se enderezar� hacia la ofensa. 492 00:33:07,037 --> 00:33:08,205 �Y s� es su voluntad? 493 00:33:08,372 --> 00:33:10,749 No lo deseo de esa forma. 494 00:33:10,916 --> 00:33:13,585 Pero me hallo falto de puta opci�n. 495 00:33:13,752 --> 00:33:14,752 Dominus. 496 00:33:19,633 --> 00:33:21,719 �Pudiste adquirir lo que te ped�? 497 00:33:23,387 --> 00:33:24,680 Messia se ha encargado. 498 00:33:25,681 --> 00:33:28,058 Tal vez los dioses no nos joder�n este d�a. 499 00:33:31,019 --> 00:33:32,855 Env�a el mensaje. 500 00:33:33,564 --> 00:33:34,732 Y luego a Aquilea... 501 00:33:35,149 --> 00:33:37,025 al "honorable" puto invitado. 502 00:33:38,277 --> 00:33:39,277 Ve. 503 00:33:42,531 --> 00:33:44,158 El joven con quien peleaste... 504 00:33:44,533 --> 00:33:46,702 �Por qu� pediste por su vida? 505 00:33:48,579 --> 00:33:51,874 No era su vida la que me preocupaba. 506 00:33:53,542 --> 00:33:54,710 Conoc� a su padre... 507 00:33:55,711 --> 00:33:56,712 antes que cayera. 508 00:33:58,213 --> 00:34:00,257 �Era uno de los hombres del sirio? 509 00:34:01,341 --> 00:34:03,342 Fue campe�n de esta casa aunque... 510 00:34:04,428 --> 00:34:05,721 s�lo por un momento. 511 00:34:07,681 --> 00:34:10,641 El inter�s yace en la actual portadora del t�tulo. 512 00:34:12,060 --> 00:34:13,103 Y dime, 513 00:34:13,270 --> 00:34:17,524 �c�mo llegaste a ser hu�sped de nuestra rep�blica? 514 00:34:19,150 --> 00:34:21,612 Por circunstancia de infortunio como... 515 00:34:22,862 --> 00:34:24,697 la mayor�a en la misma situaci�n. 516 00:34:25,491 --> 00:34:28,702 Jmm. Las generalidades son consuelo de un menor intelecto. 517 00:34:28,827 --> 00:34:32,915 Prefiero aferrarme a m�s reveladores detalles. 518 00:34:37,377 --> 00:34:39,129 Fui vendida a los romanos. 519 00:34:40,714 --> 00:34:42,925 Una ocurrencia no poco com�n. 520 00:34:43,050 --> 00:34:45,803 Fue por mano de mi propio padre. 521 00:34:54,353 --> 00:34:56,104 Detalles revelados. 522 00:34:58,816 --> 00:35:00,096 �Te odiaba tanto para condenarte 523 00:35:00,192 --> 00:35:02,277 a la esclavitud en una tierra lejana? 524 00:35:03,362 --> 00:35:06,073 Su amor por m� superaba las medidas. 525 00:35:07,825 --> 00:35:09,535 Aun as�, aqu� est�s. 526 00:35:15,457 --> 00:35:18,252 Una lanza errante quit� la vida de la realeza. 527 00:35:21,588 --> 00:35:23,257 A quien jur� proteger. 528 00:35:24,258 --> 00:35:26,468 Llegamos al meollo del asunto. 529 00:35:26,635 --> 00:35:29,888 Tal acto se castiga con la muerte en mi reino. 530 00:35:30,556 --> 00:35:31,974 Darme a los romanos... 531 00:35:32,558 --> 00:35:33,892 fue una misericordia. 532 00:35:35,310 --> 00:35:37,729 Ante sus... ojos. 533 00:35:44,486 --> 00:35:45,779 Quisiera m�s vino. 534 00:35:46,530 --> 00:35:47,698 Igual que yo. 535 00:35:54,580 --> 00:35:58,208 Te mueves con una gracia mayor a la de los de tu condici�n. 536 00:36:00,711 --> 00:36:01,837 Le agradezco. 537 00:36:02,754 --> 00:36:04,339 No fue un cumplido. 538 00:36:04,756 --> 00:36:06,008 S�lo una observaci�n. 539 00:36:07,676 --> 00:36:09,261 La gratitud permanece... 540 00:36:09,428 --> 00:36:11,221 a pesar de la intenci�n. 541 00:36:25,319 --> 00:36:26,778 Debo confesar... 542 00:36:28,447 --> 00:36:30,115 que jam�s he tenido a una nubia. 543 00:36:32,284 --> 00:36:34,036 Ni yo a un c�nsul de Roma. 544 00:36:36,872 --> 00:36:38,498 De no haber prometido cuidar 545 00:36:38,665 --> 00:36:41,752 de la hija de Gabinio apenas unas horas atr�s... 546 00:36:45,005 --> 00:36:48,383 ver�amos tal falta mutua rectificada. 547 00:36:50,260 --> 00:36:51,470 Una pena, entonces. 548 00:37:11,490 --> 00:37:12,950 Los dioses enfurecieron. 549 00:37:15,452 --> 00:37:17,245 �Y cu�ndo no lo est�n? 550 00:37:20,290 --> 00:37:21,583 Yo me alejar�a del borde... 551 00:37:22,542 --> 00:37:24,670 el acantilado ha reclamado a los incautos. 552 00:37:26,505 --> 00:37:28,090 �Y por qu� nunca se reconstruy� el muro, 553 00:37:28,256 --> 00:37:29,633 para evitar la calamidad? 554 00:37:30,008 --> 00:37:31,677 Para desafiar la reparaci�n. 555 00:37:32,260 --> 00:37:33,929 A pesar de la voluntad de cambiarlo. 556 00:37:42,270 --> 00:37:43,355 �l viene a m�. 557 00:37:45,774 --> 00:37:46,900 En mis sue�os. 558 00:37:49,069 --> 00:37:51,613 Como suele ocurrir con los que hemos perdido. 559 00:37:54,825 --> 00:37:56,410 Hago el intento de llamarlo. 560 00:37:58,620 --> 00:38:00,539 Pero mi lengua se vuelve de piedra. 561 00:38:03,834 --> 00:38:05,127 ��l habla contigo? 562 00:38:08,588 --> 00:38:09,673 Lo hace. 563 00:38:12,551 --> 00:38:14,094 Pero no puedo escucharlo. 564 00:38:16,722 --> 00:38:19,182 Dar�a todo por cruzar palabras con �l otra vez. 565 00:38:22,227 --> 00:38:23,227 Y lo har�s... 566 00:38:24,104 --> 00:38:25,147 llegado el d�a. 567 00:38:26,023 --> 00:38:27,482 Como yo con Opiter. 568 00:38:29,109 --> 00:38:30,360 Cuando partamos de este mundo 569 00:38:30,527 --> 00:38:32,654 hacia la bienvenida en la orilla distante. 570 00:38:38,243 --> 00:38:40,620 Pero mientras sigamos en este mundo... 571 00:38:41,329 --> 00:38:43,540 ver� que Aquilea sea ayudada. 572 00:38:45,584 --> 00:38:46,877 Ella no las necesita, carajo. 573 00:38:47,044 --> 00:38:49,171 Es carne y huesos, como cualquiera. 574 00:38:50,547 --> 00:38:52,382 Y enfrentar� a la campeona reci�n nacida 575 00:38:52,549 --> 00:38:55,469 de la casa de Pr�culo en los pr�ximos juegos. 576 00:38:56,928 --> 00:38:59,431 Llev�mosla hacia la venganza. 577 00:39:04,519 --> 00:39:06,438 Solicito ver a Elata. 578 00:39:07,022 --> 00:39:10,108 Est�s muy apartado del favor de tu Dominus. 579 00:39:11,985 --> 00:39:13,945 Pero expondr� la solicitud... 580 00:39:14,112 --> 00:39:15,614 cuando haya oportunidad. 581 00:39:17,783 --> 00:39:19,534 A mi padre no le importaba. 582 00:39:22,579 --> 00:39:25,749 Ni Atenea en persona habr�a sido digna de tu afecto... 583 00:39:26,666 --> 00:39:27,667 ante sus ojos. 584 00:39:40,180 --> 00:39:42,766 Te has conducido con una gracia medida 585 00:39:42,933 --> 00:39:44,976 m�s all� de la cortes�a de los a�os. 586 00:39:46,645 --> 00:39:49,481 Ojal� el coraz�n fuera para un esposo amante... 587 00:39:50,524 --> 00:39:53,527 en lugar del presentado por la necesidad. 588 00:39:56,738 --> 00:39:57,906 Hallar� gozo... 589 00:39:58,573 --> 00:40:01,034 en el saber que he honrado a mi padre... 590 00:40:02,953 --> 00:40:04,412 quien est� en mi coraz�n. 591 00:40:04,579 --> 00:40:07,624 Que no te escuche tu madre pronunciar esas palabras. 592 00:40:11,086 --> 00:40:12,504 Extra�ar� nuestros juegos... 593 00:40:13,630 --> 00:40:15,257 cuando ya no sea est� en esta casa. 594 00:40:16,967 --> 00:40:18,593 Pues todav�a est�s aqu�. 595 00:40:19,511 --> 00:40:22,681 Abracemos cada d�a por hora y minuto. 596 00:40:22,848 --> 00:40:25,225 Disp�n el tablero y jugaremos. 597 00:40:27,978 --> 00:40:29,563 Disculpas. Lleg� un env�o. 598 00:40:29,729 --> 00:40:32,149 Pues que sea apartado hasta una hora posterior. 599 00:40:32,315 --> 00:40:35,485 De nuevo, disculpas. Viene del propio Pompeyo. 600 00:40:36,945 --> 00:40:38,613 A ver, d�melo. 601 00:40:42,492 --> 00:40:44,911 �Qu� es lo que mi futuro esposo env�a? 602 00:40:46,746 --> 00:40:49,124 Jmm. Se demora en la villa del sirio 603 00:40:50,000 --> 00:40:52,043 y solicita mi puta presencia. 604 00:40:52,210 --> 00:40:56,047 Env�a respuesta de que estoy lamentablemente ocupado 605 00:40:56,214 --> 00:40:59,467 y luego abordar� la reuni�n al amanecer. 606 00:40:59,634 --> 00:41:00,634 Dominus. 607 00:41:01,219 --> 00:41:02,219 Espera. 608 00:41:04,306 --> 00:41:06,183 El deber hacia la Rep�blica te llama. 609 00:41:07,184 --> 00:41:08,935 No ver� el prop�sito vital dejado 610 00:41:09,102 --> 00:41:11,438 de lado por el placer de un mero juego. 611 00:41:11,813 --> 00:41:13,398 Sin importar cu�n deseado. 612 00:41:17,194 --> 00:41:18,236 Pon el tablero. 613 00:41:18,778 --> 00:41:22,782 Y regresar� contigo tan pronto como la obligaci�n permita. 614 00:41:33,919 --> 00:41:34,919 �La puerta! 615 00:41:38,340 --> 00:41:41,218 �Por qu� he sido convocado como un esclavo? 616 00:41:41,885 --> 00:41:43,678 La mente de Pompeyo es suya. 617 00:41:43,845 --> 00:41:46,765 No presumir�a saber qu� pensamientos alberga. 618 00:41:47,224 --> 00:41:49,601 Siempre magn�nimo en respuesta. 619 00:41:49,768 --> 00:41:51,061 Cosa de la que tus supuestos 620 00:41:51,186 --> 00:41:53,104 superiores podr�an tomar lecci�n. 621 00:41:53,521 --> 00:41:54,606 S�lo sirvo a la Rep�blica 622 00:41:54,773 --> 00:41:57,108 y a quienes la gu�an en la noche m�s oscura. 623 00:41:58,526 --> 00:42:00,528 Hubo un tiempo en que recib�a tan 624 00:42:00,987 --> 00:42:04,491 humilde prosternaci�n como ardid para ganar favor... 625 00:42:05,242 --> 00:42:06,242 pero... 626 00:42:06,785 --> 00:42:09,579 tu aceptaci�n de la necesidad de la uni�n entre la amada hija 627 00:42:09,746 --> 00:42:11,915 y el hombre hacia el que me diriges 628 00:42:13,250 --> 00:42:15,377 sugiere distinta conclusi�n. 629 00:42:16,294 --> 00:42:18,672 Querr�a saberla, si es su inclinaci�n. 630 00:42:19,256 --> 00:42:22,592 De verdad colocas a la Rep�blica por encima del deseo personal. 631 00:42:23,677 --> 00:42:27,555 De nuevo, algo que tus superiores podr�an aprender. 632 00:42:29,349 --> 00:42:30,392 Un honor para m�. 633 00:42:31,268 --> 00:42:33,019 Te honras a ti mismo, Ashur. 634 00:42:39,943 --> 00:42:41,486 Me llama por mi nombre. 635 00:42:41,861 --> 00:42:43,571 Te ganaste tal consideraci�n... 636 00:42:44,072 --> 00:42:46,241 navegando aguas traicioneras de tan 637 00:42:47,242 --> 00:42:49,202 tempestuosos conocidos. 638 00:42:50,412 --> 00:42:56,334 S� es gran consuelo, verlas calmadas entre nosotros. 639 00:42:57,043 --> 00:42:58,753 Sentimiento compartido. 640 00:43:01,131 --> 00:43:03,216 Si tu padre a�n se estuviera contigo... 641 00:43:05,593 --> 00:43:06,593 se hallar�a... 642 00:43:07,721 --> 00:43:10,640 tan orgulloso como el hombre que ves frente a ti. 643 00:43:11,683 --> 00:43:12,767 Que su hijo... 644 00:43:13,643 --> 00:43:16,229 dejara de lado imposibles nociones del coraz�n 645 00:43:17,605 --> 00:43:19,316 y aceptara lo que debe ser. 646 00:43:20,900 --> 00:43:23,528 Pero toma consuelo en pensar que Viridia... 647 00:43:25,697 --> 00:43:27,449 te considera con cari�o 648 00:43:29,993 --> 00:43:31,703 y creo que siempre lo har�. 649 00:43:38,376 --> 00:43:40,045 Ven. Pompeyo espera. 650 00:43:43,923 --> 00:43:46,009 La noche se agita sin raz�n. 651 00:43:47,594 --> 00:43:50,597 Har� excusas y retrasar� la reuni�n a hora m�s favorable. 652 00:43:50,764 --> 00:43:52,474 Estoy aqu� en el momento se�alado. 653 00:43:52,640 --> 00:43:56,019 Vayamos al prop�sito y que el asunto se concluya. 654 00:44:00,523 --> 00:44:03,401 Dime, �qu� es tan urgente que me llamas para...? 655 00:44:05,320 --> 00:44:07,197 �Qu� es esta puta mierda? 656 00:44:07,364 --> 00:44:08,156 Dominus, no... 657 00:44:08,323 --> 00:44:09,574 �Ret�rate, ya! 658 00:44:10,533 --> 00:44:11,533 Disculpas. 659 00:44:12,118 --> 00:44:13,370 Pompeyo solicit� una inspecci�n 660 00:44:13,536 --> 00:44:15,038 m�s cercana de mi campeona. 661 00:44:15,163 --> 00:44:16,164 No sab�a que... 662 00:44:16,289 --> 00:44:19,334 �T� juraste ver a mi hija tratada con amor... 663 00:44:19,501 --> 00:44:20,501 y respeto! 664 00:44:20,668 --> 00:44:22,295 �Y con el mismo aliento me jodes, 665 00:44:22,462 --> 00:44:24,506 como te jodes a la nubia esclava? 666 00:44:25,048 --> 00:44:27,008 Gabinio... 667 00:44:27,384 --> 00:44:28,176 �Qu� pas�? 668 00:44:28,343 --> 00:44:30,678 �Un fin al matrimonio propuesto! 669 00:44:31,429 --> 00:44:34,224 �Y ruptura de la puta asociaci�n! 670 00:44:35,600 --> 00:44:38,311 Mete el miembro donde el capricho dicte 671 00:44:38,478 --> 00:44:40,980 y que la enfermedad marchite en la vid. 672 00:44:45,568 --> 00:44:46,568 Recup�rese, c�nsul. 673 00:44:46,653 --> 00:44:49,239 Intentar� calmar los humores inflamados. 674 00:44:51,699 --> 00:44:52,699 �Gabinio! 675 00:44:53,868 --> 00:44:55,453 �Qu� haces aqu� a esta hora? 676 00:44:55,620 --> 00:44:57,288 �Y preso de �nimo tempestuoso? 677 00:44:57,789 --> 00:45:00,875 �El honrado hu�sped bajo este puto techo! 678 00:45:01,042 --> 00:45:02,042 �Pompeyo? 679 00:45:02,502 --> 00:45:05,130 El hombre se ha probado villano como Crassus siempre pens�. 680 00:45:05,463 --> 00:45:06,463 Maldici�n sobre m�... 681 00:45:06,548 --> 00:45:09,092 por no ver la verdad con mis propios ojos. 682 00:45:09,592 --> 00:45:11,386 No es m�s que mierda arrogante 683 00:45:11,553 --> 00:45:13,346 rebosante de laureles militares, 684 00:45:13,513 --> 00:45:16,099 en lugar de esp�ritu y puta alma. 685 00:45:16,266 --> 00:45:19,144 Palabras fuertes hacia un c�nsul de Roma. 686 00:45:19,310 --> 00:45:20,478 A la mierda el t�tulo... 687 00:45:20,645 --> 00:45:22,439 y toda pretensi�n otorgada. 688 00:45:22,981 --> 00:45:24,482 No ve m�s que a s� mismo reflejado 689 00:45:24,649 --> 00:45:26,860 en los ojos de todos los que contempla. 690 00:45:27,026 --> 00:45:28,945 Senador, se lo suplico... 691 00:45:29,070 --> 00:45:30,780 deteng�monos y consideremos el pacto... 692 00:45:30,947 --> 00:45:32,282 �No hay nada que considerar! 693 00:45:33,199 --> 00:45:35,827 Salvo los a�os por venir sin que el nombre Pompeyo Magno 694 00:45:35,994 --> 00:45:38,788 sea jam�s conjurado por lengua favorable. 695 00:45:38,955 --> 00:45:41,875 - Tomemos vino para calmar... - �No voy a ser acallado! 696 00:45:42,292 --> 00:45:44,461 Pompeyo se reforma como enemigo m�o. 697 00:45:45,170 --> 00:45:47,922 �Igual en intenci�n rencorosa que los putos cilicios 698 00:45:48,089 --> 00:45:50,091 que no logra llevar a la justicia! 699 00:45:50,633 --> 00:45:52,093 �S�lo me hieres... 700 00:45:52,218 --> 00:45:54,762 ..tal cual cuchillo al pecho! 701 00:45:55,346 --> 00:45:57,098 �Qu�...? 702 00:45:57,265 --> 00:45:59,225 �Qu� causa... 703 00:45:59,684 --> 00:46:02,604 he dado para provocar la ira? 704 00:46:03,188 --> 00:46:05,064 �Qu� causa? 705 00:46:05,648 --> 00:46:08,776 Yo obedezco la citaci�n solicitada s�lo 706 00:46:08,943 --> 00:46:11,154 para encontrarte enredado con la nubia, 707 00:46:11,321 --> 00:46:13,198 �y preguntas qu� puta causa? 708 00:46:13,364 --> 00:46:15,575 No tengo recuerdo de haberte llamado... 709 00:46:15,909 --> 00:46:17,702 ni de intimar con la nubia. 710 00:46:19,537 --> 00:46:22,916 El exceso de vino no borra tan grave insulto. 711 00:46:23,041 --> 00:46:23,791 Le suplico. 712 00:46:23,917 --> 00:46:25,585 No dejemos que las supurantes pasiones... 713 00:46:25,752 --> 00:46:26,752 �Y pensar... 714 00:46:26,794 --> 00:46:28,171 que alguna vez consider� la puta 715 00:46:28,338 --> 00:46:30,590 uni�n tuya con mi atesorada hija! 716 00:46:31,132 --> 00:46:32,550 Eres inferior a ella... 717 00:46:32,717 --> 00:46:34,928 y por siempre permanecer�s ah�. 718 00:46:35,094 --> 00:46:37,055 Env�a aviso a Crassus. 719 00:46:37,222 --> 00:46:38,515 �Quiero reunirme para hablar 720 00:46:38,681 --> 00:46:41,267 de darle todo mi apoyo en el senado! 721 00:46:42,018 --> 00:46:46,231 Y estar en oposici�n del canalla de Pompeyo. 722 00:46:57,659 --> 00:46:59,285 �Qu� carajos has hecho? 723 00:46:59,452 --> 00:47:00,245 �Llama a tu m�dico! 724 00:47:00,411 --> 00:47:01,955 �No tengo un puto m�dico! 725 00:47:02,121 --> 00:47:04,791 �C�nsul! �Prepara su caballo, r�pido! 726 00:47:06,292 --> 00:47:07,292 Me encargar� de esto. 727 00:47:07,335 --> 00:47:08,755 - Tu debes huir... - No... no pretend�a... 728 00:47:08,795 --> 00:47:10,115 La intenci�n se vuelve irrelevante 729 00:47:10,213 --> 00:47:11,256 a los ojos del senado. 730 00:47:11,422 --> 00:47:13,132 Ven... hay que ponerte a salvo. 731 00:47:22,100 --> 00:47:24,102 Te he subestimado, sirio. 732 00:47:24,686 --> 00:47:26,437 Has detenido la uni�n entre Viridia 733 00:47:26,604 --> 00:47:28,231 y Pompeyo, como se te orden�. 734 00:47:29,857 --> 00:47:32,193 Y sin mancharte las manos. 735 00:47:40,743 --> 00:47:42,328 No pretend�a esto. 736 00:47:48,126 --> 00:47:49,586 Esto no es lo que quer�a. 737 00:47:52,922 --> 00:47:53,922 T�... 738 00:47:56,050 --> 00:47:57,552 - �T� hiciste esto? - No. 739 00:47:58,886 --> 00:48:00,722 Ella lo sabr�. Viridia... 740 00:48:01,764 --> 00:48:03,224 Viridia... 741 00:48:04,767 --> 00:48:06,144 Viridia va a saber... 742 00:48:07,145 --> 00:48:08,980 Lo que realmente eres... 743 00:48:09,147 --> 00:48:10,273 - �Ella lo va a saber! - No. 744 00:48:10,440 --> 00:48:11,858 - No. - Lo sabr�... 745 00:48:23,036 --> 00:48:24,746 �No, no! 746 00:48:30,418 --> 00:48:31,502 Alto.53849

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.