Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,630 --> 00:00:07,048
- Prethodno
u "The Hunting Party"...
2
00:00:07,632 --> 00:00:09,134
- Zove se Jama,
3
00:00:09,217 --> 00:00:11,052
dom najnasilnijih i najopasnijih
kriminalaca
4
00:00:11,177 --> 00:00:13,096
u povijesti, a svijet
misli da su svi mrtvi.
5
00:00:13,138 --> 00:00:15,557
Ili su to mislili, sve dok
se nije dogodila eksplozija.
6
00:00:17,183 --> 00:00:18,768
- Koliko ih je pobjeglo?
7
00:00:18,935 --> 00:00:20,353
- Ovdje je da nam pomogne
uhvatiti ih, agentice Henderson.
8
00:00:20,520 --> 00:00:22,022
- Bi li mogao napraviti
prepoznavanje glasa
9
00:00:22,105 --> 00:00:23,273
na jednoj audio snimci?
10
00:00:23,398 --> 00:00:25,734
Trebam da ovo
bude u tajnosti.
11
00:00:25,817 --> 00:00:27,902
- Evelyn Lazarus ne postoji.
12
00:00:28,028 --> 00:00:29,654
- Izgleda da je mogla pretrčati
milju za manje od 5 minuta.
13
00:00:29,696 --> 00:00:31,239
- Ako može trčati tako brzo,
14
00:00:31,281 --> 00:00:33,116
moraju postojati zapisi
da se natjecala.
15
00:00:33,199 --> 00:00:35,785
Tako ćemo saznati
njezino pravo ime.
16
00:00:35,910 --> 00:00:37,912
Imam te, Caitlin Taylor.
17
00:00:43,835 --> 00:00:48,631
NEW YORK
2017.
18
00:00:50,000 --> 00:00:56,074
Reklamirajte vaš proizvod ili brend ovdje
kontaktirajte nas www.OpenSubtitles.org danas
19
00:00:58,099 --> 00:01:00,060
- Zatvori oči.
20
00:01:00,143 --> 00:01:03,063
Duboko udahni.
21
00:01:03,146 --> 00:01:06,149
I...
Izdahni.
22
00:01:06,232 --> 00:01:08,193
Vrlo dobro.
23
00:01:08,318 --> 00:01:10,612
Malo si napetija
nego inače.
24
00:01:10,653 --> 00:01:12,364
- Aha.
25
00:01:12,447 --> 00:01:14,491
- Jesi li radila
vježbe koje sam ti pokazala?
26
00:01:14,532 --> 00:01:16,034
- Pokušavam.
27
00:01:16,117 --> 00:01:18,787
- Važno je uzeti vremena
za opuštanje,
28
00:01:18,912 --> 00:01:21,498
kako bi otpustila napetost.
29
00:01:21,623 --> 00:01:25,168
Oprosti još jednom
što sam otkazala
30
00:01:25,293 --> 00:01:27,379
prošli tjedan
tako kasno.
31
00:01:27,420 --> 00:01:30,173
Samo...
- Nema veze.
32
00:01:30,256 --> 00:01:32,717
- Sestra mi je bolesna
već neko vrijeme.
33
00:01:32,801 --> 00:01:38,390
Pa, više nego neko vrijeme
i zapravo...
34
00:01:38,473 --> 00:01:40,183
upravo je preminula.
35
00:01:40,266 --> 00:01:44,521
- Oprosti,
smeta li ti da ne razgovaramo?
36
00:01:44,562 --> 00:01:47,273
- Oh, naravno.
37
00:01:47,357 --> 00:01:49,109
- Super, hvala.
38
00:01:55,615 --> 00:01:58,243
Amanda, što se događa?
39
00:02:00,078 --> 00:02:01,913
Gdje si otišla?
40
00:02:07,752 --> 00:02:09,421
- Duboko udahni.
41
00:02:09,546 --> 00:02:10,588
- Au!
42
00:02:15,969 --> 00:02:18,013
- To je to.
43
00:02:19,556 --> 00:02:22,434
CHEYENNE, WYOMING
SADAŠNJOST
44
00:02:22,517 --> 00:02:24,686
- Ona je pukovnica Lazarus?
45
00:02:26,604 --> 00:02:28,898
- To je Caitlin Taylor,
46
00:02:28,940 --> 00:02:32,360
dan prije nego što je
navodno počinila "samoubojstvo".
47
00:02:32,444 --> 00:02:35,572
Ali pogledaj tko je još
na fotografiji.
48
00:02:35,613 --> 00:02:36,698
Dr. Dulles.
49
00:02:40,160 --> 00:02:42,037
- Ako je Caitlin Taylor
pukovnica Lazarus,
50
00:02:42,162 --> 00:02:44,456
to znači da je zatvorenik Jame
51
00:02:44,539 --> 00:02:46,541
pukovnik u američkoj
vojsci.
52
00:02:46,666 --> 00:02:48,251
Kako je to moguće?
53
00:02:48,335 --> 00:02:49,878
Zatvorenici ne izlaze iz Jame,
a kamoli
54
00:02:49,919 --> 00:02:51,963
da idu na West Point.
- Osim ako ne idu.
55
00:02:53,673 --> 00:02:54,841
- Tko još zna za ovo?
56
00:02:54,966 --> 00:02:56,801
- Trenutno, samo ti i ja.
57
00:02:56,885 --> 00:02:58,845
I želim da tako i ostane
dok ne skupim više dokaza
58
00:02:58,928 --> 00:03:01,890
a ti si jedina osoba
koja mi može pomoći s tim.
59
00:03:04,392 --> 00:03:06,019
Ima još jedna stvar.
60
00:03:06,102 --> 00:03:07,562
- U redu.
61
00:03:07,729 --> 00:03:09,647
- Prije nekoliko tjedana, Shane
mi je dao audio datoteku
62
00:03:09,731 --> 00:03:12,400
i tražio da identificiram
kome pripada glas.
63
00:03:12,442 --> 00:03:15,403
Učinio sam to i ispalo je
da je to pukovnica Lazarus.
64
00:03:17,280 --> 00:03:18,865
- Dobro.
65
00:03:18,990 --> 00:03:20,617
Na čemu je radio?
66
00:03:20,700 --> 00:03:22,285
- Ne znam.
67
00:03:22,410 --> 00:03:24,537
- I kad si mu rekao da je to
glas pukovnice Lazarus,
68
00:03:24,662 --> 00:03:25,789
što je rekao?
69
00:03:25,830 --> 00:03:27,999
- Nisam mu rekao.
70
00:03:28,124 --> 00:03:32,420
Namjeravao sam,
ali onda je Oliver umro.
71
00:03:33,254 --> 00:03:35,131
- Zna li Shane
da je ona zatvorenica?
72
00:03:35,256 --> 00:03:37,175
- Mogao bi.
73
00:03:37,217 --> 00:03:40,261
Ali, zašto ne bi ništa rekao?
74
00:03:45,225 --> 00:03:46,476
Imamo nešto.
75
00:03:52,607 --> 00:03:54,734
- Što imamo?
76
00:03:54,859 --> 00:03:56,027
- Dobro jutro.
77
00:03:56,194 --> 00:03:57,946
- Ubojstvo,
Covington, Kentucky.
78
00:03:58,029 --> 00:04:00,031
Rick Howell,
iz Elm Waya 144.
79
00:04:00,115 --> 00:04:01,616
Socijalna radnica je obavila
provjeru dobrobiti
80
00:04:01,658 --> 00:04:03,451
jutros i otkrila
da je njegovo tijelo,
81
00:04:03,535 --> 00:04:05,286
tamo ležalo barem
dva tjedna.
82
00:04:05,328 --> 00:04:06,830
Modrice na vratu
i torzu ukazuju
83
00:04:06,871 --> 00:04:08,540
na fizički sukob.
84
00:04:08,623 --> 00:04:10,208
Lokalna policija nije našla
da išta nedostaje,
85
00:04:10,291 --> 00:04:11,751
osim žrtvinog crvenog
Nissan Sentre.
86
00:04:11,793 --> 00:04:13,211
Već sam izdao potragu.
87
00:04:13,294 --> 00:04:15,547
Otisci se poklapaju sa zatvorenicom
iz Jame, Amandom Weiss.
88
00:04:15,630 --> 00:04:17,507
Maserka.
89
00:04:17,549 --> 00:04:19,009
- Znate je?
90
00:04:19,134 --> 00:04:20,885
- Teško je zaboraviti
kad se radi o ženi.
91
00:04:20,969 --> 00:04:22,387
- Daj da pogodim,
92
00:04:22,512 --> 00:04:24,097
napisala si rad
o njoj u Quanticu.
93
00:04:24,222 --> 00:04:26,224
- I poslije nisam išla na masažu
tri godine.
94
00:04:26,349 --> 00:04:27,976
- Amanda Weiss
bila je proizvod majke
95
00:04:28,018 --> 00:04:29,728
koja ju je fizički
i psihički zlostavljala
96
00:04:29,811 --> 00:04:33,481
i pokazivala je klasične rane
pokazatelje psihopatije:
97
00:04:33,565 --> 00:04:35,817
površni afekt,
manipulativni šarm
98
00:04:35,900 --> 00:04:38,028
i sklonost
proračunatom nasilju.
99
00:04:38,153 --> 00:04:40,321
Ali imala je i sestru, Lucy.
100
00:04:40,405 --> 00:04:41,865
Tijekom cijele adolescencije
101
00:04:41,906 --> 00:04:43,742
ulazila je i izlazila iz centara
za odvikavanje od droga.
102
00:04:43,867 --> 00:04:46,244
- Amanda je bila
Lucyn štit.
103
00:04:46,286 --> 00:04:47,912
Veza koju su stvorile
104
00:04:48,038 --> 00:04:49,539
proizašla je iz nesretnih
okolnosti,
105
00:04:49,622 --> 00:04:51,082
ali ona je Amandi pružala
stabilnost,
106
00:04:51,166 --> 00:04:53,752
sprječavajući je da ostvari
svoje nasilne fantazije.
107
00:04:53,877 --> 00:04:55,337
- Jer je znala
da ako je zatvore,
108
00:04:55,420 --> 00:04:57,255
nitko neće brinuti o Lucy.
109
00:04:57,297 --> 00:04:58,923
- Zato, kada se Lucy predozirala
fentanilom,
110
00:04:59,049 --> 00:05:00,592
Amanda je pukla.
111
00:05:00,717 --> 00:05:03,386
Ubila je šest klijenata
u jednom tjednu.
112
00:05:03,470 --> 00:05:06,306
Slomila im je vratove
na kralješcima C4 i C5,
113
00:05:06,389 --> 00:05:07,932
trenutačno ih usmrtivši.
114
00:05:08,016 --> 00:05:09,559
- Ona je putujući ubojica.
To nije uobičajeno, zar ne?
115
00:05:09,642 --> 00:05:10,935
- Da, vrlo rijetko.
116
00:05:11,061 --> 00:05:12,604
Gubitak sestre
destabilizirao je Amandu.
117
00:05:12,645 --> 00:05:14,481
Osjećala se napušteno.
118
00:05:14,564 --> 00:05:17,525
- Kakve to veze ima s nekim
tipom iz Kentuckyja?
119
00:06:09,327 --> 00:06:10,495
- Zašto?
Gdje ćeš ti sjediti?
120
00:06:10,578 --> 00:06:12,372
- Ne znam.
121
00:06:15,083 --> 00:06:16,751
- Ne znaš?
122
00:06:16,876 --> 00:06:19,671
- Ne putujem u ekonomskoj klasi
i ne letim u ekonomskoj klasi.
123
00:06:26,052 --> 00:06:27,387
To je mali avion.
124
00:06:27,554 --> 00:06:28,847
Nećeš imati
kartu za prvu klasu.
125
00:06:28,972 --> 00:06:30,890
- Aha?
- Krivi izlaz.
126
00:06:31,016 --> 00:06:32,934
- Ja sam na 19A.
127
00:06:32,976 --> 00:06:35,145
Uz malo sreće,
sjedit ću do tebe.
128
00:06:40,025 --> 00:06:41,818
- Zadnja ću izaći
iz aviona.
129
00:06:47,490 --> 00:06:50,368
PRIJE DVIJE GODINE
130
00:06:52,746 --> 00:06:57,334
- Amanda, nadala sam se da ćemo
danas ponovno pokušati.
131
00:07:00,587 --> 00:07:03,173
Pričaj mi o svojim željama.
132
00:07:09,596 --> 00:07:12,307
Pacijent ne odgovara.
133
00:07:12,349 --> 00:07:14,225
SEANSA 1
134
00:07:14,351 --> 00:07:16,353
SEANSA 18
135
00:07:16,436 --> 00:07:19,314
Kakav je učinak
ove tišine, Amanda?
136
00:07:21,316 --> 00:07:24,194
Pacijent ne odgovara.
137
00:07:24,235 --> 00:07:28,782
Pitam se kakvu vrstu
užitka dobivaš iz ovoga.
138
00:07:30,617 --> 00:07:34,913
- Wow, to je kao gledanje boje
koja se ne želi osušiti.
139
00:07:35,038 --> 00:07:37,665
- Amanda je izbjegavala
prva dva psihijatra
140
00:07:37,749 --> 00:07:39,042
koje joj je Jama dodijelila,
141
00:07:39,125 --> 00:07:40,335
pa su doveli poznatu stručnjakinju,
142
00:07:40,418 --> 00:07:41,878
Dr. Celiu Erikson,
143
00:07:42,003 --> 00:07:44,964
predvodnicu u postlakanovskoj
psihoanalitičkoj teoriji.
144
00:07:45,048 --> 00:07:46,591
- Čini se da je Amanda poslala
zvjezdanu igračicu
145
00:07:46,716 --> 00:07:49,594
natrag na klupu
bez da se oznojila.
146
00:07:49,678 --> 00:07:51,429
- Pročitala sam neke od
radova dr. Erikson.
147
00:07:51,513 --> 00:07:53,056
Njezina pitanja su
nekonvencionalna,
148
00:07:53,181 --> 00:07:54,724
ali su specifično dizajnirana
149
00:07:54,849 --> 00:07:56,142
za identificiranje
psihičke mape
150
00:07:56,226 --> 00:07:57,352
i etičkog okvira pacijenta.
151
00:07:57,477 --> 00:07:59,437
- Što to točno
znači?
152
00:07:59,521 --> 00:08:01,272
- Znači da način
na koji pacijent odgovara,
153
00:08:01,398 --> 00:08:03,233
struktura i gramatika
odgovora,
154
00:08:03,316 --> 00:08:05,652
važniji su
od riječi koje bira.
155
00:08:05,735 --> 00:08:08,780
- I... što to točno
znači?
156
00:08:08,863 --> 00:08:12,450
- Okay, kad govorimo,
odlučujemo što želimo reći,
157
00:08:12,534 --> 00:08:13,785
riječi koje želimo koristiti.
158
00:08:13,910 --> 00:08:15,787
Ali vrlo rijetko
unaprijed biramo gramatiku
159
00:08:15,870 --> 00:08:17,330
u tim rečenicama
160
00:08:17,414 --> 00:08:20,417
i ti izbori otkrivaju
naše nesvjesno.
161
00:08:20,500 --> 00:08:22,252
- Osim ako ne govore.
162
00:08:22,293 --> 00:08:24,713
- U neku ruku da,
ali činjenica da Amanda
163
00:08:24,754 --> 00:08:27,632
ne odgovara
je odgovor sam po sebi.
164
00:08:27,674 --> 00:08:30,760
- Pa, kako psihić natjera
pacijenta da govori
165
00:08:30,885 --> 00:08:32,429
kad on to ne želi?
166
00:08:32,470 --> 00:08:33,930
- Slušajte ovo.
167
00:08:34,055 --> 00:08:35,432
Prema bilješkama
dr. Erikson,
168
00:08:35,515 --> 00:08:37,475
da bi Amandina terapija
bila uspješna,
169
00:08:37,517 --> 00:08:38,852
Amanda bi morala razviti
170
00:08:38,893 --> 00:08:40,729
sličnu emocionalnu vezu
s njom.
171
00:08:40,854 --> 00:08:42,439
- To je malo naivno.
172
00:08:42,522 --> 00:08:43,857
S obzirom na Amandinu psihopatiju,
173
00:08:43,940 --> 00:08:45,442
nije bilo šanse
da uspostavi
174
00:08:45,525 --> 00:08:47,152
emocionalnu vezu
s dr. Erikson,
175
00:08:47,277 --> 00:08:49,362
pogotovo s aktiviranim
obrambenim mehanizmima.
176
00:08:49,404 --> 00:08:50,864
Erikson zavarava
samu sebe.
177
00:08:50,989 --> 00:08:52,991
- Da, i to se vidi.
178
00:08:53,992 --> 00:08:55,744
Gledajte ovo.
179
00:08:55,827 --> 00:08:58,705
- Amanda, u ovom trenutku,
mislim da je prilično očito
180
00:08:58,788 --> 00:09:00,582
da nemaš nikakve
koristi od ovih seansi
181
00:09:00,665 --> 00:09:03,209
a iskreno, nemam ni ja.
182
00:09:03,251 --> 00:09:05,170
Letjeti ovamo
svaki tjedan
183
00:09:05,211 --> 00:09:06,713
je gubitak mog vremena,
184
00:09:06,755 --> 00:09:09,507
tako da ću prekinuti
tretman.
185
00:09:09,591 --> 00:09:11,343
Zbogom, Amanda.
186
00:09:14,429 --> 00:09:17,307
- Samo je odustala?
- Da, ništa se nije mijenjalo.
187
00:09:17,390 --> 00:09:18,975
- Mislim na to da je samo
bacila ručnik u ring.
188
00:09:19,059 --> 00:09:20,685
To nisam očekivao.
189
00:09:20,769 --> 00:09:23,396
- Morales, pronašli smo
taj nestali crveni Nissan.
190
00:09:23,438 --> 00:09:25,940
- Gdje?
- Lexington, Kentucky.
191
00:09:25,982 --> 00:09:28,276
Ispred kuće koja pripada
Tiffany Blair,
192
00:09:28,318 --> 00:09:30,278
koja se jutros nije pojavila
na poslu.
193
00:09:33,907 --> 00:09:35,867
- Ići ću straga.
- Da.
194
00:09:46,586 --> 00:09:48,546
- Dnevna soba je prazna.
Idem gore.
195
00:09:52,884 --> 00:09:54,803
- Bila si jako dobra dosad.
196
00:09:54,844 --> 00:09:58,056
- Hvala ti puno.
Tako sam sretna...
197
00:09:58,139 --> 00:10:00,016
- Gdje je Tiffany?
198
00:10:31,715 --> 00:10:34,175
Hej.
199
00:10:34,300 --> 00:10:36,011
Hej, čuješ li me?
200
00:10:41,224 --> 00:10:43,727
Upomoć!
201
00:10:43,810 --> 00:10:46,104
Molim vas!
202
00:10:46,146 --> 00:10:48,857
Molim vas, pomozite mi!
203
00:11:11,629 --> 00:11:13,089
- Nema krvi
nigdje.
204
00:11:13,173 --> 00:11:15,175
- Rezanci su toliko stari
da ih ni ja ne bih jeo.
205
00:11:17,844 --> 00:11:20,388
- Što god se dogodilo,
nije se dogodilo danas.
206
00:11:20,472 --> 00:11:22,098
- Gore nema ni traga
od njih.
207
00:11:22,223 --> 00:11:24,267
Našao sam posudu
za ključeve bez ključeva.
208
00:11:24,309 --> 00:11:26,227
Morales, saznaj kakav auto
je vozila Tiffany.
209
00:11:26,311 --> 00:11:27,395
Možda je Weiss otišla u njemu.
210
00:11:27,479 --> 00:11:28,772
- Provjerit ću Nissan.
211
00:11:33,735 --> 00:11:35,862
- Što misliš?
212
00:11:35,904 --> 00:11:37,697
- Da se ne radi
o Amandi Weiss,
213
00:11:37,739 --> 00:11:40,158
rekla bih da je ovo
bila otmica.
214
00:11:40,200 --> 00:11:42,869
- Da, ali ona ne otima.
215
00:11:42,911 --> 00:11:44,496
- Prije Jame,
Amanda je uvijek ostavljala
216
00:11:44,537 --> 00:11:46,247
žrtve u njihovim domovima.
217
00:11:46,331 --> 00:11:48,416
- Zašto bi odvela
Tiffany?
218
00:11:52,629 --> 00:11:54,589
- Hej.
219
00:11:54,673 --> 00:11:56,341
- Išta u autu?
220
00:11:56,424 --> 00:11:58,802
- Torba za dostavu hrane,
jelovnici za ramen i ovo.
221
00:11:58,927 --> 00:12:00,637
Mislim da je Amanda radila
222
00:12:00,720 --> 00:12:03,181
za službu za dostavu
hrane.
223
00:12:05,975 --> 00:12:07,727
- Bingo!
224
00:12:07,811 --> 00:12:10,313
- Misliš da su se Weiss i Tiffany
srele na sastanku Anonimnih narkomana?
225
00:12:10,355 --> 00:12:13,441
- Amanda nije bila ovisnica.
- Ne, ali njezina sestra Lucy je.
226
00:12:13,525 --> 00:12:15,443
Ona joj je bila sidro, cijeli njezin svijet.
227
00:12:15,527 --> 00:12:18,154
- Jezivo.
Jako sliče jedna drugoj.
228
00:12:30,083 --> 00:12:31,876
- Ništa od ovoga nije bilo slučajno.
229
00:12:31,918 --> 00:12:33,503
Amanda je tražila drugu Lucy
230
00:12:33,586 --> 00:12:35,088
i znala je točno gdje ići
da je pronađe.
231
00:12:35,171 --> 00:12:36,548
- Sastanci Anonimnih narkomana.
232
00:12:36,673 --> 00:12:38,133
- Kladim se da je pratila
Tiffany danima.
233
00:12:38,174 --> 00:12:40,135
Sjedila je vani u autu
i promatrala je
234
00:12:40,176 --> 00:12:42,595
dok je odlučivala
hoće li je oteti.
235
00:12:42,637 --> 00:12:44,014
Onda je proučila njezine rutine
i iskoristila
236
00:12:44,097 --> 00:12:46,099
dostavu hrane da je drogira.
237
00:12:46,182 --> 00:12:48,560
- Bex?
- Hej. Što se događa?
238
00:12:48,643 --> 00:12:50,812
- Možda imamo
situaciju.
239
00:12:50,854 --> 00:12:52,188
Čovjek kojeg je Amanda
ubila prije dva tjedna,
240
00:12:52,272 --> 00:12:54,232
žrtva iz Covingtona,
Rick Howell,
241
00:12:54,357 --> 00:12:56,818
tražili smo bilo kakvu
vezu s Amandom
242
00:12:56,901 --> 00:12:58,486
i njegova kuća je prethodno
pripadala
243
00:12:58,611 --> 00:13:00,071
Dr. Celiji Erikson,
244
00:13:00,238 --> 00:13:01,823
Amandinoj terapeutkinji
iz Jame.
245
00:13:01,906 --> 00:13:03,992
- Amanda je išla tražiti
Erikson.
246
00:13:04,034 --> 00:13:05,744
- I kad je nije našla,
stvari su eskalirale.
247
00:13:05,869 --> 00:13:07,078
- Možda Tiffany nije
jedina osoba
248
00:13:07,245 --> 00:13:09,039
koju je Amanda
otela.
249
00:13:09,122 --> 00:13:11,499
Morales, je li dr. Erikson
bila u Jami
250
00:13:11,624 --> 00:13:12,667
na dan eksplozije?
251
00:13:12,709 --> 00:13:14,377
- Ne.
252
00:13:14,461 --> 00:13:17,756
Bila je na svom sveučilištu
u Indiani.
253
00:13:17,881 --> 00:13:21,051
Misliš da je Amanda Weiss
otela dr. Erikson?
254
00:13:21,134 --> 00:13:23,386
- Gdje je dr. Erikson
upravo sada?
255
00:13:33,813 --> 00:13:37,025
- Hej, hej. U redu je,
u redu je. Ovdje sam.
256
00:13:37,108 --> 00:13:39,069
Hej.
Nisi sama, razumiješ?
257
00:13:39,110 --> 00:13:41,071
Daj da ti pomognem.
258
00:13:44,949 --> 00:13:46,534
Što se događa?
259
00:13:49,954 --> 00:13:51,915
Tko si ti?
260
00:13:52,624 --> 00:13:55,210
ZGRADA FBI-a
LEXINGTON, KENTUCKY
261
00:13:59,798 --> 00:14:01,341
- Oprostite. Trenutak.
262
00:14:01,466 --> 00:14:03,051
Hej, Morales.
263
00:14:03,134 --> 00:14:05,387
- Bex, naš tim je upravo
potvrdio
264
00:14:05,470 --> 00:14:06,763
da je dr. Erikson
na sigurnom
265
00:14:06,846 --> 00:14:08,473
i da je na putu
do terenskog ureda.
266
00:14:10,058 --> 00:14:11,601
- Da, rekli smo im da tražimo
ubojicu
267
00:14:11,726 --> 00:14:13,228
i da je doktorica
savjetnica.
268
00:14:13,311 --> 00:14:14,604
To je priča.
269
00:14:14,688 --> 00:14:17,565
- Vrlo blizu istini.
- Gdje je bila?
270
00:14:17,691 --> 00:14:19,192
- Usred predavanja.
271
00:14:19,317 --> 00:14:21,027
Nije bila baš sretna,
ali naši dečki
272
00:14:21,111 --> 00:14:22,195
joj nisu dali puno izbora.
273
00:14:22,278 --> 00:14:23,822
- Nadajmo se da nam
dr. Erikson
274
00:14:23,905 --> 00:14:26,199
može dati informacije.
275
00:14:26,241 --> 00:14:27,701
Možeš li prebaciti
na privatnu liniju?
276
00:14:29,536 --> 00:14:30,370
- Naravno.
277
00:14:32,038 --> 00:14:33,623
Riješeno. Što ima?
278
00:14:33,665 --> 00:14:38,545
- Ima li novosti o onoj
temi o kojoj smo prije pričali?
279
00:14:38,712 --> 00:14:42,215
- Nisam imao puno vremena
za istraživanje.
280
00:14:42,298 --> 00:14:44,718
Teško je naći trenutak
kad nitko ne gleda.
281
00:14:44,843 --> 00:14:46,970
Ali do sada, nikakvi
rezultati za Caitlin Taylor.
282
00:14:47,012 --> 00:14:48,722
- Ako je bila zatvorenica, mora postojati
neka vrsta zapisa
283
00:14:48,847 --> 00:14:50,890
o njoj negdje.
284
00:14:51,016 --> 00:14:52,892
- Da, znam.
285
00:14:52,976 --> 00:14:55,562
Jesi li razgovarala sa Shaneom
o audio datotekama?
286
00:14:55,603 --> 00:14:57,939
- Ne, još ne,
ali moram ići, važi?
287
00:15:02,068 --> 00:15:04,029
Okay.
288
00:15:08,033 --> 00:15:12,162
MORAMO RAZGOVARATI
289
00:15:18,001 --> 00:15:20,295
- Hej, što je bila ona audio datoteka
za koju si tražila od Moralesa
290
00:15:20,378 --> 00:15:22,714
da istraži
prije nekoliko tjedana?
291
00:15:22,797 --> 00:15:25,967
- Audio datoteka?
- Da.
292
00:15:26,009 --> 00:15:31,014
- Em... bio je to trag
koji sam istraživala
293
00:15:31,181 --> 00:15:32,807
u slučaju Jenne Wells.
294
00:15:32,849 --> 00:15:34,809
Ispalo je da je to slijepa ulica,
pa...
295
00:15:34,934 --> 00:15:37,687
Je li ti Morales pričao o tome?
296
00:15:37,771 --> 00:15:39,814
- Ne, ne,
samo sam vidio da istražuje
297
00:15:39,939 --> 00:15:41,358
i zato sam te htio pitati.
298
00:15:41,441 --> 00:15:43,443
Ali nije mi rekao
o čemu se radi.
299
00:15:43,526 --> 00:15:45,820
- U redu je.
Nije bilo ništa.
300
00:15:47,405 --> 00:15:50,283
- Hej, Erikson
je upravo sletjela.
301
00:15:50,367 --> 00:15:52,243
- Vrlo dobro.
302
00:15:52,369 --> 00:15:54,496
Izgleda da je red na tebi.
- Na meni je.
303
00:16:01,419 --> 00:16:05,048
Dr. Erikson, ja sam specijalna
agentica Rebecca Henderson.
304
00:16:05,215 --> 00:16:06,675
Molim vas, dođite ovamo.
305
00:16:06,758 --> 00:16:10,512
- Znam tko si
i što ti se dogodilo.
306
00:16:10,553 --> 00:16:12,681
- Pa, razlog
moje suspenzije iz FBI-a
307
00:16:12,722 --> 00:16:14,557
nije današnja tema
razgovora.
308
00:16:14,599 --> 00:16:17,060
- Mislila sam na razloge
zašto si se pridružila FBI-u.
309
00:16:17,143 --> 00:16:19,396
Sjećam se da sam čitala
slučaj Elija Johnsona.
310
00:16:19,479 --> 00:16:21,231
Bila si samo dijete.
311
00:16:21,272 --> 00:16:24,234
Ali ne bi me trebalo čuditi
da si završila ovdje.
312
00:16:24,317 --> 00:16:27,320
Trauma je ciklička.
313
00:16:27,404 --> 00:16:29,239
- Razgovarajmo o Amandi Weiss.
314
00:16:35,787 --> 00:16:37,956
Kamere su isključene.
315
00:16:38,665 --> 00:16:40,917
Samo smo nas dvije.
316
00:16:40,959 --> 00:16:42,002
Želite li kavu?
317
00:16:42,168 --> 00:16:45,005
- Crnu.
318
00:16:45,088 --> 00:16:47,257
Dakle, Amanda je još živa?
319
00:16:47,298 --> 00:16:50,176
Pretpostavljam da ti i tvoji prijatelji
morate biti dio plana
320
00:16:50,260 --> 00:16:52,971
za njezino ponovno hvatanje.
321
00:16:53,054 --> 00:16:57,976
- Mi smo plan za ponovno hvatanje
i zato trebamo vašu pomoć.
322
00:17:00,687 --> 00:17:03,398
Razgovarajmo o vašim seansama
u Jami s Amandom.
323
00:17:05,275 --> 00:17:07,235
- Rečeno mi je da nikad neću
morati odgovarati na pitanja
324
00:17:07,318 --> 00:17:08,987
o poslu
koji sam obavljala dolje.
325
00:17:09,070 --> 00:17:11,072
- Nažalost,
to je bilo prije eksplozije
326
00:17:11,114 --> 00:17:13,199
i prije nego što je Amanda
odlučila nekoga ubiti
327
00:17:13,241 --> 00:17:16,661
u Elm Wayu 144,
u Covingtonu.
328
00:17:16,745 --> 00:17:18,830
- Rick Howell?
329
00:17:18,913 --> 00:17:21,332
Kako nesretno.
330
00:17:23,543 --> 00:17:27,088
- Još jedan nevin život
je u pitanju.
331
00:17:27,172 --> 00:17:28,757
Vjerujemo da ju je Amanda
otela.
332
00:17:30,800 --> 00:17:32,510
Podsjeća li vas na nekoga
u Amandinom životu?
333
00:17:32,594 --> 00:17:34,679
- Hm...
334
00:17:34,763 --> 00:17:37,599
Transfer
je najmoćniji psihološki alat
335
00:17:37,682 --> 00:17:41,686
ljudske psihe.
336
00:17:41,728 --> 00:17:43,313
Kako je Amanda to izvela?
337
00:17:43,355 --> 00:17:46,316
- Mislim da je važnije pitanje
kako je Amanda
338
00:17:46,399 --> 00:17:49,569
imala vašu kućnu adresu
u džepu.
339
00:17:49,736 --> 00:17:51,196
- Ne znam.
340
00:17:51,279 --> 00:17:52,906
Google?
341
00:17:55,241 --> 00:17:57,952
- Gledala sam vašu zadnju seansu
s Amandom.
342
00:17:59,329 --> 00:18:00,997
Odustali ste.
343
00:18:01,039 --> 00:18:02,624
- Bila sam frustrirana.
344
00:18:02,665 --> 00:18:06,378
Toliko posla, a Amanda
još uvijek nije odgovarala.
345
00:18:08,546 --> 00:18:11,424
- Dr. Erikson, diplomirali ste
s pohvalama na Harvardu.
346
00:18:11,549 --> 00:18:13,635
Doktorirali ste na Oxfordu
četiri godine kasnije.
347
00:18:13,718 --> 00:18:17,138
Imate objavljenih više od 212
akademskih članaka.
348
00:18:17,222 --> 00:18:19,265
Vi ne odustajete.
Vi ne gubite.
349
00:18:19,307 --> 00:18:20,558
Ne vjerujem ni da znate kako.
350
00:18:21,935 --> 00:18:24,896
Uživate u ovome.
Izazivate me.
351
00:18:24,938 --> 00:18:26,481
- Zašto to misliš?
352
00:18:28,733 --> 00:18:31,820
- Jer ne vjerujem da ste
prestali liječiti Amandu.
353
00:18:31,903 --> 00:18:33,571
Mislim da ste promijenili taktiku.
354
00:18:35,865 --> 00:18:40,328
- Bilo je jasno da mi Amanda
nikad neće vjerovati,
355
00:18:40,370 --> 00:18:43,957
autoritativnoj figuri,
tako sličnoj njezinoj majci.
356
00:18:43,998 --> 00:18:47,877
Tako da sam probala nešto
nekonvencionalno.
357
00:18:47,961 --> 00:18:50,296
- Kako se osjeća?
Je li joj bolje?
358
00:18:50,463 --> 00:18:52,507
- Novi teoretski protokol
nazvan
359
00:18:52,590 --> 00:18:56,177
"uzajamna privrženost
uzrokovana stresom".
360
00:18:56,302 --> 00:18:59,264
- Nije li to otmjen naziv
za vezivanje kroz traumu?
361
00:18:59,305 --> 00:19:01,057
- Zovi to kako hoćeš.
362
00:19:01,099 --> 00:19:02,517
Upalilo je.
363
00:19:10,275 --> 00:19:12,152
- Jedina osoba s kojom je
Amanda ikad osjetila
364
00:19:12,235 --> 00:19:16,364
pravu emocionalnu vezu
bila je njezina sestra, Lucy.
365
00:19:16,406 --> 00:19:19,409
Zato smo koristili zatvorenicu
sličnu Lucy
366
00:19:19,492 --> 00:19:21,828
i ona je uvjerila Amandu da
izađe iz svoje izolacije.
367
00:19:21,911 --> 00:19:24,122
- Oprostite, dopustili ste joj
interakciju s drugom zatvorenicom?
368
00:19:24,247 --> 00:19:26,332
- Zvala se Alice.
369
00:19:26,416 --> 00:19:29,127
Bila je serijski ubojica,
vrlo slična Belle Gunness,
370
00:19:29,210 --> 00:19:31,463
ali također i ovisnica
o drogama.
371
00:19:31,546 --> 00:19:33,840
Znali smo da je Alice
jedina osoba
372
00:19:33,882 --> 00:19:35,717
s kojom bi se Amanda
mogla povezati,
373
00:19:35,800 --> 00:19:36,968
pogotovo s obzirom na
374
00:19:37,052 --> 00:19:40,513
traumatične okolnosti
Jame.
375
00:19:40,555 --> 00:19:43,975
Tako da smo stavili Alice
u ćeliju do Amande.
376
00:19:44,059 --> 00:19:45,393
- Kako su komunicirale?
377
00:19:45,477 --> 00:19:46,519
- Udarci u zid.
378
00:19:46,644 --> 00:19:48,897
To je uobičajeno među zatvorenicima.
Znaš...
379
00:20:00,575 --> 00:20:02,202
Saznali smo da je Amanda
to naučila
380
00:20:02,243 --> 00:20:05,080
prije premještaja
u Jamu.
381
00:20:05,163 --> 00:20:07,290
U roku od nekoliko dana,
već su tečno komunicirale.
382
00:20:13,713 --> 00:20:15,840
Amanda je sve podijelila
s Alice.
383
00:20:15,924 --> 00:20:17,467
Ona je bila ključ
za razumijevanje
384
00:20:17,592 --> 00:20:19,761
Amandine psihologije.
385
00:20:27,227 --> 00:20:31,064
- Osim što Alice
nije postojala, zar ne?
386
00:20:31,147 --> 00:20:32,524
Vi ste igrali tu ulogu.
387
00:20:32,607 --> 00:20:34,150
Amanda nikad nije ni
vidjela Alice,
388
00:20:34,234 --> 00:20:36,069
jer ste vi bili
osoba koja je lupala
389
00:20:36,194 --> 00:20:38,071
s druge strane zida,
zar ne?
390
00:20:38,154 --> 00:20:40,865
Tako je dobila
vašu adresu u Covingtonu.
391
00:20:40,990 --> 00:20:44,661
Koristili ste dijelove svog stvarnog života
da stvorite Alice, zar ne?
392
00:20:44,786 --> 00:20:47,831
- Da. Uvijek je lakše
zapamtiti istinu.
393
00:20:47,956 --> 00:20:50,291
- Osim što je istina upravo
ubila nevinog čovjeka
394
00:20:50,417 --> 00:20:52,043
i kad Amanda
nije našla Alice,
395
00:20:52,168 --> 00:20:55,380
odlučila je rekreirati situaciju
otevši drugu ženu.
396
00:20:55,422 --> 00:20:57,507
Kao što ste rekli,
trauma je ciklička, zar ne?
397
00:20:57,590 --> 00:20:59,092
- Nije trebala pobjeći.
398
00:21:01,344 --> 00:21:04,305
- Čovjek koji nas je oteo,
jesi li ga vidjela?
399
00:21:06,558 --> 00:21:09,602
- Vidjela sam mu lice.
400
00:21:09,728 --> 00:21:12,063
Borbila sam se kad me zgrabio.
401
00:21:12,105 --> 00:21:14,858
- Ja ga nisam ni vidjela.
Samo sam se probudila ovdje.
402
00:21:14,941 --> 00:21:17,694
Oh.
403
00:21:17,777 --> 00:21:21,531
- Tako mi je žao što
prolaziš kroz ovo.
404
00:21:21,573 --> 00:21:23,158
Ali drago mi je da nisam sama.
405
00:21:30,290 --> 00:21:32,959
- Vrlo impresivno,
agentice Henderson.
406
00:21:33,043 --> 00:21:34,294
Pametnija si
nego što izgledaš.
407
00:21:34,419 --> 00:21:35,879
- Hvala.
To često čujem.
408
00:21:36,004 --> 00:21:38,256
Budući da poznajete Amandu
tako dobro, gdje bi mogla biti?
409
00:21:38,298 --> 00:21:41,051
- Pa, ako još uvijek
traži Alice,
410
00:21:41,176 --> 00:21:43,553
pretpostavljam da bi otišla
u planine Cumberland.
411
00:21:43,678 --> 00:21:45,180
- Zašto tamo?
412
00:21:45,263 --> 00:21:49,059
- Amanda i Alice su sanjale
o bijegu zajedno
413
00:21:49,184 --> 00:21:52,729
i skrivanju u jednoj od
mnogih koliba u tom području.
414
00:21:52,771 --> 00:21:54,856
To je mirno,
idilično mjesto.
415
00:21:54,939 --> 00:21:57,525
Aliceina obitelj je provodila
ljeta tamo kad je bila dijete.
416
00:21:57,567 --> 00:21:59,027
- Ne, zapravo, vaša obitelj
je provodila ljeta tamo.
417
00:21:59,152 --> 00:22:00,195
Koja koliba?
418
00:22:04,324 --> 00:22:06,368
- Hoće li nas ubiti?
419
00:22:06,451 --> 00:22:08,119
Kada se vraća?
420
00:22:08,203 --> 00:22:10,580
- Ja sam ovdje već danima.
421
00:22:10,663 --> 00:22:12,207
Znam kako ovo funkcionira.
422
00:22:12,290 --> 00:22:15,085
Vjeruj mi.
423
00:22:15,126 --> 00:22:17,837
- Kako on izgleda?
424
00:22:17,962 --> 00:22:20,465
- Ne voli kad se
boriš,
425
00:22:20,507 --> 00:22:21,841
zato je bolje biti
tih.
426
00:22:21,966 --> 00:22:25,512
Hej, hej, dođi ovamo.
427
00:22:25,595 --> 00:22:27,222
Dođi.
Imamo jedna drugu.
428
00:22:27,305 --> 00:22:29,224
Nismo same.
429
00:22:33,645 --> 00:22:35,313
- Ima čavao koji
strši iz daske.
430
00:22:35,397 --> 00:22:36,815
- Što?
431
00:22:36,898 --> 00:22:38,650
- Ako ga mogu izvući,
moći ćemo izaći odavde.
432
00:22:38,692 --> 00:22:40,735
- Ne, ne smijemo to raditi.
Što ako nas vidi?
433
00:22:40,819 --> 00:22:42,278
- Ako ostanemo ovdje,
umrijet ćemo.
434
00:22:42,404 --> 00:22:43,321
- Ne...
435
00:22:45,657 --> 00:22:47,242
- Gdje ćeš?
436
00:22:47,283 --> 00:22:48,910
- Vidim cestu.
437
00:22:49,035 --> 00:22:50,495
Možemo nekome mahnuti
da nam pomogne.
438
00:22:50,620 --> 00:22:52,080
- Ne, ne, ne, ne.
Što ako je to on?
439
00:22:52,163 --> 00:22:54,082
Ako potrčimo prema krivom autu,
gotove smo.
440
00:22:54,207 --> 00:22:57,335
Moramo ostati zajedno ovdje.
- Hej, hej, u redu je.
441
00:22:57,419 --> 00:22:59,379
Preživjet ćemo.
442
00:22:59,462 --> 00:23:02,465
Moramo pokušati.
Dođi. Neću te ostaviti.
443
00:23:05,552 --> 00:23:07,262
Što se događa?
444
00:23:08,388 --> 00:23:10,724
- Nisi trebala izlaziti iz kolibe.
445
00:23:26,364 --> 00:23:28,950
- Ne mogu disati.
446
00:23:38,126 --> 00:23:39,794
- Dečki,
planine Cumberland
447
00:23:39,878 --> 00:23:41,713
pokrivaju tisuće hektara
udaljene divljine
448
00:23:41,796 --> 00:23:45,425
i tamo su stotine koliba.
449
00:23:45,550 --> 00:23:46,843
- Eriksonina obitelj je unajmljivala desetke
450
00:23:46,926 --> 00:23:48,470
koliba tijekom godina.
451
00:23:48,511 --> 00:23:49,971
Amanda bi mogla držati Tiffany
u bilo kojoj od njih.
452
00:23:50,055 --> 00:23:51,681
- Igla u plastu sijena.
453
00:23:51,765 --> 00:23:54,392
Sva ta brda i doline
čine dron beskorisnim.
454
00:23:54,476 --> 00:23:55,643
- Naći ćemo je.
455
00:24:12,202 --> 00:24:15,747
- Nitko ne zna gdje si,
Tiffany.
456
00:24:15,830 --> 00:24:17,582
Nitko čak ni
ne zna da si nestala.
457
00:24:17,665 --> 00:24:19,084
Shvaćaš to, zar ne?
458
00:24:20,627 --> 00:24:22,337
Znam to.
459
00:24:22,420 --> 00:24:24,381
Promatrala sam te.
460
00:24:24,464 --> 00:24:27,425
Znam da nemaš nikoga.
461
00:24:27,509 --> 00:24:29,010
Ali to je u redu.
462
00:24:29,135 --> 00:24:33,139
To je u redu jer znam kako
se to osjeća i grozno je.
463
00:24:33,181 --> 00:24:36,351
Ali ne moraš biti sama.
Ne moramo biti same.
464
00:24:36,434 --> 00:24:37,811
Imamo jedna drugu
sada
465
00:24:37,894 --> 00:24:40,230
i to je jedino što nam treba
da budemo sretne.
466
00:24:40,355 --> 00:24:43,191
Zato sam nas dovela ovdje,
467
00:24:43,274 --> 00:24:46,236
kako bismo se mogle osloniti
jedna na drugu,
468
00:24:46,319 --> 00:24:48,363
kao prave sestre.
469
00:24:49,906 --> 00:24:51,074
Imamo dogovor?
470
00:24:52,701 --> 00:24:55,578
- U redu, okay.
Razumijem, razumijem.
471
00:24:55,662 --> 00:24:58,665
Trebaš vremena.
472
00:24:58,707 --> 00:25:02,711
- Ali vidjet ćeš,
bol nas samo zbližava.
473
00:25:02,794 --> 00:25:07,090
I što god se dogodilo,
pazit ću na tebe.
474
00:25:07,173 --> 00:25:09,384
Aaah!
475
00:25:16,516 --> 00:25:17,851
- Ako Amanda kampira
vani,
476
00:25:18,893 --> 00:25:20,228
otišla bi u grad
po namirnice,
477
00:25:20,353 --> 00:25:22,397
opremu, vodu.
478
00:25:22,439 --> 00:25:24,816
Middlesboro, mali gradić
u podnožju planina.
479
00:25:24,858 --> 00:25:27,777
- Dobro razmišljaš, Florence.
480
00:25:27,902 --> 00:25:30,780
- Vrlo dobro, izgleda da
ćemo tražiti na starinski način.
481
00:25:42,584 --> 00:25:44,002
- Hej.
482
00:25:44,085 --> 00:25:45,337
Bila si u nesvijesti
dugo vremena.
483
00:25:45,462 --> 00:25:47,380
Ne, ne, ne, ne.
484
00:25:47,464 --> 00:25:50,091
Ne. Ššš, ššš, ššš.
485
00:25:50,216 --> 00:25:51,343
Ne brini.
486
00:25:51,384 --> 00:25:54,596
Dobro si.
Obećavam ti.
487
00:25:54,679 --> 00:25:58,266
Bit ćemo jako sretne zajedno.
Evo.
488
00:26:01,061 --> 00:26:02,771
- Da.
489
00:26:02,896 --> 00:26:04,439
Okay.
490
00:26:06,941 --> 00:26:08,902
Opusti se, važi?
491
00:26:08,985 --> 00:26:10,153
Pokušaj se odmoriti.
492
00:26:13,907 --> 00:26:17,243
- Sigurno te boli
gležanj.
493
00:26:18,828 --> 00:26:21,206
- Ali ja ću te paziti.
494
00:26:22,248 --> 00:26:24,709
- Čekaj!
495
00:26:24,793 --> 00:26:27,504
Srce mi kuca jako brzo.
Trebam svoje tablete.
496
00:26:27,629 --> 00:26:29,839
- Ne, ne, ne, ne možeš
uzeti ništa, blesice.
497
00:26:29,881 --> 00:26:31,049
Oporavljaš se.
498
00:26:31,091 --> 00:26:33,843
- Ne, ništa od droga.
499
00:26:33,927 --> 00:26:36,054
Imam šum na srcu.
500
00:26:36,096 --> 00:26:38,431
Trebam svoj lijek.
501
00:26:38,473 --> 00:26:42,268
Molim te, ako ne uzmem
tablete, umrijet ću.
502
00:26:42,977 --> 00:26:45,438
- Hej, jeste li je vidjeli?
- Ne.
503
00:26:45,563 --> 00:26:49,067
PLANINE CUMBERLAND,
KENTUCKY
504
00:26:51,403 --> 00:26:53,196
- Nitko ne prepoznaje
sliku Amande.
505
00:26:53,321 --> 00:26:55,031
- Da, isto.
506
00:26:55,115 --> 00:26:56,700
Navodno,
mi smo jedini stranci
507
00:26:56,783 --> 00:26:58,827
koji su nedavno prošli kroz grad.
508
00:26:58,910 --> 00:27:00,453
- Imam osjećaj da
u mjestu kao što je ovo
509
00:27:00,495 --> 00:27:03,123
ne vole kad vlada
stvara probleme.
510
00:27:03,206 --> 00:27:05,500
- Imam je, ljekarna
sjeverno od grada.
511
00:27:09,337 --> 00:27:11,339
- Je li sama?
512
00:27:11,464 --> 00:27:13,174
- Mislim da je.
513
00:27:13,258 --> 00:27:15,051
- Shane, zgrabi je.
Stižemo.
514
00:27:21,349 --> 00:27:22,600
- Razgovara
s ljekarnikom.
515
00:27:22,726 --> 00:27:24,352
- Čekaj. Ne, Shane, stani.
516
00:27:25,979 --> 00:27:27,897
Još ne znamo gdje
drži Tiffany.
517
00:27:28,023 --> 00:27:30,191
- Ni ne znamo
je li Tiffany još živa.
518
00:27:30,316 --> 00:27:31,693
- Živa je,
ali s obzirom na to
519
00:27:31,818 --> 00:27:33,653
kako se zatvorila pred Erikson,
ako je sada uhitimo,
520
00:27:33,695 --> 00:27:35,030
neće nam ništa reći.
521
00:27:35,155 --> 00:27:36,573
- Ako je pokušamo pratiti
u našem vozilu,
522
00:27:36,614 --> 00:27:38,033
sigurno će nas vidjeti.
523
00:27:41,161 --> 00:27:43,413
- Imam plan.
524
00:27:53,048 --> 00:27:54,299
- Ne miči se.
Ne miči se.
525
00:27:54,382 --> 00:27:56,301
- Pusti me!
526
00:27:56,343 --> 00:27:58,636
- Radiš li s federalcima?
- Što? O čemu pričaš?
527
00:27:58,720 --> 00:28:00,221
- Jama. Dolje.
528
00:28:02,515 --> 00:28:04,976
Radiš li s njima?
- Ne, ne, nikako.
529
00:28:05,060 --> 00:28:06,853
- Moraš mi se zakleti.
- Kunem se.
530
00:28:11,316 --> 00:28:13,109
Tko si ti?
531
00:28:13,234 --> 00:28:14,694
- Ja sam.
532
00:28:14,778 --> 00:28:15,904
Ja sam Alice.
533
00:28:19,699 --> 00:28:21,326
- Gdje si bila?
534
00:28:21,409 --> 00:28:22,786
- Obećavam
da ću ti sve objasniti,
535
00:28:22,911 --> 00:28:24,454
ali sada moramo ići,
osim ako želiš
536
00:28:24,537 --> 00:28:27,248
da te odvedu natrag u Jamu.
537
00:28:27,374 --> 00:28:29,084
Znala sam da ćeš se sjetiti
planina.
538
00:28:33,046 --> 00:28:34,964
- Našla sam savršeno mjesto
za nas.
539
00:28:58,446 --> 00:29:00,657
- Imam ih. Izlaze iz
grada prema istoku.
540
00:29:00,740 --> 00:29:02,909
- Primljeno. Vidimo je.
Odlaze u planine.
541
00:29:02,992 --> 00:29:04,369
- Amanda je već vidjela naš SUV,
542
00:29:04,494 --> 00:29:06,329
pa ćemo morati
ostati daleko iza.
543
00:29:06,371 --> 00:29:09,165
- U redu. Dajte im prostora.
Gledamo ih odavde.
544
00:29:19,092 --> 00:29:21,136
- Okay, više ih ne vidim.
545
00:29:21,261 --> 00:29:23,388
Mislim da smo sigurne.
546
00:29:23,471 --> 00:29:25,765
- Što ti se dogodilo?
547
00:29:25,890 --> 00:29:27,642
Otišla sam do kuće tvoje obitelji.
548
00:29:30,311 --> 00:29:32,522
- U Elm Way?
549
00:29:32,647 --> 00:29:34,065
Moji roditelji su još tamo?
550
00:29:35,108 --> 00:29:36,901
- Ne.
551
00:29:36,943 --> 00:29:38,903
Ali mislila sam da ćeš otići tamo.
552
00:29:40,572 --> 00:29:42,032
- Ne, ja...
553
00:29:42,115 --> 00:29:43,533
izašla sam iz Jame
i provela par tjedana
554
00:29:43,575 --> 00:29:45,035
skrivajući se u Casperu.
555
00:29:45,160 --> 00:29:47,412
Federalci i vojska
bili su posvuda,
556
00:29:47,495 --> 00:29:50,957
ali čim sam mogla, počela sam
stopirati prema jugu.
557
00:29:52,834 --> 00:29:55,378
Iskreno, znala sam
da ćeš i ti doći ovdje.
558
00:30:00,425 --> 00:30:03,720
Što je?
559
00:30:03,845 --> 00:30:05,263
- Ništa.
560
00:30:05,347 --> 00:30:08,683
Samo...
zamišljala sam te drugačijom.
561
00:30:11,102 --> 00:30:13,355
Viša si
nego što sam zamislila.
562
00:30:17,150 --> 00:30:21,029
- Samo to kažeš
jer je Lucy bila takva.
563
00:30:21,154 --> 00:30:26,284
Gledaj, stvarno bih
voljela da sam je upoznala.
564
00:30:26,368 --> 00:30:28,453
Mislim da bismo bile prijateljice.
565
00:30:35,502 --> 00:30:38,463
- Bex, mislim da ti ne vjeruje.
566
00:30:38,546 --> 00:30:39,798
Izdrži.
567
00:30:39,923 --> 00:30:41,466
- Mi smo pola milje
od vas, Bex,
568
00:30:41,549 --> 00:30:43,176
ali gledajući kartu,
cesta će uskoro završiti,
569
00:30:43,218 --> 00:30:44,386
pa ćemo morati
ostati iza.
570
00:30:44,511 --> 00:30:45,512
Ali nećemo biti daleko.
571
00:30:45,595 --> 00:30:47,097
Možeš ti to.
572
00:31:06,658 --> 00:31:08,034
- Samo naprijed.
573
00:31:08,118 --> 00:31:09,285
Znaš put.
574
00:31:09,327 --> 00:31:11,287
Bit ću odmah iza tebe.
575
00:31:37,272 --> 00:31:42,235
- Znaš,
tražila sam te na internetu.
576
00:31:42,360 --> 00:31:46,031
Pokušala sam saznati gdje bi otišla
ili možda čak saznati
577
00:31:46,072 --> 00:31:47,157
kako izgledaš.
578
00:31:47,198 --> 00:31:49,492
Ali nije bilo ničega.
579
00:31:49,576 --> 00:31:52,871
Nisam mogla naći
niti jedan članak o tebi
580
00:31:52,996 --> 00:31:56,416
ni o tome što si učinila
ili koga si ubila.
581
00:31:57,625 --> 00:31:59,210
Zašto te nisam mogla pronaći,
Alice?
582
00:32:12,307 --> 00:32:14,768
- Znaš što sam ja našla kad sam
tražila informacije o tebi?
583
00:32:16,895 --> 00:32:19,606
Da si mrtva, da, da si
počinila samoubojstvo u zatvoru.
584
00:32:19,647 --> 00:32:21,858
Čak sam pročitala poruku
koju si napisala.
585
00:32:21,941 --> 00:32:23,818
Objavili su je na internetu
kako bi uvjerili sve
586
00:32:23,902 --> 00:32:25,528
da je to istina.
587
00:32:25,570 --> 00:32:29,324
Shvaćaš li koliko su moćni
ti ljudi?
588
00:32:31,951 --> 00:32:35,330
Ako mogu ubiti tebe,
mogu izbrisati mene.
589
00:32:36,414 --> 00:32:38,208
Ali ja sam ubila te ljude.
590
00:32:38,249 --> 00:32:42,087
Razbila sam im glave i
rasjekla ih kao svinje.
591
00:32:44,464 --> 00:32:46,633
- Što ona zna
o tranširanju svinja?
592
00:32:46,758 --> 00:32:50,220
- Sjećam se da si mi pričala
o onom tipu iz Minnesote.
593
00:32:53,765 --> 00:32:54,933
Bio je smiješan.
594
00:32:55,016 --> 00:32:56,518
- Tako je.
595
00:32:56,601 --> 00:33:01,606
Kako se zvao?
Je li bio Joe ili John?
596
00:33:03,650 --> 00:33:07,195
- Bio je John.
- John, naravno.
597
00:33:07,320 --> 00:33:09,364
Sjećaš li se što si zadržala
od Johna?
598
00:33:12,492 --> 00:33:13,743
- Zadržala sam nešto?
599
00:33:13,827 --> 00:33:17,288
- Da, rekla si mi da si
čuvala uspomenu.
600
00:33:17,372 --> 00:33:19,958
Sjećaš li se što je to bilo?
601
00:33:20,000 --> 00:33:22,127
Jer ja se sjećam što je bilo.
602
00:33:34,222 --> 00:33:39,102
Ne sjećam se da sam
zadržala išta,
603
00:33:39,144 --> 00:33:41,980
osim sata.
604
00:33:52,824 --> 00:33:54,325
- Stvarno si to ti.
605
00:34:04,377 --> 00:34:05,754
- Dr. Erikson je rekla
606
00:34:05,795 --> 00:34:07,213
da je modelirala Alice
po Belle Gunness.
607
00:34:07,297 --> 00:34:09,257
Kad su uhvatili Gunness,
našli su žrtvu,
608
00:34:09,341 --> 00:34:11,343
čovjeka iz Minnesote,
Johna Moea.
609
00:34:11,468 --> 00:34:14,846
Gunness je zadržala njegov sat.
610
00:34:15,638 --> 00:34:16,848
- Da, Bex.
611
00:34:26,107 --> 00:34:27,776
- Što misliš?
612
00:34:30,695 --> 00:34:32,655
- Ovo je nevjerojatno.
613
00:34:32,697 --> 00:34:35,241
Izgleda točno kao ona
u koju sam išla kao mala.
614
00:34:35,325 --> 00:34:37,786
- Da, baš kao što sam zamislila
iz tvojih priča.
615
00:34:37,952 --> 00:34:39,579
- Nevjerojatno je.
616
00:34:39,621 --> 00:34:42,916
- Ovdje ćemo biti
sigurne zajedno.
617
00:34:42,957 --> 00:34:44,751
Em...
mogu li ti ponuditi nešto?
618
00:34:44,876 --> 00:34:47,879
Želiš vode?
Želiš nešto za jelo?
619
00:34:47,962 --> 00:34:50,382
- Em...
620
00:34:53,551 --> 00:34:55,387
Malo je hladno.
621
00:34:55,470 --> 00:34:57,055
Možemo li staviti još jedno drvo
u kamin?
622
00:34:57,097 --> 00:34:58,682
- Hladno ti je?
- Malo.
623
00:34:58,723 --> 00:35:00,225
- Da, dobra ideja.
624
00:35:03,186 --> 00:35:06,022
Ja ću to srediti.
- Hvala.
625
00:35:23,957 --> 00:35:27,627
Što radiš?
626
00:35:27,669 --> 00:35:31,923
Tražila sam svoju sobu.
627
00:35:32,007 --> 00:35:34,926
- Našla si je,
ali ne možeš sada ući.
628
00:35:36,344 --> 00:35:38,221
- Zašto ne?
629
00:35:38,263 --> 00:35:40,181
- Moram ti objasniti.
630
00:35:41,057 --> 00:35:42,726
- Amanda, zašto su ova vrata
zaključana?
631
00:35:42,851 --> 00:35:46,730
- Jer nisam mogla ponovno
biti sama,
632
00:35:46,855 --> 00:35:48,898
ne nakon svega što se dogodilo.
633
00:35:49,024 --> 00:35:50,900
- Ima li nekoga
u ovoj sobi?
634
00:35:51,026 --> 00:35:52,360
- Da, ali ona nije ništa!
635
00:35:52,444 --> 00:35:54,821
Ona je ništa.
Ona je nitko.
636
00:35:54,946 --> 00:35:56,698
Ovo je stvarno.
637
00:35:56,823 --> 00:35:58,575
Mi smo stvarne.
638
00:35:58,658 --> 00:36:00,285
Ja ću to riješiti.
639
00:36:00,368 --> 00:36:01,953
- Amanda, stani. Amanda.
640
00:36:06,207 --> 00:36:08,585
Čekaj.
641
00:36:11,713 --> 00:36:12,672
Želim ja to učiniti.
642
00:36:14,507 --> 00:36:15,884
Za nas.
643
00:36:18,094 --> 00:36:19,721
Hajde, pusti me.
Daj mi pištolj.
644
00:36:21,973 --> 00:36:24,851
- Učinit ćemo to zajedno.
645
00:36:24,976 --> 00:36:25,977
- U redu.
646
00:36:36,446 --> 00:36:39,574
- Molim vas, pomozite mi!
647
00:36:42,410 --> 00:36:43,828
- Amanda, stani!
648
00:36:57,008 --> 00:36:57,926
- Što radiš?
649
00:36:58,802 --> 00:36:59,928
- Dečki, pronađite
Tiffany.
650
00:37:00,053 --> 00:37:01,805
Ozlijeđena je vani.
Ja imam Amandu.
651
00:37:04,224 --> 00:37:06,810
- Ja ću po Tiffany.
Ti idi u kolibu.
652
00:37:06,893 --> 00:37:08,520
- Upomoć!
653
00:37:13,525 --> 00:37:15,902
- Ti si s njima.
Ti si iz Jame.
654
00:37:16,027 --> 00:37:17,487
- Spusti pištolj, Amanda.
655
00:37:17,570 --> 00:37:18,822
- Znala sam da nešto
nije u redu s tobom
656
00:37:18,863 --> 00:37:20,490
od trenutka kad sam te vidjela.
657
00:37:20,573 --> 00:37:22,450
- Spusti pištolj!
658
00:37:22,575 --> 00:37:25,578
- Gdje je Alice?
Gdje je ona?
659
00:37:25,662 --> 00:37:26,788
- Imamo je u pritvoru.
660
00:37:28,581 --> 00:37:29,958
- Ne.
661
00:37:30,041 --> 00:37:31,626
Lažeš.
662
00:37:31,710 --> 00:37:33,545
- Našli smo je u njezinoj ćeliji.
Bila je potpuno sama.
663
00:37:33,628 --> 00:37:36,089
Nije izašla nakon
eksplozije.
664
00:37:36,131 --> 00:37:39,092
Ali pita za tebe
svaki dan.
665
00:37:43,430 --> 00:37:44,973
- Onda ćeš je
morati pustiti.
666
00:37:45,015 --> 00:37:46,850
- Ne mogu to učiniti.
667
00:37:46,933 --> 00:37:50,061
Znaš da to ne mogu učiniti,
ali mogu te odvesti k njoj.
668
00:37:50,103 --> 00:37:53,148
Amanda, moći ćete biti zajedno.
Obećavam ti.
669
00:37:53,231 --> 00:37:55,984
Ili obje možemo umrijeti ovdje.
670
00:37:56,067 --> 00:37:57,819
Izbor je tvoj.
671
00:38:00,155 --> 00:38:02,073
Nemoj joj to raditi.
Nedostaješ joj.
672
00:38:03,199 --> 00:38:05,160
Alice te treba.
673
00:38:06,411 --> 00:38:07,662
Puno joj nedostaješ.
674
00:38:10,790 --> 00:38:12,167
Spusti pištolj, Amanda.
675
00:38:19,215 --> 00:38:20,925
- Odvedi me k Alice.
676
00:38:23,636 --> 00:38:24,721
- Upomoć!
677
00:38:24,804 --> 00:38:26,931
- Tiffany!
678
00:38:27,057 --> 00:38:29,559
Upomoć!
679
00:38:30,977 --> 00:38:32,312
- Neka mi netko pomogne!
680
00:38:37,942 --> 00:38:38,902
- Hej, hej.
681
00:38:38,985 --> 00:38:40,278
Imam te.
682
00:38:42,405 --> 00:38:45,992
Ja sam iz FBI-a. U redu je.
683
00:38:54,542 --> 00:38:56,836
- "Rasjekla sam ih kao svinje"?
684
00:38:56,920 --> 00:38:58,713
- Živjela sam ulogu.
- Definitivno.
685
00:38:58,797 --> 00:39:00,840
- Da. Istina.
686
00:39:00,924 --> 00:39:02,759
- Mislim da si bila
previše uvjerljiva.
687
00:39:02,842 --> 00:39:04,928
- Nemojte me staviti u Jamu.
688
00:39:05,053 --> 00:39:09,099
- Hej, Amanda Weiss je na putu
prema novoj ustanovi
689
00:39:09,182 --> 00:39:11,184
i još uvijek misli da je Alice stvarna,
690
00:39:11,267 --> 00:39:13,103
tako da neće biti
baš sretna s tobom
691
00:39:13,144 --> 00:39:14,688
kad sazna
da si joj lagala.
692
00:39:14,771 --> 00:39:16,898
- Dok je iza rešetaka,
baš me briga.
693
00:39:16,981 --> 00:39:19,651
- Hm... ja odlazim.
694
00:39:19,776 --> 00:39:21,695
- Ne!
- Da.
695
00:39:21,736 --> 00:39:23,446
Dobar posao danas.
696
00:39:23,530 --> 00:39:24,906
- Bok.
- Vidimo se sutra.
697
00:39:24,989 --> 00:39:27,075
- Hvala, šefe.
698
00:39:31,955 --> 00:39:34,124
- Oprosti, ali...
699
00:39:34,249 --> 00:39:39,045
nikad te nisam vidjela
tako tihog ni tako ozbiljnog.
700
00:39:42,465 --> 00:39:44,884
U redu je.
701
00:39:45,552 --> 00:39:47,137
- Oprosti, tekuća hrabrost.
702
00:39:47,220 --> 00:39:48,596
- Zašto ti treba?
703
00:39:52,017 --> 00:39:53,393
- Ima nekih stvari o meni
704
00:39:53,518 --> 00:39:57,981
koje ne znaš i...
koje bih ti volio reći.
705
00:39:59,190 --> 00:40:00,775
- U redu.
706
00:40:00,900 --> 00:40:03,403
- Rekao sam ti da sam počeo
raditi u Jami
707
00:40:03,486 --> 00:40:05,447
da bih bio bliže
svojoj obitelji.
708
00:40:05,530 --> 00:40:07,365
Ali to nije cijela
istina.
709
00:40:08,992 --> 00:40:11,536
Prihvatio sam posao...
710
00:40:11,619 --> 00:40:13,788
jer sam tražio jednu
zatvorenicu koja je bila tamo.
711
00:40:16,041 --> 00:40:17,625
- Koga si tražio?
712
00:40:22,297 --> 00:40:24,549
- Ljudi
postavljaju pitanja.
713
00:40:24,632 --> 00:40:28,136
- Pitanja
su neizbježna.
714
00:40:29,637 --> 00:40:31,431
- Svoju biološku majku.
715
00:40:34,976 --> 00:40:37,270
Ona glasovna snimka
za koju si me pitala
716
00:40:37,395 --> 00:40:38,730
je sve što imam od nje.
717
00:40:38,855 --> 00:40:41,024
Ne znam joj čak ni ime.
718
00:40:41,107 --> 00:40:42,734
Možda nikad neću saznati.
719
00:40:42,817 --> 00:40:45,153
- Oprosti, ali ta glasovna snimka
je bila od tvoje majke?
720
00:40:45,236 --> 00:40:48,198
- A dječak?
721
00:40:48,281 --> 00:40:49,824
- Održat ću svoje obećanje.
722
00:40:51,451 --> 00:40:54,120
- Samo sam htio
znati tko sam...
723
00:40:55,705 --> 00:40:57,040
- Odakle dolazim.
724
00:40:58,625 --> 00:41:00,543
Nikad ti više neću lagati.
725
00:41:02,253 --> 00:41:04,673
- Jeste li dobro?
Mogu li vam ponuditi nešto?
726
00:41:04,756 --> 00:41:06,216
- Ne, hvala.
727
00:41:06,257 --> 00:41:08,426
- Dobro smo. Hvala.
728
00:41:10,804 --> 00:41:12,305
Za nove početke?
729
00:41:13,305 --> 00:42:13,408
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
51808
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.