All language subtitles for The iron horse 1924 720p BluRay x264.spa.lxps

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:31,000 --> 00:02:37,000 Springfield,Illinois,durante los dias en que el ferrocarril transcontinental era un sue�o 2 00:03:00,159 --> 00:03:06,159 Uno de los so�adores - Brandon, un agrimensor - 3 00:03:22,589 --> 00:03:29,589 - y uno de los esc�pticos - Thomas Marsh, un peque�o contratista 4 00:03:36,047 --> 00:03:40,047 �Otra vez so�ando con railes que cruzan el continente Brandon? 5 00:03:57,355 --> 00:04:02,355 "Si Tom - so�ando que los railes reclaman cruzar las tierras v�rgenes hasta California - 6 00:04:13,056 --> 00:04:19,056 "- Y con la ayuda de Dios, pondr� mi empe�o en la construcci�n del tren" 7 00:05:51,704 --> 00:05:55,704 "S�lo estabamos mirando el estanque" 8 00:06:38,199 --> 00:06:43,199 "He o�do que tienes pensado ir hacia la ruta oeste" 9 00:07:03,993 --> 00:07:06,993 "Voy a empezar en un par de semanas, Abe" 10 00:07:30,909 --> 00:07:35,409 Contra las nieves de invierno- vendieron sus pocas pertenencias 11 00:07:36,180 --> 00:07:41,480 -Brandon y su chico fueron empujados hacia el oeste con una fuerte necesidad de prosperar 12 00:07:59,189 --> 00:08:01,189 "Vas a volver alguna vez, Davy?" 13 00:09:09,395 --> 00:09:11,895 "Pobre so�ador- est� persiguiendo un imposible!" 14 00:09:21,171 --> 00:09:26,171 "S�,Tom- y alg�n dia los hombres como t� colocar�n railes a lo largo de ese imposible." 15 00:09:55,937 --> 00:10:02,937 Siente el �mpetu de una gran naci�n empujada hacia el oeste - ve lo inevitable 16 00:10:16,124 --> 00:10:21,124 Y otros tambien lo ven - pero haran frente al desaf�o 17 00:10:59,862 --> 00:11:05,862 Tres meses m�s tarde - es primavera en las colinas Cheyenees 18 00:11:42,999 --> 00:11:46,379 "Mira muchacho! Ag�n dia habr� un ferrocarril atravesando este paso - 19 00:11:46,844 --> 00:11:51,844 - Acortar� en doscientas millas el sendero indio" 20 00:14:48,311 --> 00:14:51,311 "Eres un hombre blanco!" 21 00:15:02,890 --> 00:15:06,690 "Nunca vas a contar nada de esto a nadie!" 22 00:18:41,881 --> 00:18:46,881 "Pap� - pap� fue asesesinado - un indio con dos-dedos lo mat�" 23 00:19:35,147 --> 00:19:42,847 Los a�os pasaron - y los sue�os de un ferrocarril transcontinental se transformaban en realidad 24 00:19:48,605 --> 00:19:54,105 - En 1862 el Congreso autoriz� la construcci�n simult�nea de dos lineas 25 00:19:54,886 --> 00:20:00,186 de ferrocarril. La Union Pacific iba hacia el Oeste, y la Central Pacific 26 00:20:00,942 --> 00:20:06,442 hacia el Este, as� se conectaba Am�rica de costa a costa. 27 00:20:39,073 --> 00:20:42,973 "Sr. Presidente, verdad que usted no firmar� el proyecto de ley de esta ingenier�a loca, 28 00:20:43,559 --> 00:20:48,559 cuando cada c�ntimo se necesita para continuar la guerra?" 29 00:21:10,041 --> 00:21:17,041 "No debemos dejar que los problemas de la guerra no nos dejen ver los grandes problemas que vendr�n con la paz -" 30 00:21:27,195 --> 00:21:30,195 "O habremos luchado para nada" 31 00:21:51,868 --> 00:21:54,868 "Sr. Presidente, se acuerda de m� - Miriam Marsh? 32 00:22:15,101 --> 00:22:20,601 Y d�nde est� el peque�o Davy, que se fue al oeste con su padre? 33 00:22:32,484 --> 00:22:37,484 "Era un chico al que merece la pena esperar" 34 00:22:51,550 --> 00:22:56,550 "Sr. Presidente, este es el Sr. Jesson - el ingeniero de mi padre - y mi prometido. 35 00:23:49,003 --> 00:23:53,003 "Sr. Presidente, la naci�n entera confia que firmar� el proyecto de ley" 36 00:24:02,461 --> 00:24:04,461 "La decisi�n est� tomada" 37 00:25:23,512 --> 00:25:30,512 �ste no es un trabajo de blancos. Es necesario traer a chinos para esta tarea. 38 00:25:57,877 --> 00:26:02,777 Hombres y caballos tensan cada m�sculo, tirando de locomotoras y llevando 39 00:26:03,484 --> 00:26:08,384 provisiones por encima de las monta�as - ellos hacen posible la construcci�n de 40 40 00:26:09,092 --> 00:26:14,992 millas de trayecto - mientras, tras ellos los t�neles son excavados a mano. 41 00:27:32,204 --> 00:27:38,204 En 1865 Lincoln fue asesinado, pero su trabajo continu�. A finales del a�o 42 00:27:38,933 --> 00:27:45,433 siguiente en la Union Pacific trabajaban principalmente ex-soldados del Norte y 43 00:27:46,222 --> 00:27:51,222 del Sur pacificamente codo con codo 44 00:29:23,792 --> 00:29:30,792 A finales del invierno, tras acabar el avance de las railes, la sede se traslada a North Platte. 45 00:30:22,638 --> 00:30:24,638 "Buenos d�as Sargento Slattery" 46 00:30:27,124 --> 00:30:29,124 "Igualmente, Cabo Casey" 47 00:30:33,853 --> 00:30:37,853 Dese prisa con la pala, le estan atrapando 48 00:30:45,068 --> 00:30:52,068 "Claro! Escuche - Estoy yendo lento a prop�sito, para no quedarnos atr�s" 49 00:31:24,320 --> 00:31:31,320 Depend�an de la carne de b�falo como principal fuente de alimentaci�n 50 00:31:48,993 --> 00:31:55,493 Un joven llamado Cody, un gran tirador, fue el que nos abastec�a de carne de b�falo 51 00:31:56,283 --> 00:32:00,783 a los trabajadores, se apodaba "Buffalo Bill" 52 00:33:09,026 --> 00:33:16,026 Al duro trabajo se le a�ad�an los rigores del invierno. 53 00:34:01,549 --> 00:34:08,549 Despu�s del largo retraso de suministros y sueldos, esperaban el tren ansiosamente 54 00:34:25,344 --> 00:34:33,344 "No es una verguenza? -estos indios locos intentando parar con una cuerda nuestra peque�a m�quina" 55 00:36:04,264 --> 00:36:08,264 Su hermano 56 00:37:12,295 --> 00:37:17,295 Los indios han atacado el tren n�8 cerca de Clay, enviad ayuda. 57 00:37:35,224 --> 00:37:43,224 "Los salarios de dos meses estan en ese tren - si los perdemos tendremos problemas con los hombres." 58 00:38:00,062 --> 00:38:07,062 Despu�s de la ayuda para rescatar el tren. 59 00:38:35,436 --> 00:38:41,436 Thomas Marsh, al cargo de esta divisi�n, afronta el mayor problema de la 60 00:38:42,165 --> 00:38:48,165 Union Pacific - Debe encontrar un atajo a trav�s de las monta�as. 61 00:39:07,959 --> 00:39:11,959 "Jesson, ser� imposible continuar financiando a menos que encontremos 62 00:39:12,445 --> 00:39:18,445 un atajo que ahorre las 200 millas alrededor de los montes oscuros. 63 00:39:53,585 --> 00:39:59,585 Deroux - el terrateniente m�s rico de las tierras Cheyene. 64 00:40:11,857 --> 00:40:18,357 "Marsh est� all�, diciendo que debe haber un atajo m�s corto que Smoky River." 65 00:40:22,978 --> 00:40:27,978 �Sabe que soy propietario de todo el sector de Smoky River? 66 00:41:00,875 --> 00:41:04,875 "He escuchado que est�s buscando un atajo a trav�s de las monta�as" 67 00:41:10,408 --> 00:41:14,908 "S�, he enviado al Sr. Jesson fuera unos pocos d�as" 68 00:41:30,032 --> 00:41:35,032 "Mucho trabajo - sin sueldo - nieve y saba�ones - la carne de b�falo nos enferma 69 00:41:35,085 --> 00:41:40,585 - disparos indios como en el infierno - nada es bueno - abandonamos!" 70 00:42:37,608 --> 00:42:42,608 "Jefe, no nos entendemos con los trabajadores - he pegado a cinco - 71 00:42:43,216 --> 00:42:47,216 - y aun as� no quieren trabajar" 72 00:43:16,548 --> 00:43:23,548 Su corazon en el proyecto, Miriam apoya a su padre. 73 00:43:45,595 --> 00:43:53,595 "Se�ores, este gran trabajo depende de ustedes, les pido que lo acaben por el bien de su pais" 74 00:44:22,851 --> 00:44:27,851 "No le entendieron se�ora! Debe insistirles" 75 00:44:33,566 --> 00:44:37,566 "Tony - por favor - volver�s otra semana - querr�s?" 76 00:44:53,188 --> 00:44:56,188 "Cualquier cosa por hacer un favor a una dama!" 77 00:45:08,889 --> 00:45:13,889 "Por una bella se�orita, Tony construye la gran l�nea f�rrea - solo!" 78 00:46:00,249 --> 00:46:05,249 "Fue mi elegante elocuencia irlandesa - fue eso no?" 79 00:46:10,342 --> 00:46:12,342 "S�, lo fue - 80 00:46:15,950 --> 00:46:16,950 - o no!" 81 00:46:32,515 --> 00:46:37,515 En la constante carrera de la Union Pacific, la combinaci�n del saloon y 82 00:46:38,123 --> 00:46:43,123 juzgado del juez Haller se mereci� el nombre de "Infierno sobre ruedas" 83 00:46:49,338 --> 00:46:53,338 Juez Haller - Juez Supremo - Con nombramiento especial 84 00:46:53,824 --> 00:46:57,824 Mis papeles de gobierno no me llegaron, fueron robados, 85 00:46:58,310 --> 00:47:01,310 pero juzgo igualmente - Juez Haller 86 00:47:23,982 --> 00:47:32,982 Ruby, la lista - aunque no especialmente - la estrella del musical "Noches Arabes" 87 00:48:20,665 --> 00:48:25,665 "�ste bar de licor es ahora un bar de justicia - si�ntense!" 88 00:48:49,823 --> 00:48:53,823 "Tienen a Ruby ante el juez otra vez por disparar!" 89 00:49:44,926 --> 00:49:48,926 En la corte suprema del Estado de Kansas. Ah Fat Wong, demandante, contra, Maggie Rush,acusada. Apelaci�n del segundo 90 00:49:49,412 --> 00:49:53,412 distrito.Acusaci�n de asalto. Veredicto culpable. Los cargos son que el 13 de Diciembre de 1860 la acusada atac� 91 00:49:53,898 --> 00:49:57,898 violentamente a Ah Fat Wong,un chino. El estado ha demostrado que la acusada asalt� al demandante con un cuchillo,esto provoc� 92 00:49:58,384 --> 00:50:00,384 una peque�a herida en la piel del demandante... 93 00:50:12,870 --> 00:50:15,870 T� no eres chino verdad? 94 00:50:39,664 --> 00:50:44,664 "Su se�oria, Deroux requiere mi presencia en el hotel" 95 00:50:50,879 --> 00:50:57,879 "La acusada es excusada - el proceso continuar� sin ella" 96 00:51:15,152 --> 00:51:17,152 "El cargo es de intento de asesinato - 97 00:51:21,881 --> 00:51:28,881 "- pero el se�or tir� whiskey en la cara de una se�ora sabiendo que lleva pistola -" 98 00:51:35,339 --> 00:51:40,339 "Lo cu�l significa que no es asesinato, sino suicidio voluntario - caso desestimado" 99 00:51:54,405 --> 00:51:57,405 "Conoces a Jesson - el ingeniero de Marsh?" 100 00:52:10,874 --> 00:52:16,874 "Ahora contr�lale - dale lo que quiere para que no encuentre un paso a trav�s de las monta�as" 101 00:52:36,668 --> 00:52:41,668 "Eres una chica inteligente, Ruby - y esto significar� el billete a casa para ver a tus parientes" 102 00:53:00,867 --> 00:53:09,867 Esa noche Jesson trabaj� hasta tarde en sus mapas - al dia siguiente va a las monta�as Cheyene 103 00:53:36,890 --> 00:53:43,890 "Estoy asustada, me he torcido el tobillo - por favor d�jeme apoyarme en usted para ir a mi casa" 104 00:54:17,264 --> 00:54:23,264 "Mis amigos le har�n muy rico si suspende la b�squeda de otro atajo que no sea Smokey River" 105 00:55:09,736 --> 00:55:18,736 Dia siguiente - Marsh est� haciendo un viaje de inspecci�n 106 00:55:39,581 --> 00:55:41,581 "Es un jinete del pony express!" 107 00:56:22,228 --> 00:56:24,228 "Salte del caballo y corra!" 108 00:56:42,992 --> 00:56:44,992 "Dios santo - salt�!" 109 00:57:55,053 --> 00:58:03,053 "Has preguntado a nuestro joven amigo si quiere ir con nosotros en el vag�n hasta el final del trayecto, Miriam?" 110 00:58:10,876 --> 00:58:12,876 "Miriam! Miriam Marsh, no?" 111 00:58:23,212 --> 00:58:27,212 "No me recuerdas - Davy Brandon - de Springfield?" 112 00:58:49,006 --> 00:58:52,006 "Y d�nde est� tu padre, Davy?" 113 00:59:04,707 --> 00:59:07,707 "Pap� fue asesinado en el trayecto hasta aqu�" 114 00:59:24,016 --> 00:59:28,016 "Este es el Sr. Jesson - Estamos prometidos, vamos a casarnos." 115 01:00:10,482 --> 01:00:17,482 Eres de la misma parte del pa�s - pens� que podr�as encontrarnos antes" 116 01:00:43,492 --> 01:00:48,492 Acerc�ndose el final del trayecto 117 01:01:07,244 --> 01:01:14,244 "Davy, nuestro dinero se agota - a menos que encontremos un atajo m�s corto que Smoky River, estamos vencidos!" 118 01:01:41,810 --> 01:01:45,810 "- Alg�n dia habr� un ferrocarril cruzando el paso -" 119 01:01:58,632 --> 01:02:03,632 "- Pap� me mostr� exactamente lo que est�s buscando - una noche antes -" 120 01:02:10,969 --> 01:02:15,969 "- Fue asesinado por un dos-dedos renegado, que lideraba una banda de Cheyennes." 121 01:02:37,885 --> 01:02:40,885 "Conozco ese sector - all� no hay tal paso" 122 01:02:49,100 --> 01:02:53,100 "Ir�s con Jesson a buscar ese paso?" 123 01:03:03,679 --> 01:03:07,679 El final del trayecto 124 01:03:40,688 --> 01:03:44,688 "Por qu� no les dices que acaben de holgazanear y acaben el trayecto?" 125 01:03:47,417 --> 01:03:55,417 "Qu�date en la cabina y calla, que tu estas sentado" 126 01:04:07,604 --> 01:04:13,604 Davy empieza con Jesson su b�squeda. 127 01:04:27,034 --> 01:04:31,034 "Ser� mejor que nunca regrese" 128 01:05:47,609 --> 01:05:51,609 "Eres afortunado chico, saltaste cuando te lo dije" 129 01:06:06,674 --> 01:06:08,674 "He salvado otra vida" 130 01:06:20,132 --> 01:06:25,132 Mientras tanto un gran reba�o de ganado empieza desde Texas un trayecto de 131 01:06:25,740 --> 01:06:31,740 800 millas para alimentar a los trabajadores del ferrocarril. 132 01:07:10,783 --> 01:07:19,783 La desordenada ciudad de Cheyenee - pronto vendr�n las siguientes oficinas de la Union Pacific. 133 01:07:39,942 --> 01:07:43,942 "Chicos, las oficinas estar�n aqu� en pocos dias!" 134 01:08:20,315 --> 01:08:26,315 Dia conmovedor en North Platte El reinado como capital de la Union Pacific ha terminado - una noche m�s y 135 01:08:27,044 --> 01:08:35,044 ser� abandonado - con sus habitantes para construir una nueva ciudad en la lejana Cheyenne. 136 01:09:13,026 --> 01:09:17,026 Infierno sobre ruedas 137 01:09:48,914 --> 01:09:54,914 "Chicos, este bar de justicia y licor continuar� su funci�n cuando lleguemos a Cheyenne - vamos all�!" 138 01:10:14,708 --> 01:10:20,708 Los pac�ficos indios Pawnee son contratados para proteger a los trabajadores 139 01:10:41,624 --> 01:10:48,624 Todo menos las viejas casas se mueve sobre ruedas 140 01:11:28,390 --> 01:11:35,390 El precio de la �ltima noche de juerga en la ciudad. 141 01:11:58,939 --> 01:12:01,939 C'mon - el viejo borracho ya est� enterrado 142 01:12:21,414 --> 01:12:24,414 "Por la presente yo os declaro marido y mujer" 143 01:12:52,265 --> 01:12:59,265 Y no ha quedado ni un perro. 144 01:13:20,303 --> 01:13:28,303 En los montes oscuros - Davy y Jesson han llegado al paso de Brandon 145 01:13:40,723 --> 01:13:43,723 "Te asegurar� perfectamente para bajar." 146 01:13:51,938 --> 01:13:53,938 "A mi no - gracias" 147 01:15:34,056 --> 01:15:40,056 Brota la vida en una nueva y grande Cheyenne. 148 01:17:28,084 --> 01:17:36,084 "He pensado mantener la ley y el orden en esta ciudad, Wild Bill Hickok, aunque tenga que disparar a toda la poblaci�n" 149 01:17:57,477 --> 01:17:59,477 "Quiero el divorcio!" 150 01:18:07,570 --> 01:18:14,570 "�Divorcio! Pero no os cas� en North Platte no hace m�s de diez horas?" 151 01:18:41,867 --> 01:18:43,867 "�Ahora estais separados!" 152 01:18:48,796 --> 01:18:51,796 Dentista y barbero 153 01:19:02,471 --> 01:19:10,471 Los tres mosqueteros - Sargento Slattery, Cabo Casey, Soldado Schultz. 154 01:19:30,508 --> 01:19:33,508 "Venga - �Se un hombre y un soldado!" 155 01:20:54,547 --> 01:20:56,547 "Creo - que - ser� - mejor - que - me - afeites -" 156 01:21:56,150 --> 01:22:00,150 "Nunca so�� que las raices fueran tan profundas" 157 01:22:54,002 --> 01:22:59,002 "Bienvenido, Jesson! El General Dodge, nuestro ingeniero-jefe espera impaciente tu informe" 158 01:23:06,673 --> 01:23:10,673 "Lo siento se�or, pero no hay otro paso que no sea Smoky River" 159 01:23:31,890 --> 01:23:35,890 "Pero el joven Brandon fue tan optimista - �D�nde est�? 160 01:23:41,984 --> 01:23:47,984 "Con gran pesar le digo que baj� a un barranco y muri�" 161 01:25:01,853 --> 01:25:09,853 "Mala suerte para el joven Brandon. Debes estar contenta, lo que le pas� me pudo pasar a m�, no crees? 162 01:25:29,890 --> 01:25:37,890 Durante la marcha del gran reba�o de ganado a lo largo del trayecto desde Kansas. 163 01:26:31,086 --> 01:26:40,086 El camino que so�� su padre - su camino - porque �l tambi�n est� ayudando a construirlo. 164 01:26:58,002 --> 01:27:08,002 Los railes se curvan hacia el sur, hacia Smoky River - no habia podido Jesson informar del descubrimiento del atajo? 165 01:27:40,619 --> 01:27:44,619 "Casey, porqu� ponen las vias hacia Smokey River?" 166 01:28:19,871 --> 01:28:23,871 "Habr� una pelea!" 167 01:29:33,890 --> 01:29:36,890 "Est�n poniendo vias hacia el sur - porqu�? 168 01:29:43,105 --> 01:29:47,105 "El Sr. Jesson ha informado que no hay otro paso practicable." 169 01:29:59,927 --> 01:30:03,927 "Si has hecho semejante informe, has mentido expresamente." 170 01:31:00,488 --> 01:31:08,488 La has hecho buena. Cuando Marsh escuche lo que has hecho, este no ser� un buen lugar para t�. 171 01:31:16,189 --> 01:31:22,189 "Ser� mejor que aproveches la siguiente oportunidad que tengas para acabar con el joven Brandon - o �l acabar� contigo." 172 01:32:15,348 --> 01:32:23,048 "Sr. Marsh, mis notas de campo le demostrar�n que all� hay un atajo - y es practicable." 173 01:32:41,637 --> 01:32:45,637 "George! Mi viejo ordenanza, Sargento Slattery!" 174 01:33:02,287 --> 01:33:08,887 "General, no recuerda al Cabo Casey - el que rob� ese pollo para su cena?" 175 01:34:15,256 --> 01:34:25,256 Los rumores de una batalla entre Davy y Jesson se extienden por la ciudad como un regero de p�lvora 176 01:35:02,359 --> 01:35:12,359 Deroux est� reuniendo a su banda aqu� - parece que no quieren dar al chico una oportunidad para vivir. 177 01:37:18,060 --> 01:37:27,060 "Te hice llamar, Davy, porque o� que va ha haber una pelea - prom�teme que no tendr�s problemas con el Sr. Jesson." 178 01:37:39,368 --> 01:37:43,368 "Tiene derecho a su merecido" 179 01:37:59,555 --> 01:38:01,555 "Pero, �Que hay de m�?" 180 01:38:24,228 --> 01:38:27,228 "Lo siento, Miriam - olvid� que est�s prometida con Jesson." 181 01:38:44,079 --> 01:38:48,079 "No lo entiendes? No es a Jesson a quien quiero!" 182 01:39:31,518 --> 01:39:36,518 "De acuerdo, querida - lo prometo - te doy mi palabra de que no luchar� con Jesson." 183 01:40:37,078 --> 01:40:40,078 "Cobarde - ves a por �l!" 184 01:41:13,068 --> 01:41:17,268 "Sr. Jesson, lo siento, hoy perd� la calma - 185 01:41:28,446 --> 01:41:34,446 "Los dos trabajamos por el �xito del ferrocarril - as� que olvidemos todo lo dem�s - 186 01:41:40,782 --> 01:41:42,782 - y d�monos la manos." 187 01:42:40,464 --> 01:42:46,464 "Esta es una ciudad con ley y orden - y esta pelea tiene que ser conducida legalmente" 188 01:44:03,370 --> 01:44:05,370 "�Qu� es esto? - �Una pelea?" 189 01:45:01,165 --> 01:45:07,165 "R�pido - r�pido - Brandon matar� a Jesson - �T� eres la �nica que puede detenerle!" 190 01:45:50,368 --> 01:45:54,368 "No lo he podido evitar, Miriam. Lo siento" 191 01:45:58,192 --> 01:46:01,392 "David, lo prometiste" 192 01:46:16,349 --> 01:46:20,349 "Me lo prometiste y has roto tu palabra!" 193 01:46:46,350 --> 01:46:49,750 "Dejando de lado el dolor personal" 194 01:46:50,029 --> 01:46:56,029 "Davy se hizo jefe de grupo y la via del tren avanza por la ruta mas corta" 195 01:47:52,274 --> 01:47:56,274 "Con estos trabajadores extranjeros dando problemas debemos permanecer unidos!" 196 01:48:26,298 --> 01:48:33,298 Un fantasma del pasado visita al Gran Jefe Cheyenne. 197 01:49:06,260 --> 01:49:09,260 "Me recuerdas hermano piel roja?" 198 01:49:27,055 --> 01:49:41,055 Deroux intenta desesperadamente interrumpir el trabajo en el nuevo paso incitando a los Cheyennes hostiles a la guerra. 199 01:50:11,722 --> 01:50:17,222 "Mi hermano, muchos soles antes debimos parar el caballo de hierro para siempre" 200 01:50:56,466 --> 01:51:08,466 Mientras tanto el reba�o de ganado se acerca al final del largo recorrido - a s�lo unas pocas millas de Cheyenne. 201 01:52:54,200 --> 01:52:56,859 "�Dios m�o Pat! �Dieron a Mackay!" 202 01:55:01,967 --> 01:55:04,967 "Pat, �Puedes arrancar la m�quina?" 203 01:55:08,396 --> 01:55:10,396 "�Puedo hacer cualquier cosa!" 204 01:56:56,574 --> 01:57:03,114 "Telegrafiad al comandante para que envie r�pidamente a sus exploradores Pawnee al final del tramo" 205 01:57:13,892 --> 01:57:17,348 "�Indios al final del tramo!" 206 01:57:57,993 --> 01:58:04,782 "Vamos, chicos - salvemos a nuestros compa�eros - trabajadores - aqu� hay un arma para cada uno de vosotros" 207 01:58:08,895 --> 01:58:10,895 "�Contratados como soldados!" 208 01:58:52,998 --> 01:58:55,998 "Nos prometiste carne - y no la recibimos." 209 01:59:03,091 --> 01:59:10,091 "San Columbus descubri� este pa�s, pero San Patrick har� que se vayan" 210 01:59:20,157 --> 01:59:22,157 "�Aqu� vienen!" 211 02:00:00,138 --> 02:00:05,138 "Aqu� est�n, jefe - diez mil cabezas" 212 02:00:11,117 --> 02:00:15,117 "�Suficiente carne para abasteceros a todos durante un a�o!" 213 02:00:25,818 --> 02:00:32,818 Si estos cobardes no quieren subir, lanzaremos al reba�o en estampida - y asustados subiran al tren. 214 02:01:05,879 --> 02:01:10,879 "�Quer�ais carne, no? Bien, �Ahora la teneis, con cuernos y todo!" 215 02:05:18,250 --> 02:05:21,250 "�All� hay un tirador escondido!" 216 02:05:56,306 --> 02:05:57,306 "�Deroux!" 217 02:06:16,961 --> 02:06:22,195 Como un vendaval los exploradores Pawnee corren al rescate 218 02:07:35,857 --> 02:07:37,757 "�DOS-DEDOS!" 219 02:13:00,952 --> 02:13:07,952 "�Guardate el orgullo en tu bolsillo, muchacho! Expl�cale a la dulce joven la verdad." 220 02:13:22,625 --> 02:13:29,625 �No Pat! Ya que ella no puede confiar en m� - ir� a la Central Pacific que necesita hombres." 221 02:13:37,690 --> 02:13:44,690 "Claro, y tienes que llevarme para all�, t� no vales nada sin m�." 222 02:14:04,092 --> 02:14:14,092 Al dia siguiente todo est� listo para seguir hacia el Oeste. 223 02:14:26,008 --> 02:14:32,008 "Yo y Davy nos vamos hacia el Oeste para hacernos cargo de la Central Pacific" 224 02:15:00,621 --> 02:15:03,621 "�Estaba Dave Brandon en ese carruaje?" 225 02:17:16,096 --> 02:17:27,096 Despu�s de otro a�o - tras conquistar la pradera y atravesar monta�as - las grandes lineas avanzan a la vez. 226 02:17:34,040 --> 02:17:43,040 �La construcci�n se transforma en competici�n! La Union Pacific construye cuatro millas en un dia. 227 02:17:43,344 --> 02:17:48,344 La Central Pacific les gana con seis. Entonces la Union Pacific hace ocho. 228 02:18:29,143 --> 02:18:36,143 En el promontorio - gracias al esfuerzo sobrehumano y al corage indudable, los railes 229 02:18:36,994 --> 02:18:42,994 se van a encontrar siete a�os antes de lo previsto. 230 02:18:50,995 --> 02:18:56,495 RECORD MUNDIAL La Central Pacific finaliza la carrera... 231 02:18:56,796 --> 02:19:01,996 ...construyendo 10 millas durante el dia y la noche. 232 02:19:35,246 --> 02:19:43,246 En el coraz�n de un hombre no cabe la rivalidad. 233 02:19:55,433 --> 02:20:06,433 - Las vias se encuentran y el camino ser� uno - un brillante sendero de costa a costa 234 02:21:15,385 --> 02:21:17,185 "�Davy!" 235 02:21:20,543 --> 02:21:22,543 "�Dinny!" 236 02:21:41,283 --> 02:21:48,283 "Al Sargento Slattery le hubiese hecho feliz poder ver este gran dia" 237 02:22:11,083 --> 02:22:15,083 "Ahora yo tambi�n soy irland�s - �Me he casado con Nora Hogan!" 238 02:22:29,344 --> 02:22:39,344 El est� solo esa noche y observa la finalizaci�n del sue�o de su padre. 239 02:23:14,511 --> 02:23:27,511 Con sus propias manos ha clavado el �ltimo clavo - la hebilla del cintur�n de un continente. 240 02:23:51,637 --> 02:24:01,637 El enlace de las vias - celebrada con alegr�a exultante en la uni�n del Este y el Oeste. La tarde del 10 de Mayo de 1869. 241 02:24:02,852 --> 02:24:12,352 Nota: Las locomotoras que aparecieron en la escena eran la Jupiter original y la n� 116. 242 02:25:20,357 --> 02:25:22,857 "T� pertenes a este lado, Davy." 243 02:25:49,235 --> 02:25:56,235 "Cuando se hunda el clavo dorado perteneceremos a los dos lados - y cada uno al otro" 244 02:26:15,215 --> 02:26:25,215 California envi� un clavo dorado para se�alar la conclusi�n del gran proyecto. 245 02:27:01,290 --> 02:27:14,290 Cuando el martillo cae sobre el clavo dorado, el cable envia a cada oficina telegr�fica el mensaje �H-E-C-H-O! 246 02:29:08,019 --> 02:29:14,019 Su verdad est� en marcha. 25693

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.