All language subtitles for The.Rookie.S08E04.Cut.and.Run.1080p.WEB.h264-ETHEL - FR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,836 --> 00:00:04,838 - Hé, tu n'as pas peur que je te mette dans l'embarras ? 2 00:00:04,838 --> 00:00:06,340 Vous êtes devant votre ancien capitaine ? 3 00:00:06,340 --> 00:00:07,341 - Bien sûr que non. 4 00:00:07,341 --> 00:00:08,884 Je ne sais pas pourquoi je suis si anxieuse. 5 00:00:08,884 --> 00:00:10,802 Russ a toujours été l'un de mes plus grands supporters. 6 00:00:10,802 --> 00:00:12,888 C'est lui qui m'a poussé à intégrer l'école d'officiers. 7 00:00:12,888 --> 00:00:14,514 après ma première tournée. 8 00:00:14,514 --> 00:00:16,308 — Eh bien, je suis sûr qu'il ne viendra pas jusqu'à Los Angeles. 9 00:00:16,308 --> 00:00:18,101 pour pouvoir te dire qu'il est déçu de toi. 10 00:00:18,101 --> 00:00:19,311 - J'aimerais tellement qu'il me donne 11 00:00:19,311 --> 00:00:21,021 avoir une idée de ce dont il s'agit, 12 00:00:21,021 --> 00:00:22,272 Mais ça, c'est Russ. 13 00:00:22,272 --> 00:00:24,024 — La voilà. — Salut, Russ ! 14 00:00:24,024 --> 00:00:25,984 Quel plaisir de te voir ! - Ah ! 15 00:00:25,984 --> 00:00:28,028 - Salut. - John Nolan. 16 00:00:28,028 --> 00:00:30,822 — Colonel Russell Wilkes. Appelez-moi Russ, s'il vous plaît. 17 00:00:30,822 --> 00:00:33,325 C'est un plaisir de rencontrer enfin l'homme qui se cache derrière ces histoires. 18 00:00:33,325 --> 00:00:36,370 — Oui, pareillement. Asseyez-vous. — Merci. 19 00:00:36,370 --> 00:00:38,413 J'apprécie vraiment que tu sois là, John. 20 00:00:38,413 --> 00:00:40,582 Je sais que je n'ai pas trop dévoilé au téléphone, 21 00:00:40,582 --> 00:00:42,876 Mais ce dont je suis venu parler aurait des conséquences sur vos deux vies. 22 00:00:42,876 --> 00:00:45,837 Il me semble juste de vous inclure dans la conversation. 23 00:00:45,837 --> 00:00:47,714 Le secrétaire à la Défense m'a chargé de mettre en place 24 00:00:47,714 --> 00:00:49,424 un groupe de travail au sein du Pentagone. 25 00:00:49,424 --> 00:00:50,842 - Ouah. 26 00:00:50,842 --> 00:00:52,552 - Une équipe que j'aurai moi-même choisie et qui sera à la tête de l'équipe 27 00:00:52,552 --> 00:00:55,222 Faire entrer la médecine de guerre dans le XXIIe siècle. 28 00:00:55,222 --> 00:00:57,933 C'est la mission la plus importante de ma carrière. 29 00:00:57,933 --> 00:01:00,978 et tu es la première personne à qui je demande d'y participer. 30 00:01:04,355 --> 00:01:05,816 — Je veux dire, c'est déjà un honneur d'être nominé. 31 00:01:05,816 --> 00:01:07,901 - Absolument. Russ est un génie. 32 00:01:07,901 --> 00:01:10,362 Il pouvait recruter n'importe qui pour ce groupe de travail. 33 00:01:10,362 --> 00:01:12,364 Et le fait qu'il m'ait appelé en premier... 34 00:01:12,364 --> 00:01:14,199 Je veux dire, c'est... c'est plutôt génial. 35 00:01:14,199 --> 00:01:16,410 - Oui, à 100 %. C'est génial ! 36 00:01:16,410 --> 00:01:18,954 Mais enfin, notre vie est parfaite en ce moment. 37 00:01:18,954 --> 00:01:20,914 Il n'y a aucune chance que nous gâchions ça. 38 00:01:20,914 --> 00:01:22,916 - Absolument pas. C'est parfait. 39 00:01:22,916 --> 00:01:25,711 [Coups de feu, cris de gens] 40 00:01:25,711 --> 00:01:28,922 [musique de suspense] 41 00:01:28,922 --> 00:01:30,132 - Police ! À terre ! 42 00:01:30,132 --> 00:01:31,925 - Ici Bailey Nune, du LAFD. 43 00:01:31,925 --> 00:01:33,927 J'ai besoin d'un RA pour le marché de Central Station. 44 00:01:33,927 --> 00:01:35,929 Nous avons une victime de sexe masculin blessée par arme à feu. 45 00:01:35,929 --> 00:01:37,723 qui a reçu une balle dans la tête et dans le dos. 46 00:01:37,723 --> 00:01:40,517 - Deux suspects : sweats à capuche noirs, masques et pantalons. 47 00:01:40,517 --> 00:01:42,686 L'une se dirigeait vers l'est, en direction de Broadway. 48 00:01:42,686 --> 00:01:44,062 À la poursuite du deuxième suspect. 49 00:01:44,062 --> 00:01:45,439 Bougez ! Bougez ! 50 00:01:45,439 --> 00:01:48,066 [Les cris continuent] 51 00:01:48,066 --> 00:01:55,115 ♪ ♪ 52 00:02:01,997 --> 00:02:05,042 [bruit de téléphone portable] 53 00:02:12,549 --> 00:02:14,134 - [ricanement] 54 00:02:14,134 --> 00:02:16,011 Pourquoi m'envoies-tu des SMS alors que je suis juste là ? 55 00:02:16,011 --> 00:02:17,804 — Te laisser dormir. — C'est gentil. 56 00:02:17,804 --> 00:02:20,015 Attendez, vous cherchez un bien immobilier ? 57 00:02:20,015 --> 00:02:21,850 - Nous devons faire une mise à niveau. 58 00:02:21,850 --> 00:02:23,644 Nous avons besoin de plus d'espace-- 59 00:02:23,644 --> 00:02:27,064 une deuxième baignoire, un placard assez grand pour contenir tous nos vêtements. 60 00:02:27,064 --> 00:02:29,733 - Oui, bien sûr, ce serait bien, mais... 61 00:02:29,733 --> 00:02:31,401 Nous avons fondé notre famille ici. 62 00:02:31,401 --> 00:02:33,737 — Ce que j'adore, mais maintenant nous sommes à l'étroit, 63 00:02:33,737 --> 00:02:37,240 Et maman est prête à débourser le pactole et à faire des folies. 64 00:02:37,240 --> 00:02:38,867 - Mm, je ne suis pas sûr d'aimer ça. 65 00:02:38,867 --> 00:02:39,993 - Difficile. 66 00:02:39,993 --> 00:02:42,079 Nous avons de l'argent. - Euh, non. 67 00:02:42,079 --> 00:02:43,997 Nous avons de l'argent. 68 00:02:43,997 --> 00:02:46,083 Mais les prix des logements à Los Angeles sont exorbitants. 69 00:02:48,502 --> 00:02:50,420 Je suppose que ça ne peut pas faire de mal de voir ce qui se fait ailleurs. 70 00:02:50,420 --> 00:02:52,005 - J'adore que tu aies appris à t'adapter à moi, 71 00:02:52,005 --> 00:02:53,465 plutôt que de résister. 72 00:02:53,465 --> 00:02:55,967 - Oui, vous avez réussi à briser mon esprit. 73 00:02:55,967 --> 00:02:57,177 - Youpi ! - [d'un ton moqueur] Youpi ! 74 00:02:57,177 --> 00:02:59,012 - [rires] 75 00:02:59,012 --> 00:03:01,348 Un petit moment avant que les enfants se réveillent ? 76 00:03:01,348 --> 00:03:04,017 Oh, euh, eh bien... 77 00:03:04,017 --> 00:03:05,852 - [rit] - Mm. 78 00:03:05,852 --> 00:03:07,396 - Maman, viens ici ! 79 00:03:07,396 --> 00:03:09,439 [Rires étouffés] 80 00:03:09,439 --> 00:03:11,400 - [soupir] Trop tard. 81 00:03:11,400 --> 00:03:12,818 - J'aime bien celui-ci. 82 00:03:12,818 --> 00:03:14,569 Je parie que tu pourrais installer une balançoire. 83 00:03:14,569 --> 00:03:16,363 depuis cet arbre, juste là, au fond. 84 00:03:16,363 --> 00:03:19,074 — C'était mon préféré jusqu'à ce que je voie ça. 85 00:03:19,074 --> 00:03:23,954 Il y a une piscine, une salle de sport et une salle de projection. 86 00:03:23,954 --> 00:03:26,248 - Attends, un instant. Tu as les moyens de te payer une salle de projection ? 87 00:03:26,248 --> 00:03:27,833 — Cela dépend à qui vous posez la question. 88 00:03:27,833 --> 00:03:30,085 Wesley est le roi de la frugalité, 89 00:03:30,085 --> 00:03:31,545 Il dirait donc certainement non. 90 00:03:31,545 --> 00:03:33,839 mais je vivais à crédit jusqu'à ce que je le rencontre, 91 00:03:33,839 --> 00:03:36,425 Je suis donc beaucoup plus à l'aise pour repousser les limites. 92 00:03:36,425 --> 00:03:38,885 — Hé, Nolan, as-tu prévenu l'agent Hart ? 93 00:03:38,885 --> 00:03:42,347 Et si les tireurs d'hier soir étaient des furries ? 94 00:03:42,347 --> 00:03:45,142 — Non, j'ai dit qu'ils portaient des sweats à capuche. 95 00:03:45,142 --> 00:03:46,518 Vous prenez l'affaire ? - Oui. 96 00:03:46,518 --> 00:03:48,103 Pourriez-vous nous expliquer la procédure en détail ? 97 00:03:48,103 --> 00:03:50,063 - Oui, euh, Bailey et moi revenions du dîner 98 00:03:50,063 --> 00:03:51,398 au marché de la gare centrale. 99 00:03:51,398 --> 00:03:52,899 - Soirée en amoureux ? - Non. 100 00:03:52,899 --> 00:03:55,610 Son ancien supérieur hiérarchique est venu lui proposer un emploi... 101 00:03:55,610 --> 00:03:57,487 un groupe de réflexion du Pentagone. 102 00:03:57,487 --> 00:03:59,614 - Waouh, tu as vraiment épousé quelqu'un d'inaccessible. 103 00:03:59,614 --> 00:04:00,782 - N'est-ce pas? 104 00:04:00,782 --> 00:04:02,409 — Alors, elle va l'accepter ? — Non. 105 00:04:02,409 --> 00:04:03,910 Cela impliquerait de déménager à Washington D.C. 106 00:04:03,910 --> 00:04:05,495 Donc, pour nous, c'est hors de question. 107 00:04:05,495 --> 00:04:07,164 — Je veux dire, ça pourrait être une impasse pour vous. 108 00:04:07,164 --> 00:04:09,166 mais je vous garantis que votre femme est une surdouée 109 00:04:09,166 --> 00:04:11,543 y réfléchit sérieusement. - Non, pas vraiment. 110 00:04:11,543 --> 00:04:14,171 Elle en riait quand on a parlé de... 111 00:04:14,171 --> 00:04:17,214 Oh mon Dieu, elle y pense vraiment sérieusement. 112 00:04:17,214 --> 00:04:19,176 Bon, eh bien, non, non, si c'est quelque chose 113 00:04:19,176 --> 00:04:21,094 Ce qu'elle souhaite vraiment faire, c'est déménager à Washington D.C. 114 00:04:21,094 --> 00:04:22,804 Ça pourrait être cool. - Ça ne l'est pas. 115 00:04:22,804 --> 00:04:24,931 J'y ai passé du temps pendant mes années de service dans les opérations conjointes. 116 00:04:24,931 --> 00:04:27,184 Il m'a fallu environ trois semaines pour me détendre. 117 00:04:27,184 --> 00:04:29,019 chaque fois que je rentrais à la maison. 118 00:04:29,019 --> 00:04:30,729 - Merci pour cette observation. - Mm. 119 00:04:30,729 --> 00:04:31,980 - Y a-t-il eu des précisions concernant la victime ? 120 00:04:31,980 --> 00:04:34,608 - Fred Wilson, 48 ans, CPA, 121 00:04:34,608 --> 00:04:37,027 Marié, sans enfants, sans casier judiciaire. 122 00:04:37,027 --> 00:04:38,904 - Ce qui fait de lui un candidat improbable 123 00:04:38,904 --> 00:04:40,655 pour un assassinat ciblé. 124 00:04:40,655 --> 00:04:42,157 Y a-t-il autre chose à propos des tireurs ? 125 00:04:42,157 --> 00:04:44,159 que vous n'avez pas donné à Hart ? 126 00:04:44,159 --> 00:04:46,161 - Désolé, je n'ai pas pu bien les voir. 127 00:04:46,161 --> 00:04:48,121 Et la vidéosurveillance ? Y a-t-il quelque chose ? 128 00:04:48,121 --> 00:04:49,915 — Ils étaient plutôt bien couverts. 129 00:04:49,915 --> 00:04:52,959 Mais regardez ceci. 130 00:04:55,378 --> 00:04:58,089 [musique de suspense] 131 00:04:58,089 --> 00:05:00,133 - Euh, on dirait les lettres SF. 132 00:05:00,133 --> 00:05:01,468 Cela ferait de lui le Front Sud. 133 00:05:01,468 --> 00:05:05,096 Le deuxième tireur ne présentait aucun tatouage visible. 134 00:05:05,096 --> 00:05:06,723 Hein ? - Ouais. 135 00:05:06,723 --> 00:05:09,768 - Alors pourquoi un membre d'un gang suprémaciste blanc le ferait-il ? 136 00:05:09,768 --> 00:05:11,520 s'associer à un homme noir 137 00:05:11,520 --> 00:05:13,522 Exécuter un civil en plein jour ? 138 00:05:13,522 --> 00:05:15,941 — Je te l'avais dit qu'il le remarquerait. — Tu l'as bien formé. 139 00:05:15,941 --> 00:05:17,984 Il se pourrait que notre comptable innocent soit en cause. 140 00:05:17,984 --> 00:05:20,487 aidait le Front Sud à blanchir de l'argent, 141 00:05:20,487 --> 00:05:23,490 Ou peut-être qu'il avait un problème de drogue et qu'il leur devait de l'argent. 142 00:05:23,490 --> 00:05:25,700 - Nous essayons de convaincre le médecin légiste de faire rapidement l'analyse toxicologique, 143 00:05:25,700 --> 00:05:27,994 Mais il esquive nos appels. - Oh, inutile d'en dire plus. 144 00:05:27,994 --> 00:05:29,371 J'irai remettre la demande en personne. 145 00:05:29,371 --> 00:05:30,914 Laissez-moi récupérer ma botte. 146 00:05:33,166 --> 00:05:34,251 - Hé. 147 00:05:34,251 --> 00:05:37,003 Savez-vous ce que c'est ? - Un fer à repasser ? 148 00:05:37,003 --> 00:05:39,005 — Vous savez ce que ce n'est pas ? Une machette. 149 00:05:39,005 --> 00:05:41,174 Je dois comparaître au tribunal dans deux heures pour témoigner. 150 00:05:41,174 --> 00:05:43,677 à propos d'un homme qui agresse des passagers dans un bus avec une machette. 151 00:05:43,677 --> 00:05:45,428 - Bon, il y a dû avoir un échange de choses. 152 00:05:45,428 --> 00:05:46,805 Dans le local à scellés… on trouvera bien une solution. 153 00:05:46,805 --> 00:05:48,849 — Non, non, non. Le délai n'est pas accordé. 154 00:05:48,849 --> 00:05:51,893 Si on ne le trouve pas vite, ce psychopathe va être relâché. 155 00:05:51,893 --> 00:05:53,144 — D’accord, vous avez prévenu le procureur ? 156 00:05:53,144 --> 00:05:55,188 - Non. C'est Wesley. 157 00:05:55,188 --> 00:05:56,731 Et j'essaie simplement de le maintenir dans une ignorance béate. 158 00:05:56,731 --> 00:05:58,441 aussi longtemps que possible. 159 00:05:58,441 --> 00:05:59,776 Aide-moi. 160 00:05:59,776 --> 00:06:01,444 - Voici le numéro de dossier. 161 00:06:01,444 --> 00:06:03,738 — Non, je sais, mais c'est faux. — Le numéro de dossier n'est pas faux. 162 00:06:03,738 --> 00:06:07,826 L'information est peut-être erronée, mais les chiffres ne sont que des chiffres. 163 00:06:07,826 --> 00:06:09,411 - Bien. 164 00:06:09,411 --> 00:06:13,081 Euh, donc... le fait est que je dois être au tribunal, 165 00:06:13,081 --> 00:06:14,958 Euh, et... et j'ai besoin de cette machette, genre, tout de suite. 166 00:06:14,958 --> 00:06:16,918 - Numéro de dossier ? - Oh. 167 00:06:16,918 --> 00:06:18,837 - On ne va pas le trouver en utilisant le numéro de dossier. 168 00:06:18,837 --> 00:06:20,463 Les numéros ont été intervertis. 169 00:06:20,463 --> 00:06:21,965 — Eh bien, si vous n'avez pas le numéro de dossier, 170 00:06:21,965 --> 00:06:23,550 Alors je ne peux rien faire pour vous. – Oh, Wesley va me tuer. 171 00:06:23,550 --> 00:06:27,095 — C'est… détends-toi. C'est peut-être juste une faute de frappe, non ? 172 00:06:27,095 --> 00:06:28,680 Les huit premiers chiffres correspondent à la date. 173 00:06:28,680 --> 00:06:32,934 Le crime a eu lieu le 20 janvier ? Essayez plutôt le 20/10/2026. 174 00:06:32,934 --> 00:06:36,646 [Musique joyeuse et entraînante] 175 00:06:36,646 --> 00:06:38,857 Essayez le 02-01-2026. 176 00:06:41,067 --> 00:06:43,028 - Waouh. - 20-01-2025. 177 00:06:47,574 --> 00:06:49,367 - [soupirs] 178 00:06:49,367 --> 00:06:51,328 - Êtes-vous sûr d'avoir utilisé la nouvelle procédure de saisie des données ? 179 00:06:51,328 --> 00:06:53,413 Nous l'avons modifié il y a quelques mois. - Bien sûr que oui. 180 00:06:53,413 --> 00:06:55,457 [bégaiement] 181 00:06:55,457 --> 00:06:57,792 Mais ce n'est pas moi qui ai enregistré l'entrée. 182 00:06:57,792 --> 00:06:59,669 parce que vous n'approuveriez pas les heures supplémentaires. 183 00:06:59,669 --> 00:07:00,879 J'ai demandé à Smitty de le faire. 184 00:07:03,256 --> 00:07:04,924 — Mais qu'est-ce qui te prend, au juste ? 185 00:07:04,924 --> 00:07:06,760 - Euh, bonjour ? 186 00:07:06,760 --> 00:07:09,220 - [ricanant] J'ai fait tout mon possible pour bien vous traiter, 187 00:07:09,220 --> 00:07:10,639 Et voilà comment tu me remercies. - Je ne... 188 00:07:10,639 --> 00:07:12,557 Je suis désolé, je ne sais pas ce qui se passe en ce moment. 189 00:07:12,557 --> 00:07:13,850 - Jamais de la vie. 190 00:07:13,850 --> 00:07:15,602 Tu sais, ton petit acte innocent 191 00:07:15,602 --> 00:07:18,355 Ce serait beaucoup plus crédible s'ils n'étaient pas dans votre bureau. 192 00:07:18,355 --> 00:07:19,814 Sachez simplement ceci : si vous allez jusqu'au bout, 193 00:07:19,814 --> 00:07:21,399 Je ferai tout ce qui est en mon pouvoir. 194 00:07:21,399 --> 00:07:23,902 pour te détruire complètement. 195 00:07:29,741 --> 00:07:30,992 - Salut. Qui êtes-vous ? 196 00:07:30,992 --> 00:07:32,410 Que faites-vous dans mon bureau ? 197 00:07:32,410 --> 00:07:34,412 Et pourquoi cela a-t-il plongé Vivian dans une spirale de rage ? 198 00:07:34,412 --> 00:07:36,873 — Rita Sanchez. Voici Bradley Worth. 199 00:07:36,873 --> 00:07:38,667 Nous travaillons avec le Parti démocrate, 200 00:07:38,667 --> 00:07:40,960 et nous voulons que vous vous présentiez au poste de procureur de district. 201 00:07:40,960 --> 00:07:43,254 — Et maintenant, ça a du sens. 202 00:07:43,254 --> 00:07:44,923 Pour moi, c'est un non catégorique, en tout cas. 203 00:07:44,923 --> 00:07:46,424 Merci d'être passé. - Vous le savez sans doute. 204 00:07:46,424 --> 00:07:48,176 que Vivian Eckert se présente sans adversaire 205 00:07:48,176 --> 00:07:49,594 depuis que Del Monte s'est retiré de la course. 206 00:07:49,594 --> 00:07:51,680 — Oui, mais c'était il y a un mois… pourquoi venir me voir maintenant ? 207 00:07:51,680 --> 00:07:53,723 Franchement, on a du mal à trouver quelqu'un 208 00:07:53,723 --> 00:07:56,059 pour reprendre le flambeau. - [rires] 209 00:07:56,059 --> 00:07:58,728 Je suis donc votre dernier choix. - À peine. 210 00:08:01,147 --> 00:08:03,733 Écoutez, Monsieur Evers, j'aimerais qu'il y ait du temps 211 00:08:03,733 --> 00:08:07,487 pour que nous puissions exécuter notre danse habituelle de séduction et de flatterie de l'ego. 212 00:08:07,487 --> 00:08:09,447 Mais comme vous l'avez justement souligné, nous sommes confrontés à une situation difficile. 213 00:08:09,447 --> 00:08:11,658 La date limite pour s'inscrire à cette course est dans trois jours. 214 00:08:11,658 --> 00:08:13,243 - Et que Vivian devienne procureure est le pire des scénarios 215 00:08:13,243 --> 00:08:14,703 pour les habitants de cette ville. 216 00:08:14,703 --> 00:08:16,496 Je veux dire, elle a le bilan le plus régressif 217 00:08:16,496 --> 00:08:18,123 dans votre bureau. - Oh, je suis d'accord. 218 00:08:18,123 --> 00:08:19,499 Mais je n'ai aucune chance de la battre. 219 00:08:19,499 --> 00:08:21,084 J'ai été temporairement radié du barreau. 220 00:08:21,084 --> 00:08:23,420 — À cause de vos relations avec Elijah Stone — nous le savons. 221 00:08:23,420 --> 00:08:25,463 — Oui, et nous sommes prêts à l'accepter. 222 00:08:25,463 --> 00:08:28,341 Je veux dire, vous êtes un héros qui a mis sa vie et sa carrière en jeu. 223 00:08:28,341 --> 00:08:30,510 pour neutraliser un caïd très dangereux. 224 00:08:30,510 --> 00:08:32,511 Les électeurs adorent un homme qui est prêt à défendre ce qui est juste. 225 00:08:32,511 --> 00:08:34,972 Sans compter que tu es mariée à un policier, 226 00:08:34,972 --> 00:08:37,517 ce qui fait automatiquement de vous un candidat plus attractif 227 00:08:37,517 --> 00:08:39,144 à tous ceux qui s'inquiètent du progressisme 228 00:08:39,144 --> 00:08:40,770 signifie laxisme face à la criminalité. 229 00:08:40,770 --> 00:08:43,481 - Écoute, je ne veux pas plus que toi que Vivian gagne, 230 00:08:43,481 --> 00:08:45,358 mais je-- - Mais rien. 231 00:08:45,358 --> 00:08:47,736 Une victoire de Vivian ferait beaucoup de mal. 232 00:08:47,736 --> 00:08:49,946 Et en ce moment, vous êtes notre dernier espoir pour l'arrêter. 233 00:08:49,946 --> 00:08:52,907 C'est peut-être un pari risqué, mais le jeu n'en vaut-il pas la chandelle ? 234 00:08:55,744 --> 00:08:57,203 - Je croyais que tu n'avais pas le temps de flatter mon ego. 235 00:08:59,581 --> 00:09:02,584 — Il faut que tu me laisses le voir. — En fait, non. 236 00:09:02,584 --> 00:09:05,003 - À la télévision, la famille doit identifier le corps. 237 00:09:05,003 --> 00:09:06,796 - Oui, on ne fait plus ça. 238 00:09:06,796 --> 00:09:08,173 — Oh, s'il vous plaît… — C'est exact, madame. 239 00:09:08,173 --> 00:09:09,507 Ce n'est plus la politique en vigueur. 240 00:09:09,507 --> 00:09:11,468 Mais croyez-moi, c'est pour le mieux. 241 00:09:11,468 --> 00:09:13,720 Voir son être cher dans cet état, ça... 242 00:09:13,720 --> 00:09:16,514 Cela change à jamais la façon dont vous vous souvenez d'eux. 243 00:09:16,514 --> 00:09:19,976 - [en pleurs] Je ne comprends pas. Fred était un saint. 244 00:09:19,976 --> 00:09:21,978 Pourquoi quelqu'un voudrait-il le tuer ? 245 00:09:21,978 --> 00:09:24,856 — Eh bien, c'est ce que nous essayons de comprendre. 246 00:09:24,856 --> 00:09:26,858 — Il est vraiment mort ? 247 00:09:26,858 --> 00:09:28,526 - Oui, madame. J'en ai bien peur. 248 00:09:28,526 --> 00:09:30,236 Nous sommes profondément désolés de votre perte. 249 00:09:30,236 --> 00:09:32,614 - [en pleurs] D'accord. 250 00:09:32,614 --> 00:09:34,949 Merci. 251 00:09:37,160 --> 00:09:39,245 - Merci pour votre aide. [soupir] 252 00:09:39,245 --> 00:09:41,247 Le chagrin rend les gens un peu fous, 253 00:09:41,247 --> 00:09:43,541 Et je n'aime pas avoir affaire à eux quand ils se comportent normalement. 254 00:09:43,541 --> 00:09:45,168 — Pourquoi travaillez-vous avec les morts, je suppose. 255 00:09:47,420 --> 00:09:49,964 — Euh, quelque chose vous a sauté aux yeux lors de l'autopsie préliminaire ? 256 00:09:49,964 --> 00:09:52,258 - Non, euh, un homicide par arme à feu tout à fait banal. 257 00:09:52,258 --> 00:09:54,219 La balle dans la tête l'a tué sur le coup. 258 00:09:54,219 --> 00:09:56,429 mais le tir au corps était également mortel. 259 00:09:56,429 --> 00:09:57,806 - Y a-t-il des signes de consommation de drogue ? 260 00:09:57,806 --> 00:10:00,391 - Non, mais le dépistage toxicologique est en cours. 261 00:10:00,391 --> 00:10:03,394 Je préviendrai Harper et Lopez dès que je l'aurai reçu. 262 00:10:03,394 --> 00:10:05,063 - Parfait. Merci beaucoup. - Oui. 263 00:10:05,063 --> 00:10:06,689 - J'ai eu un veuf qui a insisté 264 00:10:06,689 --> 00:10:09,275 en voyant le corps de sa femme, à l'époque où j'étais à Sugar Land. 265 00:10:09,275 --> 00:10:11,319 J'ai fini par poursuivre la ville en justice pour préjudice moral. 266 00:10:11,319 --> 00:10:13,071 - A-t-il gagné ? - Non. 267 00:10:13,071 --> 00:10:15,865 L'affaire a été classée sans suite lorsqu'il a été reconnu coupable de son meurtre. 268 00:10:15,865 --> 00:10:18,910 - Oh. [grognements étouffés] 269 00:10:18,910 --> 00:10:20,912 Hé ! Police ! Lâchez-la ! - Oh ! Hé ! 270 00:10:20,912 --> 00:10:22,580 Salut, salut. Tout va bien. 271 00:10:22,580 --> 00:10:24,374 Elle va bien. — Je vais bien. 272 00:10:24,374 --> 00:10:26,334 - Oui, je vois ça. 273 00:10:26,334 --> 00:10:28,336 Mais il y a deux minutes, vous étiez en deuil. 274 00:10:28,336 --> 00:10:29,671 - Je suis encore en deuil. 275 00:10:29,671 --> 00:10:32,090 Elle se manifeste de manières imprévisibles. 276 00:10:32,090 --> 00:10:33,758 - Oui, mais tu as amené ton petit ami 277 00:10:33,758 --> 00:10:35,593 pour vous aider à identifier le corps de votre mari ? 278 00:10:35,593 --> 00:10:39,013 — Eh bien, j'avais besoin de soutien émotionnel ? 279 00:10:39,013 --> 00:10:41,599 — Elle est très sensible. — Oui. 280 00:10:41,599 --> 00:10:43,184 Eh bien, vous pouvez vous soutenir émotionnellement les uns les autres. 281 00:10:43,184 --> 00:10:45,103 En route pour la gare... allons-y. 282 00:10:45,103 --> 00:10:46,604 - Oh. - Par ici. 283 00:10:46,604 --> 00:10:47,564 - Par ici ? - Oui. 284 00:10:47,564 --> 00:10:49,023 — Oh non. — Baissez les mains. 285 00:10:49,023 --> 00:10:50,358 — Oui, monsieur. — Waouh. 286 00:10:55,321 --> 00:10:57,115 - Je sais que ça a l'air mal. - Euphémisme. 287 00:10:57,115 --> 00:10:59,576 Votre mari a été assassiné, et en moins de 24 heures, 288 00:10:59,576 --> 00:11:02,078 tu étais occupée avec ta maîtresse 289 00:11:02,078 --> 00:11:03,913 au bout du couloir, non loin de son corps. 290 00:11:03,913 --> 00:11:05,874 - Je n'avais même pas envie d'être là. 291 00:11:05,874 --> 00:11:08,376 Euh, j'ai dit à Faith que ça aurait l'air bizarre, 292 00:11:08,376 --> 00:11:10,628 mais elle a insisté. 293 00:11:10,628 --> 00:11:13,172 — Donc tu essayais juste d'être un bon petit ami. 294 00:11:13,172 --> 00:11:15,967 Todd est un petit ami épouvantable. 295 00:11:15,967 --> 00:11:19,429 Il est très amusant, mais tout ce qui exige une profondeur émotionnelle… 296 00:11:19,429 --> 00:11:21,431 — Bon, et Fred ? Comment était-il ? 297 00:11:21,431 --> 00:11:25,226 Il était toujours super sympa chaque fois que je passais le voir. 298 00:11:25,226 --> 00:11:27,645 — Vous insinuez que Fred était au courant de la liaison ? 299 00:11:27,645 --> 00:11:30,940 — Ce n'était pas une liaison. C'était un mariage libre. 300 00:11:30,940 --> 00:11:33,276 C'était l'idée de Fred. 301 00:11:33,276 --> 00:11:35,236 - Cet homme voulait un peu de paix. 302 00:11:35,236 --> 00:11:38,823 — Est-il possible que Todd vous ait voulu rien que pour lui ? 303 00:11:38,823 --> 00:11:41,284 - Écoutez, je suis divorcée deux fois. 304 00:11:41,284 --> 00:11:43,828 Je verse toujours une pension alimentaire à la première. 305 00:11:43,828 --> 00:11:46,372 Je ne cherche pas à lui passer la bague au doigt. 306 00:11:46,372 --> 00:11:49,709 - Il y a une raison pour laquelle Todd est divorcé. 307 00:11:49,709 --> 00:11:53,588 Todd, c'est sympa, comme Coney Island. 308 00:11:53,588 --> 00:11:56,007 Fred, en revanche, 309 00:11:56,007 --> 00:11:59,677 était profond et émouvant 310 00:11:59,677 --> 00:12:02,764 et romantique... 311 00:12:02,764 --> 00:12:05,767 comme Paris. 312 00:12:05,767 --> 00:12:07,769 Coney Island est une destination agréable à visiter... 313 00:12:07,769 --> 00:12:11,105 [En pleurs] Mais on ne déménage pas là-bas plutôt qu'à Paris. 314 00:12:11,105 --> 00:12:12,523 - Qu'en penses-tu? 315 00:12:12,523 --> 00:12:15,234 - Je pense que les gens sont fous, mais aucun d'eux 316 00:12:15,234 --> 00:12:17,028 est un adversaire physique pour les tireurs, donc... 317 00:12:17,028 --> 00:12:18,905 — Cela n'exclut toutefois pas la possibilité d'un meurtre commandité. 318 00:12:18,905 --> 00:12:20,239 - Eh bien, oui. 319 00:12:20,239 --> 00:12:22,158 — Est-ce toi qui as incité Wesley à faire ça ? 320 00:12:22,158 --> 00:12:24,452 - Je n'ai aucune idée de ce dont vous parlez, 321 00:12:24,452 --> 00:12:26,746 Mais si ça vous énerve, je suis heureux d'en prendre le mérite. 322 00:12:26,746 --> 00:12:29,123 - S'il insiste pour aller de l'avant, 323 00:12:29,123 --> 00:12:30,917 Je ne peux pas te garantir que je pourrai te garder. 324 00:12:30,917 --> 00:12:31,918 hors des tirs croisés. 325 00:12:34,128 --> 00:12:36,839 — Elle vient de me menacer ? — On dirait bien. 326 00:12:36,839 --> 00:12:39,509 Mais pourquoi ? - Aucune idée. 327 00:12:39,509 --> 00:12:40,885 Mais je vais le découvrir. 328 00:12:40,885 --> 00:12:43,513 Oh, mon mari ! 329 00:12:43,513 --> 00:12:45,098 — Tu ne m’appelles « mari » que lorsque tu es en colère. 330 00:12:45,098 --> 00:12:47,016 Qu'est-ce que j'ai fait ? - Dites-le-moi. 331 00:12:47,016 --> 00:12:48,977 Vivian vient de passer. 332 00:12:48,977 --> 00:12:50,561 — Elle t'a dit que je me présentais comme procureur. 333 00:12:50,561 --> 00:12:52,855 — Attends, tu te présentes comme procureur ? Depuis quand ? 334 00:12:52,855 --> 00:12:55,024 - Non, non, non, attendez, ça m'a pris par surprise ce matin. 335 00:12:55,024 --> 00:12:56,359 - Qu'est-ce que cela signifie? 336 00:12:56,359 --> 00:12:57,110 Des gens sont venus me parler. 337 00:12:57,110 --> 00:12:58,653 à propos de la reprise de la campagne de Sean. 338 00:12:58,653 --> 00:13:02,824 — Et vous leur avez dit non. — Oui… au début, mais… 339 00:13:02,824 --> 00:13:05,410 — Mais maintenant vous y pensez ? 340 00:13:05,410 --> 00:13:07,662 — Enfin, j'aimerais au moins en discuter. 341 00:13:07,662 --> 00:13:10,039 Mais je suis censée être en route pour le tribunal en ce moment même. 342 00:13:10,039 --> 00:13:11,374 Seule Lucy m'a envoyé un texto pour me le dire. 343 00:13:11,374 --> 00:13:12,792 que notre principal élément de preuve est manquant. 344 00:13:12,792 --> 00:13:14,377 Y a-t-il donc une chance ? 345 00:13:14,377 --> 00:13:15,586 Et si on reportait ça à ce soir ? 346 00:13:15,586 --> 00:13:17,755 - Très bien, mais seulement parce que je te crie dessus dans l'enclos des releveurs 347 00:13:17,755 --> 00:13:19,340 Cela pourrait paraître peu professionnel. 348 00:13:19,340 --> 00:13:21,134 - Merci. Je t'aime. 349 00:13:24,846 --> 00:13:27,223 - [soupir] - Tout va bien ? 350 00:13:27,223 --> 00:13:28,599 - Es-tu libre pour dîner ce soir ? 351 00:13:28,599 --> 00:13:30,393 — Ça dépend. Est-ce que je peux amener James ? 352 00:13:30,393 --> 00:13:32,895 - Du moment que vous lui dites qu'il doit faire partie de l'équipe Lopez, 353 00:13:32,895 --> 00:13:34,897 sous peine de mort. 354 00:13:34,897 --> 00:13:36,107 - Je veillerai à bien le préparer. 355 00:13:37,608 --> 00:13:40,320 - Je me souviens que Lucy m'a donné la machette, 356 00:13:40,320 --> 00:13:42,321 Et je l'ai consigné comme d'habitude. 357 00:13:42,321 --> 00:13:44,532 - Bon, voilà le problème, Smitty. 358 00:13:44,532 --> 00:13:46,034 Le système a changé. 359 00:13:46,034 --> 00:13:47,744 La plupart des pays du monde utilisent le jour, le mois et l'année. 360 00:13:47,744 --> 00:13:50,204 Le mois, le jour, l'année étaient à l'origine de tous ces problèmes pour nous. 361 00:13:50,204 --> 00:13:51,831 avec nos dossiers internationaux, 362 00:13:51,831 --> 00:13:53,833 C'est pour ça qu'on a changé, tu sais ? 363 00:13:53,833 --> 00:13:56,002 Tu n'as pas lu la note de service ? 364 00:13:56,002 --> 00:13:57,712 Excusez-moi, attendez. [Rires] 365 00:13:57,712 --> 00:13:59,213 Je viens de l'entendre à voix haute. Bien sûr que non. 366 00:13:59,213 --> 00:14:03,092 - Les notes importantes sont toujours abordées lors de l'appel nominal. 367 00:14:03,092 --> 00:14:05,928 - Pourquoi une ADA paniquée frappe-t-elle à ma porte ? 368 00:14:05,928 --> 00:14:08,014 Me demander de l'aide pour retrouver une machette disparue ? 369 00:14:08,014 --> 00:14:10,183 Parce que Smitty n'écoutait pas 370 00:14:10,183 --> 00:14:12,518 lorsque vous avez passé en revue le changement dans la façon dont nous classons les numéros de dossier. 371 00:14:12,518 --> 00:14:14,520 - Quoi, le truc du « jour, mois, année » ? 372 00:14:14,520 --> 00:14:16,439 Tous les deux : Oui. - Je n'ai pas approfondi la question. 373 00:14:16,439 --> 00:14:18,524 Ma dernière journée en tant que chef de quart a été folle. 374 00:14:18,524 --> 00:14:20,902 Je t'ai laissé le soin de le faire. - Je croyais que tu t'en étais chargé. 375 00:14:20,902 --> 00:14:22,487 — Oh, ce n'est pas ma faute. C'est la vôtre. 376 00:14:22,487 --> 00:14:24,864 — Tout le monde est au courant. C'est toujours de ta faute, Smitty. 377 00:14:24,864 --> 00:14:26,407 — Eh bien, c'est toujours de sa faute s'il m'a fait confiance. 378 00:14:26,407 --> 00:14:27,867 - Je ne te faisais pas confiance. 379 00:14:27,867 --> 00:14:29,368 Je pensais qu'il avait traité le sujet, et je n'ai tout simplement pas approfondi la question. 380 00:14:29,368 --> 00:14:31,037 Je n'arrive pas à croire que j'aie laissé passer ça. 381 00:14:31,037 --> 00:14:31,996 - Je me fiche de savoir à qui la faute. 382 00:14:31,996 --> 00:14:33,289 J'ai besoin de la machette. 383 00:14:33,289 --> 00:14:35,666 Smitty utilisait l'ancien système, n'est-ce pas ? 384 00:14:35,666 --> 00:14:38,669 Essayez le 20/01/2026. 385 00:14:38,669 --> 00:14:40,797 - Je ne peux pas. C'est un menu déroulant. 386 00:14:40,797 --> 00:14:42,215 Il n'y a pas de 20e mois. 387 00:14:42,215 --> 00:14:43,674 - Quoi, pour que tu puisses entrer dans le 20e mois, 388 00:14:43,674 --> 00:14:45,176 mais vous ne pouvez pas récupérer le 20e mois ? 389 00:14:45,176 --> 00:14:46,803 — Correct. — Non. C'est faux. 390 00:14:46,803 --> 00:14:49,722 Ça ne devrait pas se passer comme ça. — Mais c'est pourtant comme ça que ça marche. 391 00:14:49,722 --> 00:14:52,892 — Wesley dit que le juge perd patience. 392 00:14:52,892 --> 00:14:54,143 Si vous ne pouvez pas produire les preuves, 393 00:14:54,143 --> 00:14:55,686 Il est prêt à classer l'affaire. 394 00:14:55,686 --> 00:14:57,105 - Oh. 395 00:14:57,105 --> 00:14:58,648 - Les gars, c'est plus important qu'une simple affaire. 396 00:14:58,648 --> 00:15:00,024 Tout ce que Smitty a enregistré a été mal classé. 397 00:15:00,024 --> 00:15:02,610 remontant à deux mois. 398 00:15:02,610 --> 00:15:04,529 — La veuve a-t-elle apporté des éclaircissements ? 399 00:15:04,529 --> 00:15:06,197 - Euh, pas exactement, mais sa sonnette vidéo, oui. 400 00:15:06,197 --> 00:15:07,532 Cela date d'il y a deux jours. 401 00:15:07,532 --> 00:15:10,535 La voiture est immatriculée au nom de Ryder Frost. 402 00:15:10,535 --> 00:15:12,328 Membre connu du Front Sud. 403 00:15:12,328 --> 00:15:13,746 - Eh bien, ce tatouage correspond parfaitement. 404 00:15:13,746 --> 00:15:15,206 Il pourrait tout à fait être notre tireur. 405 00:15:15,206 --> 00:15:16,916 Vous avez une idée de qui est l'autre individu ? 406 00:15:16,916 --> 00:15:18,584 - Pas encore, mais ses tatouages ​​représentent le gang de la 54e rue. 407 00:15:18,584 --> 00:15:21,754 - Outre l'aspect racial, ne confondez pas San Francisco et le 5-4 408 00:15:21,754 --> 00:15:23,256 se disputer le même marché de la méthamphétamine ? 409 00:15:23,256 --> 00:15:24,715 — Oui, jusqu'à il y a quelques mois. 410 00:15:24,715 --> 00:15:26,717 lorsque les Arméniens ont poussé le Front Sud 411 00:15:26,717 --> 00:15:28,010 plus loin dans la vallée. 412 00:15:28,010 --> 00:15:29,387 Mais ils ne sont certainement pas alliés. 413 00:15:29,387 --> 00:15:31,556 Ils ont repéré le garage mais pas la maison. 414 00:15:31,556 --> 00:15:33,349 Vous avez une idée de ce qu'ils cherchaient ? 415 00:15:33,349 --> 00:15:35,017 - Nous avons une dernière information connue concernant Ryder. 416 00:15:35,017 --> 00:15:36,394 Nous espérions que vous iriez lui demander. 417 00:15:36,394 --> 00:15:39,355 [musique de suspense] 418 00:15:39,355 --> 00:15:44,944 ♪ ♪ 419 00:15:44,944 --> 00:15:46,362 [« Offy » de Play Dead] 420 00:15:46,362 --> 00:15:47,363 - Attendez. 421 00:15:47,363 --> 00:15:51,409 ♪ ♪ 422 00:15:51,409 --> 00:15:52,785 Contrôle, à la poursuite du suspect, 423 00:15:52,785 --> 00:15:54,787 Entrée des appartements Royal Lake - envoyez des renforts. 424 00:15:54,787 --> 00:15:58,749 ♪ ♪ 425 00:15:58,749 --> 00:16:01,627 - ♪ Se rouler par terre, le visage contre le sol ♪ 426 00:16:01,627 --> 00:16:03,713 ♪ ♪ 427 00:16:03,713 --> 00:16:05,673 ♪ Des mains couvertes de vin qui tachent ta porte ♪ 428 00:16:05,673 --> 00:16:07,508 ♪ ♪ 429 00:16:07,508 --> 00:16:09,927 ♪ Viré du pub à cause de ma fausse carte d'identité ♪ 430 00:16:09,927 --> 00:16:11,512 - Allez, allez. 431 00:16:11,512 --> 00:16:13,890 - ♪ Ouais, ouais, ouais, ouais ♪ 432 00:16:13,890 --> 00:16:16,267 ♪ Ouais, ouais, ouais, ouais ♪ 433 00:16:16,267 --> 00:16:18,102 - Passé le troisième étage, direction le toit ! 434 00:16:18,102 --> 00:16:20,563 ♪ ♪ 435 00:16:20,563 --> 00:16:23,107 - ♪ Ouais, ouais, ouais, ouais ♪ 436 00:16:23,107 --> 00:16:25,193 ♪ Ouais, ouais, ouais, ouais ♪ 437 00:16:25,193 --> 00:16:27,445 ♪ Ouais ! ♪ 438 00:16:27,445 --> 00:16:30,364 - Arrêtez ! LAPD ! 439 00:16:30,364 --> 00:16:32,158 Allez, Ryder. 440 00:16:32,158 --> 00:16:33,784 Il n'y a nulle part où aller. 441 00:16:33,784 --> 00:16:35,953 - Mettez vos mains sur votre tête. À genoux. 442 00:16:35,953 --> 00:16:38,664 [Sirènes hurlantes] 443 00:16:40,208 --> 00:16:42,251 - Attendez, attendez, attendez ! Arrêtez ! - Arrêtez ! 444 00:16:42,251 --> 00:16:45,463 [musique dramatique] 445 00:16:45,463 --> 00:16:47,381 - [cris] [bruit sourd du corps] 446 00:16:47,381 --> 00:16:50,384 [Sirènes hurlantes] 447 00:16:50,384 --> 00:16:54,180 ♪ ♪ 448 00:16:58,017 --> 00:17:01,562 [bavardages indistincts, sonneries de téléphone] 449 00:17:01,562 --> 00:17:03,731 - Excusez-moi, ces affaires viennent-elles du futur ? 450 00:17:03,731 --> 00:17:05,983 - Apparemment, le système ne savait pas quoi faire du mois 20, 451 00:17:05,983 --> 00:17:07,568 Et donc, ça a simplement permis aux calculs de fonctionner. 452 00:17:07,568 --> 00:17:10,279 Et 12 mois plus 8, c'est août 2027. 453 00:17:10,279 --> 00:17:12,406 - Les cas du 21 sont devenus ceux de septembre de l'année prochaine, 454 00:17:12,406 --> 00:17:14,116 Et ainsi de suite. - C'est incroyable. 455 00:17:14,116 --> 00:17:15,576 Le juge a accordé un report, 456 00:17:15,576 --> 00:17:17,912 mais il nous faut la machette demain midi. 457 00:17:17,912 --> 00:17:19,579 - Oui. Ne vous inquiétez pas. Nous l'aurons. 458 00:17:19,579 --> 00:17:21,165 — Je vais rester. Je me sens responsable. 459 00:17:21,165 --> 00:17:23,084 — Non, c'est entièrement de ma faute. — J'aurais dû le préciser. 460 00:17:23,084 --> 00:17:24,417 — Tu étais sur le point de partir. 461 00:17:24,417 --> 00:17:26,420 - Bon, vous êtes tous les deux Spartacus, d'accord ? 462 00:17:26,420 --> 00:17:27,713 Commençons donc à ouvrir les boîtes. 463 00:17:27,713 --> 00:17:29,840 - Tu viens ? - Non. 464 00:17:29,840 --> 00:17:31,467 [La sonnette retentit] 465 00:17:31,467 --> 00:17:33,219 — Russ, je croyais que tu avais un avion à prendre. 466 00:17:33,219 --> 00:17:34,929 - Oui, mais je ne pouvais pas quitter Los Angeles 467 00:17:34,929 --> 00:17:36,347 sans faire un dernier appel. 468 00:17:36,347 --> 00:17:38,474 - Eh bien, je suppose que vous feriez mieux d'entrer, alors. 469 00:17:38,474 --> 00:17:40,434 - Merci. 470 00:17:40,434 --> 00:17:42,853 Oh. [Rires] 471 00:17:42,853 --> 00:17:45,731 Tu t'es vraiment bien construit une vie ici, Nune. 472 00:17:45,731 --> 00:17:49,485 Je comprends, euh... je comprends pourquoi vous hésiteriez avant d'y renoncer. 473 00:17:49,485 --> 00:17:51,904 Mais... 474 00:17:51,904 --> 00:17:54,657 Puis-je dire quelque chose qui puisse vous convaincre ? 475 00:17:54,657 --> 00:17:56,200 - Puis-je demander pourquoi ? 476 00:17:56,200 --> 00:17:58,536 Je ne suis ni médecin ni scientifique. 477 00:17:58,536 --> 00:18:02,081 Je n'ai pas de doctorat. Pourquoi me posez-vous la question ? 478 00:18:02,081 --> 00:18:03,791 — Eh bien, peut-être que je suis là depuis assez longtemps. 479 00:18:03,791 --> 00:18:05,251 savoir que quelques lettres supplémentaires après votre nom 480 00:18:05,251 --> 00:18:07,003 Cela ne fait pas de vous un génie. 481 00:18:07,003 --> 00:18:08,421 Je sais aussi que si je vous cause un problème, 482 00:18:08,421 --> 00:18:09,839 tu ne trouveras pas le repos tant que tu ne l'auras pas regardé. 483 00:18:09,839 --> 00:18:12,258 sous tous les angles imaginables, deux fois. 484 00:18:12,258 --> 00:18:13,884 avant de me proposer une solution. 485 00:18:13,884 --> 00:18:16,053 - Et si je ne trouve pas de solution ? 486 00:18:16,053 --> 00:18:17,763 - Eh bien, ma fille, c'est pour ça qu'on appelle ça un groupe de réflexion. 487 00:18:17,763 --> 00:18:19,974 Avoir un tas de personnes identiques ne me sert à rien. 488 00:18:19,974 --> 00:18:21,267 avec des points de vue identiques 489 00:18:21,267 --> 00:18:24,312 regardant dans la même direction. 490 00:18:24,312 --> 00:18:26,188 Une équipe de baseball ne peut pas être composée uniquement de lanceurs. 491 00:18:26,188 --> 00:18:27,940 Il nous faut quelqu'un pour jouer à l'arrêt-court. 492 00:18:27,940 --> 00:18:31,319 Bon, je vais rater mon vol si je ne me dépêche pas. 493 00:18:31,319 --> 00:18:33,362 Alors, vous savez, prenez quelques jours pour y réfléchir. 494 00:18:33,362 --> 00:18:35,990 Parlez-en avec votre homme et appelez-moi. 495 00:18:35,990 --> 00:18:37,283 - Je vais. 496 00:18:39,452 --> 00:18:41,746 Tu sais, Nune, si tu ne veux pas de ce travail 497 00:18:41,746 --> 00:18:43,748 parce que ce n'est ni le bon choix ni le bon moment, 498 00:18:43,748 --> 00:18:44,957 C'est parfait, je comprends. 499 00:18:44,957 --> 00:18:46,792 Mais décider que vous n'êtes pas assez bon 500 00:18:46,792 --> 00:18:49,003 avant que quelqu'un d'autre ne puisse... 501 00:18:49,003 --> 00:18:52,173 C'est la voie des lâches. 502 00:18:52,173 --> 00:18:54,133 Et je sais que tu n'es pas un lâche. 503 00:18:54,133 --> 00:18:56,594 - Non, monsieur, je ne le suis pas. 504 00:18:56,594 --> 00:19:00,348 [musique angoissante] 505 00:19:00,348 --> 00:19:03,017 - Allez ! 506 00:19:03,017 --> 00:19:05,019 - [soupirs] 507 00:19:05,019 --> 00:19:08,522 ♪ ♪ 508 00:19:08,522 --> 00:19:10,483 - Ouais, d'accord. 509 00:19:10,483 --> 00:19:12,693 [La porte se ferme] Ok, merci pour l'info. 510 00:19:12,693 --> 00:19:15,196 Un suspect dans la fusillade du marché de la gare centrale 511 00:19:15,196 --> 00:19:16,947 Il est tombé et est mort. - C'est terrible. 512 00:19:16,947 --> 00:19:18,366 - Ouais, le type se prenait pour un héros de film d'action, 513 00:19:18,366 --> 00:19:19,825 a tenté de sauter entre deux bâtiments. 514 00:19:19,825 --> 00:19:21,535 - Des pistes concernant le deuxième tireur ? 515 00:19:21,535 --> 00:19:23,371 — Non, mais les officiers n'arrêtent pas de m'appeler. 516 00:19:23,371 --> 00:19:25,331 Vous savez, un homme fait une chute mortelle lors d'une poursuite policière, 517 00:19:25,331 --> 00:19:28,084 Tout le monde a des questions. [Le téléphone sonne] 518 00:19:28,084 --> 00:19:30,836 Capitaine, toujours un plaisir. 519 00:19:30,836 --> 00:19:32,838 [La porte s'ouvre] - Ça ne me manque pas. 520 00:19:32,838 --> 00:19:34,423 Je ne crois pas l'avoir vu dormir. 521 00:19:34,423 --> 00:19:36,675 Plus de quatre heures consécutives depuis qu'il a pris ce travail. 522 00:19:36,675 --> 00:19:38,803 - Je sais que le fait d'être mis à l'écart pour la visite du président 523 00:19:38,803 --> 00:19:40,429 Cela a secoué Tim. 524 00:19:40,429 --> 00:19:43,099 Et même si c'était davantage une décision de la hiérarchie pour se couvrir 525 00:19:43,099 --> 00:19:45,393 plutôt qu'une mise en accusation de sa performance, 526 00:19:45,393 --> 00:19:47,353 L'image n'était pas à son avantage. 527 00:19:47,353 --> 00:19:48,688 - Pensez-vous qu'il devrait s'inquiéter ? 528 00:19:48,688 --> 00:19:51,691 - Je pense que le poste de chef de quart est ingrat. 529 00:19:51,691 --> 00:19:53,442 Vous n'êtes pas sur le terrain, 530 00:19:53,442 --> 00:19:54,693 mais vous êtes responsable de chaque imbécile, c'est-à-dire. 531 00:19:54,693 --> 00:19:56,821 Les agents de patrouille veulent des ressources que vous ne pouvez pas leur fournir. 532 00:19:56,821 --> 00:19:58,823 Les hauts gradés attendent des résultats 533 00:19:58,823 --> 00:20:01,200 que vous ne pouvez en réalité pas produire. 534 00:20:01,200 --> 00:20:03,077 Et quand il y a de la mauvaise presse 535 00:20:03,077 --> 00:20:04,870 et ils cherchent un bouc émissaire... 536 00:20:04,870 --> 00:20:05,996 - C'est vrai. Je n'y avais pas pensé. 537 00:20:05,996 --> 00:20:07,123 — Parce que j'ai fait en sorte que ça ait l'air facile. 538 00:20:08,833 --> 00:20:10,626 Il va finir par y arriver. 539 00:20:13,838 --> 00:20:16,340 — La machette ! Oui ! 540 00:20:16,340 --> 00:20:18,634 Je dois... je dois appeler Wesley. - Attends un peu avant de répondre. 541 00:20:21,679 --> 00:20:25,349 - ♪ J'ai une dent fêlée, et elle bouge ♪ 542 00:20:25,349 --> 00:20:26,934 - Oui, ça a l'air horrible. 543 00:20:26,934 --> 00:20:29,061 - Ce n'était pas joli à voir, c'est certain. 544 00:20:29,061 --> 00:20:32,273 Nolan et moi avons à peine eu le temps de réagir que tout était déjà fini. 545 00:20:32,273 --> 00:20:34,608 - Où en est donc l'affaire ? 546 00:20:34,608 --> 00:20:36,819 - On essaie toujours d'identifier le deuxième tireur. 547 00:20:36,819 --> 00:20:39,071 - [soupirs] 548 00:20:39,071 --> 00:20:41,824 - Hé, savais-tu que les Arméniens 549 00:20:41,824 --> 00:20:43,826 a poussé le trafic de méthamphétamine du Front Sud plus profondément dans le-- 550 00:20:43,826 --> 00:20:46,412 — Plus profondément dans la vallée ? Oui, c'est arrivé il y a quelques mois. 551 00:20:46,412 --> 00:20:48,581 — Je le jure, je lis tous les rapports sur les gangs publiés par le département. 552 00:20:48,581 --> 00:20:50,624 et je n'ai rien vu à ce sujet. 553 00:20:50,624 --> 00:20:52,334 - Oui, voyez-vous, ces rapports ne mènent pas bien loin. 554 00:20:52,334 --> 00:20:54,628 Je veux dire, les meilleures informations sont généralement 555 00:20:54,628 --> 00:20:56,839 par le bouche-à-oreille, ce qui est formidable pour moi, 556 00:20:56,839 --> 00:20:59,550 Parce que je connais des gens de partout dans la ville. 557 00:20:59,550 --> 00:21:02,428 — Eh bien, comment puis-je rivaliser avec ça alors que je viens d'arriver ? 558 00:21:02,428 --> 00:21:04,388 Il faut du temps pour instaurer ce genre de confiance. 559 00:21:04,388 --> 00:21:06,432 — C'est vrai, mais enfin, vous seriez choqué. 560 00:21:06,432 --> 00:21:08,434 par ce que certains de ces petits gangsters 561 00:21:08,434 --> 00:21:10,144 Publié sur les réseaux sociaux. - [rires] 562 00:21:10,144 --> 00:21:12,229 - Le subreddit consacré aux gangs de Los Angeles est une excellente ressource. 563 00:21:12,229 --> 00:21:14,398 Écoute, je dois rester éveillé de toute façon. 564 00:21:14,398 --> 00:21:16,650 J'ai un rendez-vous Zoom avec Rodge à 2h du matin. 565 00:21:16,650 --> 00:21:19,612 Pourquoi ne pas vous montrer quelques-uns de mes comptes préférés à suivre ? 566 00:21:19,612 --> 00:21:22,406 Qui sait ? Vous pourriez voir quelque chose sur Ryder. 567 00:21:22,406 --> 00:21:24,158 - Bon, d'accord, allons-y, Coach. 568 00:21:24,158 --> 00:21:25,534 Je suis prêt. 569 00:21:25,534 --> 00:21:27,912 [La sonnette retentit] - Salut. Content de te voir. 570 00:21:27,912 --> 00:21:29,663 — Toi aussi. — Comment vas-tu ? 571 00:21:29,663 --> 00:21:32,917 - Je me suis dit que ça pourrait nous être utile. - Oh, très attentionné. 572 00:21:32,917 --> 00:21:34,293 Qu'en pensez-vous ? 573 00:21:34,293 --> 00:21:35,586 On devrait le casser maintenant ou le garder pour le dîner ? 574 00:21:35,586 --> 00:21:37,213 - Mon vote est maintenant clos. - D'accord. 575 00:21:37,213 --> 00:21:39,173 - Et n'hésitez pas à en verser généreusement. 576 00:21:40,925 --> 00:21:43,177 Tout le monde comprend le plan ? - Oh oui, oui. 577 00:21:43,177 --> 00:21:45,012 James sait – je suis d'accord avec tout ce que tu dis. 578 00:21:45,012 --> 00:21:47,681 et continuez à parler comme un réformateur idéaliste 579 00:21:47,681 --> 00:21:49,683 au minimum. - Parfait. 580 00:21:49,683 --> 00:21:51,560 L'opération « Tuer un rêve » est lancée. 581 00:21:51,560 --> 00:21:52,728 - Mm-hmm. 582 00:21:52,728 --> 00:21:54,146 Il n'a pas tort. 583 00:21:54,146 --> 00:21:56,899 Nous nous plaignons constamment des témoins sans papiers 584 00:21:56,899 --> 00:21:58,817 trop effrayée pour témoigner. 585 00:21:58,817 --> 00:22:02,279 Mettre en place une politique qui les protégerait de l'expulsion-- 586 00:22:02,279 --> 00:22:04,490 Ça changerait tout. - [se racle la gorge] 587 00:22:04,490 --> 00:22:06,408 Je croyais qu'on était censés être l'équipe Lopez. 588 00:22:06,408 --> 00:22:08,369 - Je sais, mais c'est une bonne idée. 589 00:22:08,369 --> 00:22:10,746 - Je ne dis pas que ce n'est pas une bonne idée, 590 00:22:10,746 --> 00:22:13,415 mais je pense que nous nous éloignons du sujet principal, 591 00:22:13,415 --> 00:22:16,794 Autrement dit, nous exposerions notre vie au regard du public. 592 00:22:16,794 --> 00:22:20,005 ce qui serait déjà assez difficile pour vous et moi, et... 593 00:22:20,005 --> 00:22:21,966 Je m'inquiète de ce que cela fera aux enfants. 594 00:22:21,966 --> 00:22:24,009 - Moi aussi. 595 00:22:24,009 --> 00:22:26,679 Mais je veux aussi qu'ils grandissent en sachant que leur père 596 00:22:26,679 --> 00:22:28,806 est prêt à se battre pour les droits de tous, 597 00:22:28,806 --> 00:22:30,516 même quand c'est difficile. - Amen. 598 00:22:30,516 --> 00:22:32,017 - [soupirs] 599 00:22:32,017 --> 00:22:34,478 - Quoi ? C'est toi qui as commencé. 600 00:22:34,478 --> 00:22:36,230 Imaginez l'influence que je serais en mesure de dégager. 601 00:22:36,230 --> 00:22:37,565 en tant que procureur. 602 00:22:37,565 --> 00:22:39,525 Je pourrais mettre fin à la caution en espèces... 603 00:22:39,525 --> 00:22:42,444 Développer les services aux victimes, mettre l'accent sur le soutien psychologique. 604 00:22:42,444 --> 00:22:44,530 - Le changement institutionnel est toujours difficile. 605 00:22:44,530 --> 00:22:46,782 — Oui, mais cela signifie-t-il que je ne devrais pas essayer ? 606 00:22:46,782 --> 00:22:48,701 - Et la maison ? 607 00:22:48,701 --> 00:22:50,911 - Oui, eh bien, il faudra probablement attendre pour ça. 608 00:22:50,911 --> 00:22:52,538 Je veux dire, l'optique serait... 609 00:22:52,538 --> 00:22:54,540 - Et vous n'auriez aucun problème à laisser la perception du public 610 00:22:54,540 --> 00:22:56,166 dictent-ils la façon dont nous vivons nos vies ? 611 00:22:56,166 --> 00:22:59,545 - Au service d'une véritable réforme... 612 00:22:59,545 --> 00:23:00,838 peut être. 613 00:23:00,838 --> 00:23:03,883 Un véritable changement exige des sacrifices. - [soupir] 614 00:23:03,883 --> 00:23:06,343 — Mais je ne le ferais pas au détriment de notre famille. 615 00:23:06,343 --> 00:23:08,762 J'aurais besoin de savoir que vous étiez d'accord à 100%. 616 00:23:08,762 --> 00:23:11,724 [musique douce et tendue] 617 00:23:11,724 --> 00:23:13,350 - Bonjour. 618 00:23:13,350 --> 00:23:16,353 Waouh ! Ça sent bon. 619 00:23:16,353 --> 00:23:18,856 - Parce que j'ai cuisiné. 620 00:23:18,856 --> 00:23:20,316 - Plus que cuit. 621 00:23:20,316 --> 00:23:23,277 Des bougies ? Dois-je m'inquiéter ? - Non, pas du tout. 622 00:23:23,277 --> 00:23:25,321 Je sais que tu as passé une journée très difficile, 623 00:23:25,321 --> 00:23:27,072 et je voulais faire quelque chose de gentil pour toi. 624 00:23:27,072 --> 00:23:29,325 - Oh. Hum hum. 625 00:23:29,325 --> 00:23:31,076 Et, euh... 626 00:23:31,076 --> 00:23:33,078 Qu'est-ce que vous voulez vraiment en échange ? 627 00:23:33,078 --> 00:23:36,040 pour ce festin totalement sans aucune obligation ? 628 00:23:36,040 --> 00:23:38,834 - Une conversation... 629 00:23:38,834 --> 00:23:40,336 À propos de DC 630 00:23:40,336 --> 00:23:42,087 - Je ne savais pas qu'il nous en fallait un. 631 00:23:42,087 --> 00:23:44,340 - Je sais, et c'est de ma faute. 632 00:23:44,340 --> 00:23:46,592 Mais toute la journée, 633 00:23:46,592 --> 00:23:49,637 Je n'arrive pas à me sortir cette idée de la tête. 634 00:23:49,637 --> 00:23:52,348 Et Russ s'est arrêté en route vers l'aéroport. 635 00:23:52,348 --> 00:23:54,099 et m'a adressé son dernier appel, 636 00:23:54,099 --> 00:23:56,352 et cela m'a amené à me poser des questions 637 00:23:56,352 --> 00:23:58,437 Pourquoi ai-je si vite mis fin à cela ? 638 00:23:58,437 --> 00:24:00,105 - Bien-- 639 00:24:00,105 --> 00:24:02,650 Et avant de me dire non ou de me donner 100 raisons 640 00:24:02,650 --> 00:24:06,403 Pourquoi ça ne marchera pas ? Je vous demande simplement de prendre le temps de… 641 00:24:06,403 --> 00:24:09,156 pour explorer cette idée. - Et par là, vous voulez dire ? 642 00:24:09,156 --> 00:24:12,242 - Découvrez à quoi ressemblerait un transfert à la police de Washington. 643 00:24:12,242 --> 00:24:13,869 Passez quelques coups de fil, 644 00:24:13,869 --> 00:24:15,788 Posez des questions, examinez le véhicule de près. 645 00:24:15,788 --> 00:24:17,414 - Et... 646 00:24:17,414 --> 00:24:19,541 Et si nous arrivions à des conclusions différentes ? 647 00:24:19,541 --> 00:24:21,168 - Nous annulons la mission. 648 00:24:21,168 --> 00:24:23,545 Soit on est tous les deux dedans, soit on est tous les deux dehors. 649 00:24:23,545 --> 00:24:25,673 - Il nous faut les deux clés pour lancer les torpilles. 650 00:24:25,673 --> 00:24:27,174 - Oui. 651 00:24:27,174 --> 00:24:28,634 Qu'en penses-tu? 652 00:24:28,634 --> 00:24:31,387 [musique douce] 653 00:24:31,387 --> 00:24:34,264 - Je crois que je veux que tu sois heureux. 654 00:24:34,264 --> 00:24:36,642 Et si c'est ce que vous souhaitez, 655 00:24:36,642 --> 00:24:39,436 alors je ferai tout mon possible de mon côté 656 00:24:39,436 --> 00:24:40,813 pour voir si c'est faisable. 657 00:24:42,564 --> 00:24:44,483 Nous sommes tous dans le même bateau. 658 00:24:50,990 --> 00:24:52,491 - C'est juste moi ? 659 00:24:52,491 --> 00:24:54,284 Ou bien ces chiffres commencent-ils à se confondre ? 660 00:24:54,284 --> 00:24:55,911 - Vous n'êtes pas le seul. 661 00:24:55,911 --> 00:24:57,538 - Hé, tout va bien avec les cuivres ? 662 00:24:57,538 --> 00:25:00,833 - La mort de Ryder a été considérée comme accidentelle. 663 00:25:00,833 --> 00:25:02,793 mais il y a toujours une chance qu'ils rouvrent l'affaire. 664 00:25:02,793 --> 00:25:06,004 ou blâmez-moi pour tout ce désordre dans la consignation des preuves. 665 00:25:06,004 --> 00:25:07,423 - Hé, accepte la victoire. 666 00:25:07,423 --> 00:25:09,842 - Tu as raison. 667 00:25:09,842 --> 00:25:12,261 Écoutez, je vous jure, si je perds le commandant de quart 668 00:25:12,261 --> 00:25:14,221 À cause de Smitty… — Ça n'arrivera pas. 669 00:25:14,221 --> 00:25:15,973 J'ai manifesté 670 00:25:15,973 --> 00:25:17,933 que nous allons retrouver cette machette toute la journée. 671 00:25:17,933 --> 00:25:19,727 - "Manifestation" ? - Mm-hmm. 672 00:25:19,727 --> 00:25:21,937 - Dieu merci, je t'ai éloigné de Juarez juste à temps. 673 00:25:21,937 --> 00:25:23,272 - [rires] Tais-toi. 674 00:25:25,232 --> 00:25:27,526 — Vous plaisantez ? — Hmm ? 675 00:25:29,987 --> 00:25:31,280 Oh mon Dieu. 676 00:25:33,490 --> 00:25:35,951 Ça y est ! Ça y est ! - Dieu merci. 677 00:25:35,951 --> 00:25:37,745 Très bien, rentrons à la maison. - D'accord. 678 00:25:37,745 --> 00:25:38,662 Ouah ! [rires] 679 00:25:40,497 --> 00:25:43,751 — Hé, où es-tu ? — Dans une yourte en Finlande. 680 00:25:43,751 --> 00:25:46,587 Les aurores boréales ont été magnifiques ces dernières nuits. 681 00:25:46,587 --> 00:25:48,255 - Jaloux. 682 00:25:48,255 --> 00:25:49,214 — Je sais. J'aurais aimé que tu sois là pour les voir avec moi. 683 00:25:49,214 --> 00:25:51,300 - Moi aussi. Tu me manques. 684 00:25:51,300 --> 00:25:53,010 - Salut Celina. J'ai peut-être trouvé quelque chose. 685 00:25:53,010 --> 00:25:54,636 Alors Ryder-- 686 00:25:54,636 --> 00:25:56,263 - C'est Miles ? Salut, Miles. - Salut, mec. 687 00:25:56,263 --> 00:25:58,265 Comment est le Grand Nord canadien ? – Il a vu des aurores boréales. 688 00:25:58,265 --> 00:25:59,850 - Oh, cool. - Qui est Ryder ? 689 00:25:59,850 --> 00:26:01,894 — Un suspect dans une affaire de meurtre. — Eh bien, ça a l'air important. 690 00:26:01,894 --> 00:26:04,813 Tu dois partir ? - Non. Donne-moi juste une seconde. 691 00:26:04,813 --> 00:26:06,482 Quoi de neuf? 692 00:26:06,482 --> 00:26:08,317 - Bon, alors je consultais le dossier de Ryder au centre de détention pour mineurs. 693 00:26:08,317 --> 00:26:09,985 Entre 9 et 14 ans, 694 00:26:09,985 --> 00:26:11,779 Il a vécu dans quatre familles d'accueil différentes. 695 00:26:11,779 --> 00:26:14,323 L'une d'elles était située dans le secteur de la 54e rue. 696 00:26:14,323 --> 00:26:16,992 Les parents adoptifs étaient Mabel et Rafael Sinclair. 697 00:26:16,992 --> 00:26:19,328 Et Rafael est décédé il y a quelques années, d'une crise cardiaque. 698 00:26:19,328 --> 00:26:22,414 Mais regardez ce que j'ai trouvé sur Mabel. 699 00:26:22,414 --> 00:26:26,168 [musique de suspense] 700 00:26:26,168 --> 00:26:28,045 - Euh, chérie, je suis désolé. Je dois y aller. 701 00:26:28,045 --> 00:26:30,714 - Pas de souci. Euh, amusez-vous bien à résoudre votre meurtre. 702 00:26:30,714 --> 00:26:32,090 - Nous allons. 703 00:26:32,090 --> 00:26:34,593 Laissez-moi voir. 704 00:26:34,593 --> 00:26:36,637 Voici Mabel Sinclair. 705 00:26:36,637 --> 00:26:39,056 La plupart des enfants du quartier l'appellent simplement Maman, 706 00:26:39,056 --> 00:26:40,974 puisqu'ils savent ce dont ils ont besoin-- 707 00:26:40,974 --> 00:26:42,976 De la nourriture, un endroit où dormir, des vêtements propres... 708 00:26:42,976 --> 00:26:44,561 Mabel va les mettre en contact. 709 00:26:44,561 --> 00:26:45,938 Eh bien, la semaine dernière, Mabel a été victime d'un délit de fuite. 710 00:26:45,938 --> 00:26:47,689 en traversant sa rue. 711 00:26:47,689 --> 00:26:49,650 Des témoins ont vu une berline rouge s'éloigner à toute vitesse des lieux, 712 00:26:49,650 --> 00:26:51,485 mais aucune arrestation n'a été effectuée. 713 00:26:51,485 --> 00:26:53,946 Quelqu'un saurait-il deviner quelle voiture conduisait Fred Wilson ? 714 00:26:53,946 --> 00:26:55,489 Les deux : Une Camry rouge. 715 00:26:55,489 --> 00:26:57,825 — Alors tu penses que Fred a frappé Mabel ? — Oh, bien plus que ça. 716 00:26:57,825 --> 00:26:59,827 Célina a vérifié son numéro d'identification du véhicule (VIN). 717 00:26:59,827 --> 00:27:02,454 et a trouvé le carrossier qui effectuait les réparations sur sa voiture. 718 00:27:02,454 --> 00:27:04,998 Le pare-chocs a révélé la présence de sang. 719 00:27:04,998 --> 00:27:06,458 - Les experts médico-légaux analysent l'échantillon. 720 00:27:06,458 --> 00:27:08,043 — Quel est le lien entre Ryder et cette femme ? 721 00:27:08,043 --> 00:27:09,670 — Oh, Mabel était sa mère adoptive. 722 00:27:12,673 --> 00:27:14,174 - C'est le deuxième tireur. 723 00:27:14,174 --> 00:27:15,676 — C'est Kingston Holmes. 724 00:27:15,676 --> 00:27:17,678 22 ans, fier membre du 5-4 725 00:27:17,678 --> 00:27:20,138 et ancien frère adoptif de Ryder Frost. 726 00:27:20,138 --> 00:27:23,684 — Ils ont donc assassiné Fred Wilson pour venger la mort de Mabel. 727 00:27:23,684 --> 00:27:25,185 - Bien... 728 00:27:25,185 --> 00:27:27,062 Mabel n'est pas morte. 729 00:27:29,147 --> 00:27:32,109 Je ne me souviens que de ma sortie. 730 00:27:32,109 --> 00:27:35,904 rentrer mes poubelles et me réveiller ici, 731 00:27:35,904 --> 00:27:38,448 et ils m'ont dit que c'était un délit de fuite. 732 00:27:38,448 --> 00:27:40,409 - Malheureusement, l'homme soupçonnait 733 00:27:40,409 --> 00:27:42,077 Il vous a percuté avec sa voiture et a été assassiné. 734 00:27:42,077 --> 00:27:44,955 Nous avons des raisons de croire vos anciens fils adoptifs, 735 00:27:44,955 --> 00:27:47,249 Ryder Frost et Kingston Holmes, 736 00:27:47,249 --> 00:27:49,793 Je voulais me venger de ce qui t'est arrivé. 737 00:27:49,793 --> 00:27:51,670 - C'était assez douloureux 738 00:27:51,670 --> 00:27:54,214 Ryder et Kingston sont tombés dans la rue. 739 00:27:54,214 --> 00:27:55,966 Je ne pense pas pouvoir supporter 740 00:27:55,966 --> 00:27:59,511 sachant qu'ils ont tué un homme à cause de moi. 741 00:27:59,511 --> 00:28:01,221 [soupirs] 742 00:28:01,221 --> 00:28:04,141 - Nous sommes vraiment désolés, mais je crains que ce ne soit pas tout. 743 00:28:04,141 --> 00:28:07,185 Ryder est mort hier en tentant de sauter de toit en toit. 744 00:28:07,185 --> 00:28:10,022 - [soupir] Ce n'étaient que des petits garçons blessés 745 00:28:10,022 --> 00:28:11,648 Au fond, vous savez ? 746 00:28:11,648 --> 00:28:14,776 Lorsque Ryder est arrivé chez nous pour la première fois, 747 00:28:14,776 --> 00:28:17,237 il était... 748 00:28:17,237 --> 00:28:19,281 donc fermé, 749 00:28:19,281 --> 00:28:23,368 Il m'a à peine adressé deux mots durant ce premier mois. 750 00:28:23,368 --> 00:28:27,581 Mais Kingston… il a toujours eu cette façon de faire, 751 00:28:27,581 --> 00:28:30,000 cette légèreté... 752 00:28:30,000 --> 00:28:33,754 même après tout ce qu'il avait vécu. 753 00:28:33,754 --> 00:28:37,007 Mais ensuite... 754 00:28:37,007 --> 00:28:40,260 ils ont commencé à tout faire ensemble, 755 00:28:40,260 --> 00:28:42,054 et petit à petit... 756 00:28:44,264 --> 00:28:46,516 J'ai pu voir Ryder 757 00:28:46,516 --> 00:28:50,479 car c'était un garçon doux et sensible. 758 00:28:50,479 --> 00:28:52,105 - Ce qui s'est passé? 759 00:28:52,105 --> 00:28:54,983 - La mère de Ryder est réapparue dans l'histoire. 760 00:28:54,983 --> 00:28:57,194 avec son petit ami skinhead. 761 00:28:57,194 --> 00:28:59,238 Et une fois qu'il fut parti, 762 00:28:59,238 --> 00:29:03,492 Toute la lumière de Kingston s'est éteinte avec lui. 763 00:29:03,492 --> 00:29:06,078 Il a commencé à... 764 00:29:06,078 --> 00:29:10,040 faire des bêtises, s'attirer des ennuis. 765 00:29:10,040 --> 00:29:12,334 Et il a finalement été mis en prison. 766 00:29:12,334 --> 00:29:16,004 pour une accusation de vandalisme montée de toutes pièces. 767 00:29:16,004 --> 00:29:20,342 Puis il a rejoint le gang 768 00:29:20,342 --> 00:29:23,053 en prison. 769 00:29:23,053 --> 00:29:25,847 Et soudain... 770 00:29:25,847 --> 00:29:30,102 les deux garçons que j'ai vus devenir frères 771 00:29:30,102 --> 00:29:34,815 ont été transformés en ennemis mortels par la rue. 772 00:29:34,815 --> 00:29:37,192 - Je suis désolé de la peine que cela vous a causée. 773 00:29:37,192 --> 00:29:39,111 mais nous aimerions faire venir Kingston 774 00:29:39,111 --> 00:29:41,321 sans plus d'effusion de sang. 775 00:29:41,321 --> 00:29:43,657 Avez-vous un moyen de le contacter ? 776 00:29:43,657 --> 00:29:45,450 - [soupirs] 777 00:29:47,452 --> 00:29:49,037 Que voulez-vous que je dise ? 778 00:29:50,956 --> 00:29:52,833 - Hé, le juge a donné son accord pour l'écoute téléphonique. 779 00:29:52,833 --> 00:29:54,668 Nous devrions être prêts à partir dans quelques minutes. 780 00:29:54,668 --> 00:29:57,921 Super. Euh, ce que vous disiez hier à propos de DC 781 00:29:57,921 --> 00:30:00,340 et besoin de se détendre... [la porte se ferme] 782 00:30:00,340 --> 00:30:02,843 Ce n'est pas si terrible, n'est-ce pas ? 783 00:30:02,843 --> 00:30:06,388 - Bon, peut-être que je suis juste... j'ai été gâtée par Los Angeles. 784 00:30:06,388 --> 00:30:08,348 Je suis sûr que cette ville a beaucoup d'atouts, 785 00:30:08,348 --> 00:30:10,475 mais d'après ce que j'ai vu, 786 00:30:10,475 --> 00:30:13,603 Être policier là-bas signifie surtout gérer les foules. 787 00:30:13,603 --> 00:30:16,565 aux abords des bureaux gouvernementaux, généralement par mauvais temps-- 788 00:30:16,565 --> 00:30:18,317 tempêtes de neige en hiver, 789 00:30:18,317 --> 00:30:21,069 une humidité étouffante en été. 790 00:30:21,069 --> 00:30:24,156 Vous bénéficiez de deux semaines de floraison des cerisiers par an, 791 00:30:24,156 --> 00:30:25,490 Et c'est à peu près tout. 792 00:30:25,490 --> 00:30:27,159 - Oh. 793 00:30:27,159 --> 00:30:29,202 - De plus, en tant que personne qui pensait transférer 794 00:30:29,202 --> 00:30:30,829 Passer à un autre département serait facile, 795 00:30:30,829 --> 00:30:32,581 Soyez prêt à réapprendre 796 00:30:32,581 --> 00:30:34,666 Tout ce que vous pensiez savoir. 797 00:30:34,666 --> 00:30:36,168 - Ouais. Bon, on doit y aller. 798 00:30:39,171 --> 00:30:42,132 [trille de ligne] 799 00:30:42,132 --> 00:30:45,135 [le téléphone vibre] 800 00:30:45,135 --> 00:30:49,056 [musique tendue] 801 00:30:49,056 --> 00:30:51,224 - Maman ? - C'est moi, mon bébé. 802 00:30:51,224 --> 00:30:52,851 - Oh, merci mon Dieu. 803 00:30:52,851 --> 00:30:54,353 J'ai essayé de vous rendre visite aux soins intensifs, 804 00:30:54,353 --> 00:30:56,146 mais ils ont dit seulement la famille du sang. 805 00:30:56,146 --> 00:30:57,773 Ils ont donné l'impression que tu étais en train de mourir. 806 00:30:57,773 --> 00:31:00,609 - Bon, je suis un peu amoché, mais ça ira. 807 00:31:00,609 --> 00:31:03,362 — J'aimerais pouvoir venir te voir. — Moi aussi. 808 00:31:03,362 --> 00:31:05,906 Vous avez entendu parler de Ryder ? 809 00:31:08,200 --> 00:31:10,952 - Euh, tu sais, Ryder et moi, on ne s'entend pas vraiment bien. 810 00:31:10,952 --> 00:31:12,954 Ne plus se chamailler. 811 00:31:12,954 --> 00:31:15,665 - Il est mort, bébé, tué, 812 00:31:15,665 --> 00:31:19,628 fuir ce que vous avez fait, les garçons. 813 00:31:19,628 --> 00:31:21,922 - Je ne sais pas de quoi vous parlez. 814 00:31:21,922 --> 00:31:26,093 — Kingston, s'il te plaît. Tu n'as jamais été un bon menteur. 815 00:31:26,093 --> 00:31:28,428 [soupirs] 816 00:31:28,428 --> 00:31:31,098 Vous devez vous rendre. 817 00:31:31,098 --> 00:31:32,557 - Je ne peux pas. 818 00:31:32,557 --> 00:31:34,518 Vous savez ce qui s'est passé la dernière fois que je suis entré. 819 00:31:34,518 --> 00:31:36,478 J'ai dû rejoindre le 5-4 pour m'en sortir vivant. 820 00:31:36,478 --> 00:31:38,438 - Eh bien, quel autre choix avez-vous ? 821 00:31:38,438 --> 00:31:39,898 — Ne t'inquiète pas pour moi, maman, d'accord ? 822 00:31:39,898 --> 00:31:41,650 Ne t'inquiète pas. 823 00:31:41,650 --> 00:31:44,569 J'ai trouvé un moyen de m'échapper au Mexique, où je peux disparaître. 824 00:31:44,569 --> 00:31:47,614 — « Le Mexique » ? Mais qu'est-ce que vous y connaissez, au Mexique ? 825 00:31:47,614 --> 00:31:48,824 - Vous savez quoi? 826 00:31:48,824 --> 00:31:50,408 Kingston, ici l'inspectrice Nyla Harper 827 00:31:50,408 --> 00:31:51,660 du LAPD. 828 00:31:51,660 --> 00:31:53,412 — Vous travaillez avec la police ? 829 00:31:53,412 --> 00:31:55,622 — Elle essaie de vous sauver la vie. 830 00:31:55,622 --> 00:31:58,708 Écoutez-moi bien : si vous fuyez, ça finira mal pour vous. 831 00:31:58,708 --> 00:32:01,044 Mais si vous vous rendez, nous pouvons essayer de vous aider... 832 00:32:01,044 --> 00:32:02,212 [Bip de ligne] 833 00:32:04,923 --> 00:32:05,924 - S'il te plaît! 834 00:32:05,924 --> 00:32:07,592 Il a peur. 835 00:32:07,592 --> 00:32:09,594 Ne lui faites pas de mal. 836 00:32:09,594 --> 00:32:11,763 — Ce n'est plus un enfant, Mme Sinclair. 837 00:32:11,763 --> 00:32:14,516 Il a tué un homme de sang-froid. – Il faut donc aller le chercher. 838 00:32:14,516 --> 00:32:16,685 [musique sombre] 839 00:32:16,685 --> 00:32:18,687 - [soupirs] 840 00:32:18,687 --> 00:32:20,981 ♪ ♪ 841 00:32:24,484 --> 00:32:27,487 - [respiration forte] 842 00:32:27,487 --> 00:32:30,490 [Musique hip-hop étouffée] 843 00:32:30,490 --> 00:32:36,329 ♪ ♪ 844 00:32:36,329 --> 00:32:37,956 - Ils sont. 845 00:32:37,956 --> 00:32:39,541 Quoi de neuf, K ? 846 00:32:39,541 --> 00:32:41,751 - Ils t'ont déjà embauché pour travailler à l'entrée, hein ? 847 00:32:41,751 --> 00:32:44,546 Putain, Lil Trey est en pleine ascension. 848 00:32:44,546 --> 00:32:47,215 — 5-4 pour la vie. [Rires] 849 00:32:48,967 --> 00:32:51,845 [bavardages indistincts] 850 00:32:51,845 --> 00:32:54,181 - [rire] 851 00:32:58,310 --> 00:33:02,439 - Oh ! - Moi. P-Mac. 852 00:33:02,439 --> 00:33:04,524 Euh, on peut parler ? - Bien sûr. 853 00:33:04,524 --> 00:33:06,818 Venez ici. 854 00:33:06,818 --> 00:33:09,404 Ça va ? - Euh... 855 00:33:11,198 --> 00:33:13,783 - Parle moi. 856 00:33:13,783 --> 00:33:16,786 - Euh, je dois... 857 00:33:16,786 --> 00:33:18,663 Je dois quitter la ville. 858 00:33:18,663 --> 00:33:21,458 Tu... tu as ce contact avec les tunnels du cartel vers le Mexique ? 859 00:33:21,458 --> 00:33:23,001 - À coup sûr. 860 00:33:23,001 --> 00:33:25,086 Mais pourquoi ? Que s'est-il passé ? 861 00:33:25,086 --> 00:33:26,588 Moins vous en savez, mieux c'est. 862 00:33:26,588 --> 00:33:28,340 Croyez-moi sur parole. 863 00:33:28,340 --> 00:33:30,842 — Tu dis « fais-moi confiance », je te fais confiance, d'accord ? 864 00:33:30,842 --> 00:33:32,594 Je vais passer quelques coups de fil. 865 00:33:32,594 --> 00:33:35,180 Écoute, détends-toi, d'accord ? Prends un verre. 866 00:33:35,180 --> 00:33:37,724 Tu sais qu'on est là pour toi. 867 00:33:37,724 --> 00:33:38,642 - Ouais. 868 00:33:38,642 --> 00:33:45,649 ♪ ♪ 869 00:33:54,532 --> 00:33:55,659 - Ils sont. 870 00:33:55,659 --> 00:33:57,327 Quoi-- 871 00:33:57,327 --> 00:33:59,621 - Je ne croyais vraiment pas que tu serais assez stupide pour ça 872 00:33:59,621 --> 00:34:01,706 pour ramener ton imbécile de cul par ici 873 00:34:01,706 --> 00:34:04,918 Après tout le manque de respect dont nous avons été victimes. 874 00:34:04,918 --> 00:34:07,254 Oui, vous frappez des civils. 875 00:34:07,254 --> 00:34:09,589 Vous travaillez avec les nazis. 876 00:34:09,589 --> 00:34:12,676 - Le suivi du téléphone de Kingston a abouti à l'adresse 4700 Hilldale. 877 00:34:12,676 --> 00:34:13,927 - Bien reçu. 878 00:34:16,429 --> 00:34:17,304 - Arrêtez-vous ici. 879 00:34:20,433 --> 00:34:22,435 — Mais l'adresse se trouve dans le pâté de maisons suivant. 880 00:34:22,435 --> 00:34:24,813 - Oui, tu reconnais cette étiquette ? 881 00:34:24,813 --> 00:34:27,524 - 54e Rue. 882 00:34:27,524 --> 00:34:30,360 On arrive en trombe, ils pourraient avoir des observateurs n'importe où. 883 00:34:30,360 --> 00:34:31,695 - Exactement. Allons-y. 884 00:34:31,695 --> 00:34:34,364 [musique tendue] 885 00:34:34,364 --> 00:34:38,868 ♪ ♪ 886 00:34:38,868 --> 00:34:42,289 - Eh, jeune homme, c'est ton grand moment, mec. 887 00:34:42,289 --> 00:34:44,416 C'est le moment de prouver à quel point tu aimes la rue. 888 00:34:44,416 --> 00:34:45,917 en s'occupant d'une salope traîtresse 889 00:34:45,917 --> 00:34:47,543 C'est un manque de respect envers eux. 890 00:34:47,543 --> 00:34:50,922 C'est le moment de me prouver que tu es un bon soldat. 891 00:34:50,922 --> 00:34:52,507 Et vous obéissez aux ordres, d'accord ? 892 00:34:52,507 --> 00:34:55,385 Et en retour, la rue vous le rendra bien. 893 00:34:55,385 --> 00:34:59,556 Et où que vous alliez, le 5-4 vous suivra... 894 00:34:59,556 --> 00:35:01,057 pour la vie. 895 00:35:01,057 --> 00:35:02,767 Maintenant, occupe-toi de cette salope. 896 00:35:02,767 --> 00:35:09,774 ♪ ♪ 897 00:35:11,776 --> 00:35:15,155 [Aboiements de chien au loin] 898 00:35:22,120 --> 00:35:23,747 Nous n'avons pas toute la journée. 899 00:35:23,747 --> 00:35:26,333 - [gémissements] 900 00:35:29,085 --> 00:35:30,503 - L'équipe SWAT arrive dans dix minutes. 901 00:35:30,503 --> 00:35:32,213 Tu surveilles Kingston ? - Ouais. 902 00:35:32,213 --> 00:35:33,632 Nous sommes face à un possible meurtre en cours. 903 00:35:33,632 --> 00:35:34,966 Nous sommes impatients. 904 00:35:38,303 --> 00:35:41,389 - [respiration forte] - Maintenant, fume ce crétin. 905 00:35:44,643 --> 00:35:46,061 — Police ! — Ce sont les flics ! 906 00:35:46,061 --> 00:35:47,645 Allez, allez, allez ! - Hé ! 907 00:35:49,439 --> 00:35:52,442 Police ! Déposez vos armes ! [Coups de feu] 908 00:35:58,657 --> 00:36:00,825 - Levez les mains si vous êtes là-haut ! 909 00:36:07,749 --> 00:36:08,792 - Juarez ! 910 00:36:10,585 --> 00:36:11,920 - Allez ! Allez ! 911 00:36:14,255 --> 00:36:15,674 Couvrez-nous. Allez ! 912 00:36:24,265 --> 00:36:26,393 - Restez à terre ! Restez à terre ! 913 00:36:26,393 --> 00:36:29,396 - [respiration haletante] [les coups de feu continuent] 914 00:36:29,396 --> 00:36:32,774 [musique tendue] 915 00:36:32,774 --> 00:36:38,071 ♪ ♪ 916 00:36:38,071 --> 00:36:39,239 - Attendez! 917 00:36:41,533 --> 00:36:44,911 - [haletant] 918 00:36:58,883 --> 00:37:01,803 - Attendez, attendez, attendez, attendez. S'il vous plaît, s'il vous plaît, s'il vous plaît. 919 00:37:01,803 --> 00:37:03,805 S'il vous plaît, s'il vous plaît. 920 00:37:03,805 --> 00:37:07,684 S'il vous plaît, vous pouvez... vous pouvez simplement dire que vous ne m'avez pas vu. 921 00:37:07,684 --> 00:37:09,436 Vous pouvez dire que vous ne m'avez pas vu. 922 00:37:09,436 --> 00:37:10,687 Vous pouvez dire que vous ne m'avez pas vu. 923 00:37:10,687 --> 00:37:11,855 Trey, s'il te plaît. S'il te plaît. 924 00:37:11,855 --> 00:37:13,273 - Mettez-vous sur le ventre. [coup de feu] 925 00:37:13,273 --> 00:37:14,899 - Aller. 926 00:37:14,899 --> 00:37:17,444 [Sirènes qui approchent] 927 00:37:17,444 --> 00:37:20,113 - Lâchez l'arme. Les mains sur la tête. 928 00:37:20,113 --> 00:37:23,450 [musique solennelle] 929 00:37:23,450 --> 00:37:27,912 ♪ ♪ 930 00:37:27,912 --> 00:37:30,707 [Clic des menottes] 931 00:37:35,086 --> 00:37:36,045 [la porte sonne] 932 00:37:39,632 --> 00:37:42,802 — L'enfant a été pris en charge. — Ah, merci pour l'info. 933 00:37:42,802 --> 00:37:45,930 Euh, écoutez, je me rends compte que c'était une question un peu difficile. 934 00:37:45,930 --> 00:37:49,184 Ça va ? - Ça ira. 935 00:37:49,184 --> 00:37:51,936 Je sais que je ne devrais pas éprouver de la compassion, mais... 936 00:37:51,936 --> 00:37:53,521 Ce n'est qu'un enfant. 937 00:37:53,521 --> 00:37:56,191 - Écoutez, personne ne dit que vous ne pouvez pas éprouver de la compassion. 938 00:37:56,191 --> 00:37:57,567 Mais au final, 939 00:37:57,567 --> 00:37:59,486 Il a bel et bien fait le choix d'appuyer sur la détente. 940 00:38:01,362 --> 00:38:02,864 Écoute, pourquoi tu ne rentres pas chez toi ? 941 00:38:02,864 --> 00:38:04,699 Je m'occuperai des formalités administratives. 942 00:38:04,699 --> 00:38:06,201 — Oui, monsieur. Merci. 943 00:38:06,201 --> 00:38:08,328 - Absolument. 944 00:38:08,328 --> 00:38:09,954 Euh... [soupir] 945 00:38:11,956 --> 00:38:15,960 Je suis sidéré de voir comment un seul homme peut causer un tel chaos. 946 00:38:15,960 --> 00:38:17,253 sur l'ensemble du LAPD. 947 00:38:17,253 --> 00:38:19,631 - Smitty est une force de la nature. 948 00:38:19,631 --> 00:38:21,841 - Euh, tu as une minute ? - Oui, bien sûr. Quoi de neuf ? 949 00:38:21,841 --> 00:38:25,762 — Eh bien, Bailey s'est vu offrir un emploi plutôt impressionnant 950 00:38:25,762 --> 00:38:28,515 À Washington, un groupe de réflexion du Pentagone. 951 00:38:28,515 --> 00:38:32,018 Je me demandais justement ce que donnerait un transfert au service de police de Washington. 952 00:38:32,018 --> 00:38:33,812 Ce serait comme. 953 00:38:33,812 --> 00:38:37,482 - Oui, je peux vous mettre en contact avec quelques personnes. 954 00:38:37,482 --> 00:38:39,234 Mais vous savez bien qu'il faudrait commencer 955 00:38:39,234 --> 00:38:42,195 Tout en bas de l'échelle, y compris la refonte de l'académie ? 956 00:38:42,195 --> 00:38:43,822 - Je l'ai déjà fait. 957 00:38:43,822 --> 00:38:45,448 — Vous aviez également cinq ans de moins. 958 00:38:45,448 --> 00:38:46,824 - Oui. 959 00:38:46,824 --> 00:38:49,369 — Vous toucheriez une prime à la signature plutôt conséquente. 960 00:38:49,369 --> 00:38:50,703 - Eh bien, c'est un avantage. 961 00:38:50,703 --> 00:38:52,247 - Mais votre salaire annuel 962 00:38:52,247 --> 00:38:54,499 Ce serait bien moins que ce que vous gagnez à Los Angeles. 963 00:38:54,499 --> 00:38:57,252 De plus, le coût de la vie à Washington est tout aussi élevé. 964 00:38:57,252 --> 00:38:58,711 Donc, à long terme, 965 00:38:58,711 --> 00:39:01,256 Votre prime ne changera rien, 966 00:39:01,256 --> 00:39:03,925 surtout si Bailey ne touche qu'un salaire de fonctionnaire. 967 00:39:03,925 --> 00:39:05,802 - Droite. 968 00:39:05,802 --> 00:39:07,178 - Je suis désolé si ce n'est pas la réponse que vous attendiez. 969 00:39:07,178 --> 00:39:10,348 - Non, non, c'est, euh... 970 00:39:10,348 --> 00:39:12,475 Je cherchais simplement la vérité. 971 00:39:12,475 --> 00:39:15,103 - Ouais, eh bien, bonne chance. 972 00:39:15,103 --> 00:39:16,437 - Merci. 973 00:39:18,606 --> 00:39:19,607 - Hé. 974 00:39:21,609 --> 00:39:24,612 La police de Los Angeles serait triste de vous voir partir. 975 00:39:24,612 --> 00:39:27,073 - Merci, monsieur. 976 00:39:27,073 --> 00:39:29,617 - ♪ Défoncé à Salem ♪ 977 00:39:29,617 --> 00:39:32,829 ♪ J'ai vu ton halo ♪ 978 00:39:32,829 --> 00:39:34,831 — Devine quoi. — Quoi ? 979 00:39:34,831 --> 00:39:37,083 — Nous avons gagné. — C'est super. 980 00:39:37,083 --> 00:39:39,586 Le juge vous a-t-il causé des problèmes concernant les preuves ? 981 00:39:39,586 --> 00:39:42,338 - Je pense que l'explication l'a trop perturbé. 982 00:39:42,338 --> 00:39:43,715 pour la contester. 983 00:39:43,715 --> 00:39:45,675 - Prends la victoire. - Mm-hmm. 984 00:39:45,675 --> 00:39:46,926 - J'ai préparé une conférence de dix minutes 985 00:39:46,926 --> 00:39:48,595 pour l'appel nominal de demain 986 00:39:48,595 --> 00:39:50,471 pour que personne ne puisse plus jamais exploiter l'ignorance. 987 00:39:50,471 --> 00:39:52,724 comme excuse pour justifier une erreur d'étiquetage des numéros de dossier. 988 00:39:52,724 --> 00:39:55,893 - Tu sais, tu es un très bon chef de quart. 989 00:39:55,893 --> 00:39:57,312 - Je suis en train de comprendre. 990 00:39:57,312 --> 00:39:59,063 - Non, écoutez, peu importe le genre de folie 991 00:39:59,063 --> 00:40:00,315 il se passe quelque chose à la gare, 992 00:40:00,315 --> 00:40:02,567 Tu es toujours un havre de calme. 993 00:40:02,567 --> 00:40:05,028 Et nous autres en avons besoin. J'en ai besoin. 994 00:40:05,028 --> 00:40:06,946 - Merci. - Mm-hmm. 995 00:40:06,946 --> 00:40:08,907 - Je vais te dire quoi-- 996 00:40:08,907 --> 00:40:10,783 La liste des choses pour lesquelles on ne peut pas faire confiance à Smitty s'allonge. 997 00:40:10,783 --> 00:40:13,077 — Pensez-vous qu'il le fait exprès ? 998 00:40:13,077 --> 00:40:14,621 - De l'incompétence instrumentalisée ? - Oui. 999 00:40:14,621 --> 00:40:15,830 - Je ne pense pas qu'il soit si stratégique. 1000 00:40:15,830 --> 00:40:17,665 - [rires] 1001 00:40:17,665 --> 00:40:21,336 - ♪ Le temps presse ♪ 1002 00:40:21,336 --> 00:40:23,630 ♪ Pour que tu sois à moi ♪ 1003 00:40:23,630 --> 00:40:25,840 - Salut. Désolé d'avoir raté le dîner... 1004 00:40:27,592 --> 00:40:29,135 Et l'heure du coucher. 1005 00:40:31,095 --> 00:40:34,390 - Tu devrais te présenter comme procureur de district. 1006 00:40:34,390 --> 00:40:37,477 — Tu es sûr ? Parce que si tu n'es pas à 100 %… 1007 00:40:37,477 --> 00:40:38,895 - J'en suis. 1008 00:40:38,895 --> 00:40:40,813 Plus j'y pensais, plus je me rendais compte 1009 00:40:40,813 --> 00:40:43,775 C’est précisément pour cela que vous avez rejoint le bureau du procureur. 1010 00:40:43,775 --> 00:40:46,319 Tout d'abord. - Hmm. 1011 00:40:46,319 --> 00:40:49,155 — Et je suis fier que tu veuilles donner cet exemple à nos enfants. 1012 00:40:49,155 --> 00:40:51,324 surtout parce que je le vois de mes propres yeux tous les jours 1013 00:40:51,324 --> 00:40:53,993 les personnes que notre système a laissées tomber. 1014 00:40:53,993 --> 00:40:56,829 Et, inévitablement, ce sont ceux qui souffrent le plus 1015 00:40:56,829 --> 00:40:59,540 sont d'autres enfants. 1016 00:40:59,540 --> 00:41:01,793 - Es-tu sûr(e) que ça te convient d'attendre une nouvelle maison ? 1017 00:41:01,793 --> 00:41:03,419 — Non. — [rires] 1018 00:41:03,419 --> 00:41:05,964 - Mais comme vous l'avez dit, 1019 00:41:05,964 --> 00:41:09,676 Un véritable changement exige des sacrifices. 1020 00:41:09,676 --> 00:41:12,428 Et j'adore cette maison. 1021 00:41:12,428 --> 00:41:15,181 Nous avons ramené deux bébés d'ici. 1022 00:41:15,181 --> 00:41:17,517 - Mm. 1023 00:41:17,517 --> 00:41:20,144 Nous avons aussi eu deux bébés ici. 1024 00:41:20,144 --> 00:41:21,938 — Alors on l'a fait. — [rires] 1025 00:41:25,608 --> 00:41:28,403 - Je vois qu'il n'y a rien à me proposer à manger. 1026 00:41:28,403 --> 00:41:31,197 - Non, mais j'ai du vin. 1027 00:41:33,908 --> 00:41:36,411 - Écoutez, je ne veux pas tourner autour du pot. 1028 00:41:36,411 --> 00:41:39,372 J'ai fait toutes les vérifications nécessaires, et je suis désolée, chérie. 1029 00:41:39,372 --> 00:41:41,916 Je ne pense pas pouvoir faire DC 1030 00:41:41,916 --> 00:41:44,585 Cela signifierait commencer 1031 00:41:44,585 --> 00:41:47,422 Tout recommencer comme une recrue. 1032 00:41:47,422 --> 00:41:50,258 Sauf que cette fois, au lieu d'avoir 45 ans, j'en aurais 50. 1033 00:41:50,258 --> 00:41:51,467 - Oh. 1034 00:41:53,928 --> 00:41:55,471 Et si... 1035 00:41:57,432 --> 00:42:00,476 Je ne suis pas prêt à dire non ? 1036 00:42:00,476 --> 00:42:03,980 — Eh bien, vous avez bien dit que nous devions tous les deux être présents, 1037 00:42:03,980 --> 00:42:05,690 ou vous vous en iriez. 1038 00:42:05,690 --> 00:42:10,319 - Je sais, et je le pensais vraiment quand je l'ai dit. 1039 00:42:10,319 --> 00:42:12,238 Mais maintenant... 1040 00:42:12,238 --> 00:42:13,906 - Tu le veux toujours ? 1041 00:42:16,409 --> 00:42:18,870 - Où cela nous mène-t-il ? 1042 00:42:18,870 --> 00:42:21,664 - [vocalisation] 1043 00:42:25,793 --> 00:42:28,796 [musique entraînante] 1044 00:42:28,796 --> 00:42:35,845 ♪ ♪ 1045 00:42:59,452 --> 00:43:00,369 - Bon sang.85530

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.