Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,100 --> 00:00:08,394
La diosa de la muerte vuelve a ascender.
2
00:00:08,561 --> 00:00:10,396
Con las alas de tu instrucci�n.
3
00:00:12,982 --> 00:00:16,610
�Aquilea honra a esta casa
en la maldita primus!
4
00:00:19,697 --> 00:00:20,740
�Puede pelear?
5
00:00:20,906 --> 00:00:21,949
Para fin de mes.
6
00:00:22,116 --> 00:00:24,452
�Qui�n es superior a los otros,
aparte de Aquilea?
7
00:00:24,577 --> 00:00:25,577
Solamente uno.
8
00:00:26,162 --> 00:00:27,580
C�sar manipula a Pompeyo
9
00:00:27,747 --> 00:00:29,749
hacia una uni�n entre
�l mismo y Crassus.
10
00:00:29,874 --> 00:00:32,793
Si forman un triunvirato,
la rep�blica, y todo en ella
11
00:00:32,960 --> 00:00:34,795
caer�n en una grave inquietud.
12
00:00:35,379 --> 00:00:37,381
Se me pidi� considerar
matrimonio con Pompeyo.
13
00:00:37,548 --> 00:00:40,134
S�lo toma esposas
por el poder el puesto.
14
00:00:40,301 --> 00:00:41,301
�Qu� hombre no lo hace?
15
00:00:41,427 --> 00:00:42,511
El que est� frente a ti.
16
00:00:44,180 --> 00:00:45,180
Mi diosa.
17
00:00:46,265 --> 00:00:48,267
Veo c�mo sus ojos
se posan sobre ti...
18
00:00:48,434 --> 00:00:49,560
y los tuyo sobre ella.
19
00:00:49,685 --> 00:00:52,313
�Me negar�as el mismo bienestar
que buscas con tu zorra?
20
00:00:52,480 --> 00:00:53,939
No me llames hijo jam�s.
21
00:00:54,522 --> 00:00:55,522
T� eres el pasado.
22
00:00:56,358 --> 00:00:57,651
Ahora forjo mi propio futuro.
23
00:01:08,412 --> 00:01:11,207
"Espartaco: La Casa De Ashur."
24
00:01:12,500 --> 00:01:14,585
"Los que Permanecen."
25
00:02:00,631 --> 00:02:03,008
Ser�a una enorme desgracia
26
00:02:03,467 --> 00:02:05,302
si tal cosa llegar� a pasar.
27
00:02:05,469 --> 00:02:09,433
Gabinio no le ofrecer�a su maldita hija
a Pompeyo si t� no hubieras interferido
28
00:02:09,473 --> 00:02:11,684
en la propuesta de
matrimonio con Quinto Termo.
29
00:02:11,851 --> 00:02:13,602
�Viridia ser� esposa de Pompeyo?
30
00:02:13,769 --> 00:02:15,187
Ret�rate de inmediato.
31
00:02:15,353 --> 00:02:16,105
Ambas.
32
00:02:16,272 --> 00:02:17,272
�Largo!
33
00:02:20,860 --> 00:02:23,028
Haz deshecho todo lo que Crassus
34
00:02:23,195 --> 00:02:24,738
y mi noble esposo
se han propuesto.
35
00:02:24,864 --> 00:02:26,824
Debe haber
una forma de evitar esto.
36
00:02:28,242 --> 00:02:30,286
�Es el matrimonio a Pompeyo
lo que te estremece...
37
00:02:31,203 --> 00:02:33,247
o ver a Viridia en otros brazos?
38
00:02:34,039 --> 00:02:36,041
Se aleja de
la preocupaci�n actual.
39
00:02:36,208 --> 00:02:37,793
Como t� te alejas de la raz�n...
40
00:02:37,960 --> 00:02:40,880
anhelando deseo por alguien
muy lejos de tu puesto.
41
00:02:41,046 --> 00:02:43,257
Mis deseos no
cambian los hechos.
42
00:02:43,591 --> 00:02:45,509
Si Pompeyo se casa con Viridia,
43
00:02:45,676 --> 00:02:48,137
por siempre estar�
alineado con Gabinio...
44
00:02:48,262 --> 00:02:50,097
y tendr� su o�do en el senado.
45
00:02:50,264 --> 00:02:52,892
Y torcer� a su voluntad
contra Crassus
46
00:02:53,058 --> 00:02:55,311
y su maldito noble esposo.
47
00:02:55,477 --> 00:02:58,689
Le enviar� un mensaje a C�sar,
inform�ndole de tu fracaso.
48
00:02:59,607 --> 00:03:02,735
Te sugiero que reflejes el puto
esfuerzo alertando a Crassus.
49
00:03:12,286 --> 00:03:14,579
Cruc� palabras con �l
antes de enfrentar a la escita.
50
00:03:16,540 --> 00:03:17,583
No fueron amables.
51
00:03:21,545 --> 00:03:24,840
Nunca ha habido padre e hijo
que no compartieran lo mismo.
52
00:03:27,551 --> 00:03:28,886
Ojal� yo hubiera ca�do...
53
00:03:29,678 --> 00:03:31,013
en la arena en su lugar.
54
00:03:37,186 --> 00:03:38,520
�l no lo desear�a.
55
00:03:39,730 --> 00:03:42,733
Palabras dichas con ira
nunca borrar�n su amor por ti.
56
00:03:47,112 --> 00:03:48,364
�Qu� debemos hacer con �l?
57
00:03:49,615 --> 00:03:51,867
Lo lavar�n y envolver�n
en un sudario...
58
00:03:52,409 --> 00:03:54,370
y luego llevado
a la pira funeraria.
59
00:04:00,125 --> 00:04:02,252
Quiero que mis manos
s�lo sean quien lo limpien.
60
00:04:02,878 --> 00:04:04,046
Ser� de esa forma.
61
00:04:06,423 --> 00:04:07,507
�Doctore?
62
00:04:12,346 --> 00:04:13,722
�C�mo se supera esto?
63
00:04:15,307 --> 00:04:17,351
Estando cerca de
los que permanecen.
64
00:04:45,295 --> 00:04:47,798
- �Qui�n reclam� su vida?
- Una escita.
65
00:04:49,008 --> 00:04:50,259
No tiene nombre.
66
00:04:51,135 --> 00:04:52,344
��l cay� ante una mujer?
67
00:04:52,511 --> 00:04:55,097
No estoy seguro que
esa criatura pueda ser tal.
68
00:04:56,473 --> 00:04:58,892
Si yo no me hubiera
lastimado en el altercado,
69
00:04:59,351 --> 00:05:01,353
ella habr�a sido enviada
al puto inframundo.
70
00:05:01,478 --> 00:05:03,105
El resultado dista
de ser cierto.
71
00:05:03,981 --> 00:05:06,859
La escita es diferente a
cualquiera que haya visto antes.
72
00:05:07,026 --> 00:05:09,319
La perra podr�a ser
un coloso y, aun as�,
73
00:05:09,486 --> 00:05:11,697
equilibrar�a la balanza
por lo que me ha arrebatado.
74
00:05:11,864 --> 00:05:12,865
�Te arrebat�?
75
00:05:14,408 --> 00:05:16,076
El muchacho perdi� a su padre.
76
00:05:16,994 --> 00:05:19,872
Y yo al hombre de esta
puta casa que llamaba amigo.
77
00:05:20,039 --> 00:05:23,042
Alivia los d�as venideros
con prop�sito hacia forjar m�s.
78
00:05:23,500 --> 00:05:24,710
Necesito verlo.
79
00:05:26,587 --> 00:05:29,631
Tarco prepara
a su padre para su funeral.
80
00:05:30,215 --> 00:05:32,176
�Se me niega la oportunidad
de despedirme?
81
00:05:32,342 --> 00:05:34,845
Las �ltimas palabras
compartidas bastar�n.
82
00:05:35,721 --> 00:05:37,014
Hablamos de su hijo.
83
00:05:38,265 --> 00:05:40,768
Y se form� una brecha
entre ellos por m�.
84
00:05:41,226 --> 00:05:43,437
El desacuerdo rara
vez florece en un...
85
00:05:43,812 --> 00:05:45,105
s�lo... coraz�n.
86
00:05:46,148 --> 00:05:48,901
Busqu� encontrar resoluci�n
para Celadus.
87
00:05:50,569 --> 00:05:51,820
Y fracas� solamente.
88
00:05:54,364 --> 00:05:55,824
Tarco a�n vive.
89
00:05:57,618 --> 00:05:59,328
Honra la memoria de su padre.
90
00:06:00,412 --> 00:06:02,915
Y ve que los conflictos
del pasado se abandonen.
91
00:06:40,994 --> 00:06:42,704
Yo soy tu padre, Tarco.
92
00:06:43,580 --> 00:06:45,791
T� eres mi hijo.
93
00:06:46,667 --> 00:06:50,379
Te ver� elevado por
sobre los otros.
94
00:07:18,782 --> 00:07:19,783
De nuevo,
95
00:07:21,243 --> 00:07:23,537
sentimos el amargo
aguij�n de la p�rdida.
96
00:07:25,706 --> 00:07:27,666
El c�lido abrazo,
tan preciado...
97
00:07:29,168 --> 00:07:30,669
arrancado muy pronto.
98
00:07:31,461 --> 00:07:34,173
Pero...
vayamos m�s all� del oleaje del dolor
99
00:07:34,339 --> 00:07:36,425
y fijemos la mirada
en los d�as que vienen.
100
00:07:37,259 --> 00:07:38,302
Sombreados...
101
00:07:39,386 --> 00:07:40,429
e...
102
00:07:45,183 --> 00:07:46,226
inciertos...
103
00:07:47,144 --> 00:07:48,478
como se presenten.
104
00:09:13,313 --> 00:09:14,313
�Aquilea!
105
00:09:17,734 --> 00:09:19,069
Zorra salvaje.
106
00:09:20,779 --> 00:09:21,779
Evap�rate.
107
00:09:23,240 --> 00:09:24,992
�La mano ya no te molesta?
108
00:09:25,826 --> 00:09:26,868
El dolor sigue.
109
00:09:27,244 --> 00:09:28,954
Pero el puto prop�sito
est� restaurado.
110
00:09:29,496 --> 00:09:31,957
El pasar de los d�as sana
hasta la m�s profunda herida.
111
00:09:37,504 --> 00:09:38,964
No todas ellas.
112
00:09:49,683 --> 00:09:51,727
�Pompeyo llegar� a Capua?
113
00:09:51,852 --> 00:09:52,894
Para ver a Gabinio
114
00:09:53,061 --> 00:09:55,814
y tener una discusi�n
sobre la uni�n con Viridia.
115
00:09:58,150 --> 00:09:59,401
�Qu� hay de C�sar?
116
00:10:00,319 --> 00:10:03,447
- ��l acompa�a al c�nsul?
- As� es.
117
00:10:04,656 --> 00:10:06,867
Y desea una puta
conversaci�n contigo.
118
00:10:33,560 --> 00:10:35,604
Qu� visi�n tan m�s bella.
119
00:10:37,731 --> 00:10:38,940
No me siento como tal.
120
00:10:39,524 --> 00:10:42,944
Ninguna mujer se ve
a s� misma como el mundo la ve.
121
00:10:44,154 --> 00:10:45,154
Pero...
122
00:10:45,489 --> 00:10:48,950
mira tu propio reflejo con
los ojos de tu amorosa madre
123
00:10:49,117 --> 00:10:50,202
y te dir�...
124
00:10:51,244 --> 00:10:52,829
que es cierto.
125
00:10:54,998 --> 00:10:55,998
D�janos.
126
00:10:57,834 --> 00:10:59,586
Esto le perteneci� a tu abuela.
127
00:11:00,003 --> 00:11:04,299
Ojal� a�n respirara
para verte tan elevada.
128
00:11:05,884 --> 00:11:06,885
H�blame de �l.
129
00:11:07,469 --> 00:11:08,929
�Pompeyo?
130
00:11:11,306 --> 00:11:12,307
Est�s...
131
00:11:13,433 --> 00:11:14,935
bien versada
132
00:11:15,227 --> 00:11:16,770
en las victorias militares
133
00:11:16,937 --> 00:11:20,941
y los laureles derramados
sobre �l, como todo romano.
134
00:11:23,193 --> 00:11:24,193
La leyenda...
135
00:11:24,319 --> 00:11:25,612
ofrece fr�a compa��a.
136
00:11:28,281 --> 00:11:29,574
Quiero saber del hombre.
137
00:11:38,417 --> 00:11:41,461
Es cautivador,
de sonrisa y actitud.
138
00:11:43,713 --> 00:11:44,798
Pero en...
139
00:11:45,549 --> 00:11:48,468
ocasiones, es distante y...
140
00:11:49,511 --> 00:11:50,511
fr�o.
141
00:11:50,804 --> 00:11:54,266
Como todo hombre,
seg�n el tiempo y humor.
142
00:11:55,350 --> 00:11:56,643
Padre no es de esa forma.
143
00:11:58,103 --> 00:11:59,479
La opini�n de tu padre...
144
00:11:59,896 --> 00:12:03,275
se form� a trav�s de
los ojos de una hija amada.
145
00:12:03,692 --> 00:12:04,901
La visi�n sin nubes
146
00:12:05,068 --> 00:12:08,864
de una esposa contempla
todas las facetas de una...
147
00:12:11,491 --> 00:12:13,660
relaci�n complicada y mucho.
148
00:12:14,202 --> 00:12:16,538
Tus palabras no
transmiten pasi�n original
149
00:12:16,997 --> 00:12:18,498
hacia el matrimonio con Pompeyo.
150
00:12:18,665 --> 00:12:20,250
S�lo advierten de la realidad.
151
00:12:21,168 --> 00:12:25,630
Aparta pensamientos de amor y
fija la mente en el beneficio...
152
00:12:25,797 --> 00:12:28,300
y la protecci�n que
tal uni�n brinda.
153
00:12:29,176 --> 00:12:30,177
�Protecci�n?
154
00:12:31,428 --> 00:12:34,014
�Qu� amenaza imaginada
requiere eso?
155
00:12:38,268 --> 00:12:39,936
Todos abandonan esta vida.
156
00:12:40,103 --> 00:12:42,147
Y cuando el lamentable
d�a llegue
157
00:12:42,314 --> 00:12:45,108
y tu padre sucumba
a la triste tradici�n...
158
00:12:46,276 --> 00:12:47,569
debemos asegurarnos
159
00:12:47,694 --> 00:12:51,406
de que quedes protegida de
quienes quisieran ponerte en...
160
00:12:53,200 --> 00:12:54,826
desventaja.
161
00:12:55,744 --> 00:12:56,786
�T�...
162
00:12:57,204 --> 00:12:58,955
hablas del t�o Servio?
163
00:13:03,001 --> 00:13:04,878
Nada m�s es uno de muchos...
164
00:13:05,962 --> 00:13:08,423
a quienes hay
que tener en cuenta.
165
00:13:14,763 --> 00:13:18,016
Entonces la uni�n
no s�lo sirve a la rep�blica...
166
00:13:19,976 --> 00:13:21,311
sino a la honrada madre...
167
00:13:22,145 --> 00:13:23,271
y a la hija tambi�n.
168
00:13:25,190 --> 00:13:26,190
Eres t�...
169
00:13:28,068 --> 00:13:29,277
quien me honra a m�.
170
00:13:30,320 --> 00:13:33,073
Dejen la charla ociosa
y vamos hacia la salida.
171
00:13:34,157 --> 00:13:36,868
No quiero que Pompeyo
quede esperando al llegar.
172
00:13:43,875 --> 00:13:44,960
Estoy lista.
173
00:14:08,567 --> 00:14:11,945
La tormenta de mierda
que conjuraste llega al fin.
174
00:14:47,063 --> 00:14:48,773
Estuviste lejos
de mis brazos.
175
00:14:49,441 --> 00:14:50,900
Y t� de los m�os.
176
00:14:54,195 --> 00:14:55,238
Bien, bien.
177
00:14:55,363 --> 00:14:57,907
Ojal� mi esposo hubiera
ca�do contra Espartaco...
178
00:14:58,241 --> 00:14:59,701
y yo fuera la prometida.
179
00:15:00,201 --> 00:15:04,789
Ese hombre se desperdicia en
una mujer de poca experiencia.
180
00:15:05,290 --> 00:15:06,333
C�nsul.
181
00:15:06,916 --> 00:15:08,752
Capua queda asombrada
de, por fin,
182
00:15:08,918 --> 00:15:11,087
acoger tan exaltada compa��a.
183
00:15:11,212 --> 00:15:13,214
Disculpas por
la llegada tard�a, senador.
184
00:15:13,340 --> 00:15:15,258
C�sar y yo tuvimos
mucho que discutir.
185
00:15:15,383 --> 00:15:17,761
El placer retrasado
s�lo hace que aumente.
186
00:15:17,927 --> 00:15:19,804
recuerdas a mi amada esposa
187
00:15:19,971 --> 00:15:21,348
e... hija.
188
00:15:22,766 --> 00:15:24,225
Grabadas en la memoria.
189
00:15:26,102 --> 00:15:28,563
La �ltima vez que te vi
eras apenas una ni�a.
190
00:15:29,981 --> 00:15:31,316
C�mo has florecido.
191
00:15:33,151 --> 00:15:34,152
Me halaga.
192
00:15:34,319 --> 00:15:37,447
�l s�lo dice lo obvio.
193
00:15:37,614 --> 00:15:38,614
Exacto.
194
00:15:39,699 --> 00:15:42,035
�Y este es el sirio, Cayo?
195
00:15:42,619 --> 00:15:44,788
�Quien representa
a Crassus en Capua?
196
00:15:44,954 --> 00:15:46,373
En toda su gloria.
197
00:15:47,832 --> 00:15:49,626
Me siento humilde
en su presencia, c�nsul.
198
00:15:50,085 --> 00:15:53,296
Cayo me ha deleitado
con historias de tu nubia.
199
00:15:54,089 --> 00:15:56,633
Dejar�a a un lado la disputa
con tu patr�n Crassus...
200
00:15:56,800 --> 00:15:59,969
y atestiguar�a el
espect�culo yo mismo.
201
00:16:00,679 --> 00:16:02,472
Vayamos a la villa del sirio,
202
00:16:02,889 --> 00:16:04,015
a satisfacer los deseos.
203
00:16:04,182 --> 00:16:05,725
Me reunir� en seguida.
204
00:16:05,850 --> 00:16:08,269
Pero antes quiero hablar m�s
con el buen Gabinio,
205
00:16:08,436 --> 00:16:09,436
sobre la uni�n...
206
00:16:09,854 --> 00:16:11,064
con su linda hija.
207
00:16:12,023 --> 00:16:13,775
Mi villa es como la tuya.
208
00:16:13,942 --> 00:16:16,736
Apart�monos del sol del
mediod�a para refrescarnos.
209
00:16:16,903 --> 00:16:19,614
Tracemos un divino
futuro que beneficie a todos.
210
00:16:20,865 --> 00:16:25,412
Sonr�e, pedazo de mierda.
O tomar� tu vida donde est�s.
211
00:16:32,335 --> 00:16:34,295
Me ausento s�lo
por un breve momento
212
00:16:34,421 --> 00:16:37,173
y regreso para encontrar
orina en lugar de vino.
213
00:16:37,340 --> 00:16:38,717
- Disculpas.
- No...
214
00:16:38,883 --> 00:16:41,845
A�n respiras por la gracia
del patrocinio de Crassus.
215
00:16:42,011 --> 00:16:44,389
De no ser por eso,
los que son tan necios
216
00:16:44,556 --> 00:16:47,809
como para tenerte en el coraz�n
llorar�an tu puta p�rdida.
217
00:16:48,226 --> 00:16:50,645
Yo te advert� que
no confiaras en �l.
218
00:16:51,229 --> 00:16:54,398
Hombres como este creen que
pueden maniobrar a sus superiores.
219
00:16:58,027 --> 00:16:59,027
Disculpas.
220
00:16:59,154 --> 00:17:02,115
Lamento profundamente
los errores del pasado.
221
00:17:02,615 --> 00:17:04,867
Pero quiero
mirar hacia el horizonte
222
00:17:05,034 --> 00:17:06,618
y solucionar el actual dilema.
223
00:17:06,744 --> 00:17:09,079
El sapo quisiera alas
y convertirse en paloma.
224
00:17:09,497 --> 00:17:11,415
Los dioses obran
milagros as� cada d�a.
225
00:17:11,583 --> 00:17:14,752
Y han bendecido al sirio
hacia un prop�sito elevado.
226
00:17:15,211 --> 00:17:18,131
- �Qu� piensas al respecto?
- Firme hacia la acci�n.
227
00:17:18,298 --> 00:17:20,300
He consultado a
Crassus por mensajero.
228
00:17:20,467 --> 00:17:22,469
Estamos de acuerdo
en el camino a seguir.
229
00:17:23,344 --> 00:17:25,889
Ilum�neme, para que
Ashur lo recorra de inmediato.
230
00:17:26,055 --> 00:17:27,515
Si Gabinio ya no fuera senador,
231
00:17:27,682 --> 00:17:29,642
el inter�s de
Pompeyo se apagar�a.
232
00:17:30,560 --> 00:17:32,979
�Pretende remover
a Gabinio del senado?
233
00:17:33,563 --> 00:17:34,563
No.
234
00:17:34,856 --> 00:17:36,566
Pretendo sacarlo
de la puta vida.
235
00:17:37,358 --> 00:17:39,110
�Mandar�as al
viejo tonto a pastar?
236
00:17:39,277 --> 00:17:40,987
�C�mo quedar�n
limpias tus manos?
237
00:17:41,321 --> 00:17:43,907
La tarea ser� asignada a otro.
238
00:17:48,536 --> 00:17:50,455
No.
239
00:17:54,250 --> 00:17:56,544
Viridia pone a su padre
por encima...
240
00:17:57,212 --> 00:17:58,463
de todos.
241
00:17:59,756 --> 00:18:00,840
Debe haber otra forma.
242
00:18:01,007 --> 00:18:02,634
Pues produce una
puta alternativa.
243
00:18:02,801 --> 00:18:03,801
Yo...
244
00:18:08,473 --> 00:18:09,557
...no puedo hacer esto.
245
00:18:09,724 --> 00:18:14,395
Si la uni�n se completa,
Crassus retirar� su patrocinio.
246
00:18:14,813 --> 00:18:16,064
Y tras ese acto...
247
00:18:16,606 --> 00:18:18,817
quedar�s expuesto, sirio.
248
00:18:19,234 --> 00:18:20,819
Lleva el asunto
a su destino final
249
00:18:20,944 --> 00:18:23,780
y se mostrar� dispuesto
a considerar tu petici�n...
250
00:18:23,905 --> 00:18:27,951
de reconstruir la arena destruida
por Espartaco y sus rebeldes.
251
00:18:28,117 --> 00:18:30,119
Te conceder� control sobre ella
252
00:18:30,537 --> 00:18:32,372
y todos los juegos de Capua.
253
00:18:36,084 --> 00:18:37,377
��l lo prometi�?
254
00:18:38,169 --> 00:18:39,169
As� es.
255
00:18:41,089 --> 00:18:43,508
Eres un hombre libre, sirio.
256
00:18:43,675 --> 00:18:46,010
Cargas la responsabilidad...
257
00:18:46,302 --> 00:18:48,054
que tal poder implica.
258
00:18:49,347 --> 00:18:51,432
La elecci�n es tuya.
259
00:19:03,319 --> 00:19:06,656
El mensaje con la oferta
de matrimonio fue muy inesperado.
260
00:19:08,366 --> 00:19:09,366
�Y s�...
261
00:19:09,409 --> 00:19:10,577
encontr� favor?
262
00:19:13,079 --> 00:19:15,290
Es dif�cil pensar
en la bendici�n marital
263
00:19:15,456 --> 00:19:18,251
cuando asuntos m�s urgentes
pesan sobre la mente.
264
00:19:19,043 --> 00:19:22,046
Tales son las cargas de
un c�nsul de la rep�blica.
265
00:19:22,547 --> 00:19:26,676
- Cargo igual al de Crassus.
- Son espejos uno y el otro...
266
00:19:27,427 --> 00:19:30,889
iguales en reflejar la
posici�n m�s alta del senado.
267
00:19:31,055 --> 00:19:32,807
�Nos pondr�as al mismo nivel?
268
00:19:34,100 --> 00:19:36,561
S�lo quiero ver
reducidas las tensiones
269
00:19:36,686 --> 00:19:39,564
y que avancemos
hacia un terreno com�n.
270
00:19:39,981 --> 00:19:41,065
Igual que yo.
271
00:19:42,442 --> 00:19:45,778
Pero lamentablemente estamos
opuestos en el senado.
272
00:19:46,571 --> 00:19:48,114
Crassus
hacia pol�ticas de impuestos
273
00:19:48,239 --> 00:19:49,399
para engrosar sus arcas y yo,
274
00:19:49,449 --> 00:19:51,367
hacia la m�s noble b�squeda
de ver a mis hombres
275
00:19:51,492 --> 00:19:53,661
tan vitales en
la derrota de Espartaco,
276
00:19:53,828 --> 00:19:56,080
recompensados con tierra
y ganancias...
277
00:19:56,247 --> 00:19:57,624
acordes a su esfuerzo.
278
00:20:00,293 --> 00:20:04,422
Puede que a�n se revele
un camino, aunque sea estrecho.
279
00:20:08,092 --> 00:20:10,011
Hil�moslo como aguja
la posibilidad.
280
00:20:11,095 --> 00:20:14,515
Si mi voz pudiera mover al
senado hacia tus deseos,
281
00:20:14,682 --> 00:20:16,309
quiz�s la tuya...
282
00:20:16,476 --> 00:20:19,437
podr�a apoyar a los de Crassus.
283
00:20:21,731 --> 00:20:22,941
Tal vez.
284
00:20:23,107 --> 00:20:25,652
Tal acuerdo requerir�a primero
disolver nuestros ej�rcitos
285
00:20:25,818 --> 00:20:28,029
a las puertas en
las afueras de Roma
286
00:20:28,196 --> 00:20:29,822
y enviar un contingente de ambos
287
00:20:29,989 --> 00:20:33,242
para enfrentar la
creciente amenaza cilicia.
288
00:20:33,993 --> 00:20:35,912
Se han vuelto muy molestos.
289
00:20:36,454 --> 00:20:38,539
Quisiera verlos a todos
clavados en cruces...
290
00:20:38,665 --> 00:20:40,625
por las ofensas contra
los ciudadanos...
291
00:20:41,334 --> 00:20:43,419
incluyendo cercanos a m�,
�entiendes?
292
00:20:47,382 --> 00:20:49,634
H�blame de tu hija.
293
00:20:50,843 --> 00:20:53,888
Tus ojos han visto su belleza,
�no es as�?
294
00:20:54,430 --> 00:20:55,264
Gloriosa, s�.
295
00:20:55,431 --> 00:20:58,393
Pero pregunto por
la mente de la mujer.
296
00:20:59,102 --> 00:21:00,645
Posee un gran intelecto,
297
00:21:01,521 --> 00:21:04,023
con conocimientos en literatura
298
00:21:05,108 --> 00:21:08,194
ret�rica, l�gica,
las historias, y lenguas.
299
00:21:08,361 --> 00:21:09,821
El griego es su segunda lengua.
300
00:21:09,988 --> 00:21:11,656
Malinterpretas la pregunta.
301
00:21:12,615 --> 00:21:15,743
�C�mo inclina su mente
hacia la voluntad del esposo?
302
00:21:25,086 --> 00:21:29,424
Comprende lo que significa
la palabra "deber".
303
00:21:37,682 --> 00:21:39,225
Y todo lo que implica.
304
00:21:40,727 --> 00:21:41,853
Jmm.
305
00:21:49,777 --> 00:21:52,488
Me temo que perdiste el juego...
306
00:21:58,369 --> 00:22:00,455
...pero ganaste
un yerno ilustre.
307
00:22:03,082 --> 00:22:04,625
Noticias que alegran.
308
00:22:06,878 --> 00:22:10,757
Pero el coraz�n late con el amor
de un padre hacia su �nica hija.
309
00:22:11,841 --> 00:22:13,134
Quisiera verla feliz...
310
00:22:13,968 --> 00:22:15,136
y muy cuidada.
311
00:22:16,554 --> 00:22:18,931
Recibiendo las
atenciones y el respeto...
312
00:22:19,557 --> 00:22:20,725
imaginables.
313
00:22:22,560 --> 00:22:24,437
Por la gloria de la rep�blica.
314
00:22:25,855 --> 00:22:27,148
Disculpas.
315
00:22:27,523 --> 00:22:29,901
No quer�amos
interrumpir su juego.
316
00:22:30,068 --> 00:22:33,404
El juego ha llegado
a una satisfactoria conclusi�n.
317
00:22:36,491 --> 00:22:38,117
Benditos sean los dioses.
318
00:22:38,826 --> 00:22:40,369
Hija, vas a casarte.
319
00:22:42,080 --> 00:22:44,582
Qu� maravillosa noticia.
320
00:22:48,002 --> 00:22:49,003
As� es.
321
00:22:50,254 --> 00:22:51,923
Espero con ansias la consumaci�n
322
00:22:52,090 --> 00:22:53,883
de la uni�n entre
nuestras familias,
323
00:22:54,050 --> 00:22:55,050
querida Viridia.
324
00:22:56,302 --> 00:22:57,386
Jmm.
325
00:22:58,012 --> 00:23:00,264
Jam�s habr�a so�ado con...
326
00:23:00,431 --> 00:23:01,431
un d�a as�.
327
00:23:19,700 --> 00:23:20,868
Aquilea.
328
00:23:30,419 --> 00:23:31,838
�Por qu� tus ojos se detienen?
329
00:23:32,839 --> 00:23:33,839
Es que...
330
00:23:34,215 --> 00:23:34,924
Disculpas.
331
00:23:35,091 --> 00:23:36,091
Por un momento cre�...
332
00:23:36,134 --> 00:23:38,052
Me importa un carajo
saber qu� cre�as.
333
00:23:39,554 --> 00:23:41,514
�Reclamas la celda
de tu padre propia?
334
00:23:41,639 --> 00:23:44,600
Es mi maldito derecho,
como hijo.
335
00:23:44,725 --> 00:23:46,227
�l no habr�a deseado esto.
336
00:23:46,602 --> 00:23:49,147
T� y yo,
en una constante oposici�n.
337
00:23:49,689 --> 00:23:53,067
Renuncia al t�tulo de campeona y
ver�s el desacuerdo desvanecido.
338
00:23:53,192 --> 00:23:56,571
�Esto es lo �nico que te
consume, incluso ahora?
339
00:23:57,655 --> 00:23:59,782
- �La gloria en la arena?
- S�lo me consume...
340
00:24:01,033 --> 00:24:02,535
el ver que mi padre sea vengado.
341
00:24:02,702 --> 00:24:04,036
Pisar la arena
en la jodida Primus
342
00:24:04,203 --> 00:24:06,581
y reclamar la vida de
la escita que me lo arrebat�.
343
00:24:07,165 --> 00:24:09,792
Tal venganza no te pertenece.
344
00:24:10,626 --> 00:24:13,087
Yo soy la campeona de esta casa.
345
00:24:14,755 --> 00:24:17,300
Manto tomado sin
el combate debido...
346
00:24:18,342 --> 00:24:19,927
contra el hombre frente a ti.
347
00:24:21,512 --> 00:24:23,139
S�lo veo a un muchacho.
348
00:24:23,598 --> 00:24:25,308
�Aquilea! �Tarco!
349
00:24:25,808 --> 00:24:28,019
Pompeyo llegar�.
Vayan a la formaci�n...
350
00:24:28,436 --> 00:24:30,229
y calmen los �nimos.
351
00:24:43,743 --> 00:24:44,952
Aqu� fue comenz� todo.
352
00:24:45,745 --> 00:24:48,623
Espartaco y su rebeli�n que
tanto amenaz� a la rep�blica.
353
00:24:49,040 --> 00:24:50,208
Los putos locos se cobraron
354
00:24:50,333 --> 00:24:52,543
la vida del antiguo
Dominus de esta casa.
355
00:24:52,710 --> 00:24:54,587
Como muchos romanos prominentes.
356
00:24:54,754 --> 00:24:57,089
Pero el sirio sobrevivi�.
357
00:24:58,049 --> 00:25:00,051
A�n no estaba entre
los privilegiados.
358
00:25:00,218 --> 00:25:01,218
S�.
359
00:25:01,344 --> 00:25:04,096
El gladiador esclavo que
se volvi� contra los suyos.
360
00:25:04,222 --> 00:25:05,431
Vuelvo a preguntar...
361
00:25:07,433 --> 00:25:08,726
�c�mo sobreviviste?
362
00:25:09,101 --> 00:25:10,728
Con fortaleza y astucia.
363
00:25:11,562 --> 00:25:13,940
Forjadas por a�os
entre la hermandad.
364
00:25:14,315 --> 00:25:15,858
De humildes comienzos...
365
00:25:16,275 --> 00:25:17,401
a humilde presente.
366
00:25:18,527 --> 00:25:20,780
Midamos el valor del
hombre no por su pasado,
367
00:25:20,947 --> 00:25:23,449
sino por las excelsas
ofrendas del aqu� y ahora.
368
00:25:24,158 --> 00:25:25,284
Que as� sea entonces.
369
00:25:26,160 --> 00:25:26,953
�Aquilea!
370
00:25:27,119 --> 00:25:28,119
Pres�ntate.
371
00:25:36,045 --> 00:25:38,339
Tiene buena forma,
como se prometi�.
372
00:25:38,464 --> 00:25:41,092
La salvaje apenas sobrevivi�
la contienda en la arena.
373
00:25:41,259 --> 00:25:42,259
Sin embargo, sobrevivi�.
374
00:25:42,385 --> 00:25:45,888
Se alz� victoriosa contra oponente
de mayor tama�o y destreza.
375
00:25:46,013 --> 00:25:48,140
Valorar� el m�rito
con mis propios ojos.
376
00:25:48,766 --> 00:25:51,310
Lo que el c�nsul desee,
Ashur lo proveer�.
377
00:25:52,019 --> 00:25:54,689
Elija...
entre mis hombres qui�n la enfrentar�.
378
00:25:54,855 --> 00:25:58,442
Todos son titanes y probar�n
ser digno adversario.
379
00:25:59,777 --> 00:26:00,778
�Y qu� hay de ese?
380
00:26:07,451 --> 00:26:08,744
Disculpas, c�nsul.
381
00:26:09,578 --> 00:26:11,372
Ese hombre ofrece poco desaf�o.
382
00:26:12,581 --> 00:26:14,458
Quisiera brindarle
un espect�culo...
383
00:26:14,625 --> 00:26:16,836
m�s digno de
su legendario nombre.
384
00:26:17,211 --> 00:26:18,421
Una salvaje...
385
00:26:18,587 --> 00:26:19,630
como se indic�.
386
00:26:19,797 --> 00:26:22,800
Ver� que sea disciplinada
por hablar m�s all� de su lugar.
387
00:26:23,217 --> 00:26:24,217
�Doctore!
388
00:26:24,760 --> 00:26:25,761
Alto.
389
00:26:26,971 --> 00:26:29,640
Ella no es m�s que audaz
en su prop�sito.
390
00:26:29,807 --> 00:26:31,684
Algo digno de admirarse.
391
00:26:34,854 --> 00:26:36,188
Concedamos su solicitud.
392
00:26:37,189 --> 00:26:39,817
�A qui�n elegir�as
para honrarme, campeona?
393
00:26:41,485 --> 00:26:42,528
A Tarco.
394
00:26:42,945 --> 00:26:44,113
Hijo de Celadus.
395
00:26:51,203 --> 00:26:53,414
El hijo de Celadus
con gusto acepta.
396
00:26:53,831 --> 00:26:54,999
�Doctore!
397
00:26:55,374 --> 00:26:57,168
Pon armas de pr�ctica
en sus manos.
398
00:26:57,335 --> 00:26:58,336
�Pr�ctica?
399
00:26:58,461 --> 00:27:00,004
�No es un combate verdadero?
400
00:27:01,672 --> 00:27:02,965
Su voluntad, c�nsul.
401
00:27:03,424 --> 00:27:04,467
�Doctore!
402
00:27:05,301 --> 00:27:06,385
Que la madera...
403
00:27:06,552 --> 00:27:07,552
ceda al acero.
404
00:27:09,347 --> 00:27:10,848
�Dacus! Atiende.
405
00:27:11,223 --> 00:27:12,223
Ven.
406
00:27:23,069 --> 00:27:24,570
Adopta un estilo distinto
407
00:27:24,737 --> 00:27:26,697
al de los juegos
de Ludi Apollinares.
408
00:27:26,864 --> 00:27:28,024
La circunstancia de la herida
409
00:27:28,074 --> 00:27:29,825
requiri�
un cambio de estrategia.
410
00:27:29,992 --> 00:27:31,827
�Hemos de hablar
hasta que el sol rompa?
411
00:27:31,994 --> 00:27:33,579
S�lo se preparan, c�nsul.
412
00:27:34,038 --> 00:27:35,915
En un momento tendr� sangre.
413
00:27:37,500 --> 00:27:38,834
Den entretenimiento.
414
00:27:39,335 --> 00:27:41,754
Pero no caigan
en conflicto fatal.
415
00:27:51,347 --> 00:27:52,598
Que esto decida qui�n merece
416
00:27:52,765 --> 00:27:54,225
realmente el puto t�tulo.
417
00:27:54,392 --> 00:27:55,601
Te agradezco...
418
00:27:56,977 --> 00:27:59,021
por la oportunidad
de verte en el suelo.
419
00:28:00,856 --> 00:28:01,856
�Empiecen!
420
00:28:11,909 --> 00:28:13,452
Tu nubia no decepciona.
421
00:28:20,709 --> 00:28:21,961
El joven derram� sangre.
422
00:28:37,435 --> 00:28:38,978
Devuelto con creces.
423
00:28:39,145 --> 00:28:41,188
Espl�ndido. �Vino!
424
00:28:49,655 --> 00:28:52,616
Tu campeona decae.
425
00:28:52,783 --> 00:28:56,537
Como todo sue�o debe, al
enfrentarse a la cruda realidad.
426
00:29:14,180 --> 00:29:15,431
Buena pelea.
427
00:29:16,432 --> 00:29:17,850
Toma su vida, nubia.
428
00:29:36,702 --> 00:29:39,079
Ha demostrado ser un
digno oponente, c�nsul.
429
00:29:40,414 --> 00:29:41,707
As� como su padre.
430
00:29:44,418 --> 00:29:45,419
Quisiera verlo...
431
00:29:46,921 --> 00:29:48,881
- vivir.
- Aquilea...
432
00:29:50,424 --> 00:29:52,635
Estoy de �nimo elevado,
433
00:29:52,760 --> 00:29:55,304
alzado por mis
inminentes nupcias.
434
00:29:55,638 --> 00:29:56,972
Ella es la vencedora.
435
00:29:57,765 --> 00:30:00,601
La vida del chico es suya,
para hacer lo que le plazca.
436
00:30:06,899 --> 00:30:08,859
Ya tuviste tu "combate debido".
437
00:30:09,777 --> 00:30:12,154
Y, aun as�, vives
por la deuda debida...
438
00:30:12,947 --> 00:30:13,947
a tu padre.
439
00:30:17,284 --> 00:30:19,286
Realmente excede la expectativa.
440
00:30:20,829 --> 00:30:23,749
Cual Venus Victrix
hecha carne...
441
00:30:25,751 --> 00:30:26,835
exigiendo alabanzas.
442
00:30:27,419 --> 00:30:28,837
�S�!
443
00:30:32,049 --> 00:30:34,593
Tal vez esta adoraci�n
444
00:30:34,718 --> 00:30:36,762
sea mejor reservada para m�s...
445
00:30:37,096 --> 00:30:39,014
�ntima contemplaci�n.
446
00:30:43,185 --> 00:30:45,062
Una idea bien recibida.
447
00:30:45,229 --> 00:30:46,480
A sus puestos.
448
00:30:48,566 --> 00:30:50,776
Haz que se asee y env�ala a m�.
449
00:30:51,569 --> 00:30:53,237
Pues a comer y tomar vino.
450
00:30:54,154 --> 00:30:55,573
Hasta el momento indicado.
451
00:30:58,784 --> 00:30:59,784
�Hilara!
452
00:31:00,661 --> 00:31:01,870
Quiero que te quedes.
453
00:31:03,038 --> 00:31:04,164
Y que ayudes...
454
00:31:04,331 --> 00:31:06,250
en un asunto demandante.
455
00:31:08,711 --> 00:31:10,045
Pides lo imposible, Hilara.
456
00:31:10,212 --> 00:31:12,381
Es de vital importancia
para esta casa.
457
00:31:12,548 --> 00:31:13,924
Te refieres para tu Dominus.
458
00:31:14,675 --> 00:31:17,386
No ver�s devueltos los
sentimientos que guardas por �l.
459
00:31:17,553 --> 00:31:19,221
Si es que es capaz de sentirlos.
460
00:31:19,388 --> 00:31:21,599
A esa esperanza ya no me aferro.
461
00:31:22,975 --> 00:31:24,768
Pero, al ayudarlo en este acto,
462
00:31:24,935 --> 00:31:26,353
se evitar� derramar sangre
463
00:31:26,520 --> 00:31:30,691
y la ruina para todos
bajo este techo.
464
00:31:33,986 --> 00:31:35,529
Te lo pido como amiga.
465
00:31:37,990 --> 00:31:40,326
A quien una vez
abrazaste sobre todos.
466
00:31:49,960 --> 00:31:50,960
Ese puto cerdo.
467
00:31:51,045 --> 00:31:52,045
La forma en que mira,
468
00:31:52,171 --> 00:31:53,731
como si pensara en
el sabor de tu carne.
469
00:31:53,839 --> 00:31:55,257
No es impensable que ese manjar
470
00:31:55,424 --> 00:31:56,967
haya pasado por sus labios.
471
00:31:59,303 --> 00:32:02,264
�Por qu� te quedas como cierva
ante el cazador?
472
00:32:02,556 --> 00:32:03,682
Disculpas, no...
473
00:32:03,849 --> 00:32:05,643
Oc�pate con arreglar el ba�o.
474
00:32:06,143 --> 00:32:08,062
El sirio perdona
manos indolentes...
475
00:32:08,437 --> 00:32:11,649
pero las de la esclava personal
de un romano jam�s deben caer en ello.
476
00:32:12,232 --> 00:32:13,359
Ver� que sea hecho.
477
00:32:18,489 --> 00:32:19,782
�Favoreces a la ni�a?
478
00:32:20,616 --> 00:32:23,285
Ha demostrado ser bocado
apropiado en tu ausencia.
479
00:32:24,912 --> 00:32:25,912
�Y ahora...
480
00:32:26,330 --> 00:32:28,499
que tu amado esposo
ha regresado?
481
00:32:28,666 --> 00:32:31,001
La mente torna hac�a m�s...
482
00:32:31,126 --> 00:32:33,045
...sustancioso fest�n.
483
00:32:41,136 --> 00:32:42,763
Pues soy tu hombre.
484
00:32:45,641 --> 00:32:46,892
�Debo yacer con Pompeyo?
485
00:32:47,476 --> 00:32:49,561
Es algo que a menudo se
solicita a los campeones.
486
00:32:49,728 --> 00:32:51,188
Espartaco,
Gannicus antes que �l.
487
00:32:51,355 --> 00:32:54,149
Ambos obligados a lo mismo
y cedieron al comando.
488
00:32:55,484 --> 00:32:56,484
Pero...
489
00:32:57,152 --> 00:33:00,072
si haces lo que te instruya
sin ser descubierta,
490
00:33:00,239 --> 00:33:02,658
Pompeyo no podr�
ponerte una mano encima.
491
00:33:02,825 --> 00:33:05,494
Ni su miembro se
enderezar� hacia la ofensa.
492
00:33:07,037 --> 00:33:08,205
�Y s� es su voluntad?
493
00:33:08,372 --> 00:33:10,749
No lo deseo de esa forma.
494
00:33:10,916 --> 00:33:13,585
Pero me hallo falto
de puta opci�n.
495
00:33:13,752 --> 00:33:14,752
Dominus.
496
00:33:19,633 --> 00:33:21,719
�Pudiste adquirir
lo que te ped�?
497
00:33:23,387 --> 00:33:24,680
Messia se ha encargado.
498
00:33:25,681 --> 00:33:28,058
Tal vez los dioses no
nos joder�n este d�a.
499
00:33:31,019 --> 00:33:32,855
Env�a el mensaje.
500
00:33:33,564 --> 00:33:34,732
Y luego a Aquilea...
501
00:33:35,149 --> 00:33:37,025
al "honorable" puto invitado.
502
00:33:38,277 --> 00:33:39,277
Ve.
503
00:33:42,531 --> 00:33:44,158
El joven con quien peleaste...
504
00:33:44,533 --> 00:33:46,702
�Por qu� pediste por su vida?
505
00:33:48,579 --> 00:33:51,874
No era su vida
la que me preocupaba.
506
00:33:53,542 --> 00:33:54,710
Conoc� a su padre...
507
00:33:55,711 --> 00:33:56,712
antes que cayera.
508
00:33:58,213 --> 00:34:00,257
�Era uno de
los hombres del sirio?
509
00:34:01,341 --> 00:34:03,342
Fue campe�n
de esta casa aunque...
510
00:34:04,428 --> 00:34:05,721
s�lo por un momento.
511
00:34:07,681 --> 00:34:10,641
El inter�s yace en la
actual portadora del t�tulo.
512
00:34:12,060 --> 00:34:13,103
Y dime,
513
00:34:13,270 --> 00:34:17,524
�c�mo llegaste a ser
hu�sped de nuestra rep�blica?
514
00:34:19,150 --> 00:34:21,612
Por circunstancia
de infortunio como...
515
00:34:22,862 --> 00:34:24,697
la mayor�a
en la misma situaci�n.
516
00:34:25,491 --> 00:34:28,702
Jmm. Las generalidades son
consuelo de un menor intelecto.
517
00:34:28,827 --> 00:34:32,915
Prefiero aferrarme
a m�s reveladores detalles.
518
00:34:37,377 --> 00:34:39,129
Fui vendida a los romanos.
519
00:34:40,714 --> 00:34:42,925
Una ocurrencia
no poco com�n.
520
00:34:43,050 --> 00:34:45,803
Fue por mano
de mi propio padre.
521
00:34:54,353 --> 00:34:56,104
Detalles revelados.
522
00:34:58,816 --> 00:35:00,096
�Te odiaba tanto para condenarte
523
00:35:00,192 --> 00:35:02,277
a la esclavitud
en una tierra lejana?
524
00:35:03,362 --> 00:35:06,073
Su amor por m�
superaba las medidas.
525
00:35:07,825 --> 00:35:09,535
Aun as�, aqu� est�s.
526
00:35:15,457 --> 00:35:18,252
Una lanza errante
quit� la vida de la realeza.
527
00:35:21,588 --> 00:35:23,257
A quien jur� proteger.
528
00:35:24,258 --> 00:35:26,468
Llegamos al meollo del asunto.
529
00:35:26,635 --> 00:35:29,888
Tal acto se castiga
con la muerte en mi reino.
530
00:35:30,556 --> 00:35:31,974
Darme a los romanos...
531
00:35:32,558 --> 00:35:33,892
fue una misericordia.
532
00:35:35,310 --> 00:35:37,729
Ante sus... ojos.
533
00:35:44,486 --> 00:35:45,779
Quisiera m�s vino.
534
00:35:46,530 --> 00:35:47,698
Igual que yo.
535
00:35:54,580 --> 00:35:58,208
Te mueves con una gracia mayor
a la de los de tu condici�n.
536
00:36:00,711 --> 00:36:01,837
Le agradezco.
537
00:36:02,754 --> 00:36:04,339
No fue un cumplido.
538
00:36:04,756 --> 00:36:06,008
S�lo una observaci�n.
539
00:36:07,676 --> 00:36:09,261
La gratitud permanece...
540
00:36:09,428 --> 00:36:11,221
a pesar de la intenci�n.
541
00:36:25,319 --> 00:36:26,778
Debo confesar...
542
00:36:28,447 --> 00:36:30,115
que jam�s he tenido a una nubia.
543
00:36:32,284 --> 00:36:34,036
Ni yo a un c�nsul de Roma.
544
00:36:36,872 --> 00:36:38,498
De no haber prometido cuidar
545
00:36:38,665 --> 00:36:41,752
de la hija de Gabinio
apenas unas horas atr�s...
546
00:36:45,005 --> 00:36:48,383
ver�amos tal
falta mutua rectificada.
547
00:36:50,260 --> 00:36:51,470
Una pena, entonces.
548
00:37:11,490 --> 00:37:12,950
Los dioses enfurecieron.
549
00:37:15,452 --> 00:37:17,245
�Y cu�ndo no lo est�n?
550
00:37:20,290 --> 00:37:21,583
Yo me alejar�a del borde...
551
00:37:22,542 --> 00:37:24,670
el acantilado ha
reclamado a los incautos.
552
00:37:26,505 --> 00:37:28,090
�Y por qu� nunca se
reconstruy� el muro,
553
00:37:28,256 --> 00:37:29,633
para evitar la calamidad?
554
00:37:30,008 --> 00:37:31,677
Para desafiar la reparaci�n.
555
00:37:32,260 --> 00:37:33,929
A pesar de la voluntad
de cambiarlo.
556
00:37:42,270 --> 00:37:43,355
�l viene a m�.
557
00:37:45,774 --> 00:37:46,900
En mis sue�os.
558
00:37:49,069 --> 00:37:51,613
Como suele ocurrir
con los que hemos perdido.
559
00:37:54,825 --> 00:37:56,410
Hago el intento de llamarlo.
560
00:37:58,620 --> 00:38:00,539
Pero mi lengua se
vuelve de piedra.
561
00:38:03,834 --> 00:38:05,127
��l habla contigo?
562
00:38:08,588 --> 00:38:09,673
Lo hace.
563
00:38:12,551 --> 00:38:14,094
Pero no puedo escucharlo.
564
00:38:16,722 --> 00:38:19,182
Dar�a todo por cruzar
palabras con �l otra vez.
565
00:38:22,227 --> 00:38:23,227
Y lo har�s...
566
00:38:24,104 --> 00:38:25,147
llegado el d�a.
567
00:38:26,023 --> 00:38:27,482
Como yo con Opiter.
568
00:38:29,109 --> 00:38:30,360
Cuando partamos de este mundo
569
00:38:30,527 --> 00:38:32,654
hacia la bienvenida
en la orilla distante.
570
00:38:38,243 --> 00:38:40,620
Pero mientras
sigamos en este mundo...
571
00:38:41,329 --> 00:38:43,540
ver� que Aquilea sea ayudada.
572
00:38:45,584 --> 00:38:46,877
Ella no las necesita, carajo.
573
00:38:47,044 --> 00:38:49,171
Es carne y huesos,
como cualquiera.
574
00:38:50,547 --> 00:38:52,382
Y enfrentar�
a la campeona reci�n nacida
575
00:38:52,549 --> 00:38:55,469
de la casa de Pr�culo
en los pr�ximos juegos.
576
00:38:56,928 --> 00:38:59,431
Llev�mosla
hacia la venganza.
577
00:39:04,519 --> 00:39:06,438
Solicito ver a Elata.
578
00:39:07,022 --> 00:39:10,108
Est�s muy apartado
del favor de tu Dominus.
579
00:39:11,985 --> 00:39:13,945
Pero expondr� la solicitud...
580
00:39:14,112 --> 00:39:15,614
cuando haya oportunidad.
581
00:39:17,783 --> 00:39:19,534
A mi padre no le importaba.
582
00:39:22,579 --> 00:39:25,749
Ni Atenea en persona habr�a
sido digna de tu afecto...
583
00:39:26,666 --> 00:39:27,667
ante sus ojos.
584
00:39:40,180 --> 00:39:42,766
Te has conducido
con una gracia medida
585
00:39:42,933 --> 00:39:44,976
m�s all�
de la cortes�a de los a�os.
586
00:39:46,645 --> 00:39:49,481
Ojal� el coraz�n fuera
para un esposo amante...
587
00:39:50,524 --> 00:39:53,527
en lugar del presentado
por la necesidad.
588
00:39:56,738 --> 00:39:57,906
Hallar� gozo...
589
00:39:58,573 --> 00:40:01,034
en el saber que he honrado
a mi padre...
590
00:40:02,953 --> 00:40:04,412
quien est� en mi coraz�n.
591
00:40:04,579 --> 00:40:07,624
Que no te escuche tu
madre pronunciar esas palabras.
592
00:40:11,086 --> 00:40:12,504
Extra�ar� nuestros juegos...
593
00:40:13,630 --> 00:40:15,257
cuando ya no sea est�
en esta casa.
594
00:40:16,967 --> 00:40:18,593
Pues todav�a est�s aqu�.
595
00:40:19,511 --> 00:40:22,681
Abracemos cada d�a
por hora y minuto.
596
00:40:22,848 --> 00:40:25,225
Disp�n el tablero y jugaremos.
597
00:40:27,978 --> 00:40:29,563
Disculpas. Lleg� un env�o.
598
00:40:29,729 --> 00:40:32,149
Pues que sea apartado
hasta una hora posterior.
599
00:40:32,315 --> 00:40:35,485
De nuevo, disculpas.
Viene del propio Pompeyo.
600
00:40:36,945 --> 00:40:38,613
A ver, d�melo.
601
00:40:42,492 --> 00:40:44,911
�Qu� es lo que
mi futuro esposo env�a?
602
00:40:46,746 --> 00:40:49,124
Jmm.
Se demora en la villa del sirio
603
00:40:50,000 --> 00:40:52,043
y solicita mi puta presencia.
604
00:40:52,210 --> 00:40:56,047
Env�a respuesta de que
estoy lamentablemente ocupado
605
00:40:56,214 --> 00:40:59,467
y luego abordar�
la reuni�n al amanecer.
606
00:40:59,634 --> 00:41:00,634
Dominus.
607
00:41:01,219 --> 00:41:02,219
Espera.
608
00:41:04,306 --> 00:41:06,183
El deber hacia
la Rep�blica te llama.
609
00:41:07,184 --> 00:41:08,935
No ver�
el prop�sito vital dejado
610
00:41:09,102 --> 00:41:11,438
de lado por el placer
de un mero juego.
611
00:41:11,813 --> 00:41:13,398
Sin importar cu�n deseado.
612
00:41:17,194 --> 00:41:18,236
Pon el tablero.
613
00:41:18,778 --> 00:41:22,782
Y regresar� contigo tan pronto
como la obligaci�n permita.
614
00:41:33,919 --> 00:41:34,919
�La puerta!
615
00:41:38,340 --> 00:41:41,218
�Por qu� he sido
convocado como un esclavo?
616
00:41:41,885 --> 00:41:43,678
La mente de Pompeyo es suya.
617
00:41:43,845 --> 00:41:46,765
No presumir�a saber
qu� pensamientos alberga.
618
00:41:47,224 --> 00:41:49,601
Siempre magn�nimo en respuesta.
619
00:41:49,768 --> 00:41:51,061
Cosa de la que tus supuestos
620
00:41:51,186 --> 00:41:53,104
superiores
podr�an tomar lecci�n.
621
00:41:53,521 --> 00:41:54,606
S�lo sirvo a la Rep�blica
622
00:41:54,773 --> 00:41:57,108
y a quienes la gu�an
en la noche m�s oscura.
623
00:41:58,526 --> 00:42:00,528
Hubo un tiempo en que
recib�a tan
624
00:42:00,987 --> 00:42:04,491
humilde prosternaci�n
como ardid para ganar favor...
625
00:42:05,242 --> 00:42:06,242
pero...
626
00:42:06,785 --> 00:42:09,579
tu aceptaci�n de la necesidad
de la uni�n entre la amada hija
627
00:42:09,746 --> 00:42:11,915
y el hombre hacia
el que me diriges
628
00:42:13,250 --> 00:42:15,377
sugiere distinta conclusi�n.
629
00:42:16,294 --> 00:42:18,672
Querr�a saberla,
si es su inclinaci�n.
630
00:42:19,256 --> 00:42:22,592
De verdad colocas a la Rep�blica
por encima del deseo personal.
631
00:42:23,677 --> 00:42:27,555
De nuevo, algo que
tus superiores podr�an aprender.
632
00:42:29,349 --> 00:42:30,392
Un honor para m�.
633
00:42:31,268 --> 00:42:33,019
Te honras a ti mismo, Ashur.
634
00:42:39,943 --> 00:42:41,486
Me llama por mi nombre.
635
00:42:41,861 --> 00:42:43,571
Te ganaste tal consideraci�n...
636
00:42:44,072 --> 00:42:46,241
navegando aguas
traicioneras de tan
637
00:42:47,242 --> 00:42:49,202
tempestuosos conocidos.
638
00:42:50,412 --> 00:42:56,334
S� es gran consuelo,
verlas calmadas entre nosotros.
639
00:42:57,043 --> 00:42:58,753
Sentimiento compartido.
640
00:43:01,131 --> 00:43:03,216
Si tu padre a�n se
estuviera contigo...
641
00:43:05,593 --> 00:43:06,593
se hallar�a...
642
00:43:07,721 --> 00:43:10,640
tan orgulloso como el hombre
que ves frente a ti.
643
00:43:11,683 --> 00:43:12,767
Que su hijo...
644
00:43:13,643 --> 00:43:16,229
dejara de lado imposibles
nociones del coraz�n
645
00:43:17,605 --> 00:43:19,316
y aceptara lo que debe ser.
646
00:43:20,900 --> 00:43:23,528
Pero toma consuelo
en pensar que Viridia...
647
00:43:25,697 --> 00:43:27,449
te considera con cari�o
648
00:43:29,993 --> 00:43:31,703
y creo que siempre lo har�.
649
00:43:38,376 --> 00:43:40,045
Ven. Pompeyo espera.
650
00:43:43,923 --> 00:43:46,009
La noche se agita sin raz�n.
651
00:43:47,594 --> 00:43:50,597
Har� excusas y retrasar�
la reuni�n a hora m�s favorable.
652
00:43:50,764 --> 00:43:52,474
Estoy aqu� en
el momento se�alado.
653
00:43:52,640 --> 00:43:56,019
Vayamos al prop�sito
y que el asunto se concluya.
654
00:44:00,523 --> 00:44:03,401
Dime, �qu� es tan urgente
que me llamas para...?
655
00:44:05,320 --> 00:44:07,197
�Qu� es esta puta mierda?
656
00:44:07,364 --> 00:44:08,156
Dominus, no...
657
00:44:08,323 --> 00:44:09,574
�Ret�rate, ya!
658
00:44:10,533 --> 00:44:11,533
Disculpas.
659
00:44:12,118 --> 00:44:13,370
Pompeyo solicit� una inspecci�n
660
00:44:13,536 --> 00:44:15,038
m�s cercana de mi campeona.
661
00:44:15,163 --> 00:44:16,164
No sab�a que...
662
00:44:16,289 --> 00:44:19,334
�T� juraste ver a
mi hija tratada con amor...
663
00:44:19,501 --> 00:44:20,501
y respeto!
664
00:44:20,668 --> 00:44:22,295
�Y con el mismo aliento
me jodes,
665
00:44:22,462 --> 00:44:24,506
como te jodes
a la nubia esclava?
666
00:44:25,048 --> 00:44:27,008
Gabinio...
667
00:44:27,384 --> 00:44:28,176
�Qu� pas�?
668
00:44:28,343 --> 00:44:30,678
�Un fin al matrimonio propuesto!
669
00:44:31,429 --> 00:44:34,224
�Y ruptura de
la puta asociaci�n!
670
00:44:35,600 --> 00:44:38,311
Mete el miembro donde
el capricho dicte
671
00:44:38,478 --> 00:44:40,980
y que la enfermedad
marchite en la vid.
672
00:44:45,568 --> 00:44:46,568
Recup�rese, c�nsul.
673
00:44:46,653 --> 00:44:49,239
Intentar� calmar
los humores inflamados.
674
00:44:51,699 --> 00:44:52,699
�Gabinio!
675
00:44:53,868 --> 00:44:55,453
�Qu� haces aqu� a esta hora?
676
00:44:55,620 --> 00:44:57,288
�Y preso de �nimo tempestuoso?
677
00:44:57,789 --> 00:45:00,875
�El honrado hu�sped
bajo este puto techo!
678
00:45:01,042 --> 00:45:02,042
�Pompeyo?
679
00:45:02,502 --> 00:45:05,130
El hombre se ha probado villano
como Crassus siempre pens�.
680
00:45:05,463 --> 00:45:06,463
Maldici�n sobre m�...
681
00:45:06,548 --> 00:45:09,092
por no ver la verdad
con mis propios ojos.
682
00:45:09,592 --> 00:45:11,386
No es m�s que mierda arrogante
683
00:45:11,553 --> 00:45:13,346
rebosante de laureles militares,
684
00:45:13,513 --> 00:45:16,099
en lugar de esp�ritu
y puta alma.
685
00:45:16,266 --> 00:45:19,144
Palabras fuertes
hacia un c�nsul de Roma.
686
00:45:19,310 --> 00:45:20,478
A la mierda el t�tulo...
687
00:45:20,645 --> 00:45:22,439
y toda pretensi�n otorgada.
688
00:45:22,981 --> 00:45:24,482
No ve m�s
que a s� mismo reflejado
689
00:45:24,649 --> 00:45:26,860
en los ojos
de todos los que contempla.
690
00:45:27,026 --> 00:45:28,945
Senador, se lo suplico...
691
00:45:29,070 --> 00:45:30,780
deteng�monos y
consideremos el pacto...
692
00:45:30,947 --> 00:45:32,282
�No hay nada que considerar!
693
00:45:33,199 --> 00:45:35,827
Salvo los a�os por venir sin
que el nombre Pompeyo Magno
694
00:45:35,994 --> 00:45:38,788
sea jam�s conjurado
por lengua favorable.
695
00:45:38,955 --> 00:45:41,875
- Tomemos vino para calmar...
- �No voy a ser acallado!
696
00:45:42,292 --> 00:45:44,461
Pompeyo se reforma
como enemigo m�o.
697
00:45:45,170 --> 00:45:47,922
�Igual en intenci�n rencorosa
que los putos cilicios
698
00:45:48,089 --> 00:45:50,091
que no logra llevar
a la justicia!
699
00:45:50,633 --> 00:45:52,093
�S�lo me hieres...
700
00:45:52,218 --> 00:45:54,762
..tal cual cuchillo al pecho!
701
00:45:55,346 --> 00:45:57,098
�Qu�...?
702
00:45:57,265 --> 00:45:59,225
�Qu� causa...
703
00:45:59,684 --> 00:46:02,604
he dado para provocar la ira?
704
00:46:03,188 --> 00:46:05,064
�Qu� causa?
705
00:46:05,648 --> 00:46:08,776
Yo obedezco
la citaci�n solicitada s�lo
706
00:46:08,943 --> 00:46:11,154
para encontrarte
enredado con la nubia,
707
00:46:11,321 --> 00:46:13,198
�y preguntas qu� puta causa?
708
00:46:13,364 --> 00:46:15,575
No tengo recuerdo
de haberte llamado...
709
00:46:15,909 --> 00:46:17,702
ni de intimar con la nubia.
710
00:46:19,537 --> 00:46:22,916
El exceso de vino
no borra tan grave insulto.
711
00:46:23,041 --> 00:46:23,791
Le suplico.
712
00:46:23,917 --> 00:46:25,585
No dejemos que las
supurantes pasiones...
713
00:46:25,752 --> 00:46:26,752
�Y pensar...
714
00:46:26,794 --> 00:46:28,171
que alguna vez consider� la puta
715
00:46:28,338 --> 00:46:30,590
uni�n tuya con
mi atesorada hija!
716
00:46:31,132 --> 00:46:32,550
Eres inferior a ella...
717
00:46:32,717 --> 00:46:34,928
y por siempre permanecer�s ah�.
718
00:46:35,094 --> 00:46:37,055
Env�a aviso a Crassus.
719
00:46:37,222 --> 00:46:38,515
�Quiero reunirme para hablar
720
00:46:38,681 --> 00:46:41,267
de darle todo mi apoyo
en el senado!
721
00:46:42,018 --> 00:46:46,231
Y estar en oposici�n
del canalla de Pompeyo.
722
00:46:57,659 --> 00:46:59,285
�Qu� carajos has hecho?
723
00:46:59,452 --> 00:47:00,245
�Llama a tu m�dico!
724
00:47:00,411 --> 00:47:01,955
�No tengo un puto m�dico!
725
00:47:02,121 --> 00:47:04,791
�C�nsul!
�Prepara su caballo, r�pido!
726
00:47:06,292 --> 00:47:07,292
Me encargar� de esto.
727
00:47:07,335 --> 00:47:08,755
- Tu debes huir...
- No... no pretend�a...
728
00:47:08,795 --> 00:47:10,115
La intenci�n
se vuelve irrelevante
729
00:47:10,213 --> 00:47:11,256
a los ojos del senado.
730
00:47:11,422 --> 00:47:13,132
Ven... hay que ponerte a salvo.
731
00:47:22,100 --> 00:47:24,102
Te he subestimado, sirio.
732
00:47:24,686 --> 00:47:26,437
Has detenido la uni�n
entre Viridia
733
00:47:26,604 --> 00:47:28,231
y Pompeyo, como se te orden�.
734
00:47:29,857 --> 00:47:32,193
Y sin mancharte las manos.
735
00:47:40,743 --> 00:47:42,328
No pretend�a esto.
736
00:47:48,126 --> 00:47:49,586
Esto no es lo que quer�a.
737
00:47:52,922 --> 00:47:53,922
T�...
738
00:47:56,050 --> 00:47:57,552
- �T� hiciste esto?
- No.
739
00:47:58,886 --> 00:48:00,722
Ella lo sabr�. Viridia...
740
00:48:01,764 --> 00:48:03,224
Viridia...
741
00:48:04,767 --> 00:48:06,144
Viridia va a saber...
742
00:48:07,145 --> 00:48:08,980
Lo que realmente eres...
743
00:48:09,147 --> 00:48:10,273
- �Ella lo va a saber!
- No.
744
00:48:10,440 --> 00:48:11,858
- No.
- Lo sabr�...
745
00:48:23,036 --> 00:48:24,746
�No, no!
746
00:48:30,418 --> 00:48:31,502
Alto.53849
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.